Changeset 1610
- Timestamp:
- Aug 3, 2008, 10:20:59 PM (17 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-20.bg.po (copied) (copied from gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-22.bg.po ) (3 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-20.bg.po
r1609 r1610 1 # Bulgarian translation of gdmpo-file.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 , 2008Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation for gdm2 po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007 , 2008.5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. 7 7 # … … 11 11 "Project-Id-Version: gdm trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2008-08-0 2 09:03+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2008-08-0 2 07:38+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-08-03 22:18+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 22:02+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../common/gdm-common.c:427 23 #, c-format 24 msgid "/dev/urandom is not a character device" 25 msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" 26 27 #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 28 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 29 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 30 msgid "Enable debugging code" 31 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 32 33 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 34 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 35 msgid "Display ID" 36 msgstr "Идентификатор на дисплей" 37 38 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 39 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 40 msgid "id" 41 msgstr "ид." 42 43 #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 44 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 45 msgid "GNOME Display Manager Slave" 46 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" 47 48 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250 49 #, c-format 50 msgid "could not find user \"%s\" on system" 51 msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" 52 53 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195 54 msgid "Unable to initialize login system" 55 msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" 56 57 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228 58 msgid "Unable to authenticate user" 59 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 60 61 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274 62 msgid "Unable to authorize user" 63 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 64 65 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 66 msgid "Unable to establish credentials" 67 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 68 69 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996 71 msgid "" 72 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " 73 "internal error. Please contact your system administrator or check your " 74 "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " 75 "restart GDM when the problem is corrected." 76 msgstr "" 77 "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " 78 "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " 79 "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " 80 "проблемът е коригиран." 81 82 #: ../daemon/gdm-server.c:244 22 #: ../common/gdm-config.c:338 23 #, c-format 24 msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" 25 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)" 26 27 #: ../common/gdm-config.c:346 28 #, c-format 29 msgid "Integer `%s' is too large or small" 30 msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо" 31 32 #: ../common/gdm-config.c:376 33 #, c-format 34 msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" 35 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)" 36 37 #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 38 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 39 #, c-format 40 msgid "Text contains invalid UTF-8" 41 msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8" 42 43 #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 44 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" 45 msgstr "Обща графична среда (CDE)" 46 47 #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 48 msgid "This session logs you into CDE" 49 msgstr "Тази сесия включва CDE" 50 51 #. The names/descriptions should really be better 52 #: ../config/default.desktop.in.h:2 53 msgid "Run Xclient script" 54 msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" 55 56 #: ../config/default.desktop.in.h:3 57 msgid "This session runs the Xclients script" 58 msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" 59 60 #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh 61 #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY 62 #. THIS SCRIPT. 63 #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! 64 #: ../config/gettextfoo.h:5 65 msgid "" 66 "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " 67 "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " 68 "reconfigure the X server. Then restart GDM." 69 msgstr "" 70 "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда не е " 71 "настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите X. След " 72 "това рестартирайте GDM." 73 74 #: ../config/gettextfoo.h:6 75 msgid "" 76 "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " 77 "the root password for this." 78 msgstr "" 79 "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." 80 81 #: ../config/gettextfoo.h:7 82 msgid "Please type in the root (privileged user) password." 83 msgstr "Въведете паролата на администратора." 84 85 #: ../config/gettextfoo.h:8 86 msgid "Trying to restart the X server." 87 msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." 88 89 #: ../config/gettextfoo.h:9 90 msgid "" 91 "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." 92 msgstr "" 93 "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " 94 "настроен коректно." 95 96 #: ../config/gettextfoo.h:10 97 msgid "" 98 "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " 99 "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " 100 "diagnose the problem?" 101 msgstr "" 102 "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно не е " 103 "настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за да " 104 "диагностицирате проблема?" 105 106 #: ../config/gettextfoo.h:11 107 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" 108 msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" 109 110 #: ../config/gettextfoo.h:12 111 msgid "" 112 "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " 113 "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " 114 "the X server output to diagnose the problem?" 115 msgstr "" 116 "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " 117 "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да " 118 "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" 119 120 #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 121 msgid "" 122 "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " 123 "root password for this." 124 msgstr "" 125 "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." 126 127 #: ../config/gettextfoo.h:15 128 msgid "" 129 "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " 130 "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " 131 "mode type 'exit' in the window." 132 msgstr "" 133 "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с " 134 "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора " 135 "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца." 136 137 #: ../config/gettextfoo.h:16 138 msgid "" 139 "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " 140 "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " 141 "mode type 'exit' in the window." 142 msgstr "" 143 "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " 144 "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " 145 "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " 146 "прозореца." 147 148 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 149 msgid "GNOME" 150 msgstr "GNOME" 151 152 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 153 msgid "This session logs you into GNOME" 154 msgstr "Тази сесия включва GNOME" 155 156 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 157 msgid "Secure Remote connection" 158 msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" 159 160 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 161 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" 162 msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" 163 164 #: ../daemon/auth.c:64 165 #, c-format 166 msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" 167 msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" 168 169 #: ../daemon/auth.c:67 170 #, c-format 171 msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" 172 msgstr "" 173 "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " 174 "пространство." 175 176 #: ../daemon/auth.c:72 177 #, c-format 178 msgid "" 179 "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " 180 "diskspace.%s%s" 181 msgstr "" 182 "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " 183 "дисково пространство.%s%s" 184 185 #: ../daemon/auth.c:205 186 #, c-format 187 msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" 188 msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 189 190 #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 191 #, c-format 192 msgid "%s: Cannot safely open %s" 193 msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" 194 195 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway 196 #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 197 #, c-format 198 msgid "%s: Could not open cookie file %s" 199 msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" 200 201 #: ../daemon/auth.c:672 202 #, c-format 203 msgid "%s: Could not lock cookie file %s" 204 msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" 205 206 #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 207 #, c-format 208 msgid "%s: Could not write cookie" 209 msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 210 211 #: ../daemon/auth.c:826 212 #, c-format 213 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 214 msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 215 216 #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1536 ../daemon/gdm.c:1907 217 #, c-format 218 msgid "Can't write to %s: %s" 219 msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" 220 221 #. This means we have no clue what's happening, 222 #. * it's not X server crashing as we would have 223 #. * cought that elsewhere. Things are just 224 #. * not working out, so tell the user. 225 #. * However this may have been caused by a malicious local user 226 #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm 227 #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, 228 #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, 229 #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored 230 #. * and go away 231 #: ../daemon/display.c:196 232 #, c-format 233 msgid "" 234 "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " 235 "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " 236 "trying again on display %s." 237 msgstr "" 238 "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " 239 "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " 240 "дисплей %s." 241 242 #: ../daemon/display.c:340 243 #, c-format 244 msgid "%s: Cannot create pipe" 245 msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" 246 247 #: ../daemon/display.c:416 248 #, c-format 249 msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" 250 msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s" 251 252 #: ../daemon/errorgui.c:362 253 #, c-format 254 msgid "%s not a regular file!\n" 255 msgstr "%s не е обикновен файл!\n" 256 257 #: ../daemon/errorgui.c:379 258 msgid "" 259 "\n" 260 "... File too long to display ...\n" 261 msgstr "" 262 "\n" 263 "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" 264 265 #: ../daemon/errorgui.c:388 266 #, c-format 267 msgid "%s could not be opened" 268 msgstr "%s не може да бъде отворен" 269 270 #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 271 #: ../daemon/errorgui.c:886 272 #, c-format 273 msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" 274 msgstr "" 275 "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" 276 277 #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:44 ../gui/gdmlogin.c:2501 278 msgid "Welcome" 279 msgstr "Здравейте" 280 281 #: ../daemon/gdm-daemon-config-keys.h:45 282 #, c-format 283 msgid "Welcome to %n" 284 msgstr "Здравейте при %n" 285 286 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1128 287 #, c-format 288 msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" 289 msgstr "" 290 "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" 291 292 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1134 293 #, c-format 294 msgid "%s: Empty server command; using standard command." 295 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 296 297 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1256 298 #, c-format 299 msgid "" 300 "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." 301 msgstr "" 302 "%s: Папката с журналите — %s не съществува или не е папка. Ще се полза " 303 "ServAuthDir %s." 304 305 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1281 306 #, c-format 307 msgid "" 308 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 309 "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." 310 msgstr "" 311 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 312 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 313 314 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1292 315 #, c-format 316 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." 317 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." 318 319 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1297 320 #, c-format 321 msgid "" 322 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " 323 "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." 324 msgstr "" 325 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 326 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 327 328 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1308 329 #, c-format 330 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." 331 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." 332 333 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1484 334 #, c-format 335 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" 336 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s" 337 338 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1528 339 #, c-format 340 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 341 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 342 343 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1590 344 #, c-format 345 msgid "%s: No greeter specified." 346 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 347 348 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1606 349 #, c-format 350 msgid "%s: No remote greeter specified." 351 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 352 353 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622 354 #, c-format 355 msgid "%s: No sessions directory specified." 356 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 357 358 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1670 359 #, c-format 360 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" 361 msgstr "" 362 "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " 363 "изключва." 364 365 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1895 ../daemon/gdm-daemon-config.c:1938 366 #, c-format 367 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" 368 msgstr "" 369 "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" 370 371 #. start 372 #. server uid 373 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1914 374 #, c-format 375 msgid "" 376 "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " 377 "configuration!" 378 msgstr "" 379 "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" 380 "d, за да е възможно конфигуриране!" 381 382 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1929 383 msgid "" 384 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " 385 "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." 386 msgstr "" 387 "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " 388 "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 389 390 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1972 391 #, c-format 392 msgid "" 393 "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 394 "restart GDM." 395 msgstr "" 396 "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " 397 "рестартирайте." 398 399 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1980 400 #, c-format 401 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 402 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM — „%s“. Програмата спира!" 403 404 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1987 405 msgid "" 406 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 407 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 408 msgstr "" 409 "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " 410 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 411 412 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1997 413 #, c-format 414 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" 415 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 416 417 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2004 418 #, c-format 419 msgid "" 420 "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 421 "restart GDM." 422 msgstr "" 423 "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 424 "рестартирайте GDM." 425 426 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2012 427 #, c-format 428 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 429 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 430 431 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2019 432 msgid "" 433 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 434 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 435 msgstr "" 436 "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " 437 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 438 439 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2028 440 #, c-format 441 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" 442 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 443 444 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2076 445 #, c-format 446 msgid "" 447 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " 448 "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " 449 "configuration and restart GDM." 450 msgstr "" 451 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 452 "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте " 453 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 454 455 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2089 456 #, c-format 457 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." 458 msgstr "" 459 "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " 460 "Програмата спира." 461 462 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2098 463 #, c-format 464 msgid "" 465 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " 466 "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " 467 "permissions or the GDM configuration and restart GDM." 468 msgstr "" 469 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 470 "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " 471 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 472 473 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2111 474 #, c-format 475 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 476 msgstr "" 477 "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 478 "Програмата спира." 479 480 #: ../daemon/gdm-net.c:337 481 #, c-format 482 msgid "%s: Could not make socket" 483 msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" 484 485 #: ../daemon/gdm-net.c:368 486 #, c-format 487 msgid "%s: Could not bind socket" 488 msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо" 489 490 #: ../daemon/gdm-net.c:454 491 #, c-format 492 msgid "%s: Could not make FIFO" 493 msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" 494 495 #: ../daemon/gdm-net.c:462 496 #, c-format 497 msgid "%s: Could not open FIFO" 498 msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 499 500 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487 501 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" 502 msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 503 504 #. FIXME: how to handle this? 505 #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1669 506 #: ../daemon/gdm.c:1677 507 #, c-format 508 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" 509 msgstr "" 510 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 511 "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 512 513 #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1671 514 #: ../daemon/gdm.c:1679 515 #, c-format 516 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" 517 msgstr "" 518 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 519 "пространство на диска. Грешката е: %s" 520 521 #: ../daemon/gdm.c:216 522 #, c-format 523 msgid "%s: fork () failed!" 524 msgstr "%s: Неуспешен fork()!" 525 526 #. should never happen 527 #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3582 528 #, c-format 529 msgid "%s: setsid () failed: %s!" 530 msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 531 532 #: ../daemon/gdm.c:447 533 #, c-format 534 msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 535 msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 536 537 #: ../daemon/gdm.c:465 538 #, c-format 539 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 540 msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 541 542 #: ../daemon/gdm.c:579 543 msgid "" 544 "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " 545 "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " 546 "rerun the X configuration application, then restart GDM." 547 msgstr "" 548 "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно не е " 549 "настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате отново " 550 "конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM." 551 552 #. else { 553 #. * At this point .... screw the user, we don't know how to 554 #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog 555 #. * reading will do him good 556 #. * } 557 #: ../daemon/gdm.c:591 558 #, c-format 559 msgid "" 560 "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " 561 "display %s" 562 msgstr "" 563 "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " 564 "време. Засега дисплей %s бива забранен" 565 566 #: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2553 567 msgid "Master suspending..." 568 msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" 569 570 #: ../daemon/gdm.c:684 571 #, c-format 572 msgid "System is restarting, please wait ..." 573 msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" 574 575 #: ../daemon/gdm.c:686 576 #, c-format 577 msgid "System is shutting down, please wait ..." 578 msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" 579 580 #: ../daemon/gdm.c:697 581 msgid "Master halting..." 582 msgstr "Спиране…" 583 584 #: ../daemon/gdm.c:719 585 msgid "Restarting computer..." 586 msgstr "Рестартиране на компютъра…" 587 588 #. We are just feeling very paranoid 589 #: ../daemon/gdm.c:741 590 #, c-format 591 msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" 592 msgstr "" 593 "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " 594 "интервал [0,%d)" 595 596 #: ../daemon/gdm.c:762 597 #, c-format 598 msgid "Executing custom command %ld with restart option..." 599 msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" 600 601 #: ../daemon/gdm.c:785 ../daemon/gdm.c:823 602 #, c-format 603 msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" 604 msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" 605 606 #: ../daemon/gdm.c:794 607 #, c-format 608 msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." 609 msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" 610 611 #. failed fork 612 #: ../daemon/gdm.c:800 613 #, c-format 614 msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" 615 msgstr "" 616 "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" 617 618 #: ../daemon/gdm.c:834 619 #, c-format 620 msgid "custom_cmd: child %d returned %d" 621 msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" 622 623 #: ../daemon/gdm.c:951 624 #, c-format 625 msgid "" 626 "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " 627 "system menu from display %s" 628 msgstr "" 629 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " 630 "когато няма системно меню от дисплей %s" 631 632 #: ../daemon/gdm.c:957 633 #, c-format 634 msgid "" 635 "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " 636 "display %s" 637 msgstr "" 638 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " 639 "отдалечен дисплей %s" 640 641 #. Bury this display for good 642 #: ../daemon/gdm.c:1034 643 #, c-format 644 msgid "%s: Aborting display %s" 645 msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 646 647 #: ../daemon/gdm.c:1195 648 msgid "GDM restarting ..." 649 msgstr "GDM се рестартира…" 650 651 #: ../daemon/gdm.c:1199 652 msgid "Failed to restart self" 653 msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" 654 655 #. FIXME: note that this could mean out of memory 656 #: ../daemon/gdm.c:1284 657 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 658 msgstr "" 659 "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " 660 "Програмата спира!" 661 662 #: ../daemon/gdm.c:1441 663 msgid "Do not fork into the background" 664 msgstr "Без преминаване във фонов режим" 665 666 #: ../daemon/gdm.c:1443 667 msgid "No console (static) servers to be run" 668 msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 669 670 #: ../daemon/gdm.c:1445 671 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" 672 msgstr "" 673 "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на " 674 "GDM" 675 676 #: ../daemon/gdm.c:1445 677 msgid "CONFIGFILE" 678 msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 679 680 #: ../daemon/gdm.c:1447 681 msgid "Preserve LD_* variables" 682 msgstr "Запазване на променливите LD_*" 683 684 #: ../daemon/gdm.c:1449 685 msgid "Print GDM version" 686 msgstr "Показване на версията на GDM" 687 688 #: ../daemon/gdm.c:1451 689 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 690 msgstr "" 691 "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " 692 "получаване на съобщение в програмния канал" 693 694 #: ../daemon/gdm.c:1525 ../daemon/gdm.c:1871 695 #, c-format 696 msgid "Can't open %s for writing" 697 msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 698 699 #: ../daemon/gdm.c:1576 700 msgid "- The GNOME login manager" 701 msgstr "— програмата за вход на GNOME" 702 703 #: ../daemon/gdm.c:1577 ../gui/gdmXnestchooser.c:487 704 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1981 705 #: ../gui/gdmflexiserver.c:755 706 msgid "main options" 707 msgstr "основни опции" 708 709 #. make sure the pid file doesn't get wiped 710 #: ../daemon/gdm.c:1608 711 msgid "Only root wants to run GDM\n" 712 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" 713 714 #: ../daemon/gdm.c:1625 ../daemon/gdm.c:1629 ../daemon/gdm.c:1707 715 #: ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1715 ../daemon/gdm.c:1719 716 #: ../daemon/gdm.c:1729 ../daemon/gdm.c:1735 ../daemon/gdm.c:1746 717 #: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402 718 #: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417 719 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 720 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 721 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410 722 #: ../gui/gdmlogin.c:3416 723 #, c-format 724 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 725 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 726 727 #: ../daemon/gdm.c:1651 728 msgid "GDM already running. Aborting!" 729 msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 730 731 #: ../daemon/gdm.c:1755 732 #, c-format 733 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 734 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 735 736 #: ../daemon/gdm.c:3209 737 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 738 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 739 740 #: ../daemon/gdm.c:3502 ../daemon/gdm.c:3766 ../daemon/gdm.c:3850 741 #: ../daemon/gdm.c:3980 ../daemon/gdm.c:4027 ../daemon/gdm.c:4095 742 #: ../daemon/gdm.c:4158 ../daemon/gdm.c:4198 ../daemon/gdm.c:4243 743 #, c-format 744 msgid "%s request denied: Not authenticated" 745 msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" 746 747 #. Don't print the name to syslog as it might be 748 #. * long and dangerous 749 #: ../daemon/gdm.c:3536 750 msgid "Unknown server type requested; using standard server." 751 msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 752 753 #: ../daemon/gdm.c:3540 754 #, c-format 755 msgid "" 756 "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " 757 "standard server." 758 msgstr "" 759 "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " 760 "стандартен сървър." 761 762 #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' 763 #: ../daemon/misc.c:592 764 msgid "y = Yes or n = No? >" 765 msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 766 767 #: ../daemon/misc.c:993 768 #, c-format 769 msgid "Could not setgid %d. Aborting." 770 msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 771 772 #: ../daemon/misc.c:998 773 #, c-format 774 msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." 775 msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 776 777 #: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263 778 #, c-format 779 msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 780 msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 781 782 #: ../daemon/misc.c:2108 783 #, c-format 784 msgid "" 785 "Last login:\n" 786 "%s" 787 msgstr "" 788 "Последно влизане:\n" 789 "%s" 790 791 #: ../daemon/server.c:157 792 msgid "Can not start fallback console" 793 msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" 794 795 #: ../daemon/server.c:347 796 #, c-format 797 msgid "" 798 "There already appears to be an X server running on display %s. Should " 799 "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " 800 "starting the server on %s again.%s" 801 msgstr "" 802 "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " 803 "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" 804 805 #: ../daemon/server.c:355 806 msgid "" 807 " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " 808 "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " 809 "higher.)" 810 msgstr "" 811 " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " 812 "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " 813 "работи на конзоли от 7 нагоре.)" 814 815 #: ../daemon/server.c:401 816 #, c-format 817 msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" 818 msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей" 819 820 #: ../daemon/server.c:432 821 #, c-format 822 msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." 823 msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." 824 825 #: ../daemon/server.c:516 826 #, c-format 827 msgid "%s: Error opening a pipe: %s" 828 msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" 829 830 #: ../daemon/server.c:705 83 831 #, c-format 84 832 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" 85 833 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" 86 834 87 #: ../daemon/gdm-server.c:362 88 #, c-format 89 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" 90 msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 91 92 #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 93 #, c-format 94 msgid "Couldn't set groupid to %d" 95 msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" 96 97 #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 98 #, c-format 99 msgid "initgroups () failed for %s" 100 msgstr "неуспех на initgroups() за %s" 101 102 #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 103 #, c-format 104 msgid "Couldn't set userid to %d" 105 msgstr "userid не може да се зададе да е %d" 106 107 #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 108 msgid "Couldn't set groupid to 0" 109 msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" 110 111 #: ../daemon/gdm-server.c:428 835 #. Send X too busy 836 #: ../daemon/server.c:847 837 #, c-format 838 msgid "%s: Cannot find a free display number" 839 msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" 840 841 #: ../daemon/server.c:874 842 #, c-format 843 msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." 844 msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." 845 846 #: ../daemon/server.c:1036 847 #, c-format 848 msgid "Invalid server command '%s'" 849 msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" 850 851 #: ../daemon/server.c:1044 852 #, c-format 853 msgid "Server name '%s' not found; using standard server" 854 msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." 855 856 #: ../daemon/server.c:1254 112 857 #, c-format 113 858 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" 114 859 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 115 860 116 #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 117 #: ../daemon/gdm-server.c:451 861 #: ../daemon/server.c:1268 ../daemon/server.c:1274 ../daemon/server.c:1279 118 862 #, c-format 119 863 msgid "%s: Error setting %s to %s" 120 864 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" 121 865 122 #: ../daemon/gdm-server.c:466 866 #: ../daemon/server.c:1337 867 #, c-format 868 msgid "%s: Empty server command for display %s" 869 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" 870 871 #: ../daemon/server.c:1347 123 872 #, c-format 124 873 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" 125 874 msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" 126 875 127 #: ../daemon/gdm-server.c:618 128 #, c-format 129 msgid "%s: Empty server command for display %s" 130 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" 131 132 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 876 #: ../daemon/server.c:1359 877 #, c-format 878 msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" 879 msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 880 881 #: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 882 #, c-format 883 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" 884 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" 885 886 #: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 887 #, c-format 888 msgid "%s: initgroups () failed for %s" 889 msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" 890 891 #: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 892 #, c-format 893 msgid "%s: Couldn't set userid to %d" 894 msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" 895 896 #: ../daemon/server.c:1393 897 #, c-format 898 msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" 899 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" 900 901 #: ../daemon/server.c:1420 902 #, c-format 903 msgid "%s: Xserver not found: %s" 904 msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 905 906 #: ../daemon/server.c:1428 907 #, c-format 908 msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 909 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 910 911 #: ../daemon/slave.c:335 912 msgid "Can't set EGID to user GID" 913 msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 914 915 #: ../daemon/slave.c:343 916 msgid "Can't set EUID to user UID" 917 msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 918 919 #: ../daemon/slave.c:1240 920 msgid "Log in anyway" 921 msgstr "Влизане отново" 922 923 #: ../daemon/slave.c:1242 924 msgid "" 925 "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " 926 "login session, or abort this login" 927 msgstr "" 928 "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " 929 "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 930 931 #: ../daemon/slave.c:1246 932 msgid "Return to previous login" 933 msgstr "Връщане към предишно влизане" 934 935 #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 936 msgid "Abort login" 937 msgstr "Прекратяване на влизането" 938 939 #: ../daemon/slave.c:1250 940 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 941 msgstr "" 942 "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 943 944 #: ../daemon/slave.c:1440 945 msgid "" 946 "Could not start the X\n" 947 "server (your graphical environment)\n" 948 "due to some internal error.\n" 949 "Please contact your system administrator\n" 950 "or check your syslog to diagnose.\n" 951 "In the meantime this display will be\n" 952 "disabled. Please restart GDM when\n" 953 "the problem is corrected." 954 msgstr "" 955 "Не може да се стартира X сървъра\n" 956 "(графичната инфраструктура)\n" 957 "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" 958 "към системния администратор, за да\n" 959 "провери дневниците за диагностика.\n" 960 "Този дисплей ще бъде забранен.\n" 961 "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" 962 "е коригиран." 963 964 #: ../daemon/slave.c:1718 965 #, c-format 966 msgid "%s: cannot fork" 967 msgstr "%s: не може да се създаде процес" 968 969 #: ../daemon/slave.c:1767 970 #, c-format 971 msgid "%s: cannot open display %s" 972 msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 973 974 #: ../daemon/slave.c:1837 975 msgid "" 976 "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " 977 "exists before launching login manager config utility." 978 msgstr "" 979 "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " 980 "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " 981 "мениджъра." 982 983 #: ../daemon/slave.c:1945 984 msgid "" 985 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " 986 "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " 987 "default location." 988 msgstr "" 989 "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " 990 "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " 991 "стандартното ѝ местоположение." 992 993 #: ../daemon/slave.c:1962 994 msgid "" 995 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " 996 "correctly in the configuration file." 997 msgstr "" 998 "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " 999 "конфигурационния файл е правилен." 1000 1001 #: ../daemon/slave.c:2132 1002 msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1003 msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1004 1005 #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 1006 msgid "" 1007 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1008 "run or the sound does not exist." 1009 msgstr "" 1010 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " 1011 "просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не " 1012 "съществува." 1013 1014 #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 1015 #, c-format 1016 msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1017 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1018 1019 #: ../daemon/slave.c:2770 1020 msgid "" 1021 "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " 1022 "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " 1023 "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " 1024 "timed logins are disabled now." 1025 msgstr "" 1026 "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " 1027 "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " 1028 "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " 1029 "забранено в момента." 1030 1031 #: ../daemon/slave.c:2784 1032 msgid "" 1033 "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " 1034 "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " 1035 "server." 1036 msgstr "" 1037 "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това е " 1038 "авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " 1039 "конфигурацията на X сървъра." 1040 1041 #: ../daemon/slave.c:2793 1042 #, c-format 1043 msgid "" 1044 "The specified display number was busy, so this server was started on display " 1045 "%s." 1046 msgstr "" 1047 "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1048 1049 #: ../daemon/slave.c:2808 1050 msgid "" 1051 "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " 1052 "different one." 1053 msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." 1054 1055 #. Something went wrong 1056 #: ../daemon/slave.c:2831 1057 #, c-format 1058 msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" 1059 msgstr "" 1060 "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %" 1061 "s. Опитва се без модули." 1062 1063 #: ../daemon/slave.c:2838 1064 #, c-format 1065 msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" 1066 msgstr "" 1067 "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " 1068 "подразбиране: %s" 1069 1070 #: ../daemon/slave.c:2850 1071 msgid "" 1072 "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " 1073 "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " 1074 "configuration file" 1075 msgstr "" 1076 "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " 1077 "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " 1078 "и да коригирате конфигурационния файл" 1079 1080 #. If no greeter we really have to disable the display 1081 #: ../daemon/slave.c:2857 1082 #, c-format 1083 msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1084 msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1085 1086 #: ../daemon/slave.c:2861 1087 #, c-format 1088 msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1089 msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1090 1091 #: ../daemon/slave.c:2941 1092 #, c-format 1093 msgid "%s: Can't open fifo!" 1094 msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1095 1096 #: ../daemon/slave.c:3119 1097 #, c-format 1098 msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1099 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1100 1101 #: ../daemon/slave.c:3230 1102 msgid "" 1103 "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " 1104 "in. Please contact the system administrator." 1105 msgstr "" 1106 "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " 1107 "да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1108 1109 #: ../daemon/slave.c:3234 1110 #, c-format 1111 msgid "%s: Error starting chooser on display %s" 1112 msgstr "" 1113 "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1114 1115 #: ../daemon/slave.c:3237 1116 #, c-format 1117 msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1118 msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1119 1120 #: ../daemon/slave.c:3470 1121 #, c-format 1122 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1123 msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1124 1125 #: ../daemon/slave.c:3635 1126 #, c-format 1127 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." 1128 msgstr "" 1129 "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " 1130 "преустановява." 1131 1132 #: ../daemon/slave.c:3708 1133 #, c-format 1134 msgid "Language %s does not exist; using %s" 1135 msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1136 1137 #: ../daemon/slave.c:3709 1138 msgid "System default" 1139 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1140 1141 #: ../daemon/slave.c:3726 1142 #, c-format 1143 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." 1144 msgstr "" 1145 "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1146 1147 #: ../daemon/slave.c:3793 1148 #, c-format 1149 msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." 1150 msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1151 1152 #: ../daemon/slave.c:3799 1153 #, c-format 1154 msgid "%s: Could not become %s. Aborting." 1155 msgstr "" 1156 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1157 1158 #: ../daemon/slave.c:3831 1159 #, c-format 1160 msgid "" 1161 "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " 1162 "instead" 1163 msgstr "" 1164 "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " 1165 "аварийна сесия за GNOME." 1166 1167 #: ../daemon/slave.c:3834 1168 #, c-format 1169 msgid "%s: %s" 1170 msgstr "%s: %s" 1171 1172 #: ../daemon/slave.c:3861 1173 #, c-format 1174 msgid "" 1175 "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " 1176 "session instead." 1177 msgstr "" 1178 "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " 1179 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1180 1181 #: ../daemon/slave.c:3867 1182 msgid "" 1183 "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " 1184 "session instead." 1185 msgstr "" 1186 "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " 1187 "опита с аварийна сесия за GNOME." 1188 1189 #. yaikes 1190 #: ../daemon/slave.c:3901 1191 #, c-format 1192 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" 1193 msgstr "" 1194 "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " 1195 "GNOME, пробва се xterm" 1196 1197 #: ../daemon/slave.c:3906 1198 msgid "" 1199 "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" 1200 "\" session." 1201 msgstr "" 1202 "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1203 "xterm." 1204 1205 #: ../daemon/slave.c:3914 1206 msgid "" 1207 "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " 1208 "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " 1209 "to fix problems in your installation." 1210 msgstr "" 1211 "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " 1212 "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " 1213 "проблемите във вашата инсталация." 1214 1215 #: ../daemon/slave.c:3933 1216 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1217 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1218 1219 #: ../daemon/slave.c:3943 1220 msgid "" 1221 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1222 "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " 1223 "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1224 msgstr "" 1225 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " 1226 "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " 1227 "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " 1228 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1229 1230 #: ../daemon/slave.c:3962 1231 msgid "" 1232 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1233 "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " 1234 "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " 1235 "emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1236 msgstr "" 1237 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " 1238 "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " 1239 "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " 1240 "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " 1241 "натиснете клавиша „Enter“." 1242 1243 #: ../daemon/slave.c:3974 1244 msgid "" 1245 "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " 1246 "role. If you cannot log in any other way please contact your system " 1247 "administrator" 1248 msgstr "" 1249 "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " 1250 "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " 1251 "обърнете се към вашия системен администратор." 1252 1253 #: ../daemon/slave.c:4003 1254 #, c-format 1255 msgid "%s: User not allowed to log in" 1256 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1257 1258 #: ../daemon/slave.c:4006 ../daemon/verify-pam.c:1490 1259 msgid "The system administrator has disabled your account." 1260 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." 1261 1262 #: ../daemon/slave.c:4037 1263 msgid "Error! Unable to set executable context." 1264 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1265 1266 #. will go to .xsession-errors 1267 #: ../daemon/slave.c:4047 ../daemon/slave.c:4049 1268 #, c-format 1269 msgid "%s: Could not exec %s" 1270 msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s" 1271 1272 #. we can't really be any more specific 1273 #: ../daemon/slave.c:4058 1274 msgid "Cannot start the session due to some internal error." 1275 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 1276 1277 #: ../daemon/slave.c:4469 1278 #, c-format 1279 msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" 1280 msgstr "" 1281 "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше " 1282 "неуспешно!" 1283 1284 #: ../daemon/slave.c:4482 1285 #, c-format 1286 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." 1287 msgstr "" 1288 "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " 1289 "преустановява." 1290 1291 #: ../daemon/slave.c:4503 1292 #, c-format 1293 msgid "" 1294 "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " 1295 "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " 1296 "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." 1297 msgstr "" 1298 "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " 1299 "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " 1300 "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." 1301 1302 #: ../daemon/slave.c:4515 1303 #, c-format 1304 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 1305 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 1306 1307 #: ../daemon/slave.c:4574 1308 msgid "" 1309 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " 1310 "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " 1311 "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " 1312 "by other users." 1313 msgstr "" 1314 "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 1315 "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 1316 "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната папка " 1317 "на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а другите " 1318 "потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1319 1320 #: ../daemon/slave.c:4716 1321 msgid "" 1322 "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " 1323 "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " 1324 "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " 1325 "system administrator" 1326 msgstr "" 1327 "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " 1328 "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде " 1329 "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " 1330 "Обърнете се към системния администратор." 1331 1332 #: ../daemon/slave.c:4798 1333 #, c-format 1334 msgid "%s: Error forking user session" 1335 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 1336 1337 #: ../daemon/slave.c:4912 1338 msgid "" 1339 "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " 1340 "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " 1341 "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " 1342 "sessions to see if you can fix this problem." 1343 msgstr "" 1344 "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " 1345 "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " 1346 "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " 1347 "оправите проблема." 1348 1349 #: ../daemon/slave.c:4926 1350 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 1351 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 1352 1353 #: ../daemon/slave.c:5074 1354 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." 1355 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 1356 1357 #: ../daemon/slave.c:5450 1358 #, c-format 1359 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 1360 msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" 1361 1362 #: ../daemon/slave.c:5523 1363 msgid "" 1364 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1365 "run or the sound does not exist" 1366 msgstr "" 1367 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " 1368 "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 1369 "съществува." 1370 1371 #: ../daemon/slave.c:5932 1372 #, c-format 1373 msgid "%s: Failed starting: %s" 1374 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 1375 1376 #: ../daemon/slave.c:5940 ../daemon/slave.c:6054 1377 #, c-format 1378 msgid "%s: Can't fork script process!" 1379 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 1380 1381 #: ../daemon/slave.c:6005 1382 #, c-format 1383 msgid "%s: Failed creating pipe" 1384 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 1385 1386 #: ../daemon/slave.c:6048 1387 #, c-format 1388 msgid "%s: Failed executing: %s" 1389 msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 1390 1391 #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1307 1392 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 1393 msgid "" 1394 "\n" 1395 "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." 1396 msgstr "" 1397 "\n" 1398 "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1399 1400 #: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1317 1401 #: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 1402 msgid "Caps Lock is on." 1403 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 1404 1405 #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564 1406 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 1407 msgid "Please enter your username" 1408 msgstr "Въведете вашето потребителско име" 1409 1410 #. login: is whacked always translate to Username: 1411 #: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473 1412 #: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475 1413 #: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971 1414 #: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 1415 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1848 ../gui/greeter/greeter.c:247 1416 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 1417 msgid "Username:" 1418 msgstr "Потребител:" 1419 1420 #: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476 1421 #: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588 1422 #: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1384 1423 msgid "Password:" 1424 msgstr "Парола:" 1425 1426 #: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233 1427 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" 1428 msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" 1429 1430 #: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 1431 #: ../daemon/verify-pam.c:1166 ../daemon/verify-shadow.c:251 1432 #: ../daemon/verify-shadow.c:275 1433 msgid "" 1434 "\n" 1435 "The system administrator has disabled your account." 1436 msgstr "" 1437 "\n" 1438 "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." 1439 1440 #: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417 1441 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-shadow.c:300 1442 #: ../daemon/verify-shadow.c:439 1443 msgid "" 1444 "\n" 1445 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " 1446 "your system administrator." 1447 msgstr "" 1448 "\n" 1449 "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " 1450 "системата. Обърнете се към системния администратор." 1451 1452 #: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313 1453 msgid "" 1454 "You are required to change your password.\n" 1455 "Please choose a new one." 1456 msgstr "" 1457 "От вас се изисква да промените\n" 1458 "паролата си. Изберете нова." 1459 1460 #: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324 1461 msgid "" 1462 "\n" 1463 "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " 1464 "again later or contact your system administrator." 1465 msgstr "" 1466 "\n" 1467 "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " 1468 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1469 1470 #: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 1471 #: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376 1472 msgid "" 1473 "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " 1474 "try again later or contact your system administrator." 1475 msgstr "" 1476 "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " 1477 "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1478 1479 #: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387 1480 msgid "" 1481 "Your password has expired.\n" 1482 "Only a system administrator can now change it" 1483 msgstr "" 1484 "вашата парола вече не е валидна.\n" 1485 "Само системният администратор може да я промени" 1486 1487 #: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396 1488 msgid "" 1489 "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" 1490 "Please try again later or contact your system administrator." 1491 msgstr "" 1492 "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" 1493 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1494 1495 #: ../daemon/verify-pam.c:478 1496 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 1497 msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 1498 1499 #: ../daemon/verify-pam.c:479 1500 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 1501 msgstr "" 1502 "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния " 1503 "администратор)" 1504 1505 #: ../daemon/verify-pam.c:480 1506 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 1507 msgstr "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор" 1508 1509 #: ../daemon/verify-pam.c:481 1510 msgid "No password supplied" 1511 msgstr "Не беше въведена парола" 1512 1513 #: ../daemon/verify-pam.c:482 1514 msgid "Password unchanged" 1515 msgstr "Паролата е непроменена" 1516 1517 #: ../daemon/verify-pam.c:483 1518 msgid "Can not get username" 1519 msgstr "Неуспех при взимане на име" 1520 1521 #: ../daemon/verify-pam.c:484 1522 msgid "Retype new UNIX password:" 1523 msgstr "Напишете отново новата парола:" 1524 1525 #: ../daemon/verify-pam.c:485 1526 msgid "Enter new UNIX password:" 1527 msgstr "Напишете новата парола:" 1528 1529 #: ../daemon/verify-pam.c:486 1530 msgid "(current) UNIX password:" 1531 msgstr "(текуща) парола:" 1532 1533 #: ../daemon/verify-pam.c:487 1534 msgid "Error while changing NIS password." 1535 msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 1536 1537 #: ../daemon/verify-pam.c:488 1538 msgid "You must choose a longer password" 1539 msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 1540 1541 #: ../daemon/verify-pam.c:489 1542 msgid "Password has been already used. Choose another." 1543 msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 1544 1545 #: ../daemon/verify-pam.c:490 1546 msgid "You must wait longer to change your password" 1547 msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 1548 1549 #: ../daemon/verify-pam.c:491 1550 msgid "Sorry, passwords do not match" 1551 msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 1552 1553 #: ../daemon/verify-pam.c:773 1554 msgid "Cannot setup pam handle with null display" 1555 msgstr "" 1556 "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 1557 1558 #: ../daemon/verify-pam.c:790 1559 #, c-format 1560 msgid "Unable to establish service %s: %s\n" 1561 msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" 1562 1563 #: ../daemon/verify-pam.c:806 1564 #, c-format 1565 msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 1566 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 1567 1568 #: ../daemon/verify-pam.c:819 1569 #, c-format 1570 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" 1571 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" 1572 1573 #. #endif 1574 #. PAM_FAIL_DELAY 1575 #. is not really an auth problem, but it will 1576 #. pretty much look as such, it shouldn't really 1577 #. happen 1578 #: ../daemon/verify-pam.c:1038 ../daemon/verify-pam.c:1083 1579 #: ../daemon/verify-pam.c:1429 ../daemon/verify-pam.c:1441 1580 msgid "Couldn't authenticate user" 1581 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 1582 1583 #: ../daemon/verify-pam.c:1114 1584 #, c-format 1585 msgid "Root login disallowed on display '%s'" 1586 msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" 1587 1588 #: ../daemon/verify-pam.c:1117 1589 msgid "" 1590 "\n" 1591 "The system administrator is not allowed to login from this screen" 1592 msgstr "" 1593 "\n" 1594 "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 1595 1596 #: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1471 1597 #, c-format 1598 msgid "Authentication token change failed for user %s" 1599 msgstr "" 1600 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 1601 1602 #: ../daemon/verify-pam.c:1149 ../daemon/verify-pam.c:1474 1603 msgid "" 1604 "\n" 1605 "The change of the authentication token failed. Please try again later or " 1606 "contact the system administrator." 1607 msgstr "" 1608 "\n" 1609 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново по-" 1610 "късно или се обърнете към системния администратор" 1611 1612 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-pam.c:1487 1613 #, c-format 1614 msgid "User %s no longer permitted to access the system" 1615 msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 1616 1617 #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1493 1618 #, c-format 1619 msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 1620 msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 1621 1622 #: ../daemon/verify-pam.c:1172 1623 msgid "" 1624 "\n" 1625 "The system administrator has disabled access to the system temporarily." 1626 msgstr "" 1627 "\n" 1628 "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 1629 1630 #: ../daemon/verify-pam.c:1177 ../daemon/verify-pam.c:1500 1631 #, c-format 1632 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 1633 msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s" 1634 1635 #: ../daemon/verify-pam.c:1184 ../daemon/verify-pam.c:1507 1636 #, c-format 1637 msgid "Cannot set user group for %s" 1638 msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" 1639 1640 #: ../daemon/verify-pam.c:1210 ../daemon/verify-pam.c:1534 1641 #, c-format 1642 msgid "Couldn't set credentials for %s" 1643 msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 1644 1645 #: ../daemon/verify-pam.c:1224 ../daemon/verify-pam.c:1550 1646 #, c-format 1647 msgid "Couldn't open session for %s" 1648 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 1649 1650 #: ../daemon/verify-pam.c:1311 1651 msgid "" 1652 "\n" 1653 "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." 1654 msgstr "" 1655 "\n" 1656 "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1657 1658 #: ../daemon/verify-pam.c:1325 ../daemon/verify-pam.c:1432 1659 #: ../daemon/verify-pam.c:1444 1660 msgid "Authentication failed" 1661 msgstr "Идентификацията е неуспешна" 1662 1663 #: ../daemon/verify-pam.c:1395 1664 msgid "Automatic login" 1665 msgstr "Автоматично влизане" 1666 1667 #: ../daemon/verify-pam.c:1496 1668 msgid "" 1669 "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." 1670 msgstr "" 1671 "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." 1672 1673 #: ../daemon/verify-pam.c:1510 1674 msgid "" 1675 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " 1676 "your system administrator." 1677 msgstr "" 1678 "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете " 1679 "в системата. Обърнете се към системния администратор." 1680 1681 #: ../daemon/xdmcp.c:85 1682 #, c-format 1683 msgid "" 1684 "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" 1685 "authfile %s': %s" 1686 msgstr "" 1687 "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" 1688 "s --to-authfile %s“: %s" 1689 1690 #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 1691 #: ../daemon/xdmcp.c:138 1692 #, c-format 1693 msgid "%s: No XDMCP support" 1694 msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" 1695 1696 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 1697 msgid "Xnest command line" 1698 msgstr "Команден ред на Xnest" 1699 1700 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 1701 msgid "STRING" 1702 msgstr "НИЗ" 1703 1704 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 1705 msgid "Extra options for Xnest" 1706 msgstr "Допълнителни опции за Xnest" 1707 1708 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185 1709 msgid "OPTIONS" 1710 msgstr "ОПЦИИ" 1711 1712 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189 1713 msgid "Run in background" 1714 msgstr "Изпълнение във фонов режим" 1715 1716 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 1717 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" 1718 msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" 1719 1720 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 1721 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 1722 msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" 1723 1724 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:188 1725 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 1726 msgstr "" 1727 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" 1728 1729 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:190 1730 msgid "Don't check for running GDM" 1731 msgstr "Без проверка за работещ GDM" 1732 1733 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:486 1734 msgid "- Nested gdm login chooser" 1735 msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" 1736 1737 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 1738 msgid "- Nested gdm login" 1739 msgstr "— вложена сесия чрез gdm" 1740 1741 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:533 1742 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 1743 msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" 1744 1745 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551 1746 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." 1747 msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." 1748 1749 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 1750 msgid "XDMCP is not enabled" 1751 msgstr "XDMCP не е включен" 1752 1753 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:581 1754 msgid "GDM is not running" 1755 msgstr "GDM не е стартиран" 1756 1757 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 1758 msgid "Please ask your system administrator to start it." 1759 msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." 1760 1761 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:598 1762 msgid "Could not find a free display number" 1763 msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" 1764 1765 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:622 1766 msgid "Xnest doesn't exist." 1767 msgstr "Xnest не съществува." 1768 1769 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 1770 msgid "Please ask your system administrator to install it." 1771 msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." 1772 1773 #: ../gui/gdmchooser.c:86 1774 msgid "Please wait: scanning local network..." 1775 msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" 1776 1777 #: ../gui/gdmchooser.c:87 1778 msgid "No serving hosts were found." 1779 msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." 1780 1781 #: ../gui/gdmchooser.c:88 1782 msgid "Choose a ho_st to connect to:" 1783 msgstr "Избор на _хост за връзка:" 1784 1785 #: ../gui/gdmchooser.c:646 1786 #, c-format 1787 msgid "" 1788 "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " 1789 "try again later." 1790 msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 1791 1792 #: ../gui/gdmchooser.c:655 1793 msgid "Cannot connect to remote server" 1794 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 1795 1796 #: ../gui/gdmchooser.c:1311 1797 #, c-format 1798 msgid "" 1799 "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " 1800 "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " 1801 "now. Please try again later." 1802 msgstr "" 1803 "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " 1804 "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." 1805 1806 #: ../gui/gdmchooser.c:1323 1807 msgid "Did not receive response from server" 1808 msgstr "Отговор от сървър не е получен" 1809 1810 #: ../gui/gdmchooser.c:1425 1811 #, c-format 1812 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 1813 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 1814 1815 #: ../gui/gdmchooser.c:1433 1816 msgid "Cannot find host" 1817 msgstr "Неуспех при откриването на хост" 1818 1819 #: ../gui/gdmchooser.c:1634 1820 msgid "" 1821 "The main area of this application shows the hosts on the local network that " 1822 "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " 1823 "computers as if they were logged on using the console.\n" 1824 "\n" 1825 "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " 1826 "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." 1827 msgstr "" 1828 "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " 1829 "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " 1830 "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " 1831 "конзола.\n" 1832 "\n" 1833 "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " 1834 "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " 1835 "към тази машина." 1836 1837 #: ../gui/gdmchooser.c:1910 1838 msgid "Socket for xdm communication" 1839 msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 1840 1841 #: ../gui/gdmchooser.c:1910 1842 msgid "SOCKET" 1843 msgstr "ГНЕЗДО" 1844 1845 #: ../gui/gdmchooser.c:1912 1846 msgid "Client address to return in response to xdm" 1847 msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 1848 1849 #: ../gui/gdmchooser.c:1912 1850 msgid "ADDRESS" 1851 msgstr "АДРЕС" 1852 1853 #: ../gui/gdmchooser.c:1914 1854 msgid "Connection type to return in response to xdm" 1855 msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 1856 1857 #: ../gui/gdmchooser.c:1914 1858 msgid "TYPE" 1859 msgstr "ТИП" 1860 1861 #: ../gui/gdmchooser.c:1980 1862 msgid "- gdm login chooser" 1863 msgstr "— избор на сесии чрез gdm" 1864 1865 #: ../gui/gdmchooser.c:2047 1866 #, c-format 1867 msgid "" 1868 "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " 1869 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 1870 msgstr "" 1871 "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" 1872 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 1873 "рестартирайте компютъра." 1874 1875 #: ../gui/gdmchooser.c:2057 1876 msgid "Cannot run chooser" 1877 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 1878 1879 #. EOF 1880 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 1881 msgid "A_dd host: " 1882 msgstr "_Добавяне на хост: " 1883 1884 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 1885 msgid "C_onnect" 1886 msgstr "В_ръзка" 1887 1888 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 1889 msgid "Exit the application" 1890 msgstr "Спиране на програмата" 1891 1892 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 1893 msgid "How to use this application" 1894 msgstr "Как се използва това приложение" 1895 1896 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 1897 msgid "Login Host Chooser" 1898 msgstr "Програма за избор на хостове" 1899 1900 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 1901 msgid "Open a session to the selected host" 1902 msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" 1903 1904 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 1905 msgid "Probe the network" 1906 msgstr "Пробване на мрежата." 1907 1908 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 1909 msgid "Query and add this host to the above list" 1910 msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" 1911 1912 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 1913 msgid "Status" 1914 msgstr "Състояние" 1915 1916 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 1917 msgid "_Add" 1918 msgstr "_Добавяне" 1919 1920 #: ../gui/gdmcomm.c:628 1921 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." 1922 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 1923 1924 #: ../gui/gdmcomm.c:630 1925 msgid "" 1926 "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " 1927 "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " 1928 "your system will need to be configured to use GDM instead." 1929 msgstr "" 1930 "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " 1931 "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или " 1932 "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " 1933 "помолете вашия системен администратор за това." 1934 1935 #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:846 1936 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 1937 msgstr "" 1938 "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 1939 1940 #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:848 1941 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 1942 msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 1943 1944 #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 1945 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." 1946 msgstr "" 1947 "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." 1948 1949 #: ../gui/gdmcomm.c:678 1950 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 1951 msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри." 1952 1953 #: ../gui/gdmcomm.c:680 1954 msgid "There were errors trying to start the X server." 1955 msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 1956 1957 #: ../gui/gdmcomm.c:682 1958 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 1959 msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 1960 1961 #: ../gui/gdmcomm.c:685 1962 msgid "Too many X sessions running." 1963 msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 1964 1965 #: ../gui/gdmcomm.c:687 1966 msgid "" 1967 "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " 1968 "missing an X authorization file." 1969 msgstr "" 1970 "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. Може " 1971 "би липсва файлът за упълномощаване." 1972 1973 #: ../gui/gdmcomm.c:692 1974 msgid "" 1975 "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" 1976 "Please install the Xnest package in order to use the nested login." 1977 msgstr "" 1978 "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" 1979 "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." 1980 1981 #: ../gui/gdmcomm.c:697 1982 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 1983 msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 1984 1985 #: ../gui/gdmcomm.c:700 1986 msgid "" 1987 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " 1988 "which is not available." 1989 msgstr "" 1990 "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " 1991 "действие, което не е достъпно." 1992 1993 #: ../gui/gdmcomm.c:703 1994 msgid "Virtual terminals not supported." 1995 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 1996 1997 #: ../gui/gdmcomm.c:705 1998 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 1999 msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2000 2001 #: ../gui/gdmcomm.c:707 2002 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2003 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2004 2005 #: ../gui/gdmcomm.c:709 2006 msgid "" 2007 "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " 2008 "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2009 msgstr "" 2010 "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." 2011 "Xauthority не е коректен." 2012 2013 #: ../gui/gdmcomm.c:713 2014 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." 2015 msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2016 2017 #: ../gui/gdmcomm.c:716 2018 msgid "Unknown error occurred." 2019 msgstr "Появи се неизвестна грешка." 2020 2021 #: ../gui/gdmcommon.c:762 2022 msgid "The accessibility registry was not found." 2023 msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." 2024 2025 #: ../gui/gdmcommon.c:785 2026 msgid "The accessibility registry could not be started." 2027 msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." 2028 2029 #: ../gui/gdmcommon.c:847 2030 msgid "%a %b %d, %H:%M" 2031 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 2032 2033 #. Translators: You should translate time part as 2034 #. %H:%M if your language does not have AM and PM 2035 #. equivalent. Note: %l is a strftime option for 2036 #. 12-hour clock format 2037 #: ../gui/gdmcommon.c:853 2038 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" 2039 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 2040 2041 #: ../gui/gdmcommon.c:953 2042 #, c-format 2043 msgid "%d second" 2044 msgid_plural "%d seconds" 2045 msgstr[0] "%d секунда" 2046 msgstr[1] "%d секунди" 2047 2048 #: ../gui/gdmdynamic.c:54 2049 #, c-format 2050 msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" 2051 msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" 2052 2053 #: ../gui/gdmdynamic.c:55 2054 #, c-format 2055 msgid "\t-a display\n" 2056 msgstr "\t-a дисплей\n" 2057 2058 #: ../gui/gdmdynamic.c:56 2059 #, c-format 2060 msgid "\t-r display\n" 2061 msgstr "\t-r дисплей\n" 2062 2063 #: ../gui/gdmdynamic.c:57 2064 #, c-format 2065 msgid "\t-d display\n" 2066 msgstr "\t-d дисплей\n" 2067 2068 #: ../gui/gdmdynamic.c:58 2069 #, c-format 2070 msgid "\t-l [server_name]\n" 2071 msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" 2072 2073 #: ../gui/gdmdynamic.c:59 2074 #, c-format 2075 msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" 2076 msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" 2077 2078 #: ../gui/gdmdynamic.c:60 2079 #, c-format 2080 msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" 2081 msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" 2082 2083 #: ../gui/gdmdynamic.c:237 2084 #, c-format 2085 msgid "Server busy, will sleep.\n" 2086 msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" 2087 2088 #: ../gui/gdmdynamic.c:327 2089 #, c-format 2090 msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" 2091 msgstr "" 2092 "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" 2093 "d\n" 2094 2095 #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off 2096 #: ../gui/gdmdynamic.c:350 2097 #, c-format 2098 msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" 2099 msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" 2100 2101 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 2102 msgid "Login as another user in a window" 2103 msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец" 2104 2105 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 2106 msgid "New Login in a Window" 2107 msgstr "Ново влизане в прозорец" 2108 2109 #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 2110 msgid "Send the specified protocol command to GDM" 2111 msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" 2112 2113 #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 2114 msgid "COMMAND" 2115 msgstr "КОМАНДА" 2116 2117 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69 2118 msgid "Xnest mode" 2119 msgstr "Режим на Xnest" 2120 2121 #: ../gui/gdmflexiserver.c:70 2122 msgid "Do not lock current screen" 2123 msgstr "Без заключване на текущия екран" 2124 2125 #: ../gui/gdmflexiserver.c:71 2126 msgid "Debugging output" 2127 msgstr "Съобщения за грешка" 2128 2129 #: ../gui/gdmflexiserver.c:72 2130 msgid "Authenticate before running --command" 2131 msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" 2132 2133 #: ../gui/gdmflexiserver.c:73 2134 msgid "Start new flexible session; do not show popup" 2135 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" 2136 2137 #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 2138 msgid "Cannot change display" 2139 msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" 2140 2141 #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 2142 msgid "Nobody" 2143 msgstr "Никой" 2144 2145 #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 2146 #, c-format 2147 msgid "Display %s on virtual terminal %d" 2148 msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" 2149 2150 #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 2151 #, c-format 2152 msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2153 msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" 2154 2155 #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2427 2156 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 133 2157 msgid "Username" 134 2158 msgstr "Потребителско име" 135 2159 136 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 137 msgid "The username" 138 msgstr "Потребителското име" 139 140 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 141 msgid "Hostname" 142 msgstr "Име на компютър" 143 144 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 145 msgid "The hostname" 146 msgstr "Името на компютъра" 147 148 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 149 msgid "Display Device" 150 msgstr "Устройство на дисплея" 151 152 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 153 msgid "The display device" 154 msgstr "Устройството на дисплея" 155 156 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543 157 #, c-format 158 msgid "worker exited with status %d" 159 msgstr "работният процес завърши със състояние %d" 160 161 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 162 #, c-format 163 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" 164 msgstr "" 165 "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " 166 "идентификация — %s" 167 168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968 169 msgid "general failure" 170 msgstr "обща грешка" 171 172 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969 173 msgid "out of memory" 174 msgstr "паметта свърши" 175 176 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970 177 msgid "application programmer error" 178 msgstr "програмна грешка" 179 180 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971 181 msgid "unknown error" 182 msgstr "неизвестна грешка" 183 184 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978 185 msgid "Username:" 186 msgstr "Потребител:" 187 188 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984 189 #, c-format 190 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" 191 msgstr "" 192 "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " 193 "на потребител — %s" 194 195 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998 196 #, c-format 197 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" 198 msgstr "" 199 "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " 200 "на потребителя — %s" 201 202 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013 203 #, c-format 204 msgid "error informing authentication system of user's console - %s" 205 msgstr "" 206 "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " 207 "потребителя — %s" 208 209 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 210 #, c-format 211 msgid "no user account available" 212 msgstr "няма потребител" 213 214 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337 215 msgid "Unable to change to user" 216 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 217 218 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372 219 msgid "Unable establish credentials" 220 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 221 222 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 223 #, c-format 224 msgid "User %s doesn't exist" 225 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" 226 227 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 228 #, c-format 229 msgid "Group %s doesn't exist" 230 msgstr "Групата „%s“ не съществува" 231 232 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 233 msgid "Could not create socket!" 234 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" 235 236 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 237 #, c-format 238 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 239 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 240 241 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 242 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 243 msgid "Could not extract authlist from packet" 244 msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 245 246 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 247 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 248 msgid "Error in checksum" 249 msgstr "Грешка в контролната сума" 250 251 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 252 msgid "Bad address" 253 msgstr "Лош адрес" 254 255 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 256 #, c-format 257 msgid "%s: Could not read display address" 258 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 259 260 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 261 #, c-format 262 msgid "%s: Could not read display port number" 263 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" 264 265 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 266 #, c-format 267 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 268 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 269 270 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 271 #, c-format 272 msgid "%s: Error in checksum" 273 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 274 275 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 276 #, c-format 277 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 278 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 279 280 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 281 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 282 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 283 #, c-format 284 msgid "%s: Could not read Display Number" 285 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 286 287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 288 #, c-format 289 msgid "%s: Could not read Connection Type" 290 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 291 292 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 293 #, c-format 294 msgid "%s: Could not read Client Address" 295 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 296 297 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 298 #, c-format 299 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 300 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 301 302 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 303 #, c-format 304 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 305 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 306 307 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 308 #, c-format 309 msgid "%s: Could not read Authorization List" 310 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 311 312 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 313 #, c-format 314 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 315 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 316 317 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 318 #, c-format 319 msgid "%s: Failed checksum from %s" 320 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 321 322 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 323 #, c-format 324 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 325 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 326 327 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 328 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 329 #, c-format 330 msgid "%s: Could not read Session ID" 331 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" 332 333 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 334 #, c-format 335 msgid "%s: Could not read Display Class" 336 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 337 338 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 339 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 340 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 341 #, c-format 342 msgid "%s: Could not read address" 343 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 344 345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 346 #, c-format 347 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 348 msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 349 350 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 351 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" 352 msgstr "" 353 "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 354 355 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 356 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 357 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" 358 msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" 359 360 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 361 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 362 msgid "XMDCP: Unable to parse address" 363 msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" 364 365 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 366 #, c-format 367 msgid "Could not get server hostname: %s!" 368 msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" 369 370 #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 371 #, c-format 372 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" 373 msgstr "" 374 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 375 "пространство на диска" 376 377 #: ../daemon/main.c:270 378 #, c-format 379 msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." 380 msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." 381 382 #: ../daemon/main.c:283 383 #, c-format 384 msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." 385 msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." 386 387 #: ../daemon/main.c:287 388 #, c-format 389 msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." 390 msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." 391 392 #: ../daemon/main.c:361 393 #, c-format 394 msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." 395 msgstr "" 396 "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " 397 "Програмата спира." 398 399 #: ../daemon/main.c:368 400 #, c-format 401 msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 402 msgstr "" 403 "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 404 "Програмата спира." 405 406 #: ../daemon/main.c:405 407 #, c-format 408 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 409 msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" 410 411 #: ../daemon/main.c:411 412 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" 413 msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 414 415 #: ../daemon/main.c:417 416 #, c-format 417 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 418 msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 419 420 #: ../daemon/main.c:423 421 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" 422 msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 423 424 #: ../daemon/main.c:517 425 msgid "Make all warnings fatal" 426 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 427 428 #: ../daemon/main.c:518 429 msgid "Exit after a time - for debugging" 430 msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" 431 432 #: ../daemon/main.c:519 433 msgid "Print GDM version" 434 msgstr "Показване на версията на GDM" 435 436 #: ../daemon/main.c:534 437 msgid "GNOME Display Manager" 2160 #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 2161 msgid "Display" 2162 msgstr "Дисплей" 2163 2164 #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 2165 msgid "Open Displays" 2166 msgstr "Отваряне на дисплеи" 2167 2168 #. parent 2169 #. flags 2170 #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 2171 msgid "_Open New Display" 2172 msgstr "_Отваряне на нов дисплей" 2173 2174 #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 2175 msgid "Change to _Existing Display" 2176 msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" 2177 2178 #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 2179 msgid "" 2180 "There are some displays already open. You can select one from the list " 2181 "below or open a new one." 2182 msgstr "" 2183 "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " 2184 "отворите нов." 2185 2186 #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 2187 msgid "Choose server" 2188 msgstr "Избор на сървър" 2189 2190 #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 2191 msgid "Choose the X server to start" 2192 msgstr "Избор на X сървър за стартиране" 2193 2194 #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 2195 msgid "Standard server" 2196 msgstr "Стандартен сървър" 2197 2198 #: ../gui/gdmflexiserver.c:772 2199 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." 2200 msgstr "" 2201 "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 2202 2203 #: ../gui/gdmflexiserver.c:773 2204 msgid "You might be using a different display manager." 2205 msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи." 2206 2207 #: ../gui/gdmflexiserver.c:888 2208 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" 2209 msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." 2210 2211 #: ../gui/gdmflexiserver.c:891 2212 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2213 msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" 2214 2215 #: ../gui/gdmflexiserver.c:920 2216 msgid "You do not seem to be logged in on the console" 2217 msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." 2218 2219 #: ../gui/gdmflexiserver.c:922 2220 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." 2221 msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" 2222 2223 #: ../gui/gdmflexiserver.c:970 2224 msgid "Cannot start new display" 2225 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" 2226 2227 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 2228 msgid "Log in as another user without logging out" 2229 msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" 2230 2231 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 2232 msgid "New Login" 2233 msgstr "Ново влизане" 2234 2235 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2236 #: ../gui/gdmlanguages.c:81 2237 msgid "A-M|Afrikaans" 2238 msgstr "А-К|Африкаанс" 2239 2240 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2241 #: ../gui/gdmlanguages.c:83 2242 msgid "A-M|Albanian" 2243 msgstr "А-К|Албански" 2244 2245 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2246 #: ../gui/gdmlanguages.c:85 2247 msgid "A-M|Amharic" 2248 msgstr "А-К|Амхарски" 2249 2250 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2251 #: ../gui/gdmlanguages.c:87 2252 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" 2253 msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" 2254 2255 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2256 #: ../gui/gdmlanguages.c:89 2257 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" 2258 msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" 2259 2260 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2261 #: ../gui/gdmlanguages.c:91 2262 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" 2263 msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" 2264 2265 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2266 #: ../gui/gdmlanguages.c:93 2267 msgid "A-M|Armenian" 2268 msgstr "А-К|Арменски" 2269 2270 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2271 #: ../gui/gdmlanguages.c:95 2272 msgid "A-M|Azerbaijani" 2273 msgstr "А-К|Азербайджански" 2274 2275 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2276 #: ../gui/gdmlanguages.c:97 2277 msgid "A-M|Basque" 2278 msgstr "А-К|Баски" 2279 2280 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2281 #: ../gui/gdmlanguages.c:99 2282 msgid "A-M|Belarusian" 2283 msgstr "А-К|Белоруски" 2284 2285 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2286 #: ../gui/gdmlanguages.c:101 2287 msgid "A-M|Bengali" 2288 msgstr "А-К|Бенгалски" 2289 2290 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2291 #: ../gui/gdmlanguages.c:103 2292 msgid "A-M|Bengali (India)" 2293 msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" 2294 2295 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2296 #: ../gui/gdmlanguages.c:105 2297 msgid "A-M|Bulgarian" 2298 msgstr "А-К|Български" 2299 2300 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2301 #: ../gui/gdmlanguages.c:107 2302 msgid "A-M|Bosnian" 2303 msgstr "А-К|Босненски" 2304 2305 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2306 #: ../gui/gdmlanguages.c:109 2307 msgid "A-M|Catalan" 2308 msgstr "А-К|Каталонски" 2309 2310 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2311 #: ../gui/gdmlanguages.c:111 2312 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" 2313 msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" 2314 2315 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2316 #: ../gui/gdmlanguages.c:113 2317 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" 2318 msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" 2319 2320 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2321 #: ../gui/gdmlanguages.c:115 2322 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" 2323 msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" 2324 2325 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2326 #: ../gui/gdmlanguages.c:117 2327 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" 2328 msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" 2329 2330 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2331 #: ../gui/gdmlanguages.c:119 2332 msgid "A-M|Croatian" 2333 msgstr "Л-Я|Хърватски" 2334 2335 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2336 #: ../gui/gdmlanguages.c:121 2337 msgid "A-M|Czech" 2338 msgstr "Л-Я|Чешки" 2339 2340 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2341 #: ../gui/gdmlanguages.c:123 2342 msgid "A-M|Danish" 2343 msgstr "А-К|Датски" 2344 2345 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2346 #: ../gui/gdmlanguages.c:125 2347 msgid "A-M|Dutch" 2348 msgstr "Л-Я|Холандски" 2349 2350 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2351 #: ../gui/gdmlanguages.c:127 2352 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" 2353 msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" 2354 2355 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2356 #: ../gui/gdmlanguages.c:129 2357 msgid "A-M|English (USA)" 2358 msgstr "А-К|Английски (САЩ)" 2359 2360 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2361 #: ../gui/gdmlanguages.c:131 2362 msgid "A-M|English (Australia)" 2363 msgstr "А-К|Английски (Австралия)" 2364 2365 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2366 #: ../gui/gdmlanguages.c:133 2367 msgid "A-M|English (UK)" 2368 msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" 2369 2370 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2371 #: ../gui/gdmlanguages.c:135 2372 msgid "A-M|English (Canada)" 2373 msgstr "А-К|Английски (Канада)" 2374 2375 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2376 #: ../gui/gdmlanguages.c:137 2377 msgid "A-M|English (Ireland)" 2378 msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" 2379 2380 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2381 #: ../gui/gdmlanguages.c:139 2382 msgid "A-M|English (Denmark)" 2383 msgstr "А-К|Английски (Дания)" 2384 2385 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2386 #: ../gui/gdmlanguages.c:141 2387 msgid "A-M|English (South Africa)" 2388 msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" 2389 2390 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2391 #: ../gui/gdmlanguages.c:143 2392 msgid "A-M|English (Malta)" 2393 msgstr "А-К|Английски (Малта)" 2394 2395 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2396 #: ../gui/gdmlanguages.c:145 2397 msgid "A-M|English (New Zealand)" 2398 msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" 2399 2400 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2401 #: ../gui/gdmlanguages.c:147 2402 msgid "A-M|Estonian" 2403 msgstr "А-К|Естонски" 2404 2405 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2406 #: ../gui/gdmlanguages.c:149 2407 msgid "A-M|Finnish" 2408 msgstr "Л-Я|Фински" 2409 2410 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2411 #: ../gui/gdmlanguages.c:151 2412 msgid "A-M|French" 2413 msgstr "Л-Я|Френски" 2414 2415 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2416 #: ../gui/gdmlanguages.c:153 2417 msgid "A-M|French (Belgium)" 2418 msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" 2419 2420 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2421 #: ../gui/gdmlanguages.c:155 2422 msgid "A-M|French (Canada)" 2423 msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" 2424 2425 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2426 #: ../gui/gdmlanguages.c:157 2427 msgid "A-M|French (Luxembourg)" 2428 msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" 2429 2430 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2431 #: ../gui/gdmlanguages.c:159 2432 msgid "A-M|French (Switzerland)" 2433 msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" 2434 2435 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2436 #: ../gui/gdmlanguages.c:161 2437 msgid "A-M|Galician" 2438 msgstr "А-К|Галицийски" 2439 2440 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2441 #: ../gui/gdmlanguages.c:163 2442 msgid "A-M|German" 2443 msgstr "Л-Я|Немски" 2444 2445 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2446 #: ../gui/gdmlanguages.c:165 2447 msgid "A-M|German (Austria)" 2448 msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" 2449 2450 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2451 #: ../gui/gdmlanguages.c:167 2452 msgid "A-M|German (Luxembourg)" 2453 msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" 2454 2455 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2456 #: ../gui/gdmlanguages.c:169 2457 msgid "A-M|German (Switzerland)" 2458 msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" 2459 2460 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2461 #: ../gui/gdmlanguages.c:171 2462 msgid "A-M|Greek" 2463 msgstr "А-К|Гръцки" 2464 2465 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2466 #: ../gui/gdmlanguages.c:173 2467 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" 2468 msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" 2469 2470 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2471 #: ../gui/gdmlanguages.c:175 2472 msgid "A-M|Gujarati" 2473 msgstr "А-К|Гуджарати" 2474 2475 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2476 #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 2477 msgid "A-M|Hebrew" 2478 msgstr "А-К|Иврит" 2479 2480 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2481 #: ../gui/gdmlanguages.c:181 2482 msgid "A-M|Hindi" 2483 msgstr "Л-Я|Хинди" 2484 2485 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2486 #: ../gui/gdmlanguages.c:183 2487 msgid "A-M|Hungarian" 2488 msgstr "Л-Я|Унгарски" 2489 2490 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2491 #: ../gui/gdmlanguages.c:185 2492 msgid "A-M|Icelandic" 2493 msgstr "А-К|Исландски" 2494 2495 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2496 #: ../gui/gdmlanguages.c:187 2497 msgid "A-M|Indonesian" 2498 msgstr "А-К|Индонезийски" 2499 2500 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2501 #: ../gui/gdmlanguages.c:189 2502 msgid "A-M|Interlingua" 2503 msgstr "А-К|Интерлингуа" 2504 2505 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2506 #: ../gui/gdmlanguages.c:191 2507 msgid "A-M|Irish" 2508 msgstr "А-К|Ирландски" 2509 2510 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2511 #: ../gui/gdmlanguages.c:193 2512 msgid "A-M|Italian" 2513 msgstr "А-К|Италиански" 2514 2515 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2516 #: ../gui/gdmlanguages.c:195 2517 msgid "A-M|Japanese" 2518 msgstr "Л-Я|Японски" 2519 2520 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2521 #: ../gui/gdmlanguages.c:197 2522 msgid "A-M|Kannada" 2523 msgstr "А-К|Канарески" 2524 2525 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2526 #: ../gui/gdmlanguages.c:199 2527 msgid "A-M|Kinyarwanda" 2528 msgstr "А-К|Кинярвандски" 2529 2530 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2531 #: ../gui/gdmlanguages.c:201 2532 msgid "A-M|Korean" 2533 msgstr "А-К|Корейски" 2534 2535 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2536 #: ../gui/gdmlanguages.c:203 2537 msgid "A-M|Latvian" 2538 msgstr "Л-Я|Латвийски" 2539 2540 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2541 #: ../gui/gdmlanguages.c:205 2542 msgid "A-M|Lithuanian" 2543 msgstr "Л-Я|Литовски" 2544 2545 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2546 #: ../gui/gdmlanguages.c:207 2547 msgid "A-M|Macedonian" 2548 msgstr "Л-Я|Македонски" 2549 2550 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2551 #: ../gui/gdmlanguages.c:209 2552 msgid "A-M|Malay" 2553 msgstr "Л-Я|Малайски" 2554 2555 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2556 #: ../gui/gdmlanguages.c:211 2557 msgid "A-M|Malayalam" 2558 msgstr "Л-Я|Малаялам" 2559 2560 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2561 #: ../gui/gdmlanguages.c:213 2562 msgid "A-M|Maltese" 2563 msgstr "Л-Я|Малтийски" 2564 2565 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2566 #: ../gui/gdmlanguages.c:215 2567 msgid "A-M|Marathi" 2568 msgstr "Л-Я|Марати" 2569 2570 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2571 #: ../gui/gdmlanguages.c:217 2572 msgid "A-M|Mongolian" 2573 msgstr "Л-Я|Монголски" 2574 2575 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2576 #: ../gui/gdmlanguages.c:219 2577 msgid "N-Z|Northern Sotho" 2578 msgstr "Л-Я|Северно Сото" 2579 2580 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2581 #: ../gui/gdmlanguages.c:221 2582 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" 2583 msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" 2584 2585 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2586 #: ../gui/gdmlanguages.c:223 2587 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" 2588 msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" 2589 2590 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2591 #: ../gui/gdmlanguages.c:225 2592 msgid "N-Z|Oriya" 2593 msgstr "Л-Я|Ория" 2594 2595 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2596 #: ../gui/gdmlanguages.c:227 2597 msgid "N-Z|Punjabi" 2598 msgstr "Л-Я|Панджаби" 2599 2600 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2601 #: ../gui/gdmlanguages.c:229 2602 msgid "N-Z|Persian" 2603 msgstr "Л-Я|Персийски" 2604 2605 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2606 #: ../gui/gdmlanguages.c:231 2607 msgid "N-Z|Polish" 2608 msgstr "Л-Я|Полски" 2609 2610 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2611 #: ../gui/gdmlanguages.c:233 2612 msgid "N-Z|Portuguese" 2613 msgstr "Л-Я|Португалски" 2614 2615 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2616 #: ../gui/gdmlanguages.c:235 2617 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" 2618 msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" 2619 2620 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2621 #: ../gui/gdmlanguages.c:237 2622 msgid "N-Z|Romanian" 2623 msgstr "Л-Я|Румънски" 2624 2625 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2626 #: ../gui/gdmlanguages.c:239 2627 msgid "N-Z|Russian" 2628 msgstr "Л-Я|Руски" 2629 2630 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2631 #: ../gui/gdmlanguages.c:241 2632 msgid "N-Z|Serbian" 2633 msgstr "Л-Я|Сръбски" 2634 2635 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2636 #: ../gui/gdmlanguages.c:243 2637 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" 2638 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" 2639 2640 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2641 #: ../gui/gdmlanguages.c:245 2642 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" 2643 msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" 2644 2645 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2646 #: ../gui/gdmlanguages.c:247 2647 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" 2648 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" 2649 2650 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2651 #: ../gui/gdmlanguages.c:249 2652 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" 2653 msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" 2654 2655 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2656 #: ../gui/gdmlanguages.c:251 2657 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" 2658 msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" 2659 2660 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2661 #: ../gui/gdmlanguages.c:253 2662 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" 2663 msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" 2664 2665 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2666 #: ../gui/gdmlanguages.c:255 2667 msgid "N-Z|Slovak" 2668 msgstr "Л-Я|Словашки" 2669 2670 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2671 #: ../gui/gdmlanguages.c:257 2672 msgid "N-Z|Slovenian" 2673 msgstr "Л-Я|Словенски" 2674 2675 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2676 #: ../gui/gdmlanguages.c:259 2677 msgid "N-Z|Spanish" 2678 msgstr "А-К|Испански" 2679 2680 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2681 #: ../gui/gdmlanguages.c:261 2682 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" 2683 msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" 2684 2685 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2686 #: ../gui/gdmlanguages.c:263 2687 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" 2688 msgstr "А-К|Испански (Боливия)" 2689 2690 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2691 #: ../gui/gdmlanguages.c:265 2692 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" 2693 msgstr "А-К|Испански (Чили)" 2694 2695 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2696 #: ../gui/gdmlanguages.c:267 2697 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" 2698 msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" 2699 2700 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2701 #: ../gui/gdmlanguages.c:269 2702 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" 2703 msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" 2704 2705 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2706 #: ../gui/gdmlanguages.c:271 2707 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" 2708 msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" 2709 2710 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2711 #: ../gui/gdmlanguages.c:273 2712 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" 2713 msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" 2714 2715 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2716 #: ../gui/gdmlanguages.c:275 2717 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" 2718 msgstr "А-К|Испански (Мексико)" 2719 2720 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2721 #: ../gui/gdmlanguages.c:277 2722 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" 2723 msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" 2724 2725 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2726 #: ../gui/gdmlanguages.c:279 2727 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" 2728 msgstr "А-К|Испански (Панама)" 2729 2730 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2731 #: ../gui/gdmlanguages.c:281 2732 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" 2733 msgstr "А-К|Испански (Перу)" 2734 2735 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2736 #: ../gui/gdmlanguages.c:283 2737 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" 2738 msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" 2739 2740 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2741 #: ../gui/gdmlanguages.c:285 2742 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" 2743 msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" 2744 2745 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2746 #: ../gui/gdmlanguages.c:287 2747 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" 2748 msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" 2749 2750 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2751 #: ../gui/gdmlanguages.c:289 2752 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" 2753 msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" 2754 2755 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2756 #: ../gui/gdmlanguages.c:291 2757 msgid "N-Z|Swedish" 2758 msgstr "Л-Я|Шведски" 2759 2760 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2761 #: ../gui/gdmlanguages.c:293 2762 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" 2763 msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" 2764 2765 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2766 #: ../gui/gdmlanguages.c:295 2767 msgid "N-Z|Tamil" 2768 msgstr "Л-Я|Тамилски" 2769 2770 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2771 #: ../gui/gdmlanguages.c:297 2772 msgid "N-Z|Telugu" 2773 msgstr "Л-Я|Телугу" 2774 2775 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2776 #: ../gui/gdmlanguages.c:299 2777 msgid "N-Z|Thai" 2778 msgstr "Л-Я|Тайски" 2779 2780 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2781 #: ../gui/gdmlanguages.c:301 2782 msgid "N-Z|Turkish" 2783 msgstr "Л-Я|Турски" 2784 2785 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2786 #: ../gui/gdmlanguages.c:303 2787 msgid "N-Z|Ukrainian" 2788 msgstr "Л-Я|Украински" 2789 2790 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2791 #: ../gui/gdmlanguages.c:305 2792 msgid "N-Z|Vietnamese" 2793 msgstr "А-К|Виетнамски" 2794 2795 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2796 #: ../gui/gdmlanguages.c:307 2797 msgid "N-Z|Walloon" 2798 msgstr "А-К|Валонски" 2799 2800 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2801 #: ../gui/gdmlanguages.c:309 2802 msgid "N-Z|Welsh" 2803 msgstr "Л-Я|Уелски" 2804 2805 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2806 #: ../gui/gdmlanguages.c:311 2807 msgid "N-Z|Xhosa" 2808 msgstr "А-К|Зоса" 2809 2810 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2811 #: ../gui/gdmlanguages.c:313 2812 msgid "N-Z|Yiddish" 2813 msgstr "А-К|Идиш" 2814 2815 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2816 #: ../gui/gdmlanguages.c:315 2817 msgid "N-Z|Zulu" 2818 msgstr "Л-Я|Зулу" 2819 2820 #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other 2821 #: ../gui/gdmlanguages.c:317 2822 msgid "Other|POSIX/C English" 2823 msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" 2824 2825 #. This should be the same as in the front of the language strings 2826 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu 2827 #: ../gui/gdmlanguages.c:503 2828 msgid "A-M" 2829 msgstr "А-К" 2830 2831 #. This should be the same as in the front of the language strings 2832 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu 2833 #: ../gui/gdmlanguages.c:511 2834 msgid "N-Z" 2835 msgstr "Л-Я" 2836 2837 #: ../gui/gdmlanguages.c:679 2838 msgid "Last language" 2839 msgstr "Последно избран език" 2840 2841 #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 2842 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 2843 msgid "System Default" 2844 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 2845 2846 #. never_encoding 2847 #. no_group 2848 #. untranslated 2849 #. markup 2850 #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 2851 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 2852 #, c-format 2853 msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 2854 msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 2855 2856 #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 2857 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 2858 #, c-format 2859 msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." 2860 msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 2861 2862 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 2863 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 2864 msgid "Make _Default" 2865 msgstr "_Задаване по подразбиране" 2866 2867 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 2868 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 2869 msgid "Just For _This Session" 2870 msgstr "Само за _тази сесия" 2871 2872 #: ../gui/gdmlanguages.c:839 2873 msgid "Select a Language" 2874 msgstr "Избор на език" 2875 2876 #: ../gui/gdmlanguages.c:849 2877 msgid "Change _Language" 2878 msgstr "Смяна на _език" 2879 2880 #: ../gui/gdmlanguages.c:869 2881 msgid "_Select the language for your session to use:" 2882 msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" 2883 2884 #: ../gui/gdmlanguages.c:931 2885 msgid "the login screen" 2886 msgstr "екранът за вход" 2887 2888 #: ../gui/gdmlanguages.c:932 2889 #, c-format 2890 msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" 2891 msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?" 2892 2893 #: ../gui/gdmlanguages.c:934 2894 #, c-format 2895 msgid "You will restart %s with the %s locale." 2896 msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“." 2897 2898 #: ../gui/gdmlanguages.c:938 2899 msgid "_Yes" 2900 msgstr "_Да" 2901 2902 #: ../gui/gdmlanguages.c:938 2903 msgid "_No" 2904 msgstr "_Не" 2905 2906 #: ../gui/gdmlogin.c:388 2907 #, c-format 2908 msgid "Cannot run command '%s': %s." 2909 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 2910 2911 #: ../gui/gdmlogin.c:396 2912 msgid "Cannot start background application" 2913 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" 2914 2915 #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 2916 msgid "User %u will login in %t" 2917 msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" 2918 2919 #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 2920 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 2921 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" 2922 2923 #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2279 2924 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 2925 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 2926 msgid "_Restart" 2927 msgstr "_Рестартиране" 2928 2929 #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 2930 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" 2931 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" 2932 2933 #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2290 2934 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 2935 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 2936 msgid "Shut _Down" 2937 msgstr "_Изключване" 2938 2939 #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 2940 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 2941 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" 2942 2943 #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2301 2944 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 2945 msgid "_Suspend" 2946 msgstr "_Приспиване" 2947 2948 #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 2949 #: ../gui/gdmlogin.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:2531 2950 msgid "_Username:" 2951 msgstr "_Потребителско име:" 2952 2953 #: ../gui/gdmlogin.c:959 2954 #, c-format 2955 msgid "%s session selected" 2956 msgstr "Избрана е сесията %s" 2957 2958 #: ../gui/gdmlogin.c:980 2959 msgid "_Last" 2960 msgstr "_Последна" 2961 2962 #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 2963 msgid "Select _Language..." 2964 msgstr "Избор на _език…" 2965 2966 #: ../gui/gdmlogin.c:1385 2967 msgid "_Password:" 2968 msgstr "_Парола:" 2969 2970 #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 2971 #, c-format 2972 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 2973 msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." 2974 2975 #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 2976 msgid "Just _Log In" 2977 msgstr "Само _влизане" 2978 2979 #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 2980 #, c-format 2981 msgid "You have chosen %s for this session" 2982 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" 2983 2984 #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 2985 #, c-format 2986 msgid "" 2987 "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " 2988 "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 2989 msgstr "" 2990 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 2991 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 2992 2993 #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate 2994 #. * to your favourite currency 2995 #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 2996 msgid "Please insert 25 cents to log in." 2997 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 2998 2999 #: ../gui/gdmlogin.c:1970 3000 msgid "GNOME Desktop Manager" 438 3001 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 439 3002 440 #. make sure the pid file doesn't get wiped 441 #: ../daemon/main.c:595 442 msgid "Only root wants to run GDM" 443 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" 444 445 #: ../daemon/session-worker-main.c:149 446 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 447 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" 448 449 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 450 msgid "Select System" 451 msgstr "Избор на система" 452 453 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 454 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" 455 msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 456 457 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 458 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" 459 msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 460 461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 462 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534 463 msgid "Accessibility Preferences" 464 msgstr "Настройки на достъпността" 465 466 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 467 msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" 468 msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>" 469 470 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 471 msgid "Assistive Technology Preferences" 472 msgstr "Настройки на помощните технологии" 473 474 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 475 msgid "_Hear text read aloud (Reader)" 476 msgstr "_Текстът да бъде прочитан (Екранен четец)" 477 478 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 479 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" 480 msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)" 481 482 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 483 msgid "_Make items larger (Magnifier)" 484 msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)" 485 486 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 487 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" 488 msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)" 489 490 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 491 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" 492 msgstr "" 493 "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)" 494 495 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 496 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" 497 msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)" 498 499 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 500 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" 501 msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)" 502 503 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 504 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" 505 msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)" 506 507 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 508 msgid "gtk-close" 509 msgstr "затваряне-от-gtk" 510 511 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 512 msgid "Value" 513 msgstr "Стойност" 514 515 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 516 msgid "percentage of time complete" 517 msgstr "процент от завършеното време" 518 519 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 520 msgid "Inactive Text" 521 msgstr "Неактивен текст" 522 523 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 524 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 525 msgstr "" 526 "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " 527 "елемент" 528 529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 530 msgid "Active Text" 531 msgstr "Активен текст" 532 533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 534 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 535 msgstr "" 536 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 537 538 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 539 msgid "%l:%M:%S %p" 540 msgstr "%H:%M:%S" 541 542 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 543 msgid "%l:%M %p" 544 msgstr "%H:%M" 545 546 #. translators: replace %e with %d if, when the day of the 547 #. * month as a decimal number is a single digit, it 548 #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 549 #. * 01" instead of "May 1"). 550 #. 551 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 552 msgid "%a %b %e" 553 msgstr "%d %b, %a" 554 555 #. translators: reverse the order of these arguments 556 #. * if the time should come before the 557 #. * date on a clock in your locale. 558 #. 559 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 560 #, c-format 561 msgid "%1$s, %2$s" 562 msgstr "%1$s, %2$s" 563 564 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 565 msgid "You have the Caps Lock key on." 566 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 567 568 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 569 msgid "Automatically logging in..." 570 msgstr "Автоматично влизане…" 571 572 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 573 msgid "Failed to restart computer" 574 msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" 575 576 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 577 msgid "" 578 "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " 579 "logged in" 580 msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" 581 582 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 583 msgid "Failed to stop computer" 584 msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" 585 586 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 587 msgid "" 588 "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" 589 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" 590 591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 592 msgid "Select language and click Log In" 593 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 594 595 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 3003 #: ../gui/gdmlogin.c:2036 3004 msgid "Finger" 3005 msgstr "Finger" 3006 3007 #: ../gui/gdmlogin.c:2188 3008 msgid "GDM Login" 3009 msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3010 3011 #: ../gui/gdmlogin.c:2231 3012 msgid "S_ession" 3013 msgstr "_Сесия" 3014 3015 #: ../gui/gdmlogin.c:2238 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 3016 msgid "_Language" 3017 msgstr "_Език" 3018 3019 #: ../gui/gdmlogin.c:2252 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 3020 msgid "Remote Login via _XDMCP..." 3021 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP…" 3022 3023 #: ../gui/gdmlogin.c:2268 3024 msgid "_Configure Login Manager..." 3025 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 3026 3027 #: ../gui/gdmlogin.c:2330 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 3028 msgid "_Actions" 3029 msgstr "_Действия" 3030 3031 #: ../gui/gdmlogin.c:2339 3032 msgid "_Theme" 3033 msgstr "_Тема" 3034 3035 #: ../gui/gdmlogin.c:2350 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 3036 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 3037 msgid "_Quit" 3038 msgstr "_Изход" 3039 3040 #: ../gui/gdmlogin.c:2352 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 3041 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 3042 msgid "D_isconnect" 3043 msgstr "Р_азкачване" 3044 3045 #: ../gui/gdmlogin.c:2420 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 3046 msgid "Icon" 3047 msgstr "Икона" 3048 3049 #: ../gui/gdmlogin.c:2620 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 3050 msgid "_Start Again" 3051 msgstr "_Отначало" 3052 3053 #: ../gui/gdmlogin.c:3238 ../gui/gdmlogin.c:3272 ../gui/greeter/greeter.c:714 3054 #: ../gui/greeter/greeter.c:749 3055 #, c-format 3056 msgid "" 3057 "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " 3058 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3059 msgstr "" 3060 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " 3061 "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3062 "рестартирайте компютъра." 3063 3064 #: ../gui/gdmlogin.c:3248 ../gui/gdmlogin.c:3282 ../gui/gdmlogin.c:3330 3065 #: ../gui/greeter/greeter.c:724 ../gui/greeter/greeter.c:759 3066 #: ../gui/greeter/greeter.c:808 3067 msgid "Cannot start the greeter" 3068 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3069 3070 #: ../gui/gdmlogin.c:3287 3071 msgid "Restart" 3072 msgstr "Рестартиране" 3073 3074 #: ../gui/gdmlogin.c:3320 ../gui/greeter/greeter.c:798 3075 #, c-format 3076 msgid "" 3077 "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " 3078 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3079 msgstr "" 3080 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" 3081 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3082 "рестартирайте компютъра." 3083 3084 #: ../gui/gdmlogin.c:3335 ../gui/greeter/greeter.c:813 3085 msgid "Restart GDM" 3086 msgstr "Рестартиране на GDM" 3087 3088 #: ../gui/gdmlogin.c:3337 3089 msgid "Restart computer" 3090 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3091 3092 #: ../gui/gdmlogin.c:3427 3093 msgid "Could not set signal mask!" 3094 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 3095 3096 #: ../gui/gdmlogin.c:3545 ../gui/greeter/greeter.c:1603 3097 msgid "Session directory is missing" 3098 msgstr "Папката за сесии липсва" 3099 3100 #: ../gui/gdmlogin.c:3546 3101 msgid "" 3102 "Your session directory is missing or empty! There are two available " 3103 "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " 3104 "configuration." 3105 msgstr "" 3106 "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " 3107 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 3108 3109 #: ../gui/gdmlogin.c:3569 ../gui/greeter/greeter.c:1628 3110 msgid "Configuration is not correct" 3111 msgstr "Конфигурацията е грешна" 3112 3113 #: ../gui/gdmlogin.c:3570 ../gui/greeter/greeter.c:1629 3114 msgid "" 3115 "The configuration file contains an invalid command line for the login " 3116 "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." 3117 msgstr "" 3118 "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " 3119 "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." 3120 3121 #: ../gui/gdmphotosetup.c:215 3122 #, c-format 3123 msgid "File %s cannot be opened for writing." 3124 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." 3125 3126 #: ../gui/gdmphotosetup.c:222 3127 msgid "Cannot open file" 3128 msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 3129 3130 #: ../gui/gdmphotosetup.c:276 3131 msgid "Select User Image" 3132 msgstr "Избор на изображение" 3133 3134 #: ../gui/gdmphotosetup.c:300 ../gui/gdmsetup.c:4312 ../gui/gdmsetup.c:7115 3135 #: ../gui/gdmsetup.c:7255 ../gui/gdmsetup.c:7567 ../gui/gdmsetup.c:7706 3136 msgid "Images" 3137 msgstr "Изображения" 3138 3139 #: ../gui/gdmphotosetup.c:305 ../gui/gdmsetup.c:4450 ../gui/gdmsetup.c:7120 3140 #: ../gui/gdmsetup.c:7260 ../gui/gdmsetup.c:7572 ../gui/gdmsetup.c:7711 3141 msgid "All Files" 3142 msgstr "Всички файлове" 3143 3144 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 3145 msgid "" 3146 "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" 3147 msgstr "" 3148 "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" 3149 3150 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 3151 msgid "Login Photo" 3152 msgstr "Снимка за влизане в системата" 3153 3154 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 3155 msgid "<b>User Image</b>" 3156 msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" 3157 3158 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 3159 msgid "Login Photo Preferences" 3160 msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" 3161 3162 #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:328 3163 msgid "Failsafe _GNOME" 3164 msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" 3165 3166 #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:329 3167 msgid "Failsafe GNOME" 3168 msgstr "Аварийна сесия на GNOME" 3169 3170 #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:330 3171 msgid "" 3172 "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " 3173 "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " 3174 "GNOME will use the 'Default' session." 3175 msgstr "" 3176 "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " 3177 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3178 "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." 3179 3180 #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:341 3181 msgid "Failsafe _Terminal" 3182 msgstr "Авариен _терминал" 3183 3184 #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:342 3185 msgid "Failsafe Terminal" 3186 msgstr "Авариен терминал" 3187 3188 #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:343 3189 msgid "" 3190 "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " 3191 "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3192 "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." 3193 msgstr "" 3194 "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " 3195 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3196 "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." 3197 3198 #: ../gui/gdmsetup.c:321 3199 msgid "" 3200 "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " 3201 "updates may have taken effect." 3202 msgstr "" 3203 "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички " 3204 "обновявания са влезли в сила." 3205 3206 #: ../gui/gdmsetup.c:786 ../gui/gdmsetup.c:2989 3207 msgid "Users include list modification" 3208 msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" 3209 3210 #: ../gui/gdmsetup.c:787 3211 msgid "" 3212 "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " 3213 "MinimalUID and will be removed." 3214 msgstr "" 3215 "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) " 3216 "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат " 3217 "включени в списъка." 3218 3219 #: ../gui/gdmsetup.c:1203 ../gui/gdmsetup.c:1229 ../gui/gdmsetup.c:1388 3220 #: ../gui/gdmsetup.c:1805 3221 msgid "Themed" 3222 msgstr "С тема" 3223 3224 #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 3225 msgid "Themed with face browser" 3226 msgstr "С тема, с лента за лицата" 3227 3228 #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1250 3229 msgid "Plain" 3230 msgstr "Без тема" 3231 3232 #. Themed with face browser 3233 #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 3234 msgid "Plain with face browser" 3235 msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3236 3237 #: ../gui/gdmsetup.c:1440 3238 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." 3239 msgstr "" 3240 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " 3241 "определено време." 3242 3243 #: ../gui/gdmsetup.c:1442 ../gui/gdmsetup.c:2726 ../gui/gdmsetup.c:2830 3244 #, c-format 3245 msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." 3246 msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." 3247 3248 #: ../gui/gdmsetup.c:1449 3249 msgid "User not allowed" 3250 msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" 3251 3252 #: ../gui/gdmsetup.c:1531 3253 msgid "auto" 3254 msgstr "автоматично" 3255 3256 #: ../gui/gdmsetup.c:1535 3257 msgid "yes" 3258 msgstr "да" 3259 3260 #: ../gui/gdmsetup.c:1639 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 3261 msgid "(Enabled)" 3262 msgstr "(Разрешена)" 3263 3264 #: ../gui/gdmsetup.c:1641 3265 msgid "(Disabled)" 3266 msgstr "(Забранена)" 3267 3268 #: ../gui/gdmsetup.c:1859 ../gui/gdmsetup.c:1891 ../gui/gdmsetup.c:5019 3269 msgid "No themes selected!" 3270 msgstr "Не е избрана тема!" 3271 3272 #: ../gui/gdmsetup.c:1860 ../gui/gdmsetup.c:1892 ../gui/gdmsetup.c:5020 3273 msgid "" 3274 "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " 3275 "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." 3276 msgstr "" 3277 "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " 3278 "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." 3279 3280 #: ../gui/gdmsetup.c:2018 3281 msgid "Apply changes to the modified command?" 3282 msgstr "Прилагане на промените по командите?" 3283 3284 #: ../gui/gdmsetup.c:2019 3285 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." 3286 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3287 3288 #: ../gui/gdmsetup.c:2452 3289 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3290 msgstr "" 3291 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " 3292 "определено време." 3293 3294 #: ../gui/gdmsetup.c:2671 3295 #, c-format 3296 msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3297 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3298 3299 #: ../gui/gdmsetup.c:2679 ../gui/gdmsetup.c:2707 ../gui/gdmsetup.c:2734 3300 #: ../gui/gdmsetup.c:2764 ../gui/gdmsetup.c:2838 3301 msgid "Cannot add user" 3302 msgstr "Потребителят не може да бъде добавен" 3303 3304 #: ../gui/gdmsetup.c:2699 3305 #, c-format 3306 msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3307 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3308 3309 #: ../gui/gdmsetup.c:2756 3310 #, c-format 3311 msgid "The \"%s\" user does not exist." 3312 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3313 3314 #: ../gui/gdmsetup.c:2920 3315 msgid "Invalid command path" 3316 msgstr "Грешен път към команда" 3317 3318 #: ../gui/gdmsetup.c:2921 3319 msgid "" 3320 "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " 3321 "saved." 3322 msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." 3323 3324 #: ../gui/gdmsetup.c:2990 3325 msgid "" 3326 "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " 3327 "be added." 3328 msgstr "" 3329 "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " 3330 "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." 3331 3332 #. first get the file 3333 #: ../gui/gdmsetup.c:3604 3334 msgid "Select Command" 3335 msgstr "Избор на команда" 3336 3337 #: ../gui/gdmsetup.c:3630 ../gui/gdmsetup.c:5545 3338 msgid "No file selected" 3339 msgstr "Не е избран файл" 3340 3341 #: ../gui/gdmsetup.c:3795 3342 msgid "Apply the changes to commands before closing?" 3343 msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" 3344 3345 #: ../gui/gdmsetup.c:3796 3346 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." 3347 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3348 3349 #: ../gui/gdmsetup.c:3799 ../gui/gdmsetup.c:8143 3350 msgid "Close _without Applying" 3351 msgstr "Затваряне _без прилагане" 3352 3353 #. Add halt, reboot and suspend commands 3354 #: ../gui/gdmsetup.c:3890 3355 msgid "Halt command" 3356 msgstr "Команда за спиране" 3357 3358 #: ../gui/gdmsetup.c:3891 3359 msgid "Reboot command" 3360 msgstr "Команда за рестартиране" 3361 3362 #: ../gui/gdmsetup.c:3892 3363 msgid "Suspend command" 3364 msgstr "Команда за приспиване" 3365 3366 #: ../gui/gdmsetup.c:4445 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 3367 msgid "Sounds" 3368 msgstr "Звуци" 3369 3370 #: ../gui/gdmsetup.c:4664 ../gui/gdmsetup.c:4718 3371 msgid "None" 3372 msgstr "Без" 3373 3374 #: ../gui/gdmsetup.c:5193 3375 msgid "Archive is not of a subdirectory" 3376 msgstr "Архивът не е на подпапка" 3377 3378 #: ../gui/gdmsetup.c:5201 3379 msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3380 msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3381 3382 #: ../gui/gdmsetup.c:5225 ../gui/gdmsetup.c:5302 3383 msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3384 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3385 3386 #: ../gui/gdmsetup.c:5227 3387 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3388 msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3389 3390 #: ../gui/gdmsetup.c:5249 3391 msgid "File does not exist" 3392 msgstr "Файлът не съществува" 3393 3394 #: ../gui/gdmsetup.c:5368 3395 #, c-format 3396 msgid "%s" 3397 msgstr "%s" 3398 3399 #: ../gui/gdmsetup.c:5375 3400 msgid "Not a theme archive" 3401 msgstr "Не е архив с тема" 3402 3403 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3404 #. * option to change the dir name 3405 #: ../gui/gdmsetup.c:5397 3406 #, c-format 3407 msgid "" 3408 "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3409 msgstr "" 3410 "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3411 "повторна инсталация?" 3412 3413 #: ../gui/gdmsetup.c:5489 3414 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3415 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3416 3417 #: ../gui/gdmsetup.c:5567 3418 msgid "Select Theme Archive" 3419 msgstr "Избор на архив с тема" 3420 3421 #: ../gui/gdmsetup.c:5571 ../gui/gdmsetup.c:6664 3422 msgid "_Install" 3423 msgstr "_Инсталиране" 3424 3425 #: ../gui/gdmsetup.c:5575 3426 msgid "Theme archives" 3427 msgstr "Архиви с теми" 3428 3429 #: ../gui/gdmsetup.c:5676 3430 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" 3431 msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" 3432 3433 #: ../gui/gdmsetup.c:5677 3434 msgid "" 3435 "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " 3436 "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " 3437 "theme." 3438 msgstr "" 3439 "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, " 3440 "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не " 3441 "бъде избрана." 3442 3443 #: ../gui/gdmsetup.c:5706 3444 #, c-format 3445 msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3446 msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3447 3448 #: ../gui/gdmsetup.c:5714 3449 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3450 msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3451 3452 #: ../gui/gdmsetup.c:5722 3453 msgid "_Remove Theme" 3454 msgstr "П_ремахване на тема" 3455 3456 #: ../gui/gdmsetup.c:6653 3457 #, c-format 3458 msgid "Install the theme from '%s'?" 3459 msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3460 3461 #: ../gui/gdmsetup.c:6654 3462 #, c-format 3463 msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." 3464 msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." 3465 3466 #. This is the temporary help dialog 3467 #: ../gui/gdmsetup.c:6909 3468 #, c-format 3469 msgid "" 3470 "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " 3471 "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " 3472 "immediately.\n" 3473 "\n" 3474 "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " 3475 "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" 3476 "\n" 3477 "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " 3478 "category." 3479 msgstr "" 3480 "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " 3481 "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " 3482 "влязат в сила.\n" 3483 "\n" 3484 "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " 3485 "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" 3486 "\n" 3487 "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " 3488 "„Работен плот.“" 3489 3490 #: ../gui/gdmsetup.c:8121 3491 msgid "Random theme mode change" 3492 msgstr "Промяна от режима на случайна тема" 3493 3494 #: ../gui/gdmsetup.c:8122 3495 msgid "" 3496 "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " 3497 "theme mode." 3498 msgstr "" 3499 "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима " 3500 "на единична тема." 3501 3502 #: ../gui/gdmsetup.c:8139 3503 msgid "Apply the changes to users before closing?" 3504 msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3505 3506 #: ../gui/gdmsetup.c:8140 3507 msgid "" 3508 "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." 3509 msgstr "" 3510 "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3511 3512 #: ../gui/gdmsetup.c:8212 3513 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" 3514 msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." 3515 3516 #: ../gui/gdmsetup.c:8213 ../gui/gdmsetup.c:8230 3517 msgid "" 3518 "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." 3519 msgstr "" 3520 "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " 3521 "настройки на мениджъра." 3522 3523 #: ../gui/gdmsetup.c:8229 3524 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" 3525 msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." 3526 3527 #: ../gui/gdmsetup.c:8277 3528 msgid "You must be the root user to configure GDM." 3529 msgstr "" 3530 "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." 3531 3532 #. EOF 3533 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 3534 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" 3535 msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" 3536 3537 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 596 3538 msgid "Login Window" 597 3539 msgstr "Екран за идентификация" 598 3540 599 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 600 msgid "Authentication Dialog" 601 msgstr "Диалог за идентификация" 602 603 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 604 msgid "Computer Name" 605 msgstr "Име на компютър" 606 607 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 608 msgid "Log In" 609 msgstr "Влизане" 610 611 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 612 msgid "Restart" 613 msgstr "Рестартиране" 614 615 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 616 msgid "Shut Down" 617 msgstr "Изключване" 618 619 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 620 msgid "Suspend" 621 msgstr "Приспиване" 622 623 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 624 msgid "Version" 625 msgstr "Версия" 626 627 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 628 msgid "gtk-disconnect" 629 msgstr "разкачване-от-gtk" 630 631 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 632 msgid "page 5" 633 msgstr "страница 5" 634 635 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516 636 msgid "Panel" 637 msgstr "Панел" 638 639 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 640 msgid "Languages" 641 msgstr "Езици" 642 643 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264 644 msgid "_Languages:" 645 msgstr "_Езици:" 646 647 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265 648 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 649 msgid "_Language:" 650 msgstr "_Език:" 651 652 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 653 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80 654 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 655 msgid "Other..." 656 msgstr "Други…" 657 658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 659 msgid "Choose a language from the full list of available languages." 660 msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." 661 662 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 663 msgid "Unspecified" 664 msgstr "Неуказан" 665 666 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 667 msgid "Label Text" 668 msgstr "Текст за етикета" 669 670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 671 msgid "The text to use as a label" 672 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" 673 674 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 675 msgid "Icon name" 676 msgstr "Име на икона" 677 678 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 679 msgid "The icon to use with the label" 680 msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" 681 682 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 683 msgid "Default Item" 684 msgstr "Стандартен елемент" 685 686 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 687 msgid "The id of the default item" 688 msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" 689 690 #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 691 msgid "Max Item Count" 692 msgstr "Максимален брой елементи" 693 694 #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 695 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" 696 msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" 697 698 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 699 #, c-format 700 msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" 701 msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" 702 703 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 704 #, c-format 705 msgid "Remote Login (Connected to %s)" 706 msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" 707 708 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 709 msgid "Remote Login" 710 msgstr "Отдалечено влизане" 711 712 #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 713 msgid "_Sessions:" 714 msgstr "_Сесии:" 715 716 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 717 msgid "Banner message text" 718 msgstr "Съобщение за поздрав" 719 720 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 721 msgid "Disable showing the accessibility button" 722 msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва" 723 724 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 725 msgid "Disable showing the restart buttons" 726 msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" 727 728 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 729 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 730 msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" 731 732 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 733 msgid "Enable debugging" 734 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 735 736 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 737 msgid "Enable debugging mode for the greeter." 738 msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" 739 740 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 741 msgid "Enable on-screen keyboard" 742 msgstr "Включване на екранната клавиатура" 743 744 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 745 msgid "Enable screen magnifier" 746 msgstr "Включване на лупата" 747 748 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 749 msgid "Enable screen reader" 750 msgstr "Включване на екранния четец" 751 752 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 753 msgid "Enable showing the banner message" 754 msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" 755 756 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 757 msgid "Icon name to use for greeter logo" 758 msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" 759 760 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 761 msgid "" 762 "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." 763 msgstr "" 764 "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца " 765 "за вход." 766 767 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 768 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." 769 msgstr "" 770 "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " 771 "прозореца за вход." 772 773 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 774 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." 775 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 776 777 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 778 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." 779 msgstr "" 780 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 781 782 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 783 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." 784 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 785 786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 787 msgid "" 788 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 789 "settings." 790 msgstr "" 791 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " 792 "достъпността на клавиатурата." 793 794 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 795 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." 796 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 797 798 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 799 msgid "Set to True to enable the screen reader." 800 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец." 801 802 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 803 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." 804 msgstr "" 805 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 806 807 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 808 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." 809 msgstr "" 810 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." 811 812 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 813 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 814 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 815 816 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 817 msgid "Set to true to show the banner message text." 818 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." 819 820 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 821 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." 822 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." 823 824 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 825 msgid "Text banner message to show on the login window." 826 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 827 828 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 829 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 830 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 831 832 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 833 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 834 msgstr "" 835 "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " 836 "включена." 837 838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 839 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 840 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 841 842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 843 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." 844 msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." 845 846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 847 msgid "Use compiz as the window manager" 848 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" 849 850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 851 msgid "Duration" 852 msgstr "Продължителност" 853 854 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 855 msgid "Number of seconds until timer stops" 856 msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" 857 858 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 859 msgid "Start time" 860 msgstr "Начало" 861 862 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 863 msgid "Time the timer was started" 864 msgstr "Времето на стартиране на таймера" 865 866 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 867 msgid "Is it Running?" 868 msgstr "Стартиран ли е?" 869 870 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 871 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" 872 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 873 874 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 875 msgid "Manager" 876 msgstr "Мениджър" 877 878 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 879 msgid "The user manager object this user is controlled by." 880 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." 881 882 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81 883 msgid "Choose a different account" 884 msgstr "Изберете различен потребител" 885 886 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 887 msgid "Guest" 888 msgstr "Гост" 889 890 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94 891 msgid "Login as a temporary guest" 892 msgstr "Вход като гост" 893 894 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 895 msgid "Automatic Login" 896 msgstr "Автоматично влизане" 897 898 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107 899 msgid "Automatically login to the system after selecting options" 900 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 901 902 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411 903 #, c-format 904 msgid "Log in as %s" 905 msgstr "Влизане като %s" 906 907 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495 908 msgid "Currently logged in" 3541 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 3542 #, no-c-format 3543 msgid "%n will be replaced by hostname" 3544 msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" 3545 3546 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 3547 msgid "" 3548 "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " 3549 "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " 3550 "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " 3551 "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " 3552 "allowed to join Include list." 3553 msgstr "" 3554 "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " 3555 "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " 3556 "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " 3557 "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от " 3558 "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка " 3559 "за включване." 3560 3561 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 3562 msgid "" 3563 "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " 3564 "modify them through relevant fields located below. To save changes press " 3565 "Apply Command Changes button." 3566 msgstr "" 3567 "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, както " 3568 "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, " 3569 "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." 3570 3571 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 3572 msgid "" 3573 "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " 3574 "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " 3575 "restarted." 3576 msgstr "" 3577 "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " 3578 "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." 3579 3580 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 3581 msgid "A_dd..." 3582 msgstr "_Добавяне…" 3583 3584 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 3585 msgid "A_llow remote system administrator login" 3586 msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" 3587 3588 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 3589 msgid "A_pply User Changes" 3590 msgstr "П_рилагане на промените" 3591 3592 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 3593 msgid "Accessibility" 3594 msgstr "Достъпност" 3595 3596 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 3597 msgid "Accessible from the outside of the login manager" 3598 msgstr "Достъпност извън програмата за вход" 3599 3600 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 3601 msgid "Add / Modify Servers To Start" 3602 msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" 3603 3604 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 3605 msgid "Add S_erver..." 3606 msgstr "Добавяне на с_ървър…" 3607 3608 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 3609 msgid "Add User" 3610 msgstr "Добавяне на потребител" 3611 3612 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 3613 msgid "" 3614 "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " 3615 "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " 3616 "computer for this to work." 3617 msgstr "" 3618 "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. " 3619 "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър." 3620 3621 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 3622 msgid "" 3623 "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " 3624 "and timed login." 3625 msgstr "" 3626 "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в " 3627 "лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и по " 3628 "определено време." 3629 3630 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 3631 msgid "Allo_w remote timed logins" 3632 msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" 3633 3634 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 3635 msgid "" 3636 "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " 3637 "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " 3638 "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." 3639 msgstr "" 3640 "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " 3641 "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се " 3642 "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се " 3643 "отварят от GDM." 3644 3645 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 3646 msgid "Allow group writable files and directories." 3647 msgstr "" 3648 "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в " 3649 "групата." 3650 3651 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 3652 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" 3653 msgstr "" 3654 "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" 3655 3656 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 3657 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" 3658 msgstr "" 3659 "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " 3660 "папка" 3661 3662 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 3663 msgid "Allow world writable files and directories." 3664 msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." 3665 3666 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 3667 msgid "" 3668 "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " 3669 "need to type in the root password before the configurator will be started." 3670 msgstr "" 3671 "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " 3672 "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " 3673 "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." 3674 3675 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 3676 msgid "" 3677 "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " 3678 "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " 3679 "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " 3680 "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " 3681 "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." 3682 msgstr "" 3683 "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " 3684 "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако " 3685 "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window " 3686 "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по " 3687 "X, но няма ефект върху XDMCP." 3688 3689 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 3690 msgid "Apply Co_mmand Changes" 3691 msgstr "П_рилагане на промените по командите" 3692 3693 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 3694 msgid "Author:" 3695 msgstr "Автор:" 3696 3697 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 3698 msgid "Background" 3699 msgstr "Фон" 3700 3701 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 3702 msgid "Background color of the greeter." 3703 msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." 3704 3705 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 3706 msgid "Behaviour" 3707 msgstr "Поведение" 3708 3709 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 3710 msgid "C_ommand:" 3711 msgstr "_Команда:" 3712 3713 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 3714 msgid "C_ustom:" 3715 msgstr "Потре_бителско:" 3716 3717 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 3718 msgid "" 3719 "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " 3720 "prevents security issues in case of bad setup." 3721 msgstr "" 3722 "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " 3723 "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." 3724 3725 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 3726 msgid "Co_lor:" 3727 msgstr "_Цвят:" 3728 3729 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 3730 msgid "Color depth:" 3731 msgstr "Дълбочина на цвета:" 3732 3733 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 3734 msgid "Comma_nd type:" 3735 msgstr "_Вид команда:" 3736 3737 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 3738 msgid "Configure XDMC_P..." 3739 msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" 3740 3741 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 3742 msgid "Configure _X Server..." 3743 msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" 3744 3745 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 3746 msgid "" 3747 "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " 3748 "remote XDMCP sessions." 3749 msgstr "" 3750 "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при " 3751 "отдалечени влизане с XDMCP." 3752 3753 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 3754 msgid "" 3755 "Controls which text to display next to the logo image in the standard " 3756 "greeter. This string is only used for local logins." 3757 msgstr "" 3758 "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " 3759 "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." 3760 3761 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 3762 msgid "Copyright:" 3763 msgstr "Авторски права:" 3764 3765 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 3766 msgid "De_fault face:" 3767 msgstr "Стандартно _лице:" 3768 3769 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 3770 msgid "De_fault session:" 3771 msgstr "_Стандартна сесия:" 3772 3773 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 3774 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." 3775 msgstr "" 3776 "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " 3777 "определено време ще влезе в системата." 3778 3779 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 3780 msgid "" 3781 "Determines the maximum number of remote display connections which will be " 3782 "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " 3783 "use your host." 3784 msgstr "" 3785 "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " 3786 "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " 3787 "които могат да ползват този компютър." 3788 3789 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 3790 msgid "" 3791 "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " 3792 "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " 3793 "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " 3794 "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." 3795 msgstr "" 3796 "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители " 3797 "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След " 3798 "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се " 3799 "освобождава място за други дисплеи." 3800 3801 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 3802 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" 3803 msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" 3804 3805 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 3806 msgid "Display the title bar in the greeter." 3807 msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" 3808 3809 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 3810 msgid "Displays per _host:" 3811 msgstr "Дисплеи за _хост:" 3812 3813 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 3814 msgid "Displays this image as the background in the greeter." 3815 msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." 3816 3817 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 3818 msgid "Do not show image for _remote logins" 3819 msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" 3820 3821 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 3822 msgid "" 3823 "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " 3824 "NFS." 3825 msgstr "" 3826 "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под NFS." 3827 3828 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 3829 msgid "Don't restart the login manager after the execution" 3830 msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" 3831 3832 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 3833 msgid "E_dit Commands..." 3834 msgstr "_Редактиране на командите…" 3835 3836 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 3837 msgid "E_xclude:" 3838 msgstr "_Изваждане:" 3839 3840 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 3841 msgid "Ena_ble debug messages to system log" 3842 msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" 3843 3844 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 3845 msgid "Enable _Timed Login" 3846 msgstr "Включване на влизането по _определено време" 3847 3848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 3849 msgid "" 3850 "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" 3851 "terminals which don't supply their own display browser." 3852 msgstr "" 3853 "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " 3854 "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи." 3855 3856 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 3857 msgid "" 3858 "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " 3859 "when extra features are required such as accessible login. Note that only " 3860 "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." 3861 msgstr "" 3862 "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " 3863 "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " 3864 "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " 3865 "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със " 3866 "сигурността." 3867 3868 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 3869 msgid "" 3870 "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " 3871 "missing, the command will not be available." 3872 msgstr "" 3873 "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " 3874 "стойност липсва, командата ще е недостъпна." 3875 3876 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 3877 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" 3878 msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." 3879 3880 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 3881 msgid "" 3882 "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " 3883 "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " 3884 "terminate." 3885 msgstr "" 3886 "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " 3887 "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и " 3888 "изчаква приключването на работата му." 3889 3890 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 3891 msgid "General" 3892 msgstr "Общи" 3893 3894 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 3895 msgid "" 3896 "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " 3897 "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " 3898 "access terminals or perhaps even home use." 3899 msgstr "" 3900 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " 3901 "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " 3902 "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " 3903 "достъп или домашни условия." 3904 3905 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 3906 msgid "" 3907 "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " 3908 "asked. This is useful for single user workstations where local console " 3909 "security is not an issue." 3910 msgstr "" 3911 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " 3912 "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, " 3913 "при които сигурността на конзолата не е от значение." 3914 3915 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 3916 msgid "" 3917 "Greeter\n" 3918 "Chooser" 3919 msgstr "" 3920 "Екран за вход\n" 3921 "Лента за избор на лица" 3922 3923 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 3924 msgid "" 3925 "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can " 3926 "increase security, as the length of your password cannot be guessed by " 3927 "people looking at your screen." 3928 msgstr "" 3929 "Без визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка " 3930 "може да помогне за сигурността понеже пречи да се отгатне дължината на " 3931 "паролата ви." 3932 3933 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 3934 msgid "Honor _indirect requests" 3935 msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" 3936 3937 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 3938 msgid "I_mage:" 3939 msgstr "Изобра_жение:" 3940 3941 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 3942 msgid "I_nclude:" 3943 msgstr "_Добавяне:" 3944 3945 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 3946 msgid "" 3947 "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " 3948 "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " 3949 "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " 3950 "supported format and the file must be readable to the GDM user." 3951 msgstr "" 3952 "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " 3953 "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще " 3954 "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във " 3955 "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " 3956 "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 3957 3958 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 3959 msgid "" 3960 "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " 3961 "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " 3962 "specified the logo feature is disabled." 3963 msgstr "" 3964 "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " 3965 "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да " 3966 "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да " 3967 "бъде показвано никакво лого." 3968 3969 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 3970 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" 3971 msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" 3972 3973 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 3974 msgid "Include Con_figure menu item" 3975 msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" 3976 3977 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 3978 msgid "" 3979 "Indicates that the X server should be started at a different process " 3980 "priority." 3981 msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет." 3982 3983 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 3984 msgid "" 3985 "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " 3986 "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " 3987 "session ended." 3988 msgstr "" 3989 "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не " 3990 "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " 3991 "приключва." 3992 3993 #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label 3994 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 3995 msgid "LRla_bel:" 3996 msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):" 3997 3998 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 3999 msgid "La_unch:" 4000 msgstr "Ста_ртиране:" 4001 4002 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 4003 msgid "Listen on _UDP port: " 4004 msgstr "_Следене на порт по UDP:" 4005 4006 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 4007 msgid "Loc_k position of the window" 4008 msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" 4009 4010 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 4011 msgid "Local" 4012 msgstr "Локален" 4013 4014 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 4015 msgid "Login Window Preferences" 4016 msgstr "Настройки на екрана за идентификация" 4017 4018 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 4019 msgid "Login _failed:" 4020 msgstr "При _неуспешно влизане:" 4021 4022 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 4023 msgid "Login _retry delay:" 4024 msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" 4025 4026 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 4027 msgid "Login _successful:" 4028 msgstr "При _успешно влизане:" 4029 4030 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 4031 msgid "Logo" 4032 msgstr "Лого" 4033 4034 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 4035 msgid "Maximum _remote sessions:" 4036 msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" 4037 4038 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 4039 msgid "Maximum _wait time:" 4040 msgstr "Максимално време на _изчакване:" 4041 4042 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 4043 msgid "Maximum indirect w_ait time:" 4044 msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" 4045 4046 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 4047 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" 4048 msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" 4049 4050 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 4051 msgid "Menu Bar" 4052 msgstr "Лента с меню" 4053 4054 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 4055 msgid "Messa_ge:" 4056 msgstr "_Съобщение:" 4057 4058 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 4059 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" 4060 msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" 4061 4062 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 4063 msgid "No _restart required" 4064 msgstr "Без _рестартиране" 4065 4066 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 4067 msgid "" 4068 "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " 4069 "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." 4070 msgstr "" 4071 "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат " 4072 "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени." 4073 4074 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 4075 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" 4076 msgstr "" 4077 "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си папка" 4078 4079 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 4080 msgid "Op_tions:\t" 4081 msgstr "На_стройки:\t" 4082 4083 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 4084 msgid "Pa_th:" 4085 msgstr "_Път:" 4086 4087 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 4088 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." 4089 msgstr "" 4090 "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от " 4091 "потребителя." 4092 4093 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 4094 msgid "Per_sistent" 4095 msgstr "Достъпна _отвън" 4096 4097 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 4098 msgid "Permissions" 4099 msgstr "Права за достъп" 4100 4101 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 4102 msgid "Pick Background Color" 4103 msgstr "Избор на _цвят за фон:" 4104 4105 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 4106 msgid "" 4107 "Plain\n" 4108 "Plain with face browser\n" 4109 "Themed\n" 4110 "Themed with face browser" 4111 msgstr "" 4112 "Без тема\n" 4113 "Без тема, с лента за лицата\n" 4114 "С тема\n" 4115 "С тема, с лента за лицата" 4116 4117 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 4118 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" 4119 msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" 4120 4121 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 4122 msgid "R_emove" 4123 msgstr "_Премахване" 4124 4125 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 4126 msgid "Re_move Server" 4127 msgstr "_Премахване на сървър" 4128 4129 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 4130 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" 4131 msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" 4132 4133 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 4134 msgid "Refresh rate:" 4135 msgstr "Честота на опресняване:" 4136 4137 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 4138 msgid "Remote" 4139 msgstr "Отдалечен" 4140 4141 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 4142 msgid "" 4143 "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" 4144 "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " 4145 "the first console." 4146 msgstr "" 4147 "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " 4148 "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на " 4149 "съответния интервал — също както това се позволява на локалните потребители " 4150 "на първата конзола." 4151 4152 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 4153 msgid "" 4154 "Remote login disabled\n" 4155 "Same as Local" 4156 msgstr "" 4157 "Отдалеченото влизане е изключено\n" 4158 "Същият както локалния" 4159 4160 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 4161 msgid "Resolution:" 4162 msgstr "Разделителна способност:" 4163 4164 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 4165 msgid "Sc_ale to fit screen" 4166 msgstr "_Мащабиране към екрана" 4167 4168 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 4169 msgid "Scale background image to fit the screen." 4170 msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" 4171 4172 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 4173 msgid "Security" 4174 msgstr "Сигурност" 4175 4176 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 4177 msgid "Select Background Image" 4178 msgstr "Избор на фоново изображение" 4179 4180 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 4181 msgid "Select Logo Image" 4182 msgstr "Избор на изображение за лого" 4183 4184 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 4185 msgid "Select Sound File" 4186 msgstr "Избор на звуков файл:" 4187 4188 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 4189 msgid "" 4190 "Selected only\n" 4191 "Random from selected\n" 4192 msgstr "" 4193 "Определена тема\n" 4194 "Случайна от избраните\n" 4195 4196 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 4197 msgid "" 4198 "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " 4199 "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " 4200 "on for general use." 4201 msgstr "" 4202 "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е " 4203 "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се " 4204 "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." 4205 4206 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 4207 msgid "Server Settings" 4208 msgstr "Настройки на сървъра" 4209 4210 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 4211 msgid "Server _name:" 4212 msgstr "_Име на сървър:" 4213 4214 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 4215 msgid "Servers To Start" 4216 msgstr "Сървъри, които да се стартират" 4217 4218 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 4219 msgid "Set positio_n of the window:" 4220 msgstr "Задаване _позицията на прозореца" 4221 4222 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 4223 msgid "Sh_ow title bar" 4224 msgstr "Показване на заглавната _лента" 4225 4226 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 4227 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." 4228 msgstr "" 4229 "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " 4230 "парола." 4231 4232 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 4233 msgid "Sho_w Actions menu" 4234 msgstr "Показване на _менюто „Действия“" 4235 4236 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 4237 msgid "" 4238 "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " 4239 "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." 4240 msgstr "" 4241 "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход — " 4242 "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на " 4243 "компютъра." 4244 4245 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 4246 msgid "" 4247 "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " 4248 "executed." 4249 msgstr "" 4250 "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската " 4251 "команда." 4252 4253 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 4254 msgid "" 4255 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " 4256 "menu items." 4257 msgstr "" 4258 "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " 4259 "потребителските команди." 4260 4261 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 4262 msgid "" 4263 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " 4264 "and radio buttons." 4265 msgstr "" 4266 "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " 4267 "потребителски команди." 4268 4269 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 4270 msgid "" 4271 "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " 4272 "entries." 4273 msgstr "" 4274 "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " 4275 "команди." 4276 4277 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 4278 msgid "" 4279 "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " 4280 "one of the Custom Command widgets is activated." 4281 msgstr "" 4282 "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " 4283 "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." 4284 4285 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 4286 msgid "" 4287 "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " 4288 "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " 4289 "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " 4290 "they must be readable for the GDM user." 4291 msgstr "" 4292 "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да " 4293 "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " 4294 "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да " 4295 "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва " 4296 "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 4297 4298 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 4299 msgid "T_ooltip:" 4300 msgstr "Подск_азка:" 4301 4302 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 4303 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" 4304 msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" 4305 4306 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 4307 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" 4308 msgstr "Текст за бутоните и менютата" 4309 4310 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 4311 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" 4312 msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" 4313 4314 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 4315 msgid "Text to appear on the tooltips" 4316 msgstr "Текст за подсказките" 4317 4318 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 4319 msgid "" 4320 "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " 4321 "this unless you know what you are doing." 4322 msgstr "" 4323 "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази " 4324 "стойност, освен ако не знаете какво точно правите." 4325 4326 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 4327 msgid "" 4328 "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " 4329 "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" 4330 msgstr "" 4331 "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на " 4332 "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X" 4333 4334 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 4335 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." 4336 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." 4337 4338 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 4339 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." 4340 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." 4341 4342 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 4343 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." 4344 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." 4345 4346 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 4347 msgid "The horizontal position of the login window." 4348 msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход." 4349 4350 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 4351 msgid "The name that will be displayed to the user." 4352 msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." 4353 4354 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 4355 msgid "" 4356 "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " 4357 "after a failed login." 4358 msgstr "" 4359 "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " 4360 "активира след неуспешен опит за вход." 4361 4362 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 4363 msgid "The position of the login window cannot be changed." 4364 msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." 4365 4366 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 4367 msgid "" 4368 "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." 4369 msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." 4370 4371 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 4372 msgid "" 4373 "The session that is used by default if the user does not have a saved " 4374 "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." 4375 msgstr "" 4376 "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и " 4377 "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." 4378 4379 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 4380 msgid "The vertical position of the login window." 4381 msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход." 4382 4383 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 4384 msgid "Themes" 4385 msgstr "Теми" 4386 4387 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 4388 msgid "" 4389 "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " 4390 "on demand server." 4391 msgstr "" 4392 "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " 4393 "гъвкав сървър при поискване." 4394 4395 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 4396 msgid "" 4397 "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " 4398 "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " 4399 "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " 4400 "initiating a connection simultaneously." 4401 msgstr "" 4402 "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с " 4403 "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава " 4404 "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава " 4405 "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването " 4406 "на връзка." 4407 4408 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 4409 msgid "" 4410 "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " 4411 "one connection for each remote computer. If you want to provide display " 4412 "services to computers with more than one screen, you should increase the " 4413 "this value accordingly." 4414 msgstr "" 4415 "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " 4416 "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " 4417 "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " 4418 "тази стойност." 4419 4420 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 4421 msgid "" 4422 "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " 4423 "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " 4424 "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." 4425 msgstr "" 4426 "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще " 4427 "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " 4428 "настройване, избор на XDMCP и др." 4429 4430 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 4431 msgid "U_ser:" 4432 msgstr "Потре_бител:" 4433 4434 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 4435 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" 4436 msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" 4437 4438 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 4439 msgid "Users" 4440 msgstr "Потребители" 4441 4442 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 4443 msgid "Welcome Message" 4444 msgstr "Съобщение за добре дошли" 4445 4446 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 4447 msgid "" 4448 "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " 4449 "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " 4450 "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " 4451 "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " 4452 "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " 4453 "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." 4454 msgstr "" 4455 "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се " 4456 "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще " 4457 "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в " 4458 "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка " 4459 "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " 4460 "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." 4461 4462 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 4463 msgid "" 4464 "When the user logs in and already has an existing session, they are " 4465 "connected to that session rather than starting a new session. This only " 4466 "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " 4467 "and not with XDMCP." 4468 msgstr "" 4469 "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към " 4470 "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с " 4471 "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." 4472 4473 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 4474 msgid "X Server Login Window Preferences" 4475 msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" 4476 4477 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 4478 msgid "XDMCP Login Window Preferences" 4479 msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" 4480 4481 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 4482 msgid "_Add..." 4483 msgstr "_Добавяне…" 4484 4485 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 4486 msgid "_Add/Modify..." 4487 msgstr "_Добавяне/промяна…" 4488 4489 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 4490 msgid "_Allow local system administrator login" 4491 msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" 4492 4493 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 4494 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" 4495 msgstr "" 4496 "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " 4497 "посрещане без тема" 4498 4499 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 4500 msgid "_Background color:" 4501 msgstr "_Цвят за фон:" 4502 4503 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 4504 #, no-c-format 4505 msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" 4506 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" 4507 4508 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 4509 msgid "_Default: \"Welcome\"" 4510 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" 4511 4512 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 4513 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" 4514 msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" 4515 4516 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 4517 msgid "_Enable Automatic Login" 4518 msgstr "Включване на _автоматичното влизане" 4519 4520 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 4521 msgid "_Enable accessible login" 4522 msgstr "Включване на модулите за _достъпност" 4523 4524 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 4525 msgid "_Flexible (on demand)" 4526 msgstr "_Гъвкав (при поискване)" 4527 4528 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 4529 msgid "_Global face dir:" 4530 msgstr "_Обща папка за лица:" 4531 4532 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 4533 msgid "_GtkRC file:" 4534 msgstr "_Файл GtkRC:" 4535 4536 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 4537 msgid "_Hide visual feedback in the password entry" 4538 msgstr "_Без показване на въвеждането на паролата (със звездички)" 4539 4540 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 4541 msgid "_Image:" 4542 msgstr "_Изображение:" 4543 4544 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 4545 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" 4546 msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" 4547 4548 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 4549 msgid "_Label:" 4550 msgstr "_Етикет:" 4551 4552 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 4553 msgid "_Login screen ready:" 4554 msgstr "При готов _екранът за вход:" 4555 4556 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 4557 msgid "_Logins are handled by this computer" 4558 msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" 4559 4560 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 4561 msgid "_Maximum pending requests:" 4562 msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" 4563 4564 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 4565 msgid "_Minimal UID:" 4566 msgstr "_Минимален идентификатор:" 4567 4568 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 4569 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" 4570 msgstr "" 4571 "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" 4572 4573 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 4574 msgid "_Path: " 4575 msgstr "_Път: " 4576 4577 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 4578 msgid "_Pause before login:" 4579 msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" 4580 4581 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 4582 msgid "_Ping interval:" 4583 msgstr "_Интервал за проверка:" 4584 4585 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 4586 msgid "_Priority:" 4587 msgstr "Пр_иоритет:" 4588 4589 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 4590 msgid "_Remove" 4591 msgstr "_Премахване" 4592 4593 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 4594 msgid "_Remove..." 4595 msgstr "_Премахване…" 4596 4597 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 4598 msgid "_Server:" 4599 msgstr "_Сървър:" 4600 4601 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 4602 msgid "_Servers:" 4603 msgstr "_Сървъри:" 4604 4605 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 4606 msgid "_Style:" 4607 msgstr "_Стил:" 4608 4609 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 4610 msgid "_Theme:" 4611 msgstr "_Тема:" 4612 4613 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 4614 msgid "_User:" 4615 msgstr "Потреби_тел:" 4616 4617 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 4618 msgid "_VT:" 4619 msgstr "_Терминал:" 4620 4621 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 4622 msgid "_X coordinate" 4623 msgstr "_Координата по X" 4624 4625 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 4626 msgid "_Y coordinate" 4627 msgstr "Коор_дината по Y" 4628 4629 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 4630 msgid "" 4631 "auto\n" 4632 "yes\n" 4633 "no" 4634 msgstr "" 4635 "автоматично\n" 4636 "да\n" 4637 "не" 4638 4639 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 4640 msgid "dummy" 4641 msgstr "глупав" 4642 4643 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 4644 msgid "seconds" 4645 msgstr "секунди" 4646 4647 #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 4648 msgid "Too many users to list here..." 4649 msgstr "Прекалено много потребители…" 4650 4651 #: ../gui/greeter/greeter.c:764 ../gui/greeter/greeter.c:815 4652 msgid "Restart Machine" 4653 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4654 4655 #: ../gui/greeter/greeter.c:1427 4656 #, c-format 4657 msgid "There was an error loading the theme %s" 4658 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 4659 4660 #: ../gui/greeter/greeter.c:1481 4661 msgid "The greeter theme is corrupt" 4662 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 4663 4664 #: ../gui/greeter/greeter.c:1482 4665 msgid "" 4666 "The theme does not contain definition for the username/password entry " 4667 "element." 4668 msgstr "" 4669 "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане " 4670 "на потребителско име/парола." 4671 4672 #: ../gui/greeter/greeter.c:1515 4673 msgid "" 4674 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " 4675 "loaded. Attempting to start the standard greeter" 4676 msgstr "" 4677 "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " 4678 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 4679 4680 #: ../gui/greeter/greeter.c:1537 4681 msgid "" 4682 "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " 4683 "have to login another way and fix the installation of GDM" 4684 msgstr "" 4685 "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " 4686 "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " 4687 "инсталацията на GDM" 4688 4689 #: ../gui/greeter/greeter.c:1604 4690 msgid "" 4691 "Your session directory is missing or empty! There are two available " 4692 "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " 4693 "configuration." 4694 msgstr "" 4695 "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 4696 "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 4697 4698 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 4699 msgid "Select _Session..." 4700 msgstr "Избор на _сесия…" 4701 4702 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500 4703 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." 4704 msgstr "" 4705 "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За меню " 4706 "настинете „F10“." 4707 4708 #. Last isn't in the session list, so add separate. 4709 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 4710 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 4711 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 4712 msgid "Last session" 4713 msgstr "Последно избрана сесия" 4714 4715 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 4716 msgid "Already logged in" 909 4717 msgstr "В момента е влязъл" 910 4718 911 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 912 msgid "" 913 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " 914 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " 915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 916 "option) any later version." 917 msgstr "" 918 "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " 919 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 920 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 921 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 922 923 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 924 msgid "" 925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 928 "more details." 929 msgstr "" 930 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 931 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 932 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 933 934 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 935 msgid "" 936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 939 msgstr "" 940 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 941 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 942 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 943 944 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 945 msgid "A menu to quickly switch between users." 946 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 947 948 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 949 msgid "translator-credits" 950 msgstr "" 951 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 4719 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 4720 msgid "_Session" 4721 msgstr "_Сесия" 4722 4723 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 4724 msgid "Sus_pend" 4725 msgstr "Прис_пиване" 4726 4727 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 4728 msgid "Remote Login via _XDMCP" 4729 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." 4730 4731 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 4732 msgid "Confi_gure" 4733 msgstr "_Настройки" 4734 4735 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 4736 msgid "Op_tions" 4737 msgstr "_Опции" 4738 4739 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 4740 msgid "_OK" 4741 msgstr "_Да" 4742 4743 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 4744 msgid "_Cancel" 4745 msgstr "_Отказ" 4746 4747 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 4748 msgid "Change _Session" 4749 msgstr "_Смяна на сесия" 4750 4751 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 4752 msgid "Sessions" 4753 msgstr "Сесии" 4754 4755 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 4756 msgid "_Last session" 4757 msgstr "_Последно избрана сесия" 4758 4759 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 4760 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 4761 msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" 4762 4763 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 4764 msgid "Confi_gure Login Manager..." 4765 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 4766 4767 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 4768 msgid "Choose an Action" 4769 msgstr "Избор на действие" 4770 4771 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 4772 msgid "Shut _down the computer" 4773 msgstr "_Спиране на компютъра" 4774 4775 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 4776 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." 4777 msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 4778 4779 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 4780 msgid "_Restart the computer" 4781 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4782 4783 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 4784 msgid "Restart your computer" 4785 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4786 4787 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 4788 msgid "Sus_pend the computer" 4789 msgstr "Прис_пиване на компютъра" 4790 4791 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 4792 msgid "Suspend your computer" 4793 msgstr "Приспиване на компютъра" 4794 4795 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 4796 msgid "Run _XDMCP chooser" 4797 msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" 4798 4799 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 4800 msgid "" 4801 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 4802 "computers, if there are any." 4803 msgstr "" 4804 "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " 4805 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 4806 4807 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 4808 msgid "Confi_gure the login manager" 4809 msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" 4810 4811 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 4812 msgid "" 4813 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 4814 msgstr "" 4815 "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 4816 "потребителя „root“." 4817 4818 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 4819 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" 4820 msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" 4821 4822 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 4823 msgid "Bond, James Bond" 4824 msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" 4825 4826 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 4827 msgid "Circles" 4828 msgstr "Кръгове" 4829 4830 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 4831 msgid "Theme with blue circles" 4832 msgstr "Тема със сини кръгове" 4833 4834 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 4835 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 4836 msgid "(c) 2002 GNOME" 4837 msgstr "(c) 2002 GNOME" 4838 4839 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 4840 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" 4841 msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" 4842 4843 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 4844 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 4845 msgid "GNOME Artists" 4846 msgstr "Художници на GNOME" 4847 4848 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 4849 msgid "Happy GNOME with Browser" 4850 msgstr "Щастлив GNOME с браузър" 4851 4852 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 4853 msgid "GNOME Art variation of Circles" 4854 msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" 4855 4856 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 4857 msgid "Happy GNOME" 4858 msgstr "Щастлив GNOME" 4859 4860 #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594 4861 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 4862 #, c-format 4863 msgid "" 4864 "Error while trying to run (%s)\n" 4865 "which is linked to (%s)" 4866 msgstr "" 4867 "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" 4868 "което е свързано с (%s)" 4869 4870 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 4871 #, c-format 4872 msgid "Cannot open gestures file: %s" 4873 msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" 4874 4875 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 4876 msgid "DMX display to migrate to" 4877 msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" 4878 4879 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 4880 msgid "DISPLAY" 4881 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 4882 4883 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 4884 msgid "Backend display name" 4885 msgstr "Име на дисплея на заден режим" 4886 4887 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 4888 msgid "Xauthority file for destination display" 4889 msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" 4890 4891 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 4892 msgid "AUTHFILE" 4893 msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" 4894 4895 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 4896 msgid "Xauthority file for backend display" 4897 msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" 4898 4899 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 4900 #, c-format 4901 msgid "Failed to open display \"%s\"\n" 4902 msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" 4903 4904 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 4905 #, c-format 4906 msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" 4907 msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" 4908 4909 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 4910 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" 4911 msgstr "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 4912 4913 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 4914 #, c-format 4915 msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" 4916 msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" 4917 4918 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 4919 #, c-format 4920 msgid "You must specify a backend display by using %s\n" 4921 msgstr "" 4922 "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" 952 4923 "\n" 953 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 954 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 955 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 956 957 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 958 #, c-format 959 msgid "Can't lock screen: %s" 960 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" 961 962 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 963 #, c-format 964 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 965 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 966 967 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 968 msgid "Unknown" 969 msgstr "Непознат" 970 971 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 972 msgid "User Switch Applet" 973 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 974 975 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 976 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 977 msgid "User Switcher" 978 msgstr "Смяна на потребител" 979 980 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 981 msgid "User" 982 msgstr "Потребител" 983 984 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 985 msgid "The user this menu item represents." 986 msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто." 987 988 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 989 msgid "Icon Size" 990 msgstr "Размер на иконата" 991 992 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 993 msgid "The size of the icon to use." 994 msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва." 995 996 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 997 msgid "Indicator Size" 998 msgstr "Размер на индикатора" 999 1000 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 1001 msgid "Size of check indicator" 1002 msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва." 1003 1004 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 1005 msgid "Indicator Spacing" 1006 msgstr "Отстояние на индикатора" 1007 1008 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 1009 msgid "Space between the username and the indicator" 1010 msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име." 1011 1012 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 1013 msgid "A menu to quickly switch between users" 1014 msgstr "Меню за бърза смяна на потребител" 1015 1016 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 1017 msgid "User Switcher Applet Factory" 1018 msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител" 1019 1020 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 1021 msgid "Edit Personal _Information" 1022 msgstr "Редактиране на _личната информация" 1023 1024 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 1025 msgid "_About" 1026 msgstr "_Относно" 1027 1028 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 1029 msgid "_Edit Users and Groups" 1030 msgstr "_Редактиране на потребители и групи" 1031 1032 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 1033 msgid "_Help" 1034 msgstr "Помо_щ" 1035 1036 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 1037 msgid "Send the specified protocol command to GDM" 1038 msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" 1039 1040 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 1041 msgid "COMMAND" 1042 msgstr "КОМАНДА" 1043 1044 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 1045 msgid "Xnest mode" 1046 msgstr "Режим на Xnest" 1047 1048 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 1049 msgid "Do not lock current screen" 1050 msgstr "Без заключване на текущия екран" 1051 1052 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 1053 msgid "Debugging output" 1054 msgstr "Съобщения за грешка" 1055 1056 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 1057 msgid "Authenticate before running --command" 1058 msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" 1059 1060 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 1061 msgid "Start new flexible session; do not show popup" 1062 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" 1063 1064 #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 1065 msgid "Version of this application" 1066 msgstr "Версията на това приложение" 1067 1068 #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 1069 #, c-format 1070 msgid "Could not identify the current session." 1071 msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." 1072 1073 #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226 1074 msgid "Main Options" 1075 msgstr "Основни настройки" 1076 1077 #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 1078 msgid "Unable to start new display" 1079 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" 1080 1081 #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в " 1084 #~ "променливата DISPLAY — %s" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " 1090 #~ "xauth — %s" 1091 1092 #~ msgid "Cancelling..." 1093 #~ msgstr "Спиране…" 1094 1095 #~ msgid "Keyboard layouts" 1096 #~ msgstr "Подредба на клавиатурата" 1097 1098 #~ msgid "_Keyboard:" 1099 #~ msgstr "_Клавиатура:" 1100 1101 #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." 1102 #~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." 1103 1104 #~ msgid "Do not show known users in the login window" 1105 #~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" 1106 1107 #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" 1108 #~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" 1109 1110 #~ msgid "Recently selected languages" 1111 #~ msgstr "Наскоро избрани езици" 1112 1113 #~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." 1114 #~ msgstr "" 1115 #~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " 1116 #~ "прозореца за вход" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " 1120 #~ "window." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се " 1123 #~ "показват в прозореца за вход." 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца " 1129 #~ "за вход." 1130 1131 #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" 1132 #~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" 1133 1134 #~ msgid "CDE" 1135 #~ msgstr "CDE" 1136 1137 #~ msgid "This session logs you into CDE" 1138 #~ msgstr "Тази сесия включва CDE" 1139 1140 #~ msgid "Run Xclient script" 1141 #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" 1142 1143 #~ msgid "This session runs the Xclients script" 1144 #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" 1145 1146 #~ msgid "GNOME" 1147 #~ msgstr "GNOME" 1148 1149 #~ msgid "This session logs you into GNOME" 1150 #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME" 1151 1152 #~ msgid "Secure Remote connection" 1153 #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" 1154 1155 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" 1156 #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " 1160 #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " 1161 #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Х сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Изглежда " 1164 #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да пренастроите " 1165 #~ "X. След това рестартирайте GDM." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " 1169 #~ "the root password for this." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." 1172 1173 #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." 1174 #~ msgstr "Въведете паролата на администратора." 1175 1176 #~ msgid "Trying to restart the X server." 1177 #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " 1181 #~ "correctly." 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът " 1184 #~ "е настроен коректно." 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " 1188 #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " 1189 #~ "output to diagnose the problem?" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " 1192 #~ "не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му съобщения, за " 1193 #~ "да диагностицирате проблема?" 1194 1195 #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" 1196 #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " 1200 #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " 1201 #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "X сървърът не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " 1204 #~ "посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли да " 1205 #~ "видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " 1209 #~ "the root password for this." 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " 1215 #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " 1216 #~ "window in the upper left corner" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " 1219 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " 1220 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " 1224 #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " 1225 #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана " 1228 #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като " 1229 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " 1230 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." 1231 1232 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" 1233 #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма " 1239 #~ "дисково пространство." 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " 1243 #~ "diskspace.%s%s" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно " 1246 #~ "няма дисково пространство.%s%s" 1247 1248 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" 1249 #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 1250 1251 #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" 1252 #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" 1253 1254 #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" 1255 #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" 1256 1257 #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" 1258 #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" 1259 1260 #~ msgid "%s: Could not write cookie" 1261 #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 1262 1263 #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 1264 #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " 1268 #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " 1269 #~ "minutes before trying again on display %s." 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно " 1272 #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за " 1273 #~ "стартиране на дисплей %s." 1274 1275 #~ msgid "%s: Cannot create pipe" 1276 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" 1277 1278 #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" 1279 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на дъщерен процес на GDM за %s" 1280 1281 #~ msgid "%s not a regular file!\n" 1282 #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "\n" 1286 #~ "... File too long to display ...\n" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "\n" 1289 #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" 1290 1291 #~ msgid "%s could not be opened" 1292 #~ msgstr "%s не може да бъде отворен" 1293 1294 #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" 1297 1298 #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." 1299 #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува." 1300 1301 #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." 1302 #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." 1303 1304 #~ msgid "%s: %s is writable by group." 1305 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." 1306 1307 #~ msgid "%s: %s is writable by other." 1308 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." 1309 1310 #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." 1311 #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." 1312 1313 #~ msgid "%s: %s is not a regular file." 1314 #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл." 1315 1316 #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." 1317 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." 1318 1319 #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " 1322 #~ "администратора." 1323 1324 #~ msgid "%s: Could not make socket" 1325 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" 1326 1327 #~ msgid "%s: Could not bind socket" 1328 #~ msgstr "%s: Неуспех при свързването към гнездо" 1329 1330 #~ msgid "%s: Could not make FIFO" 1331 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" 1332 1333 #~ msgid "%s: Could not open FIFO" 1334 #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 1335 1336 #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 1339 #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 1340 1341 #~ msgid "%s: fork () failed!" 1342 #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!" 1343 1344 #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" 1345 #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 1346 1347 #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 1348 #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 1349 1350 #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 1351 #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " 1355 #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " 1356 #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Сървърът X не може да се стартира (графичната инфраструктура). Вероятно " 1359 #~ "не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да стартирате " 1360 #~ "отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте GDM." 1361 1362 #~ msgid "" 1363 #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " 1364 #~ "display %s" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период " 1367 #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен" 1368 1369 #~ msgid "Master suspending..." 1370 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" 1371 1372 #~ msgid "System is restarting, please wait ..." 1373 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" 1374 1375 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." 1376 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" 1377 1378 #~ msgid "%s: Halt failed: %s" 1379 #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" 1380 1381 #~ msgid "Restarting computer..." 1382 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…" 1383 1384 #~ msgid "%s: Restart failed: %s" 1385 #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" 1386 1387 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " 1390 #~ "интервал [0,%d)" 1391 1392 #~ msgid "%s%ld=" 1393 #~ msgstr "%s%ld=" 1394 1395 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." 1396 #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" 1397 1398 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" 1399 #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" 1400 1401 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" 1404 1405 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" 1406 #~ msgstr "" 1407 #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" 1408 1409 #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" 1410 #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " 1414 #~ "system menu from display %s" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " 1417 #~ "когато няма системно меню от дисплей %s" 1418 1419 #~ msgid "" 1420 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " 1421 #~ "display %s" 1422 #~ msgstr "" 1423 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " 1424 #~ "отдалечен дисплей %s" 1425 1426 #~ msgid "%s: Aborting display %s" 1427 #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 1428 1429 #~ msgid "GDM restarting ..." 1430 #~ msgstr "GDM се рестартира…" 1431 1432 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " 1435 #~ "Програмата спира!" 1436 1437 #~ msgid "Do not fork into the background" 1438 #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим" 1439 1440 #~ msgid "No console (static) servers to be run" 1441 #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 1442 1443 #~ msgid "Alternative defaults configuration file" 1444 #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране" 1445 1446 #~ msgid "CONFIGFILE" 1447 #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 1448 1449 #~ msgid "Preserve LD_* variables" 1450 #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*" 1451 1452 #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " 1455 #~ "получаване на съобщение в програмния канал" 1456 1457 #~ msgid "Can't open %s for writing" 1458 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 1459 1460 #~ msgid "- The GNOME login manager" 1461 #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME" 1462 1463 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 1464 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 1465 1466 #~ msgid "GDM already running. Aborting!" 1467 #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 1468 1469 #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 1470 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 1471 1472 #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 1473 #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 1474 1475 #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" 1476 #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" 1477 1478 #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." 1479 #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " 1483 #~ "standard server." 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " 1486 #~ "стандартен сървър." 1487 1488 #~ msgid "%s%d=" 1489 #~ msgstr "%s%d=" 1490 1491 #~ msgid "%s%d=Custom_%d" 1492 #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d" 1493 1494 #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" 1495 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d" 1496 1497 #~ msgid "%s%d=Are you sure?" 1498 #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?" 1499 1500 #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" 1501 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d" 1502 1503 #~ msgid "%s%d=false" 1504 #~ msgstr "%s%d=лъжа" 1505 1506 #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " 1509 #~ "подразбиране." 1510 1511 #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" 1512 #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" 1513 1514 #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 1515 #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 1516 1517 #~ msgid "%s: No greeter specified." 1518 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 1519 1520 #~ msgid "%s: No remote greeter specified." 1521 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 1522 1523 #~ msgid "%s: No sessions directory specified." 1524 #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 1525 1526 #~ msgid "%s%d" 1527 #~ msgstr "%s%d" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " 1533 #~ "изключва." 1534 1535 #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." 1536 #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." 1537 1538 #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" 1541 1542 #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." 1543 #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 1544 1545 #~ msgid "" 1546 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 1547 #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " 1550 #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го " 1551 #~ "рестартирайте." 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 1555 #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " 1558 #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 1559 1560 #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" 1563 1564 #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "%s: Основният конфигурационен файл (defaults.conf) липсва. Програмата " 1567 #~ "спира!" 1568 1569 #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " 1575 #~ "allow configuration!" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s " 1578 #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!" 1579 1580 #~ msgid "" 1581 #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " 1582 #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " 1585 #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 1586 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 1589 #~ "restart GDM." 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и " 1592 #~ "го рестартирайте." 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " 1596 #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1597 #~ msgstr "" 1598 #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " 1599 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 1603 #~ "restart GDM." 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 1606 #~ "рестартирайте GDM." 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " 1610 #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1611 #~ msgstr "" 1612 #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е " 1613 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го " 1614 #~ "рестартирайте." 1615 1616 #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена " 1619 #~ "от потребителя за GDM" 1620 1621 #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може " 1624 #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM" 1625 1626 #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" 1627 #~ msgstr "" 1628 #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде " 1629 #~ "изпълнена от потребителя за GDM" 1630 1631 #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" 1632 #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" 1633 1634 #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." 1635 #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " 1639 #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " 1640 #~ "configuration and restart GDM." 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " 1643 #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " 1644 #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " 1648 #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " 1649 #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " 1652 #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. " 1653 #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 1654 1655 #~ msgid "y = Yes or n = No? >" 1656 #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 1657 1658 #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" 1659 #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" 1660 1661 #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." 1662 #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 1663 1664 #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." 1665 #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 1666 1667 #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 1668 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "Last login:\n" 1672 #~ "%s" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "Последно влизане:\n" 1675 #~ "%s" 1676 1677 #~ msgid "Can not start fallback console" 1678 #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" 1679 1680 #~ msgid "" 1681 #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " 1682 #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " 1683 #~ "starting the server on %s again.%s" 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер " 1686 #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %" 1687 #~ "s. %s" 1688 1689 #~ msgid "" 1690 #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " 1691 #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " 1692 #~ "and higher.)" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " 1695 #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът " 1696 #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)" 1697 1698 #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" 1699 #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" 1700 1701 #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." 1702 #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." 1703 1704 #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" 1705 #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" 1706 1707 #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" 1708 #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" 1709 1710 #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." 1711 #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." 1712 1713 #~ msgid "Invalid server command '%s'" 1714 #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" 1715 1716 #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" 1717 #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." 1718 1719 #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" 1720 #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 1721 1722 #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 1723 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 1724 1725 #~ msgid "Can't set EGID to user GID" 1726 #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 1727 1728 #~ msgid "Can't set EUID to user UID" 1729 #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " 1733 #~ "previous login session, or abort this login" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Вече сте влезли. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " 1736 #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 1737 1738 #~ msgid "Return to previous login" 1739 #~ msgstr "Връщане към предишно влизане" 1740 1741 #~ msgid "Abort login" 1742 #~ msgstr "Прекратяване на влизането" 1743 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Вече сте влезли. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 1748 1749 #~ msgid "%s: cannot fork" 1750 #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес" 1751 1752 #~ msgid "%s: cannot open display %s" 1753 #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 1754 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " 1757 #~ "file exists before launching login manager config utility." 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " 1760 #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " 1761 #~ "мениджъра." 1762 1763 #~ msgid "" 1764 #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " 1765 #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " 1766 #~ "default location." 1767 #~ msgstr "" 1768 #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " 1769 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на " 1770 #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение." 1771 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " 1774 #~ "set correctly in the configuration file." 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " 1777 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен." 1778 1779 #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1780 #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1781 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1784 #~ "run or the sound does not exist." 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " 1787 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана или аудио файлът не " 1788 #~ "съществува." 1789 1790 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1791 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1792 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " 1795 #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " 1796 #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " 1797 #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." 1798 #~ msgstr "" 1799 #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това " 1800 #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. " 1801 #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното " 1802 #~ "влизане по време е забранено в момента." 1803 1804 #~ msgid "" 1805 #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " 1806 #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " 1807 #~ "the X server." 1808 #~ msgstr "" 1809 #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (графичната инфраструктура). Това " 1810 #~ "е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " 1811 #~ "конфигурацията на X сървъра." 1812 1813 #~ msgid "" 1814 #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " 1815 #~ "display %s." 1816 #~ msgstr "" 1817 #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1818 1819 #~ msgid "" 1820 #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " 1821 #~ "different one." 1822 #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" 1826 #~ msgstr "" 1827 #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK" 1828 #~ "+: %s. Опитва се без модули." 1829 1830 #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" 1831 #~ msgstr "" 1832 #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " 1833 #~ "подразбиране: %s" 1834 1835 #~ msgid "" 1836 #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " 1837 #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " 1838 #~ "the configuration file" 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние " 1841 #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг " 1842 #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл" 1843 1844 #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1845 #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1846 1847 #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1848 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1849 1850 #~ msgid "%s: Can't open fifo!" 1851 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1852 1853 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1854 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1855 1856 #~ msgid "" 1857 #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " 1858 #~ "log in. Please contact the system administrator." 1859 #~ msgstr "" 1860 #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да " 1861 #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1862 1863 #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" 1864 #~ msgstr "" 1865 #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1866 1867 #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1868 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1869 1870 #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1871 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1872 1873 #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " 1876 #~ "преустановява." 1877 1878 #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" 1879 #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1880 1881 #~ msgid "System default" 1882 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1883 1884 #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1887 1888 #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." 1889 #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1890 1891 #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." 1892 #~ msgstr "" 1893 #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1894 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " 1897 #~ "instead" 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " 1900 #~ "аварийна сесия за GNOME." 1901 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " 1904 #~ "failsafe session instead." 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се " 1907 #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1908 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " 1911 #~ "session instead." 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще " 1914 #~ "се опита с аварийна сесия за GNOME." 1915 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия " 1920 #~ "на GNOME, пробва се xterm" 1921 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " 1924 #~ "xterm\" session." 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1927 #~ "xterm." 1928 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " 1931 #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " 1932 #~ "should be used to fix problems in your installation." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " 1935 #~ "GNOME, без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да " 1936 #~ "коригирате проблемите във вашата инсталация." 1937 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" 1940 #~ msgstr "" 1941 #~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия " 1942 #~ "на GNOME, пробва се xterm" 1943 1944 #~ msgid "" 1945 #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " 1946 #~ "session instead." 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1949 #~ "xterm." 1950 1951 #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1952 #~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1953 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1956 #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " 1957 #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " 1958 #~ "window." 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " 1961 #~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. " 1962 #~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " 1963 #~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1964 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1967 #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " 1968 #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " 1969 #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да " 1972 #~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите " 1973 #~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " 1974 #~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " 1975 #~ "натиснете клавиша „Enter“." 1976 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " 1979 #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " 1980 #~ "administrator" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да " 1983 #~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в " 1984 #~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор." 1985 1986 #~ msgid "%s: User not allowed to log in" 1987 #~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1988 1989 #~ msgid "The system administrator has disabled your account." 1990 #~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." 1991 1992 #~ msgid "Error! Unable to set executable context." 1993 #~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1994 1995 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" 1996 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s" 1997 1998 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" 1999 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" 2000 2001 #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." 2002 #~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 2003 2004 #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam (%s) беше " 2007 #~ "неуспешно!" 2008 2009 #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " 2012 #~ "преустановява." 2013 2014 #~ msgid "" 2015 #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " 2016 #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " 2017 #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " 2020 #~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " 2021 #~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." 2022 2023 #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 2024 #~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 2025 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " 2028 #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " 2029 #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " 2030 #~ "not writable by other users." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 2033 #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 2034 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната " 2035 #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " 2036 #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 2037 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " 2040 #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " 2041 #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " 2042 #~ "system administrator" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, " 2045 #~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да " 2046 #~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да " 2047 #~ "влезете. Обърнете се към системния администратор." 2048 2049 #~ msgid "%s: Error forking user session" 2050 #~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 2051 2052 #~ msgid "" 2053 #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " 2054 #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " 2055 #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " 2056 #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " 2059 #~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " 2060 #~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате " 2061 #~ "да оправите проблема." 2062 2063 #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 2064 #~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 2065 2066 #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 2069 2070 #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 2071 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" 2072 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 2075 #~ "run or the sound does not exist" 2076 #~ msgstr "" 2077 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " 2078 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 2079 #~ "съществува." 2080 2081 #~ msgid "%s: Failed starting: %s" 2082 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 2083 2084 #~ msgid "%s: Can't fork script process!" 2085 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 2086 2087 #~ msgid "%s: Failed creating pipe" 2088 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 2089 2090 #~ msgid "%s: Failed executing: %s" 2091 #~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 2092 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "\n" 2095 #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " 2096 #~ "case." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "\n" 2099 #~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 2100 2101 #~ msgid "Please enter your username" 2102 #~ msgstr "Въведете вашето потребителско име" 2103 2104 #~ msgid "Password:" 2105 #~ msgstr "Парола:" 2106 2107 #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" 2108 #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" 2109 2110 #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" 2111 #~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" 2112 2113 #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" 2114 #~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" 2115 2116 #~ msgid "User %s not allowed to log in" 2117 #~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" 2118 2119 #~ msgid "" 2120 #~ "\n" 2121 #~ "The system administrator has disabled your account." 2122 #~ msgstr "" 2123 #~ "\n" 2124 #~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." 2125 2126 #~ msgid "Cannot set user group for %s" 2127 #~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" 2128 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "\n" 2131 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " 2132 #~ "contact your system administrator." 2133 #~ msgstr "" 2134 #~ "\n" 2135 #~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете " 2136 #~ "в системата. Обърнете се към системния администратор." 2137 2138 #~ msgid "Password of %s has expired" 2139 #~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "You are required to change your password.\n" 2143 #~ "Please choose a new one." 2144 #~ msgstr "" 2145 #~ "От вас се изисква да промените\n" 2146 #~ "паролата си. Изберете нова." 2147 2148 #~ msgid "" 2149 #~ "\n" 2150 #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " 2151 #~ "again later or contact your system administrator." 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "\n" 2154 #~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " 2155 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2156 #~ "администратор." 2157 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " 2160 #~ "Please try again later or contact your system administrator." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. " 2163 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2164 #~ "администратор." 2165 2166 #~ msgid "" 2167 #~ "Your password has expired.\n" 2168 #~ "Only a system administrator can now change it" 2169 #~ msgstr "" 2170 #~ "вашата парола вече не е валидна.\n" 2171 #~ "Само системният администратор може да я промени" 2172 2173 #~ msgid "Internal error on passwdexpired" 2174 #~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" 2175 2176 #~ msgid "" 2177 #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" 2178 #~ "Please try again later or contact your system administrator." 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" 2181 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2182 #~ "администратор." 2183 2184 #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" 2185 #~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" 2186 2187 #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 2188 #~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 2189 2190 #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 2191 #~ msgstr "" 2192 #~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на " 2193 #~ "системния администратор)" 2194 2195 #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 2196 #~ msgstr "" 2197 #~ "Вашата регистрация е изтекла. Свържете се със системния администратор" 2198 2199 #~ msgid "No password supplied" 2200 #~ msgstr "Не беше въведена парола" 2201 2202 #~ msgid "Password unchanged" 2203 #~ msgstr "Паролата е непроменена" 2204 2205 #~ msgid "Can not get username" 2206 #~ msgstr "Неуспех при взимане на име" 2207 2208 #~ msgid "Retype new UNIX password:" 2209 #~ msgstr "Напишете отново новата парола:" 2210 2211 #~ msgid "Enter new UNIX password:" 2212 #~ msgstr "Напишете новата парола:" 2213 2214 #~ msgid "(current) UNIX password:" 2215 #~ msgstr "(текуща) парола:" 2216 2217 #~ msgid "Error while changing NIS password." 2218 #~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 2219 2220 #~ msgid "You must choose a longer password" 2221 #~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 2222 2223 #~ msgid "Password has been already used. Choose another." 2224 #~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 2225 2226 #~ msgid "You must wait longer to change your password" 2227 #~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 2228 2229 #~ msgid "Sorry, passwords do not match" 2230 #~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 2231 2232 #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" 2233 #~ msgstr "" 2234 #~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 2235 2236 #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 2237 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 2238 2239 #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" 2240 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" 2241 2242 #~ msgid "" 2243 #~ "\n" 2244 #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" 2245 #~ msgstr "" 2246 #~ "\n" 2247 #~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 2248 2249 #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 2252 2253 #~ msgid "" 2254 #~ "\n" 2255 #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " 2256 #~ "contact the system administrator." 2257 #~ msgstr "" 2258 #~ "\n" 2259 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация. Опитайте отново " 2260 #~ "по-късно или се обърнете към системния администратор" 2261 2262 #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" 2263 #~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 2264 2265 #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 2266 #~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 2267 2268 #~ msgid "" 2269 #~ "\n" 2270 #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." 2271 #~ msgstr "" 2272 #~ "\n" 2273 #~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 2274 2275 #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 2276 #~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на регистрациите за %s" 2277 2278 #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" 2279 #~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 2280 2281 #~ msgid "Couldn't open session for %s" 2282 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 2283 2284 #~ msgid "" 2285 #~ "\n" 2286 #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." 2287 #~ msgstr "" 2288 #~ "\n" 2289 #~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от " 2290 #~ "значение." 2291 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "The system administrator has disabled your access to the system " 2294 #~ "temporarily." 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." 2297 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " 2300 #~ "contact your system administrator." 2301 #~ msgstr "" 2302 #~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да " 2303 #~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор." 2304 2305 #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." 2306 #~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." 2307 2308 #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" 2309 #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" 2310 2311 #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" 2312 #~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" 2313 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" 2316 #~ "authfile %s': %s" 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --" 2319 #~ "to %s --to-authfile %s“: %s" 2320 2321 #~ msgid "%s: No XDMCP support" 2322 #~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" 2323 2324 #~ msgid "Xnest command line" 2325 #~ msgstr "Команден ред на Xnest" 2326 2327 #~ msgid "STRING" 2328 #~ msgstr "НИЗ" 2329 2330 #~ msgid "Extra options for Xnest" 2331 #~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest" 2332 2333 #~ msgid "OPTIONS" 2334 #~ msgstr "ОПЦИИ" 2335 2336 #~ msgid "Run in background" 2337 #~ msgstr "Изпълнение във фонов режим" 2338 2339 #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" 2340 #~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" 2341 2342 #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 2343 #~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" 2344 2345 #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 2346 #~ msgstr "" 2347 #~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка " 2348 #~ "(chooser)" 2349 2350 #~ msgid "Don't check for running GDM" 2351 #~ msgstr "Без проверка за работещ GDM" 2352 2353 #~ msgid "- Nested gdm login chooser" 2354 #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" 2355 2356 #~ msgid "- Nested gdm login" 2357 #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm" 2358 2359 #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." 2360 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." 2361 2362 #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 2363 #~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" 2364 2365 #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." 2366 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." 2367 2368 #~ msgid "XDMCP is not enabled" 2369 #~ msgstr "XDMCP не е включен" 2370 2371 #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." 2372 #~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." 2373 2374 #~ msgid "Could not find a free display number" 2375 #~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" 2376 2377 #~ msgid "Please wait: scanning local network..." 2378 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" 2379 2380 #~ msgid "No serving hosts were found." 2381 #~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." 2382 2383 #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" 2384 #~ msgstr "Избор на _хост за връзка:" 2385 2386 #~ msgid "" 2387 #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " 2388 #~ "Please try again later." 2389 #~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 2390 2391 #~ msgid "Cannot connect to remote server" 2392 #~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 2393 2394 #~ msgid "" 2395 #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " 2396 #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " 2397 #~ "now. Please try again later." 2398 #~ msgstr "" 2399 #~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може " 2400 #~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-" 2401 #~ "късно." 2402 2403 #~ msgid "Did not receive response from server" 2404 #~ msgstr "Отговор от сървър не е получен" 2405 2406 #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 2407 #~ msgstr "" 2408 #~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 2409 2410 #~ msgid "Cannot find host" 2411 #~ msgstr "Неуспех при откриването на хост" 2412 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " 2415 #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " 2416 #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" 2417 #~ "\n" 2418 #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " 2419 #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " 2420 #~ "computer." 2421 #~ msgstr "" 2422 #~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " 2423 #~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " 2424 #~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " 2425 #~ "конзола.\n" 2426 #~ "\n" 2427 #~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " 2428 #~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори " 2429 #~ "сесия към тази машина." 2430 2431 #~ msgid "Socket for xdm communication" 2432 #~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 2433 2434 #~ msgid "SOCKET" 2435 #~ msgstr "ГНЕЗДО" 2436 2437 #~ msgid "Client address to return in response to xdm" 2438 #~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 2439 2440 #~ msgid "ADDRESS" 2441 #~ msgstr "АДРЕС" 2442 2443 #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" 2444 #~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 2445 2446 #~ msgid "TYPE" 2447 #~ msgstr "ТИП" 2448 2449 #~ msgid "- gdm login chooser" 2450 #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " 2454 #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " 2455 #~ "computer." 2456 #~ msgstr "" 2457 #~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона " 2458 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 2459 #~ "рестартирайте компютъра." 2460 2461 #~ msgid "Cannot run chooser" 2462 #~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 2463 2464 #~ msgid "A_dd host: " 2465 #~ msgstr "_Добавяне на хост: " 2466 2467 #~ msgid "C_onnect" 2468 #~ msgstr "В_ръзка" 2469 2470 #~ msgid "Exit the application" 2471 #~ msgstr "Спиране на програмата" 2472 2473 #~ msgid "Login Host Chooser" 2474 #~ msgstr "Програма за избор на хостове" 2475 2476 #~ msgid "Open a session to the selected host" 2477 #~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" 2478 2479 #~ msgid "Probe the network" 2480 #~ msgstr "Пробване на мрежата." 2481 2482 #~ msgid "Query and add this host to the above list" 2483 #~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" 2484 2485 #~ msgid "Status" 2486 #~ msgstr "Състояние" 2487 2488 #~ msgid "_Add" 2489 #~ msgstr "_Добавяне" 2490 2491 #~ msgid "" 2492 #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " 2493 #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " 2494 #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " 2497 #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " 2498 #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен " 2499 #~ "администратор за това." 2500 2501 #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 2502 #~ msgstr "" 2503 #~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 2504 2505 #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 2506 #~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 2507 2508 #~ msgid "" 2509 #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара " 2512 #~ "версия." 2513 2514 #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 2515 #~ msgstr "Достигнат е лимитът на гъвкави X сървъри." 2516 2517 #~ msgid "There were errors trying to start the X server." 2518 #~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 2519 2520 #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 2521 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 2522 2523 #~ msgid "Too many X sessions running." 2524 #~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 2525 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " 2528 #~ "may be missing an X authorization file." 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия ви X сървър. " 2531 #~ "Може би липсва файлът за упълномощаване." 2532 2533 #~ msgid "" 2534 #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " 2535 #~ "configured.\n" 2536 #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" 2539 #~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." 2540 2541 #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 2542 #~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 2543 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " 2546 #~ "which is not available." 2547 #~ msgstr "" 2548 #~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " 2549 #~ "действие, което не е достъпно." 2550 2551 #~ msgid "Virtual terminals not supported." 2552 #~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 2553 2554 #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 2555 #~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2556 2557 #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2558 #~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2559 2560 #~ msgid "" 2561 #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " 2562 #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2563 #~ msgstr "" 2564 #~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." 2565 #~ "Xauthority не е коректен." 2566 2567 #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." 2568 #~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2569 2570 #~ msgid "The accessibility registry was not found." 2571 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." 2572 2573 #~ msgid "The accessibility registry could not be started." 2574 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." 2575 2576 #~ msgid "%d second" 2577 #~ msgid_plural "%d seconds" 2578 #~ msgstr[0] "%d секунда" 2579 #~ msgstr[1] "%d секунди" 2580 2581 #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" 2582 #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" 2583 2584 #~ msgid "\t-a display\n" 2585 #~ msgstr "\t-a дисплей\n" 2586 2587 #~ msgid "\t-r display\n" 2588 #~ msgstr "\t-r дисплей\n" 2589 2590 #~ msgid "\t-d display\n" 2591 #~ msgstr "\t-d дисплей\n" 2592 2593 #~ msgid "\t-l [server_name]\n" 2594 #~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" 2595 2596 #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" 2597 #~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" 2598 2599 #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" 2600 #~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" 2601 2602 #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" 2603 #~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" 2604 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d " 2609 #~ "от %d\n" 2610 2611 #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" 2612 #~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" 2613 2614 #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" 2615 #~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" 2616 2617 #~ msgid "New Login in a Nested Window" 2618 #~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" 2619 2620 #~ msgid "Cannot change display" 2621 #~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" 2622 2623 #~ msgid "Nobody" 2624 #~ msgstr "Никой" 2625 2626 #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" 2627 #~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" 2628 2629 #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2630 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" 2631 2632 #~ msgid "Open Displays" 2633 #~ msgstr "Отваряне на дисплеи" 2634 2635 #~ msgid "_Open New Display" 2636 #~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей" 2637 2638 #~ msgid "Change to _Existing Display" 2639 #~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" 2640 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " 2643 #~ "below or open a new one." 2644 #~ msgstr "" 2645 #~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или " 2646 #~ "да отворите нов." 2647 2648 #~ msgid "Choose server" 2649 #~ msgstr "Избор на сървър" 2650 2651 #~ msgid "Choose the X server to start" 2652 #~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране" 2653 2654 #~ msgid "Standard server" 2655 #~ msgstr "Стандартен сървър" 2656 2657 #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" 2658 #~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." 2659 2660 #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2661 #~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" 2662 2663 #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" 2664 #~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." 2665 2666 #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." 2667 #~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" 2668 2669 #~ msgid "Log in as another user without logging out" 2670 #~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" 2671 2672 #~ msgid "New Login" 2673 #~ msgstr "Ново влизане" 2674 2675 #~ msgid "A-M|Afrikaans" 2676 #~ msgstr "А-К|Африкаанс" 2677 2678 #~ msgid "A-M|Albanian" 2679 #~ msgstr "А-К|Албански" 2680 2681 #~ msgid "A-M|Amharic" 2682 #~ msgstr "А-К|Амхарски" 2683 2684 #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" 2685 #~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" 2686 2687 #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" 2688 #~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" 2689 2690 #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" 2691 #~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" 2692 2693 #~ msgid "A-M|Armenian" 2694 #~ msgstr "А-К|Арменски" 2695 2696 #~ msgid "A-M|Azerbaijani" 2697 #~ msgstr "А-К|Азербайджански" 2698 2699 #~ msgid "A-M|Basque" 2700 #~ msgstr "А-К|Баски" 2701 2702 #~ msgid "A-M|Belarusian" 2703 #~ msgstr "А-К|Белоруски" 2704 2705 #~ msgid "A-M|Bengali" 2706 #~ msgstr "А-К|Бенгалски" 2707 2708 #~ msgid "A-M|Bengali (India)" 2709 #~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" 2710 2711 #~ msgid "A-M|Bulgarian" 2712 #~ msgstr "А-К|Български" 2713 2714 #~ msgid "A-M|Bosnian" 2715 #~ msgstr "А-К|Босненски" 2716 2717 #~ msgid "A-M|Catalan" 2718 #~ msgstr "А-К|Каталонски" 2719 2720 #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" 2721 #~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" 2722 2723 #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" 2724 #~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" 2725 2726 #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" 2727 #~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" 2728 2729 #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" 2730 #~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" 2731 2732 #~ msgid "A-M|Croatian" 2733 #~ msgstr "Л-Я|Хърватски" 2734 2735 #~ msgid "A-M|Czech" 2736 #~ msgstr "Л-Я|Чешки" 2737 2738 #~ msgid "A-M|Danish" 2739 #~ msgstr "А-К|Датски" 2740 2741 #~ msgid "A-M|Dutch" 2742 #~ msgstr "Л-Я|Холандски" 2743 2744 #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" 2745 #~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" 2746 2747 #~ msgid "A-M|English (USA)" 2748 #~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)" 2749 2750 #~ msgid "A-M|English (Australia)" 2751 #~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)" 2752 2753 #~ msgid "A-M|English (UK)" 2754 #~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" 2755 2756 #~ msgid "A-M|English (Canada)" 2757 #~ msgstr "А-К|Английски (Канада)" 2758 2759 #~ msgid "A-M|English (Ireland)" 2760 #~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" 2761 2762 #~ msgid "A-M|English (Denmark)" 2763 #~ msgstr "А-К|Английски (Дания)" 2764 2765 #~ msgid "A-M|English (South Africa)" 2766 #~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" 2767 2768 #~ msgid "A-M|English (Malta)" 2769 #~ msgstr "А-К|Английски (Малта)" 2770 2771 #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" 2772 #~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" 2773 2774 #~ msgid "A-M|Estonian" 2775 #~ msgstr "А-К|Естонски" 2776 2777 #~ msgid "A-M|Finnish" 2778 #~ msgstr "Л-Я|Фински" 2779 2780 #~ msgid "A-M|French" 2781 #~ msgstr "Л-Я|Френски" 2782 2783 #~ msgid "A-M|French (Belgium)" 2784 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" 2785 2786 #~ msgid "A-M|French (Canada)" 2787 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" 2788 2789 #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" 2790 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" 2791 2792 #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" 2793 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" 2794 2795 #~ msgid "A-M|Galician" 2796 #~ msgstr "А-К|Галицийски" 2797 2798 #~ msgid "A-M|German" 2799 #~ msgstr "Л-Я|Немски" 2800 2801 #~ msgid "A-M|German (Austria)" 2802 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" 2803 2804 #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" 2805 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" 2806 2807 #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" 2808 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" 2809 2810 #~ msgid "A-M|Greek" 2811 #~ msgstr "А-К|Гръцки" 2812 2813 #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" 2814 #~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" 2815 2816 #~ msgid "A-M|Gujarati" 2817 #~ msgstr "А-К|Гуджарати" 2818 2819 #~ msgid "A-M|Hebrew" 2820 #~ msgstr "А-К|Иврит" 2821 2822 #~ msgid "A-M|Hindi" 2823 #~ msgstr "Л-Я|Хинди" 2824 2825 #~ msgid "A-M|Hungarian" 2826 #~ msgstr "Л-Я|Унгарски" 2827 2828 #~ msgid "A-M|Icelandic" 2829 #~ msgstr "А-К|Исландски" 2830 2831 #~ msgid "A-M|Indonesian" 2832 #~ msgstr "А-К|Индонезийски" 2833 2834 #~ msgid "A-M|Interlingua" 2835 #~ msgstr "А-К|Интерлингуа" 2836 2837 #~ msgid "A-M|Irish" 2838 #~ msgstr "А-К|Ирландски" 2839 2840 #~ msgid "A-M|Italian" 2841 #~ msgstr "А-К|Италиански" 2842 2843 #~ msgid "A-M|Japanese" 2844 #~ msgstr "Л-Я|Японски" 2845 2846 #~ msgid "A-M|Kannada" 2847 #~ msgstr "А-К|Канарески" 2848 2849 #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" 2850 #~ msgstr "А-К|Кинярвандски" 2851 2852 #~ msgid "A-M|Korean" 2853 #~ msgstr "А-К|Корейски" 2854 2855 #~ msgid "A-M|Latvian" 2856 #~ msgstr "Л-Я|Латвийски" 2857 2858 #~ msgid "A-M|Lithuanian" 2859 #~ msgstr "Л-Я|Литовски" 2860 2861 #~ msgid "A-M|Macedonian" 2862 #~ msgstr "Л-Я|Македонски" 2863 2864 #~ msgid "A-M|Malay" 2865 #~ msgstr "Л-Я|Малайски" 2866 2867 #~ msgid "A-M|Malayalam" 2868 #~ msgstr "Л-Я|Малаялам" 2869 2870 #~ msgid "A-M|Maltese" 2871 #~ msgstr "Л-Я|Малтийски" 2872 2873 #~ msgid "A-M|Marathi" 2874 #~ msgstr "Л-Я|Марати" 2875 2876 #~ msgid "A-M|Mongolian" 2877 #~ msgstr "Л-Я|Монголски" 2878 2879 #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" 2880 #~ msgstr "Л-Я|Северно Сото" 2881 2882 #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" 2883 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" 2884 2885 #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" 2886 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" 2887 2888 #~ msgid "N-Z|Oriya" 2889 #~ msgstr "Л-Я|Ория" 2890 2891 #~ msgid "N-Z|Punjabi" 2892 #~ msgstr "Л-Я|Панджаби" 2893 2894 #~ msgid "N-Z|Persian" 2895 #~ msgstr "Л-Я|Персийски" 2896 2897 #~ msgid "N-Z|Polish" 2898 #~ msgstr "Л-Я|Полски" 2899 2900 #~ msgid "N-Z|Portuguese" 2901 #~ msgstr "Л-Я|Португалски" 2902 2903 #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" 2904 #~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" 2905 2906 #~ msgid "N-Z|Romanian" 2907 #~ msgstr "Л-Я|Румънски" 2908 2909 #~ msgid "N-Z|Russian" 2910 #~ msgstr "Л-Я|Руски" 2911 2912 #~ msgid "N-Z|Serbian" 2913 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски" 2914 2915 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" 2916 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" 2917 2918 #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" 2919 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" 2920 2921 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" 2922 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" 2923 2924 #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" 2925 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" 2926 2927 #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" 2928 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" 2929 2930 #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" 2931 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" 2932 2933 #~ msgid "N-Z|Slovak" 2934 #~ msgstr "Л-Я|Словашки" 2935 2936 #~ msgid "N-Z|Slovenian" 2937 #~ msgstr "Л-Я|Словенски" 2938 2939 #~ msgid "N-Z|Spanish" 2940 #~ msgstr "А-К|Испански" 2941 2942 #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" 2943 #~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" 2944 2945 #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" 2946 #~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)" 2947 2948 #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" 2949 #~ msgstr "А-К|Испански (Чили)" 2950 2951 #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" 2952 #~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" 2953 2954 #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" 2955 #~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" 2956 2957 #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" 2958 #~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" 2959 2960 #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" 2961 #~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" 2962 2963 #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" 2964 #~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)" 2965 2966 #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" 2967 #~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" 2968 2969 #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" 2970 #~ msgstr "А-К|Испански (Панама)" 2971 2972 #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" 2973 #~ msgstr "А-К|Испански (Перу)" 2974 2975 #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" 2976 #~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" 2977 2978 #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" 2979 #~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" 2980 2981 #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" 2982 #~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" 2983 2984 #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" 2985 #~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" 2986 2987 #~ msgid "N-Z|Swedish" 2988 #~ msgstr "Л-Я|Шведски" 2989 2990 #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" 2991 #~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" 2992 2993 #~ msgid "N-Z|Tamil" 2994 #~ msgstr "Л-Я|Тамилски" 2995 2996 #~ msgid "N-Z|Telugu" 2997 #~ msgstr "Л-Я|Телугу" 2998 2999 #~ msgid "N-Z|Thai" 3000 #~ msgstr "Л-Я|Тайски" 3001 3002 #~ msgid "N-Z|Turkish" 3003 #~ msgstr "Л-Я|Турски" 3004 3005 #~ msgid "N-Z|Ukrainian" 3006 #~ msgstr "Л-Я|Украински" 3007 3008 #~ msgid "N-Z|Vietnamese" 3009 #~ msgstr "А-К|Виетнамски" 3010 3011 #~ msgid "N-Z|Walloon" 3012 #~ msgstr "А-К|Валонски" 3013 3014 #~ msgid "N-Z|Welsh" 3015 #~ msgstr "Л-Я|Уелски" 3016 3017 #~ msgid "N-Z|Xhosa" 3018 #~ msgstr "А-К|Зоса" 3019 3020 #~ msgid "N-Z|Yiddish" 3021 #~ msgstr "А-К|Идиш" 3022 3023 #~ msgid "N-Z|Zulu" 3024 #~ msgstr "Л-Я|Зулу" 3025 3026 #~ msgid "Other|POSIX/C English" 3027 #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" 3028 3029 #~ msgid "A-M" 3030 #~ msgstr "А-К" 3031 3032 #~ msgid "N-Z" 3033 #~ msgstr "Л-Я" 3034 3035 #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." 3036 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 3037 3038 #~ msgid "Cannot start background application" 3039 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" 3040 3041 #~ msgid "User %u will login in %t" 3042 #~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" 3043 3044 #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 3045 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" 3046 3047 #~ msgid "_Restart" 3048 #~ msgstr "_Рестартиране" 3049 3050 #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" 3051 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" 3052 3053 #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 3054 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" 3055 3056 #~ msgid "System Default" 3057 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" 3058 3059 #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 3060 #~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 3061 3062 #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." 3063 #~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 3064 3065 #~ msgid "Make _Default" 3066 #~ msgstr "_Задаване по подразбиране" 3067 3068 #~ msgid "Just For _This Session" 3069 #~ msgstr "Само за _тази сесия" 3070 3071 #~ msgid "_Username:" 3072 #~ msgstr "_Потребителско име:" 3073 3074 #~ msgid "%s session selected" 3075 #~ msgstr "Избрана е сесията %s" 3076 3077 #~ msgid "_Last" 3078 #~ msgstr "_Последна" 3079 3080 #~ msgid "%s language selected" 3081 #~ msgstr "Езикът %s е избран" 3082 3083 #~ msgid "_System Default" 3084 #~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране" 3085 3086 #~ msgid "_Password:" 3087 #~ msgstr "_Парола:" 3088 3089 #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 3090 #~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." 3091 3092 #~ msgid "You have chosen %s for this session" 3093 #~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" 3094 3095 #~ msgid "" 3096 #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " 3097 #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 3098 #~ msgstr "" 3099 #~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 3100 #~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 3101 3102 #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." 3103 #~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 3104 3105 #~ msgid "Finger" 3106 #~ msgstr "Finger" 3107 3108 #~ msgid "GDM Login" 3109 #~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3110 3111 #~ msgid "_Configure Login Manager..." 3112 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 3113 3114 #~ msgid "_Actions" 3115 #~ msgstr "_Действия" 3116 3117 #~ msgid "_Theme" 3118 #~ msgstr "_Тема" 3119 3120 #~ msgid "_Quit" 3121 #~ msgstr "_Изход" 3122 3123 #~ msgid "Welcome" 3124 #~ msgstr "Здравейте" 3125 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " 3128 #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3129 #~ msgstr "" 3130 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " 3131 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3132 #~ "рестартирайте компютъра." 3133 3134 #~ msgid "Cannot start the greeter" 3135 #~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3136 3137 #~ msgid "" 3138 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " 3139 #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " 3140 #~ "computer." 3141 #~ msgstr "" 3142 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона " 3143 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3144 #~ "рестартирайте компютъра." 3145 3146 #~ msgid "Restart GDM" 3147 #~ msgstr "Рестартиране на GDM" 3148 3149 #~ msgid "Restart computer" 3150 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 3151 3152 #~ msgid "Could not set signal mask!" 3153 #~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 3154 3155 #~ msgid "Session directory is missing" 3156 #~ msgstr "Папката за сесии липсва" 3157 3158 #~ msgid "" 3159 #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " 3160 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " 3161 #~ "configuration." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 3164 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " 3165 #~ "GDM." 3166 3167 #~ msgid "Configuration is not correct" 3168 #~ msgstr "Конфигурацията е грешна" 3169 3170 #~ msgid "" 3171 #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " 3172 #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." 3173 #~ msgstr "" 3174 #~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане " 3175 #~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете " 3176 #~ "конфигурацията." 3177 3178 #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." 3179 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." 3180 3181 #~ msgid "Cannot open file" 3182 #~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 3183 3184 #~ msgid "Images" 3185 #~ msgstr "Изображения" 3186 3187 #~ msgid "All Files" 3188 #~ msgstr "Всички файлове" 3189 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" 3194 3195 #~ msgid "Login Photo" 3196 #~ msgstr "Снимка за влизане в системата" 3197 3198 #~ msgid "<b>User Image</b>" 3199 #~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" 3200 3201 #~ msgid "Failsafe _GNOME" 3202 #~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" 3203 3204 #~ msgid "Failsafe GNOME" 3205 #~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME" 3206 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " 3209 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3210 #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." 3211 #~ msgstr "" 3212 #~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " 3213 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3214 #~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." 3215 3216 #~ msgid "Failsafe _Terminal" 3217 #~ msgstr "Авариен _терминал" 3218 3219 #~ msgid "Failsafe Terminal" 3220 #~ msgstr "Авариен терминал" 3221 3222 #~ msgid "" 3223 #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " 3224 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3225 #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " 3228 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3229 #~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " 3233 #~ "updates may have taken effect." 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не " 3236 #~ "всички обновявания са влезли в сила." 3237 3238 #~ msgid "Users include list modification" 3239 #~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " 3243 #~ "MinimalUID and will be removed." 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за " 3246 #~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те " 3247 #~ "няма да бъдат включени в списъка." 3248 3249 #~ msgid "Themed" 3250 #~ msgstr "С тема" 3251 3252 #~ msgid "Plain" 3253 #~ msgstr "Без тема" 3254 3255 #~ msgid "Plain with face browser" 3256 #~ msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3257 3258 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " 3261 #~ "по определено време." 3262 3263 #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." 3264 #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." 3265 3266 #~ msgid "User not allowed" 3267 #~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" 3268 3269 #~ msgid "command_chooser_combobox" 3270 #~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда" 3271 3272 #~ msgid "(Enabled)" 3273 #~ msgstr "(Разрешена)" 3274 3275 #~ msgid "(Disabled)" 3276 #~ msgstr "(Забранена)" 3277 3278 #~ msgid "No themes selected!" 3279 #~ msgstr "Не е избрана тема!" 3280 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " 3283 #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." 3284 #~ msgstr "" 3285 #~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " 3286 #~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." 3287 3288 #~ msgid "Apply changes to the modified command?" 3289 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите?" 3290 3291 #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." 3292 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3293 3294 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3295 #~ msgstr "" 3296 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " 3297 #~ "по определено време." 3298 3299 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3300 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3301 3302 #~ msgid "Cannot add user" 3303 #~ msgstr "Потребителят не може да бъде добавен." 3304 3305 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3306 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3307 3308 #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." 3309 #~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3310 3311 #~ msgid "Invalid command path" 3312 #~ msgstr "Грешен път към команда" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " 3316 #~ "be saved." 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." 3319 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " 3322 #~ "not be added." 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " 3325 #~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." 3326 3327 #~ msgid "Select Command" 3328 #~ msgstr "Избор на команда" 3329 3330 #~ msgid "No file selected" 3331 #~ msgstr "Не е избран файл" 3332 3333 #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" 3334 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" 3335 3336 #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." 3337 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3338 3339 #~ msgid "Close _without Applying" 3340 #~ msgstr "Затваряне _без прилагане" 3341 3342 #~ msgid "Halt command" 3343 #~ msgstr "Команда за спиране" 3344 3345 #~ msgid "Reboot command" 3346 #~ msgstr "Команда за рестартиране" 3347 3348 #~ msgid "Suspend command" 3349 #~ msgstr "Команда за приспиване" 3350 3351 #~ msgid "Sounds" 3352 #~ msgstr "Звуци" 3353 3354 #~ msgid "None" 3355 #~ msgstr "Без" 3356 3357 #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" 3358 #~ msgstr "Архивът не е на подпапка" 3359 3360 #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3361 #~ msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3362 3363 #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3364 #~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3365 3366 #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3367 #~ msgstr "В архива липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3368 3369 #~ msgid "File does not exist" 3370 #~ msgstr "Файлът не съществува" 3371 3372 #~ msgid "%s" 3373 #~ msgstr "%s" 3374 3375 #~ msgid "Not a theme archive" 3376 #~ msgstr "Не е архив с тема" 3377 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3382 #~ "повторна инсталация?" 3383 3384 #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" 3385 #~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3386 3387 #~ msgid "Select Theme Archive" 3388 #~ msgstr "Избор на архив с тема" 3389 3390 #~ msgid "_Install" 3391 #~ msgstr "_Инсталиране" 3392 3393 #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" 3394 #~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " 3398 #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " 3399 #~ "different theme." 3400 #~ msgstr "" 3401 #~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите " 3402 #~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази " 3403 #~ "да не бъде избрана." 3404 3405 #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3406 #~ msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3407 3408 #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3409 #~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3410 3411 #~ msgid "_Remove Theme" 3412 #~ msgstr "П_ремахване на тема" 3413 3414 #~ msgid "Install the theme from '%s'?" 3415 #~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3416 3417 #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." 3418 #~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " 3422 #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " 3423 #~ "effect immediately.\n" 3424 #~ "\n" 3425 #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " 3426 #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" 3427 #~ "\n" 3428 #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" 3429 #~ "\" category." 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " 3432 #~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " 3433 #~ "влязат в сила.\n" 3434 #~ "\n" 3435 #~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да " 3436 #~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" 3437 #~ "\n" 3438 #~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " 3439 #~ "„Работен плот.“" 3440 3441 #~ msgid "auto" 3442 #~ msgstr "автоматично" 3443 3444 #~ msgid "yes" 3445 #~ msgstr "да" 3446 3447 #~ msgid "no" 3448 #~ msgstr "не" 3449 3450 #~ msgid "Random theme mode change" 3451 #~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " 3455 #~ "single theme mode." 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към " 3458 #~ "режима на единична тема." 3459 3460 #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" 3461 #~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3467 3468 #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" 3469 #~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " 3473 #~ "utility." 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " 3476 #~ "настройки на мениджъра." 3477 3478 #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" 3479 #~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." 3480 3481 #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." 3484 3485 #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" 3486 #~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" 3487 3488 #~ msgid " " 3489 #~ msgstr " " 3490 3491 #~ msgid " " 3492 #~ msgstr " " 3493 3494 #~ msgid " " 3495 #~ msgstr " " 3496 3497 #~ msgid " " 3498 #~ msgstr " " 3499 3500 #~ msgid " LRla_bel:" 3501 #~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):" 3502 3503 #~ msgid " Messa_ge:" 3504 #~ msgstr " _Съобщение:" 3505 3506 #~ msgid " Pa_th:" 3507 #~ msgstr " _Път:" 3508 3509 #~ msgid " T_ooltip:" 3510 #~ msgstr " Подск_азка:" 3511 3512 #~ msgid " _Label:" 3513 #~ msgstr " _Етикет:" 3514 3515 #~ msgid " _Path: " 3516 #~ msgstr " _Път: " 3517 3518 #~ msgid " _X coordinate" 3519 #~ msgstr "Координата по _X" 3520 3521 #~ msgid "%n will be replaced by hostname" 3522 #~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " 3526 #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " 3527 #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " 3528 #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " 3529 #~ "will be allowed to join Include list." 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в " 3532 #~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за " 3533 #~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. " 3534 #~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за " 3535 #~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои " 3536 #~ "потребители биват включени в списъка за включване." 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " 3540 #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " 3541 #~ "press Apply Command Changes button." 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, " 3544 #~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите " 3545 #~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " 3549 #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " 3550 #~ "restarted." 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра " 3553 #~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате " 3554 #~ "GDM." 3555 3556 #~ msgid "A_dd..." 3557 #~ msgstr "_Добавяне…" 3558 3559 #~ msgid "A_llow remote system administrator login" 3560 #~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" 3561 3562 #~ msgid "A_pply User Changes" 3563 #~ msgstr "П_рилагане на промените" 3564 3565 #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" 3566 #~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход" 3567 3568 #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" 3569 #~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" 3570 3571 #~ msgid "Add S_erver..." 3572 #~ msgstr "Добавяне на с_ървър" 3573 3574 #~ msgid "Add User" 3575 #~ msgstr "Добавяне на потребител" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " 3579 #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " 3580 #~ "computer for this to work." 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X " 3583 #~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния " 3584 #~ "компютър." 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " 3588 #~ "automatic and timed login." 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени " 3591 #~ "в лентата за избор на лица, както и няма да могат да влизат автоматично и " 3592 #~ "по определено време." 3593 3594 #~ msgid "Allo_w remote timed logins" 3595 #~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " 3599 #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " 3600 #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " 3601 #~ "up by GDM." 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " 3604 #~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще " 3605 #~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, " 3606 #~ "които се отварят от GDM." 3607 3608 #~ msgid "Allow group writable files and directories." 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители в " 3611 #~ "групата." 3612 3613 #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" 3614 #~ msgstr "" 3615 #~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" 3616 3617 #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " 3620 #~ "папка" 3621 3622 #~ msgid "Allow world writable files and directories." 3623 #~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." 3624 3625 #~ msgid "" 3626 #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " 3627 #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " 3628 #~ "started." 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " 3631 #~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " 3632 #~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " 3636 #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " 3637 #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " 3638 #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " 3639 #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " 3640 #~ "XDMCP." 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " 3643 #~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, " 3644 #~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X " 3645 #~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и " 3646 #~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP." 3647 3648 #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" 3649 #~ msgstr "П_рилагане на промените по командите" 3650 3651 #~ msgid "Author:" 3652 #~ msgstr "Автор:" 3653 3654 #~ msgid "Background" 3655 #~ msgstr "Фон" 3656 3657 #~ msgid "Background color of the greeter." 3658 #~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." 3659 3660 #~ msgid "Behaviour" 3661 #~ msgstr "Поведение" 3662 3663 #~ msgid "C_ommand:" 3664 #~ msgstr "_Команда:" 3665 3666 #~ msgid "C_ustom:" 3667 #~ msgstr "Потре_бителско:" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " 3671 #~ "prevents security issues in case of bad setup." 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " 3674 #~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." 3675 3676 #~ msgid "Co_lor:" 3677 #~ msgstr "_Цвят:" 3678 3679 #~ msgid "Color depth:" 3680 #~ msgstr "Дълбочина на цвета:" 3681 3682 #~ msgid "Comma_nd type:" 3683 #~ msgstr "_Вид команда:" 3684 3685 #~ msgid "Configure XDMC_P..." 3686 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" 3687 3688 #~ msgid "Configure _X Server..." 3689 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " 3693 #~ "remote XDMCP sessions." 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане " 3696 #~ "при отдалечени влизане с XDMCP." 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " 3700 #~ "greeter. This string is only used for local logins." 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " 3703 #~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." 3704 3705 #~ msgid "Copyright:" 3706 #~ msgstr "Авторски права:" 3707 3708 #~ msgid "De_fault session:" 3709 #~ msgstr "_Стандартна сесия:" 3710 3711 #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " 3714 #~ "определено време ще влезе в системата." 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " 3718 #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " 3719 #~ "use your host." 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " 3722 #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " 3723 #~ "които могат да ползват този компютър." 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " 3727 #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " 3728 #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " 3729 #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " 3730 #~ "other displays." 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от " 3733 #~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с " 3734 #~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се " 3735 #~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи." 3736 3737 #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" 3738 #~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" 3739 3740 #~ msgid "Display the title bar in the greeter." 3741 #~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" 3742 3743 #~ msgid "Displays per _host:" 3744 #~ msgstr "Дисплеи за _хост:" 3745 3746 #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." 3747 #~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." 3748 3749 #~ msgid "Do not show image for _remote logins" 3750 #~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " 3754 #~ "on NFS." 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е под " 3757 #~ "NFS." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " 3761 #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " 3762 #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се " 3765 #~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за " 3766 #~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това " 3767 #~ "може да е по-подходящия начин за работа." 3768 3769 #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" 3770 #~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" 3771 3772 #~ msgid "E_dit Commands..." 3773 #~ msgstr "_Редактиране на командите…" 3774 3775 #~ msgid "E_xclude:" 3776 #~ msgstr "_Изваждане:" 3777 3778 #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" 3779 #~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " 3783 #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " 3786 #~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на " 3787 #~ "дисплеи." 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " 3791 #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " 3792 #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " 3795 #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " 3796 #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " 3797 #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми " 3798 #~ "със сигурността." 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " 3802 #~ "missing, the command will not available." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " 3805 #~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна." 3806 3807 #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" 3808 #~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " 3812 #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " 3813 #~ "to terminate." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " 3816 #~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра " 3817 #~ "и изчаква приключването на работата му." 3818 3819 #~ msgid "General" 3820 #~ msgstr "Общи" 3821 3822 #~ msgid "" 3823 #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " 3824 #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " 3825 #~ "public access terminals or perhaps even home use." 3826 #~ msgstr "" 3827 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " 3828 #~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " 3829 #~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " 3830 #~ "достъп или домашни условия." 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " 3834 #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " 3835 #~ "security is not an issue." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " 3838 #~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни " 3839 #~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение." 3840 3841 #~ msgid "" 3842 #~ "Greeter\n" 3843 #~ "Chooser" 3844 #~ msgstr "" 3845 #~ "Екран за вход\n" 3846 #~ "Лента за избор на лица" 3847 3848 #~ msgid "Honor _indirect requests" 3849 #~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" 3850 3851 #~ msgid "I_mage:" 3852 #~ msgstr "Изобра_жение:" 3853 3854 #~ msgid "I_nclude:" 3855 #~ msgstr "_Добавяне:" 3856 3857 #~ msgid "" 3858 #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " 3859 #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " 3860 #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" 3861 #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " 3864 #~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, " 3865 #~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде " 3866 #~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " 3867 #~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 3868 3869 #~ msgid "" 3870 #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " 3871 #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " 3872 #~ "specified the logo feature is disabled." 3873 #~ msgstr "" 3874 #~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " 3875 #~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват " 3876 #~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, " 3877 #~ "няма да бъде показвано никакво лого." 3878 3879 #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" 3880 #~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" 3881 3882 #~ msgid "Include Con_figure menu item" 3883 #~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" 3884 3885 #~ msgid "" 3886 #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " 3887 #~ "priority." 3888 #~ msgstr "Указва, че X сървърът трябва да се стартира с различен приоритет." 3889 3890 #~ msgid "" 3891 #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " 3892 #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " 3893 #~ "and the session ended." 3894 #~ msgstr "" 3895 #~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той " 3896 #~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " 3897 #~ "приключва." 3898 3899 #~ msgid "La_unch:" 3900 #~ msgstr "Ста_ртиране:" 3901 3902 #~ msgid "Listen on _UDP port: " 3903 #~ msgstr "_Следене на порт по UDP:" 3904 3905 #~ msgid "Loc_k position of the window" 3906 #~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" 3907 3908 #~ msgid "Local" 3909 #~ msgstr "Локален" 3910 3911 #~ msgid "Login Window Preferences" 3912 #~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация" 3913 3914 #~ msgid "Login _failed:" 3915 #~ msgstr "При _неуспешно влизане:" 3916 3917 #~ msgid "Login _retry delay:" 3918 #~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" 3919 3920 #~ msgid "Login _successful:" 3921 #~ msgstr "При _успешно влизане:" 3922 3923 #~ msgid "Logo" 3924 #~ msgstr "Лого" 3925 3926 #~ msgid "Maximum _remote sessions:" 3927 #~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" 3928 3929 #~ msgid "Maximum _wait time:" 3930 #~ msgstr "Максимално време на _изчакване:" 3931 3932 #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" 3933 #~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" 3934 3935 #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" 3936 #~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" 3937 3938 #~ msgid "Menu Bar" 3939 #~ msgstr "Лента с меню" 3940 3941 #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" 3942 #~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" 3943 3944 #~ msgid "No _restart required" 3945 #~ msgstr "Без _рестартиране" 3946 3947 #~ msgid "" 3948 #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " 3949 #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." 3950 #~ msgstr "" 3951 #~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако " 3952 #~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат " 3953 #~ "забравени." 3954 3955 #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " 3958 #~ "папка" 3959 3960 #~ msgid "Op_tions:\t" 3961 #~ msgstr "На_стройки:\t" 3962 3963 #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от " 3966 #~ "потребителя." 3967 3968 #~ msgid "Per_sistent" 3969 #~ msgstr "П_остоянна" 3970 3971 #~ msgid "Permissions" 3972 #~ msgstr "Права за достъп" 3973 3974 #~ msgid "Pick Background Color" 3975 #~ msgstr "Избор на _цвят за фон:" 3976 3977 #~ msgid "" 3978 #~ "Plain\n" 3979 #~ "Plain with face browser\n" 3980 #~ "Themed" 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Без тема\n" 3983 #~ "Без тема, с лента за лицата\n" 3984 #~ "С тема" 3985 3986 #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" 3989 3990 #~ msgid "R_emove" 3991 #~ msgstr "_Премахване" 3992 3993 #~ msgid "Re_move Server" 3994 #~ msgstr "_Премахване на сървър" 3995 3996 #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" 3997 #~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" 3998 3999 #~ msgid "Refresh rate:" 4000 #~ msgstr "Честота на опресняване:" 4001 4002 #~ msgid "Remote" 4003 #~ msgstr "Отдалечен" 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " 4007 #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " 4008 #~ "local user on the first console." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " 4011 #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане " 4012 #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните " 4013 #~ "потребители на първата конзола." 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "Remote login disabled\n" 4017 #~ "Same as Local" 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "Отдалеченото влизане е изключено\n" 4020 #~ "Същият както локалния" 4021 4022 #~ msgid "Resolution:" 4023 #~ msgstr "Разделителна способност:" 4024 4025 #~ msgid "Sc_ale to fit screen" 4026 #~ msgstr "_Мащабиране към екрана" 4027 4028 #~ msgid "Scale background image to fit the screen." 4029 #~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" 4030 4031 #~ msgid "Security" 4032 #~ msgstr "Сигурност" 4033 4034 #~ msgid "Select Background Image" 4035 #~ msgstr "Избор на фоново изображение" 4036 4037 #~ msgid "Select Logo Image" 4038 #~ msgstr "Избор на изображение за лого" 4039 4040 #~ msgid "Select Sound File" 4041 #~ msgstr "Избор на звуков файл:" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Selected only\n" 4045 #~ "Random from selected\n" 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Определена тема\n" 4048 #~ "Случайна от избраните\n" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " 4052 #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " 4053 #~ "turned on for general use." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. " 4056 #~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже " 4057 #~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." 4058 4059 #~ msgid "Server Settings" 4060 #~ msgstr "Настройки на сървъра" 4061 4062 #~ msgid "Server _name:" 4063 #~ msgstr "_Име на сървър:" 4064 4065 #~ msgid "Servers To Start" 4066 #~ msgstr "Сървъри, които да се стартират" 4067 4068 #~ msgid "Set positio_n of the window:" 4069 #~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца" 4070 4071 #~ msgid "Sh_ow title bar" 4072 #~ msgstr "Показване на заглавната _лента" 4073 4074 #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " 4077 #~ "парола." 4078 4079 #~ msgid "Sho_w Actions menu" 4080 #~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " 4084 #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск " 4087 #~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви." 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " 4091 #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за " 4094 #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или " 4095 #~ "спиране на компютъра." 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " 4099 #~ "executed." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на " 4102 #~ "потребителската команда." 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " 4106 #~ "and menu items." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " 4109 #~ "потребителските команди." 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " 4113 #~ "items and radio buttons." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " 4116 #~ "потребителски команди." 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " 4120 #~ "entries." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " 4123 #~ "команди." 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " 4127 #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." 4128 #~ msgstr "" 4129 #~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " 4130 #~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." 4131 4132 #~ msgid "" 4133 #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " 4134 #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " 4135 #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " 4136 #~ "formats and they must be readable for the GDM user." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може " 4139 #~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " 4140 #~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва " 4141 #~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него " 4142 #~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 4143 4144 #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" 4145 #~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" 4146 4147 #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" 4148 #~ msgstr "Текст за бутоните и менютата" 4149 4150 #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" 4151 #~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" 4152 4153 #~ msgid "Text to appear on the tooltips" 4154 #~ msgstr "Текст за подсказките" 4155 4156 #~ msgid "" 4157 #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " 4158 #~ "this unless you know what you are doing." 4159 #~ msgstr "" 4160 #~ "Портът по UDP, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не " 4161 #~ "променяйте тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите." 4162 4163 #~ msgid "" 4164 #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " 4165 #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" 4166 #~ msgstr "" 4167 #~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл " 4168 #~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/" 4169 #~ "X11R6/bin/X" 4170 4171 #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." 4174 4175 #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." 4176 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." 4177 4178 #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." 4179 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." 4180 4181 #~ msgid "The horizontal position of the login window." 4182 #~ msgstr "Хоризонталната позиция на прозореца за вход." 4183 4184 #~ msgid "The name that will be displayed to the user." 4185 #~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " 4189 #~ "field after a failed login." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " 4192 #~ "активира след неуспешен опит за вход." 4193 4194 #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." 4195 #~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " 4204 #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания " 4207 #~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." 4208 4209 #~ msgid "Themes" 4210 #~ msgstr "Теми" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " 4214 #~ "flexible, on demand server." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " 4217 #~ "гъвкав сървър при поискване." 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " 4221 #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " 4222 #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " 4223 #~ "displays initiating a connection simultaneously." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка " 4226 #~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не " 4227 #~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. " 4228 #~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да " 4229 #~ "започнат осъществяването на връзка." 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " 4233 #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " 4234 #~ "display services to computers with more than one screen, you should " 4235 #~ "increase the this value accordingly." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " 4238 #~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " 4239 #~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " 4240 #~ "тази стойност." 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " 4244 #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " 4245 #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " 4246 #~ "such." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията " 4249 #~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " 4250 #~ "настройване, избор на XDMCP и др." 4251 4252 #~ msgid "U_ser:" 4253 #~ msgstr "Потре_бител:" 4254 4255 #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" 4256 #~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " 4260 #~ "with all fonts however." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с " 4263 #~ "всички шрифтове." 4264 4265 #~ msgid "Welcome Message" 4266 #~ msgstr "Съобщение за добре дошли" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " 4270 #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " 4271 #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " 4272 #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " 4273 #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " 4274 #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " 4275 #~ "displays." 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет " 4278 #~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в " 4279 #~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката " 4280 #~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. " 4281 #~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " 4282 #~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " 4286 #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " 4287 #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " 4288 #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан " 4291 #~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят " 4292 #~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." 4293 4294 #~ msgid "X Server Login Window Preferences" 4295 #~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" 4296 4297 #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" 4298 #~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" 4299 4300 #~ msgid "_Add..." 4301 #~ msgstr "_Добавяне…" 4302 4303 #~ msgid "_Add/Modify..." 4304 #~ msgstr "_Добавяне/промяна…" 4305 4306 #~ msgid "_Allow local system administrator login" 4307 #~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" 4308 4309 #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " 4312 #~ "посрещане без тема" 4313 4314 #~ msgid "_Background color:" 4315 #~ msgstr "_Цвят за фон:" 4316 4317 #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" 4318 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" 4319 4320 #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" 4321 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" 4322 4323 #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" 4324 #~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" 4325 4326 #~ msgid "_Enable Automatic Login" 4327 #~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане" 4328 4329 #~ msgid "_Flexible (on demand)" 4330 #~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)" 4331 4332 #~ msgid "_Global face dir:" 4333 #~ msgstr "_Обща папка за лица:" 4334 4335 #~ msgid "_GtkRC file:" 4336 #~ msgstr "_Файл GtkRC:" 4337 4338 #~ msgid "_Image:" 4339 #~ msgstr "_Изображение:" 4340 4341 #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" 4342 #~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" 4343 4344 #~ msgid "_Logins are handled by this computer" 4345 #~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" 4346 4347 #~ msgid "_Maximum pending requests:" 4348 #~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" 4349 4350 #~ msgid "_Minimal UID:" 4351 #~ msgstr "_Минимален идентификатор:" 4352 4353 #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" 4354 #~ msgstr "" 4355 #~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" 4356 4357 #~ msgid "_Pause before login:" 4358 #~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" 4359 4360 #~ msgid "_Ping interval:" 4361 #~ msgstr "_Интервал за проверка:" 4362 4363 #~ msgid "_Priority:" 4364 #~ msgstr "Пр_иоритет:" 4365 4366 #~ msgid "_Remove" 4367 #~ msgstr "_Премахване" 4368 4369 #~ msgid "_Remove..." 4370 #~ msgstr "_Премахване…" 4371 4372 #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" 4373 #~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане" 4374 4375 #~ msgid "_Server:" 4376 #~ msgstr "_Сървър:" 4377 4378 #~ msgid "_Servers:" 4379 #~ msgstr "_Сървъри:" 4380 4381 #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" 4382 #~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" 4383 4384 #~ msgid "_Style:" 4385 #~ msgstr "_Стил:" 4386 4387 #~ msgid "_Theme:" 4388 #~ msgstr "_Тема:" 4389 4390 #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" 4391 #~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" 4392 4393 #~ msgid "_User:" 4394 #~ msgstr "Потреби_тел:" 4395 4396 #~ msgid "_VT:" 4397 #~ msgstr "_Терминал:" 4398 4399 #~ msgid "_X coordinate" 4400 #~ msgstr "_Координата по X" 4401 4402 #~ msgid "_Y coordinate" 4403 #~ msgstr "Коор_дината по Y" 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "auto\n" 4407 #~ "yes\n" 4408 #~ "no" 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "автоматично\n" 4411 #~ "да\n" 4412 #~ "не" 4413 4414 #~ msgid "dummy" 4415 #~ msgstr "глупав" 4416 4417 #~ msgid "seconds" 4418 #~ msgstr "секунди" 4419 4420 #~ msgid "Too many users to list here..." 4421 #~ msgstr "Прекалено много потребители…" 4422 4423 #~ msgid "Restart Machine" 4424 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 4425 4426 #~ msgid "There was an error loading the theme %s" 4427 #~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 4428 4429 #~ msgid "The greeter theme is corrupt" 4430 #~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " 4434 #~ "element." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за " 4437 #~ "въвеждане на потребителско име/парола." 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " 4441 #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също " 4444 #~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " 4448 #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " 4451 #~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " 4452 #~ "инсталацията на GDM" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " 4456 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " 4457 #~ "configuration." 4458 #~ msgstr "" 4459 #~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 4460 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " 4461 #~ "GDM." 4462 4463 #~ msgid "Last language" 4464 #~ msgstr "Последно избран език" 4465 4466 #~ msgid "Select a Language" 4467 #~ msgstr "Избор на език" 4468 4469 #~ msgid "Change _Language" 4470 #~ msgstr "Смяна на _език" 4471 4472 #~ msgid "_Select the language for your session to use:" 4473 #~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" 4474 4475 #~ msgid "Select _Language..." 4476 #~ msgstr "Избор на _език…" 4477 4478 #~ msgid "Select _Session..." 4479 #~ msgstr "Избор на _сесия…" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете „Enter“, когато сте готови. За " 4485 #~ "меню настинете „F10“." 4486 4487 #~ msgid "custom_cmd%d" 4488 #~ msgstr "потр_кмнд%d" 4489 4490 #~ msgid "Last session" 4491 #~ msgstr "Последно избрана сесия" 4492 4493 #~ msgid "Sus_pend" 4494 #~ msgstr "Прис_пиване" 4495 4496 #~ msgid "Confi_gure" 4497 #~ msgstr "_Настройки" 4498 4499 #~ msgid "Op_tions" 4500 #~ msgstr "_Опции" 4501 4502 #~ msgid "_OK" 4503 #~ msgstr "_Да" 4504 4505 #~ msgid "Change _Session" 4506 #~ msgstr "_Смяна на сесия" 4507 4508 #~ msgid "Sessions" 4509 #~ msgstr "Сесии" 4510 4511 #~ msgid "_Last session" 4512 #~ msgstr "_Последно избрана сесия" 4513 4514 #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 4515 #~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" 4516 4517 #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." 4518 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 4519 4520 #~ msgid "Shut _down the computer" 4521 #~ msgstr "_Спиране на компютъра" 4522 4523 #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." 4524 #~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 4525 4526 #~ msgid "_Restart the computer" 4527 #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4528 4529 #~ msgid "Restart your computer" 4530 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 4531 4532 #~ msgid "Sus_pend the computer" 4533 #~ msgstr "Прис_пиване на компютъра" 4534 4535 #~ msgid "Suspend your computer" 4536 #~ msgstr "Приспиване на компютъра" 4537 4538 #~ msgid "Run _XDMCP chooser" 4539 #~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 4543 #~ "computers, if there are any." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате " 4546 #~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива." 4547 4548 #~ msgid "Confi_gure the login manager" 4549 #~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 4555 #~ "потребителя „root“." 4556 4557 #~ msgid "custom_cmd_button%d" 4558 #~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d" 4559 4560 #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" 4561 #~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" 4562 4563 #~ msgid "Bond, James Bond" 4564 #~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" 4565 4566 #~ msgid "Circles" 4567 #~ msgstr "Кръгове" 4568 4569 #~ msgid "Theme with blue circles" 4570 #~ msgstr "Тема със сини кръгове" 4571 4572 #~ msgid "(c) 2002 GNOME" 4573 #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" 4574 4575 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" 4576 #~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" 4577 4578 #~ msgid "GNOME Artists" 4579 #~ msgstr "Художници на GNOME" 4580 4581 #~ msgid "Happy GNOME with Browser" 4582 #~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър" 4583 4584 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" 4585 #~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" 4586 4587 #~ msgid "Happy GNOME" 4588 #~ msgstr "Щастлив GNOME" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "Error while trying to run (%s)\n" 4592 #~ "which is linked to (%s)" 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" 4595 #~ "което е свързано с (%s)" 4596 4597 #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" 4598 #~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" 4599 4600 #~ msgid "DMX display to migrate to" 4601 #~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" 4602 4603 #~ msgid "DISPLAY" 4604 #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" 4605 4606 #~ msgid "Backend display name" 4607 #~ msgstr "Име на дисплея на заден режим" 4608 4609 #~ msgid "Xauthority file for destination display" 4610 #~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" 4611 4612 #~ msgid "AUTHFILE" 4613 #~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" 4614 4615 #~ msgid "Xauthority file for backend display" 4616 #~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" 4617 4618 #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" 4619 #~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" 4620 4621 #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" 4622 #~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" 4623 4624 #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 4627 4628 #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" 4629 #~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" 4630 4631 #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" 4634 #~ "\n" 4635 4636 #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" 4637 #~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" 4638 4639 #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" 4640 #~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" 4641 4642 #~ msgid "Authentication failure!\n" 4643 #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" 4644 4645 #~ msgid "(memory buffer)" 4646 #~ msgstr "(буфер в паметта)" 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" 4650 #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " 4651 #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " 4652 #~ "reinstall %s." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4655 #~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %" 4656 #~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите " 4657 #~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s." 4658 4659 #~ msgid "Cannot load user interface" 4660 #~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" 4664 #~ "file: %s widget: %s" 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е " 4667 #~ "инсталиран!\n" 4668 #~ "файл: %s, елемент: %s" 4669 4670 #~ msgid "" 4671 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " 4672 #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " 4673 #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " 4674 #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." 4675 #~ msgid_plural "" 4676 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " 4677 #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " 4678 #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " 4679 #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." 4680 #~ msgstr[0] "" 4681 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4682 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" 4683 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " 4684 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " 4685 #~ "или да преинсталирате %s." 4686 #~ msgstr[1] "" 4687 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4688 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" 4689 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " 4690 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " 4691 #~ "или да преинсталирате %s." 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" 4695 #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" 4696 #~ msgstr "" 4697 #~ "Файлът за glade е неправилен! Проверете дали правилният файл е " 4698 #~ "инсталиран!\n" 4699 #~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " 4703 #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " 4704 #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " 4705 #~ "reinstall %s." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " 4708 #~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може " 4709 #~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %" 4710 #~ "s или да преинсталирате %s." 4711 4712 #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" 4713 #~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" 4714 4715 #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" 4716 #~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." 4924 4925 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 4926 #, c-format 4927 msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" 4928 msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" 4929 4930 #: ../utils/gdmaskpass.c:26 4931 #, c-format 4932 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" 4933 msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" 4934 4935 #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 4936 #, c-format 4937 msgid "Authentication failure!\n" 4938 msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)