Changeset 1660


Ignore:
Timestamp:
Sep 6, 2008, 9:29:43 AM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-terminal: начало на обновяване

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po

    r1473 r1660  
    22# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007.
     4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
     
    1313"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2008-05-07 09:06+0300\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:05+0300\n"
    17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
     15"POT-Creation-Date: 2008-09-06 09:17+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2008-09-06 09:26+0300\n"
     17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1919"MIME-Version: 1.0\n"
     
    2222"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2323
    24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    25 #: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-profile.c:253
    26 #: ../src/terminal-window.c:1256 ../src/terminal.c:1208
     24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
     26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
    2727msgid "Terminal"
    2828msgstr "Терминал"
     
    3232msgstr "Използване на команден ред"
    3333
    34 #: ../src/encoding.c:56
     34#. { "UTF-8",   N_("Current Locale") },
     35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
     36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
     37msgid "Western"
     38msgstr "западноевропейски"
     39
     40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
     41#: ../src/encoding.c:109
     42msgid "Central European"
     43msgstr "централноевропейски"
     44
     45#: ../src/encoding.c:53
     46msgid "South European"
     47msgstr "южноевропейски"
     48
     49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
     50msgid "Baltic"
     51msgstr "балтийски"
     52
     53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
     54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
     55msgid "Cyrillic"
     56msgstr "кирилица"
     57
     58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
     59#: ../src/encoding.c:115
     60msgid "Arabic"
     61msgstr "арабски"
     62
     63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
     64msgid "Greek"
     65msgstr "гръцки"
     66
     67#: ../src/encoding.c:58
     68msgid "Hebrew Visual"
     69msgstr "еврейски, визуално"
     70
     71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
     72#: ../src/encoding.c:114
     73msgid "Hebrew"
     74msgstr "иврит"
     75
     76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
     77#: ../src/encoding.c:113
     78msgid "Turkish"
     79msgstr "турски"
     80
     81#: ../src/encoding.c:61
     82msgid "Nordic"
     83msgstr "скандинавски"
     84
     85#: ../src/encoding.c:63
     86msgid "Celtic"
     87msgstr "келтски"
     88
     89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
     90msgid "Romanian"
     91msgstr "румънски"
     92
     93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
     94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
     95#. * the ASCII pass-through requirement?
     96#.
     97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
     98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
     99msgid "Unicode"
     100msgstr "Уникод"
     101
     102#: ../src/encoding.c:67
     103msgid "Armenian"
     104msgstr "арменски"
     105
     106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
     107msgid "Chinese Traditional"
     108msgstr "традиционен китайски"
     109
     110#: ../src/encoding.c:70
     111msgid "Cyrillic/Russian"
     112msgstr "кирилица (Русия)"
     113
     114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
     115msgid "Japanese"
     116msgstr "японски"
     117
     118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
     119#: ../src/encoding.c:127
     120msgid "Korean"
     121msgstr "корейски"
     122
     123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
     124msgid "Chinese Simplified"
     125msgstr "опростен китайски"
     126
     127#: ../src/encoding.c:77
     128msgid "Georgian"
     129msgstr "грузински"
     130
     131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
     132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     133msgstr "кирилица (Украйна)"
     134
     135#: ../src/encoding.c:91
     136msgid "Croatian"
     137msgstr "хърватски"
     138
     139#: ../src/encoding.c:93
     140msgid "Hindi"
     141msgstr "хинди"
     142
     143#: ../src/encoding.c:94
     144msgid "Persian"
     145msgstr "персийски"
     146
     147#: ../src/encoding.c:96
     148msgid "Gujarati"
     149msgstr "гуджарати"
     150
     151#: ../src/encoding.c:97
     152msgid "Gurmukhi"
     153msgstr "гурмуки"
     154
     155#: ../src/encoding.c:99
     156msgid "Icelandic"
     157msgstr "исландски"
     158
     159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
     160msgid "Vietnamese"
     161msgstr "виетнамски"
     162
     163#: ../src/encoding.c:106
     164msgid "Thai"
     165msgstr "тайландски"
     166
     167#: ../src/encoding.c:323
     168msgid "User Defined"
     169msgstr "Определено от потребителя"
     170
     171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
     172msgid "_Description"
     173msgstr "_Описание"
     174
     175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
     176msgid "_Encoding"
     177msgstr "_Кодова таблица"
     178
     179#: ../src/encoding.c:688
    35180msgid "Current Locale"
    36181msgstr "Текущ локал"
    37182
    38 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128
    39 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200
    40 msgid "Western"
    41 msgstr "западноевропейски"
    42 
    43 #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156
    44 #: ../src/encoding.c:196
    45 msgid "Central European"
    46 msgstr "централноевропейски"
    47 
    48 #: ../src/encoding.c:63
    49 msgid "South European"
    50 msgstr "южноевропейски"
    51 
    52 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210
    53 msgid "Baltic"
    54 msgstr "балтийски"
    55 
    56 #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145
    57 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198
    58 msgid "Cyrillic"
    59 msgstr "кирилица"
    60 
    61 #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154
    62 #: ../src/encoding.c:208
    63 msgid "Arabic"
    64 msgstr "арабски"
    65 
    66 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202
    67 msgid "Greek"
    68 msgstr "гръцки"
    69 
    70 #: ../src/encoding.c:73
    71 msgid "Hebrew Visual"
    72 msgstr "еврейски, визуално"
    73 
    74 #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172
    75 #: ../src/encoding.c:206
    76 msgid "Hebrew"
    77 msgstr "иврит"
    78 
    79 #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180
    80 #: ../src/encoding.c:204
    81 msgid "Turkish"
    82 msgstr "турски"
    83 
    84 #: ../src/encoding.c:79
    85 msgid "Nordic"
    86 msgstr "скандинавски"
    87 
    88 #: ../src/encoding.c:83
    89 msgid "Celtic"
    90 msgstr "келтски"
    91 
    92 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178
    93 msgid "Romanian"
    94 msgstr "румънски"
    95 
    96 #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94
    97 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98
    98 msgid "Unicode"
    99 msgstr "Уникод"
    100 
    101 #: ../src/encoding.c:101
    102 msgid "Armenian"
    103 msgstr "арменски"
    104 
    105 #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114
    106 msgid "Chinese Traditional"
    107 msgstr "традиционен китайски"
    108 
    109 #: ../src/encoding.c:107
    110 msgid "Cyrillic/Russian"
    111 msgstr "кирилица (Русия)"
    112 
    113 #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185
    114 msgid "Japanese"
    115 msgstr "японски"
    116 
    117 #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147
    118 #: ../src/encoding.c:191
    119 msgid "Korean"
    120 msgstr "корейски"
    121 
    122 #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121
    123 #: ../src/encoding.c:125
    124 msgid "Chinese Simplified"
    125 msgstr "опростен китайски"
    126 
    127 #: ../src/encoding.c:123
    128 msgid "Georgian"
    129 msgstr "грузински"
    130 
    131 #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182
    132 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    133 msgstr "кирилица (Украйна)"
    134 
    135 #: ../src/encoding.c:158
    136 msgid "Croatian"
    137 msgstr "хърватски"
    138 
    139 #: ../src/encoding.c:162
    140 msgid "Hindi"
    141 msgstr "хинди"
    142 
    143 #: ../src/encoding.c:164
    144 msgid "Persian"
    145 msgstr "персийски"
    146 
    147 #: ../src/encoding.c:168
    148 msgid "Gujarati"
    149 msgstr "гуджарати"
    150 
    151 #: ../src/encoding.c:170
    152 msgid "Gurmukhi"
    153 msgstr "гурмуки"
    154 
    155 #: ../src/encoding.c:174
    156 msgid "Icelandic"
    157 msgstr "исландски"
    158 
    159 #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212
    160 msgid "Vietnamese"
    161 msgstr "виетнамски"
    162 
    163 #: ../src/encoding.c:189
    164 msgid "Thai"
    165 msgstr "тайландски"
    166 
    167 #: ../src/encoding.c:378
    168 msgid "User Defined"
    169 msgstr "Определено от потребителя"
    170 
    171 #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806
    172 msgid "_Description"
    173 msgstr "_Описание"
    174 
    175 #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815
    176 msgid "_Encoding"
    177 msgstr "_Кодова таблица"
    178 
    179 #: ../src/encoding.c:982
    180 #, c-format
    181 msgid ""
    182 "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
    183 "changes. (%s)\n"
    184 msgstr ""
    185 "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%"
    186 "s)\n"
    187 
    188 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
    189 msgid "    "
    190 msgstr "    "
    191 
    192 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
    193 msgid "<b>Background</b>"
    194 msgstr "<b>Фон</b>"
    195 
    196 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
    197 msgid "<b>Command</b>"
    198 msgstr "<b>Команда</b>"
    199 
    200 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
    201 msgid "<b>Compatibility</b>"
    202 msgstr "<b>Съвместимост</b>"
    203 
    204 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
    205 msgid "<b>Foreground and Background</b>"
    206 msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
    207 
    208 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
    209 msgid "<b>Palette</b>"
    210 msgstr "<b>Палитра</b>"
    211 
    212 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
    213 msgid "<b>Scrolling</b>"
    214 msgstr "<b>Прелистване</b>"
    215 
    216 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
    217 msgid "<b>Title</b>"
    218 msgstr "<b>Заглавие</b>"
    219 
    220 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
    221 msgid ""
    222 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
    223 "them.</i></small>"
    224 msgstr ""
    225 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
    226 "</i></small>"
    227 
    228 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
    229 msgid ""
    230 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
    231 "dynamically set a new title.</i></small>"
    232 msgstr ""
    233 "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да "
    234 "променя заглавието.</i></small>"
    235 
    236 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
    237 msgid ""
    238 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
    239 "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
    240 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
    241 "i></small>"
    242 msgstr ""
    243 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
    244 "работа на някои програми.\n"
    245 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
    246 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
    247 
    248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
    249 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
    250 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
    251 
    252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
    253 msgid "<small><i>None</i></small>"
    254 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
    255 
    256 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
    257 msgid ""
    258 "ASCII DEL\n"
    259 "Escape sequence\n"
    260 "Control-H"
    261 msgstr ""
    262 "ASCII DEL\n"
    263 "Екранираща последователност\n"
    264 "Control-H"
    265 
    266 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
     183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
    267184msgid "A_vailable encodings:"
    268185msgstr "_Налични кодови таблици:"
    269186
    270 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
    271 msgid "Add encoding to menu."
    272 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто."
    273 
    274 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
     187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
    275188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
    276189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
    277190
    278 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
    279 msgid "Background _image"
    280 msgstr "_Изображение"
    281 
    282 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
    283 msgid "Background image _scrolls"
    284 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
    285 
    286 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
    287 msgid "Built-_in schemes:"
    288 msgstr "_Вградени схеми:"
    289 
    290 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
    291 msgid "Built-in _schemes:"
    292 msgstr "Вградени _схеми:"
    293 
    294 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
    295 msgid "C_reate"
    296 msgstr "С_ъздаване"
    297 
    298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
    299 msgid "Choose A Profile Icon"
    300 msgstr "Избор на икона за профил"
    301 
    302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
    303 msgid "Choose A Terminal Font"
    304 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    305 
    306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
    307 msgid "Choose Terminal Background Color"
    308 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    309 
    310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
    311 msgid "Choose Terminal Text Color"
    312 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    313 
    314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
    315 msgid "Color _palette:"
    316 msgstr "_Цветова палитра:"
    317 
    318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
    319 msgid "Colors"
    320 msgstr "Цветове"
    321 
    322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
    323 msgid "Compatibility"
    324 msgstr "Съвместимост"
    325 
    326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
    327 msgid "Custom"
    328 msgstr "Потребителска"
    329 
    330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
    331 msgid "Custom co_mmand:"
    332 msgstr "Потребителска _команда:"
    333 
    334 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
    335 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
    336 msgstr ""
    337 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    338 
    339 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
    340 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
    341 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)"
    342 
    343 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
     191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
    344192msgid "E_ncodings shown in menu:"
    345193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
    346 
    347 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
    348 msgid "Effects"
    349 msgstr "Ефекти"
    350 
    351 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
    352 msgid ""
    353 "Exit the terminal\n"
    354 "Restart the command\n"
    355 "Hold the terminal open"
    356 msgstr ""
    357 "Изход от терминала\n"
    358 "Рестартиране на командата\n"
    359 "Оставяне на терминала отворен"
    360 
    361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
    362 msgid "General"
    363 msgstr "Общи"
    364 
    365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
    366 msgid "Image _file:"
    367 msgstr "_Файл с изображение:"
    368 
    369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
    370 msgid "Initial _title:"
    371 msgstr "_Начално заглавие:"
    372 
    373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
    374 msgid "Keyboard Shortcuts"
    375 msgstr "Бързи клавиши"
    376 
    377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105
    378 msgid "New Profile"
    379 msgstr "Нов профил"
    380 
    381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
    382 msgid ""
    383 "On the left side\n"
    384 "On the right side\n"
    385 "Disabled"
    386 msgstr ""
    387 "отляво\n"
    388 "отдясно\n"
    389 "изключена"
    390 
    391 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
    392 msgid "Password:"
    393 msgstr "Парола:"
    394 
    395 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
    396 msgid "Profile Editor"
    397 msgstr "Редактор на профили"
    398 
    399 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
    400 msgid "Profile _icon:"
    401 msgstr "И_кона на профила:"
    402 
    403 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
    404 msgid "Profile _name:"
    405 msgstr "_Име на профила:"
    406 
    407 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
    408 msgid "Remove encoding from menu."
    409 msgstr "Махане на кодиране от менюто."
    410 
    411 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
    412 msgid ""
    413 "Replaces initial title\n"
    414 "Goes before initial title\n"
    415 "Goes after initial title\n"
    416 "Isn't displayed"
    417 msgstr ""
    418 "Заменя първоначалното заглавие\n"
    419 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
    420 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
    421 "Не се показва"
    422 
    423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
    424 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    425 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    426 
    427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
    428 msgid "S/Key Challenge Response"
    429 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
    430 
    431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
    432 msgid "S_hade transparent or image background:"
    433 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    434 
    435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
    436 msgid "Sc_roll on output"
    437 msgstr "Прелистване при _изписване на текст"
    438 
    439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
    440 msgid "Scr_ollback:"
    441 msgstr "Прелистване _назад:"
    442 
    443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
    444 msgid "Scroll on _keystroke"
    445 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
    446 
    447 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
    448 msgid "Scrolling"
    449 msgstr "Прелистване"
    450 
    451 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
    452 msgid "Select Background Image"
    453 msgstr "Избор на изображение за фон"
    454 
    455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
    456 msgid "Select-by-_word characters:"
    457 msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    458 
    459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
    460 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    461 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    462 
    463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
    464 msgid "Terminal _bell"
    465 msgstr "З_вук на терминала"
    466 
    467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
    468 msgid "Title and Command"
    469 msgstr "Заглавие и команда"
    470 
    471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
    472 msgid "Use colors from s_ystem theme"
    473 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    474 
    475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
    476 msgid "When command _exits:"
    477 msgstr "_При приключване на командата:"
    478 
    479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
    480 msgid "_Allow bold text"
    481 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    482 
    483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
    484 msgid "_Background color:"
    485 msgstr "Цвят на _фона:"
    486 
    487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
    488 msgid "_Backspace key generates:"
    489 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    490 
    491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
    492 msgid "_Base on:"
    493 msgstr "_На основата на:"
    494 
    495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
    496 msgid "_Delete key generates:"
    497 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    498 
    499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
    500 msgid "_Dynamically-set title:"
    501 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"
    502 
    503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
    504 msgid "_Font:"
    505 msgstr "_Шрифт:"
    506 
    507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
    508 msgid "_None (use solid color)"
    509 msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"
    510 
    511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
    512 msgid "_Profile name:"
    513 msgstr "_Име на профила:"
    514 
    515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
    516 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    517 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"
    518 
    519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
    520 msgid "_Run command as a login shell"
    521 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    522 
    523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
    524 msgid "_Scrollbar is:"
    525 msgstr "_Лентата за прелистване е:"
    526 
    527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
    528 msgid "_Shortcut keys:"
    529 msgstr "_Бързи клавиши:"
    530 
    531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
    532 msgid "_Text color:"
    533 msgstr "Цвят на _текста:"
    534 
    535 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
    536 msgid "_Transparent background"
    537 msgstr "Про_зрачен фон"
    538 
    539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
    540 msgid "_Update login records when command is launched"
    541 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
    542 
    543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
    544 msgid "_Use the system fixed width font"
    545 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    546 
    547 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
    548 msgid "_lines"
    549 msgstr "_реда"
    550 
    551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
    552 msgid "kilo_bytes"
    553 msgstr "кило_байта"
    554194
    555195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
     
    574214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
    575215"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
    576 "стойността се държи като булева стойност - 0.0 изключва ефекта на "
     216"стойността се държи като булева стойност 0.0 изключва ефекта на "
    577217"затъмняване."
    578218
     
    626266
    627267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
    628 msgid ""
    629 "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
    630 "format of X font names."
    631 msgstr ""
    632 "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "
    633 "тези имена. (напишете „man X“)"
    634 
    635 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
    636268msgid "Background image"
    637269msgstr "Изображение за фон"
    638270
    639 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
     271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
    640272msgid "Background type"
    641273msgstr "Тип на фона"
    642274
    643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
     275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
    644276msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
    645277msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
    646278
     279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
     280msgid "Custom command to use instead of the shell"
     281msgstr ""
     282"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
     283
    647284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
    648 msgid "Custom command to use instead of the shell"
    649 msgstr ""
    650 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
     285msgid "Default"
     286msgstr "Стандартен цвят"
    651287
    652288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
    653 msgid "Default"
    654 msgstr "По подразбиране"
     289msgid "Default color of terminal background"
     290msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    655291
    656292#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
    657 msgid "Default color of terminal background"
    658 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"
    659 
    660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
    661293msgid ""
    662294"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
    663295"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    664 msgstr ""
    665 "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, "
    666 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     296msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     297
     298#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
     299msgid "Default color of text in the terminal"
     300msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    667301
    668302#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
    669 msgid "Default color of text in the terminal"
    670 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"
    671 
    672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    673303msgid ""
    674304"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
    675305"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    676 msgstr ""
    677 "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, "
    678 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    679 
    680 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
     306msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     307
     308#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    681309msgid "Effect of the Backspace key"
    682310msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
    683311
    684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
    685313msgid "Effect of the Delete key"
    686314msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
    687315
    688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
    689317msgid "Filename of a background image."
    690318msgstr "Файл на фоновото изображение."
    691319
    692 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
     320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
    693321msgid "Font"
    694322msgstr "Шрифт"
     
    696324#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    697325#. not be translated.
    698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
     326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
    699327msgid "Highlight S/Key challenges"
    700328msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
    701329
    702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
     330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
    703331msgid "How much to darken the background image"
    704332msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    705333
    706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
     334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
    707335msgid "Human-readable name of the profile"
    708336msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    709337
    710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
     338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
    711339msgid "Human-readable name of the profile."
    712340msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    713341
    714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
     342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    715343msgid "Icon for terminal window"
    716344msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    717345
    718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
     346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    719347msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    720348msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    721349
    722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    723351msgid ""
    724352"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
     
    732360"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    733361
     362#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     363msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
     364msgstr ""
     365"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
     366
    734367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    735 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    736 msgstr ""
    737 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    738 
    739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    740368msgid ""
    741369"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
     
    745373"последователност за терминалния звънец."
    746374
    747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
     375#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    748376msgid ""
    749377"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
     
    755383"такива ситуации."
    756384
    757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    758386msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    759387msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    760388
    761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    762390msgid ""
    763391"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
    764392"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
    765393msgstr ""
    766 "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено - "
     394"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено "
    767395"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
    768396
    769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
    770398msgid ""
    771399"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     
    775403"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
    776404
    777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    778406msgid ""
    779407"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     
    783411"на командата в терминала."
    784412
    785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     413#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    786414msgid ""
    787415"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
    788416"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    789 msgstr ""
    790 "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната "
    791 "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия "
    792 "шрифт."
    793 
    794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     417msgstr "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт."
     418
     419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    795420msgid ""
    796421"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     
    800425"тази на потребителя."
    801426
    802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
    803428msgid ""
    804429"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    808433"„custom_command“."
    809434
     435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     436msgid ""
     437"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     438msgstr ""
     439"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
     440
    810441#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    811 msgid ""
    812 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
    813 msgstr ""
    814 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    815 
    816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    817442msgid ""
    818443"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     
    825450"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    826451
    827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    828453msgid ""
    829454"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     
    835460"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    836461
    837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    838463msgid ""
    839464"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     
    846471"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    847472
    848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    849474msgid ""
    850475"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     
    857482"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    858483
    859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    860485msgid ""
    861486"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     
    867492"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    868493
    869 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    870495msgid ""
    871496"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     
    878503"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    879504
    880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    881506msgid ""
    882507"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     
    889514"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    890515
    891 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     516#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    892517msgid ""
    893518"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     
    900525"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    901526
    902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    903528msgid ""
    904529"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     
    911536"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    912537
    913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    914539msgid ""
    915540"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     
    922547"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    923548
    924 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    925550msgid ""
    926551"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     
    934559"тази опция."
    935560
    936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     561#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    937562msgid ""
    938563"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    945570"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    946571
    947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    948573msgid ""
    949574"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    956581"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    957582
    958 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    959584msgid ""
    960585"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    967592"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    968593
    969 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    970595msgid ""
    971596"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    978603"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    979604
    980 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    981606msgid ""
    982607"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    989614"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    990615
    991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    992617msgid ""
    993618"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    1000625"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1001626
    1002 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    1003628msgid ""
    1004629"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    1011636"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
    1012637
    1013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    1014639msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    1015640msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
    1016641
    1017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    1018643msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    1019644msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
    1020645
    1021 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    1022647msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    1023648msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
    1024649
    1025 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    1026651msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    1027652msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
    1028653
    1029 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    1030655msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    1031656msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
    1032657
    1033 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    1034659msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    1035660msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
    1036661
    1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    1038663msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    1039664msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
    1040665
    1041 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    1042667msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    1043668msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
    1044669
    1045 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    1046671msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    1047672msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
    1048673
    1049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    1050675msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    1051676msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
    1052677
    1053 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    1054679msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    1055680msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
    1056681
    1057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    1058683msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    1059684msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
    1060685
    1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    1062687msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    1063688msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
    1064689
    1065 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    1066691msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    1067692msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
    1068693
    1069 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    1070695msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    1071696msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
    1072697
    1073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    1074699msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    1075700msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
    1076701
    1077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    1078703msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    1079704msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
    1080705
    1081 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    1082707msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    1083708msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
    1084709
    1085 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    1086711msgid "List of available encodings"
    1087712msgstr "Списък на наличните кодирания"
    1088713
    1089 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    1090715msgid "List of profiles"
    1091716msgstr "Списък на профилите"
    1092717
    1093 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    1094719msgid ""
    1095720"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    1099724"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    1100725
    1101 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    1102727msgid ""
    1103728"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    1109734"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
    1110735
    1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    1112737msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    1113738msgstr "Брой редове за прелистване назад"
    1114739
    1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    1116741msgid ""
    1117742"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     
    1126751"терминала."
    1127752
    1128 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    1129754msgid "Palette for terminal applications"
    1130755msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     
    1132757#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    1133758#. not be translated.
    1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    1135760msgid ""
    1136761"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
     
    1140765"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    1141766
    1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    1143768msgid "Position of the scrollbar"
    1144769msgstr "Разположение на плъзгача"
    1145770
    1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    1147772msgid ""
    1148773"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     
    1152777"повторно изпълнение на командата."
    1153778
    1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    1155780msgid ""
    1156781"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     
    1159784"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    1160785
    1161 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    1162787msgid "Profile to use for new terminals"
    1163788msgstr "Профил за новите терминали"
    1164789
    1165 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     790#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    1166791msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    1167792msgstr ""
     
    1169794"use_custom_command."
    1170795
    1171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    1172797msgid ""
    1173798"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    1183808"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    1184809
    1185 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    1186811msgid ""
    1187812"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    1197822"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    1198823
    1199 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    1200825msgid ""
    1201826"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    1206831"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
    1207832"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
     833
     834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     835msgid ""
     836"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     837"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
     838msgstr ""
    1208839
    1209840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     
    1289920
    1290921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     922msgid "Whether to blink the cursor"
     923msgstr "Дали да курсорът да мига"
     924
     925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    1291926msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
    1292927msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
    1293928
    1294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    1295930msgid ""
    1296931"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    1302937"бъдат изключвани."
    1303938
    1304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    1305940msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    1306941msgstr ""
    1307942"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    1308943
    1309 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     944#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
    1310945msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    1311946msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    1312947
    1313 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     948#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    1314949msgid "Whether to scroll background image"
    1315950msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    1316951
    1317 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    1318953msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    1319954msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    1320955
    1321 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     956#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    1322957msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    1323958msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    1324959
    1325 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    1326961msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    1327962msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    1328963
    1329 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    1330965msgid "Whether to silence terminal bell"
    1331966msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    1332967
    1333 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     968#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    1334969msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    1335970msgstr ""
     
    1337972"командата в терминала"
    1338973
    1339 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    1340975msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    1341976msgstr ""
    1342977"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    1343978
    1344 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    1345980msgid "Whether to use the system font"
    1346981msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    1352987#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    1353988#. left alone.
    1354 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    1355990msgid "[UTF-8,current]"
    1356991msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
    1357992
    1358 #: ../src/profile-editor.c:50
     993#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
     994msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
     995msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
     996
     997#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
     998msgid "Keyboard Shortcuts"
     999msgstr "Бързи клавиши"
     1000
     1001#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
     1002#, fuzzy
     1003msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
     1004msgstr ""
     1005"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
     1006
     1007#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
     1008msgid "_Shortcut keys:"
     1009msgstr "_Бързи клавиши:"
     1010
     1011#: ../src/profile-editor.c:48
    13591012msgid "Black on light yellow"
    13601013msgstr "Черно на светложълто"
    13611014
    1362 #: ../src/profile-editor.c:52
     1015#: ../src/profile-editor.c:50
    13631016msgid "Black on white"
    13641017msgstr "Черно на бяло"
    13651018
    1366 #: ../src/profile-editor.c:54
     1019#: ../src/profile-editor.c:52
    13671020msgid "Gray on black"
    13681021msgstr "Сиво на черно"
    13691022
    1370 #: ../src/profile-editor.c:56
     1023#: ../src/profile-editor.c:54
    13711024msgid "Green on black"
    13721025msgstr "Зелено на черно"
    13731026
    1374 #: ../src/profile-editor.c:58
     1027#: ../src/profile-editor.c:56
    13751028msgid "White on black"
    13761029msgstr "Бяло на черно"
    13771030
    1378 #: ../src/profile-editor.c:71
    1379 msgid "Tango"
    1380 msgstr "Танго"
    1381 
    1382 #: ../src/profile-editor.c:72
    1383 msgid "Linux console"
    1384 msgstr "Конзола на Линукс"
    1385 
    1386 #: ../src/profile-editor.c:73
    1387 msgid "XTerm"
    1388 msgstr "XTerm"
    1389 
    1390 #: ../src/profile-editor.c:74
    1391 msgid "Rxvt"
    1392 msgstr "Rxvt"
    1393 
    1394 #: ../src/profile-editor.c:881
     1031#: ../src/profile-editor.c:440
     1032#, c-format
     1033msgid "Error parsing command: %s"
     1034msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
     1035
     1036#: ../src/profile-editor.c:460
     1037#, c-format
     1038msgid "Editing Profile “%s”"
     1039msgstr "Редактиране на профила „%s“"
     1040
     1041#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
     1042#: ../src/profile-editor.c:476
     1043#, c-format
     1044msgid "(about %s)"
     1045msgstr "(около   %s)"
     1046
     1047#: ../src/profile-editor.c:614
    13951048msgid "Images"
    13961049msgstr "Изображения"
    13971050
    1398 #: ../src/profile-editor.c:885
    1399 msgid "All Files"
    1400 msgstr "Всички файлове"
    1401 
    1402 #: ../src/profile-editor.c:1195
     1051#: ../src/profile-editor.c:729
    14031052#, c-format
    14041053msgid "Choose Palette Color %d"
    14051054msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
    14061055
    1407 #: ../src/profile-editor.c:1199
     1056#: ../src/profile-editor.c:733
    14081057#, c-format
    14091058msgid "Palette entry %d"
    1410 msgstr "Палитра - цвят №%d"
    1411 
    1412 #: ../src/profile-editor.c:1476
    1413 #, c-format
    1414 msgid "Editing Profile \"%s\""
    1415 msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    1416 
    1417 #: ../src/skey-popup.c:127
     1059msgstr "Палитра — цвят №%d"
     1060
     1061#: ../src/profile-manager.glade.h:1
     1062msgid "Profiles"
     1063msgstr "Профили"
     1064
     1065#: ../src/profile-manager.glade.h:2
     1066#, fuzzy
     1067msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
     1068msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
     1069
     1070#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
     1071msgid "C_reate"
     1072msgstr "С_ъздаване"
     1073
     1074#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
     1075msgid "New Profile"
     1076msgstr "Нов профил"
     1077
     1078#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
     1079msgid "Profile _name:"
     1080msgstr "_Име на профила:"
     1081
     1082#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
     1083msgid "_Base on:"
     1084msgstr "_На основата на:"
     1085
     1086#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
     1087msgid "<b>Command</b>"
     1088msgstr "<b>Команда</b>"
     1089
     1090#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
     1091msgid "<b>Foreground and Background</b>"
     1092msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
     1093
     1094#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     1095msgid "<b>Palette</b>"
     1096msgstr "<b>Палитра</b>"
     1097
     1098#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
     1099msgid "<b>Title</b>"
     1100msgstr "<b>Заглавие</b>"
     1101
     1102#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
     1103msgid ""
     1104"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
     1105"them.</i></small>"
     1106msgstr ""
     1107"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
     1108"</i></small>"
     1109
     1110#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
     1111msgid ""
     1112"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
     1113"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
     1114"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
     1115"i></small>"
     1116msgstr ""
     1117"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
     1118"работа на някои програми.\n"
     1119"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
     1120"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
     1121
     1122#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
     1123msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
     1124msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
     1125
     1126#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
     1127msgid "<small><i>None</i></small>"
     1128msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
     1129
     1130#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
     1131#, fuzzy
     1132msgid ""
     1133"Automatic\n"
     1134"Control-H\n"
     1135"ASCII DEL\n"
     1136"Escape sequence"
     1137msgstr ""
     1138"ASCII DEL\n"
     1139"Екранираща последователност\n"
     1140"Control-H"
     1141
     1142#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
     1143#, fuzzy
     1144msgid "Background"
     1145msgstr "Тип на фона"
     1146
     1147#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
     1148msgid "Background image _scrolls"
     1149msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
     1150
     1151#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
     1152msgid "Built-in _schemes:"
     1153msgstr "Вградени _схеми:"
     1154
     1155#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
     1156msgid "Built-in sche_mes:"
     1157msgstr "_Вградени схеми:"
     1158
     1159#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
     1160msgid "Choose A Terminal Font"
     1161msgstr "Избор на шрифт за терминала"
     1162
     1163#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1164msgid "Choose Terminal Background Color"
     1165msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
     1166
     1167#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1168msgid "Choose Terminal Text Color"
     1169msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
     1170
     1171#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1172msgid "Color p_alette:"
     1173msgstr "_Цветова палитра:"
     1174
     1175#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1176msgid "Colors"
     1177msgstr "Цветове"
     1178
     1179#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1180msgid "Compatibility"
     1181msgstr "Съвместимост"
     1182
     1183#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
     1184msgid "Custom"
     1185msgstr "Потребителска"
     1186
     1187#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
     1188msgid "Custom co_mmand:"
     1189msgstr "Потребителска _команда:"
     1190
     1191#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
     1192msgid ""
     1193"Exit the terminal\n"
     1194"Restart the command\n"
     1195"Hold the terminal open"
     1196msgstr ""
     1197"Изход от терминала\n"
     1198"Рестартиране на командата\n"
     1199"Оставяне на терминала отворен"
     1200
     1201#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
     1202msgid "General"
     1203msgstr "Общи"
     1204
     1205#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1206msgid "Image _file:"
     1207msgstr "_Файл с изображение:"
     1208
     1209#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1210msgid "Initial _title:"
     1211msgstr "_Начално заглавие:"
     1212
     1213#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
     1214msgid ""
     1215"On the left side\n"
     1216"On the right side\n"
     1217"Disabled"
     1218msgstr ""
     1219"отляво\n"
     1220"отдясно\n"
     1221"изключена"
     1222
     1223#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
     1224msgid "Profile Editor"
     1225msgstr "Редактор на профили"
     1226
     1227#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1228msgid ""
     1229"Replace initial title\n"
     1230"Append initial title\n"
     1231"Prepend initial title\n"
     1232"Keep initial title"
     1233msgstr ""
     1234"Заменя първоначалното заглавие\n"
     1235"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
     1236"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
     1237"Ползване на първоначалното заглавие"
     1238
     1239#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
     1240msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
     1241msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
     1242
     1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
     1244msgid "S_hade transparent or image background:"
     1245msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
     1246
     1247#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
     1248msgid "Scroll on _keystroke"
     1249msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
     1250
     1251#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
     1252msgid "Scroll on _output"
     1253msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
     1254
     1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
     1256msgid "Scroll_back:"
     1257msgstr "Прелистване _назад:"
     1258
     1259#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
     1260msgid "Scrolling"
     1261msgstr "Прелистване"
     1262
     1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1264msgid "Select Background Image"
     1265msgstr "Избор на изображение за фон"
     1266
     1267#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1268msgid "Select-by-_word characters:"
     1269msgstr "Знаци, считани за _букви:"
     1270
     1271#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1272msgid "Show _menubar by default in new terminals"
     1273msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
     1274
     1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1276msgid ""
     1277"Tango\n"
     1278"Linux console\n"
     1279"XTerm\n"
     1280"Rxvt\n"
     1281"Custom"
     1282msgstr ""
     1283
     1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
     1285msgid "Terminal _bell"
     1286msgstr "З_вук на терминала"
     1287
     1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
     1289msgid "Title and Command"
     1290msgstr "Заглавие и команда"
     1291
     1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
     1293msgid "When command _exits:"
     1294msgstr "_При приключване на командата:"
     1295
     1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
     1297msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
     1298msgstr ""
     1299
     1300#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
     1301msgid "_Allow bold text"
     1302msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
     1303
     1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
     1305msgid "_Background color:"
     1306msgstr "Цвят на _фона:"
     1307
     1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1309msgid "_Background image"
     1310msgstr "_Изображение за фон"
     1311
     1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1313msgid "_Backspace key generates:"
     1314msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
     1315
     1316#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1317msgid "_Delete key generates:"
     1318msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
     1319
     1320#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1321msgid "_Font:"
     1322msgstr "_Шрифт:"
     1323
     1324#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1325msgid "_Profile name:"
     1326msgstr "_Име на профила:"
     1327
     1328#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1329msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
     1330msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
     1331
     1332#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1333msgid "_Run command as a login shell"
     1334msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
     1335
     1336#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1337msgid "_Scrollbar is:"
     1338msgstr "_Лентата за прелистване е:"
     1339
     1340#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1341msgid "_Solid color"
     1342msgstr "_Плътен цвят"
     1343
     1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1345msgid "_Text color:"
     1346msgstr "Цвят на _текста:"
     1347
     1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1349msgid "_Transparent background"
     1350msgstr "Про_зрачен фон"
     1351
     1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1353msgid "_Update login records when command is launched"
     1354msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
     1355
     1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1357msgid "_Use colors from system theme"
     1358msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
     1359
     1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1361msgid "_Use the system fixed width font"
     1362msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
     1363
     1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1365msgid "lines"
     1366msgstr "реда"
     1367
     1368#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
     1369msgid "S/Key Challenge Response"
     1370msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
     1371
     1372#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
     1373msgid "_Password:"
     1374msgstr "_Парола:"
     1375
     1376#: ../src/skey-popup.c:164
    14181377msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
    14191378msgstr ""
    14201379"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
    14211380
    1422 #: ../src/skey-popup.c:138
     1381#: ../src/skey-popup.c:175
    14231382msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
    14241383msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    14251384
    1426 #: ../src/terminal-accels.c:101
     1385#: ../src/terminal-accels.c:100
    14271386msgid "New Tab"
    14281387msgstr "Нов подпрозорец"
    14291388
    1430 #: ../src/terminal-accels.c:103
     1389#: ../src/terminal-accels.c:102
    14311390msgid "New Window"
    14321391msgstr "Нов прозорец"
    14331392
    1434 #: ../src/terminal-accels.c:107
     1393#: ../src/terminal-accels.c:106
    14351394msgid "Close Tab"
    14361395msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    14371396
    1438 #: ../src/terminal-accels.c:109
     1397#: ../src/terminal-accels.c:108
    14391398msgid "Close Window"
    14401399msgstr "Затваряне на този прозорец"
    14411400
    1442 #: ../src/terminal-accels.c:115
     1401#: ../src/terminal-accels.c:114
    14431402msgid "Copy"
    14441403msgstr "Копиране"
    14451404
    1446 #: ../src/terminal-accels.c:117
     1405#: ../src/terminal-accels.c:116
    14471406msgid "Paste"
    14481407msgstr "Поставяне"
    14491408
    1450 #: ../src/terminal-accels.c:123
     1409#: ../src/terminal-accels.c:122
    14511410msgid "Hide and Show menubar"
    14521411msgstr "Скриване/показване на менюто"
    14531412
    1454 #: ../src/terminal-accels.c:125
     1413#: ../src/terminal-accels.c:124
    14551414msgid "Full Screen"
    14561415msgstr "Цял екран"
    14571416
    1458 #: ../src/terminal-accels.c:127
     1417#: ../src/terminal-accels.c:126
    14591418msgid "Zoom In"
    14601419msgstr "Увеличаване"
    14611420
    1462 #: ../src/terminal-accels.c:129
     1421#: ../src/terminal-accels.c:128
    14631422msgid "Zoom Out"
    14641423msgstr "Намаляване"
    14651424
    1466 #: ../src/terminal-accels.c:131
     1425#: ../src/terminal-accels.c:130
    14671426msgid "Normal Size"
    14681427msgstr "Нормален размер"
    14691428
    1470 #: ../src/terminal-accels.c:137 ../src/terminal-screen.c:1802
     1429#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
    14711430msgid "Set Title"
    14721431msgstr "Задаване на заглавие"
    14731432
    1474 #: ../src/terminal-accels.c:139
     1433#: ../src/terminal-accels.c:138
    14751434msgid "Reset"
    14761435msgstr "Възстановяване"
    14771436
    1478 #: ../src/terminal-accels.c:141
     1437#: ../src/terminal-accels.c:140
    14791438msgid "Reset and Clear"
    14801439msgstr "Възстановяване и изчистване"
    14811440
    1482 #: ../src/terminal-accels.c:147
     1441#: ../src/terminal-accels.c:146
    14831442msgid "Switch to Previous Tab"
    14841443msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    14851444
    1486 #: ../src/terminal-accels.c:149
     1445#: ../src/terminal-accels.c:148
    14871446msgid "Switch to Next Tab"
    14881447msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    14891448
    1490 #: ../src/terminal-accels.c:151
     1449#: ../src/terminal-accels.c:150
    14911450msgid "Move Tab to the Left"
    14921451msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    14931452
    1494 #: ../src/terminal-accels.c:153
     1453#: ../src/terminal-accels.c:152
    14951454msgid "Move Tab to the Right"
    14961455msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    14971456
    1498 #: ../src/terminal-accels.c:155
     1457#: ../src/terminal-accels.c:154
    14991458msgid "Detach Tab"
    15001459msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    15011460
    1502 #: ../src/terminal-accels.c:160
     1461#: ../src/terminal-accels.c:159
    15031462msgid "Contents"
    15041463msgstr "Ръководство"
    15051464
    1506 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1465#: ../src/terminal-accels.c:164
    15071466msgid "File"
    15081467msgstr "Файл"
    15091468
    1510 #: ../src/terminal-accels.c:166
     1469#: ../src/terminal-accels.c:165
    15111470msgid "Edit"
    15121471msgstr "Редактиране"
    15131472
    1514 #: ../src/terminal-accels.c:167
     1473#: ../src/terminal-accels.c:166
    15151474msgid "View"
    15161475msgstr "Изглед"
    15171476
     1477#: ../src/terminal-accels.c:168
     1478msgid "Tabs"
     1479msgstr "Подпрозорци"
     1480
    15181481#: ../src/terminal-accels.c:169
    1519 msgid "Go"
    1520 msgstr "Навигация"
    1521 
    1522 #: ../src/terminal-accels.c:170
    15231482msgid "Help"
    15241483msgstr "Помощ"
    15251484
    1526 #: ../src/terminal-accels.c:257 ../src/terminal-profile.c:306
    1527 #: ../src/terminal-screen.c:192 ../src/terminal.c:1267
    1528 #, c-format
    1529 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
    1530 msgstr "Грешка при зареждане на настройки от %s. (%s)\n"
    1531 
    1532 #: ../src/terminal-accels.c:271
    1533 #, c-format
    1534 msgid ""
    1535 "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
    1536 "changes. (%s)\n"
    1537 msgstr "Грешка при записването за промени в клавишните комбинации. (%s)\n"
    1538 
    1539 #: ../src/terminal-accels.c:312
    1540 #, c-format
    1541 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
    1542 msgstr "Грешка при зареждане на клавишна комбинация. (%s)\n"
    1543 
    1544 #: ../src/terminal-accels.c:328
    1545 #, c-format
    1546 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
    1547 msgstr "Стойността на конфигурационния ключ %s е грешна, стойността е „%s“\n"
    1548 
    1549 #: ../src/terminal-accels.c:351
    1550 #, c-format
    1551 msgid ""
    1552 "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
    1553 "keys. (%s)\n"
    1554 msgstr "Грешка при зареждане на настройката за бързи клавиши за менюто. (%s)\n"
    1555 
    1556 #: ../src/terminal-accels.c:365
    1557 #, c-format
    1558 msgid ""
    1559 "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
    1560 "menubar access keys (%s)\n"
    1561 msgstr ""
    1562 "Грешка при записването за промени в настройката за бързи клавиши за менюто. "
    1563 "(%s)\n"
    1564 
    1565 #: ../src/terminal-accels.c:376
    1566 #, c-format
    1567 msgid ""
    1568 "There was an error loading config value for whether to use menu "
    1569 "accelerators. (%s)\n"
    1570 msgstr ""
    1571 "Грешка при зареждане на настройката за използване на бързи клавиши за "
    1572 "менюто. (%s)\n"
    1573 
    1574 #: ../src/terminal-accels.c:392
    1575 #, c-format
    1576 msgid ""
    1577 "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
    1578 "s)\n"
    1579 msgstr "Грешка при записването за use_menu_accelerators (%s)\n"
    1580 
    1581 #: ../src/terminal-accels.c:661
     1485#: ../src/terminal-accels.c:234
    15821486msgid "Disabled"
    15831487msgstr "Изключен"
    15841488
    1585 #: ../src/terminal-accels.c:724
    1586 #, c-format
    1587 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
    1588 msgstr "Грешка при промяната на бърз клавиш в базата данни с настройки: %s\n"
    1589 
    1590 #: ../src/terminal-accels.c:915
    1591 #, c-format
    1592 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
    1593 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече е обвързан с действието „%s“"
    1594 
    1595 #: ../src/terminal-accels.c:1013
    1596 #, c-format
    1597 msgid "Error setting %s config key: %s\n"
    1598 msgstr "Грешка при задаване на настройката %s: %s\n"
    1599 
    1600 #: ../src/terminal-accels.c:1044
    1601 #, c-format
    1602 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
    1603 msgstr "Грешка при задаване на ключа use_menu_accelerators: %s\n"
    1604 
    1605 #: ../src/terminal-accels.c:1171
     1489#: ../src/terminal-accels.c:672
     1490#, c-format
     1491msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
     1492msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
     1493
     1494#: ../src/terminal-accels.c:796
    16061495msgid "_Action"
    16071496msgstr "_Действие"
    16081497
    1609 #: ../src/terminal-accels.c:1190
     1498#: ../src/terminal-accels.c:815
    16101499msgid "Shortcut _Key"
    16111500msgstr "Бърз _клавиш"
    16121501
    1613 #: ../src/terminal-profile.c:321
    1614 #, c-format
    1615 msgid ""
    1616 "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
    1617 "(%s)\n"
    1618 msgstr "Грешка при записването за промени в профила на терминала. (%s)\n"
    1619 
    1620 #: ../src/terminal-profile.c:1046
    1621 #, c-format
    1622 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
    1623 msgstr "Не може да бъде намерена иконата „%s“ за профила „%s“\n"
    1624 
    1625 #: ../src/terminal-profile.c:1060
    1626 #, c-format
    1627 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
    1628 msgstr "Грешка при зареждането на иконата „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    1629 
    1630 #: ../src/terminal-profile.c:1230
    1631 #, c-format
    1632 msgid ""
    1633 "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
    1634 msgstr "Не може да бъде намерено изображението за фон „%s“ на профила „%s“\n"
    1635 
    1636 #: ../src/terminal-profile.c:1244
    1637 #, c-format
    1638 msgid ""
    1639 "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
    1640 msgstr ""
    1641 "Грешка при зареждането на изображението за фон „%s“ на профила „%s“: %s\n"
    1642 
    1643 #: ../src/terminal-profile.c:1926
    1644 #, c-format
    1645 msgid ""
    1646 "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
    1647 msgstr ""
    1648 "Терминалът на GNOME: името на шрифта „%s“, зададено в настройките, е "
    1649 "неправилно\n"
    1650 
    1651 #: ../src/terminal-profile.c:2228
    1652 #, c-format
    1653 msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
    1654 msgstr "Грешка при получаване на стойността по подразбиране за %s: %s\n"
    1655 
    1656 #: ../src/terminal-profile.c:2234
    1657 #, c-format
    1658 msgid "There wasn't a default value for %s\n"
    1659 msgstr "Няма стойност по подразбиране за %s\n"
    1660 
    1661 #: ../src/terminal-profile.c:2249
    1662 #, c-format
    1663 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
    1664 msgstr "Грешка при връщане на ключа %s към стойността по подразбиране: %s\n"
    1665 
    1666 #: ../src/terminal-profile.c:2452
    1667 #, c-format
    1668 msgid ""
    1669 "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
    1670 msgstr "Грешка при премахване на папката с настройки %s (%s)\n"
    1671 
    1672 #: ../src/terminal-profile.c:2510
    1673 #, c-format
    1674 msgid ""
    1675 "There was an error subscribing to notification of changes to default "
    1676 "profile. (%s)\n"
    1677 msgstr ""
    1678 "Грешка при записването за превключване към профила по подразбиране. (%s)\n"
    1679 
    1680 #: ../src/terminal-profile.c:2557
    1681 msgid "_Details"
    1682 msgstr "_Подробности"
    1683 
    1684 #: ../src/terminal-profile.c:2983 ../src/terminal.c:1910
    1685 #, c-format
    1686 msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
    1687 msgstr "Грешка при създаването на профила „%s“"
    1688 
    1689 #: ../src/terminal-profile.c:3079
    1690 msgid "There was an error deleting the profiles"
    1691 msgstr "Грешка при изтриването на профилите"
    1692 
    1693 #: ../src/terminal-profile.c:3182
    1694 #, c-format
    1695 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
    1696 msgstr "Не може да бъде обработен низа „%s“ като цветова палитра\n"
    1697 
    1698 #: ../src/terminal-profile.c:3191
    1699 #, c-format
    1700 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
    1701 msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
    1702 msgstr[0] "Палитрата има %d цвят вместо %d\n"
    1703 msgstr[1] "Палитрата има %d цвята вместо %d\n"
    1704 
    1705 #: ../src/terminal-screen.c:208
    1706 #, c-format
    1707 msgid ""
    1708 "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
    1709 "s)\n"
    1710 msgstr "Грешка при записването за промени в равноширокия шрифт. (%s)\n"
    1711 
    1712 #: ../src/terminal-screen.c:1060
     1502#: ../src/terminal-app.c:408
     1503msgid "Click button to choose profile"
     1504msgstr "Натиснете за избор на профил"
     1505
     1506#: ../src/terminal-app.c:493
     1507msgid "Profile list"
     1508msgstr "Списък на профилите"
     1509
     1510#: ../src/terminal-app.c:554
     1511#, c-format
     1512msgid "Delete profile “%s”?"
     1513msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
     1514
     1515#: ../src/terminal-app.c:570
     1516msgid "Delete Profile"
     1517msgstr "Изтриване на профил"
     1518
     1519#: ../src/terminal-app.c:946
     1520#, fuzzy, c-format
     1521msgid ""
     1522"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
     1523"profile with the same name?"
     1524msgstr ""
     1525"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
     1526"със същото име?"
     1527
     1528#: ../src/terminal-app.c:1047
     1529msgid "Choose base profile"
     1530msgstr "Избор на основен профил"
     1531
     1532#: ../src/terminal.c:275
     1533#, fuzzy, c-format
     1534msgid ""
     1535"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
     1536"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
     1537"window-with-profile' option\n"
     1538msgstr ""
     1539"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
     1540"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
     1541"with-profile“\n"
     1542
     1543#: ../src/terminal.c:298
     1544#, c-format
     1545msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
     1546msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
     1547
     1548#: ../src/terminal.c:451
     1549msgid "Two roles given for one window"
     1550msgstr ""
     1551
     1552#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
     1553#, c-format
     1554msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
     1555msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
     1556
     1557#: ../src/terminal.c:666
     1558#, c-format
     1559msgid ""
     1560"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
     1561"command line\n"
     1562msgstr ""
     1563"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
     1564"командния ред\n"
     1565
     1566#: ../src/terminal.c:696
     1567#, c-format
     1568msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
     1569msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
     1570
     1571#: ../src/terminal.c:703
     1572#, c-format
     1573msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
     1574msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
     1575
     1576#: ../src/terminal.c:711
     1577#, c-format
     1578msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
     1579msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
     1580
     1581#: ../src/terminal.c:831
     1582#, c-format
     1583msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
     1584msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
     1585
     1586#: ../src/terminal.c:853
     1587#, c-format
     1588msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
     1589msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
     1590
     1591#: ../src/terminal.c:1035
     1592#, c-format
     1593msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
     1594msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
     1595
     1596#: ../src/terminal.c:1054
     1597#, c-format
     1598msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
     1599msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
     1600
     1601#: ../src/terminal.c:1287
     1602msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
     1603msgstr ""
     1604"Изпълняване на аргумента на тази\n"
     1605"                                            опция в терминала."
     1606
     1607#: ../src/terminal.c:1296
     1608msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
     1609msgstr ""
     1610"Изпълняване на остатъка на командния\n"
     1611"                                            ред в терминала."
     1612
     1613#: ../src/terminal.c:1305
     1614msgid ""
     1615"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
     1616"of these options can be provided."
     1617msgstr ""
     1618"Отваряне на нов прозорец с\n"
     1619"                                            подпрозорец със стандартен "
     1620"профил.\n"
     1621"                                            Може да зададете повече от една "
     1622"от\n"
     1623"                                            тези опции."
     1624
     1625#: ../src/terminal.c:1314
     1626msgid ""
     1627"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
     1628"these options can be provided."
     1629msgstr ""
     1630"Отваряне на нов прозорец с\n"
     1631"                                            подпрозорец със зададения "
     1632"профил.\n"
     1633"                                            Може да зададете повече от една "
     1634"от\n"
     1635"                                            тези опции."
     1636
     1637#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
     1638msgid "PROFILENAME"
     1639msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
     1640
     1641#: ../src/terminal.c:1323
     1642msgid ""
     1643"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
     1644"one of these options can be provided."
     1645msgstr ""
     1646"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
     1647"                                            стандартния профил в последно\n"
     1648"                                            отворения прозорец. Може да зададете\n"
     1649"                                            повече от една от тези опции.\n"
     1650
     1651#: ../src/terminal.c:1332
     1652msgid ""
     1653"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
     1654"one of these options can be provided."
     1655msgstr ""
     1656"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
     1657"                                            зададения профил в последно\n"
     1658"                                            отворения прозорец. Може да "
     1659"зададете\n"
     1660"                                            повече от една от тези опции."
     1661
     1662#: ../src/terminal.c:1341
     1663msgid ""
     1664"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
     1665"internally to save sessions."
     1666msgstr ""
     1667"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
     1668"                                            подпрозорец със зададен\n"
     1669"                                            идентификатор на профил. "
     1670"Използва се\n"
     1671"                                            вътрешно за запазване на сесии."
     1672
     1673# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
     1674# описанията на опциите изключително тясна.
     1675#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
     1676msgid "PROFILEID"
     1677msgstr "И-Р"
     1678
     1679#: ../src/terminal.c:1350
     1680msgid ""
     1681"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
     1682"internally to save sessions."
     1683msgstr ""
     1684"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
     1685"                                            дадения идентификатор на профил "
     1686"в\n"
     1687"                                            последно отворения прозорец.\n"
     1688"                                            Използва се вътрешно за "
     1689"запазване на\n"
     1690"                                            сесии."
     1691
     1692#: ../src/terminal.c:1359
     1693msgid ""
     1694"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
     1695"be specified once for each window you create from the command line."
     1696msgstr ""
     1697"Задаване на ролята на последно указания\n"
     1698"                                            прозорец. Отнася се само до "
     1699"един\n"
     1700"                                            прозорец. Може да се указва "
     1701"веднъж\n"
     1702"                                            за всеки прозорец, който "
     1703"създавате\n"
     1704"                                            от командния ред."
     1705
     1706#: ../src/terminal.c:1360
     1707msgid "ROLE"
     1708msgstr "РОЛЯ"
     1709
     1710#: ../src/terminal.c:1368
     1711msgid ""
     1712"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     1713"window; can be specified once for each window you create from the command "
     1714"line."
     1715msgstr ""
     1716"Включване на менюто за последния\n"
     1717"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     1718"до\n"
     1719"                                            един прозорец. Може да се "
     1720"указва\n"
     1721"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     1722"                                            създавате от командния ред."
     1723
     1724#: ../src/terminal.c:1377
     1725msgid ""
     1726"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
     1727"window; can be specified once for each window you create from the command "
     1728"line."
     1729msgstr ""
     1730"Изключване на менюто за последния\n"
     1731"                                            указан прозорец. Отнася се само "
     1732"до\n"
     1733"                                            един прозорец. Може да се "
     1734"указва\n"
     1735"                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
     1736"                                            създавате от командния ред."
     1737
     1738#: ../src/terminal.c:1386
     1739#, fuzzy
     1740msgid ""
     1741"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
     1742"window; can be specified once for each window you create from the command "
     1743"line."
     1744msgstr ""
     1745"Превключване на последния указан\n"
     1746"                                            прозорец в режим на пълен "
     1747"екран.\n"
     1748"                                            Отнася се само до един "
     1749"прозорец.\n"
     1750"                                            Може да се указва веднъж за "
     1751"всеки\n"
     1752"                                            прозорец, който създавате от\n"
     1753"                                            командния ред."
     1754
     1755#: ../src/terminal.c:1395
     1756msgid ""
     1757"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
     1758"window; can be specified once for each window you create from the command "
     1759"line."
     1760msgstr ""
     1761"Превключване на последния указан\n"
     1762"                                            прозорец в режим на пълен "
     1763"екран.\n"
     1764"                                            Отнася се само до един "
     1765"прозорец.\n"
     1766"                                            Може да се указва веднъж за "
     1767"всеки\n"
     1768"                                            прозорец, който създавате от\n"
     1769"                                            командния ред."
     1770
     1771#: ../src/terminal.c:1404
     1772msgid ""
     1773"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
     1774"window to be opened."
     1775msgstr ""
     1776"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
     1777"                                            ръководството за „X“). Може да "
     1778"се\n"
     1779"                                            задава еднократно за прозорец."
     1780
     1781#: ../src/terminal.c:1405
     1782msgid "GEOMETRY"
     1783msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     1784
     1785#: ../src/terminal.c:1413
     1786msgid ""
     1787"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
     1788"terminal"
     1789msgstr ""
     1790"Да не се регистрира към активиращия\n"
     1791"                                            сървър за имена. Не използва\n"
     1792"                                            повторно активен терминал."
     1793
     1794#: ../src/terminal.c:1422
     1795msgid "Register with the activation nameserver [default]"
     1796msgstr ""
     1797"Регистриране към активиращия сървър\n"
     1798"                                            за имена [стандартно]"
     1799
     1800#: ../src/terminal.c:1440
     1801msgid "Set the terminal's title"
     1802msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
     1803
     1804#: ../src/terminal.c:1441
     1805msgid "TITLE"
     1806msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
     1807
     1808#: ../src/terminal.c:1449
     1809msgid "Set the terminal's working directory"
     1810msgstr ""
     1811"Задаване на работната папка на\n"
     1812"                                            терминала"
     1813
     1814#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
     1815msgid "DIRNAME"
     1816msgstr "ПАПКА"
     1817
     1818#: ../src/terminal.c:1458
     1819msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
     1820msgstr ""
     1821"Задаване на стандартната\n"
     1822"                                            работна папка на терминала.\n"
     1823"                                            Използва се вътрешно"
     1824
     1825#: ../src/terminal.c:1467
     1826msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
     1827msgstr ""
     1828"Коефициент на увеличение на\n"
     1829"                                            терминала (1.0 отговаря на "
     1830"нормален\n"
     1831"                                            размер)"
     1832
     1833#: ../src/terminal.c:1468
     1834msgid "ZOOMFACTOR"
     1835msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
     1836
     1837#: ../src/terminal.c:1476
     1838msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
     1839msgstr ""
     1840"Задаване на последния избран\n"
     1841"                                            подпрозорец като активен в "
     1842"неговия\n"
     1843"                                            прозорец"
     1844
     1845#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
     1846msgid "GNOME Terminal Emulator"
     1847msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
     1848
     1849#: ../src/terminal.c:1660
     1850msgid "Show GNOME Terminal options"
     1851msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
     1852
     1853#: ../src/terminal.c:1817
     1854#, c-format
     1855msgid ""
     1856"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
     1857"location. Factory mode disabled.\n"
     1858msgstr ""
     1859"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
     1860"фабрика е изключен.\n"
     1861
     1862#: ../src/terminal.c:1820
     1863#, c-format
     1864msgid ""
     1865"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
     1866"disabled.\n"
     1867msgstr ""
     1868"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
     1869"фабрика е изключен.\n"
     1870
     1871#: ../src/terminal.c:1859
     1872#, c-format
     1873msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
     1874msgstr ""
     1875"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
     1876
     1877#: ../src/terminal-profile.c:156
     1878msgid "Unnamed"
     1879msgstr ""
     1880
     1881#: ../src/terminal-screen.c:1099
    17131882#, c-format
    17141883msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
    17151884msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
    17161885
    1717 #: ../src/terminal-screen.c:1831
    1718 msgid "_Title:"
    1719 msgstr "_Заглавие:"
    1720 
    1721 #: ../src/terminal-screen.c:1948
    1722 #, c-format
    1723 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    1724 msgstr ""
    1725 "Поставеният в терминала текстов файл има грешен формат (%d) или дължина (%"
    1726 "d)\n"
    1727 
    1728 #: ../src/terminal-screen.c:1971
    1729 #, c-format
    1730 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    1731 msgstr "Поставеният в терминала цвят има грешен формат (%d) или дължина (%d)\n"
    1732 
    1733 #: ../src/terminal-screen.c:2014
    1734 #, c-format
    1735 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    1736 msgstr ""
    1737 "Поставеният в терминала адрес от Mozilla има грешен формат (%d) или дължина "
    1738 "(%d)\n"
    1739 
    1740 #: ../src/terminal-screen.c:2063
    1741 #, c-format
    1742 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    1743 msgstr ""
    1744 "Поставеният в терминала списък с адреси има грешен формат (%d) или дължина (%"
    1745 "d)\n"
    1746 
    1747 #: ../src/terminal-screen.c:2122
    1748 #, c-format
    1749 msgid ""
    1750 "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
    1751 msgstr ""
    1752 "Поставеният в терминала файл с изображение има грешен формат (%d) или "
    1753 "дължина (%d)\n"
    1754 
    1755 #: ../src/terminal-screen.c:2148
    1756 #, c-format
    1757 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
    1758 msgstr "Грешка при преобразуването на адреса „%s“ в име на файл: %s\n"
    1759 
    1760 #: ../src/terminal-tabs-menu.c:201
     1886#: ../src/terminal-screen.c:1397
     1887msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
     1888msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     1889
     1890#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
    17611891msgid "Switch to this tab"
    17621892msgstr "Преход към този подпрозорец"
    17631893
    1764 #: ../src/terminal-widget-vte.c:594
    1765 #, c-format
    1766 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    1767 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    1768 
    1769 #: ../src/terminal-window.c:404
     1894#: ../src/terminal-util.c:170
     1895#, c-format
     1896msgid "There was an error displaying help: %s"
     1897msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
     1898
     1899#: ../src/terminal-util.c:241
     1900#, fuzzy, c-format
     1901msgid ""
     1902"Could not open the address “%s”:\n"
     1903"%s"
     1904msgstr ""
     1905"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
     1906"%s"
     1907
     1908#: ../src/terminal-window.c:410
    17701909#, c-format
    17711910msgid "_%d. %s"
    17721911msgstr "_%d. %s"
    17731912
    1774 #: ../src/terminal-window.c:408
     1913#: ../src/terminal-window.c:412
    17751914#, c-format
    17761915msgid "_%c. %s"
     
    17781917
    17791918#. Toplevel
    1780 #: ../src/terminal-window.c:1092
     1919#: ../src/terminal-window.c:1322
    17811920msgid "_File"
    17821921msgstr "_Файл"
    17831922
    17841923#. File menu
    1785 #: ../src/terminal-window.c:1093 ../src/terminal-window.c:1103
    1786 #: ../src/terminal-window.c:1209
     1924#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
     1925#: ../src/terminal-window.c:1453
    17871926msgid "Open _Terminal"
    17881927msgstr "_Отваряне на прозорец"
    17891928
    1790 #: ../src/terminal-window.c:1094 ../src/terminal-window.c:1106
    1791 #: ../src/terminal-window.c:1212
     1929#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
     1930#: ../src/terminal-window.c:1456
    17921931msgid "Open Ta_b"
    17931932msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    17941933
    1795 #: ../src/terminal-window.c:1095 ../src/terminal.c:2502
     1934#: ../src/terminal-window.c:1325
    17961935msgid "_Edit"
    17971936msgstr "_Редактиране"
    17981937
    1799 #: ../src/terminal-window.c:1096
     1938#: ../src/terminal-window.c:1326
    18001939msgid "_View"
    18011940msgstr "_Изглед"
    18021941
    1803 #: ../src/terminal-window.c:1097
     1942#: ../src/terminal-window.c:1327
    18041943msgid "_Terminal"
    18051944msgstr "_Терминал"
    18061945
    1807 #: ../src/terminal-window.c:1098
     1946#: ../src/terminal-window.c:1328
    18081947msgid "_Tabs"
    18091948msgstr "По_дпрозорци"
    18101949
    1811 #: ../src/terminal-window.c:1099
     1950#: ../src/terminal-window.c:1329
    18121951msgid "_Help"
    18131952msgstr "Помо_щ"
    18141953
    1815 #: ../src/terminal-window.c:1109
     1954#: ../src/terminal-window.c:1340
    18161955msgid "New _Profile…"
    18171956msgstr "Нов _профил…"
    18181957
    1819 #: ../src/terminal-window.c:1112 ../src/terminal-window.c:1218
     1958#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
    18201959msgid "C_lose Tab"
    18211960msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    18221961
    1823 #: ../src/terminal-window.c:1115
     1962#: ../src/terminal-window.c:1346
    18241963msgid "_Close Window"
    18251964msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    18261965
    1827 #: ../src/terminal-window.c:1126
     1966#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
     1967msgid "Paste _Filenames"
     1968msgstr ""
     1969
     1970#: ../src/terminal-window.c:1360
    18281971msgid "P_rofiles…"
    18291972msgstr "П_рофили…"
    18301973
    1831 #: ../src/terminal-window.c:1129
     1974#: ../src/terminal-window.c:1363
    18321975msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    18331976msgstr "_Бързи клавиши…"
    18341977
    1835 #: ../src/terminal-window.c:1132
    1836 msgid "C_urrent Profile…"
    1837 msgstr "_Текущ профил…"
     1978#: ../src/terminal-window.c:1366
     1979#, fuzzy
     1980msgid "Profile _Preferences"
     1981msgstr "_Име на профила:"
    18381982
    18391983#. Terminal menu
    1840 #: ../src/terminal-window.c:1148
     1984#: ../src/terminal-window.c:1382
    18411985msgid "Change _Profile"
    18421986msgstr "Смяна на _профила"
    18431987
    1844 #: ../src/terminal-window.c:1149
     1988#: ../src/terminal-window.c:1383
    18451989msgid "_Set Title…"
    18461990msgstr "_Задаване на заглавие…"
    18471991
    1848 #: ../src/terminal-window.c:1152
     1992#: ../src/terminal-window.c:1386
    18491993msgid "Set _Character Encoding"
    18501994msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    18511995
    1852 #: ../src/terminal-window.c:1153
     1996#: ../src/terminal-window.c:1387
    18531997msgid "_Reset"
    18541998msgstr "_Възстановяване"
    18551999
    1856 #: ../src/terminal-window.c:1156
     2000#: ../src/terminal-window.c:1390
    18572001msgid "Reset and C_lear"
    18582002msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    18592003
    18602004#. Terminal/Encodings menu
    1861 #: ../src/terminal-window.c:1161
     2005#: ../src/terminal-window.c:1395
    18622006msgid "_Add or Remove…"
    18632007msgstr "_Добавяне или премахване…"
    18642008
    18652009#. Tabs menu
    1866 #: ../src/terminal-window.c:1166
     2010#: ../src/terminal-window.c:1400
    18672011msgid "_Previous Tab"
    18682012msgstr "_Предишен подпрозорец"
    18692013
    1870 #: ../src/terminal-window.c:1169
     2014#: ../src/terminal-window.c:1403
    18712015msgid "_Next Tab"
    18722016msgstr "_Следващ подпрозорец"
    18732017
    1874 #: ../src/terminal-window.c:1172
     2018#: ../src/terminal-window.c:1406
    18752019msgid "Move Tab _Left"
    18762020msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    18772021
    1878 #: ../src/terminal-window.c:1175
     2022#: ../src/terminal-window.c:1409
    18792023msgid "Move Tab _Right"
    18802024msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    18812025
    1882 #: ../src/terminal-window.c:1178
     2026#: ../src/terminal-window.c:1412
    18832027msgid "_Detach tab"
    18842028msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    18852029
    18862030#. Help menu
    1887 #: ../src/terminal-window.c:1183
     2031#: ../src/terminal-window.c:1417
    18882032msgid "_Contents"
    18892033msgstr "_Ръководство"
    18902034
    1891 #: ../src/terminal-window.c:1186
     2035#: ../src/terminal-window.c:1420
    18922036msgid "_About"
    18932037msgstr "_Относно"
    18942038
    18952039#. Popup menu
    1896 #: ../src/terminal-window.c:1191
    1897 msgid "_Send Mail To..."
     2040#: ../src/terminal-window.c:1425
     2041#, fuzzy
     2042msgid "_Send Mail To…"
    18982043msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    18992044
    1900 #: ../src/terminal-window.c:1194
     2045#: ../src/terminal-window.c:1428
    19012046msgid "_Copy E-mail Address"
    19022047msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    19032048
    1904 #: ../src/terminal-window.c:1197
     2049#: ../src/terminal-window.c:1431
     2050msgid "C_all To…"
     2051msgstr ""
     2052
     2053#: ../src/terminal-window.c:1434
     2054#, fuzzy
     2055msgid "_Copy Call Address"
     2056msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
     2057
     2058#: ../src/terminal-window.c:1437
    19052059msgid "_Open Link"
    19062060msgstr "_Отваряне на връзка"
    19072061
    1908 #: ../src/terminal-window.c:1200
     2062#: ../src/terminal-window.c:1440
    19092063msgid "_Copy Link Address"
    19102064msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    19112065
    1912 #: ../src/terminal-window.c:1215
     2066#: ../src/terminal-window.c:1443
     2067#, fuzzy
     2068msgid "P_rofiles"
     2069msgstr "Профили"
     2070
     2071#: ../src/terminal-window.c:1459
    19132072msgid "C_lose Window"
    19142073msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    19152074
    1916 #: ../src/terminal-window.c:1221
     2075#: ../src/terminal-window.c:1465
    19172076msgid "_Input Methods"
    19182077msgstr "Методи за _вход"
    19192078
    19202079#. View Menu
    1921 #: ../src/terminal-window.c:1227
    1922 msgid "Show Menu_bar"
     2080#: ../src/terminal-window.c:1471
     2081#, fuzzy
     2082msgid "Show _Menubar"
    19232083msgstr "_Показване на менюто"
    19242084
    1925 #: ../src/terminal-window.c:1231
     2085#: ../src/terminal-window.c:1475
    19262086msgid "_Full Screen"
    19272087msgstr "На цял _екран"
    19282088
    1929 #: ../src/terminal-window.c:1621
     2089#: ../src/terminal-window.c:1907
    19302090msgid "Close tab"
    19312091msgstr "Затваряне на подпрозорец"
    19322092
    1933 #: ../src/terminal-window.c:2274
     2093#: ../src/terminal-window.c:2632
    19342094msgid "Close all tabs?"
    19352095msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
    19362096
    1937 #: ../src/terminal-window.c:2276
     2097#: ../src/terminal-window.c:2634
    19382098#, c-format
    19392099msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
     
    19472107"подпрозорците."
    19482108
    1949 #: ../src/terminal-window.c:2285
     2109#: ../src/terminal-window.c:2643
    19502110msgid "Close All _Tabs"
    19512111msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
    19522112
    1953 #: ../src/terminal-window.c:2677
     2113#: ../src/terminal-window.c:2979
     2114msgid "_Title:"
     2115msgstr "_Заглавие:"
     2116
     2117#: ../src/terminal-window.c:3134
    19542118msgid ""
    19552119"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    19572121"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    19582122"any later version."
    1959 msgstr ""
    1960 "Терминалът на GNOME е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или "
    1961 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public "
    1962 "License) както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; или версия 2 "
    1963 "на същия Лиценз, или (по ваш избор) всяка по-нова версия."
    1964 
    1965 #: ../src/terminal-window.c:2681
     2123msgstr "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     2124
     2125#: ../src/terminal-window.c:3138
    19662126msgid ""
    19672127"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    19692129"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    19702130"more details."
    1971 msgstr ""
    1972 "Терминалът на GNOME се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но "
    1973 "БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С "
    1974 "КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на "
    1975 "GNU."
    1976 
    1977 #: ../src/terminal-window.c:2685
     2131msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     2132
     2133#: ../src/terminal-window.c:3142
    19782134msgid ""
    19792135"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    19802136"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    19812137"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
    1982 msgstr ""
    1983 "Заедно с Терминала на GNOME трябва да сте получили копие на лиценза Общ "
    1984 "публичен лиценз на GNU (GNU GPL). Ако не сте, пишете на Free Software "
    1985 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
    1986 
    1987 #: ../src/terminal-window.c:2695
     2138msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     2139
     2140#: ../src/terminal-window.c:3151
    19882141msgid "GNOME Terminal"
    19892142msgstr "Терминалът на GNOME"
    19902143
    1991 #: ../src/terminal-window.c:2697
     2144#: ../src/terminal-window.c:3153
    19922145msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    19932146msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    19942147
    1995 #: ../src/terminal-window.c:2702
     2148#: ../src/terminal-window.c:3158
    19962149msgid "translator-credits"
    19972150msgstr ""
     
    20062159"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    20072160
    2008 #: ../src/terminal.c:321
    2009 #, c-format
    2010 msgid ""
    2011 "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
    2012 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
    2013 "window-with-profile' option\n"
    2014 msgstr ""
    2015 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
    2016 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
    2017 "with-profile“\n"
    2018 
    2019 #: ../src/terminal.c:347
    2020 #, c-format
    2021 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
    2022 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
    2023 
    2024 #: ../src/terminal.c:515 ../src/terminal.c:549
    2025 #, c-format
    2026 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
    2027 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
    2028 
    2029 #: ../src/terminal.c:674
    2030 #, c-format
    2031 msgid ""
    2032 "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
    2033 "command line\n"
    2034 msgstr ""
    2035 "Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
    2036 "командния ред\n"
    2037 
    2038 #: ../src/terminal.c:719
    2039 #, c-format
    2040 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
    2041 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
    2042 
    2043 #: ../src/terminal.c:727
    2044 #, c-format
    2045 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
    2046 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
    2047 
    2048 #: ../src/terminal.c:735
    2049 #, c-format
    2050 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
    2051 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
    2052 
    2053 #: ../src/terminal.c:854
    2054 #, c-format
    2055 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
    2056 msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
    2057 
    2058 #: ../src/terminal.c:876
    2059 #, c-format
    2060 msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
    2061 msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
    2062 
    2063 #: ../src/terminal.c:988
    2064 #, c-format
    2065 msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
    2066 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван подразбиращият се\n"
    2067 
    2068 #: ../src/terminal.c:1283
    2069 #, c-format
    2070 msgid ""
    2071 "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
    2072 "changes. (%s)\n"
    2073 msgstr ""
    2074 "Грешка при записването за промени в списъка с терминални профили. (%s)\n"
    2075 
    2076 #: ../src/terminal.c:1555
    2077 #, c-format
    2078 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    2079 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    2080 
    2081 #: ../src/terminal.c:1621
    2082 #, c-format
    2083 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
    2084 msgstr "Грешка при получаване на списъка с профилите. (%s)\n"
    2085 
    2086 #: ../src/terminal.c:1879
    2087 #, c-format
    2088 msgid ""
    2089 "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
    2090 "profile with the same name?"
    2091 msgstr ""
    2092 "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
    2093 "със същото име?"
    2094 
    2095 #: ../src/terminal.c:1893
    2096 msgid ""
    2097 "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
    2098 msgstr "Избраният за основа на новия профил вече не съществува"
    2099 
    2100 #: ../src/terminal.c:1985
    2101 msgid "Enter profile name"
    2102 msgstr "Въведете име на профила"
    2103 
    2104 #: ../src/terminal.c:1995
    2105 msgid "Choose base profile"
    2106 msgstr "Избор на основен профил"
    2107 
    2108 #: ../src/terminal.c:2134
    2109 msgid "Profile list"
    2110 msgstr "Списък на профилите"
    2111 
    2112 #: ../src/terminal.c:2203
    2113 msgid "You must select one or more profiles to delete."
    2114 msgstr "Трябва да изберете един или повече профили за изтриване."
    2115 
    2116 #: ../src/terminal.c:2214
    2117 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
    2118 msgstr "Трябва да имате поне един профил. Не можете да изтриете всички."
    2119 
    2120 #: ../src/terminal.c:2222
    2121 #, c-format
    2122 msgid "Delete this profile?\n"
    2123 msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
    2124 msgstr[0] "Изтриване на този профил?\n"
    2125 msgstr[1] "Изтриване на тези %d профили?\n"
    2126 
    2127 #: ../src/terminal.c:2243
    2128 #, c-format
    2129 msgid "Delete profile \"%s\"?"
    2130 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    2131 
    2132 #: ../src/terminal.c:2265
    2133 msgid "Delete Profile"
    2134 msgstr "Изтриване на профил"
    2135 
    2136 #: ../src/terminal.c:2538
    2137 msgid "Profiles"
    2138 msgstr "Профили"
    2139 
    2140 #: ../src/terminal.c:2579
    2141 msgid "_Profiles:"
    2142 msgstr "_Профили:"
    2143 
    2144 #: ../src/terminal.c:2611
    2145 msgid "Click to open new profile dialog"
    2146 msgstr "Натиснете за създаване на нов профил"
    2147 
    2148 #: ../src/terminal.c:2619
    2149 msgid "Click to open edit profile dialog"
    2150 msgstr "Натиснете за редактиране на профила"
    2151 
    2152 #: ../src/terminal.c:2627
    2153 msgid "Click to delete selected profile"
    2154 msgstr "Натиснете за изтриване на избрания профил"
    2155 
    2156 #: ../src/terminal.c:2632
    2157 msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
    2158 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    2159 
    2160 #: ../src/terminal.c:2688
    2161 msgid "Click button to choose profile"
    2162 msgstr "Натиснете за избор на профил"
    2163 
    2164 #: ../src/terminal.c:3052
    2165 #, c-format
    2166 msgid "There was an error displaying help: %s"
    2167 msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
    2168 
    2169 #: ../src/terminal.c:3123
    2170 #, c-format
    2171 msgid ""
    2172 "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
    2173 "incorrectly."
    2174 msgstr ""
    2175 "Липсва файлът „%s“. Това показва, че програмата е инсталирана неправилно."
    2176 
    2177 #: ../src/terminal.c:3163
    2178 #, c-format
    2179 msgid ""
    2180 "Could not open the address \"%s\":\n"
    2181 "%s"
    2182 msgstr ""
    2183 "Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
    2184 "%s"
    2185 
    2186 #: ../src/terminal.c:3193
    2187 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
    2188 msgstr ""
    2189 "Изпълняване на аргумента на тази\n"
    2190 "                                            опция в терминала."
    2191 
    2192 #: ../src/terminal.c:3202
    2193 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
    2194 msgstr ""
    2195 "Изпълняване на остатъка на командния\n"
    2196 "                                            ред в терминала."
    2197 
    2198 #: ../src/terminal.c:3211
    2199 msgid ""
    2200 "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
    2201 "of these options can be provided."
    2202 msgstr ""
    2203 "Отваряне на нов прозорец с\n"
    2204 "                                            подпрозорец със стандартен "
    2205 "профил.\n"
    2206 "                                            Може да зададете повече от една "
    2207 "от\n"
    2208 "                                            тези опции."
    2209 
    2210 #: ../src/terminal.c:3220
    2211 msgid ""
    2212 "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
    2213 "these options can be provided."
    2214 msgstr ""
    2215 "Отваряне на нов прозорец с\n"
    2216 "                                            подпрозорец със зададения "
    2217 "профил.\n"
    2218 "                                            Може да зададете повече от една "
    2219 "от\n"
    2220 "                                            тези опции."
    2221 
    2222 #: ../src/terminal.c:3221 ../src/terminal.c:3239
    2223 msgid "PROFILENAME"
    2224 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
    2225 
    2226 #: ../src/terminal.c:3229
    2227 msgid ""
    2228 "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
    2229 "one of these options can be provided."
    2230 msgstr ""
    2231 "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
    2232 "                                            профила по подразбиране в "
    2233 "последно\n"
    2234 "                                            отворения прозорец. Може да "
    2235 "зададете\n"
    2236 "                                            повече от една от тези опции."
    2237 
    2238 #: ../src/terminal.c:3238
    2239 msgid ""
    2240 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
    2241 "one of these options can be provided."
    2242 msgstr ""
    2243 "Отваряне на нов подпрозорец със\n"
    2244 "                                            зададения профил в последно\n"
    2245 "                                            отворения прозорец. Може да "
    2246 "зададете\n"
    2247 "                                            повече от една от тези опции."
    2248 
    2249 #: ../src/terminal.c:3247
    2250 msgid ""
    2251 "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
    2252 "internally to save sessions."
    2253 msgstr ""
    2254 "Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
    2255 "                                            подпрозорец със зададен\n"
    2256 "                                            идентификатор на профил. "
    2257 "Използва се\n"
    2258 "                                            вътрешно за запазване на сесии."
    2259 
    2260 # ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
    2261 # описанията на опциите изключително тясна.
    2262 #: ../src/terminal.c:3248 ../src/terminal.c:3257
    2263 msgid "PROFILEID"
    2264 msgstr "И-Р"
    2265 
    2266 #: ../src/terminal.c:3256
    2267 msgid ""
    2268 "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
    2269 "internally to save sessions."
    2270 msgstr ""
    2271 "Отваряне на нов подпрозорец с\n"
    2272 "                                            дадения идентификатор на профил "
    2273 "в\n"
    2274 "                                            последно отворения прозорец.\n"
    2275 "                                            Използва се вътрешно за "
    2276 "запазване на\n"
    2277 "                                            сесии."
    2278 
    2279 #: ../src/terminal.c:3265
    2280 msgid ""
    2281 "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
    2282 "be specified once for each window you create from the command line."
    2283 msgstr ""
    2284 "Задаване на ролята на последно указания\n"
    2285 "                                            прозорец. Отнася се само до "
    2286 "един\n"
    2287 "                                            прозорец. Може да се указва "
    2288 "веднъж\n"
    2289 "                                            за всеки прозорец, който "
    2290 "създавате\n"
    2291 "                                            от командния ред."
    2292 
    2293 #: ../src/terminal.c:3266
    2294 msgid "ROLE"
    2295 msgstr "РОЛЯ"
    2296 
    2297 #: ../src/terminal.c:3274
    2298 msgid ""
    2299 "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2300 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2301 "line."
    2302 msgstr ""
    2303 "Включване на менюто за последния\n"
    2304 "                                            указан прозорец. Отнася се само "
    2305 "до\n"
    2306 "                                            един прозорец. Може да се "
    2307 "указва\n"
    2308 "                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
    2309 "                                            създавате от командния ред."
    2310 
    2311 #: ../src/terminal.c:3283
    2312 msgid ""
    2313 "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
    2314 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2315 "line."
    2316 msgstr ""
    2317 "Изключване на менюто за последния\n"
    2318 "                                            указан прозорец. Отнася се само "
    2319 "до\n"
    2320 "                                            един прозорец. Може да се "
    2321 "указва\n"
    2322 "                                            веднъж за всеки прозорец, който\n"
    2323 "                                            създавате от командния ред."
    2324 
    2325 #: ../src/terminal.c:3292
    2326 msgid ""
    2327 "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
    2328 "window; can be specified once for each window you create from the command "
    2329 "line."
    2330 msgstr ""
    2331 "Превключване на последния указан\n"
    2332 "                                            прозорец в режим на пълен "
    2333 "екран.\n"
    2334 "                                            Отнася се само до един "
    2335 "прозорец.\n"
    2336 "                                            Може да се указва веднъж за "
    2337 "всеки\n"
    2338 "                                            прозорец, който създавате от\n"
    2339 "                                            командния ред."
    2340 
    2341 #: ../src/terminal.c:3301
    2342 msgid ""
    2343 "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
    2344 "window to be opened."
    2345 msgstr ""
    2346 "Настройката за X на геометрията (вж.\n"
    2347 "                                            ръководството за „X“). Може да "
    2348 "се\n"
    2349 "                                            задава еднократно за прозорец."
    2350 
    2351 #: ../src/terminal.c:3302
    2352 msgid "GEOMETRY"
    2353 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    2354 
    2355 #: ../src/terminal.c:3310
    2356 msgid ""
    2357 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
    2358 "terminal"
    2359 msgstr ""
    2360 "Да не се регистрира към активиращия\n"
    2361 "                                            сървър за имена. Не използва\n"
    2362 "                                            повторно активен терминал."
    2363 
    2364 #: ../src/terminal.c:3319
    2365 msgid "Register with the activation nameserver [default]"
    2366 msgstr ""
    2367 "Регистриране към активиращия сървър\n"
    2368 "                                            за имена [стандартно]"
    2369 
    2370 #: ../src/terminal.c:3328
    2371 msgid "ID for startup notification protocol."
    2372 msgstr ""
    2373 "Идентификатор за протокола за\n"
    2374 "                                            уведомяване за стартиране."
    2375 
    2376 #: ../src/terminal.c:3337
    2377 msgid "Set the terminal's title"
    2378 msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
    2379 
    2380 #: ../src/terminal.c:3338
    2381 msgid "TITLE"
    2382 msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
    2383 
    2384 #: ../src/terminal.c:3346
    2385 msgid "Set the terminal's working directory"
    2386 msgstr ""
    2387 "Задаване на работната папка на\n"
    2388 "                                            терминала"
    2389 
    2390 #: ../src/terminal.c:3347 ../src/terminal.c:3356
    2391 msgid "DIRNAME"
    2392 msgstr "ПАПКА"
    2393 
    2394 #: ../src/terminal.c:3355
    2395 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
    2396 msgstr ""
    2397 "Задаване на подразбиращата се\n"
    2398 "                                            работна папка на терминала.\n"
    2399 "                                            Използва се вътрешно"
    2400 
    2401 #: ../src/terminal.c:3364
    2402 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
    2403 msgstr ""
    2404 "Коефициент на увеличение на\n"
    2405 "                                            терминала (1.0 отговаря на "
    2406 "нормален\n"
    2407 "                                            размер)"
    2408 
    2409 #: ../src/terminal.c:3365 ../src/terminal.c:3374
    2410 msgid "ZOOMFACTOR"
    2411 msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
    2412 
    2413 #: ../src/terminal.c:3373
    2414 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
    2415 msgstr ""
    2416 "Задаване на последния избран\n"
    2417 "                                            подпрозорец като активен в "
    2418 "неговия\n"
    2419 "                                            прозорец"
    2420 
    2421 #: ../src/terminal.c:3553 ../src/terminal.c:3556
    2422 msgid "GNOME Terminal Emulator"
    2423 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
    2424 
    2425 #: ../src/terminal.c:3557
    2426 msgid "Show GNOME Terminal options"
    2427 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
    2428 
    2429 #: ../src/terminal.c:3714
    2430 #, c-format
    2431 msgid ""
    2432 "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
    2433 "location. Factory mode disabled.\n"
    2434 msgstr ""
    2435 "Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
    2436 "фабрика е изключен.\n"
    2437 
    2438 #: ../src/terminal.c:3717
    2439 #, c-format
    2440 msgid ""
    2441 "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
    2442 "disabled.\n"
    2443 msgstr ""
    2444 "Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
    2445 "фабрика е изключен.\n"
    2446 
    2447 #: ../src/terminal.c:3753
    2448 #, c-format
    2449 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
    2450 msgstr ""
    2451 "Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.