Changeset 1636
- Timestamp:
- Sep 2, 2008, 8:42:49 AM (17 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po (modified) (87 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/ekiga.trunk.bg.po
r1635 r1636 12 12 "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2008-09-0 1 23:14+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2008-09-0 1 23:27+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 08:42+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 08:42+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 97 97 98 98 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 99 #, fuzzy100 99 msgid "Contact long status" 101 msgstr " Несъвместимост между контакти"100 msgstr "Дълго състояние на контакта" 102 101 103 102 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 … … 114 113 115 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 116 #, fuzzy117 115 msgid "Disable video hardware acceleration" 118 msgstr " Премахването на ехото е изключено"116 msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" 119 117 120 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 … … 154 152 "правилата за NAT при използване на STUN" 155 153 156 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:386 157 155 msgid "Enter your full name" 158 156 msgstr "Въведете пълното си име" … … 225 223 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:409 226 224 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 227 msgstr " "225 msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" 228 226 229 227 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 … … 249 247 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 250 248 msgid "List of folded groups in the roster" 251 msgstr " "249 msgstr "Списък със затворените групи в указателя" 252 250 253 251 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 … … 260 258 261 259 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 262 #, fuzzy263 260 msgid "Maximum RX video bitrate" 264 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"261 msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" 265 262 266 263 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 267 #, fuzzy268 264 msgid "Maximum TX video bitrate" 269 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео"265 msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" 270 266 271 267 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 … … 372 368 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 373 369 msgid "Roster view saving group status" 374 msgstr "Изгледът за списъказапазва състоянието на групата"370 msgstr "Изгледът за указателя запазва състоянието на групата" 375 371 376 372 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 … … 408 404 409 405 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 410 #, fuzzy411 406 msgid "Show offline contacts" 412 msgstr " Адресът съдържа"407 msgstr "Показване на изключените контакти" 413 408 414 409 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 ../src/gui/main.cpp:1840 … … 491 486 492 487 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 493 #, fuzzy494 488 msgid "" 495 489 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " 496 490 "passage through some types of NAT gateway" 497 491 msgstr "" 498 " Настройката позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, която"499 " позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT."492 "Сървърът за STUN позволява използване на сървър за STUN. Това е технология, " 493 "която позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 500 494 501 495 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 … … 548 542 549 543 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 550 #, fuzzy551 544 msgid "" 552 545 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " 553 546 "local video in a separate window, 4: Both)" 554 547 msgstr "" 555 "Стандартния видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, локалното"556 " видео изображение е вградено в прозореца на отдалеченото; 3: и двата, като"557 " локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: идвата)"548 "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; " 549 "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и " 550 "двата)" 558 551 559 552 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 … … 673 666 674 667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 675 #, fuzzy676 668 msgid "" 677 669 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " … … 680 672 msgstr "" 681 673 "Диапазон от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за " 682 "H.323. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може новата настройка да влезе в " 683 "сила. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " 674 "H.323. Този диапазон от портове няма никакво значение, ако и двамата " 684 675 "участника в обаждането използват тунелиране на H.245." 685 676 … … 768 759 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " 769 760 "be 50, 100, or 200)" 770 msgstr "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: 50, 100 или 200)" 761 msgstr "" 762 "Мащаб на изображенията, показвани в главния прозорец (възможни стойности: " 763 "50, 100 или 200)" 771 764 772 765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:149 … … 779 772 780 773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:150 781 #, fuzzy782 774 msgid "" 783 775 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" 784 776 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 785 777 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 786 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) (по подразбиране е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете да пращате текстови съобщения" 778 msgstr "" 779 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 780 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " 781 "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " 782 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 787 783 788 784 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:151 ../src/gui/preferences.cpp:629 789 #, fuzzy790 785 msgid "" 791 786 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 809 804 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " 810 805 "acceleration" 811 msgstr "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндус) и XVideo (под Линукс)" 806 msgstr "" 807 "Този ключ изключва видео ускорението чрез DirectX (под Уиндус) и XVideo (под " 808 "Линукс)" 812 809 813 810 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:154 … … 855 852 856 853 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:151 857 #, fuzzy858 854 msgid "Placed" 859 msgstr " Блокиран"855 msgstr "Набрани" 860 856 861 857 #: ../lib/engine/addressbook/call-history/history-contact.cpp:154 … … 962 958 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:142 963 959 msgid "Add the Ekiga.net Directory" 964 msgstr " "960 msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" 965 961 966 962 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:153 … … 1000 996 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:169 1001 997 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:631 1002 #, fuzzy1003 998 msgid "Call _Attribute" 1004 msgstr " Атрибут за търсене:"999 msgstr "_Атрибут за адрес:" 1005 1000 1006 1001 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:170 … … 1009 1004 1010 1005 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-source.cpp:188 1011 #, fuzzy1012 1006 msgid "Ekiga.net Directory" 1013 msgstr " Редактиране на LDAP-директорията"1007 msgstr "Директорията Ekiga.net" 1014 1008 1015 1009 #: ../lib/engine/addressbook/ldap/ldap-book.cpp:314 … … 1132 1126 1133 1127 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:639 1134 #, fuzzy1135 1128 msgid "_Search Filter:" 1136 msgstr " Атрибутза търсене:"1129 msgstr "_Филтър за търсене:" 1137 1130 1138 1131 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:967 … … 1146 1139 1147 1140 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window-page.cpp:963 1148 #, fuzzy,c-format1141 #, c-format 1149 1142 msgid "You say:\n" 1150 msgstr " казахте"1143 msgstr "Казахте:\n" 1151 1144 1152 1145 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:163 … … 1161 1154 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:218 1162 1155 msgid "Edit roster element" 1163 msgstr " "1156 msgstr "Редактиране на елемент в указателя" 1164 1157 1165 1158 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:219 … … 1168 1161 "roster" 1169 1162 msgstr "" 1163 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " 1164 "указател на Ekiga" 1170 1165 1171 1166 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-presentity.cpp:222 … … 1181 1176 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-roster-bridge.cpp:94 1182 1177 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:174 1183 #, fuzzy1184 1178 msgid "Add to local roster" 1185 msgstr " Неуспех при обаждането на потребител"1179 msgstr "Включване във вътрешния указател" 1186 1180 1187 1181 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:93 … … 1198 1192 1199 1193 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:111 1200 #, fuzzy1201 1194 msgid "Local roster" 1202 msgstr " Локални контакти"1195 msgstr "Вътрешен указател" 1203 1196 1204 1197 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:128 … … 1210 1203 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 1211 1204 msgstr "" 1205 "Популнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " 1206 "на Ekiga" 1212 1207 1213 1208 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:192 … … 1225 1220 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:322 1226 1221 msgid "Rename group" 1227 msgstr " "1222 msgstr "Преименуване на група" 1228 1223 1229 1224 #: ../lib/engine/presence/local-roster/local-heap.cpp:323 1230 #, fuzzy1231 1225 msgid "Please edit this group name" 1232 msgstr " Въведете вашето потребителско име:"1226 msgstr "Редактирайте името на тази група:" 1233 1227 1234 1228 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:476 1235 1229 msgid "Move selected codec priority upwards" 1236 msgstr " "1230 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1237 1231 1238 1232 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:486 1239 1233 msgid "Move selected codec priority downwards" 1240 msgstr " "1234 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1241 1235 1242 1236 #: ../lib/gui/gmdialog.c:474 … … 1313 1307 1314 1308 #: ../src/devices/audio.cpp:488 1315 #, fuzzy1316 1309 msgid "Audio test running" 1317 msgstr " Аудио настройки"1310 msgstr "В момента се тестват аудио настройките" 1318 1311 1319 1312 #: ../src/devices/audio.cpp:495 … … 1323 1316 "Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the " 1324 1317 "speakers after a four-second delay." 1325 msgstr "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 — Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1318 msgstr "" 1319 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона „1, 2, 3 — " 1320 "Екига, супер си!“ и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1326 1321 1327 1322 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:149 … … 1332 1327 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:314 1333 1328 msgid "Duplicate alias" 1334 msgstr " "1329 msgstr "Повтарящ се псевдоним" 1335 1330 1336 1331 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:317 … … 1340 1335 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:320 1341 1336 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:891 1342 #, fuzzy1343 1337 msgid "Transport error" 1344 msgstr " Прехвърляне"1338 msgstr "Транспортна грешка" 1345 1339 1346 1340 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:331 1347 1341 #: ../src/endpoints/h323-endpoint.cpp:336 1348 1342 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:898 1349 #, fuzzy1350 1343 msgid "Failed" 1351 msgstr " _Файл"1344 msgstr "Неуспех" 1352 1345 1353 1346 #: ../src/endpoints/manager.cpp:101 … … 1361 1354 1362 1355 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:298 1363 #, fuzzy1364 1356 msgid "_Disable" 1365 msgstr "_ Циферблат"1357 msgstr "_Изключване" 1366 1358 1367 1359 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:301 1368 1360 msgid "_Enable" 1369 msgstr " "1361 msgstr "_Включване" 1370 1362 1371 1363 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:322 ../src/gui/assistant.cpp:664 … … 1378 1370 1379 1371 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:332 1380 #, fuzzy1381 1372 msgid "Consult the call history" 1382 1373 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1383 1374 1384 1375 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:347 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:74 1385 #, fuzzy1386 1376 msgid "Edit account" 1387 msgstr "Редактиране на регистраци и"1377 msgstr "Редактиране на регистрация" 1388 1378 1389 1379 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:353 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:112 … … 1401 1391 1402 1392 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:358 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:114 1403 #, fuzzy1404 1393 msgid "Authentication User:" 1405 msgstr " Влизанеза идентификация:"1394 msgstr "Потребител за идентификация:" 1406 1395 1407 1396 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:359 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:85 … … 1412 1401 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:360 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:106 1413 1402 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:116 1414 #, fuzzy1415 1403 msgid "Timeout:" 1416 msgstr "Изтичане на времето "1404 msgstr "Изтичане на времето:" 1417 1405 1418 1406 #: ../src/endpoints/opal-account.cpp:361 ../src/endpoints/opal-bank.cpp:119 … … 1437 1425 1438 1426 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:55 1439 #, fuzzy1440 1427 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1441 msgstr " Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"1428 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1442 1429 1443 1430 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:57 1444 1431 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1445 msgstr " "1432 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1446 1433 1447 1434 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:59 1448 1435 msgid "_Add a SIP Account" 1449 msgstr " "1436 msgstr "_Регистрация за SIP" 1450 1437 1451 1438 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:61 1452 1439 msgid "_Add an H.323 Account" 1453 msgstr " "1440 msgstr "_Регистрация за H.323" 1454 1441 1455 1442 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:75 1456 #, fuzzy1457 1443 msgid "Please update the following fields." 1458 msgstr "Обновете следните полета :"1444 msgstr "Обновете следните полета." 1459 1445 1460 1446 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:80 ../src/gui/assistant.cpp:540 1461 #, fuzzy1462 1447 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1463 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net"1448 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1464 1449 1465 1450 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:90 ../src/gui/assistant.cpp:652 1466 #, fuzzy1467 1451 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1468 msgstr "" 1469 "Получаване на регистрация към Ekiga за обаждания „компютър към телефон“" 1452 msgstr "Регистране към Ekiga за набиране към телефон" 1470 1453 1471 1454 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:94 1472 #, fuzzy1473 1455 msgid "Account ID:" 1474 msgstr "И мена регистрацията:"1456 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 1475 1457 1476 1458 #: ../src/endpoints/opal-bank.cpp:96 1477 1459 msgid "PIN Code:" 1478 msgstr " "1460 msgstr "ПИН:" 1479 1461 1480 1462 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:393 … … 1547 1529 1548 1530 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:453 1549 #, fuzzy1550 1531 msgid "User is not available" 1551 msgstr " Локалният потребителне е достъпен"1532 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1552 1533 1553 1534 #: ../src/endpoints/opal-call.cpp:465 … … 1593 1574 1594 1575 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:734 1595 #, fuzzy1596 1576 msgid "Not acceptable" 1597 1577 msgstr "Не може да се приеме" … … 1599 1579 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:738 1600 1580 msgid "Illegal status code" 1601 msgstr " "1581 msgstr "Неправилен код за състояние" 1602 1582 1603 1583 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:742 1604 1584 msgid "Multiple choices" 1605 msgstr " "1585 msgstr "Множество избори" 1606 1586 1607 1587 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:746 1608 1588 msgid "Moved permanently" 1609 msgstr " "1589 msgstr "Преместен за постоянно" 1610 1590 1611 1591 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:750 1612 1592 msgid "Moved temporarily" 1613 msgstr " "1593 msgstr "Временно преместен" 1614 1594 1615 1595 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:754 1616 #, fuzzy1617 1596 msgid "Use proxy" 1618 msgstr " Регистър с потребители"1597 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1619 1598 1620 1599 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:758 1621 #, fuzzy1622 1600 msgid "Alternative service" 1623 msgstr "Алтернативн о изходно устройство"1601 msgstr "Алтернативна услуга" 1624 1602 1625 1603 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:762 1626 #, fuzzy1627 1604 msgid "Not found" 1628 msgstr " Потребителят не е намерен"1605 msgstr "Не е намерен" 1629 1606 1630 1607 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:766 1631 1608 msgid "Method not allowed" 1632 msgstr " "1609 msgstr "Непозволен метод" 1633 1610 1634 1611 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:770 1635 #, fuzzy1636 1612 msgid "Proxy auth. required" 1637 msgstr "Изисква се плащане"1613 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1638 1614 1639 1615 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:774 1640 #, fuzzy1641 1616 msgid "Length required" 1642 msgstr "Изисква се плащане"1617 msgstr "Изисква се дължина" 1643 1618 1644 1619 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:778 1645 1620 msgid "Request entity too big" 1646 msgstr " "1621 msgstr "Заявеният обект е прекалино голям" 1647 1622 1648 1623 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:782 1649 1624 msgid "Request URI too long" 1650 msgstr " "1625 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1651 1626 1652 1627 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:786 1653 1628 msgid "Unsupported media type" 1654 msgstr " "1629 msgstr "Неподдържан вид медия" 1655 1630 1656 1631 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:790 1657 1632 msgid "Unsupported URI scheme" 1658 msgstr " "1633 msgstr "Неподдържана схема на адрес" 1659 1634 1660 1635 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:794 1661 1636 msgid "Bad extension" 1662 msgstr " "1637 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1663 1638 1664 1639 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:798 1665 #, fuzzy1666 1640 msgid "Extension required" 1667 msgstr "Изисква се плащане"1641 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1668 1642 1669 1643 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:802 1670 1644 msgid "Interval too brief" 1671 msgstr " "1645 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1672 1646 1673 1647 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:806 1674 1648 msgid "Loop detected" 1675 msgstr " "1649 msgstr "Засечено е зацикляне" 1676 1650 1677 1651 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:810 1678 1652 msgid "Too many hops" 1679 msgstr " "1653 msgstr "Прекалено много скокове" 1680 1654 1681 1655 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:814 1682 #, fuzzy1683 1656 msgid "Address incomplete" 1684 msgstr " Указател"1657 msgstr "Непълен адрес" 1685 1658 1686 1659 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:818 1687 1660 msgid "Ambiguous" 1688 msgstr " "1661 msgstr "Нееднозначен" 1689 1662 1690 1663 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:822 1691 1664 msgid "Busy Here" 1692 msgstr " "1665 msgstr "Тук е зает" 1693 1666 1694 1667 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:826 1695 1668 msgid "Request terminated" 1696 msgstr " "1669 msgstr "Заявката е прекъсната" 1697 1670 1698 1671 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:830 1699 #, fuzzy1700 1672 msgid "Not acceptable here" 1701 msgstr " Не може да се приеме"1673 msgstr "Тук не може да се приеме" 1702 1674 1703 1675 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:834 1704 #, fuzzy1705 1676 msgid "Bad event" 1706 msgstr "Лош а заявка"1677 msgstr "Лошо събитие" 1707 1678 1708 1679 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:838 … … 1717 1688 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:846 1718 1689 msgid "Internal server error" 1719 msgstr " "1690 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1720 1691 1721 1692 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:850 1722 1693 msgid "Not implemented" 1723 msgstr " "1694 msgstr "Не е реализирано" 1724 1695 1725 1696 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:854 1726 #, fuzzy1727 1697 msgid "Bad gateway" 1728 msgstr " _Шлюз по подразбиране:"1698 msgstr "Неправилен шлюз" 1729 1699 1730 1700 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:858 1731 #, fuzzy1732 1701 msgid "Service unavailable" 1733 msgstr " Временно недостъпна услуга"1702 msgstr "Услугата е недостъпна" 1734 1703 1735 1704 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:862 … … 1740 1709 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:866 1741 1710 msgid "SIP version not supported" 1742 msgstr " "1711 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1743 1712 1744 1713 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:870 1745 1714 msgid "Message too large" 1746 msgstr " "1715 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1747 1716 1748 1717 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:874 1749 1718 msgid "Busy everywhere" 1750 msgstr " "1719 msgstr "Навсякъде е заето" 1751 1720 1752 1721 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:878 1753 1722 msgid "Decline" 1754 msgstr " "1723 msgstr "Отказ" 1755 1724 1756 1725 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:882 … … 1759 1728 1760 1729 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:886 1761 #, fuzzy1762 1730 msgid "Globally not acceptable" 1763 msgstr " Не може да се приеме"1731 msgstr "Глобално неприемливо" 1764 1732 1765 1733 #: ../src/endpoints/sip-endpoint.cpp:999 … … 1777 1745 #: ../src/gui/accounts.cpp:173 1778 1746 msgid "Could not unregister" 1779 msgstr " "1747 msgstr "Регистрацията не може да се прикрати" 1780 1748 1781 1749 #: ../src/gui/accounts.cpp:179 1782 #, fuzzy1783 1750 msgid "Could not register" 1784 msgstr "Не регистриран"1751 msgstr "Не маже да се влезе в регистрацията" 1785 1752 1786 1753 #: ../src/gui/accounts.cpp:185 … … 1805 1772 1806 1773 #: ../src/gui/accounts.cpp:550 1807 #, fuzzy1808 1774 msgid "Account" 1809 msgstr "Регистраци и"1775 msgstr "Регистрация" 1810 1776 1811 1777 #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/preferences.cpp:508 1812 1778 msgid "A" 1813 msgstr " А"1779 msgstr "Рег." 1814 1780 1815 1781 #: ../src/gui/assistant.cpp:258 … … 1849 1815 1850 1816 #: ../src/gui/assistant.cpp:503 1851 #, fuzzy1852 1817 msgid "Ekiga.net Account" 1853 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"1818 msgstr "Регистрация в Ekiga.net" 1854 1819 1855 1820 #: ../src/gui/assistant.cpp:505 … … 1883 1848 1884 1849 #: ../src/gui/assistant.cpp:617 1885 #, fuzzy1886 1850 msgid "Ekiga Call Out Account" 1887 msgstr "Регистрация в ekiga.net - страница %d от %d"1851 msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" 1888 1852 1889 1853 #: ../src/gui/assistant.cpp:619 1890 #, fuzzy1891 1854 msgid "Please enter your account ID:" 1892 msgstr "Въведете вашето потребителско име:"1855 msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" 1893 1856 1894 1857 #: ../src/gui/assistant.cpp:627 1895 #, fuzzy1896 1858 msgid "Please enter your PIN code:" 1897 msgstr "Въведете ваш ата парола:"1859 msgstr "Въведете вашия ПИН:" 1898 1860 1899 1861 #: ../src/gui/assistant.cpp:638 1900 #, fuzzy1901 1862 msgid "" 1902 1863 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " … … 1909 1870 "dialog.\n" 1910 1871 msgstr "" 1911 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " 1912 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 1913 "направите три неща:\n" 1914 "1. Регистрирайте се на адреса посочен отдолу;\n" 1915 "2. Въведете номера и паролата на регистрацията си;\n" 1916 "3. Включете регистрацията си отдолу.\n" 1872 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като използвате Ekiga.\n" 1917 1873 "\n" 1918 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 1919 "прозорец." 1874 "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" 1875 " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" 1876 " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" 1877 "\n" 1878 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този прозорец.\n" 1920 1879 1921 1880 #: ../src/gui/assistant.cpp:688 … … 1924 1883 1925 1884 #: ../src/gui/assistant.cpp:698 1926 #, fuzzy1927 1885 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 1928 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 1886 msgstr "" 1887 "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" 1929 1888 1930 1889 #: ../src/gui/assistant.cpp:767 ../src/gui/assistant.cpp:1264 1931 #, fuzzy1932 1890 msgid "Connection Type" 1933 msgstr "Вид връзка - страница %d от %d"1891 msgstr "Вид на връзката" 1934 1892 1935 1893 #. The connection type … … 1948 1906 #: ../src/gui/assistant.cpp:797 1949 1907 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 1950 msgstr " "1908 msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" 1951 1909 1952 1910 #: ../src/gui/assistant.cpp:802 1953 1911 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 1954 msgstr " "1912 msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" 1955 1913 1956 1914 #: ../src/gui/assistant.cpp:807 1957 #, fuzzy1958 1915 msgid "LAN" 1959 msgstr " T1/LAN"1916 msgstr "LAN" 1960 1917 1961 1918 #: ../src/gui/assistant.cpp:812 … … 1978 1935 1979 1936 #: ../src/gui/assistant.cpp:909 1980 #, fuzzy1981 1937 msgid "Please choose the audio ringing device:" 1982 msgstr "Изберете входното аудио устройство:"1938 msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" 1983 1939 1984 1940 #: ../src/gui/assistant.cpp:917 1985 #, fuzzy1986 1941 msgid "" 1987 1942 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " 1988 1943 "sound on incoming calls." 1989 1944 msgstr "" 1990 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и"1991 " ще се използва за възпроизвеждане на звук."1945 "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звънене при входящо " 1946 "обаждане." 1992 1947 1993 1948 #. --- … … 1997 1952 1998 1953 #: ../src/gui/assistant.cpp:936 1999 #, fuzzy2000 1954 msgid "" 2001 1955 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " 2002 1956 "calls." 2003 1957 msgstr "" 2004 "Това е изходното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и " 2005 "ще се използва за възпроизвеждане на звук." 1958 "Това е изходното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 2006 1959 2007 1960 #. --- … … 2011 1964 2012 1965 #: ../src/gui/assistant.cpp:955 2013 #, fuzzy2014 1966 msgid "" 2015 1967 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " 2016 1968 "during calls." 2017 1969 msgstr "" 2018 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще " 2019 "се използва за записване на гласа ви." 1970 "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 2020 1971 2021 1972 #: ../src/gui/assistant.cpp:1047 2022 #, fuzzy2023 1973 msgid "Please choose your video input device:" 2024 1974 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2025 1975 2026 1976 #: ../src/gui/assistant.cpp:1055 2027 #, fuzzy2028 1977 msgid "" 2029 1978 "The video input device is the device that will be used to capture video " 2030 1979 "during calls." 2031 1980 msgstr "" 2032 "Това е входното аудио устройство, което се управлява от аудио мениджъра и ще"2033 " се използва за записване на гласа ви."1981 "Това е входното видео устройство, което ще се ползва за изображението при " 1982 "разговор." 2034 1983 2035 1984 #: ../src/gui/assistant.cpp:1195 2036 #, fuzzy2037 1985 msgid "Configuration Complete" 2038 msgstr "Настройването на Ekiga приключи - страница %d от %d"1986 msgstr "Настройването приключи" 2039 1987 2040 1988 #: ../src/gui/assistant.cpp:1197 … … 2043 1991 "changed in the Ekiga preferences. Enjoy!" 2044 1992 msgstr "" 1993 "Завършихте с настройките на Ekiga. Те могат да бъдат променяни в менюто за " 1994 "настройки на Ekiga preferences." 2045 1995 2046 1996 #: ../src/gui/assistant.cpp:1204 2047 #, fuzzy2048 1997 msgid "Configuration summary:" 2049 msgstr " _Помощник за настройките"1998 msgstr "Обобщение на настройките:" 2050 1999 2051 2000 #: ../src/gui/assistant.cpp:1274 2052 #, fuzzy2053 2001 msgid "Audio Ringing Device" 2054 msgstr " Входно звуково устройство"2002 msgstr "Аудио устройство за звънене" 2055 2003 2056 2004 #: ../src/gui/assistant.cpp:1283 2057 #, fuzzy2058 2005 msgid "Audio Output Device" 2059 msgstr "Изходно звуково устройство"2006 msgstr "Изходно аудио устройство" 2060 2007 2061 2008 #: ../src/gui/assistant.cpp:1292 2062 #, fuzzy2063 2009 msgid "Audio Input Device" 2064 msgstr "Входно звуково устройство"2010 msgstr "Входно аудио устройство" 2065 2011 2066 2012 #: ../src/gui/assistant.cpp:1301 2067 #, fuzzy2068 2013 msgid "Video Input Device" 2069 2014 msgstr "Входно видео устройство" 2070 2015 2071 2016 #: ../src/gui/assistant.cpp:1314 2072 #, fuzzy2073 2017 msgid "SIP URI" 2074 msgstr "Адрес за VoIP"2018 msgstr "Адрес за SIP" 2075 2019 2076 2020 #: ../src/gui/assistant.cpp:1326 2077 2021 msgid "Ekiga Call Out" 2078 msgstr " "2022 msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" 2079 2023 2080 2024 #: ../src/gui/assistant.cpp:1368 2081 #, fuzzy,c-format2025 #, c-format 2082 2026 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2083 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d"2027 msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" 2084 2028 2085 2029 #: ../src/gui/callbacks.cpp:130 … … 2198 2142 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. 2199 2143 #: ../src/gui/main.cpp:582 2200 #, fuzzy,c-format2144 #, c-format 2201 2145 msgid "Registered %s" 2202 2146 msgstr "Регистриран към %s" … … 2221 2165 #, c-format 2222 2166 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2223 msgstr " "2167 msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" 2224 2168 2225 2169 #: ../src/gui/main.cpp:732 2226 #, fuzzy,c-format2170 #, c-format 2227 2171 msgid "Connected with %s" 2228 msgstr " Свързанс %s"2172 msgstr "Връзка с %s" 2229 2173 2230 2174 #: ../src/gui/main.cpp:765 ../src/gui/main.cpp:2336 … … 2233 2177 2234 2178 #: ../src/gui/main.cpp:826 2235 #, fuzzy2236 2179 msgid "Call on hold" 2237 msgstr "Обаждането завърши"2180 msgstr "Обаждането е задържано" 2238 2181 2239 2182 #: ../src/gui/main.cpp:839 2240 #, fuzzy2241 2183 msgid "Call retrieved" 2242 msgstr "Обаждането е п рехвърлено"2184 msgstr "Обаждането е получено" 2243 2185 2244 2186 #: ../src/gui/main.cpp:858 2245 #, fuzzy,c-format2187 #, c-format 2246 2188 msgid "Missed call from %s" 2247 msgstr " История на пропуснатите повиквания"2189 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2248 2190 2249 2191 #: ../src/gui/main.cpp:1005 ../src/gui/misc.cpp:94 … … 2252 2194 2253 2195 #: ../src/gui/main.cpp:1138 2254 #, fuzzy,c-format2196 #, c-format 2255 2197 msgid "Added video input device %s" 2256 msgstr " Входно звуково устройство"2198 msgstr "Добавено е входното видео устройство %s" 2257 2199 2258 2200 #: ../src/gui/main.cpp:1155 2259 #, fuzzy,c-format2201 #, c-format 2260 2202 msgid "Removed video input device %s" 2261 msgstr " Входно видео устройство"2203 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2262 2204 2263 2205 #: ../src/gui/main.cpp:1172 2264 #, fuzzy,c-format2206 #, c-format 2265 2207 msgid "Error while accessing video device %s" 2266 msgstr "Грешка при отваряне навидео устройството %s"2208 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2267 2209 2268 2210 #: ../src/gui/main.cpp:1175 … … 2318 2260 2319 2261 #: ../src/gui/main.cpp:1204 ../src/gui/main.cpp:1313 ../src/gui/main.cpp:1433 2320 #, fuzzy2321 2262 msgid "Unknown error." 2322 msgstr "Не известен NAT"2263 msgstr "Непозната грешка" 2323 2264 2324 2265 #: ../src/gui/main.cpp:1260 2325 #, fuzzy,c-format2266 #, c-format 2326 2267 msgid "Added audio input device %s" 2327 msgstr " Входно звуково устройство"2268 msgstr "Добавено е входното аудио устройство %s" 2328 2269 2329 2270 #: ../src/gui/main.cpp:1280 2330 #, fuzzy,c-format2271 #, c-format 2331 2272 msgid "Removed audio input device %s" 2332 msgstr " Входно звуково устройство"2273 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2333 2274 2334 2275 #: ../src/gui/main.cpp:1297 2335 #, fuzzy,c-format2276 #, c-format 2336 2277 msgid "Error while opening audio input device %s" 2337 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"2278 msgstr "Грешка при достъпа до входното видео устройство %s" 2338 2279 2339 2280 #: ../src/gui/main.cpp:1300 2340 2281 msgid "Only silence will be transmitted." 2341 msgstr " "2282 msgstr "Ще се предава само тишина." 2342 2283 2343 2284 #: ../src/gui/main.cpp:1304 … … 2365 2306 2366 2307 #: ../src/gui/main.cpp:1378 2367 #, fuzzy,c-format2308 #, c-format 2368 2309 msgid "Added audio output device %s" 2369 msgstr " Изходно звуково устройство"2310 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2370 2311 2371 2312 #: ../src/gui/main.cpp:1396 2372 #, fuzzy,c-format2313 #, c-format 2373 2314 msgid "Removed audio output device %s" 2374 msgstr " Допълнително изходно звуково устройство"2315 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2375 2316 2376 2317 #: ../src/gui/main.cpp:1417 2377 #, fuzzy,c-format2318 #, c-format 2378 2319 msgid "Error while opening audio output device %s" 2379 msgstr "Грешка при отваряне на видео устройството %s"2320 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2380 2321 2381 2322 #: ../src/gui/main.cpp:1420 2382 2323 msgid "No incoming sound will be played." 2383 msgstr " "2324 msgstr "Няма да чувате звук." 2384 2325 2385 2326 #: ../src/gui/main.cpp:1424 … … 2406 2347 2407 2348 #: ../src/gui/main.cpp:1650 2408 #, fuzzy2409 2349 msgid "Enter a URI on the left, and click this button to place a call" 2410 msgstr "" 2411 "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2350 msgstr "Вляво въведете адрес и натиснете този бутон, за да го наберете." 2412 2351 2413 2352 #: ../src/gui/main.cpp:1731 2414 #, fuzzy2415 2353 msgid "_Chat" 2416 msgstr "_ Контакт"2354 msgstr "_Разговор" 2417 2355 2418 2356 #: ../src/gui/main.cpp:1733 … … 2433 2371 2434 2372 #: ../src/gui/main.cpp:1743 2435 #, fuzzy2436 2373 msgid "A_dd Contact" 2437 msgstr "_ Набиране на контакта"2374 msgstr "_Добавяне на контакт" 2438 2375 2439 2376 #: ../src/gui/main.cpp:1743 … … 2442 2379 2443 2380 #: ../src/gui/main.cpp:1748 2444 #, fuzzy2445 2381 msgid "Find contacts" 2446 msgstr " Адресът съдържа"2382 msgstr "Търсене на контакт" 2447 2383 2448 2384 #: ../src/gui/main.cpp:1755 2449 #, fuzzy2450 2385 msgid "_Contact" 2451 msgstr " Контакти"2386 msgstr "_Контакт" 2452 2387 2453 2388 #: ../src/gui/main.cpp:1756 2454 2389 msgid "Act on selected contact" 2455 msgstr " "2390 msgstr "Действие с избрания контакт" 2456 2391 2457 2392 #: ../src/gui/main.cpp:1762 2458 #, fuzzy2459 2393 msgid "H_old Call" 2460 2394 msgstr "З_адържане на обаждането" … … 2493 2427 2494 2428 #: ../src/gui/main.cpp:1794 ../src/gui/statusicon.cpp:419 2495 #, fuzzy2496 2429 msgid "Quit" 2497 msgstr " _Спиране на програмата"2430 msgstr "Спиране на програмата" 2498 2431 2499 2432 #: ../src/gui/main.cpp:1800 2500 #, fuzzy2501 2433 msgid "_Configuration Assistant" 2502 msgstr " Помощник за първоначалнонастройване"2434 msgstr "_Помощник за настройване" 2503 2435 2504 2436 #: ../src/gui/main.cpp:1801 2505 #, fuzzy2506 2437 msgid "Run the configuration assistant" 2507 msgstr "Пускане на помощника за настрой ките"2438 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2508 2439 2509 2440 #: ../src/gui/main.cpp:1808 … … 2540 2471 2541 2472 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2542 #, fuzzy2543 2473 msgid "_Call History" 2544 msgstr " История на обажданията"2474 msgstr "_История на обажданията" 2545 2475 2546 2476 #: ../src/gui/main.cpp:1832 2547 #, fuzzy2548 2477 msgid "View the call history" 2549 msgstr " Справка систорията на обажданията"2478 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2550 2479 2551 2480 #: ../src/gui/main.cpp:1840 … … 2555 2484 2556 2485 #: ../src/gui/main.cpp:1848 2557 #, fuzzy2558 2486 msgid "_Local Video" 2559 msgstr " Локално видео"2487 msgstr "_Локално видео" 2560 2488 2561 2489 #: ../src/gui/main.cpp:1849 … … 2564 2492 2565 2493 #: ../src/gui/main.cpp:1854 2566 #, fuzzy2567 2494 msgid "_Remote Video" 2568 msgstr " Отдалечено видео"2495 msgstr "_Отдалечено видео" 2569 2496 2570 2497 #: ../src/gui/main.cpp:1855 … … 2573 2500 2574 2501 #: ../src/gui/main.cpp:1860 2575 #, fuzzy2576 2502 msgid "_Picture-in-Picture" 2577 msgstr " И двете (локалното е _в отдалеченото)"2503 msgstr "_Кадър в кадъра" 2578 2504 2579 2505 #: ../src/gui/main.cpp:1861 ../src/gui/main.cpp:1867 … … 2582 2508 2583 2509 #: ../src/gui/main.cpp:1866 2584 #, fuzzy2585 2510 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2586 msgstr " И двете (локалното е _в отдалеченото)"2511 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2587 2512 2588 2513 #: ../src/gui/main.cpp:1874 … … 2599 2524 2600 2525 #: ../src/gui/main.cpp:1886 2601 #, fuzzy2602 2526 msgid "_Fullscreen" 2603 msgstr "На цял екран"2527 msgstr "На _цял екран" 2604 2528 2605 2529 #: ../src/gui/main.cpp:1886 2606 2530 msgid "Switch to fullscreen" 2607 msgstr "Превключване към пъленекран"2531 msgstr "Превключване към цял екран" 2608 2532 2609 2533 #: ../src/gui/main.cpp:1891 2610 2534 msgid "_Help" 2611 msgstr " _Помощ"2535 msgstr "Помо_щ" 2612 2536 2613 2537 #: ../src/gui/main.cpp:1894 ../src/gui/statusicon.cpp:396 … … 2655 2579 #: ../src/gui/main.cpp:2370 2656 2580 msgid "Change the volume of your soundcard" 2657 msgstr " "2581 msgstr "Промяна на силата на звука" 2658 2582 2659 2583 #: ../src/gui/main.cpp:2392 2660 2584 msgid "Change the color settings of your video device" 2661 msgstr " "2585 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 2662 2586 2663 2587 #: ../src/gui/main.cpp:2414 … … 2666 2590 2667 2591 #: ../src/gui/main.cpp:2465 2668 #, fuzzy2669 2592 msgid "Call history" 2670 2593 msgstr "История на обажданията" … … 2708 2631 2709 2632 #: ../src/gui/main.cpp:3741 2710 #, fuzzy2711 2633 msgid "Remote URI:" 2712 2634 msgstr "Отдалечен адрес:" … … 2717 2639 2718 2640 #: ../src/gui/main.cpp:3761 2719 #, fuzzy,c-format2641 #, c-format 2720 2642 msgid "Call from %s" 2721 msgstr " Продължителност на обаждането: %s\n"2643 msgstr "Обаждане от %s" 2722 2644 2723 2645 #: ../src/gui/main.cpp:3803 2724 #, fuzzy2725 2646 msgid "No" 2726 msgstr "Н яма"2647 msgstr "Не" 2727 2648 2728 2649 #: ../src/gui/main.cpp:3805 2729 2650 msgid "Yes" 2730 msgstr " "2651 msgstr "Да" 2731 2652 2732 2653 #: ../src/gui/main.cpp:3815 2733 #, fuzzy2734 2654 msgid "Detected new audio input device:" 2735 msgstr " Изберете входното аудио устройство:"2655 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2736 2656 2737 2657 #: ../src/gui/main.cpp:3818 2738 #, fuzzy2739 2658 msgid "Detected new audio output device:" 2740 msgstr " Изберете изходното аудио устройство:"2659 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2741 2660 2742 2661 #: ../src/gui/main.cpp:3821 2743 #, fuzzy2744 2662 msgid "Detected new video input device:" 2745 msgstr " Изберете входното видео устройство:"2663 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2746 2664 2747 2665 #: ../src/gui/main.cpp:3839 2748 2666 msgid "Do you want to use it as default device?" 2749 msgstr " "2667 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2750 2668 2751 2669 #. Add title … … 2755 2673 2756 2674 #: ../src/gui/main.cpp:4191 2757 #, fuzzy,c-format2675 #, c-format 2758 2676 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d" 2759 msgstr "%d пропуснати обаждания и % sгласови съобщения"2677 msgstr "%d пропуснати обаждания и %d гласови съобщения" 2760 2678 2761 2679 #: ../src/gui/main.cpp:4350 2762 2680 #, c-format 2763 2681 msgid "TX: %dx%d " 2764 msgstr " "2682 msgstr "Вх. л.: %d×%d " 2765 2683 2766 2684 #: ../src/gui/main.cpp:4353 2767 2685 #, c-format 2768 2686 msgid "RX: %dx%d " 2769 msgstr " "2687 msgstr "Изх. л.: %d×%d " 2770 2688 2771 2689 #: ../src/gui/main.cpp:4355 2772 #, fuzzy,c-format2690 #, c-format 2773 2691 msgid "" 2774 2692 "Lost packets: %.1f %%\n" … … 2777 2695 "Jitter buffer: %d ms%s%s%s" 2778 2696 msgstr "" 2779 "Загубени пакети: %.1f %%\n"2780 "Закъснели пакети: %.1f %%\n"2781 "Непоследователни пакети: %.1f %%\n"2782 "Защитен буфер: %d ms"2697 "Загубени пакети: %.1f %%\n" 2698 "Закъснели пакети: %.1f %%\n" 2699 "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" 2700 "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" 2783 2701 2784 2702 #: ../src/gui/main.cpp:4501 2785 #, fuzzy2786 2703 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 2787 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 6)"2704 msgstr "Показване на съобщенията за грешка в конзолата (нива между 1 и 5)" 2788 2705 2789 2706 #: ../src/gui/main.cpp:4506 … … 2793 2710 2794 2711 #: ../src/gui/main.cpp:4511 2795 #, fuzzy2796 2712 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 2797 2713 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" … … 2810 2726 2811 2727 #: ../src/gui/main.cpp:4624 2812 #, fuzzy2813 2728 msgid "No usable audio codecs detected" 2814 msgstr "Не беше открит а използваема аудио приставка"2729 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 2815 2730 2816 2731 #: ../src/gui/main.cpp:4625 2817 #, fuzzy2818 2732 msgid "" 2819 2733 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " 2820 2734 "is correct." 2821 2735 msgstr "" 2822 "Ekiga не успя да открие използваем а аудио приставка. Проверете дали"2823 " инсталациятави е правилна."2736 "Ekiga не успя да открие използваем аудио кодер. Проверете дали инсталацията " 2737 "ви е правилна." 2824 2738 2825 2739 #: ../src/gui/main.cpp:4631 … … 2850 2764 2851 2765 #: ../src/gui/preferences.cpp:384 2852 #, fuzzy2853 2766 msgid "_Full name:" 2854 msgstr "_Собствено име:" 2855 2856 #: ../src/gui/preferences.cpp:386 2857 msgid "Enter your first name" 2858 msgstr "Въведете собственото си име" 2767 msgstr "П_ълно име:" 2859 2768 2860 2769 #. Add the update button … … 2874 2783 #: ../src/gui/preferences.cpp:405 2875 2784 msgid "User Interface" 2876 msgstr " "2785 msgstr "Потребителски интерфейс" 2877 2786 2878 2787 #: ../src/gui/preferences.cpp:407 … … 2989 2898 2990 2899 #: ../src/gui/preferences.cpp:617 ../src/gui/preferences.cpp:671 2991 #, fuzzy2992 2900 msgid "Forward _URI:" 2993 2901 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" … … 3044 2952 #: ../src/gui/preferences.cpp:709 3045 2953 msgid "Ringing Device" 3046 msgstr " "2954 msgstr "Устройство за звънене" 3047 2955 3048 2956 #: ../src/gui/preferences.cpp:709 3049 #, fuzzy3050 2957 msgid "Select the ringing audio device to use" 3051 msgstr "Избор на входното звуково устройство"2958 msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" 3052 2959 3053 2960 #: ../src/gui/preferences.cpp:711 … … 3065 2972 3066 2973 #: ../src/gui/preferences.cpp:723 ../src/gui/preferences.cpp:930 3067 #, fuzzy3068 2974 msgid "Click here to refresh the device list." 3069 2975 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." … … 3099 3005 3100 3006 #: ../src/gui/preferences.cpp:872 3101 #, fuzzy3102 3007 msgid "Select the transmitted video size" 3103 msgstr "Избор на изходното звуково устройство"3008 msgstr "Избор на размера на предаваното видео" 3104 3009 3105 3010 #: ../src/gui/preferences.cpp:874 … … 3130 3035 3131 3036 #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 3132 #, fuzzy3133 3037 msgid "Settings" 3134 msgstr "Настройки на NAT"3038 msgstr "Настройки" 3135 3039 3136 3040 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer … … 3153 3057 3154 3058 #: ../src/gui/preferences.cpp:975 3155 #, fuzzy3156 3059 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" 3157 msgstr " Максимален защитен буфер"3060 msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" 3158 3061 3159 3062 #: ../src/gui/preferences.cpp:975 3160 #, fuzzy3161 3063 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3162 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms) "3064 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)л" 3163 3065 3164 3066 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % … … 3259 3161 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:90 3260 3162 msgid "Online" 3261 msgstr " "3163 msgstr "На линия" 3262 3164 3263 3165 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:91 3264 3166 msgid "Away" 3265 msgstr " "3167 msgstr "Отсъства" 3266 3168 3267 3169 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:92 3268 3170 msgid "Do Not Disturb" 3269 msgstr " Не ме безпокойте"3171 msgstr "Зает" 3270 3172 3271 3173 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:510 3272 3174 msgid "Custom message..." 3273 msgstr " "3175 msgstr "Потребителско съобщение…" 3274 3176 3275 3177 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:624 ../src/gui/statusmenu.cpp:759 3276 3178 msgid "Custom Message" 3277 msgstr " "3179 msgstr "Потребителско съобщение" 3278 3180 3279 3181 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:640 3280 3182 msgid "Delete custom messages:" 3281 msgstr " "3183 msgstr "Изтриване на потребителски съобщения:" 3282 3184 3283 3185 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:780 3284 3186 msgid "Define a custom message:" 3285 msgstr " "3187 msgstr "Ново потребителско съобщение:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)