Changeset 1482


Ignore:
Timestamp:
May 8, 2008, 6:52:37 PM (13 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

libgnome: остават няколко низа

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po

    r1326 r1482  
    99"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:45+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n"
     11"POT-Creation-Date: 2008-05-08 18:15+0300\n"
     12"PO-Revision-Date: 2008-05-08 18:51+0300\n"
    1313"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    7070msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
    7171
    72 #: ../libgnome/gnome-exec.c:457
     72#: ../libgnome/gnome-exec.c:451
    7373msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
    7474msgstr ""
    7575"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
    7676
    77 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
     77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:176
    7878msgid "GNOME GConf Support"
    7979msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
    8080
    8181#: ../libgnome/gnome-help.c:170
     82#, c-format
    8283msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
    8384msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
    8485
    8586#: ../libgnome/gnome-help.c:183
     87#, c-format
    8688msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
    8789msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
     
    131133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
    132134
    133 #: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398
     135#: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396
    134136#, c-format
    135137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
     
    138140"s“: %s\n"
    139141
    140 #: ../libgnome/gnome-init.c:407
     142#: ../libgnome/gnome-init.c:404
     143#, fuzzy, c-format
     144msgid ""
     145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
     146msgstr "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
     147
     148#: ../libgnome/gnome-init.c:412
    141149#, c-format
    142150msgid ""
     
    147155"настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
    148156
    149 #: ../libgnome/gnome-init.c:414
     157#: ../libgnome/gnome-init.c:419
    150158#, c-format
    151159msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
    152160msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n"
    153161
    154 #: ../libgnome/gnome-init.c:453
     162#: ../libgnome/gnome-init.c:458
    155163msgid "GNOME Virtual Filesystem"
    156164msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
    157165
    158 #: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514
     166#: ../libgnome/gnome-init.c:476 ../libgnome/gnome-init.c:519
    159167msgid "Disable sound server usage"
    160168msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
    161169
    162 #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
     170#: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
    163171msgid "Enable sound server usage"
    164172msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
    165173
    166 #: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520
     174#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:525
    167175msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
    168176msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
    169177
    170 #: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522
     178#: ../libgnome/gnome-init.c:484 ../libgnome/gnome-init.c:527
    171179msgid "HOSTNAME:PORT"
    172180msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
    173181
    174 #: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532
     182#: ../libgnome/gnome-init.c:493 ../libgnome/gnome-init.c:537
    175183msgid "GNOME Library"
    176184msgstr "Библиотека на GNOME"
    177185
    178 #: ../libgnome/gnome-init.c:489
     186#: ../libgnome/gnome-init.c:494
    179187msgid "Show GNOME options"
    180188msgstr "Показване на опциите на GNOME"
    181189
    182 #: ../libgnome/gnome-program.c:456
     190#: ../libgnome/gnome-program.c:457
    183191msgid "Popt Table"
    184192msgstr "Таблица на popt"
    185193
    186 #: ../libgnome/gnome-program.c:457
     194#: ../libgnome/gnome-program.c:458
    187195msgid "The table of options for popt"
    188196msgstr "Таблица с настройките на popt"
    189197
    190 #: ../libgnome/gnome-program.c:464
     198#: ../libgnome/gnome-program.c:465
    191199msgid "Popt Flags"
    192200msgstr "Флаговете на popt"
    193201
    194 #: ../libgnome/gnome-program.c:465
     202#: ../libgnome/gnome-program.c:466
    195203msgid "The flags to use for popt"
    196204msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
    197205
    198 #: ../libgnome/gnome-program.c:473
     206#: ../libgnome/gnome-program.c:474
    199207msgid "Popt Context"
    200208msgstr "Контекст на popt"
    201209
    202 #: ../libgnome/gnome-program.c:474
     210#: ../libgnome/gnome-program.c:475
    203211msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
    204212msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
    205213
    206 #: ../libgnome/gnome-program.c:482
     214#: ../libgnome/gnome-program.c:483
    207215msgid "GOption Context"
    208216msgstr "Контекст на GOption"
    209217
    210 #: ../libgnome/gnome-program.c:483
     218#: ../libgnome/gnome-program.c:484
    211219msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
    212220msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
    213221
    214 #: ../libgnome/gnome-program.c:491
     222#: ../libgnome/gnome-program.c:492
    215223msgid "Human readable name"
    216224msgstr "Наименование на програмата"
    217225
    218 #: ../libgnome/gnome-program.c:492
     226#: ../libgnome/gnome-program.c:493
    219227msgid "Human readable name of this application"
    220228msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
    221229
    222 #: ../libgnome/gnome-program.c:501
     230#: ../libgnome/gnome-program.c:502
    223231msgid "GNOME path"
    224232msgstr "Път на GNOME"
    225233
    226 #: ../libgnome/gnome-program.c:502
     234#: ../libgnome/gnome-program.c:503
    227235msgid "Path in which to look for installed files"
    228236msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
    229237
    230 #: ../libgnome/gnome-program.c:511
     238#: ../libgnome/gnome-program.c:512
    231239msgid "App ID"
    232240msgstr "Прогр. ид."
    233241
    234 #: ../libgnome/gnome-program.c:512
     242#: ../libgnome/gnome-program.c:513
    235243msgid "ID string to use for this application"
    236244msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
    237245
    238 #: ../libgnome/gnome-program.c:519
     246#: ../libgnome/gnome-program.c:520
    239247msgid "App version"
    240248msgstr "Верс. на прогр."
    241249
    242 #: ../libgnome/gnome-program.c:520
     250#: ../libgnome/gnome-program.c:521
    243251msgid "Version of this application"
    244252msgstr "Версията на тази програма"
    245253
    246 #: ../libgnome/gnome-program.c:527
     254#: ../libgnome/gnome-program.c:528
    247255msgid "GNOME Prefix"
    248256msgstr "Представка на GNOME"
    249257
    250 #: ../libgnome/gnome-program.c:528
     258#: ../libgnome/gnome-program.c:529
    251259msgid "Prefix where GNOME was installed"
    252260msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
    253261
    254 #: ../libgnome/gnome-program.c:537
     262#: ../libgnome/gnome-program.c:538
    255263msgid "GNOME Libdir"
    256264msgstr "Библ. на GNOME"
    257265
    258 #: ../libgnome/gnome-program.c:538
     266#: ../libgnome/gnome-program.c:539
    259267msgid "Library prefix where GNOME was installed"
    260268msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
    261269
    262 #: ../libgnome/gnome-program.c:547
     270#: ../libgnome/gnome-program.c:548
    263271msgid "GNOME Datadir"
    264272msgstr "Данни на GNOME"
    265273
    266 #: ../libgnome/gnome-program.c:548
     274#: ../libgnome/gnome-program.c:549
    267275msgid "Data prefix where GNOME was installed"
    268276msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
    269277
    270 #: ../libgnome/gnome-program.c:557
     278#: ../libgnome/gnome-program.c:558
    271279msgid "GNOME Sysconfdir"
    272280msgstr "Сист. настр. на GNOME"
    273281
    274 #: ../libgnome/gnome-program.c:558
     282#: ../libgnome/gnome-program.c:559
    275283msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
    276284msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
    277285
    278 #: ../libgnome/gnome-program.c:568
     286#: ../libgnome/gnome-program.c:569
    279287msgid "GNOME App Prefix"
    280288msgstr "Предст. на GNOME"
    281289
    282 #: ../libgnome/gnome-program.c:569
     290#: ../libgnome/gnome-program.c:570
    283291msgid "Prefix where this application was installed"
    284292msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
    285293
    286 #: ../libgnome/gnome-program.c:577
     294#: ../libgnome/gnome-program.c:578
    287295msgid "GNOME App Libdir"
    288296msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
    289297
    290 #: ../libgnome/gnome-program.c:578
     298#: ../libgnome/gnome-program.c:579
    291299msgid "Library prefix where this application was installed"
    292300msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
    293301
    294 #: ../libgnome/gnome-program.c:587
     302#: ../libgnome/gnome-program.c:588
    295303msgid "GNOME App Datadir"
    296304msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
    297305
    298 #: ../libgnome/gnome-program.c:588
     306#: ../libgnome/gnome-program.c:589
    299307msgid "Data prefix where this application was installed"
    300308msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
    301309
    302 #: ../libgnome/gnome-program.c:597
     310#: ../libgnome/gnome-program.c:598
    303311msgid "GNOME App Sysconfdir"
    304312msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
    305313
    306 #: ../libgnome/gnome-program.c:598
     314#: ../libgnome/gnome-program.c:599
    307315msgid "Configuration prefix where this application was installed"
    308316msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
    309317
    310 #: ../libgnome/gnome-program.c:607
     318#: ../libgnome/gnome-program.c:608
    311319msgid "Create Directories"
    312320msgstr "Създаване на папки"
    313321
    314 #: ../libgnome/gnome-program.c:608
     322#: ../libgnome/gnome-program.c:609
    315323msgid "Create standard GNOME directories on startup"
    316324msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
    317325
    318 #: ../libgnome/gnome-program.c:617
     326#: ../libgnome/gnome-program.c:618
    319327msgid "Enable Sound"
    320328msgstr "Включване на звука"
    321329
    322 #: ../libgnome/gnome-program.c:618
     330#: ../libgnome/gnome-program.c:619
    323331msgid "Enable sound on startup"
    324332msgstr "Включване на звука при стартиране"
    325333
    326 #: ../libgnome/gnome-program.c:626
     334#: ../libgnome/gnome-program.c:627
    327335msgid "Espeaker"
    328336msgstr "Еспийкър"
    329337
    330 #: ../libgnome/gnome-program.c:627
     338#: ../libgnome/gnome-program.c:628
    331339msgid "How to connect to esd"
    332340msgstr "Как се да свързва към esd"
    333341
    334 #: ../libgnome/gnome-program.c:1390
     342#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
    335343msgid "Help options"
    336344msgstr "Настройки на помощта"
    337345
    338 #: ../libgnome/gnome-program.c:1395
     346#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
    339347msgid "Application options"
    340348msgstr "Настройки на програмата"
    341349
    342 #: ../libgnome/gnome-program.c:1411
     350#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
    343351msgid "Dynamic modules to load"
    344352msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
    345353
    346 #: ../libgnome/gnome-program.c:1412
     354#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
    347355msgid "MODULE1,MODULE2,..."
    348356msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..."
    349357
    350358#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
    351 #: ../libgnome/gnome-program.c:1630
     359#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
    352360#, c-format
    353361msgid ""
     
    360368
    361369#: ../libgnome/gnome-url.c:85
     370#, c-format
    362371msgid "Unknown internal error while displaying this location."
    363372msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
    364373
    365374#: ../libgnome/gnome-url.c:92
     375#, c-format
    366376msgid "The specified location is invalid."
    367377msgstr "Определеното местоположение е невалидно."
    368378
    369379#: ../libgnome/gnome-url.c:99
     380#, c-format
    370381msgid ""
    371382"There was an error parsing the default action command associated with this "
     
    376387
    377388#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
     389#, c-format
    378390msgid ""
    379391"There was an error launching the default action command associated with this "
     
    384396
    385397#: ../libgnome/gnome-url.c:115
     398#, c-format
    386399msgid "There is no default action associated with this location."
    387400msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение."
    388401
    389402#: ../libgnome/gnome-url.c:122
     403#, c-format
    390404msgid "The default action does not support this protocol."
    391405msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
    392406
    393407#: ../libgnome/gnome-url.c:129
     408#, c-format
    394409msgid "The request was cancelled."
    395410msgstr "Заявката бе отменена."
     
    401416
    402417#: ../libgnome/gnome-url.c:145
     418#, c-format
    403419msgid "The host could not be found."
    404420msgstr "Хостът не може да бъде открит."
    405421
    406422#: ../libgnome/gnome-url.c:156
     423#, c-format
    407424msgid "The location or file could not be found."
    408425msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
    409426
    410427#: ../libgnome/gnome-url.c:163
     428#, c-format
    411429msgid "The login has failed."
    412430msgstr "Неуспешно влизане."
     
    439457
    440458#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
    441 msgid "Beep when a modifier is pressed"
    442 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш"
     459msgid "Beep when a modifier is pressed."
     460msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш."
    443461
    444462#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
     
    448466#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
    449467msgid ""
    450 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
    451 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди"
     468"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
     469msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
    452470
    453471#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
     
    456474
    457475#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
    458 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
    459 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост"
     476msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
     477msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
    460478
    461479#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
    462480msgid ""
    463 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
    464 msgstr ""
    465 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
    466 "мишката"
     481"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
     482msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката."
    467483
    468484#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
    469 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
    470 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост"
     485msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
     486msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
    471487
    472488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
    473 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
    474 msgstr ""
    475 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
    476 "милисекунди"
     489msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
     490msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди."
    477491
    478492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
     
    495509msgid ""
    496510"List of assistive technology applications to start when logging into the "
    497 "GNOME desktop"
    498 msgstr ""
    499 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на "
    500 "GNOME"
     511"GNOME desktop."
     512msgstr "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на GNOME."
    501513
    502514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
     
    507519msgid ""
    508520"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
    509 "login"
    510 msgstr ""
    511 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    512 "помощ за хората с двигателни увреждания"
     521"login."
     522msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората с двигателни увреждания."
    513523
    514524#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
     
    519529msgid ""
    520530"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
    521 "menu, or command line"
     531"menu, or command line."
    522532msgstr ""
    523533"Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, "
     
    530540#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
    531541msgid ""
    532 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login"
    533 msgstr ""
    534 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
    535 "помощ за хората със зрителни увреждания"
     542"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
     543"login."
     544msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората със зрителни увреждания."
    536545
    537546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
     
    542551msgid ""
    543552"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
    544 "or command line"
     553"or command line."
    545554msgstr ""
    546555"Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, "
     
    556565
    557566#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
    558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
    559567msgid "Browser understands remote"
    560568msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
     
    565573
    566574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
    567 msgid "Default browser for all URLs"
    568 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси"
     575msgid "Default browser for all URLs."
     576msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси."
    569577
    570578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
    571 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
     579msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
     580msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал."
     581
     582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
     583msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
     584msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape."
     585
     586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
     587msgid "Calendar needs terminal"
     588msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
     589
     590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
     591msgid "Default calendar"
     592msgstr "Стандартен календар"
     593
     594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
     595msgid "Default calendar application"
     596msgstr "Стандартна програма за календар"
     597
     598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
     599msgid "Default tasks"
     600msgstr "Стандартни задачи"
     601
     602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
     603msgid "Default tasks application"
     604msgstr "Стандартна програма за задачи"
     605
     606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
     607msgid "Tasks needs terminal"
     608msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
     609
     610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
     611msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
     612msgstr "Дали стандартната протрама за календар се нуждае от терминал"
     613
     614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
     615#, fuzzy
     616msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
    572617msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал"
    573 
    574 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
    575 msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
    576 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"
    577 
    578 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
    579 msgid "Default help viewer"
    580 msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"
    581 
    582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
    583 msgid "Help viewer needs terminal"
    584 msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"
    585 
    586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
    587 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
    588 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси"
    589 
    590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
    591 msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
    592 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"
    593618
    594619#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
     
    608633
    609634#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
    610 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
     635#, fuzzy
     636msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
    611637msgstr ""
    612638"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал"
     
    680706
    681707#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
    682 msgid "File to use for the background image"
    683 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"
     708msgid "File to use for the background image."
     709msgstr "Файл, който да се използва като фон."
    684710
    685711#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
    686 msgid "Have GNOME draw the desktop background"
    687 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот"
     712msgid "Have GNOME draw the desktop background."
     713msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
    688714
    689715#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
    690716msgid ""
    691717"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
    692 "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
    693 msgstr ""
    694 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
    695 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
    696 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)"
     718"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
     719msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)л"
    697720
    698721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
     
    701724
    702725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
    703 msgid "Opacity with which to draw the background picture"
    704 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"
     726msgid "Opacity with which to draw the background picture."
     727msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази фоновото изображение."
    705728
    706729#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
     
    733756
    734757#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
    735 msgid "Theme used for displaying file icons"
    736 msgstr "Тема на иконите, която да се използва"
     758msgid "Theme used for displaying file icons."
     759msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
    737760
    738761#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
     
    769792
    770793#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
     794msgid "GTK IM Module"
     795msgstr "Модул за вход на GTK"
     796
     797#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
    771798msgid "GTK IM Preedit Style"
    772799msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
    773800
    774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
     801#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
    775802msgid "GTK IM Status Style"
    776803msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
    777804
    778 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
     805#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
    779806msgid "Gtk+ Theme"
    780807msgstr "Тема на Gtk+"
    781808
    782 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
     809#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
    783810msgid "Icon Theme"
    784811msgstr "Тема с икони"
    785812
    786 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
     813#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
    787814msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
    788815msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
    789816
    790 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
     817#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
    791818msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
    792819msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
    793820
    794 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
    795 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
    796 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"
    797 
    798821#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
     822msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
     823msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди."
     824
     825#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
    799826msgid "Menubar Detachable"
    800827msgstr "Менютата могат да се откъсват"
    801828
    802 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
     829#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
    803830msgid "Menubar accelerator"
    804831msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
    805832
    806 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
     833#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
    807834msgid "Menus Have Icons"
    808835msgstr "Менютата имат икони"
    809836
    810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
     837#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
    811838msgid "Menus Have Tearoff"
    812839msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
    813840
    814 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
     841#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
    815842msgid "Module for GtkFileChooser"
    816843msgstr "Модул за GtkFileChooser"
    817844
    818 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
     845#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
    819846msgid ""
    820847"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
    821 "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
    822 msgstr ""
    823 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
    824 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“."
    825 
    826 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
     848"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
     849msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
     850
     851#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
    827852msgid "Monospace font"
    828853msgstr "Едноразреден шрифт"
    829854
    830 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
     855#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
    831856msgid ""
    832857"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
     
    834859"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
    835860
    836 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
     861#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
    837862msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
    838863msgstr ""
     
    840865"gtk+."
    841866
    842 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
     867#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
    843868msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
    844869msgstr ""
    845870"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
    846871
    847 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
     872#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
    848873msgid "Name of the default font used by gtk+."
    849874msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."
    850875
    851 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
    852 msgid "Name of the default font used for reading documents"
    853 msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"
    854 
    855876#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
     877msgid "Name of the default font used for reading documents."
     878msgstr "Име на стандартния шрифт за четене на документи."
     879
     880#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
     881msgid "Name of the input method module used by GTK+."
     882msgstr "Име на метода за вход на gtk+, който се ползва."
     883
     884#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
    856885msgid "Show the 'Input Methods' menu"
    857886msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
    858887
    859 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
     888#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
    860889msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
    861890msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"
    862891
    863 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
     892#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
     893msgid ""
     894"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
     895msgstr ""
     896
     897#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
    864898msgid "Status Bar on Right"
    865899msgstr "Лентата за състояние отдясно"
    866900
    867 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
    868 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
    869 msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти"
    870 
    871 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
     901#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
    872902msgid "Toolbar Detachable"
    873903msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
    874904
    875 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
     905#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
    876906msgid "Toolbar Icon Size"
    877907msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
    878908
    879 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
     909#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
    880910msgid "Toolbar Style"
    881911msgstr "Стил на лентите за инструменти"
    882912
    883 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
     913#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
    884914msgid ""
    885915"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
    886 "\"text\""
    887 msgstr ""
    888 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
    889 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
    890 "„text“ (само текст)"
    891 
    892 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
     916"\"text\"."
     917msgstr "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и „text“ (само текст)."
     918
     919#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
    893920msgid "Use Custom Font"
    894921msgstr "Използване на шрифт по избор"
    895922
    896 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
    897 msgid "Whether Applications should have accessibility support"
    898 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност"
    899 
    900 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
     923#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
     924msgid "Whether Applications should have accessibility support."
     925msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
     926
     927#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
    901928msgid ""
    902929"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
     
    906933"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
    907934
    908 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
    909 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
    910 msgstr "Дали менютата да имат икони"
    911 
    912 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
    913 msgid "Whether menus should have a tearoff"
    914 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"
    915 
    916935#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
     936msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
     937msgstr "Дали менютата да имат икони."
     938
     939#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
     940msgid "Whether menus should have a tearoff."
     941msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
     942
     943#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
    917944msgid ""
    918945"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
    919 "the input method"
    920 msgstr ""
    921 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    922 "за смяна на метода за вход"
    923 
    924 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
     946"the input method."
     947msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за вход."
     948
     949#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
    925950msgid ""
    926951"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
    927 "control characters"
    928 msgstr ""
    929 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
    930 "за въвеждане на контролни символи на Уникод"
    931 
    932 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
    933 msgid "Whether the cursor should blink"
    934 msgstr "Дали курсорът да премигва"
    935 
    936 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
    937 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
    938 msgstr ""
    939 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
    940 "екрана"
     952"control characters."
     953msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци."
    941954
    942955#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
    943 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
    944 msgstr ""
    945 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
    946 "произволно по екрана"
     956msgid "Whether the cursor should blink."
     957msgstr "Дали курсорът да премигва."
    947958
    948959#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
     960msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
     961msgstr "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по екрана."
     962
     963#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
     964msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
     965msgstr "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя произволно по екрана."
     966
     967#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
    949968msgid ""
    950969"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
    951 "an active menuitem"
    952 msgstr ""
    953 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е "
    954 "позициониран върху активен елемент от меню"
    955 
    956 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
    957 msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
    958 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно"
    959 
    960 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
     970"an active menuitem."
     971msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е позициониран върху активен елемент от меню."
     972
     973#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
     974msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
     975msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
     976
     977#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
    961978msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
    962979msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
     
    10351052
    10361053#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
    1037 msgid "File name of the bell sound to be played"
    1038 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"
     1054msgid "File name of the bell sound to be played."
     1055msgstr "Име на аудио файла, който да замени звънеца."
    10391056
    10401057#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
     
    10881105
    10891106#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
    1090 msgid "Distance before a drag is started"
    1091 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето"
     1107msgid "Distance before a drag is started."
     1108msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
    10921109
    10931110#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
     
    11201137msgid ""
    11211138"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
    1122 "pressed and released"
    1123 msgstr ""
    1124 "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
    1125 "Control"
     1139"pressed and released."
     1140msgstr "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането на клавиша Control."
    11261141
    11271142#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
    1128 msgid "Length of a double click"
    1129 msgstr "Продължителност на двойното натискане"
     1143msgid "Length of a double click."
     1144msgstr "Продължителност на двойното натискане."
    11301145
    11311146#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
     
    11461161
    11471162#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
    1148 msgid "Single click to open icons"
    1149 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане"
     1163msgid "Single click to open icons."
     1164msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
    11501165
    11511166#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
     
    11541169
    11551170#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
    1156 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
     1171msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
    11571172msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
    11581173
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.