Changeset 2088
- Timestamp:
- Jul 20, 2010, 1:56:35 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/gnome3/gnome-shell.master.bg.po (modified) (6 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome3/gnome-shell.master.bg.po
r2038 r2088 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-26 11:12+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-26 11:25+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-07-20 13:44+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 13:54+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 26 26 27 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 28 msgid "Clock" 29 msgstr "Часовник" 30 31 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 32 msgid "Customize the panel clock" 33 msgstr "Персонализиране на часовника в панела" 34 35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 36 msgid "" 37 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 38 "dialog." 39 msgstr "" 40 "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " 41 "чрез Alt-F2." 42 43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 44 msgid "Custom format of the clock" 45 msgstr "Личен формат за часовника" 46 47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 48 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 49 msgstr "" 50 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 51 "Alt-F2" 52 53 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 54 msgid "File extension used for storing the screencast" 55 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 56 57 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 58 msgid "Framerate used for recording screencasts." 59 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 60 61 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 62 msgid "" 63 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " 64 "should not be loaded." 65 msgstr "" 66 "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " 67 "съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." 68 69 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 70 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 71 msgstr "История на командата Alt-F2" 72 73 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 74 msgid "Hour format" 75 msgstr "Формат на часа" 76 77 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 78 msgid "" 79 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " 80 "clock, in addition to time." 81 msgstr "" 82 "Показване на дата в допълнение към времето ако е зададено „истина“ и " 83 "форматът е „12-hour“ или „24-hour“." 84 85 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 86 msgid "" 87 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " 88 "time." 89 msgstr "" 90 "Показване на секунди към времето ако е зададено „истина“ и форматът е „12-" 91 "hour“ или „24-hour“." 92 93 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 94 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 95 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO ако е зададено „истина“." 96 97 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 98 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 99 msgstr "" 100 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 101 "програми" 102 103 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 104 msgid "Overview workspace view mode" 105 msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот" 106 107 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 108 msgid "" 109 "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " 110 "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " 111 "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " 112 "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " 113 "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " 114 "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " 115 "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " 116 "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." 117 msgstr "" 118 "Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " 119 "Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " 120 "блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " 121 "несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " 122 "файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " 123 "се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " 124 "подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна се " 125 "използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! " 126 "oggmux“ и записва видео в Ogg Theora формат." 127 128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 129 msgid "Show date in clock" 130 msgstr "Показване на дата в часовника" 131 132 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 133 msgid "Show the week date in the calendar" 134 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 135 136 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 137 msgid "Show time with seconds" 138 msgstr "Показване на секунди към времето" 139 140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 141 msgid "" 142 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 143 "favorites area." 144 msgstr "" 145 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор ще бъдат показани в " 146 "областта „Любими“." 147 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 149 msgid "" 150 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " 151 "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " 152 "a different container format." 153 msgstr "" 154 "Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " 155 "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " 156 "промените когато записвате в различен формат на контейнера." 157 158 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 159 msgid "" 160 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 161 "screencast recorder in frames-per-second." 162 msgstr "" 163 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 164 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 165 166 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 167 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 168 msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана" 169 170 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 171 msgid "" 172 "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " 173 "\"single\" and \"grid\"." 174 msgstr "" 175 "Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. " 176 "Поддържаните стойности са „single“ и „grid“" 177 178 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 179 msgid "" 180 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 181 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 182 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 183 "remove already saved data." 184 msgstr "" 185 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми за да представя най-често " 186 "използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се пази в " 187 "тайна, може да желаете да изключите тази функционалност за да защитите " 188 "личните си данни. Забележете, че дори да го направите това няма да премахне " 189 "вече запазените данни." 190 191 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 192 msgid "" 193 "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " 194 "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" 195 "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " 196 "information." 197 msgstr "" 198 "Този ключ определя формата използван от часовника в панела, когато ключът за " 199 "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " 200 "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " 201 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 202 203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 204 msgid "" 205 "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " 206 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " 207 "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " 208 "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " 209 "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " 210 "the show_date and show_seconds keys are ignored." 211 msgstr "" 212 "Този ключ определя формата на часа използван от часовника в панела. " 213 "Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“, „custom“. Ако е " 214 "настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-" 215 "01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според " 216 "формата определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или " 217 "„custom“ ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват." 218 219 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 220 msgid "Uuids of extensions to disable" 221 msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" 222 223 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 224 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 225 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 226 227 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 228 msgid "Clock Format" 229 msgstr "Формат на часовника" 230 231 #: ../data/clock-preferences.ui.h:2 232 msgid "Clock Preferences" 233 msgstr "Настройки на часовника" 234 235 #: ../data/clock-preferences.ui.h:3 236 msgid "Panel Display" 237 msgstr "Изглед на панела" 238 239 #: ../data/clock-preferences.ui.h:4 240 msgid "Show seco_nds" 241 msgstr "Показване на _секундите" 242 243 #: ../data/clock-preferences.ui.h:5 244 msgid "Show the _date" 245 msgstr "Показване на _датата" 246 247 #: ../data/clock-preferences.ui.h:6 248 msgid "_12 hour format" 249 msgstr "12-_часов формат" 250 251 #: ../data/clock-preferences.ui.h:7 252 msgid "_24 hour format" 253 msgstr "24-ч_асов формат" 254 27 255 #. **** Applications **** 28 #: ../js/ui/appDisplay.js:3 12 ../js/ui/dash.js:855256 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 29 257 msgid "APPLICATIONS" 30 258 msgstr "ПРОГРАМИ" 31 259 32 #: ../js/ui/appDisplay.js: 344260 #: ../js/ui/appDisplay.js:416 33 261 msgid "PREFERENCES" 34 262 msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ" 35 263 36 #: ../js/ui/appDisplay.js:7 56264 #: ../js/ui/appDisplay.js:721 37 265 msgid "New Window" 38 266 msgstr "Нов прозорец" 39 267 40 #: ../js/ui/appDisplay.js:7 60268 #: ../js/ui/appDisplay.js:725 41 269 msgid "Remove from Favorites" 42 270 msgstr "Премахване от „Любими“" 43 271 44 #: ../js/ui/appDisplay.js:7 61272 #: ../js/ui/appDisplay.js:726 45 273 msgid "Add to Favorites" 46 274 msgstr "Добавяне в „Любими“" 47 275 48 #: ../js/ui/appDisplay.js:1 113276 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033 49 277 msgid "Drag here to add favorites" 50 278 msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“" 51 279 52 #: ../js/ui/appFavorites.js:8 9280 #: ../js/ui/appFavorites.js:88 53 281 #, c-format 54 282 msgid "%s has been added to your favorites." 55 283 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 56 284 57 #: ../js/ui/appFavorites.js:10 7285 #: ../js/ui/appFavorites.js:106 58 286 #, c-format 59 287 msgid "%s has been removed from your favorites." 60 288 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 61 289 62 #: ../js/ui/dash.js:1 94290 #: ../js/ui/dash.js:142 63 291 msgid "Find" 64 292 msgstr "Търсене" 65 293 66 #: ../js/ui/dash.js: 510294 #: ../js/ui/dash.js:471 67 295 msgid "Searching..." 68 296 msgstr "Търсене…" 69 297 70 #: ../js/ui/dash.js: 524298 #: ../js/ui/dash.js:485 71 299 msgid "No matching results." 72 300 msgstr "Няма съвпадения." … … 75 303 #. Translators: This is in the sense of locations for documents, 76 304 #. network locations, etc. 77 #: ../js/ui/dash.js: 874 ../js/ui/placeDisplay.js:586305 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 78 306 msgid "PLACES & DEVICES" 79 307 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" 80 308 81 309 #. **** Documents **** 82 #: ../js/ui/dash.js: 881 ../js/ui/docDisplay.js:488310 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 83 311 msgid "RECENT ITEMS" 84 312 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" 85 313 86 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 363314 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471 87 315 msgid "No extensions installed" 88 316 msgstr "Няма инсталирани разширения" 89 317 90 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 400318 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508 91 319 msgid "Enabled" 92 320 msgstr "Включено" 93 321 94 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 402322 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510 95 323 msgid "Disabled" 96 324 msgstr "Изключено" 97 325 98 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 404326 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512 99 327 msgid "Error" 100 328 msgstr "Грешка" 101 329 102 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 406330 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514 103 331 msgid "Out of date" 104 332 msgstr "Остаряло" 105 333 106 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 431334 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539 107 335 msgid "View Source" 108 336 msgstr "Преглед на програмния код" 109 337 110 #: ../js/ui/lookingGlass.js: 437338 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545 111 339 msgid "Web Page" 112 340 msgstr "Домашна страница" 113 341 114 #: ../js/ui/overview.js:1 82342 #: ../js/ui/overview.js:159 115 343 msgid "Undo" 116 344 msgstr "Отмяна" 117 345 346 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet 347 #: ../js/ui/panel.js:456 348 #, c-format 349 msgid "Quit %s" 350 msgstr "Спиране на програмата „%s“" 351 352 #: ../js/ui/panel.js:481 353 msgid "Preferences" 354 msgstr "Настройки" 355 356 #. Translators: This is the time format with date used 357 #. in 24-hour mode. 358 #: ../js/ui/panel.js:567 359 #, fuzzy 360 msgid "%a %b %e, %R:%S" 361 msgstr "%a, %H:%M:%S" 362 363 #: ../js/ui/panel.js:568 364 #, fuzzy 365 msgid "%a %b %e, %R" 366 msgstr "%a, %H:%M" 367 368 #. Translators: This is the time format without date used 369 #. in 24-hour mode. 370 #: ../js/ui/panel.js:572 371 #, fuzzy 372 msgid "%a %R:%S" 373 msgstr "%a, %R" 374 375 #: ../js/ui/panel.js:573 376 msgid "%a %R" 377 msgstr "%a, %R" 378 379 #. Translators: This is a time format with date used 380 #. for AM/PM. 381 #: ../js/ui/panel.js:580 382 #, fuzzy 383 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 384 msgstr "%a, %H:%M" 385 386 #: ../js/ui/panel.js:581 387 #, fuzzy 388 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" 389 msgstr "%a, %H:%M" 390 391 #. Translators: This is a time format without date used 392 #. for AM/PM. 393 #: ../js/ui/panel.js:585 394 #, fuzzy 395 msgid "%a %l:%M:%S %p" 396 msgstr "%a, %H:%M" 397 398 #: ../js/ui/panel.js:586 399 msgid "%a %l:%M %p" 400 msgstr "%a, %H:%M" 401 118 402 #. Button on the left side of the panel. 119 403 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". 120 #: ../js/ui/panel.js: 385404 #: ../js/ui/panel.js:724 121 405 msgid "Activities" 122 406 msgstr "Дейности" 123 407 124 #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. 125 #: ../js/ui/panel.js:616 126 msgid "%a %R" 127 msgstr "%a, %R" 128 129 #. Translators: This is a time format used for AM/PM. 130 #: ../js/ui/panel.js:619 131 msgid "%a %l:%M %p" 132 msgstr "%a, %H:%M" 133 134 #: ../js/ui/placeDisplay.js:109 408 #: ../js/ui/placeDisplay.js:107 135 409 #, c-format 136 410 msgid "Failed to unmount '%s'" 137 411 msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" 138 412 139 #: ../js/ui/placeDisplay.js:11 2413 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110 140 414 msgid "Retry" 141 415 msgstr "Повторен опит" 142 416 143 #: ../js/ui/placeDisplay.js:15 7417 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155 144 418 msgid "Connect to..." 145 419 msgstr "Свързване към…" 146 420 147 #: ../js/ui/runDialog.js:23 2421 #: ../js/ui/runDialog.js:233 148 422 msgid "Please enter a command:" 149 423 msgstr "Въведете команда:" 150 424 151 #: ../js/ui/runDialog.js:37 6425 #: ../js/ui/runDialog.js:378 152 426 #, c-format 153 427 msgid "Execution of '%s' failed:" 154 428 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 155 429 156 #: ../js/ui/statusMenu.js: 107430 #: ../js/ui/statusMenu.js:91 157 431 msgid "Available" 158 432 msgstr "Налично" 159 433 160 #: ../js/ui/statusMenu.js: 112434 #: ../js/ui/statusMenu.js:95 161 435 msgid "Busy" 162 436 msgstr "Заето" 163 437 164 #: ../js/ui/statusMenu.js: 117438 #: ../js/ui/statusMenu.js:99 165 439 msgid "Invisible" 166 440 msgstr "Невидимо" 167 441 168 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 26442 #: ../js/ui/statusMenu.js:106 169 443 msgid "Account Information..." 170 444 msgstr "Информация за настройките на потребителя…" 171 445 172 #: ../js/ui/statusMenu.js:132 173 msgid "Sidebar" 174 msgstr "Странична лента" 175 176 #: ../js/ui/statusMenu.js:142 446 #: ../js/ui/statusMenu.js:110 177 447 msgid "System Preferences..." 178 448 msgstr "Системни настройки…" 179 449 180 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 51450 #: ../js/ui/statusMenu.js:117 181 451 msgid "Lock Screen" 182 452 msgstr "Заключване на екрана" 183 453 184 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 56454 #: ../js/ui/statusMenu.js:121 185 455 msgid "Switch User" 186 456 msgstr "Смяна на потребител" 187 457 188 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 62458 #: ../js/ui/statusMenu.js:126 189 459 msgid "Log Out..." 190 460 msgstr "Изход…" 191 461 192 #: ../js/ui/statusMenu.js:1 67462 #: ../js/ui/statusMenu.js:130 193 463 msgid "Shut Down..." 194 464 msgstr "Изключване на компютъра…" 195 465 196 #. Translators: This is a time format. 197 #: ../js/ui/widget.js:163 198 msgid "%H:%M" 199 msgstr "%H:%M" 200 201 #: ../js/ui/widget.js:317 202 msgid "Applications" 203 msgstr "Програми" 204 205 #: ../js/ui/widget.js:339 206 msgid "Recent Documents" 207 msgstr "Скоро отваряни документи" 208 209 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 466 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 210 467 #, c-format 211 468 msgid "%s has finished starting" 212 469 msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" 213 470 214 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:4 9471 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 215 472 #, c-format 216 473 msgid "'%s' is ready" 217 474 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 218 475 219 #: ../src/shell-global.c:967 476 #: ../js/ui/workspacesView.js:230 477 msgid "" 478 "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." 479 msgstr "" 480 "Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на " 481 "възможните работни плотове." 482 483 #: ../js/ui/workspacesView.js:247 484 msgid "Can't remove the first workspace." 485 msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно." 486 487 #: ../src/shell-global.c:1039 220 488 msgid "Less than a minute ago" 221 489 msgstr "Преди по-малко от минута" 222 490 223 #: ../src/shell-global.c: 971491 #: ../src/shell-global.c:1043 224 492 #, c-format 225 493 msgid "%d minute ago" … … 228 496 msgstr[1] "преди %d минути" 229 497 230 #: ../src/shell-global.c: 976498 #: ../src/shell-global.c:1048 231 499 #, c-format 232 500 msgid "%d hour ago" … … 235 503 msgstr[1] "преди %d часа" 236 504 237 #: ../src/shell-global.c: 981505 #: ../src/shell-global.c:1053 238 506 #, c-format 239 507 msgid "%d day ago" … … 242 510 msgstr[1] "преди %d дни" 243 511 244 #: ../src/shell-global.c: 986512 #: ../src/shell-global.c:1058 245 513 #, c-format 246 514 msgid "%d week ago"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)