Changeset 2185
- Timestamp:
- Sep 26, 2010, 10:53:17 PM (15 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/master/gdk-pixbuf.master.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gtk+.master.bg.po ) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gdk-pixbuf.master.bg.po
r2184 r2185 1 # Bulgarian translation of g tk+po-file.1 # Bulgarian translation of gdk-pixbuf po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. … … 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.9 8 # 10 9 msgid "" 11 10 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: g tk+master\n"11 "Project-Id-Version: gdk-pixbuf master\n" 13 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22: 09+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n"16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"13 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:51+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:51+0300\n" 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 17 "Language: bg\n" … … 22 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 22 24 #: ../gdk/gdk.c:103 25 #, c-format 26 msgid "Error parsing option --gdk-debug" 27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" 28 29 #: ../gdk/gdk.c:123 30 #, c-format 31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" 32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“" 33 34 #. Description of --class=CLASS in --help output 35 #: ../gdk/gdk.c:151 36 msgid "Program class as used by the window manager" 37 msgstr "" 38 "Класът на програмата, както се използва от\n" 39 " мениджъра на прозорци" 40 41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output 42 #: ../gdk/gdk.c:152 43 msgid "CLASS" 44 msgstr "КЛАС" 45 46 #. Description of --name=NAME in --help output 47 #: ../gdk/gdk.c:154 48 msgid "Program name as used by the window manager" 49 msgstr "" 50 "Името на програмата, както се използва от\n" 51 " мениджъра на прозорци" 52 53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output 54 #: ../gdk/gdk.c:155 55 msgid "NAME" 56 msgstr "ИМЕ" 57 58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output 59 #: ../gdk/gdk.c:157 60 msgid "X display to use" 61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" 62 63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output 64 #: ../gdk/gdk.c:158 65 msgid "DISPLAY" 66 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 67 68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output 69 #: ../gdk/gdk.c:160 70 msgid "X screen to use" 71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва" 72 73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output 74 #: ../gdk/gdk.c:161 75 msgid "SCREEN" 76 msgstr "ЕКРАН" 77 78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 79 #: ../gdk/gdk.c:164 80 msgid "GDK debugging flags to set" 81 msgstr "" 82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" 83 " които да бъдат зададени" 84 85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output 86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 89 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536 90 msgid "FLAGS" 91 msgstr "ФЛАГОВЕ" 92 93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 94 #: ../gdk/gdk.c:167 95 msgid "GDK debugging flags to unset" 96 msgstr "" 97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" 98 " които да не бъдат зададени" 99 100 #: ../gdk/keyname-table.h:3940 101 msgctxt "keyboard label" 102 msgid "BackSpace" 103 msgstr "BackSpace" 104 105 #: ../gdk/keyname-table.h:3941 106 msgctxt "keyboard label" 107 msgid "Tab" 108 msgstr "Tab" 109 110 #: ../gdk/keyname-table.h:3942 111 msgctxt "keyboard label" 112 msgid "Return" 113 msgstr "Return" 114 115 #: ../gdk/keyname-table.h:3943 116 msgctxt "keyboard label" 117 msgid "Pause" 118 msgstr "На пауза" 119 120 #: ../gdk/keyname-table.h:3944 121 msgctxt "keyboard label" 122 msgid "Scroll_Lock" 123 msgstr "Scroll Lock" 124 125 #: ../gdk/keyname-table.h:3945 126 msgctxt "keyboard label" 127 msgid "Sys_Req" 128 msgstr "SysRq" 129 130 #: ../gdk/keyname-table.h:3946 131 msgctxt "keyboard label" 132 msgid "Escape" 133 msgstr "Escape" 134 135 #: ../gdk/keyname-table.h:3947 136 msgctxt "keyboard label" 137 msgid "Multi_key" 138 msgstr "Multi key" 139 140 #: ../gdk/keyname-table.h:3948 141 msgctxt "keyboard label" 142 msgid "Home" 143 msgstr "Home" 144 145 #: ../gdk/keyname-table.h:3949 146 msgctxt "keyboard label" 147 msgid "Left" 148 msgstr "Left" 149 150 #: ../gdk/keyname-table.h:3950 151 msgctxt "keyboard label" 152 msgid "Up" 153 msgstr "Up" 154 155 #: ../gdk/keyname-table.h:3951 156 msgctxt "keyboard label" 157 msgid "Right" 158 msgstr "Right" 159 160 #: ../gdk/keyname-table.h:3952 161 msgctxt "keyboard label" 162 msgid "Down" 163 msgstr "Down" 164 165 #: ../gdk/keyname-table.h:3953 166 msgctxt "keyboard label" 167 msgid "Page_Up" 168 msgstr "Page Up" 169 170 #: ../gdk/keyname-table.h:3954 171 msgctxt "keyboard label" 172 msgid "Page_Down" 173 msgstr "Page Down" 174 175 #: ../gdk/keyname-table.h:3955 176 msgctxt "keyboard label" 177 msgid "End" 178 msgstr "End" 179 180 #: ../gdk/keyname-table.h:3956 181 msgctxt "keyboard label" 182 msgid "Begin" 183 msgstr "Begin" 184 185 #: ../gdk/keyname-table.h:3957 186 msgctxt "keyboard label" 187 msgid "Print" 188 msgstr "Print" 189 190 #: ../gdk/keyname-table.h:3958 191 msgctxt "keyboard label" 192 msgid "Insert" 193 msgstr "Insert" 194 195 #: ../gdk/keyname-table.h:3959 196 msgctxt "keyboard label" 197 msgid "Num_Lock" 198 msgstr "Num Lock" 199 200 #: ../gdk/keyname-table.h:3960 201 msgctxt "keyboard label" 202 msgid "KP_Space" 203 msgstr "KP Space" 204 205 #: ../gdk/keyname-table.h:3961 206 msgctxt "keyboard label" 207 msgid "KP_Tab" 208 msgstr "KP Tab" 209 210 #: ../gdk/keyname-table.h:3962 211 msgctxt "keyboard label" 212 msgid "KP_Enter" 213 msgstr "KP Enter" 214 215 #: ../gdk/keyname-table.h:3963 216 msgctxt "keyboard label" 217 msgid "KP_Home" 218 msgstr "KP Home" 219 220 #: ../gdk/keyname-table.h:3964 221 msgctxt "keyboard label" 222 msgid "KP_Left" 223 msgstr "KP Left" 224 225 #: ../gdk/keyname-table.h:3965 226 msgctxt "keyboard label" 227 msgid "KP_Up" 228 msgstr "KP Up" 229 230 #: ../gdk/keyname-table.h:3966 231 msgctxt "keyboard label" 232 msgid "KP_Right" 233 msgstr "KP Right" 234 235 #: ../gdk/keyname-table.h:3967 236 msgctxt "keyboard label" 237 msgid "KP_Down" 238 msgstr "KP Down" 239 240 #: ../gdk/keyname-table.h:3968 241 msgctxt "keyboard label" 242 msgid "KP_Page_Up" 243 msgstr "KP Page Up" 244 245 #: ../gdk/keyname-table.h:3969 246 msgctxt "keyboard label" 247 msgid "KP_Prior" 248 msgstr "KP Prior" 249 250 #: ../gdk/keyname-table.h:3970 251 msgctxt "keyboard label" 252 msgid "KP_Page_Down" 253 msgstr "KP Page Down" 254 255 #: ../gdk/keyname-table.h:3971 256 msgctxt "keyboard label" 257 msgid "KP_Next" 258 msgstr "KP Next" 259 260 #: ../gdk/keyname-table.h:3972 261 msgctxt "keyboard label" 262 msgid "KP_End" 263 msgstr "KP End" 264 265 #: ../gdk/keyname-table.h:3973 266 msgctxt "keyboard label" 267 msgid "KP_Begin" 268 msgstr "KP Begin" 269 270 #: ../gdk/keyname-table.h:3974 271 msgctxt "keyboard label" 272 msgid "KP_Insert" 273 msgstr "KP Insert" 274 275 #: ../gdk/keyname-table.h:3975 276 msgctxt "keyboard label" 277 msgid "KP_Delete" 278 msgstr "KP Delete" 279 280 #: ../gdk/keyname-table.h:3976 281 msgctxt "keyboard label" 282 msgid "Delete" 283 msgstr "Delete" 284 285 #. Description of --sync in --help output 286 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 287 msgid "Don't batch GDI requests" 288 msgstr "Да не се групират заявките към GDI" 289 290 #. Description of --no-wintab in --help output 291 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" 293 msgstr "" 294 "Да не се ползва Wintab API за под-\n" 295 " дръжката на таблети" 296 297 #. Description of --ignore-wintab in --help output 298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 299 msgid "Same as --no-wintab" 300 msgstr "Същото като --no-wintab" 301 302 #. Description of --use-wintab in --help output 303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 304 msgid "Do use the Wintab API [default]" 305 msgstr "" 306 "Да не се ползва Wintab API [това е\n" 307 " стандартно]" 308 309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output 310 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" 312 msgstr "" 313 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n" 314 " жим" 315 316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output 317 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 318 msgid "COLORS" 319 msgstr "ЦВЕТОВЕ" 320 321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 322 #, c-format 323 msgid "Starting %s" 324 msgstr "Стартиране на %s" 325 326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 327 #, c-format 328 msgid "Opening %s" 329 msgstr "Отваряне на %s" 330 331 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 332 #, c-format 333 msgid "Opening %d Item" 334 msgid_plural "Opening %d Items" 335 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент" 336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 337 338 #. Description of --sync in --help output 339 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 340 msgid "Make X calls synchronous" 341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 342 343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end 344 #. * contains the URL of the license. 345 #. 346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 347 #, c-format 348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" 349 msgstr "" 350 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности " 351 "посетете visit %s" 352 353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235 354 msgid "License" 355 msgstr "Лиценз" 356 357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 358 msgid "The license of the program" 359 msgstr "Лицензът на програмата" 360 361 #. Add the credits button 362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621 363 msgid "C_redits" 364 msgstr "_Заслуги" 365 366 #. Add the license button 367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635 368 msgid "_License" 369 msgstr "_Лиценз" 370 371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839 372 msgid "Could not show link" 373 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 374 375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932 376 #, c-format 377 msgid "About %s" 378 msgstr "Относно %s" 379 380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153 381 msgid "Credits" 382 msgstr "Заслуги" 383 384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185 385 msgid "Written by" 386 msgstr "Създадено от" 387 388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188 389 msgid "Documented by" 390 msgstr "Документирано от" 391 392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 393 msgid "Translated by" 394 msgstr "Преведено от" 395 396 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204 397 msgid "Artwork by" 398 msgstr "Дизайн" 399 400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically 402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 403 #. * this. 404 #. 405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 406 msgctxt "keyboard label" 407 msgid "Shift" 408 msgstr "Shift" 409 410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 411 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically 412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 413 #. * this. 414 #. 415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 416 msgctxt "keyboard label" 417 msgid "Ctrl" 418 msgstr "Ctrl" 419 420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 421 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically 422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 423 #. * this. 424 #. 425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:174 426 msgctxt "keyboard label" 427 msgid "Alt" 428 msgstr "Alt" 429 430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 431 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically 432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 433 #. * this. 434 #. 435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:772 436 msgctxt "keyboard label" 437 msgid "Super" 438 msgstr "Super" 439 440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 441 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically 442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 443 #. * this. 444 #. 445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:785 446 msgctxt "keyboard label" 447 msgid "Hyper" 448 msgstr "Hyper" 449 450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators 451 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically 452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate 453 #. * this. 454 #. 455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 456 msgctxt "keyboard label" 457 msgid "Meta" 458 msgstr "Meta" 459 460 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 461 msgctxt "keyboard label" 462 msgid "Space" 463 msgstr "Space" 464 465 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 466 msgctxt "keyboard label" 467 msgid "Backslash" 468 msgstr "\\" 469 470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 471 #, c-format 472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" 473 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" 474 475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 476 #, c-format 477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" 478 msgstr "" 479 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" 480 481 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 482 #, c-format 483 msgid "Invalid root element: '%s'" 484 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" 485 486 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 487 #, c-format 488 msgid "Unhandled tag: '%s'" 489 msgstr "Необработен етикет: „%s“" 490 491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed 492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. 493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it 494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. 495 #. * 496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is 497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default 498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year 499 #. * will appear to the right of the month. 500 #. 501 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 502 msgid "calendar:MY" 503 msgstr "calendar:MY" 504 505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the 506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday 507 #. * to be the first day of the week, and so on. 508 #. 509 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 510 msgid "calendar:week_start:0" 511 msgstr "calendar:week_start:1" 512 513 #. Translators: This is a text measurement template. 514 #. * Translate it to the widest year text 515 #. * 516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 517 #. 518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2009 519 msgctxt "year measurement template" 520 msgid "2000" 521 msgstr "2000" 522 523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use 524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 525 #. * 526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 527 #. * translate to "%d" otherwise. 528 #. * 529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 531 #. * too. 532 #. 533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2040 ../gtk/gtkcalendar.c:2722 534 #, c-format 535 msgctxt "calendar:day:digits" 536 msgid "%d" 537 msgstr "%d" 538 539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use 540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...). 541 #. * 542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or 543 #. * translate to "%d" otherwise. 544 #. * 545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized 546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 547 #. * too. 548 #. 549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2072 ../gtk/gtkcalendar.c:2582 550 #, c-format 551 msgctxt "calendar:week:digits" 552 msgid "%d" 553 msgstr "%d" 554 555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in 556 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. 557 #. * Use only ASCII in the translation. 558 #. * 559 #. * Also look for the msgid "2000". 560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this 561 #. * msgid. 562 #. * 563 #. * "%Y" is appropriate for most locales. 564 #. 565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2364 566 msgctxt "calendar year format" 567 msgid "%Y" 568 msgstr "%Y" 569 570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 571 #. * a disabled accelerator key combination. 572 #. 573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 574 msgctxt "Accelerator" 575 msgid "Disabled" 576 msgstr "Изключен" 577 578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 579 #. * an accelerator key combination that is not valid according 580 #. * to gtk_accelerator_valid(). 581 #. 582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 583 msgctxt "Accelerator" 584 msgid "Invalid" 585 msgstr "Неправилен" 586 587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the 589 #. * acelerator. 590 #. 591 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 592 msgid "New accelerator..." 593 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 594 595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 596 #, c-format 597 msgctxt "progress bar label" 598 msgid "%d %%" 599 msgstr "%d %%" 600 601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445 602 msgid "Pick a Color" 603 msgstr "Избор на цвят" 604 605 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336 606 msgid "Received invalid color data\n" 607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" 608 609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 610 msgid "" 611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " 612 "lightness of that color using the inner triangle." 613 msgstr "" 614 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му " 615 "чрез вътрешния триъгълник." 616 617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 618 msgid "" 619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " 620 "that color." 621 msgstr "" 622 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го " 623 "изберете." 624 625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420 626 msgid "_Hue:" 627 msgstr "Н_юанс:" 628 629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 630 msgid "Position on the color wheel." 631 msgstr "Позиция върху цветното колело." 632 633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 634 msgid "_Saturation:" 635 msgstr "_Наситеност:" 636 637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424 638 msgid "Intensity of the color." 639 msgstr "Наситеност на цвета." 640 641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425 642 msgid "_Value:" 643 msgstr "С_тойност:" 644 645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 646 msgid "Brightness of the color." 647 msgstr "Яркост на цвета." 648 649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427 650 msgid "_Red:" 651 msgstr "_Червено:" 652 653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 654 msgid "Amount of red light in the color." 655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 656 657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429 658 msgid "_Green:" 659 msgstr "_Зелено:" 660 661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430 662 msgid "Amount of green light in the color." 663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 664 665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431 666 msgid "_Blue:" 667 msgstr "_Синьо:" 668 669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432 670 msgid "Amount of blue light in the color." 671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 672 673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 674 msgid "Op_acity:" 675 msgstr "Н_епрозрачност:" 676 677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 ../gtk/gtkcolorsel.c:452 678 msgid "Transparency of the color." 679 msgstr "Прозрачност на цвета." 680 681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 682 msgid "Color _name:" 683 msgstr "Име на _цвят:" 684 685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 686 msgid "" 687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " 688 "such as 'orange' in this entry." 689 msgstr "" 690 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да " 691 "посочите името му." 692 693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503 694 msgid "_Palette:" 695 msgstr "_Палитра:" 696 697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532 698 msgid "Color Wheel" 699 msgstr "Цветова палитра" 700 701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:993 702 msgid "" 703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " 704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " 705 "current by dragging it to the other color swatch alongside." 706 msgstr "" 707 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може " 708 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ " 709 "като го издърпате върху цвета за избор." 710 711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996 712 msgid "" 713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " 714 "it for use in the future." 715 msgstr "" 716 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го " 717 "запазите за бъдеща употреба." 718 719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1001 720 msgid "" 721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " 722 "now." 723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." 724 725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1004 726 msgid "The color you've chosen." 727 msgstr "Цветът, който сте избрали." 728 729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1401 730 msgid "_Save color here" 731 msgstr "_Запазване на цвета тук" 732 733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1606 734 msgid "" 735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " 736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" 737 msgstr "" 738 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да " 739 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и " 740 "изберете „Запазване на цвета тук“." 741 742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 743 msgid "Color Selection" 744 msgstr "Избор на цвят" 745 746 #. Translate to the default units to use for presenting 747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you 748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm. 749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it 750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 751 #. 752 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 753 msgid "default:mm" 754 msgstr "default:mm" 755 756 #. And show the custom paper dialog 757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 758 msgid "Manage Custom Sizes" 759 msgstr "Управление на другите размери" 760 761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 762 msgid "inch" 763 msgstr "инч" 764 765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 766 msgid "mm" 767 msgstr "mm" 768 769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 770 msgid "Margins from Printer..." 771 msgstr "Полета от принтера…" 772 773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 774 #, c-format 775 msgid "Custom Size %d" 776 msgstr "Друг размер: %d" 777 778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 779 msgid "_Width:" 780 msgstr "_Широчина" 781 782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 783 msgid "_Height:" 784 msgstr "_Височина:" 785 786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 787 msgid "Paper Size" 788 msgstr "Размер на листите" 789 790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 791 msgid "_Top:" 792 msgstr "От_горе:" 793 794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 795 msgid "_Bottom:" 796 msgstr "От_долу:" 797 798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 799 msgid "_Left:" 800 msgstr "От_ляво:" 801 802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 803 msgid "_Right:" 804 msgstr "_Отдясно:" 805 806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 807 msgid "Paper Margins" 808 msgstr "Бели полета" 809 810 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:8250 811 msgid "Input _Methods" 812 msgstr "_Методи за вход" 813 814 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:8264 815 msgid "_Insert Unicode Control Character" 816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 817 818 #: ../gtk/gtkentry.c:10018 819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" 820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати" 821 822 #: ../gtk/gtkentry.c:10020 823 msgid "Num Lock is on" 824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат" 825 826 #: ../gtk/gtkentry.c:10022 827 msgid "Caps Lock is on" 828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" 829 830 #. **************** * 831 #. * Private Macros * 832 #. * **************** 833 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 834 msgid "Select A File" 835 msgstr "Избор на файл" 836 837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 838 msgid "Desktop" 839 msgstr "Работен плот" 840 841 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 842 msgid "(None)" 843 msgstr "(без)" 844 845 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 846 msgid "Other..." 847 msgstr "Друго място…" 848 849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 850 msgid "Type name of new folder" 851 msgstr "Напишете името на новата папка" 852 853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 854 msgid "Could not retrieve information about the file" 855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 856 857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 858 msgid "Could not add a bookmark" 859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 860 861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 862 msgid "Could not remove bookmark" 863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 864 865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 866 msgid "The folder could not be created" 867 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 868 869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 870 msgid "" 871 "The folder could not be created, as a file with the same name already " 872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." 873 msgstr "" 874 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото " 875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 876 877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 878 msgid "Invalid file name" 879 msgstr "Неправилно име на файл" 880 881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 882 msgid "The folder contents could not be displayed" 883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" 884 885 #. Translators: the first string is a path and the second string 886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string 887 #. * to translate. 888 #. 889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 890 #, c-format 891 msgid "%1$s on %2$s" 892 msgstr "%1$s на %2$s" 893 894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 895 msgid "Search" 896 msgstr "Търсене" 897 898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 899 msgid "Recently Used" 900 msgstr "Скоро отваряни" 901 902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 903 msgid "Select which types of files are shown" 904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 905 906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 907 #, c-format 908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 910 911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 912 #, c-format 913 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 915 916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 917 #, c-format 918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 920 921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 922 #, c-format 923 msgid "Remove the bookmark '%s'" 924 msgstr "Премахване на отметката „%s“" 925 926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 927 #, c-format 928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" 929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" 930 931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 932 msgid "Remove the selected bookmark" 933 msgstr "Премахване на избраната отметка" 934 935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 936 msgid "Remove" 937 msgstr "Премахване" 938 939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 940 msgid "Rename..." 941 msgstr "Преименуване…" 942 943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 945 msgid "Places" 946 msgstr "Места" 947 948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 950 msgid "_Places" 951 msgstr "_Места" 952 953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 954 msgid "_Add" 955 msgstr "_Добавяне" 956 957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 960 961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 962 msgid "_Remove" 963 msgstr "_Премахване" 964 965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 966 msgid "Could not select file" 967 msgstr "Не може да бъде избран файл" 968 969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 970 msgid "_Add to Bookmarks" 971 msgstr "_Добавяне към отметките" 972 973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 974 msgid "Show _Hidden Files" 975 msgstr "Показване на _скритите файлове" 976 977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 978 msgid "Show _Size Column" 979 msgstr "Показване на колоната за _размера" 980 981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 982 msgid "Files" 983 msgstr "Файлове" 984 985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 986 msgid "Name" 987 msgstr "Име" 988 989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 990 msgid "Size" 991 msgstr "Размер" 992 993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 994 msgid "Modified" 995 msgstr "Променян на" 996 997 #. Label 998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 999 msgid "_Name:" 1000 msgstr "_Име:" 1001 1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 1003 msgid "_Browse for other folders" 1004 msgstr "_Отваряне на други папки" 1005 1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 1007 msgid "Type a file name" 1008 msgstr "Въведете име на файл" 1009 1010 #. Create Folder 1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 1012 msgid "Create Fo_lder" 1013 msgstr "Създаване на _папка" 1014 1015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 1016 msgid "_Location:" 1017 msgstr "_Местоположение:" 1018 1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 1020 msgid "Save in _folder:" 1021 msgstr "Запазване в п_апка:" 1022 1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 1024 msgid "Create in _folder:" 1025 msgstr "Създаване в _папка:" 1026 1027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 1028 #, c-format 1029 msgid "Could not read the contents of %s" 1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" 1031 1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 1033 msgid "Could not read the contents of the folder" 1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" 1035 1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 1038 msgid "Unknown" 1039 msgstr "Неизвестно" 1040 1041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 1042 msgid "%H:%M" 1043 msgstr "%H:%M" 1044 1045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 1046 msgid "Yesterday at %H:%M" 1047 msgstr "Вчера в %H:%M" 1048 1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1052 1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 1054 #, c-format 1055 msgid "Shortcut %s already exists" 1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1057 1058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 1059 #, c-format 1060 msgid "Shortcut %s does not exist" 1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1062 1063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 1064 #, c-format 1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1067 1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 1069 #, c-format 1070 msgid "" 1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." 1072 msgstr "" 1073 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му " 1074 "съдържание." 1075 1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 1077 msgid "_Replace" 1078 msgstr "_Замяна" 1079 1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 1081 msgid "Could not start the search process" 1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1083 1084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 1085 msgid "" 1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " 1087 "Please make sure it is running." 1088 msgstr "" 1089 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали " 1090 "той работи." 1091 1092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 1093 msgid "Could not send the search request" 1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1095 1096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 1097 msgid "Search:" 1098 msgstr "Търсене:" 1099 1100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 1101 #, c-format 1102 msgid "Could not mount %s" 1103 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1104 1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file 1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. 1107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 1108 msgid "Invalid path" 1109 msgstr "Грешен път" 1110 1111 #. translators: this text is shown when there are no completions 1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1113 #. 1114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 1115 msgid "No match" 1116 msgstr "Няма съвпадащи" 1117 1118 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion 1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1120 #. 1121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 1122 msgid "Sole completion" 1123 msgstr "Единствено дописване" 1124 1125 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser 1126 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find 1127 #. * a longer match 1128 #. 1129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 1130 msgid "Complete, but not unique" 1131 msgstr "Дописано, но не е уникално" 1132 1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching 1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. 1135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 1136 msgid "Completing..." 1137 msgstr "Дописване…" 1138 1139 #. hostnames in a local_only file chooser? user error 1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a 1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like 1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. 1143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 1144 msgid "Only local files may be selected" 1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове" 1146 1147 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted 1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a 1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' 1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") 1151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" 1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" 1154 1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file 1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist 1157 #. * and then hits Tab 1158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 1159 msgid "Path does not exist" 1160 msgstr "Пътят не съществува" 1161 1162 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 1163 #, c-format 1164 msgid "Error creating folder '%s': %s" 1165 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s" 1166 1167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are 1168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra 1169 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to 1170 #. * this particular string. 1171 #. 1172 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 1173 msgid "File System" 1174 msgstr "Файлова система" 1175 1176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 1177 msgid "Pick a Font" 1178 msgstr "Избор на шрифт" 1179 1180 #. Initialize fields 1181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 1182 msgid "Sans 12" 1183 msgstr "Sans 12" 1184 1185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 1186 msgid "Font" 1187 msgstr "Шрифт" 1188 1189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user 1190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. 1191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 1192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 1193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1194 1195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 1196 msgid "_Family:" 1197 msgstr "_Фамилия:" 1198 1199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 1200 msgid "_Style:" 1201 msgstr "_Стил:" 1202 1203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 1204 msgid "Si_ze:" 1205 msgstr "Раз_мер:" 1206 1207 #. create the text entry widget 1208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559 1209 msgid "_Preview:" 1210 msgstr "_Преглед:" 1211 1212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659 1213 msgid "Font Selection" 1214 msgstr "Избор на шрифт" 1215 1216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to 1217 #. * load it. 1218 #. 1219 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 1220 #, c-format 1221 msgid "Error loading icon: %s" 1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1223 1224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353 1225 #, c-format 1226 msgid "" 1227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" 1228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n" 1229 "You can get a copy from:\n" 1230 "\t%s" 1231 msgstr "" 1232 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n" 1233 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n" 1234 "Можете да я получите от:\n" 1235 "\t%s" 1236 1237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534 1238 #, c-format 1239 msgid "Icon '%s' not present in theme" 1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" 1241 1242 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047 1243 msgid "Failed to load icon" 1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона" 1245 1246 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 1247 msgid "Simple" 1248 msgstr "Прост" 1249 1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 1251 msgctxt "input method menu" 1252 msgid "System" 1253 msgstr "Системен" 1254 1255 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 1256 msgctxt "input method menu" 1257 msgid "None" 1258 msgstr "(Без)" 1259 1260 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 1261 #, c-format 1262 msgctxt "input method menu" 1263 msgid "System (%s)" 1264 msgstr "Системен (%s)" 1265 1266 #. Open Link 1267 #: ../gtk/gtklabel.c:6205 1268 msgid "_Open Link" 1269 msgstr "_Отваряне на връзка" 1270 1271 #. Copy Link Address 1272 #: ../gtk/gtklabel.c:6217 1273 msgid "Copy _Link Address" 1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка" 1275 1276 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449 1277 msgid "Copy URL" 1278 msgstr "Копиране на адрес" 1279 1280 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601 1281 msgid "Invalid URI" 1282 msgstr "Грешен адрес" 1283 1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1285 #: ../gtk/gtkmain.c:526 1286 msgid "Load additional GTK+ modules" 1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1288 1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1290 #: ../gtk/gtkmain.c:527 1291 msgid "MODULES" 1292 msgstr "МОДУЛИ" 1293 1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1295 #: ../gtk/gtkmain.c:529 1296 msgid "Make all warnings fatal" 1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1298 1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 1300 #: ../gtk/gtkmain.c:532 1301 msgid "GTK+ debugging flags to set" 1302 msgstr "" 1303 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" 1304 " които да бъдат зададени" 1305 1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 1307 #: ../gtk/gtkmain.c:535 1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 1309 msgstr "" 1310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n" 1311 " които да не бъдат зададени" 1312 1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets 1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. 1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it 1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 1317 #. 1318 #: ../gtk/gtkmain.c:798 1319 msgid "default:LTR" 1320 msgstr "default:LTR" 1321 1322 #: ../gtk/gtkmain.c:863 1323 #, c-format 1324 msgid "Cannot open display: %s" 1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" 1326 1327 #: ../gtk/gtkmain.c:922 1328 msgid "GTK+ Options" 1329 msgstr "Опции за GTK+" 1330 1331 #: ../gtk/gtkmain.c:922 1332 msgid "Show GTK+ Options" 1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 1334 1335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 1336 msgid "Co_nnect" 1337 msgstr "_Свързване" 1338 1339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 1340 msgid "Connect _anonymously" 1341 msgstr "_Анонимно свързване" 1342 1343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 1344 msgid "Connect as u_ser:" 1345 msgstr "Свързване като п_отребител:" 1346 1347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 1348 msgid "_Username:" 1349 msgstr "_Потребител:" 1350 1351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 1352 msgid "_Domain:" 1353 msgstr "_Домейн:" 1354 1355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 1356 msgid "_Password:" 1357 msgstr "Па_рола:" 1358 1359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 1360 msgid "Forget password _immediately" 1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 1362 1363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 1364 msgid "Remember password until you _logout" 1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 1366 1367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 1368 msgid "Remember _forever" 1369 msgstr "_Запомняне завинаги" 1370 1371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 1372 #, c-format 1373 msgid "Unknown Application (PID %d)" 1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" 1375 1376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 1377 msgid "Unable to end process" 1378 msgstr "Неуспех при приключването на процес" 1379 1380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 1381 msgid "_End Process" 1382 msgstr "_Приключване на процес" 1383 1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 1385 #, c-format 1386 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." 1387 msgstr "" 1388 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана." 1389 1390 #. translators: this string is a name for the 'less' command 1391 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 1392 msgid "Terminal Pager" 1393 msgstr "Странициране в терминал" 1394 1395 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 1396 msgid "Top Command" 1397 msgstr "Командата top" 1398 1399 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 1400 msgid "Bourne Again Shell" 1401 msgstr "Обвивка bash" 1402 1403 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 1404 msgid "Bourne Shell" 1405 msgstr "Обвивка bash" 1406 1407 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 1408 msgid "Z Shell" 1409 msgstr "Обвивка zsh" 1410 1411 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 1412 #, c-format 1413 msgid "Cannot end process with PID %d: %s" 1414 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" 1415 1416 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7172 1417 #, c-format 1418 msgid "Page %u" 1419 msgstr "Страница %u" 1420 1421 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817 1422 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 1423 msgid "Not a valid page setup file" 1424 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" 1425 1426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 1427 msgid "Any Printer" 1428 msgstr "Произволен принтер" 1429 1430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 1431 msgid "For portable documents" 1432 msgstr "За преносими документи" 1433 1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 1435 #, c-format 1436 msgid "" 1437 "Margins:\n" 1438 " Left: %s %s\n" 1439 " Right: %s %s\n" 1440 " Top: %s %s\n" 1441 " Bottom: %s %s" 1442 msgstr "" 1443 "Полета:\n" 1444 " Отляво: %s %s\n" 1445 " Отдясно: %s %s\n" 1446 " Отгоре: %s %s\n" 1447 " Отдолу: %s %s" 1448 1449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 1450 msgid "Manage Custom Sizes..." 1451 msgstr "Управление на другите размери…" 1452 1453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 1454 msgid "_Format for:" 1455 msgstr "_Формат за:" 1456 1457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 1458 msgid "_Paper size:" 1459 msgstr "_Размер на листите:" 1460 1461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 1462 msgid "_Orientation:" 1463 msgstr "_Ориентация:" 1464 1465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 1466 msgid "Page Setup" 1467 msgstr "Настройки на листите" 1468 1469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154 1470 msgid "Up Path" 1471 msgstr "Нагоре" 1472 1473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 1474 msgid "Down Path" 1475 msgstr "Надолу" 1476 1477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1499 1478 msgid "File System Root" 1479 msgstr "Корен на файловата система" 1480 1481 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 1482 msgid "Authentication" 1483 msgstr "Идентификация" 1484 1485 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 1486 msgid "Not available" 1487 msgstr "Не е достъпен" 1488 1489 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 1490 msgid "Select a folder" 1491 msgstr "Избор на папка" 1492 1493 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 1494 msgid "_Save in folder:" 1495 msgstr "Запазване в п_апка:" 1496 1497 #. translators: this string is the default job title for print 1498 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced 1499 #. * by the job number. 1500 #. 1501 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 1502 #, c-format 1503 msgid "%s job #%d" 1504 msgstr "%s, задача № %d" 1505 1506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 1507 msgctxt "print operation status" 1508 msgid "Initial state" 1509 msgstr "Първоначално състояние" 1510 1511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 1512 msgctxt "print operation status" 1513 msgid "Preparing to print" 1514 msgstr "Подготовка за печат" 1515 1516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 1517 msgctxt "print operation status" 1518 msgid "Generating data" 1519 msgstr "Генериране на данни" 1520 1521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 1522 msgctxt "print operation status" 1523 msgid "Sending data" 1524 msgstr "Изпращане на данни" 1525 1526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 1527 msgctxt "print operation status" 1528 msgid "Waiting" 1529 msgstr "Изчакване" 1530 1531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 1532 msgctxt "print operation status" 1533 msgid "Blocking on issue" 1534 msgstr "Блокиране поради проблем" 1535 1536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 1537 msgctxt "print operation status" 1538 msgid "Printing" 1539 msgstr "Отпечатване" 1540 1541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 1542 msgctxt "print operation status" 1543 msgid "Finished" 1544 msgstr "Завършено" 1545 1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 1547 msgctxt "print operation status" 1548 msgid "Finished with error" 1549 msgstr "Завършено с грешка" 1550 1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 1552 #, c-format 1553 msgid "Preparing %d" 1554 msgstr "Подготвяне на %d" 1555 1556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 1557 msgid "Preparing" 1558 msgstr "Подготвяне" 1559 1560 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 1561 #, c-format 1562 msgid "Printing %d" 1563 msgstr "Печат на %d" 1564 1565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 1566 msgid "Error creating print preview" 1567 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 1568 1569 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 1570 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." 1571 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." 1572 1573 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 1574 msgid "Error launching preview" 1575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 1576 1577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 1578 msgid "Application" 1579 msgstr "Програма" 1580 1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 1582 msgid "Printer offline" 1583 msgstr "Принтерът не е на линия" 1584 1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 1586 msgid "Out of paper" 1587 msgstr "Хартията свърши" 1588 1589 #. Translators: this is a printer status. 1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 1591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 1592 msgid "Paused" 1593 msgstr "На пауза" 1594 1595 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 1596 msgid "Need user intervention" 1597 msgstr "Нужда от намеса на потребителя" 1598 1599 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 1600 msgid "Custom size" 1601 msgstr "Друг размер" 1602 1603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 1604 msgid "No printer found" 1605 msgstr "Няма принтер" 1606 1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 1608 msgid "Invalid argument to CreateDC" 1609 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" 1610 1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 1612 msgid "Error from StartDoc" 1613 msgstr "Грешка от StartDoc" 1614 1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 1617 msgid "Not enough free memory" 1618 msgstr "Недостатъчно памет" 1619 1620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" 1622 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" 1623 1624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" 1626 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" 1627 1628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" 1630 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" 1631 1632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 1633 msgid "Unspecified error" 1634 msgstr "Неуказана грешка" 1635 1636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 1637 msgid "Getting printer information failed" 1638 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" 1639 1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 1641 msgid "Getting printer information..." 1642 msgstr "Получаване на информацията за принтера…" 1643 1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 1645 msgid "Printer" 1646 msgstr "Принтер" 1647 1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 1650 msgid "Location" 1651 msgstr "Местоположение" 1652 1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 1655 msgid "Status" 1656 msgstr "Състояние" 1657 1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 1659 msgid "Range" 1660 msgstr "Обхват" 1661 1662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 1663 msgid "_All Pages" 1664 msgstr "_Всички страници" 1665 1666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 1667 msgid "C_urrent Page" 1668 msgstr "_Текущата страница" 1669 1670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 1671 msgid "Se_lection" 1672 msgstr "_Избор" 1673 1674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 1675 msgid "Pag_es:" 1676 msgstr "_Страници:" 1677 1678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 1679 msgid "" 1680 "Specify one or more page ranges,\n" 1681 " e.g. 1-3,7,11" 1682 msgstr "" 1683 "Въведете един или повече обхвати,\n" 1684 "напр. 1-3,7,11,22-28" 1685 1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 1687 msgid "Pages" 1688 msgstr "Страници:" 1689 1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 1691 msgid "Copies" 1692 msgstr "Разпечатки" 1693 1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 1696 msgid "Copie_s:" 1697 msgstr "Раз_печатки:" 1698 1699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 1700 msgid "C_ollate" 1701 msgstr "По_следователно подреждане" 1702 1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 1704 msgid "_Reverse" 1705 msgstr "_Обратен ред" 1706 1707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 1708 msgid "General" 1709 msgstr "Общи" 1710 1711 #. Translators: These strings name the possible arrangements of 1712 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) 1713 #. 1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of 1715 #. * multiple pages on a sheet when printing 1716 #. 1717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 1719 msgid "Left to right, top to bottom" 1720 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 1721 1722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 1724 msgid "Left to right, bottom to top" 1725 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 1726 1727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 1729 msgid "Right to left, top to bottom" 1730 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 1731 1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 1734 msgid "Right to left, bottom to top" 1735 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 1736 1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 1739 msgid "Top to bottom, left to right" 1740 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1741 1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 1744 msgid "Top to bottom, right to left" 1745 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 1746 1747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 1749 msgid "Bottom to top, left to right" 1750 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1751 1752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 1753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 1754 msgid "Bottom to top, right to left" 1755 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" 1756 1757 #. Translators, this string is used to label the option in the print 1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 1759 #. 1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 1761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 1762 msgid "Page Ordering" 1763 msgstr "Ред на страниците" 1764 1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 1766 msgid "Left to right" 1767 msgstr "Отляво надясно" 1768 1769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 1770 msgid "Right to left" 1771 msgstr "Отдясно наляво" 1772 1773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 1774 msgid "Top to bottom" 1775 msgstr "Отгоре надолу" 1776 1777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 1778 msgid "Bottom to top" 1779 msgstr "Отдолу нагоре" 1780 1781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 1782 msgid "Layout" 1783 msgstr "Наместване" 1784 1785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 1786 msgid "T_wo-sided:" 1787 msgstr "_Двустранен печат:" 1788 1789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 1790 msgid "Pages per _side:" 1791 msgstr "Страници на _страна:" 1792 1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 1794 msgid "Page or_dering:" 1795 msgstr "_Подредба на страниците:" 1796 1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 1798 msgid "_Only print:" 1799 msgstr "_Обхват на печата:" 1800 1801 #. In enum order 1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 1803 msgid "All sheets" 1804 msgstr "Всички страници" 1805 1806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 1807 msgid "Even sheets" 1808 msgstr "Четните страници" 1809 1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 1811 msgid "Odd sheets" 1812 msgstr "Нечетните страници" 1813 1814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 1815 msgid "Sc_ale:" 1816 msgstr "_Мащабиране:" 1817 1818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 1819 msgid "Paper" 1820 msgstr "Хартия" 1821 1822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 1823 msgid "Paper _type:" 1824 msgstr "_Вид хартия:" 1825 1826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 1827 msgid "Paper _source:" 1828 msgstr "_Източник на листите:" 1829 1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 1831 msgid "Output t_ray:" 1832 msgstr "_Изходна касета:" 1833 1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 1835 msgid "Or_ientation:" 1836 msgstr "_Ориентация:" 1837 1838 #. In enum order 1839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 1840 msgid "Portrait" 1841 msgstr "Вертикална" 1842 1843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 1844 msgid "Landscape" 1845 msgstr "Хоризонтална" 1846 1847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 1848 msgid "Reverse portrait" 1849 msgstr "Хоризонтална, обърната" 1850 1851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 1852 msgid "Reverse landscape" 1853 msgstr "Вертикална, обърната" 1854 1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 1856 msgid "Job Details" 1857 msgstr "Информация а задачата" 1858 1859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 1860 msgid "Pri_ority:" 1861 msgstr "П_риоритет:" 1862 1863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 1864 msgid "_Billing info:" 1865 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 1866 1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 1868 msgid "Print Document" 1869 msgstr "Отпечатване на документ" 1870 1871 #. Translators: this is one of the choices for the print at option 1872 #. * in the print dialog 1873 #. 1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 1875 msgid "_Now" 1876 msgstr "_Сега" 1877 1878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 1879 msgid "A_t:" 1880 msgstr "_Точно в:" 1881 1882 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. 1883 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not 1884 #. * supported. 1885 #. 1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 1887 msgid "" 1888 "Specify the time of print,\n" 1889 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" 1890 msgstr "" 1891 "Укажете времето на печат, напр.:\n" 1892 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 1893 1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 1895 msgid "Time of print" 1896 msgstr "Време на отпечатване" 1897 1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 1899 msgid "On _hold" 1900 msgstr "_На пауза" 1901 1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 1903 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 1904 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 1905 1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 1907 msgid "Add Cover Page" 1908 msgstr "Със заглавна страница" 1909 1910 #. Translators, this is the label used for the option in the print 1911 #. * dialog that controls the front cover page. 1912 #. 1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 1914 msgid "Be_fore:" 1915 msgstr "_Преди:" 1916 1917 #. Translators, this is the label used for the option in the print 1918 #. * dialog that controls the back cover page. 1919 #. 1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 1921 msgid "_After:" 1922 msgstr "_След:" 1923 1924 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing 1925 #. * job-specific options in the print dialog 1926 #. 1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 1928 msgid "Job" 1929 msgstr "Задача" 1930 1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 1932 msgid "Advanced" 1933 msgstr "Допълнителни" 1934 1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 1937 msgid "Image Quality" 1938 msgstr "Качество на изображенията" 1939 1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 1942 msgid "Color" 1943 msgstr "Цвят" 1944 1945 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1946 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" 1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 1948 msgid "Finishing" 1949 msgstr "Гланц" 1950 1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 1952 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 1953 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 1954 1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 1956 msgid "Print" 1957 msgstr "Печат" 1958 1959 #: ../gtk/gtkrc.c:2834 1960 #, c-format 1961 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 1962 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 1963 1964 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473 1965 #, c-format 1966 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" 1967 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“" 1968 1969 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 1970 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 1971 #, c-format 1972 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" 1973 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" 1974 1975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 1976 msgid "Select which type of documents are shown" 1977 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" 1978 1979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 1980 #, c-format 1981 msgid "No item for URI '%s' found" 1982 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" 1983 1984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 1985 msgid "Untitled filter" 1986 msgstr "Неозаглавен филтър" 1987 1988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 1989 msgid "Could not remove item" 1990 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 1991 1992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 1993 msgid "Could not clear list" 1994 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 1995 1996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 1997 msgid "Copy _Location" 1998 msgstr "Копиране на _местоположение" 1999 2000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 2001 msgid "_Remove From List" 2002 msgstr "_Премахване от списък" 2003 2004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 2005 msgid "_Clear List" 2006 msgstr "_Изчистване на списък" 2007 2008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 2009 msgid "Show _Private Resources" 2010 msgstr "Показване на _частните ресурси" 2011 2012 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case 2013 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around 2014 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it 2015 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, 2016 #. * because we need a marker for the beginning of the recent 2017 #. * items list, so that we can insert the new items at the 2018 #. * right place when idly populating the menu in case the 2019 #. * user appended or prepended custom menu items to the 2020 #. * recent chooser menu widget. 2021 #. 2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 2023 msgid "No items found" 2024 msgstr "Не са открити елементи" 2025 2026 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 2027 #, c-format 2028 msgid "No recently used resource found with URI `%s'" 2029 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" 2030 2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 2032 #, c-format 2033 msgid "Open '%s'" 2034 msgstr "Отваряне на „%s“" 2035 2036 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 2037 msgid "Unknown item" 2038 msgstr "Неизвестен елемент" 2039 2040 #. This is the label format that is used for the first 10 items 2041 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, 2042 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front 2043 #. * of the number to give these menu items a mnemonic. 2044 #. 2045 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 2046 #, c-format 2047 msgctxt "recent menu label" 2048 msgid "_%d. %s" 2049 msgstr "_%d. %s" 2050 2051 #. This is the format that is used for items in a recent files menu. 2052 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. 2053 #. 2054 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 2055 #, c-format 2056 msgctxt "recent menu label" 2057 msgid "%d. %s" 2058 msgstr "%d. %s" 2059 2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 2063 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 2064 #, c-format 2065 msgid "Unable to find an item with URI '%s'" 2066 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" 2067 2068 #: ../gtk/gtkspinner.c:456 2069 msgctxt "throbbing progress animation widget" 2070 msgid "Spinner" 2071 msgstr "Индикатор за прогрес" 2072 2073 #: ../gtk/gtkspinner.c:457 2074 msgid "Provides visual indication of progress" 2075 msgstr "Визуално показва напредъка" 2076 2077 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate 2078 #: ../gtk/gtkstock.c:313 2079 msgctxt "Stock label" 2080 msgid "Information" 2081 msgstr "Информация" 2082 2083 #: ../gtk/gtkstock.c:314 2084 msgctxt "Stock label" 2085 msgid "Warning" 2086 msgstr "Предупреждение" 2087 2088 #: ../gtk/gtkstock.c:315 2089 msgctxt "Stock label" 2090 msgid "Error" 2091 msgstr "Грешка" 2092 2093 #: ../gtk/gtkstock.c:316 2094 msgctxt "Stock label" 2095 msgid "Question" 2096 msgstr "Въпрос" 2097 2098 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and 2099 #. * need the mnemonics to be rationalized 2100 #. 2101 #: ../gtk/gtkstock.c:321 2102 msgctxt "Stock label" 2103 msgid "_About" 2104 msgstr "_Относно" 2105 2106 #: ../gtk/gtkstock.c:322 2107 msgctxt "Stock label" 2108 msgid "_Add" 2109 msgstr "_Добавяне" 2110 2111 #: ../gtk/gtkstock.c:323 2112 msgctxt "Stock label" 2113 msgid "_Apply" 2114 msgstr "П_рилагане" 2115 2116 #: ../gtk/gtkstock.c:324 2117 msgctxt "Stock label" 2118 msgid "_Bold" 2119 msgstr "_Получерно" 2120 2121 #: ../gtk/gtkstock.c:325 2122 msgctxt "Stock label" 2123 msgid "_Cancel" 2124 msgstr "_Отказване" 2125 2126 #: ../gtk/gtkstock.c:326 2127 msgctxt "Stock label" 2128 msgid "_CD-ROM" 2129 msgstr "_CD-ROM" 2130 2131 #: ../gtk/gtkstock.c:327 2132 msgctxt "Stock label" 2133 msgid "_Clear" 2134 msgstr "_Изчистване" 2135 2136 #: ../gtk/gtkstock.c:328 2137 msgctxt "Stock label" 2138 msgid "_Close" 2139 msgstr "Зат_варяне" 2140 2141 #: ../gtk/gtkstock.c:329 2142 msgctxt "Stock label" 2143 msgid "C_onnect" 2144 msgstr "_Свързване" 2145 2146 #: ../gtk/gtkstock.c:330 2147 msgctxt "Stock label" 2148 msgid "_Convert" 2149 msgstr "Кон_вертиране" 2150 2151 #: ../gtk/gtkstock.c:331 2152 msgctxt "Stock label" 2153 msgid "_Copy" 2154 msgstr "_Копиране" 2155 2156 #: ../gtk/gtkstock.c:332 2157 msgctxt "Stock label" 2158 msgid "Cu_t" 2159 msgstr "От_рязване" 2160 2161 #: ../gtk/gtkstock.c:333 2162 msgctxt "Stock label" 2163 msgid "_Delete" 2164 msgstr "_Изтриване" 2165 2166 #: ../gtk/gtkstock.c:334 2167 msgctxt "Stock label" 2168 msgid "_Discard" 2169 msgstr "От_хвърляне" 2170 2171 #: ../gtk/gtkstock.c:335 2172 msgctxt "Stock label" 2173 msgid "_Disconnect" 2174 msgstr "_Разкачване" 2175 2176 #: ../gtk/gtkstock.c:336 2177 msgctxt "Stock label" 2178 msgid "_Execute" 2179 msgstr "_Изпълняване" 2180 2181 #: ../gtk/gtkstock.c:337 2182 msgctxt "Stock label" 2183 msgid "_Edit" 2184 msgstr "_Редактиране" 2185 2186 #: ../gtk/gtkstock.c:338 2187 msgctxt "Stock label" 2188 msgid "_File" 2189 msgstr "_Файл" 2190 2191 #: ../gtk/gtkstock.c:339 2192 msgctxt "Stock label" 2193 msgid "_Find" 2194 msgstr "_Търсене" 2195 2196 #: ../gtk/gtkstock.c:340 2197 msgctxt "Stock label" 2198 msgid "Find and _Replace" 2199 msgstr "Търсене и _замяна" 2200 2201 #: ../gtk/gtkstock.c:341 2202 msgctxt "Stock label" 2203 msgid "_Floppy" 2204 msgstr "_Дискета" 2205 2206 #: ../gtk/gtkstock.c:342 2207 msgctxt "Stock label" 2208 msgid "_Fullscreen" 2209 msgstr "На _цял екран" 2210 2211 #: ../gtk/gtkstock.c:343 2212 msgctxt "Stock label" 2213 msgid "_Leave Fullscreen" 2214 msgstr "_Изход от цял екран" 2215 2216 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" 2217 #: ../gtk/gtkstock.c:345 2218 msgctxt "Stock label, navigation" 2219 msgid "_Bottom" 2220 msgstr "О_тдолу" 2221 2222 #. This is a navigation label as in "go to the first page" 2223 #: ../gtk/gtkstock.c:347 2224 msgctxt "Stock label, navigation" 2225 msgid "_First" 2226 msgstr "_Първо" 2227 2228 #. This is a navigation label as in "go to the last page" 2229 #: ../gtk/gtkstock.c:349 2230 msgctxt "Stock label, navigation" 2231 msgid "_Last" 2232 msgstr "По_следно" 2233 2234 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" 2235 #: ../gtk/gtkstock.c:351 2236 msgctxt "Stock label, navigation" 2237 msgid "_Top" 2238 msgstr "_Отгоре" 2239 2240 #. This is a navigation label as in "go back" 2241 #: ../gtk/gtkstock.c:353 2242 msgctxt "Stock label, navigation" 2243 msgid "_Back" 2244 msgstr "На_зад" 2245 2246 #. This is a navigation label as in "go down" 2247 #: ../gtk/gtkstock.c:355 2248 msgctxt "Stock label, navigation" 2249 msgid "_Down" 2250 msgstr "На_долу" 2251 2252 #. This is a navigation label as in "go forward" 2253 #: ../gtk/gtkstock.c:357 2254 msgctxt "Stock label, navigation" 2255 msgid "_Forward" 2256 msgstr "Нап_ред" 2257 2258 #. This is a navigation label as in "go up" 2259 #: ../gtk/gtkstock.c:359 2260 msgctxt "Stock label, navigation" 2261 msgid "_Up" 2262 msgstr "На_горе" 2263 2264 #: ../gtk/gtkstock.c:360 2265 msgctxt "Stock label" 2266 msgid "_Hard Disk" 2267 msgstr "_Твърд диск" 2268 2269 #: ../gtk/gtkstock.c:361 2270 msgctxt "Stock label" 2271 msgid "_Help" 2272 msgstr "Помо_щ" 2273 2274 #: ../gtk/gtkstock.c:362 2275 msgctxt "Stock label" 2276 msgid "_Home" 2277 msgstr "_Домашна папка" 2278 2279 #: ../gtk/gtkstock.c:363 2280 msgctxt "Stock label" 2281 msgid "Increase Indent" 2282 msgstr "Увеличаване на отместването" 2283 2284 #: ../gtk/gtkstock.c:364 2285 msgctxt "Stock label" 2286 msgid "Decrease Indent" 2287 msgstr "Намаляване на отместването" 2288 2289 #: ../gtk/gtkstock.c:365 2290 msgctxt "Stock label" 2291 msgid "_Index" 2292 msgstr "_Индекс" 2293 2294 #: ../gtk/gtkstock.c:366 2295 msgctxt "Stock label" 2296 msgid "_Information" 2297 msgstr "_Информация" 2298 2299 #: ../gtk/gtkstock.c:367 2300 msgctxt "Stock label" 2301 msgid "_Italic" 2302 msgstr "_Курсив" 2303 2304 #: ../gtk/gtkstock.c:368 2305 msgctxt "Stock label" 2306 msgid "_Jump to" 2307 msgstr "_Избор" 2308 2309 #. This is about text justification, "centered text" 2310 #: ../gtk/gtkstock.c:370 2311 msgctxt "Stock label" 2312 msgid "_Center" 2313 msgstr "_Центриране" 2314 2315 #. This is about text justification 2316 #: ../gtk/gtkstock.c:372 2317 msgctxt "Stock label" 2318 msgid "_Fill" 2319 msgstr "Д_вустранно" 2320 2321 #. This is about text justification, "left-justified text" 2322 #: ../gtk/gtkstock.c:374 2323 msgctxt "Stock label" 2324 msgid "_Left" 2325 msgstr "_Ляво" 2326 2327 #. This is about text justification, "right-justified text" 2328 #: ../gtk/gtkstock.c:376 2329 msgctxt "Stock label" 2330 msgid "_Right" 2331 msgstr "_Дясно" 2332 2333 #. Media label, as in "fast forward" 2334 #: ../gtk/gtkstock.c:379 2335 msgctxt "Stock label, media" 2336 msgid "_Forward" 2337 msgstr "_Напред" 2338 2339 #. Media label, as in "next song" 2340 #: ../gtk/gtkstock.c:381 2341 msgctxt "Stock label, media" 2342 msgid "_Next" 2343 msgstr "_Следващ" 2344 2345 #. Media label, as in "pause music" 2346 #: ../gtk/gtkstock.c:383 2347 msgctxt "Stock label, media" 2348 msgid "P_ause" 2349 msgstr "П_ауза" 2350 2351 #. Media label, as in "play music" 2352 #: ../gtk/gtkstock.c:385 2353 msgctxt "Stock label, media" 2354 msgid "_Play" 2355 msgstr "_Изпълнение" 2356 2357 #. Media label, as in "previous song" 2358 #: ../gtk/gtkstock.c:387 2359 msgctxt "Stock label, media" 2360 msgid "Pre_vious" 2361 msgstr "Пре_дишен" 2362 2363 #. Media label 2364 #: ../gtk/gtkstock.c:389 2365 msgctxt "Stock label, media" 2366 msgid "_Record" 2367 msgstr "_Запис" 2368 2369 #. Media label 2370 #: ../gtk/gtkstock.c:391 2371 msgctxt "Stock label, media" 2372 msgid "R_ewind" 2373 msgstr "Пр_евъртане" 2374 2375 #. Media label 2376 #: ../gtk/gtkstock.c:393 2377 msgctxt "Stock label, media" 2378 msgid "_Stop" 2379 msgstr "_Спиране" 2380 2381 #: ../gtk/gtkstock.c:394 2382 msgctxt "Stock label" 2383 msgid "_Network" 2384 msgstr "_Мрежа" 2385 2386 #: ../gtk/gtkstock.c:395 2387 msgctxt "Stock label" 2388 msgid "_New" 2389 msgstr "_Нов" 2390 2391 #: ../gtk/gtkstock.c:396 2392 msgctxt "Stock label" 2393 msgid "_No" 2394 msgstr "_Не" 2395 2396 #: ../gtk/gtkstock.c:397 2397 msgctxt "Stock label" 2398 msgid "_OK" 2399 msgstr "_Добре" 2400 2401 #: ../gtk/gtkstock.c:398 2402 msgctxt "Stock label" 2403 msgid "_Open" 2404 msgstr "_Отваряне" 2405 2406 #. Page orientation 2407 #: ../gtk/gtkstock.c:400 2408 msgctxt "Stock label" 2409 msgid "Landscape" 2410 msgstr "Хоризонтална" 2411 2412 #. Page orientation 2413 #: ../gtk/gtkstock.c:402 2414 msgctxt "Stock label" 2415 msgid "Portrait" 2416 msgstr "Вертикална" 2417 2418 #. Page orientation 2419 #: ../gtk/gtkstock.c:404 2420 msgctxt "Stock label" 2421 msgid "Reverse landscape" 2422 msgstr "Вертикална, обърната" 2423 2424 #. Page orientation 2425 #: ../gtk/gtkstock.c:406 2426 msgctxt "Stock label" 2427 msgid "Reverse portrait" 2428 msgstr "Хоризонтална, обърната" 2429 2430 #: ../gtk/gtkstock.c:407 2431 msgctxt "Stock label" 2432 msgid "Page Set_up" 2433 msgstr "Настройки на _листите" 2434 2435 #: ../gtk/gtkstock.c:408 2436 msgctxt "Stock label" 2437 msgid "_Paste" 2438 msgstr "_Поставяне" 2439 2440 #: ../gtk/gtkstock.c:409 2441 msgctxt "Stock label" 2442 msgid "_Preferences" 2443 msgstr "_Предпочитания" 2444 2445 #: ../gtk/gtkstock.c:410 2446 msgctxt "Stock label" 2447 msgid "_Print" 2448 msgstr "_Печат" 2449 2450 #: ../gtk/gtkstock.c:411 2451 msgctxt "Stock label" 2452 msgid "Print Pre_view" 2453 msgstr "_Мостра на печата" 2454 2455 #: ../gtk/gtkstock.c:412 2456 msgctxt "Stock label" 2457 msgid "_Properties" 2458 msgstr "_Настройки" 2459 2460 #: ../gtk/gtkstock.c:413 2461 msgctxt "Stock label" 2462 msgid "_Quit" 2463 msgstr "_Спиране на програмата" 2464 2465 #: ../gtk/gtkstock.c:414 2466 msgctxt "Stock label" 2467 msgid "_Redo" 2468 msgstr "Пов_торение" 2469 2470 #: ../gtk/gtkstock.c:415 2471 msgctxt "Stock label" 2472 msgid "_Refresh" 2473 msgstr "_Обновяване" 2474 2475 #: ../gtk/gtkstock.c:416 2476 msgctxt "Stock label" 2477 msgid "_Remove" 2478 msgstr "_Премахване" 2479 2480 #: ../gtk/gtkstock.c:417 2481 msgctxt "Stock label" 2482 msgid "_Revert" 2483 msgstr "_Връщане" 2484 2485 #: ../gtk/gtkstock.c:418 2486 msgctxt "Stock label" 2487 msgid "_Save" 2488 msgstr "_Запазване" 2489 2490 #: ../gtk/gtkstock.c:419 2491 msgctxt "Stock label" 2492 msgid "Save _As" 2493 msgstr "Запазване _като" 2494 2495 #: ../gtk/gtkstock.c:420 2496 msgctxt "Stock label" 2497 msgid "Select _All" 2498 msgstr "Избиране на _всичко" 2499 2500 #: ../gtk/gtkstock.c:421 2501 msgctxt "Stock label" 2502 msgid "_Color" 2503 msgstr "_Цвят" 2504 2505 #: ../gtk/gtkstock.c:422 2506 msgctxt "Stock label" 2507 msgid "_Font" 2508 msgstr "_Шрифт" 2509 2510 #. Sorting direction 2511 #: ../gtk/gtkstock.c:424 2512 msgctxt "Stock label" 2513 msgid "_Ascending" 2514 msgstr "_Възходящ" 2515 2516 #. Sorting direction 2517 #: ../gtk/gtkstock.c:426 2518 msgctxt "Stock label" 2519 msgid "_Descending" 2520 msgstr "_Низходящ" 2521 2522 #: ../gtk/gtkstock.c:427 2523 msgctxt "Stock label" 2524 msgid "_Spell Check" 2525 msgstr "_Проверка на правописа" 2526 2527 #: ../gtk/gtkstock.c:428 2528 msgctxt "Stock label" 2529 msgid "_Stop" 2530 msgstr "_Спиране" 2531 2532 #. Font variant 2533 #: ../gtk/gtkstock.c:430 2534 msgctxt "Stock label" 2535 msgid "_Strikethrough" 2536 msgstr "_Зачертаване" 2537 2538 #: ../gtk/gtkstock.c:431 2539 msgctxt "Stock label" 2540 msgid "_Undelete" 2541 msgstr "Възстановяване на _изтритото" 2542 2543 #. Font variant 2544 #: ../gtk/gtkstock.c:433 2545 msgctxt "Stock label" 2546 msgid "_Underline" 2547 msgstr "_Подчертаване" 2548 2549 #: ../gtk/gtkstock.c:434 2550 msgctxt "Stock label" 2551 msgid "_Undo" 2552 msgstr "_Отмяна" 2553 2554 #: ../gtk/gtkstock.c:435 2555 msgctxt "Stock label" 2556 msgid "_Yes" 2557 msgstr "_Да" 2558 2559 #. Zoom 2560 #: ../gtk/gtkstock.c:437 2561 msgctxt "Stock label" 2562 msgid "_Normal Size" 2563 msgstr "_Нормален размер" 2564 2565 #. Zoom 2566 #: ../gtk/gtkstock.c:439 2567 msgctxt "Stock label" 2568 msgid "Best _Fit" 2569 msgstr "Най-добро _пасване" 2570 2571 #: ../gtk/gtkstock.c:440 2572 msgctxt "Stock label" 2573 msgid "Zoom _In" 2574 msgstr "_Увеличаване" 2575 2576 #: ../gtk/gtkstock.c:441 2577 msgctxt "Stock label" 2578 msgid "Zoom _Out" 2579 msgstr "_Намаляване" 2580 2581 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 2582 #, c-format 2583 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" 2584 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s" 2585 2586 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 2587 #, c-format 2588 msgid "No deserialize function found for format %s" 2589 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s" 2590 2591 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 2592 #, c-format 2593 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" 2594 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“" 2595 2596 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 2597 #, c-format 2598 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" 2599 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>" 2600 2601 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 2602 #, c-format 2603 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" 2604 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" 2605 2606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 2607 #, c-format 2608 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" 2609 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“" 2610 2611 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 2612 #, c-format 2613 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 2614 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>" 2615 2616 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 2617 #, c-format 2618 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 2619 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст" 2620 2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 2622 #, c-format 2623 msgid "Tag \"%s\" has not been defined." 2624 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран." 2625 2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 2627 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." 2628 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети." 2629 2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 2631 #, c-format 2632 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." 2633 msgstr "" 2634 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети." 2635 2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 2637 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 2638 #, c-format 2639 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 2640 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>" 2641 2642 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 2643 #, c-format 2644 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" 2645 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут" 2646 2647 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 2648 #, c-format 2649 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" 2650 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут" 2651 2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 2653 #, c-format 2654 msgid "" 2655 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" 2656 msgstr "" 2657 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“" 2658 2659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 2660 #, c-format 2661 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" 2662 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“" 2663 2664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 2665 #, c-format 2666 msgid "Tag \"%s\" already defined" 2667 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран" 2668 2669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 2670 #, c-format 2671 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" 2672 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“" 2673 2674 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 2675 #, c-format 2676 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>" 2677 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>" 2678 2679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 2680 #, c-format 2681 msgid "A <%s> element has already been specified" 2682 msgstr "Вече е указан елемент <%s>" 2683 2684 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 2685 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element" 2686 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>" 2687 2688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 2689 msgid "Serialized data is malformed" 2690 msgstr "Сериализираните данни са неправилни" 2691 2692 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 2693 msgid "" 2694 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" 2695 msgstr "" 2696 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е " 2697 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" 2698 2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:60 2700 msgid "LRM _Left-to-right mark" 2701 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" 2702 2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:61 2704 msgid "RLM _Right-to-left mark" 2705 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" 2706 2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:62 2708 msgid "LRE Left-to-right _embedding" 2709 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" 2710 2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:63 2712 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" 2713 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" 2714 2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:64 2716 msgid "LRO Left-to-right _override" 2717 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" 2718 2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:65 2720 msgid "RLO Right-to-left o_verride" 2721 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" 2722 2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:66 2724 msgid "PDF _Pop directional formatting" 2725 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" 2726 2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:67 2728 msgid "ZWS _Zero width space" 2729 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" 2730 2731 #: ../gtk/gtktextutil.c:68 2732 msgid "ZWJ Zero width _joiner" 2733 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" 2734 2735 #: ../gtk/gtktextutil.c:69 2736 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" 2737 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" 2738 2739 #: ../gtk/gtkthemes.c:71 2740 #, c-format 2741 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," 2742 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“," 2743 2744 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 2745 #, c-format 2746 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" 2747 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d" 2748 2749 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 2750 #, c-format 2751 msgid "Unexpected character data on line %d char %d" 2752 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d" 2753 2754 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 2755 msgid "Empty" 2756 msgstr "Празно" 2757 2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 2759 msgid "Volume" 2760 msgstr "Сила на звука" 2761 2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 2763 msgid "Turns volume down or up" 2764 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" 2765 2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 2767 msgid "Adjusts the volume" 2768 msgstr "Промяна на силата на звука" 2769 2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 2771 msgid "Volume Down" 2772 msgstr "Намаляване на звука" 2773 2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 2775 msgid "Decreases the volume" 2776 msgstr "Намаляване на звука" 2777 2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 2779 msgid "Volume Up" 2780 msgstr "Увеличаване на звука" 2781 2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 2783 msgid "Increases the volume" 2784 msgstr "Увеличаване на звука" 2785 2786 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 2787 msgid "Muted" 2788 msgstr "Заглушаване" 2789 2790 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 2791 msgid "Full Volume" 2792 msgstr "Максимална сила" 2793 2794 #. Translators: this is the percentage of the current volume, 2795 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". 2796 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, 2797 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". 2798 #. 2799 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 2800 #, c-format 2801 msgctxt "volume percentage" 2802 msgid "%d %%" 2803 msgstr "%d %%" 2804 2805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 2806 msgctxt "paper size" 2807 msgid "asme_f" 2808 msgstr "asme_f" 2809 2810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 2811 msgctxt "paper size" 2812 msgid "A0x2" 2813 msgstr "A0x2" 2814 2815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 2816 msgctxt "paper size" 2817 msgid "A0" 2818 msgstr "A0" 2819 2820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 2821 msgctxt "paper size" 2822 msgid "A0x3" 2823 msgstr "A0x3" 2824 2825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 2826 msgctxt "paper size" 2827 msgid "A1" 2828 msgstr "A1" 2829 2830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 2831 msgctxt "paper size" 2832 msgid "A10" 2833 msgstr "A10" 2834 2835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 2836 msgctxt "paper size" 2837 msgid "A1x3" 2838 msgstr "A1x3" 2839 2840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 2841 msgctxt "paper size" 2842 msgid "A1x4" 2843 msgstr "A1x4" 2844 2845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 2846 msgctxt "paper size" 2847 msgid "A2" 2848 msgstr "A2" 2849 2850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 2851 msgctxt "paper size" 2852 msgid "A2x3" 2853 msgstr "A2x3" 2854 2855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 2856 msgctxt "paper size" 2857 msgid "A2x4" 2858 msgstr "A2x4" 2859 2860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 2861 msgctxt "paper size" 2862 msgid "A2x5" 2863 msgstr "A2x5" 2864 2865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 2866 msgctxt "paper size" 2867 msgid "A3" 2868 msgstr "A3" 2869 2870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 2871 msgctxt "paper size" 2872 msgid "A3 Extra" 2873 msgstr "A3 Extra" 2874 2875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 2876 msgctxt "paper size" 2877 msgid "A3x3" 2878 msgstr "A3x3" 2879 2880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 2881 msgctxt "paper size" 2882 msgid "A3x4" 2883 msgstr "A3x4" 2884 2885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 2886 msgctxt "paper size" 2887 msgid "A3x5" 2888 msgstr "A3x5" 2889 2890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 2891 msgctxt "paper size" 2892 msgid "A3x6" 2893 msgstr "A3x6" 2894 2895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 2896 msgctxt "paper size" 2897 msgid "A3x7" 2898 msgstr "A3x7" 2899 2900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 2901 msgctxt "paper size" 2902 msgid "A4" 2903 msgstr "A4" 2904 2905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 2906 msgctxt "paper size" 2907 msgid "A4 Extra" 2908 msgstr "A4 Extra" 2909 2910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 2911 msgctxt "paper size" 2912 msgid "A4 Tab" 2913 msgstr "A4 Tab" 2914 2915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 2916 msgctxt "paper size" 2917 msgid "A4x3" 2918 msgstr "A4x3" 2919 2920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 2921 msgctxt "paper size" 2922 msgid "A4x4" 2923 msgstr "A4x4" 2924 2925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 2926 msgctxt "paper size" 2927 msgid "A4x5" 2928 msgstr "A4x5" 2929 2930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 2931 msgctxt "paper size" 2932 msgid "A4x6" 2933 msgstr "A4x6" 2934 2935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 2936 msgctxt "paper size" 2937 msgid "A4x7" 2938 msgstr "A4x7" 2939 2940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 2941 msgctxt "paper size" 2942 msgid "A4x8" 2943 msgstr "A4x8" 2944 2945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 2946 msgctxt "paper size" 2947 msgid "A4x9" 2948 msgstr "A4x9" 2949 2950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 2951 msgctxt "paper size" 2952 msgid "A5" 2953 msgstr "A5" 2954 2955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 2956 msgctxt "paper size" 2957 msgid "A5 Extra" 2958 msgstr "A5 Extra" 2959 2960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 2961 msgctxt "paper size" 2962 msgid "A6" 2963 msgstr "A6" 2964 2965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 2966 msgctxt "paper size" 2967 msgid "A7" 2968 msgstr "A7" 2969 2970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 2971 msgctxt "paper size" 2972 msgid "A8" 2973 msgstr "A8" 2974 2975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 2976 msgctxt "paper size" 2977 msgid "A9" 2978 msgstr "A9" 2979 2980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 2981 msgctxt "paper size" 2982 msgid "B0" 2983 msgstr "B0" 2984 2985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 2986 msgctxt "paper size" 2987 msgid "B1" 2988 msgstr "B1" 2989 2990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 2991 msgctxt "paper size" 2992 msgid "B10" 2993 msgstr "B10" 2994 2995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 2996 msgctxt "paper size" 2997 msgid "B2" 2998 msgstr "B2" 2999 3000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 3001 msgctxt "paper size" 3002 msgid "B3" 3003 msgstr "B3" 3004 3005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 3006 msgctxt "paper size" 3007 msgid "B4" 3008 msgstr "B4" 3009 3010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 3011 msgctxt "paper size" 3012 msgid "B5" 3013 msgstr "B5" 3014 3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 3016 msgctxt "paper size" 3017 msgid "B5 Extra" 3018 msgstr "B5 Extra" 3019 3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 3021 msgctxt "paper size" 3022 msgid "B6" 3023 msgstr "B6" 3024 3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 3026 msgctxt "paper size" 3027 msgid "B6/C4" 3028 msgstr "B6/C4" 3029 3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 3031 msgctxt "paper size" 3032 msgid "B7" 3033 msgstr "B7" 3034 3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 3036 msgctxt "paper size" 3037 msgid "B8" 3038 msgstr "B8" 3039 3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 3041 msgctxt "paper size" 3042 msgid "B9" 3043 msgstr "B9" 3044 3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 3046 msgctxt "paper size" 3047 msgid "C0" 3048 msgstr "C0" 3049 3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 3051 msgctxt "paper size" 3052 msgid "C1" 3053 msgstr "C1" 3054 3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 3056 msgctxt "paper size" 3057 msgid "C10" 3058 msgstr "C10" 3059 3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 3061 msgctxt "paper size" 3062 msgid "C2" 3063 msgstr "C2" 3064 3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 3066 msgctxt "paper size" 3067 msgid "C3" 3068 msgstr "C3" 3069 3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 3071 msgctxt "paper size" 3072 msgid "C4" 3073 msgstr "C4" 3074 3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 3076 msgctxt "paper size" 3077 msgid "C5" 3078 msgstr "C5" 3079 3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 3081 msgctxt "paper size" 3082 msgid "C6" 3083 msgstr "C6" 3084 3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 3086 msgctxt "paper size" 3087 msgid "C6/C5" 3088 msgstr "C6/C5" 3089 3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 3091 msgctxt "paper size" 3092 msgid "C7" 3093 msgstr "C7" 3094 3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 3096 msgctxt "paper size" 3097 msgid "C7/C6" 3098 msgstr "C7/C6" 3099 3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 3101 msgctxt "paper size" 3102 msgid "C8" 3103 msgstr "C8" 3104 3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 3106 msgctxt "paper size" 3107 msgid "C9" 3108 msgstr "C9" 3109 3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 3111 msgctxt "paper size" 3112 msgid "DL Envelope" 3113 msgstr "Плик DL" 3114 3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 3116 msgctxt "paper size" 3117 msgid "RA0" 3118 msgstr "RA0" 3119 3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 3121 msgctxt "paper size" 3122 msgid "RA1" 3123 msgstr "RA1" 3124 3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 3126 msgctxt "paper size" 3127 msgid "RA2" 3128 msgstr "RA2" 3129 3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 3131 msgctxt "paper size" 3132 msgid "SRA0" 3133 msgstr "SRA0" 3134 3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 3136 msgctxt "paper size" 3137 msgid "SRA1" 3138 msgstr "SRA1" 3139 3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 3141 msgctxt "paper size" 3142 msgid "SRA2" 3143 msgstr "SRA2" 3144 3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 3146 msgctxt "paper size" 3147 msgid "JB0" 3148 msgstr "JB0" 3149 3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 3151 msgctxt "paper size" 3152 msgid "JB1" 3153 msgstr "JB1" 3154 3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 3156 msgctxt "paper size" 3157 msgid "JB10" 3158 msgstr "JB10" 3159 3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 3161 msgctxt "paper size" 3162 msgid "JB2" 3163 msgstr "JB2" 3164 3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 3166 msgctxt "paper size" 3167 msgid "JB3" 3168 msgstr "JB3" 3169 3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 3171 msgctxt "paper size" 3172 msgid "JB4" 3173 msgstr "JB4" 3174 3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 3176 msgctxt "paper size" 3177 msgid "JB5" 3178 msgstr "JB5" 3179 3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 3181 msgctxt "paper size" 3182 msgid "JB6" 3183 msgstr "JB6" 3184 3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 3186 msgctxt "paper size" 3187 msgid "JB7" 3188 msgstr "JB7" 3189 3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 3191 msgctxt "paper size" 3192 msgid "JB8" 3193 msgstr "JB8" 3194 3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 3196 msgctxt "paper size" 3197 msgid "JB9" 3198 msgstr "JB9" 3199 3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 3201 msgctxt "paper size" 3202 msgid "jis exec" 3203 msgstr "JIS Exec" 3204 3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 3206 msgctxt "paper size" 3207 msgid "Choukei 2 Envelope" 3208 msgstr "Плик Choukei 2" 3209 3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 3211 msgctxt "paper size" 3212 msgid "Choukei 3 Envelope" 3213 msgstr "Плик Choukei 3" 3214 3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 3216 msgctxt "paper size" 3217 msgid "Choukei 4 Envelope" 3218 msgstr "Плик Choukei 4" 3219 3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 3221 msgctxt "paper size" 3222 msgid "hagaki (postcard)" 3223 msgstr "Пощенска картичка Hagaki" 3224 3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 3226 msgctxt "paper size" 3227 msgid "kahu Envelope" 3228 msgstr "Плик Kahu" 3229 3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 3231 msgctxt "paper size" 3232 msgid "kaku2 Envelope" 3233 msgstr "Плик Kaku2" 3234 3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 3236 msgctxt "paper size" 3237 msgid "oufuku (reply postcard)" 3238 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku" 3239 3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 3241 msgctxt "paper size" 3242 msgid "you4 Envelope" 3243 msgstr "Плик You4" 3244 3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 3246 msgctxt "paper size" 3247 msgid "10x11" 3248 msgstr "10x11" 3249 3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 3251 msgctxt "paper size" 3252 msgid "10x13" 3253 msgstr "10x13" 3254 3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 3256 msgctxt "paper size" 3257 msgid "10x14" 3258 msgstr "10x14" 3259 3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 3261 msgctxt "paper size" 3262 msgid "10x15" 3263 msgstr "10x15" 3264 3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 3266 msgctxt "paper size" 3267 msgid "11x12" 3268 msgstr "11x12" 3269 3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 3271 msgctxt "paper size" 3272 msgid "11x15" 3273 msgstr "11x15" 3274 3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 3276 msgctxt "paper size" 3277 msgid "12x19" 3278 msgstr "12x19" 3279 3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 3281 msgctxt "paper size" 3282 msgid "5x7" 3283 msgstr "5x7" 3284 3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 3286 msgctxt "paper size" 3287 msgid "6x9 Envelope" 3288 msgstr "Плик 6x9" 3289 3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 3291 msgctxt "paper size" 3292 msgid "7x9 Envelope" 3293 msgstr "Плик 7x9" 3294 3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 3296 msgctxt "paper size" 3297 msgid "9x11 Envelope" 3298 msgstr "Плик 9x11" 3299 3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 3301 msgctxt "paper size" 3302 msgid "a2 Envelope" 3303 msgstr "Плик A2" 3304 3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 3306 msgctxt "paper size" 3307 msgid "Arch A" 3308 msgstr "Arch A" 3309 3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 3311 msgctxt "paper size" 3312 msgid "Arch B" 3313 msgstr "Arch B" 3314 3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 3316 msgctxt "paper size" 3317 msgid "Arch C" 3318 msgstr "Arch C" 3319 3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 3321 msgctxt "paper size" 3322 msgid "Arch D" 3323 msgstr "Arch D" 3324 3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 3326 msgctxt "paper size" 3327 msgid "Arch E" 3328 msgstr "Arch E" 3329 3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 3331 msgctxt "paper size" 3332 msgid "b-plus" 3333 msgstr "B-plus" 3334 3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 3336 msgctxt "paper size" 3337 msgid "c" 3338 msgstr "C" 3339 3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 3341 msgctxt "paper size" 3342 msgid "c5 Envelope" 3343 msgstr "Плик C5" 3344 3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 3346 msgctxt "paper size" 3347 msgid "d" 3348 msgstr "D" 3349 3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 3351 msgctxt "paper size" 3352 msgid "e" 3353 msgstr "E" 3354 3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 3356 msgctxt "paper size" 3357 msgid "edp" 3358 msgstr "Edp" 3359 3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 3361 msgctxt "paper size" 3362 msgid "European edp" 3363 msgstr "Европейски Edp" 3364 3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 3366 msgctxt "paper size" 3367 msgid "Executive" 3368 msgstr "Executive" 3369 3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 3371 msgctxt "paper size" 3372 msgid "f" 3373 msgstr "F" 3374 3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 3376 msgctxt "paper size" 3377 msgid "FanFold European" 3378 msgstr "Европейски FanFold" 3379 3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 3381 msgctxt "paper size" 3382 msgid "FanFold US" 3383 msgstr "Американски FanFold" 3384 3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 3386 msgctxt "paper size" 3387 msgid "FanFold German Legal" 3388 msgstr "Германски FanFold Legal" 3389 3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 3391 msgctxt "paper size" 3392 msgid "Government Legal" 3393 msgstr "Държавен юридически" 3394 3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 3396 msgctxt "paper size" 3397 msgid "Government Letter" 3398 msgstr "Държавни писма" 3399 3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 3401 msgctxt "paper size" 3402 msgid "Index 3x5" 3403 msgstr "Индекс 3x5" 3404 3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 3406 msgctxt "paper size" 3407 msgid "Index 4x6 (postcard)" 3408 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6" 3409 3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 3411 msgctxt "paper size" 3412 msgid "Index 4x6 ext" 3413 msgstr "Индекс 4x6 удължен" 3414 3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 3416 msgctxt "paper size" 3417 msgid "Index 5x8" 3418 msgstr "Индекс 5x8" 3419 3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 3421 msgctxt "paper size" 3422 msgid "Invoice" 3423 msgstr "Фактура" 3424 3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 3426 msgctxt "paper size" 3427 msgid "Tabloid" 3428 msgstr "Таблоид" 3429 3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 3431 msgctxt "paper size" 3432 msgid "US Legal" 3433 msgstr "Американски Legal" 3434 3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 3436 msgctxt "paper size" 3437 msgid "US Legal Extra" 3438 msgstr "Американски Legal Extra" 3439 3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 3441 msgctxt "paper size" 3442 msgid "US Letter" 3443 msgstr "Американски Letter" 3444 3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 3446 msgctxt "paper size" 3447 msgid "US Letter Extra" 3448 msgstr "Американски Letter Extra" 3449 3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 3451 msgctxt "paper size" 3452 msgid "US Letter Plus" 3453 msgstr "Американски Letter Plus" 3454 3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 3456 msgctxt "paper size" 3457 msgid "Monarch Envelope" 3458 msgstr "Плик Monarch" 3459 3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 3461 msgctxt "paper size" 3462 msgid "#10 Envelope" 3463 msgstr "Плик #10" 3464 3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 3466 msgctxt "paper size" 3467 msgid "#11 Envelope" 3468 msgstr "Плик #11" 3469 3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 3471 msgctxt "paper size" 3472 msgid "#12 Envelope" 3473 msgstr "Плик #12" 3474 3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 3476 msgctxt "paper size" 3477 msgid "#14 Envelope" 3478 msgstr "Плик #14" 3479 3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 3481 msgctxt "paper size" 3482 msgid "#9 Envelope" 3483 msgstr "Плик #9" 3484 3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 3486 msgctxt "paper size" 3487 msgid "Personal Envelope" 3488 msgstr "Личен плик" 3489 3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 3491 msgctxt "paper size" 3492 msgid "Quarto" 3493 msgstr "Кварто" 3494 3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 3496 msgctxt "paper size" 3497 msgid "Super A" 3498 msgstr "Super A" 3499 3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 3501 msgctxt "paper size" 3502 msgid "Super B" 3503 msgstr "Super B" 3504 3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 3506 msgctxt "paper size" 3507 msgid "Wide Format" 3508 msgstr "Широк формат" 3509 3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 3511 msgctxt "paper size" 3512 msgid "Dai-pa-kai" 3513 msgstr "Dai-pa-kai" 3514 3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 3516 msgctxt "paper size" 3517 msgid "Folio" 3518 msgstr "Фолио" 3519 3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 3521 msgctxt "paper size" 3522 msgid "Folio sp" 3523 msgstr "Фолио sp" 3524 3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 3526 msgctxt "paper size" 3527 msgid "Invite Envelope" 3528 msgstr "Плик за покана" 3529 3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 3531 msgctxt "paper size" 3532 msgid "Italian Envelope" 3533 msgstr "Италиански плик" 3534 3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 3536 msgctxt "paper size" 3537 msgid "juuro-ku-kai" 3538 msgstr "Juuro-ku-kai" 3539 3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 3541 msgctxt "paper size" 3542 msgid "pa-kai" 3543 msgstr "Pa-kai" 3544 3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 3546 msgctxt "paper size" 3547 msgid "Postfix Envelope" 3548 msgstr "Плик Postfix" 3549 3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 3551 msgctxt "paper size" 3552 msgid "Small Photo" 3553 msgstr "Малка снимка" 3554 3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 3556 msgctxt "paper size" 3557 msgid "prc1 Envelope" 3558 msgstr "Плик Prc1" 3559 3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 3561 msgctxt "paper size" 3562 msgid "prc10 Envelope" 3563 msgstr "Плик Prc10" 3564 3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 3566 msgctxt "paper size" 3567 msgid "prc 16k" 3568 msgstr "Prc 16k" 3569 3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 3571 msgctxt "paper size" 3572 msgid "prc2 Envelope" 3573 msgstr "Плик Prc2" 3574 3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 3576 msgctxt "paper size" 3577 msgid "prc3 Envelope" 3578 msgstr "Плик Prc3" 3579 3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 3581 msgctxt "paper size" 3582 msgid "prc 32k" 3583 msgstr "Prc 32k" 3584 3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 3586 msgctxt "paper size" 3587 msgid "prc4 Envelope" 3588 msgstr "Плик Prc4" 3589 3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 3591 msgctxt "paper size" 3592 msgid "prc5 Envelope" 3593 msgstr "Плик Prc5" 3594 3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 3596 msgctxt "paper size" 3597 msgid "prc6 Envelope" 3598 msgstr "Плик Prc6" 3599 3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 3601 msgctxt "paper size" 3602 msgid "prc7 Envelope" 3603 msgstr "Плик Prc7" 3604 3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 3606 msgctxt "paper size" 3607 msgid "prc8 Envelope" 3608 msgstr "Плик Prc8" 3609 3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 3611 msgctxt "paper size" 3612 msgid "prc9 Envelope" 3613 msgstr "Плик Prc9" 3614 3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 3616 msgctxt "paper size" 3617 msgid "ROC 16k" 3618 msgstr "ROC 16k" 3619 3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 3621 msgctxt "paper size" 3622 msgid "ROC 8k" 3623 msgstr "ROC 8k" 3624 3625 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 3626 #, c-format 3627 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" 3628 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n" 3629 3630 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 3631 #, c-format 3632 msgid "Failed to write header\n" 3633 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n" 3634 3635 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 3636 #, c-format 3637 msgid "Failed to write hash table\n" 3638 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n" 3639 3640 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 3641 #, c-format 3642 msgid "Failed to write folder index\n" 3643 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n" 3644 3645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 3646 #, c-format 3647 msgid "Failed to rewrite header\n" 3648 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" 3649 3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 3651 #, c-format 3652 msgid "Failed to open file %s : %s\n" 3653 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" 3654 3655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 3656 #, c-format 3657 msgid "Failed to write cache file: %s\n" 3658 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" 3659 3660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 3661 #, c-format 3662 msgid "The generated cache was invalid.\n" 3663 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" 3664 3665 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 3666 #, c-format 3667 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" 3668 msgstr "" 3669 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" 3670 3671 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 3672 #, c-format 3673 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 3674 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" 3675 3676 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 3677 #, c-format 3678 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" 3679 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" 3680 3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 3682 #, c-format 3683 msgid "Cache file created successfully.\n" 3684 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" 3685 3686 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 3687 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" 3688 msgstr "" 3689 "Презаписване на файла за временно\n" 3690 " съхранение на икони дори и да е " 3691 "актуален" 3692 3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 3694 msgid "Don't check for the existence of index.theme" 3695 msgstr "" 3696 "Да не се проверява за съществуването\n" 3697 " на файл „index.theme“" 3698 3699 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 3700 msgid "Don't include image data in the cache" 3701 msgstr "" 3702 "Данните за изображения да не се за-\n" 3703 " писват във файл за временно " 3704 "съхранение на\n" 3705 " икони" 3706 3707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 3708 msgid "Output a C header file" 3709 msgstr "Генериране на заглавен файл на C" 3710 3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 3712 msgid "Turn off verbose output" 3713 msgstr "Изключване на подробния изход" 3714 3715 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 3716 msgid "Validate existing icon cache" 3717 msgstr "" 3718 "Проверка на съществуващия файл за\n" 3719 " временно съхранение на икони" 3720 3721 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 3722 #, c-format 3723 msgid "File not found: %s\n" 3724 msgstr "Файлът не е открит: %s\n" 3725 3726 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 3727 #, c-format 3728 msgid "Not a valid icon cache: %s\n" 3729 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" 3730 3731 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 3732 #, c-format 3733 msgid "No theme index file.\n" 3734 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n" 3735 3736 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 3737 #, c-format 3738 msgid "" 3739 "No theme index file in '%s'.\n" 3740 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" 3741 msgstr "" 3742 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n" 3743 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате " 3744 "опцията\n" 3745 "„--ignore-theme-index“.\n" 3746 3747 #. ID 3748 #: ../modules/input/imam-et.c:454 3749 msgid "Amharic (EZ+)" 3750 msgstr "Амхарски (EZ+)" 3751 3752 #. ID 3753 #: ../modules/input/imcedilla.c:92 3754 msgid "Cedilla" 3755 msgstr "Седила" 3756 3757 #. ID 3758 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 3759 msgid "Cyrillic (Transliterated)" 3760 msgstr "Кирилица (транслитерация)" 3761 3762 #. ID 3763 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 3764 msgid "Inuktitut (Transliterated)" 3765 msgstr "Ескимоски (транслитерация)" 3766 3767 #. ID 3768 #: ../modules/input/imipa.c:145 3769 msgid "IPA" 3770 msgstr "IPA" 3771 3772 #. ID 3773 #: ../modules/input/immultipress.c:31 3774 msgid "Multipress" 3775 msgstr "Множество натискания" 3776 3777 #. ID 3778 #: ../modules/input/imthai.c:35 3779 msgid "Thai-Lao" 3780 msgstr "Тайски — Лаос" 3781 3782 #. ID 3783 #: ../modules/input/imti-er.c:453 3784 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" 3785 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)" 3786 3787 #. ID 3788 #: ../modules/input/imti-et.c:453 3789 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" 3790 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)" 3791 3792 #. ID 3793 #: ../modules/input/imviqr.c:244 3794 msgid "Vietnamese (VIQR)" 3795 msgstr "Виетнамски (VIQR)" 3796 3797 #. ID 3798 #: ../modules/input/imxim.c:28 3799 msgid "X Input Method" 3800 msgstr "Метод за въвеждане към X" 3801 3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 3803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 3804 msgid "Username:" 3805 msgstr "Потребител:" 3806 3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 3808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 3809 msgid "Password:" 3810 msgstr "Парола:" 3811 3812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 3813 #, c-format 3814 msgid "Authentication is required to get a file from %s" 3815 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация" 3816 3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 3819 #, c-format 3820 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" 3821 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация" 3822 3823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 3824 #, c-format 3825 msgid "Authentication is required to print a document on %s" 3826 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация" 3827 3828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 3829 #, c-format 3830 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" 3831 msgstr "" 3832 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква " 3833 "идентификация" 3834 3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 3836 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" 3837 msgstr "" 3838 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация" 3839 3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 3841 #, c-format 3842 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" 3843 msgstr "" 3844 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация" 3845 3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 3847 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" 3848 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация" 3849 3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 3851 #, c-format 3852 msgid "Authentication is required to get default printer of %s" 3853 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация" 3854 3855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 3856 #, c-format 3857 msgid "Authentication is required to get printers from %s" 3858 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация" 3859 3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 3861 #, c-format 3862 msgid "Authentication is required on %s" 3863 msgstr "%s изисква идентификация" 3864 3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 3866 msgid "Domain:" 3867 msgstr "Домейн:" 3868 3869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 3870 #, c-format 3871 msgid "Authentication is required to print document '%s'" 3872 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация" 3873 3874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 3875 #, c-format 3876 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" 3877 msgstr "" 3878 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация" 3879 3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 3881 msgid "Authentication is required to print this document" 3882 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация" 3883 3884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 3885 #, c-format 3886 msgid "Printer '%s' is low on toner." 3887 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." 3888 3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 3890 #, c-format 3891 msgid "Printer '%s' has no toner left." 3892 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши." 3893 3894 #. Translators: "Developer" like on photo development context 3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 3896 #, c-format 3897 msgid "Printer '%s' is low on developer." 3898 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване." 3899 3900 #. Translators: "Developer" like on photo development context 3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 3902 #, c-format 3903 msgid "Printer '%s' is out of developer." 3904 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши." 3905 3906 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 3908 #, c-format 3909 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." 3910 msgstr "" 3911 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване." 3912 3913 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 3915 #, c-format 3916 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." 3917 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." 3918 3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 3920 #, c-format 3921 msgid "The cover is open on printer '%s'." 3922 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." 3923 3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 3925 #, c-format 3926 msgid "The door is open on printer '%s'." 3927 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." 3928 3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 3930 #, c-format 3931 msgid "Printer '%s' is low on paper." 3932 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 3933 3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 3935 #, c-format 3936 msgid "Printer '%s' is out of paper." 3937 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 3938 3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 3940 #, c-format 3941 msgid "Printer '%s' is currently offline." 3942 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." 3943 3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 3945 #, c-format 3946 msgid "There is a problem on printer '%s'." 3947 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“." 3948 3949 #. Translators: this is a printer status. 3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 3951 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" 3952 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" 3953 3954 #. Translators: this is a printer status. 3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 3956 msgid "Rejecting Jobs" 3957 msgstr "Отхвърля задачите" 3958 3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 3960 msgid "Two Sided" 3961 msgstr "Двустранно" 3962 3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 3964 msgid "Paper Type" 3965 msgstr "Вид хартия" 3966 3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 3968 msgid "Paper Source" 3969 msgstr "Източник на хартията" 3970 3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 3972 msgid "Output Tray" 3973 msgstr "Изходяща тава" 3974 3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 3976 msgid "Resolution" 3977 msgstr "Разделителна способност" 3978 3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 3980 msgid "GhostScript pre-filtering" 3981 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" 3982 3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 3984 msgid "One Sided" 3985 msgstr "Едностранно" 3986 3987 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 3989 msgid "Long Edge (Standard)" 3990 msgstr "По дългата страна (стандартно)" 3991 3992 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 3994 msgid "Short Edge (Flip)" 3995 msgstr "По късата страна (завъртане)" 3996 3997 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 4000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 4001 msgid "Auto Select" 4002 msgstr "Автоматичен избор" 4003 4004 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4005 #. Translators: this is an option of "Resolution" 4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 4010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 4011 msgid "Printer Default" 4012 msgstr "Стандартните настройки на принтера" 4013 4014 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 4016 msgid "Embed GhostScript fonts only" 4017 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" 4018 4019 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 4021 msgid "Convert to PS level 1" 4022 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" 4023 4024 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 4026 msgid "Convert to PS level 2" 4027 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" 4028 4029 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 4031 msgid "No pre-filtering" 4032 msgstr "Без предварителен филтър" 4033 4034 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens 4035 #. up an extra panel of settings in a print dialog. 4036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 4037 msgid "Miscellaneous" 4038 msgstr "Допълнителни" 4039 4040 #. Translators: These strings name the possible values of the 4041 #. * job priority option in the print dialog 4042 #. 4043 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 4044 msgid "Urgent" 4045 msgstr "Спешен" 4046 4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 4048 msgid "High" 4049 msgstr "Висок" 4050 4051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 4052 msgid "Medium" 4053 msgstr "Среден" 4054 4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 4056 msgid "Low" 4057 msgstr "Нисък" 4058 4059 #. Cups specific, non-ppd related settings 4060 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option 4061 #. * in the print dialog 4062 #. 4063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 4064 msgid "Pages per Sheet" 4065 msgstr "Страници на лист" 4066 4067 #. Translators, this string is used to label the job priority option 4068 #. * in the print dialog 4069 #. 4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 4071 msgid "Job Priority" 4072 msgstr "Приоритет" 4073 4074 #. Translators, this string is used to label the billing info entry 4075 #. * in the print dialog 4076 #. 4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 4078 msgid "Billing Info" 4079 msgstr "Информация за осчетоводяване" 4080 4081 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover 4082 #. * pages that the printing system may support. 4083 #. 4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4085 msgid "None" 4086 msgstr "(Без)" 4087 4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4089 msgid "Classified" 4090 msgstr "Класифицирано" 4091 4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4093 msgid "Confidential" 4094 msgstr "Конфиденциално" 4095 4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4097 msgid "Secret" 4098 msgstr "Секретно" 4099 4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4101 msgid "Standard" 4102 msgstr "Стандартно" 4103 4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4105 msgid "Top Secret" 4106 msgstr "Строго секретно" 4107 4108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 4109 msgid "Unclassified" 4110 msgstr "Некласифицирано" 4111 4112 #. Translators, this is the label used for the option in the print 4113 #. * dialog that controls the front cover page. 4114 #. 4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 4116 msgid "Before" 4117 msgstr "Преди" 4118 4119 #. Translators, this is the label used for the option in the print 4120 #. * dialog that controls the back cover page. 4121 #. 4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 4123 msgid "After" 4124 msgstr "След" 4125 4126 #. Translators: this is the name of the option that controls when 4127 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, 4128 #. * or 'on hold' 4129 #. 4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 4131 msgid "Print at" 4132 msgstr "Време на печат" 4133 4134 #. Translators: this is the name of the option that allows the user 4135 #. * to specify a time when a print job will be printed. 4136 #. 4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 4138 msgid "Print at time" 4139 msgstr "Време на печат" 4140 4141 #. Translators: this format is used to display a custom paper 4142 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height 4143 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" 4144 #. 4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 4146 #, c-format 4147 msgid "Custom %sx%s" 4148 msgstr "Потребителски %s×%s" 4149 4150 #. default filename used for print-to-file 4151 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 4152 #, c-format 4153 msgid "output.%s" 4154 msgstr "разпечатка.%s" 4155 4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 4157 msgid "Print to File" 4158 msgstr "Печат към файл" 4159 4160 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 4161 msgid "PDF" 4162 msgstr "PDF" 4163 4164 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 4165 msgid "Postscript" 4166 msgstr "Postscript" 4167 4168 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 4169 msgid "SVG" 4170 msgstr "SVG" 4171 4172 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 4173 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 4174 msgid "Pages per _sheet:" 4175 msgstr "Страници на _лист:" 4176 4177 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 4178 msgid "File" 4179 msgstr "Файл" 4180 4181 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 4182 msgid "_Output format" 4183 msgstr "_Изходен формат" 4184 4185 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 4186 msgid "Print to LPR" 4187 msgstr "Печат към LPR" 4188 4189 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 4190 msgid "Pages Per Sheet" 4191 msgstr "Страници на лист" 4192 4193 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 4194 msgid "Command Line" 4195 msgstr "Команден ред" 4196 4197 #. SUN_BRANDING 4198 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 4199 msgid "printer offline" 4200 msgstr "принтерът не е на линия" 4201 4202 #. SUN_BRANDING 4203 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 4204 msgid "ready to print" 4205 msgstr "готовност за печат" 4206 4207 #. SUN_BRANDING 4208 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 4209 msgid "processing job" 4210 msgstr "обработка на задача" 4211 4212 #. SUN_BRANDING 4213 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 4214 msgid "paused" 4215 msgstr "На пауза" 4216 4217 #. SUN_BRANDING 4218 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 4219 msgid "unknown" 4220 msgstr "(неизвестно)" 4221 4222 #. default filename used for print-to-test 4223 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 4224 #, c-format 4225 msgid "test-output.%s" 4226 msgstr "пробна-разпечатка.%s" 4227 4228 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 4229 msgid "Print to Test Printer" 4230 msgstr "Печат към тестов принтер" 4231 4232 #: ../tests/testfilechooser.c:207 4233 #, c-format 4234 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 4235 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" 4236 4237 #: ../tests/testfilechooser.c:222 23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:130 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1240 4238 25 #, c-format 4239 26 msgid "Failed to open file '%s': %s" 4240 27 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 4241 28 4242 #: ../tests/testfilechooser.c:267 29 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:143 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992 30 #, c-format 31 msgid "Image file '%s' contains no data" 32 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 33 34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:185 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1028 35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1292 4243 36 #, c-format 4244 37 msgid "" … … 4247 40 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно " 4248 41 "повреден файл" 42 43 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:218 44 #, c-format 45 msgid "" 46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " 47 "animation file" 48 msgstr "" 49 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно " 50 "повреден анимационен файл" 51 52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 53 #, c-format 54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" 55 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s" 56 57 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 58 #, c-format 59 msgid "" 60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " 61 "from a different gdk-pixbuf version?" 62 msgstr "" 63 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: " 64 "вероятно е от различна версия на gdk-pixbuf." 65 66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:788 67 #, c-format 68 msgid "Image type '%s' is not supported" 69 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" 70 71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:861 72 #, c-format 73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 74 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" 75 76 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 77 msgid "Unrecognized image file format" 78 msgstr "Неразпознат графичен формат" 79 80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1037 81 #, c-format 82 msgid "Failed to load image '%s': %s" 83 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 84 85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1671 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:883 86 #, c-format 87 msgid "Error writing to image file: %s" 88 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" 89 90 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1716 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1846 91 #, c-format 92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" 93 msgstr "" 94 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s" 95 96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 97 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 98 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 99 100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1763 101 msgid "Failed to open temporary file" 102 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" 103 104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1789 105 msgid "Failed to read from temporary file" 106 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 107 108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2042 109 #, c-format 110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 111 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 112 113 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2068 114 #, c-format 115 msgid "" 116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " 117 "%s" 118 msgstr "" 119 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е " 120 "да не са запазени всички данни: %s" 121 122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2339 123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 124 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" 125 126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2385 127 msgid "Error writing to image stream" 128 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" 129 130 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 131 #, c-format 132 msgid "" 133 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " 134 "but didn't give a reason for the failure" 135 msgstr "" 136 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши " 137 "някое действие, но не указа причина за това" 138 139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 140 #, c-format 141 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" 142 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“" 143 144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 145 msgid "Image header corrupt" 146 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението" 147 148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 149 msgid "Image format unknown" 150 msgstr "Неизвестен формат на изображението" 151 152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 153 msgid "Image pixel data corrupt" 154 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението" 155 156 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 157 #, c-format 158 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" 159 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" 160 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение" 161 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение" 162 163 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 164 msgid "Unexpected icon chunk in animation" 165 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация" 166 167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 168 msgid "Unsupported animation type" 169 msgstr "Неподдържан вид анимация" 170 171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 174 msgid "Invalid header in animation" 175 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията" 176 177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 180 msgid "Not enough memory to load animation" 181 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията" 182 183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 185 msgid "Malformed chunk in animation" 186 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията" 187 188 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 189 msgid "The ANI image format" 190 msgstr "Форматът за изображения ANI" 191 192 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:337 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:495 195 msgid "BMP image has bogus header data" 196 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част" 197 198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 199 msgid "Not enough memory to load bitmap image" 200 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“" 201 202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 203 msgid "BMP image has unsupported header size" 204 msgstr "" 205 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се " 206 "поддържа" 207 208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 209 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" 210 msgstr "" 211 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не " 212 "могат да бъдат компресирани" 213 214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 215 msgid "Premature end-of-file encountered" 216 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“" 217 218 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 219 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" 220 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP" 221 222 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 223 msgid "Couldn't write to BMP file" 224 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP" 225 226 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 227 msgid "The BMP image format" 228 msgstr "Форматът за изображения BMP" 229 230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:221 231 #, c-format 232 msgid "Failure reading GIF: %s" 233 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " 234 235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:495 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1480 236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1641 237 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" 238 msgstr "" 239 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)." 240 241 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:504 242 #, c-format 243 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" 244 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)" 245 246 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:578 247 msgid "Stack overflow" 248 msgstr "Препълване на стека" 249 250 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:638 251 msgid "GIF image loader cannot understand this image." 252 msgstr "" 253 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира " 254 "това изображение." 255 256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:667 257 msgid "Bad code encountered" 258 msgstr "Срещнат е лош код" 259 260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:677 261 msgid "Circular table entry in GIF file" 262 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF" 263 264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:865 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1467 265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1514 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1629 266 msgid "Not enough memory to load GIF file" 267 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF" 268 269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:959 270 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" 271 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF" 272 273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 274 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" 275 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)" 276 277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 278 msgid "File does not appear to be a GIF file" 279 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF" 280 281 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 282 #, c-format 283 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" 284 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF" 285 286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 287 msgid "" 288 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " 289 "colormap." 290 msgstr "" 291 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и " 292 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него." 293 294 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1536 295 msgid "GIF image was truncated or incomplete." 296 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно." 297 298 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1692 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 299 msgid "The GIF image format" 300 msgstr "Форматът за изображения GIF" 301 302 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:210 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:224 303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:276 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:289 304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:358 305 msgid "Invalid header in icon" 306 msgstr "Грешна заглавна част в иконата" 307 308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:239 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:368 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:431 310 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:461 311 msgid "Not enough memory to load icon" 312 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата" 313 314 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:321 315 msgid "Icon has zero width" 316 msgstr "Иконата има нулева широчина" 317 318 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:331 319 msgid "Icon has zero height" 320 msgstr "Иконата има нулева височина" 321 322 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:383 323 msgid "Compressed icons are not supported" 324 msgstr "Не се поддържат компресирани икони" 325 326 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:416 327 msgid "Unsupported icon type" 328 msgstr "Неподдържан вид икона" 329 330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:510 331 msgid "Not enough memory to load ICO file" 332 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO" 333 334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:975 335 msgid "Image too large to be saved as ICO" 336 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO" 337 338 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:986 339 msgid "Cursor hotspot outside image" 340 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението" 341 342 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1009 343 #, c-format 344 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" 345 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d" 346 347 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 348 msgid "The ICO image format" 349 msgstr "Форматът за изображения ICO" 350 351 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 352 #, c-format 353 msgid "Error reading ICNS image: %s" 354 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s" 355 356 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 357 msgid "Could not decode ICNS file" 358 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано" 359 360 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 361 msgid "The ICNS image format" 362 msgstr "Форматът за изображения ICNS" 363 364 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 365 msgid "Couldn't allocate memory for stream" 366 msgstr "Недостатъчно памет за потока" 367 368 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 369 msgid "Couldn't decode image" 370 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано" 371 372 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 373 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" 374 msgstr "" 375 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или " 376 "височина." 377 378 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 379 msgid "Image type currently not supported" 380 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат" 381 382 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:156 383 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" 384 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" 385 386 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 387 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" 388 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" 389 390 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 391 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" 392 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" 393 394 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 395 msgid "The JPEG 2000 image format" 396 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000" 397 398 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 399 #, c-format 400 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" 401 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)" 402 403 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 404 msgid "" 405 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " 406 "memory" 407 msgstr "" 408 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за " 409 "да освободите памет." 410 411 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:774 412 #, c-format 413 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" 414 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)" 415 416 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 417 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185 418 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" 419 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG" 420 421 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:918 422 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." 423 msgstr "" 424 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или " 425 "височина." 426 427 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 428 #, c-format 429 msgid "" 430 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " 431 "parsed." 432 msgstr "" 433 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да " 434 "бъде анализирана." 435 436 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 437 #, c-format 438 msgid "" 439 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." 440 msgstr "" 441 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е " 442 "позволена" 443 444 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 445 msgid "The JPEG image format" 446 msgstr "Форматът за изображения JPEG" 447 448 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 449 msgid "Couldn't allocate memory for header" 450 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част" 451 452 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 453 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" 454 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер" 455 456 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 457 msgid "Image has invalid width and/or height" 458 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина" 459 460 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 461 msgid "Image has unsupported bpp" 462 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел" 463 464 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 465 #, c-format 466 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" 467 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини" 468 469 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 470 msgid "Couldn't create new pixbuf" 471 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели" 472 473 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 474 msgid "Couldn't allocate memory for line data" 475 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия" 476 477 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 478 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" 479 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра" 480 481 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 482 msgid "Didn't get all lines of PCX image" 483 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX" 484 485 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 486 msgid "No palette found at end of PCX data" 487 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX" 488 489 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 490 msgid "The PCX image format" 491 msgstr "Форматът за изображения PCX" 492 493 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:54 494 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." 495 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен." 496 497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:135 ../gdk-pixbuf/io-png.c:641 498 msgid "Transformed PNG has zero width or height." 499 msgstr "" 500 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина." 501 502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:143 503 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." 504 msgstr "" 505 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8." 506 507 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:152 508 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." 509 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA." 510 511 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:161 512 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." 513 msgstr "" 514 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той " 515 "трябва да е 3 или 4." 516 517 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:182 518 #, c-format 519 msgid "Fatal error in PNG image file: %s" 520 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s" 521 522 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:315 523 msgid "Insufficient memory to load PNG file" 524 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG" 525 526 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:656 527 #, c-format 528 msgid "" 529 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " 530 "applications to reduce memory usage" 531 msgstr "" 532 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя " 533 "програма, за да освободите памет." 534 535 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:719 536 msgid "Fatal error reading PNG image file" 537 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG" 538 539 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:768 540 #, c-format 541 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" 542 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s" 543 544 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:862 545 msgid "" 546 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." 547 msgstr "" 548 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака." 549 550 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:871 551 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." 552 msgstr "" 553 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от " 554 "ASCII." 555 556 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:885 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:737 557 #, c-format 558 msgid "Color profile has invalid length %d." 559 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d." 560 561 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:898 562 #, c-format 563 msgid "" 564 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " 565 "be parsed." 566 msgstr "" 567 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не " 568 "може да бъде анализирана." 569 570 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:911 571 #, c-format 572 msgid "" 573 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " 574 "allowed." 575 msgstr "" 576 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не " 577 "е позволена." 578 579 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:950 580 #, c-format 581 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." 582 msgstr "" 583 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране " 584 "ISO-8859-1." 585 586 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1111 587 msgid "The PNG image format" 588 msgstr "Форматът за изображения PNG" 589 590 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 591 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" 592 msgstr "" 593 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга" 594 595 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 596 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" 597 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт" 598 599 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 600 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" 601 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM" 602 603 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 604 msgid "PNM file has an image width of 0" 605 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0" 606 607 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 608 msgid "PNM file has an image height of 0" 609 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0" 610 611 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 612 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" 613 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0" 614 615 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 616 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" 617 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма" 618 619 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 620 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:502 621 msgid "Raw PNM image type is invalid" 622 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен" 623 624 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 625 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" 626 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM" 627 628 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 629 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" 630 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни" 631 632 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 633 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" 634 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM" 635 636 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 637 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" 638 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM" 639 640 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 641 msgid "Unexpected end of PNM image data" 642 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM" 643 644 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 645 msgid "Insufficient memory to load PNM file" 646 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM" 647 648 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 649 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" 650 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM" 651 652 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:127 653 msgid "Input file descriptor is NULL." 654 msgstr "Указателят към входния файл е NULL." 655 656 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:142 657 msgid "Failed to read QTIF header" 658 msgstr "" 659 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF" 660 661 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:151 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:181 662 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:445 663 #, c-format 664 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" 665 msgstr "" 666 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)" 667 668 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:171 669 #, c-format 670 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" 671 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл" 672 673 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:195 674 #, c-format 675 msgid "File error when reading QTIF atom: %s" 676 msgstr "" 677 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s " 678 679 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:232 680 #, c-format 681 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." 682 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()." 683 684 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:256 685 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." 686 msgstr "" 687 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат " 688 "QTIF." 689 690 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:316 691 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." 692 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader." 693 694 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:420 695 msgid "Failed to find an image data atom." 696 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение." 697 698 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:601 699 msgid "The QTIF image format" 700 msgstr "Форматът за изображения QTIF" 701 702 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:125 703 msgid "RAS image has bogus header data" 704 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни" 705 706 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:147 707 msgid "RAS image has unknown type" 708 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид" 709 710 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:155 711 msgid "unsupported RAS image variation" 712 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS" 713 714 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:170 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:199 715 msgid "Not enough memory to load RAS image" 716 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS" 717 718 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:544 719 msgid "The Sun raster image format" 720 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun" 721 722 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:153 723 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" 724 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer " 725 726 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:172 727 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" 728 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer " 729 730 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:183 731 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" 732 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer" 733 734 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:213 735 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" 736 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer" 737 738 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:346 739 msgid "Cannot allocate new pixbuf" 740 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение" 741 742 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685 743 msgid "Image is corrupted or truncated" 744 msgstr "Изображението е орязано или непълно." 745 746 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 747 msgid "Cannot allocate colormap structure" 748 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове" 749 750 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699 751 msgid "Cannot allocate colormap entries" 752 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове" 753 754 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721 755 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" 756 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете" 757 758 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739 759 msgid "Cannot allocate TGA header memory" 760 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA " 761 762 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772 763 msgid "TGA image has invalid dimensions" 764 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери" 765 766 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787 767 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 768 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814 769 msgid "TGA image type not supported" 770 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа" 771 772 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861 773 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" 774 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA " 775 776 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926 777 msgid "Excess data in file" 778 msgstr "Излишък от данни във файл" 779 780 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 781 msgid "The Targa image format" 782 msgstr "Форматът за изображения Targa" 783 784 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 785 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" 786 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 787 788 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 789 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" 790 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)" 791 792 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 793 msgid "Width or height of TIFF image is zero" 794 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева" 795 796 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 797 msgid "Dimensions of TIFF image too large" 798 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи" 799 800 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 801 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:560 802 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" 803 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF" 804 805 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 806 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" 807 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF" 808 809 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 810 msgid "Failed to open TIFF image" 811 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF" 812 813 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 814 msgid "TIFFClose operation failed" 815 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose" 816 817 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 818 msgid "Failed to load TIFF image" 819 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF" 820 821 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 822 msgid "Failed to save TIFF image" 823 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF" 824 825 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:726 826 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." 827 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер." 828 829 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 830 msgid "Failed to write TIFF data" 831 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF" 832 833 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 834 msgid "Couldn't write to TIFF file" 835 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF" 836 837 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 838 msgid "The TIFF image format" 839 msgstr "Форматът за изображения TIFF" 840 841 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 842 msgid "Image has zero width" 843 msgstr "Изображението е с нулева широчина" 844 845 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 846 msgid "Image has zero height" 847 msgstr "Изображението е с нулева височина" 848 849 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 850 msgid "Not enough memory to load image" 851 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението" 852 853 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 854 msgid "Couldn't save the rest" 855 msgstr "Останалото не беше запазено" 856 857 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 858 msgid "The WBMP image format" 859 msgstr "Форматът за изображения WBMP" 860 861 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 862 msgid "Invalid XBM file" 863 msgstr "Грешен файл във формат XBM" 864 865 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 866 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" 867 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM" 868 869 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 870 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" 871 msgstr "" 872 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във " 873 "формат XBM" 874 875 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 876 msgid "The XBM image format" 877 msgstr "Форматът за изображения XBM" 878 879 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 880 msgid "No XPM header found" 881 msgstr "Липсва заглавната част на XPM" 882 883 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 884 msgid "Invalid XPM header" 885 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна" 886 887 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 888 msgid "XPM file has image width <= 0" 889 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0" 890 891 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 892 msgid "XPM file has image height <= 0" 893 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0" 894 895 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 896 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" 897 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен" 898 899 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 900 msgid "XPM file has invalid number of colors" 901 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен" 902 903 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 904 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 905 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" 906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM" 907 908 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 909 msgid "Cannot read XPM colormap" 910 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена" 911 912 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 913 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" 914 msgstr "" 915 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат " 916 "XPM" 917 918 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 919 msgid "The XPM image format" 920 msgstr "Форматът за изображения XPM" 921 922 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 923 msgid "The EMF image format" 924 msgstr "Форматът за изображения EMF" 925 926 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 927 #, c-format 928 msgid "Could not allocate memory: %s" 929 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s" 930 931 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293 932 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 933 #, c-format 934 msgid "Could not create stream: %s" 935 msgstr "Не може да се създаде поток: %s" 936 937 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 938 #, c-format 939 msgid "Could not seek stream: %s" 940 msgstr "Не може да се търси в потока: %s" 941 942 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 943 #, c-format 944 msgid "Could not read from stream: %s" 945 msgstr "Не може да се чете от потока: %s" 946 947 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:616 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:747 948 msgid "Couldn't load bitmap" 949 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено" 950 951 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:769 952 msgid "Couldn't load metafile" 953 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден" 954 955 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:928 956 msgid "Unsupported image format for GDI+" 957 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+" 958 959 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 960 msgid "Couldn't save" 961 msgstr "Грешка при запазване" 962 963 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 964 msgid "The WMF image format" 965 msgstr "Форматът за изображения WMF"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)