Changeset 1858 for gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 24, 2009, 9:12:54 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po (modified) (51 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
r1815 r1858 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-17 13:42+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-17 13:41+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 27 27 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 29 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 29 30 msgid "Disk Usage Analyzer" 30 31 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 31 32 32 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 33 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 34 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 35 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 36 37 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 38 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 39 msgstr "" 40 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 41 42 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 43 msgid "_Monitor changes to your home folder" 44 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 45 46 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 33 47 msgid "All_ocated Space" 34 48 msgstr "Заделено _пространство" 35 49 36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 37 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 38 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 39 40 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 50 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 41 51 msgid "Refresh" 42 52 msgstr "Обновяване" 43 53 44 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:554 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 45 55 msgid "S_can Remote Folder..." 46 56 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 47 57 48 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:658 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 49 59 msgid "Scan F_older..." 50 60 msgstr "Търсене в _папка…" 51 61 52 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:762 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 53 63 msgid "Scan Filesystem" 54 64 msgstr "Файловата система" 55 65 56 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:866 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 57 67 msgid "Scan Folder" 58 68 msgstr "Папка" 59 69 60 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:970 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 61 71 msgid "Scan Home" 62 72 msgstr "Домашната папка" 63 73 64 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1074 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 65 75 msgid "Scan Remote Folder" 66 76 msgstr "Отдалечена папка" 67 77 68 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 69 79 msgid "Scan _Filesystem" 70 80 msgstr "Търсене във _файловата система" 71 81 72 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1282 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 73 83 msgid "Scan _Home Folder" 74 84 msgstr "Търсене в _домашната папка" 75 85 76 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1386 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 77 87 msgid "Scan a folder" 78 88 msgstr "Търсене в папка" 79 89 80 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1490 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 81 91 msgid "Scan a remote folder" 82 92 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 83 93 84 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1594 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 85 95 msgid "Scan filesystem" 86 96 msgstr "Търсене във файловата система" 87 97 88 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1698 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 89 99 msgid "Scan home folder" 90 100 msgstr "Търсене в домашната папка" 91 101 92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 93 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 94 msgstr "" 95 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 96 97 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 102 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 98 103 msgid "St_atusbar" 99 104 msgstr "Лента за _състоянието" 100 105 101 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:19106 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 102 107 msgid "Stop scanning" 103 108 msgstr "Спиране на търсенето" 104 109 105 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:20110 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 106 111 msgid "_Analyzer" 107 112 msgstr "_Анализатор" 108 113 109 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:21114 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 110 115 msgid "_Collapse All" 111 116 msgstr "_Свиване на всичко" 112 117 113 118 #. Help menu 114 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:22115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c: 663119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864 116 121 msgid "_Contents" 117 122 msgstr "_Ръководство" 118 123 119 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:23120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c: 638124 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 125 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835 121 126 msgid "_Edit" 122 127 msgstr "_Редактиране" 123 128 124 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:24129 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 125 130 msgid "_Expand All" 126 131 msgstr "_Разширяване на всичко" 127 132 128 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:25133 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 129 134 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c: 640135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838 131 136 msgid "_Help" 132 137 msgstr "Помо_щ" 133 138 134 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 135 msgid "_Monitor changes to your home folder" 136 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 137 138 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 139 140 msgid "_Toolbar" 140 141 msgstr "Лента с _инструменти" 141 142 142 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:28143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c: 639143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836 144 145 msgid "_View" 145 146 msgstr "_Изглед" … … 188 189 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 189 190 190 #: ../baobab/src/baobab.c:1 21 ../baobab/src/baobab.c:299191 #: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297 191 192 msgid "Scanning..." 192 193 msgstr "Търсене…" 193 194 194 195 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 195 #: ../baobab/src/baobab.c:18 3 ../baobab/src/baobab.c:241196 #: ../baobab/src/callbacks.c: 302196 #: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239 197 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 197 198 msgid "Calculating percentage bars..." 198 199 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 200 200 #: ../baobab/src/baobab.c:19 3 ../baobab/src/baobab.c:998201 #: ../baobab/src/callbacks.c: 306201 #: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096 202 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 202 203 msgid "Ready" 203 204 msgstr "Готово" 204 205 205 #: ../baobab/src/baobab.c:338 206 msgid "Total filesystem usage:" 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 208 209 #: ../baobab/src/baobab.c:377 206 #: ../baobab/src/baobab.c:333 207 msgid "Total filesystem capacity" 208 msgstr "Общ обем на файловата система" 209 210 #: ../baobab/src/baobab.c:355 211 msgid "Total filesystem usage" 212 msgstr "Общо използване на файловата система" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:396 210 215 msgid "contains hardlinks for:" 211 216 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 212 217 213 #: ../baobab/src/baobab.c: 386218 #: ../baobab/src/baobab.c:405 214 219 #, c-format 215 220 msgid "% 5d item" … … 218 223 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 224 220 #: ../baobab/src/baobab.c:7 37225 #: ../baobab/src/baobab.c:756 221 226 msgid "Could not initialize monitoring" 222 227 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 228 224 #: ../baobab/src/baobab.c:7 38229 #: ../baobab/src/baobab.c:757 225 230 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 226 231 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 227 232 228 #: ../baobab/src/baobab.c: 783233 #: ../baobab/src/baobab.c:864 229 234 msgid "Move to parent folder" 230 235 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 236 232 #: ../baobab/src/baobab.c: 787237 #: ../baobab/src/baobab.c:868 233 238 msgid "Zoom in" 234 239 msgstr "Увеличаване" 235 240 236 #: ../baobab/src/baobab.c: 791241 #: ../baobab/src/baobab.c:872 237 242 msgid "Zoom out" 238 243 msgstr "Намаляване" 239 244 240 #: ../baobab/src/baobab.c: 795245 #: ../baobab/src/baobab.c:876 241 246 msgid "Save snapshot" 242 247 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 248 244 #: ../baobab/src/baobab.c: 843249 #: ../baobab/src/baobab.c:924 245 250 msgid "View as Rings Chart" 246 251 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 252 248 #: ../baobab/src/baobab.c: 845253 #: ../baobab/src/baobab.c:926 249 254 msgid "View as Treemap Chart" 250 255 msgstr "Дървовидна графика" 251 256 252 #: ../baobab/src/baobab.c:917 253 msgid "Cannot check an excluded folder!" 254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:968 257 #: ../baobab/src/baobab.c:1019 258 msgid "Show version" 259 msgstr "Показване на версията" 260 261 #: ../baobab/src/baobab.c:1020 262 msgid "[DIRECTORY]" 263 msgstr "[ПАПКА]" 264 265 #: ../baobab/src/baobab.c:1050 266 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 267 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 268 269 #: ../baobab/src/baobab.c:1068 257 270 msgid "Could not detect any mount point." 258 271 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 259 272 260 #: ../baobab/src/baobab.c: 971273 #: ../baobab/src/baobab.c:1071 261 274 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 262 275 msgstr "" … … 288 301 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 289 302 290 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:16 85303 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672 291 304 msgid "Cannot create pixbuf image!" 292 305 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 293 306 294 307 #. Popup the File chooser dialog 295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:16 93308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682 296 309 msgid "Save Snapshot" 297 310 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 298 311 299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:171 6312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711 300 313 msgid "_Image type:" 301 314 msgstr "_Вид на изображението:" 302 315 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 72316 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 304 317 msgid "Scan" 305 318 msgstr "Търсене" 306 319 307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 79320 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 308 321 msgid "Device" 309 322 msgstr "Устройство" 310 323 311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 87324 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 312 325 msgid "Mount Point" 313 326 msgstr "Точка на монтиране" 314 327 315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c: 195328 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 316 329 msgid "Filesystem Type" 317 330 msgstr "Вид на файлова система:" 318 331 319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 03332 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 320 333 msgid "Total Size" 321 334 msgstr "Общ размер" 322 335 323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 12336 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 324 337 msgid "Available" 325 338 msgstr "Налични" … … 330 343 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 331 344 332 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:17 6345 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 333 346 msgid "Custom Location" 334 347 msgstr "Друг адрес" 335 348 336 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:17 8349 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 337 350 msgid "SSH" 338 351 msgstr "SSH" 339 352 340 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 1353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 341 354 msgid "Public FTP" 342 355 msgstr "Публично FTP" 343 356 344 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 3357 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 345 358 msgid "FTP (with login)" 346 359 msgstr "FTP (с идентификация)" 347 360 348 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 6361 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 349 362 msgid "Windows share" 350 363 msgstr "Споделено устройство на Windows" 351 364 352 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 8365 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 353 366 msgid "WebDAV (HTTP)" 354 367 msgstr "WebDAV по HTTP" 355 368 356 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:1 90369 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 357 370 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 358 371 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 359 372 360 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:2 50373 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 361 374 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 362 375 msgstr "" … … 364 377 "сървъра." 365 378 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:25 3379 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 367 380 msgid "Please enter a name and try again." 368 381 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 369 382 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:44 4383 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 371 384 msgid "_Location (URI):" 372 385 msgstr "_Адрес:" 373 386 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:46 6387 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 375 388 msgid "_Server:" 376 389 msgstr "_Сървър:" 377 390 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:48 5391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 379 392 msgid "Optional information:" 380 393 msgstr "Допълнителна информация" 381 394 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:49 7395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 383 396 msgid "_Share:" 384 397 msgstr "_Споделено устройство:" 385 398 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:51 8387 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:10399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 400 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 388 401 msgid "_Port:" 389 402 msgstr "_Порт:" 390 403 391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:53 8404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 392 405 msgid "_Folder:" 393 406 msgstr "П_апка" 394 407 395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:55 8408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 396 409 msgid "_User Name:" 397 410 msgstr "_Име на потребител:" 398 411 399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:57 9412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 400 413 msgid "_Domain Name:" 401 414 msgstr "Име на _домейн:" 402 415 403 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:64 6416 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 404 417 msgid "Connect to Server" 405 418 msgstr "Свързване към сървър" 406 419 407 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:66 3420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 408 421 msgid "Service _type:" 409 422 msgstr "Вид _услуга:" 410 423 411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 2424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 412 425 msgid "_Scan" 413 426 msgstr "_Търсене" 414 427 415 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384 428 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 429 msgid "Rescan your home folder?" 430 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 431 432 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 433 msgid "" 434 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 435 "disk usage details." 436 msgstr "" 437 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 438 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 439 440 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 441 msgid "_Rescan" 442 msgstr "_Ново търсене" 443 444 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405 416 445 msgid "Folder" 417 446 msgstr "Папка" 418 447 419 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 31448 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 420 449 msgid "Usage" 421 450 msgstr "Употреба" 422 451 423 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 45 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396452 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 424 453 msgid "Size" 425 454 msgstr "Размер" 426 455 427 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 61456 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 428 457 msgid "Contents" 429 458 msgstr "Ръководство" … … 438 467 msgstr "_Показване на скритите папки" 439 468 440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 469 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 470 msgid "Cannot check an excluded folder!" 471 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 441 474 #, c-format 442 475 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 443 476 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 444 477 445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 07478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 446 479 msgid "Could not analyze disk usage." 447 480 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 448 481 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 48482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 450 483 msgid "_Open Folder" 451 484 msgstr "_Отваряне на папка" 452 485 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 54454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 39486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 487 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172 455 488 msgid "Mo_ve to Trash" 456 489 msgstr "П_реместване в кошчето" 457 490 458 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 380491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 459 492 msgid "Total filesystem capacity:" 460 493 msgstr "Общ обем на файловата система:" 461 494 462 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 381495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 463 496 msgid "used:" 464 497 msgstr "използвани:" 465 498 466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 382499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 467 500 msgid "available:" 468 501 msgstr "налични:" 469 502 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 26503 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 471 504 #, c-format 472 505 msgid "Could not open folder \"%s\"" 473 506 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 474 507 475 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 29508 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 476 509 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 477 510 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 478 511 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 498512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 480 513 #, c-format 481 514 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 482 515 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 483 516 484 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 06517 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 485 518 msgid "Could not move file to the Trash" 486 519 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 487 520 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 08521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 489 522 #, c-format 490 523 msgid "Details: %s" 491 524 msgstr "Подробности: %s" 492 525 493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 494 msgid "Rescan your home folder?" 495 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 496 497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 498 msgid "" 499 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 500 "disk usage details." 501 msgstr "" 502 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 503 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 504 505 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 506 msgid "_Rescan" 507 msgstr "_Ново търсене" 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 526 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 510 527 msgid "There was an error displaying help." 511 528 msgstr "Грешка при показването на помощта." 512 529 513 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 530 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 531 msgid "" 532 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 533 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 534 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 535 "any later version." 536 msgstr "" 537 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 538 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 539 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 540 "ваше решение) по-късна версия." 541 542 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 543 msgid "" 544 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 545 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 546 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 547 "more details." 548 msgstr "" 549 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 550 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 551 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 552 553 #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 554 msgid "" 555 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 556 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 557 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 558 msgstr "" 559 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 560 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 561 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 562 563 #: ../baobab/src/callbacks.c:101 514 564 msgid "Baobab" 515 565 msgstr "Baobab" 516 566 517 #: ../baobab/src/callbacks.c: 98567 #: ../baobab/src/callbacks.c:102 518 568 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 519 569 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 520 570 521 571 #. translator credits 522 #: ../baobab/src/callbacks.c:1 06../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55572 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 523 573 #: ../logview/logview-about.h:63 524 574 msgid "translator-credits" … … 534 584 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 535 585 536 #: ../baobab/src/callbacks.c:20 2 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:83 9586 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493 587 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 538 588 msgid "The document does not exist." 539 589 msgstr "Документът не съществува." 540 590 541 #: ../baobab/src/callbacks.c:3 56591 #: ../baobab/src/callbacks.c:318 542 592 msgid "The folder does not exist." 543 593 msgstr "Папката не съществува." 544 545 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9546 msgid "Floppy Formatter"547 msgstr "Форматиране на дискети"548 549 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2550 msgid "Format floppy disks"551 msgstr "Форматиране на дискети"552 553 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1554 msgid ""555 "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "556 "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."557 msgstr ""558 "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "559 "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "560 "лоши блокове)."561 562 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2563 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"564 msgstr ""565 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"566 567 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3568 msgid "Default filesystem type"569 msgstr "Стандартна файлова система"570 571 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4572 msgid "Default formatting mode"573 msgstr "Стандартен режим за форматиране"574 575 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5576 msgid ""577 "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "578 "mtools as the preferred FAT formatting backend."579 msgstr ""580 "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "581 "на FAT или лъжа за mtools."582 583 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6584 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."585 msgstr ""586 "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "587 "DOS."588 589 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89590 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."591 msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"592 593 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98594 #, c-format595 msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"596 msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"597 598 #. while (!i)599 #. ;600 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256601 msgid "Checking for bad blocks..."602 msgstr "Проверка за лоши блокове…"603 604 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268605 #, c-format606 msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"607 msgstr ""608 "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"609 610 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531611 msgid "Checking for bad blocks... Done"612 msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"613 614 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46615 msgid "Formatting the disk..."616 msgstr "Форматиране на диск…"617 618 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49619 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."620 msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."621 622 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70623 #, c-format624 msgid "Error formatting track #%d"625 msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"626 627 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79628 msgid "Error during completion of formatting"629 msgstr "Грешка при завършването на форматирането"630 631 #. XXXX - need to tell parent we're finished632 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83633 msgid "Formatting the disk... Done"634 msgstr "Форматиране на дискета… готово"635 636 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage637 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99638 msgid "Verifying the format..."639 msgstr "Проверка на форматирането…"640 641 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189642 msgid ""643 "Unable to write to the floppy.\n"644 "\n"645 "Please confirm that it is not write-protected."646 msgstr ""647 "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"648 "\n"649 "Проверете дали не е защитена срещу запис."650 651 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192652 #, c-format653 msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."654 msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."655 656 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196657 #, c-format658 msgid ""659 "Unable to access the floppy disk.\n"660 "\n"661 "Please confirm that it is in the drive\n"662 "with the drive door shut."663 msgstr ""664 "Нямате достъп до дискетата.\n"665 "\n"666 "Проверете дали е в устройството\n"667 "и дали вратата му е затворена."668 669 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114670 #, c-format671 msgid ""672 "Generic error accessing floppy device %s.\n"673 "\n"674 "Error code %s:%d"675 msgstr ""676 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"677 "\n"678 "Код на грешка %s:%d"679 680 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137681 #, c-format682 msgid ""683 "Read Error:\n"684 "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"685 msgstr ""686 "Грешка при четенето:\n"687 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"688 689 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140690 #, c-format691 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"692 msgstr ""693 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"694 695 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151696 #, c-format697 msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "698 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "699 700 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160701 #, c-format702 msgid "Error closing device %s"703 msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"704 705 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167706 msgid "Verifying the format... Done"707 msgstr "Проверка на форматирането… готово"708 709 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179710 #, c-format711 msgid "Unable to write to device %s"712 msgstr "Не може да се записва в устройство %s"713 714 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199715 #, c-format716 msgid ""717 "Generic error accessing floppy device %s.\n"718 "\n"719 "Error code %s"720 msgstr ""721 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"722 "\n"723 "Код на грешка %s"724 725 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211726 msgid "Could not determine current floppy geometry."727 msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."728 729 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219730 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."731 msgstr ""732 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."733 734 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239735 msgid "Error while filling the bad blocks list file."736 msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."737 738 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302739 #, c-format740 msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."741 msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."742 743 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328744 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."745 msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."746 747 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342748 #, c-format749 msgid ""750 "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"751 "\n"752 "%s (%d)"753 msgstr ""754 "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "755 "грешки:\n"756 "\n"757 "%s (%d)"758 759 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359760 msgid "Abnormal child process termination."761 msgstr "Извънредно прекратяване на процес."762 763 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384764 #, c-format765 msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."766 msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."767 768 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396769 #, c-format770 msgid ""771 "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"772 "%s."773 msgstr ""774 "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "775 "грешки:\n"776 "%s."777 778 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439779 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."780 msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."781 782 #. make the filesystem783 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505784 msgid "Making filesystem on disk..."785 msgstr "Създаване на файловата система на диска…"786 787 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473788 msgid "Unable to create filesystem correctly."789 msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."790 791 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517792 msgid "Making filesystem on disk... Done"793 msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"794 795 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522796 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"797 msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"798 799 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527800 msgid "Error while checking the bad blocks."801 msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."802 803 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1804 msgid " "805 msgstr " "806 807 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2808 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1809 msgid "*"810 msgstr "*"811 812 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3813 msgid ""814 "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "815 "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "816 "formatting.</i></small>"817 msgstr ""818 "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "819 "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "820 "система DOS (fat).</i></small>"821 822 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4823 msgid "DOS (FAT)"824 msgstr "DOS (FAT)"825 826 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5827 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"828 msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"829 830 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6831 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"832 msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"833 834 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7835 msgid "File system _type:"836 msgstr "В_ид на файловата система:"837 838 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8839 msgid "Filesystem Settings"840 msgstr "Настройки на файловата система"841 842 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10843 msgid "Floppy _density:"844 msgstr "Пл_ътност на флопи:"845 846 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11847 msgid "Floppy de_vice:"848 msgstr "Флопи _устройство:"849 850 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12851 msgid "Formatting Mode"852 msgstr "Режим на форматиране"853 854 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13855 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"856 msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"857 858 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14859 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"860 msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"861 862 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15863 msgid "Linux Native (ext2)"864 msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"865 866 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16867 msgid "Physical Settings"868 msgstr "Физически настройки"869 870 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17871 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"872 msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"873 874 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18875 msgid "Volume _name:"876 msgstr "Име на _дяла:"877 878 #. This is the "format" verb (not the noun).879 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20880 msgid "_Format"881 msgstr "_Форматиране"882 883 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21884 msgid "_Quick (only creates the filesystem)"885 msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."886 887 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22888 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"889 msgstr ""890 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"891 892 #: ../gfloppy/src/main.c:257893 msgid "Cannot Format"894 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"895 896 #: ../gfloppy/src/main.c:258897 msgid ""898 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "899 "can't format a floppy without one of them."900 msgstr ""901 "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "902 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."903 904 #: ../gfloppy/src/main.c:278905 #, c-format906 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."907 msgstr ""908 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."909 910 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343911 #, c-format912 msgid ""913 "The device %s is disconnected.\n"914 "Please attach device to continue."915 msgstr ""916 "Устройството „%s“ е разкачено.\n"917 "За да продължите, го закачете."918 919 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346920 #, c-format921 msgid ""922 "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "923 "be possible.\n"924 "Contact your system administrator about getting write permissions."925 msgstr ""926 "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"927 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."928 929 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354930 msgid "Cannot initialize device"931 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"932 933 #: ../gfloppy/src/main.c:340934 #, c-format935 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."936 msgstr ""937 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."938 939 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346940 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"941 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"942 943 #: ../gfloppy/src/main.c:507944 msgid "Could not display help for the floppy formatter."945 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."946 947 #: ../gfloppy/src/main.c:526948 msgid "Incorrect volume name"949 msgstr "Неправилно име на носителя"950 951 #: ../gfloppy/src/main.c:527952 msgid "The volume name can't contain any blank space."953 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."954 955 #: ../gfloppy/src/main.c:571956 msgid "The device to format"957 msgstr "Устройството за форматиране"958 959 #: ../gfloppy/src/main.c:571960 msgid "DEVICE"961 msgstr "УСТРОЙСТВО"962 963 #: ../gfloppy/src/main.c:581964 msgid "- Floppy Formatter"965 msgstr "— форматиране на дискети"966 967 #: ../gfloppy/src/progress.c:126968 #, c-format969 msgid ""970 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "971 "found and marked."972 msgid_plural ""973 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "974 "been found and marked."975 msgstr[0] ""976 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "977 "общо %d)."978 msgstr[1] ""979 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "980 "(от общо %d)."981 982 #: ../gfloppy/src/progress.c:129983 msgid "Floppy formatted successfully."984 msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."985 986 #: ../gfloppy/src/progress.c:135987 msgid "Floppy formatting cancelled."988 msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."989 990 #: ../gfloppy/src/progress.c:178991 msgid "Format Progress"992 msgstr "Развитие на форматирането"993 594 994 595 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 … … 1009 610 1010 611 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c: 665612 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866 1012 613 msgid "_About" 1013 614 msgstr "_Относно" … … 1223 824 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" 1224 825 1225 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 826 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 827 msgid "Print" 828 msgstr "Печат" 829 830 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 831 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 832 msgid "Source" 833 msgstr "Източник" 834 835 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 836 msgid "_Print font:" 837 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 838 839 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 840 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 841 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 842 843 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 1226 844 msgid "Dictionaries" 1227 845 msgstr "Речници" 1228 846 1229 #. Transport methods 1230 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 1231 msgid "Dictionary Server" 1232 msgstr "Речников сървър" 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 847 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 1235 848 msgid "H_ostname:" 1236 849 msgstr "_Име на хост:" 1237 850 1238 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 1239 msgid "Print" 1240 msgstr "Печат" 1241 1242 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 1243 msgid "Source" 1244 msgstr "Източник" 1245 1246 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 851 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 1247 852 msgid "Source Name" 1248 853 msgstr "Име на източник" 1249 854 1250 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:8855 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 1251 856 msgid "Strategies" 1252 857 msgstr "Стратегии" 1253 858 1254 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:9859 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 1255 860 msgid "_Description:" 1256 861 msgstr "_Описание:" 1257 862 1258 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 1259 msgid "_Print font:" 1260 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 1261 1262 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 1263 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 1264 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 1265 1266 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 863 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 1267 864 msgid "_Transport:" 1268 865 msgstr "_Транспорт:" … … 1446 1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1447 1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1448 #: ../logview/logview-window.c:5 071045 #: ../logview/logview-window.c:511 1449 1046 msgid "Not found" 1450 1047 msgstr "Не са намерени съвпадения" … … 1489 1086 1490 1087 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 601088 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381 1492 1089 msgid "Name" 1493 1090 msgstr "Име" … … 1818 1415 1819 1416 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:50 51821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:49 51417 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 1822 1419 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 1823 1420 #, c-format … … 1873 1470 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1874 1471 1875 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:24 51472 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 1876 1473 msgid "Edit Dictionary Source" 1877 1474 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1878 1475 1879 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:30 91476 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 1880 1477 msgid "Add Dictionary Source" 1881 1478 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1882 1479 1883 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 51480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 1884 1481 #, c-format 1885 1482 msgid "Remove \"%s\"?" 1886 1483 msgstr "Премахване на „%s“?" 1887 1484 1888 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 71485 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 1889 1486 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1890 1487 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1891 1488 1892 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 71489 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 1893 1490 #, c-format 1894 1491 msgid "Unable to remove source '%s'" 1895 1492 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1896 1493 1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:66 31494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 1898 1495 msgid "Add a new dictionary source" 1899 1496 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1900 1497 1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 691498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 1902 1499 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1903 1500 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1904 1501 1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:68 21502 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 1906 1503 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1907 1504 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1913 1510 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1914 1511 1915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:35 71916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 501512 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 1513 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 1917 1514 msgid "Unable to create a source file" 1918 1515 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1919 1516 1920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:37 51921 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:46 81517 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 1518 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 1922 1519 msgid "Unable to save source file" 1923 1520 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" … … 1945 1542 msgstr "%s — речник" 1946 1543 1947 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c: 6371544 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834 1948 1545 msgid "_File" 1949 1546 msgstr "_Файл" … … 1982 1579 msgstr "Разпечатване на този документ" 1983 1580 1984 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c: 6511581 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849 1985 1582 msgid "Select _All" 1986 1583 msgstr "_Избор на всичко" … … 2117 1714 msgstr "Източници на речници" 2118 1715 2119 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 11716 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133 2120 1717 msgid "Error loading the help page" 2121 1718 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2122 1719 2123 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 21720 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245 2124 1721 msgid "None" 2125 1722 msgstr "Никакъв" 2126 1723 2127 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 31724 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 2128 1725 msgid "Drop shadow" 2129 1726 msgstr "Със сянка" 2130 1727 2131 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 41728 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 2132 1729 msgid "Border" 2133 1730 msgstr "С рамка" 2134 1731 2135 1732 #. * Include pointer * 2136 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 471733 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351 2137 1734 msgid "Include _pointer" 2138 1735 msgstr "Включване на _показалеца" 2139 1736 2140 1737 #. * Include window border * 2141 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 561738 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360 2142 1739 msgid "Include the window _border" 2143 1740 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2144 1741 2145 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:37 11742 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375 2146 1743 msgid "Apply _effect:" 2147 1744 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2148 1745 2149 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:43 31746 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 2150 1747 msgid "Grab the whole _desktop" 2151 1748 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2152 1749 2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:44 51750 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 2154 1751 msgid "Grab the current _window" 2155 1752 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2156 1753 2157 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 572158 msgid " Grab a selected _area"2159 msgstr " Снимка на _избраната област"1754 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461 1755 msgid "Select _area to grab" 1756 msgstr "Избор на _област за заснемане" 2160 1757 2161 1758 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2162 1759 #. * delay of <spin button> seconds". 2163 1760 #. 2164 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:47 41761 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478 2165 1762 msgid "Grab _after a delay of" 2166 1763 msgstr "Снимка _след" … … 2169 1766 #. * delay of <spin button> seconds". 2170 1767 #. 2171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:49 42172 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 461768 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498 1769 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 2173 1770 msgid "seconds" 2174 1771 msgstr "секунди" 2175 1772 2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:51 02177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 01773 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514 1774 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524 2178 1775 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2179 1776 msgid "Take Screenshot" 2180 1777 msgstr "Снимка на екрана" 2181 1778 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 11779 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 2183 1780 msgid "Effects" 2184 1781 msgstr "Ефекти" 2185 1782 2186 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 271783 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 2187 1784 msgid "Take _Screenshot" 2188 1785 msgstr "_Снимка на екрана" 2189 1786 2190 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:65 31787 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 2191 1788 msgid "Error while saving screenshot" 2192 1789 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2193 1790 2194 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6 571791 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661 2195 1792 #, c-format 2196 1793 msgid "" … … 2203 1800 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2204 1801 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 1802 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793 1803 msgid "Screenshot taken" 1804 msgstr "Направена е снимка" 1805 1806 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847 2206 1807 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2207 1808 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2208 1809 2209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:8 521810 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897 2210 1811 #, c-format 2211 1812 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2215 1816 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2216 1817 #. * taken 2217 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8591818 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904 2218 1819 #, c-format 2219 1820 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2222 1823 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2223 1824 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2224 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8691825 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914 2225 1826 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2226 1827 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 … … 2231 1832 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2232 1833 #. * taken 2233 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8761834 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921 2234 1835 #, c-format 2235 1836 msgid "Screenshot-%d.png" 2236 1837 msgstr "Снимка-%d.png" 2237 1838 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 421839 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287 2239 1840 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2240 1841 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 2241 1842 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 431843 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288 2243 1844 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 2244 1845 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 2245 1846 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 441847 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289 2247 1848 msgid "Include the window border with the screenshot" 2248 1849 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2249 1850 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 451851 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290 2251 1852 msgid "Remove the window border from the screenshot" 2252 1853 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 2253 1854 2254 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 461855 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 2255 1856 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2256 1857 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2257 1858 2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 471859 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 2259 1860 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2260 1861 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2261 1862 2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 471863 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 2263 1864 msgid "effect" 2264 1865 msgstr "ефект" 2265 1866 2266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 481867 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293 2267 1868 msgid "Interactively set options" 2268 1869 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2269 1870 2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2591871 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304 2271 1872 msgid "Take a picture of the screen" 2272 1873 msgstr "Снимане на екрана" 2273 1874 2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2771875 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322 2275 1876 #, c-format 2276 1877 msgid "" … … 2284 1885 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 2285 1886 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1887 1888 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1889 msgid "*" 1890 msgstr "*" 2286 1891 2287 1892 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 … … 2406 2011 2407 2012 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 2408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 782013 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691 2409 2014 msgid "_Replace" 2410 2015 msgstr "_Замяна" … … 2447 2052 2448 2053 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 2449 #, fuzzy2450 2054 msgid "Look in Folder" 2451 2055 msgstr "Търсене в папка" … … 2484 2088 #. search option that is translated elsewhere. 2485 2089 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 2486 #, fuzzy2487 2090 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 2488 msgstr "Избор на условието за търсене „ Включване на други файлови системи.“"2091 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 2489 2092 2490 2093 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2556 2159 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 2557 2160 msgstr "" 2161 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 2558 2162 2559 2163 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 … … 2633 2237 2634 2238 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 2635 #, fuzzy2636 2239 msgid "" 2637 2240 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 2638 2241 "selected when the search tool is started." 2639 2242 msgstr "" 2640 "Този ключ определя дали условието за търсене „ Включване на други файлови "2243 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 2641 2244 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2642 2245 … … 2752 2355 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2753 2356 2754 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:18 42357 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183 2755 2358 msgid "Could not open help document." 2756 2359 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2757 2360 2758 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:33 52361 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334 2759 2362 #, c-format 2760 2363 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2763 2366 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2764 2367 2765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 402766 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 432368 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339 2369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536 2767 2370 #, c-format 2768 2371 msgid "This will open %d separate window." … … 2771 2374 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2772 2375 2773 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 802376 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379 2774 2377 #, c-format 2775 2378 msgid "Could not open document \"%s\"." 2776 2379 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2777 2380 2778 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:40 92381 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408 2779 2382 #, c-format 2780 2383 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2781 2384 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2782 2385 2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:41 72386 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416 2784 2387 msgid "The nautilus file manager is not running." 2785 2388 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2786 2389 2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 132390 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 2788 2391 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2789 2392 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2790 2393 2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:53 82394 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2792 2395 #, c-format 2793 2396 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2796 2399 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2797 2400 2798 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:68 82401 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684 2799 2402 #, c-format 2800 2403 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2801 2404 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2802 2405 2803 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:71 92406 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715 2804 2407 #, c-format 2805 2408 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2806 2409 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2807 2410 2808 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 222411 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718 2809 2412 #, c-format 2810 2413 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2811 2414 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2812 2415 2813 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 612416 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757 2814 2417 #, c-format 2815 2418 msgid "Could not delete \"%s\"." 2816 2419 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2817 2420 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 762421 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868 2819 2422 #, c-format 2820 2423 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2821 2424 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2822 2425 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:88 82426 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880 2824 2427 #, c-format 2825 2428 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." … … 2827 2430 2828 2431 #. Popup menu item: Open 2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2432 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038 2830 2434 msgid "_Open" 2831 2435 msgstr "О_тваряне" 2832 2436 2437 #. Popup menu item: Open with (default) 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063 2439 #, c-format 2440 msgid "_Open with %s" 2441 msgstr "_Отваряне с %s" 2442 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094 2444 #, c-format 2445 msgid "Open with %s" 2446 msgstr "Отваряне с %s" 2447 2833 2448 #. Popup menu item: Open With 2834 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 0912449 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123 2835 2450 msgid "Open Wit_h" 2836 msgstr " "2451 msgstr "Отваряне _с" 2837 2452 2838 2453 #. Popup menu item: Open Folder 2839 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121 2840 #, fuzzy 2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154 2841 2455 msgid "Open _Folder" 2842 msgstr " _Отваряне напапка"2843 2844 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 612456 msgstr "Отваряне на _папка" 2457 2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194 2845 2459 msgid "_Save Results As..." 2846 2460 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2847 2461 2848 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:15 632462 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576 2849 2463 msgid "Save Search Results As..." 2850 2464 msgstr "Запазване на резултата като…" 2851 2465 2852 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5942466 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 2853 2467 msgid "Could not save document." 2854 2468 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2855 2469 2856 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5952470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2857 2471 msgid "You did not select a document name." 2858 2472 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2859 2473 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 252474 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 2861 2475 #, c-format 2862 2476 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2863 2477 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2864 2478 2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 592479 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672 2866 2480 #, c-format 2867 2481 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2868 2482 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2869 2483 2870 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 632484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676 2871 2485 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2872 2486 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2873 2487 2874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17 282488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741 2875 2489 msgid "The document name you selected is a folder." 2876 2490 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2877 2491 2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:177 72492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779 2879 2493 msgid "You may not have write permissions to the document." 2880 2494 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2881 2495 2882 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 42496 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 2883 2497 #, c-format 2884 2498 msgid "" … … 2894 2508 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2895 2509 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:69 92510 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 2897 2511 msgid "today at %-I:%M %p" 2898 2512 msgstr "днес в %-H:%M" 2899 2513 2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 7012514 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 2901 2515 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2902 2516 msgstr "вчера в %-H:%M" 2903 2517 2904 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 32905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 52518 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 2906 2520 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2907 2521 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2908 2522 2909 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 922523 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 2910 2524 msgid "link (broken)" 2911 2525 msgstr "връзка (прекъсната)" 2912 2526 2913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:89 62527 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 2914 2528 #, c-format 2915 2529 msgid "link to %s" … … 2922 2536 #. 2923 2537 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2924 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 792538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 2925 2539 msgid " (copy)" 2926 2540 msgstr " (копие)" 2927 2541 2928 2542 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2929 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 812543 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 2930 2544 msgid " (another copy)" 2931 2545 msgstr " (второ копие)" … … 2935 2549 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2936 2550 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 842938 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 862939 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 882940 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4982551 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 2552 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2554 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2941 2555 msgid "th copy)" 2942 2556 msgstr "о копие)" 2943 2557 2944 2558 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4912559 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2946 2560 msgid "st copy)" 2947 2561 msgstr "о копие)" 2948 2562 2949 2563 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2950 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4932564 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2951 2565 msgid "nd copy)" 2952 2566 msgstr "о копие)" 2953 2567 2954 2568 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2955 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4952569 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2956 2570 msgid "rd copy)" 2957 2571 msgstr "о копие)" 2958 2572 2959 2573 #. localizers: appended to first file copy 2960 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 122574 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 2961 2575 #, c-format 2962 2576 msgid "%s (copy)%s" … … 2964 2578 2965 2579 #. localizers: appended to second file copy 2966 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 142580 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 2967 2581 #, c-format 2968 2582 msgid "%s (another copy)%s" … … 2973 2587 #. localizers: appended to x13th file copy 2974 2588 #. localizers: appended to xxth file copy 2975 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517 2976 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519 2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521 2589 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 2978 2590 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2591 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 2979 2593 #, c-format 2980 2594 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2982 2596 2983 2597 #. localizers: appended to x1st file copy 2984 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 242598 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2985 2599 #, c-format 2986 2600 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2988 2602 2989 2603 #. localizers: appended to x2nd file copy 2990 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 262604 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2991 2605 #, c-format 2992 2606 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2994 2608 2995 2609 #. localizers: appended to x3rd file copy 2996 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 282610 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2997 2611 #, c-format 2998 2612 msgid "%s (%drd copy)%s" 2999 2613 msgstr "%s (%dо копие)%s" 3000 2614 3001 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 752615 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 3002 2616 msgid " (invalid Unicode)" 3003 2617 msgstr " (грешен Уникод)" 3004 2618 3005 2619 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 3006 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 642620 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 3007 2621 msgid " (" 3008 2622 msgstr " (" 3009 2623 3010 2624 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 3011 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 722625 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 3012 2626 #, c-format 3013 2627 msgid " (%d" 3014 2628 msgstr " (%d" 3015 2629 3016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 02630 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 3017 2631 msgid "Contains the _text" 3018 2632 msgstr "_Съдържа текста" 3019 2633 3020 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 22634 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 3021 2635 msgid "_Date modified less than" 3022 2636 msgstr "_Датата на промяна е преди" 3023 2637 3024 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 2 ../gsearchtool/gsearchtool.c:832638 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 3025 2639 msgid "days" 3026 2640 msgstr "дни" 3027 2641 3028 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 32642 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 3029 2643 msgid "Date modified more than" 3030 2644 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 3031 2645 3032 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 52646 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 3033 2647 msgid "S_ize at least" 3034 2648 msgstr "_Размерът е поне" 3035 2649 3036 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 5 ../gsearchtool/gsearchtool.c:862650 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 3037 2651 msgid "kilobytes" 3038 2652 msgstr "килобайта" 3039 2653 3040 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 62654 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 3041 2655 msgid "Si_ze at most" 3042 2656 msgstr "Р_азмерът е най-много" 3043 2657 3044 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 72658 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 3045 2659 msgid "File is empty" 3046 2660 msgstr "Файлът е празен" 3047 2661 3048 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 892662 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 3049 2663 msgid "Owned by _user" 3050 2664 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 3051 2665 3052 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 02666 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 3053 2667 msgid "Owned by _group" 3054 2668 msgstr "Собственост е на _групата" 3055 2669 3056 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 12670 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 3057 2671 msgid "Owner is unrecognized" 3058 2672 msgstr "Собственикът не е разпознат" 3059 2673 3060 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 32674 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 3061 2675 msgid "Na_me does not contain" 3062 2676 msgstr "И_мето не съдържа" 3063 2677 3064 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 42678 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 3065 2679 msgid "Name matches regular e_xpression" 3066 2680 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 3067 2681 3068 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 62682 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 3069 2683 msgid "Show hidden and backup files" 3070 2684 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 3071 2685 3072 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 72686 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 3073 2687 msgid "Follow symbolic links" 3074 2688 msgstr "Символните връзки се следват" 3075 2689 3076 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 3077 #, fuzzy 2690 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 3078 2691 msgid "Exclude other filesystems" 3079 msgstr " Включване на други файлови системи"3080 3081 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 6 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1613082 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 02692 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2693 2694 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 2695 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 3083 2696 msgid "STRING" 3084 2697 msgstr "НИЗ" 3085 2698 3086 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 72699 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 3087 2700 msgid "PATH" 3088 2701 msgstr "ПЪТ" 3089 2702 3090 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 82703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 3091 2704 msgid "VALUE" 3092 2705 msgstr "СТОЙНОСТ" 3093 2706 3094 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 2 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1632707 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 3095 2708 msgid "DAYS" 3096 2709 msgstr "ДНИ" 3097 2710 3098 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 4 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1652711 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 3099 2712 msgid "KILOBYTES" 3100 2713 msgstr "КИЛОБАЙТА" 3101 2714 3102 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 72715 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 3103 2716 msgid "USER" 3104 2717 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 3105 2718 3106 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 82719 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 3107 2720 msgid "GROUP" 3108 2721 msgstr "ГРУПА" 3109 2722 3110 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 12723 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 3111 2724 msgid "PATTERN" 3112 2725 msgstr "ШАБЛОН" 3113 2726 3114 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3 692727 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 3115 2728 msgid "A locate database has probably not been created." 3116 2729 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 3117 2730 3118 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:4 712731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 3119 2732 #, c-format 3120 2733 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 3121 2734 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 3122 2735 3123 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 4952736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 3124 2737 msgid "Searching..." 3125 2738 msgstr "Търсене…" 3126 2739 3127 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9993128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 622740 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 2741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980 3129 2742 msgid "Search for Files" 3130 2743 msgstr "Търсене за файлове" 3131 2744 3132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 45 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9742745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 3133 2746 msgid "No files found" 3134 2747 msgstr "Не са намерени файлове" 3135 2748 3136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 672749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 3137 2750 msgid "(stopped)" 3138 2751 msgstr "(спрян)" 3139 2752 3140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 732753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 3141 2754 msgid "No Files Found" 3142 2755 msgstr "Не са намерени файлове" 3143 2756 3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 783145 #, fuzzy,c-format2757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 2758 #, c-format 3146 2759 msgid "%'d File Found" 3147 2760 msgid_plural "%'d Files Found" 3148 msgstr[0] "Намерен е % d файл"3149 msgstr[1] "Намерени са % d файла"3150 3151 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10203152 #, fuzzy,c-format2761 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2762 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2763 2764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 2765 #, c-format 3153 2766 msgid "%'d file found" 3154 2767 msgid_plural "%'d files found" 3155 msgstr[0] "Намерен е % d файл"3156 msgstr[1] "Намерени са % d файла"3157 3158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:11 112768 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2769 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2770 2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 3159 2772 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 3160 2773 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 3161 2774 3162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 712775 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 3163 2776 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 3164 2777 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 3165 2778 3166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 722779 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 3167 2780 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 3168 2781 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 3169 2782 3170 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 732783 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 3171 2784 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 3172 2785 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 3173 2786 3174 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 742787 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 3175 2788 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 3176 2789 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 3177 2790 3178 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 752791 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 3179 2792 msgid "Automatically start a search" 3180 2793 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 3181 2794 3182 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 812795 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 3183 2796 #, c-format 3184 2797 msgid "Select the \"%s\" search option" 3185 2798 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 3186 2799 3187 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 2842800 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 3188 2801 #, c-format 3189 2802 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 3190 2803 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 3191 2804 3192 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3912805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 3193 2806 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 3194 2807 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 3195 2808 3196 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6852809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 3197 2810 msgid "" 3198 2811 "\n" … … 3202 2815 "… Твърде много грешки за показване …" 3203 2816 3204 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6992817 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 3205 2818 msgid "" 3206 2819 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 3210 2823 "на това търсене." 3211 2824 3212 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 11 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17552825 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 3213 2826 msgid "Show more _details" 3214 2827 msgstr "Показване на повече _подробности" 3215 2828 3216 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 412829 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 3217 2830 msgid "" 3218 2831 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 3222 2835 "спрете възможността за бързо търсене?" 3223 2836 3224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 662837 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 3225 2838 msgid "Disable _Quick Search" 3226 2839 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 3227 2840 3228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 7932841 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 3229 2842 #, c-format 3230 2843 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 3232 2845 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 3233 2846 3234 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 182847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 3235 2848 msgid "Error parsing the search command." 3236 2849 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 3237 2850 3238 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 512851 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 3239 2852 msgid "Error running the search command." 3240 2853 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 3241 2854 3242 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 662855 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 3243 2856 #, c-format 3244 2857 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 3247 2860 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 3248 2861 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 3249 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 712862 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 3250 2863 #, c-format 3251 2864 msgid "\"%s\" in %s" 3252 2865 msgstr "„%s“ в %s" 3253 2866 3254 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 732867 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 3255 2868 #, c-format 3256 2869 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 3257 2870 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 3258 2871 3259 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 312872 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 3260 2873 #, c-format 3261 2874 msgid "Remove \"%s\"" 3262 2875 msgstr "Премахване на „%s“" 3263 2876 3264 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 322877 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 3265 2878 #, c-format 3266 2879 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 3267 2880 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 3268 2881 3269 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 252882 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 3270 2883 msgid "A_vailable options:" 3271 2884 msgstr "Възмо_жни условия:" 3272 2885 3273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 542886 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 3274 2887 msgid "Available options" 3275 2888 msgstr "Налични условия" 3276 2889 3277 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 552890 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 3278 2891 msgid "Select a search option from the drop-down list." 3279 2892 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 3280 2893 3281 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 672894 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 3282 2895 msgid "Add search option" 3283 2896 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 3284 2897 3285 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 682898 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 3286 2899 msgid "Click to add the selected available search option." 3287 2900 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 3288 2901 3289 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 572902 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 3290 2903 msgid "S_earch results:" 3291 2904 msgstr "_Резултати от търсенето:" 3292 2905 3293 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 002906 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321 3294 2907 msgid "List View" 3295 2908 msgstr "Списъчен изглед" 3296 2909 3297 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 072910 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 3298 2911 msgid "Type" 3299 2912 msgstr "Вид" 3300 2913 3301 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 182914 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442 3302 2915 msgid "Date Modified" 3303 2916 msgstr "Дата на промяна" 3304 2917 3305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 332918 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758 3306 2919 msgid "_Name contains:" 3307 2920 msgstr "_Името съдържа:" 3308 2921 3309 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 47 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27482922 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 3310 2923 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 3311 2924 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 3312 2925 3313 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 482926 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 3314 2927 msgid "Name contains" 3315 2928 msgstr "Името съдържа" 3316 2929 3317 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 542930 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779 3318 2931 msgid "_Look in folder:" 3319 2932 msgstr "Т_ърсене в папка:" 3320 2933 3321 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 602934 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785 3322 2935 msgid "Browse" 3323 2936 msgstr "Разглеждане" 3324 2937 3325 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 692938 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 3326 2939 msgid "Look in folder" 3327 2940 msgstr "Търсене в папка" 3328 2941 3329 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 692942 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 3330 2943 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 3331 2944 msgstr "" 3332 2945 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 3333 2946 3334 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7872947 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812 3335 2948 msgid "Select more _options" 3336 2949 msgstr "Допълнителни _условия" 3337 2950 3338 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7962951 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 3339 2952 msgid "Select more options" 3340 2953 msgstr "Допълнителни условия" 3341 2954 3342 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7962955 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 3343 2956 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 3344 2957 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 3345 2958 3346 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 202959 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845 3347 2960 msgid "Click to display the help manual." 3348 2961 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 3349 2962 3350 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 282963 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 3351 2964 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 3352 2965 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 3353 2966 3354 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 542967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879 3355 2968 msgid "Click to perform a search." 3356 2969 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 3357 2970 3358 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 552971 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 3359 2972 msgid "Click to stop a search." 3360 2973 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 3361 2974 3362 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 472975 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971 3363 2976 msgid "- the GNOME Search Tool" 3364 2977 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2978 2979 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 2980 #, c-format 2981 msgid "File is not a valid .desktop file" 2982 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2983 2984 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 2985 #, c-format 2986 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2987 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2988 2989 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 2990 #, c-format 2991 msgid "Starting %s" 2992 msgstr "Стартиране на %s" 2993 2994 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 2995 #, c-format 2996 msgid "Application does not accept documents on command line" 2997 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2998 2999 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 3000 #, c-format 3001 msgid "Unrecognized launch option: %d" 3002 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 3003 3004 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 3005 #, c-format 3006 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 3007 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 3008 3009 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 3010 #, c-format 3011 msgid "Not a launchable item" 3012 msgstr "Не е обект за стартиране" 3013 3014 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 3015 msgid "Disable connection to session manager" 3016 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 3017 3018 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 3019 msgid "Specify file containing saved configuration" 3020 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 3021 3022 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 3023 msgid "FILE" 3024 msgstr "ФАЙЛ" 3025 3026 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 3027 msgid "Specify session management ID" 3028 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 3029 3030 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 3031 msgid "ID" 3032 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 3033 3034 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 3035 msgid "Session management options:" 3036 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 3037 3038 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 3039 msgid "Show session management options" 3040 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 3365 3041 3366 3042 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 … … 3427 3103 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3428 3104 3429 #: ../logview/logview-about.h:493430 msgid ""3431 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "3432 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "3433 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "3434 "any later version."3435 msgstr ""3436 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "3437 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "3438 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "3439 "или (по ваше решение) по-късна версия."3440 3441 #: ../logview/logview-about.h:533442 msgid ""3443 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "3444 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "3445 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "3446 "more details."3447 msgstr ""3448 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "3449 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "3450 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."3451 3452 #: ../logview/logview-about.h:573453 msgid ""3454 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "3455 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "3456 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"3457 msgstr ""3458 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "3459 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "3460 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."3461 3462 3105 #: ../logview/logview-app.c:375 3463 3106 #, c-format 3464 3107 msgid "Impossible to open the file %s" 3465 3108 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 3109 3110 #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 3111 msgid "Filter name is empty!" 3112 msgstr "Името на филтъра е празно!" 3113 3114 #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 3115 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 3116 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 3117 3118 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 3119 msgid "Regular expression is empty!" 3120 msgstr "Регулярният израз е празен!" 3121 3122 #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 3123 #, c-format 3124 msgid "Regular expression is invalid: %s" 3125 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 3126 3127 #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 3128 msgid "Please specify either foreground or background color!" 3129 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 3130 3131 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 3132 msgid "Edit filter" 3133 msgstr "Редактиране на филтър" 3134 3135 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 3136 msgid "Add new filter" 3137 msgstr "Добавяне на нов филтър" 3138 3139 #: ../logview/logview-filter-manager.c:505 3140 msgid "Filters" 3141 msgstr "Филтри" 3466 3142 3467 3143 #: ../logview/logview-findbar.c:169 … … 3523 3199 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3524 3200 3525 #: ../logview/logview-main.c:10 23201 #: ../logview/logview-main.c:103 3526 3202 msgid "Log Viewer" 3527 3203 msgstr "Преглед на системните дневници" 3528 3204 3529 #: ../logview/logview-window.c:3 9 ../logview/logview-window.c:5963205 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786 3530 3206 msgid "System Log Viewer" 3531 3207 msgstr "Преглед на системните дневници" 3532 3208 3533 #: ../logview/logview-window.c:2 063209 #: ../logview/logview-window.c:210 3534 3210 #, c-format 3535 3211 msgid "last update: %s" 3536 3212 msgstr "последно актуализиране: %s" 3537 3213 3538 #: ../logview/logview-window.c:2 093214 #: ../logview/logview-window.c:213 3539 3215 #, c-format 3540 3216 msgid "%d lines (%s) - %s" 3541 3217 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3542 3218 3543 #: ../logview/logview-window.c:3 373219 #: ../logview/logview-window.c:341 3544 3220 msgid "Open Log" 3545 3221 msgstr "Отваряне на дневник" 3546 3222 3547 #: ../logview/logview-window.c:3 763223 #: ../logview/logview-window.c:380 3548 3224 #, c-format 3549 3225 msgid "There was an error displaying help: %s" 3550 3226 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3551 3227 3552 #: ../logview/logview-window.c:49 23228 #: ../logview/logview-window.c:496 3553 3229 msgid "Wrapped" 3554 3230 msgstr "Пренесени редове" 3555 3231 3556 #: ../logview/logview-window.c: 6013232 #: ../logview/logview-window.c:791 3557 3233 msgid "A system log viewer for GNOME." 3558 3234 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3559 3235 3560 #: ../logview/logview-window.c:642 3236 #: ../logview/logview-window.c:837 3237 msgid "_Filters" 3238 msgstr "_Филтри" 3239 3240 #: ../logview/logview-window.c:840 3561 3241 msgid "_Open..." 3562 3242 msgstr "_Отваряне…" 3563 3243 3564 #: ../logview/logview-window.c: 6423244 #: ../logview/logview-window.c:840 3565 3245 msgid "Open a log from file" 3566 3246 msgstr "Отваряне на дневник" 3567 3247 3568 #: ../logview/logview-window.c: 6443248 #: ../logview/logview-window.c:842 3569 3249 msgid "_Close" 3570 3250 msgstr "_Затваряне" 3571 3251 3572 #: ../logview/logview-window.c: 6443252 #: ../logview/logview-window.c:842 3573 3253 msgid "Close this log" 3574 3254 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3575 3255 3576 #: ../logview/logview-window.c: 6463256 #: ../logview/logview-window.c:844 3577 3257 msgid "_Quit" 3578 3258 msgstr "_Спиране на програмата" 3579 3259 3580 #: ../logview/logview-window.c: 6463260 #: ../logview/logview-window.c:844 3581 3261 msgid "Quit the log viewer" 3582 3262 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3583 3263 3584 #: ../logview/logview-window.c: 6493264 #: ../logview/logview-window.c:847 3585 3265 msgid "_Copy" 3586 3266 msgstr "_Копиране" 3587 3267 3588 #: ../logview/logview-window.c: 6493268 #: ../logview/logview-window.c:847 3589 3269 msgid "Copy the selection" 3590 3270 msgstr "Копиране на избраното" 3591 3271 3592 #: ../logview/logview-window.c: 6513272 #: ../logview/logview-window.c:849 3593 3273 msgid "Select the entire log" 3594 3274 msgstr "Избор на целия дневник" 3595 3275 3596 #: ../logview/logview-window.c: 6533276 #: ../logview/logview-window.c:851 3597 3277 msgid "_Find..." 3598 3278 msgstr "_Търсене…" 3599 3279 3600 #: ../logview/logview-window.c: 6533280 #: ../logview/logview-window.c:851 3601 3281 msgid "Find a word or phrase in the log" 3602 3282 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3603 3283 3604 #: ../logview/logview-window.c: 6563284 #: ../logview/logview-window.c:854 3605 3285 msgid "Bigger text size" 3606 3286 msgstr "По-голям размер на текста" 3607 3287 3608 #: ../logview/logview-window.c: 6583288 #: ../logview/logview-window.c:856 3609 3289 msgid "Smaller text size" 3610 3290 msgstr "По-малък размер на текста" 3611 3291 3612 #: ../logview/logview-window.c: 6603292 #: ../logview/logview-window.c:858 3613 3293 msgid "Normal text size" 3614 3294 msgstr "Нормален размер на текста" 3615 3295 3616 #: ../logview/logview-window.c:663 3296 #: ../logview/logview-window.c:861 3297 msgid "Manage Filters" 3298 msgstr "Управление на филтри" 3299 3300 #: ../logview/logview-window.c:861 3301 msgid "Manage filters" 3302 msgstr "Управление на филтри" 3303 3304 #: ../logview/logview-window.c:864 3617 3305 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3618 3306 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3619 3307 3620 #: ../logview/logview-window.c: 6653308 #: ../logview/logview-window.c:866 3621 3309 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3622 3310 msgstr "" … … 3624 3312 "дневници" 3625 3313 3626 #: ../logview/logview-window.c: 6703314 #: ../logview/logview-window.c:871 3627 3315 msgid "_Statusbar" 3628 3316 msgstr "Лента за _състоянието" 3629 3317 3630 #: ../logview/logview-window.c: 6703318 #: ../logview/logview-window.c:871 3631 3319 msgid "Show Status Bar" 3632 3320 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3633 3321 3634 #: ../logview/logview-window.c: 6723322 #: ../logview/logview-window.c:873 3635 3323 msgid "Side _Pane" 3636 3324 msgstr "Странична _лента" 3637 3325 3638 #: ../logview/logview-window.c: 6723326 #: ../logview/logview-window.c:873 3639 3327 msgid "Show Side Pane" 3640 3328 msgstr "Показване на страничната лента" 3641 3329 3642 #: ../logview/logview-window.c:1165 3643 msgid "Close" 3644 msgstr "Затваряне" 3645 3646 #: ../logview/logview-window.c:1205 3330 #: ../logview/logview-window.c:875 3331 msgid "Show matches only" 3332 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3333 3334 #: ../logview/logview-window.c:875 3335 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3336 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3337 3338 #: ../logview/logview-window.c:1414 3647 3339 msgid "Version: " 3648 3340 msgstr "Версия: " 3649 3341 3650 #: ../logview/logview-window.c:1 3053342 #: ../logview/logview-window.c:1521 3651 3343 msgid "Could not open the following files:" 3652 3344 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)