Ignore:
Timestamp:
Aug 24, 2009, 9:12:54 AM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-power-manager, gnome-utils:подадени в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-utils.master.bg.po

    r1815 r1858  
    1111msgid ""
    1212msgstr ""
    13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"
     13"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
    1414"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    15 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:42+0200\n"
    16 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n"
     15"POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n"
     16"PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n"
    1717"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1818"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
    2727
    28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
     28#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
     29#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
    2930msgid "Disk Usage Analyzer"
    3031msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    3132
    32 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
     33#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
     34msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
     35msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
     36
     37#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
     38msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
     39msgstr ""
     40"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
     41
     42#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
     43msgid "_Monitor changes to your home folder"
     44msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
     45
     46#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
    3347msgid "All_ocated Space"
    3448msgstr "Заделено _пространство"
    3549
    36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
    37 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    38 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    39 
    40 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
     50#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
    4151msgid "Refresh"
    4252msgstr "Обновяване"
    4353
    44 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
     54#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
    4555msgid "S_can Remote Folder..."
    4656msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
    4757
    48 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
     58#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
    4959msgid "Scan F_older..."
    5060msgstr "Търсене в _папка…"
    5161
    52 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
     62#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
    5363msgid "Scan Filesystem"
    5464msgstr "Файловата система"
    5565
    56 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
     66#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
    5767msgid "Scan Folder"
    5868msgstr "Папка"
    5969
    60 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
     70#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
    6171msgid "Scan Home"
    6272msgstr "Домашната папка"
    6373
    64 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
     74#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
    6575msgid "Scan Remote Folder"
    6676msgstr "Отдалечена папка"
    6777
    68 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
     78#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
    6979msgid "Scan _Filesystem"
    7080msgstr "Търсене във _файловата система"
    7181
    72 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
     82#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
    7383msgid "Scan _Home Folder"
    7484msgstr "Търсене в _домашната папка"
    7585
    76 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
     86#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
    7787msgid "Scan a folder"
    7888msgstr "Търсене в папка"
    7989
    80 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
     90#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
    8191msgid "Scan a remote folder"
    8292msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    8393
    84 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
     94#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
    8595msgid "Scan filesystem"
    8696msgstr "Търсене във файловата система"
    8797
    88 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
     98#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
    8999msgid "Scan home folder"
    90100msgstr "Търсене в домашната папка"
    91101
    92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
    93 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    94 msgstr ""
    95 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    96 
    97 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
     102#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
    98103msgid "St_atusbar"
    99104msgstr "Лента за _състоянието"
    100105
    101 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
     106#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
    102107msgid "Stop scanning"
    103108msgstr "Спиране на търсенето"
    104109
    105 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
     110#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
    106111msgid "_Analyzer"
    107112msgstr "_Анализатор"
    108113
    109 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
     114#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
    110115msgid "_Collapse All"
    111116msgstr "_Свиване на всичко"
    112117
    113118#. Help menu
    114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
    115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663
     119#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
     120#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
    116121msgid "_Contents"
    117122msgstr "_Ръководство"
    118123
    119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
    120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638
     124#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
     125#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
    121126msgid "_Edit"
    122127msgstr "_Редактиране"
    123128
    124 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
     129#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
    125130msgid "_Expand All"
    126131msgstr "_Разширяване на всичко"
    127132
    128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
     133#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    129134#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640
     135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
    131136msgid "_Help"
    132137msgstr "Помо_щ"
    133138
    134 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
    135 msgid "_Monitor changes to your home folder"
    136 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
    137 
    138 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
     139#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
    139140msgid "_Toolbar"
    140141msgstr "Лента с _инструменти"
    141142
    142 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
    143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639
     143#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
     144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
    144145msgid "_View"
    145146msgstr "_Изглед"
     
    188189"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    189190
    190 #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
     191#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
    191192msgid "Scanning..."
    192193msgstr "Търсене…"
    193194
    194195#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    195 #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
    196 #: ../baobab/src/callbacks.c:302
     196#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
     197#: ../baobab/src/callbacks.c:264
    197198msgid "Calculating percentage bars..."
    198199msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    199200
    200 #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998
    201 #: ../baobab/src/callbacks.c:306
     201#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
     202#: ../baobab/src/callbacks.c:268
    202203msgid "Ready"
    203204msgstr "Готово"
    204205
    205 #: ../baobab/src/baobab.c:338
    206 msgid "Total filesystem usage:"
    207 msgstr "Общо използване на файловата система:"
    208 
    209 #: ../baobab/src/baobab.c:377
     206#: ../baobab/src/baobab.c:333
     207msgid "Total filesystem capacity"
     208msgstr "Общ обем на файловата система"
     209
     210#: ../baobab/src/baobab.c:355
     211msgid "Total filesystem usage"
     212msgstr "Общо използване на файловата система"
     213
     214#: ../baobab/src/baobab.c:396
    210215msgid "contains hardlinks for:"
    211216msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    212217
    213 #: ../baobab/src/baobab.c:386
     218#: ../baobab/src/baobab.c:405
    214219#, c-format
    215220msgid "% 5d item"
     
    218223msgstr[1] "% 5d обекта"
    219224
    220 #: ../baobab/src/baobab.c:737
     225#: ../baobab/src/baobab.c:756
    221226msgid "Could not initialize monitoring"
    222227msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    223228
    224 #: ../baobab/src/baobab.c:738
     229#: ../baobab/src/baobab.c:757
    225230msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    226231msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    227232
    228 #: ../baobab/src/baobab.c:783
     233#: ../baobab/src/baobab.c:864
    229234msgid "Move to parent folder"
    230235msgstr "Преместване в родителската папка"
    231236
    232 #: ../baobab/src/baobab.c:787
     237#: ../baobab/src/baobab.c:868
    233238msgid "Zoom in"
    234239msgstr "Увеличаване"
    235240
    236 #: ../baobab/src/baobab.c:791
     241#: ../baobab/src/baobab.c:872
    237242msgid "Zoom out"
    238243msgstr "Намаляване"
    239244
    240 #: ../baobab/src/baobab.c:795
     245#: ../baobab/src/baobab.c:876
    241246msgid "Save snapshot"
    242247msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    243248
    244 #: ../baobab/src/baobab.c:843
     249#: ../baobab/src/baobab.c:924
    245250msgid "View as Rings Chart"
    246251msgstr "Пръстеновидна графика"
    247252
    248 #: ../baobab/src/baobab.c:845
     253#: ../baobab/src/baobab.c:926
    249254msgid "View as Treemap Chart"
    250255msgstr "Дървовидна графика"
    251256
    252 #: ../baobab/src/baobab.c:917
    253 msgid "Cannot check an excluded folder!"
    254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
    255 
    256 #: ../baobab/src/baobab.c:968
     257#: ../baobab/src/baobab.c:1019
     258msgid "Show version"
     259msgstr "Показване на версията"
     260
     261#: ../baobab/src/baobab.c:1020
     262msgid "[DIRECTORY]"
     263msgstr "[ПАПКА]"
     264
     265#: ../baobab/src/baobab.c:1050
     266msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
     267msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
     268
     269#: ../baobab/src/baobab.c:1068
    257270msgid "Could not detect any mount point."
    258271msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    259272
    260 #: ../baobab/src/baobab.c:971
     273#: ../baobab/src/baobab.c:1071
    261274msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    262275msgstr ""
     
    288301msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    289302
    290 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
     303#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
    291304msgid "Cannot create pixbuf image!"
    292305msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    293306
    294307#. Popup the File chooser dialog
    295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
     308#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
    296309msgid "Save Snapshot"
    297310msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    298311
    299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
     312#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
    300313msgid "_Image type:"
    301314msgstr "_Вид на изображението:"
    302315
    303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
     316#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
    304317msgid "Scan"
    305318msgstr "Търсене"
    306319
    307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
     320#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
    308321msgid "Device"
    309322msgstr "Устройство"
    310323
    311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
     324#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
    312325msgid "Mount Point"
    313326msgstr "Точка на монтиране"
    314327
    315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
     328#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
    316329msgid "Filesystem Type"
    317330msgstr "Вид на файлова система:"
    318331
    319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
     332#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
    320333msgid "Total Size"
    321334msgstr "Общ размер"
    322335
    323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
     336#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
    324337msgid "Available"
    325338msgstr "Налични"
     
    330343msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
    331344
    332 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
     345#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
    333346msgid "Custom Location"
    334347msgstr "Друг адрес"
    335348
    336 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
     349#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
    337350msgid "SSH"
    338351msgstr "SSH"
    339352
    340 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
     353#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
    341354msgid "Public FTP"
    342355msgstr "Публично FTP"
    343356
    344 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
     357#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
    345358msgid "FTP (with login)"
    346359msgstr "FTP (с идентификация)"
    347360
    348 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
     361#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
    349362msgid "Windows share"
    350363msgstr "Споделено устройство на Windows"
    351364
    352 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
     365#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
    353366msgid "WebDAV (HTTP)"
    354367msgstr "WebDAV по HTTP"
    355368
    356 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
     369#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
    357370msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    358371msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
    359372
    360 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
     373#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
    361374msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    362375msgstr ""
     
    364377"сървъра."
    365378
    366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
     379#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
    367380msgid "Please enter a name and try again."
    368381msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    369382
    370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
     383#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
    371384msgid "_Location (URI):"
    372385msgstr "_Адрес:"
    373386
    374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
     387#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
    375388msgid "_Server:"
    376389msgstr "_Сървър:"
    377390
    378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
     391#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
    379392msgid "Optional information:"
    380393msgstr "Допълнителна информация"
    381394
    382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
     395#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
    383396msgid "_Share:"
    384397msgstr "_Споделено устройство:"
    385398
    386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
    387 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
     399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
     400#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
    388401msgid "_Port:"
    389402msgstr "_Порт:"
    390403
    391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
     404#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
    392405msgid "_Folder:"
    393406msgstr "П_апка"
    394407
    395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
     408#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
    396409msgid "_User Name:"
    397410msgstr "_Име на потребител:"
    398411
    399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
     412#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
    400413msgid "_Domain Name:"
    401414msgstr "Име на _домейн:"
    402415
    403 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
     416#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
    404417msgid "Connect to Server"
    405418msgstr "Свързване към сървър"
    406419
    407 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
     420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
    408421msgid "Service _type:"
    409422msgstr "Вид _услуга:"
    410423
    411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
     424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
    412425msgid "_Scan"
    413426msgstr "_Търсене"
    414427
    415 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384
     428#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
     429msgid "Rescan your home folder?"
     430msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
     431
     432#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
     433msgid ""
     434"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
     435"disk usage details."
     436msgstr ""
     437"Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
     438"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
     439
     440#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
     441msgid "_Rescan"
     442msgstr "_Ново търсене"
     443
     444#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
    416445msgid "Folder"
    417446msgstr "Папка"
    418447
    419 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
     448#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
    420449msgid "Usage"
    421450msgstr "Употреба"
    422451
    423 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396
     452#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
    424453msgid "Size"
    425454msgstr "Размер"
    426455
    427 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
     456#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
    428457msgid "Contents"
    429458msgstr "Ръководство"
     
    438467msgstr "_Показване на скритите папки"
    439468
    440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
     469#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
     470msgid "Cannot check an excluded folder!"
     471msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
     472
     473#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
    441474#, c-format
    442475msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    443476msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    444477
    445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
     478#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
    446479msgid "Could not analyze disk usage."
    447480msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    448481
    449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
     482#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
    450483msgid "_Open Folder"
    451484msgstr "_Отваряне на папка"
    452485
    453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
    454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1139
     486#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
     487#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
    455488msgid "Mo_ve to Trash"
    456489msgstr "П_реместване в кошчето"
    457490
    458 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
     491#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
    459492msgid "Total filesystem capacity:"
    460493msgstr "Общ обем на файловата система:"
    461494
    462 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
     495#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
    463496msgid "used:"
    464497msgstr "използвани:"
    465498
    466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
     499#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
    467500msgid "available:"
    468501msgstr "налични:"
    469502
    470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
     503#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
    471504#, c-format
    472505msgid "Could not open folder \"%s\""
    473506msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    474507
    475 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
     508#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
    476509msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    477510msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    478511
    479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
     512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
    480513#, c-format
    481514msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    482515msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    483516
    484 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
     517#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
    485518msgid "Could not move file to the Trash"
    486519msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
    487520
    488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
     521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
    489522#, c-format
    490523msgid "Details: %s"
    491524msgstr "Подробности: %s"
    492525
    493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
    494 msgid "Rescan your home folder?"
    495 msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    496 
    497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
    498 msgid ""
    499 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
    500 "disk usage details."
    501 msgstr ""
    502 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
    503 "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    504 
    505 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
    506 msgid "_Rescan"
    507 msgstr "_Ново търсене"
    508 
    509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
     526#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
    510527msgid "There was an error displaying help."
    511528msgstr "Грешка при показването на помощта."
    512529
    513 #: ../baobab/src/callbacks.c:97
     530#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
     531msgid ""
     532"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     533"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
     534"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
     535"any later version."
     536msgstr ""
     537"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     538"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     539"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     540"ваше решение) по-късна версия."
     541
     542#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
     543msgid ""
     544"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     545"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
     546"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
     547"more details."
     548msgstr ""
     549"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     550"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     551"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     552
     553#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
     554msgid ""
     555"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     556"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
     557"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
     558msgstr ""
     559"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     560"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     561"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     562
     563#: ../baobab/src/callbacks.c:101
    514564msgid "Baobab"
    515565msgstr "Baobab"
    516566
    517 #: ../baobab/src/callbacks.c:98
     567#: ../baobab/src/callbacks.c:102
    518568msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
    519569msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    520570
    521571#. translator credits
    522 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
     572#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    523573#: ../logview/logview-about.h:63
    524574msgid "translator-credits"
     
    534584"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    535585
    536 #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498
    537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:839
     586#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
     587#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
    538588msgid "The document does not exist."
    539589msgstr "Документът не съществува."
    540590
    541 #: ../baobab/src/callbacks.c:356
     591#: ../baobab/src/callbacks.c:318
    542592msgid "The folder does not exist."
    543593msgstr "Папката не съществува."
    544 
    545 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
    546 msgid "Floppy Formatter"
    547 msgstr "Форматиране на дискети"
    548 
    549 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
    550 msgid "Format floppy disks"
    551 msgstr "Форматиране на дискети"
    552 
    553 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
    554 msgid ""
    555 "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
    556 "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
    557 msgstr ""
    558 "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "
    559 "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "
    560 "лоши блокове)."
    561 
    562 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
    563 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
    564 msgstr ""
    565 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"
    566 
    567 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
    568 msgid "Default filesystem type"
    569 msgstr "Стандартна файлова система"
    570 
    571 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
    572 msgid "Default formatting mode"
    573 msgstr "Стандартен режим за форматиране"
    574 
    575 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
    576 msgid ""
    577 "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
    578 "mtools as the preferred FAT formatting backend."
    579 msgstr ""
    580 "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "
    581 "на FAT или лъжа за mtools."
    582 
    583 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
    584 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
    585 msgstr ""
    586 "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "
    587 "DOS."
    588 
    589 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
    590 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
    591 msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"
    592 
    593 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
    594 #, c-format
    595 msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
    596 msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"
    597 
    598 #. while (!i)
    599 #. ;
    600 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
    601 msgid "Checking for bad blocks..."
    602 msgstr "Проверка за лоши блокове…"
    603 
    604 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
    605 #, c-format
    606 msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
    607 msgstr ""
    608 "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"
    609 
    610 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
    611 msgid "Checking for bad blocks... Done"
    612 msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"
    613 
    614 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
    615 msgid "Formatting the disk..."
    616 msgstr "Форматиране на диск…"
    617 
    618 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
    619 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
    620 msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."
    621 
    622 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
    623 #, c-format
    624 msgid "Error formatting track #%d"
    625 msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"
    626 
    627 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
    628 msgid "Error during completion of formatting"
    629 msgstr "Грешка при завършването на форматирането"
    630 
    631 #. XXXX - need to tell parent we're finished
    632 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
    633 msgid "Formatting the disk... Done"
    634 msgstr "Форматиране на дискета… готово"
    635 
    636 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage
    637 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
    638 msgid "Verifying the format..."
    639 msgstr "Проверка на форматирането…"
    640 
    641 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
    642 msgid ""
    643 "Unable to write to the floppy.\n"
    644 "\n"
    645 "Please confirm that it is not write-protected."
    646 msgstr ""
    647 "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"
    648 "\n"
    649 "Проверете дали не е защитена срещу запис."
    650 
    651 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
    652 #, c-format
    653 msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
    654 msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."
    655 
    656 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
    657 #, c-format
    658 msgid ""
    659 "Unable to access the floppy disk.\n"
    660 "\n"
    661 "Please confirm that it is in the drive\n"
    662 "with the drive door shut."
    663 msgstr ""
    664 "Нямате достъп до дискетата.\n"
    665 "\n"
    666 "Проверете дали е в устройството\n"
    667 "и дали вратата му е затворена."
    668 
    669 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
    670 #, c-format
    671 msgid ""
    672 "Generic error accessing floppy device %s.\n"
    673 "\n"
    674 "Error code %s:%d"
    675 msgstr ""
    676 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
    677 "\n"
    678 "Код на грешка %s:%d"
    679 
    680 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
    681 #, c-format
    682 msgid ""
    683 "Read Error:\n"
    684 "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
    685 msgstr ""
    686 "Грешка при четенето:\n"
    687 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
    688 
    689 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
    690 #, c-format
    691 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
    692 msgstr ""
    693 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"
    694 
    695 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
    696 #, c-format
    697 msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
    698 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "
    699 
    700 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
    701 #, c-format
    702 msgid "Error closing device %s"
    703 msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"
    704 
    705 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
    706 msgid "Verifying the format... Done"
    707 msgstr "Проверка на форматирането… готово"
    708 
    709 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
    710 #, c-format
    711 msgid "Unable to write to device %s"
    712 msgstr "Не може да се записва в устройство %s"
    713 
    714 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
    715 #, c-format
    716 msgid ""
    717 "Generic error accessing floppy device %s.\n"
    718 "\n"
    719 "Error code %s"
    720 msgstr ""
    721 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"
    722 "\n"
    723 "Код на грешка %s"
    724 
    725 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
    726 msgid "Could not determine current floppy geometry."
    727 msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."
    728 
    729 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
    730 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
    731 msgstr ""
    732 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."
    733 
    734 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
    735 msgid "Error while filling the bad blocks list file."
    736 msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."
    737 
    738 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
    739 #, c-format
    740 msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
    741 msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."
    742 
    743 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
    744 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
    745 msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."
    746 
    747 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
    748 #, c-format
    749 msgid ""
    750 "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
    751 "\n"
    752 "%s (%d)"
    753 msgstr ""
    754 "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "
    755 "грешки:\n"
    756 "\n"
    757 "%s (%d)"
    758 
    759 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
    760 msgid "Abnormal child process termination."
    761 msgstr "Извънредно прекратяване на процес."
    762 
    763 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
    764 #, c-format
    765 msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
    766 msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."
    767 
    768 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
    769 #, c-format
    770 msgid ""
    771 "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
    772 "%s."
    773 msgstr ""
    774 "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "
    775 "грешки:\n"
    776 "%s."
    777 
    778 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
    779 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
    780 msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."
    781 
    782 #. make the filesystem
    783 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
    784 msgid "Making filesystem on disk..."
    785 msgstr "Създаване на файловата система на диска…"
    786 
    787 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
    788 msgid "Unable to create filesystem correctly."
    789 msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."
    790 
    791 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
    792 msgid "Making filesystem on disk... Done"
    793 msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"
    794 
    795 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
    796 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
    797 msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"
    798 
    799 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
    800 msgid "Error while checking the bad blocks."
    801 msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."
    802 
    803 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
    804 msgid "    "
    805 msgstr "    "
    806 
    807 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
    808 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    809 msgid "*"
    810 msgstr "*"
    811 
    812 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
    813 msgid ""
    814 "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
    815 "system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
    816 "formatting.</i></small>"
    817 msgstr ""
    818 "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "
    819 "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "
    820 "система DOS (fat).</i></small>"
    821 
    822 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
    823 msgid "DOS (FAT)"
    824 msgstr "DOS (FAT)"
    825 
    826 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
    827 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
    828 msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"
    829 
    830 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
    831 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
    832 msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"
    833 
    834 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
    835 msgid "File system _type:"
    836 msgstr "В_ид на файловата система:"
    837 
    838 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
    839 msgid "Filesystem Settings"
    840 msgstr "Настройки на файловата система"
    841 
    842 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
    843 msgid "Floppy _density:"
    844 msgstr "Пл_ътност на флопи:"
    845 
    846 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
    847 msgid "Floppy de_vice:"
    848 msgstr "Флопи _устройство:"
    849 
    850 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
    851 msgid "Formatting Mode"
    852 msgstr "Режим на форматиране"
    853 
    854 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
    855 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
    856 msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"
    857 
    858 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
    859 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
    860 msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"
    861 
    862 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
    863 msgid "Linux Native (ext2)"
    864 msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"
    865 
    866 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
    867 msgid "Physical Settings"
    868 msgstr "Физически настройки"
    869 
    870 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
    871 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
    872 msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"
    873 
    874 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
    875 msgid "Volume _name:"
    876 msgstr "Име на _дяла:"
    877 
    878 #. This is the "format" verb (not the noun).
    879 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
    880 msgid "_Format"
    881 msgstr "_Форматиране"
    882 
    883 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
    884 msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
    885 msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."
    886 
    887 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
    888 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
    889 msgstr ""
    890 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"
    891 
    892 #: ../gfloppy/src/main.c:257
    893 msgid "Cannot Format"
    894 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"
    895 
    896 #: ../gfloppy/src/main.c:258
    897 msgid ""
    898 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
    899 "can't format a floppy without one of them."
    900 msgstr ""
    901 "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "
    902 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."
    903 
    904 #: ../gfloppy/src/main.c:278
    905 #, c-format
    906 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
    907 msgstr ""
    908 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."
    909 
    910 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343
    911 #, c-format
    912 msgid ""
    913 "The device %s is disconnected.\n"
    914 "Please attach device to continue."
    915 msgstr ""
    916 "Устройството „%s“ е разкачено.\n"
    917 "За да продължите, го закачете."
    918 
    919 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346
    920 #, c-format
    921 msgid ""
    922 "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
    923 "be possible.\n"
    924 "Contact your system administrator about getting write permissions."
    925 msgstr ""
    926 "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"
    927 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."
    928 
    929 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354
    930 msgid "Cannot initialize device"
    931 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"
    932 
    933 #: ../gfloppy/src/main.c:340
    934 #, c-format
    935 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
    936 msgstr ""
    937 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."
    938 
    939 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346
    940 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
    941 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"
    942 
    943 #: ../gfloppy/src/main.c:507
    944 msgid "Could not display help for the floppy formatter."
    945 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."
    946 
    947 #: ../gfloppy/src/main.c:526
    948 msgid "Incorrect volume name"
    949 msgstr "Неправилно име на носителя"
    950 
    951 #: ../gfloppy/src/main.c:527
    952 msgid "The volume name can't contain any blank space."
    953 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."
    954 
    955 #: ../gfloppy/src/main.c:571
    956 msgid "The device to format"
    957 msgstr "Устройството за форматиране"
    958 
    959 #: ../gfloppy/src/main.c:571
    960 msgid "DEVICE"
    961 msgstr "УСТРОЙСТВО"
    962 
    963 #: ../gfloppy/src/main.c:581
    964 msgid "- Floppy Formatter"
    965 msgstr "— форматиране на дискети"
    966 
    967 #: ../gfloppy/src/progress.c:126
    968 #, c-format
    969 msgid ""
    970 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
    971 "found and marked."
    972 msgid_plural ""
    973 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
    974 "been found and marked."
    975 msgstr[0] ""
    976 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "
    977 "общо %d)."
    978 msgstr[1] ""
    979 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "
    980 "(от общо %d)."
    981 
    982 #: ../gfloppy/src/progress.c:129
    983 msgid "Floppy formatted successfully."
    984 msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."
    985 
    986 #: ../gfloppy/src/progress.c:135
    987 msgid "Floppy formatting cancelled."
    988 msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."
    989 
    990 #: ../gfloppy/src/progress.c:178
    991 msgid "Format Progress"
    992 msgstr "Развитие на форматирането"
    993594
    994595#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
     
    1009610
    1010611#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    1011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665
     612#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
    1012613msgid "_About"
    1013614msgstr "_Относно"
     
    1223824msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
    1224825
    1225 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
     826#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
     827msgid "Print"
     828msgstr "Печат"
     829
     830#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
     831#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
     832msgid "Source"
     833msgstr "Източник"
     834
     835#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
     836msgid "_Print font:"
     837msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
     838
     839#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
     840msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
     841msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
     842
     843#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
    1226844msgid "Dictionaries"
    1227845msgstr "Речници"
    1228846
    1229 #. Transport methods
    1230 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
    1231 msgid "Dictionary Server"
    1232 msgstr "Речников сървър"
    1233 
    1234 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
     847#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
    1235848msgid "H_ostname:"
    1236849msgstr "_Име на хост:"
    1237850
    1238 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
    1239 msgid "Print"
    1240 msgstr "Печат"
    1241 
    1242 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
    1243 msgid "Source"
    1244 msgstr "Източник"
    1245 
    1246 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
     851#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
    1247852msgid "Source Name"
    1248853msgstr "Име на източник"
    1249854
    1250 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
     855#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
    1251856msgid "Strategies"
    1252857msgstr "Стратегии"
    1253858
    1254 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
     859#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
    1255860msgid "_Description:"
    1256861msgstr "_Описание:"
    1257862
    1258 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
    1259 msgid "_Print font:"
    1260 msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
    1261 
    1262 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
    1263 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
    1264 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
    1265 
    1266 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
     863#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
    1267864msgid "_Transport:"
    1268865msgstr "_Транспорт:"
     
    14461043#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
    14471044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
    1448 #: ../logview/logview-window.c:507
     1045#: ../logview/logview-window.c:511
    14491046msgid "Not found"
    14501047msgstr "Не са намерени съвпадения"
     
    14891086
    14901087#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    1491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2360
     1088#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
    14921089msgid "Name"
    14931090msgstr "Име"
     
    18181415
    18191416#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
    1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
    1821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
     1417#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
     1418#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
    18221419#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
    18231420#, c-format
     
    18731470msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
    18741471
    1875 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
     1472#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
    18761473msgid "Edit Dictionary Source"
    18771474msgstr "Редактиране на източника на речници"
    18781475
    1879 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
     1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
    18801477msgid "Add Dictionary Source"
    18811478msgstr "Добавяне на източник на речници"
    18821479
    1883 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
     1480#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
    18841481#, c-format
    18851482msgid "Remove \"%s\"?"
    18861483msgstr "Премахване на „%s“?"
    18871484
    1888 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
     1485#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
    18891486msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    18901487msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
    18911488
    1892 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
     1489#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
    18931490#, c-format
    18941491msgid "Unable to remove source '%s'"
    18951492msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    18961493
    1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
     1494#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
    18981495msgid "Add a new dictionary source"
    18991496msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
    19001497
    1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
     1498#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
    19021499msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    19031500msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
    19041501
    1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
     1502#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
    19061503msgid "Set the font used for printing the definitions"
    19071504msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
     
    19131510msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
    19141511
    1915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
    1916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
     1512#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
     1513#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
    19171514msgid "Unable to create a source file"
    19181515msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    19191516
    1920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
    1921 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
     1517#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
     1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
    19221519msgid "Unable to save source file"
    19231520msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
     
    19451542msgstr "%s — речник"
    19461543
    1947 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637
     1544#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
    19481545msgid "_File"
    19491546msgstr "_Файл"
     
    19821579msgstr "Разпечатване на този документ"
    19831580
    1984 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651
     1581#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
    19851582msgid "Select _All"
    19861583msgstr "_Избор на всичко"
     
    21171714msgstr "Източници на речници"
    21181715
    2119 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
     1716#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
    21201717msgid "Error loading the help page"
    21211718msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    21221719
    2123 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242
     1720#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
    21241721msgid "None"
    21251722msgstr "Никакъв"
    21261723
    2127 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243
     1724#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
    21281725msgid "Drop shadow"
    21291726msgstr "Със сянка"
    21301727
    2131 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244
     1728#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
    21321729msgid "Border"
    21331730msgstr "С рамка"
    21341731
    21351732#. * Include pointer *
    2136 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347
     1733#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
    21371734msgid "Include _pointer"
    21381735msgstr "Включване на _показалеца"
    21391736
    21401737#. * Include window border *
    2141 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356
     1738#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
    21421739msgid "Include the window _border"
    21431740msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    21441741
    2145 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371
     1742#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
    21461743msgid "Apply _effect:"
    21471744msgstr "Прилагане на _ефект:"
    21481745
    2149 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433
     1746#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
    21501747msgid "Grab the whole _desktop"
    21511748msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    21521749
    2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445
     1750#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
    21541751msgid "Grab the current _window"
    21551752msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
    21561753
    2157 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457
    2158 msgid "Grab a selected _area"
    2159 msgstr "Снимка на _избраната област"
     1754#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
     1755msgid "Select _area to grab"
     1756msgstr "Избор на _област за заснемане"
    21601757
    21611758#. translators: this is the first part of the "grab after a
    21621759#. * delay of <spin button> seconds".
    21631760#.
    2164 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
     1761#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
    21651762msgid "Grab _after a delay of"
    21661763msgstr "Снимка _след"
     
    21691766#. * delay of <spin button> seconds".
    21701767#.
    2171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
    2172 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
     1768#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
     1769#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
    21731770msgid "seconds"
    21741771msgstr "секунди"
    21751772
    2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510
    2177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
     1773#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
     1774#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
    21781775#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    21791776msgid "Take Screenshot"
    21801777msgstr "Снимка на екрана"
    21811778
    2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521
     1779#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
    21831780msgid "Effects"
    21841781msgstr "Ефекти"
    21851782
    2186 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527
     1783#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
    21871784msgid "Take _Screenshot"
    21881785msgstr "_Снимка на екрана"
    21891786
    2190 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653
     1787#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
    21911788msgid "Error while saving screenshot"
    21921789msgstr "Грешка при запазването на снимката"
    21931790
    2194 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
     1791#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
    21951792#, c-format
    21961793msgid ""
     
    22031800" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
    22041801
    2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804
     1802#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
     1803msgid "Screenshot taken"
     1804msgstr "Направена е снимка"
     1805
     1806#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
    22061807msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    22071808msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    22081809
    2209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852
     1810#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
    22101811#, c-format
    22111812msgid "Screenshot-%s.png"
     
    22151816#. * made up with the screenshot if a specific window is
    22161817#. * taken
    2217 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859
     1818#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
    22181819#, c-format
    22191820msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     
    22221823#. translators: this is the name of the file that gets made up
    22231824#. * with the screenshot if the entire screen is taken
    2224 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869
     1825#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
    22251826#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
    22261827#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
     
    22311832#. * made up with the screenshot if the entire screen is
    22321833#. * taken
    2233 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
     1834#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
    22341835#, c-format
    22351836msgid "Screenshot-%d.png"
    22361837msgstr "Снимка-%d.png"
    22371838
    2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
     1839#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
    22391840msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    22401841msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
    22411842
    2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
     1843#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
    22431844msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
    22441845msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
    22451846
    2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
     1847#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
    22471848msgid "Include the window border with the screenshot"
    22481849msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    22491850
    2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
     1851#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
    22511852msgid "Remove the window border from the screenshot"
    22521853msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
    22531854
    2254 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246
     1855#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
    22551856msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    22561857msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    22571858
    2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
     1859#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
    22591860msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    22601861msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    22611862
    2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247
     1863#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
    22631864msgid "effect"
    22641865msgstr "ефект"
    22651866
    2266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248
     1867#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
    22671868msgid "Interactively set options"
    22681869msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    22691870
    2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259
     1871#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
    22711872msgid "Take a picture of the screen"
    22721873msgstr "Снимане на екрана"
    22731874
    2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277
     1875#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
    22751876#, c-format
    22761877msgid ""
     
    22841885msgid "Save images of your desktop or individual windows"
    22851886msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
     1887
     1888#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
     1889msgid "*"
     1890msgstr "*"
    22861891
    22871892#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
     
    24062011
    24072012#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
    2408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1678
     2013#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
    24092014msgid "_Replace"
    24102015msgstr "_Замяна"
     
    24472052
    24482053#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
    2449 #, fuzzy
    24502054msgid "Look in Folder"
    24512055msgstr "Търсене в папка"
     
    24842088#. search option that is translated elsewhere.
    24852089#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
    2486 #, fuzzy
    24872090msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
    2488 msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“"
     2091msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
    24892092
    24902093#. Translators: The quoted text is the label of an available
     
    25562159msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
    25572160msgstr ""
     2161"Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
    25582162
    25592163#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
     
    26332237
    26342238#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
    2635 #, fuzzy
    26362239msgid ""
    26372240"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
    26382241"selected when the search tool is started."
    26392242msgstr ""
    2640 "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови "
     2243"Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
    26412244"системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    26422245
     
    27522355"Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
    27532356
    2754 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:184
     2357#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
    27552358msgid "Could not open help document."
    27562359msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    27572360
    2758 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:335
     2361#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
    27592362#, c-format
    27602363msgid "Are you sure you want to open %d document?"
     
    27632366msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    27642367
    2765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:340
    2766 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:543
     2368#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
     2369#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
    27672370#, c-format
    27682371msgid "This will open %d separate window."
     
    27712374msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    27722375
    2773 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:380
     2376#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
    27742377#, c-format
    27752378msgid "Could not open document \"%s\"."
    27762379msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    27772380
    2778 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:409
     2381#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
    27792382#, c-format
    27802383msgid "Could not open folder \"%s\"."
    27812384msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    27822385
    2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:417
     2386#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
    27842387msgid "The nautilus file manager is not running."
    27852388msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    27862389
    2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:513
     2390#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
    27882391msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    27892392msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    27902393
    2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:538
     2394#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
    27922395#, c-format
    27932396msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
     
    27962399msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    27972400
    2798 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:688
     2401#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
    27992402#, c-format
    28002403msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    28012404msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    28022405
    2803 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:719
     2406#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
    28042407#, c-format
    28052408msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    28062409msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    28072410
    2808 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:722
     2411#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
    28092412#, c-format
    28102413msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    28112414msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    28122415
    2813 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761
     2416#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
    28142417#, c-format
    28152418msgid "Could not delete \"%s\"."
    28162419msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    28172420
    2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:876
     2421#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
    28192422#, c-format
    28202423msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    28212424msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    28222425
    2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:888
     2426#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
    28242427#, c-format
    28252428msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
     
    28272430
    28282431#. Popup menu item: Open
    2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
     2432#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
     2433#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
    28302434msgid "_Open"
    28312435msgstr "О_тваряне"
    28322436
     2437#. Popup menu item: Open with (default)
     2438#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
     2439#, c-format
     2440msgid "_Open with %s"
     2441msgstr "_Отваряне с %s"
     2442
     2443#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
     2444#, c-format
     2445msgid "Open with %s"
     2446msgstr "Отваряне с %s"
     2447
    28332448#. Popup menu item: Open With
    2834 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1091
     2449#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
    28352450msgid "Open Wit_h"
    2836 msgstr ""
     2451msgstr "Отваряне _с"
    28372452
    28382453#. Popup menu item: Open Folder
    2839 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121
    2840 #, fuzzy
     2454#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
    28412455msgid "Open _Folder"
    2842 msgstr "_Отваряне на папка"
    2843 
    2844 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1161
     2456msgstr "Отваряне на _папка"
     2457
     2458#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
    28452459msgid "_Save Results As..."
    28462460msgstr "Запазване на _резултата като…"
    28472461
    2848 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1563
     2462#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
    28492463msgid "Save Search Results As..."
    28502464msgstr "Запазване на резултата като…"
    28512465
    2852 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1594
     2466#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
    28532467msgid "Could not save document."
    28542468msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    28552469
    2856 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1595
     2470#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
    28572471msgid "You did not select a document name."
    28582472msgstr "Не сте избрали име на документа."
    28592473
    2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1625
     2474#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
    28612475#, c-format
    28622476msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    28632477msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    28642478
    2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
     2479#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
    28662480#, c-format
    28672481msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    28682482msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    28692483
    2870 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1663
     2484#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
    28712485msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    28722486msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    28732487
    2874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1728
     2488#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
    28752489msgid "The document name you selected is a folder."
    28762490msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    28772491
    2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1777
     2492#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
    28792493msgid "You may not have write permissions to the document."
    28802494msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    28812495
    2882 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64
     2496#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
    28832497#, c-format
    28842498msgid ""
     
    28942508#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    28952509#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:699
     2510#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
    28972511msgid "today at %-I:%M %p"
    28982512msgstr "днес в %-H:%M"
    28992513
    2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:701
     2514#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
    29012515msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    29022516msgstr "вчера в %-H:%M"
    29032517
    2904 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:703
    2905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:705
     2518#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
     2519#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
    29062520msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    29072521msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    29082522
    2909 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:892
     2523#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
    29102524msgid "link (broken)"
    29112525msgstr "връзка (прекъсната)"
    29122526
    2913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:896
     2527#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
    29142528#, c-format
    29152529msgid "link to %s"
     
    29222536#.
    29232537#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    2924 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1479
     2538#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
    29252539msgid " (copy)"
    29262540msgstr " (копие)"
    29272541
    29282542#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    2929 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1481
     2543#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
    29302544msgid " (another copy)"
    29312545msgstr " (второ копие)"
     
    29352549#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    29362550#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1484
    2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1486
    2939 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1488
    2940 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498
     2551#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
     2552#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
     2553#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
     2554#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
    29412555msgid "th copy)"
    29422556msgstr "о копие)"
    29432557
    29442558#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    2945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491
     2559#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
    29462560msgid "st copy)"
    29472561msgstr "о копие)"
    29482562
    29492563#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    2950 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1493
     2564#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
    29512565msgid "nd copy)"
    29522566msgstr "о копие)"
    29532567
    29542568#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    2955 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
     2569#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
    29562570msgid "rd copy)"
    29572571msgstr "о копие)"
    29582572
    29592573#. localizers: appended to first file copy
    2960 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1512
     2574#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
    29612575#, c-format
    29622576msgid "%s (copy)%s"
     
    29642578
    29652579#. localizers: appended to second file copy
    2966 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514
     2580#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
    29672581#, c-format
    29682582msgid "%s (another copy)%s"
     
    29732587#. localizers: appended to x13th file copy
    29742588#. localizers: appended to xxth file copy
    2975 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517
    2976 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519
    2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521
     2589#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
    29782590#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
     2591#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
     2592#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
    29792593#, c-format
    29802594msgid "%s (%dth copy)%s"
     
    29822596
    29832597#. localizers: appended to x1st file copy
    2984 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524
     2598#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
    29852599#, c-format
    29862600msgid "%s (%dst copy)%s"
     
    29882602
    29892603#. localizers: appended to x2nd file copy
    2990 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1526
     2604#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
    29912605#, c-format
    29922606msgid "%s (%dnd copy)%s"
     
    29942608
    29952609#. localizers: appended to x3rd file copy
    2996 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
     2610#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
    29972611#, c-format
    29982612msgid "%s (%drd copy)%s"
    29992613msgstr "%s (%dо копие)%s"
    30002614
    3001 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
     2615#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
    30022616msgid " (invalid Unicode)"
    30032617msgstr " (грешен Уникод)"
    30042618
    30052619#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    3006 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1664
     2620#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
    30072621msgid " ("
    30082622msgstr " ("
    30092623
    30102624#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    3011 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1672
     2625#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
    30122626#, c-format
    30132627msgid " (%d"
    30142628msgstr " (%d"
    30152629
    3016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80
     2630#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
    30172631msgid "Contains the _text"
    30182632msgstr "_Съдържа текста"
    30192633
    3020 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
     2634#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
    30212635msgid "_Date modified less than"
    30222636msgstr "_Датата на промяна е преди"
    30232637
    3024 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
     2638#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    30252639msgid "days"
    30262640msgstr "дни"
    30272641
    3028 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
     2642#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    30292643msgid "Date modified more than"
    30302644msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
    30312645
    3032 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
     2646#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
    30332647msgid "S_ize at least"
    30342648msgstr "_Размерът е поне"
    30352649
    3036 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
     2650#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    30372651msgid "kilobytes"
    30382652msgstr "килобайта"
    30392653
    3040 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
     2654#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    30412655msgid "Si_ze at most"
    30422656msgstr "Р_азмерът е най-много"
    30432657
    3044 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
     2658#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
    30452659msgid "File is empty"
    30462660msgstr "Файлът е празен"
    30472661
    3048 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
     2662#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
    30492663msgid "Owned by _user"
    30502664msgstr "Собственост е на п_отребителя"
    30512665
    3052 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
     2666#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
    30532667msgid "Owned by _group"
    30542668msgstr "Собственост е на _групата"
    30552669
    3056 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
     2670#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
    30572671msgid "Owner is unrecognized"
    30582672msgstr "Собственикът не е разпознат"
    30592673
    3060 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
     2674#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
    30612675msgid "Na_me does not contain"
    30622676msgstr "И_мето не съдържа"
    30632677
    3064 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
     2678#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
    30652679msgid "Name matches regular e_xpression"
    30662680msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
    30672681
    3068 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
     2682#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
    30692683msgid "Show hidden and backup files"
    30702684msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
    30712685
    3072 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
     2686#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
    30732687msgid "Follow symbolic links"
    30742688msgstr "Символните връзки се следват"
    30752689
    3076 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
    3077 #, fuzzy
     2690#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
    30782691msgid "Exclude other filesystems"
    3079 msgstr "Включване на други файлови системи"
    3080 
    3081 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 ../gsearchtool/gsearchtool.c:161
    3082 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
     2692msgstr "Изключване на други файлови системи"
     2693
     2694#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
     2695#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
    30832696msgid "STRING"
    30842697msgstr "НИЗ"
    30852698
    3086 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
     2699#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
    30872700msgid "PATH"
    30882701msgstr "ПЪТ"
    30892702
    3090 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
     2703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
    30912704msgid "VALUE"
    30922705msgstr "СТОЙНОСТ"
    30932706
    3094 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
     2707#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
    30952708msgid "DAYS"
    30962709msgstr "ДНИ"
    30972710
    3098 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
     2711#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
    30992712msgid "KILOBYTES"
    31002713msgstr "КИЛОБАЙТА"
    31012714
    3102 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
     2715#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
    31032716msgid "USER"
    31042717msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
    31052718
    3106 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
     2719#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
    31072720msgid "GROUP"
    31082721msgstr "ГРУПА"
    31092722
    3110 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
     2723#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
    31112724msgid "PATTERN"
    31122725msgstr "ШАБЛОН"
    31132726
    3114 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:369
     2727#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
    31152728msgid "A locate database has probably not been created."
    31162729msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
    31172730
    3118 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:471
     2731#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
    31192732#, c-format
    31202733msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
    31212734msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    31222735
    3123 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495
     2736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
    31242737msgid "Searching..."
    31252738msgstr "Търсене…"
    31262739
    3127 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:999
    3128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2962
     2740#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
     2741#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
    31292742msgid "Search for Files"
    31302743msgstr "Търсене за файлове"
    31312744
    3132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:945 ../gsearchtool/gsearchtool.c:974
     2745#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
    31332746msgid "No files found"
    31342747msgstr "Не са намерени файлове"
    31352748
    3136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
     2749#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
    31372750msgid "(stopped)"
    31382751msgstr "(спрян)"
    31392752
    3140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:973
     2753#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
    31412754msgid "No Files Found"
    31422755msgstr "Не са намерени файлове"
    31432756
    3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:978
    3145 #, fuzzy, c-format
     2757#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
     2758#, c-format
    31462759msgid "%'d File Found"
    31472760msgid_plural "%'d Files Found"
    3148 msgstr[0] "Намерен е %d файл"
    3149 msgstr[1] "Намерени са %d файла"
    3150 
    3151 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:982 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1020
    3152 #, fuzzy, c-format
     2761msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
     2762msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
     2763
     2764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
     2765#, c-format
    31532766msgid "%'d file found"
    31542767msgid_plural "%'d files found"
    3155 msgstr[0] "Намерен е %d файл"
    3156 msgstr[1] "Намерени са %d файла"
    3157 
    3158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1111
     2768msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
     2769msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
     2770
     2771#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
    31592772msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    31602773msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    31612774
    3162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1271
     2775#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
    31632776msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    31642777msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    31652778
    3166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1272
     2779#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
    31672780msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    31682781msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    31692782
    3170 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1273
     2783#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
    31712784msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    31722785msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    31732786
    3174 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1274
     2787#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
    31752788msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    31762789msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    31772790
    3178 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1275
     2791#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
    31792792msgid "Automatically start a search"
    31802793msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    31812794
    3182 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1281
     2795#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
    31832796#, c-format
    31842797msgid "Select the \"%s\" search option"
    31852798msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    31862799
    3187 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
     2800#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
    31882801#, c-format
    31892802msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    31902803msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    31912804
    3192 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1391
     2805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
    31932806msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    31942807msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    31952808
    3196 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1685
     2809#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
    31972810msgid ""
    31982811"\n"
     
    32022815"… Твърде много грешки за показване …"
    32032816
    3204 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1699
     2817#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
    32052818msgid ""
    32062819"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
     
    32102823"на това търсене."
    32112824
    3212 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1711 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
     2825#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
    32132826msgid "Show more _details"
    32142827msgstr "Показване на повече _подробности"
    32152828
    3216 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1741
     2829#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
    32172830msgid ""
    32182831"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
     
    32222835"спрете възможността за бързо търсене?"
    32232836
    3224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
     2837#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
    32252838msgid "Disable _Quick Search"
    32262839msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    32272840
    3228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1793
     2841#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
    32292842#, c-format
    32302843msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
     
    32322845"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    32332846
    3234 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1818
     2847#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
    32352848msgid "Error parsing the search command."
    32362849msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    32372850
    3238 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1851
     2851#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
    32392852msgid "Error running the search command."
    32402853msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    32412854
    3242 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1966
     2855#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
    32432856#, c-format
    32442857msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
     
    32472860#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    32482861#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    3249 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
     2862#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
    32502863#, c-format
    32512864msgid "\"%s\" in %s"
    32522865msgstr "„%s“ в %s"
    32532866
    3254 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1973
     2867#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
    32552868#, c-format
    32562869msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    32572870msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    32582871
    3259 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
     2872#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
    32602873#, c-format
    32612874msgid "Remove \"%s\""
    32622875msgstr "Премахване на „%s“"
    32632876
    3264 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2032
     2877#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
    32652878#, c-format
    32662879msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    32672880msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    32682881
    3269 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2125
     2882#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
    32702883msgid "A_vailable options:"
    32712884msgstr "Възмо_жни условия:"
    32722885
    3273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
     2886#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
    32742887msgid "Available options"
    32752888msgstr "Налични условия"
    32762889
    3277 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2155
     2890#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
    32782891msgid "Select a search option from the drop-down list."
    32792892msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    32802893
    3281 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
     2894#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
    32822895msgid "Add search option"
    32832896msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    32842897
    3285 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2168
     2898#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
    32862899msgid "Click to add the selected available search option."
    32872900msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    32882901
    3289 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2257
     2902#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
    32902903msgid "S_earch results:"
    32912904msgstr "_Резултати от търсенето:"
    32922905
    3293 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2300
     2906#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
    32942907msgid "List View"
    32952908msgstr "Списъчен изглед"
    32962909
    3297 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407
     2910#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
    32982911msgid "Type"
    32992912msgstr "Вид"
    33002913
    3301 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
     2914#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
    33022915msgid "Date Modified"
    33032916msgstr "Дата на промяна"
    33042917
    3305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2733
     2918#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
    33062919msgid "_Name contains:"
    33072920msgstr "_Името съдържа:"
    33082921
    3309 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2747 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
     2922#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
    33102923msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    33112924msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    33122925
    3313 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748
     2926#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
    33142927msgid "Name contains"
    33152928msgstr "Името съдържа"
    33162929
    3317 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754
     2930#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
    33182931msgid "_Look in folder:"
    33192932msgstr "Т_ърсене в папка:"
    33202933
    3321 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760
     2934#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
    33222935msgid "Browse"
    33232936msgstr "Разглеждане"
    33242937
    3325 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
     2938#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
    33262939msgid "Look in folder"
    33272940msgstr "Търсене в папка"
    33282941
    3329 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
     2942#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
    33302943msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    33312944msgstr ""
    33322945"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    33332946
    3334 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787
     2947#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
    33352948msgid "Select more _options"
    33362949msgstr "Допълнителни _условия"
    33372950
    3338 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
     2951#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
    33392952msgid "Select more options"
    33402953msgstr "Допълнителни условия"
    33412954
    3342 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
     2955#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
    33432956msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    33442957msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    33452958
    3346 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820
     2959#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
    33472960msgid "Click to display the help manual."
    33482961msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    33492962
    3350 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2828
     2963#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
    33512964msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    33522965msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    33532966
    3354 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
     2967#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
    33552968msgid "Click to perform a search."
    33562969msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    33572970
    3358 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855
     2971#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
    33592972msgid "Click to stop a search."
    33602973msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    33612974
    3362 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
     2975#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
    33632976msgid "- the GNOME Search Tool"
    33642977msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
     2978
     2979#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
     2980#, c-format
     2981msgid "File is not a valid .desktop file"
     2982msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     2983
     2984#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
     2985#, c-format
     2986msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     2987msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     2988
     2989#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
     2990#, c-format
     2991msgid "Starting %s"
     2992msgstr "Стартиране на %s"
     2993
     2994#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
     2995#, c-format
     2996msgid "Application does not accept documents on command line"
     2997msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     2998
     2999#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
     3000#, c-format
     3001msgid "Unrecognized launch option: %d"
     3002msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
     3003
     3004#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
     3005#, c-format
     3006msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     3007msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     3008
     3009#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
     3010#, c-format
     3011msgid "Not a launchable item"
     3012msgstr "Не е обект за стартиране"
     3013
     3014#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
     3015msgid "Disable connection to session manager"
     3016msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     3017
     3018#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
     3019msgid "Specify file containing saved configuration"
     3020msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     3021
     3022#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
     3023msgid "FILE"
     3024msgstr "ФАЙЛ"
     3025
     3026#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
     3027msgid "Specify session management ID"
     3028msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
     3029
     3030#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
     3031msgid "ID"
     3032msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     3033
     3034#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
     3035msgid "Session management options:"
     3036msgstr "Опции на управлението на сесии:"
     3037
     3038#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
     3039msgid "Show session management options"
     3040msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    33653041
    33663042#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
     
    34273103msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    34283104
    3429 #: ../logview/logview-about.h:49
    3430 msgid ""
    3431 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
    3432 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    3433 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    3434 "any later version."
    3435 msgstr ""
    3436 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
    3437 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
    3438 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
    3439 "или (по ваше решение) по-късна версия."
    3440 
    3441 #: ../logview/logview-about.h:53
    3442 msgid ""
    3443 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    3444 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    3445 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    3446 "more details."
    3447 msgstr ""
    3448 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    3449 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    3450 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    3451 
    3452 #: ../logview/logview-about.h:57
    3453 msgid ""
    3454 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    3455 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    3456 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
    3457 msgstr ""
    3458 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    3459 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    3460 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    3461 
    34623105#: ../logview/logview-app.c:375
    34633106#, c-format
    34643107msgid "Impossible to open the file %s"
    34653108msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
     3109
     3110#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
     3111msgid "Filter name is empty!"
     3112msgstr "Името на филтъра е празно!"
     3113
     3114#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
     3115msgid "Filter name may not contain the ':' character"
     3116msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
     3117
     3118#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
     3119msgid "Regular expression is empty!"
     3120msgstr "Регулярният израз е празен!"
     3121
     3122#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
     3123#, c-format
     3124msgid "Regular expression is invalid: %s"
     3125msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
     3126
     3127#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
     3128msgid "Please specify either foreground or background color!"
     3129msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
     3130
     3131#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
     3132msgid "Edit filter"
     3133msgstr "Редактиране на филтър"
     3134
     3135#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
     3136msgid "Add new filter"
     3137msgstr "Добавяне на нов филтър"
     3138
     3139#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
     3140msgid "Filters"
     3141msgstr "Филтри"
    34663142
    34673143#: ../logview/logview-findbar.c:169
     
    35233199msgstr " — преглед и следене на дневниците"
    35243200
    3525 #: ../logview/logview-main.c:102
     3201#: ../logview/logview-main.c:103
    35263202msgid "Log Viewer"
    35273203msgstr "Преглед на системните дневници"
    35283204
    3529 #: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596
     3205#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
    35303206msgid "System Log Viewer"
    35313207msgstr "Преглед на системните дневници"
    35323208
    3533 #: ../logview/logview-window.c:206
     3209#: ../logview/logview-window.c:210
    35343210#, c-format
    35353211msgid "last update: %s"
    35363212msgstr "последно актуализиране: %s"
    35373213
    3538 #: ../logview/logview-window.c:209
     3214#: ../logview/logview-window.c:213
    35393215#, c-format
    35403216msgid "%d lines (%s) - %s"
    35413217msgstr "%d реда (%s) — %s"
    35423218
    3543 #: ../logview/logview-window.c:337
     3219#: ../logview/logview-window.c:341
    35443220msgid "Open Log"
    35453221msgstr "Отваряне на дневник"
    35463222
    3547 #: ../logview/logview-window.c:376
     3223#: ../logview/logview-window.c:380
    35483224#, c-format
    35493225msgid "There was an error displaying help: %s"
    35503226msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    35513227
    3552 #: ../logview/logview-window.c:492
     3228#: ../logview/logview-window.c:496
    35533229msgid "Wrapped"
    35543230msgstr "Пренесени редове"
    35553231
    3556 #: ../logview/logview-window.c:601
     3232#: ../logview/logview-window.c:791
    35573233msgid "A system log viewer for GNOME."
    35583234msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    35593235
    3560 #: ../logview/logview-window.c:642
     3236#: ../logview/logview-window.c:837
     3237msgid "_Filters"
     3238msgstr "_Филтри"
     3239
     3240#: ../logview/logview-window.c:840
    35613241msgid "_Open..."
    35623242msgstr "_Отваряне…"
    35633243
    3564 #: ../logview/logview-window.c:642
     3244#: ../logview/logview-window.c:840
    35653245msgid "Open a log from file"
    35663246msgstr "Отваряне на дневник"
    35673247
    3568 #: ../logview/logview-window.c:644
     3248#: ../logview/logview-window.c:842
    35693249msgid "_Close"
    35703250msgstr "_Затваряне"
    35713251
    3572 #: ../logview/logview-window.c:644
     3252#: ../logview/logview-window.c:842
    35733253msgid "Close this log"
    35743254msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    35753255
    3576 #: ../logview/logview-window.c:646
     3256#: ../logview/logview-window.c:844
    35773257msgid "_Quit"
    35783258msgstr "_Спиране на програмата"
    35793259
    3580 #: ../logview/logview-window.c:646
     3260#: ../logview/logview-window.c:844
    35813261msgid "Quit the log viewer"
    35823262msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    35833263
    3584 #: ../logview/logview-window.c:649
     3264#: ../logview/logview-window.c:847
    35853265msgid "_Copy"
    35863266msgstr "_Копиране"
    35873267
    3588 #: ../logview/logview-window.c:649
     3268#: ../logview/logview-window.c:847
    35893269msgid "Copy the selection"
    35903270msgstr "Копиране на избраното"
    35913271
    3592 #: ../logview/logview-window.c:651
     3272#: ../logview/logview-window.c:849
    35933273msgid "Select the entire log"
    35943274msgstr "Избор на целия дневник"
    35953275
    3596 #: ../logview/logview-window.c:653
     3276#: ../logview/logview-window.c:851
    35973277msgid "_Find..."
    35983278msgstr "_Търсене…"
    35993279
    3600 #: ../logview/logview-window.c:653
     3280#: ../logview/logview-window.c:851
    36013281msgid "Find a word or phrase in the log"
    36023282msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    36033283
    3604 #: ../logview/logview-window.c:656
     3284#: ../logview/logview-window.c:854
    36053285msgid "Bigger text size"
    36063286msgstr "По-голям размер на текста"
    36073287
    3608 #: ../logview/logview-window.c:658
     3288#: ../logview/logview-window.c:856
    36093289msgid "Smaller text size"
    36103290msgstr "По-малък размер на текста"
    36113291
    3612 #: ../logview/logview-window.c:660
     3292#: ../logview/logview-window.c:858
    36133293msgid "Normal text size"
    36143294msgstr "Нормален размер на текста"
    36153295
    3616 #: ../logview/logview-window.c:663
     3296#: ../logview/logview-window.c:861
     3297msgid "Manage Filters"
     3298msgstr "Управление на филтри"
     3299
     3300#: ../logview/logview-window.c:861
     3301msgid "Manage filters"
     3302msgstr "Управление на филтри"
     3303
     3304#: ../logview/logview-window.c:864
    36173305msgid "Open the help contents for the log viewer"
    36183306msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    36193307
    3620 #: ../logview/logview-window.c:665
     3308#: ../logview/logview-window.c:866
    36213309msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    36223310msgstr ""
     
    36243312"дневници"
    36253313
    3626 #: ../logview/logview-window.c:670
     3314#: ../logview/logview-window.c:871
    36273315msgid "_Statusbar"
    36283316msgstr "Лента за _състоянието"
    36293317
    3630 #: ../logview/logview-window.c:670
     3318#: ../logview/logview-window.c:871
    36313319msgid "Show Status Bar"
    36323320msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    36333321
    3634 #: ../logview/logview-window.c:672
     3322#: ../logview/logview-window.c:873
    36353323msgid "Side _Pane"
    36363324msgstr "Странична _лента"
    36373325
    3638 #: ../logview/logview-window.c:672
     3326#: ../logview/logview-window.c:873
    36393327msgid "Show Side Pane"
    36403328msgstr "Показване на страничната лента"
    36413329
    3642 #: ../logview/logview-window.c:1165
    3643 msgid "Close"
    3644 msgstr "Затваряне"
    3645 
    3646 #: ../logview/logview-window.c:1205
     3330#: ../logview/logview-window.c:875
     3331msgid "Show matches only"
     3332msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
     3333
     3334#: ../logview/logview-window.c:875
     3335msgid "Only show lines that match one of the given filters"
     3336msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
     3337
     3338#: ../logview/logview-window.c:1414
    36473339msgid "Version: "
    36483340msgstr "Версия: "
    36493341
    3650 #: ../logview/logview-window.c:1305
     3342#: ../logview/logview-window.c:1521
    36513343msgid "Could not open the following files:"
    36523344msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.