Changeset 1482
- Timestamp:
- May 8, 2008, 6:52:37 PM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po (modified) (32 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
r1326 r1482 9 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 200 7-09-11 11:45+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 7-09-11 07:58+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-05-08 18:15+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-08 18:51+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 70 70 msgstr "Събития на потребителския интерфейс" 71 71 72 #: ../libgnome/gnome-exec.c:45 772 #: ../libgnome/gnome-exec.c:451 73 73 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 74 74 msgstr "" 75 75 "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи" 76 76 77 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:17 777 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:176 78 78 msgid "GNOME GConf Support" 79 79 msgstr "Поддръжка на GNOME GConf" 80 80 81 81 #: ../libgnome/gnome-help.c:170 82 #, c-format 82 83 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" 83 84 msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" 84 85 85 86 #: ../libgnome/gnome-help.c:183 87 #, c-format 86 88 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." 87 89 msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP" … … 131 133 msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" 132 134 133 #: ../libgnome/gnome-init.c:38 4 ../libgnome/gnome-init.c:398135 #: ../libgnome/gnome-init.c:382 ../libgnome/gnome-init.c:396 134 136 #, c-format 135 137 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" … … 138 140 "s“: %s\n" 139 141 140 #: ../libgnome/gnome-init.c:407 142 #: ../libgnome/gnome-init.c:404 143 #, fuzzy, c-format 144 msgid "" 145 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 146 msgstr "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 147 148 #: ../libgnome/gnome-init.c:412 141 149 #, c-format 142 150 msgid "" … … 147 155 "настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 148 156 149 #: ../libgnome/gnome-init.c:41 4157 #: ../libgnome/gnome-init.c:419 150 158 #, c-format 151 159 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 152 160 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 153 161 154 #: ../libgnome/gnome-init.c:45 3162 #: ../libgnome/gnome-init.c:458 155 163 msgid "GNOME Virtual Filesystem" 156 164 msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" 157 165 158 #: ../libgnome/gnome-init.c:47 1 ../libgnome/gnome-init.c:514166 #: ../libgnome/gnome-init.c:476 ../libgnome/gnome-init.c:519 159 167 msgid "Disable sound server usage" 160 168 msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" 161 169 162 #: ../libgnome/gnome-init.c:47 4 ../libgnome/gnome-init.c:517170 #: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522 163 171 msgid "Enable sound server usage" 164 172 msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" 165 173 166 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 78 ../libgnome/gnome-init.c:520174 #: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:525 167 175 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" 168 176 msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" 169 177 170 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 79 ../libgnome/gnome-init.c:522178 #: ../libgnome/gnome-init.c:484 ../libgnome/gnome-init.c:527 171 179 msgid "HOSTNAME:PORT" 172 180 msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" 173 181 174 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 88 ../libgnome/gnome-init.c:532182 #: ../libgnome/gnome-init.c:493 ../libgnome/gnome-init.c:537 175 183 msgid "GNOME Library" 176 184 msgstr "Библиотека на GNOME" 177 185 178 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 89186 #: ../libgnome/gnome-init.c:494 179 187 msgid "Show GNOME options" 180 188 msgstr "Показване на опциите на GNOME" 181 189 182 #: ../libgnome/gnome-program.c:45 6190 #: ../libgnome/gnome-program.c:457 183 191 msgid "Popt Table" 184 192 msgstr "Таблица на popt" 185 193 186 #: ../libgnome/gnome-program.c:45 7194 #: ../libgnome/gnome-program.c:458 187 195 msgid "The table of options for popt" 188 196 msgstr "Таблица с настройките на popt" 189 197 190 #: ../libgnome/gnome-program.c:46 4198 #: ../libgnome/gnome-program.c:465 191 199 msgid "Popt Flags" 192 200 msgstr "Флаговете на popt" 193 201 194 #: ../libgnome/gnome-program.c:46 5202 #: ../libgnome/gnome-program.c:466 195 203 msgid "The flags to use for popt" 196 204 msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" 197 205 198 #: ../libgnome/gnome-program.c:47 3206 #: ../libgnome/gnome-program.c:474 199 207 msgid "Popt Context" 200 208 msgstr "Контекст на popt" 201 209 202 #: ../libgnome/gnome-program.c:47 4210 #: ../libgnome/gnome-program.c:475 203 211 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" 204 212 msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" 205 213 206 #: ../libgnome/gnome-program.c:48 2214 #: ../libgnome/gnome-program.c:483 207 215 msgid "GOption Context" 208 216 msgstr "Контекст на GOption" 209 217 210 #: ../libgnome/gnome-program.c:48 3218 #: ../libgnome/gnome-program.c:484 211 219 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" 212 220 msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" 213 221 214 #: ../libgnome/gnome-program.c:49 1222 #: ../libgnome/gnome-program.c:492 215 223 msgid "Human readable name" 216 224 msgstr "Наименование на програмата" 217 225 218 #: ../libgnome/gnome-program.c:49 2226 #: ../libgnome/gnome-program.c:493 219 227 msgid "Human readable name of this application" 220 228 msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" 221 229 222 #: ../libgnome/gnome-program.c:50 1230 #: ../libgnome/gnome-program.c:502 223 231 msgid "GNOME path" 224 232 msgstr "Път на GNOME" 225 233 226 #: ../libgnome/gnome-program.c:50 2234 #: ../libgnome/gnome-program.c:503 227 235 msgid "Path in which to look for installed files" 228 236 msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" 229 237 230 #: ../libgnome/gnome-program.c:51 1238 #: ../libgnome/gnome-program.c:512 231 239 msgid "App ID" 232 240 msgstr "Прогр. ид." 233 241 234 #: ../libgnome/gnome-program.c:51 2242 #: ../libgnome/gnome-program.c:513 235 243 msgid "ID string to use for this application" 236 244 msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" 237 245 238 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 19246 #: ../libgnome/gnome-program.c:520 239 247 msgid "App version" 240 248 msgstr "Верс. на прогр." 241 249 242 #: ../libgnome/gnome-program.c:52 0250 #: ../libgnome/gnome-program.c:521 243 251 msgid "Version of this application" 244 252 msgstr "Версията на тази програма" 245 253 246 #: ../libgnome/gnome-program.c:52 7254 #: ../libgnome/gnome-program.c:528 247 255 msgid "GNOME Prefix" 248 256 msgstr "Представка на GNOME" 249 257 250 #: ../libgnome/gnome-program.c:52 8258 #: ../libgnome/gnome-program.c:529 251 259 msgid "Prefix where GNOME was installed" 252 260 msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" 253 261 254 #: ../libgnome/gnome-program.c:53 7262 #: ../libgnome/gnome-program.c:538 255 263 msgid "GNOME Libdir" 256 264 msgstr "Библ. на GNOME" 257 265 258 #: ../libgnome/gnome-program.c:53 8266 #: ../libgnome/gnome-program.c:539 259 267 msgid "Library prefix where GNOME was installed" 260 268 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" 261 269 262 #: ../libgnome/gnome-program.c:54 7270 #: ../libgnome/gnome-program.c:548 263 271 msgid "GNOME Datadir" 264 272 msgstr "Данни на GNOME" 265 273 266 #: ../libgnome/gnome-program.c:54 8274 #: ../libgnome/gnome-program.c:549 267 275 msgid "Data prefix where GNOME was installed" 268 276 msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" 269 277 270 #: ../libgnome/gnome-program.c:55 7278 #: ../libgnome/gnome-program.c:558 271 279 msgid "GNOME Sysconfdir" 272 280 msgstr "Сист. настр. на GNOME" 273 281 274 #: ../libgnome/gnome-program.c:55 8282 #: ../libgnome/gnome-program.c:559 275 283 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" 276 284 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" 277 285 278 #: ../libgnome/gnome-program.c:56 8286 #: ../libgnome/gnome-program.c:569 279 287 msgid "GNOME App Prefix" 280 288 msgstr "Предст. на GNOME" 281 289 282 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 69290 #: ../libgnome/gnome-program.c:570 283 291 msgid "Prefix where this application was installed" 284 292 msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" 285 293 286 #: ../libgnome/gnome-program.c:57 7294 #: ../libgnome/gnome-program.c:578 287 295 msgid "GNOME App Libdir" 288 296 msgstr "Прогр. библ. на GNOME" 289 297 290 #: ../libgnome/gnome-program.c:57 8298 #: ../libgnome/gnome-program.c:579 291 299 msgid "Library prefix where this application was installed" 292 300 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" 293 301 294 #: ../libgnome/gnome-program.c:58 7302 #: ../libgnome/gnome-program.c:588 295 303 msgid "GNOME App Datadir" 296 304 msgstr "Прогр. данни. на GNOME" 297 305 298 #: ../libgnome/gnome-program.c:58 8306 #: ../libgnome/gnome-program.c:589 299 307 msgid "Data prefix where this application was installed" 300 308 msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" 301 309 302 #: ../libgnome/gnome-program.c:59 7310 #: ../libgnome/gnome-program.c:598 303 311 msgid "GNOME App Sysconfdir" 304 312 msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME" 305 313 306 #: ../libgnome/gnome-program.c:59 8314 #: ../libgnome/gnome-program.c:599 307 315 msgid "Configuration prefix where this application was installed" 308 316 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" 309 317 310 #: ../libgnome/gnome-program.c:60 7318 #: ../libgnome/gnome-program.c:608 311 319 msgid "Create Directories" 312 320 msgstr "Създаване на папки" 313 321 314 #: ../libgnome/gnome-program.c:60 8322 #: ../libgnome/gnome-program.c:609 315 323 msgid "Create standard GNOME directories on startup" 316 324 msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" 317 325 318 #: ../libgnome/gnome-program.c:61 7326 #: ../libgnome/gnome-program.c:618 319 327 msgid "Enable Sound" 320 328 msgstr "Включване на звука" 321 329 322 #: ../libgnome/gnome-program.c:61 8330 #: ../libgnome/gnome-program.c:619 323 331 msgid "Enable sound on startup" 324 332 msgstr "Включване на звука при стартиране" 325 333 326 #: ../libgnome/gnome-program.c:62 6334 #: ../libgnome/gnome-program.c:627 327 335 msgid "Espeaker" 328 336 msgstr "Еспийкър" 329 337 330 #: ../libgnome/gnome-program.c:62 7338 #: ../libgnome/gnome-program.c:628 331 339 msgid "How to connect to esd" 332 340 msgstr "Как се да свързва към esd" 333 341 334 #: ../libgnome/gnome-program.c:139 0342 #: ../libgnome/gnome-program.c:1393 335 343 msgid "Help options" 336 344 msgstr "Настройки на помощта" 337 345 338 #: ../libgnome/gnome-program.c:139 5346 #: ../libgnome/gnome-program.c:1398 339 347 msgid "Application options" 340 348 msgstr "Настройки на програмата" 341 349 342 #: ../libgnome/gnome-program.c:141 1350 #: ../libgnome/gnome-program.c:1414 343 351 msgid "Dynamic modules to load" 344 352 msgstr "Динамични модули, които да се заредят" 345 353 346 #: ../libgnome/gnome-program.c:141 2354 #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 347 355 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 348 356 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." 349 357 350 358 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name 351 #: ../libgnome/gnome-program.c:163 0359 #: ../libgnome/gnome-program.c:1633 352 360 #, c-format 353 361 msgid "" … … 360 368 361 369 #: ../libgnome/gnome-url.c:85 370 #, c-format 362 371 msgid "Unknown internal error while displaying this location." 363 372 msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." 364 373 365 374 #: ../libgnome/gnome-url.c:92 375 #, c-format 366 376 msgid "The specified location is invalid." 367 377 msgstr "Определеното местоположение е невалидно." 368 378 369 379 #: ../libgnome/gnome-url.c:99 380 #, c-format 370 381 msgid "" 371 382 "There was an error parsing the default action command associated with this " … … 376 387 377 388 #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 389 #, c-format 378 390 msgid "" 379 391 "There was an error launching the default action command associated with this " … … 384 396 385 397 #: ../libgnome/gnome-url.c:115 398 #, c-format 386 399 msgid "There is no default action associated with this location." 387 400 msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." 388 401 389 402 #: ../libgnome/gnome-url.c:122 403 #, c-format 390 404 msgid "The default action does not support this protocol." 391 405 msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." 392 406 393 407 #: ../libgnome/gnome-url.c:129 408 #, c-format 394 409 msgid "The request was cancelled." 395 410 msgstr "Заявката бе отменена." … … 401 416 402 417 #: ../libgnome/gnome-url.c:145 418 #, c-format 403 419 msgid "The host could not be found." 404 420 msgstr "Хостът не може да бъде открит." 405 421 406 422 #: ../libgnome/gnome-url.c:156 423 #, c-format 407 424 msgid "The location or file could not be found." 408 425 msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." 409 426 410 427 #: ../libgnome/gnome-url.c:163 428 #, c-format 411 429 msgid "The login has failed." 412 430 msgstr "Неуспешно влизане." … … 439 457 440 458 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 441 msgid "Beep when a modifier is pressed "442 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш "459 msgid "Beep when a modifier is pressed." 460 msgstr "Издаване на звук, когато е натиснат модифициращ клавиш." 443 461 444 462 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2 … … 448 466 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3 449 467 msgid "" 450 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds "451 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди "468 "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds." 469 msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди." 452 470 453 471 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 … … 456 474 457 475 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 458 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed "459 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост "476 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." 477 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост." 460 478 461 479 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 462 480 msgid "" 463 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" 464 msgstr "" 465 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " 466 "мишката" 481 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." 482 msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката." 467 483 468 484 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 469 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed "470 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост "485 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." 486 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост." 471 487 472 488 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 473 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" 474 msgstr "" 475 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " 476 "милисекунди" 489 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." 490 msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди." 477 491 478 492 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 … … 495 509 msgid "" 496 510 "List of assistive technology applications to start when logging into the " 497 "GNOME desktop" 498 msgstr "" 499 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на " 500 "GNOME" 511 "GNOME desktop." 512 msgstr "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на GNOME." 501 513 502 514 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 … … 507 519 msgid "" 508 520 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " 509 "login" 510 msgstr "" 511 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 512 "помощ за хората с двигателни увреждания" 521 "login." 522 msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората с двигателни увреждания." 513 523 514 524 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 … … 519 529 msgid "" 520 530 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " 521 "menu, or command line "531 "menu, or command line." 522 532 msgstr "" 523 533 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, " … … 530 540 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1 531 541 msgid "" 532 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login" 533 msgstr "" 534 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 535 "помощ за хората със зрителни увреждания" 542 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " 543 "login." 544 msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората със зрителни увреждания." 536 545 537 546 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 … … 542 551 msgid "" 543 552 "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, " 544 "or command line "553 "or command line." 545 554 msgstr "" 546 555 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, " … … 556 565 557 566 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2 558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1559 567 msgid "Browser understands remote" 560 568 msgstr "Браузърът разбира опцията remote" … … 565 573 566 574 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 567 msgid "Default browser for all URLs "568 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси "575 msgid "Default browser for all URLs." 576 msgstr "Браузър по подразбиране за всички адреси." 569 577 570 578 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 571 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run" 579 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." 580 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал." 581 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 583 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." 584 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape." 585 586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 587 msgid "Calendar needs terminal" 588 msgstr "Календарът се нуждае от терминал" 589 590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2 591 msgid "Default calendar" 592 msgstr "Стандартен календар" 593 594 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3 595 msgid "Default calendar application" 596 msgstr "Стандартна програма за календар" 597 598 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4 599 msgid "Default tasks" 600 msgstr "Стандартни задачи" 601 602 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5 603 msgid "Default tasks application" 604 msgstr "Стандартна програма за задачи" 605 606 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6 607 msgid "Tasks needs terminal" 608 msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал" 609 610 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 611 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" 612 msgstr "Дали стандартната протрама за календар се нуждае от терминал" 613 614 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 615 #, fuzzy 616 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" 572 617 msgstr "Дали браузърът по подразбиране се нуждае от терминал" 573 574 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6575 msgid "Whether the default browser understands netscape remote"576 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remote на netscape"577 578 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2579 msgid "Default help viewer"580 msgstr "Браузър на помощта по подразбиране"581 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3583 msgid "Help viewer needs terminal"584 msgstr "Браузърът за помощта се нуждае от терминал"585 586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4587 msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"588 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране може да приема адреси"589 590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5591 msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"592 msgstr "Дали браузърът за помощта по подразбиране се нуждае от терминал"593 618 594 619 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 … … 608 633 609 634 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 610 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" 635 #, fuzzy 636 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." 611 637 msgstr "" 612 638 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал" … … 680 706 681 707 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 682 msgid "File to use for the background image "683 msgstr "Файл, който да се използва като тапет"708 msgid "File to use for the background image." 709 msgstr "Файл, който да се използва като фон." 684 710 685 711 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 686 msgid "Have GNOME draw the desktop background "687 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот "712 msgid "Have GNOME draw the desktop background." 713 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот." 688 714 689 715 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 690 716 msgid "" 691 717 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" 692 "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"" 693 msgstr "" 694 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 695 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 696 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)" 718 "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." 719 msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)л" 697 720 698 721 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 … … 701 724 702 725 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 703 msgid "Opacity with which to draw the background picture "704 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета"726 msgid "Opacity with which to draw the background picture." 727 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази фоновото изображение." 705 728 706 729 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 … … 733 756 734 757 #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2 735 msgid "Theme used for displaying file icons "736 msgstr "Тема на иконите, която да се използва "758 msgid "Theme used for displaying file icons." 759 msgstr "Тема на иконите, която да се използва." 737 760 738 761 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 … … 769 792 770 793 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 794 msgid "GTK IM Module" 795 msgstr "Модул за вход на GTK" 796 797 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 771 798 msgid "GTK IM Preedit Style" 772 799 msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" 773 800 774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 0801 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 775 802 msgid "GTK IM Status Style" 776 803 msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" 777 804 778 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 1805 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 779 806 msgid "Gtk+ Theme" 780 807 msgstr "Тема на Gtk+" 781 808 782 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 2809 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13 783 810 msgid "Icon Theme" 784 811 msgstr "Тема с икони" 785 812 786 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 3813 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14 787 814 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." 788 815 msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н." 789 816 790 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 4817 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 791 818 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." 792 819 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата." 793 820 794 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15795 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"796 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди"797 798 821 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 822 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." 823 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди." 824 825 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17 799 826 msgid "Menubar Detachable" 800 827 msgstr "Менютата могат да се откъсват" 801 828 802 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 7829 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18 803 830 msgid "Menubar accelerator" 804 831 msgstr "Ускорител за лентата с менютата" 805 832 806 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 8833 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 807 834 msgid "Menus Have Icons" 808 835 msgstr "Менютата имат икони" 809 836 810 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h: 19837 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 811 838 msgid "Menus Have Tearoff" 812 839 msgstr "Менютата имат лента за откъсване" 813 840 814 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 0841 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 815 842 msgid "Module for GtkFileChooser" 816 843 msgstr "Модул за GtkFileChooser" 817 844 818 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 1845 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 819 846 msgid "" 820 847 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " 821 "Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." 822 msgstr "" 823 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " 824 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gnome-vfs“ и „gtk+“." 825 826 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22 848 "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." 849 msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." 850 851 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 827 852 msgid "Monospace font" 828 853 msgstr "Едноразреден шрифт" 829 854 830 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 3855 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 831 856 msgid "" 832 857 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." … … 834 859 "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали." 835 860 836 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 4861 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 837 862 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." 838 863 msgstr "" … … 840 865 "gtk+." 841 866 842 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 5867 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 843 868 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." 844 869 msgstr "" 845 870 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." 846 871 847 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 6872 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 848 873 msgid "Name of the default font used by gtk+." 849 874 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+." 850 875 851 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27852 msgid "Name of the default font used for reading documents"853 msgstr "Стандартният шрифт за четене на документи"854 855 876 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 877 msgid "Name of the default font used for reading documents." 878 msgstr "Име на стандартния шрифт за четене на документи." 879 880 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 881 msgid "Name of the input method module used by GTK+." 882 msgstr "Име на метода за вход на gtk+, който се ползва." 883 884 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 856 885 msgid "Show the 'Input Methods' menu" 857 886 msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" 858 887 859 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h: 29888 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 860 889 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" 861 890 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“" 862 891 863 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 892 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 893 msgid "" 894 "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." 895 msgstr "" 896 897 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 864 898 msgid "Status Bar on Right" 865 899 msgstr "Лентата за състояние отдясно" 866 900 867 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 868 msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars" 869 msgstr "Това определя размера на иконите в лентите за инструменти" 870 871 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 901 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34 872 902 msgid "Toolbar Detachable" 873 903 msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят" 874 904 875 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 3905 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35 876 906 msgid "Toolbar Icon Size" 877 907 msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти" 878 908 879 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 4909 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 880 910 msgid "Toolbar Style" 881 911 msgstr "Стил на лентите за инструменти" 882 912 883 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 5913 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37 884 914 msgid "" 885 915 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " 886 "\"text\"" 887 msgstr "" 888 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 889 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 890 "„text“ (само текст)" 891 892 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 916 "\"text\"." 917 msgstr "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и „text“ (само текст)." 918 919 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 893 920 msgid "Use Custom Font" 894 921 msgstr "Използване на шрифт по избор" 895 922 896 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 7897 msgid "Whether Applications should have accessibility support "898 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност "899 900 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h: 38923 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39 924 msgid "Whether Applications should have accessibility support." 925 msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност." 926 927 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40 901 928 msgid "" 902 929 "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " … … 906 933 "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др." 907 934 908 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39909 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"910 msgstr "Дали менютата да имат икони"911 912 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40913 msgid "Whether menus should have a tearoff"914 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване"915 916 935 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41 936 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." 937 msgstr "Дали менютата да имат икони." 938 939 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 940 msgid "Whether menus should have a tearoff." 941 msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване." 942 943 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 917 944 msgid "" 918 945 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " 919 "the input method" 920 msgstr "" 921 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 922 "за смяна на метода за вход" 923 924 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42 946 "the input method." 947 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за вход." 948 949 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 925 950 msgid "" 926 951 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " 927 "control characters" 928 msgstr "" 929 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 930 "за въвеждане на контролни символи на Уникод" 931 932 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 933 msgid "Whether the cursor should blink" 934 msgstr "Дали курсорът да премигва" 935 936 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 937 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around" 938 msgstr "" 939 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " 940 "екрана" 952 "control characters." 953 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци." 941 954 942 955 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 943 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around" 944 msgstr "" 945 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " 946 "произволно по екрана" 956 msgid "Whether the cursor should blink." 957 msgstr "Дали курсорът да премигва." 947 958 948 959 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 960 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." 961 msgstr "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по екрана." 962 963 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 964 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." 965 msgstr "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя произволно по екрана." 966 967 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 949 968 msgid "" 950 969 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " 951 "an active menuitem" 952 msgstr "" 953 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е " 954 "позициониран върху активен елемент от меню" 955 956 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 957 msgid "Whether to display a status bar meter on the right" 958 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно" 959 960 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 970 "an active menuitem." 971 msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е позициониран върху активен елемент от меню." 972 973 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 974 msgid "Whether to display a status bar meter on the right." 975 msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно." 976 977 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50 961 978 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications." 962 979 msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+." … … 1035 1052 1036 1053 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1 1037 msgid "File name of the bell sound to be played "1038 msgstr "Име на файла, който да замени звънеца"1054 msgid "File name of the bell sound to be played." 1055 msgstr "Име на аудио файла, който да замени звънеца." 1039 1056 1040 1057 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2 … … 1088 1105 1089 1106 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6 1090 msgid "Distance before a drag is started "1091 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето "1107 msgid "Distance before a drag is started." 1108 msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето." 1092 1109 1093 1110 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7 … … 1120 1137 msgid "" 1121 1138 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 1122 "pressed and released" 1123 msgstr "" 1124 "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш " 1125 "Control" 1139 "pressed and released." 1140 msgstr "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането на клавиша Control." 1126 1141 1127 1142 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 1128 msgid "Length of a double click "1129 msgstr "Продължителност на двойното натискане "1143 msgid "Length of a double click." 1144 msgstr "Продължителност на двойното натискане." 1130 1145 1131 1146 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13 … … 1146 1161 1147 1162 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17 1148 msgid "Single click to open icons "1149 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане "1163 msgid "Single click to open icons." 1164 msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане." 1150 1165 1151 1166 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18 … … 1154 1169 1155 1170 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 1156 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice "1171 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 1157 1172 msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари." 1158 1173
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)