Changeset 1964 for gnome/master/gcalctool.master.bg.po
- Timestamp:
- Feb 2, 2010, 1:44:27 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gcalctool.master.bg.po (modified) (12 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r1880 r1964 1 1 # Bulgarian translation of gcalctool po-file. 2 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # Rostislav Raikov <zbrox@dir.bg>, 2004. 4 5 # Atanas Kosharov <webcrusader@gmail.com>, 2005. 5 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 8 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 7 9 # 8 10 msgid "" … … 10 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 11 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-09-20 14:38+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-09-20 14:39+0300\n"14 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-01-27 17:15+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 13:16+0200\n" 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 15 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 141 143 msgstr "Сложна лихва" 142 144 145 #: ../data/financial.ui.h:27 146 msgid "" 147 "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " 148 "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " 149 "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." 150 msgstr "" 151 "Преобразуване на различни валути. В горния ред въведете желаната сума и " 152 "валутата, която желаете да преобразувате. В долния ред изберете валутата " 153 "към, която ще става преобразуването и сумата ще бъде показана." 154 155 #: ../data/financial.ui.h:28 156 msgid "Currency Conversion" 157 msgstr "Обръщане на валута" 158 143 159 #. Title of Double-Declining Depreciation dialog 144 #: ../data/financial.ui.h: 28160 #: ../data/financial.ui.h:30 145 161 msgid "Double-Declining Depreciation" 146 162 msgstr "Намаляващ остатък" 147 163 148 164 #. Title of Future Value dialog 149 #: ../data/financial.ui.h:3 0165 #: ../data/financial.ui.h:32 150 166 msgid "Future Value" 151 167 msgstr "Бъдеща стойност" 152 168 153 169 #. Payment Period Dialog: Label before future value input 154 #: ../data/financial.ui.h:3 2170 #: ../data/financial.ui.h:34 155 171 msgid "Future _Value:" 156 172 msgstr "_Бъдеща стойност:" 157 173 158 174 #. Title of Gross Profit Margin dialog 159 #: ../data/financial.ui.h:3 4 ../data/gcalctool.ui.h:209175 #: ../data/financial.ui.h:36 160 176 msgid "Gross Profit Margin" 161 177 msgstr "Брутна норма на печалба" 162 178 163 179 #. Title of Payment Period dialog 164 #: ../data/financial.ui.h:3 6180 #: ../data/financial.ui.h:38 165 181 msgid "Payment Period" 166 182 msgstr "Период на плащане" 167 183 168 184 #. Title of Periodic Interest Rate dialog 169 #: ../data/financial.ui.h: 38185 #: ../data/financial.ui.h:40 170 186 msgid "Periodic Interest Rate" 171 187 msgstr "Лихвен процент на период" 172 188 173 189 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input 174 #: ../data/financial.ui.h:4 0190 #: ../data/financial.ui.h:42 175 191 msgid "Periodic Interest _Rate:" 176 192 msgstr "_Лихвен процент на период:" 177 193 178 194 #. Title of Periodic Payment dialog 179 #: ../data/financial.ui.h:4 2195 #: ../data/financial.ui.h:44 180 196 msgid "Periodic Payment" 181 197 msgstr "Периодично плащане" 182 198 183 199 #. Title of Present Value dialog 184 #: ../data/financial.ui.h:4 4200 #: ../data/financial.ui.h:46 185 201 msgid "Present Value" 186 202 msgstr "Текуща стойност" 187 203 188 204 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input 189 #: ../data/financial.ui.h:4 6205 #: ../data/financial.ui.h:48 190 206 msgid "Present _Value:" 191 207 msgstr "_Текуща стойност:" 192 208 193 209 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog 194 #: ../data/financial.ui.h: 48210 #: ../data/financial.ui.h:50 195 211 msgid "Straight-Line Depreciation" 196 212 msgstr "Линейна амортизация" 197 213 198 214 #. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog 199 #: ../data/financial.ui.h:5 0215 #: ../data/financial.ui.h:52 200 216 msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" 201 217 msgstr "Увеличаваща се сума на числата" 202 218 203 219 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input 204 #: ../data/financial.ui.h:5 2220 #: ../data/financial.ui.h:54 205 221 msgid "_Cost:" 206 222 msgstr "_Разходи:" 207 223 208 224 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input 209 #: ../data/financial.ui.h:5 4225 #: ../data/financial.ui.h:56 210 226 msgid "_Future Value:" 211 227 msgstr "_Бъдеща стойност:" 212 228 213 229 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input 214 #: ../data/financial.ui.h:5 6230 #: ../data/financial.ui.h:58 215 231 msgid "_Life:" 216 232 msgstr "_Срок:" 217 233 218 234 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input 219 #: ../data/financial.ui.h: 58235 #: ../data/financial.ui.h:60 220 236 msgid "_Margin:" 221 237 msgstr "_Норма:" 222 238 223 239 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input 224 #: ../data/financial.ui.h:6 0240 #: ../data/financial.ui.h:62 225 241 msgid "_Number Of Periods:" 226 242 msgstr "_Брой периоди:" 227 243 228 244 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input 229 #: ../data/financial.ui.h:6 2245 #: ../data/financial.ui.h:64 230 246 msgid "_Period:" 231 247 msgstr "_Период:" 232 248 233 249 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input 234 #: ../data/financial.ui.h:6 4250 #: ../data/financial.ui.h:66 235 251 msgid "_Periodic Payment:" 236 252 msgstr "_Периодично плащане:" 237 253 238 254 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input 239 #: ../data/financial.ui.h:6 6255 #: ../data/financial.ui.h:68 240 256 msgid "_Principal:" 241 257 msgstr "_Главница:" 242 258 243 259 #. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input 244 #: ../data/financial.ui.h: 68260 #: ../data/financial.ui.h:70 245 261 msgid "_Salvage:" 246 262 msgstr "_Остатъчна стойност" 247 263 248 264 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input 249 #: ../data/financial.ui.h:7 0265 #: ../data/financial.ui.h:72 250 266 msgid "_Term:" 251 267 msgstr "_Период:" 252 268 253 #. The percentage button 254 #: ../data/gcalctool.ui.h:3 255 #, no-c-format 256 msgid "%" 257 msgstr "%" 258 259 #. Subtraction button 260 #: ../data/gcalctool.ui.h:5 261 msgid "−" 262 msgstr "−" 263 264 #. Square root button 265 #: ../data/gcalctool.ui.h:7 266 msgid "√" 267 msgstr "√" 268 269 #. Change sign button 270 #: ../data/gcalctool.ui.h:9 271 msgid "±" 272 msgstr "±" 273 274 #. Multiplication button 275 #: ../data/gcalctool.ui.h:11 276 msgid "×" 277 msgstr "×" 278 279 #. Division button 280 #: ../data/gcalctool.ui.h:13 281 msgid "÷" 282 msgstr "÷" 283 284 #. Start calculation group button 285 #: ../data/gcalctool.ui.h:15 286 msgid "(" 287 msgstr "(" 288 289 #: ../data/gcalctool.ui.h:16 290 msgid "(Ln)" 291 msgstr "(Ln)" 292 293 #: ../data/gcalctool.ui.h:17 294 msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" 295 msgstr "(Задаване на точността от 0 до N значеща цифра [A])" 296 297 #: ../data/gcalctool.ui.h:18 298 msgid "(X^Y)" 299 msgstr "(X^Y)" 300 301 #: ../data/gcalctool.ui.h:19 302 msgid "(cos)" 303 msgstr "(cos)" 304 305 #: ../data/gcalctool.ui.h:20 306 msgid "(log)" 307 msgstr "(log)" 308 309 #: ../data/gcalctool.ui.h:21 310 msgid "(log2)" 311 msgstr "(log2)" 312 313 #: ../data/gcalctool.ui.h:22 314 msgid "(sin)" 315 msgstr "(sin)" 316 317 #: ../data/gcalctool.ui.h:23 318 msgid "(tan)" 319 msgstr "(tan)" 320 321 #. Right bracket 322 #: ../data/gcalctool.ui.h:25 323 msgid ")" 324 msgstr ")" 325 326 #. Addition button 327 #: ../data/gcalctool.ui.h:27 328 msgid "+" 329 msgstr "+" 330 331 #. Numeric 0 button 332 #: ../data/gcalctool.ui.h:29 333 msgid "0" 334 msgstr "0" 335 336 #. Numeric 1 button 337 #: ../data/gcalctool.ui.h:31 338 msgid "1" 339 msgstr "1" 340 341 #. 1's complement 342 #: ../data/gcalctool.ui.h:33 343 msgid "1's" 344 msgstr "Обр.к." 345 346 #: ../data/gcalctool.ui.h:34 347 msgid "1's complement [z]" 348 msgstr "Обратен код [z]" 349 350 #. Reciprocal button 351 #: ../data/gcalctool.ui.h:36 352 msgid "1/<i>x</i>" 353 msgstr "1/<i>x</i>" 354 355 #: ../data/gcalctool.ui.h:37 356 msgid "1/x" 357 msgstr "1/x" 269 #. The label on the memory store button 270 #: ../data/gcalctool.ui.h:2 271 msgid "← R" 272 msgstr "← R" 273 274 #. The label on the memory recall button 275 #: ../data/gcalctool.ui.h:4 276 msgid "→ R" 277 msgstr "→ R" 278 279 #. The label on the currency button 280 #: ../data/gcalctool.ui.h:6 281 msgid "¤$€" 282 msgstr "¤$€" 358 283 359 284 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits 360 #: ../data/gcalctool.ui.h: 39285 #: ../data/gcalctool.ui.h:8 361 286 msgid "10 places" 362 287 msgstr "10 места" 363 288 364 289 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits 365 #: ../data/gcalctool.ui.h: 41290 #: ../data/gcalctool.ui.h:10 366 291 msgid "11 places" 367 292 msgstr "11 места" 368 293 369 294 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits 370 #: ../data/gcalctool.ui.h: 43295 #: ../data/gcalctool.ui.h:12 371 296 msgid "12 places" 372 297 msgstr "12 места" 373 298 374 299 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits 375 #: ../data/gcalctool.ui.h: 45300 #: ../data/gcalctool.ui.h:14 376 301 msgid "13 places" 377 302 msgstr "13 места" 378 303 379 304 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits 380 #: ../data/gcalctool.ui.h: 47305 #: ../data/gcalctool.ui.h:16 381 306 msgid "14 places" 382 307 msgstr "14 места" 383 308 384 #. Label for bit 15 on the bit editor385 #: ../data/gcalctool.ui.h:49386 msgid "15"387 msgstr "15"388 389 309 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits 390 #: ../data/gcalctool.ui.h: 51310 #: ../data/gcalctool.ui.h:18 391 311 msgid "15 places" 392 312 msgstr "15 места" 393 313 394 #. Numeric 2 button 395 #: ../data/gcalctool.ui.h:53 396 msgid "2" 397 msgstr "2" 398 399 #. 2's complement 400 #: ../data/gcalctool.ui.h:55 401 msgid "2's" 402 msgstr "Доп.к." 403 404 #: ../data/gcalctool.ui.h:56 405 msgid "2's complement [Z]" 406 msgstr "Допълнителен код [Z]" 407 408 #. Numeric 3 button 409 #: ../data/gcalctool.ui.h:58 410 msgid "3" 411 msgstr "3" 412 413 #. Label for bit 31 on the bit editor 414 #: ../data/gcalctool.ui.h:60 415 msgid "31" 416 msgstr "31" 417 418 #. Label for bit 32 on the bit editor 419 #: ../data/gcalctool.ui.h:62 420 msgid "32" 421 msgstr "32" 422 423 #. Numeric 4 button 424 #: ../data/gcalctool.ui.h:64 425 msgid "4" 426 msgstr "4" 427 428 #. Label for bit 47 on the bit editor 429 #: ../data/gcalctool.ui.h:66 430 msgid "47" 431 msgstr "47" 432 433 #. Numeric 5 button 434 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 435 msgid "5" 436 msgstr "5" 437 438 #. Numeric 6 button 439 #: ../data/gcalctool.ui.h:70 440 msgid "6" 441 msgstr "6" 442 443 #. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor 444 #: ../data/gcalctool.ui.h:72 445 msgid "63" 446 msgstr "63" 447 448 #. Numeric 7 button 449 #: ../data/gcalctool.ui.h:74 450 msgid "7" 451 msgstr "7" 452 453 #. Numeric 8 button 454 #: ../data/gcalctool.ui.h:76 455 msgid "8" 456 msgstr "8" 457 458 #. Numeric 9 button 459 #: ../data/gcalctool.ui.h:78 460 msgid "9" 461 msgstr "9" 462 463 #. Shift left button 464 #: ../data/gcalctool.ui.h:80 465 msgid "<" 466 msgstr "<" 467 468 #. Factorial 469 #: ../data/gcalctool.ui.h:82 470 msgid "<i>x</i>!" 471 msgstr "<i>x</i>!" 472 473 #. x to the power of 2 button 474 #: ../data/gcalctool.ui.h:84 475 msgid "<i>x</i><sup>2</sup>" 476 msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>" 477 478 #. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as 479 #: ../data/gcalctool.ui.h:86 480 msgid "" 481 "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal " 482 "numeric base.</i></small>" 483 msgstr "" 484 "<small><i><b>Забележка:</b> Всички константни стойности са в десетична " 485 "бройна система.</i></small>" 486 487 #. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog 488 #: ../data/gcalctool.ui.h:88 489 msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>" 490 msgstr "<span weight=\"bold\">Р0</span>" 491 492 #. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog 493 #: ../data/gcalctool.ui.h:90 494 msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>" 495 msgstr "<span weight=\"bold\">Р1</span>" 496 497 #. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog 498 #: ../data/gcalctool.ui.h:92 499 msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>" 500 msgstr "<span weight=\"bold\">Р2</span>" 501 502 #. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog 503 #: ../data/gcalctool.ui.h:94 504 msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>" 505 msgstr "<span weight=\"bold\">Р3</span>" 506 507 #. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog 508 #: ../data/gcalctool.ui.h:96 509 msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>" 510 msgstr "<span weight=\"bold\">Р4</span>" 511 512 #. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog 513 #: ../data/gcalctool.ui.h:98 514 msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>" 515 msgstr "<span weight=\"bold\">Р5</span>" 516 517 #. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog 518 #: ../data/gcalctool.ui.h:100 519 msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>" 520 msgstr "<span weight=\"bold\">Р6</span>" 521 522 #. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog 523 #: ../data/gcalctool.ui.h:102 524 msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>" 525 msgstr "<span weight=\"bold\">Р7</span>" 526 527 #. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog 528 #: ../data/gcalctool.ui.h:104 529 msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>" 530 msgstr "<span weight=\"bold\">Р8</span>" 531 532 #. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog 533 #: ../data/gcalctool.ui.h:106 534 msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>" 535 msgstr "<span weight=\"bold\">Р9</span>" 536 537 #. Solve button (clicking this solves the displayed calculation) 538 #: ../data/gcalctool.ui.h:108 314 #. Word size combo: 16 bits 315 #: ../data/gcalctool.ui.h:20 316 msgid "16-bit" 317 msgstr "16 бита" 318 319 #. Word size combo: 32 bits 320 #: ../data/gcalctool.ui.h:22 321 msgid "32-bit" 322 msgstr "32 бита" 323 324 #. Word size combo: 64 bits 325 #: ../data/gcalctool.ui.h:24 326 msgid "64-bit" 327 msgstr "64 бита" 328 329 #. Word size combo: 8 bits 330 #: ../data/gcalctool.ui.h:26 331 msgid "8-bit" 332 msgstr "8 бита" 333 334 #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) 335 #: ../data/gcalctool.ui.h:28 539 336 msgid "=" 540 337 msgstr "=" 541 338 542 #. Shift right button 543 #: ../data/gcalctool.ui.h:110 544 msgid ">" 545 msgstr ">" 546 547 #. Hexadecimal digit A button 548 #: ../data/gcalctool.ui.h:112 549 msgid "A" 550 msgstr "A" 551 552 #. Boolean AND button 553 #: ../data/gcalctool.ui.h:114 554 msgid "AND" 555 msgstr "AND" 556 557 #. Absolute value button. Abs is short for Absolute 558 #: ../data/gcalctool.ui.h:116 559 msgid "Abs" 560 msgstr "Abs" 561 562 #: ../data/gcalctool.ui.h:117 563 msgid "Absolute value" 339 #. Accessible name for the absolute value button 340 #: ../data/gcalctool.ui.h:30 341 msgid "Absolute Value" 564 342 msgstr "Абсолютна стойност" 565 343 566 #: ../data/gcalctool.ui.h:118 567 msgid "Absolute value [u]" 568 msgstr "Абсолютна стойност [u]" 569 570 #. Accuracy button 571 #: ../data/gcalctool.ui.h:120 572 msgid "Acc" 573 msgstr "Тчн" 574 575 #: ../data/gcalctool.ui.h:121 576 msgid "Add" 577 msgstr "Събиране" 578 579 #: ../data/gcalctool.ui.h:122 344 #. Tooltip for the absolute value button 345 #: ../data/gcalctool.ui.h:32 346 msgid "Absolute value [|]" 347 msgstr "Абсолютна стойност [|]" 348 349 #. Tooltip for the addition button 350 #: ../data/gcalctool.ui.h:34 580 351 msgid "Add [+]" 581 352 msgstr "Събиране [+]" 582 353 583 #: ../data/gcalctool.ui.h:123 584 msgid "Advanced" 585 msgstr "Разширен режим" 586 587 #. Hexadecimal digit B button 588 #: ../data/gcalctool.ui.h:125 589 msgid "B" 590 msgstr "B" 591 592 #: ../data/gcalctool.ui.h:126 593 msgid "Backspace" 594 msgstr "Триене назад" 595 596 #: ../data/gcalctool.ui.h:127 597 msgid "Basic" 598 msgstr "Основен режим" 599 600 #: ../data/gcalctool.ui.h:128 601 msgid "Bitwise AND [&]" 602 msgstr "Побитово „и“ [&]" 603 604 #: ../data/gcalctool.ui.h:129 605 msgid "Bitwise NOT [~]" 606 msgstr "Побитово „не“ [~]" 607 608 #: ../data/gcalctool.ui.h:130 609 msgid "Bitwise OR [|]" 610 msgstr "Побитово „или“ [|]" 611 612 #: ../data/gcalctool.ui.h:131 613 msgid "Bitwise XNOR [{]" 614 msgstr "Побитово изключващо „обратно или“ [{]" 615 616 #: ../data/gcalctool.ui.h:132 617 msgid "Bitwise XOR [x]" 618 msgstr "Побитово изключващо „или“ [x]" 619 620 #. Bksp is short for Backspace 621 #: ../data/gcalctool.ui.h:134 622 msgid "Bksp" 623 msgstr "⇍" 624 625 #. Hexadecimal digit C button 626 #: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../src/gtk.c:1735 627 msgid "C" 628 msgstr "C" 629 630 #. Clear displayed value button 631 #: ../data/gcalctool.ui.h:138 632 msgid "CE" 633 msgstr "CE" 634 635 #: ../data/gcalctool.ui.h:139 636 msgid "Calculate result" 637 msgstr "Смятане на резултат" 638 639 #: ../data/gcalctool.ui.h:140 354 #. Tooltip for the answer variable button 355 #: ../data/gcalctool.ui.h:36 356 msgid "Answer variable" 357 msgstr "Променлива съдържаща последния резултат" 358 359 #. Tooltip for the base 10 logarithm button 360 #: ../data/gcalctool.ui.h:38 361 msgid "Base 10 logarithm" 362 msgstr "Логаритъм с основа 10" 363 364 #. Accessible name for the base 16 button 365 #: ../data/gcalctool.ui.h:40 366 msgid "Base 16" 367 msgstr "С основа 16" 368 369 #. Accessible name for the base 2 button 370 #: ../data/gcalctool.ui.h:42 371 msgid "Base 2" 372 msgstr "С основа 2" 373 374 #. Accessible name for the base 8 button 375 #: ../data/gcalctool.ui.h:44 376 msgid "Base 8" 377 msgstr "С основа 8" 378 379 #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ 380 #: ../data/gcalctool.ui.h:46 381 msgid "Binary" 382 msgstr "двоичен" 383 384 #. Tooltip for the boolean AND button 385 #: ../data/gcalctool.ui.h:48 386 msgid "Boolean AND" 387 msgstr "Булева функция „И“" 388 389 #. Tooltip for the boolean NOT button 390 #: ../data/gcalctool.ui.h:50 391 msgid "Boolean NOT" 392 msgstr "Булева функция „НЕ“" 393 394 #. Tooltip for the boolean OR button 395 #: ../data/gcalctool.ui.h:52 396 msgid "Boolean OR" 397 msgstr "Булева функция „ИЛИ“" 398 399 #. Tooltip for the boolean exclusive OR button 400 #: ../data/gcalctool.ui.h:54 401 msgid "Boolean exclusive OR" 402 msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" 403 404 #. Tooltip for the solve button 405 #: ../data/gcalctool.ui.h:56 640 406 msgid "Calculate result [=]" 641 407 msgstr "Смятане на резултат [=]" 642 408 643 409 #. Insert ASCII dialog: Label before character entry 644 #: ../data/gcalctool.ui.h: 142410 #: ../data/gcalctool.ui.h:58 645 411 msgid "Ch_aracter:" 646 412 msgstr "_Знак:" 647 413 648 #: ../data/gcalctool.ui.h:143 649 msgid "Change Sign [C]" 650 msgstr "Смяна на знака [C]" 651 652 #: ../data/gcalctool.ui.h:144 653 msgid "Change sign" 654 msgstr "Смяна на знака" 655 656 #: ../data/gcalctool.ui.h:145 657 msgid "Clear" 658 msgstr "Изчистване" 659 660 #: ../data/gcalctool.ui.h:146 661 msgid "Clear displayed value [Escape]" 662 msgstr "Изчистване на показаната стойност [Escape]" 663 664 #: ../data/gcalctool.ui.h:147 665 msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" 666 msgstr "" 667 "Изчистване на показаната стойност и всяко незавършено пресмятане [Shift " 668 "Delete]" 669 670 #: ../data/gcalctool.ui.h:148 671 msgid "Clear entry" 672 msgstr "Изчистване на въведеното" 673 674 #. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog 675 #: ../data/gcalctool.ui.h:150 676 msgid "Click a _value or description to edit it:" 677 msgstr "_Натиснете някоя стойност или описание, за да ги редактирате:" 678 679 #. Clear display button. Clr is short for Clear 680 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 414 #. Tooltop for the clear display button 415 #: ../data/gcalctool.ui.h:60 416 msgid "Clear display [Escape]" 417 msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" 418 419 #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear 420 #: ../data/gcalctool.ui.h:62 681 421 msgid "Clr" 682 422 msgstr "C" 683 423 684 #: ../data/gcalctool.ui.h:153685 msgid "Compounding term"686 msgstr "Срок на погасяване"687 688 #: ../data/gcalctool.ui.h:154689 msgid "Compounding term [m]"690 msgstr "Срок на погасяване [m]"691 692 #. Constants button693 #: ../data/gcalctool.ui.h:156694 msgid "Con"695 msgstr "Con"696 697 #: ../data/gcalctool.ui.h:157698 msgid "Constants [#]"699 msgstr "Константи [#]"700 701 #: ../data/gcalctool.ui.h:158702 msgid "Copy selection"703 msgstr "Копиране на избраното"704 705 424 #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest 706 #: ../data/gcalctool.ui.h: 160425 #: ../data/gcalctool.ui.h:64 707 426 msgid "Ctrm" 708 427 msgstr "СрПг" 709 428 710 #. Hexadecimal digit D button711 #: ../data/gcalctool.ui.h:162712 msgid "D"713 msgstr "D"714 715 429 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 716 #: ../data/gcalctool.ui.h: 164430 #: ../data/gcalctool.ui.h:66 717 431 msgid "Ddb" 718 432 msgstr "ДПО" 719 433 720 #. Degrees radio button 721 #: ../data/gcalctool.ui.h:166 722 msgid "De_grees" 723 msgstr "_Градуси" 724 725 #: ../data/gcalctool.ui.h:167 726 msgid "Divide" 727 msgstr "Деление" 728 729 #: ../data/gcalctool.ui.h:168 434 #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 435 #: ../data/gcalctool.ui.h:68 436 msgid "Decimal" 437 msgstr "десетичен" 438 439 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations 440 #: ../data/gcalctool.ui.h:70 441 msgid "Degrees" 442 msgstr "градуси" 443 444 #. Preferences dialog: Label for display format combo box 445 #: ../data/gcalctool.ui.h:72 446 msgid "Display _Format:" 447 msgstr "Ре_жим на екрана:" 448 449 #. Tooltip for the division button 450 #: ../data/gcalctool.ui.h:74 730 451 msgid "Divide [/]" 731 452 msgstr "Деление [/]" 732 453 733 #: ../data/gcalctool.ui.h:169 734 msgid "Double-declining depreciation" 735 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване" 736 737 #: ../data/gcalctool.ui.h:170 738 msgid "Double-declining depreciation [D]" 739 msgstr "Двойно-понижаващо обезценяване [D]" 740 741 #. Hexadecimal digit E button 742 #: ../data/gcalctool.ui.h:172 743 msgid "E" 744 msgstr "E" 745 746 #. Engineering display radio button 747 #: ../data/gcalctool.ui.h:174 748 msgid "E_ng" 749 msgstr "E_ng" 750 751 #. Title of edit constants dialog 752 #: ../data/gcalctool.ui.h:176 753 msgid "Edit Constants" 754 msgstr "Редактиране на константи" 755 756 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog 757 #: ../data/gcalctool.ui.h:178 758 msgid "Edit Constants..." 759 msgstr "Редактиране на константи…" 760 761 #. Title of edit functions dialog 762 #: ../data/gcalctool.ui.h:180 763 msgid "Edit Functions" 764 msgstr "Редактиране на функции" 765 766 #. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog 767 #: ../data/gcalctool.ui.h:182 768 msgid "Edit Functions..." 769 msgstr "Редактиране на функции…" 770 771 #: ../data/gcalctool.ui.h:183 772 msgid "End group of calculations [)]" 773 msgstr "Край на групата за пресмятане [)]" 774 775 #: ../data/gcalctool.ui.h:184 776 msgid "Enter an exponential number [E]" 777 msgstr "Въвеждане на числото на Непер [E]" 778 779 #. Memory exchange button. Exch is short for Exchange 780 #: ../data/gcalctool.ui.h:186 781 msgid "Exch" 782 msgstr "⇄" 783 784 #: ../data/gcalctool.ui.h:187 785 msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" 786 msgstr "Замяна на показаната стойност с тази от регистъра на паметта [X]" 787 788 #: ../data/gcalctool.ui.h:188 789 msgid "Exchange with register" 790 msgstr "Замяна с регистъра" 791 792 #. Exponential 793 #: ../data/gcalctool.ui.h:190 794 msgid "Exp" 795 msgstr "ℯ" 796 797 #. Hexadecimal digit F button 798 #: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../src/gtk.c:1758 799 msgid "F" 800 msgstr "F" 801 802 #: ../data/gcalctool.ui.h:193 803 msgid "Factorial of displayed value [!]" 804 msgstr "Факториел от показаната стойност [!]" 805 806 #: ../data/gcalctool.ui.h:194 807 msgid "Financial" 808 msgstr "Финансов режим" 809 810 #. Fractional portion button 811 #: ../data/gcalctool.ui.h:196 812 msgid "Frac" 813 msgstr "Frac" 814 815 #: ../data/gcalctool.ui.h:197 454 #. Tooltip for the end block button 455 #: ../data/gcalctool.ui.h:76 456 msgid "End block [)]" 457 msgstr "Затваряне на скоба [)]" 458 459 #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k 460 #: ../data/gcalctool.ui.h:78 461 msgid "Engineering" 462 msgstr "инженерен" 463 464 #. Tooltip for the eulers number button 465 #: ../data/gcalctool.ui.h:80 466 msgid "Eulers number" 467 msgstr "Неперово число" 468 469 #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button 470 #: ../data/gcalctool.ui.h:82 471 msgid "Exponent" 472 msgstr "Степен" 473 474 #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button 475 #: ../data/gcalctool.ui.h:84 476 msgid "Exponent [^ or **]" 477 msgstr "Степен [^ или **]" 478 479 #. Accessible name for the factorial button 480 #: ../data/gcalctool.ui.h:86 481 msgid "Factorial" 482 msgstr "Факториел" 483 484 #. Tooltip for the factorial button 485 #: ../data/gcalctool.ui.h:88 486 msgid "Factorial [!]" 487 msgstr "Факториел [!]" 488 489 #. Accessible name for the factorize button 490 #: ../data/gcalctool.ui.h:90 491 msgid "Factorize" 492 msgstr "Разлагане на прости множители" 493 494 #. Tooltip for the factorize button 495 #: ../data/gcalctool.ui.h:92 496 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" 497 msgstr "Разлагане на прости множители (Ctrl+F)" 498 499 #. Tooltip for the fractional portion button 500 #: ../data/gcalctool.ui.h:94 816 501 msgid "Fractional portion" 817 502 msgstr "Дробна част" 818 503 819 #: ../data/gcalctool.ui.h:198820 msgid "Fractional portion of displayed value [:]"821 msgstr "Дробната част на показаната стойност [:]"822 823 #. Functions button824 #: ../data/gcalctool.ui.h:200825 msgid "Fun"826 msgstr "ƒ()"827 828 #: ../data/gcalctool.ui.h:201829 msgid "Future value"830 msgstr "Бъдеща стойност"831 832 #: ../data/gcalctool.ui.h:202833 msgid "Future value [v]"834 msgstr "Бъдеща стойност [v]"835 836 504 #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value 837 #: ../data/gcalctool.ui.h: 204505 #: ../data/gcalctool.ui.h:96 838 506 msgid "Fv" 839 507 msgstr "БСт" 840 508 841 509 #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin 842 #: ../data/gcalctool.ui.h: 206510 #: ../data/gcalctool.ui.h:98 843 511 msgid "Gpm" 844 512 msgstr "БНП" 845 513 846 #. Gradians radio button 847 #: ../data/gcalctool.ui.h:208 848 msgid "Gr_adians" 849 msgstr "Гр_адиани" 850 851 #: ../data/gcalctool.ui.h:210 852 msgid "Gross Profit Margin [I]" 853 msgstr "Брутна норма на печалба [I]" 854 855 #: ../data/gcalctool.ui.h:211 856 msgid "Gross Profit Margin [g]" 857 msgstr "Брутна норма на печалба [g]" 858 859 #. Hyperbolic check box 860 #: ../data/gcalctool.ui.h:213 861 msgid "H_yp" 862 msgstr "H_yp" 863 864 #. Base 16 radio button 865 #: ../data/gcalctool.ui.h:215 866 msgid "He_x" 867 msgstr "He_x" 868 869 #: ../data/gcalctool.ui.h:216 870 msgid "Hexadecimal digit A [a]" 871 msgstr "Шестнадесетична цифра A [a]" 872 873 #: ../data/gcalctool.ui.h:217 874 msgid "Hexadecimal digit B [b]" 875 msgstr "Шестнадесетична цифра B [b]" 876 877 #: ../data/gcalctool.ui.h:218 878 msgid "Hexadecimal digit C [c]" 879 msgstr "Шестнадесетична цифра C [c]" 880 881 #: ../data/gcalctool.ui.h:219 882 msgid "Hexadecimal digit D [d]" 883 msgstr "Шестнадесетична цифра D [d]" 884 885 #: ../data/gcalctool.ui.h:220 886 msgid "Hexadecimal digit E [e]" 887 msgstr "Шестнадесетична цифра E [e]" 888 889 #: ../data/gcalctool.ui.h:221 890 msgid "Hexadecimal digit F [f]" 891 msgstr "Шестнадесетична цифра F [f]" 514 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations 515 #: ../data/gcalctool.ui.h:100 516 msgid "Gradians" 517 msgstr "градиани" 518 519 #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ 520 #: ../data/gcalctool.ui.h:102 521 msgid "Hexadecimal" 522 msgstr "шестнадесетичен" 892 523 893 524 #. Title of insert ASCII dialog 894 #: ../data/gcalctool.ui.h: 223525 #: ../data/gcalctool.ui.h:104 895 526 msgid "Insert ASCII Value" 896 527 msgstr "Стойност от ASCII" 897 528 898 #: ../data/gcalctool.ui.h:224 899 msgid "Insert ASCII value" 900 msgstr "Вмъкване на стойност от ASCII" 901 902 #. Integer portion button 903 #: ../data/gcalctool.ui.h:226 904 msgid "Int" 905 msgstr "Int" 906 907 #: ../data/gcalctool.ui.h:227 529 #. Accessible name for the insert character button 530 #: ../data/gcalctool.ui.h:106 531 msgid "Insert Character" 532 msgstr "Вмъкване на знак" 533 534 #. Tooltip for the insert character button 535 #: ../data/gcalctool.ui.h:108 536 msgid "Insert character" 537 msgstr "Вмъкване на знак" 538 539 #. Tooltip for the integer portion button 540 #: ../data/gcalctool.ui.h:110 908 541 msgid "Integer portion" 909 542 msgstr "Целочислена част" 910 543 911 #: ../data/gcalctool.ui.h:228 912 msgid "Integer portion of displayed value [i]" 913 msgstr "Целочислената част на изобразената стойност [i]" 914 915 #: ../data/gcalctool.ui.h:229 916 msgid "Left bracket" 917 msgstr "Лява скоба" 918 919 #: ../data/gcalctool.ui.h:230 920 msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" 921 msgstr "Побитовите функции да използват 16-битов режим" 922 923 #: ../data/gcalctool.ui.h:231 924 msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" 925 msgstr "Побитовите функции да използват 32-битов режим" 926 927 #: ../data/gcalctool.ui.h:232 928 msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" 929 msgstr "Побитовите функции да използват 64-битов режим" 930 931 #: ../data/gcalctool.ui.h:233 932 msgid "Memory Registers" 933 msgstr "Регистри на паметта" 934 935 #. Modulus division button 936 #: ../data/gcalctool.ui.h:235 937 msgid "Mod" 938 msgstr "Mod" 939 940 #: ../data/gcalctool.ui.h:236 941 msgid "Modulus Division [M]" 942 msgstr "Остатък от делене [M]" 943 944 #: ../data/gcalctool.ui.h:237 945 msgid "Multiply" 946 msgstr "Умножение" 947 948 #: ../data/gcalctool.ui.h:238 544 #. Accessible name for the inverse button 545 #: ../data/gcalctool.ui.h:112 546 msgid "Inverse" 547 msgstr "Обратна функция" 548 549 #. Tooltip for the inverse button 550 #: ../data/gcalctool.ui.h:114 551 msgid "Inverse [Ctrl+I]" 552 msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" 553 554 #. Tooltip for the modulus division button 555 #: ../data/gcalctool.ui.h:116 556 msgid "Modulus divide" 557 msgstr "Остатък от делене" 558 559 #. Tooltip for the multiplication button 560 #: ../data/gcalctool.ui.h:118 949 561 msgid "Multiply [*]" 950 562 msgstr "Умножение [*]" 951 563 952 #. Boolean NOT button 953 #: ../data/gcalctool.ui.h:240 954 msgid "NOT" 955 msgstr "NOT" 956 957 #: ../data/gcalctool.ui.h:241 958 msgid "Numeric 0" 959 msgstr "Цифра 0" 960 961 #: ../data/gcalctool.ui.h:242 962 msgid "Numeric 1" 963 msgstr "Цифра 1" 964 965 #: ../data/gcalctool.ui.h:243 966 msgid "Numeric 2" 967 msgstr "Цифра 2" 968 969 #: ../data/gcalctool.ui.h:244 970 msgid "Numeric 3" 971 msgstr "Цифра 3" 972 973 #: ../data/gcalctool.ui.h:245 974 msgid "Numeric 4" 975 msgstr "Цифра 4" 976 977 #: ../data/gcalctool.ui.h:246 978 msgid "Numeric 5" 979 msgstr "Цифра 5" 980 981 #: ../data/gcalctool.ui.h:247 982 msgid "Numeric 6" 983 msgstr "Цифра 6" 984 985 #: ../data/gcalctool.ui.h:248 986 msgid "Numeric 7" 987 msgstr "Цифра 7" 988 989 #: ../data/gcalctool.ui.h:249 990 msgid "Numeric 8" 991 msgstr "Цифра 8" 992 993 #: ../data/gcalctool.ui.h:250 994 msgid "Numeric 9" 995 msgstr "Цифра 9" 996 997 #: ../data/gcalctool.ui.h:251 998 msgid "Numeric point" 999 msgstr "Десетична запетая" 1000 1001 #. Boolean OR button 1002 #: ../data/gcalctool.ui.h:253 1003 msgid "OR" 1004 msgstr "OR" 1005 1006 #: ../data/gcalctool.ui.h:254 1007 msgid "Paste selection" 1008 msgstr "Поставяне на избраното" 1009 1010 #: ../data/gcalctool.ui.h:255 1011 msgid "Payment period" 1012 msgstr "Период на разплащане" 1013 1014 #: ../data/gcalctool.ui.h:256 1015 msgid "Payment period [t]" 1016 msgstr "Период на разплащане [t]" 1017 1018 #: ../data/gcalctool.ui.h:257 1019 msgid "Percentage" 1020 msgstr "Процент" 1021 1022 #: ../data/gcalctool.ui.h:259 564 #. Tooltip for the natural logarithm button 565 #: ../data/gcalctool.ui.h:120 566 msgid "Natural logarithm" 567 msgstr "Натурален логаритъм" 568 569 #. Tooltip for the numeric point button 570 #: ../data/gcalctool.ui.h:122 571 msgid "Numeric point [. or ,]" 572 msgstr "Десетична запетая [. или ,]" 573 574 #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ 575 #: ../data/gcalctool.ui.h:124 576 msgid "Octal" 577 msgstr "осмичен" 578 579 #. Tooltip for the ones' complement button 580 #: ../data/gcalctool.ui.h:126 581 msgid "Ones' complement" 582 msgstr "Обратен код" 583 584 #. Tooltip on the percentage button 585 #: ../data/gcalctool.ui.h:129 1023 586 #, no-c-format 1024 587 msgid "Percentage [%]" 1025 588 msgstr "Процент [%]" 1026 589 1027 #: ../data/gcalctool.ui.h:260 1028 msgid "Periodic interest rate" 1029 msgstr "Периодична лихва" 1030 1031 #: ../data/gcalctool.ui.h:261 1032 msgid "Periodic interest rate [T]" 1033 msgstr "Периодична лихва [T]" 1034 1035 #: ../data/gcalctool.ui.h:262 1036 msgid "Periodic payment" 1037 msgstr "Периодично плащане" 1038 1039 #: ../data/gcalctool.ui.h:263 1040 msgid "Periodic payment [P]" 1041 msgstr "Периодично плащане [P]" 590 #. Tooltip for the Pi button 591 #: ../data/gcalctool.ui.h:131 592 msgid "Pi [Ctrl+P]" 593 msgstr "Пи [Ctrl+P]" 1042 594 1043 595 #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule 1044 #: ../data/gcalctool.ui.h: 265596 #: ../data/gcalctool.ui.h:133 1045 597 msgid "Pmt" 1046 598 msgstr "ППл" 1047 599 1048 #: ../data/gcalctool.ui.h:266 1049 msgid "Present value" 1050 msgstr "Текуща стойност" 1051 1052 #: ../data/gcalctool.ui.h:267 1053 msgid "Present value [p]" 1054 msgstr "Текуща стойност [p]" 1055 1056 #: ../data/gcalctool.ui.h:268 1057 msgid "Programming" 1058 msgstr "Режим за програмиране" 600 #: ../data/gcalctool.ui.h:134 601 msgid "Preferences" 602 msgstr "Предпочитания" 1059 603 1060 604 #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value 1061 #: ../data/gcalctool.ui.h: 270605 #: ../data/gcalctool.ui.h:136 1062 606 msgid "Pv" 1063 607 msgstr "ТСт" 1064 608 1065 #: ../data/gcalctool.ui.h:271 1066 msgid "Quit the calculator" 1067 msgstr "Спиране на калкулатора" 1068 1069 #. Random number 1070 #: ../data/gcalctool.ui.h:273 1071 msgid "Rand" 1072 msgstr "Rand" 1073 1074 #: ../data/gcalctool.ui.h:274 1075 msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" 1076 msgstr "Случайно число от интервала 0,0 до 1,0 [?]" 609 #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations 610 #: ../data/gcalctool.ui.h:138 611 msgid "Radians" 612 msgstr "радиани" 613 614 #. Tooltip for the random number button 615 #: ../data/gcalctool.ui.h:140 616 msgid "Random number" 617 msgstr "Случайно число" 1077 618 1078 619 #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest 1079 #: ../data/gcalctool.ui.h: 276620 #: ../data/gcalctool.ui.h:142 1080 621 msgid "Rate" 1081 622 msgstr "Лихва" 1082 623 1083 #. Memory recall button. Rcl is short for Recall 1084 #: ../data/gcalctool.ui.h:278 1085 msgid "Rcl" 1086 msgstr "↤" 1087 1088 #: ../data/gcalctool.ui.h:279 1089 msgid "Reciprocal" 1090 msgstr "Реципрочна стойност" 1091 1092 #: ../data/gcalctool.ui.h:280 1093 msgid "Reciprocal [r]" 1094 msgstr "Реципрочна стойност [r]" 1095 1096 #: ../data/gcalctool.ui.h:281 1097 msgid "Redo" 1098 msgstr "Повтаряне" 1099 1100 #: ../data/gcalctool.ui.h:282 1101 msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" 1102 msgstr "Премахване на най-десния символ от показаната стойност [⇍]" 1103 1104 #: ../data/gcalctool.ui.h:283 624 #. Accessible name for the recall value button 625 #: ../data/gcalctool.ui.h:144 626 msgid "Recall" 627 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" 628 629 #. Tooltip for the recall value button 630 #: ../data/gcalctool.ui.h:146 631 msgid "Recall value" 632 msgstr "Вмъкване на съхранена стойност" 633 634 #. Accessible description for the area in which results are displayed 635 #: ../data/gcalctool.ui.h:148 1105 636 msgid "Result Region" 1106 637 msgstr "Област за резултат" 1107 638 1108 #: ../data/gcalctool.ui.h:284 1109 msgid "Retrieve from register" 1110 msgstr "Взимане от регистъра" 1111 1112 #: ../data/gcalctool.ui.h:285 1113 msgid "Retrieve memory register to display [R]" 1114 msgstr "Вмъкване на регистъра на паметта на дисплея [R]" 1115 1116 #: ../data/gcalctool.ui.h:286 1117 msgid "Right bracket" 1118 msgstr "Дясна скоба" 1119 1120 #: ../data/gcalctool.ui.h:287 639 #. Tooltip for the root button 640 #: ../data/gcalctool.ui.h:150 641 msgid "Root [Ctrl+S]" 642 msgstr "Корен [Ctrl+S]" 643 644 #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 645 #: ../data/gcalctool.ui.h:152 1121 646 msgid "Scientific" 1122 msgstr "Научен режим" 1123 1124 #. Title of set precision dialog 1125 #: ../data/gcalctool.ui.h:289 1126 msgid "Set Precision" 1127 msgstr "Задаване на точност" 1128 1129 #: ../data/gcalctool.ui.h:290 1130 msgid "Set display type to engineering format" 1131 msgstr "Екран в инженерен формат" 1132 1133 # FIXME: Това е грешно. 1134 #: ../data/gcalctool.ui.h:291 1135 msgid "Set display type to fixed-point format" 1136 msgstr "Екран във формат с фиксирана точка" 1137 1138 #: ../data/gcalctool.ui.h:292 1139 msgid "Set display type to scientific format" 1140 msgstr "Екран в научен формат" 1141 1142 #: ../data/gcalctool.ui.h:293 1143 msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" 1144 msgstr "Задаване на режим за хиперболични тригонометрични функции" 1145 1146 #: ../data/gcalctool.ui.h:294 1147 msgid "Set inverse option for trigonometric functions" 1148 msgstr "Задаване на режим за обратни тригонометрични функции" 1149 1150 #: ../data/gcalctool.ui.h:295 1151 msgid "Set numeric base to binary (base 2)" 1152 msgstr "Двоична бройна система (основа 2)" 1153 1154 #: ../data/gcalctool.ui.h:296 1155 msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" 1156 msgstr "Десетична бройна система (основа 10)" 1157 1158 #: ../data/gcalctool.ui.h:297 1159 msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" 1160 msgstr "Шестнадесетична бройна система (основа 16)" 1161 1162 #: ../data/gcalctool.ui.h:298 1163 msgid "Set numeric base to octal (base 8)" 1164 msgstr "Осмична бройна система (основа 8)" 1165 1166 #: ../data/gcalctool.ui.h:299 1167 msgid "Set trigonometric type to degrees" 1168 msgstr "Тригонометрични функции с градуси" 1169 1170 #: ../data/gcalctool.ui.h:300 1171 msgid "Set trigonometric type to gradians" 1172 msgstr "Тригонометрични функции с градиани" 1173 1174 #: ../data/gcalctool.ui.h:301 1175 msgid "Set trigonometric type to radians" 1176 msgstr "Тригонометрични функции с радиани" 1177 1178 #: ../data/gcalctool.ui.h:302 1179 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" 1180 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места наляво [<]" 1181 1182 #: ../data/gcalctool.ui.h:303 1183 msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" 1184 msgstr "Побитово отместване на показаната стойност с 1-15 места надясно [>]" 1185 1186 #. View|Show Thousands Separator menu item 1187 #: ../data/gcalctool.ui.h:305 1188 msgid "Show T_housands Separator" 647 msgstr "научен" 648 649 #. Accessible name for the scientific exponent button 650 #: ../data/gcalctool.ui.h:154 651 msgid "Scientific Exponent" 652 msgstr "Експоненциален запис" 653 654 #. Tooltip for the scientific exponent button 655 #: ../data/gcalctool.ui.h:156 656 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" 657 msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" 658 659 #. Accessible name for the shift left button 660 #: ../data/gcalctool.ui.h:158 661 msgid "Shift Left" 662 msgstr "Отместване наляво" 663 664 #. Accessible name for the shift right button 665 #: ../data/gcalctool.ui.h:160 666 msgid "Shift Right" 667 msgstr "Отместване надясно" 668 669 #. Tooltip for the shift left button 670 #: ../data/gcalctool.ui.h:162 671 msgid "Shift left [<]" 672 msgstr "Отместване наляво [<]" 673 674 #. Tooltip for the shift right button 675 #: ../data/gcalctool.ui.h:164 676 msgid "Shift right [>]" 677 msgstr "Отместване надясно [>]" 678 679 #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button 680 #: ../data/gcalctool.ui.h:166 681 msgid "Show _thousands separators" 1189 682 msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" 1190 683 1191 #. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes1192 #: ../data/gcalctool.ui.h: 3071193 msgid "Show _Trailing Zeroes"684 #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button 685 #: ../data/gcalctool.ui.h:168 686 msgid "Show trailing _zeroes" 1194 687 msgstr "Показване на _крайните нули" 1195 688 1196 #: ../data/gcalctool.ui.h:3081197 msgid "Show help contents"1198 msgstr "Показване на ръководството"1199 1200 #: ../data/gcalctool.ui.h:3091201 msgid "Show memory registers"1202 msgstr "Показване на регистрите на паметта"1203 1204 #: ../data/gcalctool.ui.h:3101205 msgid "Show the About Gcalctool dialog"1206 msgstr "Показване на прозореца относно Gcaltool"1207 1208 #: ../data/gcalctool.ui.h:3111209 msgid "Show thousands separator"1210 msgstr "Показване на разделителя за хилядите"1211 1212 #: ../data/gcalctool.ui.h:3121213 msgid "Show trailing zeroes"1214 msgstr "Показване на крайните нули"1215 1216 #. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button1217 #: ../data/gcalctool.ui.h:3141218 msgid "Significant _places:"1219 msgstr "_Значещи цифри:"1220 1221 689 #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1222 #: ../data/gcalctool.ui.h: 316690 #: ../data/gcalctool.ui.h:170 1223 691 msgid "Sln" 1224 692 msgstr "ЛнАм" 1225 693 1226 #: ../data/gcalctool.ui.h:317 1227 msgid "Square" 1228 msgstr "На квадрат" 1229 1230 #: ../data/gcalctool.ui.h:318 1231 msgid "Square [@]" 1232 msgstr "На квадрат [@]" 1233 1234 #: ../data/gcalctool.ui.h:319 1235 msgid "Square root" 1236 msgstr "Корен квадратен" 1237 1238 #: ../data/gcalctool.ui.h:320 1239 msgid "Square root [s]" 1240 msgstr "Корен квадратен [s]" 1241 1242 #: ../data/gcalctool.ui.h:321 1243 msgid "Start group of calculations [(]" 1244 msgstr "Започване на група пресмятания [(]" 1245 1246 #. Memory store button. Sto is short for Store 1247 #: ../data/gcalctool.ui.h:323 1248 msgid "Sto" 1249 msgstr "↦" 1250 1251 #: ../data/gcalctool.ui.h:324 1252 msgid "Store displayed value in memory register [S]" 1253 msgstr "Запазване на показаната стойност в регистър на паметта [S]" 1254 1255 #: ../data/gcalctool.ui.h:325 1256 msgid "Store to register" 1257 msgstr "Запазване в регистъра" 1258 1259 #: ../data/gcalctool.ui.h:326 1260 msgid "Straight-line depreciation" 1261 msgstr "Линейна амортизация" 1262 1263 #: ../data/gcalctool.ui.h:327 1264 msgid "Straight-line depreciation [l]" 1265 msgstr "Линейна амортизация [l]" 1266 1267 #: ../data/gcalctool.ui.h:328 1268 msgid "Subtract" 1269 msgstr "Изваждане" 1270 1271 #: ../data/gcalctool.ui.h:329 694 #. Tooltip for the start block button 695 #: ../data/gcalctool.ui.h:172 696 msgid "Start block [(]" 697 msgstr "Отваряне на скоба [(]" 698 699 #. Accessible name for the store value button 700 #: ../data/gcalctool.ui.h:174 701 msgid "Store" 702 msgstr "Запазване на стойност в паметта" 703 704 #. Tooltip for the store value button 705 #: ../data/gcalctool.ui.h:176 706 msgid "Store value" 707 msgstr "Запазване на стойност в паметта" 708 709 #. Accessible name for the subscript mode button 710 #: ../data/gcalctool.ui.h:178 711 msgid "Subscript" 712 msgstr "Долен индекс" 713 714 #. Tooltip for the subscript mode button 715 #: ../data/gcalctool.ui.h:180 716 msgid "Subscript number mode [Alt+number]" 717 msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt+цифра]" 718 719 #. Tooltip for the subtraction button 720 #: ../data/gcalctool.ui.h:182 1272 721 msgid "Subtract [-]" 1273 722 msgstr "Изваждане [-]" 1274 723 1275 #: ../data/gcalctool.ui.h:330 1276 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" 1277 msgstr "Пълна амортизация като сума" 1278 1279 #: ../data/gcalctool.ui.h:331 1280 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" 1281 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [y]" 1282 1283 #: ../data/gcalctool.ui.h:332 1284 msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" 1285 msgstr "Амортизация по увеличаващата се сума на числата [Y]" 724 #. Accessible name for the superscript mode button 725 #: ../data/gcalctool.ui.h:184 726 msgid "Superscript" 727 msgstr "Горен индекс" 728 729 #. Tooltip for the superscript mode button 730 #: ../data/gcalctool.ui.h:186 731 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" 732 msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl+цифра]" 1286 733 1287 734 #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation 1288 #: ../data/gcalctool.ui.h: 334735 #: ../data/gcalctool.ui.h:188 1289 736 msgid "Syd" 1290 737 msgstr "ПлнА" 1291 738 1292 739 #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) 1293 #: ../data/gcalctool.ui.h: 336740 #: ../data/gcalctool.ui.h:190 1294 741 msgid "Term" 1295 742 msgstr "Период" 1296 743 1297 #. Truncate displayed value 1298 #: ../data/gcalctool.ui.h:338 1299 msgid "Trunc" 1300 msgstr "Отрз" 1301 1302 #: ../data/gcalctool.ui.h:339 1303 msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" 1304 msgstr "Отрязване на показаната стойност до избрания размер на думата ([)" 1305 1306 #: ../data/gcalctool.ui.h:340 1307 msgid "Undo" 1308 msgstr "Отмяна" 1309 1310 #: ../data/gcalctool.ui.h:341 1311 msgid "User-defined functions [F]" 1312 msgstr "Ръчно зададени функции [F]" 1313 1314 #. Boolean exclusive NOR button 1315 #: ../data/gcalctool.ui.h:343 1316 msgid "XNOR" 1317 msgstr "XNOR" 1318 1319 #. Boolean exlcusive OR button 1320 #: ../data/gcalctool.ui.h:345 1321 msgid "XOR" 1322 msgstr "XOR" 1323 1324 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places 1325 #: ../data/gcalctool.ui.h:347 1326 msgid "_0 significant places" 1327 msgstr "_0 значещи цифри" 744 #. Tooltip for the truncate button 745 #: ../data/gcalctool.ui.h:192 746 msgid "Truncate value" 747 msgstr "Отрязване на стройността" 748 749 #. Tooltip for the two's complement button 750 #: ../data/gcalctool.ui.h:194 751 msgid "Two's complement" 752 msgstr "Допълнителен код" 753 754 #. Preferences dialog: label for word size combo box 755 #: ../data/gcalctool.ui.h:196 756 msgid "Word _size:" 757 msgstr "_Размер на думите:" 1328 758 1329 759 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit 1330 #: ../data/gcalctool.ui.h: 349760 #: ../data/gcalctool.ui.h:198 1331 761 msgid "_1 place" 1332 762 msgstr "_1 място" 1333 763 1334 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place1335 #: ../data/gcalctool.ui.h:3511336 msgid "_1 significant place"1337 msgstr "_1 значеща цифра"1338 1339 #. 16 bit radio button1340 #: ../data/gcalctool.ui.h:3531341 msgid "_16 bit"1342 msgstr "_16 бита"1343 1344 764 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits 1345 #: ../data/gcalctool.ui.h: 355765 #: ../data/gcalctool.ui.h:200 1346 766 msgid "_2 places" 1347 767 msgstr "_2 места" 1348 768 1349 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places1350 #: ../data/gcalctool.ui.h:3571351 msgid "_2 significant places"1352 msgstr "_2 значещи цифри"1353 1354 769 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits 1355 #: ../data/gcalctool.ui.h: 359770 #: ../data/gcalctool.ui.h:202 1356 771 msgid "_3 places" 1357 772 msgstr "_3 места" 1358 773 1359 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places1360 #: ../data/gcalctool.ui.h:3611361 msgid "_3 significant places"1362 msgstr "_3 значещи цифри"1363 1364 #. 32 bit radio button1365 #: ../data/gcalctool.ui.h:3631366 msgid "_32 bit"1367 msgstr "_32 бита"1368 1369 774 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits 1370 #: ../data/gcalctool.ui.h: 365775 #: ../data/gcalctool.ui.h:204 1371 776 msgid "_4 places" 1372 777 msgstr "_4 места" 1373 778 1374 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places1375 #: ../data/gcalctool.ui.h:3671376 msgid "_4 significant places"1377 msgstr "_4 значещи цифри"1378 1379 779 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits 1380 #: ../data/gcalctool.ui.h: 369780 #: ../data/gcalctool.ui.h:206 1381 781 msgid "_5 places" 1382 782 msgstr "_5 места" 1383 783 1384 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places1385 #: ../data/gcalctool.ui.h:3711386 msgid "_5 significant places"1387 msgstr "_5 значещи цифри"1388 1389 784 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits 1390 #: ../data/gcalctool.ui.h: 373785 #: ../data/gcalctool.ui.h:208 1391 786 msgid "_6 places" 1392 787 msgstr "_6 места" 1393 788 1394 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places1395 #: ../data/gcalctool.ui.h:3751396 msgid "_6 significant places"1397 msgstr "_6 значещи цифри"1398 1399 #. 64 bit radio button1400 #: ../data/gcalctool.ui.h:3771401 msgid "_64 bit"1402 msgstr "_64 бита"1403 1404 789 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits 1405 #: ../data/gcalctool.ui.h: 379790 #: ../data/gcalctool.ui.h:210 1406 791 msgid "_7 places" 1407 792 msgstr "_7 места" 1408 793 1409 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places1410 #: ../data/gcalctool.ui.h:3811411 msgid "_7 significant places"1412 msgstr "_7 значещи цифри"1413 1414 794 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits 1415 #: ../data/gcalctool.ui.h: 383795 #: ../data/gcalctool.ui.h:212 1416 796 msgid "_8 places" 1417 797 msgstr "_8 места" 1418 798 1419 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places1420 #: ../data/gcalctool.ui.h:3851421 msgid "_8 significant places"1422 msgstr "_8 значещи цифри"1423 1424 799 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits 1425 #: ../data/gcalctool.ui.h: 387800 #: ../data/gcalctool.ui.h:214 1426 801 msgid "_9 places" 1427 802 msgstr "_9 места" 1428 803 1429 #. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places1430 #: ../data/gcalctool.ui.h:3891431 msgid "_9 significant places"1432 msgstr "_9 значещи цифри"1433 1434 804 #. View|Advanced menu item 1435 #: ../data/gcalctool.ui.h: 391805 #: ../data/gcalctool.ui.h:216 1436 806 msgid "_Advanced" 1437 807 msgstr "_Разширен режим" 1438 808 809 #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box 810 #: ../data/gcalctool.ui.h:218 811 msgid "_Angle units:" 812 msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" 813 1439 814 #. View|Basic menu item 1440 #: ../data/gcalctool.ui.h: 393815 #: ../data/gcalctool.ui.h:220 1441 816 msgid "_Basic" 1442 817 msgstr "_Основен режим" 1443 818 1444 #. Base 2 radio button1445 #: ../data/gcalctool.ui.h:3951446 msgid "_Bin"1447 msgstr "_Bin"1448 1449 819 #. Calculator menu 1450 #: ../data/gcalctool.ui.h: 397820 #: ../data/gcalctool.ui.h:222 1451 821 msgid "_Calculator" 1452 822 msgstr "_Калкулатор" 1453 823 1454 #: ../data/gcalctool.ui.h:3981455 msgid "_Contents"1456 msgstr "_Ръководство"1457 1458 #. Base 10 radio button1459 #: ../data/gcalctool.ui.h:4001460 msgid "_Dec"1461 msgstr "_Dec"1462 1463 #. Edit menu1464 #: ../data/gcalctool.ui.h:4021465 msgid "_Edit"1466 msgstr "_Редактиране"1467 1468 824 #. View|Financial menu item 1469 #: ../data/gcalctool.ui.h: 404825 #: ../data/gcalctool.ui.h:224 1470 826 msgid "_Financial" 1471 827 msgstr "_Финансов режим" 1472 828 1473 #. Fixed-point display radio button1474 #: ../data/gcalctool.ui.h:4061475 msgid "_Fix"1476 msgstr "_Fix"1477 1478 829 #. Help menu 1479 #: ../data/gcalctool.ui.h: 408830 #: ../data/gcalctool.ui.h:226 1480 831 msgid "_Help" 1481 832 msgstr "Помо_щ" 1482 833 1483 834 #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character 1484 #: ../data/gcalctool.ui.h: 410835 #: ../data/gcalctool.ui.h:228 1485 836 msgid "_Insert" 1486 837 msgstr "_Вмъкване" 1487 838 1488 #. Edit|Insert ASCII value menu item1489 #: ../data/gcalctool.ui.h:4121490 msgid "_Insert ASCII value..."1491 msgstr "В_мъкване на стойност от ASCII…"1492 1493 #. Inverse check box1494 #: ../data/gcalctool.ui.h:4141495 msgid "_Inv"1496 msgstr "_Inv"1497 1498 #. View|Memory Registers menu item1499 #: ../data/gcalctool.ui.h:4161500 msgid "_Memory Registers"1501 msgstr "Регистри на _паметта"1502 1503 #. Base 8 radio button1504 #: ../data/gcalctool.ui.h:4181505 msgid "_Oct"1506 msgstr "_Oct"1507 1508 839 #. View|Programming menu item 1509 #: ../data/gcalctool.ui.h: 420840 #: ../data/gcalctool.ui.h:230 1510 841 msgid "_Programming" 1511 842 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1512 843 1513 #. Radian radio button1514 #: ../data/gcalctool.ui.h:4221515 msgid "_Radians"1516 msgstr "_Радиани"1517 1518 #: ../data/gcalctool.ui.h:4231519 msgid "_Redo"1520 msgstr "По_втаряне"1521 1522 #. Scientific display radio button1523 #: ../data/gcalctool.ui.h:4251524 msgid "_Sci"1525 msgstr "_Sci"1526 1527 844 #. View|Scientific menu item 1528 #: ../data/gcalctool.ui.h: 427845 #: ../data/gcalctool.ui.h:232 1529 846 msgid "_Scientific" 1530 847 msgstr "_Научен режим" 1531 848 1532 #. Set Precision Dialog: Button to apply settings1533 #: ../data/gcalctool.ui.h:4291534 msgid "_Set"1535 msgstr "_Set"1536 1537 #: ../data/gcalctool.ui.h:4301538 msgid "_Undo"1539 msgstr "_Отмяна"1540 1541 849 #. View menu 1542 #: ../data/gcalctool.ui.h: 432850 #: ../data/gcalctool.ui.h:234 1543 851 msgid "_View" 1544 852 msgstr "_Изглед" 1545 853 1546 #. This is accessible name for memory register 0. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1547 #: ../data/gcalctool.ui.h:4341548 msgid "register 0"1549 msgstr "регистър 0"1550 1551 #. This is accessible name for memory register 1. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1552 #: ../data/gcalctool.ui.h:4361553 msgid "register 1"1554 msgstr "регистър 1"1555 1556 #. This is accessible name for memory register 2. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1557 #: ../data/gcalctool.ui.h:4381558 msgid "register 2"1559 msgstr "регистър 2"1560 1561 #. This is accessible name for memory register 3. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1562 #: ../data/gcalctool.ui.h:4401563 msgid "register 3"1564 msgstr "регистър 3"1565 1566 #. This is accessible name for memory register 4. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1567 #: ../data/gcalctool.ui.h:4421568 msgid "register 4"1569 msgstr "регистър 4"1570 1571 #. This is accessible name for memory register 5. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1572 #: ../data/gcalctool.ui.h:4441573 msgid "register 5"1574 msgstr "регистър 5"1575 1576 #. This is accessible name for memory register 6. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1577 #: ../data/gcalctool.ui.h:4461578 msgid "register 6"1579 msgstr "регистър 6"1580 1581 #. This is accessible name for memory register 7. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1582 #: ../data/gcalctool.ui.h:4481583 msgid "register 7"1584 msgstr "регистър 7"1585 1586 #. This is accessible name for memory register 8. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1587 #: ../data/gcalctool.ui.h:4501588 msgid "register 8"1589 msgstr "регистър 8"1590 1591 #. This is accessible name for memory register 9. It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.1592 #: ../data/gcalctool.ui.h:4521593 msgid "register 9"1594 msgstr "регистър 9"1595 1596 #: ../data/gcalctool.ui.h:4531597 msgid "x2"1598 msgstr "x2"1599 1600 854 #. Translators: The window title when in basic mode 1601 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c: 62855 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:101 1602 856 msgid "Calculator" 1603 857 msgstr "Калкулатор" … … 1726 980 # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. 1727 981 # Какво е нечестивото на GOption? 1728 #: ../src/calctool.c:82 982 #. Description on how to use gcalctool displayed on command-line 983 #: ../src/calctool.c:79 1729 984 #, c-format 1730 985 msgid "" … … 1736 991 1737 992 # Превод съгласно останалите програми. 1738 #: ../src/calctool.c:90 993 #. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line 994 #: ../src/calctool.c:87 1739 995 #, c-format 1740 996 msgid "" … … 1751 1007 " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" 1752 1008 1753 #: ../src/calctool.c:101 1009 #. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line 1010 #: ../src/calctool.c:98 1754 1011 #, c-format 1755 1012 msgid "" … … 1777 1034 "грешки" 1778 1035 1779 #: ../src/calctool.c:114 1036 #. Description on gcalctool application options displayed on command-line 1037 #: ../src/calctool.c:111 1780 1038 #, c-format 1781 1039 msgid "" … … 1788 1046 " -s, --solve <уравнение> Изчисляване на зададеното уравнение" 1789 1047 1790 #. Translators:Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation1791 #: ../src/calctool.c:1 501048 #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation 1049 #: ../src/calctool.c:148 1792 1050 #, c-format 1793 1051 msgid "Argument --solve requires an equation to solve" 1794 1052 msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" 1795 1053 1796 #. Translators:Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument1797 #: ../src/calctool.c:16 31054 #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument 1055 #: ../src/calctool.c:162 1798 1056 #, c-format 1799 1057 msgid "Unknown argument '%s'" 1800 1058 msgstr "Неизвестна опция „%s“" 1801 1059 1802 #. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy 1803 #. is read from the configuration 1804 #: ../src/calctool.c:191 1805 #, c-format 1806 msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" 1807 msgstr "%s: точността трябва да е в интервала 0-%d\n" 1808 1809 #: ../src/display.c:416 1060 #. Translators: Digits localized for the given language 1061 #: ../src/calctool.c:175 1062 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1063 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1064 1065 #: ../src/currency.h:18 1066 msgid "Australian dollar" 1067 msgstr "Австралийски долар" 1068 1069 #: ../src/currency.h:19 1070 msgid "Bulgarian lev" 1071 msgstr "Български лев" 1072 1073 #: ../src/currency.h:20 1074 msgid "Brazilian real" 1075 msgstr "Бразилски реал" 1076 1077 #: ../src/currency.h:21 1078 msgid "Canadian dollar" 1079 msgstr "Канадски долар" 1080 1081 #: ../src/currency.h:22 1082 msgid "Swiss franc" 1083 msgstr "Швейцарски франк" 1084 1085 #: ../src/currency.h:23 1086 msgid "Chinese yuan renminbi" 1087 msgstr "Китайски юан (ренминби)" 1088 1089 #: ../src/currency.h:24 1090 msgid "Czech koruna" 1091 msgstr "Чешка крона" 1092 1093 #: ../src/currency.h:25 1094 msgid "Danish krone" 1095 msgstr "Датска крона" 1096 1097 #: ../src/currency.h:26 1098 msgid "Estonian kroon" 1099 msgstr "Естонска крона" 1100 1101 #: ../src/currency.h:27 1102 msgid "Euro" 1103 msgstr "Евро" 1104 1105 #: ../src/currency.h:28 1106 msgid "Pound sterling" 1107 msgstr "Британска лира" 1108 1109 #: ../src/currency.h:29 1110 msgid "Hong Kong dollar" 1111 msgstr "Хонгконгски долар" 1112 1113 #: ../src/currency.h:30 1114 msgid "Croatian kuna" 1115 msgstr "Хърватска куна" 1116 1117 #: ../src/currency.h:31 1118 msgid "Hungarian forint" 1119 msgstr "Унгарски форинт" 1120 1121 #: ../src/currency.h:32 1122 msgid "Indonesian rupiah" 1123 msgstr "Индонезийска рупия" 1124 1125 #: ../src/currency.h:33 1126 msgid "Indian rupee" 1127 msgstr "Индийски рупей" 1128 1129 #: ../src/currency.h:34 1130 msgid "Icelandic krona" 1131 msgstr "Исландска крона" 1132 1133 #: ../src/currency.h:35 1134 msgid "Japanese yen" 1135 msgstr "Японска йена" 1136 1137 #: ../src/currency.h:36 1138 msgid "South Korean won" 1139 msgstr "Южнокорейски вон" 1140 1141 #: ../src/currency.h:37 1142 msgid "Lithuanian litas" 1143 msgstr "Литвийски лит" 1144 1145 #: ../src/currency.h:38 1146 msgid "Latvian lats" 1147 msgstr "Латвийски лат" 1148 1149 #: ../src/currency.h:39 1150 msgid "Mexican peso" 1151 msgstr "Мексиканско песо" 1152 1153 #: ../src/currency.h:40 1154 msgid "Malaysian ringgit" 1155 msgstr "Малайзийски рингит" 1156 1157 #: ../src/currency.h:41 1158 msgid "Norwegian krone" 1159 msgstr "Норвежка крона" 1160 1161 #: ../src/currency.h:42 1162 msgid "New Zealand dollar" 1163 msgstr "Новозеландски долар" 1164 1165 #: ../src/currency.h:43 1166 msgid "Philippine peso" 1167 msgstr "Филипинско песо" 1168 1169 #: ../src/currency.h:44 1170 msgid "Polish zloty" 1171 msgstr "Полска злота" 1172 1173 #: ../src/currency.h:45 1174 msgid "New Romanian leu" 1175 msgstr "Нова румънска лея" 1176 1177 #: ../src/currency.h:46 1178 msgid "Russian rouble" 1179 msgstr "Руска рубла" 1180 1181 #: ../src/currency.h:47 1182 msgid "Swedish krona" 1183 msgstr "Шведска крона" 1184 1185 #: ../src/currency.h:48 1186 msgid "Singapore dollar" 1187 msgstr "Сингапурски долар" 1188 1189 #: ../src/currency.h:49 1190 msgid "Thai baht" 1191 msgstr "Тайландски бат" 1192 1193 #: ../src/currency.h:50 1194 msgid "New Turkish lira" 1195 msgstr "Нова турска лира" 1196 1197 #: ../src/currency.h:51 1198 msgid "US dollar" 1199 msgstr "Щатски долар" 1200 1201 #: ../src/currency.h:52 1202 msgid "South African rand" 1203 msgstr "Южноафрикански ранд" 1204 1205 #: ../src/display.c:379 1810 1206 msgid "No undo history" 1811 1207 msgstr "Няма история за отмяна на действие" 1812 1208 1813 #: ../src/display.c: 4311209 #: ../src/display.c:394 1814 1210 msgid "No redo steps" 1815 1211 msgstr "Няма стъпки за повтаряне" 1816 1212 1817 #. Translators: This message is displayed in the status bar when an1818 #. invalid user-defined function is executed1819 #: ../src/functions.c:2351820 msgid "Malformed function"1821 msgstr "Неправилно написана функция"1822 1823 1213 #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit 1824 1214 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1825 #: ../src/ functions.c:3221215 #: ../src/display.c:1029 1826 1216 msgid "No sane value to do bitwise shift" 1827 1217 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1828 1218 1829 #: ../src/functions.c:341 ../src/functions.c:394 1830 msgid "No sane value to convert" 1831 msgstr "Тази стойност не може да се конвертира" 1832 1833 #: ../src/functions.c:364 ../src/functions.c:414 1219 #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1220 #: ../src/display.c:1045 1221 msgid "Need an integer to factorize" 1222 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" 1223 1224 #: ../src/display.c:1071 1834 1225 msgid "No sane value to store" 1835 1226 msgstr "Тази стойност не може да се запази" 1836 1227 1837 #: ../src/functions.c:579 1838 msgid "Invalid number for the current base" 1839 msgstr "Неправилно число или цифра в текущата бройна система" 1840 1841 #. Translators: Error displayed to user when they 1842 #. * perform an invalid bitwise operation, e.g. 1843 #. * 1 XOR -1 1844 #: ../src/functions.c:586 1845 msgid "Invalid bitwise operation" 1846 msgstr "Неправилна побитова операция" 1847 1848 #. Translators: Error displayed to user when they 1849 #. * perform an invalid modulus operation, e.g. 1850 #. * 6 MOD 1.2 1851 #: ../src/functions.c:593 1852 msgid "Invalid modulus operation" 1853 msgstr "Неправилна операция за остатък от деление" 1854 1855 #. Translators; Error displayd to user when they 1856 #. * perform a bitwise operation on numbers greater 1857 #. * than the current word 1858 #: ../src/functions.c:600 1228 #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1229 #: ../src/display.c:1193 1859 1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1860 1231 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1861 1232 1862 #. Translators; Error displayd to user when they 1863 #. * an unknown variable is entered 1864 #: ../src/functions.c:606 1865 msgid "Unknown variable" 1866 msgstr "Неизвестна променлива" 1867 1868 #. Translators; Error displayd to user when they 1869 #. * an unknown function is entered 1870 #: ../src/functions.c:612 1871 msgid "Unknown function" 1872 msgstr "Неизвестна функция" 1873 1874 #. Translators: Error displayed to user when they 1875 #. * enter an invalid calculation 1876 #: ../src/functions.c:622 1233 #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1234 #: ../src/display.c:1198 1235 #, c-format 1236 msgid "Unknown variable '%s'" 1237 msgstr "Неизвестна променлива „%s“" 1238 1239 #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered 1240 #: ../src/display.c:1204 1241 #, c-format 1242 msgid "Function '%s' is not defined" 1243 msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" 1244 1245 #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1246 #: ../src/display.c:1210 1247 #, c-format 1248 msgid "Unknown conversion" 1249 msgstr "Неизвестна мерна единица" 1250 1251 #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1252 #: ../src/display.c:1219 1877 1253 msgid "Malformed expression" 1878 1254 msgstr "Неправилен израз" 1879 1255 1880 1256 #. Translators: The window title when in advanced mode 1881 #: ../src/gtk.c: 641257 #: ../src/gtk.c:103 1882 1258 msgid "Calculator - Advanced" 1883 1259 msgstr "Калкулатор — разширен" 1884 1260 1885 1261 #. Translators: The window title when in financial mode 1886 #: ../src/gtk.c: 661262 #: ../src/gtk.c:105 1887 1263 msgid "Calculator - Financial" 1888 1264 msgstr "Калкулатор — финансов" 1889 1265 1890 1266 #. Translators: The window title when in scientific mode 1891 #: ../src/gtk.c: 681267 #: ../src/gtk.c:107 1892 1268 msgid "Calculator - Scientific" 1893 1269 msgstr "Калкулатор — научен" 1894 1270 1895 1271 #. Translators: The window title when in programming mode 1896 #: ../src/gtk.c: 701272 #: ../src/gtk.c:109 1897 1273 msgid "Calculator - Programming" 1898 1274 msgstr "Калкулатор — програмистки" 1899 1275 1900 #. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.1901 #: ../src/gtk.c:761902 #, c-format1903 msgid "Calculator [%s]"1904 msgstr "Калкулатор [%s]"1905 1906 #. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.1907 #: ../src/gtk.c:781908 #, c-format1909 msgid "Calculator [%s] - Advanced"1910 msgstr "Калкулатор [%s] — разширен"1911 1912 #. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.1913 #: ../src/gtk.c:801914 #, c-format1915 msgid "Calculator [%s] - Financial"1916 msgstr "Калкулатор [%s] — финансов"1917 1918 #. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.1919 #: ../src/gtk.c:821920 #, c-format1921 msgid "Calculator [%s] - Scientific"1922 msgstr "Калкулатор [%s] — научен"1923 1924 #. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.1925 #: ../src/gtk.c:841926 #, c-format1927 msgid "Calculator [%s] - Programming"1928 msgstr "Калкулатор [%s] — програмистки"1929 1930 1276 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1931 #: ../src/gtk.c: 5741277 #: ../src/gtk.c:238 1932 1278 msgid "Error loading user interface" 1933 1279 msgstr "Грешка при зареждането на потребителския интерфейс" 1934 1280 1935 1281 #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ 1936 #: ../src/gtk.c: 5771282 #: ../src/gtk.c:241 1937 1283 #, c-format 1938 1284 msgid "" … … 1945 1291 "%s" 1946 1292 1947 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.1948 #: ../src/gtk.c:6741949 #, c-format1950 msgid "_Other (%d) ..."1951 msgstr "_Друго (%d) …"1952 1953 #. Translators: Tooltip for accuracy button1954 #: ../src/gtk.c:6801955 #, c-format1956 msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"1957 msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"1958 msgstr[0] "Задаване на точността от 0 до %d значеща цифра. [A]"1959 msgstr[1] "Задаване на точността от 0 до %d значещи цифри. [A]"1960 1961 #. Translators: The sine button1962 #: ../src/gtk.c:7051963 msgid "sin"1964 msgstr "sin"1965 1966 #. Translators: The inverse sine button1967 #: ../src/gtk.c:7071968 msgid "sin<sup>−1</sup>"1969 msgstr "sin<sup>−1</sup>"1970 1971 #. Translators: The hyperbolic sine button1972 #: ../src/gtk.c:7091973 msgid "sinh"1974 msgstr "sinh"1975 1976 #. Translators: The inverse hyperbolic sine button1977 #: ../src/gtk.c:7111978 msgid "sinh<sup>−1</sup>"1979 msgstr "sinh<sup>−1</sup>"1980 1981 #. Translators: The sine tooltip1982 #: ../src/gtk.c:7141983 msgid "Sine [k]"1984 msgstr "Синус [k]"1985 1986 #. Translators: The inverse sine tooltip1987 #: ../src/gtk.c:7161988 msgid "Inverse Sine [K]"1989 msgstr "Аркуссинус [K]"1990 1991 #. Translators: The hyperbolic sine tooltip1992 #: ../src/gtk.c:7181993 msgid "Hyperbolic Sine [k]"1994 msgstr "Хиперболичен синус [k]"1995 1996 #. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip1997 #: ../src/gtk.c:7201998 msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"1999 msgstr "Хиперболичен аркуссинус [K]"2000 2001 #. Translators: The cosine button2002 #: ../src/gtk.c:7242003 msgid "cos"2004 msgstr "cos"2005 2006 #. Translators: The inverse cosine button2007 #: ../src/gtk.c:7262008 msgid "cos<sup>−1</sup>"2009 msgstr "cos<sup>−1</sup>"2010 2011 #. Translators: The hyperbolic cosine button2012 #: ../src/gtk.c:7282013 msgid "cosh"2014 msgstr "cosh"2015 2016 #. Translators: The inverse hyperbolic cosine button2017 #: ../src/gtk.c:7302018 msgid "cosh<sup>−1</sup>"2019 msgstr "cosh<sup>−1</sup>"2020 2021 #. Translators: The cosine tooltip2022 #: ../src/gtk.c:7332023 msgid "Cosine [j]"2024 msgstr "Косинус [j]"2025 2026 #. Translators: The inverse cosine tooltip2027 #: ../src/gtk.c:7352028 msgid "Inverse Cosine [J]"2029 msgstr "Аркускосинус [J]"2030 2031 #. Translators: The hyperbolic cosine tooltip2032 #: ../src/gtk.c:7372033 msgid "Hyperbolic Cosine [j]"2034 msgstr "Хиперболичен косинус [j]"2035 2036 #. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip2037 #: ../src/gtk.c:7392038 msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"2039 msgstr "Хиперболичен аркускосинус [J]"2040 2041 #. Translators: The tangent button2042 #: ../src/gtk.c:7432043 msgid "tan"2044 msgstr "tan"2045 2046 #. Translators: The inverse tangent button2047 #: ../src/gtk.c:7452048 msgid "tan<sup>−1</sup>"2049 msgstr "tan<sup>−1</sup>"2050 2051 #. Translators: The hyperbolic tangent button2052 #: ../src/gtk.c:7472053 msgid "tanh"2054 msgstr "tanh"2055 2056 #. Translators: The inverse hyperbolic tangent button2057 #: ../src/gtk.c:7492058 msgid "tanh<sup>−1</sup>"2059 msgstr "tanh<sup>−1</sup>"2060 2061 #. Translators: The tangent tooltip2062 #: ../src/gtk.c:7522063 msgid "Tangent [w]"2064 msgstr "Тангенс [w]"2065 2066 #. Translators: The inverse tangent tooltip2067 #: ../src/gtk.c:7542068 msgid "Inverse Tangent [W]"2069 msgstr "Аркустангенс [W]"2070 2071 #. Translators: The hyperbolic tangent tooltip2072 #: ../src/gtk.c:7562073 msgid "Hyperbolic Tangent [w]"2074 msgstr "Хиперболичен тангенс [w]"2075 2076 #. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip2077 #: ../src/gtk.c:7582078 msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"2079 msgstr "Хиперболичен аркустангенс [W]"2080 2081 #. Translators: The natural logaritm button2082 #: ../src/gtk.c:7632083 msgid "ln"2084 msgstr "ln"2085 2086 #. Translators: The e to the power of x button2087 #: ../src/gtk.c:7652088 msgid "e<sup><i>x</i></sup>"2089 msgstr "ℯ<sup><i>x</i></sup>"2090 2091 #. Translators: Tooltip for the natural log button2092 #: ../src/gtk.c:7682093 msgid "Natural logarithm [n]"2094 msgstr "Натурален логаритъм [n]"2095 2096 #. Translators: Tooltip for the e to the power of x button2097 #: ../src/gtk.c:7702098 msgid "e to the power of the displayed value [N]"2099 msgstr "ℯ на степен изобразената стойност [N]"2100 2101 #. Translators: The 10-based logaritm button2102 #: ../src/gtk.c:7752103 msgid "log"2104 msgstr "log"2105 2106 #. Translators: The 10 to the power of x button2107 #: ../src/gtk.c:7772108 msgid "10<sup><i>x</i></sup>"2109 msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"2110 2111 #. Translators: Tooltip for the log base 10 button2112 #: ../src/gtk.c:7802113 msgid "Base 10 logarithm [g]"2114 msgstr "Логаритъм с основа 10 [g]"2115 2116 #. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button2117 #: ../src/gtk.c:7822118 msgid "10 to the power of displayed value [G]"2119 msgstr "10 на степен изобразената стойност [G]"2120 2121 #. Translators: The 2-based logaritm button2122 #: ../src/gtk.c:7872123 msgid "log<sub>2</sub>"2124 msgstr "log<sub>2</sub>"2125 2126 #. Translators: The 2 to the power of x button2127 #: ../src/gtk.c:7892128 msgid "2<sup><i>x</i></sup>"2129 msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"2130 2131 #. Translators: Tooltip for the log base 2 button2132 #: ../src/gtk.c:7922133 msgid "Base 2 logarithm [h]"2134 msgstr "Логаритъм с основа 2 [h]"2135 2136 #. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button2137 #: ../src/gtk.c:7942138 msgid "2 to the power of the displayed value [H]"2139 msgstr "2 на степен изобразената стойност [H]"2140 2141 #. Translators: The x to the power of y button2142 #: ../src/gtk.c:7992143 msgid "x<sup><i>y</i></sup>"2144 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>"2145 2146 #. Translators: The x to the power of reciprocal y button2147 #: ../src/gtk.c:8012148 msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"2149 msgstr "x<sup><i>x</i></sup>"2150 2151 #. Translators: Tooltip for the x to the power of y button2152 #: ../src/gtk.c:8042153 msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"2154 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен y [o]"2155 2156 #. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button2157 #: ../src/gtk.c:8062158 msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"2159 msgstr "Повдигане на показаната стойност на степен 1/y [O]"2160 2161 1293 #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). 2162 #: ../src/gtk.c: 13961294 #: ../src/gtk.c:556 2163 1295 msgid "translator-credits" 2164 1296 msgstr "" … … 2166 1298 "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" 2167 1299 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1300 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 2168 1301 "\n" 2169 1302 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 2171 1304 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2172 1305 2173 #: ../src/gtk.c:1400 1306 #. Translators: The license this software is under (GPL2+) 1307 #: ../src/gtk.c:559 2174 1308 msgid "" 2175 1309 "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 2203 1337 2204 1338 #. Translators: Program name in the about dialog 2205 #: ../src/gtk.c: 14161339 #: ../src/gtk.c:575 2206 1340 msgid "Gcalctool" 2207 1341 msgstr "Gcalctool" 2208 1342 2209 1343 #. Translators: Copyright notice in the about dialog 2210 #: ../src/gtk.c: 14191344 #: ../src/gtk.c:578 2211 1345 msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors" 2212 1346 msgstr "Авторски права © 1986-2008 Авторите на Gcalctool" 2213 1347 2214 1348 #. Translators: Short description in the about dialog 2215 #: ../src/gtk.c: 14221349 #: ../src/gtk.c:581 2216 1350 msgid "Calculator with financial and scientific modes." 2217 1351 msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" 2218 1352 2219 #: ../src/gtk.c:1580 1353 #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser 1354 #: ../src/gtk.c:635 2220 1355 msgid "Unable to open help file" 2221 1356 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 2222 1357 2223 #. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus 2224 #: ../src/gtk.c:1991 2225 msgid "R" 2226 msgstr "R" 2227 2228 #. FIXME: WTF? 2229 #: ../src/gtk.c:2372 1358 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1359 #: ../src/gtk.c:1005 1360 msgid "You don't have any recent currency rates. Should I download some now?" 1361 msgstr "Липсват съвременни валутни курсове. Да бъдат ли изтеглени сега?" 1362 1363 #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files 1364 #: ../src/gtk.c:1015 1365 msgid "" 1366 "I could not download any currency rates. You may receive inaccurate results, " 1367 "or you may not receive any results at all." 1368 msgstr "" 1369 "Изтеглянето на валутни курсове не беше успешно. Възможно е да получите " 1370 "грешни резултати или изобщо да не получите такива." 1371 1372 #: ../src/gtk.c:1435 2230 1373 msgid "Paste" 2231 1374 msgstr "Поставяне" 2232 1375 2233 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title 2234 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title 2235 #: ../src/gtk.c:2740 ../src/gtk.c:2757 2236 msgid "No." 2237 msgstr "№" 2238 2239 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title 2240 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title 2241 #: ../src/gtk.c:2742 ../src/gtk.c:2760 2242 msgid "Value" 2243 msgstr "Стойност" 2244 2245 #. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title 2246 #. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title 2247 #: ../src/gtk.c:2744 ../src/gtk.c:2763 2248 msgid "Description" 2249 msgstr "Описание" 2250 2251 #. Set default accuracy menu item 2252 #. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value. 2253 #: ../src/gtk.c:2887 2254 #, c-format 2255 msgid "Reset to _Default (%d)" 2256 msgstr "_Стандартно (%d)" 2257 2258 #: ../src/mp.c:1469 2259 msgid "Negative X and non-integer Y not supported" 2260 msgstr "Не се поддържа отрицателно X и дробно Y" 1376 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1377 #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1476 1378 msgid "Division by zero is not defined" 1379 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1380 1381 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1382 #: ../src/mp.c:1158 ../src/mp.c:1195 1383 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1384 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1385 1386 #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value 1387 #: ../src/mp.c:1167 1388 msgid "Logarithm of negative values is undefined" 1389 msgstr "Логаритъм от отрицателни стойности е неопределен" 1390 1391 #: ../src/mp.c:1541 1392 msgid "The power of negative numbers only defined for integer exponents" 1393 msgstr "" 1394 "Степен с основа отрицателни числа е определена само за целочислени степенни " 1395 "показатели" 1396 1397 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1398 #: ../src/mp.c:1548 ../src/mp.c:1841 1399 msgid "The power of zero is not defined for a negative exponent" 1400 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1401 1402 #: ../src/mp.c:1573 1403 msgid "Reciprocal of zero is not defined" 1404 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1405 1406 #: ../src/mp.c:1658 1407 msgid "Root must non-zero" 1408 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1409 1410 #: ../src/mp.c:1676 1411 msgid "Negative root of zero is undefined" 1412 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1413 1414 #: ../src/mp.c:1682 1415 msgid "nth root of negative number not defined for even n" 1416 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1417 1418 #: ../src/mp.c:1752 1419 msgid "Square root is not defined for negative values" 1420 msgstr "Корен квадратен е неопределен за отрицателни стойности" 1421 1422 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1423 #: ../src/mp.c:1781 1424 msgid "Factorial only defined for natural numbers" 1425 msgstr "Факториелът е определен само за естествени (цели) числа" 1426 1427 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1428 #: ../src/mp.c:1801 1429 msgid "Modulus division only defined for integers" 1430 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" 1431 1432 #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values 1433 #: ../src/mp-binary.c:103 1434 msgid "Boolean AND only defined for natural numbers" 1435 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за естествени (цели) числа" 1436 1437 #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values 1438 #: ../src/mp-binary.c:116 1439 msgid "Boolean OR only defined for natural numbers" 1440 msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена за естествени (цели) числа" 1441 1442 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values 1443 #: ../src/mp-binary.c:129 1444 msgid "Boolean XOR only defined for natural numbers" 1445 msgstr "" 1446 "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена за естествени (цели) числа" 1447 1448 #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values 1449 #: ../src/mp-binary.c:144 1450 msgid "Boolean NOT only defined for natural numbers" 1451 msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена за естествени (цели) числа" 1452 1453 #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values 1454 #: ../src/mp-binary.c:174 1455 msgid "Shift only possible on integer values" 1456 msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" 2261 1457 2262 1458 #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined 2263 #: ../src/mp-trigonometric.c:281 2264 msgid "Tangent is infinite" 2265 msgstr "Тангенсът е безкрайност" 2266 2267 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621) 2268 #: ../src/register.c:40 2269 msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" 2270 msgstr "Километри в миля" 2271 2272 #. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421) 2273 #: ../src/register.c:42 2274 msgid "square root of 2" 2275 msgstr "√2" 2276 2277 #. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828) 2278 #: ../src/register.c:44 2279 msgid "Euler's Number (e)" 2280 msgstr "Неперово число (ℯ)" 2281 2282 #. Translators: This is the label for the default constant, π (3.14159) 2283 #: ../src/register.c:46 2284 msgid "π" 2285 msgstr "π" 2286 2287 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370) 2288 #: ../src/register.c:48 2289 msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" 2290 msgstr "Сантиметри в инч" 2291 2292 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958) 2293 #: ../src/register.c:50 2294 msgid "degrees in a radian" 2295 msgstr "Градуси в радиана" 2296 2297 #. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576) 2298 #: ../src/register.c:52 2299 msgid "2 ^ 20" 2300 msgstr "2 на 20-та" 2301 2302 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353) 2303 #: ../src/register.c:54 2304 msgid "Gram-to-ounce conversion factor" 2305 msgstr "Грамове в унция" 2306 2307 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948) 2308 #: ../src/register.c:56 2309 msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" 2310 msgstr "Килоджаули в британска топлинна единица" 2311 2312 #. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610) 2313 #: ../src/register.c:58 2314 msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" 2315 msgstr "Кубични сантиметри в кубичен инч" 1459 #: ../src/mp-trigonometric.c:278 1460 #, fuzzy 1461 msgid "" 1462 "Tangent not defined for angles that are multiples of π∕2 (180°) from π∕4 " 1463 "(90°)" 1464 msgstr "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ, k ∈ ℤ" 1465 1466 #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined 1467 #: ../src/mp-trigonometric.c:323 1468 msgid "Inverse sine not defined for values outside [-1, 1]" 1469 msgstr "" 1470 "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" 1471 1472 #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined 1473 #: ../src/mp-trigonometric.c:340 1474 msgid "Inverse cosine not defined for values outside [-1, 1]" 1475 msgstr "" 1476 "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" 1477 1478 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined 1479 #: ../src/mp-trigonometric.c:558 1480 msgid "" 1481 "Inverse hyperbolic cosine not defined for values less than or equal to one" 1482 msgstr "" 1483 "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки " 1484 "или равни на единица" 1485 1486 #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined 1487 #: ../src/mp-trigonometric.c:582 1488 msgid "Inverse hyperbolic tangent not defined for values outside [-1, 1]" 1489 msgstr "" 1490 "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " 1491 "интервала [-1, 1]" 1492
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)