Changeset 1490
- Timestamp:
- May 10, 2008, 4:37:45 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po
r1482 r1490 1 1 # Bulgarian translation of libgnome po-file 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007 .2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 9 9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-05- 08 18:15+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2008-05- 08 18:51+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2008-05-10 16:36+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-05-10 16:33+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 48 48 #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8 49 49 msgid "Warning message" 50 msgstr "Предупре ждаващо съобщение"50 msgstr "Предупредително съобщение" 51 51 52 52 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 … … 102 102 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" 103 103 msgstr "" 104 "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "104 "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат открити. Проверете " 105 105 "инсталацията си." 106 106 … … 111 111 "installation" 112 112 msgstr "" 113 "Файловете с помощта не могат да бъдат намерениенито в %s, нито в %s. "113 "Файловете с помощта не могат да бъдат открити нито в %s, нито в %s. " 114 114 "Проверете инсталацията си." 115 115 … … 141 141 142 142 #: ../libgnome/gnome-init.c:404 143 #, fuzzy,c-format143 #, c-format 144 144 msgid "" 145 145 "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 146 msgstr "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 146 msgstr "" 147 "Неуспех при проверката на състояние на папка с настройки на GNOME за всеки " 148 "потребител „%s“: %s\n" 147 149 148 150 #: ../libgnome/gnome-init.c:412 … … 354 356 #: ../libgnome/gnome-program.c:1415 355 357 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 356 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2, ..."358 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,…" 357 359 358 360 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name … … 383 385 "location." 384 386 msgstr "" 385 " Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това "387 "Грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това " 386 388 "местоположение." 387 389 … … 392 394 "location." 393 395 msgstr "" 394 " Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това "396 "Грешка при стартирането на стандартната команда, асоциирана с това " 395 397 "местоположение." 396 398 … … 454 456 #, c-format 455 457 msgid "Key %s not found in configuration" 456 msgstr "Ключът %s не може да бъде намеренв настройките"458 msgstr "Ключът %s не може да бъде открит в настройките" 457 459 458 460 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1 … … 480 482 msgid "" 481 483 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." 482 msgstr "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на мишката." 484 msgstr "" 485 "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на " 486 "мишката." 483 487 484 488 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 … … 488 492 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 489 493 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds." 490 msgstr "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay милисекунди." 494 msgstr "" 495 "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay " 496 "милисекунди." 491 497 492 498 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 … … 510 516 "List of assistive technology applications to start when logging into the " 511 517 "GNOME desktop." 512 msgstr "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на GNOME." 518 msgstr "" 519 "Списък с програмите за помощ, които да се стартират в началото на сесия на " 520 "GNOME." 513 521 514 522 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2 … … 520 528 "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during " 521 529 "login." 522 msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората с двигателни увреждания." 530 msgstr "" 531 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 532 "помощ за хората с двигателни увреждания." 523 533 524 534 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2 … … 532 542 msgstr "" 533 543 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, " 534 " отваряне на менюто и ползване на команденред."544 "ползване на менюто и командния ред." 535 545 536 546 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4 … … 542 552 "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during " 543 553 "login." 544 msgstr "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за помощ за хората със зрителни увреждания." 554 msgstr "" 555 "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за " 556 "помощ за хората със зрителни увреждания." 545 557 546 558 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 … … 554 566 msgstr "" 555 567 "Предпочитана програма за помощ на хората със зрителни увреждания за влизане, " 556 " отваряне на менюто и ползване на команденред."568 "ползване на менюто и на командния ред." 557 569 558 570 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4 … … 570 582 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3 571 583 msgid "Default browser" 572 msgstr " Браузър по подразбиране"584 msgstr "Стандартен браузър" 573 585 574 586 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4 575 587 msgid "Default browser for all URLs." 576 msgstr " Браузър по подразбиранеза всички адреси."588 msgstr "Стандартен браузър за всички адреси." 577 589 578 590 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5 579 591 msgid "Whether the default browser needs a terminal to run." 580 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал."592 msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал." 581 593 582 594 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6 583 595 msgid "Whether the default browser understands netscape remote." 584 msgstr "Дали браузърът по подразбиране разбира опцията remoteна netscape."596 msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията „remote“ на netscape." 585 597 586 598 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1 … … 610 622 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7 611 623 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run" 612 msgstr "Дали стандартната про трама за календар се нуждае от терминал"624 msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал" 613 625 614 626 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8 615 #, fuzzy616 627 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run" 617 msgstr "Дали браузърът по подразбиранесе нуждае от терминал"628 msgstr "Дали стандартното програма за задачи се нуждае от терминал" 618 629 619 630 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1 … … 633 644 634 645 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 635 #, fuzzy636 646 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one." 637 647 msgstr "" 638 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал "648 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал." 639 649 640 650 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 … … 644 654 msgstr "" 645 655 "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този " 646 "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползваот GNOME 2.12."656 "ключ е изоставен още от GNOME 2.12." 647 657 648 658 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2 649 659 msgid "Fallback window manager (deprecated)" 650 msgstr "Резервен мениджър на прозорци ( остаряла настройка, да не се използва)"660 msgstr "Резервен мениджър на прозорци (изоставена настройка)" 651 661 652 662 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3 … … 655 665 "been deprecated since GNOME 2.12." 656 666 msgstr "" 657 "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. "658 " Този ключ е остарял и не се препоръчва да се ползваот GNOME 2.12."667 "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този " 668 "ключ е изоставен още от GNOME 2.12." 659 669 660 670 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4 661 671 msgid "Names of the workspaces (deprecated)" 662 msgstr "Имената на работните плотове ( остаряла настройка, да не се използва)"672 msgstr "Имената на работните плотове (изоставена настройка)" 663 673 664 674 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5 665 675 msgid "The number of workspaces (deprecated)" 666 msgstr "Брой на работните плотове ( остаряла настройка, да не се използва)"676 msgstr "Брой на работните плотове (изоставена настройка)" 667 677 668 678 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6 … … 672 682 msgstr "" 673 683 "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този " 674 "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползваот GNOME 2.12."684 "ключ е изоставен още от GNOME 2.12." 675 685 676 686 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7 677 687 msgid "User window manager (deprecated)" 678 msgstr "" 679 "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)" 688 msgstr "Потребителски мениджър на прозорци (изоставена настройка)" 680 689 681 690 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8 … … 683 692 "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12." 684 693 msgstr "" 685 "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял"686 "и не се препоръчва да се ползваот GNOME 2.12."694 "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е " 695 "изоставен още от GNOME 2.12." 687 696 688 697 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 … … 717 726 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" 718 727 "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"." 719 msgstr "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално преливане), и „solid“ (единствен цвят)л" 728 msgstr "" 729 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 730 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 731 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)." 720 732 721 733 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 … … 833 845 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19 834 846 msgid "Menus Have Icons" 835 msgstr "Менютата иматикони"847 msgstr "Менютата са с икони" 836 848 837 849 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20 838 850 msgid "Menus Have Tearoff" 839 msgstr "Менютата иматлента за откъсване"851 msgstr "Менютата са с лента за откъсване" 840 852 841 853 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21 … … 847 859 "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. " 848 860 "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"." 849 msgstr "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." 861 msgstr "" 862 "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния " 863 "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“." 850 864 851 865 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23 … … 872 886 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27 873 887 msgid "Name of the default font used by gtk+." 874 msgstr "Име на шрифта по подразбиране, който се ползва от gtk+."888 msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+." 875 889 876 890 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28 … … 888 902 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31 889 903 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" 890 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“"904 msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“" 891 905 892 906 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32 … … 894 908 "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"." 895 909 msgstr "" 910 "Размер на иконите в лентите с инструменти, или „small-toolbar“ (малък) или " 911 "„large-toolbar“ (голям)." 896 912 897 913 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33 … … 915 931 "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " 916 932 "\"text\"." 917 msgstr "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и „text“ (само текст)." 933 msgstr "" 934 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 935 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 936 "„text“ (само текст)." 918 937 919 938 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38 … … 945 964 "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " 946 965 "the input method." 947 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за смяна на метода за вход." 966 msgstr "" 967 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 968 "за смяна на метода за вход." 948 969 949 970 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 … … 951 972 "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " 952 973 "control characters." 953 msgstr "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност за въвеждане на контролни знаци." 974 msgstr "" 975 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 976 "за въвеждане на контролни знаци." 954 977 955 978 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45 … … 959 982 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46 960 983 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." 961 msgstr "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по екрана." 984 msgstr "" 985 "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по " 986 "екрана." 962 987 963 988 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47 964 989 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." 965 msgstr "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя произволно по екрана." 990 msgstr "" 991 "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя " 992 "произволно по екрана." 966 993 967 994 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48 … … 969 996 "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " 970 997 "an active menuitem." 971 msgstr "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е позициониран върху активен елемент от меню." 998 msgstr "" 999 "Дали потребителят може динамично да задава нов бърз клавиш, когато е " 1000 "позициониран върху активен елемент от меню." 972 1001 973 1002 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49 … … 1011 1040 "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " 1012 1041 "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " 1013 "„Стартиране на програма ...“ в панела."1042 "„Стартиране на програма…“ в панела." 1014 1043 1015 1044 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8 … … 1020 1049 "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " 1021 1050 "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " 1022 "програмите. \""1051 "програмите." 1023 1052 1024 1053 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9 … … 1028 1057 msgstr "" 1029 1058 "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре " 1030 "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат ...“ в програмите."1059 "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите." 1031 1060 1032 1061 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10 … … 1036 1065 msgstr "" 1037 1066 "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще " 1038 "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като...“ в " 1039 "програмите." 1067 "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите." 1040 1068 1041 1069 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11 … … 1081 1109 "default." 1082 1110 msgstr "" 1083 "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е системната стойност"1084 " по подразбиране."1111 "Множител на ускорението на движението на мишката. „-1“ е стандартната " 1112 "системна стойност." 1085 1113 1086 1114 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2 … … 1114 1142 msgstr "" 1115 1143 "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не " 1116 "ускоряването. -1 е системната стойност по подразбиране."1144 "ускоряването. „-1“ е стандартната системна стойност." 1117 1145 1118 1146 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8 … … 1138 1166 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 1139 1167 "pressed and released." 1140 msgstr "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането на клавиша Control." 1168 msgstr "" 1169 "Осветяване на текущото положение на показалеца при натискането и отпускането " 1170 "на клавиша Control." 1141 1171 1142 1172 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12 … … 1170 1200 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19 1171 1201 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 1172 msgstr "Разм енянена левия и десния бутон за левичари."1202 msgstr "Размяна на левия и десния бутон за левичари." 1173 1203 1174 1204 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1 1175 1205 msgid "Default mixer device" 1176 msgstr " Устройство за смесване на звука по подразбиране"1206 msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука" 1177 1207 1178 1208 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2 1179 1209 msgid "Default mixer tracks" 1180 msgstr " Канали за смесване по подразбиране"1210 msgstr "Стандартни канали за смесване" 1181 1211 1182 1212 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3 … … 1195 1225 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings." 1196 1226 msgstr "" 1197 " Устройство за смесване на звука по подразбиране, което се използва за "1227 "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за " 1198 1228 "мултимедийните клавиши." 1199 1229 … … 1201 1231 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings." 1202 1232 msgstr "" 1203 "Канали за смесване по подразбиране, които се използват за мултимедийните " 1204 "клавиши." 1233 "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши." 1205 1234 1206 1235 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.