Changeset 1952
- Timestamp:
- Jan 27, 2010, 7:49:11 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 6 edited
-
eog.master.bg.po (modified) (25 diffs)
-
evolution-data-server.master.bg.po (modified) (115 diffs)
-
evolution-mapi.master.bg.po (modified) (10 diffs)
-
evolution.master.bg.po (modified) (456 diffs)
-
gdm.master.bg.po (modified) (21 diffs)
-
gnome-games.master.bg.po (modified) (278 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/eog.master.bg.po
r1895 r1952 7 7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 9 10 # 10 11 # … … 12 13 msgstr "" 13 14 "Project-Id-Version: eog master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"15 "POT-Creation-Date: 20 09-11-07 10:10+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-11-07 10:06+0200\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-01-02 12:45+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 14:23+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 18 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 20 "MIME-Version: 1.0\n" … … 101 102 102 103 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 103 msgid "<b>Aperture Value:</b>" 104 msgstr "<b>Стойност на блендата:</b>" 104 #| msgid "<b>Aperture Value:</b>" 105 msgid "Aperture Value:" 106 msgstr "Стойност на блендата:" 105 107 106 108 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 107 msgid "<b>Author:</b>" 108 msgstr "<b>Автор:</b>" 109 #| msgid "<b>Author:</b>" 110 msgid "Author:" 111 msgstr "Автор:" 109 112 110 113 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 111 msgid "<b>Bytes:</b>" 112 msgstr "<b>Байтове:</b>" 114 #| msgid "<b>Bytes:</b>" 115 msgid "Bytes:" 116 msgstr "Байтове:" 113 117 114 118 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 115 msgid "<b>Camera Model:</b>" 116 msgstr "<b>Модел на фотоапарата:</b>" 119 #| msgid "<b>Camera Model:</b>" 120 msgid "Camera Model:" 121 msgstr "Модел на фотоапарата:" 117 122 118 123 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 119 msgid "<b>Copyright:</b>" 120 msgstr "<b>Авторски права:</b>" 124 #| msgid "<b>Copyright:</b>" 125 msgid "Copyright:" 126 msgstr "Авторски права:" 121 127 122 128 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 123 msgid "<b>Date/Time:</b>" 124 msgstr "<b>Дата и час:</b>" 129 #| msgid "<b>Date/Time:</b>" 130 msgid "Date/Time:" 131 msgstr "Дата и час:" 125 132 126 133 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 127 msgid "<b>Description:</b>" 128 msgstr "<b>Описание:</b>" 134 #| msgid "<b>Description:</b>" 135 msgid "Description:" 136 msgstr "Описание:" 129 137 130 138 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 131 msgid "<b>Details</b>"132 msgstr "<b>Подробности</b>"133 134 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9135 msgid "<b>Exposure Time:</b>"136 msgstr "<b>Време на експозицията:</b>"137 138 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10139 msgid "<b>Flash:</b>"140 msgstr "<b>Светкавица:</b>"141 142 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11143 msgid "<b>Focal Length:</b>"144 msgstr "<b>Фокусно разстояние:</b>"145 146 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12147 msgid "<b>Height:</b>"148 msgstr "<b>Височина:</b>"149 150 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13151 msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"152 msgstr "<b>Чувствителност по ISO:</b>"153 154 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14155 msgid "<b>Keywords:</b>"156 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"157 158 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15159 msgid "<b>Location:</b>"160 msgstr "<b>Местоположение:</b>"161 162 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16163 msgid "<b>Metering Mode:</b>"164 msgstr "<b>Режим на мерене:</b>"165 166 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17167 msgid "<b>Name:</b>"168 msgstr "<b>Име:</b>"169 170 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18171 msgid "<b>Type:</b>"172 msgstr "<b>Вид:</b>"173 174 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19175 msgid "<b>Width:</b>"176 msgstr "<b>Широчина:</b>"177 178 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20179 139 msgid "Details" 180 140 msgstr "Подробности" 181 141 182 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 142 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 143 #| msgid "<b>Exposure Time:</b>" 144 msgid "Exposure Time:" 145 msgstr "Време на експозицията:" 146 147 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 148 #| msgid "<b>Flash:</b>" 149 msgid "Flash:" 150 msgstr "Светкавица:" 151 152 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 153 #| msgid "<b>Focal Length:</b>" 154 msgid "Focal Length:" 155 msgstr "Фокусно разстояние:" 156 157 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 183 158 msgid "General" 184 159 msgstr "Общи" 185 160 186 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 161 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 162 #| msgid "_Height:" 163 msgid "Height:" 164 msgstr "Височина:" 165 166 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 167 #| msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>" 168 msgid "ISO Speed Rating:" 169 msgstr "Чувствителност по ISO:" 170 171 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 187 172 msgid "Image Properties" 188 173 msgstr "Настройки на изображението" 189 174 190 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 175 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 176 #| msgid "<b>Keywords:</b>" 177 msgid "Keywords:" 178 msgstr "Ключови думи:" 179 180 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 181 #| msgid "<b>Location:</b>" 182 msgid "Location:" 183 msgstr "Местоположение:" 184 185 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 191 186 msgid "Metadata" 192 187 msgstr "Допълнителни данни" 193 188 194 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 189 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 190 #| msgid "<b>Metering Mode:</b>" 191 msgid "Metering Mode:" 192 msgstr "Режим на мерене:" 193 194 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 195 msgid "Name:" 196 msgstr "Име:" 197 198 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 199 #| msgid "_Top:" 200 msgid "Type:" 201 msgstr "Вид:" 202 203 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 204 #| msgid "_Width:" 205 msgid "Width:" 206 msgstr "Ширина:" 207 208 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 195 209 msgid "_Next" 196 210 msgstr "_Следващо" 197 211 198 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 5212 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 199 213 msgid "_Previous" 200 214 msgstr "_Предишно" 201 215 202 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1203 msgid "<b>File Name Preview</b>"204 msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>"205 206 216 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 207 msgid "<b>File Path Specifications</b>" 208 msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" 209 210 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 211 msgid "<b>Options</b>" 212 msgstr "<b>Настройки</b>" 217 #, no-c-format 218 #| msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>" 219 msgid "<b>%f:</b> original filename" 220 msgstr "<b>%f:</b> оригинално име на файла" 221 222 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 223 #, no-c-format 224 #| msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>" 225 msgid "<b>%n:</b> counter" 226 msgstr "<b>%n:</b> брояч" 213 227 214 228 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 215 #, no-c-format216 msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"217 msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на файла</i></small>"218 219 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7220 #, no-c-format221 msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"222 msgstr "<small><i><b>%n:</b> брояч</i></small>"223 224 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8225 229 msgid "Choose a folder" 226 230 msgstr "Изберете папка" 227 231 228 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h: 9232 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 229 233 msgid "Destination folder:" 230 234 msgstr "Целева папка:" 231 235 232 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 236 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 237 #| msgid "<b>File Name Preview</b>" 238 msgid "File Name Preview" 239 msgstr "Преглед на файловото име" 240 241 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 242 #| msgid "<b>File Path Specifications</b>" 243 msgid "File Path Specifications" 244 msgstr "Характеристики на файловия път" 245 246 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 233 247 msgid "Filename format:" 234 248 msgstr "Формат на името:" 249 250 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 251 #| msgid "<b>Options</b>" 252 msgid "Options" 253 msgstr "Настройки" 235 254 236 255 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 … … 255 274 256 275 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 257 msgid "<b>Image Enhancements</b>"258 msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>"259 260 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2261 msgid "<b>Image Zoom</b>"262 msgstr "<b>Мащаб</b>"263 264 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3265 msgid "<b>Sequence</b>"266 msgstr "<b>Последователност</b>"267 268 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4269 msgid "<b>Transparent Parts</b>"270 msgstr "<b>Прозрачни части</b>"271 272 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5273 276 msgid "As _background" 274 277 msgstr "Като _фон" 275 278 276 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 6279 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 277 280 msgid "As check _pattern" 278 281 msgstr "Като _шахматна дъска" 279 282 280 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 7283 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 281 284 msgid "As custom c_olor:" 282 285 msgstr "Като _цвят:" 283 286 284 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 8287 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 285 288 msgid "Color for Transparent Areas" 286 289 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" 287 290 288 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 9291 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 289 292 msgid "E_xpand images to fit screen" 290 293 msgstr "Раз_ширяване на изображенията за напасване към екрана" 291 294 292 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h: 10295 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 293 296 msgid "Eye of GNOME Preferences" 294 297 msgstr "Настройки на програмата" 295 298 296 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 299 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 300 #| msgid "<b>Image Enhancements</b>" 301 msgid "Image Enhancements" 302 msgstr "Подобряване на изображението" 303 304 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 297 305 msgid "Image View" 298 306 msgstr "Преглед на изображения" 299 307 300 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 308 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 309 #| msgid "<b>Image Zoom</b>" 310 msgid "Image Zoom" 311 msgstr "Мащаб" 312 313 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 301 314 msgid "Plugins" 302 315 msgstr "Приставки" 303 316 304 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 317 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 318 #| msgid "<b>Sequence</b>" 319 msgid "Sequence" 320 msgstr "Последователност" 321 322 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 305 323 msgid "Slideshow" 306 324 msgstr "Прожекция" 307 325 308 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 4326 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 309 327 msgid "Smooth images when zoomed-_in" 310 328 msgstr "Заглаждане при _увеличаване" 311 329 312 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 5330 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 313 331 msgid "Smooth images when zoomed-_out" 314 332 msgstr "Заглаждане при _намаляване" 333 334 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 335 #| msgid "<b>Transparent Parts</b>" 336 msgid "Transparent Parts" 337 msgstr "Прозрачни части" 315 338 316 339 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 … … 331 354 332 355 #: ../data/eog.schemas.in.h:1 333 msgid "" 334 "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " 335 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." 336 msgstr "" 337 "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои " 338 "на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното " 339 "разглеждане." 356 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." 357 msgstr "Стойност, по-голяма от 0, определя секундите, в които изображението да стои на екрана докато не бъде заменено от следващото. 0 спира автоматичното разглеждане." 340 358 341 359 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 … … 357 375 358 376 #: ../data/eog.schemas.in.h:7 359 msgid "" 360 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " 361 "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " 362 "determines the used color value." 363 msgstr "" 364 "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са " 365 "„CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът " 366 "trans_color определя използвания цвят." 377 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." 378 msgstr "Определя как ще бъде показвана прозрачността. Валидните стойности са „CHECK_PATTERN“, „COLOR“ и „NONE“. Ако е избрано „COLOR“, тогава ключът trans_color определя използвания цвят." 367 379 368 380 #: ../data/eog.schemas.in.h:8 … … 371 383 372 384 #: ../data/eog.schemas.in.h:9 373 msgid "" 374 "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to " 375 "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " 376 "trash and would be deleted instead." 377 msgstr "" 378 "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на " 379 "изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не " 380 "могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска " 381 "потвърждение." 385 msgid "If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the trash and would be deleted instead." 386 msgstr "Ако е истина, програмата няма да пита за потвърждение при преместване на изображенията в кошчето. Когато поради някаква причина изображенията не могат да бъдат преместени в кошчето, а ще бъдат изтрити, все пак ще се иска потвърждение." 382 387 383 388 #: ../data/eog.schemas.in.h:10 384 msgid "" 385 "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " 386 "will display the user's pictures folder using the XDG special user " 387 "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " 388 "will show the current working directory." 389 msgstr "" 390 "Ако е истина и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за " 391 "избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според " 392 "XDG. Ако е лъжа или не е настроена папка за изображения, ще се покаже " 393 "текущата работна папка." 389 #| msgid "" 390 #| "If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser " 391 #| "will display the user's pictures folder using the XDG special user " 392 #| "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " 393 #| "will show the current working directory." 394 msgid "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser will display the user's pictures folder using the XDG special user directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it will show the current working directory." 395 msgstr "Ако се активира и в активния прозорец не е заредено изображение, прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения според XDG. Ако се изключи или не е настроена папка за изображения, ще се покаже текущата работна папка." 394 396 395 397 #: ../data/eog.schemas.in.h:11 396 msgid "" 397 "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " 398 "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " 399 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " 400 "embedded on the \"Metadata\" page." 401 msgstr "" 402 "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ше бъдат преместени в " 403 "собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани " 404 "(напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в " 405 "страницата „Допълнителни данни“." 398 msgid "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be embedded on the \"Metadata\" page." 399 msgstr "Ако е истина, допълнителните подробни за изображението ше бъдат преместени в собствен прозорец. Така програмата ще се ползва по-лесно на малки екрани (напр. при ултра преносими компютри). Ако е лъжа, данните се показват в страницата „Допълнителни данни“." 406 400 407 401 #: ../data/eog.schemas.in.h:12 408 msgid "" 409 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " 410 "color which is used for indicating transparency." 411 msgstr "" 412 "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя " 413 "цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 402 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." 403 msgstr "Ако ключът за прозрачността има стойността „COLOR“, тогава той определя цвета, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 414 404 415 405 #: ../data/eog.schemas.in.h:13 416 msgid "" 417 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " 418 "screen initially." 419 msgstr "" 420 "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на " 421 "големината на екрана." 406 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." 407 msgstr "Ако тук е ЛЪЖА, малките изображения няма да бъдат разтягани, за да паснат на големината на екрана." 422 408 423 409 #: ../data/eog.schemas.in.h:14 424 msgid "" 425 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " 426 "3 for right." 427 msgstr "" 428 "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, " 429 "2 за в горния край и 3 за отдясно." 410 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." 411 msgstr "Разположение на панела за колекции. Задайте 0 за в долния край, 1 за отляво, 2 за в горния край и 3 за отдясно." 430 412 431 413 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 … … 434 416 435 417 #: ../data/eog.schemas.in.h:16 436 msgid "" 437 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " 438 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " 439 "plugin." 440 msgstr "" 441 "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените " 442 "приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-" 443 "plugin." 418 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." 419 msgstr "Списък с включените приставки. Не съдържа „местоположението“ на включените приставки. За да разберете къде е дадена приставка, проверете във файла .eog-plugin." 444 420 445 421 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 … … 452 428 453 429 #: ../data/eog.schemas.in.h:19 454 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 430 #| msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." 431 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." 455 432 msgstr "Показване/скриване плъзгачите на панела за колекцията." 456 433 457 434 #: ../data/eog.schemas.in.h:20 458 msgid "Show/hide the image collection pane." 435 #| msgid "Show/hide the image collection pane." 436 msgid "Show/Hide the image collection pane." 459 437 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 460 438 461 439 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 462 msgid "Show/hide the window side pane." 440 #| msgid "Show/hide the window side pane." 441 msgid "Show/Hide the window side pane." 463 442 msgstr "Показване/скриване на страничния панел." 464 443 465 444 #: ../data/eog.schemas.in.h:22 466 msgid "Show/hide the window statusbar." 445 #| msgid "Show/hide the window statusbar." 446 msgid "Show/Hide the window statusbar." 467 447 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 468 448 469 449 #: ../data/eog.schemas.in.h:23 470 msgid "Show/hide the window toolbar." 450 #| msgid "Show/hide the window toolbar." 451 msgid "Show/Hide the window toolbar." 471 452 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 472 453 473 454 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 474 455 #, no-c-format 475 msgid "" 476 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " 477 "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " 478 "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " 479 "a 100% zoom increment." 480 msgstr "" 481 "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. " 482 "Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на " 483 "колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване " 484 "при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 456 msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." 457 msgstr "Коефициентът, който да се използва при увеличение с колелцето на мишката. Тази стойност определя стъпката за увеличение при всяко движение на колелцето. Например 0.05 означава коефициент 5% увеличение или намаляване при движение на колелцето, а 1.00 означава 100% промяна на увеличението." 485 458 486 459 #: ../data/eog.schemas.in.h:26 … … 497 470 498 471 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 499 msgid ""500 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."501 msgstr ""502 "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен"503 "процес на повтаряне."472 #| msgid "" 473 #| "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no " 474 #| "images are loaded." 475 msgid "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images are loaded." 476 msgstr "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за изображения, ако не е заредено изображение." 504 477 505 478 #: ../data/eog.schemas.in.h:30 506 msgid "" 507 "Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images " 508 "are loaded." 509 msgstr "" 510 "Дали прозорецът за избор на изображения ще показва потребителската папка за " 511 "изображения, ако не е заредено изображение." 479 #| msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 480 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." 481 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 512 482 513 483 #: ../data/eog.schemas.in.h:31 514 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." 515 msgstr "Дали панелът на колекциите да се преоразмерява или не." 484 #| msgid "" 485 #| "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " 486 #| "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." 487 msgid "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." 488 msgstr "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." 516 489 517 490 #: ../data/eog.schemas.in.h:32 518 msgid "" 519 "Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to " 520 "blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images." 521 msgstr "" 522 "Дали изображението да бъде екстраполирано при увеличение или не. Това води " 523 "до по-мъгляво качество при големи увеличения и по-бавно показване." 491 #| msgid "" 492 #| "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads " 493 #| "to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." 494 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." 495 msgstr "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до по-добро качество и по-бавно показване." 524 496 525 497 #: ../data/eog.schemas.in.h:33 526 msgid "" 527 "Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to " 528 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." 529 msgstr "" 530 "Дали изображението да бъде интерполирано при увеличение или не. Това води до " 531 "по-добро качество и по-бавно показване." 498 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." 499 msgstr "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на ориентацията в EXIF." 532 500 533 501 #: ../data/eog.schemas.in.h:34 534 msgid "" 535 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." 536 msgstr "" 537 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на " 538 "ориентацията в EXIF." 502 msgid "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." 503 msgstr "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за изображението да се преместят на собствена страница." 539 504 540 505 #: ../data/eog.schemas.in.h:35 541 msgid "" 542 "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." 543 msgstr "" 544 "Дали допълнителните подробни данни от прозореца с информация за " 545 "изображението да се преместят на собствена страница." 506 #| msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 507 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." 508 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 546 509 547 510 #: ../data/eog.schemas.in.h:36 548 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." 549 msgstr "Включване на възможност за увеличение с колелцето на мишката." 511 #| msgid "" 512 #| "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." 513 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." 514 msgstr "Дали последователността от изображения да бъде показвана чрез безкраен процес на повтаряне." 550 515 551 516 #: ../data/eog.schemas.in.h:37 … … 553 518 msgstr "Коефициент на увеличение" 554 519 520 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 521 #| msgid "Trash images without asking" 522 msgid "Close _without Saving" 523 msgstr "Затваряне _без запазване" 524 525 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:193 526 #| msgid "Position" 527 msgid "Question" 528 msgstr "Въпрос" 529 530 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:375 531 msgid "If you don't save, your changes will be lost." 532 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 533 534 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:410 535 #, c-format 536 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" 537 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" 538 539 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:605 540 #, c-format 541 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" 542 msgid_plural "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" 543 msgstr[0] "Има %d изображение с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" 544 msgstr[1] "Има %d изображения с незапазени промени. Да се запазят ли промените преди затваряне?" 545 546 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:622 547 msgid "S_elect the images you want to save:" 548 msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" 549 550 #. Secondary label 551 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:640 552 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." 553 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 554 555 555 #: ../src/eog-file-chooser.c:128 556 556 msgid "File format is unknown or unsupported" … … 558 558 559 559 #: ../src/eog-file-chooser.c:133 560 msgid "" 561 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " 562 "the filename." 563 msgstr "" 564 "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на " 565 "файловото име." 560 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." 561 msgstr "Програмата не може да определи поддържан файлов формат на основата на файловото име." 566 562 567 563 #: ../src/eog-file-chooser.c:134 … … 584 580 585 581 #. Pixel size of image: width x height in pixel 586 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137 587 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379 582 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 583 #: ../src/eog-properties-dialog.c:137 584 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 585 #: ../src/eog-thumb-view.c:379 588 586 msgid "pixel" 589 587 msgid_plural "pixels" … … 623 621 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 624 622 625 #: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641 623 #: ../src/eog-image.c:1539 624 #: ../src/eog-image.c:1641 626 625 #, c-format 627 626 msgid "No image loaded." 628 627 msgstr "Няма заредено изображение." 629 628 630 #: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653 629 #: ../src/eog-image.c:1549 630 #: ../src/eog-image.c:1653 631 631 #, c-format 632 632 msgid "Temporary file creation failed." … … 688 688 689 689 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. 690 #: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153 690 #: ../src/eog-exif-util.c:113 691 #: ../src/eog-exif-util.c:153 691 692 msgid "%a, %d %B %Y %X" 692 693 msgstr "%A, %d %B %Y %X" … … 724 725 725 726 #: ../src/eog-print-image-setup.c:835 726 msgid "The image whose printing properties will be setup" 727 #| msgid "The image whose printing properties will be setup" 728 msgid "The image whose printing properties will be set up" 727 729 msgstr "Изображението, за което ще бъдат задавани настройки за печат" 728 730 … … 868 870 #. * - image size in bytes 869 871 #. * - zoom in percent 870 #: ../src/eog-window.c:770 871 #, c-format 872 msgid "%i x %i pixel %s %i%%" 873 msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" 874 msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" 875 msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" 876 877 #: ../src/eog-window.c:1188 872 #: ../src/eog-window.c:774 873 #, c-format 874 #| msgid "%i x %i pixel %s %i%%" 875 #| msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" 876 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" 877 msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" 878 msgstr[0] "%i × %i пиксел %s %i%%" 879 msgstr[1] "%i × %i пиксела %s %i%%" 880 881 #: ../src/eog-window.c:1192 878 882 #, c-format 879 883 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 885 889 #. * - the current image's position in the queue 886 890 #. * - the total number of images queued for saving 887 #: ../src/eog-window.c:13 38891 #: ../src/eog-window.c:1342 888 892 #, c-format 889 893 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 890 894 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 891 895 892 #: ../src/eog-window.c:16 77896 #: ../src/eog-window.c:1681 893 897 #, c-format 894 898 msgid "Loading image \"%s\"" 895 899 msgstr "Зареждане на изображението „%s“" 896 900 897 #: ../src/eog-window.c:23 76901 #: ../src/eog-window.c:2380 898 902 #, c-format 899 903 msgid "" … … 904 908 "%s" 905 909 906 #: ../src/eog-window.c:2 518910 #: ../src/eog-window.c:2632 907 911 msgid "Toolbar Editor" 908 912 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 909 913 910 #: ../src/eog-window.c:2 521914 #: ../src/eog-window.c:2635 911 915 msgid "_Reset to Default" 912 916 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 913 917 914 #: ../src/eog-window.c:2 607918 #: ../src/eog-window.c:2721 915 919 msgid "translator-credits" 916 920 msgstr "" … … 923 927 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 924 928 925 #: ../src/eog-window.c:2610 926 msgid "" 927 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 928 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 929 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 930 "any later version.\n" 931 msgstr "" 932 "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я " 933 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 934 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 935 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 936 937 #: ../src/eog-window.c:2614 938 msgid "" 939 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 940 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 941 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 942 "more details.\n" 943 msgstr "" 944 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 945 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 946 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 947 948 #: ../src/eog-window.c:2618 949 msgid "" 950 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 951 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " 952 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 953 msgstr "" 954 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 955 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 956 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 957 958 #: ../src/eog-window.c:2631 929 #: ../src/eog-window.c:2724 930 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" 931 msgstr "Тази програма (Eye of GNOME) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия.\n" 932 933 #: ../src/eog-window.c:2728 934 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" 935 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 936 937 #: ../src/eog-window.c:2732 938 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." 939 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 940 941 #: ../src/eog-window.c:2745 959 942 msgid "Eye of GNOME" 960 943 msgstr "Eye of GNOME" 961 944 962 #: ../src/eog-window.c:2 634945 #: ../src/eog-window.c:2748 963 946 msgid "The GNOME image viewer." 964 947 msgstr "Програма за преглед на изображения." 965 948 966 #: ../src/eog-window.c:3075 967 msgid "Saving image locally..." 949 #: ../src/eog-window.c:3218 950 #| msgid "Saving image locally..." 951 msgid "Saving image locally…" 968 952 msgstr "Запазване на изображението локално…" 969 953 970 #: ../src/eog-window.c:3 157954 #: ../src/eog-window.c:3300 971 955 #, c-format 972 956 msgid "" … … 977 961 "„%s“ в кошчето?" 978 962 979 #: ../src/eog-window.c:3160 980 #, c-format 981 msgid "" 982 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " 983 "permanently?" 984 msgstr "" 985 "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да " 986 "премахнете това изображение завинаги?" 987 988 #: ../src/eog-window.c:3165 963 #: ../src/eog-window.c:3303 964 #, c-format 965 msgid "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image permanently?" 966 msgstr "Не може да бъде открито кошче, където „%s“ да бъде преместено. Искате ли да премахнете това изображение завинаги?" 967 968 #: ../src/eog-window.c:3308 989 969 #, c-format 990 970 msgid "" … … 1001 981 "избраните %d изображения в кошчето?" 1002 982 1003 #: ../src/eog-window.c:3170 1004 msgid "" 1005 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " 1006 "permanently. Are you sure you want to proceed?" 1007 msgstr "" 1008 "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще " 1009 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1010 1011 #: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638 983 #: ../src/eog-window.c:3313 984 msgid "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed permanently. Are you sure you want to proceed?" 985 msgstr "Някои от избраните изображения не могат да бъдат преместени в кошчето и ще бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 986 987 #: ../src/eog-window.c:3330 988 #: ../src/eog-window.c:3757 989 #: ../src/eog-window.c:3781 1012 990 msgid "Move to _Trash" 1013 991 msgstr "Преместване в _кошчето" 1014 992 1015 #: ../src/eog-window.c:3 189993 #: ../src/eog-window.c:3332 1016 994 msgid "_Do not ask again during this session" 1017 995 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1018 996 1019 #: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248 997 #: ../src/eog-window.c:3377 998 #: ../src/eog-window.c:3391 1020 999 #, c-format 1021 1000 msgid "Couldn't access trash." 1022 1001 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1023 1002 1024 #: ../src/eog-window.c:3 2561003 #: ../src/eog-window.c:3399 1025 1004 #, c-format 1026 1005 msgid "Couldn't delete file" 1027 1006 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1028 1007 1029 #: ../src/eog-window.c:3 3271008 #: ../src/eog-window.c:3470 1030 1009 #, c-format 1031 1010 msgid "Error on deleting image %s" 1032 1011 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1033 1012 1034 #: ../src/eog-window.c:3 5341013 #: ../src/eog-window.c:3677 1035 1014 msgid "_File" 1036 1015 msgstr "_Файл" 1037 1016 1038 #: ../src/eog-window.c:3 5351017 #: ../src/eog-window.c:3678 1039 1018 msgid "_Edit" 1040 1019 msgstr "_Редактиране" 1041 1020 1042 #: ../src/eog-window.c:3 5361021 #: ../src/eog-window.c:3679 1043 1022 msgid "_View" 1044 1023 msgstr "Из_глед" 1045 1024 1046 #: ../src/eog-window.c:3 5371025 #: ../src/eog-window.c:3680 1047 1026 msgid "_Image" 1048 1027 msgstr "_Изображение" 1049 1028 1050 #: ../src/eog-window.c:3 5381029 #: ../src/eog-window.c:3681 1051 1030 msgid "_Go" 1052 1031 msgstr "_Начало" 1053 1032 1054 #: ../src/eog-window.c:3 5391033 #: ../src/eog-window.c:3682 1055 1034 msgid "_Tools" 1056 1035 msgstr "_Инструменти" 1057 1036 1058 #: ../src/eog-window.c:3 5401037 #: ../src/eog-window.c:3683 1059 1038 msgid "_Help" 1060 1039 msgstr "Помо_щ" 1061 1040 1062 #: ../src/eog-window.c:3542 1063 msgid "_Open..." 1041 #: ../src/eog-window.c:3685 1042 #| msgid "_Open..." 1043 msgid "_Open…" 1064 1044 msgstr "_Отваряне…" 1065 1045 1066 #: ../src/eog-window.c:3 5431046 #: ../src/eog-window.c:3686 1067 1047 msgid "Open a file" 1068 1048 msgstr "Отваряне на файл" 1069 1049 1070 #: ../src/eog-window.c:3 5451050 #: ../src/eog-window.c:3688 1071 1051 msgid "_Close" 1072 1052 msgstr "_Затваряне" 1073 1053 1074 #: ../src/eog-window.c:3 5461054 #: ../src/eog-window.c:3689 1075 1055 msgid "Close window" 1076 1056 msgstr "Затваряне на прозореца" 1077 1057 1078 #: ../src/eog-window.c:3 5481058 #: ../src/eog-window.c:3691 1079 1059 msgid "T_oolbar" 1080 1060 msgstr "_Лента с инструменти" 1081 1061 1082 #: ../src/eog-window.c:3 5491062 #: ../src/eog-window.c:3692 1083 1063 msgid "Edit the application toolbar" 1084 1064 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1085 1065 1086 #: ../src/eog-window.c:3 5511066 #: ../src/eog-window.c:3694 1087 1067 msgid "Prefere_nces" 1088 1068 msgstr "_Настройки" 1089 1069 1090 #: ../src/eog-window.c:3 5521070 #: ../src/eog-window.c:3695 1091 1071 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1092 1072 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1093 1073 1094 #: ../src/eog-window.c:3 5541074 #: ../src/eog-window.c:3697 1095 1075 msgid "_Contents" 1096 1076 msgstr "_Ръководство" 1097 1077 1098 #: ../src/eog-window.c:3 5551078 #: ../src/eog-window.c:3698 1099 1079 msgid "Help on this application" 1100 1080 msgstr "Помощ за тази програма" 1101 1081 1102 #: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505 1082 #: ../src/eog-window.c:3700 1083 #: ../src/eog-plugin-manager.c:505 1103 1084 msgid "_About" 1104 1085 msgstr "_Относно" 1105 1086 1106 #: ../src/eog-window.c:3 5581087 #: ../src/eog-window.c:3701 1107 1088 msgid "About this application" 1108 1089 msgstr "Относно тази програма" 1109 1090 1110 #: ../src/eog-window.c:3 5631091 #: ../src/eog-window.c:3706 1111 1092 msgid "_Toolbar" 1112 1093 msgstr "_Лента с инструменти" 1113 1094 1114 #: ../src/eog-window.c:3 5641095 #: ../src/eog-window.c:3707 1115 1096 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1116 1097 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1117 1098 1118 #: ../src/eog-window.c:3 5661099 #: ../src/eog-window.c:3709 1119 1100 msgid "_Statusbar" 1120 1101 msgstr "Лента за _състоянието" 1121 1102 1122 #: ../src/eog-window.c:3 5671103 #: ../src/eog-window.c:3710 1123 1104 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1124 1105 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1125 1106 1126 #: ../src/eog-window.c:3 5691107 #: ../src/eog-window.c:3712 1127 1108 msgid "_Image Collection" 1128 1109 msgstr "_Колекция от изображения" 1129 1110 1130 #: ../src/eog-window.c:3570 1131 msgid "" 1132 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" 1133 msgstr "" 1134 "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1135 1136 #: ../src/eog-window.c:3572 1111 #: ../src/eog-window.c:3713 1112 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" 1113 msgstr "Промяна видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 1114 1115 #: ../src/eog-window.c:3715 1137 1116 msgid "Side _Pane" 1138 1117 msgstr "_Страничен панел" 1139 1118 1140 #: ../src/eog-window.c:3 5731119 #: ../src/eog-window.c:3716 1141 1120 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1142 1121 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1143 1122 1144 #: ../src/eog-window.c:3 5781123 #: ../src/eog-window.c:3721 1145 1124 msgid "_Save" 1146 1125 msgstr "З_апазване" 1147 1126 1148 #: ../src/eog-window.c:3 5791127 #: ../src/eog-window.c:3722 1149 1128 msgid "Save changes in currently selected images" 1150 1129 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1151 1130 1152 #: ../src/eog-window.c:3 5811131 #: ../src/eog-window.c:3724 1153 1132 msgid "Open _with" 1154 1133 msgstr "Отваряне _с" 1155 1134 1156 #: ../src/eog-window.c:3 5821135 #: ../src/eog-window.c:3725 1157 1136 msgid "Open the selected image with a different application" 1158 1137 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1159 1138 1160 #: ../src/eog-window.c:3584 1161 msgid "Save _As..." 1162 msgstr "Запазване _като…" 1163 1164 #: ../src/eog-window.c:3585 1139 #: ../src/eog-window.c:3727 1140 #| msgid "Save As" 1141 msgid "Save _As…" 1142 msgstr "Запазване _като..." 1143 1144 #: ../src/eog-window.c:3728 1165 1145 msgid "Save the selected images with a different name" 1166 1146 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1167 1147 1168 #: ../src/eog-window.c:3588 1169 msgid "Setup the page properties for printing" 1148 #: ../src/eog-window.c:3731 1149 #| msgid "Setup the page properties for printing" 1150 msgid "Set up the page properties for printing" 1170 1151 msgstr "Настройки на страницата за печат" 1171 1152 1172 #: ../src/eog-window.c:3590 1173 msgid "_Print..." 1153 #: ../src/eog-window.c:3733 1154 #| msgid "_Print..." 1155 msgid "_Print…" 1174 1156 msgstr "_Печат…" 1175 1157 1176 #: ../src/eog-window.c:3 5911158 #: ../src/eog-window.c:3734 1177 1159 msgid "Print the selected image" 1178 1160 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1179 1161 1180 #: ../src/eog-window.c:3 5931162 #: ../src/eog-window.c:3736 1181 1163 msgid "Prope_rties" 1182 1164 msgstr "Под_робности" 1183 1165 1184 #: ../src/eog-window.c:3 5941166 #: ../src/eog-window.c:3737 1185 1167 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1186 1168 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1187 1169 1188 #: ../src/eog-window.c:3 5961170 #: ../src/eog-window.c:3739 1189 1171 msgid "_Undo" 1190 1172 msgstr "_Възстановяване" 1191 1173 1192 #: ../src/eog-window.c:3 5971174 #: ../src/eog-window.c:3740 1193 1175 msgid "Undo the last change in the image" 1194 1176 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1195 1177 1196 #: ../src/eog-window.c:3 5991178 #: ../src/eog-window.c:3742 1197 1179 msgid "Flip _Horizontal" 1198 1180 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1199 1181 1200 #: ../src/eog-window.c:3 6001182 #: ../src/eog-window.c:3743 1201 1183 msgid "Mirror the image horizontally" 1202 1184 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1203 1185 1204 #: ../src/eog-window.c:3 6021186 #: ../src/eog-window.c:3745 1205 1187 msgid "Flip _Vertical" 1206 1188 msgstr "_Вертикално обръщане" 1207 1189 1208 #: ../src/eog-window.c:3 6031190 #: ../src/eog-window.c:3746 1209 1191 msgid "Mirror the image vertically" 1210 1192 msgstr "Вертикален огледален образ" 1211 1193 1212 #: ../src/eog-window.c:3 6051194 #: ../src/eog-window.c:3748 1213 1195 msgid "_Rotate Clockwise" 1214 1196 msgstr "Завъртане на_дясно" 1215 1197 1216 #: ../src/eog-window.c:3 6061198 #: ../src/eog-window.c:3749 1217 1199 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1218 1200 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1219 1201 1220 #: ../src/eog-window.c:3 6081202 #: ../src/eog-window.c:3751 1221 1203 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1222 1204 msgstr "Завъртане на_ляво" 1223 1205 1224 #: ../src/eog-window.c:3 6091206 #: ../src/eog-window.c:3752 1225 1207 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1226 1208 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1227 1209 1228 #: ../src/eog-window.c:3 6111210 #: ../src/eog-window.c:3754 1229 1211 msgid "Set as _Desktop Background" 1230 1212 msgstr "Задаване като _фон" 1231 1213 1232 #: ../src/eog-window.c:3 6121214 #: ../src/eog-window.c:3755 1233 1215 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1234 1216 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1235 1217 1236 #: ../src/eog-window.c:3 6151218 #: ../src/eog-window.c:3758 1237 1219 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1238 1220 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1239 1221 1240 #: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632 1222 #: ../src/eog-window.c:3760 1223 #: ../src/eog-window.c:3772 1224 #: ../src/eog-window.c:3775 1241 1225 msgid "_Zoom In" 1242 1226 msgstr "_Увеличаване" 1243 1227 1244 #: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630 1228 #: ../src/eog-window.c:3761 1229 #: ../src/eog-window.c:3773 1245 1230 msgid "Enlarge the image" 1246 1231 msgstr "Увеличаване на изображението" 1247 1232 1248 #: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635 1233 #: ../src/eog-window.c:3763 1234 #: ../src/eog-window.c:3778 1249 1235 msgid "Zoom _Out" 1250 1236 msgstr "На_маляване" 1251 1237 1252 #: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636 1238 #: ../src/eog-window.c:3764 1239 #: ../src/eog-window.c:3776 1240 #: ../src/eog-window.c:3779 1253 1241 msgid "Shrink the image" 1254 1242 msgstr "Смаляване на изображението" 1255 1243 1256 #: ../src/eog-window.c:3 6231244 #: ../src/eog-window.c:3766 1257 1245 msgid "_Normal Size" 1258 1246 msgstr "Но_рмален размер" 1259 1247 1260 #: ../src/eog-window.c:3 6241248 #: ../src/eog-window.c:3767 1261 1249 msgid "Show the image at its normal size" 1262 1250 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1263 1251 1264 #: ../src/eog-window.c:3 6261252 #: ../src/eog-window.c:3769 1265 1253 msgid "Best _Fit" 1266 1254 msgstr "Най-_добро изпълване" 1267 1255 1268 #: ../src/eog-window.c:3 6271256 #: ../src/eog-window.c:3770 1269 1257 msgid "Fit the image to the window" 1270 1258 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1271 1259 1272 #: ../src/eog-window.c:3644 1273 msgid "_Full Screen" 1260 #: ../src/eog-window.c:3787 1261 #| msgid "_Full Screen" 1262 msgid "_Fullscreen" 1274 1263 msgstr "На _цял екран" 1275 1264 1276 #: ../src/eog-window.c:3 6451265 #: ../src/eog-window.c:3788 1277 1266 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1278 1267 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1279 1268 1280 #: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662 1269 #: ../src/eog-window.c:3793 1270 #: ../src/eog-window.c:3805 1281 1271 msgid "_Previous Image" 1282 1272 msgstr "_Предишно изображение" 1283 1273 1284 #: ../src/eog-window.c:3 6511274 #: ../src/eog-window.c:3794 1285 1275 msgid "Go to the previous image of the collection" 1286 1276 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1287 1277 1288 #: ../src/eog-window.c:3 6531278 #: ../src/eog-window.c:3796 1289 1279 msgid "_Next Image" 1290 1280 msgstr "_Следващо изображение" 1291 1281 1292 #: ../src/eog-window.c:3 6541282 #: ../src/eog-window.c:3797 1293 1283 msgid "Go to the next image of the collection" 1294 1284 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1295 1285 1296 #: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665 1286 #: ../src/eog-window.c:3799 1287 #: ../src/eog-window.c:3808 1297 1288 msgid "_First Image" 1298 1289 msgstr "Пър_во изображение" 1299 1290 1300 #: ../src/eog-window.c:3 6571291 #: ../src/eog-window.c:3800 1301 1292 msgid "Go to the first image of the collection" 1302 1293 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1303 1294 1304 #: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668 1295 #: ../src/eog-window.c:3802 1296 #: ../src/eog-window.c:3811 1305 1297 msgid "_Last Image" 1306 1298 msgstr "П_оследно изображение" 1307 1299 1308 #: ../src/eog-window.c:3 6601300 #: ../src/eog-window.c:3803 1309 1301 msgid "Go to the last image of the collection" 1310 1302 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1311 1303 1312 #: ../src/eog-window.c:3 6741304 #: ../src/eog-window.c:3817 1313 1305 msgid "_Slideshow" 1314 1306 msgstr "Про_жекция" 1315 1307 1316 #: ../src/eog-window.c:3 6751308 #: ../src/eog-window.c:3818 1317 1309 msgid "Start a slideshow view of the images" 1318 1310 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1319 1311 1320 #: ../src/eog-window.c:3 7411312 #: ../src/eog-window.c:3884 1321 1313 msgid "Previous" 1322 1314 msgstr "Предишно" 1323 1315 1324 #: ../src/eog-window.c:3 7451316 #: ../src/eog-window.c:3888 1325 1317 msgid "Next" 1326 1318 msgstr "Следващо" 1327 1319 1328 #: ../src/eog-window.c:3 7491320 #: ../src/eog-window.c:3892 1329 1321 msgid "Right" 1330 1322 msgstr "Надясно" 1331 1323 1332 #: ../src/eog-window.c:3 7521324 #: ../src/eog-window.c:3895 1333 1325 msgid "Left" 1334 1326 msgstr "Наляво" 1335 1327 1336 #: ../src/eog-window.c:3 7551328 #: ../src/eog-window.c:3898 1337 1329 msgid "In" 1338 1330 msgstr "Увеличаване" 1339 1331 1340 #: ../src/eog-window.c:3 7581332 #: ../src/eog-window.c:3901 1341 1333 msgid "Out" 1342 1334 msgstr "Намаляване" 1343 1335 1344 #: ../src/eog-window.c:3 7611336 #: ../src/eog-window.c:3904 1345 1337 msgid "Normal" 1346 1338 msgstr "Нормално" 1347 1339 1348 #: ../src/eog-window.c:3 7641340 #: ../src/eog-window.c:3907 1349 1341 msgid "Fit" 1350 1342 msgstr "Наместване" 1351 1343 1352 #: ../src/eog-window.c:3 7671344 #: ../src/eog-window.c:3910 1353 1345 msgid "Collection" 1354 1346 msgstr "Колекция" 1355 1347 1356 #: ../src/eog-window.c:3 7701348 #: ../src/eog-window.c:3913 1357 1349 msgctxt "action (to trash)" 1358 1350 msgid "Trash" … … 1404 1396 1405 1397 #: ../src/main.c:65 1406 msgid "Open in slide show mode" 1398 #| msgid "Open in slide show mode" 1399 msgid "Open in slideshow mode" 1407 1400 msgstr "Зареждане в режим на прожекция" 1408 1401 … … 1412 1405 1413 1406 #: ../src/main.c:69 1414 msgid "[FILE...]" 1407 #| msgid "[FILE...]" 1408 msgid "[FILE…]" 1415 1409 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1416 1410 … … 1419 1413 #, c-format 1420 1414 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." 1421 msgstr "" 1422 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " 1423 "ред." 1415 msgstr "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния ред." 1424 1416 1425 1417 #: ../src/main.c:233 1426 1418 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1427 1419 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1420 1421 #~ msgid "<b>Details</b>" 1422 #~ msgstr "<b>Подробности</b>" 1423 #~ msgid "<b>Height:</b>" 1424 #~ msgstr "<b>Височина:</b>" 1425 #~ msgid "<b>Name:</b>" 1426 #~ msgstr "<b>Име:</b>" 1427 #~ msgid "<b>Type:</b>" 1428 #~ msgstr "<b>Вид:</b>" 1429 #~ msgid "<b>Width:</b>" 1430 #~ msgstr "<b>Широчина:</b>" 1431 #~ msgid "Save _As..." 1432 #~ msgstr "Запазване _като…" 1433 -
gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po
r1936 r1952 11 11 msgstr "" 12 12 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01- 15 22:25+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-01- 15 22:25+0200\n"13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 07:32+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:06+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 31 31 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2283 32 32 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2328 33 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:45 2433 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4543 34 34 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:476 35 35 msgid "Searching..." … … 37 37 38 38 #: ../addressbook/backends/groupwise/e-book-backend-groupwise.c:2696 39 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 68839 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4707 40 40 #, c-format 41 41 msgid "Downloading contacts (%d)... " … … 49 49 msgstr "Опресняване на кеша с контакти (%d)…" 50 50 51 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c: 78651 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:808 52 52 msgid "Using Distinguished Name (DN)" 53 53 msgstr "Чрез отличително име (DN)" 54 54 55 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c: 78955 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:811 56 56 msgid "Using Email Address" 57 57 msgstr "Чрез е-поща" 58 58 59 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:10 6759 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1088 60 60 msgid "Reconnecting to LDAP server..." 61 61 msgstr "Повторно свързване със сървъра за LDAP…" 62 62 63 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:17 1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1730 64 64 msgid "Adding contact to LDAP server..." 65 65 msgstr "Добавяне на контакт на сървъра за LDAP…" 66 66 67 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:18 4567 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1864 68 68 msgid "Removing contact from LDAP server..." 69 69 msgstr "Премахване на контакт от сървъра за LDAP…" 70 70 71 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2 28271 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2301 72 72 msgid "Modifying contact from LDAP server..." 73 73 msgstr "Промяна на контакт в сървъра за LDAP…" 74 74 75 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4 38575 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4404 76 76 msgid "Receiving LDAP search results..." 77 77 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето в LDAP…" 78 78 79 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:45 4679 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4565 80 80 msgid "Error performing search" 81 81 msgstr "Грешка при изпълнението на търсенето" … … 84 84 #, c-format 85 85 msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf." 86 msgstr "" 87 "%s: не съществува източник за потребителски идентификатор „%s“ в gconf." 86 msgstr "%s: не съществува източник за потребителски идентификатор „%s“ в gconf." 88 87 89 88 #. Dummy row as EContactField starts from 1 … … 947 946 msgstr "31-ви" 948 947 949 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 948 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:688 949 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:715 950 950 msgid "High" 951 951 msgstr "Висок" 952 952 953 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 953 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:690 954 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:717 954 955 msgid "Normal" 955 956 msgstr "Нормален" 956 957 957 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719 958 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:692 959 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:719 958 960 msgid "Low" 959 961 msgstr "Нисък" … … 964 966 msgstr "Неопределен" 965 967 966 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1138 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 968 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1138 969 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199 967 970 #, c-format 968 971 msgid "Enter password for %s (user %s)" … … 976 979 #, c-format 977 980 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" 978 msgstr "" 979 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 981 msgstr "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 980 982 981 983 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3925 … … 1068 1070 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 1069 1071 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1574 1070 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:552 1071 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:559 1072 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565 1072 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:582 1073 1073 #: ../servers/groupwise/e-gw-connection.c:241 1074 1074 msgid "Unknown error" … … 1152 1152 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 1153 1153 #, c-format 1154 msgid "" 1155 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " 1156 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " 1157 "\"classification\"" 1158 msgstr "" 1159 "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, " 1160 "„местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" 1154 msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" 1155 msgstr "„%s“ очаква първия аргумент да бъде „всякакъв“, „обобщение“, „описание“, „местоположение“, „участник“, „организатор“ или „поверителност“" 1161 1156 1162 1157 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925 … … 1167 1162 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:939 1168 1163 #, c-format 1169 msgid "" 1170 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " 1171 "be a boolean false (#f)" 1172 msgstr "" 1173 "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " 1174 "булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1164 msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" 1165 msgstr "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1175 1166 1176 1167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:109 … … 1424 1415 msgstr "Синхронизиране със сървъра" 1425 1416 1426 #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:51 1417 #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 1418 #: ../camel/camel-offline-folder.c:51 1427 1419 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1428 1420 msgstr "Копиране съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1429 1421 1430 #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 ../camel/camel-offline-folder.c:107 1422 #: ../camel/camel-disco-folder.c:105 1423 #: ../camel/camel-offline-folder.c:107 1431 1424 msgid "Downloading new messages for offline mode" 1432 1425 msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“" … … 1442 1435 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843 1443 1436 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 1444 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:30 511437 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3068 1445 1438 msgid "You must be working online to complete this operation" 1446 1439 msgstr "Трябва да сте в режим „Включен“, за да завършите тази операция" … … 1450 1443 msgstr "Липсва описание" 1451 1444 1452 #: ../camel/camel-filter-driver.c:794 ../camel/camel-filter-search.c:579 1445 #: ../camel/camel-filter-driver.c:794 1446 #: ../camel/camel-filter-search.c:579 1453 1447 #, c-format 1454 1448 msgid "Failed to create child process '%s': %s" … … 1460 1454 msgstr "Получен е невалиден поток съобщения от %s: %s" 1461 1455 1462 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 ../camel/camel-filter-driver.c:1034 1456 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1025 1457 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1034 1463 1458 msgid "Syncing folders" 1464 1459 msgstr "Синхронизиране на папки" 1465 1460 1466 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 ../camel/camel-filter-driver.c:1522 1461 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1121 1462 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1522 1467 1463 #, c-format 1468 1464 msgid "Error parsing filter: %s: %s" 1469 1465 msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" 1470 1466 1471 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1531 1467 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 1468 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1531 1472 1469 #, c-format 1473 1470 msgid "Error executing filter: %s: %s" … … 1491 1488 msgstr "Неуспех при отварянето на писмото" 1492 1489 1493 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 ../camel/camel-filter-driver.c:1264 1490 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1246 1491 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1264 1494 1492 #, c-format 1495 1493 msgid "Failed on message %d" 1496 1494 msgstr "Неуспех при писмо %d" 1497 1495 1498 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 ../camel/camel-filter-driver.c:1368 1496 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1278 1497 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1368 1499 1498 msgid "Syncing folder" 1500 1499 msgstr "Синхронизиране на папка" 1501 1500 1502 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 ../camel/camel-filter-driver.c:1373 1501 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1282 1502 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1373 1503 1503 msgid "Complete" 1504 1504 msgstr "Завършено" … … 1527 1527 1528 1528 #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. 1529 #: ../camel/camel-filter-search.c:735 ../camel/camel-filter-search.c:743 1529 #: ../camel/camel-filter-search.c:735 1530 #: ../camel/camel-filter-search.c:743 1530 1531 #, c-format 1531 1532 msgid "Error executing filter search: %s: %s" 1532 1533 msgstr "Грешка при търсене чрез филтър: %s: %s" 1533 1534 1534 #: ../camel/camel-folder-search.c:351 ../camel/camel-folder-search.c:453 1535 #: ../camel/camel-folder-search.c:351 1536 #: ../camel/camel-folder-search.c:453 1535 1537 #: ../camel/camel-folder-search.c:608 1536 1538 #, c-format … … 1542 1544 "%s" 1543 1545 1544 #: ../camel/camel-folder-search.c:361 ../camel/camel-folder-search.c:463 1546 #: ../camel/camel-folder-search.c:361 1547 #: ../camel/camel-folder-search.c:463 1545 1548 #: ../camel/camel-folder-search.c:618 1546 1549 #, c-format … … 1552 1555 "%s" 1553 1556 1554 #: ../camel/camel-folder-search.c:810 ../camel/camel-folder-search.c:852 1557 #: ../camel/camel-folder-search.c:810 1558 #: ../camel/camel-folder-search.c:852 1555 1559 #, c-format 1556 1560 msgid "(%s) requires a single bool result" … … 1562 1566 msgstr "(%s) не е позволен вътре в „%s“" 1563 1567 1564 #: ../camel/camel-folder-search.c:911 ../camel/camel-folder-search.c:918 1568 #: ../camel/camel-folder-search.c:911 1569 #: ../camel/camel-folder-search.c:918 1565 1570 #, c-format 1566 1571 msgid "(%s) requires a match type string" … … 1610 1615 msgstr "Обучаване на спам-филтъра с писма тип спам" 1611 1616 1612 #: ../camel/camel-folder.c:192 51617 #: ../camel/camel-folder.c:1926 1613 1618 msgid "Learning non-junk" 1614 1619 msgstr "Обучаване на спам-филтъра с писма, които не са спам" 1615 1620 1616 #: ../camel/camel-folder.c:194 41621 #: ../camel/camel-folder.c:1946 1617 1622 msgid "Filtering new message(s)" 1618 1623 msgstr "Филтриране на ново(и) писмо(а)" … … 1631 1636 #: ../camel/camel-gpg-context.c:775 1632 1637 msgid "Failed to parse gpg userid hint." 1633 msgstr " "1634 "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1635 1636 #: ../camel/camel-gpg-context.c: 799 ../camel/camel-gpg-context.c:8131638 msgstr "Неуспех при анализа на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1639 1640 #: ../camel/camel-gpg-context.c:799 1641 #: ../camel/camel-gpg-context.c:813 1637 1642 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." 1638 1643 msgstr "Неуспех при анализа на заявката за тайна фраза на gpg." … … 1661 1666 msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" 1662 1667 1663 #: ../camel/camel-gpg-context.c:867 ../camel/camel-gpg-context.c:1113 1668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:867 1669 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1113 1664 1670 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1313 1665 1671 msgid "Canceled." … … 1680 1686 1681 1687 #. always called on an i/o error 1682 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1262 ../camel/camel-gpg-context.c:1387 1683 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1953 ../camel/camel-gpg-context.c:1998 1688 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1262 1689 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1387 1690 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1953 1691 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1998 1684 1692 #, c-format 1685 1693 msgid "Failed to execute gpg: %s" 1686 1694 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg: %s" 1687 1695 1688 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1355 ../camel/camel-smime-context.c:605 1696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1355 1697 #: ../camel/camel-smime-context.c:605 1689 1698 #, c-format 1690 1699 msgid "Could not generate signing data: %s" 1691 1700 msgstr "Неуспех при генерирането на данни за подпис: %s" 1692 1701 1693 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1402 ../camel/camel-gpg-context.c:1630 1694 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1646 ../camel/camel-gpg-context.c:1728 1695 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1743 ../camel/camel-gpg-context.c:1859 1696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1874 ../camel/camel-gpg-context.c:1969 1702 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1402 1703 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1630 1704 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1646 1705 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1728 1706 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1743 1707 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1859 1708 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1874 1709 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1969 1697 1710 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2014 1698 1711 msgid "Failed to execute gpg." 1699 1712 msgstr "Неуспех при изпълнението на gpg." 1700 1713 1701 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1534 ../camel/camel-gpg-context.c:1540 1702 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1546 ../camel/camel-gpg-context.c:1561 1703 #: ../camel/camel-smime-context.c:929 ../camel/camel-smime-context.c:940 1714 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1534 1715 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1540 1716 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1546 1717 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1561 1718 #: ../camel/camel-smime-context.c:929 1719 #: ../camel/camel-smime-context.c:940 1704 1720 #: ../camel/camel-smime-context.c:947 1705 1721 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" 1706 msgstr "" 1707 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1722 msgstr "Неуспех при проверката на подписа на писмото: неправилен формат на писмото" 1708 1723 1709 1724 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1600 1710 1725 #, c-format 1711 1726 msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" 1712 msgstr "" 1713 "Неуспех при проверката на подписа на писмото: не може да се създаде временен " 1714 "файл: %s" 1727 msgstr "Неуспех при проверката на подписа на писмото: не може да се създаде временен файл: %s" 1715 1728 1716 1729 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1711 … … 1723 1736 msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" 1724 1737 1725 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1814 ../camel/camel-gpg-context.c:1822 1738 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1814 1739 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1822 1726 1740 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1841 1727 1741 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" … … 1732 1746 msgstr "Неуспех при дешифрирането на част MIME: протоколна грешка" 1733 1747 1734 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1909 ../camel/camel-smime-context.c:1205 1748 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1909 1749 #: ../camel/camel-smime-context.c:1205 1735 1750 msgid "Encrypted content" 1736 1751 msgstr "Шифрирано съдържание" … … 1740 1755 msgstr "Неуспех при анализирането на съдържанието на писмото" 1741 1756 1742 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1954 ../camel/camel-gpg-context.c:1999 1757 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1954 1758 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1999 1743 1759 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:614 1744 1760 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 … … 1757 1773 msgstr "Неуспех при създаването на процес за заключване: %s" 1758 1774 1759 #: ../camel/camel-lock-client.c:203 ../camel/camel-lock-client.c:226 1775 #: ../camel/camel-lock-client.c:203 1776 #: ../camel/camel-lock-client.c:226 1760 1777 #, c-format 1761 1778 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" … … 1775 1792 #, c-format 1776 1793 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." 1777 msgstr "" 1778 "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " 1779 "отново по-късно." 1794 msgstr "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте отново по-късно." 1780 1795 1781 1796 #: ../camel/camel-lock.c:199 … … 1838 1853 msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" 1839 1854 1840 #: ../camel/camel-movemail.c:464 ../camel/camel-movemail.c:531 1855 #: ../camel/camel-movemail.c:464 1856 #: ../camel/camel-movemail.c:531 1841 1857 #, c-format 1842 1858 msgid "Error copying mail temp file: %s" … … 1847 1863 msgstr "грешка при анализиране" 1848 1864 1849 #: ../camel/camel-net-utils.c:503 ../camel/camel-net-utils.c:674 1865 #: ../camel/camel-net-utils.c:503 1866 #: ../camel/camel-net-utils.c:674 1850 1867 #: ../camel/camel-net-utils.c:805 1851 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:4 461852 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:5 461868 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:476 1869 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 1853 1870 msgid "Canceled" 1854 1871 msgstr "Прекратено" … … 1890 1907 msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" 1891 1908 1892 #: ../camel/camel-offline-journal.c:159 ../camel/camel-offline-journal.c:182 1909 #: ../camel/camel-offline-journal.c:159 1910 #: ../camel/camel-offline-journal.c:182 1893 1911 #, c-format 1894 1912 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 1895 msgstr "" 1896 "Неуспех при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%" 1897 "s“: %s" 1913 msgstr "Неуспех при запазването на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: %s" 1898 1914 1899 1915 #: ../camel/camel-provider.c:60 … … 1908 1924 #, c-format 1909 1925 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 1910 msgstr "" 1911 "Неуспех при зареждането на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 1912 "система." 1926 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази система." 1913 1927 1914 1928 #: ../camel/camel-provider.c:193 … … 1922 1936 msgstr "Неуспех при зареждането на %s: няма инициализиращ код в модула." 1923 1937 1924 #: ../camel/camel-provider.c:379 ../camel/camel-session.c:180 1938 #: ../camel/camel-provider.c:379 1939 #: ../camel/camel-session.c:180 1925 1940 #, c-format 1926 1941 msgid "No provider available for protocol '%s'" … … 1935 1950 msgstr "Тази опция ще ви свързва със сървъра чрез анонимно влизане." 1936 1951 1937 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 ../camel/camel-sasl-plain.c:91 1952 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:121 1953 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:91 1938 1954 msgid "Authentication failed." 1939 1955 msgstr "Удостоверяването се провали." … … 1971 1987 1972 1988 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:40 1973 msgid "" 1974 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " 1975 "the server supports it." 1976 msgstr "" 1977 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако " 1978 "той я поддържа." 1989 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." 1990 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип CRAM-MD5, ако той я поддържа." 1979 1991 1980 1992 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 … … 1983 1995 1984 1996 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 1985 msgid "" 1986 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " 1987 "if the server supports it." 1988 msgstr "" 1989 "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако " 1990 "той я поддържа." 1997 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." 1998 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола тип DIGEST-MD5, ако той я поддържа." 1991 1999 1992 2000 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:844 … … 2000 2008 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 2001 2009 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" 2002 msgstr "" 2003 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2010 msgstr "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2004 2011 2005 2012 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:889 … … 2024 2031 2025 2032 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:168 2026 msgid "" 2027 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " 2028 "unrecognized by the implementation." 2029 msgstr "" 2030 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверения или не се " 2031 "разпознава от реализацията." 2033 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." 2034 msgstr "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените удостоверения или не се разпознава от реализацията." 2032 2035 2033 2036 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:173 … … 2036 2039 2037 2040 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:176 2038 msgid "" 2039 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " 2040 "of name." 2041 msgstr "" 2042 "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2041 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." 2042 msgstr "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2043 2043 2044 2044 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:180 2045 msgid "" 2046 "The input_token contains different channel bindings to those specified via " 2047 "the input_chan_bindings parameter." 2048 msgstr "" 2049 "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в " 2050 "параметъра input_chan_bindings." 2045 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." 2046 msgstr "input_token съдържа различни връзки с входни канали от зададените в параметъра input_chan_bindings." 2051 2047 2052 2048 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185 2053 msgid "" 2054 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " 2055 "be verified." 2056 msgstr "" 2057 "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " 2058 "проверен." 2049 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." 2050 msgstr "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде проверен." 2059 2051 2060 2052 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 2061 msgid "" 2062 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " 2063 "credential handle did not reference any credentials." 2064 msgstr "" 2065 "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или " 2066 "указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения." 2053 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." 2054 msgstr "Указаните удостоверения не са валидни за контекста на инициализация или указателят на удостоверения не сочи никакви удостоверения." 2067 2055 2068 2056 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:194 … … 2082 2070 msgstr "Указаните препоръки са изтекли." 2083 2071 2084 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:209 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:316 2085 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:358 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 2072 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:209 2073 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:316 2074 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:358 2075 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 2086 2076 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272 2087 2077 msgid "Bad authentication response from server." … … 2096 2086 msgstr "Идентифициране" 2097 2087 2098 #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:38 2088 #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 2089 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:38 2099 2090 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2100 2091 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." … … 2109 2100 2110 2101 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:36 2111 msgid "" 2112 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " 2113 "Password Authentication." 2114 msgstr "" 2115 "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure " 2116 "Password Authentication." 2102 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." 2103 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure Password Authentication." 2117 2104 2118 2105 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:36 … … 2178 2165 msgstr "Тази сесия не поддържа препращането на писма." 2179 2166 2180 #: ../camel/camel-smime-context.c:447 ../camel/camel-smime-context.c:1012 2167 #: ../camel/camel-smime-context.c:447 2168 #: ../camel/camel-smime-context.c:1012 2181 2169 #, c-format 2182 2170 msgid "Cannot find certificate for '%s'" … … 2211 2199 msgstr "Неуспех при добавянето на времето на подписване на CMS" 2212 2200 2213 #: ../camel/camel-smime-context.c:511 ../camel/camel-smime-context.c:523 2201 #: ../camel/camel-smime-context.c:511 2202 #: ../camel/camel-smime-context.c:523 2214 2203 #, c-format 2215 2204 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" … … 2232 2221 msgstr "Неуспех при добавянето на информация за подпис към CMS" 2233 2222 2234 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:1084 2223 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 2224 #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 2235 2225 msgid "Cannot create encoder context" 2236 2226 msgstr "Неуспех при създаването на контекст за шифриране" … … 2240 2230 msgstr "Неуспех при добавянето на данни към кодиращ CMS" 2241 2231 2242 #: ../camel/camel-smime-context.c:627 ../camel/camel-smime-context.c:1101 2232 #: ../camel/camel-smime-context.c:627 2233 #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 2243 2234 msgid "Failed to encode data" 2244 2235 msgstr "Неуспех при кодиране на данни" … … 2292 2283 msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" 2293 2284 2294 #: ../camel/camel-smime-context.c:790 ../camel/camel-smime-context.c:800 2285 #: ../camel/camel-smime-context.c:790 2286 #: ../camel/camel-smime-context.c:800 2295 2287 msgid "Cannot calculate digests" 2296 2288 msgstr "Извадките не могат да се изчислят" 2297 2289 2298 #: ../camel/camel-smime-context.c:807 ../camel/camel-smime-context.c:811 2290 #: ../camel/camel-smime-context.c:807 2291 #: ../camel/camel-smime-context.c:811 2299 2292 msgid "Cannot set message digests" 2300 2293 msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" 2301 2294 2302 #: ../camel/camel-smime-context.c:821 ../camel/camel-smime-context.c:826 2295 #: ../camel/camel-smime-context.c:821 2296 #: ../camel/camel-smime-context.c:826 2303 2297 msgid "Certificate import failed" 2304 2298 msgstr "Внасянето на сертификат пропадна" … … 2307 2301 #, c-format 2308 2302 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" 2309 msgstr "" 2310 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2303 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2311 2304 2312 2305 #: ../camel/camel-smime-context.c:839 2313 2306 #, c-format 2314 2307 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" 2315 msgstr "" 2316 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2308 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2317 2309 2318 2310 #: ../camel/camel-smime-context.c:843 … … 2325 2317 msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" 2326 2318 2327 #: ../camel/camel-smime-context.c:960 ../camel/camel-smime-context.c:1184 2319 #: ../camel/camel-smime-context.c:960 2320 #: ../camel/camel-smime-context.c:1184 2328 2321 msgid "Decoder failed" 2329 2322 msgstr "Неуспех на декодера" … … 2331 2324 #: ../camel/camel-smime-context.c:1019 2332 2325 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" 2333 msgstr "" 2334 "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2326 msgstr "Неуспех при откриването на подходящ алгоритъм за шифриране на много данни" 2335 2327 2336 2328 #: ../camel/camel-smime-context.c:1027 … … 2397 2389 msgstr "Неуспех при създаването на папка: %s: вече съществува" 2398 2390 2399 #: ../camel/camel-store.c:487 ../camel/camel-vee-store.c:377 2391 #: ../camel/camel-store.c:487 2392 #: ../camel/camel-vee-store.c:377 2400 2393 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:219 2401 2394 #, c-format … … 2403 2396 msgstr "Неуспех при изтриването на папка: %s: грешна операция" 2404 2397 2405 #: ../camel/camel-store.c:544 ../camel/camel-vee-store.c:414 2398 #: ../camel/camel-store.c:544 2399 #: ../camel/camel-vee-store.c:414 2406 2400 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:291 2407 2401 #, c-format … … 2410 2404 2411 2405 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages 2412 #: ../camel/camel-store.c:900 ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 2406 #: ../camel/camel-store.c:900 2407 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:54 2413 2408 msgid "Trash" 2414 2409 msgstr "Кошче" 2415 2410 2416 2411 #. the name of the Junk folder, used for spam messages 2417 #: ../camel/camel-store.c:903 ../camel/camel-vtrash-folder.c:56 2412 #: ../camel/camel-store.c:903 2413 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:56 2418 2414 msgid "Junk" 2419 2415 msgstr "Спам" … … 2507 2503 msgstr "Няма такова писмо %s в %s" 2508 2504 2509 #: ../camel/camel-vee-folder.c:813 ../camel/camel-vee-folder.c:819 2505 #: ../camel/camel-vee-folder.c:813 2506 #: ../camel/camel-vee-folder.c:819 2510 2507 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2511 msgstr " "2512 "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" 2513 2514 #: ../camel/camel-vee-store.c:11 3 ../camel/camel-vee-store.c:1142508 msgstr "Неуспех при преместването или копирането на писмата във виртуалната папка" 2509 2510 #: ../camel/camel-vee-store.c:113 2511 #: ../camel/camel-vee-store.c:114 2515 2512 #: ../camel/camel-vee-store.c:353 2516 2513 msgid "Unmatched" … … 2615 2612 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3429 2616 2613 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3505 2617 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:260 42618 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:268 82614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2600 2615 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2684 2619 2616 #, c-format 2620 2617 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" … … 2671 2668 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 2672 2669 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" 2673 msgstr "" 2674 "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 2670 msgstr "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 2675 2671 2676 2672 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 … … 2714 2710 2715 2711 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:106 2716 msgid "" 2717 "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." 2712 msgid "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext password." 2718 2713 msgstr "Тази опция ще ви свърже с сървър GroupWise чрез нешифрирана парола." 2719 2714 … … 2729 2724 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:319 2730 2725 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" 2731 msgstr "" 2732 "Възможно е някои функции да не работят правилно с текущата версия на сървъра" 2726 msgstr "Възможно е някои функции да не работят правилно с текущата версия на сървъра" 2733 2727 2734 2728 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-store.c:540 … … 2777 2771 2778 2772 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:212 2779 msgid "" 2780 "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in " 2781 "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some " 2782 "of your mail.\n" 2783 msgstr "" 2784 "Превишили сте квотата си от място за тази регистрация. Писмата ви са в " 2785 "опашката за изпращане. Опитайте се да ги пратите след като изтриете или " 2786 "архивирате част от писмата.\n" 2773 msgid "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving some of your mail.\n" 2774 msgstr "Превишили сте квотата си от място за тази регистрация. Писмата ви са в опашката за изпращане. Опитайте се да ги пратите след като изтриете или архивирате част от писмата.\n" 2787 2775 2788 2776 #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:214 … … 2860 2848 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:278 2861 2849 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:492 2862 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3 0882850 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3105 2863 2851 msgid "Operation cancelled" 2864 2852 msgstr "Действието е прекратено" 2865 2853 2866 2854 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:331 2867 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3 0932855 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3110 2868 2856 #, c-format 2869 2857 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" … … 2916 2904 #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. 2917 2905 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:918 2918 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:263 42906 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2630 2919 2907 #, c-format 2920 2908 msgid "Scanning for changed messages in %s" … … 2949 2937 2950 2938 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2974 2951 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:381 62939 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3819 2952 2940 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:236 2953 2941 msgid "This message is not currently available" … … 2964 2952 msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" 2965 2953 2966 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:385 42954 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3857 2967 2955 msgid "Could not find message body in FETCH response." 2968 msgstr "" 2969 "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 2956 msgstr "Неуспех при намирането на тялото на писмото в отговора на командата FETCH." 2970 2957 2971 2958 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:181 … … 3042 3029 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:182 3043 3030 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197 3044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 703045 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c: 1843031 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 3032 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:206 3046 3033 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:259 3047 3034 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:274 … … 3053 3040 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:248 3054 3041 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:183 3055 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1 713042 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:193 3056 3043 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:260 3057 3044 msgid "SSL unavailable" … … 3060 3047 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:578 3061 3048 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:860 3062 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:199 33049 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1990 3063 3050 msgid "Connection cancelled" 3064 3051 msgstr "Връзката е прекратена" … … 3071 3058 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:325 3072 3059 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334 3073 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:203 33074 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:204 73060 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2030 3061 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2044 3075 3062 #, c-format 3076 3063 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" … … 3078 3065 3079 3066 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:690 3080 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:203 43067 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2031 3081 3068 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:332 3082 3069 msgid "STARTTLS not supported" … … 3084 3071 3085 3072 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:709 3086 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:204 83073 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2045 3087 3074 msgid "SSL negotiations failed" 3088 3075 msgstr "Неуспешни преговори по SSL" … … 3141 3128 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:954 3142 3129 #, c-format 3143 msgid "" 3144 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3130 msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3145 3131 msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" 3146 3132 … … 3158 3144 msgstr "Неизвестна родителска папка: %s" 3159 3145 3160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3 0903146 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3107 3161 3147 msgid "Server unexpectedly disconnected" 3162 3148 msgstr "Сървърът неочаквано прекрати връзката" … … 3181 3167 #, c-format 3182 3168 msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" 3183 msgstr "" 3184 "Папката „%s“ не може да бъде избрана: неправилно име на пощенската кутия" 3169 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде избрана: неправилно име на пощенската кутия" 3185 3170 3186 3171 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:446 … … 3207 3192 3208 3193 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:87 3209 msgid "" 3210 "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder " 3211 "rules" 3212 msgstr "" 3213 "Включване на откриването на пощенските списъци, използвано в някои филтри и " 3214 "виртуални папки" 3194 msgid "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and vFolder rules" 3195 msgstr "Включване на откриването на пощенските списъци, използвано в някои филтри и виртуални папки" 3215 3196 3216 3197 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:88 … … 3230 3211 #, c-format 3231 3212 msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" 3232 msgstr "" 3233 "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неизвестна причина" 3213 msgstr "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неизвестна причина" 3234 3214 3235 3215 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:490 3236 3216 #, c-format 3237 3217 msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" 3238 msgstr "" 3239 "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неправилна команда" 3218 msgstr "Неуспех при синхронизирането на флаговете в папка „%s“: неправилна команда" 3240 3219 3241 3220 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:630 … … 3262 3241 #, c-format 3263 3242 msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" 3264 msgstr "" 3265 "Неуспех при прикрепянето на писмо към папката „%s“: папката е с права само " 3266 "за четене" 3243 msgstr "Неуспех при прикрепянето на писмо към папката „%s“: папката е с права само за четене" 3267 3244 3268 3245 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1033 … … 3279 3256 #, c-format 3280 3257 msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" 3281 msgstr "" 3282 "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна " 3283 "грешка" 3258 msgstr "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна грешка" 3284 3259 3285 3260 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1186 3286 3261 #, c-format 3287 3262 msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" 3288 msgstr "" 3289 "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна грешка" 3263 msgstr "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неизвестна грешка" 3290 3264 3291 3265 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1194 3292 3266 #, c-format 3293 3267 msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" 3294 msgstr "" 3295 "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна " 3296 "команда" 3268 msgstr "Неуспех при преместването на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна команда" 3297 3269 3298 3270 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1198 3299 3271 #, c-format 3300 3272 msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" 3301 msgstr "" 3302 "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна " 3303 "команда" 3273 msgstr "Неуспех при копирането на писма от папка „%s“ в папка „%s“: неправилна команда" 3304 3274 3305 3275 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 … … 3320 3290 3321 3291 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:85 3322 msgid "" 3323 "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." 3324 msgstr "" 3325 "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAPv4rev1 чрез нешифрирана парола." 3292 msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." 3293 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър за IMAPv4rev1 чрез нешифрирана парола." 3326 3294 3327 3295 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259 3328 3296 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:194 3329 3297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:213 3330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c: 1813298 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:203 3331 3299 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 3332 3300 msgid "Connection canceled" … … 3335 3303 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296 3336 3304 #, c-format 3337 msgid "" 3338 "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " 3339 "STARTTLS" 3340 msgstr "" 3341 "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: сървърът не " 3342 "поддържа STARTTLS" 3305 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support STARTTLS" 3306 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за IMAP %s в сигурен режим: сървърът не поддържа STARTTLS" 3343 3307 3344 3308 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:326 3345 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:2 493309 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:275 3346 3310 msgid "TLS negotiations failed" 3347 3311 msgstr "Неуспешни преговори по TLS" … … 3349 3313 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:411 3350 3314 #, c-format 3351 msgid "" 3352 "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" 3353 msgstr "" 3354 "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP %s чрез механизма за " 3355 "идентификация %s." 3315 msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" 3316 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за IMAP %s чрез механизма за идентификация %s." 3356 3317 3357 3318 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:534 … … 3368 3329 #, c-format 3369 3330 msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" 3370 msgstr "" 3371 "Неуспех при получаването на папка „%s“ от сървър за IMAP %s: неизвестна " 3372 "причина" 3331 msgstr "Неуспех при получаването на папка „%s“ от сървър за IMAP %s: неизвестна причина" 3373 3332 3374 3333 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:816 3375 3334 #, c-format 3376 3335 msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" 3377 msgstr "" 3378 "Неуспех при получаването на информацията LIST за папката „%s“ на сървъра за " 3379 "IMAP %s: %s" 3336 msgstr "Неуспех при получаването на информацията LIST за папката „%s“ на сървъра за IMAP %s: %s" 3380 3337 3381 3338 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:818 … … 3387 3344 #, c-format 3388 3345 msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" 3389 msgstr "" 3390 "Неуспех при създаването на папка „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3346 msgstr "Неуспех при създаването на папка „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3391 3347 3392 3348 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:902 … … 3407 3363 #, c-format 3408 3364 msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" 3409 msgstr "" 3410 "Неуспех при изтриването на папката „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3365 msgstr "Неуспех при изтриването на папката „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3411 3366 3412 3367 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1079 … … 3427 3382 #, c-format 3428 3383 msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" 3429 msgstr "" 3430 "Неуспех при преименуването на папка „%s“ на „%s“: неправилно име на пощенска " 3431 "кутия" 3384 msgstr "Неуспех при преименуването на папка „%s“ на „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3432 3385 3433 3386 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1142 … … 3441 3394 #, c-format 3442 3395 msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" 3443 msgstr "" 3444 "Неуспех при получаването на информация тип %s за шаблона „%s“ на сървъра за " 3445 "IMAP %s: %s" 3396 msgstr "Неуспех при получаването на информация тип %s за шаблона „%s“ на сървъра за IMAP %s: %s" 3446 3397 3447 3398 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1633 3448 3399 msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." 3449 msgstr "" 3450 "Не можете да се абонирате към папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." 3400 msgstr "Не можете да се абонирате към папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." 3451 3401 3452 3402 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1678 … … 3462 3412 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1705 3463 3413 msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." 3464 msgstr "" 3465 "Не може да прекратите абонамента за папки по IMAP докато сте в режим " 3466 "„Изключен“." 3414 msgstr "Не може да прекратите абонамента за папки по IMAP докато сте в режим „Изключен“." 3467 3415 3468 3416 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1750 3469 3417 #, c-format 3470 3418 msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" 3471 msgstr "" 3472 "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилно име на " 3473 "пощенска кутия" 3419 msgstr "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилно име на пощенска кутия" 3474 3420 3475 3421 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1755 3476 3422 #, c-format 3477 3423 msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" 3478 msgstr "" 3479 "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилна команда" 3424 msgstr "Неуспех при прекратяване на абонамента за папка „%s“: неправилна команда" 3480 3425 3481 3426 #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-summary.c:1590 … … 3533 3478 msgstr "" 3534 3479 "Пробен клиент за IMAP 4(.1)\n" 3535 "Този код и функционалност не са тествани достатъчно. За по-сигурно " 3536 "използвайте обикновен imap.\n" 3480 "Този код и функционалност не са тествани достатъчно. За по-сигурно използвайте обикновен imap.\n" 3537 3481 "\n" 3538 3482 "НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ТОВА ЗА ВАЖНА КОРЕСПОНДЕНЦИЯ!\n" 3539 3483 3540 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:199 63484 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1993 3541 3485 #, c-format 3542 3486 msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" 3543 3487 msgstr "Неуспех при свързването с %s (порт %s): %s" 3544 3488 3545 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:207 63489 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2073 3546 3490 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:147 3547 3491 #, c-format … … 3594 3538 3595 3539 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:74 3596 msgid "" 3597 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " 3598 "folders managed by Evolution." 3599 msgstr "" 3600 "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " 3601 "формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3540 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." 3541 msgstr "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3602 3542 3603 3543 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 … … 3616 3556 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 3617 3557 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" 3618 msgstr "" 3619 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3558 msgstr "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3620 3559 3621 3560 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 … … 3629 3568 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." 3630 3569 msgstr "" 3631 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " 3632 "във формат mbox.\n" 3633 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " 3634 "или Mutt." 3570 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове във формат mbox.\n" 3571 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, или Mutt." 3635 3572 3636 3573 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 … … 4104 4041 4105 4042 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 4106 msgid "" 4107 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 4108 msgstr "" 4109 "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." 4110 "linux)" 4043 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 4044 msgstr "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os.linux)" 4111 4045 4112 4046 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 … … 4123 4057 4124 4058 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:76 4125 msgid "" 4126 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 4127 "password." 4059 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." 4128 4060 msgstr "Тази опция ще ви свърже със сървър тип NNTP чрез нешифрирана парола." 4129 4061 … … 4176 4108 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:970 4177 4109 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." 4178 msgstr "" 4179 "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " 4180 "абонирайте." 4110 msgstr "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се абонирайте." 4181 4111 4182 4112 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:978 … … 4186 4116 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:986 4187 4117 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." 4188 msgstr "" 4189 "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " 4190 "прекратете абонамента си." 4118 msgstr "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това прекратете абонамента си." 4191 4119 4192 4120 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1180 … … 4294 4222 4295 4223 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:76 4296 msgid "" 4297 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " 4298 "is the only option supported by many POP servers." 4299 msgstr "" 4300 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " 4301 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4224 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." 4225 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4302 4226 4303 4227 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:86 4304 msgid "" 4305 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " 4306 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " 4307 "claim to support it." 4308 msgstr "" 4309 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " 4310 "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " 4311 "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този тип удостоверяване." 4312 4313 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:207 4228 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." 4229 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този тип удостоверяване." 4230 4231 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 4314 4232 #, c-format 4315 4233 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" 4316 4234 msgstr "Неуспех при получаването на валиден поздрав от сървъра за POP %s" 4317 4235 4318 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:224 4319 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:238 4320 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:248 4321 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:254 4236 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:246 4237 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 4238 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:280 4322 4239 #, c-format 4323 4240 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4324 4241 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим: %s" 4325 4242 4326 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:2 254243 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:247 4327 4244 msgid "STLS not supported by server" 4328 4245 msgstr "Сървърът не поддържа STLS" 4329 4246 4330 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:255 4247 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:262 4248 #, c-format 4249 #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" 4250 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" 4251 msgstr "Неуспех при свързване със сървъра за POP %s в сигурен режим %s" 4252 4253 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:281 4331 4254 msgid "TLS is not available in this build" 4332 4255 msgstr "В този компилат липсва TLS" 4333 4256 4334 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:3 614257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387 4335 4258 #, c-format 4336 4259 msgid "Could not connect to POP server %s" 4337 4260 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s" 4338 4261 4339 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:402 4340 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 4341 #, c-format 4342 msgid "" 4343 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " 4344 "mechanism." 4345 msgstr "" 4346 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4347 "механизъм за удостоверяване." 4348 4349 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418 4350 #, c-format 4351 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" 4352 msgstr "Неуспех при влизането (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s: %s" 4353 4354 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 4262 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 4263 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:565 4264 #, c-format 4265 msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." 4266 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния механизъм за удостоверяване." 4267 4268 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 4269 #, c-format 4270 #| msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s: %s" 4271 msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" 4272 msgstr "Неуспех при влизането (тип SASL „%s“) в сървъра за POP %s %s" 4273 4274 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:460 4355 4275 #, c-format 4356 4276 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" 4357 4277 msgstr "Неуспех при влизането в сървъра за POP %s: грешка в протокола SASL" 4358 4278 4359 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:4 494279 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:479 4360 4280 #, c-format 4361 4281 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" 4362 4282 msgstr "Неуспех при удостоверяването пред сървъра за POP %s: %s" 4363 4283 4364 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508 4365 #, c-format 4366 msgid "" 4367 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " 4368 "attack suspected. Please contact your admin." 4369 msgstr "" 4370 "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4371 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4372 "идентичността, свържете се с вашия администратор." 4373 4374 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 4375 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:562 4284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 4285 #, c-format 4286 msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." 4287 msgstr "Неуспех при свързването със сървъра за POP %s: получен е неправилен идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на идентичността, свържете се с вашия администратор." 4288 4289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 4376 4290 #, c-format 4377 4291 msgid "" … … 4382 4296 "Грешка при изпращането на парола: %s" 4383 4297 4384 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 4385 #, c-format 4298 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:588 4299 #, c-format 4300 #| msgid "" 4301 #| "Unable to connect to POP server %s.\n" 4302 #| "Error sending username: %s" 4386 4303 msgid "" 4387 4304 "Unable to connect to POP server %s.\n" 4388 "Error sending username :%s"4305 "Error sending username%s" 4389 4306 msgstr "" 4390 4307 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n" 4391 "Грешка при изпращането на потребителско име: %s" 4392 4393 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:669 4308 "Грешка при изпращането на потребителско име %s" 4309 4310 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:597 4311 #, c-format 4312 #| msgid "" 4313 #| "Unable to connect to POP server %s.\n" 4314 #| "Error sending password: %s" 4315 msgid "" 4316 "Unable to connect to POP server %s.\n" 4317 "Error sending password%s" 4318 msgstr "" 4319 "Неуспех при свързването към сървъра за POP %s.\n" 4320 "Грешка при изпращането на парола %s" 4321 4322 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:703 4394 4323 #, c-format 4395 4324 msgid "No such folder '%s'." … … 4401 4330 4402 4331 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:40 4403 msgid "" 4404 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " 4405 "system." 4406 msgstr "" 4407 "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " 4408 "система." 4332 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." 4333 msgstr "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната система." 4409 4334 4410 4335 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 … … 4415 4340 #, c-format 4416 4341 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4417 msgstr "" 4418 "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е " 4419 "изпратена" 4342 msgstr "Неуспех при създаването на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4420 4343 4421 4344 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 … … 4453 4376 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 4454 4377 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." 4455 msgstr "" 4456 "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " 4457 "SMTP." 4378 msgstr "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през SMTP." 4458 4379 4459 4380 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 … … 4519 4440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 4520 4441 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" 4521 msgstr "" 4522 "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчно квота за запазване" 4442 msgstr "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчно квота за запазване" 4523 4443 4524 4444 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 4525 4445 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" 4526 msgstr "" 4527 "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4446 msgstr "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4528 4447 4529 4448 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 4530 4449 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" 4531 msgstr "" 4532 "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " 4533 "разрешено" 4450 msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е разрешено" 4534 4451 4535 4452 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 … … 4621 4538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 4622 4539 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" 4623 msgstr "" 4624 "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " 4625 "получатели." 4540 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на получатели." 4626 4541 4627 4542 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985 … … 4798 4713 #. strftime format of a weekday, a date and a 4799 4714 #. time, in 12-hour format. 4800 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1633 ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 4715 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1633 4716 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 4801 4717 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" 4802 4718 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" … … 4806 4722 #. strftime format of a weekday, a date and a 4807 4723 #. time, in 24-hour format. 4808 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1638 ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 4724 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1638 4725 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 4809 4726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" 4810 4727 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" … … 4814 4731 #. strftime format of a weekday, a date and a 4815 4732 #. time, in 12-hour format, without seconds. 4816 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1643 ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 4733 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1643 4734 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 4817 4735 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" 4818 4736 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" … … 4822 4740 #. strftime format of a weekday, a date and a 4823 4741 #. time, in 24-hour format, without seconds. 4824 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1648 ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 4742 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1648 4743 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 4825 4744 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" 4826 4745 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" … … 4840 4759 #. strptime format of a weekday and a date. 4841 4760 #. strftime format of a weekday and a date. 4842 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1761 4761 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 4762 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1761 4843 4763 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1880 4844 4764 msgid "%a %m/%d/%Y" … … 4881 4801 #. strptime format of a weekday and a date. 4882 4802 #. This is the preferred date format for the locale. 4883 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 ../libedataserver/e-time-utils.c:1764 4803 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 4804 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1764 4884 4805 msgid "%m/%d/%Y" 4885 4806 msgstr "%d.%m.%Y" … … 4887 4808 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. 4888 4809 #. strftime format of a time in 12-hour format. 4889 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1822 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 4810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1822 4811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 4890 4812 msgid "%I:%M:%S %p" 4891 4813 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 4893 4815 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. 4894 4816 #. strftime format of a time in 24-hour format. 4895 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 ../libedataserver/e-time-utils.c:1934 4817 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1826 4818 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1934 4896 4819 msgid "%H:%M:%S" 4897 4820 msgstr "%H:%M:%S" … … 4901 4824 #. strftime format of a time in 12-hour format, 4902 4825 #. without seconds. 4903 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1831 ../libedataserver/e-time-utils.c:1939 4826 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1831 4827 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1939 4904 4828 msgid "%I:%M %p" 4905 4829 msgstr "%I:%M %p" … … 4908 4832 #. strftime format of a time in 24-hour format, 4909 4833 #. without seconds. 4910 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 4834 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1835 4835 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 4911 4836 msgid "%H:%M" 4912 4837 msgstr "%H:%M" … … 4940 4865 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:370 4941 4866 #, c-format 4942 msgid "" 4943 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " 4944 "name" 4867 msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" 4945 4868 msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" 4946 4869 … … 4998 4921 msgstr "Избор на контакти от адресника" 4999 4922 5000 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:5 794923 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:587 5001 4924 msgid "_Add" 5002 4925 msgstr "_Добавяне" 5003 4926 5004 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:6 044927 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:612 5005 4928 msgid "_Remove" 5006 4929 msgstr "_Премахване" 5007 4930 5008 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:78 14931 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:789 5009 4932 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.ui.h:6 5010 4933 msgid "Any Category" … … 5079 5002 #, c-format 5080 5003 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" 5081 msgstr "" 5082 "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5004 msgstr "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5083 5005 5084 5006 # В gdm е така. … … 5127 5049 msgid "Bad parameter" 5128 5050 msgstr "Лош параметър" 5051 -
gnome/master/evolution-mapi.master.bg.po
r1936 r1952 7 7 msgstr "" 8 8 "Project-Id-Version: evolution-mapi master\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 2010-01- 15 20:52+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-01- 13 16:55+0200\n"9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-mapi\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 05:29+0000\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:04+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 40 40 41 41 #: ../src/account-setup-eplugin/exchange-mapi-account-setup.c:204 42 msgid "" 43 "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with " 44 "correct values." 45 msgstr "" 46 "Имената на сървъра, потребителя и домейна не могат да са празни. Въведете " 47 "правилни стойности." 42 msgid "Server, username and domain name cannot be empty. Please fill them with correct values." 43 msgstr "Имената на сървъра, потребителя и домейна не могат да са празни. Въведете правилни стойности." 48 44 49 45 #: ../src/account-setup-eplugin/exchange-mapi-account-setup.c:241 … … 115 111 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:114 116 112 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1141 117 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c: 472113 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:548 118 114 msgid "Authentication failed" 119 115 msgstr "Неуспешна идентификация" … … 146 142 147 143 #: ../src/calendar/e-cal-backend-mapi.c:1608 148 msgid "" 149 "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not yet " 150 "implemented. No change was made to the appointment on the server." 151 msgstr "" 152 "Поддръжката на промяната на едно събитие от поредица от повтарящи се срещи " 153 "все още не е реализирана. При сървъра не са направени промени." 154 155 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:498 144 msgid "Support for modifying single instances of a recurring appointment is not yet implemented. No change was made to the appointment on the server." 145 msgstr "Поддръжката на промяната на едно събитие от поредица от повтарящи се срещи все още не е реализирана. При сървъра не са направени промени." 146 147 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:493 156 148 #, c-format 157 149 msgid "Updating local summary cache for new messages in %s" 158 msgstr "" 159 "Обновяване на временния файл с обобщената информация за новите писма в %s" 160 161 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:731 150 msgstr "Обновяване на временния файл с обобщената информация за новите писма в %s" 151 152 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:726 162 153 #, c-format 163 154 msgid "Retrieving message IDs from server for %s" 164 155 msgstr "Изтегляне на идентификаторите на изображенията от сървъра към %s" 165 156 166 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:7 53157 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:748 167 158 #, c-format 168 159 msgid "Removing deleted messages from cache in %s" 169 160 msgstr "Премахване на изтритите съобщения от временния файл към %s" 170 161 171 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1083 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1716 172 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1724 162 #. TODO : Check for online state 163 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1000 164 #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 165 msgid "Fetching summary information for new messages in" 166 msgstr "Изтегляне на обобщената информация за новите писма в" 167 168 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1102 169 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1730 170 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1738 173 171 msgid "This message is not available in offline mode." 174 172 msgstr "Това писмо е недостъпно в режим „Изключен“." 175 173 176 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1092 177 #, c-format 178 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 179 msgstr "Изтегляне на обобщената информация за новите писма в %s" 180 181 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1102 174 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1115 182 175 msgid "Fetching items failed" 183 176 msgstr "Неуспешно изтегляне на обекти" 184 177 185 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:16 80178 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1694 186 179 #, c-format 187 180 msgid "" … … 192 185 " %s" 193 186 194 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:16 80187 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1694 195 188 msgid "No such message" 196 189 msgstr "Няма такова съобщение" 197 190 198 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 692191 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1706 199 192 msgid "Message fetching cancelled by user." 200 193 msgstr "Изтеглянето на съобщения е преустановено от потребителя." 201 194 202 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1 699195 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1713 203 196 #, c-format 204 197 msgid "Cannot get message %s: %s" 205 198 msgstr "Съобщението не може да бъде получено: %s: %s" 206 199 207 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1745 ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1754 200 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1761 201 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:1770 208 202 msgid "Could not get message" 209 203 msgstr "Съобщението не може да бъде получено" 210 204 211 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:20 34205 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2056 212 206 #, c-format 213 207 msgid "Cannot append message to folder '%s'" 214 208 msgstr "Съобщението не може да бъде добавено към папката „%s“" 215 209 216 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:20 41210 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2063 217 211 msgid "Offline." 218 212 msgstr "Изключен." 219 213 220 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:21 62214 #: ../src/camel/camel-mapi-folder.c:2184 221 215 #, c-format 222 216 msgid "Could not load summary for %s" … … 242 236 #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:62 243 237 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" 244 msgstr "" 245 "_Прилагане на филтри върху новите писма в папката „Входящи“ на този сървър" 238 msgstr "_Прилагане на филтри върху новите писма в папката „Входящи“ на този сървър" 246 239 247 240 #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:64 … … 262 255 263 256 #: ../src/camel/camel-mapi-provider.c:94 264 msgid "" 265 "This option will connect to the Openchange server using a plaintext password." 266 msgstr "" 267 "Тази настройка ви позволява да се свържете съм сървър за ОупънЕксчейндж с " 268 "парола в пряк текст." 269 270 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:61 257 msgid "This option will connect to the Openchange server using a plaintext password." 258 msgstr "Тази настройка ви позволява да се свържете съм сървър за ОупънЕксчейндж с парола в пряк текст." 259 260 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:63 271 261 msgid "Favorites" 272 262 msgstr "Любими" 273 263 274 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:6 2264 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:64 275 265 msgid "All Public Folders" 276 266 msgstr "Всички публични папки" 277 267 278 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:273 ../src/camel/camel-mapi-transport.c:128 268 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:308 269 #: ../src/camel/camel-mapi-transport.c:128 279 270 #, c-format 280 271 msgid "Exchange MAPI server %s" … … 283 274 #. To translators : Example string : Exchange MAPI service for 284 275 #. _username_ on _server host name__ 285 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:277 ../src/camel/camel-mapi-transport.c:130 276 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:312 277 #: ../src/camel/camel-mapi-transport.c:130 286 278 #, c-format 287 279 msgid "Exchange MAPI service for %s on %s" … … 292 284 #. Second %s is : Username. 293 285 #. Third %s is : Server host name. 294 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:3 15286 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:350 295 287 #, c-format 296 288 msgid "%s Please enter the MAPI password for %s@%s" 297 289 msgstr "%s: въведете паролата за MAPI за %s@%s" 298 290 299 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:3 28291 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:363 300 292 msgid "You did not enter a password." 301 293 msgstr "Не сте въвели парола." 302 294 303 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:3 36295 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:371 304 296 #, c-format 305 297 msgid "Unable to authenticate to Exchange MAPI server." 306 298 msgstr "Идентификацията пред сървъра за MAPI на Ексчейндж е невъзможна." 307 299 308 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c: 456300 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:532 309 301 msgid "Cannot create MAPI folders in offline mode." 310 302 msgstr "В режим „Изключен“ не могат да се създават папки по MAPI." 311 303 312 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c: 461304 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:537 313 305 #, c-format 314 306 msgid "Cannot create new folder `%s'" 315 307 msgstr "Новата папка „%s“ не може да бъде създадена" 316 308 317 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:67 0309 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:672 318 310 #, c-format 319 311 msgid "Cannot rename MAPI folder `%s'. Folder does not exist." 320 msgstr "" 321 "Папката по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана — папката не съществува." 322 323 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:681 312 msgstr "Папката по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана — папката не съществува." 313 314 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:683 324 315 #, c-format 325 316 msgid "Cannot rename MAPI default folder `%s' to `%s'." 326 317 msgstr "Стандартната папка по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана на „%s“." 327 318 328 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:699 319 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:707 320 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:722 321 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:771 329 322 #, c-format 330 323 msgid "Cannot rename MAPI folder `%s' to `%s'" 331 324 msgstr "Папката по MAPI „%s“ не може да бъде преименувана на „%s“." 332 325 333 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1 229326 #: ../src/camel/camel-mapi-store.c:1329 334 327 msgid "Folder list not available in offline mode." 335 328 msgstr "Списъкът с папки е недостъпен в режим „Изключен“." … … 339 332 msgid "Could not send message." 340 333 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено." 334 -
gnome/master/evolution.master.bg.po
r1945 r1952 15 15 # FIXME навскъде meeting е събрание, а appointment — среща 16 16 # Друг вариант e meeting — среща, appointment — посещение 17 #: ../shell/main.c:51118 17 msgid "" 19 18 msgstr "" 20 19 "Project-Id-Version: evolution master\n" 21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"22 "POT-Creation-Date: 2010-01-2 0 14:19+0200\n"23 "PO-Revision-Date: 2010-01-2 0 14:37+0200\n"20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" 21 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 18:19+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:08+0200\n" 24 23 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 25 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 31 30 #. For Translators: {0} is the name of the address book source 32 31 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 33 msgid "" 34 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " 35 "different address book from the side bar in the Contacts view." 36 msgstr "" 37 "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти " 38 "и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." 32 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." 33 msgstr "„{0}“ е адресник с права само за четене. Превключете на изгледа за контакти и в страничната лента изберете адресник, който може да приема контакти." 39 34 40 35 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 41 msgid "" 42 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " 43 "with the same address anyway?" 44 msgstr "" 45 "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за " 46 "същия адрес въпреки това?" 36 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" 37 msgstr "Вече съществува контакт за този адрес. Искате ли да добавите нова визитка за същия адрес въпреки това?" 47 38 48 39 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 … … 63 54 64 55 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 65 msgid "" 66 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " 67 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " 68 "your caps lock might be on." 69 msgstr "" 70 "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан " 71 "метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките " 72 "букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." 56 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." 57 msgstr "Проверете дали паролата е написана правилно и дали използвате поддържан метод за идентификация. Запомнете, че при много пароли големите и малките букви имат значение; проверете дали е натиснат клавиша „Caps Lock“." 73 58 74 59 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 … … 81 66 82 67 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 83 msgid "" 84 "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " 85 "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " 86 "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." 87 msgstr "" 88 "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на " 89 "GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на " 90 "GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." 68 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." 69 msgstr "В момента чрез Evolution можете да достъпвате само системния адресник на GroupWise. Използвайте еднократно друг клиент за достъп до пощата на GroupWise, за да получите папките си за най-чести и лични контакти." 91 70 92 71 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 … … 104 83 #. Unknown error 105 84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 106 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:12 5985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 107 86 msgid "Failed to delete contact" 108 87 msgstr "Неуспех при триенето на контакт" … … 118 97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 119 98 msgid "Some features may not work properly with your current server" 120 msgstr "" 121 "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " 122 "на сървъра" 99 msgstr "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия на сървъра" 123 100 124 101 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 … … 127 104 128 105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 129 msgid "" 130 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" 131 msgstr "" 132 "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и " 133 "запазите?" 106 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" 107 msgstr "Изображението, което сте избрали е голямо. Искате ли да го преоразмерите и запазите?" 134 108 135 109 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 136 msgid "" 137 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " 138 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " 139 "supported search bases." 140 msgstr "" 141 "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа " 142 "тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за " 143 "поддържаните основи за търсене." 110 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." 111 msgstr "Сървърът за LDAP може би използва стара версия на LDAP, която не поддържа тази функционалност или е зле конфигуриран. Попитайте администратора за поддържаните основи за търсене." 144 112 145 113 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 … … 152 120 153 121 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 154 msgid "" 155 "This address book server might be unreachable or the server name may be " 156 "misspelled or your network connection could be down." 157 msgstr "" 158 "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в " 159 "настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." 122 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." 123 msgstr "Този сървър за адресници може да е недостъпен, може да сте сгрешили името в настройките или мрежовата връзка в момента да е изключена." 160 124 161 125 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 … … 184 148 185 149 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 186 msgid "" 187 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " 188 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" 189 msgstr "" 190 "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да " 191 "бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" 150 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" 151 msgstr "Опитвате се да преместите контакт от един адресник в друг, но той не може да бъде премахнат от източника. Вместо това искате ли да го копирате?" 192 152 193 153 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 194 msgid "" 195 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " 196 "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " 197 "a supported version" 198 msgstr "" 199 "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да " 200 "възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да " 201 "бъде обновен до поддържана версия." 154 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" 155 msgstr "Свързвате се с неподдържана версия на сървър на GroupWise и е възможно да възникнат проблеми. За постигане на оптимални резултати сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." 202 156 203 157 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 … … 206 160 207 161 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 208 msgid "" 209 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " 210 "changes?" 162 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" 211 163 msgstr "Направени са промени по този контакт. Искате ли да бъдат запазени?" 212 164 213 165 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 214 msgid "" 215 "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." 216 msgstr "" 217 "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате " 218 "Evolution." 219 220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522 166 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." 167 msgstr "Вашите контакти за {0} няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." 168 169 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 170 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 221 171 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 222 172 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 … … 242 192 243 193 #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." 244 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:143 194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 195 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 245 196 msgid "{0}" 246 197 msgstr "{0}" … … 278 229 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 279 230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 280 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../shell/main.c:110 231 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 232 #: ../shell/main.c:111 281 233 msgid "Birthday" 282 234 msgstr "Рожден ден" … … 312 264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 313 265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 314 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823 266 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 267 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 315 268 msgid "Email" 316 269 msgstr "Електронна поща" … … 506 459 507 460 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 508 #: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 461 #: ../e-util/e-logger.c:174 462 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 509 463 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 510 464 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 … … 526 480 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 527 481 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 528 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 ../widgets/text/e-text.c:3429 482 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 483 #: ../widgets/text/e-text.c:3429 529 484 #: ../widgets/text/e-text.c:3430 530 485 msgid "Editable" … … 671 626 672 627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 673 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:675 628 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 629 #: ../shell/e-shell-window.c:681 674 630 msgid "Shell" 675 631 msgstr "Интерфейс" 676 632 677 633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 678 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:676 634 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 635 #: ../shell/e-shell-window.c:682 679 636 msgid "The EShell singleton" 680 637 msgstr "Единичният обект EShell" … … 818 775 819 776 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 820 msgid "" 821 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " 822 "like to add it anyway?" 823 msgstr "" 824 "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. " 825 "Искате ли да го добавите въпреки това?" 777 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" 778 msgstr "Името или пощенския адрес на този контакт вече съществува в тази папка. Искате ли да го добавите въпреки това?" 826 779 827 780 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 … … 851 804 852 805 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 853 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 806 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 807 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 854 808 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 855 809 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 … … 897 851 898 852 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 899 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:752 900 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1090 ../calendar/gui/e-task-table.c:1349 853 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 854 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1061 855 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1360 901 856 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:603 902 857 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:625 … … 904 859 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 905 860 #: ../widgets/table/e-table.c:3349 906 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3296 861 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 862 #: ../widgets/text/e-text.c:3296 907 863 #: ../widgets/text/e-text.c:3297 908 864 msgid "Model" … … 913 869 msgstr "Грешка при промяна на карта" 914 870 915 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:61 0871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 916 872 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" 917 873 msgstr "Отрязване на избраните контакти в буфера за обмен" 918 874 919 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:6 16875 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 920 876 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" 921 877 msgstr "Копиране на избраните контакти в буфера за обмен" 922 878 923 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:62 2879 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 924 880 msgid "Paste contacts from the clipboard" 925 881 msgstr "Поставяне на контакти от буфера за обмен" 926 882 927 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:6 28883 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 928 884 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:735 929 885 msgid "Delete selected contacts" 930 886 msgstr "Изтриване на избраните контакти" 931 887 932 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:6 34888 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 933 889 msgid "Select all visible contacts" 934 890 msgstr "Избиране на всички контакти" 935 891 936 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:768 937 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1107 ../calendar/gui/e-task-table.c:1366 892 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 893 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1078 894 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1377 938 895 msgid "Shell View" 939 896 msgstr "Изглед на интерфeйс" 940 897 941 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:7 79898 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 942 899 msgid "Source" 943 900 msgstr "Източник" 944 901 945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:12 77902 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 946 903 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" 947 904 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези адресници?" 948 905 949 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:128 1906 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 950 907 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" 951 908 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник?" 952 909 953 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:12 85910 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 954 911 #, c-format 955 912 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" 956 913 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този адресник (%s)?" 957 914 958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:129 1915 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 959 916 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" 960 917 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете тези контакти?" 961 918 962 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 295919 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 963 920 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" 964 921 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт?" 965 922 966 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1 299923 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 967 924 #, c-format 968 925 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" 969 926 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този контакт (%s)?" 970 927 971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:14 54928 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 972 929 #, c-format 973 930 msgid "" … … 978 935 "Наистина ли искате да се покажат всички тези контакти?" 979 936 980 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:14 59937 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 981 938 msgid "_Don't Display" 982 939 msgstr "Да _не се показват" 983 940 984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:146 0941 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 985 942 msgid "Display _All Contacts" 986 943 msgstr "Показване на _всички контакти" … … 1156 1113 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 1157 1114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 1158 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 1115 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 1116 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 1159 1117 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 1160 1118 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 1161 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c: 9941162 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c: 9951119 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 1120 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 1163 1121 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 1164 1122 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 1165 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 ../widgets/table/e-table-item.c:2880 1166 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472 1123 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 1124 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2880 1125 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 1126 #: ../widgets/text/e-text.c:3472 1167 1127 msgid "Width" 1168 1128 msgstr "Широчина" … … 1170 1130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 1171 1131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 1172 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 1132 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 1133 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 1173 1134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 1174 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 871175 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 881135 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 1136 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 1176 1137 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 1177 1138 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 1178 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 ../widgets/table/e-table-item.c:2886 1179 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479 1139 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 1140 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2886 1141 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 1142 #: ../widgets/text/e-text.c:3479 1180 1143 msgid "Height" 1181 1144 msgstr "Височина" … … 1510 1473 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 1511 1474 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 1512 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:217 1513 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 1475 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 1476 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 1477 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:238 1478 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:596 1514 1479 #: ../calendar/gui/print.c:2608 1515 1480 msgid "Canceled" … … 1563 1528 1564 1529 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 1565 msgid "" 1566 "This address book cannot be opened. This either means this book is not " 1567 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " 1568 "load the address book once in online mode to download its contents." 1569 msgstr "" 1570 "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е " 1571 "обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете " 1572 "адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." 1530 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." 1531 msgstr "Отварянето на този адресник е неуспешно. Това означава, че адресникът не е обозначен за употреба в режим „Изключен“ или все още не е изтеглен. Заредете адресника, когато сте в режим „Включен“, за да изтеглите съдържанието му." 1573 1532 1574 1533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 1575 1534 #, c-format 1576 msgid "" 1577 "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " 1578 "and that permissions are set to access it." 1579 msgstr "" 1580 "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s " 1581 "съществува и дали имате права за достъп." 1535 msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." 1536 msgstr "Този адресник не може да бъде отворен. Проверете дали местоположението %s съществува и дали имате права за достъп." 1582 1537 1583 1538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 1584 msgid "" 1585 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " 1586 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." 1587 msgstr "" 1588 "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да " 1589 "ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с " 1590 "включена поддръжка за LDAP." 1539 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." 1540 msgstr "В тази версия на Evolution не е компилирана поддръжка на LDAP. Ако искате да ползвате LDAP в Evolution, трябва да инсталирате пакет на Evolution с включена поддръжка за LDAP." 1591 1541 1592 1542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 1593 msgid "" 1594 "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " 1595 "was entered, or the server is unreachable." 1596 msgstr "" 1597 "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът " 1598 "е недостъпен." 1543 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." 1544 msgstr "Този адресник не може да бъде отворен. Въвели сте грешен адрес или сървърът е недостъпен." 1599 1545 1600 1546 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 … … 1621 1567 "preferences for this address book." 1622 1568 msgstr "" 1623 "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте " 1624 "настроили\n" 1625 "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в " 1626 "настройките\n" 1569 "Времето за това запитване надвиши сървърния лимит или лимита, който сте настроили\n" 1570 "за този адресник. Направете търсенето по-точно или увеличете времето в настройките\n" 1627 1571 "за директорийния сървър за този адресник." 1628 1572 … … 1676 1620 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 1677 1621 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 1678 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5 1622 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 1623 #: ../shell/shell.error.xml.h:5 1679 1624 msgid "Importing..." 1680 1625 msgstr "Внасяне…" … … 1759 1704 1760 1705 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 1761 msgid "" 1762 "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " 1763 "100." 1764 msgstr "" 1765 "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният " 1766 "размер е 100." 1706 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." 1707 msgstr "Броят на картичките в един изходен файл в асинхронен режим, стандартният размер е 100." 1767 1708 1768 1709 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 … … 1771 1712 1772 1713 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 1773 msgid "" 1774 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." 1775 msgstr "" 1776 "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да " 1777 "разберете начина на употреба." 1714 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." 1715 msgstr "Грешка при аргументите на командния ред. Използвайте опцията --help, за да разберете начина на употреба." 1778 1716 1779 1717 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 … … 1819 1757 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source 1820 1758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 1821 msgid "" 1822 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " 1823 "different calendar from the side bar in the Calendar view." 1824 msgstr "" 1825 "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от " 1826 "страничната лента на календарния изглед." 1759 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." 1760 msgstr "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар от страничната лента на календарния изглед." 1827 1761 1828 1762 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source 1829 1763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 1830 msgid "" 1831 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " 1832 "different calendar that can accept appointments." 1833 msgstr "" 1834 "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може " 1835 "да приема срещи." 1764 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." 1765 msgstr "„{0}“ е календар с права само за четене. Изберете друг календар, който може да приема срещи." 1836 1766 1837 1767 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 1838 msgid "" 1839 "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " 1840 "idea of what your appointment is about." 1841 msgstr "" 1842 "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите " 1843 "за какво се отнася срещата." 1768 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." 1769 msgstr "Добавянето на смислено обобщение към вашата среща ще осведоми получателите за какво се отнася срещата." 1844 1770 1845 1771 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 1846 msgid "" 1847 "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " 1848 "of what your task is about." 1849 msgstr "" 1850 "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите " 1851 "за какво се отнася тази задача." 1772 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." 1773 msgstr "Добавянето на смислено обобщение към вашата задача, ще осведоми получателите за какво се отнася тази задача." 1852 1774 1853 1775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 1854 1776 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." 1855 msgstr "" 1856 "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1857 "възстановена." 1777 msgstr "Цялата информация в тези бележки ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1858 1778 1859 1779 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 1860 1780 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." 1861 msgstr "" 1862 "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1863 "възстановена." 1781 msgstr "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1864 1782 1865 1783 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 1866 msgid "" 1867 "All information on these appointments will be deleted and can not be " 1868 "restored." 1869 msgstr "" 1870 "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1871 "възстановена." 1784 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." 1785 msgstr "Цялата информация по тези срещи ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1872 1786 1873 1787 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 1874 1788 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." 1875 msgstr "" 1876 "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1877 "възстановена." 1789 msgstr "Цялата информация по тези задачи ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1878 1790 1879 1791 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 1880 msgid "" 1881 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." 1882 msgstr "" 1883 "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1884 "възстановена." 1792 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." 1793 msgstr "Цялата информация за тази среща ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1885 1794 1886 1795 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 1887 msgid "" 1888 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." 1889 msgstr "" 1890 "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1891 "възстановена." 1796 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." 1797 msgstr "Цялата информация за това събрание ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1892 1798 1893 1799 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 1894 1800 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." 1895 msgstr "" 1896 "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1897 "възстановена." 1801 msgstr "Цялата информация в тази бележка ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1898 1802 1899 1803 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 1900 1804 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." 1901 msgstr "" 1902 "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде " 1903 "възстановена." 1805 msgstr "Цялата информация по тази задача ще бъде изтрита и няма да може да бъде възстановена." 1904 1806 1905 1807 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 … … 2006 1908 2007 1909 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 2008 msgid "" 2009 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " 2010 "this task." 2011 msgstr "" 2012 "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с " 2013 "възможност да приемат тази задача." 1910 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." 1911 msgstr "Ще бъдат изпратени покани по електронната поща до всички участници с възможност да приемат тази задача." 2014 1912 2015 1913 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 2016 msgid "" 2017 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." 2018 msgstr "" 2019 "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." 1914 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." 1915 msgstr "Пращане на покани чрез е-писма до всички участници, за да могат да отговорят." 2020 1916 2021 1917 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 … … 2037 1933 2038 1934 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 2039 msgid "" 2040 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " 2041 "the meeting is canceled." 2042 msgstr "" 2043 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " 2044 "че събранието е отменено." 1935 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." 1936 msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че събранието е отменено." 2045 1937 2046 1938 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 2047 msgid "" 2048 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " 2049 "the memo has been deleted." 2050 msgstr "" 2051 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " 2052 "че бележката е била изтрита." 1939 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." 1940 msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че бележката е била изтрита." 2053 1941 2054 1942 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 2055 msgid "" 2056 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " 2057 "the task has been deleted." 2058 msgstr "" 2059 "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, " 2060 "че задачата е изтрита." 1943 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." 1944 msgstr "Ако не изпратите известие за отмяна, другите участници може да не разберат, че задачата е изтрита." 2061 1945 2062 1946 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 … … 2065 1949 2066 1950 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 2067 msgid "" 2068 "Sending updated information allows other participants to keep their " 2069 "calendars up to date." 2070 msgstr "" 2071 "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " 2072 "своите календари осъвременени." 1951 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." 1952 msgstr "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат своите календари осъвременени." 2073 1953 2074 1954 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 2075 msgid "" 2076 "Sending updated information allows other participants to keep their task " 2077 "lists up to date." 2078 msgstr "" 2079 "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат " 2080 "актуални списъците си със задачи." 1955 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." 1956 msgstr "Изпращането на обновена информация позволява на участниците да поддържат актуални списъците си със задачи." 2081 1957 2082 1958 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 2083 msgid "" 2084 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " 2085 "in the loss of these attachments." 2086 msgstr "" 2087 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя " 2088 "ще бъде без тези прикрепени обекти." 1959 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." 1960 msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите срещата, то тя ще бъде без тези прикрепени обекти." 2089 1961 2090 1962 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 2091 msgid "" 2092 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " 2093 "loss of these attachments." 2094 msgstr "" 2095 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то " 2096 "тя ще бъде без тези прикрепени обекти." 1963 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." 1964 msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако запазите задачата, то тя ще бъде без тези прикрепени обекти." 2097 1965 2098 1966 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 2099 1967 msgid "Some features may not work properly with your current server." 2100 msgstr "" 2101 "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия " 2102 "на сървъра" 1968 msgstr "Възможно е някои функции на програмата да не работят правилно с тази версия на сървъра" 2103 1969 2104 1970 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 … … 2180 2046 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 2181 2047 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" 2182 msgstr "" 2183 "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" 2048 msgstr "Искате ли да изпратите обновената информация за събранието на участниците?" 2184 2049 2185 2050 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 2186 2051 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" 2187 msgstr "" 2188 "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" 2052 msgstr "Искате ли да изпратите обновената информация за задачите на участниците?" 2189 2053 2190 2054 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 2191 msgid "" 2192 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " 2193 "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " 2194 "a supported version." 2195 msgstr "" 2196 "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да " 2197 "възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати " 2198 "сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." 2055 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." 2056 msgstr "Свързвате се с неподдържана версия на сървър GroupWise и е възможно да възникнат проблеми при работата на Evolution. За най-добри резултати сървърът трябва да бъде обновен до поддържана версия." 2199 2057 2200 2058 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 … … 2216 2074 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 2217 2075 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." 2218 msgstr "" 2219 "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." 2076 msgstr "Календарите ви няма да бъдат налични, докато не рестартирате Evolution." 2220 2077 2221 2078 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 … … 2232 2089 msgstr "_Игнориране на промените" 2233 2090 2234 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307 2091 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 2092 #: ../composer/e-composer-actions.c:307 2235 2093 msgid "_Save" 2236 2094 msgstr "_Запазване" … … 2241 2099 2242 2100 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 2243 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:142 2101 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 2102 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 2244 2103 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 2245 2104 msgid "_Send" … … 2303 2162 2304 2163 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 2305 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 2306 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 2307 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../filter/filter.ui.h:15 2308 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:496 2309 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 2310 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 2311 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 2312 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 2313 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 2314 msgid "hours" 2164 #| msgid "hours" 2165 #| msgid_plural "hours" 2166 msgid "hour" 2315 2167 msgid_plural "hours" 2316 2168 msgstr[0] "час" … … 2349 2201 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 2350 2202 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 2351 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 2203 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 2204 #: ../filter/filter.ui.h:10 2352 2205 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 2353 2206 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 … … 2361 2214 msgstr "_Отлагане" 2362 2215 2216 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 2217 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 2218 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 2219 #: ../filter/filter.ui.h:15 2220 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:496 2221 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 2222 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 2223 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 2224 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 2225 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 2226 #| msgid "hours" 2227 #| msgid_plural "hours" 2228 msgid "hours" 2229 msgstr "часове" 2230 2363 2231 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 2364 2232 msgid "location of appointment" … … 2367 2235 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 2368 2236 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 2369 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../filter/filter.ui.h:17 2237 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 2238 #: ../filter/filter.ui.h:17 2370 2239 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 2371 2240 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:495 … … 2418 2287 #, c-format 2419 2288 msgid "" 2420 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " 2421 "configured to run the following program:\n" 2289 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" 2422 2290 "\n" 2423 2291 " %s\n" … … 2425 2293 "Are you sure you want to run this program?" 2426 2294 msgstr "" 2427 "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. " 2428 "В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" 2295 "Алармата за напомняне към календара на Evolution ще се включи всеки момент. В това напомняне е зададено да се стартира следната програма:\n" 2429 2296 "\n" 2430 2297 " %s\n" … … 2441 2308 2442 2309 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" 2443 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 2310 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 2311 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 2444 2312 #: ../calendar/gui/misc.c:116 2445 2313 #, c-format … … 2450 2318 2451 2319 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" 2452 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 2320 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 2321 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 2453 2322 #: ../calendar/gui/misc.c:122 2454 2323 #, c-format … … 2461 2330 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" 2462 2331 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") 2463 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 2332 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 2333 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 2464 2334 #: ../calendar/gui/misc.c:126 2465 2335 #, c-format … … 2499 2369 2500 2370 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 2501 msgid "" 2502 "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." 2503 msgstr "" 2504 "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по " 2505 "подразбиране)." 2371 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." 2372 msgstr "Цвят за изобразяване на кривата на Маркус Бейнс в полето за време (празно по подразбиране)." 2506 2373 2507 2374 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 … … 2519 2386 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 2520 2387 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." 2521 msgstr "" 2522 "Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги." 2388 msgstr "Брой на стандартното повторение за ново събитие. „-1“ означава завинаги." 2523 2389 2524 2390 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 … … 2592 2458 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 2593 2459 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." 2594 msgstr "" 2595 "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." 2460 msgstr "Ако е истина, панелът за преглед на бележки се показва в основния прозорец." 2596 2461 2597 2462 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 2598 2463 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." 2599 msgstr "" 2600 "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." 2464 msgstr "Ако е истина, панелът за преглед на задачи се показва в основния прозорец." 2601 2465 2602 2466 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 2603 2467 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." 2604 msgstr "" 2605 "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в " 2606 "минути." 2468 msgstr "Интервалите, показани в прегледите за деня или за работната седмица, в минути." 2607 2469 2608 2470 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 … … 2617 2479 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 2618 2480 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." 2619 msgstr "" 2620 "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." 2481 msgstr "Списък с наскоро ползваните допълнителни часови пояси в изгледа за деня." 2621 2482 2622 2483 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 … … 2637 2498 2638 2499 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 2639 msgid "" 2640 "Maximum number of recently used timezones to remember in a " 2641 "'day_second_zones' list." 2642 msgstr "" 2643 "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни " 2644 "зони (day_second_zones)." 2500 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." 2501 msgstr "Максимален брой часови пояси, които да се помнят в списъка за допълнителни зони (day_second_zones)." 2645 2502 2646 2503 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 … … 2689 2546 2690 2547 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 2691 msgid "" 2692 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " 2693 "task list when not in the month view, in pixels." 2694 msgstr "" 2695 "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " 2696 "задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." 2548 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." 2549 msgstr "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." 2697 2550 2698 2551 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 2699 msgid "" 2700 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " 2701 "calendar and task list in the month view, in pixels." 2702 msgstr "" 2703 "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със " 2704 "задачи в месечния изглед; в пиксели." 2552 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." 2553 msgstr "Позицията на хоризонталния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели." 2705 2554 2706 2555 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 2707 2556 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." 2708 msgstr "" 2709 "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." 2557 msgstr "Позиция на панела за преглед на бележки, когато е ориентиран вертикално." 2710 2558 2711 2559 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 2712 2560 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." 2713 msgstr "" 2714 "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." 2561 msgstr "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран хоризонтално." 2715 2562 2716 2563 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 2717 2564 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." 2718 msgstr "" 2719 "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." 2565 msgstr "Позиция на панела за преглед на задачи, когато е ориентиран вертикално." 2720 2566 2721 2567 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 2722 msgid "" 2723 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " 2724 "navigator calendar." 2725 msgstr "" 2726 "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за " 2727 "датите; в пиксели." 2568 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." 2569 msgstr "Позицията на вертикалния панел между списъците с календари и навигатора за датите; в пиксели." 2728 2570 2729 2571 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 2730 msgid "" 2731 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " 2732 "calendar and task list in the month view, in pixels." 2733 msgstr "" 2734 "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " 2735 "задачи в месечния изглед; в пиксели;" 2572 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." 2573 msgstr "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със задачи в месечния изглед; в пиксели;" 2736 2574 2737 2575 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 2738 msgid "" 2739 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " 2740 "calendar and task list when not in the month view, in pixels." 2741 msgstr "" 2742 "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със " 2743 "задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." 2576 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." 2577 msgstr "Позицията на вертикалния панел, между навигатора за датите и списъка със задачите, когато не сте в месечния изглед; в пиксели." 2744 2578 2745 2579 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 … … 2773 2607 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 2774 2608 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" 2775 msgstr "" 2776 "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" 2609 msgstr "Показване на полето „Моля, отговорете“ в редактора на събития/задачи/срещи" 2777 2610 2778 2611 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 … … 2782 2615 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 2783 2616 msgid "Show appointment end times in week and month views" 2784 msgstr "" 2785 "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" 2617 msgstr "Показване на края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи" 2786 2618 2787 2619 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 … … 2807 2639 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 2808 2640 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" 2809 msgstr "" 2810 "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" 2641 msgstr "Показване на полето „Часови пояс“ в редактора на събития/задачи/събрания" 2811 2642 2812 2643 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 … … 2823 2654 2824 2655 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 2825 msgid "" 2826 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " 2827 "used in a 'timezone' key." 2828 msgstr "" 2829 "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. " 2830 "Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." 2656 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." 2657 msgstr "Ако е зададена стойност, показва допълнителна часови пояс в изгледа за деня. Стойността е във същия формат както за ключа „timezone“." 2831 2658 2832 2659 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 … … 2848 2675 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 2849 2676 #, no-c-format 2850 msgid "" 2851 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " 2852 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." 2853 msgstr "" 2854 "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с " 2855 "потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." 2677 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." 2678 msgstr "Шаблонът за адреси за състояние свободен/зает, %u се заменя с потребителската част от адреса на е-поща, а %d се заменя от домейна." 2856 2679 2857 2680 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 2858 msgid "" 2859 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " 2860 "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." 2861 msgstr "" 2862 "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена " 2863 "база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." 2681 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." 2682 msgstr "Стандартният часови пояс за дати и време в календара, във вид на непреведена база от данни на Olsen за местоположения, например „America/New York“." 2864 2683 2865 2684 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 2866 msgid "" 2867 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " 2868 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " 2869 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." 2870 msgstr "" 2871 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с " 2872 "бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с " 2873 "бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с " 2874 "бележки." 2685 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." 2686 msgstr "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка с бележки. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с бележки. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с бележки." 2875 2687 2876 2688 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 2877 msgid "" 2878 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " 2879 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " 2880 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." 2881 msgstr "" 2882 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със " 2883 "задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със " 2884 "задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със " 2885 "задачи. " 2689 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." 2690 msgstr "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед на списъка със задачи. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка със задачи. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка със задачи. " 2886 2691 2887 2692 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 … … 2890 2695 2891 2696 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 2892 msgid "" 2893 "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " 2894 "debug messages." 2895 msgstr "" 2896 "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " 2897 "съобщения за изчистване на грешки." 2697 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." 2698 msgstr "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за съобщения за изчистване на грешки." 2898 2699 2899 2700 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 … … 2910 2711 2911 2712 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 2912 msgid "" 2913 "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " 2914 "(transparent) and 1 (opaque)." 2915 msgstr "" 2916 "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна " 2917 "прозрачност) и 1 (пълна матовост)." 2713 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." 2714 msgstr "Прозрачност на събитията в календарния изглед, стойност в интервала 0 (пълна прозрачност) и 1 (пълна матовост)." 2918 2715 2919 2716 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 … … 2935 2732 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 2936 2733 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." 2937 msgstr "" 2938 "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." 2734 msgstr "Мерни единици в подразбиращото се напомняне — „минути“, „часове“ или „дни“." 2939 2735 2940 2736 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 2941 msgid "" 2942 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." 2943 msgstr "" 2944 "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или " 2945 "„дни“." 2737 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." 2738 msgstr "Единици за определяне кога да се скриват задачи, „минути“, „часове“ или „дни“." 2946 2739 2947 2740 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 … … 2978 2771 2979 2772 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 2980 msgid "" 2981 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " 2982 "Sunday in the space of one weekday." 2983 msgstr "" 2984 "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази " 2985 "съботите и неделите като един разделителен почивен ден." 2773 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." 2774 msgstr "Дали да се вместват почивните дни в месечния изглед, което ще изобрази съботите и неделите като един разделителен почивен ден." 2986 2775 2987 2776 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 2988 2777 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." 2989 msgstr "" 2990 "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни " 2991 "изгледи." 2778 msgstr "Дали да се показва края на срещите в седмичните и месечните календарни изгледи." 2992 2779 2993 2780 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 2994 msgid "" 2995 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." 2996 msgstr "" 2997 "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." 2781 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." 2782 msgstr "Дали да се изобразява кривата на Маркус Бейнс (в текущо време) в календара." 2998 2783 2999 2784 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 … … 3011 2796 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 3012 2797 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" 3013 msgstr "" 3014 "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/" 3015 "събрания" 2798 msgstr "Дали да се показва полето „Моля, отговорете“ редактора за събития/задачи/събрания" 3016 2799 3017 2800 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 3018 2801 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" 3019 msgstr "" 3020 "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" 2802 msgstr "Дали да се показва полето „Категория“ в редактора за събития/задачи/събрания" 3021 2803 3022 2804 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 3023 2805 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" 3024 msgstr "" 3025 "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" 2806 msgstr "Дали да се показва полето „Роля“ в редактора за събития/задачи/събрания" 3026 2807 3027 2808 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 3028 2809 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" 3029 msgstr "" 3030 "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" 2810 msgstr "Дали да се показва полето „Състояние“ в редактора за събития/задачи/събрания" 3031 2811 3032 2812 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 3033 msgid "" 3034 "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." 2813 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." 3035 2814 msgstr "Дали времето да се показва в 24-часов формат вместо с am/pm." 3036 2815 3037 2816 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 3038 2817 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" 3039 msgstr "" 3040 "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" 2818 msgstr "Дали да се показва полето „Часови пояс“ в редактора за събития/събрания" 3041 2819 3042 2820 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 … … 3046 2824 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 3047 2825 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." 3048 msgstr "" 3049 "Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната " 3050 "седмица." 2826 msgstr "Дали да се показват номерата на седмиците в изгледа за деня и работната седмица." 3051 2827 3052 2828 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 … … 3094 2870 msgstr "Изглед за месец" 3095 2871 3096 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 2872 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 2873 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 3097 2874 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 3098 2875 msgid "Any Field" 3099 2876 msgstr "Всяко поле" 3100 2877 3101 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 3102 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 2878 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 2879 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 2880 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 2881 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 3103 2882 msgid "Attachments" 3104 2883 msgstr "Прикрепени файлове" … … 3110 2889 msgstr "Присъстващ" 3111 2890 3112 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 2891 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 2892 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 3113 2893 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 3114 2894 msgid "Category" 3115 2895 msgstr "Категория" 3116 2896 3117 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 2897 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 2898 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 3118 2899 msgid "Classification" 3119 2900 msgstr "Класифициране" 3120 2901 3121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 3122 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 2902 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 2903 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 2904 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:536 2905 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 3123 2906 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 3124 2907 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 … … 3127 2910 msgstr "Поверително" 3128 2911 3129 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 2912 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 2913 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 3130 2914 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 3131 2915 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 … … 3135 2919 msgstr "Описание" 3136 2920 3137 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 2921 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 2922 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 3138 2923 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 3139 2924 msgid "Description Contains" 3140 2925 msgstr "Описанието съдържа" 3141 2926 3142 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 3143 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 2927 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 2928 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 2929 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 2930 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 3144 2931 msgid "Do Not Exist" 3145 2932 msgstr "Не съществува" 3146 2933 3147 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 3148 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 2934 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 2935 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 2936 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 2937 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 3149 2938 msgid "Exist" 3150 2939 msgstr "Съществува" 3151 2940 3152 2941 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 3153 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 2942 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 2943 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 3154 2944 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 3155 2945 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 … … 3158 2948 msgstr "Местоположение" 3159 2949 3160 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 2950 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 2951 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 3161 2952 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 3162 2953 msgid "Organizer" 3163 2954 msgstr "Организатор" 3164 2955 3165 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 3166 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:534 ../calendar/gui/e-task-table.c:488 2956 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 2957 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 2958 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:534 2959 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 3167 2960 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 3168 2961 msgid "Private" 3169 2962 msgstr "Частен" 3170 2963 3171 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 3172 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-cal-model.c:532 3173 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 2964 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 2965 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 2966 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 2967 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:532 2968 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 2969 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 3174 2970 msgid "Public" 3175 2971 msgstr "Публичен" … … 3184 2980 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 3185 2981 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 3186 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 2982 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 2983 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 3187 2984 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 3188 2985 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:354 … … 3190 2987 msgstr "Обобщение" 3191 2988 3192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 2989 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 2990 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 3193 2991 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 3194 2992 msgid "Summary Contains" 3195 2993 msgstr "Обобщението съдържа" 3196 2994 3197 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 3198 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 2995 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 2996 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 2997 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 2998 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 3199 2999 msgid "contains" 3200 3000 msgstr "съдържа" 3201 3001 3202 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 3203 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 3002 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 3003 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 3004 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 3005 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 3204 3006 msgid "does not contain" 3205 3007 msgstr "не съдържа" 3206 3008 3207 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 3208 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 3009 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 3010 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 3011 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 3012 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 3209 3013 msgid "is" 3210 3014 msgstr "е" 3211 3015 3212 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 3213 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 3016 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 3017 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 3018 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 3019 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 3214 3020 msgid "is not" 3215 3021 msgstr "не е" … … 3259 3065 msgstr "_Писмо:" 3260 3066 3261 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76 3067 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 3068 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 3262 3069 msgid "Options" 3263 3070 msgstr "Настройки" … … 3306 3113 #. Translators: This is the last part of the sentence: 3307 3114 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days" 3308 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../filter/filter.ui.h:14 3115 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 3116 #: ../filter/filter.ui.h:14 3309 3117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 3310 3118 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:497 … … 3408 3216 msgstr "60 минути" 3409 3217 3410 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6 3218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 3219 #: ../mail/mail-config.ui.h:6 3411 3220 msgid "Alerts" 3412 3221 msgstr "Сигнали" … … 3448 3257 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 3449 3258 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 3450 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53 3259 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 3260 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 3451 3261 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 3452 3262 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2653 … … 3470 3280 msgstr "Понеделник" 3471 3281 3472 #. Translators: "None" for not including threads; part of "Include threads: None" 3282 #. Translators: "None" for not including threads; 3283 #. * part of "Include threads: None" 3473 3284 #. Translators: Used in send options dialog 3474 3285 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 3475 #: ../filter/e-filter-rule.c:745 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 3286 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 3287 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 3476 3288 msgid "None" 3477 3289 msgstr "Без" … … 3666 3478 msgstr "_Тип:" 3667 3479 3668 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146 3480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 3481 #: ../mail/mail-config.ui.h:146 3669 3482 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 3670 3483 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 … … 3676 3489 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 3677 3490 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" 3678 msgstr "" 3679 "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" 3491 msgstr "Копиране на събитията в календара за _локална употреба в режим „Изключен“" 3680 3492 3681 3493 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 3682 3494 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" 3683 msgstr "" 3684 "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим " 3685 "„Изключен“" 3495 msgstr "Копиране на съдържанието на списъка със задачи за _локална употреба в режим „Изключен“" 3686 3496 3687 3497 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 3688 3498 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" 3689 msgstr "" 3690 "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим " 3691 "„Изключен“" 3499 msgstr "Копиране на съдържанието на списъка с бележки за _локална употреба в режим „Изключен“" 3692 3500 3693 3501 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 … … 3738 3546 #, c-format 3739 3547 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" 3740 msgstr "" 3741 "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" 3548 msgstr "%s Направихте промени. Да бъдат ли игнорирани и да се затвори редактора?" 3742 3549 3743 3550 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 … … 3761 3568 #, c-format 3762 3569 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" 3763 msgstr "" 3764 "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" 3570 msgstr "%s Има направени промени. Да бъдат ли игнорирани и да се обнови редактора?" 3765 3571 3766 3572 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 … … 3774 3580 msgstr "Грешка при проверка: %s" 3775 3581 3776 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2380 3582 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 3583 #: ../calendar/gui/print.c:2380 3777 3584 msgid " to " 3778 3585 msgstr " до " 3779 3586 3780 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2384 3587 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 3588 #: ../calendar/gui/print.c:2384 3781 3589 msgid " (Completed " 3782 3590 msgstr " (Приключено " 3783 3591 3784 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2386 3592 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 3593 #: ../calendar/gui/print.c:2386 3785 3594 msgid "Completed " 3786 3595 msgstr "Приключено " 3787 3596 3788 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2391 3597 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 3598 #: ../calendar/gui/print.c:2391 3789 3599 msgid " (Due " 3790 3600 msgstr " (Краен срок " 3791 3601 3792 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2393 3602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 3603 #: ../calendar/gui/print.c:2393 3793 3604 msgid "Due " 3794 3605 msgstr "Краен срок " … … 3843 3654 msgstr "Натиснете тук, за да затворите текущия прозорец" 3844 3655 3845 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116 3656 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 3657 #: ../mail/e-mail-browser.c:116 3846 3658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 3847 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 3848 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965 3659 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 3660 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 3661 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 3662 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:965 3849 3663 msgid "Copy the selection" 3850 3664 msgstr "Копиране на избраното" 3851 3665 3852 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123 3666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 3667 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 3853 3668 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 3854 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 3669 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 3670 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 3855 3671 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 3856 3672 msgid "Cut the selection" … … 3859 3675 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 3860 3676 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 3861 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 3677 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 3678 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 3862 3679 msgid "Delete the selection" 3863 3680 msgstr "Изтриване на избраното" … … 3867 3684 msgstr "Натиснете тук, за да прегледате наличната помощ" 3868 3685 3869 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130 3686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 3687 #: ../mail/e-mail-browser.c:130 3870 3688 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 3871 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 3689 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 3690 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 3872 3691 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 3873 3692 msgid "Paste the clipboard" … … 3878 3697 msgstr "Натиснете тук, за да запазите текущия прозорец" 3879 3698 3880 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137 3699 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 3700 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 3881 3701 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 3882 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 3702 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 3703 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 3883 3704 msgid "Select all text" 3884 3705 msgstr "Избиране на целия текст" … … 3888 3709 msgstr "_Отбелязано като" 3889 3710 3890 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144 3711 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 3712 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 3891 3713 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 3892 3714 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 … … 3904 3726 3905 3727 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 3728 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 3906 3729 msgid "_Options" 3907 3730 msgstr "_Настройки" 3908 3731 3909 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158 3732 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 3733 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 3910 3734 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 3911 3735 msgid "_View" … … 3975 3799 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 3976 3800 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" 3977 msgstr "" 3978 "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" 3801 msgstr "Превключване между това дали полето „Моля, отговорете“ да се показва или не" 3979 3802 3980 3803 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 … … 3992 3815 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 3993 3816 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" 3994 msgstr "" 3995 "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" 3817 msgstr "Превключване между това дали полето „Вид на участника“ да се показва или не" 3996 3818 3997 3819 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 … … 4013 3835 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 4014 3836 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" 4015 msgstr "" 4016 "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" 3837 msgstr "Промените по този запис може да бъдат презаписани, ако пристигне обновяване" 4017 3838 4018 3839 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 … … 4025 3846 msgstr "Не може да се използва текущата версия!" 4026 3847 4027 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:6 43848 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:66 4028 3849 msgid "Could not open source" 4029 3850 msgstr "Не може да се отвори източник" 4030 3851 4031 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:7 23852 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 4032 3853 msgid "Could not open destination" 4033 3854 msgstr "Местоположението не може да бъде отворено" 4034 3855 4035 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:8 13856 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83 4036 3857 msgid "Destination is read only" 4037 3858 msgstr "Имате права само за четене" … … 4159 3980 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 4160 3981 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" 4161 msgstr "" 4162 "Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за " 4163 "четене" 3982 msgstr "Събитието не може да бъде редактирано, защото избрания календар е само за четене" 4164 3983 4165 3984 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 4166 3985 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" 4167 msgstr "" 4168 "Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте " 4169 "организаторът" 3986 msgstr "Събитието не може да бъде редактирано пълноценно, защото вие не сте организаторът" 4170 3987 4171 3988 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 … … 4345 4162 msgstr "докато" 4346 4163 4347 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2529 4164 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 4165 #: ../calendar/gui/print.c:2529 4348 4166 msgid "Memo" 4349 4167 msgstr "Бележка" … … 4351 4169 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 4352 4170 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" 4353 msgstr "" 4354 "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е " 4355 "само за четене" 4171 msgstr "Бележката не може да бъде редактирана, защото избраният списък с бележки е само за четене" 4356 4172 4357 4173 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 4358 4174 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" 4359 msgstr "" 4360 "Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте " 4361 "организаторът" 4175 msgstr "Бележката не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте организаторът" 4362 4176 4363 4177 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 … … 4366 4180 msgstr "Не може да се отворят бележките в „%s“." 4367 4181 4368 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:224 4369 #: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2241 4370 #: ../mail/em-format-html.c:2299 ../mail/em-format-html.c:2324 4371 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 4182 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 4183 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 4184 #: ../em-format/em-format.c:960 4185 #: ../mail/em-format-html.c:2241 4186 #: ../mail/em-format-html.c:2299 4187 #: ../mail/em-format-html.c:2324 4188 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 4189 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 4372 4190 msgid "To" 4373 4191 msgstr "До" … … 4567 4385 msgstr "Изключения" 4568 4386 4569 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84 4387 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 4388 #: ../mail/mail-config.ui.h:84 4570 4389 msgid "Preview" 4571 4390 msgstr "Преглед" … … 4613 4432 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 4614 4433 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 4615 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 4616 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 4617 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:584 4618 #: ../calendar/gui/print.c:2605 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 4434 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 4435 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 4436 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 4437 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:221 4438 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:236 4439 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:595 4440 #: ../calendar/gui/print.c:2605 4441 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 4619 4442 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 4620 4443 msgid "Completed" … … 4624 4447 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 4625 4448 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 4626 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 4627 #: ../mail/message-list.c:1136 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 4449 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:520 4450 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 4451 #: ../mail/message-list.c:1135 4452 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 4628 4453 msgid "High" 4629 4454 msgstr "Високо" … … 4634 4459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 4635 4460 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 4636 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 4637 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 4461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 4462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:219 4463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 4464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:594 4638 4465 #: ../calendar/gui/print.c:2602 4639 4466 msgid "In Progress" … … 4643 4470 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 4644 4471 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 4645 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 4646 #: ../mail/message-list.c:1134 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 4472 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:522 4473 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 4474 #: ../mail/message-list.c:1133 4475 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 4647 4476 msgid "Low" 4648 4477 msgstr "Ниско" … … 4651 4480 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 4652 4481 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 4653 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 ../calendar/gui/e-task-table.c:510 4654 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1135 4482 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1280 4483 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:521 4484 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 4485 #: ../mail/message-list.c:1134 4655 4486 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 4656 4487 msgid "Normal" … … 4661 4492 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 4662 4493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 4663 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 4664 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:582 4665 #: ../calendar/gui/print.c:2599 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 4494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 4495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 4496 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:232 4497 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:593 4498 #: ../calendar/gui/print.c:2599 4499 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 4666 4500 msgid "Not Started" 4667 4501 msgstr "Не е стартиран" … … 4682 4516 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 4683 4517 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 4684 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 4518 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 4519 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 4685 4520 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 4686 4521 msgid "Status" … … 4689 4524 #. To Translators: This is task priority 4690 4525 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 4691 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 4526 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:523 4527 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 4692 4528 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 4693 4529 msgid "Undefined" … … 4730 4566 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 4731 4567 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" 4732 msgstr "" 4733 "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е " 4734 "само за четене" 4568 msgstr "Задачата не може да бъде редактирана, защото избраният списък със задачи е само за четене" 4735 4569 4736 4570 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 4737 4571 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" 4738 msgstr "" 4739 "Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте " 4740 "организатора" 4572 msgstr "Задачата не може да бъде редактирана пълноценно, защото вие не сте организатора" 4741 4573 4742 4574 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 … … 4846 4678 msgstr "%s е неизвестен тип за превключване" 4847 4679 4848 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:658 4680 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 4681 #: ../filter/e-filter-rule.c:664 4849 4682 msgid "Untitled" 4850 4683 msgstr "Неименувано" … … 4855 4688 4856 4689 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 4857 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 4690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 4691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 4858 4692 msgid "Summary:" 4859 4693 msgstr "Обобщено:" … … 4880 4714 4881 4715 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 4882 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 4716 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 4717 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 4883 4718 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 4884 4719 msgid "Description:" … … 4912 4747 4913 4748 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 4914 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 614749 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 4915 4750 msgid "Free" 4916 4751 msgstr "Свободно" 4917 4752 4918 4753 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 4919 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:562 4754 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 4755 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 4920 4756 msgid "Busy" 4921 4757 msgstr "Заето" … … 4937 4773 msgstr "Без" 4938 4774 4939 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 4775 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 4776 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 4940 4777 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 4941 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 4778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 4779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 4942 4780 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 4943 4781 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 … … 4945 4783 msgstr "Да" 4946 4784 4947 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 4785 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 4786 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1286 4948 4787 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 4949 4788 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 … … 4952 4791 msgstr "Не" 4953 4792 4954 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 4793 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 4794 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:524 4955 4795 #: ../shell/e-shell.c:836 4956 4796 msgid "Shell Settings" 4957 4797 msgstr "Настройки на интерфейс" 4958 4798 4959 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364 ../calendar/gui/gnome-cal.c:525 4799 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:364 4800 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:525 4960 4801 #: ../shell/e-shell.c:837 4961 4802 msgid "Application-wide settings" … … 4963 4804 4964 4805 #. This is the default filename used for temporary file creation 4965 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:538 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 4806 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:538 4807 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 4966 4808 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 4967 4809 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 4968 4810 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 4969 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 4970 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:967 4971 #: ../calendar/gui/print.c:984 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:931 4811 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 4812 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 4813 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 4814 #: ../calendar/gui/print.c:967 4815 #: ../calendar/gui/print.c:984 4816 #: ../e-util/e-charset.c:52 4817 #: ../mail/em-utils.c:931 4972 4818 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 4973 4819 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325 … … 4984 4830 msgstr "Назначен" 4985 4831 4986 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2179 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2028 4832 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2179 4833 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2028 4987 4834 #, c-format 4988 4835 msgid "Opening %s" … … 5044 4891 msgstr "Изтриване на избраните събития" 5045 4892 5046 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:224 5047 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:262 4893 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 4894 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 4895 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:273 5048 4896 msgid "Deleting selected objects" 5049 4897 msgstr "Изтриване на избраните обекти" 5050 4898 5051 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:883 5052 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 4899 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 4900 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:854 4901 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1075 5053 4902 msgid "Updating objects" 5054 4903 msgstr "Обновяване на обектите" … … 5057 4906 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 5058 4907 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 5059 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 4908 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 4909 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 5060 4910 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 5061 4911 msgid "Accepted" … … 5065 4915 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 5066 4916 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 5067 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 4917 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 4918 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 5068 4919 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2319 5069 4920 msgid "Declined" … … 5072 4923 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 5073 4924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 5074 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 4925 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 4926 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 5075 4927 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 5076 4928 msgid "Tentative" … … 5079 4931 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 5080 4932 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 5081 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 4933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 4934 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 5082 4935 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 5083 4936 msgid "Delegated" … … 5090 4943 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" 5091 4944 #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>" 5092 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:568 5093 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:739 4945 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 4946 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 4947 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:750 5094 4948 #, c-format 5095 4949 msgid "Organizer: %s <%s>" … … 5098 4952 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value 5099 4953 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value 5100 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 5101 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:742 4954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 4955 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544 4956 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:753 5102 4957 #, c-format 5103 4958 msgid "Organizer: %s" … … 5105 4960 5106 4961 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" 5107 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2561 4962 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 4963 #: ../calendar/gui/print.c:2561 5108 4964 #, c-format 5109 4965 msgid "Location: %s" … … 5154 5010 #. order but don't change the specifiers or add 5155 5011 #. anything. 5156 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 5157 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1698 5012 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 5013 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 5014 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 5015 #: ../calendar/gui/print.c:1698 5158 5016 msgid "%A %d %B" 5159 5017 msgstr "%A %d %B" … … 5165 5023 #. You can change the order but don't change the 5166 5024 #. specifiers or add anything. 5167 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 5025 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 5026 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 5168 5027 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 5169 5028 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 … … 5177 5036 #. month name. You can change the order but don't 5178 5037 #. change the specifiers or add anything. 5179 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 5038 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 5039 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 5180 5040 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 5181 5041 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 … … 5185 5045 5186 5046 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. 5187 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1120 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 5047 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1120 5048 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 5188 5049 #: ../calendar/gui/print.c:814 5189 5050 msgid "am" … … 5191 5052 5192 5053 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. 5193 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 5054 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1123 5055 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 5194 5056 #: ../calendar/gui/print.c:816 5195 5057 msgid "pm" … … 5283 5145 msgstr "Краен срок" 5284 5146 5285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 5147 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 5148 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 5286 5149 msgid "iCalendar Information" 5287 5150 msgstr "iCalendar информация" … … 5292 5155 msgstr "Грешка в iCalendar" 5293 5156 5294 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 5295 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 5157 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 5158 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 5159 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 5160 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 5296 5161 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 5297 5162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 … … 5303 5168 5304 5169 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 5305 msgid "" 5306 "<br> Please review the following information, and then select an action from " 5307 "the menu below." 5308 msgstr "" 5309 "<br> Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното " 5310 "меню." 5170 msgid "<br> Please review the following information, and then select an action from the menu below." 5171 msgstr "<br> Прегледайте следната информация и тогава изберете действие от долното меню." 5311 5172 5312 5173 #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail … … 5323 5184 5324 5185 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 5325 msgid "" 5326 "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " 5327 "calendars" 5328 msgstr "" 5329 "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" 5186 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" 5187 msgstr "Събранието беше отменено, но не може да бъде намерено във вашите календари" 5330 5188 5331 5189 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 5332 msgid "" 5333 "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" 5334 msgstr "" 5335 "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със " 5336 "задачи" 5190 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" 5191 msgstr "Задачата беше отменена, но не може да бъде намерена във вашия списък със задачи" 5337 5192 5338 5193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 … … 5396 5251 msgstr "Отмяна на събрание" 5397 5252 5398 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 5253 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 5254 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 5399 5255 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 5400 5256 #, c-format … … 5531 5387 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 5532 5388 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" 5533 msgstr "" 5534 "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно " 5535 "състояние!\n" 5389 msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено заради невалидно състояние!\n" 5536 5390 5537 5391 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 … … 5542 5396 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1408 5543 5397 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" 5544 msgstr "" 5545 "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече " 5546 "не съществува" 5547 5548 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 5398 msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде осъвременено, защото обекта вече не съществува" 5399 5400 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 5401 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 5549 5402 msgid "Item sent!\n" 5550 5403 msgstr "Обектът е изпратен!\n" 5551 5404 5552 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 5405 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 5406 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 5553 5407 msgid "The item could not be sent!\n" 5554 5408 msgstr "Обектът не може да бъде изпратен!\n" … … 5596 5450 5597 5451 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 5598 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 885452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1098 5599 5453 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 5600 5454 msgid "Cancel" … … 5646 5500 5647 5501 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 5648 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 5649 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:963 5502 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 5503 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 5504 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 5505 #: ../calendar/gui/print.c:963 5650 5506 msgid "Individual" 5651 5507 msgstr "Индивидуално" 5652 5508 5653 5509 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 5654 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 5655 #: ../calendar/gui/print.c:964 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 5510 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 5511 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 5512 #: ../calendar/gui/print.c:964 5513 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 5656 5514 msgid "Group" 5657 5515 msgstr "Група" 5658 5516 5659 5517 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 5660 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 5518 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 5519 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 5661 5520 #: ../calendar/gui/print.c:965 5662 5521 msgid "Resource" … … 5664 5523 5665 5524 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 5666 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 5525 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 5526 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 5667 5527 #: ../calendar/gui/print.c:966 5668 5528 msgid "Room" … … 5670 5530 5671 5531 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 5672 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 5532 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 5533 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 5673 5534 #: ../calendar/gui/print.c:980 5674 5535 msgid "Chair" … … 5676 5537 5677 5538 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 5678 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 5679 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:981 5539 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 5540 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 5541 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 5542 #: ../calendar/gui/print.c:981 5680 5543 msgid "Required Participant" 5681 5544 msgstr "Заявен участник" 5682 5545 5683 5546 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 5684 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 5547 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 5548 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 5685 5549 #: ../calendar/gui/print.c:982 5686 5550 msgid "Optional Participant" … … 5688 5552 5689 5553 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 5690 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 5554 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 5555 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 5691 5556 #: ../calendar/gui/print.c:983 5692 5557 msgid "Non-Participant" … … 5694 5559 5695 5560 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 5696 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 5561 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 5562 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 5697 5563 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 5698 5564 msgid "Needs Action" … … 5704 5570 msgstr "Присъстващ" 5705 5571 5706 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 5572 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 5573 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 5707 5574 msgid "In Process" 5708 5575 msgstr "В прогрес" … … 5818 5685 msgstr "Член" 5819 5686 5820 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:4 525687 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:423 5821 5688 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:399 5822 5689 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 … … 5827 5694 msgstr "Бележки" 5828 5695 5829 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 ../calendar/gui/e-task-table.c:703 5696 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 5697 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:714 5830 5698 msgid "* No Summary *" 5831 5699 msgstr "* Няма обобщение *" 5832 5700 5833 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:614 ../calendar/gui/e-task-table.c:783 5701 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:585 5702 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794 5834 5703 msgid "Start: " 5835 5704 msgstr "Начало: " 5836 5705 5837 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:632 ../calendar/gui/e-task-table.c:801 5706 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:603 5707 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:812 5838 5708 msgid "Due: " 5839 5709 msgstr "Краен срок: " 5840 5710 5841 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:7 485711 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719 5842 5712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" 5843 5713 msgstr "Изрязване на избраните бележки в буфера за обмен" 5844 5714 5845 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:7 545715 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725 5846 5716 msgid "Copy selected memos to the clipboard" 5847 5717 msgstr "Копиране на избраните бележки в буфера за обмен" 5848 5718 5849 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:7 605719 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731 5850 5720 msgid "Paste memos from the clipboard" 5851 5721 msgstr "Поставяне на бележки от буфера за обмен" 5852 5722 5853 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:7 665723 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:737 5854 5724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 5855 5725 msgid "Delete selected memos" 5856 5726 msgstr "Изтриване на избраните бележки" 5857 5727 5858 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:7 725728 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:743 5859 5729 msgid "Select all visible memos" 5860 5730 msgstr "Избор на всички видими бележки" … … 5864 5734 msgstr "Натиснете, за да добавите бележка" 5865 5735 5866 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 315736 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 5867 5737 msgid "0%" 5868 5738 msgstr "0%" 5869 5739 5870 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 325740 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:543 5871 5741 msgid "10%" 5872 5742 msgstr "10%" 5873 5743 5874 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 335744 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:544 5875 5745 msgid "20%" 5876 5746 msgstr "20%" 5877 5747 5878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 345748 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 5879 5749 msgid "30%" 5880 5750 msgstr "30%" 5881 5751 5882 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 355752 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:546 5883 5753 msgid "40%" 5884 5754 msgstr "40%" 5885 5755 5886 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 365756 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 5887 5757 msgid "50%" 5888 5758 msgstr "50%" 5889 5759 5890 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 375760 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 5891 5761 msgid "60%" 5892 5762 msgstr "60%" 5893 5763 5894 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 385764 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 5895 5765 msgid "70%" 5896 5766 msgstr "70%" 5897 5767 5898 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 395768 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:550 5899 5769 msgid "80%" 5900 5770 msgstr "80%" 5901 5771 5902 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 405772 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:551 5903 5773 msgid "90%" 5904 5774 msgstr "90%" 5905 5775 5906 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:5 415776 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:552 5907 5777 msgid "100%" 5908 5778 msgstr "100%" 5909 5779 5910 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:625 ../calendar/gui/print.c:2006 5780 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 5781 #: ../calendar/gui/print.c:2006 5911 5782 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 5912 5783 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 … … 5922 5793 msgstr "Задачи" 5923 5794 5924 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:9 295795 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:940 5925 5796 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" 5926 5797 msgstr "Отрязване на избраните задачи в буфера за обмен" 5927 5798 5928 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:9 355799 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:946 5929 5800 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" 5930 5801 msgstr "Копиране на избраните задачи в буфера за обмен" 5931 5802 5932 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:9 415803 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:952 5933 5804 msgid "Paste tasks from the clipboard" 5934 5805 msgstr "Поставяне на задачи от буфера за обмен" 5935 5806 5936 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:9 475807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:958 5937 5808 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 5938 5809 msgid "Delete selected tasks" 5939 5810 msgstr "Изтриване на избраните задачи" 5940 5811 5941 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:9 535812 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:964 5942 5813 msgid "Select all visible tasks" 5943 5814 msgstr "Избор на всички видими задачи" … … 5950 5821 #. month name. You can change the order but don't 5951 5822 #. change the specifiers or add anything. 5952 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1679 5823 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 5824 #: ../calendar/gui/print.c:1679 5953 5825 msgid "%d %B" 5954 5826 msgstr "%d %B" … … 6008 5880 msgstr "таблица за преглед и избор на текущия времеви интервал" 6009 5881 6010 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July 6011 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." 6012 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 5882 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 5883 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 6013 5884 #, c-format 6014 5885 msgid "It has %d event." … … 6019 5890 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July 6020 5891 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." 6021 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 5892 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 5893 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 6022 5894 msgid "It has no events." 6023 5895 msgstr "Няма събития." … … 6026 5898 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work 6027 5899 #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." 6028 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:1 585900 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 6029 5901 #, c-format 6030 5902 msgid "Work Week View: %s. %s" … … 6034 5906 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for 6035 5907 #. example "It has %d event/events." or "It has no events." 6036 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:16 45908 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 6037 5909 #, c-format 6038 5910 msgid "Day View: %s. %s" 6039 5911 msgstr "Изглед за ден: %s. %s" 6040 5912 6041 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:19 55913 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 6042 5914 msgid "calendar view for a work week" 6043 5915 msgstr "календарен изглед за работна седмица" 6044 5916 6045 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:19 75917 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199 6046 5918 msgid "calendar view for one or more days" 6047 5919 msgstr "календарен изглед за един или повече дни" … … 6109 5981 msgstr "Зареждане на срещи от %s" 6110 5982 6111 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:25 575983 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2560 6112 5984 msgid "Purging" 6113 5985 msgstr "Прочистване" … … 6169 6041 msgstr "_Избиране на днешна дата" 6170 6042 6171 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 6043 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 6044 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:460 6172 6045 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 6173 6046 msgid "An organizer must be set." … … 6178 6051 msgstr "Необходим е поне един участник." 6179 6052 6180 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 6053 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 6054 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:784 6181 6055 msgid "Event information" 6182 6056 msgstr "Информация за събитие" 6183 6057 6184 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 6058 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 6059 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:787 6185 6060 msgid "Task information" 6186 6061 msgstr "Информация за задача" 6187 6062 6188 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:790 6063 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 6064 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 6189 6065 msgid "Memo information" 6190 6066 msgstr "Информация за бележка" 6191 6067 6192 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 ../calendar/gui/itip-utils.c:808 6068 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 6069 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:808 6193 6070 msgid "Free/Busy information" 6194 6071 msgstr "Информация свободен/зает" … … 6223 6100 #. * meeting request or update email. The full subject 6224 6101 #. * line would be: "Declined: Meeting Name". 6225 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:742 6102 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 6103 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:742 6226 6104 msgctxt "Meeting" 6227 6105 msgid "Declined" … … 6280 6158 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 6281 6159 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." 6282 msgstr "" 6283 "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." 6160 msgstr "Не може да се резервира ресурс, новото събитие е в конфликт с някое друго." 6284 6161 6285 6162 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:835 … … 6502 6379 msgstr "В прогрес" 6503 6380 6504 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 6381 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 6382 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 6505 6383 msgid "is greater than" 6506 6384 msgstr "е по-голямо от" 6507 6385 6508 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 6386 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 6387 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 6509 6388 msgid "is less than" 6510 6389 msgstr "е по малко от" … … 8147 8026 msgstr "Запазване като чернова" 8148 8027 8149 #: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:264 8028 #: ../composer/e-composer-actions.c:328 8029 #: ../composer/e-composer-private.c:264 8150 8030 msgid "S_end" 8151 8031 msgstr "_Изпращане" … … 8167 8047 msgstr "_Кодиране на знаците" 8168 8048 8169 #: ../composer/e-composer-actions.c:3518170 msgid "_Security"8171 msgstr "_Сигурност"8172 8173 8049 #: ../composer/e-composer-actions.c:361 8174 8050 msgid "PGP _Encrypt" … … 8225 8101 #: ../composer/e-composer-actions.c:411 8226 8102 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" 8227 msgstr "" 8228 "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" 8103 msgstr "Превключване между това дали полето „Скрито копие“ да бъде показвано или не" 8229 8104 8230 8105 #: ../composer/e-composer-actions.c:417 … … 8250 8125 #: ../composer/e-composer-actions.c:435 8251 8126 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" 8252 msgstr "" 8253 "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" 8127 msgstr "Превключване между това дали полето „Отговор до“ да бъде показвано или не" 8254 8128 8255 8129 #: ../composer/e-composer-actions.c:478 … … 8274 8148 8275 8149 #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 8276 msgid "" 8277 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " 8278 "appearing in the recipient list of the message" 8279 msgstr "" 8280 "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в " 8281 "списъка на получателите." 8150 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" 8151 msgstr "Въведете адресите, които ще получат копие от писмото, без да се появяват в списъка на получателите." 8282 8152 8283 8153 #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 … … 8286 8156 8287 8157 #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 8288 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:958 8289 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 8158 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 8159 #: ../em-format/em-format.c:958 8160 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 8161 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 8290 8162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 8291 8163 msgid "From" … … 8304 8176 msgstr "_Копие:" 8305 8177 8306 #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8 8178 #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 8179 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 8307 8180 msgid "CC" 8308 8181 msgstr "Копие до" … … 8312 8185 msgstr "_Скрито копие:" 8313 8186 8314 #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6 8187 #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 8188 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 8315 8189 msgid "BCC" 8316 8190 msgstr "Скрито копие до" … … 8336 8210 msgstr "Натиснете тук, за да въведете папки, в които да бъде копирано писмото" 8337 8211 8338 #: ../composer/e-composer-private.c:28 08212 #: ../composer/e-composer-private.c:284 8339 8213 msgid "Save draft" 8340 8214 msgstr "Запазване на чернова" 8341 8215 8342 8216 #. Check buttons 8343 #: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:150 8217 #: ../composer/e-msg-composer.c:187 8218 #: ../mail/em-utils.c:150 8344 8219 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 8345 8220 msgid "_Do not show this message again." … … 8347 8222 8348 8223 #: ../composer/e-msg-composer.c:983 8349 msgid "" 8350 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" 8351 msgstr "" 8352 "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен " 8353 "сертификат за подписване" 8224 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" 8225 msgstr "Заминаващото писмо не може да бъде подписано: за този абонамент няма зададен сертификат за подписване" 8354 8226 8355 8227 #: ../composer/e-msg-composer.c:990 8356 msgid "" 8357 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " 8358 "account" 8359 msgstr "" 8360 "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за " 8361 "шифриране към този абонамент" 8228 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" 8229 msgstr "Изпращащото се писмо не може да бъде шифрирано: няма зададен сертификат за шифриране към този абонамент" 8362 8230 8363 8231 #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 … … 8365 8233 msgstr "Неуспех при възстановяване на съобщение от автоматично запазения файл" 8366 8234 8367 #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 ../composer/e-msg-composer.c:1641 8235 #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 8236 #: ../composer/e-msg-composer.c:1641 8368 8237 msgid "Compose Message" 8369 8238 msgstr "Писане на писмо" 8370 8239 8371 8240 #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 8372 msgid "" 8373 "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</" 8374 "b>" 8375 msgstr "" 8376 "<b>(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в " 8377 "текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)<b>" 8241 msgid "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</b>" 8242 msgstr "<b>(Редакторът съдържа писмо, което в тялото си има данни, които не са в текстов формат и не могат да бъдат редактирани.)<b>" 8378 8243 8379 8244 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 8380 msgid "" 8381 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " 8382 "the mail to be sent without those pending attachments " 8383 msgstr "" 8384 "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя " 8385 "ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." 8245 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " 8246 msgstr "В момента се изтеглят няколко прикрепени обекта. Ако изпратите пощата, то тя ще бъде без обектите, които предстоят да бъдат прикрепени." 8386 8247 8387 8248 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 … … 8390 8251 8391 8252 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 8392 msgid "" 8393 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " 8394 "composing?" 8395 msgstr "" 8396 "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което " 8397 "пишете в момента?" 8253 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" 8254 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се откажете от писмото, озаглавено „{0}“, което пишете в момента?" 8398 8255 8399 8256 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 … … 8406 8263 8407 8264 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 8408 msgid "" 8409 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " 8410 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " 8411 "continue the message at a later date." 8412 msgstr "" 8413 "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако " 8414 "не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да " 8415 "продължите писмото по-късно." 8265 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." 8266 msgstr "Ако затворите този прозорец, ще загубите това писмо за постоянно, освен ако не изберете да запазите писмото в папката „Чернови“. Това ще позволи да продължите писмото по-късно." 8416 8267 8417 8268 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 … … 8448 8299 8449 8300 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 8450 msgid "" 8451 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " 8452 "Recovering the message will allow you to continue where you left off." 8453 msgstr "" 8454 "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на " 8455 "писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." 8301 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." 8302 msgstr "Evolution спря неочаквано докато пишехте ново писмо. Възстановяването на писмото ще позволи да продължите от там, до където бяхте стигнали." 8456 8303 8457 8304 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 … … 8463 8310 "Unable to activate the HTML editor control.\n" 8464 8311 "\n" 8465 "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " 8466 "installed." 8312 "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." 8467 8313 msgstr "" 8468 8314 "Неуспех при активирането на редактора на HTML.\n" … … 8506 8352 msgstr "Уведомяване за аларми на Evolution" 8507 8353 8508 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:786 8354 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 8355 #: ../mail/e-mail-browser.c:786 8509 8356 #: ../shell/e-shell-window-private.c:255 8510 8357 msgid "Evolution" … … 8515 8362 msgstr "E-поща и календар (Evolution)" 8516 8363 8517 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 8364 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 8365 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 8518 8366 msgid "Groupware Suite" 8519 8367 msgstr "Програма за работа в група" … … 8555 8403 msgstr "%s (%d%% приключено)" 8556 8404 8557 #: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73 8405 #: ../e-util/e-alert.c:72 8406 #: ../e-util/e-alert.c:73 8558 8407 msgid "Evolution Error" 8559 8408 msgstr "Грешка в Evolution" 8560 8409 8561 #: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75 8410 #: ../e-util/e-alert.c:74 8411 #: ../e-util/e-alert.c:75 8562 8412 msgid "Evolution Warning" 8563 8413 msgstr "Предупреждение на Evolution" … … 8624 8474 msgstr "Ново западноевропейско" 8625 8475 8626 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 8476 #: ../e-util/e-charset.c:85 8477 #: ../e-util/e-charset.c:86 8478 #: ../e-util/e-charset.c:87 8627 8479 msgid "Traditional" 8628 8480 msgstr "Традиционно" 8629 8481 8630 #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 8482 #: ../e-util/e-charset.c:88 8483 #: ../e-util/e-charset.c:89 8484 #: ../e-util/e-charset.c:90 8631 8485 #: ../e-util/e-charset.c:91 8632 8486 msgid "Simplified" … … 8645 8499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 8646 8500 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 8647 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:3 048501 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 8648 8502 msgid "Today" 8649 8503 msgstr "Днес" 8650 8504 8651 8505 #. strftime format of a weekday and a date. 8652 #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 8506 #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 8507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 8653 8508 msgid "Tomorrow" 8654 8509 msgstr "Утре" … … 8668 8523 msgstr "преди %d дни" 8669 8524 8670 #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 8525 #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 8526 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 8671 8527 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 8672 8528 msgid "Use locale default" … … 8728 8584 msgstr "Ниво" 8729 8585 8730 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2697 8586 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 8587 #: ../mail/message-list.c:2696 8731 8588 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 8732 8589 msgid "Messages" 8733 8590 msgstr "Писма" 8734 8591 8735 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109 8592 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 8593 #: ../mail/e-mail-browser.c:109 8736 8594 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 8737 8595 msgid "Close this window" … … 8758 8616 msgstr "Съобщения за грешки, предупреждения и специална информация" 8759 8617 8760 #: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 8618 #: ../e-util/e-plugin.c:295 8619 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 8761 8620 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 8762 8621 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 … … 8778 8637 8779 8638 #: ../e-util/e-print.c:173 8780 msgid "" 8781 "The printing system did not report any additional details about the error." 8782 msgstr "" 8783 "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно " 8784 "грешката." 8639 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." 8640 msgstr "Системата за печат не докладва никакви допълнителни подробности относно грешката." 8785 8641 8786 8642 #: ../e-util/e-signature.c:699 … … 8788 8644 msgstr "Автоматично генериран" 8789 8645 8790 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21 8646 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 8647 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 8791 8648 msgid "Because \"{1}\"." 8792 8649 msgstr "Защото „{1}“." … … 8808 8665 msgstr "Файлът съществува „{0}“." 8809 8666 8810 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:141 8667 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 8668 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 8811 8669 msgid "_Overwrite" 8812 8670 msgstr "Пре_записване" … … 8829 8687 msgstr "Всички следващи грешки ще се показват само в терминал." 8830 8688 8831 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:959 8689 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 8690 #: ../em-format/em-format.c:959 8832 8691 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 8833 8692 msgid "Reply-To" 8834 8693 msgstr "Отговор до" 8835 8694 8836 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:961 8837 #: ../mail/em-format-html.c:2242 ../mail/em-format-html.c:2306 8838 #: ../mail/em-format-html.c:2327 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 8695 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 8696 #: ../em-format/em-format.c:961 8697 #: ../mail/em-format-html.c:2242 8698 #: ../mail/em-format-html.c:2306 8699 #: ../mail/em-format-html.c:2327 8700 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 8839 8701 msgid "Cc" 8840 8702 msgstr "Копие" 8841 8703 8842 #: ../em-format/em-format-quote.c:224 ../em-format/em-format.c:962 8843 #: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2312 8844 #: ../mail/em-format-html.c:2330 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 8704 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 8705 #: ../em-format/em-format.c:962 8706 #: ../mail/em-format-html.c:2243 8707 #: ../mail/em-format-html.c:2312 8708 #: ../mail/em-format-html.c:2330 8709 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 8845 8710 msgid "Bcc" 8846 8711 msgstr "Скрито копие" 8847 8712 8848 #: ../em-format/em-format-quote.c:356 ../em-format/em-format.c:963 8849 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 8850 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 8851 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125 8713 #: ../em-format/em-format-quote.c:355 8714 #: ../em-format/em-format.c:963 8715 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 8716 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 8717 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 8718 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 8719 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 8720 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 8852 8721 msgid "Subject" 8853 8722 msgstr "Тема" 8854 8723 8855 8724 #. pseudo-header 8856 #: ../em-format/em-format-quote.c:367 ../mail/em-format-html.c:2422 8725 #: ../em-format/em-format-quote.c:366 8726 #: ../mail/em-format-html.c:2422 8857 8727 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 8858 8728 msgid "Mailer" 8859 8729 msgstr "Пощенска програма" 8860 8730 8861 #: ../em-format/em-format-quote.c:432 ../mail/em-composer-utils.c:1227 8731 #: ../em-format/em-format-quote.c:431 8732 #: ../mail/em-composer-utils.c:1227 8862 8733 msgid "-------- Forwarded Message --------" 8863 8734 msgstr "-------- Препратено писмо --------" 8864 8735 8865 #: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2 8866 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 8736 #: ../em-format/em-format.c:964 8737 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 8738 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 8739 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 8867 8740 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 8868 8741 msgid "Date" 8869 8742 msgstr "Дата" 8870 8743 8871 #: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 8744 #: ../em-format/em-format.c:965 8745 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 8872 8746 msgid "Newsgroups" 8873 8747 msgstr "Групи за новини" 8874 8748 8875 #: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 8749 #: ../em-format/em-format.c:966 8750 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 8876 8751 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 8877 8752 msgid "Face" … … 8886 8761 #: ../em-format/em-format.c:1374 8887 8762 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" 8888 msgstr " "8889 "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" 8890 8891 #: ../em-format/em-format.c:1 512 ../em-format/em-format.c:16748763 msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат S/MIME: неизвестна грешка" 8764 8765 #: ../em-format/em-format.c:1512 8766 #: ../em-format/em-format.c:1674 8892 8767 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." 8893 msgstr "" 8894 "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен " 8895 "код." 8768 msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат MIME. Показва се в изходен код." 8896 8769 8897 8770 #: ../em-format/em-format.c:1520 … … 8905 8778 #: ../em-format/em-format.c:1532 8906 8779 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" 8907 msgstr "" 8908 "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" 8780 msgstr "Неуспех при анализирането на писмото във формат PGP/MIME: неизвестна грешка" 8909 8781 8910 8782 #: ../em-format/em-format.c:1698 … … 8912 8784 msgstr "Неподдържан формат на подписа" 8913 8785 8914 #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847 8786 #: ../em-format/em-format.c:1706 8787 #: ../em-format/em-format.c:1847 8915 8788 msgid "Error verifying signature" 8916 8789 msgstr "Грешка при проверката на подписа" 8917 8790 8918 #: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836 8791 #: ../em-format/em-format.c:1706 8792 #: ../em-format/em-format.c:1836 8919 8793 #: ../em-format/em-format.c:1847 8920 8794 msgid "Unknown error verifying signature" … … 9031 8905 msgstr "<натиснете тук, за да изберете дата>" 9032 8906 9033 #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130 8907 #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 8908 #: ../filter/e-filter-datespec.c:130 9034 8909 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 9035 8910 msgid "now" … … 9049 8924 msgstr "Избор на файл" 9050 8925 9051 #: ../filter/e-filter-rule.c:65 38926 #: ../filter/e-filter-rule.c:659 9052 8927 msgid "R_ule name:" 9053 8928 msgstr "Име на _правило:" 9054 8929 9055 #: ../filter/e-filter-rule.c:68 28930 #: ../filter/e-filter-rule.c:689 9056 8931 msgid "Find items that meet the following conditions" 9057 8932 msgstr "Търсене на обекти, които отговарят на следните критерии" 9058 8933 9059 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 168934 #: ../filter/e-filter-rule.c:723 9060 8935 msgid "A_dd Condition" 9061 8936 msgstr "Добавяне на _критерий" 9062 8937 9063 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 228938 #: ../filter/e-filter-rule.c:732 9064 8939 msgid "If all conditions are met" 9065 8940 msgstr "Ако са изпълнени всички критерии " 9066 8941 9067 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 228942 #: ../filter/e-filter-rule.c:733 9068 8943 msgid "If any conditions are met" 9069 8944 msgstr "Ако е изпълнен някой от критериите" 9070 8945 9071 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 248946 #: ../filter/e-filter-rule.c:736 9072 8947 msgid "_Find items:" 9073 8948 msgstr "_Търсене на обекти:" 9074 8949 9075 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 458950 #: ../filter/e-filter-rule.c:760 9076 8951 msgid "All related" 9077 8952 msgstr "Всички свързани" 9078 8953 9079 #: ../filter/e-filter-rule.c:745 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 8954 #: ../filter/e-filter-rule.c:761 8955 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 9080 8956 msgid "Replies" 9081 8957 msgstr "Отговори" 9082 8958 9083 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 458959 #: ../filter/e-filter-rule.c:762 9084 8960 msgid "Replies and parents" 9085 8961 msgstr "Отговори и първи писма" 9086 8962 9087 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 458963 #: ../filter/e-filter-rule.c:763 9088 8964 msgid "No reply or parent" 9089 8965 msgstr "Няма отговор или първо писмо" 9090 8966 9091 #: ../filter/e-filter-rule.c:7 478967 #: ../filter/e-filter-rule.c:766 9092 8968 msgid "I_nclude threads" 9093 8969 msgstr "_Включване на нишките" 9094 8970 9095 #: ../filter/e-filter-rule.c:1120 ../filter/filter.ui.h:2 8971 #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 8972 #: ../filter/filter.ui.h:2 9096 8973 #: ../mail/em-utils.c:301 9097 8974 msgid "Incoming" 9098 8975 msgstr "Входящи" 9099 8976 9100 #: ../filter/e-filter-rule.c:1120 ../mail/em-utils.c:302 8977 #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 8978 #: ../mail/em-utils.c:302 9101 8979 msgid "Outgoing" 9102 8980 msgstr "Изходящи" … … 9130 9008 msgstr "Липсващо име на файл." 9131 9009 9132 #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:72 9010 #: ../filter/filter.error.xml.h:6 9011 #: ../mail/mail.error.xml.h:72 9133 9012 msgid "Missing name." 9134 9013 msgstr "Липсващо име." … … 9186 9065 "време в момента на възникване на филтрирането." 9187 9066 9188 #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185 9067 #: ../filter/filter.ui.h:11 9068 #: ../mail/em-filter-editor.c:185 9189 9069 msgid "_Filter Rules" 9190 9070 msgstr "Правила за _филтриране" … … 9208 9088 msgstr "месеци" 9209 9089 9210 #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168 9090 #: ../filter/filter.ui.h:19 9091 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 9211 9092 msgid "seconds" 9212 9093 msgstr "секунди" … … 9220 9101 msgstr "времето, което сте указали" 9221 9102 9222 #: ../filter/filter.ui.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:498 9103 #: ../filter/filter.ui.h:22 9104 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:498 9223 9105 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 9224 9106 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 … … 9234 9116 msgstr "години" 9235 9117 9236 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:119 ../mail/em-format-html-display.c:1025 9237 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 ../mail/message-list.etspec.h:1 9118 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:119 9119 #: ../mail/em-format-html-display.c:1025 9120 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 9121 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 9238 9122 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 9239 9123 msgid "Attachment" … … 9252 9136 msgstr "Изглед като списък" 9253 9137 9254 #: ../mail/e-mail-browser.c:729 ../shell/e-shell-window.c:628 9138 #: ../mail/e-mail-browser.c:729 9139 #: ../shell/e-shell-window.c:634 9255 9140 msgid "Focus Tracker" 9256 9141 msgstr "Проследяване на фокуса" … … 9260 9145 msgstr "Модул на интерфейс" 9261 9146 9262 #: ../mail/e-mail-browser.c:740 ../mail/message-list.c:2590 9147 #: ../mail/e-mail-browser.c:740 9148 #: ../mail/message-list.c:2589 9263 9149 msgid "The mail shell backend" 9264 9150 msgstr "Компонентът за интерфейса на пощата" … … 9317 9203 9318 9204 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 9319 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:5 059205 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 9320 9206 msgid "Add Label" 9321 9207 msgstr "Добавяне на етикет" … … 9337 9223 msgstr "Цвят" 9338 9224 9339 #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 9340 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 ../mail/em-folder-tree.c:2570 9225 #: ../mail/e-mail-local.c:37 9226 #: ../mail/em-folder-properties.c:367 9227 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 9228 #: ../mail/em-folder-tree.c:2570 9341 9229 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:908 9342 9230 msgid "Inbox" 9343 9231 msgstr "Пощенска кутия" 9344 9232 9345 #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:651 9233 #: ../mail/e-mail-local.c:38 9234 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:651 9346 9235 msgid "Drafts" 9347 9236 msgstr "Чернови" 9348 9237 9349 #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:661 9238 #: ../mail/e-mail-local.c:39 9239 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:661 9350 9240 msgid "Outbox" 9351 9241 msgstr "За изпращане" 9352 9242 9353 #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:663 9243 #: ../mail/e-mail-local.c:40 9244 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:663 9354 9245 msgid "Sent" 9355 9246 msgstr "Изпратени" 9356 9247 9357 #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:654 9248 #: ../mail/e-mail-local.c:41 9249 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:654 9358 9250 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 9359 9251 #: ../plugins/templates/templates.c:574 … … 9361 9253 msgstr "Шаблони" 9362 9254 9363 #: ../mail/e-mail-migrate.c:953 ../mail/em-filter-i18n.h:30 9255 #: ../mail/e-mail-migrate.c:953 9256 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 9364 9257 msgid "Important" 9365 9258 msgstr "Важно" … … 9409 9302 msgstr "Неуспех при сканирането за съществуващи пощенски кутии на „%s“: %s" 9410 9303 9411 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1815 ../mail/e-mail-migrate.c:2912 9304 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1815 9305 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2912 9412 9306 msgid "Migrating Folders" 9413 9307 msgstr "Създаване на папки" … … 9415 9309 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1816 9416 9310 msgid "" 9417 "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " 9418 "since Evolution 1.x.\n" 9311 "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" 9419 9312 "\n" 9420 9313 "Please be patient while Evolution migrates your folders..." 9421 9314 msgstr "" 9422 "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите " 9423 "версии на програмата.\n" 9315 "Местоположението и йерархията на папките с поща бяха променени в новите версии на програмата.\n" 9424 9316 "\n" 9425 9317 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" … … 9428 9320 #, c-format 9429 9321 msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" 9430 msgstr "" 9431 "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s" 9322 msgstr "Неуспех при отварянето на стари данни, пазени на сървър по POP „%s“: %s" 9432 9323 9433 9324 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2035 9434 9325 #, c-format 9435 9326 msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" 9436 msgstr "" 9437 "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" 9327 msgstr "Неуспех при създаването на папка за данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" 9438 9328 9439 9329 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2067 … … 9442 9332 msgstr "Неуспех при копирането на данни, пазени на сървър по POP3 „%s“: %s" 9443 9333 9444 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2538 ../mail/e-mail-migrate.c:2552 9334 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2538 9335 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2552 9445 9336 #, c-format 9446 9337 msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" … … 9449 9340 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2913 9450 9341 msgid "" 9451 "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " 9452 "since Evolution 2.24.\n" 9342 "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" 9453 9343 "\n" 9454 9344 "Please be patient while Evolution migrates your folders..." 9455 9345 msgstr "" 9456 "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез " 9457 "SQLite от версия 2.24 нататък.\n" 9346 "Форматът на обобщенията в пощенските папки на Evolution е реализиран чрез SQLite от версия 2.24 нататък.\n" 9458 9347 "\n" 9459 9348 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" … … 9462 9351 #. * is always last. 9463 9352 #. create the local source group 9464 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 ../mail/e-mail-store.c:229 9465 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 ../mail/em-folder-tree-model.c:146 9466 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 ../mail/message-list.c:1618 9353 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 9354 #: ../mail/e-mail-store.c:229 9355 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 9356 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 9357 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 9358 #: ../mail/message-list.c:1617 9467 9359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 9468 9360 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 … … 9483 9375 #: ../mail/e-mail-migrate.c:3026 9484 9376 #, c-format 9485 msgid "" 9486 "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." 9487 "xmldb' does not exist or is corrupt." 9488 msgstr "" 9489 "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, " 9490 "„evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." 9377 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." 9378 msgstr "Неуспех при четенето на настройките от предишната инсталация на Evolution, „evolution/config.xmldb“ не съществува или е повреден." 9491 9379 9492 9380 #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable … … 9498 9386 msgstr "Без следващо питане" 9499 9387 9500 #: ../mail/e-mail-reader.c:194 ../mail/em-filter-i18n.h:11 9388 #: ../mail/e-mail-reader.c:194 9389 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 9501 9390 msgid "Copy to Folder" 9502 9391 msgstr "Копиране в папка" 9503 9392 9504 #: ../mail/e-mail-reader.c:194 ../mail/em-folder-utils.c:382 9393 #: ../mail/e-mail-reader.c:194 9394 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 9505 9395 msgid "C_opy" 9506 9396 msgstr "_Копиране" 9507 9397 9508 #: ../mail/e-mail-reader.c:568 ../mail/em-filter-i18n.h:51 9398 #: ../mail/e-mail-reader.c:568 9399 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 9509 9400 msgid "Move to Folder" 9510 9401 msgstr "Преместване в папка" 9511 9402 9512 #: ../mail/e-mail-reader.c:568 ../mail/em-folder-utils.c:382 9403 #: ../mail/e-mail-reader.c:568 9404 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 9513 9405 msgid "_Move" 9514 9406 msgstr "Пре_местване" … … 9526 9418 #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" 9527 9419 #. * at the end. 9528 #: ../mail/e-mail-reader.c:815 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 9420 #: ../mail/e-mail-reader.c:815 9421 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 9529 9422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 9530 9423 msgid "Message" … … 9641 9534 msgstr "Като _прикрепено" 9642 9535 9643 #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 ../mail/e-mail-reader.c:1173 9536 #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 9537 #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 9644 9538 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" 9645 9539 msgstr "Препращане на избраното писмо до някой като прикрепено" … … 9653 9547 msgstr "_В тялото на писмото" 9654 9548 9655 #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 ../mail/e-mail-reader.c:1187 9549 #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 9550 #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 9656 9551 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" 9657 9552 msgstr "Препращане на избраното писмо в тялото като ново писмо" … … 9665 9560 msgstr "_Цитирано" 9666 9561 9667 #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 ../mail/e-mail-reader.c:1201 9562 #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 9563 #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 9668 9564 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" 9669 9565 msgstr "Препращане на избраното писмо, цитирано като отговор" … … 10016 9912 msgstr "Писмото не може да се получи" 10017 9913 10018 #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 ../mail/mail-ops.c:1849 9914 #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 9915 #: ../mail/mail-ops.c:1849 10019 9916 #, c-format 10020 9917 msgid "Retrieving message '%s'" … … 10040 9937 msgstr "Препращане на избраното писмо" 10041 9938 10042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 ../mail/em-filter-i18n.h:14 9939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2516 9940 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 10043 9941 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 10044 9942 msgid "Delete" … … 10057 9955 msgstr "Предишен" 10058 9956 10059 #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 9957 #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 9958 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 10060 9959 msgid "Reply" 10061 9960 msgstr "Отговор" … … 10069 9968 #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for 10070 9969 #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. 10071 #: ../mail/em-account-editor.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:72 9970 #: ../mail/em-account-editor.c:484 9971 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 10072 9972 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 10073 9973 msgid "No encryption" … … 10077 9977 #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by 10078 9978 #. this abbreviation. 10079 #: ../mail/em-account-editor.c:488 ../mail/mail-config.ui.h:120 9979 #: ../mail/em-account-editor.c:488 9980 #: ../mail/mail-config.ui.h:120 10080 9981 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 10081 9982 msgid "TLS encryption" … … 10085 9986 #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this 10086 9987 #. abbreviation. 10087 #: ../mail/em-account-editor.c:492 ../mail/mail-config.ui.h:93 9988 #: ../mail/em-account-editor.c:492 9989 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 10088 9990 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 10089 9991 msgid "SSL encryption" … … 10109 10011 10110 10012 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" 10111 #: ../mail/em-account-editor.c:866 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 10013 #: ../mail/em-account-editor.c:866 10014 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 10112 10015 msgctxt "mail-signature" 10113 10016 msgid "None" … … 10127 10030 10128 10031 #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... 10129 #: ../mail/em-account-editor.c:1683 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 10032 #: ../mail/em-account-editor.c:1683 10033 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 10130 10034 msgctxt "mail-receiving" 10131 10035 msgid "None" … … 10146 10050 "Натиснете „Напред“, за да започнете." 10147 10051 10148 #: ../mail/em-account-editor.c:2042 ../mail/em-account-editor.c:2178 10052 #: ../mail/em-account-editor.c:2042 10053 #: ../mail/em-account-editor.c:2178 10149 10054 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 10150 10055 msgid "Identity" … … 10152 10057 10153 10058 #: ../mail/em-account-editor.c:2043 10154 msgid "" 10155 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " 10156 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " 10157 "information in email you send." 10158 msgstr "" 10159 "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не " 10160 "трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация " 10161 "в писмата, които изпращате." 10162 10163 #: ../mail/em-account-editor.c:2045 ../mail/em-account-editor.c:2215 10059 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." 10060 msgstr "Въведете вашето име и адрес на е-поща. „Допълнителните“ полета отдолу не трябва да бъдат попълвани, освен ако не искате да включвате тази информация в писмата, които изпращате." 10061 10062 #: ../mail/em-account-editor.c:2045 10063 #: ../mail/em-account-editor.c:2215 10164 10064 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 10165 10065 msgid "Receiving Email" … … 10170 10070 msgstr "Конфигурирайте следните настройки на абонамента." 10171 10071 10172 #: ../mail/em-account-editor.c:2048 ../mail/em-account-editor.c:2692 10072 #: ../mail/em-account-editor.c:2048 10073 #: ../mail/em-account-editor.c:2692 10173 10074 msgid "Sending Email" 10174 10075 msgstr "Изпращане на писмо" 10175 10076 10176 10077 #: ../mail/em-account-editor.c:2049 10177 msgid "" 10178 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " 10179 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." 10180 msgstr "" 10181 "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте " 10182 "сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." 10078 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." 10079 msgstr "Въведете информация относно начина, по който ще изпращате поща. Ако не сте сигурни, попитайте системния администратор или доставчика ви на Интернет." 10183 10080 10184 10081 #: ../mail/em-account-editor.c:2051 … … 10221 10118 msgstr "_минути" 10222 10119 10223 #: ../mail/em-account-editor.c:2756 ../mail/mail-config.ui.h:31 10120 #: ../mail/em-account-editor.c:2756 10121 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 10224 10122 msgid "Defaults" 10225 10123 msgstr "Стандартни" 10226 10124 10227 #: ../mail/em-account-editor.c:2818 ../mail/mail-config.ui.h:100 10125 #: ../mail/em-account-editor.c:2818 10126 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 10228 10127 msgid "Security" 10229 10128 msgstr "Сигурност" … … 10231 10130 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config 10232 10131 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config 10233 #: ../mail/em-account-editor.c:2855 ../mail/em-account-editor.c:2923 10132 #: ../mail/em-account-editor.c:2855 10133 #: ../mail/em-account-editor.c:2923 10234 10134 msgid "Receiving Options" 10235 10135 msgstr "Получаване на настройки" 10236 10136 10237 #: ../mail/em-account-editor.c:2856 ../mail/em-account-editor.c:2924 10137 #: ../mail/em-account-editor.c:2856 10138 #: ../mail/em-account-editor.c:2924 10238 10139 msgid "Checking for New Messages" 10239 10140 msgstr "Проверка за нови писма" … … 10255 10156 #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 10256 10157 #: ../mail/em-composer-utils.c:2000 10257 msgid "" 10258 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " 10259 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" 10260 msgstr "" 10261 "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} " 10262 "(${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" 10158 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" 10159 msgstr "В ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} на ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}), ${Sender} написа:" 10263 10160 10264 10161 #: ../mail/em-composer-utils.c:2144 … … 10379 10276 msgstr "е зададена" 10380 10277 10381 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61 10278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 10279 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 10382 10280 msgid "Junk" 10383 10281 msgstr "Спам" … … 10428 10326 10429 10327 #. Past tense, as in "has been read". 10430 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 10328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 10329 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 10431 10330 msgid "Read" 10432 10331 msgstr "Прочитане" 10433 10332 10434 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 10333 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 10334 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 10435 10335 msgid "Recipients" 10436 10336 msgstr "Получатели" … … 10460 10360 msgstr "Стартиране на програма" 10461 10361 10462 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 10362 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 10363 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 10463 10364 msgid "Score" 10464 10365 msgstr "Резултат" 10465 10366 10466 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 10367 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 10368 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 10467 10369 msgid "Sender" 10468 10370 msgstr "Подател" … … 10560 10462 10561 10463 #. load store to mail component 10562 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 10563 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121 10464 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 10465 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 10466 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 10467 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 10564 10468 msgid "Search Folders" 10565 10469 msgstr "Папки за търсене" 10566 10470 10567 10471 #. UNMATCHED is always last. 10568 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 10472 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 10473 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 10569 10474 msgid "UNMATCHED" 10570 10475 msgstr "НЯМА СЪВПАДЕНИЕ" 10571 10476 10572 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 10477 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 10478 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 10573 10479 msgid "Loading..." 10574 10480 msgstr "Зареждане…" … … 10612 10518 10613 10519 #: ../mail/em-folder-tree.c:1477 10520 #: ../mail/em-folder-utils.c:99 10614 10521 #, c-format 10615 10522 msgid "Moving folder %s" … … 10617 10524 10618 10525 #: ../mail/em-folder-tree.c:1479 10526 #: ../mail/em-folder-utils.c:101 10619 10527 #, c-format 10620 10528 msgid "Copying folder %s" 10621 10529 msgstr "Копиране на папка %s" 10622 10530 10623 #: ../mail/em-folder-tree.c:1486 ../mail/message-list.c:2104 10531 #: ../mail/em-folder-tree.c:1486 10532 #: ../mail/message-list.c:2103 10624 10533 #, c-format 10625 10534 msgid "Moving messages into folder %s" 10626 10535 msgstr "Преместване на писма в папка %s" 10627 10536 10628 #: ../mail/em-folder-tree.c:1488 ../mail/message-list.c:2106 10537 #: ../mail/em-folder-tree.c:1488 10538 #: ../mail/message-list.c:2105 10629 10539 #, c-format 10630 10540 msgid "Copying messages into folder %s" … … 10635 10545 msgstr "Неуспех при пускането на писмото(та) във висше хранилище" 10636 10546 10637 #: ../mail/em-folder-utils.c:98 10638 #, c-format 10639 msgid "Copying `%s' to `%s'" 10640 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 10641 10642 #: ../mail/em-folder-utils.c:383 10547 #: ../mail/em-folder-utils.c:386 10643 10548 msgid "Move Folder To" 10644 10549 msgstr "Преместване на папка в…" 10645 10550 10646 #: ../mail/em-folder-utils.c:38 310551 #: ../mail/em-folder-utils.c:386 10647 10552 msgid "Copy Folder To" 10648 10553 msgstr "Копиране на папката в…" 10649 10554 10650 #: ../mail/em-folder-utils.c:49 610555 #: ../mail/em-folder-utils.c:499 10651 10556 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 10652 10557 #, c-format … … 10654 10559 msgstr "Създаване на папка „%s“" 10655 10560 10656 #: ../mail/em-folder-utils.c:6 5910561 #: ../mail/em-folder-utils.c:662 10657 10562 msgid "Create Folder" 10658 10563 msgstr "Създаване на папка" 10659 10564 10660 #: ../mail/em-folder-utils.c:66 010565 #: ../mail/em-folder-utils.c:663 10661 10566 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 10662 10567 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 … … 10664 10569 msgstr "Указване къде да бъде създадена папката:" 10665 10570 10666 #: ../mail/em-folder-utils.c:67 610571 #: ../mail/em-folder-utils.c:679 10667 10572 #, c-format 10668 10573 msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" 10669 10574 msgstr "Отписване от папка „%s“" 10670 10575 10671 #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1535 10576 #: ../mail/em-format-html-display.c:103 10577 #: ../mail/em-format-html.c:1535 10672 10578 msgid "Unsigned" 10673 10579 msgstr "Неподписано" 10674 10580 10675 10581 #: ../mail/em-format-html-display.c:103 10676 msgid "" 10677 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " 10678 "authentic." 10582 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." 10679 10583 msgstr "Това писмо не е подписано. Няма гаранции, че това писмо е автентично." 10680 10584 10681 #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1536 10585 #: ../mail/em-format-html-display.c:104 10586 #: ../mail/em-format-html.c:1536 10682 10587 msgid "Valid signature" 10683 10588 msgstr "Валиден подпис" 10684 10589 10685 10590 #: ../mail/em-format-html-display.c:104 10686 msgid "" 10687 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " 10688 "message is authentic." 10689 msgstr "" 10690 "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е " 10691 "автентично." 10692 10693 #: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1537 10591 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." 10592 msgstr "Това писмо е подписано и е валидно, което означава, че най-вероятно е автентично." 10593 10594 #: ../mail/em-format-html-display.c:105 10595 #: ../mail/em-format-html.c:1537 10694 10596 msgid "Invalid signature" 10695 10597 msgstr "Невалиден подпис" 10696 10598 10697 10599 #: ../mail/em-format-html-display.c:105 10698 msgid "" 10699 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " 10700 "in transit." 10701 msgstr "" 10702 "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е " 10703 "било променено, преди да бъде получено." 10704 10705 #: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1538 10600 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." 10601 msgstr "Подписът на това писмо не може да бъде проверен. Възможно е то вече да е било променено, преди да бъде получено." 10602 10603 #: ../mail/em-format-html-display.c:106 10604 #: ../mail/em-format-html.c:1538 10706 10605 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" 10707 10606 msgstr "Валиден подпис, но не може да се провери подателя" 10708 10607 10709 10608 #: ../mail/em-format-html-display.c:106 10710 msgid "" 10711 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " 10712 "cannot be verified." 10713 msgstr "" 10714 "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде " 10715 "проверен." 10716 10717 #: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1539 10609 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." 10610 msgstr "Това писмо е подписано с валиден подпис, но подателят не може да бъде проверен." 10611 10612 #: ../mail/em-format-html-display.c:107 10613 #: ../mail/em-format-html.c:1539 10718 10614 msgid "Signature exists, but need public key" 10719 10615 msgstr "Подписът е налице, но е необходим публичен ключ" 10720 10616 10721 10617 #: ../mail/em-format-html-display.c:107 10722 msgid "" 10723 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " 10724 "public key." 10618 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." 10725 10619 msgstr "Това писмо е подписано, но съответният публичен ключ не е наличен." 10726 10620 10727 #: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1545 10621 #: ../mail/em-format-html-display.c:114 10622 #: ../mail/em-format-html.c:1545 10728 10623 msgid "Unencrypted" 10729 10624 msgstr "Нешифрирано" 10730 10625 10731 10626 #: ../mail/em-format-html-display.c:114 10732 msgid "" 10733 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " 10734 "the Internet." 10735 msgstr "" 10736 "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да " 10737 "видят неговото съдържание." 10738 10739 #: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1546 10627 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." 10628 msgstr "Това писмо не е шифрирано. Докато пътува през Интернет, трети лица могат да видят неговото съдържание." 10629 10630 #: ../mail/em-format-html-display.c:115 10631 #: ../mail/em-format-html.c:1546 10740 10632 msgid "Encrypted, weak" 10741 10633 msgstr "Слабо шифриране" 10742 10634 10743 10635 #: ../mail/em-format-html-display.c:115 10744 msgid "" 10745 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " 10746 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " 10747 "message in a practical amount of time." 10748 msgstr "" 10749 "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде " 10750 "трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически " 10751 "период от време." 10752 10753 #: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1547 10636 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." 10637 msgstr "Това писмо е шифрирано, но чрез слаб алгоритъм. За трети лица ще бъде трудно, но не невъзможно, да дешифрират неговото съдържание за практически период от време." 10638 10639 #: ../mail/em-format-html-display.c:116 10640 #: ../mail/em-format-html.c:1547 10754 10641 msgid "Encrypted" 10755 10642 msgstr "Шифрирано" 10756 10643 10757 10644 #: ../mail/em-format-html-display.c:116 10758 msgid "" 10759 "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " 10760 "the content of this message." 10761 msgstr "" 10762 "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото " 10763 "съдържание." 10764 10765 #: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1548 10645 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." 10646 msgstr "Това писмо е шифрирано. На трети лица ще бъде много трудно да видят неговото съдържание." 10647 10648 #: ../mail/em-format-html-display.c:117 10649 #: ../mail/em-format-html.c:1548 10766 10650 msgid "Encrypted, strong" 10767 10651 msgstr "Силно шифрирано" 10768 10652 10769 10653 #: ../mail/em-format-html-display.c:117 10770 msgid "" 10771 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " 10772 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " 10773 "practical amount of time." 10774 msgstr "" 10775 "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много " 10776 "трудно да го дешифрират за практически период от време." 10777 10778 #: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 10654 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." 10655 msgstr "Това писмо е шифрирано чрез силен алгоритъм. За трети лица ще бъде много трудно да го дешифрират за практически период от време." 10656 10657 #: ../mail/em-format-html-display.c:248 10658 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 10779 10659 msgid "_View Certificate" 10780 10660 msgstr "_Преглед на сертификат" … … 10785 10665 10786 10666 #: ../mail/em-format-html-display.c:509 10787 msgid "" 10788 "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " 10789 "view it unformatted or with an external text editor." 10790 msgstr "" 10791 "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да " 10792 "го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." 10667 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." 10668 msgstr "Това писмо е прекалено голямо и Evolution не може да го изобрази. Можете да го видите в неформатиран вид или като използвате външен текстов редактор." 10793 10669 10794 10670 #: ../mail/em-format-html-display.c:738 … … 10805 10681 msgstr "до" 10806 10682 10807 #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html-display.c:997 10683 #: ../mail/em-format-html-display.c:958 10684 #: ../mail/em-format-html-display.c:997 10808 10685 msgid "View _Unformatted" 10809 10686 msgstr "_Неформатиран изглед" … … 10830 10707 msgstr "Форматиране на писмо…" 10831 10708 10832 #: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395 10709 #: ../mail/em-format-html.c:1386 10710 #: ../mail/em-format-html.c:1395 10833 10711 #, c-format 10834 10712 msgid "Retrieving `%s'" … … 10996 10874 10997 10875 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 10998 msgid "" 10999 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " 11000 "address_count." 11001 msgstr "" 11002 "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в " 11003 "ключа address_count." 10876 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." 10877 msgstr "Вместване на адресите на е-поща в „До/Копие/Скрито копие“ до броя указан в ключа address_count." 11004 10878 11005 10879 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 11006 msgid "" 11007 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " 11008 "server. The interval must be at least 30 seconds." 11009 msgstr "" 11010 "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения " 11011 "сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." 10880 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." 10881 msgstr "Контролира колко често да се синхронизират локалните промени с отдалечения сървър за поща. Интервалът трябва да бъде поне 30 секунди." 11012 10882 11013 10883 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 … … 11016 10886 11017 10887 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 11018 msgid "" 11019 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " 11020 "in the format \"headername=value\"." 11021 msgstr "" 11022 "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. " 11023 "Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." 10888 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." 10889 msgstr "Специфични заглавни части, които да се използват при проверка за спам. Елементите от списъка са низове във формат „заглавна част=стойност“." 11024 10890 11025 10891 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 … … 11080 10946 11081 10947 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 11082 msgid "" 11083 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " 11084 "book only" 11085 msgstr "" 11086 "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" 10948 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" 10949 msgstr "Определя дали при проверка за спам да се търси само в локалния адресник" 11087 10950 11088 10951 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 … … 11091 10954 11092 10955 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 11093 msgid "" 11094 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " 11095 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " 11096 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " 11097 "autocompletion." 11098 msgstr "" 11099 "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, " 11100 "не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за " 11101 "автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като " 11102 "LDAP) са отбелязани за авт. дописване." 10956 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." 10957 msgstr "Определя дали да се търси за адреса на изпращача в адресника. Ако е открит, не би трябвало да е спам. Търси се в адресници, които са отбелязани за автоматично дописване. Възможно е да е бавно, ако отдалечени адресници (като LDAP) са отбелязани за авт. дописване." 11103 10958 11104 10959 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 11105 10960 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" 11106 msgstr "" 11107 "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" 10961 msgstr "Определя дали да се използват специални заглавни части за проверка за спам" 11108 10962 11109 10963 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 11110 msgid "" 11111 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " 11112 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " 11113 "checking speed." 11114 msgstr "" 11115 "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. " 11116 "Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри " 11117 "скоростта при проверка за спам." 10964 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." 10965 msgstr "Определя дали да се използват специални заглавни части при проверка за спам. Ако тази опция е активирана и заглавните части са упоменати, това ще подобри скоростта при проверка за спам." 11118 10966 11119 10967 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 11120 msgid "" 11121 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " 11122 "lines in the \"Messages\" column in vertical view." 11123 msgstr "" 11124 "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в " 11125 "колоната „Писма“ при вертикален изглед." 10968 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." 10969 msgstr "Определя дали да се използват същите шрифтове за полетата „От“ и „Тема“ в колоната „Писма“ при вертикален изглед." 11126 10970 11127 10971 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 … … 11135 10979 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 11136 10980 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" 11137 msgstr "" 11138 "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в " 11139 "страничната лента" 10981 msgstr "Включване или изключване на съкращаването на имена на папки с многоточие в страничната лента" 11140 10982 11141 10983 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 … … 11164 11006 11165 11007 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 11166 msgid "" 11167 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " 11168 "annoying and prefer to see a static image instead." 11169 msgstr "" 11170 "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много " 11171 "потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични " 11172 "изображения вместо тях." 11008 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." 11009 msgstr "Включване на анимирани изображения в писма във формат HTML. Много потребители намират анимациите за дразнещи и предпочитат статични изображения вместо тях." 11173 11010 11174 11011 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 11175 11012 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." 11176 msgstr "" 11177 "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на " 11178 "писмата." 11013 msgstr "Включване на режим „Каретка“, така че курсорът да се вижда при четене на писмата." 11179 11014 11180 11015 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 … … 11199 11034 11200 11035 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 11201 msgid "" 11202 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " 11203 "names." 11204 msgstr "" 11205 "Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява " 11206 "търсене на имена на папки." 11036 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." 11037 msgstr "Активиране на функционалност за търсене чрез страничния панел — позволява търсене на имена на папки." 11207 11038 11208 11039 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 11209 msgid "" 11210 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " 11211 "and folders." 11212 msgstr "" 11213 "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при " 11214 "преглед на писма и папки." 11040 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." 11041 msgstr "Активирайте тази опция, за да използвате интервала за придвижване при преглед на писма и папки." 11215 11042 11216 11043 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 … … 11222 11049 msgstr "Включване/изключване на режим „Каретка“" 11223 11050 11224 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45 11051 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 11052 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 11225 11053 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" 11226 11054 msgstr "Кодиране на имената на файлове по начина използван от Outlook/GMail" 11227 11055 11228 11056 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 11229 msgid "" 11230 "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " 11231 "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " 11232 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " 11233 "standard." 11234 msgstr "" 11235 "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина " 11236 "използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните " 11237 "имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и " 11238 "GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC " 11239 "2047." 11057 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." 11058 msgstr "Кодиране на имената на файловете в заглавните части на писмата по начина използван от Outlook и GMail. Това ще им позволи да ползват локализираните имена на файлове, които Evolution изпраща. Това се налага, защото Outlook и GMail не спазват RFC 2231, а използват неправилния и отменен стандарт RFC 2047." 11240 11059 11241 11060 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 … … 11252 11071 11253 11072 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 11254 msgid "" 11255 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " 11256 "they really want to do it." 11257 msgstr "" 11258 "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде " 11259 "питан дали наистина иска да направи това." 11073 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." 11074 msgstr "Ако потребител се опита да отвори 10 или повече писма едновременно, да бъде питан дали наистина иска да направи това." 11260 11075 11261 11076 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 11262 msgid "" 11263 "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " 11264 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " 11265 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." 11266 msgstr "" 11267 "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички " 11268 "видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на " 11269 "Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат " 11270 "използвани за изобразяване на съдържание." 11077 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." 11078 msgstr "Ако в Evolution няма вградена система за преглед на даден вид MIME, всички видове MIME, които се появяват в този списък и отговарят на компонент на Bonobo, съдържащ се в базата от данни за MIME на GNOME, могат да бъдат използвани за изобразяване на съдържание." 11271 11079 11272 11080 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 11273 msgid "" 11274 "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " 11275 "user resizes the window vertically." 11276 msgstr "" 11277 "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " 11278 "обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." 11081 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." 11082 msgstr "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." 11279 11083 11280 11084 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 11281 msgid "" 11282 "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " 11283 "the user resizes the window vertically." 11284 msgstr "" 11285 "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " 11286 "Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." 11085 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." 11086 msgstr "Първоначална височина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца вертикално." 11287 11087 11288 11088 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 11289 msgid "" 11290 "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " 11291 "the user resizes the window vertically." 11292 msgstr "" 11293 "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " 11294 "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." 11089 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." 11090 msgstr "Първоначална височина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца вертикално." 11295 11091 11296 11092 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 11297 msgid "" 11298 "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " 11299 "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " 11300 "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " 11301 "maximized. This key exists only as an implementation detail." 11302 msgstr "" 11303 "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на " 11304 "филтри“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или " 11305 "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " 11306 "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде " 11307 "максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11093 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." 11094 msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на филтри“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11308 11095 11309 11096 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 11310 msgid "" 11311 "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " 11312 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " 11313 "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " 11314 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." 11315 msgstr "" 11316 "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка " 11317 "за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или " 11318 "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " 11319 "от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да " 11320 "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11097 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." 11098 msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Редактиране на папка за търсене“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11321 11099 11322 11100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 11323 msgid "" 11324 "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " 11325 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " 11326 "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" 11327 "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " 11328 "detail." 11329 msgstr "" 11330 "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване " 11331 "на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или " 11332 "демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва " 11333 "от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да " 11334 "бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11101 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." 11102 msgstr "Първоначално състояние на максимизиране на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя максимизира или демаксимизира прозореца. Забележете, че точно тази стойност не се използва от Evolution, понеже прозорецът „Изпращане и получаване на поща“ не може да бъде максимизиран. Този ключ съществува само като подробност по реализацията." 11335 11103 11336 11104 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 11337 msgid "" 11338 "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " 11339 "resizes the window horizontally." 11340 msgstr "" 11341 "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се " 11342 "обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." 11105 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." 11106 msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на филтри“. Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." 11343 11107 11344 11108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 11345 msgid "" 11346 "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " 11347 "the user resizes the window horizontally." 11348 msgstr "" 11349 "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. " 11350 "Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." 11109 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." 11110 msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Редактиране на папка за търсене“. Стойността се обновява когато потребителят оразмерява прозореца хоризонтално." 11351 11111 11352 11112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 11353 msgid "" 11354 "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " 11355 "the user resizes the window horizontally." 11356 msgstr "" 11357 "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. " 11358 "Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." 11113 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." 11114 msgstr "Първоначална широчина на прозореца „Изпращане и получаване на поща“. Стойността се обновява когато потребителя оразмерява прозореца хоризонтално." 11359 11115 11360 11116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 11361 msgid "" 11362 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " 11363 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " 11364 "the search results." 11365 msgstr "" 11366 "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма " 11367 "от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от " 11368 "резултатите от търсенето." 11117 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." 11118 msgstr "Активира/деактивира непрекъснатите предупреждения, че изтриването на писма от папка за търсене напълно изтрива писмото, а не само го премахва от резултатите от търсенето." 11369 11119 11370 11120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 … … 11386 11136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 11387 11137 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" 11388 msgstr "" 11389 "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за " 11390 "преглед чрез компоненти на Bonobo" 11138 msgstr "Списък от видове MIME, за които да се проверява за съществуваща система за преглед чрез компоненти на Bonobo" 11391 11139 11392 11140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 … … 11399 11147 11400 11148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 11401 msgid "" 11402 "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " 11403 "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." 11404 msgstr "" 11405 "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се " 11406 "използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." 11149 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." 11150 msgstr "Списък с пощенските абонаменти в Evolution. Съдържа имена, които се използват и за подпапките на /apps/evolution/mail/accounts." 11407 11151 11408 11152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 … … 11412 11156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 11413 11157 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." 11414 msgstr "" 11415 "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." 11158 msgstr "Списък с кодове на езици, които да се използват за проверка на правописа." 11416 11159 11417 11160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 11418 msgid "" 11419 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " 11420 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." 11421 msgstr "" 11422 "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където " 11423 "цветът е в шестнадесетичен HTML формат." 11161 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." 11162 msgstr "Списък с цветови етикети в Evolution. Съдържа двойки „име:цвят“, където цветът е в шестнадесетичен HTML формат." 11424 11163 11425 11164 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 … … 11432 11171 11433 11172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 11434 msgid "" 11435 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " 11436 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " 11437 "contacts. \"2\" - Always load images off the net." 11438 msgstr "" 11439 "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните " 11440 "стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — " 11441 "изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията " 11442 "се зареждат винаги." 11173 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." 11174 msgstr "Зареждане на изображения за писма във формат HTML през http(s). Възможните стойности са: „0“ — никога не се зареждат изображения от мрежата, „1“ — изображенията се зареждат, ако подателят е в адресника и „2“ — изображенията се зареждат винаги." 11443 11175 11444 11176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 … … 11488 11220 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 11489 11221 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" 11490 msgstr "" 11491 "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички " 11492 "заглавни части), „source“ (изходен код)" 11222 msgstr "Начин на показване на писмата — „normal“ (обикновен), „full headers“ (всички заглавни части), „source“ (изходен код)" 11493 11223 11494 11224 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 … … 11498 11228 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 11499 11229 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" 11500 msgstr "" 11501 "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" 11230 msgstr "Минимален брой дни между изчистване на кошчето при затваряне на програмата" 11502 11231 11503 11232 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 11504 11233 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." 11505 msgstr "" 11506 "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." 11234 msgstr "Минимално време между изчистването на спама при спиране на програмата, в дни." 11507 11235 11508 11236 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 11509 11237 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." 11510 msgstr "" 11511 "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в " 11512 "дни." 11238 msgstr "Минимално време между изчистването на кошчето при затваряне на програмата, в дни." 11513 11239 11514 11240 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 … … 11525 11251 11526 11252 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 11527 msgid "" 11528 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." 11253 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." 11529 11254 msgstr "Запитване до потребителя, когато се опита да прати писмо без тема." 11530 11255 … … 11543 11268 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 11544 11269 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" 11545 msgstr "" 11546 "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма " 11547 "едновременно" 11270 msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да отвори 10 или повече писма едновременно" 11548 11271 11549 11272 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 11550 msgid "" 11551 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " 11552 "receive HTML mail." 11553 msgstr "" 11554 "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до " 11555 "получатели, които може да не искат да получават такава поща." 11273 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." 11274 msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма в HTML до получатели, които може да не искат да получават такава поща." 11556 11275 11557 11276 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 11558 11277 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." 11559 msgstr "" 11560 "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в " 11561 "полетата „До“ или „Копие“." 11278 msgstr "Запитване, когато потребителят се опита да изпрати писма без адрес в полетата „До“ или „Копие“." 11562 11279 11563 11280 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 … … 11614 11331 11615 11332 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 11616 msgid "" 11617 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " 11618 "signature when composing a mail." 11619 msgstr "" 11620 "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при " 11621 "писането на писмо." 11333 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." 11334 msgstr "Задайте да е истина, за да не се добавя разделител преди подписа ви при писането на писмо." 11622 11335 11623 11336 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 … … 11639 11352 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 11640 11353 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" 11641 msgstr "" 11642 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" 11354 msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини" 11643 11355 11644 11356 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 … … 11683 11395 11684 11396 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 11685 msgid "" 11686 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " 11687 "the View menu when a mail account is chosen." 11688 msgstr "" 11689 "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се " 11690 "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11397 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." 11398 msgstr "Показване на полето „Скрито копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11691 11399 11692 11400 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 11693 msgid "" 11694 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " 11695 "the View menu when a mail account is chosen." 11696 msgstr "" 11697 "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " 11698 "менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11401 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." 11402 msgstr "Показване на полето „Копие“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11699 11403 11700 11404 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 11701 msgid "" 11702 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " 11703 "the View menu when a news account is chosen." 11704 msgstr "" 11705 "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се " 11706 "контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11405 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." 11406 msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на статия до група за новини. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11707 11407 11708 11408 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 11709 msgid "" 11710 "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " 11711 "the View menu when a mail account is chosen." 11712 msgstr "" 11713 "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от " 11714 "менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11409 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." 11410 msgstr "Показване на полето „От“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11715 11411 11716 11412 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 11717 msgid "" 11718 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " 11719 "from the View menu when a news account is chosen." 11720 msgstr "" 11721 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. " 11722 "Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11413 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." 11414 msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на статия до група за новини. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11723 11415 11724 11416 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 11725 msgid "" 11726 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " 11727 "from the View menu when a mail account is chosen." 11728 msgstr "" 11729 "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира " 11730 "от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11417 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." 11418 msgstr "Показване на полето „Отговор до“ при изпращане на писмо. Това се контролира от менюто „Изглед“ при избиране на абонамент." 11731 11419 11732 11420 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 11733 msgid "" 11734 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " 11735 "list." 11736 msgstr "" 11737 "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." 11421 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." 11422 msgstr "Показване адреса на е-поща на подателя в отделна колона в списъка с писмата." 11738 11423 11739 11424 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 11740 msgid "" 11741 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " 11742 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " 11743 "format and local time zone." 11744 msgstr "" 11745 "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално " 11746 "време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността " 11747 "в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." 11425 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." 11426 msgstr "Показване на оригиналната стойност на заглавната част „Дата“ (само с локално време, ако часовият пояс е различен). Иначе винаги да се показва стойността в предпочитания от потребителя формат и местен часови пояс." 11748 11427 11749 11428 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 … … 11792 11471 11793 11472 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 11794 msgid "" 11795 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " 11796 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " 11797 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " 11798 "message list." 11799 msgstr "" 11800 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " 11801 "списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " 11802 "списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " 11803 "списъка с писма." 11473 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." 11474 msgstr "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със списъка с писма. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с писма. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с писма." 11804 11475 11805 11476 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 … … 11812 11483 11813 11484 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 11814 msgid "" 11815 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " 11816 "\"2\" for debug messages." 11817 msgstr "" 11818 "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за " 11819 "съобщения за изчистване на грешки." 11485 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." 11486 msgstr "Възможни са три стойности — „0“ за грешки, „1“ за предупреждения и „2“ за съобщения за изчистване на грешки." 11820 11487 11821 11488 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 11822 msgid "" 11823 "This decides the max size of the text part that can be formatted under " 11824 "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." 11825 msgstr "" 11826 "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже " 11827 "форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в " 11828 "KB." 11489 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." 11490 msgstr "Това определя максималния размер на текстовата част, която може да се покаже форматирана от Evolution. По подразбиране е 4MB/4096KB. Размерът се указва в KB." 11829 11491 11830 11492 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 11831 msgid "" 11832 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " 11833 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " 11834 "to the other available plugins." 11835 msgstr "" 11836 "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са " 11837 "активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да " 11838 "се ползват останалите." 11493 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." 11494 msgstr "Това е приставката за спам по подразбиране, дори и много приставки да са активирани. Ако указаната стандартна приставка е изключена, тогава няма да се ползват останалите." 11839 11495 11840 11496 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 11841 msgid "" 11842 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " 11843 "the mail in the list and removes the preview for that folder." 11844 msgstr "" 11845 "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на " 11846 "„false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази " 11847 "папка." 11497 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." 11498 msgstr "Този ключ се чете само веднъж и след прочитането му се установява на „false“. Това премахва маркирането на пощата в списъка и прегледа на тази папка." 11848 11499 11849 11500 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 11850 msgid "" 11851 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " 11852 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" 11853 "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " 11854 "mail view." 11855 msgstr "" 11856 "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните " 11857 "заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е " 11858 "„<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва " 11859 "да бъде показвана." 11501 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." 11502 msgstr "Този ключ трябва да съдържа списък с XML структури, описващи специфичните заглавни части, и дали да бъдат показвани. Форматът на XML структурата е „<header enabled> — set enabled“ в случай, че заглавната част трябва да бъде показвана." 11860 11503 11861 11504 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 11862 msgid "" 11863 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " 11864 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " 11865 "mail sent by known contacts from junk filtering." 11866 msgstr "" 11867 "Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за " 11868 "установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за " 11869 "изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати " 11870 "контакти." 11505 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." 11506 msgstr "Тази опция е свързана с ключа „lookup_addressbok“. Използва се за установяване дали да се търси за адреси в локалния адресник само за изключване на поща от проверка за спам, когато е изпратена от познати контакти." 11871 11507 11872 11508 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 … … 11875 11511 11876 11512 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 11877 msgid "" 11878 "This sets the number of addresses to show in default message list view, " 11879 "beyond which a '...' is shown." 11880 msgstr "" 11881 "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в " 11882 "стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с " 11883 "многоточие." 11513 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." 11514 msgstr "Стойността указва броя на адресите на е-поща, които се показват в стандартния преглед. Ако има адреси над бройката, това се указва с многоточие." 11884 11515 11885 11516 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 11886 msgid "" 11887 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " 11888 "collapsed state by default. Evolution requires a restart." 11889 msgstr "" 11890 "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по " 11891 "подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." 11517 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." 11518 msgstr "Тази настройка указва дали нишките да бъдат разтваряни или свивани по подразбиране. Изисква се рестартиране на Evolution." 11892 11519 11893 11520 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 11894 msgid "" 11895 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " 11896 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " 11897 "restart." 11898 msgstr "" 11899 "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното " 11900 "писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се " 11901 "рестартиране на Evolution." 11521 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." 11522 msgstr "Тази настройка указва дали нишките да бъдат сортирани според последното писмо във всяка нишка, вместо според датата на писмото. Изисква се рестартиране на Evolution." 11902 11523 11903 11524 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 … … 11919 11540 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 11920 11541 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." 11921 msgstr "" 11922 "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." 11542 msgstr "Цвят, с който да се подчертават сгрешените думи при проверка на правописа." 11923 11543 11924 11544 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 … … 11947 11567 11948 11568 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 11949 msgid "" 11950 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " 11951 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " 11952 "message or the bottom." 11953 msgstr "" 11954 "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при " 11955 "отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната " 11956 "част или отдолу." 11569 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." 11570 msgstr "Потребителите се наежват при въпроса къде би трябвало да е курсорът при отговор на писмо. Тази настройка определя дали курсорът да е над цитираната част или отдолу." 11957 11571 11958 11572 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 11959 msgid "" 11960 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " 11961 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " 11962 "the message or the bottom." 11963 msgstr "" 11964 "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор " 11965 "на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или " 11966 "отдолу." 11573 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." 11574 msgstr "Потребителите се наежват при въпроса къде трябва да е подписът при отговор на писмо. Тази настройка определя дали подписът да е над цитираната част или отдолу." 11967 11575 11968 11576 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 … … 11972 11580 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 11973 11581 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." 11974 msgstr "" 11975 "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." 11582 msgstr "Дали по подразбиране да се изисква известие за прочитане за всяко писмо." 11976 11583 11977 11584 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 11978 11585 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." 11979 msgstr "" 11980 "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." 11586 msgstr "Дали да се съкращават имената на папки с многоточие в страничната лента." 11981 11587 11982 11588 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 11983 msgid "" 11984 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " 11985 "not contain In-Reply-To or References headers." 11986 msgstr "" 11987 "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не " 11988 "съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." 11589 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." 11590 msgstr "Дали да се използва преглед на писмата в нишки по „Тема“, когато те не съдържат заглавни части „В отговор на“ или „Препратки“." 11989 11591 11990 11592 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 11991 11593 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" 11992 msgstr "" 11993 "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" 11594 msgstr "Дали да се подреждат нишките спрямо последното писмо в съответната нишка" 11994 11595 11995 11596 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 … … 12005 11606 msgstr "Внасят се данни от Elm" 12006 11607 12007 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374 11608 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 11609 #: ../mail/importers/pine-importer.c:374 12008 11610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:603 12009 11611 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 … … 12082 11684 msgstr "Поща до %s" 12083 11685 12084 #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 11686 #: ../mail/mail-autofilter.c:236 11687 #: ../mail/mail-autofilter.c:275 12085 11688 #, c-format 12086 11689 msgid "Mail from %s" … … 12119 11722 #: ../mail/mail-config.ui.h:5 12120 11723 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" 12121 msgstr "" 12122 "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" 11724 msgstr "Когато се използва този абонамент, _винаги да се подписват изпращаните писма" 12123 11725 12124 11726 #: ../mail/mail-config.ui.h:7 … … 12136 11738 #: ../mail/mail-config.ui.h:10 12137 11739 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" 12138 msgstr "" 12139 "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при " 12140 "шифриране" 11740 msgstr "Винаги да се _доверява на ключове от собствения набор от ключове при шифриране" 12141 11741 12142 11742 #: ../mail/mail-config.ui.h:11 12143 11743 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" 12144 msgstr "" 12145 "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" 11744 msgstr "Винаги да се шифрира със собствения кл_юч, когато се изпраща шифрирана поща" 12146 11745 12147 11746 #: ../mail/mail-config.ui.h:12 … … 12149 11748 msgstr "_Изискване на известие за прочитане" 12150 11749 12151 #: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 11750 #: ../mail/mail-config.ui.h:14 11751 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 12152 11752 msgid "Authentication" 12153 11753 msgstr "Удостоверяване" … … 12197 11797 msgstr "Създаване на писма" 12198 11798 12199 #: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 11799 #: ../mail/mail-config.ui.h:26 11800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 12200 11801 msgid "Configuration" 12201 11802 msgstr "Настройки" … … 12231 11832 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 12232 11833 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" 12233 msgstr "" 12234 "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му " 12235 "надхвърля" 11834 msgstr "Текстовото съдържание на писмата да _не се форматира, ако размерът му надхвърля" 12236 11835 12237 11836 #: ../mail/mail-config.ui.h:38 … … 12319 11918 msgstr "KB" 12320 11919 12321 #: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8 11920 #: ../mail/mail-config.ui.h:63 11921 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 12322 11922 msgid "Labels" 12323 11923 msgstr "Етикети" … … 12356 11956 12357 11957 #: ../mail/mail-config.ui.h:73 12358 msgid "" 12359 "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " 12360 "first time" 11958 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" 12361 11959 msgstr "Забележка: Ще ви бъде поискана парола едва при първото свързване." 12362 11960 12363 11961 #: ../mail/mail-config.ui.h:74 12364 11962 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." 12365 msgstr "" 12366 "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части " 12367 "за спам." 11963 msgstr "Тази опция няма да се отчита, ако има съвпадение на специални заглавни части за спам." 12368 11964 12369 11965 #: ../mail/mail-config.ui.h:75 … … 12390 11986 #: ../mail/mail-config.ui.h:82 12391 11987 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" 12392 msgstr "" 12393 "_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" 11988 msgstr "_Напомняне при изпращане на писма с получатели само в полето „Скрито копие:“" 12394 11989 12395 11990 #: ../mail/mail-config.ui.h:83 12396 11991 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" 12397 msgstr "" 12398 "<span weight=\"bold\">Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)</span>" 11992 msgstr "<span weight=\"bold\">Доста добра защита на поверителността (PGP/GPG)</span>" 12399 11993 12400 11994 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 … … 12531 12125 12532 12126 #: ../mail/mail-config.ui.h:122 12533 msgid "" 12534 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " 12535 "dictionary installed." 12536 msgstr "" 12537 "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." 12127 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." 12128 msgstr "Списъкът на езиците отразява само езиците, за които има инсталиран речник." 12538 12129 12539 12130 #: ../mail/mail-config.ui.h:123 … … 12563 12154 msgstr "Използване на _удостоверяване" 12564 12155 12565 #: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:441 12156 #: ../mail/mail-config.ui.h:130 12157 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:441 12566 12158 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 12567 12159 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 … … 12640 12232 #: ../mail/mail-config.ui.h:149 12641 12233 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" 12642 msgstr "" 12643 "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" 12234 msgstr "Запит_ване при изпращане на писма с HTML до контакти, които не ги желаят" 12644 12235 12645 12236 #: ../mail/mail-config.ui.h:150 … … 12659 12250 msgstr "_Сигурен сървър-посредник по HTTP:" 12660 12251 12661 #: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 12252 #: ../mail/mail-config.ui.h:155 12253 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 12662 12254 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 12663 12255 msgid "_Server:" … … 12689 12281 msgstr "_Използване на същите шрифтове като останалите програми" 12690 12282 12691 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 12283 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 12284 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 12692 12285 msgid "a" 12693 12286 msgstr "а" … … 12697 12290 msgstr "адреси" 12698 12291 12699 #: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 12292 #: ../mail/mail-config.ui.h:165 12293 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 12700 12294 msgid "b" 12701 12295 msgstr "б" … … 12836 12430 msgstr "Неуспех при прилагането на филтрите за изходящата поща: %s" 12837 12431 12838 #: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624 12432 #: ../mail/mail-ops.c:597 12433 #: ../mail/mail-ops.c:624 12839 12434 #, c-format 12840 12435 msgid "" … … 12850 12445 msgstr "Грешка при добавянето към локалната папка „Изпратени“: %s" 12851 12446 12852 #: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833 12447 #: ../mail/mail-ops.c:752 12448 #: ../mail/mail-ops.c:833 12853 12449 msgid "Sending message" 12854 12450 msgstr "Изпращане на писмото" … … 12864 12460 msgstr "Неуспех при изпращането на %d от %d писма" 12865 12461 12866 #: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760 12462 #: ../mail/mail-ops.c:791 12463 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 12867 12464 msgid "Canceled." 12868 12465 msgstr "Отменено." 12869 12466 12870 #: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762 12467 #: ../mail/mail-ops.c:793 12468 #: ../mail/mail-send-recv.c:762 12871 12469 msgid "Complete." 12872 12470 msgstr "Приключено." … … 12977 12575 msgstr "Запазване на прикрепен файл" 12978 12576 12979 #: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234 12577 #: ../mail/mail-ops.c:2226 12578 #: ../mail/mail-ops.c:2234 12980 12579 #, c-format 12981 12580 msgid "" … … 13026 12625 msgstr "Обновяване…" 13027 12626 13028 #: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630 12627 #: ../mail/mail-send-recv.c:553 12628 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 13029 12629 msgid "Waiting..." 13030 12630 msgstr "Изчакване…" … … 13058 12658 13059 12659 #: ../mail/mail-session.c:663 13060 msgid "" 13061 "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." 13062 msgstr "" 13063 "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." 12660 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." 12661 msgstr "Не е указан адрес на получател. Препращането на писмото е преустановено." 13064 12662 13065 12663 #: ../mail/mail-session.c:669 13066 12664 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." 13067 msgstr "" 13068 "Не е открит абонамент, който да се ползва. Препращането на писмото е " 13069 "преустановено." 12665 msgstr "Не е открит абонамент, който да се ползва. Препращането на писмото е преустановено." 13070 12666 13071 12667 #: ../mail/mail-tools.c:123 … … 13128 12724 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" 13129 12725 "\n" 13130 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " 13131 "quit." 12726 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." 13132 12727 msgstr "" 13133 12728 "Вече съществува папка в „{1}“, която не е празна.\n" 13134 12729 "\n" 13135 "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите " 13136 "съдържанието или да излезете." 12730 "Може да изберете да игнорирате тази папка, да я презапишете, да добавите съдържанието или да излезете." 13137 12731 13138 12732 #: ../mail/mail.error.xml.h:6 13139 msgid "" 13140 "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " 13141 "notification to {0}?" 13142 msgstr "" 13143 "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли " 13144 "уведомление до {0}?" 12733 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" 12734 msgstr "Било изискано уведомяване за прочитане за „{1}“. Да се изпрати ли уведомление до {0}?" 13145 12735 13146 12736 #: ../mail/mail.error.xml.h:7 13147 msgid "" 13148 "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " 13149 "name." 12737 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." 13150 12738 msgstr "Подпис с име „{0}“ вече съществува. Изберете друго име." 13151 12739 13152 12740 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 13153 msgid "" 13154 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " 13155 "an idea of what your mail is about." 13156 msgstr "" 13157 "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква " 13158 "идея какво точно ще прочетат в писмо." 12741 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." 12742 msgstr "Добавянето на смислена тема на вашите писма ще даде на получателите някаква идея какво точно ще прочетат в писмо." 13159 12743 13160 12744 #: ../mail/mail.error.xml.h:9 13161 12745 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" 13162 msgstr "" 13163 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-" 13164 "посредници?" 12746 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този абонамент и всичките му сървъри-посредници?" 13165 12747 13166 12748 #: ../mail/mail.error.xml.h:10 … … 13169 12751 13170 12752 #: ../mail/mail.error.xml.h:11 13171 msgid "" 13172 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" 13173 msgstr "" 13174 "Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-" 13175 "посредници?" 12753 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" 12754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите този абонамент и всичките му сървъри-посредници?" 13176 12755 13177 12756 #: ../mail/mail.error.xml.h:12 … … 13180 12759 13181 12760 #: ../mail/mail.error.xml.h:13 13182 msgid "" 13183 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " 13184 "folders?" 13185 msgstr "" 13186 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от " 13187 "всички папки?" 12761 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" 12762 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма от всички папки?" 13188 12763 13189 12764 #: ../mail/mail.error.xml.h:14 13190 msgid "" 13191 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " 13192 "folder \"{0}\"?" 13193 msgstr "" 13194 "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в " 13195 "папка „{0}“?" 12765 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" 12766 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете за постоянно всички изтрити писма в папка „{0}“?" 13196 12767 13197 12768 #: ../mail/mail.error.xml.h:15 … … 13209 12780 #: ../mail/mail.error.xml.h:18 13210 12781 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" 13211 msgstr "" 13212 "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето " 13213 "„Скрито копие“?" 12782 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изпратите писмото само с получатели в полето „Скрито копие“?" 13214 12783 13215 12784 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 … … 13259 12828 #: ../mail/mail.error.xml.h:31 13260 12829 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." 13261 msgstr "" 13262 "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." 12830 msgstr "Не може да се редактира папката за търсене „{0}“, защото тя не съществува." 13263 12831 13264 12832 #: ../mail/mail.error.xml.h:32 … … 13279 12847 13280 12848 #: ../mail/mail.error.xml.h:36 13281 msgid "" 13282 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " 13283 "will not be able to use this provider until you can accept its license." 13284 msgstr "" 13285 "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. " 13286 "Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия " 13287 "лиценз." 12849 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." 12850 msgstr "Файлът с лиценза „{0}“ не може да се прочете поради проблем с инсталацията. Няма да можете да използвате този доставчик, преди да приемете неговия лиценз." 13288 12851 13289 12852 #: ../mail/mail.error.xml.h:37 … … 13316 12879 13317 12880 #: ../mail/mail.error.xml.h:44 13318 msgid "" 13319 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " 13320 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." 13321 msgstr "" 13322 "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли " 13323 "големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е " 13324 "натиснат." 12881 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." 12882 msgstr "Уверете се, че паролата е написана правилно. Запомнете, че при много пароли големите и малките букви имат значение. Може би клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 13325 12883 13326 12884 #: ../mail/mail.error.xml.h:45 … … 13345 12903 13346 12904 #: ../mail/mail.error.xml.h:50 13347 msgid "" 13348 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " 13349 "usage?" 13350 msgstr "" 13351 "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в " 13352 "режим „Изключен“?" 12905 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" 12906 msgstr "Искате ли да синхронизирате локално папките, които са отбелязани за работа в режим „Изключен“?" 13353 12907 13354 12908 #: ../mail/mail.error.xml.h:51 … … 13386 12940 #: ../mail/mail.error.xml.h:59 13387 12941 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." 13388 msgstr "" 13389 "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." 12942 msgstr "Ако продължите, няма да имате втора възможност да възстановите тези писма." 13390 12943 13391 12944 #: ../mail/mail.error.xml.h:60 13392 msgid "" 13393 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " 13394 "will be deleted permanently." 13395 msgstr "" 13396 "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички " 13397 "нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." 12945 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." 12946 msgstr "Ако изтриете папката, цялото ѝ съдържание, както и съдържанието на всички нейни подпапки, ще бъде изтрито за постоянно." 13398 12947 13399 12948 #: ../mail/mail.error.xml.h:61 13400 12949 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." 13401 msgstr "" 13402 "Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за " 13403 "постоянно." 12950 msgstr "Ако продължите, всички абонаменти към сървъри-посредници ще бъдат изтрити за постоянно." 13404 12951 13405 12952 #: ../mail/mail.error.xml.h:62 … … 13413 12960 #: ../mail/mail.error.xml.h:64 13414 12961 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." 13415 msgstr "" 13416 "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." 12962 msgstr "Ако продължите, информацията за абонамента ще бъде изтрита за постоянно." 13417 12963 13418 12964 #: ../mail/mail.error.xml.h:65 13419 msgid "" 13420 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " 13421 "again." 13422 msgstr "" 13423 "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не " 13424 "стартирате отново Evolution." 12965 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." 12966 msgstr "Ако спрете програмата, вашите писма няма да бъдат изпратени, докато не стартирате отново Evolution." 13425 12967 13426 12968 #: ../mail/mail.error.xml.h:66 … … 13441 12983 13442 12984 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 13443 msgid "" 13444 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " 13445 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " 13446 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " 13447 "recipient." 13448 msgstr "" 13449 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " 13450 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " 13451 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " 13452 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." 12985 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." 12986 msgstr "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“." 13453 12987 13454 12988 #: ../mail/mail.error.xml.h:71 … … 13473 13007 13474 13008 #: ../mail/mail.error.xml.h:77 13475 msgid "" 13476 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " 13477 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." 13478 msgstr "" 13479 "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите " 13480 "чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на " 13481 "адреси." 13009 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." 13010 msgstr "Добавете верен адрес на е-поща в полето „До“. Можете да търсите адресите чрез натискане на бутона „До:“, който се намира до полето за въвеждане на адреси." 13482 13011 13483 13012 #: ../mail/mail.error.xml.h:78 13484 13013 msgid "" 13485 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " 13486 "HTML email:\n" 13014 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" 13487 13015 "{0}" 13488 13016 msgstr "" 13489 "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма " 13490 "във формат HTML:\n" 13017 "Уверете се, че следните получатели желаят и са способни да получават писма във формат HTML:\n" 13491 13018 "{0}" 13492 13019 … … 13544 13071 13545 13072 #: ../mail/mail.error.xml.h:93 13546 msgid "" 13547 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " 13548 "be renamed, moved, or deleted." 13549 msgstr "" 13550 "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, " 13551 "които не можете да преименувате, премествате или изтривате." 13073 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." 13074 msgstr "За да работи правилно Evolution, програмата се нуждае от системни папки, които не можете да преименувате, премествате или изтривате." 13552 13075 13553 13076 #: ../mail/mail.error.xml.h:94 … … 13555 13078 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" 13556 13079 "\n" 13557 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " 13558 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " 13559 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " 13560 "recipient. " 13080 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " 13561 13081 msgstr "" 13562 13082 "Списъкът, до който пращате писмото, е конфигуриран да скрива получателите.\n" 13563 13083 "\n" 13564 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които " 13565 "имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, " 13566 "всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, " 13567 "добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " 13084 "Много системи за поща добавят заглавна част „Очевидно до“ към писмата, които имат само получатели със „Скрито копие“. Ако тази заглавна част е добавена, всички получатели ще се покажат така или иначе. За да избегнете това, добавете поне един получател в полето „До“ или „Копие“. " 13568 13085 13569 13086 #: ../mail/mail.error.xml.h:97 … … 13621 13138 msgstr "" 13622 13139 "Тази папка може да е добавена по подразбиране.\n" 13623 "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се " 13624 "налага." 13140 "Отидете в редактора за папки за търсене и я добавете изрично, ако това се налага." 13625 13141 13626 13142 #: ../mail/mail.error.xml.h:114 13627 msgid "" 13628 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " 13629 "not enabled" 13630 msgstr "" 13631 "Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате " 13632 "да го пратите, е изключен" 13143 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" 13144 msgstr "Това писмо не може да бъде изпратено, защото абонаментът, през който искате да го пратите, е изключен" 13633 13145 13634 13146 #: ../mail/mail.error.xml.h:115 13635 msgid "" 13636 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" 13637 msgstr "" 13638 "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" 13147 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" 13148 msgstr "Това писмо не може да бъде изпратено, защото не сте посочили получател(и)" 13639 13149 13640 13150 #: ../mail/mail.error.xml.h:116 13641 msgid "" 13642 "This server does not support this type of authentication and may not support " 13643 "authentication at all." 13644 msgstr "" 13645 "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа " 13646 "изобщо какъвто и да е тип." 13151 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." 13152 msgstr "Сървърът не поддържа този тип удостоверяване и като цяло може да не поддържа изобщо какъвто и да е тип." 13647 13153 13648 13154 #: ../mail/mail.error.xml.h:117 … … 13651 13157 13652 13158 #: ../mail/mail.error.xml.h:118 13653 msgid "" 13654 "This will mark all messages as read in the selected folder and its " 13655 "subfolders." 13656 msgstr "" 13657 "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за " 13658 "прочетени." 13159 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." 13160 msgstr "Действието ще обяви всички писма в избраната папка и подпапки ѝ за прочетени." 13659 13161 13660 13162 #: ../mail/mail.error.xml.h:119 … … 13663 13165 13664 13166 #: ../mail/mail.error.xml.h:120 13665 msgid "" 13666 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " 13667 "folder instead?" 13668 msgstr "" 13669 "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се " 13670 "използва ли стандартната папка за чернови?" 13167 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" 13168 msgstr "Неуспех при отварянето на папката за чернови към този абонамент. Да се използва ли стандартната папка за чернови?" 13671 13169 13672 13170 #: ../mail/mail.error.xml.h:121 … … 13684 13182 #: ../mail/mail.error.xml.h:124 13685 13183 msgid "" 13686 "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " 13687 "message from one of your local or remote folders.\n" 13184 "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" 13688 13185 "Do you really want to do this?" 13689 13186 msgstr "" 13690 "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и " 13691 "действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" 13187 "Предупреждение: Изтриването на писма от папка за търсене ще изтрие и действителното писмо от една от локалните или отдалечени папки.\n" 13692 13188 "Наистина ли искате това?" 13693 13189 … … 13719 13215 msgid "" 13720 13216 "You must specify at least one folder as a source.\n" 13721 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " 13722 "folders, all remote folders, or both." 13217 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." 13723 13218 msgstr "" 13724 13219 "Трябва да определите поне една папка за източник,\n" 13725 "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени " 13726 "папки, или и двете." 13220 "избирайки папки поотделно, и/или всички локални папки, всички отдалечени папки, или и двете." 13727 13221 13728 13222 #: ../mail/mail.error.xml.h:134 … … 13743 13237 13744 13238 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 13745 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:9 4113239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:930 13746 13240 msgid "_Empty Trash" 13747 13241 msgstr "Изчистване на _кошчето" … … 13755 13249 msgstr "Отваряне на _писма" 13756 13250 13757 #: ../mail/message-list.c:112 313251 #: ../mail/message-list.c:1122 13758 13252 msgid "Unseen" 13759 13253 msgstr "Непрегледано" 13760 13254 13761 #: ../mail/message-list.c:112 413255 #: ../mail/message-list.c:1123 13762 13256 msgid "Seen" 13763 13257 msgstr "Прегледано" 13764 13258 13765 #: ../mail/message-list.c:112 513259 #: ../mail/message-list.c:1124 13766 13260 msgid "Answered" 13767 13261 msgstr "Отговорено" 13768 13262 13769 #: ../mail/message-list.c:112 613263 #: ../mail/message-list.c:1125 13770 13264 msgid "Forwarded" 13771 13265 msgstr "Препратено" 13772 13266 13773 #: ../mail/message-list.c:112 713267 #: ../mail/message-list.c:1126 13774 13268 msgid "Multiple Unseen Messages" 13775 13269 msgstr "Множество непрегледани писма" 13776 13270 13777 #: ../mail/message-list.c:112 813271 #: ../mail/message-list.c:1127 13778 13272 msgid "Multiple Messages" 13779 13273 msgstr "Множество писма" 13780 13274 13781 #: ../mail/message-list.c:113 213275 #: ../mail/message-list.c:1131 13782 13276 msgid "Lowest" 13783 13277 msgstr "Най-ниска" 13784 13278 13785 #: ../mail/message-list.c:113 313279 #: ../mail/message-list.c:1132 13786 13280 msgid "Lower" 13787 13281 msgstr "Ниска" 13788 13282 13789 #: ../mail/message-list.c:113 713283 #: ../mail/message-list.c:1136 13790 13284 msgid "Higher" 13791 13285 msgstr "Висока" 13792 13286 13793 #: ../mail/message-list.c:113 813287 #: ../mail/message-list.c:1137 13794 13288 msgid "Highest" 13795 13289 msgstr "Най-висока" 13796 13290 13797 #: ../mail/message-list.c:1748 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 13291 #: ../mail/message-list.c:1747 13292 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 13798 13293 msgid "?" 13799 13294 msgstr "?" … … 13801 13296 #. strftime format of a time, 13802 13297 #. in 12-hour format, without seconds. 13803 #: ../mail/message-list.c:1755 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 13298 #: ../mail/message-list.c:1754 13299 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 13804 13300 msgid "Today %l:%M %p" 13805 13301 msgstr "Днес %l:%M %p" 13806 13302 13807 #: ../mail/message-list.c:176 413303 #: ../mail/message-list.c:1763 13808 13304 msgid "Yesterday %l:%M %p" 13809 13305 msgstr "Вчера %l:%M %p" 13810 13306 13811 #: ../mail/message-list.c:177 613307 #: ../mail/message-list.c:1775 13812 13308 msgid "%a %l:%M %p" 13813 13309 msgstr "%a %l:%M %p" 13814 13310 13815 #: ../mail/message-list.c:178 413311 #: ../mail/message-list.c:1783 13816 13312 msgid "%b %d %l:%M %p" 13817 13313 msgstr "%b %d %l:%M %p" 13818 13314 13819 #: ../mail/message-list.c:178 613315 #: ../mail/message-list.c:1785 13820 13316 msgid "%b %d %Y" 13821 13317 msgstr "%b %d %Y" 13822 13318 13823 #: ../mail/message-list.c:253 813319 #: ../mail/message-list.c:2537 13824 13320 msgid "Select all visible messages" 13825 13321 msgstr "Избор на всички видими писма" 13826 13322 13827 #: ../mail/message-list.c:2589 ../shell/e-shell-view.c:652 13323 #: ../mail/message-list.c:2588 13324 #: ../shell/e-shell-view.c:652 13828 13325 msgid "Shell Backend" 13829 13326 msgstr "Компонент на интерфейса" 13830 13327 13831 13328 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful 13832 #: ../mail/message-list.c:4396 ../mail/message-list.c:4882 13329 #: ../mail/message-list.c:4399 13330 #: ../mail/message-list.c:4885 13833 13331 msgid "Generating message list" 13834 13332 msgstr "Генериране на списък на писмата" 13835 13333 13836 #: ../mail/message-list.c:4717 13837 msgid "" 13838 "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" 13839 ">Clear menu item or change it." 13840 msgstr "" 13841 "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или " 13842 "изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." 13843 13844 #: ../mail/message-list.c:4719 13845 msgid "" 13846 "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " 13847 "Messages to show them." 13848 msgstr "" 13849 "В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед-" 13850 ">Показване на скритите писма“." 13851 13852 #: ../mail/message-list.c:4721 13334 #: ../mail/message-list.c:4720 13335 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." 13336 msgstr "Нито едно писмо не съвпада с критериите ви за търсене. Променете ги или изчистете търсенето с „Търсене“ → „Изчистване“." 13337 13338 #: ../mail/message-list.c:4722 13339 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." 13340 msgstr "В тази папка има само скрити писма. За да ги видите, използвайте „Изглед->Показване на скритите писма“." 13341 13342 #: ../mail/message-list.c:4724 13853 13343 msgid "There are no messages in this folder." 13854 13344 msgstr "В тази папка няма писма." … … 13888 13378 13889 13379 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 13890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 3113380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 13891 13381 msgid "Body contains" 13892 13382 msgstr "Тялото съдържа" 13893 13383 13894 13384 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 13895 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 3813385 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348 13896 13386 msgid "Message contains" 13897 13387 msgstr "Писмото съдържа" 13898 13388 13899 13389 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 13900 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 4513390 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355 13901 13391 msgid "Recipients contain" 13902 13392 msgstr "Получателите съдържат" 13903 13393 13904 13394 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 13905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 5213395 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 13906 13396 msgid "Sender contains" 13907 13397 msgstr "Подателят съдържа" 13908 13398 13909 13399 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 13910 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 5913400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 13911 13401 msgid "Subject contains" 13912 13402 msgstr "Темата съдържа" … … 13917 13407 13918 13408 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 13919 msgid "" 13920 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " 13921 "server if your LDAP server supports SSL." 13922 msgstr "" 13923 "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " 13924 "само ако той поддържа SSL." 13409 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." 13410 msgstr "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, само ако той поддържа SSL." 13925 13411 13926 13412 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 13927 msgid "" 13928 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " 13929 "server if your LDAP server supports TLS." 13930 msgstr "" 13931 "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, " 13932 "само ако той поддържа TLS." 13413 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." 13414 msgstr "При избирането на тази опция Evolution ще се свързва със сървър за LDAP, само ако той поддържа TLS." 13933 13415 13934 13416 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 13935 msgid "" 13936 "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " 13937 "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " 13938 "vulnerable to security exploits." 13939 msgstr "" 13940 "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това " 13941 "означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на " 13942 "атаки срещу сигурността." 13417 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." 13418 msgstr "Избирането на тази опция означава, че сървърът не поддържа SSL или TLS. Това означава, че вашата Интернет връзка ще бъде несигурна и ще бъдете уязвими на атаки срещу сигурността." 13943 13419 13944 13420 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 … … 13948 13424 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 13949 13425 msgid "Copy _book content locally for offline operation" 13950 msgstr "" 13951 "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" 13426 msgstr "_Копиране на съдържанието на адресника за локална употреба в режим „Изключен“" 13952 13427 13953 13428 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 13954 msgid "" 13955 "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " 13956 "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " 13957 "port you should specify." 13958 msgstr "" 13959 "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се " 13960 "свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния " 13961 "администратор кой порт трябва да посочите." 13429 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." 13430 msgstr "Това е портът на сървъра за LDAP, към който Evolution ще се опита да се свърже. Предоставен е списък със стандартни портове, попитайте системния администратор кой порт трябва да посочите." 13962 13431 13963 13432 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 13964 msgid "" 13965 "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " 13966 "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " 13967 "server." 13968 msgstr "" 13969 "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, " 13970 "че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да " 13971 "е анонимен." 13433 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." 13434 msgstr "Това е методът, който Evolution ще използва за удостоверяване. Забележете, че ако го настроите на „Адрес на е-поща“, достъпът до ldap сървъра трябва да е анонимен." 13972 13435 13973 13436 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 13974 msgid "" 13975 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " 13976 "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " 13977 "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " 13978 "one level beneath your base." 13979 msgstr "" 13980 "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с " 13981 "директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за " 13982 "търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под " 13983 "основата." 13437 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." 13438 msgstr "Обхватът на търсене определя колко навътре да се търси в дървото с директории. „В цялото дърво“ ще включва всички записи под основата за търсене. „Едно ниво“ ще включва само записите, които са едно ниво под основата." 13984 13439 13985 13440 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 … … 14034 13489 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 14035 13490 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." 14036 msgstr "" 14037 "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." 13491 msgstr "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден хоризонтално." 14038 13492 14039 13493 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 14040 13494 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." 14041 msgstr "" 14042 "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " 13495 msgstr "Позицията на панела за преглед на контакт, когато е подреден вертикално. " 14043 13496 14044 13497 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 … … 14051 13504 14052 13505 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 14053 msgid "" 14054 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " 14055 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " 14056 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " 14057 "contact list." 14058 msgstr "" 14059 "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със " 14060 "списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под " 14061 "списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до " 14062 "списъка с контакти." 13506 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." 13507 msgstr "Подредбата определя къде да се постави панелът за преглед в съотношение със списъка с контакти. „0“ (класически изглед) поставя панела за преглед под списъка с контакти. „1“ (вертикален изглед) поставя панела за преглед до списъка с контакти." 14063 13508 14064 13509 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 14065 msgid "" 14066 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " 14067 "autocomplete." 14068 msgstr "" 14069 "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да " 14070 "допише израза автоматично." 13510 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." 13511 msgstr "Броят знаци, които трябва да бъдат изписани, преди Evolution да се опита да допише израза автоматично." 14071 13512 14072 13513 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 … … 14079 13520 14080 13521 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 14081 msgid "" 14082 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " 14083 "contact in the entry." 14084 msgstr "" 14085 "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в " 14086 "входното поле." 13522 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." 13523 msgstr "Дали пощенският адрес да се показва при автоматично дописване на името в входното поле." 14087 13524 14088 13525 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 … … 14197 13634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 14198 13635 msgid "" 14199 "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " 14200 "since Evolution 1.x.\n" 13636 "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" 14201 13637 "\n" 14202 13638 "Please be patient while Evolution migrates your folders..." 14203 13639 msgstr "" 14204 "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и " 14205 "йерархия.\n" 13640 "В новите версии на Evolution папките с контакти имат ново местоположение и йерархия.\n" 14206 13641 "\n" 14207 13642 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" … … 14233 13668 "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." 14234 13669 msgstr "" 14235 "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са " 14236 "променени.\n" 13670 "Списъкът с промени и картовите файлове на Palm Sync за Evolution са променени.\n" 14237 13671 "\n" 14238 13672 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите Pilot Sync данни…" … … 14294 13728 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 14295 13729 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755 14296 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:101 113730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014 14297 13731 msgid "_Rename..." 14298 13732 msgstr "П_реименуване…" … … 14383 13817 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 14384 13818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820 14385 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 4613819 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 14386 13820 msgid "_Preview" 14387 13821 msgstr "_Преглед" … … 14413 13847 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:738 14414 13848 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902 14415 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 4113849 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 14416 13850 msgid "_Classic View" 14417 13851 msgstr "_Класически изглед" … … 14424 13858 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745 14425 13859 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 14426 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 4813860 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 14427 13861 msgid "_Vertical View" 14428 13862 msgstr "_Вертикален изглед" … … 14450 13884 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 14451 13885 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 14452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 2413886 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 14453 13887 #: ../shell/e-shell-content.c:516 14454 13888 msgid "Advanced Search" … … 14566 14000 14567 14001 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 14568 msgid "" 14569 "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " 14570 "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." 14571 msgstr "" 14572 "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го " 14573 "промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)." 14002 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." 14003 msgstr "Филтърът за търсене е видът на обектите, които ще се търсят. Ако не го промените, по подразбиране се търсят се обекти от типа „лице“ (person)." 14574 14004 14575 14005 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. … … 14711 14141 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 14712 14142 msgid "" 14713 "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " 14714 "since Evolution 1.x.\n" 14143 "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" 14715 14144 "\n" 14716 14145 "Please be patient while Evolution migrates your folders..." 14717 14146 msgstr "" 14718 "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в " 14719 "новите версии на програмата.\n" 14147 "Местоположението и йерархията на папките за календарите бяха променени в новите версии на програмата.\n" 14720 14148 "\n" 14721 14149 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" … … 14776 14204 14777 14205 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 14778 msgid "" 14779 "This operation will permanently erase all events older than the selected " 14780 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " 14781 "events." 14782 msgstr "" 14783 "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното " 14784 "време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." 14206 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." 14207 msgstr "Тази операция ще изтрие завинаги всички събития, по-стари от избраното време. Ако продължите, няма да можете да възстановите тези събития." 14785 14208 14786 14209 #. Translators: This is the first part of the sentence: … … 15323 14746 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 15324 14747 msgid "" 15325 "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " 15326 "Evolution 1.x.\n" 14748 "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" 15327 14749 "\n" 15328 14750 "Please be patient while Evolution migrates your folders..." 15329 14751 msgstr "" 15330 "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха " 15331 "променени в новите версии на програмата.\n" 14752 "Местоположението и йерархията на папките със задачи на Evolution бяха променени в новите версии на програмата.\n" 15332 14753 "\n" 15333 14754 "Изчакайте, докато Evolution мигрира вашите папки…" … … 15363 14784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:574 15364 14785 msgid "" 15365 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " 15366 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" 14786 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" 15367 14787 "\n" 15368 14788 "Really erase these tasks?" 15369 14789 msgstr "" 15370 "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. " 15371 "Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" 14790 "Тази операция ще изтрие за постоянно всички задачи, посочени като завършени. Ако продължите, няма да имате втора възможност да ги възстановите.\n" 15372 14791 "\n" 15373 14792 "Наистина ли искате да изтриете тези задачи?" … … 15539 14958 msgstr "Дали съобщенията да се групират по нишки" 15540 14959 15541 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:9 1314960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:923 15542 14961 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:526 15543 14962 msgid "_Disable Account" 15544 14963 msgstr "_Изключване на абонамент" 15545 14964 15546 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:9 1514965 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 15547 14966 msgid "Disable this account" 15548 14967 msgstr "Изключване на този абонамент" 15549 14968 15550 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 14969 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:932 14970 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" 14971 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" 14972 14973 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:937 15551 14974 msgid "C_reate Search Folder From Search..." 15552 14975 msgstr "_Създаване на папка за търсене на чисто…" 15553 14976 15554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:9 2714977 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:944 15555 14978 msgid "_Download Messages for Offline Usage" 15556 14979 msgstr "_Изтегляне на писма за режим „Изключен“" 15557 14980 15558 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 15559 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" 15560 msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти/папки, отбелязани за режим „Изключен“" 15561 15562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 14981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 14982 #| msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" 14983 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" 14984 msgstr "Изтегляне на писма от абонаменти и папки, отбелязани за режим „Изключен“" 14985 14986 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:951 14987 msgid "Fl_ush Outbox" 14988 msgstr "Изпращане на _чакащи писма" 14989 14990 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:958 14991 msgid "_Copy Folder To..." 14992 msgstr "_Копиране на папката в…" 14993 14994 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 14995 msgid "Copy the selected folder into another folder" 14996 msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" 14997 14998 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 14999 msgid "Permanently remove this folder" 15000 msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" 15001 15002 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972 15003 msgid "E_xpunge" 15004 msgstr "За_черкване" 15005 15006 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 15007 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" 15008 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" 15009 15010 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979 15011 msgid "Mar_k All Messages as Read" 15012 msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" 15013 15014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 15015 msgid "Mark all messages in the folder as read" 15016 msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" 15017 15018 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986 15019 msgid "_Move Folder To..." 15020 msgstr "Пре_местване на папка в…" 15021 15022 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:988 15023 msgid "Move the selected folder into another folder" 15024 msgstr "Преместване на избраната папка в друга" 15025 15026 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993 15027 msgid "_New..." 15028 msgstr "_Нов…" 15029 15030 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:995 15031 msgid "Create a new folder for storing mail" 15032 msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" 15033 15034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1002 15035 msgid "Change the properties of this folder" 15036 msgstr "Промяна настройките за тази папка" 15037 15038 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1009 15039 msgid "Refresh the folder" 15040 msgstr "Презареждане на папката" 15041 15042 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1016 15043 msgid "Change the name of this folder" 15044 msgstr "Промяна на името на тази папка" 15045 15046 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021 15047 msgid "Select Message _Thread" 15048 msgstr "Избор на _нишка" 15049 15050 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1023 15051 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" 15052 msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" 15053 15054 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 15055 msgid "Select Message S_ubthread" 15056 msgstr "Избор на _поднишка" 15057 15058 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 15059 msgid "Select all replies to the currently selected message" 15060 msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" 15061 15062 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1035 15063 msgid "_Unsubscribe" 15064 msgstr "О_тписване" 15065 15066 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1037 15067 msgid "Unsubscribe from the selected folder" 15068 msgstr "Отписване от избраната папка" 15069 15070 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042 15563 15071 msgid "Empty _Trash" 15564 15072 msgstr "Изчистване на _кошчето" 15565 15073 15566 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 15567 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 15568 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" 15569 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тези папки" 15570 15571 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 15572 msgid "Fl_ush Outbox" 15573 msgstr "Изпращане на _чакащи писма" 15574 15575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 15576 msgid "_Copy Folder To..." 15577 msgstr "_Копиране на папката в…" 15578 15579 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957 15580 msgid "Copy the selected folder into another folder" 15581 msgstr "Копиране на избраното писмо в друга папка" 15582 15583 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964 15584 msgid "Permanently remove this folder" 15585 msgstr "Изтриване за постоянно на тази папка" 15586 15587 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 15588 msgid "E_xpunge" 15589 msgstr "За_черкване" 15590 15591 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 15592 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" 15593 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от тази папка" 15594 15595 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 15596 msgid "Mar_k All Messages as Read" 15597 msgstr "_Отбелязване на всичко като прочетено" 15598 15599 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 15600 msgid "Mark all messages in the folder as read" 15601 msgstr "Отбелязване на всички писма в тази папка и подпапките ѝ като прочетени" 15602 15603 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:983 15604 msgid "_Move Folder To..." 15605 msgstr "Пре_местване на папка в…" 15606 15607 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 15608 msgid "Move the selected folder into another folder" 15609 msgstr "Преместване на избраната папка в друга" 15610 15611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:990 15612 msgid "_New..." 15613 msgstr "_Нов…" 15614 15615 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 15616 msgid "Create a new folder for storing mail" 15617 msgstr "Създаване на нова папка за съхраняване на поща" 15618 15619 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 15620 msgid "Change the properties of this folder" 15621 msgstr "Промяна настройките за тази папка" 15622 15623 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 15624 msgid "Refresh the folder" 15625 msgstr "Презареждане на папката" 15626 15627 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1013 15628 msgid "Change the name of this folder" 15629 msgstr "Промяна на името на тази папка" 15630 15631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1018 15632 msgid "Select Message _Thread" 15633 msgstr "Избор на _нишка" 15634 15635 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1020 15636 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" 15637 msgstr "Избор на всички писма в някоя нишка като избраното" 15638 15639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025 15640 msgid "Select Message S_ubthread" 15641 msgstr "Избор на _поднишка" 15642 15643 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1027 15644 msgid "Select all replies to the currently selected message" 15645 msgstr "Избор на всички отговори на избраното писмо" 15646 15647 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 15648 msgid "_Unsubscribe" 15649 msgstr "О_тписване" 15650 15651 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 15652 msgid "Unsubscribe from the selected folder" 15653 msgstr "Отписване от избраната папка" 15654 15655 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 15074 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1044 15075 #| msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" 15076 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" 15077 msgstr "Изтриване за постоянно на всички писма от всички абонаменти" 15078 15079 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1049 15656 15080 msgid "_New Label" 15657 15081 msgstr "_Нов етикет" 15658 15082 15659 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 4615083 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1056 15660 15084 msgid "N_one" 15661 15085 msgstr "Б_ез" 15662 15086 15663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 5315087 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1063 15664 15088 msgid "Hide _Read Messages" 15665 15089 msgstr "Скриване на _прочетените писма" 15666 15090 15667 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 5515091 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1065 15668 15092 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" 15669 15093 msgstr "Временно скриване на всички писма, които са били прочетени" 15670 15094 15671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 6015095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1070 15672 15096 msgid "Hide S_elected Messages" 15673 15097 msgstr "Скриване на _избраните писма" 15674 15098 15675 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 6215099 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1072 15676 15100 msgid "Temporarily hide the selected messages" 15677 15101 msgstr "Временно скриване на избраните писма" 15678 15102 15679 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 6715103 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1077 15680 15104 msgid "Show Hidde_n Messages" 15681 15105 msgstr "Пока_зване на скритите писма" 15682 15106 15683 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:10 6915107 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1079 15684 15108 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" 15685 15109 msgstr "Показване на писма, които са били временно скрити" 15686 15110 15687 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1 09015111 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1100 15688 15112 msgid "Cancel the current mail operation" 15689 15113 msgstr "Прекъсване на текущата пощенска операция" 15690 15114 15691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1 09515115 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1105 15692 15116 msgid "Collapse All _Threads" 15693 15117 msgstr "Затваряне на всички _нишки" 15694 15118 15695 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1 09715119 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1107 15696 15120 msgid "Collapse all message threads" 15697 15121 msgstr "Затваряне на всички нишки на темите" 15698 15122 15699 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 0215123 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1112 15700 15124 msgid "E_xpand All Threads" 15701 15125 msgstr "_Разтваряне на всички нишки" 15702 15126 15703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 0415127 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1114 15704 15128 msgid "Expand all message threads" 15705 15129 msgstr "Разтваряне на всички нишки на темите" 15706 15130 15707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 0915131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1119 15708 15132 msgid "_Message Filters" 15709 15133 msgstr "Пощенски _филтри" 15710 15134 15711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 1115135 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121 15712 15136 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" 15713 15137 msgstr "Създаване или редактиране на правила за филтриране на нова поща" 15714 15138 15715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 1615139 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1126 15716 15140 msgid "Search F_olders" 15717 15141 msgstr "Търсене в папк_и" 15718 15142 15719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 1815143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1128 15720 15144 msgid "Create or edit search folder definitions" 15721 15145 msgstr "Създаване или редактиране на дефиниции за папки за търсене" 15722 15146 15723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 2315147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1133 15724 15148 msgid "_Subscriptions..." 15725 15149 msgstr "_Абонаменти…" 15726 15150 15727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 2515151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1135 15728 15152 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" 15729 15153 msgstr "Абониране и отписване за папки на отдалечени сървъри" 15730 15154 15731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 3215155 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1142 15732 15156 msgid "F_older" 15733 15157 msgstr "П_апка" 15734 15158 15735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 3915159 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149 15736 15160 msgid "_Label" 15737 15161 msgstr "_Етикет" 15738 15162 15739 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:11 7915163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 15740 15164 msgid "_New Folder..." 15741 15165 msgstr "_Нова папка…" 15742 15166 15743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 0315167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213 15744 15168 msgid "Hide _Deleted Messages" 15745 15169 msgstr "Скриване на _изтритите писма" 15746 15170 15747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 15748 msgid "" 15749 "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" 15171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 15172 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" 15750 15173 msgstr "Скриване на изтритите писма, вместо да се показват като зачертани" 15751 15174 15752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 1215175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1222 15753 15176 msgid "Show Message _Preview" 15754 15177 msgstr "Показване на _преглед на писмо" 15755 15178 15756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 1415179 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 15757 15180 msgid "Show message preview pane" 15758 15181 msgstr "Показване на панел за преглед на съобщение" 15759 15182 15760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 2015183 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 15761 15184 msgid "_Group By Threads" 15762 15185 msgstr "_Групиране по нишки" 15763 15186 15764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 2215187 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1232 15765 15188 msgid "Threaded message list" 15766 15189 msgstr "Изглед по нишки" 15767 15190 15768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 4315191 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253 15769 15192 msgid "Show message preview below the message list" 15770 15193 msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" 15771 15194 15772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 5015195 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260 15773 15196 msgid "Show message preview alongside the message list" 15774 15197 msgstr "Показване на преглед на писмо под списъка с писма" 15775 15198 15776 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 5815199 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268 15777 15200 msgid "All Messages" 15778 15201 msgstr "Всички писма" 15779 15202 15780 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 6515203 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 15781 15204 msgid "Important Messages" 15782 15205 msgstr "Важни писма" 15783 15206 15784 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 7215207 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 15785 15208 msgid "Last 5 Days' Messages" 15786 15209 msgstr "Писмата от последните 5 дни" 15787 15210 15788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 7915211 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 15789 15212 msgid "Messages Not Junk" 15790 15213 msgstr "Писмата, които не са спам" 15791 15214 15792 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:12 8615215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 15793 15216 msgid "Messages with Attachments" 15794 15217 msgstr "Писма с прикачени файлове" 15795 15218 15796 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1 29315219 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303 15797 15220 msgid "No Label" 15798 15221 msgstr "Няма етикет" 15799 15222 15800 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 0015223 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310 15801 15224 msgid "Read Messages" 15802 15225 msgstr "Прочетени писма" 15803 15226 15804 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 0715227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 15805 15228 msgid "Recent Messages" 15806 15229 msgstr "Последни писма" 15807 15230 15808 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 1415231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 15809 15232 msgid "Unread Messages" 15810 15233 msgstr "Непрочетени писма" 15811 15234 15812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 6615235 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 15813 15236 msgid "Subject or Addresses contain" 15814 15237 msgstr "Темата или адресите съдържат" 15815 15238 15816 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 7615239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 15817 15240 msgid "All Accounts" 15818 15241 msgstr "Всички абонаменти" 15819 15242 15820 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:13 8315243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 15821 15244 msgid "Current Account" 15822 15245 msgstr "Текущ абонамент" 15823 15246 15824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1 39015247 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 15825 15248 msgid "Current Folder" 15826 15249 msgstr "Текуща папка" … … 15932 15355 15933 15356 #. May be a better text 15934 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 15357 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 15358 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 15935 15359 #, c-format 15936 15360 msgid "%s plugin is available and the binary is installed." … … 15938 15362 15939 15363 #. May be a better text 15940 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80215941 # , c-format15942 msgid "" 15943 "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."15364 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 15365 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 15366 #, c-format 15367 msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." 15944 15368 msgstr "Приставката „%s“ не е налична. Проверете дали пакета е инсталиран." 15945 15369 … … 15987 15411 15988 15412 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 15989 msgid "" 15990 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " 15991 "body" 15992 msgstr "" 15993 "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " 15994 "на писмото се претърсва за тях" 15413 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" 15414 msgstr "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото на писмото се претърсва за тях" 15995 15415 15996 15416 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 15997 msgid "" 15998 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " 15999 "body." 16000 msgstr "" 16001 "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото " 16002 "на писмото се претърсва за тях." 15417 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." 15418 msgstr "Списък с подсказки на приставката за напомняне за прикрепени файлове. Тялото на писмото се претърсва за тях." 16003 15419 16004 15420 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 … … 16008 15424 16009 15425 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 16010 msgid "" 16011 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " 16012 "contain an attachment, but cannot find one." 16013 msgstr "" 16014 "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва " 16015 "да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." 15426 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." 15427 msgstr "Evolution откри някои ключови думи, които предполагат, че това писмо трябва да съдържа прикрепен файл, но такъв не може да бъде открит." 16016 15428 16017 15429 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 … … 16060 15472 16061 15473 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 16062 msgid "" 16063 "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " 16064 "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " 16065 "settings, mail filters etc." 16066 msgstr "" 16067 "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката " 16068 "може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. " 16069 "Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." 15474 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." 15475 msgstr "Може да възстановявате данните на Evolution от резервно копие. Приставката може да възстановява поща, календари, задачи, бележки и контакти. Възстановява и всички лични настройки, пощенски филтри и т.н." 16070 15476 16071 15477 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 … … 16132 15538 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 16133 15539 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" 16134 msgstr "" 16135 "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, " 16136 "календари, задачи, бележки)" 15540 msgstr "Създаване на резервно копие на данните на Evolution (поща, контакти, календари, задачи, бележки)" 16137 15541 16138 15542 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 … … 16203 15607 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:509 16204 15608 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." 16205 msgstr "" 16206 "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във " 16207 "вашия абонамент." 15609 msgstr "Това може да отнеме известно време в зависимост от обема на данните във вашия абонамент." 16208 15610 16209 15611 #. the path to the shared library … … 16214 15616 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 16215 15617 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." 16216 msgstr "" 16217 "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на " 16218 "Evolution" 15618 msgstr "Създаване на резервно копие и възстановяване на данните и настройките на Evolution" 16219 15619 16220 15620 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 … … 16223 15623 16224 15624 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 16225 msgid "" 16226 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" 16227 msgstr "" 16228 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания " 16229 "архив?" 15625 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" 15626 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да възстановите данните на Evolution от избрания архив?" 16230 15627 16231 15628 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 16232 msgid "" 16233 "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " 16234 "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " 16235 "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " 16236 "toggle button." 16237 msgstr "" 16238 "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не " 16239 "е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените " 16240 "прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира " 16241 "автоматично след операцията, активирайте бутона." 15629 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." 15630 msgstr "Архивирането на данните на Evolution може да започне само ако програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." 16242 15631 16243 15632 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 … … 16258 15647 16259 15648 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 16260 msgid "" 16261 "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " 16262 "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " 16263 "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " 16264 "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " 16265 "restore, please enable the toggle button." 16266 msgstr "" 16267 "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги " 16268 "възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако " 16269 "програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от " 16270 "незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се " 16271 "рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." 16272 16273 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 15649 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." 15650 msgstr "Това ще изтрие всичките ви текущи данни и настройки на Evolution и ще ги възстанови от резервното копие. Възстановяването може да започне само ако програмата не е стартирана. Уверете се, че сте запазили всички данни от незатворените прозорци, преди да продължите. Ако искате Evolution да се рестартира автоматично след операцията, активирайте бутона." 15651 15652 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 15653 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 16274 15654 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 16275 15655 msgid "Automatic Contacts" … … 16311 15691 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" 16312 15692 "\n" 16313 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " 16314 "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " 16315 "lists." 15693 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." 16316 15694 msgstr "" 16317 15695 "Върши черната работа по поддръжката на адресника ви.\n" 16318 15696 "\n" 16319 "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на " 16320 "писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." 15697 "Автоматично попълва адресника с имена и адреси на е-поща при отговаряне на писма. Попълва и информация за бързи съобщения от списъците с контакти." 16321 15698 16322 15699 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 … … 16339 15716 #, c-format 16340 15717 msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." 16341 msgstr "" 16342 "Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…" 15718 msgstr "Изчакването за дъщерния процес на Bogofilter е прекъснато, прекратяване…" 16343 15719 16344 15720 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 16345 15721 #, c-format 16346 15722 msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." 16347 msgstr "" 16348 "Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %" 16349 "d." 15723 msgstr "Неуспех при изграждането на програмен канал към Bogofilter, код за грешка: %d." 16350 15724 16351 15725 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 … … 16358 15732 16359 15733 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 16360 msgid "" 16361 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " 16362 "different character sets." 16363 msgstr "" 16364 "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за " 16365 "спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." 15734 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." 15735 msgstr "Преобразува текста на писмото в UTF-8 с цел уеднаквяване на признаците за спам/различно от спам при различните кодирания на знаците." 16366 15736 16367 15737 #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 … … 16379 15749 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 16380 15750 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." 16381 msgstr "" 16382 "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за " 16383 "идентифициране." 15751 msgstr "Идентифицирането е неуспешно. Сървърът изисква правилни данни за идентифициране." 16384 15752 16385 15753 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 … … 16397 15765 16398 15766 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 16399 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169 15767 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 15768 #: ../plugins/face/face.c:169 16400 15769 msgid "Unknown error" 16401 15770 msgstr "Неизвестна грешка" … … 16642 16011 #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 16643 16012 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." 16644 msgstr "" 16645 "Когато е възможно, да се добави карта, която показва местоположението на " 16646 "контакт." 16013 msgstr "Когато е възможно, да се добави карта, която показва местоположението на контакт." 16647 16014 16648 16015 #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 … … 16655 16022 16656 16023 #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 16657 msgid "" 16658 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." 16659 msgstr "" 16660 "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната " 16661 "пощенска програма." 16024 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." 16025 msgstr "Всеки път, щом Evolution се стартира, да се проверява дали е стандартната пощенска програма." 16662 16026 16663 16027 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 16664 16028 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." 16665 msgstr "" 16666 "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма." 16029 msgstr "Проверка при стартиране дали Evolution е стандартната пощенска програма." 16667 16030 16668 16031 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 … … 16700 16063 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 16701 16064 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." 16702 msgstr "" 16703 "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по " 16704 "подразбиране." 16065 msgstr "Избиране на предпочитания адресник и календар да се използват по подразбиране." 16705 16066 16706 16067 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 … … 16709 16070 16710 16071 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 16711 msgid "" 16712 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " 16713 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " 16714 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" 16715 msgstr "" 16716 "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се " 16717 "добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност " 16718 "е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." 16072 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" 16073 msgstr "Този ключ указва списъка с потребителски заглавни части, които могат да се добавят към изходящо писмо. Форматът за задаване на заглавна част и стойност е: Име на заглавната част, последвано от „=“ и стойности, разделени с „;“." 16719 16074 16720 16075 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 … … 16783 16138 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 16784 16139 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" 16785 msgstr "" 16786 "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за " 16787 "писане на писма" 16140 msgstr "Автоматично стартиране на редактор при натискане на клавиш в прозореца за писане на писма" 16788 16141 16789 16142 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 … … 16798 16151 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 16799 16152 msgid "The default command that must be used as the editor." 16800 msgstr "" 16801 "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." 16153 msgstr "Командата по подразбиране, която да се използва за стартиране на редактора." 16802 16154 16803 16155 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 … … 16838 16190 16839 16191 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 16840 msgid "" 16841 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " 16842 "later." 16843 msgstr "" 16844 "Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте " 16845 "по-късно." 16192 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." 16193 msgstr "Неуспех при създаването на временен файл за запазване на писмото. Опитайте по-късно." 16846 16194 16847 16195 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 … … 16850 16198 16851 16199 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 16852 msgid "" 16853 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " 16854 "closed as long as the editor is active." 16855 msgstr "" 16856 "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да " 16857 "бъде затворен докато редакторът е активен." 16200 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." 16201 msgstr "Външният редактор все още работи. Прозорецът за писане на писма не може да бъде затворен докато редакторът е активен." 16858 16202 16859 16203 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 16860 msgid "" 16861 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " 16862 "setting a different editor." 16863 msgstr "" 16864 "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде " 16865 "стартиран. Опитайте с друг редактор." 16204 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." 16205 msgstr "Външният редактор, зададен в настройките на приставката, не може да бъде стартиран. Опитайте с друг редактор." 16866 16206 16867 16207 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 … … 16870 16210 16871 16211 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 16872 msgid "" 16873 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " 16874 "should be set before checking this, otherwise nothing happens." 16875 msgstr "" 16876 "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди " 16877 "да отбележите тази опция, снимката трябва да бъде избрана." 16212 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." 16213 msgstr "Дали по подразбиране да се вмъква портретна снимка в изходящите писма. Преди да отбележите тази опция, снимката трябва да бъде избрана." 16878 16214 16879 16215 #: ../plugins/face/face.c:286 … … 17082 16418 17083 16419 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 17084 msgid "" 17085 "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " 17086 "sure you want to do this?" 17087 msgstr "" 17088 "Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. " 17089 "Сигурни ли сте, че искате да го направите?" 16420 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" 16421 msgstr "Оттеглянето на писмо може да го премахне от пощенската кутия на получателя. Сигурни ли сте, че искате да го направите?" 17090 16422 17091 16423 #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 … … 17132 16464 17133 16465 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 17134 msgid "" 17135 "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " 17136 "address and try again." 17137 msgstr "" 17138 "Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-" 17139 "поща и опитайте отново." 16466 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." 16467 msgstr "Неуспешно влизане чрез сървър-посредник като „{0}“. Проверете адреса си за е-поща и опитайте отново." 17140 16468 17141 16469 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation 17142 16470 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 17143 16471 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" 17144 msgstr "" 17145 "Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“." 16472 msgstr "Не може да бъде предоставен достъп до сървъра-посредник на потребител „{0}“." 17146 16473 17147 16474 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 … … 17153 16480 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 17154 16481 msgid "You have already given proxy permissions to this user." 17155 msgstr "" 17156 "Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този " 17157 "потребител." 16482 msgstr "Вече сте предоставили определени права за сървър-посредник на този потребител." 17158 16483 17159 16484 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation 17160 16485 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 17161 16486 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." 17162 msgstr "" 17163 "Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-" 17164 "посредник." 16487 msgstr "Трябва да укажете правилно име на потребител за отдаване на права за сървър-посредник." 17165 16488 17166 16489 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 … … 17170 16493 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 17171 16494 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" 17172 msgstr "" 17173 "Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка" 16495 msgstr "Трябва да зададете потребителско име, което искате да добавите към списъка" 17174 16496 17175 16497 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 … … 17198 16520 17199 16521 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 17200 msgid "" 17201 "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " 17202 "recurrence rule needs to be re-entered." 17203 msgstr "" 17204 "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. " 17205 "Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново." 16522 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." 16523 msgstr "Това ще създаде ново събрание, използвайки данни от съществуващото. Правилото за повторение трябва да бъде въведено наново." 17206 16524 17207 16525 #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") … … 17310 16628 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 17311 16629 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." 17312 msgstr "" 17313 "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“." 16630 msgstr "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато режимът е „Включен“." 17314 16631 17315 16632 #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation 17316 16633 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 17317 16634 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." 17318 msgstr "" 17319 "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен." 16635 msgstr "Разделът „Сървър-посредник“ ще е наличен, само когато абонаментът е включен." 17320 16636 17321 16637 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 … … 17434 16750 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 17435 16751 msgid "" 17436 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " 17437 "standard headers. \n" 16752 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" 17438 16753 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." 17439 16754 msgstr "" 17440 "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в " 17441 "допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" 16755 "Избройте допълнителните заглавни части, които трябва да изтеглите в допълнение към стандартните части изброени по-горе.\n" 17442 16756 "Тази настройка не ви засяга, ако сте избрали „Всички заглавни части“." 17443 16757 … … 17456 16770 msgstr "" 17457 16771 "_Основни заглавни части (най-бързо) \n" 17458 "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски " 17459 "списъци" 16772 "Използвайте този вариант, ако не използвате филтри на базата на пощенски списъци" 17460 16773 17461 16774 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 … … 17555 16868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 17556 16869 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" 17557 msgstr "" 17558 "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно " 17559 "състояние" 16870 msgstr "Състоянието на присъстващия не може да бъде обновено заради невалидно състояние" 17560 16871 17561 16872 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1400 … … 17582 16893 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445 17583 16894 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" 17584 msgstr "" 17585 "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" 16895 msgstr "Неуспех при изпращането на информация за събрание, събранието не съществува" 17586 16896 17587 16897 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 17588 16898 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" 17589 msgstr "" 17590 "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" 16899 msgstr "Неуспех при изпращането на информация за задача, задачата не съществува" 17591 16900 17592 16901 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 17593 16902 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" 17594 msgstr "" 17595 "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" 16903 msgstr "Неуспех при изпращането на информация за бележка, бележката не съществува" 17596 16904 17597 16905 #. Translators: This is a default filename for a calendar. … … 17611 16919 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 17612 16920 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 17613 msgid "" 17614 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " 17615 "iCalendar." 17616 msgstr "" 17617 "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден " 17618 "iCalendar." 16921 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." 16922 msgstr "Писмото би трябвало да съдържа календар, но календарът не е валиден iCalendar." 17619 16923 17620 16924 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626 … … 17627 16931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 17628 16932 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761 17629 msgid "" 17630 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " 17631 "tasks or free/busy information" 17632 msgstr "" 17633 "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за " 17634 "свободен/зает." 16933 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" 16934 msgstr "Писмото съдържа календар, но в календара няма събития, задачи или данни за свободен/зает." 17635 16935 17636 16936 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 … … 17639 16939 17640 16940 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 17641 msgid "" 17642 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " 17643 "imported" 17644 msgstr "" 17645 "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и " 17646 "календарът внесен" 16941 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" 16942 msgstr "За да бъдат обработени тези записи, файлът трябва да бъде запазен и календарът внесен" 17647 16943 17648 16944 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2434 … … 17857 17153 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 17858 17154 #, c-format 17859 msgid "" 17860 "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the " 17861 "following meeting:" 17862 msgstr "" 17863 "<b>%s</b> чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" 17155 msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" 17156 msgstr "<b>%s</b> чрез %s иска да получи последната информация за следното събрание:" 17864 17157 17865 17158 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 17866 17159 #, c-format 17867 msgid "" 17868 "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:" 17160 msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:" 17869 17161 msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за следното събрание:" 17870 17162 … … 17946 17238 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 17947 17239 #, c-format 17948 msgid "" 17949 "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the " 17950 "following assigned task:" 17951 msgstr "" 17952 "<b>%s</b> чрез %s желае да получи последната информация за следната " 17953 "назначена задача:" 17240 msgid "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" 17241 msgstr "<b>%s</b> чрез %s желае да получи последната информация за следната назначена задача:" 17954 17242 17955 17243 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 17956 17244 #, c-format 17957 msgid "" 17958 "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following " 17959 "assigned task:" 17245 msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following assigned task:" 17960 17246 msgstr "<b>%s</b> иска да получи последната информация за задача:" 17961 17247 17962 17248 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 17963 17249 #, c-format 17964 msgid "" 17965 "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:" 17250 msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:" 17966 17251 msgstr "<b>%s</b> чрез %s отговори относно назначената задача:" 17967 17252 … … 17983 17268 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 17984 17269 #, c-format 17985 msgid "" 17986 "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:" 17270 msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:" 17987 17271 msgstr "<b>%s</b> чрез %s предложи следните промени в назначената задача:" 17988 17272 … … 18158 17442 18159 17443 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 18160 msgid "" 18161 ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " 18162 ""{1}"?" 17444 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" 18163 17445 msgstr "„{0}“ е делегирал събранието. Искате ли да добавите делегата „{1}“?" 18164 17446 … … 18168 17450 18169 17451 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 18170 msgid "" 18171 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" 17452 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" 18172 17453 msgstr "Този отговор не е от текущ присъстващ. Да се добави ли като участник?" 18173 17454 … … 18193 17474 18194 17475 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 18195 msgid "" 18196 "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " 18197 "arrive." 18198 msgstr "" 18199 "Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при " 18200 "пристигане на нова поща." 17476 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." 17477 msgstr "Ако е „true“, изпълнение на звук — в противен случай на звуков файл при пристигане на нова поща." 18201 17478 18202 17479 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 … … 18210 17487 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 18211 17488 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." 18212 msgstr "" 18213 "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." 17489 msgstr "Просвирване на звук при получени писма, ако не е в режим на обикновен звук." 18214 17490 18215 17491 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 … … 18219 17495 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 18220 17496 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." 18221 msgstr "" 18222 "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." 17497 msgstr "Показване на икона в областта за уведомяване при пристигане на нова поща." 18223 17498 18224 17499 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 … … 18228 17503 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 18229 17504 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." 18230 msgstr "" 18231 "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в " 18232 "режим на обикновен звук." 17505 msgstr "Звуков файл, който да се изпълнява при пристигане на нова поща, ако не е в режим на обикновен звук." 18233 17506 18234 17507 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 … … 18238 17511 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 18239 17512 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." 18240 msgstr "" 18241 "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова " 18242 "поща." 17513 msgstr "Дали да се изпълнява звуков файл или обикновен звук при пристигане на нова поща." 18243 17514 18244 17515 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 … … 18358 17629 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 18359 17630 #, c-format 18360 msgid "" 18361 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " 18362 "old event?" 18363 msgstr "" 18364 "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате " 18365 "старото събитие?" 17631 msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" 17632 msgstr "Избраният календар вече съдържа събитието „%s“. Искате ли да редактирате старото събитие?" 18366 17633 18367 17634 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 18368 17635 #, c-format 18369 msgid "" 18370 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " 18371 "old task?" 18372 msgstr "" 18373 "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да " 18374 "редактирате старата задача?" 17636 msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" 17637 msgstr "Избраният списък със задачи вече съдържа задачата „%s“. Искате ли да редактирате старата задача?" 18375 17638 18376 17639 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 18377 17640 #, c-format 18378 msgid "" 18379 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " 18380 "old memo?" 18381 msgstr "" 18382 "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да " 18383 "редактирате старата бележка?" 17641 msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" 17642 msgstr "Избраният списък с бележки вече съдържа бележката „%s“. Искате ли да редактирате старата бележка?" 18384 17643 18385 17644 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 18386 msgid "" 18387 "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " 18388 "you like to create new events anyway?" 18389 msgstr "" 18390 "Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли " 18391 "да създадете нови събития въпреки това?" 17645 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" 17646 msgstr "Избраният календар вече съдържа някои събития за дадените писма. Искате ли да създадете нови събития въпреки това?" 18392 17647 18393 17648 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 18394 msgid "" 18395 "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " 18396 "you like to create new tasks anyway?" 18397 msgstr "" 18398 "Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. " 18399 "Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" 17649 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" 17650 msgstr "Избраният списък със задачи вече съдържа някои задачи за дадените писма. Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" 18400 17651 18401 17652 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 18402 msgid "" 18403 "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " 18404 "you like to create new memos anyway?" 18405 msgstr "" 18406 "Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. " 18407 "Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" 17653 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" 17654 msgstr "Избраният списък с бележки вече съдържа някои бележки за дадените писма. Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" 18408 17655 18409 17656 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 18410 msgid "" 18411 "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " 18412 "like to create new event anyway?" 18413 msgid_plural "" 18414 "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " 18415 "like to create new events anyway?" 18416 msgstr[0] "" 18417 "Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да " 18418 "създадете ново събитие въпреки това?" 18419 msgstr[1] "" 18420 "Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да " 18421 "създадете нови събития въпреки това?" 17657 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" 17658 msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" 17659 msgstr[0] "Избраният календар вече съдържа събитие за даденото писмо. Искате ли да създадете ново събитие въпреки това?" 17660 msgstr[1] "Избраният календар вече съдържа събития за дадените писма. Искате ли да създадете нови събития въпреки това?" 18422 17661 18423 17662 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 18424 msgid "" 18425 "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " 18426 "like to create new task anyway?" 18427 msgid_plural "" 18428 "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " 18429 "like to create new tasks anyway?" 18430 msgstr[0] "" 18431 "Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли " 18432 "да създадете нова задача въпреки това?" 18433 msgstr[1] "" 18434 "Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли " 18435 "да създадете нови задачи въпреки това?" 17663 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" 17664 msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" 17665 msgstr[0] "Избраният списък със задачи вече съдържа задача за даденото писмо. Искате ли да създадете нова задача въпреки това?" 17666 msgstr[1] "Избраният списък със задачи вече съдържа задачи за дадените писма. Искате ли да създадете нови задачи въпреки това?" 18436 17667 18437 17668 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 18438 msgid "" 18439 "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " 18440 "like to create new memo anyway?" 18441 msgid_plural "" 18442 "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " 18443 "like to create new memos anyway?" 18444 msgstr[0] "" 18445 "Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли " 18446 "да създадете нова бележка въпреки това?" 18447 msgstr[1] "" 18448 "Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли " 18449 "да създадете нови бележки въпреки това?" 17669 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" 17670 msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" 17671 msgstr[0] "Избраният списък с бележки вече съдържа бележка за даденото писмо. Искате ли да създадете нова бележка въпреки това?" 17672 msgstr[1] "Избраният списък с бележки вече съдържа бележки за дадените писма. Искате ли да създадете нови бележки въпреки това?" 18450 17673 18451 17674 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 … … 18468 17691 18469 17692 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 18470 msgid "" 18471 "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " 18472 "source, please." 18473 msgstr "" 18474 "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " 18475 "създадено събитие. Изберете друг източник." 17693 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." 17694 msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадено събитие. Изберете друг източник." 18476 17695 18477 17696 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 18478 msgid "" 18479 "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " 18480 "source, please." 18481 msgstr "" 18482 "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " 18483 "създадена задача. Изберете друг източник." 17697 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." 17698 msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадена задача. Изберете друг източник." 18484 17699 18485 17700 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 18486 msgid "" 18487 "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " 18488 "source, please." 18489 msgstr "" 18490 "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде " 18491 "създадена бележка. Изберете друг източник." 17701 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." 17702 msgstr "Указаният източник е с права само за четене, така че не може да бъде създадена бележка. Изберете друг източник." 18492 17703 18493 17704 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 … … 18546 17757 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 18547 17758 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" 18548 msgstr "" 18549 "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" 17759 msgstr "Изтегляне на информация за употребата на пощенския списък на избраното писмо" 18550 17760 18551 17761 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 … … 18591 17801 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 18592 17802 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." 18593 msgstr "" 18594 "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т." 18595 "н)." 17803 msgstr "Изпълняване на общи действия за пощенски списъци (абониране, отписване и т.н)." 18596 17804 18597 17805 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 … … 18601 17809 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 18602 17810 msgid "" 18603 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " 18604 "message automatically, or see and change it first.\n" 17811 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" 18605 17812 "\n" 18606 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " 18607 "has been sent." 17813 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." 18608 17814 msgstr "" 18609 "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го " 18610 "изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" 17815 "Електронно писмо ще бъде изпратено към адрес „{0}“. Можете или да го изпратите автоматично, или да го видите и промените преди това.\n" 18611 17816 "\n" 18612 "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е " 18613 "било изпратено." 17817 "Трябва да получите отговор от пощенския списък скоро след като писмото ви е било изпратено." 18614 17818 18615 17819 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 … … 18626 17830 18627 17831 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 18628 msgid "" 18629 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " 18630 "mailing list. Contact the list owner for details." 18631 msgstr "" 18632 "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък " 18633 "само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." 17832 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." 17833 msgstr "Писането в този пощенски списък не е разрешено. Възможно е това да е списък само за четене. За подробности се обърнете към собствениците на списъка." 18634 17834 18635 17835 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 … … 18639 17839 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 18640 17840 msgid "" 18641 "The action could not be performed. The header for this action did not " 18642 "contain any action that could be processed.\n" 17841 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" 18643 17842 "\n" 18644 17843 "Header: {0}" 18645 17844 msgstr "" 18646 "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не " 18647 "се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" 17845 "Действието не може да бъде изпълнено. В заглавната част за това действие не се съдържа никое действие, което може да бъде обработено.\n" 18648 17846 "\n" 18649 17847 "Заглавна част: {0}" … … 18655 17853 "Header: {1}" 18656 17854 msgstr "" 18657 "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде " 18658 "обработена.\n" 17855 "Заглавната част {0} на това писмо е неправилна и не може да бъде обработена.\n" 18659 17856 "\n" 18660 17857 "Заглавна част: {1}" 18661 17858 18662 17859 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 18663 msgid "" 18664 "This message does not contain the header information required for this " 18665 "action." 17860 msgid "This message does not contain the header information required for this action." 18666 17861 msgstr "Това писмо не съдържа заглавната част, необходима за това действие." 18667 17862 … … 18679 17874 18680 17875 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 18681 msgid "" 18682 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " 18683 "current folder as well as all subfolders?" 18684 msgstr "" 18685 "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, " 18686 "или в нея и всичките ѝ подпапки?" 18687 18688 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:171 17876 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" 17877 msgstr "Искате ли да се отбележат всички писма като прочетени само в текущата папка, или в нея и всичките ѝ подпапки?" 17878 17879 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 18689 17880 msgid "In Current Folder and _Subfolders" 18690 17881 msgstr "в текущата папка и _подпапките" 18691 17882 18692 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:18 517883 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 18693 17884 msgid "In Current _Folder Only" 18694 17885 msgstr "_Само в текущата папка" 18695 17886 18696 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:34 217887 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:349 18697 17888 msgid "Mark Me_ssages as Read" 18698 17889 msgstr "Отбелязване на писмата като про_четени" … … 18721 17912 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 18722 17913 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" 18723 msgstr "" 18724 "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" 17914 msgstr "Бележка: Някои промени ще влязат в сила след рестартиране на програмата" 18725 17915 18726 17916 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 … … 18767 17957 18768 17958 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 18769 msgid "" 18770 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " 18771 "part to show." 18772 msgstr "" 18773 "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да " 18774 "избере коя част да покаже." 17959 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." 17960 msgstr "Показване на частта с обикновен текст, в противен случай нека Evolution да избере коя част да покаже." 18775 17961 18776 17962 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 … … 18779 17965 18780 17966 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 18781 msgid "" 18782 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " 18783 "requested." 18784 msgstr "" 18785 "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст и да се добавят " 18786 "прикачвания от други части." 17967 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." 17968 msgstr "Ако е заявено, винаги да се показва частта с обикновен текст и да се добавят прикачвания от други части." 18787 17969 18788 17970 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 … … 18829 18011 18830 18012 #. Tasks 18831 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3 18013 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 18014 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 18832 18015 msgid "_Tasks" 18833 18016 msgstr "_Задачи" … … 18995 18178 #, c-format 18996 18179 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" 18997 msgstr "" 18998 "Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не " 18999 "съществува" 18180 msgstr "Неуспех при публикуването на календара: Компонентът за календари вече не съществува" 19000 18181 19001 18182 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474 … … 19031 18212 #, c-format 19032 18213 msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." 19033 msgstr "" 19034 "Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…" 18214 msgstr "Изчакването за дъщерния процес на SpamAssassin е прекъснато, прекратяване…" 19035 18215 19036 18216 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 19037 18217 #, c-format 19038 18218 msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" 19039 msgstr "" 19040 "Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: " 19041 "%d." 18219 msgstr "Неуспех при изграждането на програмен канал към SpamAssassin, код за грешка: %d." 19042 18220 19043 18221 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 … … 19205 18383 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 19206 18384 msgid "" 19207 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " 19208 "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" 18385 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" 19209 18386 "\n" 19210 18387 "Please click the \"Forward\" button to continue. " 19211 18388 msgstr "" 19212 "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution " 19213 "да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" 18389 "Добре дошли в Evolution. Следващите няколко екрана ще позволят на Evolution да се свърже с вашите абонаменти и да внесе файлове от други програми. \n" 19214 18390 "\n" 19215 18391 "Натиснете бутона „Напред“. " … … 19256 18432 19257 18433 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 19258 msgid "" 19259 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " 19260 "message body." 19261 msgstr "" 19262 "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на " 19263 "писмото чрез приставката за шаблони." 18434 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." 18435 msgstr "Списък с двойки от ключови думи и стойности, които да се заменят в тялото на писмото чрез приставката за шаблони." 19264 18436 19265 18437 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 … … 19281 18453 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 19282 18454 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." 19283 msgstr "" 19284 "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft " 19285 "Outlook." 18455 msgstr "Декодиране на прикрепени файлове във формат TNEF (winmail.dat) на Microsoft Outlook." 19286 18456 19287 18457 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 … … 19378 18548 19379 18549 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 19380 msgid "" 19381 "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." 19382 msgstr "" 19383 "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." 18550 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." 18551 msgstr "Включва настройките за сървър-посредник при достъп до HTTP/HTTPS по Интернет." 19384 18552 19385 18553 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 … … 19401 18569 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 19402 18570 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." 19403 msgstr "" 19404 "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по " 19405 "подразбиране при стартиране." 18571 msgstr "Идентификатор или псевдоним на компонента, който да се показва по подразбиране при стартиране." 19406 18572 19407 18573 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 19408 msgid "" 19409 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " 19410 "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" 19411 "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " 19412 "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." 19413 msgstr "" 19414 "Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. " 19415 "Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/" 19416 "network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с " 19417 "пароли ~/.gnome2_private/Evolution." 18574 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." 18575 msgstr "Ако е „true“, свързванията към сървъра-посредник изискват удостоверяване. Потребителското име се извлича от ключа на GConf „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“, а паролата от gnome-keyring или файла с пароли ~/.gnome2_private/Evolution." 19418 18576 19419 18577 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 … … 19430 18588 19431 18589 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 19432 msgid "" 19433 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " 19434 "View." 19435 msgstr "" 19436 "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за " 19437 "изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." 18590 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." 18591 msgstr "Първоначален изглед на графичните обекти за прикрепени файлове. „0“ е за изглед с икони, „1“ е за дървовиден списък." 19438 18592 19439 18593 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 … … 19442 18596 19443 18597 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 19444 msgid "" 19445 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" 19446 msgstr "" 19447 "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел " 19448 "използване в режим „Изключен“" 18598 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" 18599 msgstr "Списък с пътища към папките, които трябва да бъдат синхронизирани с цел използване в режим „Изключен“" 19449 18600 19450 18601 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 … … 19477 18628 19478 18629 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 19479 msgid "" 19480 "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " 19481 "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " 19482 "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" 19483 "\" respectively." 19484 msgstr "" 19485 "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са " 19486 "0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните " 19487 "настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и " 19488 "„автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." 18630 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." 18631 msgstr "Избор на режим за настройка на сървър-посредник. Поддържаните стойности са 0, 1, 2 и три, които отговарят съответно на „използване на системните настройки“, „без сървър-посредник“, „ръчна настройка на сървър-посредник“ и „автоматична настройка чрез зареждане на адрес“." 19489 18632 19490 18633 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 … … 19494 18637 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 19495 18638 msgid "Skip development warning dialog" 19496 msgstr "" 19497 "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се " 19498 "версия" 19499 19500 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:321 18639 msgstr "Пропускане на диалоговия прозорец с предупреждението за разработващата се версия" 18640 18641 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 18642 #: ../shell/main.c:322 19501 18643 msgid "Start in offline mode" 19502 18644 msgstr "Стартиране в режим „Изключен“" … … 19507 18649 19508 18650 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 19509 msgid "" 19510 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " 19511 "(for example \"2.6.0\")." 19512 msgstr "" 19513 "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/" 19514 "конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 18651 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." 18652 msgstr "Подробна версия на настройките на Evolution — номер на версия/подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 19515 18653 19516 18654 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 … … 19535 18673 19536 18674 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 19537 msgid "" 19538 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" 19539 "configuration level (for example \"2.6.0\")." 19540 msgstr "" 19541 "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/" 19542 "подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 18675 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." 18676 msgstr "Подробна версия на последните настройки на Evolution — номер на версия/подверсия/конфигурационно ниво (напр. „2.6.0“)." 19543 18677 19544 18678 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 … … 19555 18689 19556 18690 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 19557 msgid "" 19558 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" 19559 "http_host\" that you proxy through." 19560 msgstr "" 19561 "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/" 19562 "shell/network_config/http_host“." 18691 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." 18692 msgstr "Портът на машината, зададена в като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“." 19563 18693 19564 18694 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 19565 msgid "" 19566 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" 19567 "secure_host\" that you proxy through." 19568 msgstr "" 19569 "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/" 19570 "network_config/secure_host“." 18695 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." 18696 msgstr "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“." 19571 18697 19572 18698 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 19573 msgid "" 19574 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" 19575 "socks_host\" that you proxy through." 19576 msgstr "" 19577 "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/" 19578 "network_config/socks_host“." 18699 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." 18700 msgstr "Портът на машината, зададена като сървър-посредник в “/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“." 19579 18701 19580 18702 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 19581 msgid "" 19582 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " 19583 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " 19584 "by the GNOME toolbar setting." 19585 msgstr "" 19586 "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, " 19587 "„toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от " 19588 "стандартните настройки на GNOME." 18703 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." 18704 msgstr "Стилът на изобразяване на бутоните. Може да бъде „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Ако зададете „toolbar“, стилът на изобразяване ще зависи от стандартните настройки на GNOME." 19589 18705 19590 18706 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 19591 msgid "" 19592 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " 19593 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " 19594 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " 19595 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." 19596 msgstr "" 19597 "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-" 19598 "посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, " 19599 "домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 " 19600 "и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." 18707 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." 18708 msgstr "Този ключ съдържа списък с хостове за директно свързване, вместо през сървър-посредник (ако е включен). Стойностите могат да бъдат имена на хостове, домейни (използвайки първоначален шаблон като *.foo.com), адреси по IP (IPv4 и IPv6), както и мрежови адреси с мрежова маска (например 192.168.0.0/24)." 19601 18709 19602 18710 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 … … 19618 18726 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 19619 18727 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." 19620 msgstr "" 19621 "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." 18728 msgstr "Дали Evolution да стартира в режим „Изключен“, вместо в режим „Включен“." 19622 18729 19623 18730 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 … … 19638 18745 19639 18746 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 19640 msgid "" 19641 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." 19642 msgstr "" 19643 "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде " 19644 "показвано." 18747 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." 18748 msgstr "Дали предупредителното съобщение в нестабилните версии на Evolution, да бъде показвано." 19645 18749 19646 18750 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 … … 19656 18760 msgstr "Бутоните на прозорците са видими" 19657 18761 19658 #: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578 18762 #: ../shell/e-shell-content.c:577 18763 #: ../shell/e-shell-content.c:578 19659 18764 msgid "Searches" 19660 18765 msgstr "Търсения" … … 19664 18769 msgstr "Запазване на търсенето" 19665 18770 19666 #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 18771 #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 18772 #: ../shell/e-shell-migrate.c:243 19667 18773 #, c-format 19668 18774 msgid "%ld KB" … … 19697 18803 msgstr "Стил на лентата на превключвача" 19698 18804 19699 #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:737 18805 #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 18806 #: ../shell/e-shell-window.c:743 19700 18807 msgid "Toolbar Visible" 19701 18808 msgstr "Лентата с инструменти е видима" … … 19751 18858 #: ../shell/e-shell-view.c:669 19752 18859 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" 19753 msgstr "" 19754 "Съдържанието на джаждата се показва в прозореца на интерфейса в панела " 19755 "отдясно" 18860 msgstr "Съдържанието на джаждата се показва в прозореца на интерфейса в панела отдясно" 19756 18861 19757 18862 #: ../shell/e-shell-view.c:685 … … 19761 18866 #: ../shell/e-shell-view.c:686 19762 18867 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" 19763 msgstr "" 19764 "Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на интерфейса в панела отляво" 18868 msgstr "Съдържанието на джаджата се показва в прозореца на интерфейса в панела отляво" 19765 18869 19766 18870 #: ../shell/e-shell-view.c:701 … … 19770 18874 #: ../shell/e-shell-view.c:702 19771 18875 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" 19772 msgstr "" 19773 "Джаджата с лента за задачи се показва в долната част на прозореца на " 19774 "интерфейса" 18876 msgstr "Джаджата с лента за задачи се показва в долната част на прозореца на интерфейса" 19775 18877 19776 18878 #: ../shell/e-shell-view.c:717 … … 20111 19213 msgstr "%s — Evolution" 20112 19214 20113 #: ../shell/e-shell-window.c:36 019215 #: ../shell/e-shell-window.c:366 20114 19216 msgid "New" 20115 19217 msgstr "Нов" 20116 19218 20117 #: ../shell/e-shell-window.c:61 319219 #: ../shell/e-shell-window.c:619 20118 19220 msgid "Active Shell View" 20119 19221 msgstr "Активен изглед на интерфейса" 20120 19222 20121 #: ../shell/e-shell-window.c:6 1419223 #: ../shell/e-shell-window.c:620 20122 19224 msgid "Name of the active shell view" 20123 19225 msgstr "Име на новия изглед на интерфейса" 20124 19226 20125 #: ../shell/e-shell-window.c:6 2919227 #: ../shell/e-shell-window.c:635 20126 19228 msgid "The shell window's EFocusTracker" 20127 msgstr " "20128 "Обектът EFocusTracker за проследяване на фокуса на прозореца на интерфейса" 20129 20130 #: ../shell/e-shell -window.c:643 ../shell/e-shell.c:77219229 msgstr "Обектът EFocusTracker за проследяване на фокуса на прозореца на интерфейса" 19230 19231 #: ../shell/e-shell-window.c:649 19232 #: ../shell/e-shell.c:772 20131 19233 msgid "Geometry" 20132 19234 msgstr "Геометрия" 20133 19235 20134 #: ../shell/e-shell-window.c:644 ../shell/e-shell.c:773 19236 #: ../shell/e-shell-window.c:650 19237 #: ../shell/e-shell.c:773 20135 19238 msgid "Initial window geometry string" 20136 19239 msgstr "Начален низ за геометрия на прозорец" 20137 19240 20138 #: ../shell/e-shell-window.c:6 5919241 #: ../shell/e-shell-window.c:665 20139 19242 msgid "Safe Mode" 20140 19243 msgstr "Безопасен режим" 20141 19244 20142 #: ../shell/e-shell-window.c:66 019245 #: ../shell/e-shell-window.c:666 20143 19246 msgid "Whether the shell window is in safe mode" 20144 19247 msgstr "Дали интерфейсът да е в безопасен режим" 20145 19248 20146 #: ../shell/e-shell-window.c:69 119249 #: ../shell/e-shell-window.c:697 20147 19250 msgid "Sidebar Visible" 20148 19251 msgstr "Страничната лента е видима" 20149 19252 20150 #: ../shell/e-shell-window.c:69 219253 #: ../shell/e-shell-window.c:698 20151 19254 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" 20152 19255 msgstr "Дали страничната лента на интерфейса е видима." 20153 19256 20154 #: ../shell/e-shell-window.c:7 0619257 #: ../shell/e-shell-window.c:712 20155 19258 msgid "Switcher Visible" 20156 19259 msgstr "Превключвателят а е видим" 20157 19260 20158 #: ../shell/e-shell-window.c:7 0719261 #: ../shell/e-shell-window.c:713 20159 19262 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" 20160 19263 msgstr "Дали бутоните-превключвачи на прозореца на интерфейса да са видими." 20161 19264 20162 #: ../shell/e-shell-window.c:72 219265 #: ../shell/e-shell-window.c:728 20163 19266 msgid "Taskbar Visible" 20164 19267 msgstr "Лентата за задачи е видима" 20165 19268 20166 #: ../shell/e-shell-window.c:72 319269 #: ../shell/e-shell-window.c:729 20167 19270 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" 20168 19271 msgstr "Дали лентата за задачите на интерфейса е видима." 20169 19272 20170 #: ../shell/e-shell-window.c:7 3819273 #: ../shell/e-shell-window.c:744 20171 19274 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" 20172 19275 msgstr "Дали лентата за инструментите на интерфейса е видима." 20173 19276 20174 #: ../shell/e-shell-window.c:75 219277 #: ../shell/e-shell-window.c:758 20175 19278 msgid "UI Manager" 20176 19279 msgstr "Мениджър на графичния интерфейс" 20177 19280 20178 #: ../shell/e-shell-window.c:75 319281 #: ../shell/e-shell-window.c:759 20179 19282 msgid "The shell window's GtkUIManager" 20180 19283 msgstr "Обектът GtkUIManager за управление на прозореца на интерфейса" … … 20208 19311 msgstr "Дали има налична мрежа" 20209 19312 20210 #: ../shell/e-shell.c:820 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 19313 #: ../shell/e-shell.c:820 19314 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:130 20211 19315 msgid "Online" 20212 19316 msgstr "Режим „Включен“" … … 20217 19321 20218 19322 #. Preview/Alpha/Beta version warning message 20219 #: ../shell/main.c:16 619323 #: ../shell/main.c:167 20220 19324 #, no-c-format 20221 19325 msgid "" … … 20251 19355 "и с нетърпение очакваме да ни помогнете в разработката!\n" 20252 19356 20253 #: ../shell/main.c:19 019357 #: ../shell/main.c:191 20254 19358 msgid "" 20255 19359 "Thanks\n" … … 20259 19363 "От екипа на Evolution\n" 20260 19364 20261 #: ../shell/main.c:19 719365 #: ../shell/main.c:198 20262 19366 msgid "Do not tell me again" 20263 19367 msgstr "Да не се показва отново" 20264 19368 20265 #: ../shell/main.c:31 719369 #: ../shell/main.c:318 20266 19370 msgid "Start Evolution activating the specified component" 20267 19371 msgstr "" … … 20269 19373 " избрания компонент" 20270 19374 20271 #: ../shell/main.c:3 1919375 #: ../shell/main.c:320 20272 19376 msgid "Apply the given geometry to the main window" 20273 19377 msgstr "Прилагане на зададената геометрия на главния прозорец" 20274 19378 20275 #: ../shell/main.c:32 319379 #: ../shell/main.c:324 20276 19380 msgid "Start in online mode" 20277 19381 msgstr "Стартиране в режим „Включен“" 20278 19382 20279 #: ../shell/main.c:32 619383 #: ../shell/main.c:327 20280 19384 msgid "Forcibly shut down Evolution" 20281 19385 msgstr "Принудително спиране на Evolution" 20282 19386 20283 #: ../shell/main.c:33 019387 #: ../shell/main.c:331 20284 19388 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" 20285 19389 msgstr "Принудително мигриране от Evolution 1.4" 20286 19390 20287 #: ../shell/main.c:33 319391 #: ../shell/main.c:334 20288 19392 msgid "Send the debugging output of all components to a file." 20289 19393 msgstr "" … … 20291 19395 " всички компоненти във файл." 20292 19396 20293 #: ../shell/main.c:33 519397 #: ../shell/main.c:336 20294 19398 msgid "Disable loading of any plugins." 20295 19399 msgstr "" … … 20297 19401 " приставки." 20298 19402 20299 #: ../shell/main.c:33 719403 #: ../shell/main.c:338 20300 19404 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." 20301 19405 msgstr "" … … 20303 19407 " Контакти и Задачи." 20304 19408 20305 #: ../shell/main.c:34 119409 #: ../shell/main.c:342 20306 19410 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." 20307 19411 msgstr "Внасяне на адреси или файлове подадени като допълнителни аргументи." 20308 19412 20309 #: ../shell/main.c:34 319413 #: ../shell/main.c:344 20310 19414 msgid "Request a running Evolution process to quit" 20311 19415 msgstr "Заявка за спиране на Evolution" 20312 19416 20313 #: ../shell/main.c:49 719417 #: ../shell/main.c:498 20314 19418 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" 20315 19419 msgstr " — организатор и пощенски клиент — Evolution" 20316 19420 20317 #: ../shell/main.c:52 319421 #: ../shell/main.c:524 20318 19422 #, c-format 20319 19423 msgid "" … … 20337 19441 20338 19442 #: ../shell/shell.error.xml.h:4 20339 msgid "" 20340 "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " 20341 "reprompted next time they are needed." 20342 msgstr "" 20343 "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете " 20344 "запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." 19443 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." 19444 msgstr "Забравянето на паролите ще изчисти всички запомнени пароли. Ще бъдете запитани следващия път, когато трябва да бъдат въведени." 20345 19445 20346 19446 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 … … 20354 19454 #: ../shell/shell.error.xml.h:8 20355 19455 msgid "" 20356 "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " 20357 "permanently removed.\n" 19456 "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" 20358 19457 "\n" 20359 "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " 20360 "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " 20361 "correctly before deleting this old data.\n" 19458 "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" 20362 19459 "\n" 20363 "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " 20364 "without manual intervention.\n" 19460 "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" 20365 19461 msgstr "" 20366 19462 "Цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито.\n" 20367 19463 "\n" 20368 "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и " 20369 "календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди " 20370 "да премахнете старите данни.\n" 19464 "Препоръчително е ръчно да проверите дали всичките ви писма, контакти и календарни данни са налице и че тази версия на Evolution работи добре, преди да премахнете старите данни.\n" 20371 19465 "\n" 20372 "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на " 20373 "Evolution без ръчна намеса.\n" 19466 "След изтриването не може да се върнете назад към предишната версия на Evolution без ръчна намеса.\n" 20374 19467 20375 19468 #: ../shell/shell.error.xml.h:14 … … 20377 19470 "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" 20378 19471 "\n" 20379 "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" 20380 "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " 20381 "this data, then you may manually remove the contents of "" 20382 "evolution" at your convenience.\n" 19472 "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" 20383 19473 msgstr "" 20384 "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно " 20385 "място.\n" 19474 "Предишната версия на Evolution е запазвала информацията си на различно място.\n" 20386 19475 "\n" 20387 "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката " 20388 "„evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, " 20389 "може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n" 19476 "Ако изберете да премахнете тези данни, цялото съдържание на папката „evolution“ ще бъде окончателно изтрито. Ако изберете да запазите данните, може ръчно да премахнете съдържанието на „evolution“, когато пожелаете.\n" 20390 19477 20391 19478 #: ../shell/shell.error.xml.h:18 … … 20395 19482 #: ../shell/shell.error.xml.h:19 20396 19483 msgid "" 20397 "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " 20398 "you only have {1} available.\n" 19484 "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" 20399 19485 "\n" 20400 "You will need to make more space available in your home directory before you " 20401 "can continue." 19486 "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." 20402 19487 msgstr "" 20403 "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на " 20404 "диска, но има налични само {1}.\n" 19488 "За обновяването на данните и настройките ще са нужни {0} пространство на диска, но има налични само {1}.\n" 20405 19489 "\n" 20406 19490 "Трябва да освободите повече място в домашната си папка преди да продължите." … … 20422 19506 "{0}\n" 20423 19507 "\n" 20424 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " 20425 "data.\n" 19508 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" 20426 19509 msgstr "" 20427 19510 "{0}\n" 20428 19511 "\n" 20429 "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си " 20430 "данни.\n" 19512 "Ако изберете да продължите, може да нямате достъп до част от старите си данни.\n" 20431 19513 20432 19514 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 … … 20523 19605 20524 19606 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 20525 msgid "" 20526 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " 20527 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " 20528 "indicated here" 20529 msgstr "" 20530 "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се " 20531 "доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано " 20532 "обратното" 19607 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" 19608 msgstr "Понеже се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано обратното" 20533 19609 20534 19610 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 20535 msgid "" 20536 "Because you do not trust the certificate authority that issued this " 20537 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " 20538 "unless otherwise indicated here" 20539 msgstr "" 20540 "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, " 20541 "не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е " 20542 "отбелязано обратното" 19611 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" 19612 msgstr "Понеже не се доверявате на сертифициращия орган, който е издал сертификата, не се доверявате и на автентичността на този сертификат, освен ако е отбелязано обратното" 20543 19613 20544 19614 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 … … 20569 19639 msgstr "Цели" 20570 19640 20571 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 19641 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 19642 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 20572 19643 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 20573 19644 msgid "Serial Number" … … 20653 19724 20654 19725 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 20655 msgid "" 20656 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " 20657 "and its policy and procedures (if available)." 20658 msgstr "" 20659 "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите " 20660 "сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." 20661 20662 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071 19726 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." 19727 msgstr "Преди използването на този CA за каквато и да е цел, трябва до проучите сертификата му, политиката и процедурите (ако има такива)." 19728 19729 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 19730 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 20663 19731 msgid "Certificate" 20664 19732 msgstr "Сертификат" … … 20756 19824 msgstr "Отпечатък SHA1" 20757 19825 20758 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815 19826 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 19827 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 20759 19828 msgid "SSL Client Certificate" 20760 19829 msgstr "Сертификат за SSL клиент" 20761 19830 20762 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819 19831 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 19832 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 20763 19833 msgid "SSL Server Certificate" 20764 19834 msgstr "Сертификат за SSL сървър" … … 20778 19848 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 20779 19849 msgid "Trust this CA to identify software developers." 20780 msgstr "" 20781 "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни " 20782 "разработчици." 19850 msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на софтуерни разработчици." 20783 19851 20784 19852 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 20785 19853 msgid "Trust this CA to identify web sites." 20786 msgstr "" 20787 "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в " 20788 "Интернет." 19854 msgstr "Доверяване на този издател на сертификати за идентифициране на страници в Интернет." 20789 19855 20790 19856 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 … … 20801 19867 20802 19868 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 20803 msgid "" 20804 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" 20805 msgstr "" 20806 "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" 19869 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" 19870 msgstr "Имате сертификати във файл, които идентифицират тези издатели на сертификати:" 20807 19871 20808 19872 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 … … 20823 19887 msgstr "Сертификатът вече съществува" 20824 19888 20825 #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 19889 #: ../smime/lib/e-cert.c:228 19890 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 20826 19891 msgid "%d/%m/%Y" 20827 19892 msgstr "%d/%m/%Y" … … 20905 19970 msgstr "Публичен ключ на субекта" 20906 19971 20907 #: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855 19972 #: ../smime/lib/e-cert.c:806 19973 #: ../smime/lib/e-cert.c:855 20908 19974 msgid "Error: Unable to process extension" 20909 19975 msgstr "Грешка: не може да се обработи разширението" 20910 19976 20911 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839 19977 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 19978 #: ../smime/lib/e-cert.c:839 20912 19979 msgid "Object Signer" 20913 19980 msgstr "Удостоверител на обекта" … … 20953 20020 msgstr "Критично" 20954 20021 20955 #: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940 20022 #: ../smime/lib/e-cert.c:937 20023 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 20956 20024 msgid "Not Critical" 20957 20025 msgstr "Не е критично" … … 20966 20034 msgstr "%s = %s" 20967 20035 20968 #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208 20036 #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 20037 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 20969 20038 msgid "Certificate Signature Algorithm" 20970 20039 msgstr "Алгоритъм на подписа на сертификата" … … 21006 20075 msgstr "_Адресни карти" 21007 20076 21008 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 20077 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 20078 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 21009 20079 msgid "_List View" 21010 20080 msgstr "_Изглед като списък" … … 21093 20163 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 21094 20164 msgid "" 21095 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " 21096 "zone.\n" 20165 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" 21097 20166 "Use the right mouse button to zoom out." 21098 20167 msgstr "" 21099 "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и " 21100 "изберете часови пояс.\n" 20168 "Използвайте левия бутон на мишката, за да увеличите район от картата и изберете часови пояс.\n" 21101 20169 "Използвайте десния бутон, за да намалите мащаба." 21102 20170 … … 21263 20331 #. Translators: Default attachment filename. 21264 20332 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 21265 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2317 20333 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 20334 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2317 21266 20335 msgid "attachment.dat" 21267 20336 msgstr "прикрепено.dat" … … 21301 20370 msgstr "Прикрепено писмо" 21302 20371 21303 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 20372 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 20373 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 21304 20374 msgid "A load operation is already in progress" 21305 20375 msgstr "Вече се изпълнява операция по зареждане" 21306 20376 21307 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 20377 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 20378 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 21308 20379 msgid "A save operation is already in progress" 21309 20380 msgstr "Вече се изпълнява операция по запазване" … … 21358 20429 21359 20430 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 21360 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3387 20431 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 20432 #: ../widgets/text/e-text.c:3387 21361 20433 #: ../widgets/text/e-text.c:3388 21362 20434 msgid "Fill color" … … 21366 20438 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 21367 20439 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 21368 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 ../widgets/text/e-text.c:3394 21369 #: ../widgets/text/e-text.c:3395 ../widgets/text/e-text.c:3401 20440 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 20441 #: ../widgets/text/e-text.c:3394 20442 #: ../widgets/text/e-text.c:3395 20443 #: ../widgets/text/e-text.c:3401 21370 20444 #: ../widgets/text/e-text.c:3402 21371 20445 msgid "GDK fill color" … … 21373 20447 21374 20448 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 21375 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 ../widgets/text/e-text.c:3408 20449 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 20450 #: ../widgets/text/e-text.c:3408 21376 20451 #: ../widgets/text/e-text.c:3409 21377 20452 msgid "Fill stipple" … … 21399 20474 21400 20475 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 21401 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:100 120476 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 21402 20477 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 21403 20478 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2872 … … 21406 20481 21407 20482 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 21408 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:10 0220483 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 21409 20484 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 21410 20485 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2873 … … 21412 20487 msgstr "Минимална широчина" 21413 20488 21414 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 20489 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 20490 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 21415 20491 msgid "Spacing" 21416 20492 msgstr "Разстояние" … … 21460 20536 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when 21461 20537 #. * there is no date set. 21462 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935 20538 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 20539 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935 21463 20540 msgctxt "date" 21464 20541 msgid "None" … … 21474 20551 21475 20552 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 21476 msgid "" 21477 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " 21478 "of file it is from the list." 21479 msgstr "" 21480 "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от " 21481 "списъка." 20553 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." 20554 msgstr "Изберете файла, който искате да внесете в Evolution и изберете типа му от списъка." 21482 20555 21483 20556 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 … … 21515 20588 21516 20589 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 21517 msgid "" 21518 "Evolution checked for settings to import from the following applications: " 21519 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " 21520 "like to try again, please click the \"Back\" button." 21521 msgstr "" 21522 "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, " 21523 "iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате " 21524 "отново, натиснете бутона „Назад“." 20590 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." 20591 msgstr "Evolution провери за настройки от следните програми: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, но не беше намерено нищо за внасяне. Ако искате да опитате отново, натиснете бутона „Назад“." 21525 20592 21526 20593 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 … … 21537 20604 msgid "" 21538 20605 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" 21539 "With this assistant you will be guided through the process of importing " 21540 "external files into Evolution." 20606 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." 21541 20607 msgstr "" 21542 20608 "Добре дошли в помощника за внасяне на Evolution.\n" 21543 "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в " 21544 "Evolution." 20609 "С негова помощ ще бъдете упътвани в процеса на внасяне на външни файлове в Evolution." 21545 20610 21546 20611 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 … … 21570 20635 21571 20636 #: ../widgets/misc/e-map.c:623 21572 msgid "" 21573 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " 21574 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." 21575 msgstr "" 21576 "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на " 21577 "клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." 20637 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." 20638 msgstr "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишката. Потребителите на клавиатури трябва да изберат часовия пояс от падащото меню по-долу." 21578 20639 21579 20640 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 21580 20641 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." 21581 msgstr "" 21582 "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в " 21583 "режим „Изключен“." 20642 msgstr "Evolution в момента е в режим „Включен“. Натиснете този бутон, за да влезе в режим „Изключен“." 21584 20643 21585 20644 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 21586 20645 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." 21587 msgstr "" 21588 "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе " 21589 "в режим „Включен“." 20646 msgstr "Evolution в момента е в режим „Изключен“. Натиснете този бутон, за да влезе в режим „Включен“." 21590 20647 21591 20648 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 … … 21897 20954 msgstr "Копиране на _адреса на е-пощата" 21898 20955 21899 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977 20956 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 20957 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:977 21900 20958 msgid "Select all text and images" 21901 20959 msgstr "Избор на целия текст и изображения" 21902 20960 21903 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754 20961 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 20962 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:754 21904 20963 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 21905 20964 #, c-format … … 21934 20993 msgstr "изскачащ списък" 21935 20994 21936 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c: 29620995 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 21937 20996 msgid "Now" 21938 20997 msgstr "Сега" 21939 20998 21940 20999 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell 21941 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:3 1321000 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 21942 21001 msgctxt "table-date" 21943 21002 msgid "None" 21944 21003 msgstr "Без" 21945 21004 21946 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:32 121005 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 21947 21006 msgid "OK" 21948 21007 msgstr "Да" 21949 21008 21950 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:8 4621009 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:862 21951 21010 #, c-format 21952 21011 msgid "The time must be in the format: %s" … … 21999 21058 msgstr "Състояние" 22000 21059 22001 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 21060 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 21061 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 22002 21062 msgid "(Ascending)" 22003 21063 msgstr "(Възходящо)" 22004 21064 22005 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423 21065 #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 21066 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 22006 21067 msgid "(Descending)" 22007 21068 msgstr "(Низходящо)" … … 22114 21175 "към мястото, където искате тя да се появи." 22115 21176 22116 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:34 121177 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 22117 21178 #, c-format 22118 21179 msgid "%s : %s (%d item)" … … 22121 21182 msgstr[1] "%s : %s (%d обект)" 22122 21183 22123 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:34 721184 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 22124 21185 #, c-format 22125 21186 msgid "%s (%d item)" … … 22128 21189 msgstr[1] "%s (%d обект)" 22129 21190 22130 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 2422131 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 2521191 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 21192 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 22132 21193 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 22133 21194 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 22134 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 ../widgets/table/e-table-item.c:2831 21195 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 21196 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2831 22135 21197 msgid "Alternating Row Colors" 22136 21198 msgstr "Сменящи се цветове на редовете" 22137 21199 22138 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:93 122139 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 3221200 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 21201 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 22140 21202 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 22141 21203 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 22142 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 ../widgets/table/e-table-item.c:2838 22143 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343 21204 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 21205 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2838 21206 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 21207 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 22144 21208 msgid "Horizontal Draw Grid" 22145 21209 msgstr "Хоризонтална решетка" 22146 21210 22147 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 3822148 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 3921211 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 21212 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 22149 21213 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 22150 21214 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 22151 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 ../widgets/table/e-table-item.c:2845 22152 #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349 21215 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 21216 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2845 21217 #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 21218 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 22153 21219 msgid "Vertical Draw Grid" 22154 21220 msgstr "Вертикална решетка" 22155 21221 22156 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 4522157 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 4621222 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 21223 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 22158 21224 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 22159 21225 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 22160 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 ../widgets/table/e-table-item.c:2852 22161 #: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355 21226 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 21227 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2852 21228 #: ../widgets/table/e-tree.c:3354 21229 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 22162 21230 msgid "Draw focus" 22163 21231 msgstr "Рисуване на фокус" 22164 21232 22165 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 5222166 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 5321233 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 21234 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 22167 21235 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 22168 21236 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 22169 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 ../widgets/table/e-table-item.c:2859 21237 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 21238 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2859 22170 21239 msgid "Cursor mode" 22171 21240 msgstr "Режим на показалеца" 22172 21241 22173 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 5922174 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:96 021242 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 21243 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 22175 21244 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 22176 21245 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 22177 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 ../widgets/table/e-table-item.c:2824 21246 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 21247 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2824 22178 21248 msgid "Selection model" 22179 21249 msgstr "Модел на избиране" 22180 21250 22181 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 6622182 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 6721251 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 21252 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 22183 21253 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 22184 21254 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 22185 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 ../widgets/table/e-table-item.c:2866 22186 #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3336 21255 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 21256 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2866 21257 #: ../widgets/table/e-table.c:3321 21258 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 22187 21259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3337 22188 21260 msgid "Length Threshold" 22189 21261 msgstr "Праг по дължина" 22190 21262 22191 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 7322192 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:9 7421263 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 21264 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 22193 21265 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 22194 21266 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 22195 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 ../widgets/table/e-table-item.c:2900 22196 #: ../widgets/table/e-table.c:3328 ../widgets/table/e-tree.c:3368 21267 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 21268 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2900 21269 #: ../widgets/table/e-table.c:3328 21270 #: ../widgets/table/e-tree.c:3368 22197 21271 #: ../widgets/table/e-tree.c:3369 22198 21272 msgid "Uniform row height" 22199 21273 msgstr "Стандартна височина на колона" 22200 21274 22201 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:98 022202 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:98 121275 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 21276 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 22203 21277 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 22204 21278 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 … … 22263 21337 msgstr "_Личен" 22264 21338 22265 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 ../widgets/table/e-table-item.c:2810 21339 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 21340 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2810 22266 21341 msgid "Table header" 22267 21342 msgstr "Заглавка на таблицата" 22268 21343 22269 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 ../widgets/table/e-table-item.c:2817 21344 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 21345 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2817 22270 21346 msgid "Table model" 22271 21347 msgstr "Модел на таблицата" 22272 21348 22273 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 ../widgets/table/e-table-item.c:2893 21349 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 21350 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2893 22274 21351 msgid "Cursor row" 22275 21352 msgstr "Ред на показалеца" 22276 21353 22277 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:17 221354 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 22278 21355 msgid "Sort Info" 22279 21356 msgstr "Информация за подреждането" 22280 21357 22281 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 ../widgets/table/e-tree.c:3375 21358 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 21359 #: ../widgets/table/e-tree.c:3375 22282 21360 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 22283 21361 msgid "Always search" … … 22296 21374 msgstr "Вертикално разстояние между редовете. Добавя се над и под ред" 22297 21375 22298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362 21376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3361 21377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 22299 21378 msgid "ETree table adapter" 22300 21379 msgstr "Адаптер за таблица ETree" … … 22378 21457 msgstr "Методи за вход" 22379 21458 22380 #: ../widgets/text/e-text.c:3303 ../widgets/text/e-text.c:3304 21459 #: ../widgets/text/e-text.c:3303 21460 #: ../widgets/text/e-text.c:3304 22381 21461 msgid "Event Processor" 22382 21462 msgstr "Процесор на събития" 22383 21463 22384 #: ../widgets/text/e-text.c:3310 ../widgets/text/e-text.c:3311 21464 #: ../widgets/text/e-text.c:3310 21465 #: ../widgets/text/e-text.c:3311 22385 21466 msgid "Text" 22386 21467 msgstr "Текст" 22387 21468 22388 #: ../widgets/text/e-text.c:3317 ../widgets/text/e-text.c:3318 21469 #: ../widgets/text/e-text.c:3317 21470 #: ../widgets/text/e-text.c:3318 22389 21471 msgid "Bold" 22390 21472 msgstr "Получерно" 22391 21473 22392 #: ../widgets/text/e-text.c:3324 ../widgets/text/e-text.c:3325 21474 #: ../widgets/text/e-text.c:3324 21475 #: ../widgets/text/e-text.c:3325 22393 21476 msgid "Strikeout" 22394 21477 msgstr "Зачертано" 22395 21478 22396 #: ../widgets/text/e-text.c:3331 ../widgets/text/e-text.c:3332 21479 #: ../widgets/text/e-text.c:3331 21480 #: ../widgets/text/e-text.c:3332 22397 21481 msgid "Anchor" 22398 21482 msgstr "Котва" 22399 21483 22400 #: ../widgets/text/e-text.c:3338 ../widgets/text/e-text.c:3339 21484 #: ../widgets/text/e-text.c:3338 21485 #: ../widgets/text/e-text.c:3339 22401 21486 msgid "Justification" 22402 21487 msgstr "Подравняване" 22403 21488 22404 #: ../widgets/text/e-text.c:3345 ../widgets/text/e-text.c:3346 21489 #: ../widgets/text/e-text.c:3345 21490 #: ../widgets/text/e-text.c:3346 22405 21491 msgid "Clip Width" 22406 21492 msgstr "Широчина на изрезката" 22407 21493 22408 #: ../widgets/text/e-text.c:3352 ../widgets/text/e-text.c:3353 21494 #: ../widgets/text/e-text.c:3352 21495 #: ../widgets/text/e-text.c:3353 22409 21496 msgid "Clip Height" 22410 21497 msgstr "Височина на изрезката" 22411 21498 22412 #: ../widgets/text/e-text.c:3359 ../widgets/text/e-text.c:3360 21499 #: ../widgets/text/e-text.c:3359 21500 #: ../widgets/text/e-text.c:3360 22413 21501 msgid "Clip" 22414 21502 msgstr "Изрезка" 22415 21503 22416 #: ../widgets/text/e-text.c:3366 ../widgets/text/e-text.c:3367 21504 #: ../widgets/text/e-text.c:3366 21505 #: ../widgets/text/e-text.c:3367 22417 21506 msgid "Fill clip rectangle" 22418 21507 msgstr "Запълване на изрезка" 22419 21508 22420 #: ../widgets/text/e-text.c:3373 ../widgets/text/e-text.c:3374 21509 #: ../widgets/text/e-text.c:3373 21510 #: ../widgets/text/e-text.c:3374 22421 21511 msgid "X Offset" 22422 21512 msgstr "Отстъп по X" 22423 21513 22424 #: ../widgets/text/e-text.c:3380 ../widgets/text/e-text.c:3381 21514 #: ../widgets/text/e-text.c:3380 21515 #: ../widgets/text/e-text.c:3381 22425 21516 msgid "Y Offset" 22426 21517 msgstr "Отстъп по Y" 22427 21518 22428 #: ../widgets/text/e-text.c:3415 ../widgets/text/e-text.c:3416 21519 #: ../widgets/text/e-text.c:3415 21520 #: ../widgets/text/e-text.c:3416 22429 21521 msgid "Text width" 22430 21522 msgstr "Широчина на текста" 22431 21523 22432 #: ../widgets/text/e-text.c:3422 ../widgets/text/e-text.c:3423 21524 #: ../widgets/text/e-text.c:3422 21525 #: ../widgets/text/e-text.c:3423 22433 21526 msgid "Text height" 22434 21527 msgstr "Височина на текста" 22435 21528 22436 #: ../widgets/text/e-text.c:3436 ../widgets/text/e-text.c:3437 21529 #: ../widgets/text/e-text.c:3436 21530 #: ../widgets/text/e-text.c:3437 22437 21531 msgid "Use ellipsis" 22438 21532 msgstr "Използване на многоточие" 22439 21533 22440 #: ../widgets/text/e-text.c:3443 ../widgets/text/e-text.c:3444 21534 #: ../widgets/text/e-text.c:3443 21535 #: ../widgets/text/e-text.c:3444 22441 21536 msgid "Ellipsis" 22442 21537 msgstr "Многоточие" 22443 21538 22444 #: ../widgets/text/e-text.c:3450 ../widgets/text/e-text.c:3451 21539 #: ../widgets/text/e-text.c:3450 21540 #: ../widgets/text/e-text.c:3451 22445 21541 msgid "Line wrap" 22446 21542 msgstr "Пренасяне на редове" 22447 21543 22448 #: ../widgets/text/e-text.c:3457 ../widgets/text/e-text.c:3458 21544 #: ../widgets/text/e-text.c:3457 21545 #: ../widgets/text/e-text.c:3458 22449 21546 msgid "Break characters" 22450 21547 msgstr "Пренасяне на знаците" 22451 21548 22452 #: ../widgets/text/e-text.c:3464 ../widgets/text/e-text.c:3465 21549 #: ../widgets/text/e-text.c:3464 21550 #: ../widgets/text/e-text.c:3465 22453 21551 msgid "Max lines" 22454 21552 msgstr "Максимум линии" 22455 21553 22456 #: ../widgets/text/e-text.c:3485 ../widgets/text/e-text.c:3486 21554 #: ../widgets/text/e-text.c:3485 21555 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 22457 21556 msgid "Draw borders" 22458 21557 msgstr "Изрисуване на рамки" 22459 21558 22460 #: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493 21559 #: ../widgets/text/e-text.c:3492 21560 #: ../widgets/text/e-text.c:3493 22461 21561 msgid "Allow newlines" 22462 21562 msgstr "Позволяване на нови редове" 22463 21563 22464 #: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500 21564 #: ../widgets/text/e-text.c:3499 21565 #: ../widgets/text/e-text.c:3500 22465 21566 msgid "Draw background" 22466 21567 msgstr "Изрисуване на фон" 22467 21568 22468 #: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507 21569 #: ../widgets/text/e-text.c:3506 21570 #: ../widgets/text/e-text.c:3507 22469 21571 msgid "Draw button" 22470 21572 msgstr "Изрисуване на бутон" 22471 21573 22472 #: ../widgets/text/e-text.c:3513 ../widgets/text/e-text.c:3514 21574 #: ../widgets/text/e-text.c:3513 21575 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 22473 21576 msgid "Cursor position" 22474 21577 msgstr "Позиция на показалеца" 22475 21578 22476 21579 #. Translators: Input Method Context 22477 #: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3523 21580 #: ../widgets/text/e-text.c:3521 21581 #: ../widgets/text/e-text.c:3523 22478 21582 msgid "IM Context" 22479 21583 msgstr "Контекст за IM" 22480 21584 22481 #: ../widgets/text/e-text.c:3529 ../widgets/text/e-text.c:3530 21585 #: ../widgets/text/e-text.c:3529 21586 #: ../widgets/text/e-text.c:3530 22482 21587 msgid "Handle Popup" 22483 21588 msgstr "Управление на изскачащи прозорци" 21589 21590 #~ msgid "_Security" 21591 #~ msgstr "_Сигурност" 21592 #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" 21593 #~ msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 21594 -
gnome/master/gdm.master.bg.po
r1860 r1952 5 5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. 7 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 7 8 # 8 9 # … … 10 11 msgstr "" 11 12 "Project-Id-Version: gdm master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-24 22:48+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-24 22:48+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:11+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:42+0200\n" 16 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 25 26 msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" 26 27 27 #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 28 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 29 #: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 30 msgid "Enable debugging code" 31 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 32 33 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 34 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 28 #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 29 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 30 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 31 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 35 32 msgid "Display ID" 36 33 msgstr "Идентификатор на дисплей" 37 34 38 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 39 #: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 40 msgid "id" 41 msgstr "ид." 42 43 #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 44 #: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 35 #: ../daemon/factory-slave-main.c:177 36 #: ../daemon/product-slave-main.c:181 37 #: ../daemon/simple-slave-main.c:183 38 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 39 msgid "ID" 40 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 41 42 #: ../daemon/factory-slave-main.c:189 43 #: ../daemon/product-slave-main.c:193 44 #: ../daemon/simple-slave-main.c:195 45 #: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 45 46 msgid "GNOME Display Manager Slave" 46 47 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" … … 51 52 msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" 52 53 53 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 54 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 55 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 54 56 msgid "Unable to initialize login system" 55 57 msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" 56 58 57 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 59 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 60 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 58 61 msgid "Unable to authenticate user" 59 62 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 60 63 61 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 64 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 65 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 62 66 msgid "Unable to authorize user" 63 67 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 64 68 65 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432 69 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:437 66 71 msgid "Unable to establish credentials" 67 72 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 68 73 69 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111 71 msgid "" 72 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " 73 "internal error. Please contact your system administrator or check your " 74 "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " 75 "restart GDM when the problem is corrected." 76 msgstr "" 77 "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна " 78 "грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за " 79 "диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато " 80 "проблемът е коригиран." 74 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 75 #: ../daemon/gdm-product-slave.c:449 76 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1116 77 msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected." 78 msgstr "Не може да се стартира X сървъра (графичната инфраструктура) поради вътрешна грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери дневниците за диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, когато проблемът е коригиран." 81 79 82 80 #: ../daemon/gdm-server.c:246 … … 88 86 #, c-format 89 87 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" 90 msgstr " "91 "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува" 92 93 #: ../daemon/gdm- server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:44488 msgstr "Сървърът бе породен от потребителя %s, но такъв потребител не съществува" 89 90 #: ../daemon/gdm-server.c:372 91 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 94 92 #, c-format 95 93 msgid "Couldn't set groupid to %d" 96 94 msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" 97 95 98 #: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 96 #: ../daemon/gdm-server.c:378 97 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 99 98 #, c-format 100 99 msgid "initgroups () failed for %s" 101 100 msgstr "неуспех на initgroups() за %s" 102 101 103 #: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 102 #: ../daemon/gdm-server.c:384 103 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 104 104 #, c-format 105 105 msgid "Couldn't set userid to %d" 106 106 msgstr "userid не може да се зададе да е %d" 107 107 108 #: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 108 #: ../daemon/gdm-server.c:392 109 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 109 110 msgid "Couldn't set groupid to 0" 110 111 msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" … … 115 116 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 116 117 117 #: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 118 #: ../daemon/gdm-server.c:442 119 #: ../daemon/gdm-server.c:448 118 120 #: ../daemon/gdm-server.c:454 119 121 #, c-format … … 155 157 msgstr "Устройството на дисплея" 156 158 157 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 085159 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1295 158 160 #, c-format 159 161 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" 160 msgstr "" 161 "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " 162 "идентификация — %s" 163 164 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 162 msgstr "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за идентификация — %s" 163 164 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1296 165 165 msgid "general failure" 166 166 msgstr "обща грешка" 167 167 168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 087168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1297 169 169 msgid "out of memory" 170 170 msgstr "паметта свърши" 171 171 172 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 088172 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 173 173 msgid "application programmer error" 174 174 msgstr "програмна грешка" 175 175 176 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 089176 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 177 177 msgid "unknown error" 178 178 msgstr "неизвестна грешка" 179 179 180 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 096180 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1306 181 181 msgid "Username:" 182 182 msgstr "Потребител:" 183 183 184 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 102184 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 185 185 #, c-format 186 186 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" 187 msgstr "" 188 "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " 189 "на потребител — %s" 190 191 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 187 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име на потребител — %s" 188 189 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1326 192 190 #, c-format 193 191 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" 194 msgstr "" 195 "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " 196 "на потребителя — %s" 197 198 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131 192 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра на потребителя — %s" 193 194 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 199 195 #, c-format 200 196 msgid "error informing authentication system of user's console - %s" 201 msgstr "" 202 "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " 203 "потребителя — %s" 204 205 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 197 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на потребителя — %s" 198 199 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1354 206 200 #, c-format 207 201 msgid "error informing authentication system of display string - %s" 208 msgstr "" 209 "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата " 210 "DISPLAY — %s" 211 212 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159 202 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата DISPLAY — %s" 203 204 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 213 205 #, c-format 214 206 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" 215 msgstr "" 216 "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " 217 "xauth — %s" 218 219 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457 207 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от xauth — %s" 208 209 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1658 210 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1677 220 211 #, c-format 221 212 msgid "no user account available" 222 213 msgstr "няма потребител" 223 214 224 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1 484215 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1704 225 216 msgid "Unable to change to user" 226 217 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 227 218 228 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c: 426219 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 229 220 #, c-format 230 221 msgid "User %s doesn't exist" 231 222 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" 232 223 233 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c: 433224 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 234 225 #, c-format 235 226 msgid "Group %s doesn't exist" 236 227 msgstr "Групата „%s“ не съществува" 237 228 238 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:59 5229 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 239 230 msgid "Could not create socket!" 240 231 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" 241 232 242 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:86 2233 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 243 234 #, c-format 244 235 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 245 236 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 246 237 247 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:10 19248 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:124 0238 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 239 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 249 240 msgid "Could not extract authlist from packet" 250 241 msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 251 242 252 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:103 2253 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:12 55243 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 244 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 254 245 msgid "Error in checksum" 255 246 msgstr "Грешка в контролната сума" 256 247 257 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:15 06248 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 258 249 msgid "Bad address" 259 250 msgstr "Лош адрес" 260 251 261 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:15 87252 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 262 253 #, c-format 263 254 msgid "%s: Could not read display address" 264 255 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 265 256 266 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1 595257 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 267 258 #, c-format 268 259 msgid "%s: Could not read display port number" 269 260 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на порта на дисплей" 270 261 271 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:16 04262 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 272 263 #, c-format 273 264 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 274 265 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 275 266 276 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:16 24267 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 277 268 #, c-format 278 269 msgid "%s: Error in checksum" 279 270 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 280 271 281 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 33272 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 282 273 #, c-format 283 274 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 284 275 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 285 276 286 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 43287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 498288 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:27 50277 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 278 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 279 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 289 280 #, c-format 290 281 msgid "%s: Could not read Display Number" 291 282 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 292 283 293 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 50284 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 294 285 #, c-format 295 286 msgid "%s: Could not read Connection Type" 296 287 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 297 288 298 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 57289 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 299 290 #, c-format 300 291 msgid "%s: Could not read Client Address" 301 292 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 302 293 303 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 65294 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 304 295 #, c-format 305 296 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 306 297 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 307 298 308 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:21 74299 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 309 300 #, c-format 310 301 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 311 302 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 312 303 313 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 184304 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 314 305 #, c-format 315 306 msgid "%s: Could not read Authorization List" 316 307 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 317 308 318 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 03309 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 319 310 #, c-format 320 311 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 321 312 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 322 313 323 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:22 30314 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 324 315 #, c-format 325 316 msgid "%s: Failed checksum from %s" 326 317 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 327 318 328 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 482319 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 329 320 #, c-format 330 321 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 331 322 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 332 323 333 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2 491334 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:27 57324 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 325 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 335 326 #, c-format 336 327 msgid "%s: Could not read Session ID" 337 328 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията" 338 329 339 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:25 05330 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 340 331 #, c-format 341 332 msgid "%s: Could not read Display Class" 342 333 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 343 334 344 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 10345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 60346 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:26 66335 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 336 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 337 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 347 338 #, c-format 348 339 msgid "%s: Could not read address" 349 340 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 350 341 351 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:27 40342 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 352 343 #, c-format 353 344 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 354 345 msgstr "%s: Получена е заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 355 346 356 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:28 29347 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 357 348 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" 358 msgstr "" 359 "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 360 361 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835 349 msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 350 351 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 362 352 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 363 353 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" 364 354 msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" 365 355 366 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:28 41356 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 367 357 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 368 358 msgid "XMDCP: Unable to parse address" 369 359 msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" 370 360 371 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3 286361 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 372 362 #, c-format 373 363 msgid "Could not get server hostname: %s!" 374 364 msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" 375 365 376 #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 366 #: ../daemon/main.c:237 367 #: ../daemon/main.c:250 377 368 #, c-format 378 369 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" 379 msgstr "" 380 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 381 "пространство на диска: %s" 382 383 #: ../daemon/main.c:270 370 msgstr "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма пространство на диска: %s" 371 372 #: ../daemon/main.c:271 384 373 #, c-format 385 374 msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." 386 375 msgstr "Папката с журналите %s не съществува или не е папка." 387 376 388 #: ../daemon/main.c:28 3377 #: ../daemon/main.c:287 389 378 #, c-format 390 379 msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." 391 380 msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." 392 381 393 #: ../daemon/main.c:2 87382 #: ../daemon/main.c:291 394 383 #, c-format 395 384 msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." 396 385 msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." 397 386 398 #: ../daemon/main.c:36 1387 #: ../daemon/main.c:365 399 388 #, c-format 400 389 msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." 401 msgstr "" 402 "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " 403 "Програмата спира." 404 405 #: ../daemon/main.c:368 390 msgstr "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. Програмата спира." 391 392 #: ../daemon/main.c:372 406 393 #, c-format 407 394 msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 408 msgstr "" 409 "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 410 "Програмата спира." 411 412 #: ../daemon/main.c:405 395 msgstr "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. Програмата спира." 396 397 #: ../daemon/main.c:409 413 398 #, c-format 414 399 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 415 400 msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM „%s“. Програмата спира!" 416 401 417 #: ../daemon/main.c:41 1402 #: ../daemon/main.c:415 418 403 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" 419 404 msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 420 405 421 #: ../daemon/main.c:4 17406 #: ../daemon/main.c:421 422 407 #, c-format 423 408 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 424 409 msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 425 410 426 #: ../daemon/main.c:42 3411 #: ../daemon/main.c:427 427 412 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" 428 413 msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 429 414 430 #: ../daemon/main.c:5 17415 #: ../daemon/main.c:533 431 416 msgid "Make all warnings fatal" 432 417 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 433 418 434 #: ../daemon/main.c:5 18419 #: ../daemon/main.c:534 435 420 msgid "Exit after a time - for debugging" 436 421 msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" 437 422 438 #: ../daemon/main.c:5 19423 #: ../daemon/main.c:535 439 424 msgid "Print GDM version" 440 425 msgstr "Показване на версията на GDM" 441 426 442 #: ../daemon/main.c:5 34427 #: ../daemon/main.c:550 443 428 msgid "GNOME Display Manager" 444 429 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 445 430 446 431 #. make sure the pid file doesn't get wiped 447 #: ../daemon/main.c:595 448 msgid "Only root wants to run GDM" 432 #: ../daemon/main.c:611 433 #| msgid "Only root wants to run GDM" 434 msgid "Only the root user can run GDM" 449 435 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" 450 436 451 #: ../daemon/session-worker-main.c:1 49437 #: ../daemon/session-worker-main.c:156 452 438 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 453 439 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" … … 458 444 459 445 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 460 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1 767446 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 461 447 msgid "Login Window" 462 448 msgstr "Екран за идентификация" … … 502 488 msgstr "Представяне на информация от екрана чрез реч или брайл" 503 489 504 #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in. h:1490 #: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 505 491 msgid "PolicyKit Authentication Agent" 506 492 msgstr "Агент за идентификация на PolicyKit" … … 510 496 msgstr "Избор на система" 511 497 512 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:21 4498 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 513 499 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" 514 500 msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" … … 518 504 msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 519 505 520 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:2 53506 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 521 507 msgid "Value" 522 508 msgstr "Стойност" 523 509 524 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:2 54510 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 525 511 msgid "percentage of time complete" 526 512 msgstr "процент от завършеното време" 527 513 528 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 321514 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 529 515 msgid "Inactive Text" 530 516 msgstr "Неактивен текст" 531 517 532 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 322518 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 533 519 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 534 msgstr "" 535 "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " 536 "елемент" 537 538 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330 520 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал елемент" 521 522 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 539 523 msgid "Active Text" 540 524 msgstr "Активен текст" 541 525 542 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1 331526 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 543 527 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 544 msgstr "" 545 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 546 547 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340 528 msgstr "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 529 530 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 548 531 msgid "List Visible" 549 532 msgstr "Видим списък" 550 533 551 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341 552 msgid "Whether or not the chooser list is visible" 553 msgstr "Дали списъкът за избор на потребител е видим" 554 555 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 556 msgid "%l:%M:%S %p" 557 msgstr "%H:%M:%S" 558 559 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 560 msgid "%l:%M %p" 561 msgstr "%H:%M" 562 563 #. translators: replace %e with %d if, when the day of the 564 #. * month as a decimal number is a single digit, it 565 #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 566 #. * 01" instead of "May 1"). 534 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 535 #| msgid "Whether or not the chooser list is visible" 536 msgid "Whether the chooser list is visible" 537 msgstr "Дали списъкът за избор е видим" 538 539 #. translators: This is the time format to use when both 540 #. * the date and time with seconds are being shown together. 567 541 #. 568 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:7 2569 msgid "%a %b %e"570 msg str "%d %b, %a"571 572 #. translators: reverse the order of these arguments 573 #. * if the time should come before the574 #. * date on a clock in your locale.542 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 543 #| msgid "%l:%M:%S %p" 544 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 545 msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 546 547 #. translators: This is the time format to use when both 548 #. * the date and time without seconds are being shown together. 575 549 #. 576 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 577 #, c-format 578 msgid "%1$s, %2$s" 579 msgstr "%1$s, %2$s" 580 581 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291 550 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 551 #| msgid "%l:%M %p" 552 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 553 msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" 554 555 #. translators: This is the time format to use when there is 556 #. * no date, just weekday and time with seconds. 557 #. 558 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 559 #| msgid "%l:%M:%S %p" 560 msgid "%a %l:%M:%S %p" 561 msgstr "%a %l:%M:%S %p" 562 563 #. translators: This is the time format to use for the date 564 #. 565 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:87 566 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:94 567 #, c-format 568 msgid "%x" 569 msgstr "%x" 570 571 #. translators: This is the time format to use when there is 572 #. * no date, just weekday and time without seconds. 573 #. 574 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 575 #| msgid "%l:%M %p" 576 msgid "%a %l:%M %p" 577 msgstr "%a %l:%M %p" 578 579 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 582 580 msgid "Automatically logging in..." 583 581 msgstr "Автоматично влизане…" 584 582 585 583 #. need to wait for response from backend 586 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c: 758584 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 587 585 msgid "Cancelling..." 588 586 msgstr "Спиране…" 589 587 590 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c: 1185588 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 591 589 msgid "Select language and click Log In" 592 590 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 593 591 594 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 595 msgid "Authentication Dialog" 596 msgstr "Диалог за идентификация" 597 598 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 592 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 599 593 msgid "Computer Name" 600 594 msgstr "Име на компютър" 601 595 602 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window. glade.h:3596 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 603 597 msgid "Log In" 604 598 msgstr "Влизане" 605 599 606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 600 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 601 msgid "Version" 602 msgstr "Версия" 603 604 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 605 msgid "Panel" 606 msgstr "Панел" 607 608 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 609 msgid "Shutdown Options..." 610 msgstr "Опции за изключване..." 611 612 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 613 msgid "Suspend" 614 msgstr "Приспиване" 615 616 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 607 617 msgid "Restart" 608 618 msgstr "Рестартиране" 609 619 610 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter- login-window.glade.h:5620 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 611 621 msgid "Shut Down" 612 622 msgstr "Изключване" 613 614 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6615 msgid "Suspend"616 msgstr "Приспиване"617 618 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7619 msgid "Version"620 msgstr "Версия"621 622 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554623 msgid "Panel"624 msgstr "Панел"625 623 626 624 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 … … 633 631 634 632 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 635 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:2 62633 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 636 634 msgid "_Language:" 637 635 msgstr "_Език:" … … 640 638 #. * with a list of languages to choose from 641 639 #. 642 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:2 31640 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 643 641 msgctxt "language" 644 642 msgid "Other..." 645 643 msgstr "Друг…" 646 644 647 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:2 32645 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 648 646 msgid "Choose a language from the full list of available languages." 649 647 msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." 650 648 651 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:6 09649 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 652 650 msgid "Unspecified" 653 651 msgstr "Неуказан" … … 659 657 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 660 658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 661 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:2 54659 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 662 660 msgid "_Keyboard:" 663 661 msgstr "_Клавиатура:" … … 666 664 #. * available keyboard layouts 667 665 #. 668 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:2 23666 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 669 667 msgctxt "keyboard" 670 668 msgid "Other..." 671 669 msgstr "Друга…" 672 670 673 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:2 24671 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 674 672 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." 675 673 msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." 676 674 677 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c: 494675 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 678 676 msgid "Label Text" 679 677 msgstr "Текст за етикета" 680 678 681 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c: 495679 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 682 680 msgid "The text to use as a label" 683 681 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" 684 682 685 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:5 02683 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 686 684 msgid "Icon name" 687 685 msgstr "Име на икона" 688 686 689 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:5 03687 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 690 688 msgid "The icon to use with the label" 691 689 msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" 692 690 693 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:5 11691 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 694 692 msgid "Default Item" 695 693 msgstr "Стандартен елемент" 696 694 697 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 698 msgid "The id of the default item" 695 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 696 #| msgid "The id of the default item" 697 msgid "The ID of the default item" 699 698 msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" 700 699 … … 746 745 747 746 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 748 msgid "Enable debugging"749 msgstr "Включване на изчистването на грешки"750 751 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7752 msgid "Enable debugging mode for the greeter."753 msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"754 755 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8756 747 msgid "Enable on-screen keyboard" 757 748 msgstr "Включване на екранната клавиатура" 758 749 759 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 9750 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 760 751 msgid "Enable screen magnifier" 761 752 msgstr "Включване на лупата" 762 753 763 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 10754 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 764 755 msgid "Enable screen reader" 765 756 msgstr "Включване на екранния четец" 766 757 767 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 11758 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 768 759 msgid "Enable showing the banner message" 769 760 msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" 770 761 771 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 2762 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 772 763 msgid "Icon name to use for greeter logo" 773 764 msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" 774 765 775 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 3766 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 776 767 msgid "Recently selected keyboard layouts" 777 768 msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" 778 769 779 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 4770 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 780 771 msgid "Recently selected languages" 781 772 msgstr "Наскоро избрани езици" 782 773 774 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 775 msgid "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." 776 msgstr "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват в прозореца за вход." 777 778 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 779 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 780 msgstr "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за вход." 781 783 782 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 784 msgid ""785 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."786 msgstr ""787 "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват "788 "в прозореца за вход."789 790 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16791 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."792 msgstr ""793 "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за "794 "вход."795 796 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17797 783 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 798 784 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 799 785 786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 787 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." 788 msgstr "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход." 789 790 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 791 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." 792 msgstr "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в прозореца за вход." 793 800 794 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 801 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."802 msgstr ""803 "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "804 "прозореца за вход."805 806 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19807 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."808 msgstr ""809 "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "810 "прозореца за вход."811 812 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20813 795 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." 814 796 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 815 797 816 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 21798 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 817 799 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." 818 msgstr "" 819 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 820 821 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 800 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 801 802 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 822 803 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." 823 804 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 824 805 825 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 826 msgid "" 827 "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 828 "settings." 829 msgstr "" 830 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " 831 "достъпността на клавиатурата." 832 833 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 806 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 807 msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." 808 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на достъпността на клавиатурата." 809 810 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 834 811 msgid "Set to true to enable the screen magnifier." 835 812 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 836 813 837 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 5814 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 838 815 msgid "Set to true to enable the screen reader." 839 816 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранния четец." 840 817 818 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 819 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." 820 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 821 822 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 823 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." 824 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr." 825 841 826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 842 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." 843 msgstr "" 844 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 827 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." 828 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." 845 829 846 830 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 847 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."848 msgstr ""849 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на xrandr."850 851 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28852 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."853 msgstr ""854 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."855 856 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29857 831 msgid "Set to true to show the banner message text." 858 832 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." 859 833 860 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 30834 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 861 835 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." 862 836 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." 863 837 864 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 865 msgid "" 866 "Text banner message to show on the login window when the user chooser is " 867 "empty, instead of banner_message_text." 868 msgstr "" 869 "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход, когато списъкът за " 870 "избор на потребител е празен, вместо този в ключа banner_message_text." 871 872 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 839 msgid "Text banner message to show on the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text." 840 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход, когато списъкът за избор на потребител е празен, вместо този в ключа banner_message_text." 841 842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 873 843 msgid "Text banner message to show on the login window." 874 844 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 875 845 876 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 3846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 877 847 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 878 848 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 879 849 880 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 4850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 881 851 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 882 msgstr "" 883 "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " 884 "включена." 885 886 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 852 msgstr "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е включена." 853 854 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 887 855 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 888 856 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 889 857 890 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 6858 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 891 859 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." 892 860 msgstr "Истина, когато приставката за управление на xrandr е включена." 893 861 894 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 7862 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 895 863 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." 896 864 msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." 897 865 898 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 8866 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 899 867 msgid "Use compiz as the window manager" 900 868 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" … … 921 889 922 890 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 923 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" 891 #| msgid "Whether or not the timer is currently ticking" 892 msgid "Whether the timer is currently ticking" 924 893 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 925 894 926 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:24 7895 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 927 896 msgid "Manager" 928 897 msgstr "Мениджър" 929 898 930 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:24 8899 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 931 900 msgid "The user manager object this user is controlled by." 932 901 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." … … 937 906 #. * a list. 938 907 #. 939 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:16 4908 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 940 909 msgctxt "user" 941 910 msgid "Other..." 942 911 msgstr "Друг…" 943 912 944 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:16 5913 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 945 914 msgid "Choose a different account" 946 915 msgstr "Изберете различен потребител" 947 916 948 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:17 7917 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 949 918 msgid "Guest" 950 919 msgstr "Гост" 951 920 952 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1 78921 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 953 922 msgid "Login as a temporary guest" 954 923 msgstr "Вход като гост" 955 924 956 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:19 1925 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 957 926 msgid "Automatic Login" 958 927 msgstr "Автоматично влизане" 959 928 960 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:19 2929 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 961 930 msgid "Automatically login to the system after selecting options" 962 931 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 963 932 964 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:38 3933 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 965 934 #, c-format 966 935 msgid "Log in as %s" 967 936 msgstr "Влизане като %s" 968 937 969 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:73 7938 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 970 939 msgid "Currently logged in" 971 940 msgstr "В момента е влязъл" 972 941 973 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 974 msgid "" 975 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " 976 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " 977 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 978 "option) any later version." 979 msgstr "" 980 "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " 981 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 982 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 983 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 984 985 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 986 msgid "" 987 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 988 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 989 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 990 "more details." 991 msgstr "" 992 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 993 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 994 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 995 996 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 997 msgid "" 998 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 999 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1000 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 1001 msgstr "" 1002 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1003 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1004 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1005 1006 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 942 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 943 msgid "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 944 msgstr "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 945 946 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 947 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 948 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 949 950 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 951 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 952 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 953 954 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 1007 955 msgid "A menu to quickly switch between users." 1008 956 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 1009 957 1010 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 88958 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 1011 959 msgid "translator-credits" 1012 960 msgstr "" … … 1017 965 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1018 966 1019 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:64 71020 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:78 41021 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:82 3967 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 968 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:786 969 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:825 1022 970 #, c-format 1023 971 msgid "Can't lock screen: %s" 1024 972 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" 1025 973 1026 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:6 69974 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 1027 975 #, c-format 1028 976 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 1029 977 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 1030 978 1031 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:88 2979 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:884 1032 980 #, c-format 1033 981 msgid "Can't logout: %s" 1034 982 msgstr "Излизането е невъзможно: %s" 1035 983 1036 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:96 6984 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 1037 985 msgid "Available" 1038 986 msgstr "На линия" 1039 987 1040 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:96 7988 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 1041 989 msgid "Invisible" 1042 990 msgstr "Невидим" 1043 991 1044 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:9 68992 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 1045 993 msgid "Busy" 1046 994 msgstr "Зает" 1047 995 1048 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:9 69996 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 1049 997 msgid "Away" 1050 998 msgstr "Отсъстващ" 1051 999 1052 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 1053 msgid "Account Information..." 1054 msgstr "Информация за регистрацията…" 1055 1056 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 1057 msgid "System Preferences..." 1058 msgstr "Системни настройки…" 1059 1060 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 1000 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1131 1001 #| msgid "Account Information..." 1002 msgid "Account Information" 1003 msgstr "Информация за регистрацията" 1004 1005 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1143 1006 #| msgid "System Preferences..." 1007 msgid "System Preferences" 1008 msgstr "Системни настройки" 1009 1010 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1159 1061 1011 msgid "Lock Screen" 1062 1012 msgstr "Заключване на екрана" 1063 1013 1064 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 1014 #. Only show if not locked down 1015 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1170 1065 1016 msgid "Switch User" 1066 1017 msgstr "Смяна на потребител" 1067 1018 1068 1019 #. Only show switch user if there are other users 1069 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:11 791020 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181 1070 1021 msgid "Quit..." 1071 1022 msgstr "Изход…" 1072 1023 1073 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1 2941024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1302 1074 1025 msgid "Unknown" 1075 1026 msgstr "Непознат" 1076 1027 1077 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:14 121028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1420 1078 1029 msgid "User Switch Applet" 1079 1030 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 1080 1031 1081 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:14 211032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1434 1082 1033 msgid "Change account settings and status" 1083 1034 msgstr "Промяна на настройките на регистрацията и състоянието" … … 1107 1058 msgstr "_Редактиране на потребители и групи" 1108 1059 1109 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 1110 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 1060 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 1061 msgid "Only the VERSION command is supported" 1062 msgstr "Поддържа се само командата VERSION" 1063 1064 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 1065 msgid "COMMAND" 1066 msgstr "КОМАНДА" 1067 1068 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 1069 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 1070 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 1111 1071 #: ../utils/gdmflexiserver.c:66 1112 1072 msgid "Ignored - retained for compatibility" 1113 1073 msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" 1114 1074 1115 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 1116 msgid "COMMAND" 1117 msgstr "КОМАНДА" 1118 1119 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 1075 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 1076 #: ../utils/gdm-screenshot.c:43 1120 1077 msgid "Debugging output" 1121 1078 msgstr "Съобщения за грешка" … … 1139 1096 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" 1140 1097 1141 #: ../utils/gdm-screenshot.c:21 91098 #: ../utils/gdm-screenshot.c:216 1142 1099 msgid "Screenshot taken" 1143 1100 msgstr "Екранът е заснет" 1144 1101 1145 1102 #. Option parsing 1146 #: ../utils/gdm-screenshot.c:28 41103 #: ../utils/gdm-screenshot.c:281 1147 1104 msgid "Take a picture of the screen" 1148 1105 msgstr "Снимка на екрана" 1106 1107 #~ msgid "Enable debugging code" 1108 #~ msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 1109 #~ msgid "id" 1110 #~ msgstr "ид." 1111 #~ msgid "%a %b %e" 1112 #~ msgstr "%d %b, %a" 1113 #~ msgid "%1$s, %2$s" 1114 #~ msgstr "%1$s, %2$s" 1115 #~ msgid "Authentication Dialog" 1116 #~ msgstr "Диалог за идентификация" 1117 #~ msgid "Enable debugging" 1118 #~ msgstr "Включване на изчистването на грешки" 1119 #~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." 1120 #~ msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" 1121 -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r1853 r1952 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 16:32+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 16:31+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 04:41+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 18:47+0200\n" 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" … … 24 24 25 25 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 26 msgid "" 27 "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " 28 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " 29 "Unplayed games do not need to be represented." 30 msgstr "" 31 "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " 32 "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " 33 "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." 26 msgid "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). Unplayed games do not need to be represented." 27 msgstr "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." 34 28 35 29 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 … … 41 35 msgstr "Скоро играни игри" 42 36 43 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 37 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 38 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 44 39 msgid "Select the style of control" 45 40 msgstr "Избор на вид на управлението" 46 41 47 42 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 48 msgid "" 49 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " 50 "destination." 51 msgstr "" 52 "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " 53 "това върху целта." 54 55 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 56 #: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 43 msgid "Select whether to drag the cards or to click on the source then the destination." 44 msgstr "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след това върху целта." 45 46 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 47 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 48 #: ../gnobots2/properties.c:484 49 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 57 50 msgid "Sound" 58 51 msgstr "Звук" … … 67 60 68 61 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 69 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:770 62 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." 71 63 msgstr "Името на файла с графиките за картите." … … 76 68 77 69 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 78 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1079 70 msgid "Theme file name" 80 71 msgstr "Име на файла с темата" … … 84 75 msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." 85 76 86 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 77 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 78 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 87 79 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 88 80 msgid "Whether or not to play event sounds." … … 94 86 95 87 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 96 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1397 88 msgid "Whether or not to show the toolbar" 98 89 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" 99 90 100 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304 101 #: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626 91 #. Now construct the window contents 92 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 93 #: ../aisleriot/window.c:2581 94 msgid "Select Game" 95 msgstr "Избор на игра" 96 97 #: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254 98 msgid "_Select" 99 msgstr "_Избор" 100 101 #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 102 #: ../aisleriot/sol.c:334 103 #: ../aisleriot/window.c:459 104 #: ../aisleriot/window.c:467 102 105 msgid "FreeCell Solitaire" 103 106 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" … … 107 110 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 108 111 109 #: ../aisleriot/game.c:11 44112 #: ../aisleriot/game.c:1164 110 113 #, c-format 111 msgid "" 112 "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " 113 "installation." 114 msgstr "" 115 "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на " 116 "програмата." 117 118 #: ../aisleriot/game.c:1588 114 msgid "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot installation." 115 msgstr "Играта „Пасианси“ не може да зареди файла „%s“. Проверете инсталацията на програмата." 116 117 #. Translators: this is the name of a type of card slot 118 #: ../aisleriot/game.c:1415 119 #| msgid "the foundation" 120 msgctxt "slot type" 121 msgid "foundation" 122 msgstr "основата" 123 124 #. Translators: this is the name of a type of card slot 125 #: ../aisleriot/game.c:1419 126 #| msgid "Reserved" 127 msgctxt "slot type" 128 msgid "reserve" 129 msgstr "Запазено" 130 131 #. Translators: this is the name of a type of card slot 132 #: ../aisleriot/game.c:1423 133 #| msgid "Clock" 134 msgctxt "slot type" 135 msgid "stock" 136 msgstr "пазар" 137 138 #. Translators: this is the name of a type of card slot 139 #: ../aisleriot/game.c:1427 140 #| msgid "Table" 141 msgctxt "slot type" 142 msgid "tableau" 143 msgstr "Маса" 144 145 #. Translators: this is the name of a type of card slot 146 #: ../aisleriot/game.c:1431 147 #| msgctxt "game speed" 148 #| msgid "Fast" 149 msgctxt "slot type" 150 msgid "waste" 151 msgstr "боклук" 152 153 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 154 #: ../aisleriot/game.c:1463 155 #, c-format 156 #| msgid "empty slot on foundation" 157 msgctxt "slot hint" 158 msgid "%s on foundation" 159 msgstr "%s на основата" 160 161 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 162 #: ../aisleriot/game.c:1467 163 #, c-format 164 #| msgid "an empty reserve" 165 msgctxt "slot hint" 166 msgid "%s on reserve" 167 msgstr "%s запазена" 168 169 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 170 #: ../aisleriot/game.c:1471 171 #, c-format 172 #| msgid "Move waste to stock" 173 msgctxt "slot hint" 174 msgid "%s on stock" 175 msgstr "%s на пазара" 176 177 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 178 #: ../aisleriot/game.c:1475 179 #, c-format 180 #| msgid "an open tableau" 181 msgctxt "slot hint" 182 msgid "%s on tableau" 183 msgstr "%s на масата" 184 185 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 186 #: ../aisleriot/game.c:1479 187 #, c-format 188 msgctxt "slot hint" 189 msgid "%s on waste" 190 msgstr "%s на боклука" 191 192 #: ../aisleriot/game.c:1720 119 193 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 120 msgstr "" 121 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 122 123 #: ../aisleriot/game.c:1589 124 msgid "" 125 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " 126 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " 127 "started instead." 128 msgstr "" 129 "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " 130 "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " 131 "стандартната игра — „Клондайк“." 132 133 #: ../aisleriot/game.c:1947 194 msgstr "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 195 196 #: ../aisleriot/game.c:1721 197 msgid "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does not have the game you last played. The default game, Klondike, is being started instead." 198 msgstr "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена стандартната игра — „Клондайк“." 199 200 #: ../aisleriot/game.c:2079 134 201 msgid "This game does not have hint support yet." 135 202 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." … … 139 206 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 140 207 #. 141 #: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009 208 #: ../aisleriot/game.c:2113 209 #: ../aisleriot/game.c:2141 142 210 #, c-format 143 211 msgid "Move %s onto %s." 144 212 msgstr "Преместване на %s върху %s." 145 213 146 #: ../aisleriot/game.c:2 031214 #: ../aisleriot/game.c:2163 147 215 #, c-format 148 216 msgid "You are searching for a %s." 149 217 msgstr "Търсене на %s." 150 218 151 #: ../aisleriot/game.c:2 036219 #: ../aisleriot/game.c:2168 152 220 msgid "This game is unable to provide a hint." 153 221 msgstr "Играта няма съвети." 154 222 223 #. This is a generated file; DO NOT EDIT 155 224 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 156 225 #. If there is an established standard name for this game in your … … 158 227 #. freely, literally, or not at all, at your option. 159 228 #. 160 #: ../aisleriot/game-names.h: 6229 #: ../aisleriot/game-names.h:7 161 230 msgid "Peek" 162 231 msgstr "Поглед" … … 167 236 #. freely, literally, or not at all, at your option. 168 237 #. 169 #: ../aisleriot/game-names.h:1 3238 #: ../aisleriot/game-names.h:14 170 239 msgid "Auld Lang Syne" 171 240 msgstr "Доброто старо време" … … 176 245 #. freely, literally, or not at all, at your option. 177 246 #. 178 #: ../aisleriot/game-names.h:2 0247 #: ../aisleriot/game-names.h:21 179 248 msgid "Fortunes" 180 249 msgstr "Съдби" … … 185 254 #. freely, literally, or not at all, at your option. 186 255 #. 187 #: ../aisleriot/game-names.h:2 7256 #: ../aisleriot/game-names.h:28 188 257 msgid "Seahaven" 189 258 msgstr "Сийхевън" … … 194 263 #. freely, literally, or not at all, at your option. 195 264 #. 196 #: ../aisleriot/game-names.h:3 4265 #: ../aisleriot/game-names.h:35 197 266 msgid "King Albert" 198 267 msgstr "Крал Албърт" … … 203 272 #. freely, literally, or not at all, at your option. 204 273 #. 205 #: ../aisleriot/game-names.h:4 1274 #: ../aisleriot/game-names.h:42 206 275 msgid "First Law" 207 276 msgstr "Първи закон" … … 212 281 #. freely, literally, or not at all, at your option. 213 282 #. 214 #: ../aisleriot/game-names.h:4 8283 #: ../aisleriot/game-names.h:49 215 284 msgid "Straight Up" 216 285 msgstr "Право нагоре" … … 221 290 #. freely, literally, or not at all, at your option. 222 291 #. 223 #: ../aisleriot/game-names.h:5 5292 #: ../aisleriot/game-names.h:56 224 293 msgid "Jumbo" 225 294 msgstr "Джъмбо" … … 230 299 #. freely, literally, or not at all, at your option. 231 300 #. 232 #: ../aisleriot/game-names.h:6 2301 #: ../aisleriot/game-names.h:63 233 302 msgid "Accordion" 234 303 msgstr "Акордеон" … … 239 308 #. freely, literally, or not at all, at your option. 240 309 #. 241 #: ../aisleriot/game-names.h: 69310 #: ../aisleriot/game-names.h:70 242 311 msgid "Ten Across" 243 312 msgstr "10 по дължина" … … 248 317 #. freely, literally, or not at all, at your option. 249 318 #. 250 #: ../aisleriot/game-names.h:7 6319 #: ../aisleriot/game-names.h:77 251 320 msgid "Plait" 252 321 msgstr "Плитка" … … 257 326 #. freely, literally, or not at all, at your option. 258 327 #. 259 #: ../aisleriot/game-names.h:8 3328 #: ../aisleriot/game-names.h:84 260 329 msgid "Lady Jane" 261 330 msgstr "Лейди Джейн" … … 266 335 #. freely, literally, or not at all, at your option. 267 336 #. 268 #: ../aisleriot/game-names.h:9 0337 #: ../aisleriot/game-names.h:91 269 338 msgid "Gypsy" 270 339 msgstr "Циганин" … … 275 344 #. freely, literally, or not at all, at your option. 276 345 #. 277 #: ../aisleriot/game-names.h:9 7346 #: ../aisleriot/game-names.h:98 278 347 msgid "Neighbor" 279 348 msgstr "Съсед" … … 284 353 #. freely, literally, or not at all, at your option. 285 354 #. 286 #: ../aisleriot/game-names.h:10 4355 #: ../aisleriot/game-names.h:105 287 356 msgid "Jamestown" 288 357 msgstr "Джеймстаун" … … 293 362 #. freely, literally, or not at all, at your option. 294 363 #. 295 #: ../aisleriot/game-names.h:11 1364 #: ../aisleriot/game-names.h:112 296 365 msgid "Osmosis" 297 366 msgstr "Осмоза" … … 302 371 #. freely, literally, or not at all, at your option. 303 372 #. 304 #: ../aisleriot/game-names.h:11 8373 #: ../aisleriot/game-names.h:119 305 374 msgid "Kings Audience" 306 375 msgstr "Кралска публика" … … 311 380 #. freely, literally, or not at all, at your option. 312 381 #. 313 #: ../aisleriot/game-names.h:12 5382 #: ../aisleriot/game-names.h:126 314 383 msgid "Glenwood" 315 384 msgstr "Гленуд" … … 320 389 #. freely, literally, or not at all, at your option. 321 390 #. 322 #: ../aisleriot/game-names.h:13 2391 #: ../aisleriot/game-names.h:133 323 392 msgid "Gay Gordons" 324 393 msgstr "Гей Гордънс" … … 329 398 #. freely, literally, or not at all, at your option. 330 399 #. 331 #: ../aisleriot/game-names.h:1 39400 #: ../aisleriot/game-names.h:140 332 401 msgid "Monte Carlo" 333 402 msgstr "Монте Карло" … … 338 407 #. freely, literally, or not at all, at your option. 339 408 #. 340 #: ../aisleriot/game-names.h:14 6409 #: ../aisleriot/game-names.h:147 341 410 msgid "Kansas" 342 411 msgstr "Канзас" … … 347 416 #. freely, literally, or not at all, at your option. 348 417 #. 349 #: ../aisleriot/game-names.h:15 3418 #: ../aisleriot/game-names.h:154 350 419 msgid "Camelot" 351 420 msgstr "Камелот" … … 356 425 #. freely, literally, or not at all, at your option. 357 426 #. 358 #: ../aisleriot/game-names.h:16 0427 #: ../aisleriot/game-names.h:161 359 428 msgid "Fourteen" 360 429 msgstr "Четиринадесет" … … 365 434 #. freely, literally, or not at all, at your option. 366 435 #. 367 #: ../aisleriot/game-names.h:16 7436 #: ../aisleriot/game-names.h:168 368 437 msgid "Scorpion" 369 438 msgstr "Скорпион" … … 374 443 #. freely, literally, or not at all, at your option. 375 444 #. 376 #: ../aisleriot/game-names.h:17 4445 #: ../aisleriot/game-names.h:175 377 446 msgid "Isabel" 378 447 msgstr "Изабел" … … 383 452 #. freely, literally, or not at all, at your option. 384 453 #. 385 #: ../aisleriot/game-names.h:18 1454 #: ../aisleriot/game-names.h:182 386 455 msgid "Escalator" 387 456 msgstr "Ескалатор" … … 392 461 #. freely, literally, or not at all, at your option. 393 462 #. 394 #: ../aisleriot/game-names.h:18 8463 #: ../aisleriot/game-names.h:189 395 464 msgid "Agnes" 396 465 msgstr "Агнес" … … 401 470 #. freely, literally, or not at all, at your option. 402 471 #. 403 #: ../aisleriot/game-names.h:19 5472 #: ../aisleriot/game-names.h:196 404 473 msgid "Bristol" 405 474 msgstr "Бристол" … … 410 479 #. freely, literally, or not at all, at your option. 411 480 #. 412 #: ../aisleriot/game-names.h:20 2481 #: ../aisleriot/game-names.h:203 413 482 msgid "Quatorze" 414 483 msgstr "Четиринадесет (фр.)" … … 419 488 #. freely, literally, or not at all, at your option. 420 489 #. 421 #: ../aisleriot/game-names.h:2 09490 #: ../aisleriot/game-names.h:210 422 491 msgid "Bear River" 423 492 msgstr "Меча река" … … 428 497 #. freely, literally, or not at all, at your option. 429 498 #. 430 #: ../aisleriot/game-names.h:21 6499 #: ../aisleriot/game-names.h:217 431 500 msgid "Gold Mine" 432 501 msgstr "Златна мина" … … 437 506 #. freely, literally, or not at all, at your option. 438 507 #. 439 #: ../aisleriot/game-names.h:22 3508 #: ../aisleriot/game-names.h:224 440 509 msgid "Athena" 441 510 msgstr "Атина" … … 446 515 #. freely, literally, or not at all, at your option. 447 516 #. 448 #: ../aisleriot/game-names.h:23 0517 #: ../aisleriot/game-names.h:231 449 518 msgid "Spiderette" 450 519 msgstr "Паячка" … … 455 524 #. freely, literally, or not at all, at your option. 456 525 #. 457 #: ../aisleriot/game-names.h:23 7526 #: ../aisleriot/game-names.h:238 458 527 msgid "Chessboard" 459 528 msgstr "Шахматна дъска" … … 464 533 #. freely, literally, or not at all, at your option. 465 534 #. 466 #: ../aisleriot/game-names.h:24 4535 #: ../aisleriot/game-names.h:245 467 536 msgid "Backbone" 468 537 msgstr "Гръбнак" … … 473 542 #. freely, literally, or not at all, at your option. 474 543 #. 475 #: ../aisleriot/game-names.h:25 1544 #: ../aisleriot/game-names.h:252 476 545 msgid "Yukon" 477 546 msgstr "Юкон" … … 482 551 #. freely, literally, or not at all, at your option. 483 552 #. 484 #: ../aisleriot/game-names.h:25 8553 #: ../aisleriot/game-names.h:259 485 554 msgid "Union Square" 486 555 msgstr "Площад „Единство“" … … 491 560 #. freely, literally, or not at all, at your option. 492 561 #. 493 #: ../aisleriot/game-names.h:26 5562 #: ../aisleriot/game-names.h:266 494 563 msgid "Eight Off" 495 564 msgstr "8 вън" … … 500 569 #. freely, literally, or not at all, at your option. 501 570 #. 502 #: ../aisleriot/game-names.h:27 2571 #: ../aisleriot/game-names.h:273 503 572 msgid "Napoleons Tomb" 504 573 msgstr "Гробницата на Наполеон" … … 509 578 #. freely, literally, or not at all, at your option. 510 579 #. 511 #: ../aisleriot/game-names.h:2 79580 #: ../aisleriot/game-names.h:280 512 581 msgid "Forty Thieves" 513 582 msgstr "Четиридесет крадци" … … 518 587 #. freely, literally, or not at all, at your option. 519 588 #. 520 #: ../aisleriot/game-names.h:28 6589 #: ../aisleriot/game-names.h:287 521 590 msgid "Streets And Alleys" 522 591 msgstr "Улици и алеи" … … 527 596 #. freely, literally, or not at all, at your option. 528 597 #. 529 #: ../aisleriot/game-names.h:29 3598 #: ../aisleriot/game-names.h:294 530 599 msgid "Maze" 531 600 msgstr "Плетеница" … … 536 605 #. freely, literally, or not at all, at your option. 537 606 #. 538 #: ../aisleriot/game-names.h:30 0607 #: ../aisleriot/game-names.h:301 539 608 msgid "Clock" 540 609 msgstr "Часовник" … … 545 614 #. freely, literally, or not at all, at your option. 546 615 #. 547 #: ../aisleriot/game-names.h:30 7616 #: ../aisleriot/game-names.h:308 548 617 msgid "Pileon" 549 618 msgstr "Пайлън" … … 554 623 #. freely, literally, or not at all, at your option. 555 624 #. 556 #: ../aisleriot/game-names.h:31 4625 #: ../aisleriot/game-names.h:315 557 626 msgid "Canfield" 558 627 msgstr "Кенфийлд" … … 563 632 #. freely, literally, or not at all, at your option. 564 633 #. 565 #: ../aisleriot/game-names.h:32 1634 #: ../aisleriot/game-names.h:322 566 635 msgid "Thirteen" 567 636 msgstr "Тринадесет" … … 572 641 #. freely, literally, or not at all, at your option. 573 642 #. 574 #: ../aisleriot/game-names.h:32 8643 #: ../aisleriot/game-names.h:329 575 644 msgid "Bakers Game" 576 645 msgstr "Играта на Бейкър" … … 581 650 #. freely, literally, or not at all, at your option. 582 651 #. 583 #: ../aisleriot/game-names.h:33 5652 #: ../aisleriot/game-names.h:336 584 653 msgid "Triple Peaks" 585 654 msgstr "Тройни върхове" … … 590 659 #. freely, literally, or not at all, at your option. 591 660 #. 592 #: ../aisleriot/game-names.h:34 2661 #: ../aisleriot/game-names.h:343 593 662 msgid "Easthaven" 594 663 msgstr "Ийстхевън" … … 600 669 #. 601 670 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 602 #: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 671 #: ../aisleriot/game-names.h:350 672 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 603 673 msgid "Terrace" 604 674 msgstr "Тераса" … … 609 679 #. freely, literally, or not at all, at your option. 610 680 #. 611 #: ../aisleriot/game-names.h:35 6681 #: ../aisleriot/game-names.h:357 612 682 msgid "Aunt Mary" 613 683 msgstr "Леля Мери" … … 618 688 #. freely, literally, or not at all, at your option. 619 689 #. 620 #: ../aisleriot/game-names.h:36 3690 #: ../aisleriot/game-names.h:364 621 691 msgid "Carpet" 622 692 msgstr "Килим" … … 627 697 #. freely, literally, or not at all, at your option. 628 698 #. 629 #: ../aisleriot/game-names.h:37 0699 #: ../aisleriot/game-names.h:371 630 700 msgid "Sir Tommy" 631 701 msgstr "Сър Томи" … … 636 706 #. freely, literally, or not at all, at your option. 637 707 #. 638 #: ../aisleriot/game-names.h:37 7708 #: ../aisleriot/game-names.h:378 639 709 msgid "Diamond Mine" 640 710 msgstr "Диамантена мина" … … 645 715 #. freely, literally, or not at all, at your option. 646 716 #. 647 #: ../aisleriot/game-names.h:38 4717 #: ../aisleriot/game-names.h:385 648 718 msgid "Yield" 649 719 msgstr "Печалба" … … 654 724 #. freely, literally, or not at all, at your option. 655 725 #. 656 #: ../aisleriot/game-names.h:39 1726 #: ../aisleriot/game-names.h:392 657 727 msgid "Labyrinth" 658 728 msgstr "Лабиринт" … … 663 733 #. freely, literally, or not at all, at your option. 664 734 #. 665 #: ../aisleriot/game-names.h:39 8735 #: ../aisleriot/game-names.h:399 666 736 msgid "Thieves" 667 737 msgstr "Крадци" … … 672 742 #. freely, literally, or not at all, at your option. 673 743 #. 674 #: ../aisleriot/game-names.h:40 5744 #: ../aisleriot/game-names.h:406 675 745 msgid "Saratoga" 676 746 msgstr "Саратога" … … 681 751 #. freely, literally, or not at all, at your option. 682 752 #. 683 #: ../aisleriot/game-names.h:41 2753 #: ../aisleriot/game-names.h:413 684 754 msgid "Cruel" 685 755 msgstr "Жестоко" … … 690 760 #. freely, literally, or not at all, at your option. 691 761 #. 692 #: ../aisleriot/game-names.h:4 19762 #: ../aisleriot/game-names.h:420 693 763 msgid "Block Ten" 694 764 msgstr "Блокирай 10" … … 699 769 #. freely, literally, or not at all, at your option. 700 770 #. 701 #: ../aisleriot/game-names.h:42 6771 #: ../aisleriot/game-names.h:427 702 772 msgid "Will O The Wisp" 703 773 msgstr "Уил О Дъ Уисп" … … 708 778 #. freely, literally, or not at all, at your option. 709 779 #. 710 #: ../aisleriot/game-names.h:43 3780 #: ../aisleriot/game-names.h:434 711 781 msgid "Odessa" 712 782 msgstr "Одеса" … … 717 787 #. freely, literally, or not at all, at your option. 718 788 #. 719 #: ../aisleriot/game-names.h:44 0789 #: ../aisleriot/game-names.h:441 720 790 msgid "Eagle Wing" 721 791 msgstr "Орлово крило" … … 726 796 #. freely, literally, or not at all, at your option. 727 797 #. 728 #: ../aisleriot/game-names.h:44 7798 #: ../aisleriot/game-names.h:448 729 799 msgid "Treize" 730 800 msgstr "Тринадесет (фр.)" … … 735 805 #. freely, literally, or not at all, at your option. 736 806 #. 737 #: ../aisleriot/game-names.h:45 4807 #: ../aisleriot/game-names.h:455 738 808 msgid "Zebra" 739 809 msgstr "Зебра" … … 744 814 #. freely, literally, or not at all, at your option. 745 815 #. 746 #: ../aisleriot/game-names.h:46 1816 #: ../aisleriot/game-names.h:462 747 817 msgid "Cover" 748 818 msgstr "Покривало" … … 753 823 #. freely, literally, or not at all, at your option. 754 824 #. 755 #: ../aisleriot/game-names.h:46 8825 #: ../aisleriot/game-names.h:469 756 826 msgid "Elevator" 757 827 msgstr "Асансьор" … … 762 832 #. freely, literally, or not at all, at your option. 763 833 #. 764 #: ../aisleriot/game-names.h:47 5834 #: ../aisleriot/game-names.h:476 765 835 msgid "Fortress" 766 836 msgstr "Укрепление" … … 771 841 #. freely, literally, or not at all, at your option. 772 842 #. 773 #: ../aisleriot/game-names.h:48 2843 #: ../aisleriot/game-names.h:483 774 844 msgid "Giant" 775 845 msgstr "Гигант" … … 780 850 #. freely, literally, or not at all, at your option. 781 851 #. 782 #: ../aisleriot/game-names.h:4 89852 #: ../aisleriot/game-names.h:490 783 853 msgid "Spider" 784 854 msgstr "Паяк" … … 789 859 #. freely, literally, or not at all, at your option. 790 860 #. 791 #: ../aisleriot/game-names.h:49 6861 #: ../aisleriot/game-names.h:497 792 862 msgid "Gaps" 793 863 msgstr "Празнини" … … 798 868 #. freely, literally, or not at all, at your option. 799 869 #. 800 #: ../aisleriot/game-names.h:50 3870 #: ../aisleriot/game-names.h:504 801 871 msgid "Bakers Dozen" 802 872 msgstr "Дузината на Бейкър" … … 807 877 #. freely, literally, or not at all, at your option. 808 878 #. 809 #: ../aisleriot/game-names.h:51 0879 #: ../aisleriot/game-names.h:511 810 880 msgid "Whitehead" 811 881 msgstr "Уайтхед" … … 816 886 #. freely, literally, or not at all, at your option. 817 887 #. 818 #: ../aisleriot/game-names.h:51 7888 #: ../aisleriot/game-names.h:518 819 889 msgid "Freecell" 820 890 msgstr "Свободна клетка" … … 825 895 #. freely, literally, or not at all, at your option. 826 896 #. 827 #: ../aisleriot/game-names.h:52 4897 #: ../aisleriot/game-names.h:525 828 898 msgid "Helsinki" 829 899 msgstr "Хелзинки" … … 834 904 #. freely, literally, or not at all, at your option. 835 905 #. 836 #: ../aisleriot/game-names.h:53 1906 #: ../aisleriot/game-names.h:532 837 907 msgid "Spider Three Decks" 838 908 msgstr "Паяк с три тестета" … … 843 913 #. freely, literally, or not at all, at your option. 844 914 #. 845 #: ../aisleriot/game-names.h:53 8915 #: ../aisleriot/game-names.h:539 846 916 msgid "Scuffle" 847 917 msgstr "Схватка" … … 852 922 #. freely, literally, or not at all, at your option. 853 923 #. 854 #: ../aisleriot/game-names.h:54 5924 #: ../aisleriot/game-names.h:546 855 925 msgid "Poker" 856 926 msgstr "Покер" … … 861 931 #. freely, literally, or not at all, at your option. 862 932 #. 863 #: ../aisleriot/game-names.h:55 2933 #: ../aisleriot/game-names.h:553 864 934 msgid "Klondike Three Decks" 865 935 msgstr "Клондайк с три тестета" … … 870 940 #. freely, literally, or not at all, at your option. 871 941 #. 872 #: ../aisleriot/game-names.h:5 59942 #: ../aisleriot/game-names.h:560 873 943 msgid "Valentine" 874 944 msgstr "Валентина" … … 879 949 #. freely, literally, or not at all, at your option. 880 950 #. 881 #: ../aisleriot/game-names.h:56 6951 #: ../aisleriot/game-names.h:567 882 952 msgid "Royal East" 883 953 msgstr "Кралски изток" … … 888 958 #. freely, literally, or not at all, at your option. 889 959 #. 890 #: ../aisleriot/game-names.h:57 3960 #: ../aisleriot/game-names.h:574 891 961 msgid "Thumb And Pouch" 892 962 msgstr "Палец и кесия" … … 897 967 #. freely, literally, or not at all, at your option. 898 968 #. 899 #: ../aisleriot/game-names.h:58 0969 #: ../aisleriot/game-names.h:581 900 970 msgid "Klondike" 901 971 msgstr "Клондайк" … … 906 976 #. freely, literally, or not at all, at your option. 907 977 #. 908 #: ../aisleriot/game-names.h:58 7978 #: ../aisleriot/game-names.h:588 909 979 msgid "Doublets" 910 980 msgstr "Чифтове" … … 915 985 #. freely, literally, or not at all, at your option. 916 986 #. 917 #: ../aisleriot/game-names.h:59 4987 #: ../aisleriot/game-names.h:595 918 988 msgid "Template" 919 989 msgstr "Шаблон" … … 924 994 #. freely, literally, or not at all, at your option. 925 995 #. 926 #: ../aisleriot/game-names.h:60 1996 #: ../aisleriot/game-names.h:602 927 997 msgid "Golf" 928 998 msgstr "Голф" … … 933 1003 #. freely, literally, or not at all, at your option. 934 1004 #. 935 #: ../aisleriot/game-names.h:60 81005 #: ../aisleriot/game-names.h:609 936 1006 msgid "Westhaven" 937 1007 msgstr "Уестхевън" … … 942 1012 #. freely, literally, or not at all, at your option. 943 1013 #. 944 #: ../aisleriot/game-names.h:61 51014 #: ../aisleriot/game-names.h:616 945 1015 msgid "Beleaguered Castle" 946 1016 msgstr "Обсаденият замък" … … 951 1021 #. freely, literally, or not at all, at your option. 952 1022 #. 953 #: ../aisleriot/game-names.h:62 21023 #: ../aisleriot/game-names.h:623 954 1024 msgid "Hopscotch" 955 1025 msgstr "Дама" 956 1026 957 #: ../aisleriot/sol.c:212 1027 #. String reserve 1028 #: ../aisleriot/sol.c:64 1029 #| msgid "FreeCell Solitaire" 1030 msgid "Solitaire" 1031 msgstr "Пасианс" 1032 1033 #: ../aisleriot/sol.c:65 1034 #| msgid "Same GNOME Scores" 1035 msgid "GNOME Solitaire" 1036 msgstr "GNOME пасианс" 1037 1038 #: ../aisleriot/sol.c:66 1039 #| msgid "About FreeCell Solitaire" 1040 msgid "About Solitaire" 1041 msgstr "Относно пасианса" 1042 1043 #: ../aisleriot/sol.c:228 958 1044 msgid "Select the game type to play" 959 1045 msgstr "Избор на вида игра" 960 1046 961 #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 962 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 1047 #: ../aisleriot/sol.c:228 1048 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 1049 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 963 1050 msgid "NAME" 964 1051 msgstr "ИМЕ" 965 1052 966 #: ../aisleriot/sol.c:2 141053 #: ../aisleriot/sol.c:230 967 1054 msgid "Select the game number" 968 1055 msgstr "Избор на брой игри" 969 1056 970 #: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110 971 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 972 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 1057 #: ../aisleriot/sol.c:230 1058 #: ../gnomine/gnomine.c:1007 1059 #: ../gtali/gyahtzee.c:107 1060 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 1061 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 1062 #: ../gtali/gyahtzee.c:115 973 1063 msgid "NUMBER" 974 1064 msgstr "БРОЙ" 975 1065 976 #: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880 1066 #: ../aisleriot/sol.c:334 1067 #: ../aisleriot/window.c:468 1068 #: ../aisleriot/window.c:2041 977 1069 msgid "AisleRiot" 978 1070 msgstr "Пасианси" … … 1002 1094 msgstr "асо" 1003 1095 1096 #. A black joker. 1004 1097 #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 1098 #: ../libgames-support/games-card.c:331 1005 1099 msgid "black joker" 1006 1100 msgstr "черен джокер" … … 1046 1140 msgstr "дама" 1047 1141 1142 #. A red joker. 1048 1143 #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 1144 #: ../libgames-support/games-card.c:334 1049 1145 msgid "red joker" 1050 1146 msgstr "червен джокер" … … 1287 1383 1288 1384 #. Translators: this is the total number of won games 1289 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 01385 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:153 1290 1386 msgid "Wins:" 1291 1387 msgstr "Победи:" 1292 1388 1293 1389 #. Translators: this is the number of games played 1294 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 21390 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:155 1295 1391 msgid "Total:" 1296 1392 msgstr "Общо:" 1297 1393 1298 1394 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played 1299 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:15 41395 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:157 1300 1396 msgid "Percentage:" 1301 1397 msgstr "Процент:" … … 1304 1400 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. 1305 1401 #. 1306 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:1 581402 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:161 1307 1403 msgid "Wins" 1308 1404 msgstr "Победи" 1309 1405 1310 1406 #. Translators: this is the best time of all wins 1311 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:16 51407 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:168 1312 1408 msgid "Best:" 1313 1409 msgstr "Най-добре:" 1314 1410 1315 1411 #. Translators: this is the worst time of all wins 1316 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:1 671412 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:170 1317 1413 msgid "Worst:" 1318 1414 msgstr "Най-зле:" … … 1321 1417 #. * best and worst time taken to win a game. 1322 1418 #. 1323 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:17 11324 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:11 41419 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:174 1420 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113 1325 1421 msgid "Time" 1326 1422 msgstr "Време" 1327 1423 1328 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:20 31424 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:206 1329 1425 msgid "Statistics" 1330 1426 msgstr "Статистика" … … 1333 1429 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! 1334 1430 #. 1335 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223 1431 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 1432 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 1336 1433 #, c-format 1337 1434 msgid "%d" … … 1345 1442 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! 1346 1443 #. 1347 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:23 41444 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:237 1348 1445 #, c-format 1349 1446 msgid "%d%%" … … 1352 1449 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever 1353 1450 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. 1354 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:24 0 ../aisleriot/stats-dialog.c:2491355 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:25 7 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:1621356 #: ../ dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:1691451 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 1452 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:252 1453 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:260 1357 1454 msgid "N/A" 1358 1455 msgstr "няма" 1359 1456 1360 1457 #. Translators: this represents minutes:seconds. 1361 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 1458 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 1459 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:255 1362 1460 #, c-format 1363 1461 msgid "%d:%02d" 1364 1462 msgstr "%d:%02d" 1365 1463 1366 #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 1464 #: ../aisleriot/util.c:86 1465 #: ../aisleriot/util.c:90 1367 1466 #: ../libgames-support/games-help.c:152 1368 1467 #, c-format … … 1370 1469 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1371 1470 1372 #: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565 1373 msgid "Select Game" 1374 msgstr "Избор на игра" 1375 1376 #: ../aisleriot/window.c:289 1377 msgid "_Select" 1378 msgstr "_Избор" 1379 1380 #: ../aisleriot/window.c:431 1471 #: ../aisleriot/window.c:265 1381 1472 msgid "Congratulations, you have won!" 1382 1473 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1383 1474 1384 #: ../aisleriot/window.c: 4351475 #: ../aisleriot/window.c:269 1385 1476 msgid "There are no more moves" 1386 1477 msgstr "Няма повече ходове" 1387 1478 1388 1479 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1389 #: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:863 1480 #: ../aisleriot/window.c:282 1481 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788 1390 1482 msgid "Game Over" 1391 1483 msgstr "Край на играта" 1392 1484 1393 #: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444 1485 #: ../aisleriot/window.c:416 1486 #: ../gnomine/gnomine.c:450 1394 1487 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 1395 1488 msgid "Main game:" 1396 1489 msgstr "Основната игра:" 1397 1490 1398 #: ../aisleriot/window.c: 5831491 #: ../aisleriot/window.c:424 1399 1492 msgid "Card games:" 1400 1493 msgstr "Игри с карти:" 1401 1494 1402 #: ../aisleriot/window.c: 5971495 #: ../aisleriot/window.c:438 1403 1496 msgid "Card themes:" 1404 1497 msgstr "Теми на картите:" 1405 1498 1406 #: ../aisleriot/window.c: 6291499 #: ../aisleriot/window.c:470 1407 1500 msgid "About FreeCell Solitaire" 1408 1501 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1409 1502 1410 #: ../aisleriot/window.c: 6301503 #: ../aisleriot/window.c:471 1411 1504 msgid "About AisleRiot" 1412 1505 msgstr "Относно „Пасианси“" 1413 1506 1414 #: ../aisleriot/window.c: 6361507 #: ../aisleriot/window.c:477 1415 1508 msgid "" 1416 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " 1417 "different games to be played.\n" 1509 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many different games to be played.\n" 1418 1510 "AisleRiot is a part of GNOME Games." 1419 1511 msgstr "" 1420 "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " 1421 "игри с карти.\n" 1512 "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество игри с карти.\n" 1422 1513 "Играта „Пасианси“ е част от игрите на GNOME." 1423 1514 1424 #: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159 1425 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222 1426 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274 1427 #: ../gnometris/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717 1428 #: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919 1429 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 1430 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 1515 #: ../aisleriot/window.c:488 1516 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 1517 #: ../glines/glines.c:1225 1518 #: ../gnect/src/main.c:909 1519 #: ../gnibbles/main.c:247 1520 #: ../gnobots2/menu.c:274 1521 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 1522 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 1523 #: ../gnomine/gnomine.c:490 1524 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 1525 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 1526 #: ../gtali/gyahtzee.c:620 1527 #: ../iagno/gnothello.c:272 1528 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 1431 1529 msgid "translator-credits" 1432 1530 msgstr "" … … 1439 1537 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1440 1538 1441 #: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158 1442 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225 1443 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270 1444 #: ../gnometris/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 1445 #: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922 1446 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 1447 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 1539 #: ../aisleriot/window.c:492 1540 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 1541 #: ../glines/glines.c:1228 1542 #: ../gnect/src/main.c:906 1543 #: ../gnibbles/main.c:250 1544 #: ../gnobots2/menu.c:270 1545 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 1546 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 1547 #: ../gnomine/gnomine.c:493 1548 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 1549 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 1550 #: ../gtali/gyahtzee.c:624 1551 #: ../iagno/gnothello.c:274 1552 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 1448 1553 msgid "GNOME Games web site" 1449 1554 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1450 1555 1451 #: ../aisleriot/window.c:1 4731556 #: ../aisleriot/window.c:1366 1452 1557 #, c-format 1453 1558 msgid "Play “%s”" 1454 1559 msgstr "Започване на „%s“" 1455 1560 1456 #: ../aisleriot/window.c:1 6441561 #: ../aisleriot/window.c:1537 1457 1562 #, c-format 1458 1563 msgid "Display cards with “%s” card theme" … … 1463 1568 #. * Do not translate it to anything else! 1464 1569 #. 1465 #: ../aisleriot/window.c:1 7391570 #: ../aisleriot/window.c:1632 1466 1571 #, c-format 1467 1572 msgctxt "score" … … 1469 1574 msgstr "%6d" 1470 1575 1471 #: ../aisleriot/window.c:19 941576 #: ../aisleriot/window.c:1910 1472 1577 msgid "A scheme exception occurred" 1473 1578 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1474 1579 1475 #: ../aisleriot/window.c:19 971580 #: ../aisleriot/window.c:1913 1476 1581 msgid "Please report this bug to the developers." 1477 1582 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1478 1583 1479 1584 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo 1480 #: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 1481 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 1482 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 1483 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 1484 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 1485 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 1486 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151 1585 #: ../aisleriot/window.c:1917 1586 #: ../libgames-support/games-show.c:151 1487 1587 msgid "Error" 1488 1588 msgstr "Грешка" 1489 1589 1490 #: ../aisleriot/window.c: 20091590 #: ../aisleriot/window.c:1925 1491 1591 msgid "_Don't report" 1492 1592 msgstr "_Без докладване" 1493 1593 1494 #: ../aisleriot/window.c: 20101594 #: ../aisleriot/window.c:1926 1495 1595 msgid "_Report" 1496 1596 msgstr "_Докладване" 1497 1597 1598 #: ../aisleriot/window.c:2039 1599 #| msgid "FreeCell Solitaire" 1600 msgid "Freecell Solitaire" 1601 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 1602 1498 1603 #. Menu actions 1499 1604 #. Preferences Dialog: Title of game options tab 1500 #: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 1501 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24 1502 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763 1503 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:109 1504 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825 1505 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 1506 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812 1507 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 1508 #: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2 1605 #: ../aisleriot/window.c:2202 1606 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 1607 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 1608 #: ../glines/glines.c:1691 1609 #: ../gnect/src/main.c:1273 1610 #: ../gnibbles/main.c:738 1611 #: ../gnobots2/menu.c:68 1612 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 1613 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 1614 #: ../gnomine/gnomine.c:834 1615 #: ../gnotravex/gnotravex.c:303 1616 #: ../gnotski/gnotski.c:414 1617 #: ../gtali/gyahtzee.c:705 1618 #: ../iagno/gnothello.c:828 1619 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 1620 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 1621 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 1509 1622 msgid "_Game" 1510 1623 msgstr "_Игра" 1511 1624 1512 1625 #. Preferences Dialog: Title of view options tab 1513 #: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 1514 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30 1515 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69 1516 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303 1517 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 1626 #: ../aisleriot/window.c:2203 1627 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 1628 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 1629 #: ../gnect/src/main.c:1274 1630 #: ../gnibbles/main.c:739 1631 #: ../gnobots2/menu.c:69 1632 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 1633 #: ../gnotravex/gnotravex.c:304 1634 #: ../gnotski/gnotski.c:415 1518 1635 msgid "_View" 1519 1636 msgstr "Пре_глед" 1520 1637 1521 #: ../aisleriot/window.c:2 199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:3411638 #: ../aisleriot/window.c:2204 1522 1639 msgid "_Control" 1523 1640 msgstr "_Управление" 1524 1641 1525 #: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 1526 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692 1527 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72 1528 #: ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 1529 #: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306 1530 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814 1531 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 1532 #: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3 1642 #: ../aisleriot/window.c:2206 1643 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 1644 #: ../glines/glines.c:1693 1645 #: ../gnect/src/main.c:1276 1646 #: ../gnibbles/main.c:741 1647 #: ../gnobots2/menu.c:72 1648 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 1649 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 1650 #: ../gnomine/gnomine.c:836 1651 #: ../gnotravex/gnotravex.c:307 1652 #: ../gnotski/gnotski.c:416 1653 #: ../gtali/gyahtzee.c:707 1654 #: ../iagno/gnothello.c:830 1655 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 1656 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 1657 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 1533 1658 msgid "_Help" 1534 1659 msgstr "Помо_щ" 1535 1660 1536 #: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 1537 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73 1538 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 1661 #: ../aisleriot/window.c:2211 1662 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 1663 #: ../gnobots2/menu.c:73 1664 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 1665 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1245 1539 1666 msgid "Start a new game" 1540 1667 msgstr "Започване на нова игра" 1541 1668 1542 #: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57 1669 #: ../aisleriot/window.c:2214 1670 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 1543 1671 msgid "Restart the game" 1544 1672 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1545 1673 1546 #: ../aisleriot/window.c:221 11674 #: ../aisleriot/window.c:2216 1547 1675 msgid "_Select Game..." 1548 1676 msgstr "_Избор на игра…" 1549 1677 1550 #: ../aisleriot/window.c:221 31678 #: ../aisleriot/window.c:2218 1551 1679 msgid "Play a different game" 1552 1680 msgstr "Започване на друга игра" 1553 1681 1554 #: ../aisleriot/window.c:22 151682 #: ../aisleriot/window.c:2220 1555 1683 msgid "_Recently Played" 1556 1684 msgstr "С_коро играна" 1557 1685 1558 #: ../aisleriot/window.c:22 161686 #: ../aisleriot/window.c:2221 1559 1687 msgid "S_tatistics" 1560 1688 msgstr "_Статистика" 1561 1689 1562 #: ../aisleriot/window.c:22 171690 #: ../aisleriot/window.c:2222 1563 1691 msgid "Show gameplay statistics" 1564 1692 msgstr "Показване на статистиката" 1565 1693 1566 #: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62 1694 #: ../aisleriot/window.c:2225 1695 #: ../libgames-support/games-stock.c:62 1567 1696 msgid "Close this window" 1568 1697 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1569 1698 1570 #: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60 1699 #: ../aisleriot/window.c:2228 1700 #: ../libgames-support/games-stock.c:60 1571 1701 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 1572 1702 msgid "Undo the last move" 1573 1703 msgstr "Отмяна на последния ход" 1574 1704 1575 #: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56 1705 #: ../aisleriot/window.c:2231 1706 #: ../libgames-support/games-stock.c:56 1576 1707 msgid "Redo the undone move" 1577 1708 msgstr "Връщане на отменения ход" 1578 1709 1579 #: ../aisleriot/window.c:22 291710 #: ../aisleriot/window.c:2234 1580 1711 msgid "Deal next card or cards" 1581 1712 msgstr "Раздаване на още карти" 1582 1713 1583 #: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49 1714 #: ../aisleriot/window.c:2237 1715 #: ../libgames-support/games-stock.c:49 1584 1716 msgid "Get a hint for your next move" 1585 1717 msgstr "Съвет за следващия ход" 1586 1718 1587 #: ../aisleriot/window.c:22 351719 #: ../aisleriot/window.c:2240 1588 1720 msgid "View help for Aisleriot" 1589 1721 msgstr "Показване на помощта" 1590 1722 1591 #: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46 1723 #: ../aisleriot/window.c:2244 1724 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 1592 1725 msgid "View help for this game" 1593 1726 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1594 1727 1595 #: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61 1728 #: ../aisleriot/window.c:2247 1729 #: ../libgames-support/games-stock.c:61 1596 1730 msgid "About this game" 1597 1731 msgstr "Относно тази игра" 1598 1732 1599 #: ../aisleriot/window.c:22 451733 #: ../aisleriot/window.c:2250 1600 1734 msgid "Install card themes…" 1601 1735 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1602 1736 1603 #: ../aisleriot/window.c:22 461737 #: ../aisleriot/window.c:2251 1604 1738 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1605 msgstr "" 1606 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищета с пакети на дистрибуцията" 1607 1608 #: ../aisleriot/window.c:2255 1739 msgstr "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищета с пакети на дистрибуцията" 1740 1741 #: ../aisleriot/window.c:2261 1609 1742 msgid "_Card Style" 1610 1743 msgstr "_Стил на картите" 1611 1744 1612 #: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 1613 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1745 #: ../aisleriot/window.c:2302 1746 #: ../gnobots2/menu.c:96 1747 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1614 1748 msgid "_Toolbar" 1615 1749 msgstr "Лента с инс_трументи" 1616 1750 1617 #: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 1618 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1751 #: ../aisleriot/window.c:2303 1752 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:17 1753 #: ../gnobots2/menu.c:96 1754 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 1619 1755 msgid "Show or hide the toolbar" 1620 1756 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1621 1757 1622 #: ../aisleriot/window.c:230 11758 #: ../aisleriot/window.c:2308 1623 1759 msgid "_Statusbar" 1624 1760 msgstr "Лента за _състоянието" 1625 1761 1626 #: ../aisleriot/window.c:230 21762 #: ../aisleriot/window.c:2309 1627 1763 msgid "Show or hide statusbar" 1628 1764 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1629 1765 1630 #: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351 1766 #: ../aisleriot/window.c:2314 1767 #: ../gnotravex/gnotravex.c:352 1631 1768 msgid "_Click to Move" 1632 1769 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1633 1770 1634 #: ../aisleriot/window.c:23 081771 #: ../aisleriot/window.c:2315 1635 1772 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1636 1773 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1637 1774 1638 #: ../aisleriot/window.c:231 21775 #: ../aisleriot/window.c:2319 1639 1776 msgid "_Sound" 1640 1777 msgstr "_Звук" 1641 1778 1642 #: ../aisleriot/window.c:23 131779 #: ../aisleriot/window.c:2320 1643 1780 msgid "Whether or not to play event sounds" 1644 1781 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1645 1782 1646 #: ../aisleriot/window.c:23 181783 #: ../aisleriot/window.c:2325 1647 1784 msgid "_Animations" 1648 1785 msgstr "_Анимации" 1649 1786 1650 #: ../aisleriot/window.c:23 191787 #: ../aisleriot/window.c:2326 1651 1788 msgid "Whether or not to animate card moves" 1652 1789 msgstr "Да се ползва ли анимация или не" 1653 1790 1654 #. Add "Highscore" label 1655 #: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 1656 #: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67 1657 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447 1791 #: ../aisleriot/window.c:2633 1792 #: ../glines/glines.c:1905 1793 #: ../gnobots2/statusbar.c:67 1794 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 1795 #: ../gnomine/gnomine.c:453 1658 1796 msgid "Score:" 1659 1797 msgstr "Резултат:" 1660 1798 1661 #: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383 1799 #: ../aisleriot/window.c:2645 1800 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1384 1662 1801 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 1663 1802 msgid "Time:" 1664 1803 msgstr "Време:" 1665 1804 1666 #: ../aisleriot/window.c: 29401805 #: ../aisleriot/window.c:3011 1667 1806 #, c-format 1668 1807 msgid "Cannot start the game “%s”" 1669 1808 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1670 1809 1671 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 1672 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 1673 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 1674 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 1675 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 1810 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 1811 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 1812 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 1813 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 1814 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 1815 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 1816 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 1817 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 1818 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 1819 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 1676 1820 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 1677 1821 msgid "Base Card: Ace" 1678 1822 msgstr "Базова карта: Асо" 1679 1823 1680 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 1681 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 1682 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 1683 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 1684 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 1824 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 1825 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 1826 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 1827 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 1828 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 1829 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 1830 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 1831 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 1832 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 1833 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 1685 1834 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 1686 1835 msgid "Base Card: Jack" 1687 1836 msgstr "Базова карта: Вале" 1688 1837 1689 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 1690 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 1691 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 1692 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 1693 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 1838 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 1839 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 1840 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 1841 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 1842 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 1843 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 1844 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 1845 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 1846 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 1847 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 1694 1848 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 1695 1849 msgid "Base Card: King" 1696 1850 msgstr "Базова карта: Поп" 1697 1851 1698 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 1699 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 1700 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 1701 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 1702 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 1852 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 1853 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 1854 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 1855 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 1856 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 1857 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 1858 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 1859 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 1860 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 1861 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 1703 1862 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 1704 1863 msgid "Base Card: Queen" 1705 1864 msgstr "Базова карта: Дама" 1706 1865 1707 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 1866 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 1867 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 1708 1868 msgid "Base Card: ~a" 1709 1869 msgstr "Базова карта: ~a" 1710 1870 1711 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 1712 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 1871 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 1872 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 1873 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 1874 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 1713 1875 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 1714 1876 msgid "Deal more cards" 1715 1877 msgstr "Раздаване на още карти" 1716 1878 1717 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 1718 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 1719 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 1720 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 1721 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 1722 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 1723 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 1724 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 1879 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 1880 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 1881 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 1882 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 1883 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 1884 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 1885 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 1886 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 1887 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 1888 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 1889 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 1890 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 1891 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 1892 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 1893 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 1894 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 1725 1895 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 1726 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 1727 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 1728 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 1729 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 1730 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 1731 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 1732 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 1733 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 1734 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 1735 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 1896 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 1897 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 1898 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 1899 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 1900 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 1901 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 1902 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 1903 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 1904 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 1905 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 1906 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 1907 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 1908 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 1909 #: ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 1910 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 1911 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 1912 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 1913 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 1914 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 1915 #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 1736 1916 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 1737 1917 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 1738 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 1918 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 1919 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 1739 1920 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 1740 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 1741 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 1921 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 1922 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 1923 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 1924 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 1742 1925 msgid "Stock left:" 1743 1926 msgstr "Оставащи в пазара:" 1744 1927 1745 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 1928 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 1929 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 1746 1930 msgid "Stock left: 0" 1747 1931 msgstr "Оставащи в пазара: 0" 1748 1932 1749 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 1933 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 1934 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 1750 1935 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 1751 1936 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 1752 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 1753 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 1937 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 1938 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 1939 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 1940 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 1754 1941 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 1755 1942 msgid "Try rearranging the cards" 1756 1943 msgstr "Опитайте да пренаредите картите" 1757 1944 1758 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 1759 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 1945 #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 1946 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 1947 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 1948 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 1760 1949 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 1761 1950 msgid "an empty foundation pile" 1762 1951 msgstr "празен куп" 1763 1952 1764 #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 1765 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 1953 #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 1954 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 1955 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 1956 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 1766 1957 msgid "Three card deals" 1767 1958 msgstr "Обръщане по 1 карта" 1768 1959 1769 1960 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 1770 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 1771 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 1772 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 1773 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 1961 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 1962 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 1963 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 1964 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 1965 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 1966 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 1967 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 1968 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 1774 1969 msgid "Deal another round" 1775 1970 msgstr "Ново раздаване" 1776 1971 1777 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 1778 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 1779 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 1780 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 1781 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 1972 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 1973 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 1974 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 1975 #: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 1976 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 1977 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 1978 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 1979 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 1980 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 1981 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 1782 1982 msgid "Deal a new card from the deck" 1783 1983 msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" 1784 1984 1785 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 1786 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 1787 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 1788 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 1789 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 1985 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 1986 #: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 1987 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 1988 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 1989 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 1990 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 1991 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 1992 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 1993 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 1994 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 1790 1995 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 1791 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 1996 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 1997 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 1792 1998 msgid "Redeals left:" 1793 1999 msgstr "Оставащи раздавания:" 1794 2000 1795 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 2001 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 2002 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 1796 2003 msgid "an empty slot on the foundation" 1797 2004 msgstr "празно място в основата" 1798 2005 1799 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 2006 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 2007 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 1800 2008 msgid "an empty slot on the tableau" 1801 2009 msgstr "празно място на таблото" 1802 2010 1803 2011 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 1804 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 1805 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 1806 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 1807 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 1808 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 2012 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 2013 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 2014 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 2015 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 2016 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 2017 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 2018 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 2019 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 2020 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 2021 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 1809 2022 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 1810 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 2023 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 2024 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 1811 2025 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 1812 2026 msgid "an empty foundation" 1813 2027 msgstr "празна основа" 1814 2028 1815 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 1816 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 1817 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 2029 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 2030 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 2031 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 2032 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 2033 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 2034 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 1818 2035 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 1819 2036 msgid "Base Card: " … … 1844 2061 msgstr "празно дясно място" 1845 2062 1846 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 1847 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 1848 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 1849 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 1850 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 2063 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 2064 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 2065 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 2066 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 2067 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 2068 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 2069 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 2070 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 2071 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 2072 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 1851 2073 msgid "an empty slot" 1852 2074 msgstr "празно място" … … 1856 2078 msgstr "празно горно място" 1857 2079 1858 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 1859 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 1860 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 2080 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 2081 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 2082 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 2083 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 2084 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 2085 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 1861 2086 msgid "itself" 1862 2087 msgstr "себе си" 1863 2088 1864 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 1865 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 2089 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 2090 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 2091 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 2092 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 1866 2093 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 1867 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 2094 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 2095 #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 1868 2096 msgid "Move waste back to stock" 1869 2097 msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" 1870 2098 1871 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 1872 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 2099 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 2100 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 2101 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 2102 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 1873 2103 msgid "Reserve left:" 1874 2104 msgstr "Остатъчен резерв:" 1875 2105 1876 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 2106 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 2107 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 1877 2108 msgid "empty slot on foundation" 1878 2109 msgstr "празно място на основата" … … 1886 2117 msgstr "Преместване на карта на основата" 1887 2118 1888 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 2119 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 2120 #: ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 1889 2121 msgid "Move something into the empty Tableau slot" 1890 2122 msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" … … 1911 2143 1912 2144 #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 1913 msgid "" 1914 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" 2145 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" 1915 2146 msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" 1916 2147 … … 1951 2182 msgstr "празен куп" 1952 2183 1953 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 1954 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 1955 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 2184 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 2185 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 2186 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 2187 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 2188 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 2189 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 1956 2190 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 1957 2191 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 1958 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 2192 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 2193 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 1959 2194 msgid "Deal a card" 1960 2195 msgstr "Раздаване на карта" … … 1972 2207 msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" 1973 2208 1974 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 2209 #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 2210 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 1975 2211 msgid "No hint available right now" 1976 2212 msgstr "В момента няма наличен съвет" 1977 2213 1978 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 2214 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 2215 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 1979 2216 msgid "Move something on to an empty reserve" 1980 2217 msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" 1981 2218 1982 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 2219 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 2220 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 1983 2221 msgid "an empty tableau" 1984 2222 msgstr "празно табло" … … 2044 2282 msgstr "Връщане на карти на пазара" 2045 2283 2046 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 2284 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 2285 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 2047 2286 msgid "Consider moving something into an empty slot" 2048 2287 msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" … … 2054 2293 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 2055 2294 msgid "Bug! make-hint called on false move." 2056 msgstr "" 2057 "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." 2295 msgstr "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." 2058 2296 2059 2297 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 … … 2081 2319 msgstr "празно място за карти" 2082 2320 2083 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 2321 #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 2322 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 2084 2323 msgid "the foundation" 2085 2324 msgstr "основата" … … 2133 2372 msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" 2134 2373 2135 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 2374 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 2375 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 2136 2376 msgid "Try moving card piles around" 2137 2377 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" … … 2157 2397 msgstr "на празно място от таблото" 2158 2398 2159 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 2160 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 2161 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 2399 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 2400 #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 2401 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 2402 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 2403 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 2404 #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 2162 2405 msgid "Deal another card" 2163 2406 msgstr "Раздаване на още една карта" 2164 2407 2165 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 2408 #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 2409 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 2166 2410 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 2167 2411 msgid "Stock left: ~a" … … 2184 2428 msgstr "Преместване на боклука на пазара" 2185 2429 2186 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 2430 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 2431 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 2187 2432 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 2188 2433 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 … … 2211 2456 msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" 2212 2457 2213 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 2458 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 2459 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 2214 2460 msgid "Base Card:" 2215 2461 msgstr "Базова карта:" 2216 2462 2217 2463 #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 2218 msgid "" 2219 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " 2220 "naturally." 2221 msgstr "" 2222 "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" 2223 "точно на сегашното положение." 2464 msgid "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most naturally." 2465 msgstr "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-точно на сегашното положение." 2224 2466 2225 2467 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 … … 2231 2473 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2232 2474 2233 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 2475 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 2476 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 2234 2477 msgid "something" 2235 2478 msgstr "нещо" … … 2295 2538 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 2296 2539 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" 2297 msgstr "" 2298 "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " 2299 "купове на таблото" 2540 msgstr "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички купове на таблото" 2300 2541 2301 2542 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 … … 2369 2610 msgstr "подходящият куп" 2370 2611 2371 #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 2372 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 2373 msgid "Blackjack" 2374 msgstr "Блекджек" 2375 2376 #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 2377 msgid "Play the casino card game Blackjack" 2378 msgstr "Популярната в казината игра „Блекджек“" 2379 2380 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 2381 msgid "Display probabilities" 2382 msgstr "Показване на вероятностите" 2383 2384 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 2385 msgid "" 2386 "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " 2387 "of your hand." 2388 msgstr "" 2389 "Показване на вероятните стойности на всяка раздадена ръка и очаквания сбор " 2390 "от вашите карти." 2391 2392 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 2393 msgid "Never take insurance" 2394 msgstr "Винаги без застраховка" 2395 2396 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 2397 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." 2398 msgstr "Винаги без застраховка, когато крупието покаже асо." 2399 2400 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 2401 msgid "The amount of money in your bank" 2402 msgstr "Количеството пари във вашата банка" 2403 2404 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 2405 msgid "The amount of money in your bank." 2406 msgstr "Количеството пари във вашата банка." 2407 2408 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 2409 msgid "" 2410 "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." 2411 msgstr "Името на файла с правила, съдържащ различните правила за игра." 2412 2413 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 2414 msgid "The variation of the rules file to use" 2415 msgstr "Използван вариант от файла с правила" 2416 2417 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 2418 msgid "Use a quick deal" 2419 msgstr "Използване на бързо раздаване" 2420 2421 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 2422 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." 2423 msgstr "Без паузи между картите при раздаване." 2424 2425 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 2426 msgid "Whether or not to show the toolbar." 2427 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." 2428 2429 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 2430 #, c-format 2431 msgid "Blackjack - %s" 2432 msgstr "„Блекджек“ — %s" 2433 2434 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248 2435 msgid "Restart the current game" 2436 msgstr "Започване на тази игра отначало" 2437 2438 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 2439 msgid "Show a hint" 2440 msgstr "Съвет" 2441 2442 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27 2443 #: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 2444 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826 2445 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813 2446 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 2447 msgid "_Settings" 2448 msgstr "_Настройки" 2449 2450 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 2451 msgid "D_eal" 2452 msgstr "Р_аздаване" 2453 2454 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 2455 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 2456 msgid "Deal a new hand" 2457 msgstr "Раздаване на нова ръка" 2458 2459 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 2460 msgid "_Hit" 2461 msgstr "_Нова карта" 2462 2463 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 2464 msgid "Add a card to the hand" 2465 msgstr "Добавяне на карта към ръката" 2466 2467 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 2468 msgid "_Stand" 2469 msgstr "_Задържане" 2470 2471 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 2472 msgid "Stop adding cards to the hand" 2473 msgstr "Спиране добавянето на карти" 2474 2475 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 2476 msgid "S_urrender" 2477 msgstr "О_тказване" 2478 2479 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 2480 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" 2481 msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" 2482 2483 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 2484 msgid "_Double down" 2485 msgstr "_Удвояване и една карта" 2486 2487 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 2488 msgid "Double your wager for a single hit" 2489 msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" 2490 2491 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 2492 msgid "S_plit the hand" 2493 msgstr "_Разделяне на ръката" 2494 2495 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 2496 msgid "Split cards in two new hands" 2497 msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" 2498 2499 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 2500 msgid "Show toolbar" 2501 msgstr "Лента с инструменти" 2502 2503 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391 2504 msgid "Cards left:" 2505 msgstr "Оставащи карти:" 2506 2507 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400 2508 msgid "Wager:" 2509 msgstr "Залог:" 2510 2511 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413 2512 msgid "Balance:" 2513 msgstr "Баланс:" 2514 2515 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451 2516 msgid "Place your wager or deal a hand" 2517 msgstr "Обявяване на своя залог или искане за ново раздаване" 2518 2519 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658 2520 msgid "Blackjack rule set to use" 2521 msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" 2522 2523 #: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123 2524 msgid "Card Style" 2525 msgstr "Стил на картите" 2526 2527 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 2528 msgid "Would you like insurance?" 2529 msgstr "Желаете ли застраховка?" 2530 2531 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 2532 #, no-c-format 2533 msgid "" 2534 "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " 2535 "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " 2536 "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." 2537 msgstr "" 2538 "Застраховката е страничен залог от 50% от началния залог, в случай, че " 2539 "крупието получи естествено 21 (Блекджек). Предлага се, ако картата с лице " 2540 "нагоре на крупието е асо. Ако крупието има блекджек, тогава на играча се " 2541 "плаща двойно." 2542 2543 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 2544 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." 2545 msgstr "" 2546 "Изберете залог и натиснете с мишката върху бялото очертание за ново " 2547 "раздаване." 2548 2549 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 2550 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." 2551 msgstr "Изберете залог и натиснете с мишката върху картите за ново раздаване." 2552 2553 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 2554 msgid "Blackjack Preferences" 2555 msgstr "Настройки на „Блекджек“" 2556 2557 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 2558 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 2559 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:596 2560 #: ../iagno/properties.c:416 2561 msgid "Game" 2562 msgstr "Игра" 2563 2564 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 2565 msgid "_Display hand probabilities" 2566 msgstr "_Показване на вероятните раздавания" 2567 2568 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 2569 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" 2570 msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" 2571 2572 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 2573 msgid "_Never take insurance" 2574 msgstr "_Винаги без застраховка" 2575 2576 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 2577 msgid "_Reset Balance" 2578 msgstr "_Зануляване на баланса" 2579 2580 #. Rules Tab 2581 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 2582 msgid "Rules" 2583 msgstr "Правила" 2584 2585 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 2586 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 2587 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 2588 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 2589 msgid "Name" 2590 msgstr "Име" 2591 2592 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 2593 msgid "Decks" 2594 msgstr "Тестета" 2595 2596 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 2597 msgid "Hit Soft 17" 2598 msgstr "Нова карта при меки 17" 2599 2600 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 2601 msgid "Double Any Total" 2602 msgstr "Удвояване при всички случаи" 2603 2604 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 2605 msgid "Double 9" 2606 msgstr "Удвояване при 9" 2607 2608 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 2609 msgid "Double Soft" 2610 msgstr "Удвояване при мека ръка" 2611 2612 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 2613 msgid "Double After Hit" 2614 msgstr "Удвояване след нова карта" 2615 2616 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 2617 msgid "Double After Split" 2618 msgstr "Удвояване след разделяне" 2619 2620 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 2621 msgid "Resplit" 2622 msgstr "Разделяне наново" 2623 2624 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 2625 msgid "Resplit Aces" 2626 msgstr "Разделяне на асата" 2627 2628 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 2629 msgid "Surrender" 2630 msgstr "Отказване" 2631 2632 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 2633 msgid "Dealer Speed" 2634 msgstr "Скорост на раздаване" 2635 2636 #: ../blackjack/src/events.cpp:508 2637 msgid "Click to double your wager" 2638 msgstr "Натиснете, за да удвоите залога си" 2639 2640 #: ../blackjack/src/events.cpp:513 2641 #, c-format 2642 msgid "Double click to increase your wager by %.2f" 2643 msgstr "Натиснете 2 пъти, за да увеличите залога с %.2f" 2644 2645 #: ../blackjack/src/events.cpp:525 2646 #, c-format 2647 msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" 2648 msgstr "Натиснете 2 пъти, за да намалите залога с %.2f" 2649 2650 #: ../blackjack/src/events.cpp:542 2651 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" 2652 msgstr "Натиснете за нова карта или дръпнете карта, за да разделите двойка" 2653 2654 #: ../blackjack/src/events.cpp:544 2655 msgid "Click to deal another card" 2656 msgstr "Раздаване на още една карта" 2657 2658 #: ../blackjack/src/events.cpp:546 2659 msgid "Click to finish adding cards to your hand" 2660 msgstr "Натиснете за край на добавянето на карти към ръката ви" 2661 2662 #: ../blackjack/src/events.cpp:549 2663 msgid "Click to deal a new hand" 2664 msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" 2665 2666 #: ../blackjack/src/game.cpp:394 2667 msgid "Blackjack can't load the requested file" 2668 msgstr "Програмата „Блекджек“ не може да зареди искания файл" 2669 2670 #: ../blackjack/src/game.cpp:396 2671 msgid "Please check your Blackjack installation" 2672 msgstr "Проверете инсталацията на „Блекджек“" 2673 2674 #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 2675 msgid "The best option is to stand" 2676 msgstr "Най-добрият вариант е да задържите" 2677 2678 #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 2679 msgid "" 2680 "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " 2681 "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." 2682 msgstr "" 2683 "Да задържиш означава да спреш да добавяш карти към ръката си. Направете това " 2684 "като натиснете с мишката веднъж върху картите на крупието или като изберете " 2685 "опцията от контролното меню." 2686 2687 #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 2688 msgid "The best option is to hit" 2689 msgstr "Най-добрият вариант е да поискате още една карта" 2690 2691 #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 2692 msgid "" 2693 "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " 2694 "your cards or by selecting the option from the Control menu." 2695 msgstr "" 2696 "Да поискаш нова карта означава да добавиш още една карта към ръката си. " 2697 "Направете това като натиснете с мишката веднъж върху картите си или като " 2698 "изберете опцията от контролното меню." 2699 2700 #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 2701 msgid "The best option is to double down" 2702 msgstr "Най-добрият вариант е да удвоите и да поискате една карта" 2703 2704 #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 2705 msgid "" 2706 "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " 2707 "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " 2708 "window or by selecting the option from the Control menu." 2709 msgstr "" 2710 "Да удвоиш означава да се удвои началния залог и да се получи само още една " 2711 "карта. Направете това като натиснете веднъж върху чиповете в дъното на " 2712 "прозореца или като изберете опцията от контролното меню." 2713 2714 #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 2715 msgid "The best option is to split" 2716 msgstr "Най-добрият вариант е да разделите" 2717 2718 #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 2719 msgid "" 2720 "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " 2721 "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " 2722 "selecting the option from the Control menu." 2723 msgstr "" 2724 "Да разделиш означава текущата ръка да се раздели на две. Направете това като " 2725 "издърпате една от картите си и я пуснете в страни от ръката си или като " 2726 "изберете опцията от контролното меню." 2727 2728 #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 2729 msgid "The best option is to surrender" 2730 msgstr "Най-добрият вариант е да се предадете" 2731 2732 #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 2733 msgid "" 2734 "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " 2735 "this by selecting the option from the Control menu." 2736 msgstr "" 2737 "Да се предадеш означава да дадеш половината от залога си и да не довършиш " 2738 "раздаването. Направете това като изберете опцията от контролното меню." 2739 2740 #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 2741 msgid "" 2742 "Blackjack is a casino-style card game.\n" 2743 "\n" 2744 "Blackjack is a part of GNOME Games." 2745 msgstr "" 2746 "„Блекджек“ е хазартна игра с карти.\n" 2747 "\n" 2748 "„Блекджек“ е част от игрите на GNOME." 2749 2750 #: ../blackjack/src/player.cpp:57 2751 msgid "Computing basic strategy..." 2752 msgstr "Изчисляване на основната стратегия…" 2753 2754 #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 2755 msgid "Bust" 2756 msgstr "Над 21…" 2757 2758 #: ../blackjack/src/player.cpp:180 2759 msgid "Blackjack!" 2760 msgstr "Блекджек!" 2761 2762 #: ../blackjack/src/player.cpp:183 2763 msgid "Soft" 2764 msgstr "Мека ръка" 2765 2766 #: ../blackjack/src/player.cpp:189 2767 msgid "Win" 2768 msgstr "Победа" 2769 2770 #: ../blackjack/src/player.cpp:190 2771 msgid "Push" 2772 msgstr "Искане на нова карта" 2773 2774 #: ../blackjack/src/player.cpp:191 2775 msgid "Lose" 2776 msgstr "Загуба" 2777 2778 #: ../blackjack/src/player.cpp:251 2779 msgid "Player expected values" 2780 msgstr "Очаквани от играча стойности" 2781 2782 #: ../blackjack/src/player.cpp:257 2783 msgid "Stand" 2784 msgstr "Задържане" 2785 2786 #: ../blackjack/src/player.cpp:266 2787 msgid "Hit" 2788 msgstr "Още една карта" 2789 2790 #: ../blackjack/src/player.cpp:277 2791 msgid "Double" 2792 msgstr "Удвояване на залога" 2793 2794 #: ../blackjack/src/player.cpp:291 2795 msgid "Split" 2796 msgstr "Разделяне" 2797 2798 #: ../blackjack/src/player.cpp:432 2799 msgid "Dealer hand probabilities" 2800 msgstr "Вероятности за ръката на раздаващия" 2801 2802 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 2803 #, c-format 2804 msgid "Error connecting to server: %s" 2805 msgstr "Грешка при свърване към сървър: %s" 2806 2807 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 2808 #, c-format 2809 msgid "Your new password is %s" 2810 msgstr "Новата ви парола е %s" 2811 2812 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 2813 msgid "New password" 2814 msgstr "Нова парола" 2815 2816 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 2817 #, c-format 2818 msgid "Players on server: %d" 2819 msgstr "Играчи на сървъра: %d" 2820 2821 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 2822 #, c-format 2823 msgid "Current Room: %s" 2824 msgstr "Текуща стая: %s" 2825 2826 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 2827 #, c-format 2828 msgid "You've joined room \"%s\"." 2829 msgstr "Присъединихте се към стаята „%s“" 2830 2831 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 2832 #, c-format 2833 msgid "Error joining room: %s" 2834 msgstr "Грешка при присъединяването към стаята: „%s“" 2835 2836 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) 2837 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 2838 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 2839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 2840 msgid "GGZ Gaming Zone" 2841 msgstr "Зона за игра на GGZ" 2842 2843 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 2844 msgid "You can't chat while not in a room." 2845 msgstr "Не можете да говорите, ако не сте в стая." 2846 2847 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 2848 msgid "You don't have permission to chat here." 2849 msgstr "Нямате разрешение да говорите тук." 2850 2851 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 2852 msgid "No private chatting at a table!" 2853 msgstr "На масата няма частни разговори!" 2854 2855 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 2856 msgid "That player isn't in the room!" 2857 msgstr "Играчът не е в стаята!" 2858 2859 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 2860 msgid "There was an error sending the chat." 2861 msgstr "Грешка при изпращане на разговора." 2862 2863 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 2864 msgid "You're not at a table." 2865 msgstr "Не сте на масата." 2866 2867 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 2868 #, c-format 2869 msgid "Chat failed: %s." 2870 msgstr "Неуспех при разговор: %s." 2871 2872 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 2873 #, c-format 2874 msgid "Error launching table: %s" 2875 msgstr "Грешка при стартиране на маса: %s" 2876 2877 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 2878 #, c-format 2879 msgid "You have joined table %d." 2880 msgstr "Присъединихте се към маса %d." 2881 2882 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 2883 #, c-format 2884 msgid "Error joining table: %s" 2885 msgstr "Грешка при присъединяване към маса: %s" 2886 2887 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 2888 #, c-format 2889 msgid "You have been booted from the table by %s." 2890 msgstr "Изгонени сте от масата от %s." 2891 2892 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 2893 #, c-format 2894 msgid "You have left the table." 2895 msgstr "Напуснахте масата." 2896 2897 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693 2898 #, c-format 2899 msgid "The game is over." 2900 msgstr "Играта приключи." 2901 2902 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 2903 #, c-format 2904 msgid "There was an error with the game server." 2905 msgstr "Имаше грешка със сървъра за игри." 2906 2907 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 2908 #, c-format 2909 msgid "Error leaving table: %s" 2910 msgstr "Грешка при напускането на стая: %s" 2911 2912 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 2913 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 2914 msgid "Current Room:" 2915 msgstr "Текуща стая:" 2916 2917 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 2918 msgid "**none**" 2919 msgstr "**няма**" 2920 2921 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 2922 msgid "Offline" 2923 msgstr "Без връзка" 2924 2925 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 2926 msgid "Connecting" 2927 msgstr "Свързване" 2928 2929 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 2930 msgid "Reconnecting" 2931 msgstr "Свързване наново" 2932 2933 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 2934 msgid "Online" 2935 msgstr "На линия" 2936 2937 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 2938 msgid "Logging In" 2939 msgstr "Влизане" 2940 2941 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 2942 msgid "Logged In" 2943 msgstr "Успешно влизане" 2944 2945 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 2946 msgid "--> Room" 2947 msgstr "→ Стая" 2948 2949 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 2950 msgid "Chatting" 2951 msgstr "Разговаряне" 2952 2953 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 2954 msgid "--> Table" 2955 msgstr "→ Маса" 2956 2957 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 2958 msgid "Playing" 2959 msgstr "Игра" 2960 2961 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 2962 msgid "<-- Table" 2963 msgstr "← Маса" 2964 2965 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 2966 msgid "Logging Out" 2967 msgstr "Излизане" 2968 2969 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 2970 #, c-format 2971 msgid "Server error: %s" 2972 msgstr "Грешка на сървъра: %s" 2973 2974 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 2975 msgid "Disconnected from server." 2976 msgstr "Няма връзка към сървъра." 2977 2978 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 2979 msgid "Login" 2980 msgstr "Влизане" 2981 2982 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 2983 #, c-format 2984 msgid "That username is already in use." 2985 msgstr "Потребителското име вече е заето." 2986 2987 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 2988 #, c-format 2989 msgid "" 2990 "Authentication has failed.\n" 2991 "Please supply the correct password." 2992 msgstr "" 2993 "Неуспешно удостоверяване.\n" 2994 "Въведете правилната парола." 2995 2996 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 2997 #, c-format 2998 msgid "The username is too long!" 2999 msgstr "Потребителското име е прекалено дълго!" 3000 3001 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 3002 #, c-format 3003 msgid "Invalid username, do not use special characters!" 3004 msgstr "Неправилно име — съдържа специални знаци!" 3005 3006 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 3007 #, c-format 3008 msgid "Login failed for unknown reason: %s" 3009 msgstr "Неуспешно влизане поради непозната причина: %s" 3010 3011 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 3012 msgid "Unable to open help file" 3013 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 3014 3015 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 3016 msgid "Network Game" 3017 msgstr "Игра в мрежа" 3018 3019 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 3020 msgid "Server Profile" 3021 msgstr "Профил на сървър" 3022 3023 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 3024 msgid "Profile:" 3025 msgstr "Профил:" 3026 3027 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 3028 msgid "Edit Profiles" 3029 msgstr "Редактиране на профили" 3030 3031 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 3032 msgid "Server:" 3033 msgstr "Сървър:" 3034 3035 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 3036 msgid "Port:" 3037 msgstr "Порт:" 3038 3039 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 3040 msgid "User Information" 3041 msgstr "Информация за потребителя" 3042 3043 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 3044 msgid "Username:" 3045 msgstr "Потребителско име:" 3046 3047 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 3048 msgid "Password:" 3049 msgstr "Парола:" 3050 3051 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 3052 msgid "Email:" 3053 msgstr "Е-поща:" 3054 3055 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 3056 msgid "Authentication type" 3057 msgstr "Вид на удостоверяването" 3058 3059 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 3060 msgid "Normal Login" 3061 msgstr "Нормално влизане" 3062 3063 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 3064 msgid "Guest Login" 3065 msgstr "Влизане като гостенин" 3066 3067 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 3068 msgid "First-time Login" 3069 msgstr "Първо влизане" 3070 3071 #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 3072 msgid "Connect" 3073 msgstr "Свързване" 3074 3075 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 3076 msgid "Wizard" 3077 msgstr "Магьосник" 3078 3079 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 3080 msgid "Deity" 3081 msgstr "Божество" 3082 3083 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 3084 msgid "Sentinel" 3085 msgstr "Пазител" 3086 3087 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 3088 msgid "Captain" 3089 msgstr "Капитан" 3090 3091 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 3092 msgid "Knight" 3093 msgstr "Рицар" 3094 3095 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 3096 msgid "Angel" 3097 msgstr "Ангел" 3098 3099 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 3100 msgid "Silverlord" 3101 msgstr "Лихвар" 3102 3103 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 3104 msgid "Eagle" 3105 msgstr "Орел" 3106 3107 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 3108 msgid "Vampire" 3109 msgstr "Вампир" 3110 3111 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 3112 msgid "Chief" 3113 msgstr "Вожд" 3114 3115 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 3116 msgid "Colonel" 3117 msgstr "Полковник" 3118 3119 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 3120 msgid "General" 3121 msgstr "Генерал" 3122 3123 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 3124 msgid "Major" 3125 msgstr "Майор" 3126 3127 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 3128 msgid "Scout" 3129 msgstr "Разузнавач" 3130 3131 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 3132 msgid "Lieutenant" 3133 msgstr "Лейтенант" 3134 3135 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 3136 msgid "Stalker" 3137 msgstr "Бродник" 3138 3139 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 3140 msgid "Scientist" 3141 msgstr "Учен" 3142 3143 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 3144 msgid "Scholar" 3145 msgstr "Граматик" 3146 3147 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 3148 msgid "Entity" 3149 msgstr "Същество" 3150 3151 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 3152 msgid "Creator" 3153 msgstr "Творец" 3154 3155 #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, 3156 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 3157 msgid "GGZ Community (fast)" 3158 msgstr "Сървър на GGZ (бърз)" 3159 3160 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 3161 msgid "Local developer server" 3162 msgstr "Локален сървър за разработка" 3163 3164 #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 3165 msgid "" 3166 "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " 3167 "Would you like to create some default server profiles?" 3168 msgstr "" 3169 "Това е първият път, когато стартирате клиента на GTK+ за зоната за игри на " 3170 "GGZ. Искате ли да настроите стандартните профили за сървърите?" 3171 3172 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 3173 msgid "/msg <username> <message> . Private message a player" 3174 msgstr "/msg <потребител> <съобщение> . Лично съобщение до потребител" 3175 3176 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 3177 msgid "/table <message> .......... Message to your table" 3178 msgstr "/table <съобщение> ............ Съобщение до масата ви" 3179 3180 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 3181 msgid "/wall <message> ........... Admin command" 3182 msgstr "/wall <съобщение> ............. Административна команда" 3183 3184 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 3185 msgid "/beep <username> .......... Beep a player" 3186 msgstr "/beep <потребител> ............ Свирване на потребител" 3187 3188 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 3189 msgid "/help ..................... Get help" 3190 msgstr "/help ......................... Получаване на помощ" 3191 3192 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 3193 msgid "/friends .................. List your friends" 3194 msgstr "/friends ...................... Списък на приятелите" 3195 3196 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 3197 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" 3198 msgstr "/ignore ....................... Списък на пренебрегваните" 3199 3200 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 3201 msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room" 3202 msgstr "/kick <потребител> ............ Изритване на потребител от стаята" 3203 3204 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 3205 msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking" 3206 msgstr "/gag <потребител> ............. Заглушаване на потребител да не говори" 3207 3208 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 3209 msgid "" 3210 "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to " 3211 "talk" 3212 msgstr "/ungag <потребител> ........... Позволяване на потребител да говори" 3213 3214 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 3215 msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server" 3216 msgstr "/ban <потребител> ............. Запрет над потребител за този сървър" 3217 3218 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 3219 #, c-format 3220 msgid "You have received an unknown message from %s." 3221 msgstr "Получихте непознато съобщение от %s." 3222 3223 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 3224 #, c-format 3225 msgid "You've been beeped by %s." 3226 msgstr "%s ви свирна." 3227 3228 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 3229 msgid "Usage: /msg <username> <message>" 3230 msgstr "Употреба: /msg <потребител> <съобщение>" 3231 3232 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 3233 msgid " Sends a private message to a user on the network." 3234 msgstr " Изпращане на лично съобщение до друг потребител на мрежата." 3235 3236 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 3237 #, c-format 3238 msgid "Beep sent to %s." 3239 msgstr "Свирнахте на %s." 3240 3241 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 3242 #, c-format 3243 msgid "%s (logged on)" 3244 msgstr "%s (включен/а)" 3245 3246 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 3247 #, c-format 3248 msgid "%s (logged off)" 3249 msgstr "%s (изключен/а)" 3250 3251 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 3252 msgid "Chat Commands" 3253 msgstr "Команди за разговор" 3254 3255 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 3256 msgid "-------------" 3257 msgstr "-------------------" 3258 3259 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 3260 msgid "/me <action> .............. Send an action" 3261 msgstr "/me <действие> ................ Пращане на действие" 3262 3263 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 3264 #, c-format 3265 msgid "Added %s to your friends list." 3266 msgstr "Добавяне на %s към списъка на приятелите." 3267 3268 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 3269 #, c-format 3270 msgid "Removed %s from your friends list." 3271 msgstr "Изваждане на %s от списъка на приятелите." 3272 3273 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 3274 #, c-format 3275 msgid "Added %s to your ignore list." 3276 msgstr "Добавяне на %s към списъка на игнорираните." 3277 3278 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 3279 #, c-format 3280 msgid "Removed %s from your ignore list." 3281 msgstr "Изваждане на %s от списъка на игнорираните." 3282 3283 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 3284 msgid "People currently your friends" 3285 msgstr "Хората, които са ви приятели понастоящем" 3286 3287 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 3288 msgid "People you're currently ignoring" 3289 msgstr "Хората, които игнорирате понастоящем" 3290 3291 #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 3292 msgid "Multiple matches:" 3293 msgstr "Множество съобщения:" 3294 3295 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 3296 #, c-format 3297 msgid "" 3298 "You don't have this game installed. You can download\n" 3299 "it from %s." 3300 msgstr "" 3301 "Не сте инсталирали тази игра. Можете да я свалите\n" 3302 "от %s." 3303 3304 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 3305 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 3306 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 3307 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 3308 msgid "Launch Error" 3309 msgstr "Грешка при стартиране" 3310 3311 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 3312 msgid "" 3313 "Failed to execute game module.\n" 3314 " Launch aborted." 3315 msgstr "" 3316 "Грешка при стартирането на модул за игра.\n" 3317 "Стартирането е преустановено." 3318 3319 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 3320 msgid "Launched game" 3321 msgstr "Стартиране на игра" 3322 3323 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 3324 msgid "Launch failed" 3325 msgstr "Неуспешно стартиране" 3326 3327 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 3328 msgid "You can only play one game at a time." 3329 msgstr "Можете да играете само по една игра." 3330 3331 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 3332 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 3333 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 3334 msgid "Game Error" 3335 msgstr "Грешка на играта" 3336 3337 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 3338 msgid "You're still at a table." 3339 msgstr "Все още сте на масата" 3340 3341 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 3342 msgid "" 3343 "You must be in a room to launch a game.\n" 3344 "Launch aborted" 3345 msgstr "" 3346 "Трябва да сте в стая, за да стартирате\n" 3347 "игра. Стартирането е преустановено." 3348 3349 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 3350 msgid "" 3351 "No game types defined for this server.\n" 3352 "Launch aborted." 3353 msgstr "" 3354 "Никой вид игра не е дефиниран за този\n" 3355 "сървър. Стартирането е преустановено." 3356 3357 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 3358 msgid "This game doesn't support spectators." 3359 msgstr "Тази игра все още не поддържа кибици." 3360 3361 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 3362 msgid "" 3363 "You need to launch the GGZ client directly\n" 3364 "to be able to play this game." 3365 msgstr "" 3366 "За да играете на тази игра, трябва\n" 3367 "директно да стартирате клиента за GGZ." 3368 3369 #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 3370 msgid "About" 3371 msgstr "Относно" 3372 3373 #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 3374 msgid "Message of the Day" 3375 msgstr "Съобщение за деня" 3376 3377 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 3378 msgid "None" 3379 msgstr "Без" 3380 3381 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 3382 msgid "" 3383 "Room filtering is not implemented yet. If\n" 3384 "you would like to help head over to\n" 3385 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3386 msgstr "" 3387 "Филтрирането на стаи все още не е реализирано.\n" 3388 "Ако искате да помогнете, посетете\n" 3389 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3390 3391 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 3392 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 3393 msgid "Not Implemented" 3394 msgstr "Не е реализирано" 3395 3396 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 3397 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 3398 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 3399 msgid "Description" 3400 msgstr "Описание" 3401 3402 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 3403 msgid "Web Address" 3404 msgstr "Адрес" 3405 3406 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 3407 msgid "Author" 3408 msgstr "Автор" 3409 3410 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 3411 msgid "Game Types" 3412 msgstr "Вид игри" 3413 3414 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 3415 msgid "Room List Filter:" 3416 msgstr "Филтър за списъка на стаите:" 3417 3418 #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 3419 msgid "Set" 3420 msgstr "Задаване" 3421 3422 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 3423 msgid "Player Information" 3424 msgstr "Информация за играча" 3425 3426 #. Add 'handle' label 3427 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 3428 msgid "Player Handle:" 3429 msgstr "Псевдоним на играча:" 3430 3431 #. Add "table" label 3432 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 3433 msgid "Table:" 3434 msgstr "Маса:" 3435 3436 #. Add "type" label 3437 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 3438 msgid "Account:" 3439 msgstr "Регистрация:" 3440 3441 #. Add "Record" label 3442 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 3443 msgid "Record:" 3444 msgstr "Рекорд:" 3445 3446 #. Add "Rating" label 3447 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 3448 msgid "Rating:" 3449 msgstr "Оценка:" 3450 3451 #. Add "Ranking" label 3452 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 3453 msgid "Rank:" 3454 msgstr "Място:" 3455 3456 #. Add "Private chat" label 3457 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 3458 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 3459 msgid "Message:" 3460 msgstr "Съобщение:" 3461 3462 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 3463 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 3464 msgid "Unknown" 3465 msgstr "Непознат" 3466 3467 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 3468 msgid "Registered" 3469 msgstr "Регистриран" 3470 3471 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 3472 msgid "Guest" 3473 msgstr "Гост" 3474 3475 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 3476 msgid "Host" 3477 msgstr "Машина" 3478 3479 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 3480 msgid "Administrator" 3481 msgstr "Администратор" 3482 3483 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 3484 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 3485 msgid "Bot" 3486 msgstr "Бот" 3487 3488 #. FIXME: what about bot/reservation seats? 3489 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 3490 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 3491 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 3492 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 3493 msgid "Info" 3494 msgstr "Информация" 3495 3496 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 3497 msgid "Friends" 3498 msgstr "Приятели" 3499 3500 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 3501 msgid "Ignore" 3502 msgstr "Игнорирани" 3503 3504 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 3505 #, c-format 3506 msgid "#%d" 3507 msgstr "№ %d" 3508 3509 #. Translators: L is short for 'Network Latency'. 3510 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 3511 msgid "L" 3512 msgstr "Закъснение" 3513 3514 #. Translators: T# is short for 'Table Number'. 3515 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 3516 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 3517 msgid "T#" 3518 msgstr "Маса" 3519 3520 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 3521 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 3522 msgid "Stats" 3523 msgstr "Статистика" 3524 3525 #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 3526 msgid "Which client would you like to use to play this game?" 3527 msgstr "Кой клиент ще използвате за тази игра?" 3528 3529 #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 3530 msgid "Don't ask me again." 3531 msgstr "Да не се пита отново." 3532 3533 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 3534 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 3535 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 3536 msgid "Join" 3537 msgstr "Присъединяване" 3538 3539 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 3540 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 3541 msgid "Leave" 3542 msgstr "Напускане" 3543 3544 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 3545 msgid "No description available." 3546 msgstr "Липсва описание." 3547 3548 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 3549 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 3550 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 3551 msgid "Seats" 3552 msgstr "Места" 3553 3554 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 3555 msgid "Room Information" 3556 msgstr "Информация за стаята" 3557 3558 #. Add 'name' label and text. 3559 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 3560 msgid "Game Name:" 3561 msgstr "Име на играта:" 3562 3563 #. Add 'author' label and text. 3564 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 3565 msgid "Author:" 3566 msgstr "Автор:" 3567 3568 #. Add 'homepage' label and text. 3569 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 3570 msgid "Homepage:" 3571 msgstr "Домашна страница:" 3572 3573 #. Add 'description' label and text. 3574 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 3575 msgid "Room Description:" 3576 msgstr "Описание на стаята:" 3577 3578 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 3579 msgid "This room has no game" 3580 msgstr "В тази стая няма игра" 3581 3582 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 3583 msgid "Unknown room" 3584 msgstr "Непозната стая" 3585 3586 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 3587 msgid "You can't join a room; you're not logged in" 3588 msgstr "Не можете да влезете в стая, не сте влезли." 3589 3590 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 3591 msgid "You're already in between rooms" 3592 msgstr "Вече сте между стаите." 3593 3594 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 3595 msgid "You can't switch rooms while playing a game" 3596 msgstr "Не можете да смените стаята си докато играете" 3597 3598 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 3599 msgid "Unknown error" 3600 msgstr "Непозната грешка" 3601 3602 #. If we get here, there was an error 3603 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 3604 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 3605 msgid "Error joining room" 3606 msgstr "Грешка при присъединяване към стая." 3607 3608 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 3609 msgid "Other Rooms" 3610 msgstr "Други стаи" 3611 3612 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 3613 msgid "Room" 3614 msgstr "Стая" 3615 3616 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 3617 #, c-format 3618 msgid "Game Type: %s" 3619 msgstr "Вид игра: %s" 3620 3621 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 3622 #, c-format 3623 msgid "Author: %s" 3624 msgstr "Автор: %s" 3625 3626 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 3627 #, c-format 3628 msgid "Description: %s" 3629 msgstr "Описание: %s" 3630 3631 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 3632 #, c-format 3633 msgid "Home Page: %s" 3634 msgstr "Домашна страница: %s" 3635 3636 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 3637 msgid "" 3638 "Failed to launch table.\n" 3639 " Launch aborted." 3640 msgstr "" 3641 "Грешка при стартирането на маса.\n" 3642 "Стартирането е преустановено." 3643 3644 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 3645 msgid "Invalid number of bots specified" 3646 msgstr "Указан е неправилен брой на ботовете" 3647 3648 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 3649 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 3650 msgid "Error launching game module." 3651 msgstr "Грешка при стартирането на модул за игра." 3652 3653 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 3654 msgid "Seat Assignments" 3655 msgstr "Разпределение на местата" 3656 3657 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 3658 msgid "Game Type:" 3659 msgstr "Вид игра:" 3660 3661 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 3662 msgid "Number of seats" 3663 msgstr "Брой места" 3664 3665 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 3666 msgid "Description:" 3667 msgstr "Описание:" 3668 3669 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 3670 #, c-format 3671 msgid "Seat %d:" 3672 msgstr "Място %d:" 3673 3674 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 3675 msgid "Computer" 3676 msgstr "Компютър" 3677 3678 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 3679 msgid "Open" 3680 msgstr "Свободно" 3681 3682 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 3683 msgid "Reserved for" 3684 msgstr "Запазено за" 3685 3686 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 3687 msgid "Game Description " 3688 msgstr "Описание на играта " 3689 3690 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 3691 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 3692 msgid "Launch" 3693 msgstr "Стартиране" 3694 3695 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 3696 msgid "Are you sure you want to quit?" 3697 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете играта?" 3698 3699 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 3700 msgid "Quit?" 3701 msgstr "Спиране?" 3702 3703 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 3704 msgid "" 3705 "Server stats are not implemented yet. If\n" 3706 "you would like to help head over to\n" 3707 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3708 msgstr "" 3709 "Статистиката за сървърите все още не е реализирана.\n" 3710 "Ако искате да помогнете, посетете:\n" 3711 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3712 3713 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 3714 msgid "" 3715 "Player stats are not implemented yet. If\n" 3716 "you would like to help head over to\n" 3717 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3718 msgstr "" 3719 "Статистиката за играчите все още не е реализирана.\n" 3720 "Ако искате да помогнете, посетете:\n" 3721 "http://www.ggzgamingzone.org/" 3722 3723 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 3724 msgid "You must highlight a table before you can join it." 3725 msgstr "Трябва да изберете стая, преди да се присъедините към нея." 3726 3727 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 3728 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 3729 msgid "Error Joining" 3730 msgstr "Грешка при присъединяване" 3731 3732 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 3733 msgid "That table is full." 3734 msgstr "Тази маса е заета." 3735 3736 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 3737 msgid "You must highlight a table before you can watch it." 3738 msgstr "Трябва да изберете маса, преди да кибичите." 3739 3740 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 3741 msgid "Error Spectating" 3742 msgstr "Грешка при кибичене" 3743 3744 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 3745 msgid "" 3746 "Failed to join table.\n" 3747 "Join aborted." 3748 msgstr "" 3749 "Грешка при присъединяване към маса.\n" 3750 "Присъединяването е преустановено." 3751 3752 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 3753 msgid "Join Error" 3754 msgstr "Грешка при присъединяване" 3755 3756 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 3757 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" 3758 msgstr "Преустановяване на връзката към сървъра за игри от зоната на GGZ" 3759 3760 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 3761 msgid "Start playing a game at a new table" 3762 msgstr "Започване на игра на нова маса" 3763 3764 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 3765 msgid "Join an existing game" 3766 msgstr "Присъединяване към съществуваща игра" 3767 3768 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 3769 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" 3770 msgstr "Наблюдаване на съществуваща игра — станете кибик на масата" 3771 3772 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 3773 msgid "Leave the game you're currently playing" 3774 msgstr "Напускане на играта, в която сте в момента" 3775 3776 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 3777 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" 3778 msgstr "Показване на прозореца за настройките, за да ги смените" 3779 3780 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 3781 msgid "Show the game stats for the current room's game type" 3782 msgstr "Показване на статистиката за играта на текущата стая" 3783 3784 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 3785 msgid "Exit the GGZ client application." 3786 msgstr "Изход от клиентското приложение за GGZ" 3787 3788 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 3789 msgid "Compiled with debugging." 3790 msgstr "Компилат с информация за изчистване на грешки." 3791 3792 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 3793 msgid "GGZ" 3794 msgstr "GGZ" 3795 3796 #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason 3797 #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. 3798 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 3799 msgid "Disconnect" 3800 msgstr "Прекъсване на връзка" 3801 3802 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 3803 msgid "Quit" 3804 msgstr "Спиране" 3805 3806 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 3807 msgid "Watch" 3808 msgstr "Кибичене" 3809 3810 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 3811 msgid "Edit" 3812 msgstr "Редактиране" 3813 3814 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 3815 msgid "Properties" 3816 msgstr "Настройки" 3817 3818 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 3819 msgid "View" 3820 msgstr "Преглед" 3821 3822 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 3823 msgid "Room List" 3824 msgstr "Списък на стаите" 3825 3826 #. 3827 #. * Create outer window. 3828 #. 3829 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 3830 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 3831 msgid "Player List" 3832 msgstr "Списък на играчите" 3833 3834 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 3835 msgid "Server Stats" 3836 msgstr "Статистика на сървъра" 3837 3838 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 3839 msgid "Player Stats" 3840 msgstr "Статистика на играча" 3841 3842 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 3843 msgid "MOTD" 3844 msgstr "Съобщение за деня" 3845 3846 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 3847 msgid "Help" 3848 msgstr "Помощ" 3849 3850 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 3851 msgid "Contents" 3852 msgstr "Ръководство" 3853 3854 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 3855 msgid "Send" 3856 msgstr "Изпращане" 3857 3858 #. Display a status Message 3859 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 3860 msgid "Properties Updated" 3861 msgstr "Настройките са обновени" 3862 3863 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 3864 msgid "Confirm:" 3865 msgstr "Потвърждение:" 3866 3867 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 3868 msgid "Modify" 3869 msgstr "Промяна" 3870 3871 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 3872 msgid "Servers" 3873 msgstr "Сървъри" 3874 3875 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 3876 msgid "Chat Font:" 3877 msgstr "Шрифт за разговорите:" 3878 3879 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 3880 msgid "Change" 3881 msgstr "Промяна" 3882 3883 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 3884 msgid "Ignore Join/Part Messages" 3885 msgstr "Игнориране на съобщенията за присъединяване/напускане" 3886 3887 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 3888 msgid "Play Sounds" 3889 msgstr "Звуци" 3890 3891 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 3892 msgid "Auto Indent" 3893 msgstr "Автоматичен отстъп" 3894 3895 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 3896 msgid "Timestamp Chats" 3897 msgstr "Отбелязване на времето" 3898 3899 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 3900 msgid "Word Wrap" 3901 msgstr "Пренос по редове" 3902 3903 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 3904 msgid "Chat Color" 3905 msgstr "Цвят за разговорите" 3906 3907 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 3908 msgid "Default chat color assigned to your friends" 3909 msgstr "Стандартен цвят за приятелите" 3910 3911 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 3912 msgid "Chat color used when your name is typed" 3913 msgstr "Цвят при изписване на името ви" 3914 3915 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 3916 msgid "Chat color used for all other chats" 3917 msgstr "Цвят за всички други разговори" 3918 3919 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 3920 msgid "Normal Color" 3921 msgstr "Нормален цвят" 3922 3923 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 3924 msgid "Highlight Color" 3925 msgstr "Цвят за осветяване" 3926 3927 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 3928 msgid "Friend Color" 3929 msgstr "Цвят за приятели" 3930 3931 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 3932 msgid "Black Background" 3933 msgstr "Черен фон" 3934 3935 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 3936 msgid "White Background" 3937 msgstr "Бял фон" 3938 3939 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 3940 msgid "Chat" 3941 msgstr "Разговор" 3942 3943 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 3944 msgid "All of the following information is optional." 3945 msgstr "Останалата информация е незадължителна." 3946 3947 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 3948 msgid "Name:" 3949 msgstr "Име:" 3950 3951 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 3952 msgid "City:" 3953 msgstr "Град:" 3954 3955 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 3956 msgid "State:" 3957 msgstr "Щат:" 3958 3959 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 3960 msgid "Country:" 3961 msgstr "Държава:" 3962 3963 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 3964 msgid "Comments, Hobbies, Etc." 3965 msgstr "Коментари, хобита и др." 3966 3967 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 3968 msgid "Single Click Room Entry" 3969 msgstr "Присъединяване към стая с единично натискане на бутон" 3970 3971 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 3972 msgid "Display All" 3973 msgstr "Показване на всички" 3974 3975 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 3976 msgid "Display New" 3977 msgstr "Показване на новите" 3978 3979 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 3980 msgid "Display Important" 3981 msgstr "Показване на важните" 3982 3983 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 3984 msgid "Display None" 3985 msgstr "Без показване" 3986 3987 #. Options 3988 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 3989 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455 3990 #: ../iagno/properties.c:567 3991 msgid "Options" 3992 msgstr "Настройки" 3993 3994 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 3995 msgid "Select Font" 3996 msgstr "Избор на шрифт" 3997 3998 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 2612 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693 3999 2613 #, c-format 4000 2614 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 4001 2615 msgstr "%s: опцията „%s“ е нееднозначна\n" 4002 2616 4003 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:7182617 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718 4004 2618 #, c-format 4005 2619 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 4006 2620 msgstr "%s: опцията „--%s“ не приема аргумент\n" 4007 2621 4008 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:7232622 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723 4009 2623 #, c-format 4010 2624 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 4011 2625 msgstr "%s: опцията „%c%s“ не приема аргумент\n" 4012 2626 4013 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 2627 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 2628 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:914 4014 2629 #, c-format 4015 2630 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" … … 4017 2632 4018 2633 #. --option 4019 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:7702634 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770 4020 2635 #, c-format 4021 2636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" … … 4023 2638 4024 2639 #. +option or -option 4025 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:7742640 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774 4026 2641 #, c-format 4027 2642 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" … … 4029 2644 4030 2645 #. 1003.2 specifies the format of this message. 4031 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:8002646 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800 4032 2647 #, c-format 4033 2648 msgid "%s: illegal option -- %c\n" 4034 2649 msgstr "%s: забранена опция — %c\n" 4035 2650 4036 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:8032651 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803 4037 2652 #, c-format 4038 2653 msgid "%s: invalid option -- %c\n" … … 4040 2655 4041 2656 #. 1003.2 specifies the format of this message. 4042 #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 2657 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 2658 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:963 4043 2659 #, c-format 4044 2660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 4045 2661 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" 4046 2662 4047 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:8802663 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880 4048 2664 #, c-format 4049 2665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 4050 2666 msgstr "%s: опцията „-W %s“ е нееднозначна\n" 4051 2667 4052 #: ../ dependencies/gnuchess/getopt.c:8982668 #: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898 4053 2669 #, c-format 4054 2670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" … … 4136 2752 4137 2753 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 4138 msgid "" 4139 "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " 4140 "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" 4141 msgstr "" 4142 "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг " 4143 "алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" 2754 msgid "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), 'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" 2755 msgstr "Форматът за ходовете. Може да е „human“ (четим от хора), „lan“ (дълъг алгебричен запис) или „san“ (стандартен алгебричен запис)" 4144 2756 4145 2757 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 … … 4156 2768 4157 2769 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 4158 msgid "" 4159 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " 4160 "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." 4161 msgstr "" 4162 "Фигурата, с която да се замени пешка на играч-човек, когато достигне " 4163 "противоположния край на дъската. Може да е „queen“ (царица), „knight“ (кон), " 4164 "„rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." 2770 msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." 2771 msgstr "Фигурата, с която да се замени пешка на играч-човек, когато достигне противоположния край на дъската. Може да е „queen“ (царица), „knight“ (кон), „rook“ (топ), „bishop“ (офицер)." 4165 2772 4166 2773 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 4167 msgid "" 4168 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " 4169 "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " 4170 "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " 4171 "handhelds)" 4172 msgstr "" 4173 "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), " 4174 "„black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-" 4175 "човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни " 4176 "на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 2774 msgid "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', 'current' (the current player), 'human' (the side of the current human player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds)" 2775 msgstr "Коя страна на дъската е на преден план. Може да е „white“ (на белите), „black“ на черните, „current“ (на текущия играч), „human“ (на текущия играч-човек) или „facetoface“ (един срещу друг, в случая на играчи от двете страни на екрана, напр. при малки компютърни устройства)." 4177 2776 4178 2777 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 … … 4185 2784 4186 2785 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 4187 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 2786 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 2787 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 4188 2788 msgid "3_D Chess View" 4189 2789 msgstr "_Тримерен режим" … … 4203 2803 4204 2804 #. The Network Game toolbar button 4205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334 2805 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 2806 #: ../libgames-support/games-stock.c:337 4206 2807 msgid "Network _Game" 4207 2808 msgstr "Игра в _мрежа" … … 4209 2810 #. The New Game toolbar button 4210 2811 #. Title of the new game dialog 4211 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 4212 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 2812 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 2813 #: ../glchess/data/new_game.ui.h:13 2814 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 4213 2815 msgid "New Game" 4214 2816 msgstr "Нова игра" … … 4244 2846 msgstr "Показване на предишния ход" 4245 2847 4246 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 2848 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 2849 #: ../libgames-support/games-stock.c:51 4247 2850 msgid "Start a new multiplayer network game" 4248 2851 msgstr "Започване на нова игра в мрежа" … … 4257 2860 msgstr "Отмяна на ход" 4258 2861 4259 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 4260 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 2862 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 2863 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 2864 #: ../libgames-support/games-stock.c:321 4261 2865 msgid "_Contents" 4262 2866 msgstr "_Ръководство" … … 4266 2870 msgstr "О_тказване" 4267 2871 4268 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330 2872 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 2873 #: ../glines/glines.c:1692 2874 #: ../gnect/src/main.c:1275 2875 #: ../gnibbles/main.c:740 2876 #: ../gnobots2/menu.c:71 2877 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 2878 #: ../gnomine/gnomine.c:835 2879 #: ../gtali/gyahtzee.c:706 2880 #: ../iagno/gnothello.c:829 2881 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 2882 msgid "_Settings" 2883 msgstr "_Настройки" 2884 2885 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 2886 #: ../libgames-support/games-stock.c:333 4269 2887 msgid "_Undo Move" 4270 2888 msgstr "_Отмяна на ход" … … 4428 3046 4429 3047 #. Title for preferences dialog 4430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196 3048 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 3049 #: ../glines/glines.c:197 4431 3050 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 4432 3051 msgid "Preferences" … … 4444 3063 4445 3064 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 4446 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 3065 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 3066 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 4447 3067 msgid "Show _Toolbar" 4448 3068 msgstr "_Лента с инструменти" … … 4465 3085 4466 3086 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 4467 msgid "" 4468 "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " 4469 "OpenGL." 4470 msgstr "" 4471 "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или " 4472 "евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 3087 msgid "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using OpenGL." 3088 msgstr "Изобразяване на шахматната дъска по подразбиране в двумерен режим, или евентуално в тримерен режим чрез OpenGL." 4473 3089 4474 3090 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible … … 4493 3109 4494 3110 #. Translators: Window title when not playing a game 4495 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 3111 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 3112 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 4496 3113 msgid "Chess" 4497 3114 msgstr "Шах" … … 4506 3123 4507 3124 #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 4508 msgid "" 4509 "Chess is not able to start because required application files are not " 4510 "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " 4511 "upgrade has completed." 4512 msgstr "" 4513 "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " 4514 "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " 4515 "докато актуализацията приключи." 3125 msgid "Chess is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." 3126 msgstr "Играта „Шах“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте докато актуализацията приключи." 4516 3127 4517 3128 #. Translators: Time Combo: There is no time limit … … 4564 3175 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty 4565 3176 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 4566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:51 53177 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516 4567 3178 msgid "Easy" 4568 3179 msgstr "Лесна" … … 4575 3186 #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty 4576 3187 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 4577 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:51 33188 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 4578 3189 msgid "Hard" 4579 3190 msgstr "Трудна" … … 4609 3220 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 4610 3221 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 4611 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680 3222 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 3223 #: ../glchess/src/lib/main.py:687 4612 3224 msgid "White" 4613 3225 msgstr "Бели" … … 4618 3230 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 4619 3231 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 4620 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682 3232 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 3233 #: ../glchess/src/lib/main.py:689 4621 3234 msgid "Black" 4622 3235 msgstr "Черни" 4623 3236 4624 3237 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 3238 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 4625 3239 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 3240 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518 4626 3241 msgid "PGN files" 4627 3242 msgstr "Файлове PGN" 4628 3243 4629 3244 #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files 3245 #. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files 4630 3246 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 3247 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524 4631 3248 msgid "All files" 4632 3249 msgstr "Всички файлове" … … 4643 3260 4644 3261 #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered 4645 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:55 03262 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552 4646 3263 msgid "Please enter a file name" 4647 3264 msgstr "Въведете име на файла" 4648 3265 4649 3266 #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game 4650 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:56 33267 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565 4651 3268 msgid "Unabled to save game" 4652 3269 msgstr "Играта не може да бъде запазена" … … 4654 3271 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation 4655 3272 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled 4656 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590 4657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249 4658 #: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 4659 #: ../iagno/properties.c:490 3273 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 3274 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 3275 #: ../gnect/src/prefs.c:250 3276 #: ../gtali/gyahtzee.c:993 3277 #: ../gtali/yahtzee.c:69 3278 #: ../iagno/properties.c:452 3279 #: ../iagno/properties.c:493 4660 3280 msgid "Human" 4661 3281 msgstr "Човек" 4662 3282 4663 3283 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) 4664 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:59 23284 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 4665 3285 msgid "Standard Algebraic" 4666 3286 msgstr "Стандартен алгебричен" 4667 3287 4668 3288 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) 4669 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:59 43289 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 4670 3290 msgid "Figurine" 4671 3291 msgstr "Фигурен" 4672 3292 4673 3293 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) 4674 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:59 63294 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598 4675 3295 msgid "Long Algebraic" 4676 3296 msgstr "Дълъг алгебричен" 4677 3297 4678 3298 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side 4679 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:60 63299 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 4680 3300 msgid "White Side" 4681 3301 msgstr "Страната на белите" 4682 3302 4683 3303 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side 4684 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 083304 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 4685 3305 msgid "Black Side" 4686 3306 msgstr "Страната на черните" 4687 3307 4688 3308 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side 4689 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:61 03309 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 4690 3310 msgid "Human Side" 4691 3311 msgstr "Страната на човека" 4692 3312 4693 3313 #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side 4694 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:61 23314 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 4695 3315 msgid "Current Player" 4696 3316 msgstr "Текущия играч" 4697 3317 4698 3318 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds 4699 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:61 43319 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616 4700 3320 msgid "Face to Face" 4701 3321 msgstr "Един срещу друг" 4702 3322 4703 3323 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen 4704 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:62 43324 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 4705 3325 msgctxt "chess-piece" 4706 3326 msgid "Queen" … … 4708 3328 4709 3329 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight 4710 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:62 63330 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 4711 3331 msgctxt "chess-piece" 4712 3332 msgid "Knight" … … 4714 3334 4715 3335 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook 4716 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:6 283336 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 4717 3337 msgctxt "chess-piece" 4718 3338 msgid "Rook" … … 4720 3340 4721 3341 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop 4722 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:63 03342 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632 4723 3343 msgctxt "chess-piece" 4724 3344 msgid "Bishop" … … 4765 3385 "%(errors)s\n" 4766 3386 "\n" 4767 "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " 4768 "then you will be able to play chess in 2D mode." 3387 "Please contact your system administrator to resolve these problems, until then you will be able to play chess in 2D mode." 4769 3388 msgstr "" 4770 3389 "Не можете да играете в тримерен режим заради следните проблеми:\n" 4771 3390 "%(errors)s\n" 4772 3391 "\n" 4773 "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. " 4774 "Дотогава може да играете шах в двумерен режим." 3392 "Свържете се със системния ви администратор да разреши тези проблеми. Дотогава може да играете шах в двумерен режим." 4775 3393 4776 3394 #. Translators: Draw Dialog: Title … … 4784 3402 "You may claim a draw when:\n" 4785 3403 "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" 4786 "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " 4787 "captured (50 move rule)" 3404 "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been captured (50 move rule)" 4788 3405 msgstr "" 4789 3406 "Можете да обявите реми, когато:\n" 4790 "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно " 4791 "последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" 4792 "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура " 4793 "(петдесет ходово правило)." 3407 "• Фигурите се намират в едно и също положение три пъти (не непременно последователно) при ред на един и същ играч (трикратно повтаряне);\n" 3408 "• Направени са 50 хода без преместване на пешка или взимане на фигура (петдесет ходово правило)." 4794 3409 4795 3410 #. TODO: This should be a pop-up dialog 4796 3411 #. FIXME: This should create a pop-up dialog 4797 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727 3412 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 3413 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730 4798 3414 #, python-format 4799 3415 msgid "Unable to display help: %s" … … 4801 3417 4802 3418 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries 4803 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:2 13419 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 4804 3420 msgid "No Python OpenGL support" 4805 3421 msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за OpenGL" 4806 3422 4807 3423 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries 4808 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:2 73424 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 4809 3425 msgid "No Python GTKGLExt support" 4810 3426 msgstr "Липсва поддръжка на разширението на Питон за GTKGLExt" 4811 3427 4812 3428 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode 4813 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 13429 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 4814 3430 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" 4815 3431 msgstr "Библиотеките на OpenGL не поддържат изисквания режим на екрана" 4816 3432 4817 3433 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game 4818 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:2 534819 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 2863434 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 3435 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 4820 3436 msgid "Game Start" 4821 3437 msgstr "Начало на играта" 4822 3438 4823 3439 #. Translators: Comment text when move has no comment 4824 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 2913440 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308 4825 3441 msgid "No comment" 4826 3442 msgstr "Без коментар" 4827 3443 4828 3444 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle 4829 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 183445 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 4830 3446 msgid "White castles long" 4831 3447 msgstr "Голяма рокада на белите" 4832 3448 4833 3449 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle 4834 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 203450 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 4835 3451 msgid "Black castles long" 4836 3452 msgstr "Голяма рокада на черните" 4837 3453 4838 3454 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle 4839 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 233455 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 4840 3456 msgid "White castles short" 4841 3457 msgstr "Малка рокада на белите" 4842 3458 4843 3459 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle 4844 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 253460 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 4845 3461 msgid "Black castles short" 4846 3462 msgstr "Малка рокада на черните" … … 4848 3464 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules 4849 3465 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' 4850 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 293466 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 4851 3467 #, python-format 4852 3468 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" 4853 3469 msgstr "Бялата пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 4854 3470 4855 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 303471 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 4856 3472 #, python-format 4857 3473 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4858 3474 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4859 3475 4860 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 313476 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 4861 3477 #, python-format 4862 3478 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4863 3479 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4864 3480 4865 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 323481 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 4866 3482 #, python-format 4867 3483 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4868 3484 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4869 3485 4870 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 333486 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 4871 3487 #, python-format 4872 3488 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4873 3489 msgstr "Бялата пешка на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4874 3490 4875 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 343491 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 4876 3492 #, python-format 4877 3493 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4879 3495 4880 3496 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' 4881 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 363497 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 4882 3498 #, python-format 4883 3499 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" 4884 3500 msgstr "Белият топ се мести от %(start)s на %(end)s" 4885 3501 4886 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 373502 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 4887 3503 #, python-format 4888 3504 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4889 3505 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4890 3506 4891 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 383507 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 4892 3508 #, python-format 4893 3509 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4894 3510 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черният топ на %(end)s" 4895 3511 4896 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 393512 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 4897 3513 #, python-format 4898 3514 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4899 3515 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4900 3516 4901 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 403517 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 4902 3518 #, python-format 4903 3519 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4904 3520 msgstr "Белият топ на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4905 3521 4906 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 413522 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 4907 3523 #, python-format 4908 3524 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4910 3526 4911 3527 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' 4912 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 433528 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 4913 3529 #, python-format 4914 3530 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" 4915 3531 msgstr "Белият кон се мести от %(start)s на %(end)s" 4916 3532 4917 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 443533 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 4918 3534 #, python-format 4919 3535 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4920 3536 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4921 3537 4922 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 453538 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 4923 3539 #, python-format 4924 3540 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4925 3541 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4926 3542 4927 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 463543 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 4928 3544 #, python-format 4929 3545 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4930 3546 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4931 3547 4932 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 473548 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 4933 3549 #, python-format 4934 3550 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4935 3551 msgstr "Белият кон на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4936 3552 4937 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 483553 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 4938 3554 #, python-format 4939 3555 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4941 3557 4942 3558 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' 4943 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 503559 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 4944 3560 #, python-format 4945 3561 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" 4946 3562 msgstr "Белият офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 4947 3563 4948 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 513564 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 4949 3565 #, python-format 4950 3566 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4951 3567 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4952 3568 4953 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 523569 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 4954 3570 #, python-format 4955 3571 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4956 3572 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4957 3573 4958 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 533574 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 4959 3575 #, python-format 4960 3576 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4961 3577 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4962 3578 4963 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 543579 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 4964 3580 #, python-format 4965 3581 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4966 3582 msgstr "Белият офицер на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4967 3583 4968 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 553584 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 4969 3585 #, python-format 4970 3586 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 4972 3588 4973 3589 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' 4974 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 573590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 4975 3591 #, python-format 4976 3592 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" 4977 3593 msgstr "Бялата царица се мести от %(start)s на %(end)s" 4978 3594 4979 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 583595 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 4980 3596 #, python-format 4981 3597 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 4982 3598 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 4983 3599 4984 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 593600 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 4985 3601 #, python-format 4986 3602 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 4987 3603 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 4988 3604 4989 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 603605 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 4990 3606 #, python-format 4991 3607 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 4992 3608 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 4993 3609 4994 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 613610 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 4995 3611 #, python-format 4996 3612 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 4997 3613 msgstr "Бялата царица на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 4998 3614 4999 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 623615 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 5000 3616 #, python-format 5001 3617 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 5003 3619 5004 3620 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' 5005 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 643621 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 5006 3622 #, python-format 5007 3623 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" 5008 3624 msgstr "Белият цар се мести от %(start)s на %(end)s" 5009 3625 5010 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 653626 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 5011 3627 #, python-format 5012 3628 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" 5013 3629 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черната пешка на %(end)s" 5014 3630 5015 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 663631 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 5016 3632 #, python-format 5017 3633 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" 5018 3634 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния топ на %(end)s" 5019 3635 5020 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 673636 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 5021 3637 #, python-format 5022 3638 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" 5023 3639 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния кон на %(end)s" 5024 3640 5025 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 683641 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 5026 3642 #, python-format 5027 3643 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" 5028 3644 msgstr "Белият цар на %(start)s взима черния офицер на %(end)s" 5029 3645 5030 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 693646 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 5031 3647 #, python-format 5032 3648 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" … … 5034 3650 5035 3651 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' 5036 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 713652 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 5037 3653 #, python-format 5038 3654 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" 5039 3655 msgstr "Черната пешка се мести от %(start)s на %(end)s" 5040 3656 5041 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 723657 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 5042 3658 #, python-format 5043 3659 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5044 3660 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5045 3661 5046 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 733662 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 5047 3663 #, python-format 5048 3664 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5049 3665 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 5050 3666 5051 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 743667 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 5052 3668 #, python-format 5053 3669 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5054 3670 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5055 3671 5056 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 753672 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 5057 3673 #, python-format 5058 3674 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5059 3675 msgstr "Черната пешка на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5060 3676 5061 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 763677 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 5062 3678 #, python-format 5063 3679 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5065 3681 5066 3682 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' 5067 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 783683 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 5068 3684 #, python-format 5069 3685 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" 5070 3686 msgstr "Черния топ се мести от %(start)s на %(end)s" 5071 3687 5072 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 793688 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 5073 3689 #, python-format 5074 3690 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5075 3691 msgstr "Черният топ на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5076 3692 5077 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 803693 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 5078 3694 #, python-format 5079 3695 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5080 3696 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 5081 3697 5082 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 813698 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 5083 3699 #, python-format 5084 3700 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5085 3701 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5086 3702 5087 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:4 823703 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 5088 3704 #, python-format 5089 3705 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5090 3706 msgstr "Черният топ на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5091 3707 5092 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4833708 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 5093 3709 #, python-format 5094 3710 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5096 3712 5097 3713 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' 5098 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4853714 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 5099 3715 #, python-format 5100 3716 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" 5101 3717 msgstr "Черният кон се мести от %(start)s на %(end)s" 5102 3718 5103 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4863719 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 5104 3720 #, python-format 5105 3721 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5106 3722 msgstr "Черният кон на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5107 3723 5108 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4873724 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 5109 3725 #, python-format 5110 3726 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5111 3727 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белият топ на %(end)s" 5112 3728 5113 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4883729 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 5114 3730 #, python-format 5115 3731 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5116 3732 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5117 3733 5118 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4893734 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 5119 3735 #, python-format 5120 3736 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5121 3737 msgstr "Черният кон на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5122 3738 5123 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4903739 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 5124 3740 #, python-format 5125 3741 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5127 3743 5128 3744 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' 5129 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4923745 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 5130 3746 #, python-format 5131 3747 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" 5132 3748 msgstr "Черният офицер се мести от %(start)s на %(end)s" 5133 3749 5134 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4933750 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 5135 3751 #, python-format 5136 3752 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5137 3753 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5138 3754 5139 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4943755 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 5140 3756 #, python-format 5141 3757 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5142 3758 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 5143 3759 5144 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4953760 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 5145 3761 #, python-format 5146 3762 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5147 3763 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5148 3764 5149 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4963765 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513 5150 3766 #, python-format 5151 3767 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5152 3768 msgstr "Черният офицер на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5153 3769 5154 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4973770 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514 5155 3771 #, python-format 5156 3772 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5158 3774 5159 3775 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' 5160 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 4993776 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516 5161 3777 #, python-format 5162 3778 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" 5163 3779 msgstr "Черната царица се мести от %(start)s на %(end)s" 5164 3780 5165 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 003781 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517 5166 3782 #, python-format 5167 3783 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5168 3784 msgstr "Черната царица на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5169 3785 5170 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 013786 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518 5171 3787 #, python-format 5172 3788 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5173 3789 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 5174 3790 5175 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 023791 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519 5176 3792 #, python-format 5177 3793 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5178 3794 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5179 3795 5180 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 033796 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520 5181 3797 #, python-format 5182 3798 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5183 3799 msgstr "Черната царица на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5184 3800 5185 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 043801 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521 5186 3802 #, python-format 5187 3803 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5189 3805 5190 3806 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' 5191 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 063807 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523 5192 3808 #, python-format 5193 3809 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" 5194 3810 msgstr "Черният цар се мести от %(start)s на %(end)s" 5195 3811 5196 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 073812 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524 5197 3813 #, python-format 5198 3814 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" 5199 3815 msgstr "Черният цар на %(start)s взима бялата пешка на %(end)s" 5200 3816 5201 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 083817 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525 5202 3818 #, python-format 5203 3819 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" 5204 3820 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия топ на %(end)s" 5205 3821 5206 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 093822 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526 5207 3823 #, python-format 5208 3824 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" 5209 3825 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия кон на %(end)s" 5210 3826 5211 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 103827 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527 5212 3828 #, python-format 5213 3829 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" 5214 3830 msgstr "Черният цар на %(start)s взима белия офицер на %(end)s" 5215 3831 5216 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 113832 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528 5217 3833 #, python-format 5218 3834 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" … … 5220 3836 5221 3837 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check 5222 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 363838 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553 5223 3839 #, python-format 5224 3840 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" … … 5226 3842 5227 3843 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 5228 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 383844 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555 5229 3845 #, python-format 5230 3846 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" … … 5232 3848 5233 3849 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 5234 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 403850 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557 5235 3851 #, python-format 5236 3852 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" … … 5238 3854 5239 3855 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 5240 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 423856 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559 5241 3857 #, python-format 5242 3858 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" … … 5244 3860 5245 3861 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check 5246 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 443862 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561 5247 3863 #, python-format 5248 3864 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" … … 5250 3866 5251 3867 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate 5252 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 463868 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563 5253 3869 #, python-format 5254 3870 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" … … 5256 3872 5257 3873 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate 5258 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 483874 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565 5259 3875 #, python-format 5260 3876 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" … … 5262 3878 5263 3879 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate 5264 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 503880 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567 5265 3881 #, python-format 5266 3882 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" … … 5268 3884 5269 3885 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name 5270 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:5 813886 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 5271 3887 #, python-format 5272 3888 msgid "%s wins" … … 5274 3890 5275 3891 #. Translators: Message displayed when a game is drawn 5276 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5903892 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 5277 3893 msgid "Game is drawn" 5278 3894 msgstr "Играта завърши с равенство" 5279 3895 5280 3896 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 5281 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5953897 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 5282 3898 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 5283 3899 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 5284 3900 5285 3901 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate 5286 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py: 5983902 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 5287 3903 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 5288 3904 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 5289 3905 5290 3906 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 5291 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 013907 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 5292 3908 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 5293 3909 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 5294 3910 5295 3911 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 5296 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 043912 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621 5297 3913 msgid "Opponent has run out of time" 5298 3914 msgstr "Изтече времето на противника" 5299 3915 5300 3916 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 5301 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 073917 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624 5302 3918 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 5303 3919 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 5304 3920 5305 3921 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 5306 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 103922 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627 5307 3923 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 5308 3924 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 5309 3925 5310 3926 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning 5311 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 143927 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631 5312 3928 msgid "The black player has resigned" 5313 3929 msgstr "Играчът с черните фигури се отказа" 5314 3930 5315 3931 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning 5316 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 173932 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634 5317 3933 msgid "The white player has resigned" 5318 3934 msgstr "Играчът с белите фигури се отказа" 5319 3935 5320 3936 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned 5321 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 223937 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639 5322 3938 msgid "The game has been abandoned" 5323 3939 msgstr "Играта е изоставена" 5324 3940 5325 3941 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying 5326 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:6 253942 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642 5327 3943 msgid "One of the players has died" 5328 3944 msgstr "Един от играчите умря" 3945 3946 #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) 3947 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 3948 msgid "GGZ Gaming Zone" 3949 msgstr "Зона за игра на GGZ" 5329 3950 5330 3951 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server … … 5343 3964 msgstr "Маса" 5344 3965 3966 #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title 3967 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 3968 msgid "Seats" 3969 msgstr "Места" 3970 3971 #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title 3972 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 3973 msgid "Description" 3974 msgstr "Описание" 3975 5345 3976 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title 5346 3977 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 … … 5355 3986 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator 5356 3987 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 5357 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1715358 3988 msgid "Spectator" 5359 3989 msgstr "Кибик" … … 5532 4162 5533 4163 #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player 5534 #: ../glchess/src/lib/main.py:6 784164 #: ../glchess/src/lib/main.py:685 5535 4165 #, python-format 5536 4166 msgid "Human versus %s" … … 5538 4168 5539 4169 #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? 5540 #: ../glchess/src/lib/main.py:69 24170 #: ../glchess/src/lib/main.py:699 5541 4171 msgid "" 5542 4172 "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" … … 5546 4176 "Изход от грешката:" 5547 4177 5548 #: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 4178 #: ../glchess/src/lib/main.py:716 4179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476 5549 4180 msgid "Save game before closing?" 5550 4181 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?" … … 5573 4204 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 5574 4205 #, python-format 5575 msgid "" 5576 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 5577 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 5578 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 5579 "version." 5580 msgstr "" 5581 "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 5582 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 5583 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 5584 "ваше решение) по-късна версия." 4206 msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 4207 msgstr "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 5585 4208 5586 4209 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 5587 4210 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 5588 4211 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 5589 #: ../libgames-support/games-stock.c:41 54212 #: ../libgames-support/games-stock.c:418 5590 4213 #, c-format, python-format 5591 msgid "" 5592 "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 5593 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 5594 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 5595 "details." 5596 msgstr "" 5597 "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 5598 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 5599 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4214 msgid "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 4215 msgstr "Тази програма (%s) се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 5600 4216 5601 4217 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 5602 4218 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 5603 #: ../libgames-support/games-stock.c:42 04219 #: ../libgames-support/games-stock.c:423 5604 4220 #, c-format, python-format 5605 msgid "" 5606 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 5607 "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " 5608 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 5609 msgstr "" 5610 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 5611 "заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 5612 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4221 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 4222 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма (%s). Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 5613 4223 5614 4224 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 … … 5647 4257 msgstr "Без описание" 5648 4258 5649 #: ../glines/glines.c:8 8 ../gnomine/gnomine.c:1015650 #: ../ same-gnome/same-gnome.c:544259 #: ../glines/glines.c:89 4260 #: ../gnomine/gnomine.c:102 5651 4261 msgctxt "board size" 5652 4262 msgid "Small" 5653 4263 msgstr "Малка" 5654 4264 5655 #: ../glines/glines.c: 89 ../gnomine/gnomine.c:1025656 #: ../ same-gnome/same-gnome.c:554265 #: ../glines/glines.c:90 4266 #: ../gnomine/gnomine.c:103 5657 4267 msgctxt "board size" 5658 4268 msgid "Medium" 5659 4269 msgstr "Средна" 5660 4270 5661 #: ../glines/glines.c:9 0 ../gnomine/gnomine.c:1035662 #: ../ same-gnome/same-gnome.c:564271 #: ../glines/glines.c:91 4272 #: ../gnomine/gnomine.c:104 5663 4273 msgctxt "board size" 5664 4274 msgid "Large" 5665 4275 msgstr "Голяма" 5666 4276 5667 #: ../glines/glines.c:19 04277 #: ../glines/glines.c:191 5668 4278 msgid "Could not load theme" 5669 4279 msgstr "Темата не може да се зареди" 5670 4280 5671 #: ../glines/glines.c:21 84281 #: ../glines/glines.c:219 5672 4282 #, c-format 5673 4283 msgid "" … … 5682 4292 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 5683 4293 5684 #: ../glines/glines.c:22 54294 #: ../glines/glines.c:226 5685 4295 #, c-format 5686 4296 msgid "" … … 5695 4305 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 5696 4306 5697 #: ../glines/glines.c:4 294307 #: ../glines/glines.c:430 5698 4308 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 5699 4309 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 5700 4310 5701 #: ../glines/glines.c:49 04311 #: ../glines/glines.c:491 5702 4312 msgid "GNOME Five or More" 5703 4313 msgstr "Пет или повече" 5704 4314 5705 #: ../glines/glines.c:49 24315 #: ../glines/glines.c:493 5706 4316 msgid "_Board size:" 5707 4317 msgstr "_Размер на дъската:" 5708 4318 5709 #: ../glines/glines.c:51 04319 #: ../glines/glines.c:511 5710 4320 msgid "Game Over!" 5711 4321 msgstr "Край на Играта!" 5712 4322 5713 4323 #. Can't move there! 5714 #: ../glines/glines.c:66 84324 #: ../glines/glines.c:669 5715 4325 msgid "You can't move there!" 5716 4326 msgstr "Непозволен ход!" 5717 4327 5718 #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 5719 #: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845 4328 #: ../glines/glines.c:1210 4329 #: ../glines/glines.c:1214 4330 #: ../glines/glines.c:1216 4331 #: ../glines/glines.c:1814 4332 #: ../glines/glines.c:1846 5720 4333 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 5721 4334 msgid "Five or More" 5722 4335 msgstr "Пет или повече" 5723 4336 5724 #: ../glines/glines.c:121 64337 #: ../glines/glines.c:1219 5725 4338 msgid "" 5726 4339 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 5732 4345 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 5733 4346 5734 #: ../glines/glines.c:144 64347 #: ../glines/glines.c:1449 5735 4348 msgid "Five or More Preferences" 5736 4349 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 5737 4350 5738 #: ../glines/glines.c:146 64351 #: ../glines/glines.c:1469 5739 4352 msgid "Themes" 5740 4353 msgstr "Теми" 5741 4354 5742 #: ../glines/glines.c:147 44355 #: ../glines/glines.c:1477 5743 4356 msgid "_Image:" 5744 4357 msgstr "_Изображение:" 5745 4358 5746 #: ../glines/glines.c:148 54359 #: ../glines/glines.c:1488 5747 4360 msgid "B_ackground color:" 5748 4361 msgstr "Цвят на _фона:" 5749 4362 5750 #: ../glines/glines.c:150 04363 #: ../glines/glines.c:1503 5751 4364 msgid "Board Size" 5752 4365 msgstr "Размер на дъската" 5753 4366 5754 #: ../glines/glines.c:15 194367 #: ../glines/glines.c:1522 5755 4368 msgctxt "preferences" 5756 4369 msgid "General" 5757 4370 msgstr "Общи" 5758 4371 5759 #: ../glines/glines.c:152 54372 #: ../glines/glines.c:1528 5760 4373 msgid "_Use fast moves" 5761 4374 msgstr "_Използване на бързи ходове" 5762 4375 5763 #: ../glines/glines.c:187 44376 #: ../glines/glines.c:1875 5764 4377 msgid "Next:" 5765 4378 msgstr "Следващ:" … … 5769 4382 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 5770 4383 5771 #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 4384 #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 4385 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 5772 4386 msgid "Background color" 5773 4387 msgstr "Цвят на фона" 5774 4388 5775 #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 4389 #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 4390 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 5776 4391 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 5777 4392 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." … … 5783 4398 #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 5784 4399 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 5785 msgstr "" 5786 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " 5787 "топчетата." 4400 msgstr "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за топчетата." 5788 4401 5789 4402 #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 … … 5816 4429 5817 4430 #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 5818 msgid "" 5819 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 5820 msgstr "" 5821 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " 5822 "стойности са невалидни." 4431 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 4432 msgstr "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други стойности са невалидни." 5823 4433 5824 4434 #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 … … 5830 4440 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." 5831 4441 5832 #. This is the short name for the room 5833 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 4442 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 5834 4443 msgid "Four-in-a-Row" 5835 4444 msgstr "Четири в линия" … … 5839 4448 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" 5840 4449 5841 #. This is the long descriptive name for the room5842 #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:25843 msgid "Connect four tiles in a row"5844 msgstr "Свързване на четири пула в линия"5845 5846 4450 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 5847 4451 msgid "A number specifying the preferred theme." … … 5852 4456 msgstr "Анимация" 5853 4457 5854 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 4458 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 4459 #: ../gnect/src/prefs.c:374 5855 4460 msgid "Drop marble" 5856 4461 msgstr "Пускане на топче" … … 5860 4465 msgstr "Клавиш за пускане на топче." 5861 4466 5862 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 4467 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 4468 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 5863 4469 msgid "Key press to move left." 5864 4470 msgstr "Клавиш за движение наляво." 5865 4471 5866 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 4472 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 4473 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 5867 4474 msgid "Key press to move right." 5868 4475 msgstr "Клавиш за движение надясно." … … 5876 4483 msgstr "Ниво на играч № 2" 5877 4484 5878 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 5879 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 5880 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:744 4485 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 4486 #: ../gnect/src/prefs.c:372 4487 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 4488 #: ../gnibbles/preferences.c:445 4489 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 4490 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:742 5881 4491 msgid "Move left" 5882 4492 msgstr "Движение наляво" 5883 4493 5884 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 5885 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 5886 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:745 4494 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 4495 #: ../gnect/src/prefs.c:373 4496 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 4497 #: ../gnibbles/preferences.c:446 4498 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 4499 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:743 5887 4500 msgid "Move right" 5888 4501 msgstr "Движение надясно" … … 5897 4510 5898 4511 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 5899 msgid "" 5900 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " 5901 "player." 4512 msgid "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer player." 5902 4513 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." 5903 4514 5904 #: ../gnect/src/gfx.c:26 84515 #: ../gnect/src/gfx.c:267 5905 4516 #, c-format 5906 4517 msgid "" … … 5911 4522 "%s" 5912 4523 5913 #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 5914 msgid "A network error has occurred." 5915 msgstr "Възникна мрежова грешка." 5916 5917 #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 5918 msgid "Waiting for an opponent to join the game." 5919 msgstr "Изчакване на другия играч да се присъедини към играта." 5920 5921 #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 5922 #, c-format 5923 msgid "Welcome to a network game of %s." 5924 msgstr "Добре дошли в играта в мрежа на %s." 5925 5926 #: ../gnect/src/main.c:569 4524 #: ../gnect/src/main.c:558 5927 4525 msgid "It's a draw!" 5928 4526 msgstr "Равенство!" 5929 4527 5930 #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435 4528 #: ../gnect/src/main.c:567 4529 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438 5931 4530 msgid "You win!" 5932 4531 msgstr "Вие печелите!" 5933 4532 5934 #: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618 4533 #: ../gnect/src/main.c:569 4534 #: ../gnect/src/main.c:602 5935 4535 msgid "It is your move." 5936 4536 msgstr "Вие сте на ход." 5937 4537 5938 #: ../gnect/src/main.c:5 884538 #: ../gnect/src/main.c:572 5939 4539 msgid "I win!" 5940 4540 msgstr "Аз печеля!" 5941 4541 5942 #: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723 4542 #: ../gnect/src/main.c:574 4543 #: ../gnect/src/main.c:707 5943 4544 msgid "Thinking..." 5944 4545 msgstr "Мисля…" 5945 4546 5946 #: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615 4547 #: ../gnect/src/main.c:595 4548 #: ../gnect/src/main.c:599 5947 4549 #, c-format 5948 4550 msgid "%s wins!" 5949 4551 msgstr " %s победи!" 5950 4552 5951 #: ../gnect/src/main.c:6 214553 #: ../gnect/src/main.c:605 5952 4554 #, c-format 5953 4555 msgid "Waiting for %s to move." 5954 4556 msgstr "Изчакване на хода на %s." 5955 4557 5956 #: ../gnect/src/main.c:7 404558 #: ../gnect/src/main.c:724 5957 4559 #, c-format 5958 4560 msgid "Hint: Column %d" 5959 4561 msgstr "Съвет: Колона %d" 5960 4562 5961 #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772 4563 #: ../gnect/src/main.c:752 4564 #: ../gnect/src/main.c:756 5962 4565 msgid "You:" 5963 4566 msgstr "Вие:" 5964 4567 5965 #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771 4568 #: ../gnect/src/main.c:753 4569 #: ../gnect/src/main.c:755 5966 4570 msgid "Me:" 5967 4571 msgstr "Аз:" 5968 4572 5969 #: ../gnect/src/main.c:8 174573 #: ../gnect/src/main.c:801 5970 4574 msgid "Scores" 5971 4575 msgstr "Резултати" 5972 4576 5973 #: ../gnect/src/main.c:8 684577 #: ../gnect/src/main.c:852 5974 4578 msgid "Drawn:" 5975 4579 msgstr "Изтеглени:" 5976 4580 5977 #: ../gnect/src/main.c:9 214581 #: ../gnect/src/main.c:905 5978 4582 msgid "" 5979 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " 5980 "Bertoletti's Velena Engine.\n" 4583 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano Bertoletti's Velena Engine.\n" 5981 4584 "\n" 5982 4585 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." 5983 4586 msgstr "" 5984 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " 5985 "Джулиано Бертолети.\n" 4587 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на Джулиано Бертолети.\n" 5986 4588 "\n" 5987 4589 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 5988 4590 5989 #: ../gnect/src/prefs.c:11 64591 #: ../gnect/src/prefs.c:117 5990 4592 #, c-format 5991 4593 msgid "" … … 5996 4598 "%s" 5997 4599 5998 #: ../gnect/src/prefs.c:12 04600 #: ../gnect/src/prefs.c:121 5999 4601 #, c-format 6000 4602 msgid "" … … 6005 4607 "%s" 6006 4608 6007 #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 6008 #: ../iagno/properties.c:499 4609 #: ../gnect/src/prefs.c:252 4610 #: ../iagno/properties.c:461 4611 #: ../iagno/properties.c:502 6009 4612 msgid "Level one" 6010 4613 msgstr "Първо ниво" 6011 4614 6012 #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 6013 #: ../iagno/properties.c:508 4615 #: ../gnect/src/prefs.c:254 4616 #: ../iagno/properties.c:470 4617 #: ../iagno/properties.c:511 6014 4618 msgid "Level two" 6015 4619 msgstr "Второ ниво" 6016 4620 6017 #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 6018 #: ../iagno/properties.c:517 4621 #: ../gnect/src/prefs.c:256 4622 #: ../iagno/properties.c:479 4623 #: ../iagno/properties.c:520 6019 4624 msgid "Level three" 6020 4625 msgstr "Трето ниво" 6021 4626 6022 #: ../gnect/src/prefs.c:2 794627 #: ../gnect/src/prefs.c:280 6023 4628 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 6024 4629 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 6025 4630 6026 #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530 6027 #: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1 4631 #: ../gnect/src/prefs.c:303 4632 #: ../gnibbles/preferences.c:255 4633 #: ../gnobots2/properties.c:497 4634 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:594 4635 #: ../iagno/properties.c:419 4636 msgid "Game" 4637 msgstr "Игра" 4638 4639 #: ../gnect/src/prefs.c:335 4640 #: ../gnobots2/properties.c:536 4641 #: ../iagno/properties.c:531 4642 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 6028 4643 msgid "Appearance" 6029 4644 msgstr "Изглед" 6030 4645 6031 #: ../gnect/src/prefs.c:34 24646 #: ../gnect/src/prefs.c:344 6032 4647 msgid "_Theme:" 6033 4648 msgstr "_Тема:" 6034 4649 6035 #: ../gnect/src/prefs.c:35 74650 #: ../gnect/src/prefs.c:359 6036 4651 msgid "Enable _animation" 6037 4652 msgstr "Включване на _анимациите" 6038 4653 6039 #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 6040 #: ../iagno/properties.c:437 4654 #: ../gnect/src/prefs.c:363 4655 #: ../gnibbles/preferences.c:339 4656 #: ../iagno/properties.c:440 6041 4657 msgid "E_nable sounds" 6042 4658 msgstr "_Включване на звуците" 6043 4659 6044 4660 #. keyboard tab 6045 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 6046 #: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:736 4661 #: ../gnect/src/prefs.c:368 4662 #: ../gnibbles/preferences.c:435 4663 #: ../gnobots2/properties.c:543 4664 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:734 6047 4665 msgid "Keyboard Controls" 6048 4666 msgstr "Управление с клавиатура" … … 6052 4670 msgstr "Класическа" 6053 4671 6054 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 6055 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 4672 #: ../gnect/src/theme.c:50 4673 #: ../gnect/src/theme.c:74 4674 #: ../gnect/src/theme.c:82 4675 #: ../gnect/src/theme.c:90 4676 #: ../gnibbles/preferences.c:473 6056 4677 msgid "Red" 6057 4678 msgstr "Червена" 6058 4679 6059 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 6060 #: ../gnibbles/preferences.c:477 4680 #: ../gnect/src/theme.c:50 4681 #: ../gnect/src/theme.c:90 4682 #: ../gnibbles/preferences.c:476 6061 4683 msgid "Yellow" 6062 4684 msgstr "Жълта" … … 6066 4688 msgstr "Висококонтрастна" 6067 4689 6068 #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 4690 #: ../gnect/src/theme.c:58 4691 #: ../gnect/src/theme.c:66 4692 #: ../iagno/properties.c:488 6069 4693 msgid "Light" 6070 4694 msgstr "Бели" 6071 4695 6072 #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 4696 #: ../gnect/src/theme.c:58 4697 #: ../gnect/src/theme.c:66 4698 #: ../iagno/properties.c:447 6073 4699 msgid "Dark" 6074 4700 msgstr "Черни" … … 6082 4708 msgstr "Кремови топчета" 6083 4709 6084 #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 6085 #: ../gnibbles/preferences.c:476 4710 #: ../gnect/src/theme.c:74 4711 #: ../gnect/src/theme.c:82 4712 #: ../gnect/src/theme.c:98 4713 #: ../gnibbles/preferences.c:475 6086 4714 msgid "Blue" 6087 4715 msgstr "Синя" … … 6103 4731 msgstr "Оранжева" 6104 4732 6105 #: ../gnibbles/ ggz-network.c:1394733 #: ../gnibbles/board.c:231 6106 4734 #, c-format 6107 msgid "%s joined the game.\n" 6108 msgstr "%s се присъедини към играта.\n" 6109 6110 #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 4735 msgid "" 4736 "Nibbles couldn't load level file:\n" 4737 "%s\n" 4738 "\n" 4739 "Please check your Nibbles installation" 4740 msgstr "" 4741 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" 4742 "%s\n" 4743 "\n" 4744 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4745 4746 #: ../gnibbles/board.c:250 6111 4747 #, c-format 6112 msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" 6113 msgstr "Играта завърши, защото хостът %s напусна играта.\n" 6114 6115 #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 6116 #, c-format 6117 msgid "%s left the game.\n" 6118 msgstr "%s напусна играта.\n" 6119 6120 #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 4748 msgid "" 4749 "Level file appears to be damaged:\n" 4750 "%s\n" 4751 "\n" 4752 "Please check your Nibbles installation" 4753 msgstr "" 4754 "Файлът за ниво е повреден:\n" 4755 "%s\n" 4756 "\n" 4757 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 4758 4759 #: ../gnibbles/gnibbles.c:96 6121 4760 #, c-format 6122 4761 msgid "" … … 6131 4770 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 6132 4771 6133 #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 6134 #, c-format 6135 msgid "" 6136 "Nibbles couldn't load level file:\n" 6137 "%s\n" 6138 "\n" 6139 "Please check your Nibbles installation" 6140 msgstr "" 6141 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" 6142 "%s\n" 6143 "\n" 6144 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 6145 6146 #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 6147 #, c-format 6148 msgid "" 6149 "Level file appears to be damaged:\n" 6150 "%s\n" 6151 "\n" 6152 "Please check your Nibbles installation" 6153 msgstr "" 6154 "Файлът за ниво е повреден:\n" 6155 "%s\n" 6156 "\n" 6157 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 6158 6159 #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 4772 #: ../gnibbles/gnibbles.c:368 6160 4773 msgid "Nibbles Scores" 6161 4774 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 6162 4775 6163 #: ../gnibbles/gnibbles.c: 6224776 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 6164 4777 msgid "Speed:" 6165 4778 msgstr "Скорост:" 6166 4779 6167 #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 6168 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 6169 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 4780 #: ../gnibbles/gnibbles.c:376 4781 #: ../gnobots2/game.c:182 4782 #: ../gnomine/gnomine.c:225 4783 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 4784 #: ../gnotski/gnotski.c:842 4785 #: ../gtali/gyahtzee.c:200 4786 #: ../mahjongg/mahjongg.c:668 6170 4787 msgid "Congratulations!" 6171 4788 msgstr "Поздравления!" 6172 4789 6173 #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 6174 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843 6175 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 4790 #: ../gnibbles/gnibbles.c:377 4791 #: ../gnobots2/game.c:183 4792 #: ../gnomine/gnomine.c:226 4793 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 4794 #: ../gnotski/gnotski.c:843 4795 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 4796 #: ../mahjongg/mahjongg.c:669 6176 4797 msgid "Your score is the best!" 6177 4798 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 6178 4799 6179 #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 6180 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844 6181 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 4800 #: ../gnibbles/gnibbles.c:378 4801 #: ../gnobots2/game.c:184 4802 #: ../gnomine/gnomine.c:227 4803 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 4804 #: ../gnotski/gnotski.c:844 4805 #: ../gtali/gyahtzee.c:202 4806 #: ../mahjongg/mahjongg.c:670 6182 4807 msgid "Your score has made the top ten." 6183 4808 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" … … 6187 4812 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 6188 4813 6189 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 6190 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871 6191 #: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053 4814 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 4815 #: ../gnibbles/main.c:231 4816 #: ../gnibbles/main.c:235 4817 #: ../gnibbles/main.c:237 4818 #: ../gnibbles/main.c:860 4819 #: ../gnibbles/main.c:940 4820 #: ../gnibbles/main.c:1086 6192 4821 msgid "Nibbles" 6193 4822 msgstr "Nibbles" 6194 6195 #. This is the short name for the room6196 #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:26197 msgid "Gnibbles"6198 msgstr "Nibbles"6199 6200 #. This is the long descriptive name for the room6201 #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:46202 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."6203 msgstr "Игра с червеи за GNOME."6204 4823 6205 4824 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 … … 6259 4878 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 6260 4879 6261 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 6262 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:746 4880 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 4881 #: ../gnibbles/preferences.c:448 4882 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 4883 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:744 6263 4884 msgid "Move down" 6264 4885 msgstr "Движение надолу" 6265 4886 6266 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 4887 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 4888 #: ../gnibbles/preferences.c:447 6267 4889 msgid "Move up" 6268 4890 msgstr "Движение нагоре" … … 6308 4930 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 6309 4931 6310 #: ../gnibbles/main.c: 664932 #: ../gnibbles/main.c:71 6311 4933 msgctxt "game speed" 6312 4934 msgid "Beginner" 6313 4935 msgstr "Много бавно" 6314 4936 6315 #: ../gnibbles/main.c: 674937 #: ../gnibbles/main.c:72 6316 4938 msgctxt "game speed" 6317 4939 msgid "Slow" 6318 4940 msgstr "Бавно" 6319 4941 6320 #: ../gnibbles/main.c: 684942 #: ../gnibbles/main.c:73 6321 4943 msgctxt "game speed" 6322 4944 msgid "Medium" 6323 4945 msgstr "Средно" 6324 4946 6325 #: ../gnibbles/main.c: 694947 #: ../gnibbles/main.c:74 6326 4948 msgctxt "game speed" 6327 4949 msgid "Fast" 6328 4950 msgstr "Бързо" 6329 4951 6330 #: ../gnibbles/main.c:7 04952 #: ../gnibbles/main.c:75 6331 4953 msgctxt "game speed" 6332 4954 msgid "Beginner with Fakes" 6333 4955 msgstr "Много бавно с фалшиви" 6334 4956 6335 #: ../gnibbles/main.c:7 14957 #: ../gnibbles/main.c:76 6336 4958 msgctxt "game speed" 6337 4959 msgid "Slow with Fakes" 6338 4960 msgstr "Бавно с фалшиви" 6339 4961 6340 #: ../gnibbles/main.c:7 24962 #: ../gnibbles/main.c:77 6341 4963 msgctxt "game speed" 6342 4964 msgid "Medium with Fakes" 6343 4965 msgstr "Средно с фалшиви" 6344 4966 6345 #: ../gnibbles/main.c:7 34967 #: ../gnibbles/main.c:78 6346 4968 msgctxt "game speed" 6347 4969 msgid "Fast with Fakes" 6348 4970 msgstr "Бързо с фалшиви" 6349 4971 6350 #: ../gnibbles/main.c:2 554972 #: ../gnibbles/main.c:244 6351 4973 msgid "" 6352 4974 "A worm game for GNOME.\n" … … 6358 4980 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 6359 4981 6360 #: ../gnibbles/main.c:6 424982 #: ../gnibbles/main.c:618 6361 4983 #, c-format 6362 4984 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 6363 4985 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 6364 4986 4987 #: ../gnibbles/main.c:666 4988 msgid "The game is over." 4989 msgstr "Играта приключи." 4990 6365 4991 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 6366 #: ../gnibbles/main.c: 10034992 #: ../gnibbles/main.c:942 6367 4993 msgid "A worm game for GNOME." 6368 4994 msgstr "Игра с червеи за GNOME." 6369 4995 6370 #: ../gnibbles/preferences.c:24 04996 #: ../gnibbles/preferences.c:241 6371 4997 msgid "Nibbles Preferences" 6372 4998 msgstr "Настройки на „Gnibbles“" 6373 4999 6374 #: ../gnibbles/preferences.c:26 05000 #: ../gnibbles/preferences.c:262 6375 5001 msgid "Speed" 6376 5002 msgstr "Скорост" 6377 5003 6378 #: ../gnibbles/preferences.c:27 05004 #: ../gnibbles/preferences.c:272 6379 5005 msgid "Nibbles newbie" 6380 5006 msgstr "Новак" 6381 5007 6382 #: ../gnibbles/preferences.c:28 05008 #: ../gnibbles/preferences.c:282 6383 5009 msgid "My second day" 6384 5010 msgstr "Вторият ми ден" 6385 5011 6386 #: ../gnibbles/preferences.c:29 05012 #: ../gnibbles/preferences.c:292 6387 5013 msgid "Not too shabby" 6388 5014 msgstr "Не много зле" 6389 5015 6390 #: ../gnibbles/preferences.c:30 05016 #: ../gnibbles/preferences.c:302 6391 5017 msgid "Finger-twitching good" 6392 5018 msgstr "Много бързи пръсти" 6393 5019 6394 #: ../gnibbles/preferences.c:317 5020 #. Options 5021 #: ../gnibbles/preferences.c:312 5022 #: ../gnibbles/preferences.c:454 5023 #: ../gnobots2/properties.c:461 5024 #: ../iagno/properties.c:570 5025 msgid "Options" 5026 msgstr "Настройки" 5027 5028 #: ../gnibbles/preferences.c:319 6395 5029 msgid "_Play levels in random order" 6396 5030 msgstr "_Случаен ред на нивата" 6397 5031 6398 #: ../gnibbles/preferences.c:32 75032 #: ../gnibbles/preferences.c:329 6399 5033 msgid "_Enable fake bonuses" 6400 5034 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" 6401 5035 6402 5036 #. starting level 6403 #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:643 5037 #: ../gnibbles/preferences.c:352 5038 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:641 6404 5039 msgid "_Starting level:" 6405 5040 msgstr "_Начално ниво:" 6406 5041 6407 #: ../gnibbles/preferences.c:3 795042 #: ../gnibbles/preferences.c:380 6408 5043 msgid "Number of _human players:" 6409 5044 msgstr "Брой играчи — _хора" … … 6413 5048 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" 6414 5049 6415 #: ../gnibbles/preferences.c:42 75050 #: ../gnibbles/preferences.c:426 6416 5051 msgid "Worm" 6417 5052 msgstr "Червей" 6418 5053 6419 #: ../gnibbles/preferences.c:46 15054 #: ../gnibbles/preferences.c:460 6420 5055 msgid "_Use relative movement" 6421 5056 msgstr "_Използване на относителни движения" 6422 5057 6423 #: ../gnibbles/preferences.c:46 85058 #: ../gnibbles/preferences.c:467 6424 5059 msgid "_Worm color:" 6425 5060 msgstr "_Цвят на червея:" 6426 5061 6427 #: ../gnibbles/preferences.c:47 55062 #: ../gnibbles/preferences.c:474 6428 5063 msgid "Green" 6429 5064 msgstr "Зелено" 6430 5065 6431 #: ../gnibbles/preferences.c:47 85066 #: ../gnibbles/preferences.c:477 6432 5067 msgid "Cyan" 6433 5068 msgstr "Циан" 6434 5069 6435 #: ../gnibbles/preferences.c:47 95070 #: ../gnibbles/preferences.c:478 6436 5071 msgid "Purple" 6437 5072 msgstr "Пурпурно" 6438 5073 6439 #: ../gnibbles/preferences.c:4 805074 #: ../gnibbles/preferences.c:479 6440 5075 msgid "Gray" 6441 5076 msgstr "Сиво" 6442 5077 6443 #: ../gnibbles/scoreboard.c:4 95078 #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 6444 5079 #, c-format 6445 5080 msgid "Worm %d:" 6446 5081 msgstr "Червей %d:" 6447 5082 6448 #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170 5083 #: ../gnobots2/game.c:153 5084 #: ../gtali/gyahtzee.c:218 6449 5085 msgid "Game over!" 6450 5086 msgstr "Край на играта!" 6451 5087 6452 #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 5088 #: ../gnobots2/game.c:155 5089 #: ../gnomine/gnomine.c:201 5090 #: ../gnotski/gnotski.c:817 6453 5091 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 6454 5092 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 6455 5093 6456 5094 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 6457 #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 6458 #: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176 5095 #: ../gnobots2/game.c:157 5096 #: ../gnomine/gnomine.c:203 5097 #: ../gnotski/gnotski.c:819 5098 #: ../libgames-support/games-stock.c:327 6459 5099 msgid "_New Game" 6460 5100 msgstr "_Нова игра" … … 6464 5104 msgstr "Резултати от „Роботи“" 6465 5105 6466 #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 5106 #: ../gnobots2/game.c:173 5107 #: ../mahjongg/mahjongg.c:666 6467 5108 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 6468 5109 msgid "Map:" 6469 5110 msgstr "Подредба:" 6470 5111 6471 #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 5112 #: ../gnobots2/game.c:415 5113 #: ../gnobots2/game.c:431 6472 5114 msgid "" 6473 5115 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" … … 6494 5136 msgstr "Установяване на настройките на играта" 6495 5137 6496 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 5138 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 5139 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 6497 5140 msgid "Initial window position" 6498 5141 msgstr "Начална позиция на прозореца" 6499 5142 6500 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999 6501 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 6502 #: ../iagno/gnothello.c:146 5143 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 5144 #: ../gnomine/gnomine.c:1003 5145 #: ../gnomine/gnomine.c:1011 5146 #: ../gnotravex/gnotravex.c:400 5147 #: ../gnotski/gnotski.c:467 5148 #: ../iagno/gnothello.c:150 6503 5149 msgid "X" 6504 5150 msgstr "X" 6505 5151 6506 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001 6507 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469 6508 #: ../iagno/gnothello.c:148 5152 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 5153 #: ../gnomine/gnomine.c:1005 5154 #: ../gnomine/gnomine.c:1013 5155 #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 5156 #: ../gnotski/gnotski.c:469 5157 #: ../iagno/gnothello.c:152 6509 5158 msgid "Y" 6510 5159 msgstr "Y" … … 6570 5219 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" 6571 5220 6572 #: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260 6573 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 5221 #: ../gnobots2/gnobots.c:240 5222 #: ../gnobots2/gnobots.c:261 5223 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 5224 #: ../gnobots2/menu.c:263 6574 5225 #: ../gnobots2/menu.c:266 6575 5226 msgid "Robots" 6576 5227 msgstr "Роботи" 6577 5228 6578 #: ../gnobots2/gnobots.c:32 25229 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 6579 5230 msgid "No game data could be found." 6580 5231 msgstr "Липсват данни за играта." 6581 5232 6582 #: ../gnobots2/gnobots.c:324 6583 msgid "" 6584 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " 6585 "Please check that the program is installed correctly." 6586 msgstr "" 6587 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " 6588 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 6589 6590 #: ../gnobots2/gnobots.c:340 5233 #: ../gnobots2/gnobots.c:325 5234 msgid "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please check that the program is installed correctly." 5235 msgstr "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5236 5237 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 6591 5238 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 6592 5239 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 6593 5240 6594 #: ../gnobots2/gnobots.c:342 6595 msgid "" 6596 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " 6597 "Please check that the program is installed correctly." 6598 msgstr "" 6599 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " 6600 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 5241 #: ../gnobots2/gnobots.c:343 5242 msgid "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please check that the program is installed correctly." 5243 msgstr "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 6601 5244 6602 5245 #. ******************************************************************** … … 6611 5254 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 6612 5255 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 6613 msgstr "" 6614 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " 6615 "играта." 5256 msgstr "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на играта." 6616 5257 6617 5258 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 … … 6623 5264 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 6624 5265 6625 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552 5266 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 5267 #: ../gnobots2/properties.c:558 6626 5268 msgid "Key to hold" 6627 5269 msgstr "Клавиш за задържане" 6628 5270 6629 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548 5271 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 5272 #: ../gnobots2/properties.c:554 6630 5273 msgid "Key to move E" 6631 5274 msgstr "Клавиш за движение надясно" 6632 5275 6633 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545 5276 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 5277 #: ../gnobots2/properties.c:551 6634 5278 msgid "Key to move N" 6635 5279 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 6636 5280 6637 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546 5281 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 5282 #: ../gnobots2/properties.c:552 6638 5283 msgid "Key to move NE" 6639 5284 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 6640 5285 6641 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544 5286 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 5287 #: ../gnobots2/properties.c:550 6642 5288 msgid "Key to move NW" 6643 5289 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 6644 5290 6645 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550 5291 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 5292 #: ../gnobots2/properties.c:556 6646 5293 msgid "Key to move S" 6647 5294 msgstr "Клавиш за движение надолу" 6648 5295 6649 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551 5296 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 5297 #: ../gnobots2/properties.c:557 6650 5298 msgid "Key to move SE" 6651 5299 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 6652 5300 6653 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549 5301 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 5302 #: ../gnobots2/properties.c:555 6654 5303 msgid "Key to move SW" 6655 5304 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 6656 5305 6657 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547 5306 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 5307 #: ../gnobots2/properties.c:553 6658 5308 msgid "Key to move W" 6659 5309 msgstr "Клавиш за движение наляво" 6660 5310 6661 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553 5311 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 5312 #: ../gnobots2/properties.c:559 6662 5313 msgid "Key to teleport" 6663 5314 msgstr "Клавиш за телепортиране" 6664 5315 6665 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554 5316 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 5317 #: ../gnobots2/properties.c:560 6666 5318 msgid "Key to teleport randomly" 6667 5319 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 6668 5320 6669 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555 5321 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 5322 #: ../gnobots2/properties.c:561 6670 5323 msgid "Key to wait" 6671 5324 msgstr "Клавиш за изчакване" … … 6677 5330 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 6678 5331 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 6679 msgstr "" 6680 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 5332 msgstr "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 5333 5334 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 5335 msgid "Show toolbar" 5336 msgstr "Лента с инструменти" 6681 5337 6682 5338 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 6683 5339 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 6684 msgstr "" 6685 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " 6686 "инструменти." 5340 msgstr "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с инструменти." 6687 5341 6688 5342 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 6689 msgid "" 6690 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 6691 msgstr "" 6692 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " 6693 "на X." 5343 msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 5344 msgstr "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш на X." 6694 5345 6695 5346 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 6696 msgid "" 6697 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 6698 msgstr "" 6699 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 5347 msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 5348 msgstr "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 6700 5349 6701 5350 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 6702 msgid "" 6703 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " 6704 "name." 6705 msgstr "" 6706 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " 6707 "клавиш на X." 5351 msgid "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key name." 5352 msgstr "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за клавиш на X." 6708 5353 6709 5354 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 6710 msgid "" 6711 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " 6712 "name." 6713 msgstr "" 6714 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " 6715 "клавиш на X." 5355 msgid "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key name." 5356 msgstr "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за клавиш на X." 6716 5357 6717 5358 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 6718 msgid "" 6719 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 6720 msgstr "" 6721 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 5359 msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 5360 msgstr "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 6722 5361 6723 5362 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 6724 msgid "" 6725 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " 6726 "name." 6727 msgstr "" 6728 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " 6729 "на X." 5363 msgid "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key name." 5364 msgstr "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш на X." 6730 5365 6731 5366 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 6732 msgid "" 6733 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " 6734 "name." 6735 msgstr "" 6736 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " 6737 "на X." 5367 msgid "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key name." 5368 msgstr "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш на X." 6738 5369 6739 5370 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 6740 msgid "" 6741 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 6742 msgstr "" 6743 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 5371 msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 5372 msgstr "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 6744 5373 6745 5374 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 6746 msgid "" 6747 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 6748 msgstr "" 6749 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 5375 msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 5376 msgstr "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 6750 5377 6751 5378 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 6752 msgid "" 6753 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " 6754 "name." 6755 msgstr "" 6756 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " 6757 "клавиш на X." 5379 msgid "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key name." 5380 msgstr "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за клавиш на X." 6758 5381 6759 5382 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 6760 msgid "" 6761 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " 6762 "standard X key name." 6763 msgstr "" 6764 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " 6765 "стандартно име за клавиш на X." 5383 msgid "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a standard X key name." 5384 msgstr "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е стандартно име за клавиш на X." 6766 5385 6767 5386 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 … … 6774 5393 6775 5394 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 6776 msgid "" 6777 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " 6778 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " 6779 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 6780 msgstr "" 6781 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " 6782 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " 6783 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 5395 msgid "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 5396 msgstr "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 6784 5397 6785 5398 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 … … 6788 5401 6789 5402 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 6790 msgid "" 6791 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " 6792 "the only option is to teleport out." 6793 msgstr "" 6794 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " 6795 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 6796 6797 #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415 5403 msgid "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the only option is to teleport out." 5404 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 5405 5406 #: ../gnobots2/graphics.c:155 5407 #: ../iagno/gnothello.c:419 6798 5408 #, c-format 6799 5409 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" 6800 5410 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 6801 5411 6802 #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304 5412 #: ../gnobots2/menu.c:70 5413 #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 6803 5414 msgid "_Move" 6804 5415 msgstr "Пре_местване" … … 6838 5449 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 6839 5450 6840 #: ../gnobots2/properties.c:3 165451 #: ../gnobots2/properties.c:320 6841 5452 msgid "classic robots" 6842 5453 msgstr "класически роботи" 6843 5454 6844 #: ../gnobots2/properties.c:3 175455 #: ../gnobots2/properties.c:321 6845 5456 msgid "robots2" 6846 5457 msgstr "роботи2" 6847 5458 6848 #: ../gnobots2/properties.c:3 185459 #: ../gnobots2/properties.c:322 6849 5460 msgid "robots2 easy" 6850 5461 msgstr "лесни роботи2" 6851 5462 6852 #: ../gnobots2/properties.c:3 195463 #: ../gnobots2/properties.c:323 6853 5464 msgid "robots with safe teleport" 6854 5465 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 6855 5466 6856 #: ../gnobots2/properties.c:32 05467 #: ../gnobots2/properties.c:324 6857 5468 msgid "nightmare" 6858 5469 msgstr "кошмар" 6859 5470 6860 #: ../gnobots2/properties.c:3 595471 #: ../gnobots2/properties.c:365 6861 5472 msgid "robots" 6862 5473 msgstr "роботи" 6863 5474 6864 #: ../gnobots2/properties.c:36 05475 #: ../gnobots2/properties.c:366 6865 5476 msgid "cows" 6866 5477 msgstr "крави" 6867 5478 6868 #: ../gnobots2/properties.c:36 15479 #: ../gnobots2/properties.c:367 6869 5480 msgid "eggs" 6870 5481 msgstr "яйца" 6871 5482 6872 #: ../gnobots2/properties.c:36 25483 #: ../gnobots2/properties.c:368 6873 5484 msgid "gnomes" 6874 5485 msgstr "гномове" 6875 5486 6876 #: ../gnobots2/properties.c:36 35487 #: ../gnobots2/properties.c:369 6877 5488 msgid "mice" 6878 5489 msgstr "мишки" 6879 5490 6880 #: ../gnobots2/properties.c:3 645491 #: ../gnobots2/properties.c:370 6881 5492 msgid "ufo" 6882 5493 msgstr "нло" 6883 5494 6884 #: ../gnobots2/properties.c:3 655495 #: ../gnobots2/properties.c:371 6885 5496 msgid "boo" 6886 5497 msgstr "ууу" 6887 5498 6888 #: ../gnobots2/properties.c:4 195499 #: ../gnobots2/properties.c:425 6889 5500 msgid "Robots Preferences" 6890 5501 msgstr "Настройки на „Роботи“" 6891 5502 6892 5503 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 6893 #: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361 5504 #: ../gnobots2/properties.c:446 5505 #: ../gtali/setup.c:361 6894 5506 msgid "Game Type" 6895 5507 msgstr "Вид игра" 6896 5508 6897 #: ../gnobots2/properties.c:46 05509 #: ../gnobots2/properties.c:466 6898 5510 msgid "_Use safe moves" 6899 5511 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 6900 5512 6901 #: ../gnobots2/properties.c:4 675513 #: ../gnobots2/properties.c:473 6902 5514 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 6903 5515 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 6904 5516 6905 #: ../gnobots2/properties.c:4 695517 #: ../gnobots2/properties.c:475 6906 5518 msgid "U_se super safe moves" 6907 5519 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 6908 5520 6909 #: ../gnobots2/properties.c:4 765521 #: ../gnobots2/properties.c:482 6910 5522 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 6911 5523 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 6912 5524 6913 #: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:669 5525 #: ../gnobots2/properties.c:489 5526 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:667 6914 5527 msgid "_Enable sounds" 6915 5528 msgstr "_Включване на звуците" 6916 5529 6917 #: ../gnobots2/properties.c:4 895530 #: ../gnobots2/properties.c:495 6918 5531 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 6919 5532 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 6920 5533 6921 #: ../gnobots2/properties.c: 4995534 #: ../gnobots2/properties.c:505 6922 5535 msgid "Graphics Theme" 6923 5536 msgstr "Графична тема" 6924 5537 6925 #: ../gnobots2/properties.c:5 075538 #: ../gnobots2/properties.c:513 6926 5539 msgid "_Image theme:" 6927 5540 msgstr "_Тема на изображенията:" 6928 5541 6929 #: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775 5542 #: ../gnobots2/properties.c:524 5543 #: ../mahjongg/mahjongg.c:775 6930 5544 msgid "_Background color:" 6931 5545 msgstr "_Цвят на фона:" 6932 5546 6933 #: ../gnobots2/properties.c:5 645547 #: ../gnobots2/properties.c:570 6934 5548 msgid "_Restore Defaults" 6935 5549 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 6936 5550 6937 #: ../gnobots2/properties.c:5 695551 #: ../gnobots2/properties.c:575 6938 5552 msgid "Keyboard" 6939 5553 msgstr "Клавиатура" … … 6943 5557 msgstr "Сигурни телепортирания:" 6944 5558 6945 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68 5559 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 5560 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 6946 5561 msgid "Level:" 6947 5562 msgstr "Ниво:" … … 6952 5567 6953 5568 #. ******************************************************************** 6954 #: ../ gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:15569 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 6955 5570 msgid "Fit falling blocks together" 6956 5571 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 6957 5572 6958 #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66 6959 #: ../gnometris/tetris.cpp:162 ../gnometris/tetris.cpp:1300 6960 #: ../gnometris/tetris.cpp:1304 ../gnometris/tetris.cpp:1306 6961 msgid "Gnometris" 6962 msgstr "Тетрис" 6963 6964 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:747 5573 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 5574 #: ../quadrapassel/main.cpp:66 5575 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 5576 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1298 5577 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 5578 msgid "Quadrapassel" 5579 msgstr "" 5580 5581 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 5582 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:745 6965 5583 msgid "Drop" 6966 5584 msgstr "Пускане" 6967 5585 6968 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:25586 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 6969 5587 msgid "Image to use for drawing blocks" 6970 5588 msgstr "Изображение за блокчетата" 6971 5589 6972 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:35590 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 6973 5591 msgid "Image to use for drawing blocks." 6974 5592 msgstr "Изображение за блокчетата." 6975 5593 6976 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:45594 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 6977 5595 msgid "Key press to drop." 6978 5596 msgstr "Клавиш за пускане" 6979 5597 6980 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:55598 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 6981 5599 msgid "Key press to move down." 6982 5600 msgstr "Клавиш за ход надолу" 6983 5601 6984 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:85602 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 6985 5603 msgid "Key press to pause." 6986 5604 msgstr "Клавиш за пауза" 6987 5605 6988 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:95606 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 6989 5607 msgid "Key press to rotate." 6990 5608 msgstr "Клавиш за въртене" 6991 5609 6992 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:105610 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 6993 5611 msgid "Level to start with" 6994 5612 msgstr "Начално ниво" 6995 5613 6996 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:115614 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 6997 5615 msgid "Level to start with." 6998 5616 msgstr "Начално ниво." 6999 5617 7000 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:749 5618 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 5619 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:747 7001 5620 msgid "Pause" 7002 5621 msgstr "Пауза" 7003 5622 7004 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:748 5623 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 5624 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:746 7005 5625 msgid "Rotate" 7006 5626 msgstr "Завъртане" 7007 5627 7008 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:175628 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 7009 5629 msgid "The background color" 7010 5630 msgstr "Цвят на фона" 7011 5631 7012 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:185632 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 7013 5633 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." 7014 5634 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." 7015 5635 7016 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 7017 msgid "" 7018 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " 7019 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 7020 msgstr "" 7021 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " 7022 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 7023 7024 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 5636 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 5637 msgid "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 5638 msgstr "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 5639 5640 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 7025 5641 msgid "The density of filled rows" 7026 5642 msgstr "Плътност на запълнените редове" 7027 5643 7028 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:215644 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 7029 5645 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." 7030 5646 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." 7031 5647 7032 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 7033 msgid "" 7034 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " 7035 "game." 5648 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 5649 msgid "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game." 7036 5650 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." 7037 5651 7038 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:235652 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 7039 5653 msgid "The number of rows to fill" 7040 5654 msgstr "Брой редове за запълване" 7041 5655 7042 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:245656 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 7043 5657 msgid "The theme used for rendering the blocks" 7044 5658 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" 7045 5659 7046 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 7047 msgid "" 7048 "This selects whether or not to draw the background image over the background " 7049 "color." 5660 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 5661 msgid "This selects whether or not to draw the background image over the background color." 7050 5662 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." 7051 5663 7052 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:265664 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 7053 5665 msgid "Whether to give blocks random colors" 7054 5666 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" 7055 5667 7056 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:275668 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 7057 5669 msgid "Whether to give blocks random colors." 7058 5670 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." 7059 5671 7060 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:285672 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 7061 5673 msgid "Whether to preview the next block" 7062 5674 msgstr "Дали да се показва следващата фигура" 7063 5675 7064 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:295676 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 7065 5677 msgid "Whether to preview the next block." 7066 5678 msgstr "Дали да се показва следващата фигура." 7067 5679 7068 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 7069 msgid "" 7070 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 5680 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 5681 msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 7071 5682 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." 7072 5683 7073 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:315684 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 7074 5685 msgid "Whether to provide a target" 7075 5686 msgstr "Дали да се показва цел" 7076 5687 7077 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:325688 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 7078 5689 msgid "Whether to rotate counter clock wise" 7079 5690 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" 7080 5691 7081 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:335692 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 7082 5693 msgid "Whether to rotate counter clock wise." 7083 5694 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." 7084 5695 7085 #: ../ gnometris/gnometris.schemas.in.h:345696 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 7086 5697 msgid "Whether to use the background image" 7087 5698 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 7088 5699 7089 #: ../ gnometris/main.cpp:485700 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 7090 5701 msgid "Set starting level (1 or greater)" 7091 5702 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 7092 5703 7093 #: ../ gnometris/main.cpp:485704 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 7094 5705 msgid "LEVEL" 7095 5706 msgstr "НИВО" 7096 5707 7097 #: ../ gnometris/renderer.cpp:305708 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 7098 5709 msgid "Plain" 7099 5710 msgstr "Обикновен" 7100 5711 7101 #: ../ gnometris/renderer.cpp:315712 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 7102 5713 msgid "Tango Flat" 7103 5714 msgstr "Tango без полусенки" 7104 5715 7105 #: ../ gnometris/renderer.cpp:325716 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 7106 5717 msgid "Tango Shaded" 7107 5718 msgstr "Tango с полусенки" 7108 5719 7109 #: ../ gnometris/scoreframe.cpp:575720 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 7110 5721 msgid "Lines:" 7111 5722 msgstr "Редове:" 7112 5723 7113 #: ../gnometris/tetris.cpp:575 7114 msgid "Gnometris Preferences" 7115 msgstr "Настройки на „Тетрис“" 7116 7117 #: ../gnometris/tetris.cpp:599 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6 5724 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:573 5725 #, fuzzy 5726 #| msgid "Tali Preferences" 5727 msgid "Quadrapassel Preferences" 5728 msgstr "Настройки на „Генерал“" 5729 5730 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 5731 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 7118 5732 msgid "Setup" 7119 5733 msgstr "Настройки" 7120 5734 7121 5735 #. pre-filled rows 7122 #: ../ gnometris/tetris.cpp:6055736 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:603 7123 5737 msgid "_Number of pre-filled rows:" 7124 5738 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 7125 5739 7126 5740 #. pre-filled rows density 7127 #: ../ gnometris/tetris.cpp:6245741 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:622 7128 5742 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 7129 5743 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 7130 5744 7131 #: ../gnometris/tetris.cpp:664 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4 5745 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 5746 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 7132 5747 msgid "Operation" 7133 5748 msgstr "Действие" 7134 5749 7135 #: ../ gnometris/tetris.cpp:6785750 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:676 7136 5751 msgid "_Preview next block" 7137 5752 msgstr "_Показване на следващата фигура" 7138 5753 7139 #: ../ gnometris/tetris.cpp:6875754 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:685 7140 5755 msgid "_Use random block colors" 7141 5756 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 7142 5757 7143 #: ../ gnometris/tetris.cpp:6985758 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:696 7144 5759 msgid "_Bastard mode" 7145 5760 msgstr "_Труден режим" 7146 5761 7147 #: ../ gnometris/tetris.cpp:7075762 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:705 7148 5763 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 7149 5764 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 7150 5765 7151 #: ../ gnometris/tetris.cpp:7165766 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 7152 5767 msgid "Show _where the block will land" 7153 5768 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 7154 5769 7155 #: ../ gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:7577156 #: ../ same-gnome/ui.c:3245770 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 5771 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:755 7157 5772 msgid "Theme" 7158 5773 msgstr "Тема" 7159 5774 7160 #: ../ gnometris/tetris.cpp:7335775 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 7161 5776 msgid "Controls" 7162 5777 msgstr "Клавиши" 7163 5778 7164 #: ../ gnometris/tetris.cpp:7605779 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:758 7165 5780 msgid "Block Style" 7166 5781 msgstr "Стил на плочките" 7167 5782 7168 #: ../gnometris/tetris.cpp:1309 5783 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302 5784 msgid "Qua" 5785 msgstr "" 5786 5787 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307 5788 #, fuzzy 5789 #| msgid "" 5790 #| "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 5791 #| "\n" 5792 #| "Gnometris is a part of GNOME Games." 7169 5793 msgid "" 7170 5794 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 7171 5795 "\n" 7172 " Gnometrisis a part of GNOME Games."5796 "Quadrapassel is a part of GNOME Games." 7173 5797 msgstr "" 7174 5798 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" … … 7176 5800 "„Тетрис“ е част от игрите на GNOME." 7177 5801 7178 #: ../gnometris/highscores.cpp:52 7179 msgid "Gnometris Scores" 7180 msgstr "Тетрис — резултати" 7181 7182 #: ../gnometris/blockops.cpp:861 7183 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173 7184 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214 5802 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 5803 #, fuzzy 5804 #| msgid "Tali Scores" 5805 msgid "Quadrapassel Scores" 5806 msgstr "Резултати" 5807 5808 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 5809 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174 5810 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 7185 5811 msgid "Paused" 7186 5812 msgstr "На пауза" … … 7267 5893 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 7268 5894 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 7269 msgstr "" 7270 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " 7271 "отпечатване" 5895 msgstr "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за отпечатване" 7272 5896 7273 5897 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 … … 7277 5901 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 7278 5902 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 7279 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:4795903 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 7280 5904 msgid "_Medium" 7281 5905 msgstr "_Средни" … … 7316 5940 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 7317 5941 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>" 7318 msgstr "" 7319 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>" 5942 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Генератор на главоблъсканици</span>" 7320 5943 7321 5944 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 … … 7363 5986 msgstr "_Добавяне на проследяване" 7364 5987 7365 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 5988 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 5989 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788 7366 5990 msgid "_Clear Tracker" 7367 5991 msgstr "_Изчистване на проследяване" … … 7376 6000 7377 6001 #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 7378 msgid "" 7379 "Sudoku is not able to start because required application files are not " 7380 "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " 7381 "upgrade has completed." 7382 msgstr "" 7383 "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата " 7384 "файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте " 7385 "докато актуализацията приключи." 6002 msgid "Sudoku is not able to start because required application files are not installed. If you are currently upgrading your system please wait until the upgrade has completed." 6003 msgstr "Играта „Судоку“ не може да се стартира, защото необходимите на програмата файлове не са инсталирани. Ако в момента обновявате системата си, изчакайте докато актуализацията приключи." 7386 6004 7387 6005 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 … … 7391 6009 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 7392 6010 msgid "" 7393 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " 7394 "logic puzzle.\n" 6011 "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese logic puzzle.\n" 7395 6012 "\n" 7396 6013 "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." 7397 6014 msgstr "" 7398 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — това е японска " 7399 "главоблъсканица.\n" 6015 "„Судоку за GNOME“ е прост генератор и играч на „Судоку“ — това е японска главоблъсканица.\n" 7400 6016 "\n" 7401 6017 "„Судоку за GNOME“ е част от игрите на GNOME." … … 7409 6025 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 7410 6026 7411 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 6027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 6028 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 7412 6029 #, python-format 7413 6030 msgid "Unable to create data folder %(path)s." … … 7418 6035 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 7419 6036 7420 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 7421 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 6037 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 6038 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 6039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 6040 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 7422 6041 #, python-format 7423 6042 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 7424 6043 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 7425 6044 7426 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 6045 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 6046 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 7427 6047 msgid "Sudoku unable to save game." 7428 6048 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 7429 6049 7430 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 6050 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 6051 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 7431 6052 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 7432 6053 #, python-format … … 7434 6055 msgstr "Неуспех при запазването на файла %(filename)s." 7435 6056 7436 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 7437 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 6057 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 6058 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 6059 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 6060 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 7438 6061 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 7439 6062 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." … … 7467 6090 msgstr "И_нструменти" 7468 6091 7469 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320 6092 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 6093 #: ../libgames-support/games-stock.c:323 7470 6094 msgid "_Hint" 7471 6095 msgstr "_Съвет" … … 7488 6112 7489 6113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 7490 msgid "" 7491 "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." 7492 msgstr "" 7493 "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна " 7494 "стойност." 6114 msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." 6115 msgstr "Автоматично попълване на всички квадратчета, за които има само една валидна стойност." 7495 6116 7496 6117 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 … … 7524 6145 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 7525 6146 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" 7526 msgstr "" 7527 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 6147 msgstr "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними" 7528 6148 7529 6149 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 … … 7548 6168 7549 6169 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 7550 msgid "" 7551 "Generate new puzzles in the background while you play. This will " 7552 "automatically pause when the game goes into the background." 7553 msgstr "" 7554 "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това " 7555 "автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." 6170 msgid "Generate new puzzles in the background while you play. This will automatically pause when the game goes into the background." 6171 msgstr "Генериране на нови главоблъсканици във фонов режим докато играете. Това автоматично ще престане, когато играта мине във фонов режим." 7556 6172 7557 6173 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 … … 7592 6208 msgstr "Изчистване на бележките и съветите" 7593 6209 7594 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 176210 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 7595 6211 #, python-format 7596 6212 msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" 7597 msgstr "" 7598 "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" 7599 7600 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 6213 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(totalTime)s (%(activeTime)s активност)" 6214 6215 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 7601 6216 #, python-format 7602 6217 msgid "You got %(n)s hint" … … 7605 6220 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета" 7606 6221 7607 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:42 46222 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427 7608 6223 #, python-format 7609 6224 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." … … 7612 6227 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни решения." 7613 6228 7614 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4 296229 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 7615 6230 #, python-format 7616 6231 msgid "You used the auto-fill %(n)s time" … … 7619 6234 msgstr[1] "Използвахте автоматично попълване %(n)s пъти" 7620 6235 7621 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:45 36236 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 7622 6237 msgid "Save this game before starting new one?" 7623 6238 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 7624 6239 7625 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:45 46240 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457 7626 6241 msgid "_Save game for later" 7627 6242 msgstr "_Запазване на играта" 7628 6243 7629 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:45 56244 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458 7630 6245 msgid "_Abandon game" 7631 6246 msgstr "_Изоставяне на играта" 7632 6247 7633 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 496248 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 7634 6249 #, python-format 7635 6250 msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." 7636 6251 msgstr "Играе се %(difficulty)s главоблъсканица." 7637 6252 7638 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 56253 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 7639 6254 msgid "Puzzle Information" 7640 6255 msgstr "Информация" 7641 6256 7642 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:66 66257 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 7643 6258 msgid "There is no current puzzle." 7644 6259 msgstr "Няма текуща главоблъсканица." 7645 6260 7646 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:67 16261 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 7647 6262 msgid "Calculated difficulty: " 7648 6263 msgstr "Изчислена трудност: " 7649 6264 7650 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:67 56265 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 7651 6266 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " 7652 6267 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:" 7653 6268 7654 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6 786269 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 7655 6270 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " 7656 6271 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: " 7657 6272 7658 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:68 16273 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 7659 6274 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " 7660 6275 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:" 7661 6276 7662 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685 6277 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 6278 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 7663 6279 msgid "Puzzle Statistics" 7664 6280 msgstr "Статистика на главоблъсканицата" 7665 6281 7666 6282 #. Our initial row... 7667 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:77 56283 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 7668 6284 msgid "No Tracker" 7669 6285 msgstr "Без проследяване" 7670 6286 7671 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:78 56287 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 7672 6288 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." 7673 6289 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване." 7674 6290 7675 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7 896291 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 7676 6292 msgid "_Clear Others" 7677 6293 msgstr "Изчистване на _другите" 7678 6294 7679 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:79 16295 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 7680 6296 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." 7681 6297 msgstr "Изчистване на всички ходове, които не са свързани с това проследяване." 7682 6298 7683 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8 166299 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 7684 6300 #, python-format 7685 6301 msgid "Tracker %s" 7686 6302 msgstr "Проследяване %s" 7687 6303 7688 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1 496304 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 7689 6305 #, python-format 7690 6306 msgid "Last Played %(timeAgo)s" 7691 6307 msgstr "Последно играна %(timeAgo)s" 7692 6308 7693 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 06309 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 7694 6310 #, python-format 7695 6311 msgid "%(level)s puzzle" 7696 6312 msgstr "%(level)s главоблъсканица" 7697 6313 7698 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:15 16314 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152 7699 6315 #, python-format 7700 6316 msgid "Played for %(duration)s" 7701 6317 msgstr "Играна %(duration)s" 7702 6318 7703 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:11 37704 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:12 46319 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 6320 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 7705 6321 msgid "Working..." 7706 6322 msgstr "Работа…" 7707 6323 7708 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:15 46324 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 7709 6325 #, python-format 7710 6326 msgid "%(n)s puzzle" … … 7713 6329 msgstr[1] "%(n)s главоблъсканици" 7714 6330 7715 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:1 796331 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 7716 6332 msgid "Stopped" 7717 6333 msgstr "Спряна" 7718 6334 7719 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:19 47720 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:20 46335 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 6336 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 7721 6337 #, python-format 7722 6338 msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" … … 7725 6341 msgstr[1] "Генерирани %(n)s от общо %(total)s главоблъсканици" 7726 6342 7727 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:21 26343 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 7728 6344 #, python-format 7729 6345 msgid "Generated %(n)s puzzle" … … 7732 6348 msgstr[1] "Генерирани %(n)s главоблъсканици" 7733 6349 7734 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:51 26350 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 7735 6351 msgid "Very Hard" 7736 6352 msgstr "Много трудна" 7737 6353 7738 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:51 46354 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 7739 6355 msgid "Medium" 7740 6356 msgstr "Средна" … … 7851 6467 msgstr "%e %B" 7852 6468 7853 #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 6469 #: ../gnomine/gnomine.c:52 6470 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 7854 6471 msgid "Mines" 7855 6472 msgstr "Мини" 7856 6473 7857 #: ../gnomine/gnomine.c:10 46474 #: ../gnomine/gnomine.c:105 7858 6475 msgctxt "board size" 7859 6476 msgid "Custom" 7860 6477 msgstr "Друга" 7861 6478 7862 #: ../gnomine/gnomine.c:17 06479 #: ../gnomine/gnomine.c:171 7863 6480 #, c-format 7864 6481 msgid "Flags: %d/%d" 7865 6482 msgstr "Флагчета: %d/%d" 7866 6483 7867 #: ../gnomine/gnomine.c:19 86484 #: ../gnomine/gnomine.c:199 7868 6485 msgid "The Mines Have Been Cleared!" 7869 6486 msgstr "Всички мини са изчистени!" 7870 6487 7871 #: ../gnomine/gnomine.c:21 46488 #: ../gnomine/gnomine.c:215 7872 6489 msgid "Mines Scores" 7873 6490 msgstr "Мини — резултати" 7874 6491 7875 #: ../gnomine/gnomine.c:21 7 ../gnotravex/gnotravex.c:12347876 #: ../ same-gnome/ui.c:1486492 #: ../gnomine/gnomine.c:218 6493 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1235 7877 6494 msgid "Size:" 7878 6495 msgstr "Размер:" 7879 6496 7880 #: ../gnomine/gnomine.c:32 06497 #: ../gnomine/gnomine.c:326 7881 6498 msgid "Click a square, any square" 7882 6499 msgstr "Натиснете произволно квадратче" 7883 6500 7884 #: ../gnomine/gnomine.c:32 26501 #: ../gnomine/gnomine.c:328 7885 6502 msgid "Maybe they're all mines ..." 7886 6503 msgstr "Може би всички са мини…" 7887 6504 7888 #: ../gnomine/gnomine.c:45 06505 #: ../gnomine/gnomine.c:456 7889 6506 msgid "Resizing and SVG support:" 7890 6507 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:" 7891 6508 7892 #: ../gnomine/gnomine.c:4 576509 #: ../gnomine/gnomine.c:463 7893 6510 msgid "Faces:" 7894 6511 msgstr "Тема:" 7895 6512 7896 #: ../gnomine/gnomine.c:46 06513 #: ../gnomine/gnomine.c:466 7897 6514 msgid "Graphics:" 7898 6515 msgstr "Графика:" 7899 6516 7900 #: ../gnomine/gnomine.c:4 766517 #: ../gnomine/gnomine.c:482 7901 6518 msgid "" 7902 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " 7903 "from squares you have already uncovered.\n" 6519 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints from squares you have already uncovered.\n" 7904 6520 "\n" 7905 6521 "Mines is a part of GNOME Games." 7906 6522 msgstr "" 7907 "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се " 7908 "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" 6523 "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n" 7909 6524 "\n" 7910 6525 "Мините са част от игрите на GNOME." 7911 6526 7912 #: ../gnomine/gnomine.c:6 876527 #: ../gnomine/gnomine.c:696 7913 6528 msgid "Field Size" 7914 6529 msgstr "Размер на дъската" 7915 6530 7916 #: ../gnomine/gnomine.c:71 06531 #: ../gnomine/gnomine.c:719 7917 6532 msgid "Custom Size" 7918 6533 msgstr "Произволен размер" 7919 6534 7920 #: ../gnomine/gnomine.c:7 176535 #: ../gnomine/gnomine.c:726 7921 6536 msgid "_Number of mines:" 7922 6537 msgstr "_Брой мини:" 7923 6538 7924 #: ../gnomine/gnomine.c:73 06539 #: ../gnomine/gnomine.c:739 7925 6540 msgid "_Horizontal:" 7926 6541 msgstr "_Хоризонтално:" 7927 6542 7928 #: ../gnomine/gnomine.c:7 426543 #: ../gnomine/gnomine.c:751 7929 6544 msgid "_Vertical:" 7930 6545 msgstr "В_ертикално:" 7931 6546 7932 #: ../gnomine/gnomine.c:7 596547 #: ../gnomine/gnomine.c:768 7933 6548 msgid "Flags" 7934 6549 msgstr "Флагчета" 7935 6550 7936 #: ../gnomine/gnomine.c:7 626551 #: ../gnomine/gnomine.c:771 7937 6552 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" 7938 6553 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни" 7939 6554 7940 #: ../gnomine/gnomine.c:7 736555 #: ../gnomine/gnomine.c:782 7941 6556 msgid "Warnings" 7942 6557 msgstr "Предупреждения" 7943 6558 7944 #: ../gnomine/gnomine.c:7 766559 #: ../gnomine/gnomine.c:785 7945 6560 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" 7946 6561 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета" 7947 6562 7948 #: ../gnomine/gnomine.c:7 876563 #: ../gnomine/gnomine.c:796 7949 6564 msgid "Mines Preferences" 7950 6565 msgstr "Настройки на Мините" 7951 6566 7952 #: ../gnomine/gnomine.c: 9916567 #: ../gnomine/gnomine.c:1003 7953 6568 msgid "Width of grid" 7954 6569 msgstr "Широчина на решетката" 7955 6570 7956 #: ../gnomine/gnomine.c: 9926571 #: ../gnomine/gnomine.c:1004 7957 6572 msgid "Height of grid" 7958 6573 msgstr "Височина на решетката" 7959 6574 7960 #: ../gnomine/gnomine.c: 9946575 #: ../gnomine/gnomine.c:1006 7961 6576 msgid "Number of mines" 7962 6577 msgstr "Брой мини" 7963 6578 7964 #: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 6579 #: ../gnomine/gnomine.c:1009 6580 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 7965 6581 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" 7966 msgstr "" 7967 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 7968 7969 #: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398 7970 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145 6582 msgstr "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)" 6583 6584 #: ../gnomine/gnomine.c:1010 6585 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 6586 #: ../gnotski/gnotski.c:466 6587 #: ../iagno/gnothello.c:149 7971 6588 msgid "X location of window" 7972 6589 msgstr "Позиция по X на прозореца" 7973 6590 7974 #: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400 7975 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147 6591 #: ../gnomine/gnomine.c:1012 6592 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 6593 #: ../gnotski/gnotski.c:468 6594 #: ../iagno/gnothello.c:151 7976 6595 msgid "Y location of window" 7977 6596 msgstr "Позиция по Y на прозореца" 7978 6597 7979 #: ../gnomine/gnomine.c:11 486598 #: ../gnomine/gnomine.c:1156 7980 6599 msgid "Press to Resume" 7981 6600 msgstr "Натиснете, за да продължите" 7982 6601 7983 #: ../gnomine/gnomine.c:11 826602 #: ../gnomine/gnomine.c:1190 7984 6603 msgid "Time: " 7985 6604 msgstr "Време: " … … 7990 6609 7991 6610 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 7992 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:26611 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 7993 6612 msgid "Board size" 7994 6613 msgstr "Размер на дъската" … … 8008 6627 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 8009 6628 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." 8010 msgstr "" 8011 "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като " 8012 "неизвестни." 6629 msgstr "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като неизвестни." 8013 6630 8014 6631 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 8015 6632 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." 8016 msgstr "" 8017 "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на " 8018 "прекалено много флагчета." 6633 msgstr "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на прекалено много флагчета." 8019 6634 8020 6635 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 8021 msgid "" 8022 "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " 8023 "squares are revealed" 8024 msgstr "" 8025 "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, " 8026 "когато са отрити достатъчно квадратчета" 6636 msgid "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough squares are revealed" 6637 msgstr "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, когато са отрити достатъчно квадратчета" 8027 6638 8028 6639 #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 … … 8038 6649 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета" 8039 6650 8040 #: ../gnomine/minefield.c:20 86651 #: ../gnomine/minefield.c:209 8041 6652 msgid "" 8042 6653 "Unable to find required images.\n" … … 8048 6659 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME." 8049 6660 8050 #: ../gnomine/minefield.c:23 06661 #: ../gnomine/minefield.c:231 8051 6662 msgid "" 8052 6663 "Required images have been found, but refused to load.\n" … … 8058 6669 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите." 8059 6670 8060 #: ../gnomine/minefield.c:2 396671 #: ../gnomine/minefield.c:240 8061 6672 msgid "Could not load images" 8062 6673 msgstr "Изображенията не могат да се заредят" 8063 6674 8064 #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 6675 #: ../gnotravex/gnotravex.c:47 6676 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 8065 6677 msgid "Tetravex" 8066 6678 msgstr "Tetravex" 8067 6679 8068 6680 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms 8069 #: ../gnotravex/gnotravex.c:6 76681 #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 8070 6682 msgctxt "number" 8071 6683 msgid "0" 8072 6684 msgstr "0" 8073 6685 8074 #: ../gnotravex/gnotravex.c:6 86686 #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 8075 6687 msgctxt "number" 8076 6688 msgid "1" 8077 6689 msgstr "1" 8078 6690 8079 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 696691 #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 8080 6692 msgctxt "number" 8081 6693 msgid "2" 8082 6694 msgstr "2" 8083 6695 8084 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 06696 #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 8085 6697 msgctxt "number" 8086 6698 msgid "3" 8087 6699 msgstr "3" 8088 6700 8089 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 16701 #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 8090 6702 msgctxt "number" 8091 6703 msgid "4" 8092 6704 msgstr "4" 8093 6705 8094 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 26706 #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 8095 6707 msgctxt "number" 8096 6708 msgid "5" 8097 6709 msgstr "5" 8098 6710 8099 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 36711 #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 8100 6712 msgctxt "number" 8101 6713 msgid "6" 8102 6714 msgstr "6" 8103 6715 8104 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 46716 #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 8105 6717 msgctxt "number" 8106 6718 msgid "7" 8107 6719 msgstr "7" 8108 6720 8109 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 56721 #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 8110 6722 msgctxt "number" 8111 6723 msgid "8" 8112 6724 msgstr "8" 8113 6725 8114 #: ../gnotravex/gnotravex.c:7 66726 #: ../gnotravex/gnotravex.c:77 8115 6727 msgctxt "number" 8116 6728 msgid "9" 8117 6729 msgstr "9" 8118 6730 8119 #: ../gnotravex/gnotravex.c:8 66731 #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 8120 6732 msgid "2×2" 8121 6733 msgstr "2×2" 8122 6734 8123 #: ../gnotravex/gnotravex.c:8 76735 #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 8124 6736 msgid "3×3" 8125 6737 msgstr "3×3" 8126 6738 8127 #: ../gnotravex/gnotravex.c:8 86739 #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 8128 6740 msgid "4×4" 8129 6741 msgstr "4×4" 8130 6742 8131 #: ../gnotravex/gnotravex.c: 896743 #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 8132 6744 msgid "5×5" 8133 6745 msgstr "5×5" 8134 6746 8135 #: ../gnotravex/gnotravex.c:9 06747 #: ../gnotravex/gnotravex.c:91 8136 6748 msgid "6×6" 8137 6749 msgstr "6×6" 8138 6750 8139 #: ../gnotravex/gnotravex.c:30 5 ../same-gnome/ui.c:4576751 #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 8140 6752 msgid "_Size" 8141 6753 msgstr "_Дъска" 8142 6754 8143 #: ../gnotravex/gnotravex.c:31 46755 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 8144 6756 msgid "Sol_ve" 8145 6757 msgstr "_Решаване" 8146 6758 8147 #: ../gnotravex/gnotravex.c:31 46759 #: ../gnotravex/gnotravex.c:315 8148 6760 msgid "Solve the game" 8149 6761 msgstr "Решаване на играта" 8150 6762 8151 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 36763 #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 8152 6764 msgid "_Up" 8153 6765 msgstr "На_горе" 8154 6766 8155 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 46767 #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 8156 6768 msgid "Move the pieces up" 8157 6769 msgstr "Преместване на пуловете нагоре" 8158 6770 8159 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 56771 #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 8160 6772 msgid "_Left" 8161 6773 msgstr "На_ляво" 8162 6774 8163 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 66775 #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 8164 6776 msgid "Move the pieces left" 8165 6777 msgstr "Преместване на пуловете наляво" 8166 6778 8167 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 76779 #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 8168 6780 msgid "_Right" 8169 6781 msgstr "На_дясно" 8170 6782 8171 #: ../gnotravex/gnotravex.c:32 86783 #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 8172 6784 msgid "Move the pieces right" 8173 6785 msgstr "Преместване на пуловете надясно" 8174 6786 8175 #: ../gnotravex/gnotravex.c:3 296787 #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 8176 6788 msgid "_Down" 8177 6789 msgstr "Над_олу" 8178 6790 8179 #: ../gnotravex/gnotravex.c:33 06791 #: ../gnotravex/gnotravex.c:331 8180 6792 msgid "Move the pieces down" 8181 6793 msgstr "Преместване на пуловете надолу" 8182 6794 8183 #: ../gnotravex/gnotravex.c:33 66795 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 8184 6796 msgid "_2×2" 8185 6797 msgstr "_2х2" 8186 6798 8187 #: ../gnotravex/gnotravex.c:33 66799 #: ../gnotravex/gnotravex.c:337 8188 6800 msgid "Play on a 2×2 board" 8189 6801 msgstr "Игра на дъска 2х2" 8190 6802 8191 #: ../gnotravex/gnotravex.c:33 86803 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 8192 6804 msgid "_3×3" 8193 6805 msgstr "_3×3" 8194 6806 8195 #: ../gnotravex/gnotravex.c:33 86807 #: ../gnotravex/gnotravex.c:339 8196 6808 msgid "Play on a 3×3 board" 8197 6809 msgstr "Игра на дъска 3х3" 8198 6810 8199 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 06811 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 8200 6812 msgid "_4×4" 8201 6813 msgstr "_4×4" 8202 6814 8203 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 06815 #: ../gnotravex/gnotravex.c:341 8204 6816 msgid "Play on a 4×4 board" 8205 6817 msgstr "Игра на дъска 4х4" 8206 6818 8207 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 26819 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 8208 6820 msgid "_5×5" 8209 6821 msgstr "_5×5" 8210 6822 8211 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 26823 #: ../gnotravex/gnotravex.c:343 8212 6824 msgid "Play on a 5×5 board" 8213 6825 msgstr "Игра на дъска 5х5" 8214 6826 8215 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 46827 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 8216 6828 msgid "_6×6" 8217 6829 msgstr "_6×6" 8218 6830 8219 #: ../gnotravex/gnotravex.c:34 46831 #: ../gnotravex/gnotravex.c:345 8220 6832 msgid "Play on a 6×6 board" 8221 6833 msgstr "Игра на дъска 6х6" 8222 6834 8223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:3 496835 #: ../gnotravex/gnotravex.c:350 8224 6836 msgid "Tile _Colours" 8225 6837 msgstr "_Цветове на плочките" 8226 6838 8227 #: ../gnotravex/gnotravex.c:40 26839 #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 8228 6840 msgid "Size of board (2-6)" 8229 6841 msgstr "Размер на дъската (2÷6)" 8230 6842 8231 #: ../gnotravex/gnotravex.c:40 36843 #: ../gnotravex/gnotravex.c:404 8232 6844 msgid "SIZE" 8233 6845 msgstr "РАЗМЕР" 8234 6846 8235 #: ../gnotravex/gnotravex.c:111 66847 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1117 8236 6848 msgid "Puzzle solved! Well done!" 8237 6849 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!" 8238 6850 8239 #: ../gnotravex/gnotravex.c:111 86851 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1119 8240 6852 msgid "Puzzle solved!" 8241 6853 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 8242 6854 8243 #: ../gnotravex/gnotravex.c:123 26855 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1233 8244 6856 msgid "Tetravex Scores" 8245 6857 msgstr "Резултати от „Tetravex“" 8246 6858 8247 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977 6859 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 6860 #: ../mahjongg/mahjongg.c:977 8248 6861 msgid "Game paused" 8249 6862 msgstr "Играта е на пауза" 8250 6863 8251 #: ../gnotravex/gnotravex.c:162 76864 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1629 8252 6865 #, c-format 8253 6866 msgid "Playing %d×%d board" 8254 6867 msgstr "Дъската е %d×%d" 8255 6868 8256 #: ../gnotravex/gnotravex.c:19 096869 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1911 8257 6870 msgid "" 8258 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " 8259 "the same numbers are touching each other.\n" 6871 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the same numbers are touching each other.\n" 8260 6872 "\n" 8261 6873 "Tetravex is a part of GNOME Games." 8262 6874 msgstr "" 8263 "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, " 8264 "на които еднаквите числа да се допират.\n" 6875 "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, на които еднаквите числа да се допират.\n" 8265 6876 "\n" 8266 6877 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME." … … 8268 6879 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 8269 6880 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" 8270 msgstr "" 8271 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 6881 msgstr "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 8272 6882 8273 6883 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 … … 8280 6890 8281 6891 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 8282 msgid "" 8283 "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " 8284 "destination." 8285 msgstr "" 8286 "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след " 8287 "това върху целта." 6892 msgid "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the destination." 6893 msgstr "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след това върху целта." 8288 6894 8289 6895 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 … … 8292 6898 8293 6899 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 8294 msgid "" 8295 "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " 8296 "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." 8297 msgstr "" 8298 "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за " 8299 "игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." 8300 8301 #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 6900 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." 6901 msgstr "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за игра. Валидни стойности са 2÷8, всички останали се възприемат като 3." 6902 6903 #: ../gnotski/gnotski.c:47 6904 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 8302 6905 msgid "Klotski" 8303 6906 msgstr "Klotski" … … 8308 6911 8309 6912 #. puzzle name 8310 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 6913 #: ../gnotski/gnotski.c:104 6914 #: ../gnotski/gnotski.c:194 8311 6915 msgid "Daisy" 8312 6916 msgstr "Маргаритка" 8313 6917 8314 6918 #. puzzle name 8315 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 6919 #: ../gnotski/gnotski.c:105 6920 #: ../gnotski/gnotski.c:200 8316 6921 msgid "Violet" 8317 6922 msgstr "Виолетка" 8318 6923 8319 6924 #. puzzle name 8320 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 6925 #: ../gnotski/gnotski.c:106 6926 #: ../gnotski/gnotski.c:206 8321 6927 msgid "Poppy" 8322 6928 msgstr "Мак" 8323 6929 8324 6930 #. puzzle name 8325 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 6931 #: ../gnotski/gnotski.c:107 6932 #: ../gnotski/gnotski.c:212 8326 6933 msgid "Pansy" 8327 6934 msgstr "Теменуга" 8328 6935 8329 6936 #. puzzle name 8330 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 6937 #: ../gnotski/gnotski.c:108 6938 #: ../gnotski/gnotski.c:218 8331 6939 msgid "Snowdrop" 8332 6940 msgstr "Снежинка" 8333 6941 8334 6942 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" 8335 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 6943 #: ../gnotski/gnotski.c:109 6944 #: ../gnotski/gnotski.c:224 8336 6945 msgid "Red Donkey" 8337 6946 msgstr "Червено магаре" 8338 6947 8339 6948 #. puzzle name 8340 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 6949 #: ../gnotski/gnotski.c:110 6950 #: ../gnotski/gnotski.c:230 8341 6951 msgid "Trail" 8342 6952 msgstr "Следа" 8343 6953 8344 6954 #. puzzle name 8345 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 6955 #: ../gnotski/gnotski.c:111 6956 #: ../gnotski/gnotski.c:236 8346 6957 msgid "Ambush" 8347 6958 msgstr "Засада" 8348 6959 8349 6960 #. puzzle name 8350 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 6961 #: ../gnotski/gnotski.c:112 6962 #: ../gnotski/gnotski.c:242 8351 6963 msgid "Agatka" 8352 6964 msgstr "Агатка" 8353 6965 8354 6966 #. puzzle name 8355 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 6967 #: ../gnotski/gnotski.c:113 6968 #: ../gnotski/gnotski.c:247 8356 6969 msgid "Success" 8357 6970 msgstr "Успех" 8358 6971 8359 6972 #. puzzle name 8360 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 6973 #: ../gnotski/gnotski.c:114 6974 #: ../gnotski/gnotski.c:252 8361 6975 msgid "Bone" 8362 6976 msgstr "Кокал" 8363 6977 8364 6978 #. puzzle name 8365 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 6979 #: ../gnotski/gnotski.c:115 6980 #: ../gnotski/gnotski.c:258 8366 6981 msgid "Fortune" 8367 6982 msgstr "Фортуна" 8368 6983 8369 6984 #. puzzle name 8370 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 6985 #: ../gnotski/gnotski.c:116 6986 #: ../gnotski/gnotski.c:266 8371 6987 msgid "Fool" 8372 6988 msgstr "Шут" 8373 6989 8374 6990 #. puzzle name 8375 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 6991 #: ../gnotski/gnotski.c:117 6992 #: ../gnotski/gnotski.c:272 8376 6993 msgid "Solomon" 8377 6994 msgstr "Соломон" 8378 6995 8379 6996 #. puzzle name 8380 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 6997 #: ../gnotski/gnotski.c:118 6998 #: ../gnotski/gnotski.c:279 8381 6999 msgid "Cleopatra" 8382 7000 msgstr "Клеопатра" 8383 7001 8384 7002 #. puzzle name 8385 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 7003 #: ../gnotski/gnotski.c:119 7004 #: ../gnotski/gnotski.c:284 8386 7005 msgid "Shark" 8387 7006 msgstr "Акула" 8388 7007 8389 7008 #. puzzle name 8390 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 7009 #: ../gnotski/gnotski.c:120 7010 #: ../gnotski/gnotski.c:292 8391 7011 msgid "Rome" 8392 7012 msgstr "Рим" 8393 7013 8394 7014 #. puzzle name 8395 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 7015 #: ../gnotski/gnotski.c:121 7016 #: ../gnotski/gnotski.c:299 8396 7017 msgid "Pennant Puzzle" 8397 7018 msgstr "Вимпел" 8398 7019 8399 7020 #. puzzle name 8400 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 7021 #: ../gnotski/gnotski.c:122 7022 #: ../gnotski/gnotski.c:305 8401 7023 msgid "Ithaca" 8402 7024 msgstr "Итака" 8403 7025 8404 7026 #. puzzle name 8405 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 7027 #: ../gnotski/gnotski.c:123 7028 #: ../gnotski/gnotski.c:326 8406 7029 msgid "Pelopones" 8407 7030 msgstr "Пелопонес" 8408 7031 8409 7032 #. puzzle name 8410 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 7033 #: ../gnotski/gnotski.c:124 7034 #: ../gnotski/gnotski.c:333 8411 7035 msgid "Transeuropa" 8412 7036 msgstr "Трансевропа" 8413 7037 8414 7038 #. puzzle name 8415 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 7039 #: ../gnotski/gnotski.c:125 7040 #: ../gnotski/gnotski.c:342 8416 7041 msgid "Lodzianka" 8417 7042 msgstr "Лодзианка" 8418 7043 8419 7044 #. puzzle name 8420 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 7045 #: ../gnotski/gnotski.c:126 7046 #: ../gnotski/gnotski.c:348 8421 7047 msgid "Polonaise" 8422 7048 msgstr "Полонеза" 8423 7049 8424 7050 #. puzzle name 8425 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 7051 #: ../gnotski/gnotski.c:127 7052 #: ../gnotski/gnotski.c:353 8426 7053 msgid "Baltic Sea" 8427 7054 msgstr "Балтийско море" 8428 7055 8429 7056 #. puzzle name 8430 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 7057 #: ../gnotski/gnotski.c:128 7058 #: ../gnotski/gnotski.c:358 8431 7059 msgid "American Pie" 8432 7060 msgstr "Американски пай" 8433 7061 8434 7062 #. puzzle name 8435 #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 7063 #: ../gnotski/gnotski.c:129 7064 #: ../gnotski/gnotski.c:370 8436 7065 msgid "Traffic Jam" 8437 7066 msgstr "Задръстване" 8438 7067 8439 7068 #. puzzle name 8440 #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 7069 #: ../gnotski/gnotski.c:130 7070 #: ../gnotski/gnotski.c:377 8441 7071 msgid "Sunshine" 8442 7072 msgstr "Слънце" … … 8544 7174 msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?" 8545 7175 8546 #: ../gtali/clist.c:41 5 ../same-gnome/ui.c:937176 #: ../gtali/clist.c:414 8547 7177 #, c-format 8548 7178 msgid "Score: %d" 8549 7179 msgstr "Резултат: %d" 8550 7180 8551 #: ../gtali/clist.c:41 77181 #: ../gtali/clist.c:416 8552 7182 #, c-format 8553 7183 msgid "Field used" … … 8565 7195 msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер" 8566 7196 8567 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 7197 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 7198 #: ../gtali/gyahtzee.c:60 8568 7199 msgid "Tali" 8569 7200 msgstr "Генерал" 8570 7201 8571 7202 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 8572 msgid "" 8573 "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " 8574 "the player can follow what it is doing." 8575 msgstr "" 8576 "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда " 8577 "какво прави той." 7203 msgid "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the player can follow what it is doing." 7204 msgstr "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда какво прави той." 8578 7205 8579 7206 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 … … 8586 7213 8587 7214 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 8588 msgid "" 8589 "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." 8590 msgstr "" 8591 "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани " 8592 "на стандартния изход." 7215 msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." 7216 msgstr "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани на стандартния изход." 8593 7217 8594 7218 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 … … 8600 7224 msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]" 8601 7225 8602 #: ../gtali/gyahtzee.c:10 67226 #: ../gtali/gyahtzee.c:103 8603 7227 msgid "Delay computer moves" 8604 7228 msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра" 8605 7229 8606 #: ../gtali/gyahtzee.c:10 87230 #: ../gtali/gyahtzee.c:105 8607 7231 msgid "Display computer thoughts" 8608 7232 msgstr "Показване на мислите на компютъра" 8609 7233 8610 #: ../gtali/gyahtzee.c:1 107234 #: ../gtali/gyahtzee.c:107 8611 7235 msgid "Number of computer opponents" 8612 7236 msgstr "Брой компютърни противници" 8613 7237 8614 #: ../gtali/gyahtzee.c:1 127238 #: ../gtali/gyahtzee.c:109 8615 7239 msgid "Number of human opponents" 8616 7240 msgstr "Брой човешки противници" 8617 7241 8618 #: ../gtali/gyahtzee.c:11 47242 #: ../gtali/gyahtzee.c:111 8619 7243 msgid "Game choice: Regular or Colors" 8620 7244 msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна" 8621 7245 8622 #: ../gtali/gyahtzee.c:11 47246 #: ../gtali/gyahtzee.c:111 8623 7247 msgid "STRING" 8624 7248 msgstr "НИЗ" 8625 7249 8626 #: ../gtali/gyahtzee.c:11 67250 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 8627 7251 msgid "Number of computer-only games to play" 8628 7252 msgstr "Брой игри само с компютърни противници" 8629 7253 8630 #: ../gtali/gyahtzee.c:11 87254 #: ../gtali/gyahtzee.c:115 8631 7255 msgid "Number of trials for each roll for the computer" 8632 7256 msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра" 8633 7257 8634 #: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365 7258 #: ../gtali/gyahtzee.c:120 7259 #: ../gtali/setup.c:365 8635 7260 msgctxt "game type" 8636 7261 msgid "Regular" 8637 7262 msgstr "Обикновена" 8638 7263 8639 #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366 7264 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 7265 #: ../gtali/setup.c:366 8640 7266 msgctxt "game type" 8641 7267 msgid "Colors" 8642 7268 msgstr "Цветна" 8643 7269 8644 #: ../gtali/gyahtzee.c:14 77270 #: ../gtali/gyahtzee.c:144 8645 7271 msgid "Roll all!" 8646 7272 msgstr "Хвърляне на всички!" 8647 7273 8648 #: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817 7274 #: ../gtali/gyahtzee.c:147 7275 #: ../gtali/gyahtzee.c:820 8649 7276 msgid "Roll!" 8650 7277 msgstr "Хвърляне!" 8651 7278 8652 #: ../gtali/gyahtzee.c:18 57279 #: ../gtali/gyahtzee.c:182 8653 7280 msgid "The game is a draw!" 8654 7281 msgstr "Играта завърши с равенство!" 8655 7282 8656 #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638 7283 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 7284 #: ../gtali/gyahtzee.c:635 8657 7285 msgid "Tali Scores" 8658 7286 msgstr "Резултати" 8659 7287 8660 #: ../gtali/gyahtzee.c:21 77288 #: ../gtali/gyahtzee.c:214 8661 7289 #, c-format 8662 7290 msgid "%s wins the game with %d point" … … 8665 7293 msgstr[1] "%s печели играта с %d точки" 8666 7294 8667 #: ../gtali/gyahtzee.c:26 57295 #: ../gtali/gyahtzee.c:262 8668 7296 #, c-format 8669 7297 msgid "Computer playing for %s" 8670 7298 msgstr "Компютърът играе вместо %s" 8671 7299 8672 #: ../gtali/gyahtzee.c:26 77300 #: ../gtali/gyahtzee.c:264 8673 7301 #, c-format 8674 7302 msgid "%s! -- You're up." 8675 7303 msgstr "%s! — Твой ред е." 8676 7304 8677 #: ../gtali/gyahtzee.c:45 67305 #: ../gtali/gyahtzee.c:453 8678 7306 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." 8679 msgstr "" 8680 "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за " 8681 "резултат." 8682 8683 #: ../gtali/gyahtzee.c:485 7307 msgstr "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за резултат." 7308 7309 #: ../gtali/gyahtzee.c:482 8684 7310 msgid "Roll" 8685 7311 msgstr "Хвърляне" 8686 7312 8687 #: ../gtali/gyahtzee.c:54 37313 #: ../gtali/gyahtzee.c:540 8688 7314 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." 8689 7315 msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация." 8690 7316 8691 #: ../gtali/gyahtzee.c:59 47317 #: ../gtali/gyahtzee.c:591 8692 7318 msgid "GNOME version (1998):" 8693 7319 msgstr "Версия за GNOME (1998)" 8694 7320 8695 #: ../gtali/gyahtzee.c:59 77321 #: ../gtali/gyahtzee.c:594 8696 7322 msgid "Console version (1992):" 8697 7323 msgstr "Версия за Curses (1992):" 8698 7324 8699 #: ../gtali/gyahtzee.c: 6007325 #: ../gtali/gyahtzee.c:597 8700 7326 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" 8701 7327 msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):" 8702 7328 8703 #: ../gtali/gyahtzee.c:61 87329 #: ../gtali/gyahtzee.c:615 8704 7330 msgid "" 8705 7331 "A variation on poker with dice and less money.\n" … … 8764 7390 msgstr "Имена на играчите" 8765 7391 8766 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 7392 #: ../gtali/yahtzee.c:85 7393 #: ../gtali/yahtzee.c:109 7394 #: ../gtali/yahtzee.c:516 8767 7395 msgid "1s [total of 1s]" 8768 7396 msgstr "1-ци [общо 1-ци]" 8769 7397 8770 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 7398 #: ../gtali/yahtzee.c:86 7399 #: ../gtali/yahtzee.c:110 7400 #: ../gtali/yahtzee.c:517 8771 7401 msgid "2s [total of 2s]" 8772 7402 msgstr "2-ки [общо 2-ки]" 8773 7403 8774 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 7404 #: ../gtali/yahtzee.c:87 7405 #: ../gtali/yahtzee.c:111 7406 #: ../gtali/yahtzee.c:518 8775 7407 msgid "3s [total of 3s]" 8776 7408 msgstr "3-ки [общо 3-ки]" 8777 7409 8778 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 7410 #: ../gtali/yahtzee.c:88 7411 #: ../gtali/yahtzee.c:112 7412 #: ../gtali/yahtzee.c:519 8779 7413 msgid "4s [total of 4s]" 8780 7414 msgstr "4-ки [общо 4-ки]" 8781 7415 8782 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 7416 #: ../gtali/yahtzee.c:89 7417 #: ../gtali/yahtzee.c:113 7418 #: ../gtali/yahtzee.c:520 8783 7419 msgid "5s [total of 5s]" 8784 7420 msgstr "5-ци [общо 5-ци]" 8785 7421 8786 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 7422 #: ../gtali/yahtzee.c:90 7423 #: ../gtali/yahtzee.c:114 7424 #: ../gtali/yahtzee.c:521 8787 7425 msgid "6s [total of 6s]" 8788 7426 msgstr "6-ци [общо 6-ци]" 8789 7427 8790 7428 #. End of upper panel 8791 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 7429 #: ../gtali/yahtzee.c:92 7430 #: ../gtali/yahtzee.c:117 7431 #: ../gtali/yahtzee.c:522 8792 7432 msgid "3 of a Kind [total]" 8793 7433 msgstr "3 еднакви [сбор]" 8794 7434 8795 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 7435 #: ../gtali/yahtzee.c:93 7436 #: ../gtali/yahtzee.c:523 8796 7437 msgid "4 of a Kind [total]" 8797 7438 msgstr "4 еднакви [сбор]" 8798 7439 8799 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 7440 #: ../gtali/yahtzee.c:94 7441 #: ../gtali/yahtzee.c:524 8800 7442 msgid "Full House [25]" 8801 7443 msgstr "Фул [25]" 8802 7444 8803 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 7445 #: ../gtali/yahtzee.c:95 7446 #: ../gtali/yahtzee.c:525 8804 7447 msgid "Small Straight [30]" 8805 7448 msgstr "Малка кента [30]" 8806 7449 8807 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 7450 #: ../gtali/yahtzee.c:96 7451 #: ../gtali/yahtzee.c:121 7452 #: ../gtali/yahtzee.c:526 8808 7453 msgid "Large Straight [40]" 8809 7454 msgstr "Голяма кента [40]" … … 8813 7458 msgstr "5 еднакви [50]" 8814 7459 8815 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 7460 #: ../gtali/yahtzee.c:98 7461 #: ../gtali/yahtzee.c:124 7462 #: ../gtali/yahtzee.c:528 8816 7463 msgid "Chance [total]" 8817 7464 msgstr "Шанс [сбор]" 8818 7465 8819 7466 #. End of lower panel 8820 #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 7467 #: ../gtali/yahtzee.c:100 7468 #: ../gtali/yahtzee.c:126 8821 7469 msgid "Lower Total" 8822 7470 msgstr "Общо точки долу" 8823 7471 8824 #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 7472 #: ../gtali/yahtzee.c:101 7473 #: ../gtali/yahtzee.c:127 8825 7474 msgid "Grand Total" 8826 7475 msgstr "Общо точки" 8827 7476 8828 7477 #. Need to squish between upper and lower pannel 8829 #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 7478 #: ../gtali/yahtzee.c:103 7479 #: ../gtali/yahtzee.c:129 8830 7480 msgid "Upper total" 8831 7481 msgstr "Общо точки горе" 8832 7482 8833 #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 7483 #: ../gtali/yahtzee.c:104 7484 #: ../gtali/yahtzee.c:130 8834 7485 msgid "Bonus if >62" 8835 7486 msgstr "Бонус при >62" 8836 7487 8837 7488 #. End of upper panel 8838 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 7489 #: ../gtali/yahtzee.c:116 7490 #: ../gtali/yahtzee.c:529 8839 7491 msgid "2 pair Same Color [total]" 8840 7492 msgstr "Чифт от един цвят [сбор]" 8841 7493 8842 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 7494 #: ../gtali/yahtzee.c:118 7495 #: ../gtali/yahtzee.c:530 8843 7496 msgid "Full House [15 + total]" 8844 7497 msgstr "Фул [15 + сбор]" 8845 7498 8846 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 7499 #: ../gtali/yahtzee.c:119 7500 #: ../gtali/yahtzee.c:531 8847 7501 msgid "Full House Same Color [20 + total]" 8848 7502 msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]" 8849 7503 8850 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 7504 #: ../gtali/yahtzee.c:120 7505 #: ../gtali/yahtzee.c:532 8851 7506 msgid "Flush (all same color) [35]" 8852 7507 msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]" 8853 7508 8854 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 7509 #: ../gtali/yahtzee.c:122 7510 #: ../gtali/yahtzee.c:533 8855 7511 msgid "4 of a Kind [25 + total]" 8856 7512 msgstr "4 еднакви [25 + сбор]" 8857 7513 8858 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 7514 #: ../gtali/yahtzee.c:123 7515 #: ../gtali/yahtzee.c:534 8859 7516 msgid "5 of a Kind [50 + total]" 8860 7517 msgstr "5 еднакви [50 + сбор]" … … 8868 7525 msgstr "5 еднакви [сбор]" 8869 7526 8870 #. This is the short name for the room 8871 #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 8872 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 7527 #: ../iagno/gnothello.c:55 7528 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 8873 7529 msgid "Iagno" 8874 7530 msgstr "Iagno" 8875 7531 8876 #: ../iagno/gnothello.c:26 57532 #: ../iagno/gnothello.c:269 8877 7533 msgid "" 8878 7534 "A disk flipping game derived from Reversi.\n" … … 8884 7540 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." 8885 7541 8886 #: ../iagno/gnothello.c:3 467542 #: ../iagno/gnothello.c:350 8887 7543 msgid "Invalid move." 8888 7544 msgstr "Непозволен ход." 8889 7545 8890 #: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622 7546 #: ../iagno/gnothello.c:636 7547 #: ../iagno/gnothello.c:638 8891 7548 #, c-format 8892 7549 msgid "%.2d" 8893 7550 msgstr "%.2d" 8894 7551 8895 #: ../iagno/gnothello.c:6 447552 #: ../iagno/gnothello.c:660 8896 7553 msgid "It is your turn to place a dark piece" 8897 7554 msgstr "Ваш ред е за ход с черните" 8898 7555 8899 #: ../iagno/gnothello.c:6 467556 #: ../iagno/gnothello.c:662 8900 7557 msgid "It is your turn to place a light piece" 8901 7558 msgstr "Ваш ред е за ход с белите" 8902 7559 8903 #: ../iagno/gnothello.c:6 497560 #: ../iagno/gnothello.c:665 8904 7561 #, c-format 8905 7562 msgid "Waiting for %s to move" 8906 7563 msgstr "Изчакване на хода на %s" 8907 7564 8908 #: ../iagno/gnothello.c:6 567565 #: ../iagno/gnothello.c:672 8909 7566 msgid "Dark's move" 8910 7567 msgstr "Ход на черните" 8911 7568 8912 #: ../iagno/gnothello.c:6 587569 #: ../iagno/gnothello.c:674 8913 7570 msgid "Light's move" 8914 7571 msgstr "Ход на белите" 8915 7572 8916 #: ../iagno/gnothello.c:9 457573 #: ../iagno/gnothello.c:958 8917 7574 msgid "Dark:" 8918 7575 msgstr "Черни:" 8919 7576 8920 #: ../iagno/gnothello.c:9 557577 #: ../iagno/gnothello.c:968 8921 7578 msgid "Light:" 8922 7579 msgstr "Бели:" 8923 7580 8924 #: ../iagno/gnothello.c:9 797581 #: ../iagno/gnothello.c:992 8925 7582 msgid "Welcome to Iagno!" 8926 7583 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 8930 7587 msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“" 8931 7588 8932 #. This is the long descriptive name for the room8933 #: ../iagno/iagno.room.in.h:48934 msgid ""8935 "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "8936 "board."8937 msgstr ""8938 "Версията на „Reversi“ за GNOME. Целта е да се контролират най-много от "8939 "пуловете на дъската."8940 8941 7589 #: ../iagno/othello.c:699 8942 7590 msgid "Light player wins!" … … 8963 7611 msgstr "Настройки на „Iagno“" 8964 7612 8965 #: ../iagno/properties.c:4 297613 #: ../iagno/properties.c:432 8966 7614 msgid "_Use quick moves" 8967 7615 msgstr "_Използване на бързи ходове" 8968 7616 8969 #: ../iagno/properties.c:53 47617 #: ../iagno/properties.c:537 8970 7618 msgid "Animation" 8971 7619 msgstr "Анимация" 8972 7620 8973 #: ../iagno/properties.c:547 7621 #: ../iagno/properties.c:541 7622 msgid "None" 7623 msgstr "Без" 7624 7625 #: ../iagno/properties.c:550 8974 7626 msgid "Partial" 8975 7627 msgstr "Частична" 8976 7628 8977 #: ../iagno/properties.c:55 67629 #: ../iagno/properties.c:559 8978 7630 msgid "Complete" 8979 7631 msgstr "Пълна" 8980 7632 8981 #: ../iagno/properties.c:57 07633 #: ../iagno/properties.c:573 8982 7634 msgid "_Stagger flips" 8983 7635 msgstr "_Завъртане с ефект" 8984 7636 8985 #: ../iagno/properties.c:5 787637 #: ../iagno/properties.c:581 8986 7638 msgid "S_how grid" 8987 7639 msgstr "_Показване на решетката" 8988 7640 8989 #: ../iagno/properties.c:58 57641 #: ../iagno/properties.c:588 8990 7642 msgid "_Flip final results" 8991 7643 msgstr "_Обръщане на крайните резултати" 8992 7644 8993 #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733 7645 #: ../iagno/properties.c:597 7646 #: ../mahjongg/mahjongg.c:733 8994 7647 msgid "_Tile set:" 8995 7648 msgstr "_Вид пулове:" … … 9030 7683 msgstr "Не е обект за стартиране" 9031 7684 9032 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 57685 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:226 9033 7686 msgid "Disable connection to session manager" 9034 7687 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 9035 7688 9036 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 87689 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 9037 7690 msgid "Specify file containing saved configuration" 9038 7691 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 9039 7692 9040 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:22 87693 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:229 9041 7694 msgid "FILE" 9042 7695 msgstr "ФАЙЛ" 9043 7696 9044 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:23 17697 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 9045 7698 msgid "Specify session management ID" 9046 7699 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 9047 7700 9048 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:23 17701 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:232 9049 7702 msgid "ID" 9050 7703 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 9051 7704 9052 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:25 27705 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 9053 7706 msgid "Session management options:" 9054 7707 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 9055 7708 9056 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:25 37709 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:254 9057 7710 msgid "Show session management options" 9058 7711 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 9059 9060 #.9061 #. * Create outer window.9062 #.9063 #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:1819064 msgid "Player Chat"9065 msgstr "Разговори с играчите"9066 9067 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1199068 msgid "Occupied"9069 msgstr "Заето"9070 9071 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1239072 msgid "Empty"9073 msgstr "Празно"9074 9075 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1319076 msgid "Reserved"9077 msgstr "Запазено"9078 9079 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1359080 msgid "Abandoned"9081 msgstr "Изоставено"9082 9083 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:1399084 msgid "-"9085 msgstr "—"9086 9087 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:2089088 msgid "#"9089 msgstr "№ "9090 9091 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:2159092 msgid "Status"9093 msgstr "Състояние"9094 9095 #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself9096 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4319097 msgid "Boot player"9098 msgstr "Изгонване на играч"9099 9100 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4499101 msgid "Sit here"9102 msgstr "Сядане тук"9103 9104 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4519105 msgid "Move here"9106 msgstr "Преместване тук"9107 9108 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4679109 msgid "Play with bot"9110 msgstr "Игра с бот"9111 9112 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4819113 msgid "Drop reservation"9114 msgstr "Отмяна на запазване"9115 9116 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:4839117 msgid "Remove bot"9118 msgstr "Премахване на бот"9119 7712 9120 7713 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card … … 9125 7718 9126 7719 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 9127 #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 7720 #: ../libgames-support/games-card.c:184 7721 #: ../libgames-support/games-card.c:208 9128 7722 msgctxt "card symbol" 9129 7723 msgid "A" … … 9202 7796 msgstr "1" 9203 7797 7798 #: ../libgames-support/games-card.c:252 7799 #| msgid "the ace of clubs" 7800 msgid "ace of clubs" 7801 msgstr "асо спатия" 7802 7803 #: ../libgames-support/games-card.c:253 7804 #| msgid "the two of clubs" 7805 msgid "two of clubs" 7806 msgstr "двойка спатия" 7807 7808 #: ../libgames-support/games-card.c:254 7809 #| msgid "the three of clubs" 7810 msgid "three of clubs" 7811 msgstr "тройка спатия" 7812 7813 #: ../libgames-support/games-card.c:255 7814 #| msgid "the four of clubs" 7815 msgid "four of clubs" 7816 msgstr "четворка спатия" 7817 7818 #: ../libgames-support/games-card.c:256 7819 #| msgid "the five of clubs" 7820 msgid "five of clubs" 7821 msgstr "петица спатия" 7822 7823 #: ../libgames-support/games-card.c:257 7824 #| msgid "the six of clubs" 7825 msgid "six of clubs" 7826 msgstr "шестица спатия" 7827 7828 #: ../libgames-support/games-card.c:258 7829 #| msgid "the seven of clubs" 7830 msgid "seven of clubs" 7831 msgstr "седмица спатия" 7832 7833 #: ../libgames-support/games-card.c:259 7834 #| msgid "the eight of clubs" 7835 msgid "eight of clubs" 7836 msgstr "осмица спатия" 7837 7838 #: ../libgames-support/games-card.c:260 7839 #| msgid "the nine of clubs" 7840 msgid "nine of clubs" 7841 msgstr "деветка спатия" 7842 7843 #: ../libgames-support/games-card.c:261 7844 #| msgid "the ten of clubs" 7845 msgid "ten of clubs" 7846 msgstr "десетка спатия" 7847 7848 #: ../libgames-support/games-card.c:262 7849 #| msgid "the jack of clubs" 7850 msgid "jack of clubs" 7851 msgstr "вале спатия" 7852 7853 #: ../libgames-support/games-card.c:263 7854 #| msgid "the queen of clubs" 7855 msgid "queen of clubs" 7856 msgstr "дама спатия" 7857 7858 #: ../libgames-support/games-card.c:264 7859 #| msgid "the king of clubs" 7860 msgid "king of clubs" 7861 msgstr "поп спатия" 7862 7863 #: ../libgames-support/games-card.c:265 7864 #| msgid "the ace of diamonds" 7865 msgid "ace of diamonds" 7866 msgstr "асо каро" 7867 7868 #: ../libgames-support/games-card.c:266 7869 #| msgid "the two of diamonds" 7870 msgid "two of diamonds" 7871 msgstr "двойка каро" 7872 7873 #: ../libgames-support/games-card.c:267 7874 #| msgid "the three of diamonds" 7875 msgid "three of diamonds" 7876 msgstr "тройка каро" 7877 7878 #: ../libgames-support/games-card.c:268 7879 #| msgid "the four of diamonds" 7880 msgid "four of diamonds" 7881 msgstr "четворка каро" 7882 7883 #: ../libgames-support/games-card.c:269 7884 #| msgid "the five of diamonds" 7885 msgid "five of diamonds" 7886 msgstr "петица каро" 7887 7888 #: ../libgames-support/games-card.c:270 7889 #| msgid "the six of diamonds" 7890 msgid "six of diamonds" 7891 msgstr "шестица каро" 7892 7893 #: ../libgames-support/games-card.c:271 7894 #| msgid "the seven of diamonds" 7895 msgid "seven of diamonds" 7896 msgstr "седмица каро" 7897 7898 #: ../libgames-support/games-card.c:272 7899 #| msgid "the eight of diamonds" 7900 msgid "eight of diamonds" 7901 msgstr "осмица каро" 7902 7903 #: ../libgames-support/games-card.c:273 7904 #| msgid "the nine of diamonds" 7905 msgid "nine of diamonds" 7906 msgstr "деветка каро" 7907 7908 #: ../libgames-support/games-card.c:274 7909 #| msgid "the ten of diamonds" 7910 msgid "ten of diamonds" 7911 msgstr "десетка каро" 7912 7913 #: ../libgames-support/games-card.c:275 7914 #| msgid "the jack of diamonds" 7915 msgid "jack of diamonds" 7916 msgstr "вале каро" 7917 7918 #: ../libgames-support/games-card.c:276 7919 #| msgid "the queen of diamonds" 7920 msgid "queen of diamonds" 7921 msgstr "дама каро" 7922 7923 #: ../libgames-support/games-card.c:277 7924 #| msgid "the king of diamonds" 7925 msgid "king of diamonds" 7926 msgstr "поп каро" 7927 7928 #: ../libgames-support/games-card.c:278 7929 #| msgid "the ace of hearts" 7930 msgid "ace of hearts" 7931 msgstr "асо купа" 7932 7933 #: ../libgames-support/games-card.c:279 7934 #| msgid "the two of hearts" 7935 msgid "two of hearts" 7936 msgstr "двойка купа" 7937 7938 #: ../libgames-support/games-card.c:280 7939 #| msgid "the three of hearts" 7940 msgid "three of hearts" 7941 msgstr "тройка купа" 7942 7943 #: ../libgames-support/games-card.c:281 7944 #| msgid "the four of hearts" 7945 msgid "four of hearts" 7946 msgstr "четворка купа" 7947 7948 #: ../libgames-support/games-card.c:282 7949 #| msgid "the five of hearts" 7950 msgid "five of hearts" 7951 msgstr "петица купа" 7952 7953 #: ../libgames-support/games-card.c:283 7954 #| msgid "the six of hearts" 7955 msgid "six of hearts" 7956 msgstr "шестица купа" 7957 7958 #: ../libgames-support/games-card.c:284 7959 #| msgid "the seven of hearts" 7960 msgid "seven of hearts" 7961 msgstr "седмица купа" 7962 7963 #: ../libgames-support/games-card.c:285 7964 #| msgid "the eight of hearts" 7965 msgid "eight of hearts" 7966 msgstr "осмица купа" 7967 7968 #: ../libgames-support/games-card.c:286 7969 #| msgid "the nine of hearts" 7970 msgid "nine of hearts" 7971 msgstr "деветка купа" 7972 7973 #: ../libgames-support/games-card.c:287 7974 #| msgid "the ten of hearts" 7975 msgid "ten of hearts" 7976 msgstr "десетка купа" 7977 7978 #: ../libgames-support/games-card.c:288 7979 #| msgid "the jack of hearts" 7980 msgid "jack of hearts" 7981 msgstr "вале купа" 7982 7983 #: ../libgames-support/games-card.c:289 7984 #| msgid "the queen of hearts" 7985 msgid "queen of hearts" 7986 msgstr "дама купа" 7987 7988 #: ../libgames-support/games-card.c:290 7989 #| msgid "the king of hearts" 7990 msgid "king of hearts" 7991 msgstr "поп купа" 7992 7993 #: ../libgames-support/games-card.c:291 7994 #| msgid "the ace of spades" 7995 msgid "ace of spades" 7996 msgstr "асо пика" 7997 7998 #: ../libgames-support/games-card.c:292 7999 #| msgid "the two of spades" 8000 msgid "two of spades" 8001 msgstr "двойка пика" 8002 8003 #: ../libgames-support/games-card.c:293 8004 #| msgid "the three of spades" 8005 msgid "three of spades" 8006 msgstr "тройка пика" 8007 8008 #: ../libgames-support/games-card.c:294 8009 #| msgid "the four of spades" 8010 msgid "four of spades" 8011 msgstr "четворка пика" 8012 8013 #: ../libgames-support/games-card.c:295 8014 #| msgid "the five of spades" 8015 msgid "five of spades" 8016 msgstr "петица пика" 8017 8018 #: ../libgames-support/games-card.c:296 8019 #| msgid "the six of spades" 8020 msgid "six of spades" 8021 msgstr "шестица пика" 8022 8023 #: ../libgames-support/games-card.c:297 8024 #| msgid "the seven of spades" 8025 msgid "seven of spades" 8026 msgstr "седмица пика" 8027 8028 #: ../libgames-support/games-card.c:298 8029 #| msgid "the eight of spades" 8030 msgid "eight of spades" 8031 msgstr "осмица пика" 8032 8033 #: ../libgames-support/games-card.c:299 8034 #| msgid "the nine of spades" 8035 msgid "nine of spades" 8036 msgstr "деветка пика" 8037 8038 #: ../libgames-support/games-card.c:300 8039 #| msgid "the ten of spades" 8040 msgid "ten of spades" 8041 msgstr "десетка пика" 8042 8043 #: ../libgames-support/games-card.c:301 8044 #| msgid "the jack of spades" 8045 msgid "jack of spades" 8046 msgstr "вале пика" 8047 8048 #: ../libgames-support/games-card.c:302 8049 #| msgid "the queen of spades" 8050 msgid "queen of spades" 8051 msgstr "дама пика" 8052 8053 #: ../libgames-support/games-card.c:303 8054 #| msgid "the king of spades" 8055 msgid "king of spades" 8056 msgstr "поп пика" 8057 8058 #: ../libgames-support/games-card.c:320 8059 #| msgid "the unknown card" 8060 msgid "face-down card" 8061 msgstr "неизвестната карта" 8062 9204 8063 #: ../libgames-support/games-controls.c:286 9205 8064 msgid "Unknown Command" 9206 8065 msgstr "Непозната команда" 9207 8066 9208 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:22 39209 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:23 18067 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 8068 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 9210 8069 msgid "X Padding" 9211 8070 msgstr "Отместване по X" 9212 8071 9213 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:22 58072 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 9214 8073 msgid "Extra space to add to the width allocation." 9215 msgstr "" 9216 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" 9217 9218 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 8074 msgstr "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" 8075 8076 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 9219 8077 msgid "Extra space to add to the height allocation." 9220 msgstr "" 9221 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" 9222 9223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 8078 msgstr "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по височина" 8079 8080 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 9224 8081 msgid "Width Multiple" 9225 8082 msgstr "Множител на широчината" 9226 8083 9227 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:24 18084 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 9228 8085 msgid "What multiple to constrain the width to." 9229 8086 msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" 9230 8087 9231 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:24 78088 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 9232 8089 msgid "Height Multiple" 9233 8090 msgstr "Множител на височината" 9234 8091 9235 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:2 498092 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 9236 8093 msgid "What multiple to constrain the height to." 9237 8094 msgstr "Към какъв множител да се придържа височината" 9238 8095 9239 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:25 48096 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 9240 8097 msgid "X align" 9241 8098 msgstr "Подравняване по X" 9242 8099 9243 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:25 68100 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 9244 8101 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" 9245 8102 msgstr "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" 9246 8103 9247 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:26 18104 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 9248 8105 msgid "Y align" 9249 8106 msgstr "Подравняване по Y" 9250 8107 9251 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:26 38108 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 9252 8109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" 9253 8110 msgstr "Вертикалното подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" … … 9264 8121 9265 8122 #. Note that this assumes the default style is plain. 9266 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:11 99267 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:54 68123 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118 8124 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545 9268 8125 msgid "Score" 9269 8126 msgstr "Резултат" 9270 8127 9271 8128 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. 9272 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:27 78129 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 9273 8130 #, c-format 9274 8131 msgid "%dm %ds" 9275 8132 msgstr "%dm:%ds" 9276 8133 8134 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537 8135 msgid "Name" 8136 msgstr "Име" 8137 9277 8138 #: ../libgames-support/games-stock.c:47 9278 8139 msgid "End the current game" … … 9291 8152 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър" 9292 8153 9293 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 8154 #: ../libgames-support/games-stock.c:54 8155 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1249 9294 8156 msgid "Pause the game" 9295 8157 msgstr "Пауза" … … 9299 8161 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра" 9300 8162 9301 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 8163 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 8164 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1252 9302 8165 msgid "Resume the paused game" 9303 8166 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" … … 9315 8178 msgstr "Изход от тази игра" 9316 8179 9317 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 198180 #: ../libgames-support/games-stock.c:322 9318 8181 msgid "_Fullscreen" 9319 8182 msgstr "На цял _екран" 9320 8183 9321 8184 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 9322 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 28185 #: ../libgames-support/games-stock.c:325 9323 8186 msgid "_New" 9324 8187 msgstr "_Нова игра" 9325 8188 9326 #: ../libgames-support/games-stock.c:32 58189 #: ../libgames-support/games-stock.c:328 9327 8190 msgid "_Redo Move" 9328 8191 msgstr "_Отмяна на връщането" 9329 8192 9330 8193 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 9331 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 278194 #: ../libgames-support/games-stock.c:330 9332 8195 msgid "_Reset" 9333 8196 msgstr "_Рестартиране" 9334 8197 9335 8198 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 9336 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 298199 #: ../libgames-support/games-stock.c:332 9337 8200 msgid "_Restart" 9338 8201 msgstr "_Отначало" 9339 8202 9340 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 18203 #: ../libgames-support/games-stock.c:334 9341 8204 msgid "_Deal" 9342 8205 msgstr "Р_аздаване" 9343 8206 9344 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 38207 #: ../libgames-support/games-stock.c:336 9345 8208 msgid "_Leave Fullscreen" 9346 8209 msgstr "_Изход от цял екран" 9347 8210 9348 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 58211 #: ../libgames-support/games-stock.c:338 9349 8212 msgid "L_eave Game" 9350 8213 msgstr "_Напускане на играта" 9351 8214 9352 #: ../libgames-support/games-stock.c:33 68215 #: ../libgames-support/games-stock.c:339 9353 8216 msgid "Player _List" 9354 8217 msgstr "_Списък с играчи" 9355 8218 9356 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 378219 #: ../libgames-support/games-stock.c:340 9357 8220 msgid "_Pause" 9358 8221 msgstr "_Пауза" 9359 8222 9360 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 388223 #: ../libgames-support/games-stock.c:341 9361 8224 msgid "Res_ume" 9362 8225 msgstr "Про_дължаване" 9363 8226 9364 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 398227 #: ../libgames-support/games-stock.c:342 9365 8228 msgid "_Scores" 9366 8229 msgstr "_Резултати" 9367 8230 9368 #: ../libgames-support/games-stock.c:34 08231 #: ../libgames-support/games-stock.c:343 9369 8232 msgid "_End Game" 9370 8233 msgstr "_Край на играта" … … 9372 8235 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. 9373 8236 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . 9374 #: ../libgames-support/games-stock.c:34 68237 #: ../libgames-support/games-stock.c:349 9375 8238 msgid "_About" 9376 8239 msgstr "_Относно" 9377 8240 9378 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 478241 #: ../libgames-support/games-stock.c:350 9379 8242 msgid "_Cancel" 9380 8243 msgstr "_Отказване" 9381 8244 9382 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 488245 #: ../libgames-support/games-stock.c:351 9383 8246 msgid "_Close" 9384 8247 msgstr "Зат_варяне" 9385 8248 9386 #: ../libgames-support/games-stock.c:3 498249 #: ../libgames-support/games-stock.c:352 9387 8250 msgid "_OK" 9388 8251 msgstr "_Добре" 9389 8252 9390 8253 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 9391 #: ../libgames-support/games-stock.c:41 08254 #: ../libgames-support/games-stock.c:413 9392 8255 #, c-format 9393 msgid "" 9394 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 9395 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 9396 "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " 9397 "version." 9398 msgstr "" 9399 "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 9400 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 9401 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по " 9402 "ваше решение) по-късна версия." 9403 9404 #: ../libgames-support/games-stock.c:424 9405 msgid "" 9406 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 9407 "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 9408 msgstr "" 9409 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 9410 "заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете <http://www.gnu.org/licenses/" 9411 ">." 9412 9413 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 8256 msgid "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later version." 8257 msgstr "Тази програма (%s) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия %d на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 8258 8259 #: ../libgames-support/games-stock.c:427 8260 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 8261 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, погледнете <http://www.gnu.org/licenses/>." 8262 8263 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 8264 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 9414 8265 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 9415 8266 msgid "Lights Off" … … 9421 8272 9422 8273 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 8274 msgid "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme is used to draw the tiles." 8275 msgstr "Ако е включено, ще се използва стандартната цветова схема на GNOME за изрисуване на картите." 8276 8277 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 9423 8278 msgid "The current score" 9424 8279 msgstr "Текущият резултат" 9425 8280 9426 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 9427 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 9428 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5 8281 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 8282 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 9429 8283 msgid "The theme to use" 9430 8284 msgstr "Използваната тема" 9431 8285 9432 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h: 39433 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:68286 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 8287 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 9434 8288 msgid "The title of the tile theme to use." 9435 8289 msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." 9436 8290 9437 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h: 48291 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 9438 8292 msgid "The users's most recent score." 9439 8293 msgstr "Последният резултат на потребителя." 8294 8295 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 8296 #| msgid "Whether or not to show the toolbar" 8297 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" 8298 msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" 9440 8299 9441 8300 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 … … 9444 8303 9445 8304 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 9446 #: ../s ame-gnome-clutter/data/settings.ui.h:78305 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 9447 8306 msgid "Theme:" 9448 8307 msgstr "Тема:" … … 9452 8311 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" 9453 8312 9454 #: ../mahjongg/drawing.c:30 68313 #: ../mahjongg/drawing.c:307 9455 8314 msgid "" 9456 8315 "The selected theme failed to render.\n" … … 9462 8321 "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." 9463 8322 9464 #: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482 8323 #: ../mahjongg/drawing.c:471 8324 #: ../mahjongg/drawing.c:484 9465 8325 #, c-format 9466 8326 msgid "" … … 9475 8335 "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" 9476 8336 9477 #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 9478 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 8337 #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 8338 #: ../mahjongg/mahjongg.c:934 8339 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 8340 #: ../mahjongg/mahjongg.c:940 9479 8341 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 9480 8342 msgid "Mahjongg" … … 9513 8375 msgstr "_Разбъркване" 9514 8376 9515 #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 8377 #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 8378 #: ../mahjongg/mahjongg.c:993 9516 8379 msgid "Mahjongg Scores" 9517 8380 msgstr "Резултати от „Mahjongg“" … … 9560 8423 msgstr "Mahjongg — %s" 9561 8424 8425 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1248 8426 msgid "Restart the current game" 8427 msgstr "Започване на тази игра отначало" 8428 9562 8429 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 9563 8430 msgid "Redo the last move" 9564 8431 msgstr "Повтаряне на последния ход" 8432 8433 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1257 8434 msgid "Show a hint" 8435 msgstr "Съвет" 9565 8436 9566 8437 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 … … 9630 8501 msgstr "Трудна" 9631 8502 9632 #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when 9633 #. * the game finishes. 9634 #: ../same-gnome/game.c:393 9635 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" 9636 msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата дъска за игра!" 9637 9638 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 9639 msgid "Set the theme" 9640 msgstr "Избор на темата" 9641 9642 #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 9643 msgid "For backwards compatibility" 9644 msgstr "За съвместимост със предишните версии" 9645 9646 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 9647 msgid "Game size (1=small, 3=large)" 9648 msgstr "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма)" 9649 9650 #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 9651 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1 9652 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" 9653 msgstr "Изчисти екрана чрез махането на групи цветни топки" 9654 9655 #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 9656 #: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1 9657 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5 9658 msgid "Same GNOME" 9659 msgstr "Еднакви" 9660 9661 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 9662 msgid "Height of the custom board" 9663 msgstr "Височина на произволната дъска" 9664 9665 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 9666 msgid "" 9667 "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " 9668 "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." 8503 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 8504 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 8505 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 8506 msgid "Swell Foop" 9669 8507 msgstr "" 9670 "Настройването на тази опция на „Лъжа“, означава парчетата да падат бавно, но " 9671 "плавно. При „Истина“, парчетата падат бързо, но накъсано." 9672 9673 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 9674 msgid "The board size" 9675 msgstr "Размер на дъската" 9676 9677 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 9678 msgid "The filename of the theme to use." 9679 msgstr "Име на файл с тема, която ще се използва." 9680 9681 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 9682 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." 9683 msgstr "Височината на произволната дъска: 3÷101." 9684 9685 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 9686 msgid "" 9687 "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." 9688 msgstr "" 9689 "Размерът на дъската: „1“ (произволна), „2“ (малка), „3“ (средна), " 9690 "„4“ (голяма)." 9691 9692 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 9693 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." 9694 msgstr "Широчината на произволната дъска: 3÷101." 9695 9696 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 9697 msgid "Use fast animation" 9698 msgstr "Използване на бърза анимация" 9699 9700 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 9701 msgid "Width of the custom board" 9702 msgstr "Широчина на произволната дъска за игра" 9703 9704 #: ../same-gnome/ui.c:72 9705 msgid "No points" 9706 msgstr "Без точки" 9707 9708 #: ../same-gnome/ui.c:77 9709 #, c-format 9710 msgid "%d point" 9711 msgid_plural "%d points" 9712 msgstr[0] "%d точка" 9713 msgstr[1] "%d точки" 9714 9715 #: ../same-gnome/ui.c:127 9716 msgid "" 9717 "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " 9718 "on them and they vanish!\n" 9719 "\n" 9720 "Same GNOME is a part of GNOME Games." 9721 msgstr "" 9722 "Искам да играя тази игра! Те се въртят едни такива и ти цъкаш на тях и те " 9723 "изчезват, нали се сещаш!\n" 9724 "\n" 9725 "Играта „Еднакви“ е част от игрите на GNOME." 9726 9727 #: ../same-gnome/ui.c:145 9728 msgid "Same GNOME Scores" 9729 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 9730 9731 #: ../same-gnome/ui.c:174 9732 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." 9733 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 9734 9735 #: ../same-gnome/ui.c:283 9736 msgid "Same GNOME Theme" 9737 msgstr "Тема за „Еднакви“" 9738 9739 #: ../same-gnome/ui.c:471 9740 msgid "_Theme..." 9741 msgstr "_Тема…" 9742 9743 #: ../same-gnome/ui.c:478 9744 msgid "_Small" 9745 msgstr "_Малка" 9746 9747 #: ../same-gnome/ui.c:480 9748 msgid "_Large" 9749 msgstr "_Голяма" 9750 9751 #: ../same-gnome/ui.c:484 9752 msgid "_Fast Animation" 9753 msgstr "_Бърза анимация" 9754 9755 #: ../same-gnome/drawing.c:370 9756 msgid "No theme data was found." 9757 msgstr "Не беше открита информация за тема" 9758 9759 #: ../same-gnome/drawing.c:375 9760 msgid "" 9761 "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " 9762 "installed correctly and try again." 9763 msgstr "" 9764 "Тази игра е невъзможно да се играе. Проверете дали е инсталирана правилно и " 9765 "опитайте отново." 9766 9767 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2 8508 8509 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 9768 8510 msgid "Board size:" 9769 8511 msgstr "Размер на дъската:" 9770 8512 9771 #: ../s ame-gnome-clutter/data/settings.ui.h:38513 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 9772 8514 msgid "Number of colors:" 9773 8515 msgstr "Брой цветове:" 9774 8516 9775 #: ../s ame-gnome-clutter/data/settings.ui.h:88517 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 9776 8518 msgid "Zealous Animation" 9777 8519 msgstr "По-красива анимация" 9778 8520 9779 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2 9780 msgid "Same GNOME (Clutter)" 9781 msgstr "Еднакви за GNOME (с Clutter)" 9782 9783 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1 8521 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 8522 #| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" 8523 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" 8524 msgstr "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни и оформени плочки" 8525 8526 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 9784 8527 msgid "Board color count" 9785 8528 msgstr "Брой цветове плочки" 9786 8529 9787 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:38530 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 9788 8531 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." 9789 8532 msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." 9790 8533 9791 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:48534 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 9792 8535 msgid "The size of the game board." 9793 8536 msgstr "Размер на дъската за игра." 9794 8537 9795 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:78538 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 9796 8539 msgid "Use more flashy, but slower, animations." 9797 8540 msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." 9798 8541 9799 #: ../s ame-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:88542 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 9800 8543 msgid "Zealous animation" 9801 8544 msgstr "По-красива анимация" 8545 8546 #~ msgid "Blackjack" 8547 #~ msgstr "Блекджек" 8548 #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" 8549 #~ msgstr "Популярната в казината игра „Блекджек“" 8550 #~ msgid "Display probabilities" 8551 #~ msgstr "Показване на вероятностите" 8552 #~ msgid "" 8553 #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " 8554 #~ "value of your hand." 8555 #~ msgstr "" 8556 #~ "Показване на вероятните стойности на всяка раздадена ръка и очаквания " 8557 #~ "сбор от вашите карти." 8558 #~ msgid "Never take insurance" 8559 #~ msgstr "Винаги без застраховка" 8560 #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." 8561 #~ msgstr "Винаги без застраховка, когато крупието покаже асо." 8562 #~ msgid "The amount of money in your bank" 8563 #~ msgstr "Количеството пари във вашата банка" 8564 #~ msgid "The amount of money in your bank." 8565 #~ msgstr "Количеството пари във вашата банка." 8566 #~ msgid "" 8567 #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." 8568 #~ msgstr "Името на файла с правила, съдържащ различните правила за игра." 8569 #~ msgid "The variation of the rules file to use" 8570 #~ msgstr "Използван вариант от файла с правила" 8571 #~ msgid "Use a quick deal" 8572 #~ msgstr "Използване на бързо раздаване" 8573 #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." 8574 #~ msgstr "Без паузи между картите при раздаване." 8575 #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." 8576 #~ msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти." 8577 #~ msgid "Blackjack - %s" 8578 #~ msgstr "„Блекджек“ — %s" 8579 #~ msgid "D_eal" 8580 #~ msgstr "Р_аздаване" 8581 #~ msgid "Deal a new hand" 8582 #~ msgstr "Раздаване на нова ръка" 8583 #~ msgid "_Hit" 8584 #~ msgstr "_Нова карта" 8585 #~ msgid "Add a card to the hand" 8586 #~ msgstr "Добавяне на карта към ръката" 8587 #~ msgid "_Stand" 8588 #~ msgstr "_Задържане" 8589 #~ msgid "Stop adding cards to the hand" 8590 #~ msgstr "Спиране добавянето на карти" 8591 #~ msgid "S_urrender" 8592 #~ msgstr "О_тказване" 8593 #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" 8594 #~ msgstr "Отказване от тази ръка на цена половината от залога" 8595 #~ msgid "_Double down" 8596 #~ msgstr "_Удвояване и една карта" 8597 #~ msgid "Double your wager for a single hit" 8598 #~ msgstr "Удвояване на залога и искане само на една карта" 8599 #~ msgid "S_plit the hand" 8600 #~ msgstr "_Разделяне на ръката" 8601 #~ msgid "Split cards in two new hands" 8602 #~ msgstr "Разделяне на ръката на две нови ръце" 8603 #~ msgid "Cards left:" 8604 #~ msgstr "Оставащи карти:" 8605 #~ msgid "Wager:" 8606 #~ msgstr "Залог:" 8607 #~ msgid "Balance:" 8608 #~ msgstr "Баланс:" 8609 #~ msgid "Place your wager or deal a hand" 8610 #~ msgstr "Обявяване на своя залог или искане за ново раздаване" 8611 #~ msgid "Blackjack rule set to use" 8612 #~ msgstr "Правила за Блекджек, които да се използват" 8613 #~ msgid "Card Style" 8614 #~ msgstr "Стил на картите" 8615 #~ msgid "Would you like insurance?" 8616 #~ msgstr "Желаете ли застраховка?" 8617 #~ msgid "" 8618 #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " 8619 #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " 8620 #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " 8621 #~ "double." 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "Застраховката е страничен залог от 50% от началния залог, в случай, че " 8624 #~ "крупието получи естествено 21 (Блекджек). Предлага се, ако картата с лице " 8625 #~ "нагоре на крупието е асо. Ако крупието има блекджек, тогава на играча се " 8626 #~ "плаща двойно." 8627 #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." 8628 #~ msgstr "" 8629 #~ "Изберете залог и натиснете с мишката върху бялото очертание за ново " 8630 #~ "раздаване." 8631 #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." 8632 #~ msgstr "" 8633 #~ "Изберете залог и натиснете с мишката върху картите за ново раздаване." 8634 #~ msgid "Blackjack Preferences" 8635 #~ msgstr "Настройки на „Блекджек“" 8636 #~ msgid "_Display hand probabilities" 8637 #~ msgstr "_Показване на вероятните раздавания" 8638 #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" 8639 #~ msgstr "_Бързо раздаване (без паузи между картите)" 8640 #~ msgid "_Never take insurance" 8641 #~ msgstr "_Винаги без застраховка" 8642 #~ msgid "_Reset Balance" 8643 #~ msgstr "_Зануляване на баланса" 8644 #~ msgid "Rules" 8645 #~ msgstr "Правила" 8646 #~ msgid "Decks" 8647 #~ msgstr "Тестета" 8648 #~ msgid "Hit Soft 17" 8649 #~ msgstr "Нова карта при меки 17" 8650 #~ msgid "Double Any Total" 8651 #~ msgstr "Удвояване при всички случаи" 8652 #~ msgid "Double 9" 8653 #~ msgstr "Удвояване при 9" 8654 #~ msgid "Double Soft" 8655 #~ msgstr "Удвояване при мека ръка" 8656 #~ msgid "Double After Hit" 8657 #~ msgstr "Удвояване след нова карта" 8658 #~ msgid "Double After Split" 8659 #~ msgstr "Удвояване след разделяне" 8660 #~ msgid "Resplit" 8661 #~ msgstr "Разделяне наново" 8662 #~ msgid "Resplit Aces" 8663 #~ msgstr "Разделяне на асата" 8664 #~ msgid "Surrender" 8665 #~ msgstr "Отказване" 8666 #~ msgid "Dealer Speed" 8667 #~ msgstr "Скорост на раздаване" 8668 #~ msgid "Click to double your wager" 8669 #~ msgstr "Натиснете, за да удвоите залога си" 8670 #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" 8671 #~ msgstr "Натиснете 2 пъти, за да увеличите залога с %.2f" 8672 #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" 8673 #~ msgstr "Натиснете 2 пъти, за да намалите залога с %.2f" 8674 #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" 8675 #~ msgstr "Натиснете за нова карта или дръпнете карта, за да разделите двойка" 8676 #~ msgid "Click to deal another card" 8677 #~ msgstr "Раздаване на още една карта" 8678 #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" 8679 #~ msgstr "Натиснете за край на добавянето на карти към ръката ви" 8680 #~ msgid "Click to deal a new hand" 8681 #~ msgstr "Натиснете за раздаване на нова ръка" 8682 #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" 8683 #~ msgstr "Програмата „Блекджек“ не може да зареди искания файл" 8684 #~ msgid "Please check your Blackjack installation" 8685 #~ msgstr "Проверете инсталацията на „Блекджек“" 8686 #~ msgid "The best option is to stand" 8687 #~ msgstr "Най-добрият вариант е да задържите" 8688 #~ msgid "" 8689 #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " 8690 #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." 8691 #~ msgstr "" 8692 #~ "Да задържиш означава да спреш да добавяш карти към ръката си. Направете " 8693 #~ "това като натиснете с мишката веднъж върху картите на крупието или като " 8694 #~ "изберете опцията от контролното меню." 8695 #~ msgid "The best option is to hit" 8696 #~ msgstr "Най-добрият вариант е да поискате още една карта" 8697 #~ msgid "" 8698 #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " 8699 #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." 8700 #~ msgstr "" 8701 #~ "Да поискаш нова карта означава да добавиш още една карта към ръката си. " 8702 #~ "Направете това като натиснете с мишката веднъж върху картите си или като " 8703 #~ "изберете опцията от контролното меню." 8704 #~ msgid "The best option is to double down" 8705 #~ msgstr "Най-добрият вариант е да удвоите и да поискате една карта" 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " 8708 #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " 8709 #~ "window or by selecting the option from the Control menu." 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "Да удвоиш означава да се удвои началния залог и да се получи само още " 8712 #~ "една карта. Направете това като натиснете веднъж върху чиповете в дъното " 8713 #~ "на прозореца или като изберете опцията от контролното меню." 8714 #~ msgid "The best option is to split" 8715 #~ msgstr "Най-добрият вариант е да разделите" 8716 #~ msgid "" 8717 #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " 8718 #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " 8719 #~ "selecting the option from the Control menu." 8720 #~ msgstr "" 8721 #~ "Да разделиш означава текущата ръка да се раздели на две. Направете това " 8722 #~ "като издърпате една от картите си и я пуснете в страни от ръката си или " 8723 #~ "като изберете опцията от контролното меню." 8724 #~ msgid "The best option is to surrender" 8725 #~ msgstr "Най-добрият вариант е да се предадете" 8726 #~ msgid "" 8727 #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " 8728 #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." 8729 #~ msgstr "" 8730 #~ "Да се предадеш означава да дадеш половината от залога си и да не довършиш " 8731 #~ "раздаването. Направете това като изберете опцията от контролното меню." 8732 #~ msgid "" 8733 #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" 8734 #~ "\n" 8735 #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." 8736 #~ msgstr "" 8737 #~ "„Блекджек“ е хазартна игра с карти.\n" 8738 #~ "\n" 8739 #~ "„Блекджек“ е част от игрите на GNOME." 8740 #~ msgid "Computing basic strategy..." 8741 #~ msgstr "Изчисляване на основната стратегия…" 8742 #~ msgid "Bust" 8743 #~ msgstr "Над 21…" 8744 #~ msgid "Blackjack!" 8745 #~ msgstr "Блекджек!" 8746 #~ msgid "Soft" 8747 #~ msgstr "Мека ръка" 8748 #~ msgid "Win" 8749 #~ msgstr "Победа" 8750 #~ msgid "Push" 8751 #~ msgstr "Искане на нова карта" 8752 #~ msgid "Lose" 8753 #~ msgstr "Загуба" 8754 #~ msgid "Player expected values" 8755 #~ msgstr "Очаквани от играча стойности" 8756 #~ msgid "Stand" 8757 #~ msgstr "Задържане" 8758 #~ msgid "Hit" 8759 #~ msgstr "Още една карта" 8760 #~ msgid "Double" 8761 #~ msgstr "Удвояване на залога" 8762 #~ msgid "Split" 8763 #~ msgstr "Разделяне" 8764 #~ msgid "Dealer hand probabilities" 8765 #~ msgstr "Вероятности за ръката на раздаващия" 8766 #~ msgid "Error connecting to server: %s" 8767 #~ msgstr "Грешка при свърване към сървър: %s" 8768 #~ msgid "Your new password is %s" 8769 #~ msgstr "Новата ви парола е %s" 8770 #~ msgid "New password" 8771 #~ msgstr "Нова парола" 8772 #~ msgid "Players on server: %d" 8773 #~ msgstr "Играчи на сървъра: %d" 8774 #~ msgid "Current Room: %s" 8775 #~ msgstr "Текуща стая: %s" 8776 #~ msgid "You've joined room \"%s\"." 8777 #~ msgstr "Присъединихте се към стаята „%s“" 8778 #~ msgid "Error joining room: %s" 8779 #~ msgstr "Грешка при присъединяването към стаята: „%s“" 8780 #~ msgid "You can't chat while not in a room." 8781 #~ msgstr "Не можете да говорите, ако не сте в стая." 8782 #~ msgid "You don't have permission to chat here." 8783 #~ msgstr "Нямате разрешение да говорите тук." 8784 #~ msgid "No private chatting at a table!" 8785 #~ msgstr "На масата няма частни разговори!" 8786 #~ msgid "That player isn't in the room!" 8787 #~ msgstr "Играчът не е в стаята!" 8788 #~ msgid "There was an error sending the chat." 8789 #~ msgstr "Грешка при изпращане на разговора." 8790 #~ msgid "You're not at a table." 8791 #~ msgstr "Не сте на масата." 8792 #~ msgid "Chat failed: %s." 8793 #~ msgstr "Неуспех при разговор: %s." 8794 #~ msgid "Error launching table: %s" 8795 #~ msgstr "Грешка при стартиране на маса: %s" 8796 #~ msgid "You have joined table %d." 8797 #~ msgstr "Присъединихте се към маса %d." 8798 #~ msgid "Error joining table: %s" 8799 #~ msgstr "Грешка при присъединяване към маса: %s" 8800 #~ msgid "You have been booted from the table by %s." 8801 #~ msgstr "Изгонени сте от масата от %s." 8802 #~ msgid "You have left the table." 8803 #~ msgstr "Напуснахте масата." 8804 #~ msgid "There was an error with the game server." 8805 #~ msgstr "Имаше грешка със сървъра за игри." 8806 #~ msgid "Error leaving table: %s" 8807 #~ msgstr "Грешка при напускането на стая: %s" 8808 #~ msgid "Current Room:" 8809 #~ msgstr "Текуща стая:" 8810 #~ msgid "**none**" 8811 #~ msgstr "**няма**" 8812 #~ msgid "Offline" 8813 #~ msgstr "Без връзка" 8814 #~ msgid "Connecting" 8815 #~ msgstr "Свързване" 8816 #~ msgid "Reconnecting" 8817 #~ msgstr "Свързване наново" 8818 #~ msgid "Online" 8819 #~ msgstr "На линия" 8820 #~ msgid "Logging In" 8821 #~ msgstr "Влизане" 8822 #~ msgid "Logged In" 8823 #~ msgstr "Успешно влизане" 8824 #~ msgid "--> Room" 8825 #~ msgstr "→ Стая" 8826 #~ msgid "Chatting" 8827 #~ msgstr "Разговаряне" 8828 #~ msgid "--> Table" 8829 #~ msgstr "→ Маса" 8830 #~ msgid "Playing" 8831 #~ msgstr "Игра" 8832 #~ msgid "<-- Table" 8833 #~ msgstr "← Маса" 8834 #~ msgid "Logging Out" 8835 #~ msgstr "Излизане" 8836 #~ msgid "Server error: %s" 8837 #~ msgstr "Грешка на сървъра: %s" 8838 #~ msgid "Disconnected from server." 8839 #~ msgstr "Няма връзка към сървъра." 8840 #~ msgid "Login" 8841 #~ msgstr "Влизане" 8842 #~ msgid "That username is already in use." 8843 #~ msgstr "Потребителското име вече е заето." 8844 #~ msgid "" 8845 #~ "Authentication has failed.\n" 8846 #~ "Please supply the correct password." 8847 #~ msgstr "" 8848 #~ "Неуспешно удостоверяване.\n" 8849 #~ "Въведете правилната парола." 8850 #~ msgid "The username is too long!" 8851 #~ msgstr "Потребителското име е прекалено дълго!" 8852 #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" 8853 #~ msgstr "Неправилно име — съдържа специални знаци!" 8854 #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" 8855 #~ msgstr "Неуспешно влизане поради непозната причина: %s" 8856 #~ msgid "Unable to open help file" 8857 #~ msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 8858 #~ msgid "Network Game" 8859 #~ msgstr "Игра в мрежа" 8860 #~ msgid "Server Profile" 8861 #~ msgstr "Профил на сървър" 8862 #~ msgid "Profile:" 8863 #~ msgstr "Профил:" 8864 #~ msgid "Edit Profiles" 8865 #~ msgstr "Редактиране на профили" 8866 #~ msgid "Server:" 8867 #~ msgstr "Сървър:" 8868 #~ msgid "Port:" 8869 #~ msgstr "Порт:" 8870 #~ msgid "User Information" 8871 #~ msgstr "Информация за потребителя" 8872 #~ msgid "Username:" 8873 #~ msgstr "Потребителско име:" 8874 #~ msgid "Password:" 8875 #~ msgstr "Парола:" 8876 #~ msgid "Email:" 8877 #~ msgstr "Е-поща:" 8878 #~ msgid "Authentication type" 8879 #~ msgstr "Вид на удостоверяването" 8880 #~ msgid "Normal Login" 8881 #~ msgstr "Нормално влизане" 8882 #~ msgid "Guest Login" 8883 #~ msgstr "Влизане като гостенин" 8884 #~ msgid "First-time Login" 8885 #~ msgstr "Първо влизане" 8886 #~ msgid "Connect" 8887 #~ msgstr "Свързване" 8888 #~ msgid "Wizard" 8889 #~ msgstr "Магьосник" 8890 #~ msgid "Deity" 8891 #~ msgstr "Божество" 8892 #~ msgid "Sentinel" 8893 #~ msgstr "Пазител" 8894 #~ msgid "Captain" 8895 #~ msgstr "Капитан" 8896 #~ msgid "Knight" 8897 #~ msgstr "Рицар" 8898 #~ msgid "Angel" 8899 #~ msgstr "Ангел" 8900 #~ msgid "Silverlord" 8901 #~ msgstr "Лихвар" 8902 #~ msgid "Eagle" 8903 #~ msgstr "Орел" 8904 #~ msgid "Vampire" 8905 #~ msgstr "Вампир" 8906 #~ msgid "Chief" 8907 #~ msgstr "Вожд" 8908 #~ msgid "Colonel" 8909 #~ msgstr "Полковник" 8910 #~ msgid "General" 8911 #~ msgstr "Генерал" 8912 #~ msgid "Major" 8913 #~ msgstr "Майор" 8914 #~ msgid "Scout" 8915 #~ msgstr "Разузнавач" 8916 #~ msgid "Lieutenant" 8917 #~ msgstr "Лейтенант" 8918 #~ msgid "Stalker" 8919 #~ msgstr "Бродник" 8920 #~ msgid "Scientist" 8921 #~ msgstr "Учен" 8922 #~ msgid "Scholar" 8923 #~ msgstr "Граматик" 8924 #~ msgid "Entity" 8925 #~ msgstr "Същество" 8926 #~ msgid "Creator" 8927 #~ msgstr "Творец" 8928 #~ msgid "GGZ Community (fast)" 8929 #~ msgstr "Сървър на GGZ (бърз)" 8930 #~ msgid "Local developer server" 8931 #~ msgstr "Локален сървър за разработка" 8932 #~ msgid "" 8933 #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " 8934 #~ "Would you like to create some default server profiles?" 8935 #~ msgstr "" 8936 #~ "Това е първият път, когато стартирате клиента на GTK+ за зоната за игри " 8937 #~ "на GGZ. Искате ли да настроите стандартните профили за сървърите?" 8938 #~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player" 8939 #~ msgstr "/msg <потребител> <съобщение> . Лично съобщение до потребител" 8940 #~ msgid "/table <message> .......... Message to your table" 8941 #~ msgstr "/table <съобщение> ............ Съобщение до масата ви" 8942 #~ msgid "/wall <message> ........... Admin command" 8943 #~ msgstr "/wall <съобщение> ............. Административна команда" 8944 #~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player" 8945 #~ msgstr "/beep <потребител> ............ Свирване на потребител" 8946 #~ msgid "/help ..................... Get help" 8947 #~ msgstr "/help ......................... Получаване на помощ" 8948 #~ msgid "/friends .................. List your friends" 8949 #~ msgstr "/friends ...................... Списък на приятелите" 8950 #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" 8951 #~ msgstr "/ignore ....................... Списък на пренебрегваните" 8952 #~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room" 8953 #~ msgstr "/kick <потребител> ............ Изритване на потребител от стаята" 8954 #~ msgid "" 8955 #~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "/gag <потребител> ............. Заглушаване на потребител да не говори" 8958 #~ msgid "" 8959 #~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player " 8960 #~ "to talk" 8961 #~ msgstr "/ungag <потребител> ........... Позволяване на потребител да говори" 8962 #~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server" 8963 #~ msgstr "" 8964 #~ "/ban <потребител> ............. Запрет над потребител за този сървър" 8965 #~ msgid "You have received an unknown message from %s." 8966 #~ msgstr "Получихте непознато съобщение от %s." 8967 #~ msgid "You've been beeped by %s." 8968 #~ msgstr "%s ви свирна." 8969 #~ msgid "Usage: /msg <username> <message>" 8970 #~ msgstr "Употреба: /msg <потребител> <съобщение>" 8971 #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." 8972 #~ msgstr " Изпращане на лично съобщение до друг потребител на мрежата." 8973 #~ msgid "Beep sent to %s." 8974 #~ msgstr "Свирнахте на %s." 8975 #~ msgid "%s (logged on)" 8976 #~ msgstr "%s (включен/а)" 8977 #~ msgid "%s (logged off)" 8978 #~ msgstr "%s (изключен/а)" 8979 #~ msgid "Chat Commands" 8980 #~ msgstr "Команди за разговор" 8981 #~ msgid "-------------" 8982 #~ msgstr "-------------------" 8983 #~ msgid "/me <action> .............. Send an action" 8984 #~ msgstr "/me <действие> ................ Пращане на действие" 8985 #~ msgid "Added %s to your friends list." 8986 #~ msgstr "Добавяне на %s към списъка на приятелите." 8987 #~ msgid "Removed %s from your friends list." 8988 #~ msgstr "Изваждане на %s от списъка на приятелите." 8989 #~ msgid "Added %s to your ignore list." 8990 #~ msgstr "Добавяне на %s към списъка на игнорираните." 8991 #~ msgid "Removed %s from your ignore list." 8992 #~ msgstr "Изваждане на %s от списъка на игнорираните." 8993 #~ msgid "People currently your friends" 8994 #~ msgstr "Хората, които са ви приятели понастоящем" 8995 #~ msgid "People you're currently ignoring" 8996 #~ msgstr "Хората, които игнорирате понастоящем" 8997 #~ msgid "Multiple matches:" 8998 #~ msgstr "Множество съобщения:" 8999 #~ msgid "" 9000 #~ "You don't have this game installed. You can download\n" 9001 #~ "it from %s." 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Не сте инсталирали тази игра. Можете да я свалите\n" 9004 #~ "от %s." 9005 #~ msgid "Launch Error" 9006 #~ msgstr "Грешка при стартиране" 9007 #~ msgid "" 9008 #~ "Failed to execute game module.\n" 9009 #~ " Launch aborted." 9010 #~ msgstr "" 9011 #~ "Грешка при стартирането на модул за игра.\n" 9012 #~ "Стартирането е преустановено." 9013 #~ msgid "Launched game" 9014 #~ msgstr "Стартиране на игра" 9015 #~ msgid "Launch failed" 9016 #~ msgstr "Неуспешно стартиране" 9017 #~ msgid "You can only play one game at a time." 9018 #~ msgstr "Можете да играете само по една игра." 9019 #~ msgid "Game Error" 9020 #~ msgstr "Грешка на играта" 9021 #~ msgid "You're still at a table." 9022 #~ msgstr "Все още сте на масата" 9023 #~ msgid "" 9024 #~ "You must be in a room to launch a game.\n" 9025 #~ "Launch aborted" 9026 #~ msgstr "" 9027 #~ "Трябва да сте в стая, за да стартирате\n" 9028 #~ "игра. Стартирането е преустановено." 9029 #~ msgid "" 9030 #~ "No game types defined for this server.\n" 9031 #~ "Launch aborted." 9032 #~ msgstr "" 9033 #~ "Никой вид игра не е дефиниран за този\n" 9034 #~ "сървър. Стартирането е преустановено." 9035 #~ msgid "This game doesn't support spectators." 9036 #~ msgstr "Тази игра все още не поддържа кибици." 9037 #~ msgid "" 9038 #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" 9039 #~ "to be able to play this game." 9040 #~ msgstr "" 9041 #~ "За да играете на тази игра, трябва\n" 9042 #~ "директно да стартирате клиента за GGZ." 9043 #~ msgid "About" 9044 #~ msgstr "Относно" 9045 #~ msgid "Message of the Day" 9046 #~ msgstr "Съобщение за деня" 9047 #~ msgid "" 9048 #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" 9049 #~ "you would like to help head over to\n" 9050 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9051 #~ msgstr "" 9052 #~ "Филтрирането на стаи все още не е реализирано.\n" 9053 #~ "Ако искате да помогнете, посетете\n" 9054 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9055 #~ msgid "Not Implemented" 9056 #~ msgstr "Не е реализирано" 9057 #~ msgid "Web Address" 9058 #~ msgstr "Адрес" 9059 #~ msgid "Author" 9060 #~ msgstr "Автор" 9061 #~ msgid "Game Types" 9062 #~ msgstr "Вид игри" 9063 #~ msgid "Room List Filter:" 9064 #~ msgstr "Филтър за списъка на стаите:" 9065 #~ msgid "Set" 9066 #~ msgstr "Задаване" 9067 #~ msgid "Player Information" 9068 #~ msgstr "Информация за играча" 9069 #~ msgid "Player Handle:" 9070 #~ msgstr "Псевдоним на играча:" 9071 #~ msgid "Table:" 9072 #~ msgstr "Маса:" 9073 #~ msgid "Account:" 9074 #~ msgstr "Регистрация:" 9075 #~ msgid "Record:" 9076 #~ msgstr "Рекорд:" 9077 #~ msgid "Rating:" 9078 #~ msgstr "Оценка:" 9079 #~ msgid "Rank:" 9080 #~ msgstr "Място:" 9081 #~ msgid "Message:" 9082 #~ msgstr "Съобщение:" 9083 #~ msgid "Unknown" 9084 #~ msgstr "Непознат" 9085 #~ msgid "Registered" 9086 #~ msgstr "Регистриран" 9087 #~ msgid "Guest" 9088 #~ msgstr "Гост" 9089 #~ msgid "Host" 9090 #~ msgstr "Машина" 9091 #~ msgid "Administrator" 9092 #~ msgstr "Администратор" 9093 #~ msgid "Bot" 9094 #~ msgstr "Бот" 9095 #~ msgid "Info" 9096 #~ msgstr "Информация" 9097 #~ msgid "Friends" 9098 #~ msgstr "Приятели" 9099 #~ msgid "Ignore" 9100 #~ msgstr "Игнорирани" 9101 #~ msgid "#%d" 9102 #~ msgstr "№ %d" 9103 #~ msgid "L" 9104 #~ msgstr "Закъснение" 9105 #~ msgid "T#" 9106 #~ msgstr "Маса" 9107 #~ msgid "Stats" 9108 #~ msgstr "Статистика" 9109 #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" 9110 #~ msgstr "Кой клиент ще използвате за тази игра?" 9111 #~ msgid "Don't ask me again." 9112 #~ msgstr "Да не се пита отново." 9113 #~ msgid "Join" 9114 #~ msgstr "Присъединяване" 9115 #~ msgid "Leave" 9116 #~ msgstr "Напускане" 9117 #~ msgid "No description available." 9118 #~ msgstr "Липсва описание." 9119 #~ msgid "Room Information" 9120 #~ msgstr "Информация за стаята" 9121 #~ msgid "Game Name:" 9122 #~ msgstr "Име на играта:" 9123 #~ msgid "Author:" 9124 #~ msgstr "Автор:" 9125 #~ msgid "Homepage:" 9126 #~ msgstr "Домашна страница:" 9127 #~ msgid "Room Description:" 9128 #~ msgstr "Описание на стаята:" 9129 #~ msgid "This room has no game" 9130 #~ msgstr "В тази стая няма игра" 9131 #~ msgid "Unknown room" 9132 #~ msgstr "Непозната стая" 9133 #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" 9134 #~ msgstr "Не можете да влезете в стая, не сте влезли." 9135 #~ msgid "You're already in between rooms" 9136 #~ msgstr "Вече сте между стаите." 9137 #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" 9138 #~ msgstr "Не можете да смените стаята си докато играете" 9139 #~ msgid "Unknown error" 9140 #~ msgstr "Непозната грешка" 9141 #~ msgid "Error joining room" 9142 #~ msgstr "Грешка при присъединяване към стая." 9143 #~ msgid "Other Rooms" 9144 #~ msgstr "Други стаи" 9145 #~ msgid "Room" 9146 #~ msgstr "Стая" 9147 #~ msgid "Game Type: %s" 9148 #~ msgstr "Вид игра: %s" 9149 #~ msgid "Author: %s" 9150 #~ msgstr "Автор: %s" 9151 #~ msgid "Description: %s" 9152 #~ msgstr "Описание: %s" 9153 #~ msgid "Home Page: %s" 9154 #~ msgstr "Домашна страница: %s" 9155 #~ msgid "" 9156 #~ "Failed to launch table.\n" 9157 #~ " Launch aborted." 9158 #~ msgstr "" 9159 #~ "Грешка при стартирането на маса.\n" 9160 #~ "Стартирането е преустановено." 9161 #~ msgid "Invalid number of bots specified" 9162 #~ msgstr "Указан е неправилен брой на ботовете" 9163 #~ msgid "Error launching game module." 9164 #~ msgstr "Грешка при стартирането на модул за игра." 9165 #~ msgid "Seat Assignments" 9166 #~ msgstr "Разпределение на местата" 9167 #~ msgid "Game Type:" 9168 #~ msgstr "Вид игра:" 9169 #~ msgid "Number of seats" 9170 #~ msgstr "Брой места" 9171 #~ msgid "Description:" 9172 #~ msgstr "Описание:" 9173 #~ msgid "Seat %d:" 9174 #~ msgstr "Място %d:" 9175 #~ msgid "Computer" 9176 #~ msgstr "Компютър" 9177 #~ msgid "Open" 9178 #~ msgstr "Свободно" 9179 #~ msgid "Reserved for" 9180 #~ msgstr "Запазено за" 9181 #~ msgid "Game Description " 9182 #~ msgstr "Описание на играта " 9183 #~ msgid "Launch" 9184 #~ msgstr "Стартиране" 9185 #~ msgid "Are you sure you want to quit?" 9186 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете играта?" 9187 #~ msgid "Quit?" 9188 #~ msgstr "Спиране?" 9189 #~ msgid "" 9190 #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" 9191 #~ "you would like to help head over to\n" 9192 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Статистиката за сървърите все още не е реализирана.\n" 9195 #~ "Ако искате да помогнете, посетете:\n" 9196 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9197 #~ msgid "" 9198 #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" 9199 #~ "you would like to help head over to\n" 9200 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "Статистиката за играчите все още не е реализирана.\n" 9203 #~ "Ако искате да помогнете, посетете:\n" 9204 #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" 9205 #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." 9206 #~ msgstr "Трябва да изберете стая, преди да се присъедините към нея." 9207 #~ msgid "Error Joining" 9208 #~ msgstr "Грешка при присъединяване" 9209 #~ msgid "That table is full." 9210 #~ msgstr "Тази маса е заета." 9211 #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." 9212 #~ msgstr "Трябва да изберете маса, преди да кибичите." 9213 #~ msgid "Error Spectating" 9214 #~ msgstr "Грешка при кибичене" 9215 #~ msgid "" 9216 #~ "Failed to join table.\n" 9217 #~ "Join aborted." 9218 #~ msgstr "" 9219 #~ "Грешка при присъединяване към маса.\n" 9220 #~ "Присъединяването е преустановено." 9221 #~ msgid "Join Error" 9222 #~ msgstr "Грешка при присъединяване" 9223 #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" 9224 #~ msgstr "Преустановяване на връзката към сървъра за игри от зоната на GGZ" 9225 #~ msgid "Start playing a game at a new table" 9226 #~ msgstr "Започване на игра на нова маса" 9227 #~ msgid "Join an existing game" 9228 #~ msgstr "Присъединяване към съществуваща игра" 9229 #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" 9230 #~ msgstr "Наблюдаване на съществуваща игра — станете кибик на масата" 9231 #~ msgid "Leave the game you're currently playing" 9232 #~ msgstr "Напускане на играта, в която сте в момента" 9233 #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" 9234 #~ msgstr "Показване на прозореца за настройките, за да ги смените" 9235 #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" 9236 #~ msgstr "Показване на статистиката за играта на текущата стая" 9237 #~ msgid "Exit the GGZ client application." 9238 #~ msgstr "Изход от клиентското приложение за GGZ" 9239 #~ msgid "Compiled with debugging." 9240 #~ msgstr "Компилат с информация за изчистване на грешки." 9241 #~ msgid "GGZ" 9242 #~ msgstr "GGZ" 9243 #~ msgid "Disconnect" 9244 #~ msgstr "Прекъсване на връзка" 9245 #~ msgid "Quit" 9246 #~ msgstr "Спиране" 9247 #~ msgid "Watch" 9248 #~ msgstr "Кибичене" 9249 #~ msgid "Edit" 9250 #~ msgstr "Редактиране" 9251 #~ msgid "Properties" 9252 #~ msgstr "Настройки" 9253 #~ msgid "View" 9254 #~ msgstr "Преглед" 9255 #~ msgid "Room List" 9256 #~ msgstr "Списък на стаите" 9257 #~ msgid "Player List" 9258 #~ msgstr "Списък на играчите" 9259 #~ msgid "Server Stats" 9260 #~ msgstr "Статистика на сървъра" 9261 #~ msgid "Player Stats" 9262 #~ msgstr "Статистика на играча" 9263 #~ msgid "MOTD" 9264 #~ msgstr "Съобщение за деня" 9265 #~ msgid "Help" 9266 #~ msgstr "Помощ" 9267 #~ msgid "Contents" 9268 #~ msgstr "Ръководство" 9269 #~ msgid "Send" 9270 #~ msgstr "Изпращане" 9271 #~ msgid "Properties Updated" 9272 #~ msgstr "Настройките са обновени" 9273 #~ msgid "Confirm:" 9274 #~ msgstr "Потвърждение:" 9275 #~ msgid "Modify" 9276 #~ msgstr "Промяна" 9277 #~ msgid "Servers" 9278 #~ msgstr "Сървъри" 9279 #~ msgid "Chat Font:" 9280 #~ msgstr "Шрифт за разговорите:" 9281 #~ msgid "Change" 9282 #~ msgstr "Промяна" 9283 #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" 9284 #~ msgstr "Игнориране на съобщенията за присъединяване/напускане" 9285 #~ msgid "Play Sounds" 9286 #~ msgstr "Звуци" 9287 #~ msgid "Auto Indent" 9288 #~ msgstr "Автоматичен отстъп" 9289 #~ msgid "Timestamp Chats" 9290 #~ msgstr "Отбелязване на времето" 9291 #~ msgid "Word Wrap" 9292 #~ msgstr "Пренос по редове" 9293 #~ msgid "Chat Color" 9294 #~ msgstr "Цвят за разговорите" 9295 #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" 9296 #~ msgstr "Стандартен цвят за приятелите" 9297 #~ msgid "Chat color used when your name is typed" 9298 #~ msgstr "Цвят при изписване на името ви" 9299 #~ msgid "Chat color used for all other chats" 9300 #~ msgstr "Цвят за всички други разговори" 9301 #~ msgid "Normal Color" 9302 #~ msgstr "Нормален цвят" 9303 #~ msgid "Highlight Color" 9304 #~ msgstr "Цвят за осветяване" 9305 #~ msgid "Friend Color" 9306 #~ msgstr "Цвят за приятели" 9307 #~ msgid "Black Background" 9308 #~ msgstr "Черен фон" 9309 #~ msgid "White Background" 9310 #~ msgstr "Бял фон" 9311 #~ msgid "Chat" 9312 #~ msgstr "Разговор" 9313 #~ msgid "All of the following information is optional." 9314 #~ msgstr "Останалата информация е незадължителна." 9315 #~ msgid "Name:" 9316 #~ msgstr "Име:" 9317 #~ msgid "City:" 9318 #~ msgstr "Град:" 9319 #~ msgid "State:" 9320 #~ msgstr "Щат:" 9321 #~ msgid "Country:" 9322 #~ msgstr "Държава:" 9323 #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." 9324 #~ msgstr "Коментари, хобита и др." 9325 #~ msgid "Single Click Room Entry" 9326 #~ msgstr "Присъединяване към стая с единично натискане на бутон" 9327 #~ msgid "Display All" 9328 #~ msgstr "Показване на всички" 9329 #~ msgid "Display New" 9330 #~ msgstr "Показване на новите" 9331 #~ msgid "Display Important" 9332 #~ msgstr "Показване на важните" 9333 #~ msgid "Display None" 9334 #~ msgstr "Без показване" 9335 #~ msgid "Select Font" 9336 #~ msgstr "Избор на шрифт" 9337 #~ msgid "Connect four tiles in a row" 9338 #~ msgstr "Свързване на четири пула в линия" 9339 #~ msgid "A network error has occurred." 9340 #~ msgstr "Възникна мрежова грешка." 9341 #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." 9342 #~ msgstr "Изчакване на другия играч да се присъедини към играта." 9343 #~ msgid "Welcome to a network game of %s." 9344 #~ msgstr "Добре дошли в играта в мрежа на %s." 9345 #~ msgid "%s joined the game.\n" 9346 #~ msgstr "%s се присъедини към играта.\n" 9347 #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" 9348 #~ msgstr "Играта завърши, защото хостът %s напусна играта.\n" 9349 #~ msgid "%s left the game.\n" 9350 #~ msgstr "%s напусна играта.\n" 9351 #~ msgid "Gnibbles" 9352 #~ msgstr "Nibbles" 9353 #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." 9354 #~ msgstr "Игра с червеи за GNOME." 9355 #~ msgid "Gnometris" 9356 #~ msgstr "Тетрис" 9357 #~ msgid "Gnometris Preferences" 9358 #~ msgstr "Настройки на „Тетрис“" 9359 #~ msgid "Gnometris Scores" 9360 #~ msgstr "Тетрис — резултати" 9361 #~ msgid "" 9362 #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " 9363 #~ "the board." 9364 #~ msgstr "" 9365 #~ "Версията на „Reversi“ за GNOME. Целта е да се контролират най-много от " 9366 #~ "пуловете на дъската." 9367 #~ msgid "Player Chat" 9368 #~ msgstr "Разговори с играчите" 9369 #~ msgid "Occupied" 9370 #~ msgstr "Заето" 9371 #~ msgid "Empty" 9372 #~ msgstr "Празно" 9373 #~ msgid "Abandoned" 9374 #~ msgstr "Изоставено" 9375 #~ msgid "-" 9376 #~ msgstr "—" 9377 #~ msgid "#" 9378 #~ msgstr "№ " 9379 #~ msgid "Status" 9380 #~ msgstr "Състояние" 9381 #~ msgid "Boot player" 9382 #~ msgstr "Изгонване на играч" 9383 #~ msgid "Sit here" 9384 #~ msgstr "Сядане тук" 9385 #~ msgid "Move here" 9386 #~ msgstr "Преместване тук" 9387 #~ msgid "Play with bot" 9388 #~ msgstr "Игра с бот" 9389 #~ msgid "Drop reservation" 9390 #~ msgstr "Отмяна на запазване" 9391 #~ msgid "Remove bot" 9392 #~ msgstr "Премахване на бот" 9393 #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" 9394 #~ msgstr "1000 точки бонус за разчистване на цялата дъска за игра!" 9395 #~ msgid "Set the theme" 9396 #~ msgstr "Избор на темата" 9397 #~ msgid "For backwards compatibility" 9398 #~ msgstr "За съвместимост със предишните версии" 9399 #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" 9400 #~ msgstr "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма)" 9401 #~ msgid "Same GNOME" 9402 #~ msgstr "Еднакви" 9403 #~ msgid "Height of the custom board" 9404 #~ msgstr "Височина на произволната дъска" 9405 #~ msgid "" 9406 #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " 9407 #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." 9408 #~ msgstr "" 9409 #~ "Настройването на тази опция на „Лъжа“, означава парчетата да падат бавно, " 9410 #~ "но плавно. При „Истина“, парчетата падат бързо, но накъсано." 9411 #~ msgid "The board size" 9412 #~ msgstr "Размер на дъската" 9413 #~ msgid "The filename of the theme to use." 9414 #~ msgstr "Име на файл с тема, която ще се използва." 9415 #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." 9416 #~ msgstr "Височината на произволната дъска: 3÷101." 9417 #~ msgid "" 9418 #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " 9419 #~ "Large." 9420 #~ msgstr "" 9421 #~ "Размерът на дъската: „1“ (произволна), „2“ (малка), „3“ (средна), " 9422 #~ "„4“ (голяма)." 9423 #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." 9424 #~ msgstr "Широчината на произволната дъска: 3÷101." 9425 #~ msgid "Use fast animation" 9426 #~ msgstr "Използване на бърза анимация" 9427 #~ msgid "Width of the custom board" 9428 #~ msgstr "Широчина на произволната дъска за игра" 9429 #~ msgid "No points" 9430 #~ msgstr "Без точки" 9431 #~ msgid "%d point" 9432 #~ msgid_plural "%d points" 9433 #~ msgstr[0] "%d точка" 9434 #~ msgstr[1] "%d точки" 9435 #~ msgid "" 9436 #~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you " 9437 #~ "click on them and they vanish!\n" 9438 #~ "\n" 9439 #~ "Same GNOME is a part of GNOME Games." 9440 #~ msgstr "" 9441 #~ "Искам да играя тази игра! Те се въртят едни такива и ти цъкаш на тях и те " 9442 #~ "изчезват, нали се сещаш!\n" 9443 #~ "\n" 9444 #~ "Играта „Еднакви“ е част от игрите на GNOME." 9445 #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." 9446 #~ msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 9447 #~ msgid "Same GNOME Theme" 9448 #~ msgstr "Тема за „Еднакви“" 9449 #~ msgid "_Theme..." 9450 #~ msgstr "_Тема…" 9451 #~ msgid "_Small" 9452 #~ msgstr "_Малка" 9453 #~ msgid "_Large" 9454 #~ msgstr "_Голяма" 9455 #~ msgid "_Fast Animation" 9456 #~ msgstr "_Бърза анимация" 9457 #~ msgid "No theme data was found." 9458 #~ msgstr "Не беше открита информация за тема" 9459 #~ msgid "" 9460 #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " 9461 #~ "installed correctly and try again." 9462 #~ msgstr "" 9463 #~ "Тази игра е невъзможно да се играе. Проверете дали е инсталирана правилно " 9464 #~ "и опитайте отново." 9465 #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" 9466 #~ msgstr "Еднакви за GNOME (с Clutter)" 9467
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)