Changeset 2184
- Timestamp:
- Sep 26, 2010, 10:37:09 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 deleted
- 12 edited
- 2 copied
-
gnome-2-32/gnome-keyring.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-keyring.master.bg.po ) (2 diffs)
-
gnome-2-32/gnome-keyring.master.bg.po (deleted)
-
gnome-2-32/gnome-packagekit.gnome-2-32.bg.po (modified) (53 diffs)
-
gnome-2-32/gnome-session.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-session.master.bg.po ) (7 diffs)
-
gnome-2-32/gnome-session.master.bg.po (deleted)
-
gnome-2-32/gtk+-properties.gtk-2-22.bg.po (modified) (10 diffs)
-
gnome-2-32/gtk+.gtk-2-22.bg.po (modified) (13 diffs)
-
gnome-2-32/totem.gnome-2-32.bg.po (modified) (43 diffs)
-
gnome-2-32/vinagre.gnome-2-30.bg.po (modified) (1 diff)
-
master/gnome-keyring.master.bg.po (modified) (9 diffs)
-
master/gnome-packagekit.master.bg.po (modified) (22 diffs)
-
master/gnome-session.master.bg.po (modified) (10 diffs)
-
master/gtk+-properties.master.bg.po (modified) (143 diffs)
-
master/gtk+.master.bg.po (modified) (73 diffs)
-
master/totem.master.bg.po (modified) (89 diffs)
-
master/vinagre.master.bg.po (modified) (37 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/gnome-keyring.gnome-2-32.bg.po
r2183 r2184 1 # Bulgarian translation of gnome-keyring po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. 5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009. 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 1 # Bulgarian translation of gnome-packagekit po-file. 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010. 4 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 8 5 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" 6 # 7 # install инсталирам 8 # remove деинсталирам 9 # downgradе връщам към предишна версия 10 # update, upgrade (n)+(countable) обновление 11 # update, upgrade (v)+(action) обновявам 12 # catalog, source хранилище 13 # ignore прескачам 14 # package manager управление на пакети 15 # 16 msgid "" 17 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: gnome-packagekit gnome-2-32\n" 12 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-22 22:45+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-22 22:41+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"20 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:06+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:10+0300\n" 22 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 16 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 "Language: bg\n" 17 25 "MIME-Version: 1.0\n" 18 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 20 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 29 22 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:1 23 msgid "" 24 "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It " 25 "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs " 26 "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are " 27 "passed to the daemon." 28 msgstr "" 29 "Тази опция задейства модула за PKCS#11 в демона gnome-keyring и има ефект " 30 "само при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят " 31 "влиза в системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени " 32 "опции на командния ред, зададени на демона." 33 34 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:2 35 msgid "" 36 "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes " 37 "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This " 38 "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to " 39 "the daemon." 40 msgstr "" 41 "Тази опция задейства агента на SSH в демона gnome-keyring и има ефект само " 42 "при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят влиза в " 43 "системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени опции на " 44 "командния ред, зададени на демона." 45 46 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3 47 msgid "" 48 "This option enables the secret service component in the gnome-keyring " 49 "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when " 50 "the user logs in). This setting may be overridden when certain command line " 51 "arguments are passed to the daemon." 52 msgstr "" 53 "Тази опция задейства модула за услугата за тайни в демона gnome-keyring и " 54 "има ефект само при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато " 55 "потребителят влиза в системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез " 56 "определени опции на командния ред, зададени на демона." 57 58 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4 59 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled." 60 msgstr "Дали модулът за PKCS#11 в gnome-keyring е включен." 61 62 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:5 63 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled." 64 msgstr "Дали агентът на SSH в gnome-keyring е включен." 65 66 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:6 67 msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled." 68 msgstr "Дали да услугата за тайни в gnome-keyring е включена." 69 70 #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label 71 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:77 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:73 72 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:119 ../daemon/login/gkd-login.c:584 73 #: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:320 74 msgid "Unnamed" 75 msgstr "Без име" 76 77 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:85 78 msgid "Change Keyring Password" 79 msgstr "Нова парола за ключодържателя" 80 81 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:87 30 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1 31 msgid "Allow applications to invoke the codec installer" 32 msgstr "Позволяване на приложенията да стартират инсталиране на кодек" 33 34 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2 35 msgid "Allow applications to invoke the font installer" 36 msgstr "Позволяване на приложенията да стартират инсталиране на шрифт" 37 38 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3 39 msgid "Allow applications to invoke the mime type installer" 40 msgstr "Позволяване на приложенията да стартират инсталиране на вид mime" 41 42 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4 43 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" 44 msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер" 45 46 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5 47 msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed" 48 msgstr "" 49 "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителни драйвери за хардуера" 50 51 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6 52 msgid "Ask the user if additional packages should be installed" 53 msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителни пакети" 54 55 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7 56 msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory" 57 msgstr "" 58 "Питане на потребителя при копиране на файлове в публично достъпна папка" 59 60 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8 61 msgid "" 62 "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when " 63 "installing from a FUSE mount" 64 msgstr "" 65 "Питане на потребителя дали файлове да бъдат копирани в общодостъпна папка, " 66 "когато се инсталира от носител монтиран с FUSE" 67 68 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9 69 msgid "Automatically update these types of updates" 70 msgstr "Автоматично инсталиране на такива обновления" 71 72 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10 73 msgid "" 74 "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", \"security" 75 "\", or \"none\"" 76 msgstr "" 77 "Автоматично инсталиране на определени обновления. Възможностите са " 78 "„all“ (всички), „security“ (по сигурността), „none“ (никакви)." 79 80 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11 81 msgid "Devices that should be ignored" 82 msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" 83 84 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12 85 msgid "" 86 "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " 87 "and '?' characters" 88 msgstr "" 89 "Устройства, които да се прескачат. Изброени с разделител „,“. Имената могат " 90 "да включват знаците „*“ и „?“." 91 92 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13 93 msgid "Filter package lists using basename in gpk-application" 94 msgstr "" 95 "Филтриране на списъците с пакети чрез името на пакета в gpk-application" 96 97 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14 98 msgid "Filter using basename in gpk-application" 99 msgstr "Филтриране чрез името на пакета в gpk-application" 100 101 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15 102 msgid "Firmware files that should not be searched for" 103 msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" 104 105 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16 106 msgid "" 107 "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " 108 "can include '*' and '?' characters" 109 msgstr "" 110 "Файлове с фърмуер, които да не се търсят. Изброени с разделител „,“. Имената " 111 "могат да включват знаците „*“ и „?“." 112 113 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17 114 msgid "GTK+ module for font installation" 115 msgstr "Модул на GTK+ за инсталиране на шрифт" 116 117 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18 118 msgid "Get the update list when the session starts" 119 msgstr "Изтегляне на списъка с обновления в началото на сесията" 120 121 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19 122 msgid "" 123 "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. This " 124 "ensures the user has up to date and valid data in the tray at startup." 125 msgstr "" 126 "Изтегляне на списъка с обновления в началото на сесията, дори това да не е " 127 "запланувано. Това ще осигури правилни и пресни данни в областта за " 128 "уведомяване при стартиране." 129 130 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20 131 msgid "How often to check for distribution upgrades" 132 msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" 133 134 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21 135 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." 136 msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." 137 138 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22 139 msgid "How often to check for updates" 140 msgstr "Честота на проверка за обновления" 141 142 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23 143 msgid "How often to check for updates. Value is in seconds." 144 msgstr "Честота на проверка за обновления в секунди." 145 146 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24 147 msgid "How often to refresh the package cache" 148 msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" 149 150 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25 151 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." 152 msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди" 153 154 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26 155 msgid "If search terms should be completed automatically" 156 msgstr "Автоматично дописване на търсения текст" 157 158 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:27 159 msgid "Install updates automatically when running on battery power" 160 msgstr "Автоматично инсталиране на обновленията при захранване от батерии" 161 162 #. TRANSLATORS: An interaction mode is the level of user interaction 163 #. that is allowed. See ./docs/DBusInterface.txt for more information 164 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:30 165 msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client" 166 msgstr "" 167 "Режими на взаимодействие, които да се използват. Те имат превес над " 168 "поисканите от клиента." 169 170 #. TRANSLATORS: An interaction mode is the level of user interaction 171 #. that is allowed. See ./docs/DBusInterface.txt for more information 172 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:33 173 msgid "Interaction modes to use by default" 174 msgstr "Стандартни режими на взаимодействие" 175 176 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:34 177 msgid "Messages that should be ignored" 178 msgstr "Съобщения, които да бъдат прескачани" 179 180 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:35 181 msgid "" 182 "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " 183 "and '?' characters" 184 msgstr "" 185 "Съобщения, които да се прескачат. Изброени с разделител „,“. Имената могат " 186 "да включват знаците „*“ и „?“." 187 188 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36 189 msgid "" 190 "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband " 191 "connection" 192 msgstr "" 193 "Уведомяване на потребителя преди извършването на голямо обновяване през " 194 "мобилна, широколентова връзка" 195 196 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:37 197 msgid "Notify the user for completed updates" 198 msgstr "Уведомяване на потребителя при завършване на обновяване" 199 200 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:38 201 msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" 202 msgstr "" 203 "Уведомяване на потребителя при завършване на обновяване и необходимост от " 204 "рестартиране" 205 206 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:39 207 msgid "Notify the user when a task is complete" 208 msgstr "Уведомяване на потребителя при завършване на действието" 209 210 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:40 211 msgid "Notify the user when an update has failed" 212 msgstr "Уведомяване на потребителя при неуспешно обновяване" 213 214 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:41 215 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" 216 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията" 217 218 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:42 219 msgid "Notify the user when security updates are available" 220 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления по сигурността" 221 222 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:43 223 msgid "" 224 "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" 225 msgstr "" 226 "Уведомяване на потребителя при пропускане на автоматично обновяване при " 227 "захранване от батерии" 228 229 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:44 230 msgid "" 231 "Notify the user when the update was not automatically started while running " 232 "on battery power" 233 msgstr "" 234 "Уведомяване на потребителя при пропускане на автоматичното стартиране на " 235 "обновяване при захранване от батерии" 236 237 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:45 238 msgid "Notify the user when the update was started" 239 msgstr "Уведомяване на потребителя при начало на обновяване" 240 241 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:46 242 msgid "Notify the user when there are errors" 243 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на грешки" 244 245 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:47 246 msgid "Notify the user when there are messages" 247 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на съобщения" 248 249 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:48 250 msgid "Notify the user when there are messages from the package manager" 251 msgstr "" 252 "Уведомяване на потребителя при наличие на съобщения от управлението на пакети" 253 254 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:49 255 msgid "Notify the user when updates are available" 256 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления" 257 258 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:50 259 msgid "Only show native packages in the file lists" 260 msgstr "Да се показват само пакетите за конкретната архитектура в списъците" 261 262 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:51 263 msgid "" 264 "Only show native packages matching the machine architecture in the file lists" 265 msgstr "" 266 "Да се показват само пакетите за архитектурата съвпадаща с тази на машината в " 267 "списъците" 268 269 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:52 270 msgid "Only show the newest packages in the file lists" 271 msgstr "Да се показват само най-новите приложения в списъците" 272 273 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:53 274 msgid "" 275 "Only show the newest packages in the update list, and filter out older " 276 "updates that are still available." 277 msgstr "" 278 "Да се показват само най-новите приложения в списъците без все още наличните, " 279 "но стари обновления." 280 281 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:54 282 msgid "Only show the newest updates in the list" 283 msgstr "Да се показват само най-новите обновления в списъците" 284 285 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:55 286 msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests" 287 msgstr "" 288 "Програми, които да бъдат прескачани, когато изпращат сесийни заявки към D-BUS" 289 290 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:56 291 msgid "" 292 "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, " 293 "separated by commas." 294 msgstr "" 295 "Програми, които да се прескачат, когато изпращат сесийни заявки към D-BUS, с " 296 "разделител „,“." 297 298 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:57 299 msgid "Scroll to packages as they are downloaded" 300 msgstr "Визуално придвижване към пакетите при изтеглянето им" 301 302 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:58 303 msgid "" 304 "Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed." 305 msgstr "" 306 "Визуално придвижване към пакетите при изтеглянето им или инсталирането им." 307 308 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:59 309 msgid "Show all repositories in the software source viewer" 310 msgstr "Показване на всички хранилища на софтуер в изгледа за обновления" 311 312 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:60 313 msgid "Show the 'All Packages' group menu" 314 msgstr "Показване на менюто „Всички пакети“" 315 316 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:61 317 msgid "" 318 "Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most " 319 "backends and is not generally required by end users" 320 msgstr "" 321 "Показване на менюто „Всички пакети“. За попълването му повечето пакетни ядра " 322 "изискват твърде много време, а повечето потребители рядко изискват тази " 323 "възможност." 324 325 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:62 326 msgid "Show the category group menu" 327 msgstr "Показване на менюто за категориите групи" 328 329 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:63 330 msgid "" 331 "Show the category group menu. This is more complete and custom to the " 332 "distribution, but takes longer to populate" 333 msgstr "" 334 "Показване на менюто за категориите и групи. То е по-пълно и съответства по-" 335 "добре на дистрибуцията, но изисква повече време" 336 337 #. TRANSLATORS: 338 #. The original application is the program that was opened by the user, 339 #. and that requested the PackageKit action. 340 #. If the user then closes the application, but the task is still running 341 #. (for instance, updating the system) then the original application is 342 #. marked as not running. 343 #. This is the only time we should show the progress icon in the tray, 344 #. as the user would have no other way to interact with, or cancel the task. 345 #. 346 #. Some people like being able to interact with the task for debugging 347 #. or just because they want to know what is happening in other user sessions. 348 #. Those sort of people (not typical users) should enable this option. 349 #. 350 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:77 351 msgid "" 352 "Show the transaction progress icon in the tray when the original application " 353 "is still running." 354 msgstr "" 355 "Показване на иконата за напредъка на транзакцията, докато първоначалното " 356 "приложение все още работи." 357 358 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:78 359 msgid "Show transactions that have the original application running" 360 msgstr "" 361 "Показване на транзакциите, докато първоначалното приложение все още работи" 362 363 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:79 364 msgid "" 365 "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates" 366 msgstr "" 367 "Брой секунди след стартирането на сесията, след които да се провери за " 368 "обновления" 369 370 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:80 371 msgid "The search mode used by default" 372 msgstr "Стандартен режим на търсене" 373 374 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:81 375 msgid "" 376 "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or \"file" 377 "\"" 378 msgstr "" 379 "Стандартен режим за търсене. Възможностите са „name“ (по име), „details“ (по " 380 "допълнителна информация), или „file“ (по файл)" 381 382 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:82 383 msgid "This key determines if applications should be able to prompt for fonts" 384 msgstr "Този ключ определя дали приложенията да могат да изискват шрифтове" 385 386 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:83 387 msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates" 388 msgstr "Използване на безжичната мрежа по WiFI за проверка за обновления" 389 390 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:84 391 msgid "Use WiFi connections" 392 msgstr "Използване на безжичните връзки" 393 394 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:85 395 msgid "Use mobile broadband connections" 396 msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки" 397 398 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:86 399 msgid "" 400 "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates" 401 msgstr "" 402 "Използване на мобилни, широколентови връзки като GSM и CDMA за проверки за " 403 "обновления" 404 405 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:87 406 msgid "" 407 "When displaying UI from a session DBus request, automatically use these " 408 "options by default" 409 msgstr "" 410 "При показване на потребителски интерфейс при сесийна заявка по DBus, " 411 "автоматично да се ползват следните настройки" 412 413 #: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:88 414 msgid "" 415 "When displaying UI from a session DBus request, force these options to be " 416 "turned on" 417 msgstr "" 418 "При показване на потребителски интерфейс при сесийна заявка по DBus, да се " 419 "приложат със задължително предимство следните настройки" 420 421 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 422 msgid "Add or remove software installed on the system" 423 msgstr "Инсталиране и деинсталиране на софтуер към системата" 424 425 #. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer 426 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2 427 #: ../src/gpk-application-main.c:94 ../src/gpk-log.c:514 428 #: ../src/gpk-update-viewer-main.c:86 429 msgid "Add/Remove Software" 430 msgstr "Инсталиране/деинсталиране на софтуер" 431 432 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 433 msgid "About this software" 434 msgstr "Относно тази програма" 435 436 #: ../data/gpk-application.ui.h:3 437 msgid "Depends on" 438 msgstr "Зависи от" 439 440 #: ../data/gpk-application.ui.h:4 441 msgid "Edit list of software sources" 442 msgstr "Редактиране на списъка с хранилища" 443 444 #: ../data/gpk-application.ui.h:5 445 msgid "Execute graphical applications" 446 msgstr "Изпълняване на графични приложения" 447 448 #: ../data/gpk-application.ui.h:6 449 msgid "Fi_nd" 450 msgstr "_Търсене" 451 452 #: ../data/gpk-application.ui.h:7 453 msgid "Get file list" 454 msgstr "Списък на файловете" 455 456 #: ../data/gpk-application.ui.h:8 457 msgid "Help with this software" 458 msgstr "Помощ за програмата" 459 460 #. TRANSLATORS: title: installing local files 461 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 462 #. TRANSLATORS: button: install codecs 463 #. TRANSLATORS: button: install a font 464 #. TRANSLATORS: button: install packages in catalog 465 #. TRANSLATORS: button: install printer drivers 466 #. TRANSLATORS: button: install catalog 467 #. TRANSLATORS: if the update should be installed 468 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:704 469 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1236 ../src/gpk-dbus-task.c:1455 470 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2119 471 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2393 ../src/gpk-dbus-task.c:2515 472 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2868 ../src/gpk-update-viewer.c:1668 473 msgid "Install" 474 msgstr "Инсталиране" 475 476 #: ../data/gpk-application.ui.h:10 477 msgid "Only N_ative Packages" 478 msgstr "Само за _конкретната архитектура" 479 480 #: ../data/gpk-application.ui.h:11 481 msgid "Only _Available" 482 msgstr "Само _налични" 483 484 #: ../data/gpk-application.ui.h:12 485 msgid "Only _Development" 486 msgstr "Само за _разработчици" 487 488 #: ../data/gpk-application.ui.h:13 489 msgid "Only _End User Files" 490 msgstr "Само за _крайни потребители" 491 492 #: ../data/gpk-application.ui.h:14 493 msgid "Only _Graphical" 494 msgstr "Само _графични" 495 496 #: ../data/gpk-application.ui.h:15 497 msgid "Only _Installed" 498 msgstr "Само _инсталирани" 499 500 #: ../data/gpk-application.ui.h:16 501 msgid "Only _Newest Packages" 502 msgstr "Само _най-нови пакети" 503 504 #: ../data/gpk-application.ui.h:17 505 msgid "Only _Non-Free Software" 506 msgstr "Само _несвободен софтуер" 507 508 #: ../data/gpk-application.ui.h:18 509 msgid "Only _Non-Source Code" 510 msgstr "Само _без изходен код" 511 512 #: ../data/gpk-application.ui.h:19 513 msgid "Only _Text" 514 msgstr "Само _текстови" 515 516 #: ../data/gpk-application.ui.h:20 517 msgid "Only show one package, not subpackages" 518 msgstr "Да се показва само един пакет, а не и подпакетите" 519 520 #: ../data/gpk-application.ui.h:21 521 msgid "Only show packages matching the machine architecture" 522 msgstr "Да се показват само пакетите подходящи за архитектурата на машината" 523 524 #: ../data/gpk-application.ui.h:22 525 msgid "Only show the newest available package" 526 msgstr "Да се показват само най-новите пакети" 527 528 #: ../data/gpk-application.ui.h:23 529 msgid "Project homepage" 530 msgstr "Уеб страницата на проекта" 531 532 #: ../data/gpk-application.ui.h:24 533 msgid "Refresh Package Lists" 534 msgstr "Обновяване на списъците с пакетите" 535 536 #: ../data/gpk-application.ui.h:25 537 msgid "Refresh the list of packages on the system" 538 msgstr "Обновяване на списъка с пакети на системата" 539 540 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 541 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 ../src/gpk-dbus-task.c:2806 542 msgid "Remove" 543 msgstr "Деинсталиране" 544 545 #: ../data/gpk-application.ui.h:27 546 msgid "Required by" 547 msgstr "Изисква се от" 548 549 #: ../data/gpk-application.ui.h:28 550 msgid "Run program" 551 msgstr "Изпълняване на програма" 552 553 #: ../data/gpk-application.ui.h:29 554 msgid "S_election" 555 msgstr "_Избор" 556 557 #: ../data/gpk-application.ui.h:30 558 msgid "Software Log" 559 msgstr "Журнал за софтуера" 560 561 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2 562 #: ../data/gpk-repo.ui.h:2 563 msgid "Software Sources" 564 msgstr "Хранилища" 565 566 #: ../data/gpk-application.ui.h:32 567 msgid "View previously added or removed software" 568 msgstr "Журнал на инсталирането и деинсталирането на софтуер" 569 570 #: ../data/gpk-application.ui.h:33 571 msgid "Visit the project homepage" 572 msgstr "Посещаване на уеб страницата на проекта" 573 574 #: ../data/gpk-application.ui.h:34 575 msgid "_Contents" 576 msgstr "_Ръководство" 577 578 #: ../data/gpk-application.ui.h:35 579 msgid "_Development" 580 msgstr "_Разработка" 581 582 #: ../data/gpk-application.ui.h:36 583 msgid "_Filters" 584 msgstr "_Филтри" 585 586 #: ../data/gpk-application.ui.h:37 587 msgid "_Free" 588 msgstr "_Свободни" 589 590 #: ../data/gpk-application.ui.h:38 591 msgid "_Graphical" 592 msgstr "_Графични" 593 594 #. TRANSLATORS: context menu to open the offline help file 595 #: ../data/gpk-application.ui.h:39 ../src/gpk-check-update.c:261 596 msgid "_Help" 597 msgstr "Помо_щ" 598 599 #: ../data/gpk-application.ui.h:40 600 msgid "_Hide Subpackages" 601 msgstr "Скриване на _подпакетите" 602 603 #: ../data/gpk-application.ui.h:41 604 msgid "_Installed" 605 msgstr "_Инсталирани" 606 607 #: ../data/gpk-application.ui.h:42 608 msgid "_No Filter" 609 msgstr "_Без филтри" 610 611 #: ../data/gpk-application.ui.h:43 612 msgid "_Only Free Software" 613 msgstr "Само _свободен софтуер" 614 615 #: ../data/gpk-application.ui.h:44 616 msgid "_Only Source Code" 617 msgstr "Само с _изходен код" 618 619 #: ../data/gpk-application.ui.h:45 620 msgid "_Source" 621 msgstr "_Изходен код" 622 623 #: ../data/gpk-application.ui.h:46 624 msgid "_System" 625 msgstr "_Системни" 626 627 #: ../data/gpk-backend-status.ui.h:1 628 msgid "Backend Status" 629 msgstr "Състояние на ядрото" 630 631 #: ../data/gpk-backend-status.ui.h:2 632 msgid "Backend author:" 633 msgstr "Автор на ядрото:" 634 635 #: ../data/gpk-backend-status.ui.h:3 636 msgid "Backend name:" 637 msgstr "Име на ядрото:" 638 639 #: ../data/gpk-client.ui.h:1 640 msgid "Install Package" 641 msgstr "Инсталиране на пакет" 642 643 #: ../data/gpk-error.ui.h:1 644 msgid "More details" 645 msgstr "Допълнителна информация" 646 647 #: ../data/gpk-eula.ui.h:1 648 msgid "License Agreement Required" 649 msgstr "Изисква са приемане на лицензното споразумение" 650 651 #: ../data/gpk-eula.ui.h:2 652 msgid "_Accept Agreement" 653 msgstr "_Лицензно споразумение" 654 655 #. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software 656 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:69 657 #: ../src/gpk-install-catalog.c:71 658 msgid "Catalog Installer" 659 msgstr "Инсталиране на каталог" 660 661 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2 662 msgid "Install a catalog of software on the system" 663 msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата" 664 665 #: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1 666 msgid "Install selected software on the system" 667 msgstr "Инсталиране на избрания софтуер на системата" 668 669 #: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2 670 msgid "Package Installer" 671 msgstr "Инсталиране на пакети" 672 673 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:710 674 msgid "Software Log Viewer" 675 msgstr "Преглед на дневника за софтуера" 676 677 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2 678 msgid "View past package management tasks" 679 msgstr "Преглед на миналите действия по управление на софтуера" 680 681 #: ../data/gpk-log.ui.h:1 682 msgid "Filter" 683 msgstr "Филтриране" 684 685 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1 686 msgid "Change software update preferences" 687 msgstr "Промяна на настройките за обновяване на софтуера" 688 689 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2 690 msgid "Software Updates" 691 msgstr "Обновявания на софтуера" 692 693 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 694 msgid "C_heck for updates:" 695 msgstr "_Проверка за обновления:" 696 697 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:2 698 msgid "Check for major _upgrades:" 699 msgstr "Проверка за _основни обновления:" 700 701 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:3 702 msgid "Check for updates when using mobile broadband" 703 msgstr "Проверка за обновления, когато се ползва мобилна, широколентова връзка" 704 705 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:4 706 msgid "Currently using mobile broadband" 707 msgstr "В момента се ползва мобилна, широколентова връзка" 708 709 #. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates 710 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:5 ../src/gpk-prefs.c:485 711 msgid "Software Update Preferences" 712 msgstr "Настройки на обновяването на софтуера" 713 714 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:6 715 msgid "Update Settings" 716 msgstr "Настройки на обновяването" 717 718 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 719 msgid "_Automatically install:" 720 msgstr "_Автоматично инсталиране:" 721 722 #: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1 723 msgid "Enable or disable software sources" 724 msgstr "Управление на хранилищата" 725 726 #: ../data/gpk-repo.ui.h:1 727 msgid "Shows more software sources that may be interesting" 728 msgstr "Показване на допълнителни хранилища, които може да ви заинтригуват" 729 730 #. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources 731 #: ../data/gpk-repo.ui.h:4 732 msgid "_Show debug and development software sources" 733 msgstr "Показване на _хранилища за изчистване на грешки и тези за разработчици" 734 735 #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system 736 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:296 737 msgid "Action" 738 msgstr "Действие" 739 740 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2 741 msgid "Create" 742 msgstr "Създаване" 743 744 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3 745 msgid "Create a copy of this computers package list" 746 msgstr "Създаване на списък с пакетите на този компютър" 747 748 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4 749 msgid "Create an archive of a specific package" 750 msgstr "Създаване на архив с определен пакет" 751 752 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5 753 msgid "Create an archive of all the pending updates" 754 msgstr "Създаване на архив със всички предстоящи обновления" 755 756 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:6 757 msgid "Destination package list:" 758 msgstr "Целеви списък с пакети:" 759 760 #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded 761 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 ../src/gpk-log.c:323 762 msgid "Details" 763 msgstr "Подробности" 764 765 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8 766 msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list" 767 msgstr "Повече от един пакет маже да се указват в списък с разделител „,“" 768 769 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9 770 msgid "Output directory:" 771 msgstr "Изходна папка:" 772 773 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10 774 msgid "Progress" 775 msgstr "Напредък" 776 777 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:11 778 msgid "Save New Service Pack" 779 msgstr "Запазване на нов сервизен пакет" 780 781 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:12 782 msgid "Select A Package List File" 783 msgstr "Избор на файл — списък на пакети" 784 785 #. TRANSLATORS: program description, an application to create service packs 786 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:739 787 msgid "Service Pack Creator" 788 msgstr "Създаване на сервизни пакети" 789 790 #: ../data/gpk-signature.ui.h:1 791 msgid "Do you recognise the user and trust this key?" 792 msgstr "Познавате ли потребителя и имате ли доверие на този ключ?" 793 794 #: ../data/gpk-signature.ui.h:2 795 msgid "Do you trust the source of the packages?" 796 msgstr "Имате ли доверие на хранилището на пакетите?" 797 798 #: ../data/gpk-signature.ui.h:3 799 msgid "Package:" 800 msgstr "Пакет:" 801 802 #: ../data/gpk-signature.ui.h:4 803 msgid "Repository name:" 804 msgstr "Името на хранилище:" 805 806 #: ../data/gpk-signature.ui.h:5 807 msgid "Signature URL:" 808 msgstr "Адрес на подпис:" 809 810 #: ../data/gpk-signature.ui.h:6 811 msgid "Signature identifier:" 812 msgstr "Идентификатор на подпис:" 813 814 #: ../data/gpk-signature.ui.h:7 815 msgid "Signature user identifier:" 816 msgstr "Идентификатор на потребител в подписа:" 817 818 #: ../data/gpk-signature.ui.h:8 819 msgid "Software signature is required" 820 msgstr "Изисква се подпис на софтуера" 821 822 #: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1 823 msgid "PackageKit Update Applet" 824 msgstr "Аплет за обновяване към PackageKit" 825 826 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 827 msgid "Software Update" 828 msgstr "Обновление на софтуера" 829 830 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2 831 msgid "Update software installed on the system" 832 msgstr "Обновяване на софтуера инсталиран върху системата" 833 834 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2 835 msgid "" 836 "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " 837 "provide new features." 838 msgstr "" 839 "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността " 840 "и предоставят нови възможности." 841 842 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 843 msgid "_Upgrade" 844 msgstr "_Обновяване" 845 846 #. TRANSLATORS: expander label in the error dialog 847 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413 848 msgid "_Details" 849 msgstr "_Подробности" 850 851 #. Application column (icon, name, description) 852 #. TRANSLATORS: column for the application name 853 #. TRANSLATORS: column for the package name 854 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:149 855 #: ../src/gpk-helper-run.c:219 856 msgid "Package" 857 msgstr "Пакет" 858 859 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:609 860 msgid "_Remove" 861 msgstr "_Деинсталиране" 862 863 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610 864 #, python-format 865 msgid "Remove %i additional package?" 866 msgid_plural "Remove %i additional packages?" 867 msgstr[0] "Да се деинсталира ли %i допълнителен пакет?" 868 msgstr[1] "Да се деинсталират ли %i допълнителни пакета?" 869 870 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615 871 msgid "" 872 "The software which you want to remove is required to run other software, " 873 "which will be removed too." 874 msgstr "" 875 "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, " 876 "също ще бъдат деинсталирани." 877 878 #. TRANSLATORS: button label, install 879 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:298 880 msgid "_Install" 881 msgstr "_Инсталиране" 882 883 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647 884 #, python-format 885 msgid "Install %i additional package?" 886 msgid_plural "Install %i additional packages?" 887 msgstr[0] "Да се инсталира ли %i допълнителен пакет?" 888 msgstr[1] "Да се инсталират ли %i допълнителни пакета?" 889 890 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652 891 msgid "" 892 "The software that you want to install requires additional software to run " 893 "correctly." 894 msgstr "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер." 895 896 #. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application 897 #: ../src/gpk-application.c:618 82 898 #, c-format 83 msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" 84 msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. " 85 86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:91 899 msgid "%i file installed by %s" 900 msgid_plural "%i files installed by %s" 901 msgstr[0] "%i файл инсталиран от %s" 902 msgstr[1] "%i файла инсталирани от %s" 903 904 #. TRANSLATORS: no packages returned 905 #: ../src/gpk-application.c:957 ../src/gpk-application.c:1084 906 msgid "No packages" 907 msgstr "Няма пакети" 908 909 #. TRANSLATORS: this package is not required by any others 910 #: ../src/gpk-application.c:959 911 msgid "No other packages require this package" 912 msgstr "Никой друг пакет не изисква този" 913 914 #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package 915 #: ../src/gpk-application.c:966 87 916 #, c-format 88 msgid "" 89 "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " 90 "new password you want to use for it." 91 msgstr "" 92 "Непозната програма иска да промени паролата за ключодържателя „%s“. Трябва " 93 "да изберете парола за него." 94 95 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:110 96 msgid "The original password was incorrect" 97 msgstr "Първоначалната парола е грешна" 98 99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:77 100 msgid "New Keyring Password" 101 msgstr "Нова парола за ключодържател" 102 103 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 104 msgid "Choose password for new keyring" 105 msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" 106 107 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 917 msgid "%i package requires %s" 918 msgid_plural "%i packages require %s" 919 msgstr[0] "%i допълнителен пакет изисква %s" 920 msgstr[1] "%i допълнителни пакета изискват %s" 921 922 #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package 923 #: ../src/gpk-application.c:971 108 924 #, c-format 109 msgid "" 110 "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " 111 "password you want to use for it." 112 msgstr "" 113 "Непозната програма иска да създаде нов ключодържател наречен „%s“. Трябва да " 114 "изберете парола за него." 115 116 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:134 117 msgid "Unlock Login Keyring" 118 msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата" 119 120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:136 121 msgid "Enter password for to unlock your login keyring" 122 msgstr "Въведете паролата, за да отключите ключодържателя" 123 124 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:140 125 msgid "" 126 "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " 127 "your login keyring." 128 msgstr "" 129 "Паролата за системата ви, вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при " 130 "влизане." 131 132 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:142 133 msgid "" 134 "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." 135 msgstr "" 136 "Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата." 137 138 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:183 139 msgid "Unlock Keyring" 140 msgstr "Отключване на ключодържател" 141 142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:185 925 msgid "Packages listed below require %s to function correctly." 926 msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly." 927 msgstr[0] "Пакетът изброен по-долу изисква %s, за да работи правилно." 928 msgstr[1] "Пакетите изброени по-долу изискват %s, за да работят правилно." 929 930 #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others 931 #: ../src/gpk-application.c:1086 932 msgid "This package does not depends on any others" 933 msgstr "Този пакет не зависи от никой друг" 934 935 #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on 936 #: ../src/gpk-application.c:1093 143 937 #, c-format 144 msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" 145 msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите" 146 147 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:189 938 msgid "%i additional package is required for %s" 939 msgid_plural "%i additional packages are required for %s" 940 msgstr[0] "%2$s изисква %1$i допълнителен пакет" 941 msgstr[1] "%2$s изисква %1$i допълнителни пакета" 942 943 #. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package 944 #: ../src/gpk-application.c:1098 148 945 #, c-format 149 msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" 150 msgstr "" 151 "Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" 152 153 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:219 154 msgid "The unlock password was incorrect" 155 msgstr "Въведената парола за отключване е грешна" 156 157 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 158 msgid "Certificate and Key Storage" 159 msgstr "Съхранение на сертификати и ключове" 160 161 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 162 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" 163 msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11" 164 165 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 166 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" 167 msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни" 168 169 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 170 msgid "Secret Storage Service" 171 msgstr "Услуга за шифриран носител" 172 173 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 174 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" 175 msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH" 176 177 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 178 msgid "SSH Key Agent" 179 msgstr "Агентът на SSH за ключове" 180 181 #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring 182 #: ../daemon/login/gkd-login.c:174 183 msgid "Login" 184 msgstr "Влизане" 185 186 #: ../daemon/login/gkd-login.c:596 946 msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." 947 msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly." 948 msgstr[0] "За да работи %s правилно, е необходим следния пакет." 949 msgstr[1] "За да работи %s правилно, са необходими следните пакети." 950 951 #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this 952 #: ../src/gpk-application.c:1167 953 msgid "Invalid" 954 msgstr "Неправилен" 955 956 #. TRANSLATORS: no results were found for this search 957 #: ../src/gpk-application.c:1367 958 msgid "No results were found." 959 msgstr "Не е открито хранилище" 960 961 #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen 962 #: ../src/gpk-application.c:1375 963 msgid "Try entering a package name in the search bar." 964 msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене." 965 966 #. TRANSLATORS: nothing in the package queue 967 #: ../src/gpk-application.c:1378 968 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." 969 msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране." 970 971 #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode 972 #: ../src/gpk-application.c:1383 973 msgid "" 974 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " 975 "text." 976 msgstr "" 977 "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до " 978 "текста за търсене." 979 980 #. TRANSLATORS: tell the user to try harder 981 #: ../src/gpk-application.c:1386 982 msgid "Try again with a different search term." 983 msgstr "Пробвайте отново с различен текст." 984 985 #. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar 986 #: ../src/gpk-application.c:1665 987 msgid "Invalid search text" 988 msgstr "Неправилен текст за търсене" 989 990 #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed 991 #: ../src/gpk-application.c:1667 992 msgid "The search text contains invalid characters" 993 msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци" 994 995 #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod 996 #: ../src/gpk-application.c:1708 997 msgid "The search could not be completed" 998 msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан" 999 1000 #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow 1001 #: ../src/gpk-application.c:1710 1002 msgid "Running the transaction failed" 1003 msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция" 1004 1005 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 1006 #: ../src/gpk-application.c:1861 1007 msgid "Changes not applied" 1008 msgstr "Промените не са приложени" 1009 1010 #: ../src/gpk-application.c:1862 1011 msgid "Close _Anyway" 1012 msgstr "_Затваряне независимо от това" 1013 1014 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 1015 #: ../src/gpk-application.c:1866 1016 msgid "You have made changes that have not yet been applied." 1017 msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени." 1018 1019 #: ../src/gpk-application.c:1867 1020 msgid "These changes will be lost if you close this window." 1021 msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца." 1022 1023 #. TRANSLATORS: column for installed status 1024 #. TRANSLATORS: The state of a package 1025 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 1026 #: ../src/gpk-application.c:2192 ../src/gpk-enum.c:1162 ../src/gpk-enum.c:1243 1027 msgid "Installed" 1028 msgstr "Инсталирани" 1029 1030 #. TRANSLATORS: column for package name 1031 #. TRANSLATORS: column for group name 1032 #. TRANSLATORS: column for the package name 1033 #: ../src/gpk-application.c:2208 ../src/gpk-application.c:2230 1034 #: ../src/gpk-dialog.c:153 ../src/gpk-modal-dialog.c:729 1035 msgid "Name" 1036 msgstr "Име" 1037 1038 #. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup) 1039 #: ../src/gpk-application.c:2373 1040 msgid "Type" 1041 msgstr "Вид" 1042 1043 #: ../src/gpk-application.c:2373 1044 msgid "Collection" 1045 msgstr "Комплект" 1046 1047 #. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address 1048 #: ../src/gpk-application.c:2381 187 1049 #, c-format 188 msgid "Unlock password for: %s" 189 msgstr "Парола за отключване на „%s“" 190 191 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:294 192 msgid "New Password Required" 193 msgstr "Изисква се нова парола" 194 195 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:295 196 msgid "New password required for secure storage" 197 msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" 198 199 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:297 1050 msgid "Visit %s" 1051 msgstr "Посещаване на %s" 1052 1053 #. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page 1054 #: ../src/gpk-application.c:2386 1055 msgid "Project" 1056 msgstr "Проект" 1057 1058 #: ../src/gpk-application.c:2386 1059 msgid "Homepage" 1060 msgstr "Лична страница" 1061 1062 #. TRANSLATORS: the group the package belongs in 1063 #: ../src/gpk-application.c:2400 1064 msgid "Group" 1065 msgstr "Група" 1066 1067 #. TRANSLATORS: the licence string for the package 1068 #: ../src/gpk-application.c:2406 1069 msgid "License" 1070 msgstr "Лиценз" 1071 1072 #. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games 1073 #: ../src/gpk-application.c:2415 1074 msgid "Menu" 1075 msgstr "Меню" 1076 1077 #. TRANSLATORS: the size of the meta package 1078 #. TRANSLATORS: a column that has size of each package 1079 #: ../src/gpk-application.c:2433 ../src/gpk-update-viewer.c:1739 1080 msgid "Size" 1081 msgstr "Размер" 1082 1083 #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package 1084 #: ../src/gpk-application.c:2436 1085 msgid "Installed size" 1086 msgstr "Размер при инсталация" 1087 1088 #. TRANSLATORS: the download size of the package 1089 #: ../src/gpk-application.c:2439 1090 msgid "Download size" 1091 msgstr "Размер при изтегляне" 1092 1093 #. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name 1094 #: ../src/gpk-application.c:2448 1095 msgid "Source" 1096 msgstr "Хранилище" 1097 1098 #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue 1099 #: ../src/gpk-application.c:2597 1100 msgid "Selected packages" 1101 msgstr "Избраните пакети" 1102 1103 #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search 1104 #: ../src/gpk-application.c:2649 1105 msgid "Searching by name" 1106 msgstr "Търсене по име" 1107 1108 #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search 1109 #: ../src/gpk-application.c:2672 1110 msgid "Searching by description" 1111 msgstr "Търсене по описание" 1112 1113 #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search 1114 #: ../src/gpk-application.c:2695 1115 msgid "Searching by file" 1116 msgstr "Търсене по файл" 1117 1118 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1119 #: ../src/gpk-application.c:2720 1120 msgid "Search by name" 1121 msgstr "Търсене по име" 1122 1123 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1124 #: ../src/gpk-application.c:2731 1125 msgid "Search by description" 1126 msgstr "Търсене по описание" 1127 1128 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1129 #: ../src/gpk-application.c:2742 1130 msgid "Search by file name" 1131 msgstr "Търсене по име на файл" 1132 1133 #. TRANSLATORS: packaging problem, failed to show link 1134 #: ../src/gpk-application.c:2786 ../src/gpk-watch.c:381 1135 msgid "Failed to show url" 1136 msgstr "Адресът не може да бъде показан" 1137 1138 #: ../src/gpk-application.c:2823 ../src/gpk-check-update.c:192 1139 #: ../src/gpk-watch.c:401 1140 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 1141 msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2" 1142 1143 #: ../src/gpk-application.c:2824 ../src/gpk-check-update.c:193 1144 #: ../src/gpk-watch.c:402 1145 msgid "" 1146 "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 1147 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 1148 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 1149 "any later version." 1150 msgstr "" 1151 "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 1152 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 1153 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 1154 "или (по ваше решение) по-късна версия." 1155 1156 #: ../src/gpk-application.c:2828 ../src/gpk-check-update.c:197 1157 #: ../src/gpk-watch.c:406 1158 msgid "" 1159 "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 1160 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 1161 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 1162 "more details." 1163 msgstr "" 1164 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1165 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1166 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1167 1168 #: ../src/gpk-application.c:2832 ../src/gpk-check-update.c:201 1169 #: ../src/gpk-watch.c:410 1170 msgid "" 1171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1172 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1173 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1174 msgstr "" 1175 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1176 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1177 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1178 1179 #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! 1180 #: ../src/gpk-application.c:2838 ../src/gpk-check-update.c:206 1181 #: ../src/gpk-watch.c:415 1182 msgid "translator-credits" 1183 msgstr "" 1184 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1185 "\n" 1186 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1187 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1188 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1189 1190 #. TRANSLATORS: website label 1191 #: ../src/gpk-application.c:2864 ../src/gpk-check-update.c:223 1192 #: ../src/gpk-watch.c:434 1193 msgid "PackageKit Website" 1194 msgstr "Уеб страница на PackageKit" 1195 1196 #. TRANSLATORS: description of application, gpk-application that is 1197 #: ../src/gpk-application.c:2867 1198 msgid "Package Manager for GNOME" 1199 msgstr "Управление на пакети в GNOME" 1200 1201 #. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment 1202 #: ../src/gpk-application.c:3317 1203 msgid "Text" 1204 msgstr "Текст" 1205 1206 #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array 1207 #: ../src/gpk-application.c:3340 1208 msgid "" 1209 "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." 1210 msgstr "" 1211 "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или " 1212 "върху група." 1213 1214 #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name 1215 #: ../src/gpk-application.c:3343 1216 msgid "Enter a package name and then click find to get started." 1217 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене." 1218 1219 #. TRANSLATORS: daemon is broken 1220 #: ../src/gpk-application.c:3575 1221 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" 1222 msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени" 1223 1224 #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources 1225 #: ../src/gpk-application.c:3695 1226 msgid "All packages" 1227 msgstr "Всички пакети" 1228 1229 #. TRANSLATORS: tooltip: all packages 1230 #: ../src/gpk-application.c:3697 1231 msgid "Show all packages" 1232 msgstr "Показване на всички пакети" 1233 1234 #. TRANSLATORS: tooltip on the clear button 1235 #: ../src/gpk-application.c:3958 1236 msgid "Clear current selection" 1237 msgstr "Изчистване на текущия избор" 1238 1239 #. TRANSLATORS: tooltip on the apply button 1240 #: ../src/gpk-application.c:3983 1241 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" 1242 msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени" 1243 1244 #. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button 1245 #: ../src/gpk-application.c:4009 1246 msgid "Visit home page for selected package" 1247 msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет" 1248 1249 #. TRANSLATORS: tooltip on the find button 1250 #: ../src/gpk-application.c:4117 1251 msgid "Find packages" 1252 msgstr "Търсене на пакети" 1253 1254 #. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button 1255 #: ../src/gpk-application.c:4125 1256 msgid "Cancel search" 1257 msgstr "Преустановяване на търсенето" 1258 1259 #. TRANSLATORS: show the program version 1260 #: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:242 1261 #: ../src/gpk-prefs.c:464 ../src/gpk-update-icon.c:66 1262 #: ../src/gpk-update-viewer-main.c:69 1263 msgid "Show the program version and exit" 1264 msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" 1265 1266 #. are we running privileged 1267 #: ../src/gpk-application-main.c:107 1268 msgid "Package installer" 1269 msgstr "Инсталатор на пакети" 1270 1271 #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports 1272 #: ../src/gpk-backend-status.c:76 ../src/gpk-prefs.c:398 ../src/gpk-repo.c:534 1273 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3077 1274 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" 1275 msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена" 1276 1277 #: ../src/gpk-backend-status.c:258 1278 msgid "PackageKit Backend Details Viewer" 1279 msgstr "Подробен изглед към ядрото на PackageKit" 1280 1281 #. TRANSLATORS: context menu to open the preferences 1282 #: ../src/gpk-check-update.c:249 1283 msgid "_Preferences" 1284 msgstr "_Настройки" 1285 1286 #. TRANSLATORS: context menu to show the about screen 1287 #. TRANSLATORS: this is the right click menu item 1288 #: ../src/gpk-check-update.c:269 ../src/gpk-watch.c:461 1289 msgid "_About" 1290 msgstr "_Относно" 1291 1292 #. TRANSLATORS: we did the update, but some updates were skipped and not applied 1293 #: ../src/gpk-check-update.c:360 1294 msgid "One package was skipped:" 1295 msgid_plural "Some packages were skipped:" 1296 msgstr[0] "Пропуснат е един пакет:" 1297 msgstr[1] "Пропуснати са няколко пакета:" 1298 1299 #. TRANSLATORS: title: system update completed all okay 1300 #: ../src/gpk-check-update.c:391 1301 msgid "The system update has completed" 1302 msgstr "Обновяването на системата завърши" 1303 1304 #. TRANSLATORS: restart computer as system packages need update 1305 #: ../src/gpk-check-update.c:399 1306 msgid "Restart computer now" 1307 msgstr "Рестартиране на компютъра" 1308 1309 #. TRANSLATORS: don't show this option again (when finished) 1310 #. TRANSLATORS: hides forever 1311 #. add a checkbutton for deps screen 1312 #. TRANSLATORS: don't pop-up the same message twice 1313 #: ../src/gpk-check-update.c:406 ../src/gpk-check-update.c:1343 1314 #: ../src/gpk-dialog.c:306 ../src/gpk-hardware.c:194 ../src/gpk-watch.c:1399 1315 msgid "Do not show this again" 1316 msgstr "Това да не се показва повече" 1317 1318 #. TRANSLATORS: button: show more details about the error 1319 #. TRANSLATORS: button: show details about the error 1320 #. TRANSLATORS: This is a link in a libnotify bubble that shows the detailed error 1321 #: ../src/gpk-check-update.c:468 ../src/gpk-dbus-task.c:385 1322 #: ../src/gpk-watch.c:1221 1323 msgid "Show details" 1324 msgstr "Допълнителна информация" 1325 1326 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 1327 #: ../src/gpk-check-update.c:519 ../src/gpk-check-update.c:962 1328 #: ../src/gpk-check-update.c:985 1329 msgid "GNOME PackageKit Update Icon" 1330 msgstr "Икона за обновяване към GNOME PackageKit" 1331 1332 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1333 #: ../src/gpk-check-update.c:521 ../src/gpk-update-viewer.c:518 1334 msgid "Updated successfully" 1335 msgstr "Успешно обновяване" 1336 1337 #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup 1338 #: ../src/gpk-check-update.c:645 1339 msgid "Security update available" 1340 msgid_plural "Security updates available" 1341 msgstr[0] "Налично е обновление по сигурността." 1342 msgstr[1] "Налични са обновления по сигурността." 1343 1344 #. TRANSLATORS: message when there are security updates 1345 #: ../src/gpk-check-update.c:648 1346 msgid "An important update is available for your computer:" 1347 msgid_plural "Important updates are available for your computer:" 1348 msgstr[0] "Налично е важно обновление за компютъра ви:" 1349 msgstr[1] "Налични са важни обновления за компютъра ви:" 1350 1351 #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates 1352 #: ../src/gpk-check-update.c:668 1353 msgid "Install updates" 1354 msgstr "Инсталиране на обновления" 1355 1356 #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt 1357 #: ../src/gpk-check-update.c:783 1358 msgid "" 1359 "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " 1360 "battery power" 1361 msgstr "" 1362 "Докато компютърът се захранва от батерии, обновленията няма да се инсталират " 1363 "автоматично." 1364 1365 #. TRANSLATORS: informs user will not install by default 1366 #: ../src/gpk-check-update.c:785 1367 msgid "Updates not installed" 1368 msgstr "Обновления не се инсталират" 1369 1370 #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it 1371 #: ../src/gpk-check-update.c:795 1372 msgid "Install the updates anyway" 1373 msgstr "Обновленията да се инсталират" 1374 1375 #. TRANSLATORS: title: notification when we scheduled an automatic update 1376 #: ../src/gpk-check-update.c:842 1377 msgid "Updates are being installed" 1378 msgstr "Инсталират се обновления" 1379 1380 #. TRANSLATORS: tell the user why the hard disk is grinding... 1381 #: ../src/gpk-check-update.c:844 1382 msgid "Updates are being automatically installed on your computer" 1383 msgstr "Автоматично се инсталират обновления" 1384 1385 #: ../src/gpk-check-update.c:850 1386 msgid "Cancel update" 1387 msgstr "Преустановяване на обновяването" 1388 1389 #. TRANSLATORS: tooltip: how many updates are waiting to be applied 1390 #: ../src/gpk-check-update.c:935 200 1391 #, c-format 201 msgid "" 202 "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " 203 "required" 204 msgstr "" 205 "Необходима е парола, за да подготвите ключодържателя „%s“ за съхранението на " 206 "ключове и сертификати" 207 208 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:360 209 msgid "Unlock private key" 210 msgstr "Отключване на частен ключ" 211 212 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:362 213 msgid "Unlock certificate" 214 msgstr "Отключване на сертификат" 215 216 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:364 217 msgid "Unlock public key" 218 msgstr "Отключване на публичен ключ" 219 220 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:366 221 msgid "Unlock" 222 msgstr "Отключване" 223 224 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:375 ../gcr/gcr-importer.c:436 225 msgid "Enter password to unlock the private key" 226 msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" 227 228 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:377 ../gcr/gcr-importer.c:438 229 msgid "Enter password to unlock the certificate" 230 msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" 231 232 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:379 233 msgid "Enter password to unlock the public key" 234 msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" 235 236 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:381 ../gcr/gcr-importer.c:440 237 msgid "Enter password to unlock" 238 msgstr "Въведете парола за отключване" 239 240 #. TRANSLATORS: The private key is locked 241 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:391 1392 msgid "There is %d update available" 1393 msgid_plural "There are %d updates available" 1394 msgstr[0] "Налично е %d обновление" 1395 msgstr[1] "Налични са %d обновления" 1396 1397 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1398 #: ../src/gpk-check-update.c:964 1399 msgid "Update available" 1400 msgstr "Налично е обновление" 1401 1402 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1403 #: ../src/gpk-check-update.c:987 1404 msgid "Update available (on battery)" 1405 msgstr "Налично е обновление (захранване от батерии)" 1406 1407 #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 1408 #: ../src/gpk-check-update.c:1330 1409 msgid "Distribution upgrades available" 1410 msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" 1411 1412 #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade 1413 #. TRANSLATORS: button: a link to the help file 1414 #. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff 1415 #. TRANSLATORS: button text 1416 #. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff 1417 #: ../src/gpk-check-update.c:1340 ../src/gpk-dbus-task.c:1090 1418 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1324 ../src/gpk-dbus-task.c:1630 1419 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1836 ../src/gpk-dbus-task.c:2092 1420 msgid "More information" 1421 msgstr "Повече информация" 1422 1423 #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) 1424 #: ../src/gpk-common.c:371 1425 msgid "This application is running as a privileged user" 1426 msgstr "Това приложение работи с права на администратор" 1427 1428 #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name 1429 #: ../src/gpk-common.c:374 242 1430 #, c-format 243 msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" 244 msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" 245 246 #. TRANSLATORS: The certificate is locked 247 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:394 1431 msgid "%s is running as a privileged user" 1432 msgstr "Програмата „%s“ е стартирана с правата на администратор" 1433 1434 #. TRANSLATORS: tell the user off 1435 #: ../src/gpk-common.c:377 1436 msgid "Package management applications are security sensitive." 1437 msgstr "Програмите за управление на пакети са чувствителни спрямо сигурността." 1438 1439 #. TRANSLATORS: and explain why 1440 #: ../src/gpk-common.c:379 1441 msgid "" 1442 "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " 1443 "security reasons." 1444 msgstr "" 1445 "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се " 1446 "избягва заради сигурността." 1447 1448 #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure 1449 #: ../src/gpk-common.c:385 1450 msgid "Continue _Anyway" 1451 msgstr "_Продължаване независимо от това" 1452 1453 #. TRANSLATORS: The actions has just literally happened 1454 #: ../src/gpk-common.c:455 ../src/gpk-common.c:505 248 1455 #, c-format 249 msgid " An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"250 msgstr " Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен"251 252 #. TRANSLATORS: The public key is locked253 #: ../ daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:3971456 msgid "Now" 1457 msgstr "Сега" 1458 1459 #. TRANSLATORS: time 1460 #: ../src/gpk-common.c:465 ../src/gpk-common.c:515 254 1461 #, c-format 255 msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" 256 msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" 257 258 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked 259 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:400 1462 msgid "%i second" 1463 msgid_plural "%i seconds" 1464 msgstr[0] "%i секунда" 1465 msgstr[1] "%i секунди" 1466 1467 #. TRANSLATORS: time 1468 #: ../src/gpk-common.c:475 ../src/gpk-common.c:528 260 1469 #, c-format 261 msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" 262 msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" 263 264 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:595 265 msgid "Unlock certificate/key storage" 266 msgstr "Отключване на ключодържателя" 267 268 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:596 269 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" 270 msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя" 271 272 #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. 273 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:599 1470 msgid "%i minute" 1471 msgid_plural "%i minutes" 1472 msgstr[0] "%i минута" 1473 msgstr[1] "%i минути" 1474 1475 #. TRANSLATORS: time 1476 #: ../src/gpk-common.c:481 ../src/gpk-common.c:547 274 1477 #, c-format 275 msgid "" 276 "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " 277 "locked" 278 msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" 279 280 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:393 281 msgid "Store passwords unencrypted?" 282 msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?" 283 284 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:394 285 msgid "" 286 "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " 287 "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " 288 "files." 289 msgstr "" 290 "Ако изберете празна парола, запазените ви пароли няма да бъдат шифрирани " 291 "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." 292 293 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:401 294 msgid "Use Unsafe Storage" 295 msgstr "Използване на незащитен ключодържател" 296 297 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:431 298 msgid "Passwords do not match." 299 msgstr "Паролите не съвпадат." 300 301 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:441 302 msgid "Password cannot be blank" 303 msgstr "Паролата не може да бъде празна" 304 305 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1 306 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" 307 msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." 308 309 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:2 310 msgid "New password strength" 311 msgstr "Надеждност на новата парола" 312 313 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:3 314 msgid "_Application:" 315 msgstr "_Програма:" 316 317 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:4 318 msgid "_Confirm:" 319 msgstr "По_твърждаване:" 320 321 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:5 322 msgid "_Details:" 323 msgstr "_Подробности:" 324 325 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:6 326 msgid "_Name:" 327 msgstr "_Име:" 328 329 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:7 330 msgid "_Old Password:" 331 msgstr "_Стара парола:" 332 333 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:8 334 msgid "_Password:" 335 msgstr "_Парола:" 336 337 #: ../egg/egg-oid.c:41 338 msgid "Domain Component" 339 msgstr "Домейн" 340 341 #: ../egg/egg-oid.c:43 342 msgid "User ID" 343 msgstr "Идентификатор на потребител" 344 345 #: ../egg/egg-oid.c:46 346 msgid "Email" 347 msgstr "Е-поща" 348 349 #: ../egg/egg-oid.c:54 350 msgid "Date of Birth" 351 msgstr "Дата на раждане" 352 353 #: ../egg/egg-oid.c:56 354 msgid "Place of Birth" 355 msgstr "Месторождение" 356 357 #: ../egg/egg-oid.c:58 358 msgid "Gender" 359 msgstr "Пол" 360 361 #: ../egg/egg-oid.c:60 362 msgid "Country of Citizenship" 363 msgstr "Гражданство" 364 365 #: ../egg/egg-oid.c:62 366 msgid "Country of Residence" 367 msgstr "Държава на местоживеене" 368 369 #: ../egg/egg-oid.c:65 370 msgid "Common Name" 371 msgstr "Лично име" 372 373 #: ../egg/egg-oid.c:67 374 msgid "Surname" 375 msgstr "Фамилия" 376 377 #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 378 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322 379 msgid "Serial Number" 380 msgstr "Сериен номер" 381 382 #: ../egg/egg-oid.c:71 383 msgid "Country" 384 msgstr "Държава" 385 386 #: ../egg/egg-oid.c:73 387 msgid "Locality" 388 msgstr "Област" 389 390 #: ../egg/egg-oid.c:75 391 msgid "State" 392 msgstr "Щат" 393 394 #: ../egg/egg-oid.c:77 395 msgid "Street" 396 msgstr "Улица" 397 398 #: ../egg/egg-oid.c:79 399 msgid "Organization" 400 msgstr "Организация" 401 402 #: ../egg/egg-oid.c:81 403 msgid "Organizational Unit" 404 msgstr "Подразделение" 405 406 #: ../egg/egg-oid.c:83 407 msgid "Title" 408 msgstr "Титла" 409 410 #: ../egg/egg-oid.c:85 411 msgid "Telephone Number" 412 msgstr "Телефонен номер" 413 414 #: ../egg/egg-oid.c:87 415 msgid "Given Name" 416 msgstr "Лично име" 417 418 #: ../egg/egg-oid.c:89 419 msgid "Initials" 420 msgstr "Инициали" 421 422 #: ../egg/egg-oid.c:91 423 msgid "Generation Qualifier" 424 msgstr "Титла за поколение" 425 426 #: ../egg/egg-oid.c:93 427 msgid "DN Qualifier" 428 msgstr "Титла за показваното име" 429 430 #: ../egg/egg-oid.c:95 431 msgid "Pseudonym" 432 msgstr "Псевдоним" 433 434 #: ../egg/egg-oid.c:98 435 msgid "RSA" 436 msgstr "RSA" 437 438 #: ../egg/egg-oid.c:100 439 msgid "MD2 with RSA" 440 msgstr "MD2 с RSA" 441 442 #: ../egg/egg-oid.c:102 443 msgid "MD5 with RSA" 444 msgstr "MD5 с RSA" 445 446 #: ../egg/egg-oid.c:104 447 msgid "SHA1 with RSA" 448 msgstr "SHA1 с RSA" 449 450 #: ../egg/egg-oid.c:107 451 msgid "DSA" 452 msgstr "DSA" 453 454 #: ../egg/egg-oid.c:109 455 msgid "SHA1 with DSA" 456 msgstr "SHA1 с DSA" 457 458 #: ../egg/egg-spawn.c:273 1478 msgid "%i hour" 1479 msgid_plural "%i hours" 1480 msgstr[0] "%i час" 1481 msgstr[1] "%i часа" 1482 1483 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds" 1484 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 1485 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 1486 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 1487 #: ../src/gpk-common.c:534 ../src/gpk-common.c:553 459 1488 #, c-format 460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 461 msgstr "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен чрез select() (%s)" 462 463 #: ../egg/egg-spawn.c:320 1489 msgid "%i %s %i %s" 1490 msgstr "%i %s и %i %s" 1491 1492 #: ../src/gpk-common.c:535 ../src/gpk-common.c:555 1493 msgid "minute" 1494 msgid_plural "minutes" 1495 msgstr[0] "минута" 1496 msgstr[1] "минути" 1497 1498 #: ../src/gpk-common.c:536 1499 msgid "second" 1500 msgid_plural "seconds" 1501 msgstr[0] "секунда" 1502 msgstr[1] "секунди" 1503 1504 #: ../src/gpk-common.c:554 1505 msgid "hour" 1506 msgid_plural "hours" 1507 msgstr[0] "час" 1508 msgstr[1] "часа" 1509 1510 #: ../src/gpk-common.c:581 464 1511 #, c-format 465 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 466 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 467 468 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 469 msgid "<i>Not Part of Certificate</i>" 470 msgstr "<i>Не е част от сертификата</i>" 471 472 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 473 msgid "<i>unknown</i>" 474 msgstr "<i>неизвестно</i>" 475 476 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 477 msgid "<Not Part of Certificate>" 478 msgstr "<Не е част от сертификата>" 479 480 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 481 msgid "<b>Fingerprints</b>" 482 msgstr "<b>Отпечатъци</b>" 483 484 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 485 msgid "<b>Issued By</b>" 486 msgstr "<b>Издаден от</b>" 487 488 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 489 msgid "<b>Issued To</b>" 490 msgstr "<b>Издаден на</b>" 491 492 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 493 msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>" 494 msgstr "<b>Този сертификат е бил проверен за следните употреби:</b>" 495 496 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 497 msgid "<b>Validity</b>" 498 msgstr "<b>Валидност</b>" 499 500 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 501 msgid "Common Name (CN)" 502 msgstr "Общо име (CN)" 503 504 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 505 msgid "Email Recipient Certificate" 506 msgstr "Сертификат за получател на е-поща" 507 508 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 509 msgid "Email Signer Certificate" 510 msgstr "Сертификат за подпис на е-поща" 511 512 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 513 msgid "Expires On" 514 msgstr "Изтича на" 515 516 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 517 msgid "Issued On" 518 msgstr "Издаден на" 519 520 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 521 msgid "MD5 Fingerprint" 522 msgstr "Отпечатък MD5" 523 524 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 525 msgid "Organization (O)" 526 msgstr "Организация (O)" 527 528 # Така е в Evo. 529 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 530 msgid "Organizational Unit (OU)" 531 msgstr "Организационна единица (OU)" 532 533 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 534 msgid "SHA1 Fingerprint" 535 msgstr "Отпечатък SHA1" 536 537 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 538 msgid "SSL Client Certificate" 539 msgstr "Сертификат за клиент по SSL" 540 541 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 542 msgid "SSL Server Certificate" 543 msgstr "Сертификат за сървър по SSL" 544 545 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207 546 msgid "Extension" 547 msgstr "Разширение" 548 549 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212 550 msgid "Identifier" 551 msgstr "Идентификатор" 552 553 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222 554 msgid "Value" 555 msgstr "Стойност" 556 557 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 558 msgid "Critical" 559 msgstr "Критичен" 560 561 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 562 msgid "Yes" 563 msgstr "Да" 564 565 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229 566 msgid "No" 567 msgstr "Не" 568 569 #. The subject 570 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 571 msgid "Subject Name" 572 msgstr "Име на получателя" 573 574 #. The Issuer 575 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 576 msgid "Issuer Name" 577 msgstr "Име на издателя" 578 579 #. The Issued Parameters 580 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311 581 msgid "Issued Certificate" 582 msgstr "Издаден сертификат" 583 584 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316 585 msgid "Version" 586 msgstr "Версия" 587 588 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329 589 msgid "Not Valid Before" 590 msgstr "Не е валиден преди" 591 592 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334 593 msgid "Not Valid After" 594 msgstr "Не е валиден след" 595 596 #. Signature 597 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 598 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 599 msgid "Signature" 600 msgstr "Подпис" 601 602 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343 603 msgid "Signature Algorithm" 604 msgstr "Алгоритъм на подписа" 605 606 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348 607 msgid "Signature Parameters" 608 msgstr "Параметри на подписа" 609 610 #. Public Key Info 611 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 612 msgid "Public Key Info" 613 msgstr "Информация за публичен ключ" 614 615 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363 616 msgid "Key Algorithm" 617 msgstr "Алгоритъм на ключа" 618 619 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368 620 msgid "Key Parameters" 621 msgstr "Параметри на ключа" 622 623 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375 624 msgid "Key Size" 625 msgstr "Размер на ключа" 626 627 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 ../gcr/gcr-parser.c:202 628 msgid "Public Key" 629 msgstr "Публичен ключ" 630 631 #. Fingerprints 632 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386 633 msgid "Fingerprints" 634 msgstr "Отпечатъци" 635 636 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 637 msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>" 638 msgstr "" 639 "<span size='large' weight='bold'>Внасяне на сертификати и ключове</span>" 640 641 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 642 msgid "Import Into:" 643 msgstr "Внасяне в:" 644 645 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 646 msgid "Password:" 647 msgstr "Парола:" 648 649 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 650 msgid "Lock this keyring after" 651 msgstr "Заключване на ключодържателя след" 652 653 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 654 msgid "Lock this keyring if idle for" 655 msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след" 656 657 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 658 msgid "Lock this keyring when I log out" 659 msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане" 660 661 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 662 msgid "minutes" 663 msgstr "минути" 664 665 #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98 666 msgid "The operation was cancelled" 667 msgstr "Отменено действие" 668 669 #: ../gcr/gcr-importer.c:255 1512 msgid "%s and %s" 1513 msgstr "%s и %s" 1514 1515 #: ../src/gpk-common.c:584 670 1516 #, c-format 671 msgid "No location available to import to" 672 msgstr "Няма къде да се внася" 673 674 #: ../gcr/gcr-importer.c:404 675 msgid "Import Certificates/Keys" 676 msgstr "Внасяне на сертификати/ключове" 677 678 #: ../gcr/gcr-importer.c:411 679 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." 680 msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове." 681 682 #. TRANSLATORS: The key is locked. 683 #: ../gcr/gcr-importer.c:449 684 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" 685 msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете" 686 687 #. TRANSLATORS: The certificate is locked. 688 #: ../gcr/gcr-importer.c:452 689 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" 690 msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете" 691 692 #. TRANSLATORS: The data is locked. 693 #: ../gcr/gcr-importer.c:455 694 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" 695 msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете" 696 697 #. TRANSLATORS: The key is locked. 698 #: ../gcr/gcr-importer.c:460 1517 msgid "%s, %s and %s" 1518 msgstr "%s, %s и %s" 1519 1520 #: ../src/gpk-common.c:587 699 1521 #, c-format 700 msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" 701 msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете" 702 703 #. TRANSLATORS: The certificate is locked. 704 #: ../gcr/gcr-importer.c:463 1522 msgid "%s, %s, %s and %s" 1523 msgstr "%s, %s, %s и %s" 1524 1525 #: ../src/gpk-common.c:591 705 1526 #, c-format 706 msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" 707 msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете" 708 709 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. 710 #: ../gcr/gcr-importer.c:466 1527 msgid "%s, %s, %s, %s and %s" 1528 msgstr "%s, %s, %s, %s и %s" 1529 1530 #. TRANSLATORS: we failed to install 1531 #: ../src/gpk-dbus-task.c:245 1532 msgid "Failed to install software" 1533 msgstr "Софтуерът не бе инсталиран" 1534 1535 #. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned 1536 #: ../src/gpk-dbus-task.c:247 1537 msgid "No applications were chosen to be installed" 1538 msgstr "Нито едно приложение не бе избрано за инсталиране" 1539 1540 #. TRANSLATORS: detailed text about the error 1541 #. TRANSLATORS: The detailed error if the user clicks "more info" 1542 #: ../src/gpk-dbus-task.c:279 ../src/gpk-watch.c:351 1543 msgid "Error details" 1544 msgstr "Допълнителна информация за грешката" 1545 1546 #: ../src/gpk-dbus-task.c:279 1547 msgid "Package Manager error details" 1548 msgstr "Допълнителна информация за грешката от управлението на пакети" 1549 1550 #. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen 1551 #: ../src/gpk-dbus-task.c:294 1552 msgid "" 1553 "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " 1554 "distribution bugtracker." 1555 msgstr "" 1556 "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я " 1557 "докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." 1558 1559 #. TRANSLATORS: failed authentication 1560 #: ../src/gpk-dbus-task.c:310 1561 msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." 1562 msgstr "Нямате необходимите права за това действие." 1563 1564 #. TRANSLATORS: could not start system service 1565 #: ../src/gpk-dbus-task.c:314 1566 msgid "The packagekitd service could not be started." 1567 msgstr "" 1568 "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана." 1569 1570 #. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid 1571 #: ../src/gpk-dbus-task.c:318 1572 msgid "The query is not valid." 1573 msgstr "Грешна заявка." 1574 1575 #. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken 1576 #: ../src/gpk-dbus-task.c:322 1577 msgid "The file is not valid." 1578 msgstr "Грешен файл." 1579 1580 #. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows 1581 #. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown 1582 #: ../src/gpk-dbus-task.c:466 ../src/gpk-dbus-task.c:1143 1583 msgid "Failed to install package" 1584 msgstr "Пакетите не бяха инсталирани" 1585 1586 #. TRANSLATORS: title: installing packages 1587 #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages 1588 #: ../src/gpk-dbus-task.c:504 ../src/gpk-enum.c:961 1589 msgid "Installing packages" 1590 msgstr "Инсталиране на пакети" 1591 1592 #. TRANSLATORS: title 1593 #: ../src/gpk-dbus-task.c:606 ../src/gpk-dbus-task.c:1362 1594 msgid "Failed to install file" 1595 msgid_plural "Failed to install files" 1596 msgstr[0] "Файлът не бе инсталиран" 1597 msgstr[1] "Файловете не бяха инсталирани" 1598 1599 #. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file 1600 #: ../src/gpk-dbus-task.c:695 1601 msgid "Do you want to install this file?" 1602 msgid_plural "Do you want to install these files?" 1603 msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този файл?" 1604 msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези файлове?" 1605 1606 #. TRANSLATORS: title: installing a local file 1607 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1019 1608 msgid "Install local file" 1609 msgid_plural "Install local files" 1610 msgstr[0] "Инсталиране на локален файл" 1611 msgstr[1] "Инсталиране на локални файлове" 1612 1613 #. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package 1614 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1078 711 1615 #, c-format 712 msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" 713 msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете" 714 715 #: ../gcr/gcr-parser.c:196 716 msgid "Private Key" 717 msgstr "Частен ключ" 718 719 #: ../gcr/gcr-parser.c:199 720 msgid "Certificate" 721 msgstr "Сертификат" 722 723 #: ../gcr/gcr-parser.c:1576 724 msgid "Unrecognized or unsupported data." 725 msgstr "Непознати или неподдържани данни." 726 727 #: ../gcr/gcr-parser.c:1579 728 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." 729 msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани" 730 731 #: ../gcr/gcr-parser.c:1582 732 msgid "The data is locked" 733 msgstr "Данните са заключени" 734 735 #: ../gp11/gp11-misc.c:101 736 msgid "Insufficient memory available" 737 msgstr "Няма достатъчно памет" 738 739 #: ../gp11/gp11-misc.c:103 740 msgid "The specified slot ID is not valid" 741 msgstr "Неправилен идентификатор" 742 743 #: ../gp11/gp11-misc.c:105 1616 msgid "Could not find packages" 1617 msgstr "Пакетите не могат да бъдат открити" 1618 1619 #. TRANSLATORS: message: could not find 1620 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1087 1621 msgid "The packages could not be found in any software source" 1622 msgstr "Пакетите не бяха открити в никое от хранилищата" 1623 1624 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1126 1625 msgid "Failed to install packages" 1626 msgstr "Неуспешно инсталиране на пакети" 1627 1628 #. TRANSLATORS: message: package is already installed 1629 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1128 ../src/gpk-enum.c:369 1630 msgid "The package is already installed" 1631 msgstr "Пакетът вече е инсталиран" 1632 1633 #. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf. 1634 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1145 1635 msgid "Incorrect response from search" 1636 msgstr "Търсенето върна грешен отговор" 1637 1638 #. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart 1639 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1220 1640 msgid "An additional package is required:" 1641 msgid_plural "Additional packages are required:" 1642 msgstr[0] "Необходим е допълнителен пакет:" 1643 msgstr[1] "Необходими са допълнителни пакети:" 1644 1645 #. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search 1646 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1223 1647 msgid "Do you want to search for and install this package now?" 1648 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" 1649 msgstr[0] "Искате ли да се търси и инсталира този пакет сега?" 1650 msgstr[1] "Искате ли да се търсят и инсталират тези пакети сега?" 1651 1652 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1653 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1229 1654 #, c-format 1655 msgid "%s wants to install a package" 1656 msgid_plural "%s wants to install packages" 1657 msgstr[0] "%s иска да инсталира пакет" 1658 msgstr[1] "%s иска да инсталира пакети" 1659 1660 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1661 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1232 1662 msgid "A program wants to install a package" 1663 msgid_plural "A program wants to install packages" 1664 msgstr[0] "Програма иска да инсталира пакет" 1665 msgstr[1] "Програма иска да инсталира пакети" 1666 1667 #. TRANSLATORS: title, searching 1668 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1249 ../src/gpk-dbus-task.c:2575 1669 msgid "Searching for packages" 1670 msgstr "Търсене на пакети" 1671 1672 #. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile 1673 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1319 1674 msgid "Failed to find package" 1675 msgstr "Пакетът не бе открит" 1676 1677 #. TRANSLATORS: nothing found 1678 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1321 ../src/gpk-dbus-task.c:2715 1679 msgid "The file could not be found in any packages" 1680 msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет" 1681 1682 #. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file 1683 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1359 1684 #, c-format 1685 msgid "The %s package already provides this file" 1686 msgstr "Пакетът %s вече е осигурил този файл" 1687 1688 #. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so 1689 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1440 1690 msgid "The following file is required:" 1691 msgid_plural "The following files are required:" 1692 msgstr[0] "Изисква се следния файл:" 1693 msgstr[1] "Изискват се следните файлове:" 1694 1695 #. TRANSLATORS: confirm with the user 1696 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1443 1697 msgid "Do you want to search for this file now?" 1698 msgid_plural "Do you want to search for these files now?" 1699 msgstr[0] "Искате ли да се търси този пакет сега?" 1700 msgstr[1] "Искате ли да се търсят тези пакети сега?" 1701 1702 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1703 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1448 1704 #, c-format 1705 msgid "%s wants to install a file" 1706 msgid_plural "%s wants to install files" 1707 msgstr[0] "%s иска да инсталира файл" 1708 msgstr[1] "%s иска да инсталира файлове" 1709 1710 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1711 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1451 1712 msgid "A program wants to install a file" 1713 msgid_plural "A program wants to install files" 1714 msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл" 1715 msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове" 1716 1717 #. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file 1718 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 1719 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1467 ../src/gpk-dbus-task.c:2818 1720 #: ../src/gpk-enum.c:1313 1721 msgid "Searching for file" 1722 msgstr "Търсене на файл" 1723 1724 #. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box 1725 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1510 1726 msgid "The following plugin is required:" 1727 msgid_plural "The following plugins are required:" 1728 msgstr[0] "Необходима е следната приставка:" 1729 msgstr[1] "Необходими са следните приставки:" 1730 1731 #. TRANSLATORS: ask for confirmation 1732 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1528 1733 msgid "Do you want to search for this now?" 1734 msgid_plural "Do you want to search for these now?" 1735 msgstr[0] "Искате ли да го потърсите?" 1736 msgstr[1] "Искате ли да ги потърсите?" 1737 1738 #. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1739 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1541 1740 #, c-format 1741 msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" 1742 msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file" 1743 msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1744 msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1745 1746 #. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1747 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1545 1748 #, c-format 1749 msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" 1750 msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file" 1751 msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл" 1752 msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл" 1753 1754 #. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1755 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1549 1756 #, c-format 1757 msgid "%s requires an additional plugin for this operation" 1758 msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation" 1759 msgstr[0] "%s изисква допълнителна приставка за това действие" 1760 msgstr[1] "%s изисква допълнителни приставки за това действие" 1761 1762 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something 1763 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1555 1764 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 1765 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 1766 msgstr[0] "" 1767 "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1768 msgstr[1] "" 1769 "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1770 1771 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something 1772 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1559 1773 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" 1774 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" 1775 msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за кодирането на този файл" 1776 msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за кодирането на този файл" 1777 1778 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown) 1779 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1563 1780 msgid "A program requires an additional plugin for this operation" 1781 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" 1782 msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за това действие" 1783 msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за това действие" 1784 1785 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 1786 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1569 ../src/gpk-dbus-task.c:1922 1787 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2300 1788 msgid "Search" 1789 msgstr "Търсене" 1790 1791 #. TRANSLATORS: failed to search for codec 1792 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1624 1793 msgid "Failed to search for plugin" 1794 msgstr "Неуспешно търсене на приставка" 1795 1796 #. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec 1797 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1626 1798 msgid "Could not find plugin in any configured software source" 1799 msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище" 1800 1801 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1649 1802 msgid "Install the following plugin" 1803 msgid_plural "Install the following plugins" 1804 msgstr[0] "Инсталиране на следната приставка" 1805 msgstr[1] "Инсталиране на следните приставки" 1806 1807 #. TRANSLATORS: title: show a list of fonts 1808 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1650 ../src/gpk-dbus-task.c:2112 1809 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2507 1810 msgid "Do you want to install this package now?" 1811 msgid_plural "Do you want to install these packages now?" 1812 msgstr[0] "Искате ли да инсталирате този пакет сега?" 1813 msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези пакети сега?" 1814 1815 #. TRANSLATORS: search for codec 1816 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1742 1817 msgid "Searching for plugins" 1818 msgstr "Търсене на приставки" 1819 1820 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1763 1821 #, c-format 1822 msgid "Searching for plugin: %s" 1823 msgstr "Търсене на приставка: %s" 1824 1825 #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen 1826 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1801 1827 msgid "Failed to search for provides" 1828 msgstr "Не са открити пакети предоставящи необходимите компоненти" 1829 1830 #. TRANSLATORS: title 1831 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1831 1832 msgid "Failed to find software" 1833 msgstr "Софтуерът не е намерен" 1834 1835 #. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps 1836 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1833 1837 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" 1838 msgstr "Няма нови приложения, които да отварят този вид файлове" 1839 1840 #. TRANSLATORS: message: mime type opener required 1841 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1904 1842 msgid "An additional program is required to open this type of file:" 1843 msgstr "За отварянето на този вид файлове се изисква допълнителна програма:" 1844 1845 #. TRANSLATORS: message: confirm with the user 1846 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1907 1847 msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" 1848 msgstr "Искате ли да търсите програма за отварянето на този вид файлове сега?" 1849 1850 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1851 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1915 1852 #, c-format 1853 msgid "%s requires a new mime type" 1854 msgid_plural "%s requires new mime types" 1855 msgstr[0] "%s изисква нов вид по mime" 1856 msgstr[1] "%s изисква нови видове по mime" 1857 1858 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1859 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1918 1860 msgid "A program requires a new mime type" 1861 msgid_plural "A program requires new mime types" 1862 msgstr[0] "Програма изисква нов вид по mime" 1863 msgstr[1] "Програма изисква нови видове по mime" 1864 1865 #. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers 1866 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1933 1867 msgid "Searching for file handlers" 1868 msgstr "Търсене на програми за обработка на съответните програми" 1869 1870 #. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name 1871 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2013 1872 msgid "Language tag not parsed" 1873 msgstr "Етикетът за език не може да бъде анализиран" 1874 1875 #. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code 1876 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2021 1877 msgid "Language code not matched" 1878 msgstr "Кодът за език не съвпада" 1879 1880 #. TRANSLATORS: title: cannot find in sources 1881 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2081 1882 msgid "Failed to find font" 1883 msgid_plural "Failed to find fonts" 1884 msgstr[0] "Не бе открит шрифт" 1885 msgstr[1] "Не бяха открити шрифтове" 1886 1887 #. TRANSLATORS: message: tell the user we suck 1888 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2089 1889 msgid "No new fonts can be found for this document" 1890 msgstr "За този документ не могат да се открият нови, подходящи шрифтове" 1891 1892 #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document 1893 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2279 1894 msgid "An additional font is required to view this document correctly." 1895 msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly." 1896 msgstr[0] "За разглеждането на този файл е необходим допълнителен шрифт" 1897 msgstr[1] "За разглеждането на този файл са необходими допълнителни шрифтове" 1898 1899 #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document 1900 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2283 1901 msgid "Do you want to search for a suitable package now?" 1902 msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" 1903 msgstr[0] "Искате ли да се търси подходящ пакет сега?" 1904 msgstr[1] "Искате ли да се търсят подходящ пакети сега?" 1905 1906 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1907 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2293 1908 #, c-format 1909 msgid "%s wants to install a font" 1910 msgid_plural "%s wants to install fonts" 1911 msgstr[0] "%s иска да инсталира шрифт" 1912 msgstr[1] "%s иска да инсталира шрифтове" 1913 1914 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1915 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2296 1916 msgid "A program wants to install a font" 1917 msgid_plural "A program wants to install fonts" 1918 msgstr[0] "Програма иска да инсталира шрифт" 1919 msgstr[1] "Програма иска да инсталира шрифтове" 1920 1921 #. TRANSLATORS: title to show when searching for font files 1922 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2312 1923 msgid "Searching for font" 1924 msgid_plural "Searching for fonts" 1925 msgstr[0] "Търсене на шрифт" 1926 msgstr[1] "Търсене на шрифтове" 1927 1928 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2350 1929 msgid "Could not process catalog" 1930 msgstr "Хранилището не може да бъде обработено" 1931 1932 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2368 1933 msgid "No packages need to be installed" 1934 msgstr "Не е нeобходимо да се инсталират пакети" 1935 1936 #. TRANSLATORS: title: allow user to confirm 1937 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2387 1938 msgid "Install packages in catalog?" 1939 msgstr "Инсталиране на пакети от хранилище?" 1940 1941 #. TRANSLATORS: display a list of packages to install 1942 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2389 1943 msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" 1944 msgstr "Следните пакети от хранилището са отбелязани за инсталиране:" 1945 1946 #. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows 1947 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2429 1948 msgid "Failed to remove package" 1949 msgstr "Пакетът не бе деинсталиран" 1950 1951 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2506 1952 msgid "Install the following driver" 1953 msgid_plural "Install the following drivers" 1954 msgstr[0] "Инсталиране на следния драйвер" 1955 msgstr[1] "Инсталиране на следните драйвери" 1956 1957 #. TRANSLATORS: title: removing packages 1958 #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages 1959 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2659 ../src/gpk-enum.c:953 1960 msgid "Removing packages" 1961 msgstr "Деинсталиране на пакети" 1962 1963 #. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile 1964 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2713 1965 msgid "Failed to find package for this file" 1966 msgstr "Пакетът за този файл не бе открит" 1967 1968 #. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so 1969 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2791 1970 msgid "The following file will be removed:" 1971 msgid_plural "The following files will be removed:" 1972 msgstr[0] "Следният файл ще бъде деинсталиран:" 1973 msgstr[1] "Следните файлове ще бъдат деинсталирани:" 1974 1975 #. TRANSLATORS: confirm with the user 1976 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2794 1977 msgid "Do you want to remove this file now?" 1978 msgid_plural "Do you want to remove these files now?" 1979 msgstr[0] "Искате ли файлът да бъде деинсталиран сега?" 1980 msgstr[1] "Искате ли файловете да бъдат деинсталирани сега?" 1981 1982 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1983 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2799 1984 #, c-format 1985 msgid "%s wants to remove a file" 1986 msgid_plural "%s wants to remove files" 1987 msgstr[0] "%s иска да деинсталира файл" 1988 msgstr[1] "%s иска да деинсталира файлове" 1989 1990 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1991 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2802 1992 msgid "A program wants to remove a file" 1993 msgid_plural "A program wants to remove files" 1994 msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл" 1995 msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове" 1996 1997 #. TRANSLATORS: title to install package catalogs 1998 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2859 1999 msgid "Do you want to install this catalog?" 2000 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" 2001 msgstr[0] "Искате ли да инсталирате това хранилищe?" 2002 msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези хранилища?" 2003 2004 #. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing 2005 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2884 2006 msgid "Install catalogs" 2007 msgstr "Инсталиране на хранилища" 2008 2009 #. TRANSLATORS: the menu item, Applications, Places, System etc 2010 #: ../src/gpk-desktop.c:118 2011 msgid "Applications" 2012 msgstr "Програми" 2013 2014 #. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games 2015 #. TRANSLATORS: The group type 2016 #: ../src/gpk-desktop.c:123 ../src/gpk-desktop.c:130 ../src/gpk-enum.c:1635 2017 msgid "System" 2018 msgstr "Системни инструменти" 2019 2020 #: ../src/gpk-desktop.c:123 2021 msgid "Preferences" 2022 msgstr "Настройки" 2023 2024 #: ../src/gpk-desktop.c:130 2025 msgid "Administration" 2026 msgstr "Администрация" 2027 2028 #. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail 2029 #: ../src/gpk-dialog.c:74 2030 msgid "many packages" 2031 msgstr "много пакети" 2032 2033 #: ../src/gpk-dialog.c:243 2034 msgid "No files" 2035 msgstr "Няма файлове" 2036 2037 #. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media 2038 #: ../src/gpk-enum.c:310 2039 msgid "CD" 2040 msgstr "CD" 2041 2042 #. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media 2043 #: ../src/gpk-enum.c:314 2044 msgid "DVD" 2045 msgstr "DVD" 2046 2047 #. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media 2048 #: ../src/gpk-enum.c:318 2049 msgid "disc" 2050 msgstr "диск" 2051 2052 #. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from 2053 #: ../src/gpk-enum.c:322 2054 msgid "media" 2055 msgstr "носител" 2056 2057 #: ../src/gpk-enum.c:339 2058 msgid "Failed with unknown error code" 2059 msgstr "Грешка с непознат код" 2060 2061 #: ../src/gpk-enum.c:342 2062 msgid "No network connection available" 2063 msgstr "Няма свързаност към мрежа" 2064 2065 #: ../src/gpk-enum.c:345 2066 msgid "No package cache is available." 2067 msgstr "Липсва кеш с пакети." 2068 2069 #: ../src/gpk-enum.c:348 2070 msgid "Out of memory" 2071 msgstr "Недостатъчно памет" 2072 2073 #: ../src/gpk-enum.c:351 2074 msgid "Failed to create a thread" 2075 msgstr "Не може да се създаде нишка" 2076 2077 #: ../src/gpk-enum.c:354 2078 msgid "Not supported by this backend" 2079 msgstr "Не се поддържа от това ядро" 2080 2081 #: ../src/gpk-enum.c:357 2082 msgid "An internal system error has occurred" 2083 msgstr "Възникна вътрешна системна грешка" 2084 2085 #: ../src/gpk-enum.c:360 2086 msgid "A security signature is not present" 2087 msgstr "Липсва подпис" 2088 2089 #: ../src/gpk-enum.c:363 2090 msgid "The package is not installed" 2091 msgstr "Този пакет не е инсталиран" 2092 2093 #: ../src/gpk-enum.c:366 2094 msgid "The package was not found" 2095 msgstr "Този пакет не е открит" 2096 2097 #: ../src/gpk-enum.c:372 2098 msgid "The package download failed" 2099 msgstr "Неуспешно изтегляне на пакета" 2100 2101 #: ../src/gpk-enum.c:375 2102 msgid "The group was not found" 2103 msgstr "Групата не е открита" 2104 2105 #: ../src/gpk-enum.c:378 2106 msgid "The group list was invalid" 2107 msgstr "Списъкът с групи е неправилен" 2108 2109 #: ../src/gpk-enum.c:381 2110 msgid "Dependency resolution failed" 2111 msgstr "Необходимите пакети не са открити" 2112 2113 #: ../src/gpk-enum.c:384 2114 msgid "Search filter was invalid" 2115 msgstr "Неправилен филтър за търсене" 2116 2117 #: ../src/gpk-enum.c:387 2118 msgid "The package identifier was not well formed" 2119 msgstr "Неправилен идентификатор на пакет" 2120 2121 #: ../src/gpk-enum.c:390 2122 msgid "Transaction error" 2123 msgstr "Транзакционна грешка" 2124 2125 #: ../src/gpk-enum.c:393 2126 msgid "Repository name was not found" 2127 msgstr "Името на хранилището не е открито" 2128 2129 #: ../src/gpk-enum.c:396 2130 msgid "Could not remove a protected system package" 2131 msgstr "Защитеният, системен пакет не може да бъде деинсталиран" 2132 2133 #: ../src/gpk-enum.c:399 2134 msgid "The action was canceled" 2135 msgstr "Действието бе отменено" 2136 2137 #: ../src/gpk-enum.c:402 2138 msgid "The action was forcibly canceled" 2139 msgstr "Действието бе изрично отменено" 2140 2141 #: ../src/gpk-enum.c:405 2142 msgid "Reading the configuration file failed" 2143 msgstr "Неуспешно прочитане на файла с настройки" 2144 2145 #: ../src/gpk-enum.c:408 2146 msgid "The action cannot be canceled" 2147 msgstr "Действието не може да бъде отменено" 2148 2149 #: ../src/gpk-enum.c:411 2150 msgid "Source packages cannot be installed" 2151 msgstr "Пакетът с изходен код не може да бъде инсталиран" 2152 2153 #: ../src/gpk-enum.c:414 2154 msgid "The license agreement failed" 2155 msgstr "Неуспешно приемане на лицензното споразумение" 2156 2157 #: ../src/gpk-enum.c:417 2158 msgid "Local file conflict between packages" 2159 msgstr "Конфликт в локален файл между пакети" 2160 2161 #: ../src/gpk-enum.c:420 2162 msgid "Packages are not compatible" 2163 msgstr "Пакетите са несъвместими" 2164 2165 #: ../src/gpk-enum.c:423 2166 msgid "Problem connecting to a software source" 2167 msgstr "Проблем при свързване с хранилище" 2168 2169 #: ../src/gpk-enum.c:426 2170 msgid "Failed to initialize" 2171 msgstr "Неуспешно инициализиране" 2172 2173 #: ../src/gpk-enum.c:429 2174 msgid "Failed to finalise" 2175 msgstr "Неуспешно завършване" 2176 2177 #: ../src/gpk-enum.c:432 2178 msgid "Cannot get lock" 2179 msgstr "Заключването не може да бъде придобито" 2180 2181 #: ../src/gpk-enum.c:435 2182 msgid "No packages to update" 2183 msgstr "Няма обновени пакети" 2184 2185 #: ../src/gpk-enum.c:438 2186 msgid "Cannot write repository configuration" 2187 msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат записани" 2188 2189 #: ../src/gpk-enum.c:441 2190 msgid "Local install failed" 2191 msgstr "Неуспешна локална инсталация" 2192 2193 #: ../src/gpk-enum.c:444 2194 msgid "Bad security signature" 2195 msgstr "Неправилен подпис" 2196 2197 #: ../src/gpk-enum.c:447 2198 msgid "Missing security signature" 2199 msgstr "Липсващ подпис" 2200 2201 #: ../src/gpk-enum.c:450 2202 msgid "Repository configuration invalid" 2203 msgstr "Неправилна настройка на хранилище" 2204 2205 #: ../src/gpk-enum.c:453 2206 msgid "Invalid package file" 2207 msgstr "Неправилен пакетен файл" 2208 2209 #: ../src/gpk-enum.c:456 2210 msgid "Package install blocked" 2211 msgstr "Инсталирането на пакета е блокирано" 2212 2213 #: ../src/gpk-enum.c:459 2214 msgid "Package is corrupt" 2215 msgstr "Повреден пакет" 2216 2217 #: ../src/gpk-enum.c:462 2218 msgid "All packages are already installed" 2219 msgstr "Всички пакети вече са инсталирани" 2220 2221 #: ../src/gpk-enum.c:465 2222 msgid "The specified file could not be found" 2223 msgstr "Указаният файл не може да бъде намерен" 2224 2225 #: ../src/gpk-enum.c:468 2226 msgid "No more mirrors are available" 2227 msgstr "Няма други огледала" 2228 2229 #: ../src/gpk-enum.c:471 2230 msgid "No distribution upgrade data is available" 2231 msgstr "Липсват данни за обновления на дистрибуцията" 2232 2233 #: ../src/gpk-enum.c:474 2234 msgid "Package is incompatible with this system" 2235 msgstr "Пакетът е несъвместим с тази система" 2236 2237 #: ../src/gpk-enum.c:477 2238 msgid "No space is left on the disk" 2239 msgstr "Свободното пространство на диска свърши" 2240 2241 #. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required 2242 #: ../src/gpk-enum.c:480 ../src/gpk-task.c:360 2243 msgid "A media change is required" 2244 msgstr "Необходима е смяна на носителя" 2245 2246 #: ../src/gpk-enum.c:483 2247 msgid "Authorization failed" 2248 msgstr "Неуспешна идентификация" 2249 2250 #: ../src/gpk-enum.c:486 2251 msgid "Update not found" 2252 msgstr "Обновлението не е открито" 2253 2254 #: ../src/gpk-enum.c:489 2255 msgid "Cannot install from untrusted source" 2256 msgstr "Не може да се инсталира от недоверено хранилищe" 2257 2258 #: ../src/gpk-enum.c:492 2259 msgid "Cannot update from untrusted source" 2260 msgstr "Не може да се обновява от недоверено хранилище" 2261 2262 #: ../src/gpk-enum.c:495 2263 msgid "Cannot get the file list" 2264 msgstr "Списъкът с файлове не може да бъде получен" 2265 2266 #: ../src/gpk-enum.c:498 2267 msgid "Cannot get package requires" 2268 msgstr "Изискванията на пакета не бяха получени" 2269 2270 #: ../src/gpk-enum.c:501 2271 msgid "Cannot disable source" 2272 msgstr "Хранилището не може да бъде изключено" 2273 2274 #: ../src/gpk-enum.c:504 2275 msgid "The download failed" 2276 msgstr "Пакетът не бе изтеглен" 2277 2278 #: ../src/gpk-enum.c:507 2279 msgid "Package failed to configure" 2280 msgstr "Пакетът не бе настроен" 2281 2282 #: ../src/gpk-enum.c:510 2283 msgid "Package failed to build" 2284 msgstr "Пакетът не бе компилиран" 2285 2286 #: ../src/gpk-enum.c:513 2287 msgid "Package failed to install" 2288 msgstr "Пакетът не бе инсталиран" 2289 2290 #: ../src/gpk-enum.c:516 2291 msgid "Package failed to be removed" 2292 msgstr "Пакетът не бе деинсталиран" 2293 2294 #: ../src/gpk-enum.c:519 2295 msgid "Update failed due to running process" 2296 msgstr "Обновяването е неуспешно заради текущо пуснат процес" 2297 2298 #: ../src/gpk-enum.c:522 2299 msgid "The package database was changed" 2300 msgstr "Базата от данни с пакетите се промени" 2301 2302 #: ../src/gpk-enum.c:539 2303 msgid "Failed with unknown error code." 2304 msgstr "Грешка с непознат код." 2305 2306 #: ../src/gpk-enum.c:542 2307 msgid "" 2308 "There is no network connection available.\n" 2309 "Please check your connection settings and try again." 2310 msgstr "" 2311 "Липсва връзка с мрежата.\n" 2312 "Проверете настройките на връзката и пробвайте отново." 2313 2314 #: ../src/gpk-enum.c:546 2315 msgid "" 2316 "The package list needs to be rebuilt.\n" 2317 "This should have been done by the backend automatically." 2318 msgstr "" 2319 "Списъкът с пакети трябва да се генерира наново.\n" 2320 "Ядрото е трябвало да направи това автоматично." 2321 2322 #: ../src/gpk-enum.c:550 2323 msgid "" 2324 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2325 "memory.\n" 2326 "Please restart your computer." 2327 msgstr "" 2328 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските " 2329 "заявки.\n" 2330 "Рестартирайте компютъра." 2331 2332 #: ../src/gpk-enum.c:554 2333 msgid "A thread could not be created to service the user request." 2334 msgstr "" 2335 "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." 2336 2337 #: ../src/gpk-enum.c:557 2338 msgid "" 2339 "The action is not supported by this backend.\n" 2340 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have " 2341 "happened." 2342 msgstr "" 2343 "Това ядро не поддържа това действие.\n" 2344 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2345 "дистрибуцията, която ползвате." 2346 2347 #: ../src/gpk-enum.c:561 2348 msgid "" 2349 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2350 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error " 2351 "description." 2352 msgstr "" 2353 "Възникна неочакван проблем.\n" 2354 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2355 "дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." 2356 2357 #: ../src/gpk-enum.c:565 2358 msgid "" 2359 "A security trust relationship could not be made with software source.\n" 2360 "Please check your security settings." 2361 msgstr "" 2362 "Не може да се установи връзка на довереност с хранилището.\n" 2363 "Проверете настройките на сигурността." 2364 2365 #: ../src/gpk-enum.c:569 2366 msgid "" 2367 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2368 msgstr "" 2369 "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." 2370 2371 #: ../src/gpk-enum.c:572 2372 msgid "" 2373 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2374 "software source." 2375 msgstr "" 2376 "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое " 2377 "хранилище." 2378 2379 #: ../src/gpk-enum.c:575 2380 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." 2381 msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, вече е инсталиран." 2382 2383 #: ../src/gpk-enum.c:578 2384 msgid "" 2385 "The package download failed.\n" 2386 "Please check your network connectivity." 2387 msgstr "" 2388 "Неуспешно изтегляне на пакет.\n" 2389 "Проверете връзката си с мрежата." 2390 2391 #: ../src/gpk-enum.c:582 2392 msgid "" 2393 "The group type was not found.\n" 2394 "Please check your group list and try again." 2395 msgstr "" 2396 "Видът на групата не е открит.\n" 2397 "Проверете списъка с групи и опитайте отново." 2398 2399 #: ../src/gpk-enum.c:586 2400 msgid "" 2401 "The group list could not be loaded.\n" 2402 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " 2403 "error." 2404 msgstr "" 2405 "Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n" 2406 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в " 2407 "хранилището." 2408 2409 #: ../src/gpk-enum.c:591 2410 msgid "" 2411 "A package could not be found that allows the action to complete.\n" 2412 "More information is available in the detailed report." 2413 msgstr "" 2414 "Не може да бъде открит пакет, който да позволи завършването на действието.\n" 2415 "Повече информация е достъпна в подробния доклад." 2416 2417 #: ../src/gpk-enum.c:595 2418 msgid "The search filter was not correctly formed." 2419 msgstr "Неправилен филтър за търсене." 2420 2421 #: ../src/gpk-enum.c:598 2422 msgid "" 2423 "The package identifier was not well formed when sent to the server.\n" 2424 "This normally indicates an internal error and should be reported." 2425 msgstr "" 2426 "Когато бе изпратен към сървъра, идентификаторът на пакет бе неправилен.\n" 2427 "Обикновено това е признак за вътрешна грешка и трябва да бъде докладван." 2428 2429 #: ../src/gpk-enum.c:602 2430 msgid "" 2431 "An unspecified transaction error has occurred.\n" 2432 "More information is available in the detailed report." 2433 msgstr "" 2434 "Възникна неуказана грешка в транзакцията.\n" 2435 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2436 2437 #: ../src/gpk-enum.c:606 2438 msgid "" 2439 "The remote software source name was not found.\n" 2440 "You may need to enable an item in Software Sources." 2441 msgstr "" 2442 "Отдалеченото хранилище не бе открито.\n" 2443 "Пробвайте да го включите при другите хранилища." 2444 2445 #: ../src/gpk-enum.c:610 2446 msgid "Removing a protected system package is not allowed." 2447 msgstr "Деинсталирането на защитен, системен пакет не е позволено." 2448 2449 #: ../src/gpk-enum.c:613 2450 msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed." 2451 msgstr "Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети." 2452 2453 #: ../src/gpk-enum.c:616 2454 msgid "" 2455 "The action was canceled successfully and no packages were changed.\n" 2456 "The backend did not exit cleanly." 2457 msgstr "" 2458 "Действието бе успешно отменено и не са променяни пакети.\n" 2459 "Ядрото завърши работа с грешка." 2460 2461 #: ../src/gpk-enum.c:620 2462 msgid "" 2463 "The native package configuration file could not be opened.\n" 2464 "Please make sure configuration is valid." 2465 msgstr "" 2466 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде " 2467 "отворен.\n" 2468 "Проверете настройките." 2469 2470 #: ../src/gpk-enum.c:624 2471 msgid "The action cannot be canceled at this time." 2472 msgstr "Действието не може да бъде отменено в момента." 2473 2474 #: ../src/gpk-enum.c:627 2475 msgid "" 2476 "Source packages are not normally installed this way.\n" 2477 "Check the extension of the file you are trying to install." 2478 msgstr "" 2479 "Пакетите с изходен код обикновено не се инсталират така.\n" 2480 "Проверете разширението на файла, който искате да инсталирате." 2481 2482 #: ../src/gpk-enum.c:631 2483 msgid "" 2484 "The license agreement was not agreed to.\n" 2485 "To use this software you have to accept the license." 2486 msgstr "" 2487 "Лицензното споразумение не е било прието.\n" 2488 "За да използвате този софтуер, трябва да приемете лиценза." 2489 2490 #: ../src/gpk-enum.c:635 2491 msgid "" 2492 "Two packages provide the same file.\n" 2493 "This is usually due to mixing packages from different software sources." 2494 msgstr "" 2495 "Два пакета предоставят един и същи файл.\n" 2496 "Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища." 2497 2498 #: ../src/gpk-enum.c:639 2499 msgid "" 2500 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" 2501 "This is usually due to mixing packages from different software sources." 2502 msgstr "" 2503 "Съществуват множество пакети, които са несъвместими един с друг.\n" 2504 "Обикновено това се случва при смесването на пакети от различни хранилища." 2505 2506 #: ../src/gpk-enum.c:643 2507 msgid "" 2508 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n" 2509 "Please check the detailed error for further details." 2510 msgstr "" 2511 "Имаше (вероятно временен) проблем при свързването с хранилища.\n" 2512 "За повече информация вижте подробностите към грешката." 2513 2514 #: ../src/gpk-enum.c:647 2515 msgid "" 2516 "Failed to initialize packaging backend.\n" 2517 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." 2518 msgstr "" 2519 "Пакетното ядро не може да се инициализира.\n" 2520 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за " 2521 "пакети." 2522 2523 #: ../src/gpk-enum.c:651 2524 msgid "" 2525 "Failed to close down the backend instance.\n" 2526 "This error can normally be ignored." 2527 msgstr "" 2528 "Стартираното ядро не може да бъде спряно.\n" 2529 "Обикновено можете да прескочите тази грешка." 2530 2531 #: ../src/gpk-enum.c:655 2532 msgid "" 2533 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" 2534 "Please close any other legacy packaging tools that may be open." 2535 msgstr "" 2536 "Не може да се придобие изключителен достъп до пакетното ядро.\n" 2537 "Проверете дали не е отворен остарял инструмент за работа с пакети." 2538 2539 #: ../src/gpk-enum.c:659 2540 msgid "None of the selected packages could be updated." 2541 msgstr "Никой от избраните пакети не може да бъде обновен." 2542 2543 #: ../src/gpk-enum.c:662 2544 msgid "The repository configuration could not be modified." 2545 msgstr "Настройките на хранилището не могат да бъдат променени." 2546 2547 #: ../src/gpk-enum.c:665 2548 msgid "" 2549 "Installing the local file failed.\n" 2550 "More information is available in the detailed report." 2551 msgstr "" 2552 "Неуспешно инсталиране на локален файл.\n" 2553 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2554 2555 #: ../src/gpk-enum.c:669 2556 msgid "The package security signature could not be verified." 2557 msgstr "Подписът върху пакета не може да бъде проверен." 2558 2559 #: ../src/gpk-enum.c:672 2560 msgid "" 2561 "The package security signature is missing and this package is untrusted.\n" 2562 "This package was not signed when created." 2563 msgstr "" 2564 "Сертификатът за сигурност на пакета липсва и няма доверие в този пакет.\n" 2565 "Пакетът не е бил подписан при създаването си." 2566 2567 #: ../src/gpk-enum.c:676 2568 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." 2569 msgstr "Неправилни настройки на хранилище, които не могат да бъдат прочетени." 2570 2571 #: ../src/gpk-enum.c:679 2572 msgid "" 2573 "The package you are attempting to install is not valid.\n" 2574 "The package file could be corrupt, or not a proper package." 2575 msgstr "" 2576 "Пакетът, който се опитвате да инсталирате е повреден.\n" 2577 "Или има проблем с файла на пакета, или това въобще не е пакет." 2578 2579 #: ../src/gpk-enum.c:683 2580 msgid "" 2581 "Installation of this package prevented by your packaging system's " 2582 "configuration." 2583 msgstr "" 2584 "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви " 2585 "система." 2586 2587 #: ../src/gpk-enum.c:686 2588 msgid "" 2589 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2590 msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново." 2591 2592 #: ../src/gpk-enum.c:689 2593 msgid "" 2594 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2595 msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата." 2596 2597 #: ../src/gpk-enum.c:692 2598 msgid "" 2599 "The specified file could not be found on the system.\n" 2600 "Check the file still exists and has not been deleted." 2601 msgstr "" 2602 "Указаният файл не може да бъде открит на тази система.\n" 2603 "Проверете дали файлът още съществува и не е бил изтрит." 2604 2605 #: ../src/gpk-enum.c:696 2606 msgid "" 2607 "Required data could not be found on any of the configured software sources.\n" 2608 "There were no more download mirrors that could be tried." 2609 msgstr "" 2610 "Изисканите данни липсват във всички настроени хранилища.\n" 2611 "Няма други огледални сайтове, в които да се провери." 2612 2613 #: ../src/gpk-enum.c:700 2614 msgid "" 2615 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2616 "sources.\n" 2617 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2618 msgstr "" 2619 "Изисканите данни за обновяване липсват във всички настроени хранилища.\n" 2620 "Списъкът с обновяванията на дистрибуцията е недостъпен." 2621 2622 #: ../src/gpk-enum.c:704 2623 msgid "" 2624 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2625 msgstr "" 2626 "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." 2627 2628 #: ../src/gpk-enum.c:707 2629 msgid "" 2630 "There is insufficient space on the device.\n" 2631 "Free some space on the system disk to perform this operation." 2632 msgstr "" 2633 "На устройството липсва свободно пространство.\n" 2634 "За да извършите това действие, освободете място." 2635 2636 #: ../src/gpk-enum.c:711 2637 msgid "Additional media is required to complete the transaction." 2638 msgstr "За завършването на транзакцията се нуждаете от допълнителен носител." 2639 2640 #: ../src/gpk-enum.c:714 2641 msgid "" 2642 "You have failed to provide correct authentication.\n" 2643 "Please check any passwords or account settings." 2644 msgstr "" 2645 "Дали сте грешни данни за идентификация.\n" 2646 "Проверете въведените пароли и настройките на регистрацията си." 2647 2648 #: ../src/gpk-enum.c:718 2649 msgid "" 2650 "The specified update could not be found.\n" 2651 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2652 "server." 2653 msgstr "" 2654 "Указаното обновяване не може да бъде открито.\n" 2655 "Може вече да сте го инсталирали или да не е достъпно на отдалечения сървър." 2656 2657 #: ../src/gpk-enum.c:722 2658 msgid "The package could not be installed from untrusted source." 2659 msgstr "Пакетът не може да бъде инсталиран от недоверено хранилище." 2660 2661 #: ../src/gpk-enum.c:725 2662 msgid "The package could not be updated from untrusted source." 2663 msgstr "Пакетът не може да бъде обновен от недоверено хранилищe." 2664 2665 #: ../src/gpk-enum.c:728 2666 msgid "The file list is not available for this package." 2667 msgstr "Този пакет не предоставя списък на съдържаните в него файлове." 2668 2669 #: ../src/gpk-enum.c:731 2670 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." 2671 msgstr "Информацията, кои пакети се нуждаят от този, не може да бъде получена." 2672 2673 #: ../src/gpk-enum.c:734 2674 msgid "The specified software source could not be disabled." 2675 msgstr "Указаното хранилищe не може да бъде изключено." 2676 2677 #: ../src/gpk-enum.c:737 2678 msgid "" 2679 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" 2680 "More information is available in the detailed report." 2681 msgstr "" 2682 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи " 2683 "ръчно.\n" 2684 "Повече информация е достъпна в подробния доклад." 2685 2686 #: ../src/gpk-enum.c:741 2687 msgid "" 2688 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" 2689 "More information is available in the detailed report." 2690 msgstr "" 2691 "Един от избраните пакети не бе настроен успешно.\n" 2692 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2693 2694 #: ../src/gpk-enum.c:745 2695 msgid "" 2696 "One of the selected packages failed to build correctly.\n" 2697 "More information is available in the detailed report." 2698 msgstr "" 2699 "Един от избраните пакети не бе компилиран успешно.\n" 2700 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2701 2702 #: ../src/gpk-enum.c:749 2703 msgid "" 2704 "One of the selected packages failed to install correctly.\n" 2705 "More information is available in the detailed report." 2706 msgstr "" 2707 "Един от избраните пакети не бе инсталиран успешно.\n" 2708 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2709 2710 #: ../src/gpk-enum.c:753 2711 msgid "" 2712 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" 2713 "More information is available in the detailed report." 2714 msgstr "" 2715 "Един от избраните пакети не бе деинсталиран успешно.\n" 2716 "Повече информация е налична в подробния доклад." 2717 2718 #: ../src/gpk-enum.c:757 2719 msgid "" 2720 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" 2721 "More information is available in the detailed report." 2722 msgstr "" 2723 "За обновяването е необходимо да се спре някоя от стартираните програми.\n" 2724 "Повече информация е достъпна в подробния доклад." 2725 2726 #: ../src/gpk-enum.c:761 2727 msgid "The package database was changed while the request was running." 2728 msgstr "" 2729 "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се " 2730 "изпълняваше." 2731 2732 #: ../src/gpk-enum.c:779 2733 msgid "No restart is necessary." 2734 msgstr "Не е необходимо рестартиране." 2735 2736 #: ../src/gpk-enum.c:782 2737 msgid "You will be required to restart this application." 2738 msgstr "Ще е необходимо да рестартирате тази програма." 2739 2740 #: ../src/gpk-enum.c:785 2741 msgid "You will be required to log out and back in." 2742 msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 2743 2744 #: ../src/gpk-enum.c:788 2745 msgid "A restart will be required." 2746 msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата." 2747 2748 #: ../src/gpk-enum.c:791 2749 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 2750 msgstr "" 2751 "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по " 2752 "сигурността." 2753 2754 #: ../src/gpk-enum.c:794 2755 msgid "A restart will be required due to a security update." 2756 msgstr "" 2757 "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." 2758 2759 #: ../src/gpk-enum.c:811 2760 msgid "No restart is required." 2761 msgstr "Не е необходимо да рестартирате системата." 2762 2763 #: ../src/gpk-enum.c:814 2764 msgid "A restart is required." 2765 msgstr "Необходимо е да рестартирате системата." 2766 2767 #: ../src/gpk-enum.c:817 2768 msgid "You need to log out and log back in." 2769 msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата." 2770 2771 #: ../src/gpk-enum.c:820 2772 msgid "You need to restart the application." 2773 msgstr "Необходимо е да рестартирате програмата." 2774 2775 #: ../src/gpk-enum.c:823 2776 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 2777 msgstr "" 2778 "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 2779 2780 #: ../src/gpk-enum.c:826 2781 msgid "A restart is required to remain secure." 2782 msgstr "Необходимо е да рестартирате системата, за да бъдете защитени." 2783 2784 #. TRANSLATORS: A distribution stability level 2785 #: ../src/gpk-enum.c:844 2786 msgid "Stable" 2787 msgstr "Стабилна" 2788 2789 #. TRANSLATORS: A distribution stability level 2790 #: ../src/gpk-enum.c:848 2791 msgid "Unstable" 2792 msgstr "Нестабилна" 2793 2794 #. TRANSLATORS: A distribution stability level 2795 #: ../src/gpk-enum.c:852 2796 msgid "Testing" 2797 msgstr "За тестване" 2798 2799 #: ../src/gpk-enum.c:869 2800 msgid "A mirror is possibly broken" 2801 msgstr "Огледалото вероятно има проблем" 2802 2803 #: ../src/gpk-enum.c:872 2804 msgid "The connection was refused" 2805 msgstr "Връзката е отказана" 2806 2807 #: ../src/gpk-enum.c:875 2808 msgid "The parameter was invalid" 2809 msgstr "Неправилен параметър" 2810 2811 #: ../src/gpk-enum.c:878 2812 msgid "The priority was invalid" 2813 msgstr "Неправилен приоритет" 2814 2815 #: ../src/gpk-enum.c:881 2816 msgid "Backend warning" 2817 msgstr "Предупреждение от ядрото" 2818 2819 #: ../src/gpk-enum.c:884 2820 msgid "Daemon warning" 2821 msgstr "Предупреждение от демона" 2822 2823 #: ../src/gpk-enum.c:887 2824 msgid "The package list cache is being rebuilt" 2825 msgstr "Кешът със списъка на пакети в момента се генерира наново" 2826 2827 #: ../src/gpk-enum.c:890 2828 msgid "An untrusted package was installed" 2829 msgstr "Инсталиран е недоверен пакет" 2830 2831 #: ../src/gpk-enum.c:893 2832 msgid "A newer package exists" 2833 msgstr "Съществува по-нов пакет" 2834 2835 #: ../src/gpk-enum.c:896 2836 msgid "Could not find package" 2837 msgstr "Пакетът не може да бъде открит" 2838 2839 #: ../src/gpk-enum.c:899 2840 msgid "Configuration files were changed" 2841 msgstr "Конфигурационните файлове са променени" 2842 2843 #: ../src/gpk-enum.c:902 2844 msgid "Package is already installed" 2845 msgstr "Пакетът вече е инсталиран" 2846 2847 #: ../src/gpk-enum.c:905 2848 msgid "Automatic cleanup is being ignored" 2849 msgstr "Автоматичното изчистване е прескочено" 2850 2851 #: ../src/gpk-enum.c:908 2852 msgid "Software source download failed" 2853 msgstr "Неуспешно изтегляне на хранилище" 2854 2855 #: ../src/gpk-enum.c:911 2856 msgid "This software source is for developers only" 2857 msgstr "Това хранилищe е само за разработчици" 2858 2859 #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known 2860 #: ../src/gpk-enum.c:929 2861 msgid "Unknown state" 2862 msgstr "Неизвестно състояние" 2863 2864 #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting 2865 #: ../src/gpk-enum.c:933 2866 msgid "Starting" 2867 msgstr "Начало" 2868 2869 #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete 2870 #: ../src/gpk-enum.c:937 2871 msgid "Waiting in queue" 2872 msgstr "Изчакване на опашка" 2873 2874 #. TRANSLATORS: transaction state, just started 2875 #: ../src/gpk-enum.c:941 2876 msgid "Running" 2877 msgstr "Изпълнение" 2878 2879 #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data 2880 #: ../src/gpk-enum.c:945 2881 msgid "Querying" 2882 msgstr "Запитване" 2883 2884 #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server 2885 #: ../src/gpk-enum.c:949 2886 msgid "Getting information" 2887 msgstr "Получаване на информация" 2888 2889 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files 2890 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2891 #: ../src/gpk-enum.c:957 ../src/gpk-enum.c:1393 2892 msgid "Downloading packages" 2893 msgstr "Изтегляне на пакети" 2894 2895 #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists 2896 #: ../src/gpk-enum.c:965 2897 msgid "Refreshing software list" 2898 msgstr "Обновяване на списъка с пакети" 2899 2900 #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates 2901 #: ../src/gpk-enum.c:969 2902 msgid "Installing updates" 2903 msgstr "Инсталиране на обновления" 2904 2905 #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files 2906 #: ../src/gpk-enum.c:973 2907 msgid "Cleaning up packages" 2908 msgstr "Изчистване на пакети" 2909 2910 #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages 2911 #: ../src/gpk-enum.c:977 2912 msgid "Obsoleting packages" 2913 msgstr "Обявяване на пакети за остарели" 2914 2915 #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it 2916 #: ../src/gpk-enum.c:981 2917 msgid "Resolving dependencies" 2918 msgstr "Изчисляване на зависимостите" 2919 2920 #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation 2921 #: ../src/gpk-enum.c:985 2922 msgid "Checking signatures" 2923 msgstr "Проверка на подписите" 2924 2925 #. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state 2926 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2927 #: ../src/gpk-enum.c:989 ../src/gpk-enum.c:1353 2928 msgid "Rolling back" 2929 msgstr "Връщанe на транзакция" 2930 2931 #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction 2932 #: ../src/gpk-enum.c:993 2933 msgid "Testing changes" 2934 msgstr "Проверка на промените" 2935 2936 #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database 2937 #: ../src/gpk-enum.c:997 2938 msgid "Committing changes" 2939 msgstr "Завършване на промените" 2940 2941 #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server 2942 #: ../src/gpk-enum.c:1001 2943 msgid "Requesting data" 2944 msgstr "Изискване на данни" 2945 2946 #. TRANSLATORS: transaction state, all done! 2947 #: ../src/gpk-enum.c:1005 2948 msgid "Finished" 2949 msgstr "Завършено" 2950 2951 #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling 2952 #: ../src/gpk-enum.c:1009 2953 msgid "Cancelling" 2954 msgstr "Отмяна" 2955 2956 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2957 #: ../src/gpk-enum.c:1013 2958 msgid "Downloading repository information" 2959 msgstr "Изтегляне на информацията за хранилище" 2960 2961 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2962 #: ../src/gpk-enum.c:1017 2963 msgid "Downloading list of packages" 2964 msgstr "Изтегляне на списъка с пакети" 2965 2966 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2967 #: ../src/gpk-enum.c:1021 2968 msgid "Downloading file lists" 2969 msgstr "Изтегляне на списъците с файлове" 2970 2971 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2972 #: ../src/gpk-enum.c:1025 2973 msgid "Downloading lists of changes" 2974 msgstr "Изтегляне на списъците с промените" 2975 2976 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2977 #: ../src/gpk-enum.c:1029 2978 msgid "Downloading groups" 2979 msgstr "Изтегляне на групите" 2980 2981 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata 2982 #: ../src/gpk-enum.c:1033 2983 msgid "Downloading update information" 2984 msgstr "Изтегляне на информацията за обновяване" 2985 2986 #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files 2987 #: ../src/gpk-enum.c:1037 2988 msgid "Repackaging files" 2989 msgstr "Повторно пакетиране на файлове" 2990 2991 #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases 2992 #: ../src/gpk-enum.c:1041 2993 msgid "Loading cache" 2994 msgstr "Зареждане на кеша" 2995 2996 #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes 2997 #: ../src/gpk-enum.c:1045 2998 msgid "Scanning installed applications" 2999 msgstr "Преглед на инсталираните програми" 3000 3001 #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system 3002 #: ../src/gpk-enum.c:1049 3003 msgid "Generating package lists" 3004 msgstr "Генериране на списъците с пакети" 3005 3006 #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit 3007 #: ../src/gpk-enum.c:1053 3008 msgid "Waiting for package manager lock" 3009 msgstr "Изчакване поради заключване от управлението на пакети" 3010 3011 #. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password 3012 #: ../src/gpk-enum.c:1057 3013 msgid "Waiting for authentication" 3014 msgstr "Изчакване за идентификация" 3015 3016 #. TRANSLATORS: we are updating the list of processes 3017 #: ../src/gpk-enum.c:1061 3018 msgid "Updating the list of running applications" 3019 msgstr "Обновяване на списъка със стартираните програми" 3020 3021 #. TRANSLATORS: we are checking executable files in use 3022 #: ../src/gpk-enum.c:1065 3023 msgid "Checking for applications currently in use" 3024 msgstr "Проверка за приложенията, които се ползват в момента" 3025 3026 #. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use 3027 #: ../src/gpk-enum.c:1069 3028 msgid "Checking for libraries currently in use" 3029 msgstr "Проверка за библиотеките, които се ползват в момента" 3030 3031 #. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install 3032 #: ../src/gpk-enum.c:1073 3033 msgid "Copying files" 3034 msgstr "Копиране на файлове" 3035 3036 #. TRANSLATORS: type of update 3037 #: ../src/gpk-enum.c:1091 3038 #, c-format 3039 msgid "%i trivial update" 3040 msgid_plural "%i trivial updates" 3041 msgstr[0] "%i дребно обновление" 3042 msgstr[1] "%i дребни обновления" 3043 3044 #. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data 3045 #: ../src/gpk-enum.c:1095 3046 #, c-format 3047 msgid "%i update" 3048 msgid_plural "%i updates" 3049 msgstr[0] "%i обновление" 3050 msgstr[1] "%i обновления" 3051 3052 #. TRANSLATORS: type of update 3053 #: ../src/gpk-enum.c:1099 3054 #, c-format 3055 msgid "%i important update" 3056 msgid_plural "%i important updates" 3057 msgstr[0] "%i важно обновление" 3058 msgstr[1] "%i важни обновления" 3059 3060 #. TRANSLATORS: type of update 3061 #: ../src/gpk-enum.c:1103 3062 #, c-format 3063 msgid "%i security update" 3064 msgid_plural "%i security updates" 3065 msgstr[0] "%i обновление по сигурността" 3066 msgstr[1] "%i обновления по сигурността" 3067 3068 #. TRANSLATORS: type of update 3069 #: ../src/gpk-enum.c:1107 3070 #, c-format 3071 msgid "%i bug fix update" 3072 msgid_plural "%i bug fix updates" 3073 msgstr[0] "%i обновление за грешки" 3074 msgstr[1] "%i обновления за грешки" 3075 3076 #. TRANSLATORS: type of update 3077 #: ../src/gpk-enum.c:1111 3078 #, c-format 3079 msgid "%i enhancement update" 3080 msgid_plural "%i enhancement updates" 3081 msgstr[0] "%i обновление с подобрения" 3082 msgstr[1] "%i обновления с подобрения" 3083 3084 #. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps 3085 #: ../src/gpk-enum.c:1115 3086 #, c-format 3087 msgid "%i blocked update" 3088 msgid_plural "%i blocked updates" 3089 msgstr[0] "%i спряно обновление" 3090 msgstr[1] "%i спрени обновления" 3091 3092 #. TRANSLATORS: The type of update 3093 #: ../src/gpk-enum.c:1133 3094 msgid "Trivial update" 3095 msgstr "Дребно обновление" 3096 3097 #. TRANSLATORS: The type of update 3098 #: ../src/gpk-enum.c:1137 3099 msgid "Normal update" 3100 msgstr "Обичайно обновление" 3101 3102 #. TRANSLATORS: The type of update 3103 #: ../src/gpk-enum.c:1141 3104 msgid "Important update" 3105 msgstr "Важно обновление" 3106 3107 #. TRANSLATORS: The type of update 3108 #: ../src/gpk-enum.c:1145 3109 msgid "Security update" 3110 msgstr "Обновление по сигурността" 3111 3112 #. TRANSLATORS: The type of update 3113 #: ../src/gpk-enum.c:1149 3114 msgid "Bug fix update" 3115 msgstr "Обновление за грешки" 3116 3117 #. TRANSLATORS: The type of update 3118 #: ../src/gpk-enum.c:1153 3119 msgid "Enhancement update" 3120 msgstr "Обновление за подобрения" 3121 3122 #. TRANSLATORS: The type of update 3123 #: ../src/gpk-enum.c:1157 3124 msgid "Blocked update" 3125 msgstr "Спряно обновление" 3126 3127 #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed 3128 #: ../src/gpk-enum.c:1167 3129 msgid "Available" 3130 msgstr "Налично" 3131 3132 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3133 #: ../src/gpk-enum.c:1185 ../src/gpk-service-pack.c:443 3134 msgid "Downloading" 3135 msgstr "Изтегляне" 3136 3137 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3138 #: ../src/gpk-enum.c:1189 3139 msgid "Updating" 3140 msgstr "Обновяване" 3141 3142 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3143 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3144 #: ../src/gpk-enum.c:1193 ../src/gpk-enum.c:1329 3145 msgid "Installing" 3146 msgstr "Инсталиране" 3147 3148 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3149 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3150 #: ../src/gpk-enum.c:1197 ../src/gpk-enum.c:1325 3151 msgid "Removing" 3152 msgstr "Деинсталиране" 3153 3154 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3155 #: ../src/gpk-enum.c:1201 3156 msgid "Cleaning up" 3157 msgstr "Изчистване" 3158 3159 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3160 #: ../src/gpk-enum.c:1205 3161 msgid "Obsoleting" 3162 msgstr "Обявяване за остарял" 3163 3164 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3165 #: ../src/gpk-enum.c:1209 3166 msgid "Reinstalling" 3167 msgstr "Преинсталиране" 3168 3169 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3170 #: ../src/gpk-enum.c:1213 3171 msgid "Preparing" 3172 msgstr "Подготовка" 3173 3174 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 3175 #: ../src/gpk-enum.c:1217 3176 msgid "Decompressing" 3177 msgstr "Декомпресиране" 3178 3179 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3180 #: ../src/gpk-enum.c:1235 3181 msgid "Downloaded" 3182 msgstr "Изтеглен" 3183 3184 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3185 #: ../src/gpk-enum.c:1239 3186 msgid "Updated" 3187 msgstr "Обновен" 3188 3189 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3190 #: ../src/gpk-enum.c:1247 3191 msgid "Removed" 3192 msgstr "Деинсталиран" 3193 3194 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3195 #: ../src/gpk-enum.c:1251 3196 msgid "Cleaned up" 3197 msgstr "Изчистен" 3198 3199 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3200 #: ../src/gpk-enum.c:1255 3201 msgid "Obsoleted" 3202 msgstr "Остарял" 3203 3204 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3205 #: ../src/gpk-enum.c:1259 3206 msgid "Reinstalled" 3207 msgstr "Преинсталиран" 3208 3209 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3210 #: ../src/gpk-enum.c:1263 3211 msgid "Prepared" 3212 msgstr "Подготвен" 3213 3214 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 3215 #: ../src/gpk-enum.c:1267 3216 msgid "Decompressed" 3217 msgstr "Декомпресиран" 3218 3219 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3220 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3221 #: ../src/gpk-enum.c:1285 ../src/gpk-enum.c:1441 3222 msgid "Unknown role type" 3223 msgstr "Неизвестен вид роля" 3224 3225 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3226 #: ../src/gpk-enum.c:1289 3227 msgid "Getting dependencies" 3228 msgstr "Получаване на зависимостите" 3229 3230 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3231 #: ../src/gpk-enum.c:1293 3232 msgid "Getting update detail" 3233 msgstr "Получаване на подробна информация за обновлението" 3234 3235 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3236 #: ../src/gpk-enum.c:1297 3237 msgid "Getting details" 3238 msgstr "Получаване на подробна информация" 3239 3240 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3241 #: ../src/gpk-enum.c:1301 3242 msgid "Getting requires" 3243 msgstr "Получаване на изискванията" 3244 3245 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3246 #: ../src/gpk-enum.c:1305 3247 msgid "Getting updates" 3248 msgstr "Получаване на обновленията" 3249 3250 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3251 #: ../src/gpk-enum.c:1309 3252 msgid "Searching details" 3253 msgstr "Търсене в подробната информация" 3254 3255 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3256 #: ../src/gpk-enum.c:1317 3257 msgid "Searching groups" 3258 msgstr "Търсене в групите" 3259 3260 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3261 #: ../src/gpk-enum.c:1321 3262 msgid "Searching for package name" 3263 msgstr "Търсене в имената на пакетите" 3264 3265 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3266 #: ../src/gpk-enum.c:1333 3267 msgid "Installing file" 3268 msgstr "Инсталиране на файл" 3269 3270 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3271 #: ../src/gpk-enum.c:1337 3272 msgid "Refreshing package cache" 3273 msgstr "Обновяване на кеша с пакетите" 3274 3275 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3276 #: ../src/gpk-enum.c:1341 3277 msgid "Updating packages" 3278 msgstr "Обновяване на пакетите" 3279 3280 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3281 #: ../src/gpk-enum.c:1345 3282 msgid "Updating system" 3283 msgstr "Обновяване на системата" 3284 3285 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3286 #: ../src/gpk-enum.c:1349 3287 msgid "Canceling" 3288 msgstr "Отменяне" 3289 3290 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3291 #: ../src/gpk-enum.c:1357 3292 msgid "Getting list of repositories" 3293 msgstr "Получаване на списък с хранилищата" 3294 3295 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3296 #: ../src/gpk-enum.c:1361 3297 msgid "Enabling repository" 3298 msgstr "Включване на хранилище" 3299 3300 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3301 #: ../src/gpk-enum.c:1365 3302 msgid "Setting repository data" 3303 msgstr "Задаване на данните за хранилища" 3304 3305 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3306 #: ../src/gpk-enum.c:1369 3307 msgid "Resolving" 3308 msgstr "Изчисляване на зависимости" 3309 3310 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3311 #: ../src/gpk-enum.c:1373 3312 msgid "Getting file list" 3313 msgstr "Получаване на списъка с файлове" 3314 3315 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3316 #: ../src/gpk-enum.c:1377 3317 msgid "Getting what provides" 3318 msgstr "Получаване на пакетите предоставящи" 3319 3320 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3321 #: ../src/gpk-enum.c:1381 3322 msgid "Installing signature" 3323 msgstr "Инсталиране на подпис" 3324 3325 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3326 #: ../src/gpk-enum.c:1385 3327 msgid "Getting package lists" 3328 msgstr "Получаване на списъците с пакети" 3329 3330 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3331 #: ../src/gpk-enum.c:1389 3332 msgid "Accepting EULA" 3333 msgstr "Приемане на EULA" 3334 3335 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3336 #: ../src/gpk-enum.c:1397 3337 msgid "Getting distribution upgrade information" 3338 msgstr "Получаване на информацията за обновяване на дистрибуцията" 3339 3340 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3341 #: ../src/gpk-enum.c:1401 3342 msgid "Getting categories" 3343 msgstr "Получаване на категориите" 3344 3345 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3346 #: ../src/gpk-enum.c:1405 3347 msgid "Getting old transactions" 3348 msgstr "Получаване на старите транзакции" 3349 3350 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3351 #: ../src/gpk-enum.c:1409 3352 msgid "Simulating the install of files" 3353 msgstr "Симулация на инсталирането на файлове" 3354 3355 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3356 #: ../src/gpk-enum.c:1413 3357 msgid "Simulating the install" 3358 msgstr "Симулиране на инсталирането" 3359 3360 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3361 #: ../src/gpk-enum.c:1417 3362 msgid "Simulating the remove" 3363 msgstr "Симулиране на деинсталирането" 3364 3365 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 3366 #: ../src/gpk-enum.c:1421 3367 msgid "Simulating the update" 3368 msgstr "Симулация на обновяването" 3369 3370 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3371 #: ../src/gpk-enum.c:1445 3372 msgid "Got dependencies" 3373 msgstr "Получени зависимости" 3374 3375 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3376 #: ../src/gpk-enum.c:1449 3377 msgid "Got update detail" 3378 msgstr "Получена подробна информация за обновяването" 3379 3380 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3381 #: ../src/gpk-enum.c:1453 3382 msgid "Got details" 3383 msgstr "Получена подробна информация" 3384 3385 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3386 #: ../src/gpk-enum.c:1457 3387 msgid "Got requires" 3388 msgstr "Получени изисквания" 3389 3390 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3391 #: ../src/gpk-enum.c:1461 3392 msgid "Got updates" 3393 msgstr "Получени обновления" 3394 3395 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3396 #: ../src/gpk-enum.c:1465 3397 msgid "Searched for package details" 3398 msgstr "Търсене за допълнителна информация за пакет" 3399 3400 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3401 #: ../src/gpk-enum.c:1469 3402 msgid "Searched for file" 3403 msgstr "Търсене на файл" 3404 3405 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3406 #: ../src/gpk-enum.c:1473 3407 msgid "Searched groups" 3408 msgstr "Търсене в групите" 3409 3410 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3411 #: ../src/gpk-enum.c:1477 3412 msgid "Searched for package name" 3413 msgstr "Търсене в имената на пакетите" 3414 3415 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3416 #: ../src/gpk-enum.c:1481 3417 msgid "Removed packages" 3418 msgstr "Деинсталирани пакети" 3419 3420 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3421 #: ../src/gpk-enum.c:1485 3422 msgid "Installed packages" 3423 msgstr "Инсталиране пакети" 3424 3425 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3426 #: ../src/gpk-enum.c:1489 3427 msgid "Installed local files" 3428 msgstr "Инсталирани локални файлове" 3429 3430 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3431 #: ../src/gpk-enum.c:1493 3432 msgid "Refreshed package cache" 3433 msgstr "Обновен кеш с пакетите" 3434 3435 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3436 #: ../src/gpk-enum.c:1497 3437 msgid "Updated packages" 3438 msgstr "Обновени пакети" 3439 3440 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3441 #: ../src/gpk-enum.c:1501 3442 msgid "Updated system" 3443 msgstr "Обновена система" 3444 3445 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3446 #: ../src/gpk-enum.c:1505 3447 msgid "Canceled" 3448 msgstr "Отмяна" 3449 3450 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3451 #: ../src/gpk-enum.c:1509 3452 msgid "Rolled back" 3453 msgstr "Връщане назад" 3454 3455 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3456 #: ../src/gpk-enum.c:1513 3457 msgid "Got list of repositories" 3458 msgstr "Получен списък с хранилищата" 3459 3460 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3461 #: ../src/gpk-enum.c:1517 3462 msgid "Enabled repository" 3463 msgstr "Включено хранилище" 3464 3465 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3466 #: ../src/gpk-enum.c:1521 3467 msgid "Set repository data" 3468 msgstr "Задаване на данни за хранилище" 3469 3470 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3471 #: ../src/gpk-enum.c:1525 3472 msgid "Resolved" 3473 msgstr "Изчисление" 3474 3475 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3476 #: ../src/gpk-enum.c:1529 3477 msgid "Got file list" 3478 msgstr "Получен списък с файлове" 3479 3480 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3481 #: ../src/gpk-enum.c:1533 3482 msgid "Got what provides" 3483 msgstr "Получен предоставящи пакет" 3484 3485 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3486 #: ../src/gpk-enum.c:1537 3487 msgid "Installed signature" 3488 msgstr "Инсталиран подписът" 3489 3490 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3491 #: ../src/gpk-enum.c:1541 3492 msgid "Got package lists" 3493 msgstr "Получени списъци с пакети" 3494 3495 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3496 #: ../src/gpk-enum.c:1545 3497 msgid "Accepted EULA" 3498 msgstr "Приет лиценз" 3499 3500 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3501 #: ../src/gpk-enum.c:1549 3502 msgid "Downloaded packages" 3503 msgstr "Изтеглени пакети" 3504 3505 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3506 #: ../src/gpk-enum.c:1553 3507 msgid "Got distribution upgrades" 3508 msgstr "Получени обновления на дистрибуцията" 3509 3510 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3511 #: ../src/gpk-enum.c:1557 3512 msgid "Got categories" 3513 msgstr "Получени категории" 3514 3515 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3516 #: ../src/gpk-enum.c:1561 3517 msgid "Got old transactions" 3518 msgstr "Получена стари транзакции" 3519 3520 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3521 #: ../src/gpk-enum.c:1565 3522 msgid "Simulated the install of files" 3523 msgstr "Симулация на инсталиране на файлове" 3524 3525 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3526 #: ../src/gpk-enum.c:1569 3527 msgid "Simulated the install" 3528 msgstr "Симулация на инсталиране" 3529 3530 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3531 #: ../src/gpk-enum.c:1573 3532 msgid "Simulated the remove" 3533 msgstr "Симулация на деинсталиране" 3534 3535 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 3536 #: ../src/gpk-enum.c:1577 3537 msgid "Simulated the update" 3538 msgstr "Симулация на обновяване" 3539 3540 #. TRANSLATORS: The group type 3541 #: ../src/gpk-enum.c:1595 3542 msgid "Accessibility" 3543 msgstr "Достъпност" 3544 3545 #. TRANSLATORS: The group type 3546 #: ../src/gpk-enum.c:1599 3547 msgid "Accessories" 3548 msgstr "Помощни програми" 3549 3550 #. TRANSLATORS: The group type 3551 #: ../src/gpk-enum.c:1603 3552 msgid "Education" 3553 msgstr "Образование" 3554 3555 #. TRANSLATORS: The group type 3556 #: ../src/gpk-enum.c:1607 3557 msgid "Games" 3558 msgstr "Игри" 3559 3560 #. TRANSLATORS: The group type 3561 #: ../src/gpk-enum.c:1611 3562 msgid "Graphics" 3563 msgstr "Графика" 3564 3565 #. TRANSLATORS: The group type 3566 #: ../src/gpk-enum.c:1615 3567 msgid "Internet" 3568 msgstr "Интернет" 3569 3570 #. TRANSLATORS: The group type 3571 #: ../src/gpk-enum.c:1619 3572 msgid "Office" 3573 msgstr "Офис" 3574 3575 #. TRANSLATORS: The group type 3576 #: ../src/gpk-enum.c:1623 3577 msgid "Other" 3578 msgstr "Други" 3579 3580 #. TRANSLATORS: The group type 3581 #: ../src/gpk-enum.c:1627 3582 msgid "Programming" 3583 msgstr "Програмиране" 3584 3585 #. TRANSLATORS: The group type 3586 #: ../src/gpk-enum.c:1631 3587 msgid "Multimedia" 3588 msgstr "Мултимедия" 3589 3590 #. TRANSLATORS: The group type 3591 #: ../src/gpk-enum.c:1639 3592 msgid "GNOME desktop" 3593 msgstr "Графична среда GNOME" 3594 3595 #. TRANSLATORS: The group type 3596 #: ../src/gpk-enum.c:1643 3597 msgid "KDE desktop" 3598 msgstr "Графична среда KDE" 3599 3600 #. TRANSLATORS: The group type 3601 #: ../src/gpk-enum.c:1647 3602 msgid "XFCE desktop" 3603 msgstr "Графична среда XFCE" 3604 3605 #. TRANSLATORS: The group type 3606 #: ../src/gpk-enum.c:1651 3607 msgid "Other desktops" 3608 msgstr "Други графични среди" 3609 3610 #. TRANSLATORS: The group type 3611 #: ../src/gpk-enum.c:1655 3612 msgid "Publishing" 3613 msgstr "Издателски програми" 3614 3615 #. TRANSLATORS: The group type 3616 #: ../src/gpk-enum.c:1659 3617 msgid "Servers" 3618 msgstr "Сървъри" 3619 3620 #. TRANSLATORS: The group type 3621 #: ../src/gpk-enum.c:1663 3622 msgid "Fonts" 3623 msgstr "Шрифтове" 3624 3625 #. TRANSLATORS: The group type 3626 #: ../src/gpk-enum.c:1667 3627 msgid "Admin tools" 3628 msgstr "Инструменти за администрация" 3629 3630 #. TRANSLATORS: The group type 3631 #: ../src/gpk-enum.c:1671 3632 msgid "Legacy" 3633 msgstr "Остарели програми" 3634 3635 #. TRANSLATORS: The group type 3636 #: ../src/gpk-enum.c:1675 3637 msgid "Localization" 3638 msgstr "Локализиране" 3639 3640 #. TRANSLATORS: The group type 3641 #: ../src/gpk-enum.c:1679 3642 msgid "Virtualization" 3643 msgstr "Виртуализиране" 3644 3645 #. TRANSLATORS: The group type 3646 #: ../src/gpk-enum.c:1683 3647 msgid "Security" 3648 msgstr "Сигурност" 3649 3650 #. TRANSLATORS: The group type 3651 #: ../src/gpk-enum.c:1687 3652 msgid "Power management" 3653 msgstr "Управление на захранването" 3654 3655 #. TRANSLATORS: The group type 3656 #: ../src/gpk-enum.c:1691 3657 msgid "Communication" 3658 msgstr "Комуникации" 3659 3660 #. TRANSLATORS: The group type 3661 #: ../src/gpk-enum.c:1695 3662 msgid "Network" 3663 msgstr "Мрежа" 3664 3665 #. TRANSLATORS: The group type 3666 #: ../src/gpk-enum.c:1699 3667 msgid "Maps" 3668 msgstr "Карти" 3669 3670 #. TRANSLATORS: The group type 3671 #: ../src/gpk-enum.c:1703 3672 msgid "Software sources" 3673 msgstr "Хранилища" 3674 3675 #. TRANSLATORS: The group type 3676 #: ../src/gpk-enum.c:1707 3677 msgid "Science" 3678 msgstr "Наука" 3679 3680 #. TRANSLATORS: The group type 3681 #: ../src/gpk-enum.c:1711 3682 msgid "Documentation" 3683 msgstr "Документация" 3684 3685 #. TRANSLATORS: The group type 3686 #: ../src/gpk-enum.c:1715 3687 msgid "Electronics" 3688 msgstr "Електроника" 3689 3690 #. TRANSLATORS: The group type 3691 #: ../src/gpk-enum.c:1719 3692 msgid "Package collections" 3693 msgstr "Набори от пакети" 3694 3695 #. TRANSLATORS: The group type 3696 #: ../src/gpk-enum.c:1723 3697 msgid "Vendor" 3698 msgstr "Производител" 3699 3700 #. TRANSLATORS: The group type 3701 #: ../src/gpk-enum.c:1727 3702 msgid "Newest packages" 3703 msgstr "Най-нови пакети" 3704 3705 #. TRANSLATORS: The group type 3706 #: ../src/gpk-enum.c:1731 3707 msgid "Unknown group" 3708 msgstr "Непозната група" 3709 3710 #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware 3711 #: ../src/gpk-firmware.c:268 3712 msgid "" 3713 "You will need to restart this computer before the hardware will work " 3714 "correctly." 3715 msgstr "" 3716 "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи правилно." 3717 3718 #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble 3719 #: ../src/gpk-firmware.c:271 ../src/gpk-firmware.c:306 3720 #: ../src/gpk-firmware.c:333 3721 msgid "Additional software was installed" 3722 msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" 3723 3724 #. TRANSLATORS: button label 3725 #: ../src/gpk-firmware.c:280 3726 msgid "Restart now" 3727 msgstr "Рестартиране" 3728 3729 #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware 3730 #: ../src/gpk-firmware.c:303 3731 msgid "" 3732 "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " 3733 "correctly." 3734 msgstr "" 3735 "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи правилно." 3736 3737 #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware 3738 #: ../src/gpk-firmware.c:330 3739 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." 3740 msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." 3741 3742 #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet 3743 #: ../src/gpk-firmware.c:613 3744 msgid "" 3745 "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " 3746 "correctly." 3747 msgstr "" 3748 "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " 3749 "компютъра." 3750 3751 #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble 3752 #: ../src/gpk-firmware.c:627 3753 msgid "Additional firmware required" 3754 msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" 3755 3756 #. TRANSLATORS: button label 3757 #: ../src/gpk-firmware.c:632 3758 msgid "Install firmware" 3759 msgstr "Инсталиране на фърмуер" 3760 3761 #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore 3762 #: ../src/gpk-firmware.c:635 3763 msgid "Ignore devices" 3764 msgstr "Прескачане на устройствата" 3765 3766 #. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI 3767 #. TRANSLATORS: we can install an extra package so this hardware works, e.g. firmware 3768 #: ../src/gpk-hardware.c:183 3769 msgid "Additional packages can be installed to support this hardware" 3770 msgstr "За поддръжката този хардуер са необходими допълнителни пакети" 3771 3772 #. TRANSLATORS: a new bit of hardware has been plugged in 3773 #: ../src/gpk-hardware.c:185 3774 msgid "New hardware attached" 3775 msgstr "Добавен е нов хардуер" 3776 3777 #. TRANSLATORS: button text, install the packages needed for the hardware to work 3778 #. TRANSLATORS: button tooltip 3779 #: ../src/gpk-hardware.c:191 ../src/gpk-helper-chooser.c:302 3780 msgid "Install package" 3781 msgstr "Инсталиране на пакет" 3782 3783 #. TRANSLATORS: column for the application icon 3784 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:142 ../src/gpk-helper-run.c:212 3785 msgid "Icon" 3786 msgstr "Икона" 3787 3788 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:286 3789 msgid "Applications that can open this type of file" 3790 msgstr "Приложения, които могат да отварят този вид файлове" 3791 3792 #. TRANSLATORS: is not GPG signed 3793 #: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154 ../src/gpk-task.c:174 3794 msgid "The software is not signed by a trusted provider." 3795 msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик." 3796 3797 #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks 3798 #: ../src/gpk-task.c:146 3799 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." 3800 msgstr "" 3801 "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3802 3803 #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off 3804 #: ../src/gpk-task.c:148 ../src/gpk-task.c:158 3805 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." 3806 msgstr "" 3807 "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други " 3808 "проблеми." 3809 3810 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this 3811 #: ../src/gpk-task.c:150 3812 msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?" 3813 msgstr "<b>Сигурни</b> ли сте, че искате да обновите този пакет?" 3814 3815 #. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks 3816 #: ../src/gpk-task.c:156 3817 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." 3818 msgstr "" 3819 "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3820 3821 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this 3822 #: ../src/gpk-task.c:160 3823 msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?" 3824 msgstr "<b>Сигурни</b> ли сте, че искате да инсталирате този пакет?" 3825 3826 #. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc 3827 #: ../src/gpk-task.c:355 3828 #, c-format 3829 msgid "" 3830 "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue." 3831 msgstr "" 3832 "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да " 3833 "продължите." 3834 3835 #. TRANSLATORS: this is button text 3836 #: ../src/gpk-task.c:364 ../src/gpk-task.c:543 3837 msgid "Continue" 3838 msgstr "Продължаване" 3839 3840 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3841 #: ../src/gpk-task.c:401 3842 msgid "The following software also needs to be installed" 3843 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат инсталирани" 3844 3845 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3846 #: ../src/gpk-task.c:406 3847 msgid "The following software also needs to be removed" 3848 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат деинсталирани" 3849 3850 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3851 #: ../src/gpk-task.c:410 3852 msgid "The following software also needs to be updated" 3853 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обновени" 3854 3855 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3856 #: ../src/gpk-task.c:414 3857 msgid "The following software also needs to be re-installed" 3858 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат преинсталирани" 3859 3860 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog 3861 #: ../src/gpk-task.c:418 3862 msgid "The following software also needs to be downgraded" 3863 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат върнати към предишна версия" 3864 3865 #. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek) 3866 #: ../src/gpk-task.c:422 3867 msgid "The following software also needs to be processed" 3868 msgstr "Следните пакети също трябва да бъдат обработени" 3869 3870 #. TRANSLATORS: title of a dependency dialog 3871 #: ../src/gpk-task.c:481 3872 msgid "Additional confirmation required" 3873 msgstr "Необходимо е допълнително потвърждение" 3874 3875 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3876 #: ../src/gpk-task.c:487 3877 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." 3878 msgid_plural "" 3879 "To install these packages, additional software also has to be modified." 3880 msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3881 msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3882 3883 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3884 #: ../src/gpk-task.c:492 3885 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." 3886 msgid_plural "" 3887 "To remove these packages, additional software also has to be modified." 3888 msgstr[0] "" 3889 "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3890 msgstr[1] "" 3891 "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3892 3893 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3894 #: ../src/gpk-task.c:497 3895 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." 3896 msgid_plural "" 3897 "To update these packages, additional software also has to be modified." 3898 msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3899 msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3900 3901 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3902 #: ../src/gpk-task.c:502 3903 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." 3904 msgid_plural "" 3905 "To install these file, additional software also has to be modified." 3906 msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят." 3907 msgstr[1] "" 3908 "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." 3909 3910 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3911 #: ../src/gpk-task.c:507 3912 msgid "" 3913 "To process this transaction, additional software also has to be modified." 3914 msgstr "" 3915 "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." 3916 3917 #. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted 3918 #: ../src/gpk-task.c:593 3919 msgid "_Force install" 3920 msgstr "Инсталиране _въпреки всичко" 3921 3922 #. TRANSLATORS: button tooltip 3923 #: ../src/gpk-task.c:597 3924 msgid "Force installing package" 3925 msgstr "Инсталиране на пакета въпреки всичко" 3926 3927 #. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed? 3928 #: ../src/gpk-helper-run.c:500 3929 msgid "Run new application?" 3930 msgstr "Стартиране на ново приложение?" 3931 3932 #. add run button 3933 #: ../src/gpk-helper-run.c:503 3934 msgid "_Run" 3935 msgstr "_Изпълнение" 3936 3937 #. app-id 3938 #. xid 3939 #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it 3940 #: ../src/gpk-inhibit.c:99 3941 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" 3942 msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" 3943 3944 #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install 3945 #: ../src/gpk-install-catalog.c:53 3946 msgid "Catalogs files to install" 3947 msgstr "Инсталиране на хранилища" 3948 3949 #. are we running privileged 3950 #: ../src/gpk-install-catalog.c:79 3951 msgid "Catalog installer" 3952 msgstr "Инсталатор на каталози" 3953 3954 #: ../src/gpk-install-catalog.c:84 3955 msgid "Failed to install catalog" 3956 msgstr "Неуспешно инсталиране на каталог" 3957 3958 #. TRANSLATORS: no filename was supplied 3959 #: ../src/gpk-install-catalog.c:86 3960 msgid "You need to specify a file name to install" 3961 msgstr "Трябва да укажете името на файла, който искате да инсталирате" 3962 3963 #. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully 3964 #: ../src/gpk-install-catalog.c:119 ../src/gpk-install-local-file.c:119 3965 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:119 ../src/gpk-install-package-name.c:118 3966 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:119 3967 msgid "The action could not be completed" 3968 msgstr "Действието не може да бъде завършено" 3969 3970 #. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry. 3971 #: ../src/gpk-install-catalog.c:121 ../src/gpk-install-local-file.c:121 3972 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:121 ../src/gpk-install-package-name.c:120 3973 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:121 3974 msgid "The request failed. More details are available in the detailed report." 3975 msgstr "Неуспешна заявка. Повече информация е налична в подробния доклад." 3976 3977 #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install 3978 #: ../src/gpk-install-local-file.c:52 3979 msgid "Files to install" 3980 msgstr "Файлове за инсталиране" 3981 3982 #. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a file 3983 #: ../src/gpk-install-local-file.c:68 ../src/gpk-install-local-file.c:70 3984 msgid "PackageKit File Installer" 3985 msgstr "Инсталатор PackageKit" 3986 3987 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 3988 #: ../src/gpk-install-local-file.c:78 3989 msgid "Local file installer" 3990 msgstr "Инсталатор на локални файлове" 3991 3992 #. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted 3993 #. TRANSLATORS: nothing done 3994 #: ../src/gpk-install-local-file.c:84 ../src/gpk-install-provide-file.c:84 3995 msgid "Failed to install a package to provide a file" 3996 msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл" 3997 3998 #. TRANSLATORS: nothing selected 3999 #: ../src/gpk-install-local-file.c:86 4000 msgid "You need to specify a file to install" 4001 msgstr "Трябва да укажете името на файл за инсталиране" 4002 4003 #. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install 4004 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:52 4005 msgid "Mime types to install" 4006 msgstr "Видове MIME, които да се инсталират" 4007 4008 #. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type 4009 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:68 ../src/gpk-install-mime-type.c:70 4010 msgid "Mime Type Installer" 4011 msgstr "Инсталатор на видове MIME" 4012 4013 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 4014 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:78 4015 msgid "Mime type installer" 4016 msgstr "Инсталатор на видове MIME" 4017 4018 #. TRANSLATORS: could not install program supporting this type 4019 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:84 4020 msgid "Failed to install a program to handle this file type" 4021 msgstr "Неуспешно инсталиране на програма, която отваря този вид файлове" 4022 4023 #. TRANSLATORS: no type given 4024 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:86 4025 msgid "You need to specify a mime-type to install" 4026 msgstr "Трябва да укажете кой вид mime да се инсталира" 4027 4028 #: ../src/gpk-install-package-name.c:51 4029 msgid "Packages to install" 4030 msgstr "Пакет, който да бъде инсталиран" 4031 4032 #. TRANSLATORS: program name: installs a package (or packages) by name 4033 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 4034 #: ../src/gpk-install-package-name.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:69 4035 #: ../src/gpk-install-package-name.c:77 4036 msgid "Package Name Installer" 4037 msgstr "Инсталиране на пакети по име" 4038 4039 #. TRANSLATORS: failed 4040 #: ../src/gpk-install-package-name.c:83 4041 msgid "Failed to install package from name" 4042 msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет по име" 4043 4044 #. TRANSLATORS: nothing was specified 4045 #: ../src/gpk-install-package-name.c:85 4046 msgid "You need to specify a package to install" 4047 msgstr "Трябва да укажете пакет за инсталиране" 4048 4049 #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install 4050 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:52 4051 msgid "Local files to install" 4052 msgstr "Локални файлове, които да се инсталират" 4053 4054 #. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages 4055 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 4056 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:68 ../src/gpk-install-provide-file.c:70 4057 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:78 4058 msgid "Single File Installer" 4059 msgstr "Инсталатор на отделни файлове" 4060 4061 #. TRANSLATORS: nothig was specified 4062 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:86 4063 msgid "You need to specify a filename to install" 4064 msgstr "Трябва да укажете файл за инсталиране" 4065 4066 #. TRANSLATORS: strftime formatted please 4067 #: ../src/gpk-log.c:173 4068 msgid "%A, %d %B %Y" 4069 msgstr "%d %B %Y, %A" 4070 4071 #. TRANSLATORS: column for the date 4072 #: ../src/gpk-log.c:287 4073 msgid "Date" 4074 msgstr "Дата" 4075 4076 #. TRANSLATORS: column for the username, e.g. Richard Hughes 4077 #: ../src/gpk-log.c:329 4078 msgid "Username" 4079 msgstr "Потребителско име" 4080 4081 #. TRANSLATORS: column for the application used for the install, e.g. Add/Remove Programs 4082 #: ../src/gpk-log.c:336 4083 msgid "Application" 4084 msgstr "Програма" 4085 4086 #. TRANSLATORS: short name for pkcon 4087 #: ../src/gpk-log.c:511 4088 msgid "Command line client" 4089 msgstr "Клиент за командния ред" 4090 4091 #. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer 4092 #: ../src/gpk-log.c:517 4093 msgid "Update System" 4094 msgstr "Обновяване на системата" 4095 4096 #. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon 4097 #: ../src/gpk-log.c:520 4098 msgid "Update Icon" 4099 msgstr "Икона при обновяване" 4100 4101 #. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text 4102 #: ../src/gpk-log.c:691 4103 msgid "Set the filter to this value" 4104 msgstr "Задаване на тази стойност към филтъра" 4105 4106 #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window 4107 #: ../src/gpk-log.c:694 ../src/gpk-prefs.c:467 ../src/gpk-repo.c:614 4108 msgid "Set the parent window to make this modal" 4109 msgstr "Задаване на родителя на този модален прозорец" 4110 4111 #. are we running privileged 4112 #: ../src/gpk-log.c:718 4113 msgid "Log viewer" 4114 msgstr "Разглеждане на журнала" 4115 4116 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:439 4117 #, c-format 4118 msgid "Remaining time : %s" 4119 msgstr "Оставащо време: %s" 4120 4121 #. TRANSLATORS: check once an hour 4122 #: ../src/gpk-prefs.c:44 4123 msgid "Hourly" 4124 msgstr "Ежечасно" 4125 4126 #. TRANSLATORS: check once a day 4127 #: ../src/gpk-prefs.c:46 4128 msgid "Daily" 4129 msgstr "Ежедневно" 4130 4131 #. TRANSLATORS: check once a week 4132 #: ../src/gpk-prefs.c:48 4133 msgid "Weekly" 4134 msgstr "Ежеседмично" 4135 4136 #. TRANSLATORS: never check for updates/upgrades 4137 #: ../src/gpk-prefs.c:50 4138 msgid "Never" 4139 msgstr "Никога" 4140 4141 #. TRANSLATORS: update everything 4142 #: ../src/gpk-prefs.c:53 4143 msgid "All updates" 4144 msgstr "Всички обновления" 4145 4146 #. TRANSLATORS: update just security updates 4147 #: ../src/gpk-prefs.c:55 4148 msgid "Only security updates" 4149 msgstr "Само обновленията по сигурността" 4150 4151 #. TRANSLATORS: don't update anything 4152 #: ../src/gpk-prefs.c:57 4153 msgid "Nothing" 4154 msgstr "Нищо" 4155 4156 #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source 4157 #: ../src/gpk-repo.c:272 4158 msgid "Failed to change status" 4159 msgstr "Неуспешна промяна на състояние" 4160 4161 #. TRANSLATORS: column if the source is enabled 4162 #: ../src/gpk-repo.c:344 4163 msgid "Enabled" 4164 msgstr "Включено" 4165 4166 #. TRANSLATORS: column for the source description 4167 #: ../src/gpk-repo.c:353 4168 msgid "Software Source" 4169 msgstr "Хранилища" 4170 4171 #. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources 4172 #: ../src/gpk-repo.c:414 4173 msgid "Failed to get the list of sources" 4174 msgstr "Списъкът с хранилищата не бе получен" 4175 4176 #: ../src/gpk-repo.c:557 4177 msgid "Getting software source list not supported by backend" 4178 msgstr "Ползваното ядро не позволява показване на списъка с хранилищата" 4179 4180 #: ../src/gpk-repo.c:630 4181 msgid "Software Source Viewer" 4182 msgstr "Разглеждане на хранилището" 4183 4184 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 4185 #: ../src/gpk-repo.c:638 4186 msgid "Software source viewer" 4187 msgstr "Разглеждане на хранилището" 4188 4189 #. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name 4190 #: ../src/gpk-service-pack.c:261 4191 #, c-format 4192 msgid "Could not find any packages named '%s'" 4193 msgstr "Не може да бъде открит пакет с име „%s“" 4194 4195 #. TRANSLATORS: cannot find any valid package names 4196 #: ../src/gpk-service-pack.c:273 4197 msgid "Could not find any valid package names" 4198 msgstr "Не могат да бъдат открити пакети с правилни имена" 4199 4200 #. TRANSLATORS: cannot get package array 4201 #: ../src/gpk-service-pack.c:337 4202 #, c-format 4203 msgid "Could not get array of installed packages: %s" 4204 msgstr "Списъкът с инсталирани пакети не може да бъде получен: %s" 4205 4206 #: ../src/gpk-service-pack.c:356 4207 #, c-format 4208 msgid "Could not save to file: %s" 4209 msgstr "Файлът не може да бъде записан: %s" 4210 4211 #. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error 4212 #. TRANSLATORS: Could not create package array 4213 #. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer 4214 #: ../src/gpk-service-pack.c:406 ../src/gpk-service-pack.c:531 4215 #: ../src/gpk-service-pack.c:553 ../src/gpk-service-pack.c:562 4216 #: ../src/gpk-service-pack.c:602 4217 msgid "Create error" 4218 msgstr "Грешка при създаване на списъка с пакети" 4219 4220 #: ../src/gpk-service-pack.c:406 4221 msgid "Cannot create service pack" 4222 msgstr "Сервизният пакет не може да бъде създаден" 4223 4224 #: ../src/gpk-service-pack.c:531 4225 msgid "Cannot copy system package array" 4226 msgstr "Списъкът със системни пакети не може да бъде копиран" 4227 4228 #: ../src/gpk-service-pack.c:553 4229 msgid "No package name selected" 4230 msgstr "Не е избрано име на пакет" 4231 4232 #. TRANSLATORS: progressbar text 4233 #: ../src/gpk-service-pack.c:575 4234 msgid "Refreshing system package array" 4235 msgstr "Обновяване на списъка със системни пакети" 4236 4237 #. TRANSLATORS: we could not reset internal state 4238 #: ../src/gpk-service-pack.c:582 4239 msgid "Refresh error" 4240 msgstr "Грешка при обновяване" 4241 4242 #: ../src/gpk-service-pack.c:582 4243 msgid "Could not refresh package array" 4244 msgstr "Списъкът с пакети не може да бъде обновен" 4245 4246 #: ../src/gpk-service-pack.c:602 4247 msgid "Cannot read destination package array" 4248 msgstr "Целевият списък с пакети не може да бъде прочетен" 4249 4250 #. TRANSLATORS: the constants should not be translated 4251 #: ../src/gpk-service-pack.c:714 4252 msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" 4253 msgstr "" 4254 "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), " 4255 "„updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)" 4256 4257 #. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack 4258 #: ../src/gpk-service-pack.c:717 4259 msgid "Add the package name to the text entry box" 4260 msgstr "Добавяне на името на пакета към полето за текст" 4261 4262 #. TRANSLATORS: this is the destination computer package array 4263 #: ../src/gpk-service-pack.c:720 4264 msgid "Set the remote package array filename" 4265 msgstr "Задаване на името на файла с отдалечените пакети" 4266 4267 #. TRANSLATORS: this is the file output directory 4268 #: ../src/gpk-service-pack.c:723 4269 msgid "Set the default output directory" 4270 msgstr "Задаване на стандартната изходна папка" 4271 4272 #. TRANSLATORS: file search type, lists of packages 4273 #: ../src/gpk-service-pack.c:797 4274 msgid "Package array files" 4275 msgstr "Файлове със списъци на пакети" 4276 4277 #. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type 4278 #: ../src/gpk-service-pack.c:804 4279 msgid "Service pack files" 4280 msgstr "Файлове за сервизен пакет" 4281 4282 #: ../src/gpk-update-icon.c:64 4283 msgid "Exit after a small delay" 4284 msgstr "Изход след кратко забавяне" 4285 4286 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 4287 #: ../src/gpk-update-icon.c:84 ../src/gpk-update-icon.c:86 4288 msgid "Update Applet" 4289 msgstr "Аплет за обновяване" 4290 4291 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 4292 #: ../src/gpk-update-icon.c:99 4293 msgid "Update applet" 4294 msgstr "Аплет за обновяване" 4295 4296 #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here 4297 #: ../src/gpk-update-viewer.c:213 4298 msgid "Failed to process request." 4299 msgstr "Заявката не бе обработена." 4300 4301 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 4302 #: ../src/gpk-update-viewer.c:242 4303 msgid "" 4304 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 4305 "before the changes will be applied." 4306 msgstr "" 4307 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат " 4308 "приложени." 4309 4310 #. TRANSLATORS: the button text for the restart 4311 #: ../src/gpk-update-viewer.c:244 ../src/gpk-update-viewer.c:250 4312 msgid "Restart Computer" 4313 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4314 4315 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 4316 #: ../src/gpk-update-viewer.c:248 4317 msgid "" 4318 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 4319 "to remain secure." 4320 msgstr "" 4321 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете " 4322 "защитени." 4323 4324 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 4325 #: ../src/gpk-update-viewer.c:254 4326 msgid "" 4327 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 4328 "before the changes will be applied." 4329 msgstr "" 4330 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 4331 "бъдат приложени." 4332 4333 #. TRANSLATORS: the button text for the logout 4334 #: ../src/gpk-update-viewer.c:256 ../src/gpk-update-viewer.c:262 4335 msgid "Log Out" 4336 msgstr "Излизане от системата" 4337 4338 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 4339 #: ../src/gpk-update-viewer.c:260 4340 msgid "" 4341 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 4342 "to remain secure." 4343 msgstr "" 4344 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 4345 "бъдете защитени." 4346 4347 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4348 #: ../src/gpk-update-viewer.c:313 4349 msgid "Could not restart" 4350 msgstr "Неуспешно рестартиране" 4351 4352 #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested 4353 #: ../src/gpk-update-viewer.c:381 4354 msgid "Some updates were not installed" 4355 msgstr "Някои обновления не са инсталирани" 4356 4357 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4358 #: ../src/gpk-update-viewer.c:452 ../src/gpk-update-viewer.c:464 4359 msgid "Could not update packages" 4360 msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени" 4361 4362 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 4363 #: ../src/gpk-update-viewer.c:488 ../src/gpk-update-viewer.c:516 4364 msgid "GNOME PackageKit Update Viewer" 4365 msgstr "Изглед за обновления към GNOME PackageKit" 4366 4367 #. TRANSLATORS: this is the sound description 4368 #: ../src/gpk-update-viewer.c:490 4369 msgid "Failed to update" 4370 msgstr "Неуспешно обновяване" 4371 4372 #. TRANSLATORS: completed all updates 4373 #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay 4374 #: ../src/gpk-update-viewer.c:546 ../src/gpk-update-viewer.c:567 4375 msgid "Updates installed" 4376 msgstr "Обновленията са инсталирани" 4377 4378 #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay 4379 #: ../src/gpk-update-viewer.c:556 4380 msgid "All updates were installed successfully." 4381 msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно." 4382 4383 #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay 4384 #: ../src/gpk-update-viewer.c:559 4385 msgid "The selected updates were installed successfully." 4386 msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно." 4387 4388 #. TRANSLATORS: querying update array 4389 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1026 4390 msgid "Getting the list of updates" 4391 msgstr "Получаване на списък с обновленията" 4392 4393 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4394 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1258 4395 msgid "Could not run upgrade script" 4396 msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен" 4397 4398 #. show a warning message 4399 #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? 4400 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1309 4401 msgid "" 4402 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4403 "expensive to update this package." 4404 msgid_plural "" 4405 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4406 "expensive to update these packages." 4407 msgstr[0] "" 4408 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е " 4409 "скъпо." 4410 msgstr[1] "" 4411 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да " 4412 "е скъпо." 4413 4414 #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates 4415 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1413 4416 msgid "_Install Update" 4417 msgid_plural "_Install Updates" 4418 msgstr[0] "_Инсталиране на обновление" 4419 msgstr[1] "_Инсталиране на обновления" 4420 4421 #. TRANSLATORS: there are no updates 4422 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1426 4423 msgid "There are no updates available" 4424 msgstr "В момента няма обновления" 4425 4426 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 4427 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1435 4428 msgid "All software is up to date" 4429 msgstr "Всички програми са с последни версии" 4430 4431 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 4432 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1439 4433 msgid "There are no software updates available for your computer at this time." 4434 msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента." 4435 4436 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1481 4437 #, c-format 4438 msgid "There is %i update available" 4439 msgid_plural "There are %i updates available" 4440 msgstr[0] "Налично е %i обновление" 4441 msgstr[1] "Налични са %i обновления" 4442 4443 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI 4444 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1497 4445 #, c-format 4446 msgid "%i update selected" 4447 msgid_plural "%i updates selected" 4448 msgstr[0] "Избрано е %i обновление" 4449 msgstr[1] "Избрани са %i обновления" 4450 4451 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download 4452 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1505 4453 #, c-format 4454 msgid "%i update selected (%s)" 4455 msgid_plural "%i updates selected (%s)" 4456 msgstr[0] "Избрано е %i обновление (%s)" 4457 msgstr[1] "Избрани са %i обновления (%s)" 4458 4459 #. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated 4460 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1699 4461 msgid "Software" 4462 msgstr "Софтуер" 4463 4464 #. TRANSLATORS: a column that has state of each package 4465 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1709 4466 msgid "Status" 4467 msgstr "Състояние" 4468 4469 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4470 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1919 4471 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 4472 msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми." 4473 4474 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4475 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1923 4476 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 4477 msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми." 4478 4479 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4480 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1927 4481 msgid "" 4482 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 4483 msgstr "" 4484 "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на " 4485 "този пакет." 4486 4487 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4488 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1931 4489 msgid "This update is blocked." 4490 msgstr "Това обновление е блокирано." 4491 4492 #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated 4493 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1943 4494 #, c-format 4495 msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." 4496 msgstr "Това уведомление е публикувано на %s и последно е обновено на %s." 4497 4498 #. TRANSLATORS: this is when the update was issued 4499 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1950 4500 #, c-format 4501 msgid "This notification was issued on %s." 4502 msgstr "Това уведомление е публикувано на %s." 4503 4504 #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs 4505 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1972 4506 msgid "For more information about this update please visit this website:" 4507 msgid_plural "" 4508 "For more information about this update please visit these websites:" 4509 msgstr[0] "" 4510 "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" 4511 msgstr[1] "" 4512 "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" 4513 4514 #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs 4515 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1980 4516 msgid "" 4517 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 4518 "website:" 4519 msgid_plural "" 4520 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 4521 "websites:" 4522 msgstr[0] "" 4523 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4524 "следния адрес:" 4525 msgstr[1] "" 4526 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4527 "следните адреси:" 4528 4529 #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs 4530 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1988 4531 msgid "" 4532 "For more information about this security update please visit this website:" 4533 msgid_plural "" 4534 "For more information about this security update please visit these websites:" 4535 msgstr[0] "" 4536 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния " 4537 "адрес:" 4538 msgstr[1] "" 4539 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете " 4540 "следните адреси:" 4541 4542 #. TRANSLATORS: reboot required 4543 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1997 4544 msgid "" 4545 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 4546 "take effect." 4547 msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата." 4548 4549 #. TRANSLATORS: log out required 4550 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2001 4551 msgid "" 4552 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 4553 "take effect." 4554 msgstr "" 4555 "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 4556 4557 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4558 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2008 4559 msgid "" 4560 "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed " 4561 "for production use." 4562 msgstr "" 4563 "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е " 4564 "предназначено за обща употреба." 4565 4566 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4567 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2012 4568 msgid "" 4569 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 4570 "problems or regressions you encounter." 4571 msgstr "" 4572 "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да " 4573 "докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." 4574 4575 #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog 4576 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2021 4577 msgid "" 4578 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 4579 "update:" 4580 msgstr "" 4581 "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е " 4582 "налична друга информация за обновлението:" 4583 4584 #. set loading text 4585 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2057 4586 msgid "Loading..." 4587 msgstr "Зареждане…" 4588 4589 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4590 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4591 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2098 ../src/gpk-update-viewer.c:2197 4592 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2217 4593 msgid "Could not get update details" 4594 msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена" 4595 4596 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4597 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2118 4598 msgid "Could not get package details" 4599 msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена" 4600 4601 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2118 ../src/gpk-update-viewer.c:2217 4602 msgid "No results were returned." 4603 msgstr "Няма резултати." 4604 4605 #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates 4606 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2452 4607 msgid "Select all" 4608 msgstr "Избор на всички" 4609 4610 #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates 4611 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2460 4612 msgid "Unselect all" 4613 msgstr "Махане на избора" 4614 4615 #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates 4616 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2467 4617 msgid "Select security updates" 4618 msgstr "Избиране на обновленията по сигурността" 4619 4620 #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used 4621 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2473 4622 msgid "Ignore this update" 4623 msgstr "Прескачане на този пакет" 4624 4625 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4626 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2585 4627 msgid "Could not get updates" 4628 msgstr "Обновленията не бяха получени" 4629 4630 #. TRANSLATORS: this is the header 4631 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2723 4632 msgid "Checking for updates..." 4633 msgstr "Проверка за обновления…" 4634 4635 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4636 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3010 4637 msgid "Could not get list of distribution upgrades" 4638 msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен" 4639 4640 #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 4641 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3041 4642 #, c-format 4643 msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" 4644 msgstr "Налично е обновление на дистрибуцията към версия „%s“" 4645 4646 #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first 4647 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3281 4648 msgid "" 4649 "Other updates are held back as some important system packages need to be " 4650 "installed first." 4651 msgstr "" 4652 "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират " 4653 "важни системни пакети." 4654 4655 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 4656 #: ../src/gpk-update-viewer-main.c:103 4657 msgid "Software Update Viewer" 4658 msgstr "Преглед на софтуерните обновявания" 4659 4660 #: ../src/gpk-dbus-service.c:136 4661 msgid "Do not exit after the request has been processed" 4662 msgstr "След изпълнение на заявката програмата да не се спира" 4663 4664 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 4665 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:155 4666 msgid "Session DBus service for PackageKit" 4667 msgstr "Сесийна услуга за DBus на PackageKit" 4668 4669 #. TRANSLATORS: a list of packages is shown that need to restarted 4670 #: ../src/gpk-watch.c:132 4671 #, c-format 4672 msgid "This is due to the %s package being updated." 4673 msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s." 4674 msgstr[0] "Понеже следният пакет е обновен: %s." 4675 msgstr[1] "Понеже следните пакети са обновени: %s." 4676 4677 #. TRANSLATORS: over 5 packages require the system to be restarted, don't list them all here 4678 #: ../src/gpk-watch.c:136 4679 #, c-format 4680 msgid "This is because %i package has been updated." 4681 msgid_plural "This is because %i packages have been updated." 4682 msgstr[0] "Понеже %i пакет е обновен." 4683 msgstr[1] "Понеже %i пакета са обновени." 4684 4685 #: ../src/gpk-watch.c:351 4686 msgid "Package manager error details" 4687 msgstr "Допълнителна информация за грешката от управлението на пакети" 4688 4689 #. TRANSLATORS: We couldn't launch the tool, normally a packaging problem 4690 #: ../src/gpk-watch.c:381 744 4691 msgid "Internal error" 745 4692 msgstr "Вътрешна грешка" 746 4693 747 #: ../gp11/gp11-misc.c:107 748 msgid "The operation failed" 749 msgstr "Неуспешно действие" 750 751 #: ../gp11/gp11-misc.c:109 752 msgid "Invalid arguments" 753 msgstr "Неправилни аргументи" 754 755 #: ../gp11/gp11-misc.c:111 756 msgid "The module cannot create needed threads" 757 msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки" 758 759 #: ../gp11/gp11-misc.c:113 760 msgid "The module cannot lock data properly" 761 msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно" 762 763 #: ../gp11/gp11-misc.c:115 764 msgid "The field is read-only" 765 msgstr "Полето е само за четене" 766 767 #: ../gp11/gp11-misc.c:117 768 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" 769 msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано" 770 771 #: ../gp11/gp11-misc.c:119 772 msgid "The field is invalid or does not exist" 773 msgstr "Полето е неправилно или не съществува" 774 775 #: ../gp11/gp11-misc.c:121 776 msgid "Invalid value for field" 777 msgstr "Полето е с неправилна стойност" 778 779 #: ../gp11/gp11-misc.c:123 780 msgid "The data is not valid or unrecognized" 781 msgstr "Неправилни или неразпознати данни" 782 783 #: ../gp11/gp11-misc.c:125 784 msgid "The data is too long" 785 msgstr "Данните са прекалено дълги" 786 787 #: ../gp11/gp11-misc.c:127 788 msgid "An error occurred on the device" 789 msgstr "Грешка в устройството" 790 791 #: ../gp11/gp11-misc.c:129 792 msgid "Insufficient memory available on device" 793 msgstr "Недостатъчно памет на устройството" 794 795 #: ../gp11/gp11-misc.c:131 796 msgid "The device was removed or unplugged" 797 msgstr "Устройството бе махнато или извадено" 798 799 #: ../gp11/gp11-misc.c:133 800 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" 801 msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни" 802 803 #: ../gp11/gp11-misc.c:135 804 msgid "The encrypted data is too long" 805 msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни" 806 807 #: ../gp11/gp11-misc.c:137 808 msgid "This operation is not supported" 809 msgstr "Неподдържано действие" 810 811 #: ../gp11/gp11-misc.c:139 812 msgid "The key is missing or invalid" 813 msgstr "Неправилен или липсващ ключ" 814 815 #: ../gp11/gp11-misc.c:141 816 msgid "The key is the wrong size" 817 msgstr "Ключ с неправилен размер" 818 819 #: ../gp11/gp11-misc.c:143 820 msgid "The key is of the wrong type" 821 msgstr "Неправилен вид ключ" 822 823 #: ../gp11/gp11-misc.c:145 824 msgid "No key is needed" 825 msgstr "Ключ не е необходим" 826 827 #: ../gp11/gp11-misc.c:147 828 msgid "The key is different than before" 829 msgstr "Различен ключ от преди" 830 831 #: ../gp11/gp11-misc.c:149 832 msgid "A key is needed" 833 msgstr "Необходим е ключ" 834 835 #: ../gp11/gp11-misc.c:151 836 msgid "Cannot include the key in digest" 837 msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката" 838 839 #: ../gp11/gp11-misc.c:153 840 msgid "This operation cannot be done with this key" 841 msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ" 842 843 #: ../gp11/gp11-misc.c:155 844 msgid "The key cannot be wrapped" 845 msgstr "Ключът не може да бъде обвит" 846 847 #: ../gp11/gp11-misc.c:157 848 msgid "Cannot export this key" 849 msgstr "Ключът не може да бъде изнесен" 850 851 #: ../gp11/gp11-misc.c:159 852 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" 853 msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм" 854 855 #: ../gp11/gp11-misc.c:161 856 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" 857 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" 858 859 #: ../gp11/gp11-misc.c:163 860 msgid "The object is missing or invalid" 861 msgstr "Липсващ или неправилен обект" 862 863 #: ../gp11/gp11-misc.c:165 864 msgid "Another operation is already taking place" 865 msgstr "В момента вече тече друго действие" 866 867 #: ../gp11/gp11-misc.c:167 868 msgid "No operation is taking place" 869 msgstr "В момента не тече друго действие" 870 871 #: ../gp11/gp11-misc.c:169 872 msgid "The password or PIN is incorrect" 873 msgstr "Грешни парола или ПИН" 874 875 #: ../gp11/gp11-misc.c:171 876 msgid "The password or PIN is invalid" 877 msgstr "Неправилни парола или ПИН" 878 879 #: ../gp11/gp11-misc.c:173 880 msgid "The password or PIN is of an invalid length" 881 msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина" 882 883 #: ../gp11/gp11-misc.c:175 884 msgid "The password or PIN has expired" 885 msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли" 886 887 #: ../gp11/gp11-misc.c:177 888 msgid "The password or PIN is locked" 889 msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени" 890 891 #: ../gp11/gp11-misc.c:179 892 msgid "The session is closed" 893 msgstr "Сесията е затворена" 894 895 #: ../gp11/gp11-misc.c:181 896 msgid "Too many sessions are active" 897 msgstr "Прекалено много активни сесии" 898 899 #: ../gp11/gp11-misc.c:183 900 msgid "The session is invalid" 901 msgstr "Неправилна сесия" 902 903 #: ../gp11/gp11-misc.c:185 904 msgid "The session is read-only" 905 msgstr "Сесия само за четене" 906 907 #: ../gp11/gp11-misc.c:187 908 msgid "An open session exists" 909 msgstr "Съществува отворена сесия" 910 911 #: ../gp11/gp11-misc.c:189 912 msgid "A read-only session exists" 913 msgstr "Съществува сесия само за четене" 914 915 #: ../gp11/gp11-misc.c:191 916 msgid "An administrator session exists" 917 msgstr "Съществува администраторска сесия" 918 919 #: ../gp11/gp11-misc.c:193 920 msgid "The signature is bad or corrupted" 921 msgstr "Неправилен или счупен подпис" 922 923 #: ../gp11/gp11-misc.c:195 924 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" 925 msgstr "Непознат или счупен подпис" 926 927 #: ../gp11/gp11-misc.c:197 928 msgid "Certain required fields are missing" 929 msgstr "Някои задължителни полета липсват" 930 931 #: ../gp11/gp11-misc.c:199 932 msgid "Certain fields have invalid values" 933 msgstr "Някои полета са с неправилни стойности" 934 935 #: ../gp11/gp11-misc.c:201 936 msgid "The device is not present or unplugged" 937 msgstr "Липсващо или извадено устройство" 938 939 #: ../gp11/gp11-misc.c:203 940 msgid "The device is invalid or unrecognizable" 941 msgstr "Неправилно или непознато устройство" 942 943 #: ../gp11/gp11-misc.c:205 944 msgid "The device is write protected" 945 msgstr "Устройство със защита срещу запис" 946 947 #: ../gp11/gp11-misc.c:207 948 msgid "Cannot import because the key is invalid" 949 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" 950 951 #: ../gp11/gp11-misc.c:209 952 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" 953 msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен" 954 955 #: ../gp11/gp11-misc.c:211 956 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" 957 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен" 958 959 #: ../gp11/gp11-misc.c:213 960 msgid "You are already logged in" 961 msgstr "Вече сте влезли" 962 963 #: ../gp11/gp11-misc.c:215 964 msgid "No user has logged in" 965 msgstr "Никой потребител не е влязъл" 966 967 #: ../gp11/gp11-misc.c:217 968 msgid "The user's password or PIN is not set" 969 msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени" 970 971 #: ../gp11/gp11-misc.c:219 972 msgid "The user is of an invalid type" 973 msgstr "Неправилен вид потребител" 974 975 #: ../gp11/gp11-misc.c:221 976 msgid "Another user is already logged in" 977 msgstr "Друг потребител е влязъл" 978 979 #: ../gp11/gp11-misc.c:223 980 msgid "Too many users of different types logged in" 981 msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли" 982 983 #: ../gp11/gp11-misc.c:225 984 msgid "Cannot import an invalid key" 985 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" 986 987 #: ../gp11/gp11-misc.c:227 988 msgid "Cannot import a key of the wrong size" 989 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен" 990 991 #: ../gp11/gp11-misc.c:229 992 msgid "Cannot export because the key is invalid" 993 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен" 994 995 #: ../gp11/gp11-misc.c:231 996 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" 997 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен" 998 999 #: ../gp11/gp11-misc.c:233 1000 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" 1001 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен" 1002 1003 #: ../gp11/gp11-misc.c:235 1004 msgid "Unable to initialize the random number generator" 1005 msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран" 1006 1007 #: ../gp11/gp11-misc.c:237 1008 msgid "No random number generator available" 1009 msgstr "Липсва генератор на случайни числа" 1010 1011 #: ../gp11/gp11-misc.c:239 1012 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" 1013 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" 1014 1015 #: ../gp11/gp11-misc.c:241 1016 msgid "Not enough space to store the result" 1017 msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата" 1018 1019 #: ../gp11/gp11-misc.c:243 1020 msgid "The saved state is invalid" 1021 msgstr "Запазеното състояние е неправилно" 1022 1023 #: ../gp11/gp11-misc.c:245 1024 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" 1025 msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана" 1026 1027 #: ../gp11/gp11-misc.c:247 1028 msgid "The state cannot be saved" 1029 msgstr "Състоянието не може да бъде запазено" 1030 1031 #: ../gp11/gp11-misc.c:249 1032 msgid "The module has not been initialized" 1033 msgstr "Модулът не е инициализиран" 1034 1035 #: ../gp11/gp11-misc.c:251 1036 msgid "The module has already been initialized" 1037 msgstr "Модулът е инициализиран" 1038 1039 #: ../gp11/gp11-misc.c:253 1040 msgid "Cannot lock data" 1041 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" 1042 1043 #: ../gp11/gp11-misc.c:255 1044 msgid "The data cannot be locked" 1045 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" 1046 1047 #: ../gp11/gp11-misc.c:257 1048 msgid "The signature request was rejected by the user" 1049 msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване" 1050 1051 #: ../gp11/gp11-misc.c:261 1052 msgid "Unknown error" 1053 msgstr "Непозната грешка" 1054 1055 #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:740 1056 msgid "Unnamed Certificate" 1057 msgstr "Сертификат без име" 1058 1059 #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:339 1060 msgid "Couldn't parse public SSH key" 1061 msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." 4694 #. TRANSLATORS: log out of the session 4695 #: ../src/gpk-watch.c:767 4696 msgid "_Log out" 4697 msgstr "_Излизане от системата" 4698 4699 #. TRANSLATORS: this menu item restarts the computer after an update 4700 #: ../src/gpk-watch.c:782 4701 msgid "_Restart computer" 4702 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4703 4704 #. TRANSLATORS: This hides the 'restart required' icon 4705 #: ../src/gpk-watch.c:794 4706 msgid "_Hide this icon" 4707 msgstr "_Скриване на тази икона" 4708 4709 #. TRANSLATORS: Prefix to the title shown in the libnotify popup 4710 #: ../src/gpk-watch.c:1213 4711 msgid "Package Manager" 4712 msgstr "Управление на пакети" 4713 4714 #. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body 4715 #: ../src/gpk-watch.c:1382 4716 msgid "Packages have been removed" 4717 msgstr "Пакетът е деинсталиран" 4718 4719 #. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body 4720 #: ../src/gpk-watch.c:1385 4721 msgid "Packages have been installed" 4722 msgstr "Пакетът е инсталиран" 4723 4724 #. TRANSLATORS: This is the message in the libnotify body 4725 #: ../src/gpk-watch.c:1388 4726 msgid "System has been updated" 4727 msgstr "Системата е обновена" 4728 4729 #. TRANSLATORS: title: an action has finished, and we are showing the libnotify bubble 4730 #: ../src/gpk-watch.c:1395 4731 msgid "Task completed" 4732 msgstr "Задачата завърши" 4733 4734 #. TRANSLATORS: turn on all debugging 4735 #: ../src/egg-debug.c:364 4736 msgid "Show debugging information for all files" 4737 msgstr "Извеждане на информация за изчистване на грешки за всички файлове" 4738 4739 #. TRANSLATORS: a list of modules to debug 4740 #: ../src/egg-debug.c:440 4741 msgid "Debug these specific modules" 4742 msgstr "Изчистване на грешки в следните модули" 4743 4744 #. TRANSLATORS: a list of functions to debug 4745 #: ../src/egg-debug.c:443 4746 msgid "Debug these specific functions" 4747 msgstr "Изчистване на грешки в следните функции" 4748 4749 #. TRANSLATORS: save to a log 4750 #: ../src/egg-debug.c:446 4751 msgid "Log debugging data to a file" 4752 msgstr "Записване на информацията за изчистване на грешки във файл" 4753 4754 #: ../src/egg-debug.c:450 4755 msgid "Debugging Options" 4756 msgstr "Опции за изчистване на грешки" 4757 4758 #: ../src/egg-debug.c:450 4759 msgid "Show debugging options" 4760 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 4761 4762 #~ msgid "_Install Update(s)" 4763 #~ msgstr "_Инсталиране на обновленията" -
gnome/gnome-2-32/gnome-packagekit.gnome-2-32.bg.po
r2166 r2184 2 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010. 4 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 4 5 # 5 6 # … … 12 13 # ignore прескачам 13 14 # package manager управление на пакети 14 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.15 15 # 16 16 msgid "" 17 17 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 20 "packagekit&component=general\n" 21 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 13:06+0000\n" 18 "Project-Id-Version: gnome-packagekit gnome-2-32\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:06+0300\n" 22 21 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 21:10+0300\n" 23 22 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 24 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 "Language: bg\n" 25 25 "MIME-Version: 1.0\n" 26 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Language: bg\n"29 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 30 29 … … 452 451 453 452 #: ../data/gpk-application.ui.h:7 454 #| msgid "Got file list"455 453 msgid "Get file list" 456 454 msgstr "Списък на файловете" … … 472 470 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2119 473 471 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2393 ../src/gpk-dbus-task.c:2515 474 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2868 ../src/gpk-update-viewer.c:166 5472 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2868 ../src/gpk-update-viewer.c:1668 475 473 msgid "Install" 476 474 msgstr "Инсталиране" … … 529 527 530 528 #: ../data/gpk-application.ui.h:23 531 #| msgid "Visit the project homepage"532 529 msgid "Project homepage" 533 530 msgstr "Уеб страницата на проекта" … … 844 841 845 842 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 846 msgid "_Install Update(s)"847 msgstr "_Инсталиране на обновленията"848 849 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4850 843 msgid "_Upgrade" 851 844 msgstr "_Обновяване" … … 910 903 911 904 #. TRANSLATORS: no packages returned 912 #: ../src/gpk-application.c:95 0 ../src/gpk-application.c:1073905 #: ../src/gpk-application.c:957 ../src/gpk-application.c:1084 913 906 msgid "No packages" 914 907 msgstr "Няма пакети" 915 908 916 909 #. TRANSLATORS: this package is not required by any others 917 #: ../src/gpk-application.c:95 2910 #: ../src/gpk-application.c:959 918 911 msgid "No other packages require this package" 919 912 msgstr "Никой друг пакет не изисква този" 920 913 921 914 #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package 922 #: ../src/gpk-application.c:9 59915 #: ../src/gpk-application.c:966 923 916 #, c-format 924 917 msgid "%i package requires %s" … … 928 921 929 922 #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package 930 #: ../src/gpk-application.c:9 64923 #: ../src/gpk-application.c:971 931 924 #, c-format 932 925 msgid "Packages listed below require %s to function correctly." … … 936 929 937 930 #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others 938 #: ../src/gpk-application.c:10 75931 #: ../src/gpk-application.c:1086 939 932 msgid "This package does not depends on any others" 940 933 msgstr "Този пакет не зависи от никой друг" 941 934 942 935 #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on 943 #: ../src/gpk-application.c:10 82936 #: ../src/gpk-application.c:1093 944 937 #, c-format 945 938 msgid "%i additional package is required for %s" … … 949 942 950 943 #. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package 951 #: ../src/gpk-application.c:10 87944 #: ../src/gpk-application.c:1098 952 945 #, c-format 953 946 msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." … … 957 950 958 951 #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this 959 #: ../src/gpk-application.c:11 52952 #: ../src/gpk-application.c:1167 960 953 msgid "Invalid" 961 954 msgstr "Неправилен" 962 955 963 956 #. TRANSLATORS: no results were found for this search 964 #: ../src/gpk-application.c:13 52957 #: ../src/gpk-application.c:1367 965 958 msgid "No results were found." 966 959 msgstr "Не е открито хранилище" 967 960 968 961 #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen 969 #: ../src/gpk-application.c:13 60962 #: ../src/gpk-application.c:1375 970 963 msgid "Try entering a package name in the search bar." 971 964 msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене." 972 965 973 966 #. TRANSLATORS: nothing in the package queue 974 #: ../src/gpk-application.c:13 63967 #: ../src/gpk-application.c:1378 975 968 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." 976 969 msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране." 977 970 978 971 #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode 979 #: ../src/gpk-application.c:13 68972 #: ../src/gpk-application.c:1383 980 973 msgid "" 981 974 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " … … 986 979 987 980 #. TRANSLATORS: tell the user to try harder 988 #: ../src/gpk-application.c:13 71981 #: ../src/gpk-application.c:1386 989 982 msgid "Try again with a different search term." 990 983 msgstr "Пробвайте отново с различен текст." 991 984 992 985 #. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar 993 #: ../src/gpk-application.c:16 50986 #: ../src/gpk-application.c:1665 994 987 msgid "Invalid search text" 995 988 msgstr "Неправилен текст за търсене" 996 989 997 990 #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed 998 #: ../src/gpk-application.c:16 52991 #: ../src/gpk-application.c:1667 999 992 msgid "The search text contains invalid characters" 1000 993 msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци" 1001 994 1002 995 #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod 1003 #: ../src/gpk-application.c:1 690996 #: ../src/gpk-application.c:1708 1004 997 msgid "The search could not be completed" 1005 998 msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан" 1006 999 1007 1000 #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow 1008 #: ../src/gpk-application.c:1 6921001 #: ../src/gpk-application.c:1710 1009 1002 msgid "Running the transaction failed" 1010 1003 msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция" 1011 1004 1012 1005 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 1013 #: ../src/gpk-application.c:18 401006 #: ../src/gpk-application.c:1861 1014 1007 msgid "Changes not applied" 1015 1008 msgstr "Промените не са приложени" 1016 1009 1017 #: ../src/gpk-application.c:18 411010 #: ../src/gpk-application.c:1862 1018 1011 msgid "Close _Anyway" 1019 1012 msgstr "_Затваряне независимо от това" 1020 1013 1021 1014 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 1022 #: ../src/gpk-application.c:18 451015 #: ../src/gpk-application.c:1866 1023 1016 msgid "You have made changes that have not yet been applied." 1024 1017 msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени." 1025 1018 1026 #: ../src/gpk-application.c:18 461019 #: ../src/gpk-application.c:1867 1027 1020 msgid "These changes will be lost if you close this window." 1028 1021 msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца." … … 1031 1024 #. TRANSLATORS: The state of a package 1032 1025 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 1033 #: ../src/gpk-application.c:21 60../src/gpk-enum.c:1162 ../src/gpk-enum.c:12431026 #: ../src/gpk-application.c:2192 ../src/gpk-enum.c:1162 ../src/gpk-enum.c:1243 1034 1027 msgid "Installed" 1035 1028 msgstr "Инсталирани" … … 1038 1031 #. TRANSLATORS: column for group name 1039 1032 #. TRANSLATORS: column for the package name 1040 #: ../src/gpk-application.c:2 176 ../src/gpk-application.c:21981033 #: ../src/gpk-application.c:2208 ../src/gpk-application.c:2230 1041 1034 #: ../src/gpk-dialog.c:153 ../src/gpk-modal-dialog.c:729 1042 1035 msgid "Name" … … 1044 1037 1045 1038 #. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup) 1046 #: ../src/gpk-application.c:23 411039 #: ../src/gpk-application.c:2373 1047 1040 msgid "Type" 1048 1041 msgstr "Вид" 1049 1042 1050 #: ../src/gpk-application.c:23 411043 #: ../src/gpk-application.c:2373 1051 1044 msgid "Collection" 1052 1045 msgstr "Комплект" 1053 1046 1054 1047 #. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address 1055 #: ../src/gpk-application.c:23 491048 #: ../src/gpk-application.c:2381 1056 1049 #, c-format 1057 1050 msgid "Visit %s" … … 1059 1052 1060 1053 #. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page 1061 #: ../src/gpk-application.c:23 541054 #: ../src/gpk-application.c:2386 1062 1055 msgid "Project" 1063 1056 msgstr "Проект" 1064 1057 1065 #: ../src/gpk-application.c:23 541058 #: ../src/gpk-application.c:2386 1066 1059 msgid "Homepage" 1067 1060 msgstr "Лична страница" 1068 1061 1069 1062 #. TRANSLATORS: the group the package belongs in 1070 #: ../src/gpk-application.c:2 3681063 #: ../src/gpk-application.c:2400 1071 1064 msgid "Group" 1072 1065 msgstr "Група" 1073 1066 1074 1067 #. TRANSLATORS: the licence string for the package 1075 #: ../src/gpk-application.c:2 3741068 #: ../src/gpk-application.c:2406 1076 1069 msgid "License" 1077 1070 msgstr "Лиценз" 1078 1071 1079 1072 #. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games 1080 #: ../src/gpk-application.c:2 3831073 #: ../src/gpk-application.c:2415 1081 1074 msgid "Menu" 1082 1075 msgstr "Меню" … … 1084 1077 #. TRANSLATORS: the size of the meta package 1085 1078 #. TRANSLATORS: a column that has size of each package 1086 #: ../src/gpk-application.c:24 01 ../src/gpk-update-viewer.c:17361079 #: ../src/gpk-application.c:2433 ../src/gpk-update-viewer.c:1739 1087 1080 msgid "Size" 1088 1081 msgstr "Размер" 1089 1082 1090 1083 #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package 1091 #: ../src/gpk-application.c:24 041084 #: ../src/gpk-application.c:2436 1092 1085 msgid "Installed size" 1093 1086 msgstr "Размер при инсталация" 1094 1087 1095 1088 #. TRANSLATORS: the download size of the package 1096 #: ../src/gpk-application.c:24 071089 #: ../src/gpk-application.c:2439 1097 1090 msgid "Download size" 1098 1091 msgstr "Размер при изтегляне" 1099 1092 1100 1093 #. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name 1101 #: ../src/gpk-application.c:24 161094 #: ../src/gpk-application.c:2448 1102 1095 msgid "Source" 1103 1096 msgstr "Хранилище" 1104 1097 1105 1098 #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue 1106 #: ../src/gpk-application.c:25 621099 #: ../src/gpk-application.c:2597 1107 1100 msgid "Selected packages" 1108 1101 msgstr "Избраните пакети" 1109 1102 1110 1103 #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search 1111 #: ../src/gpk-application.c:26 141104 #: ../src/gpk-application.c:2649 1112 1105 msgid "Searching by name" 1113 1106 msgstr "Търсене по име" 1114 1107 1115 1108 #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search 1116 #: ../src/gpk-application.c:26 371109 #: ../src/gpk-application.c:2672 1117 1110 msgid "Searching by description" 1118 1111 msgstr "Търсене по описание" 1119 1112 1120 1113 #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search 1121 #: ../src/gpk-application.c:26 601114 #: ../src/gpk-application.c:2695 1122 1115 msgid "Searching by file" 1123 1116 msgstr "Търсене по файл" 1124 1117 1125 1118 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1126 #: ../src/gpk-application.c:2 6851119 #: ../src/gpk-application.c:2720 1127 1120 msgid "Search by name" 1128 1121 msgstr "Търсене по име" 1129 1122 1130 1123 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1131 #: ../src/gpk-application.c:2 6961124 #: ../src/gpk-application.c:2731 1132 1125 msgid "Search by description" 1133 1126 msgstr "Търсене по описание" 1134 1127 1135 1128 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 1136 #: ../src/gpk-application.c:27 071129 #: ../src/gpk-application.c:2742 1137 1130 msgid "Search by file name" 1138 1131 msgstr "Търсене по име на файл" 1139 1132 1140 1133 #. TRANSLATORS: packaging problem, failed to show link 1141 #: ../src/gpk-application.c:27 51../src/gpk-watch.c:3811134 #: ../src/gpk-application.c:2786 ../src/gpk-watch.c:381 1142 1135 msgid "Failed to show url" 1143 1136 msgstr "Адресът не може да бъде показан" 1144 1137 1145 #: ../src/gpk-application.c:2 788../src/gpk-check-update.c:1921138 #: ../src/gpk-application.c:2823 ../src/gpk-check-update.c:192 1146 1139 #: ../src/gpk-watch.c:401 1147 1140 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 1148 1141 msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2" 1149 1142 1150 #: ../src/gpk-application.c:2 789../src/gpk-check-update.c:1931143 #: ../src/gpk-application.c:2824 ../src/gpk-check-update.c:193 1151 1144 #: ../src/gpk-watch.c:402 1152 1145 msgid "" … … 1161 1154 "или (по ваше решение) по-късна версия." 1162 1155 1163 #: ../src/gpk-application.c:2 793../src/gpk-check-update.c:1971156 #: ../src/gpk-application.c:2828 ../src/gpk-check-update.c:197 1164 1157 #: ../src/gpk-watch.c:406 1165 1158 msgid "" … … 1173 1166 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1174 1167 1175 #: ../src/gpk-application.c:2 797../src/gpk-check-update.c:2011168 #: ../src/gpk-application.c:2832 ../src/gpk-check-update.c:201 1176 1169 #: ../src/gpk-watch.c:410 1177 1170 msgid "" … … 1185 1178 1186 1179 #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! 1187 #: ../src/gpk-application.c:28 03../src/gpk-check-update.c:2061180 #: ../src/gpk-application.c:2838 ../src/gpk-check-update.c:206 1188 1181 #: ../src/gpk-watch.c:415 1189 1182 msgid "translator-credits" … … 1196 1189 1197 1190 #. TRANSLATORS: website label 1198 #: ../src/gpk-application.c:28 29../src/gpk-check-update.c:2231191 #: ../src/gpk-application.c:2864 ../src/gpk-check-update.c:223 1199 1192 #: ../src/gpk-watch.c:434 1200 1193 msgid "PackageKit Website" … … 1202 1195 1203 1196 #. TRANSLATORS: description of application, gpk-application that is 1204 #: ../src/gpk-application.c:28 321197 #: ../src/gpk-application.c:2867 1205 1198 msgid "Package Manager for GNOME" 1206 1199 msgstr "Управление на пакети в GNOME" 1207 1200 1208 1201 #. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment 1209 #: ../src/gpk-application.c:3 2781202 #: ../src/gpk-application.c:3317 1210 1203 msgid "Text" 1211 1204 msgstr "Текст" 1212 1205 1213 1206 #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array 1214 #: ../src/gpk-application.c:33 011207 #: ../src/gpk-application.c:3340 1215 1208 msgid "" 1216 1209 "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." … … 1220 1213 1221 1214 #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name 1222 #: ../src/gpk-application.c:33 041215 #: ../src/gpk-application.c:3343 1223 1216 msgid "Enter a package name and then click find to get started." 1224 1217 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене." 1225 1218 1226 1219 #. TRANSLATORS: daemon is broken 1227 #: ../src/gpk-application.c:35 331220 #: ../src/gpk-application.c:3575 1228 1221 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" 1229 1222 msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени" 1230 1223 1231 1224 #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources 1232 #: ../src/gpk-application.c:36 531225 #: ../src/gpk-application.c:3695 1233 1226 msgid "All packages" 1234 1227 msgstr "Всички пакети" 1235 1228 1236 1229 #. TRANSLATORS: tooltip: all packages 1237 #: ../src/gpk-application.c:36 551230 #: ../src/gpk-application.c:3697 1238 1231 msgid "Show all packages" 1239 1232 msgstr "Показване на всички пакети" 1240 1233 1241 1234 #. TRANSLATORS: tooltip on the clear button 1242 #: ../src/gpk-application.c:39 161235 #: ../src/gpk-application.c:3958 1243 1236 msgid "Clear current selection" 1244 1237 msgstr "Изчистване на текущия избор" 1245 1238 1246 1239 #. TRANSLATORS: tooltip on the apply button 1247 #: ../src/gpk-application.c:39 411240 #: ../src/gpk-application.c:3983 1248 1241 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" 1249 1242 msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени" 1250 1243 1251 1244 #. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button 1252 #: ../src/gpk-application.c: 39671245 #: ../src/gpk-application.c:4009 1253 1246 msgid "Visit home page for selected package" 1254 1247 msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет" 1255 1248 1256 1249 #. TRANSLATORS: tooltip on the find button 1257 #: ../src/gpk-application.c:4 0751250 #: ../src/gpk-application.c:4117 1258 1251 msgid "Find packages" 1259 1252 msgstr "Търсене на пакети" 1260 1253 1261 1254 #. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button 1262 #: ../src/gpk-application.c:4 0831255 #: ../src/gpk-application.c:4125 1263 1256 msgid "Cancel search" 1264 1257 msgstr "Преустановяване на търсенето" … … 1278 1271 #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports 1279 1272 #: ../src/gpk-backend-status.c:76 ../src/gpk-prefs.c:398 ../src/gpk-repo.c:534 1280 #: ../src/gpk-update-viewer.c:307 41273 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3077 1281 1274 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" 1282 1275 msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена" … … 1318 1311 #. add a checkbutton for deps screen 1319 1312 #. TRANSLATORS: don't pop-up the same message twice 1320 #: ../src/gpk-check-update.c:406 ../src/gpk-check-update.c:134 01313 #: ../src/gpk-check-update.c:406 ../src/gpk-check-update.c:1343 1321 1314 #: ../src/gpk-dialog.c:306 ../src/gpk-hardware.c:194 ../src/gpk-watch.c:1399 1322 1315 msgid "Do not show this again" … … 1332 1325 1333 1326 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 1334 #: ../src/gpk-check-update.c:51 7 ../src/gpk-check-update.c:9601335 #: ../src/gpk-check-update.c:98 21327 #: ../src/gpk-check-update.c:519 ../src/gpk-check-update.c:962 1328 #: ../src/gpk-check-update.c:985 1336 1329 msgid "GNOME PackageKit Update Icon" 1337 1330 msgstr "Икона за обновяване към GNOME PackageKit" 1338 1331 1339 1332 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1340 #: ../src/gpk-check-update.c:5 19 ../src/gpk-update-viewer.c:5151333 #: ../src/gpk-check-update.c:521 ../src/gpk-update-viewer.c:518 1341 1334 msgid "Updated successfully" 1342 1335 msgstr "Успешно обновяване" 1343 1336 1344 1337 #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup 1345 #: ../src/gpk-check-update.c:64 31338 #: ../src/gpk-check-update.c:645 1346 1339 msgid "Security update available" 1347 1340 msgid_plural "Security updates available" … … 1350 1343 1351 1344 #. TRANSLATORS: message when there are security updates 1352 #: ../src/gpk-check-update.c:64 61345 #: ../src/gpk-check-update.c:648 1353 1346 msgid "An important update is available for your computer:" 1354 1347 msgid_plural "Important updates are available for your computer:" … … 1357 1350 1358 1351 #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates 1359 #: ../src/gpk-check-update.c:66 61352 #: ../src/gpk-check-update.c:668 1360 1353 msgid "Install updates" 1361 1354 msgstr "Инсталиране на обновления" 1362 1355 1363 1356 #. TRANSLATORS: policy says update, but we are on battery and so prompt 1364 #: ../src/gpk-check-update.c:78 11357 #: ../src/gpk-check-update.c:783 1365 1358 msgid "" 1366 1359 "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " … … 1371 1364 1372 1365 #. TRANSLATORS: informs user will not install by default 1373 #: ../src/gpk-check-update.c:78 31366 #: ../src/gpk-check-update.c:785 1374 1367 msgid "Updates not installed" 1375 1368 msgstr "Обновления не се инсталират" 1376 1369 1377 1370 #. TRANSLATORS: to hell with my battery life, just do it 1378 #: ../src/gpk-check-update.c:79 31371 #: ../src/gpk-check-update.c:795 1379 1372 msgid "Install the updates anyway" 1380 1373 msgstr "Обновленията да се инсталират" 1381 1374 1382 1375 #. TRANSLATORS: title: notification when we scheduled an automatic update 1383 #: ../src/gpk-check-update.c:84 01376 #: ../src/gpk-check-update.c:842 1384 1377 msgid "Updates are being installed" 1385 1378 msgstr "Инсталират се обновления" 1386 1379 1387 1380 #. TRANSLATORS: tell the user why the hard disk is grinding... 1388 #: ../src/gpk-check-update.c:84 21381 #: ../src/gpk-check-update.c:844 1389 1382 msgid "Updates are being automatically installed on your computer" 1390 1383 msgstr "Автоматично се инсталират обновления" 1391 1384 1392 #: ../src/gpk-check-update.c:8 481385 #: ../src/gpk-check-update.c:850 1393 1386 msgid "Cancel update" 1394 1387 msgstr "Преустановяване на обновяването" 1395 1388 1396 1389 #. TRANSLATORS: tooltip: how many updates are waiting to be applied 1397 #: ../src/gpk-check-update.c:93 21390 #: ../src/gpk-check-update.c:935 1398 1391 #, c-format 1399 1392 msgid "There is %d update available" … … 1403 1396 1404 1397 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1405 #: ../src/gpk-check-update.c:96 21398 #: ../src/gpk-check-update.c:964 1406 1399 msgid "Update available" 1407 1400 msgstr "Налично е обновление" 1408 1401 1409 1402 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1410 #: ../src/gpk-check-update.c:98 41403 #: ../src/gpk-check-update.c:987 1411 1404 msgid "Update available (on battery)" 1412 1405 msgstr "Налично е обновление (захранване от батерии)" 1413 1406 1414 1407 #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 1415 #: ../src/gpk-check-update.c:13 271408 #: ../src/gpk-check-update.c:1330 1416 1409 msgid "Distribution upgrades available" 1417 1410 msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" … … 1422 1415 #. TRANSLATORS: button text 1423 1416 #. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff 1424 #: ../src/gpk-check-update.c:13 37../src/gpk-dbus-task.c:10901417 #: ../src/gpk-check-update.c:1340 ../src/gpk-dbus-task.c:1090 1425 1418 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1324 ../src/gpk-dbus-task.c:1630 1426 1419 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1836 ../src/gpk-dbus-task.c:2092 … … 4363 4356 4364 4357 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4365 #: ../src/gpk-update-viewer.c:45 1 ../src/gpk-update-viewer.c:4634358 #: ../src/gpk-update-viewer.c:452 ../src/gpk-update-viewer.c:464 4366 4359 msgid "Could not update packages" 4367 4360 msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени" 4368 4361 4369 4362 #. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra 4370 #: ../src/gpk-update-viewer.c:48 6 ../src/gpk-update-viewer.c:5134363 #: ../src/gpk-update-viewer.c:488 ../src/gpk-update-viewer.c:516 4371 4364 msgid "GNOME PackageKit Update Viewer" 4372 4365 msgstr "Изглед за обновления към GNOME PackageKit" 4373 4366 4374 4367 #. TRANSLATORS: this is the sound description 4375 #: ../src/gpk-update-viewer.c:4 884368 #: ../src/gpk-update-viewer.c:490 4376 4369 msgid "Failed to update" 4377 4370 msgstr "Неуспешно обновяване" … … 4379 4372 #. TRANSLATORS: completed all updates 4380 4373 #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay 4381 #: ../src/gpk-update-viewer.c:54 3 ../src/gpk-update-viewer.c:5644374 #: ../src/gpk-update-viewer.c:546 ../src/gpk-update-viewer.c:567 4382 4375 msgid "Updates installed" 4383 4376 msgstr "Обновленията са инсталирани" 4384 4377 4385 4378 #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay 4386 #: ../src/gpk-update-viewer.c:55 34379 #: ../src/gpk-update-viewer.c:556 4387 4380 msgid "All updates were installed successfully." 4388 4381 msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно." 4389 4382 4390 4383 #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay 4391 #: ../src/gpk-update-viewer.c:55 64384 #: ../src/gpk-update-viewer.c:559 4392 4385 msgid "The selected updates were installed successfully." 4393 4386 msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно." 4394 4387 4395 4388 #. TRANSLATORS: querying update array 4396 #: ../src/gpk-update-viewer.c:102 34389 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1026 4397 4390 msgid "Getting the list of updates" 4398 4391 msgstr "Получаване на списък с обновленията" 4399 4392 4400 4393 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4401 #: ../src/gpk-update-viewer.c:125 54394 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1258 4402 4395 msgid "Could not run upgrade script" 4403 4396 msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен" … … 4405 4398 #. show a warning message 4406 4399 #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? 4407 #: ../src/gpk-update-viewer.c:130 64400 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1309 4408 4401 msgid "" 4409 4402 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " … … 4420 4413 4421 4414 #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates 4422 #: ../src/gpk-update-viewer.c:141 04415 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1413 4423 4416 msgid "_Install Update" 4424 4417 msgid_plural "_Install Updates" … … 4427 4420 4428 4421 #. TRANSLATORS: there are no updates 4429 #: ../src/gpk-update-viewer.c:142 34422 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1426 4430 4423 msgid "There are no updates available" 4431 4424 msgstr "В момента няма обновления" 4432 4425 4433 4426 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 4434 #: ../src/gpk-update-viewer.c:143 24427 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1435 4435 4428 msgid "All software is up to date" 4436 4429 msgstr "Всички програми са с последни версии" 4437 4430 4438 4431 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 4439 #: ../src/gpk-update-viewer.c:143 64432 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1439 4440 4433 msgid "There are no software updates available for your computer at this time." 4441 4434 msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента." 4442 4435 4443 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 784436 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1481 4444 4437 #, c-format 4445 4438 msgid "There is %i update available" … … 4449 4442 4450 4443 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI 4451 #: ../src/gpk-update-viewer.c:149 44444 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1497 4452 4445 #, c-format 4453 4446 msgid "%i update selected" … … 4457 4450 4458 4451 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download 4459 #: ../src/gpk-update-viewer.c:150 24452 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1505 4460 4453 #, c-format 4461 4454 msgid "%i update selected (%s)" … … 4465 4458 4466 4459 #. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated 4467 #: ../src/gpk-update-viewer.c:169 64460 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1699 4468 4461 msgid "Software" 4469 4462 msgstr "Софтуер" 4470 4463 4471 4464 #. TRANSLATORS: a column that has state of each package 4472 #: ../src/gpk-update-viewer.c:170 64465 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1709 4473 4466 msgid "Status" 4474 4467 msgstr "Състояние" 4475 4468 4476 4469 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4477 #: ../src/gpk-update-viewer.c:191 64470 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1919 4478 4471 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 4479 4472 msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми." 4480 4473 4481 4474 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4482 #: ../src/gpk-update-viewer.c:192 04475 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1923 4483 4476 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 4484 4477 msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми." 4485 4478 4486 4479 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4487 #: ../src/gpk-update-viewer.c:192 44480 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1927 4488 4481 msgid "" 4489 4482 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." … … 4493 4486 4494 4487 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4495 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 284488 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1931 4496 4489 msgid "This update is blocked." 4497 4490 msgstr "Това обновление е блокирано." 4498 4491 4499 4492 #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated 4500 #: ../src/gpk-update-viewer.c:194 04493 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1943 4501 4494 #, c-format 4502 4495 msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." … … 4504 4497 4505 4498 #. TRANSLATORS: this is when the update was issued 4506 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 474499 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1950 4507 4500 #, c-format 4508 4501 msgid "This notification was issued on %s." … … 4510 4503 4511 4504 #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs 4512 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 694505 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1972 4513 4506 msgid "For more information about this update please visit this website:" 4514 4507 msgid_plural "" … … 4520 4513 4521 4514 #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs 4522 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 774515 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1980 4523 4516 msgid "" 4524 4517 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " … … 4535 4528 4536 4529 #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs 4537 #: ../src/gpk-update-viewer.c:198 54530 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1988 4538 4531 msgid "" 4539 4532 "For more information about this security update please visit this website:" … … 4548 4541 4549 4542 #. TRANSLATORS: reboot required 4550 #: ../src/gpk-update-viewer.c:199 44543 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1997 4551 4544 msgid "" 4552 4545 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " … … 4555 4548 4556 4549 #. TRANSLATORS: log out required 4557 #: ../src/gpk-update-viewer.c: 19984550 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2001 4558 4551 msgid "" 4559 4552 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " … … 4563 4556 4564 4557 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4565 #: ../src/gpk-update-viewer.c:200 54558 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2008 4566 4559 msgid "" 4567 4560 "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed " … … 4572 4565 4573 4566 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4574 #: ../src/gpk-update-viewer.c:20 094567 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2012 4575 4568 msgid "" 4576 4569 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " … … 4581 4574 4582 4575 #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog 4583 #: ../src/gpk-update-viewer.c:20 184576 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2021 4584 4577 msgid "" 4585 4578 "The developer logs will be shown as no description is available for this " … … 4590 4583 4591 4584 #. set loading text 4592 #: ../src/gpk-update-viewer.c:205 44585 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2057 4593 4586 msgid "Loading..." 4594 4587 msgstr "Зареждане…" … … 4596 4589 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4597 4590 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4598 #: ../src/gpk-update-viewer.c:209 5 ../src/gpk-update-viewer.c:21944599 #: ../src/gpk-update-viewer.c:221 44591 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2098 ../src/gpk-update-viewer.c:2197 4592 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2217 4600 4593 msgid "Could not get update details" 4601 4594 msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена" 4602 4595 4603 4596 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4604 #: ../src/gpk-update-viewer.c:211 54597 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2118 4605 4598 msgid "Could not get package details" 4606 4599 msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена" 4607 4600 4608 #: ../src/gpk-update-viewer.c:211 5 ../src/gpk-update-viewer.c:22144601 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2118 ../src/gpk-update-viewer.c:2217 4609 4602 msgid "No results were returned." 4610 4603 msgstr "Няма резултати." 4611 4604 4612 4605 #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates 4613 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 494606 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2452 4614 4607 msgid "Select all" 4615 4608 msgstr "Избор на всички" 4616 4609 4617 4610 #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates 4618 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 574611 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2460 4619 4612 msgid "Unselect all" 4620 4613 msgstr "Махане на избора" 4621 4614 4622 4615 #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates 4623 #: ../src/gpk-update-viewer.c:246 44616 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2467 4624 4617 msgid "Select security updates" 4625 4618 msgstr "Избиране на обновленията по сигурността" 4626 4619 4627 4620 #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used 4628 #: ../src/gpk-update-viewer.c:247 04621 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2473 4629 4622 msgid "Ignore this update" 4630 4623 msgstr "Прескачане на този пакет" 4631 4624 4632 4625 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4633 #: ../src/gpk-update-viewer.c:258 24626 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2585 4634 4627 msgid "Could not get updates" 4635 4628 msgstr "Обновленията не бяха получени" 4636 4629 4637 4630 #. TRANSLATORS: this is the header 4638 #: ../src/gpk-update-viewer.c:272 04631 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2723 4639 4632 msgid "Checking for updates..." 4640 4633 msgstr "Проверка за обновления…" 4641 4634 4642 4635 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4643 #: ../src/gpk-update-viewer.c:30 074636 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3010 4644 4637 msgid "Could not get list of distribution upgrades" 4645 4638 msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен" 4646 4639 4647 4640 #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 4648 #: ../src/gpk-update-viewer.c:30 384641 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3041 4649 4642 #, c-format 4650 4643 msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" … … 4652 4645 4653 4646 #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first 4654 #: ../src/gpk-update-viewer.c:32 784647 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3281 4655 4648 msgid "" 4656 4649 "Other updates are held back as some important system packages need to be " … … 4766 4759 msgid "Show debugging options" 4767 4760 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 4761 4762 #~ msgid "_Install Update(s)" 4763 #~ msgstr "_Инсталиране на обновленията" -
gnome/gnome-2-32/gnome-session.gnome-2-32.bg.po
r2183 r2184 8 8 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 10 11 # 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-session gnome-2-32\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-24 15:06+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-24 15:06+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n" 18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 180 180 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 181 181 msgid "" 182 "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose"183 " work."182 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 183 "to lose work." 184 184 msgstr "" 185 185 "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " … … 200 200 201 201 #: ../data/session-properties.ui.h:2 202 msgid "Browse ..."202 msgid "Browse…" 203 203 msgstr "Избор…" 204 204 … … 333 333 334 334 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 335 msgid "Log out Anyway"336 msgstr "Изход "335 msgid "Log Out Anyway" 336 msgstr "Изход въпреки всичко" 337 337 338 338 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 … … 345 345 346 346 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 347 msgid "Shut down Anyway"348 msgstr "Спиране на компютъра"347 msgid "Shut Down Anyway" 348 msgstr "Спиране въпреки всичко" 349 349 350 350 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 … … 416 416 417 417 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 418 msgid "This program is blocking log out."418 msgid "This program is blocking logout." 419 419 msgstr "Тази програма блокира излизането." 420 420 … … 445 445 446 446 #: ../gnome-session/main.c:438 447 msgid "GConf key used to look up default session"447 msgid "GConf key used to look up default session" 448 448 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 449 449 -
gnome/gnome-2-32/gtk+-properties.gtk-2-22.bg.po
r2154 r2184 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" 15 "%2b&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 04:15+0000\n" 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:19+0300\n" 17 16 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 23:46+0300\n" 18 17 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 19 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 "Language: bg\n" 20 20 "MIME-Version: 1.0\n" 21 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 672 672 673 673 #: ../gtk/gtkbbox.c:138 674 #| msgid ""675 #| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "676 #| "spread, edge, start and end"677 674 msgid "" 678 675 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " … … 1009 1006 1010 1007 #: ../gtk/gtkcalendar.c:586 1011 #| msgid "Inner Border"1012 1008 msgid "Inner border" 1013 1009 msgstr "Вътрешна рамка" 1014 1010 1015 1011 #: ../gtk/gtkcalendar.c:587 1016 #| msgid "Inner Border"1017 1012 msgid "Inner border space" 1018 1013 msgstr "Пространство за вътрешната рамка" 1019 1014 1020 1015 #: ../gtk/gtkcalendar.c:598 1021 #| msgid "Vertical options"1022 1016 msgid "Vertical separation" 1023 1017 msgstr "Вертикално разделяне" 1024 1018 1025 1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:599 1026 #| msgid "Spacing between expander arrow and caption"1027 1020 msgid "Space between day headers and main area" 1028 1021 msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" 1029 1022 1030 1023 #: ../gtk/gtkcalendar.c:610 1031 #| msgid "Horizontal options"1032 1024 msgid "Horizontal separation" 1033 1025 msgstr "Хоризонтално разделяне" 1034 1026 1035 1027 #: ../gtk/gtkcalendar.c:611 1036 #| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"1037 1028 msgid "Space between week headers and main area" 1038 1029 msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" … … 2143 2134 msgstr "Максимална възможна стойност за Y" 2144 2135 2145 #: ../gtk/gtkdialog.c:14 72136 #: ../gtk/gtkdialog.c:149 2146 2137 msgid "Has separator" 2147 2138 msgstr "С разделител" 2148 2139 2149 #: ../gtk/gtkdialog.c:1 482140 #: ../gtk/gtkdialog.c:150 2150 2141 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" 2151 2142 msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" 2152 2143 2153 #: ../gtk/gtkdialog.c:19 3../gtk/gtkinfobar.c:4392144 #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:439 2154 2145 msgid "Content area border" 2155 2146 msgstr "Рамка на полето за съдържание" 2156 2147 2157 #: ../gtk/gtkdialog.c:19 42148 #: ../gtk/gtkdialog.c:196 2158 2149 msgid "Width of border around the main dialog area" 2159 2150 msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" 2160 2151 2161 #: ../gtk/gtkdialog.c:21 1../gtk/gtkinfobar.c:4562152 #: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:456 2162 2153 msgid "Content area spacing" 2163 2154 msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" 2164 2155 2165 #: ../gtk/gtkdialog.c:21 22156 #: ../gtk/gtkdialog.c:214 2166 2157 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" 2167 2158 msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" 2168 2159 2169 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 19../gtk/gtkinfobar.c:4722160 #: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:472 2170 2161 msgid "Button spacing" 2171 2162 msgstr "Разредка на бутони" 2172 2163 2173 #: ../gtk/gtkdialog.c:22 0../gtk/gtkinfobar.c:4732164 #: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:473 2174 2165 msgid "Spacing between buttons" 2175 2166 msgstr "Разстояние между бутони" 2176 2167 2177 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 28../gtk/gtkinfobar.c:4882168 #: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:488 2178 2169 msgid "Action area border" 2179 2170 msgstr "Рамка на пространството за действие" 2180 2171 2181 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 292172 #: ../gtk/gtkdialog.c:231 2182 2173 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" 2183 2174 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" … … 2683 2674 2684 2675 #: ../gtk/gtkexpander.c:239 2685 #| msgid "Tab fill"2686 2676 msgid "Label fill" 2687 2677 msgstr "Запълване на етикета" 2688 2678 2689 2679 #: ../gtk/gtkexpander.c:240 2690 #| msgid "Whether the item should fill the available space"2691 2680 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" 2692 2681 msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" … … 3102 3091 3103 3092 #: ../gtk/gtkiconview.c:749 3104 #| msgid "Orientation"3105 3093 msgid "Item Orientation" 3106 3094 msgstr "Ориентация на елемента" … … 3795 3783 3796 3784 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:322 3797 #| msgid "Message Type"3798 3785 msgid "Message area" 3799 3786 msgstr "Област за съобщения" … … 4826 4813 4827 4814 #: ../gtk/gtkrange.c:590 4828 #| msgid "Position Set"4829 4815 msgid "Stepper Position Details" 4830 4816 msgstr "Подробности за позицията на стрелката" … … 4835 4821 "position information" 4836 4822 msgstr "" 4837 "Ако е истина към текста с подробности за стрелките се добавя информация за "4823 "Ако е истина, към текста с подробности за стрелките се добавя информация за " 4838 4824 "позицията" 4839 4825 … … 6570 6556 6571 6557 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 6572 #| msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"6573 6558 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" 6574 6559 msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" -
gnome/gnome-2-32/gtk+.gtk-2-22.bg.po
r2157 r2184 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk" 14 "%2b&component=general\n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 04:14+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 23:56+0300\n" 12 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-22\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:22+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n" 17 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 18 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 78 78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 79 79 #: ../gdk/gdk.c:164 80 #| msgid "GTK+ debugging flags to set"81 80 msgid "GDK debugging flags to set" 82 81 msgstr "" … … 94 93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 95 94 #: ../gdk/gdk.c:167 96 #| msgid "GTK+ debugging flags to unset"97 95 msgid "GDK debugging flags to unset" 98 96 msgstr "" … … 467 465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 468 466 #, c-format 469 #| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"470 467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" 471 468 msgstr "" … … 878 875 msgstr "Търсене" 879 876 880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945 8877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9457 881 878 msgid "Recently Used" 882 879 msgstr "Скоро отваряни" … … 986 983 msgstr "_Отваряне на други папки" 987 984 988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:509 9985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097 989 986 msgid "Type a file name" 990 987 msgstr "Въведете име на файл" … … 1076 1073 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1077 1074 1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:90 301075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9029 1079 1076 msgid "Search:" 1080 1077 msgstr "Търсене:" … … 1573 1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 1574 1571 #, c-format 1575 #| msgid "Unknown Application (pid %d)"1576 1572 msgid "Unknown Application (PID %d)" 1577 1573 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" … … 1587 1583 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 1588 1584 #, c-format 1589 #| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."1590 1585 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." 1591 1586 msgstr "" … … 1615 1610 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 1616 1611 #, c-format 1617 #| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"1618 1612 msgid "Cannot end process with PID %d: %s" 1619 1613 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" … … 2801 2795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 2802 2796 #, c-format 2803 #| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""2804 2797 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" 2805 2798 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“" … … 4144 4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 4145 4138 #, c-format 4146 #| msgid "Printer '%s' is currently off-line."4147 4139 msgid "Printer '%s' is currently offline." 4148 4140 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." … … 4454 4446 "повреден файл" 4455 4447 4456 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"4457 #~ msgstr ""4458 #~ "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"4459 #~ " които да бъдат зададени"4460 4461 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"4462 #~ msgstr ""4463 #~ "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"4464 #~ " които да не бъдат зададени"4465 4466 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"4467 #~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"4468 4469 #~ msgid ""4470 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "4471 #~ "animation file"4472 #~ msgstr ""4473 #~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "4474 #~ "повреден анимационен файл"4475 4476 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"4477 #~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"4478 4479 #~ msgid ""4480 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "4481 #~ "it's from a different GTK version?"4482 #~ msgstr ""4483 #~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "4484 #~ "вероятно е от различна версия на GTK."4485 4486 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"4487 #~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"4488 4489 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"4490 #~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"4491 4492 #~ msgid "Unrecognized image file format"4493 #~ msgstr "Неразпознат графичен формат"4494 4495 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"4496 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"4497 4498 #~ msgid "Error writing to image file: %s"4499 #~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"4500 4501 #~ msgid ""4502 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"4503 #~ msgstr ""4504 #~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — "4505 #~ "%s"4506 4507 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"4508 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"4509 4510 #~ msgid "Failed to open temporary file"4511 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"4512 4513 #~ msgid "Failed to read from temporary file"4514 #~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"4515 4516 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"4517 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"4518 4519 #~ msgid ""4520 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "4521 #~ "saved: %s"4522 #~ msgstr ""4523 #~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно "4524 #~ "е да не са запазени всички данни: %s"4525 4526 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"4527 #~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"4528 4529 #~ msgid "Error writing to image stream"4530 #~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"4531 4532 #~ msgid ""4533 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "4534 #~ "but didn't give a reason for the failure"4535 #~ msgstr ""4536 #~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да "4537 #~ "завърши някое действие, но не указа причина за това"4538 4539 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"4540 #~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"4541 4542 #~ msgid "Image header corrupt"4543 #~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"4544 4545 #~ msgid "Image format unknown"4546 #~ msgstr "Неизвестен формат на изображението"4547 4548 #~ msgid "Image pixel data corrupt"4549 #~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"4550 4551 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"4552 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"4553 #~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"4554 #~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"4555 4556 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"4557 #~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"4558 4559 #~ msgid "Unsupported animation type"4560 #~ msgstr "Неподдържан вид анимация"4561 4562 #~ msgid "Invalid header in animation"4563 #~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"4564 4565 #~ msgid "Not enough memory to load animation"4566 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"4567 4568 #~ msgid "Malformed chunk in animation"4569 #~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"4570 4571 #~ msgid "The ANI image format"4572 #~ msgstr "Форматът за изображения ANI"4573 4574 #~ msgid "BMP image has bogus header data"4575 #~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"4576 4577 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"4578 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"4579 4580 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"4581 #~ msgstr ""4582 #~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "4583 #~ "поддържа"4584 4585 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"4586 #~ msgstr ""4587 #~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) "4588 #~ "не могат да бъдат компресирани"4589 4590 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"4591 #~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"4592 4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"4594 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"4595 4596 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"4597 #~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"4598 4599 #~ msgid "The BMP image format"4600 #~ msgstr "Форматът за изображения BMP"4601 4602 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"4603 #~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "4604 4605 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"4606 #~ msgstr ""4607 #~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."4608 4609 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"4610 #~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"4611 4612 #~ msgid "Stack overflow"4613 #~ msgstr "Препълване на стека"4614 4615 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."4616 #~ msgstr ""4617 #~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "4618 #~ "това изображение."4619 4620 #~ msgid "Bad code encountered"4621 #~ msgstr "Срещнат е лош код"4622 4623 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"4624 #~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"4625 4626 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"4627 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"4628 4629 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"4630 #~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"4631 4632 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"4633 #~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"4634 4635 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"4636 #~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"4637 4638 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"4639 #~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"4640 4641 #~ msgid ""4642 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "4643 #~ "colormap."4644 #~ msgstr ""4645 #~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "4646 #~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."4647 4648 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."4649 #~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."4650 4651 #~ msgid "The GIF image format"4652 #~ msgstr "Форматът за изображения GIF"4653 4654 #~ msgid "Invalid header in icon"4655 #~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата"4656 4657 #~ msgid "Not enough memory to load icon"4658 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"4659 4660 #~ msgid "Icon has zero width"4661 #~ msgstr "Иконата има нулева широчина"4662 4663 #~ msgid "Icon has zero height"4664 #~ msgstr "Иконата има нулева височина"4665 4666 #~ msgid "Compressed icons are not supported"4667 #~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони"4668 4669 #~ msgid "Unsupported icon type"4670 #~ msgstr "Неподдържан вид икона"4671 4672 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"4673 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"4674 4675 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"4676 #~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"4677 4678 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"4679 #~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"4680 4681 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"4682 #~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"4683 4684 #~ msgid "The ICO image format"4685 #~ msgstr "Форматът за изображения ICO"4686 4687 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"4688 #~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"4689 4690 #~ msgid "Could not decode ICNS file"4691 #~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"4692 4693 #~ msgid "The ICNS image format"4694 #~ msgstr "Форматът за изображения ICNS"4695 4696 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"4697 #~ msgstr "Недостатъчно памет за потока"4698 4699 #~ msgid "Couldn't decode image"4700 #~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"4701 4702 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"4703 #~ msgstr ""4704 #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "4705 #~ "височина."4706 4707 #~ msgid "Image type currently not supported"4708 #~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"4709 4710 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"4711 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"4712 4713 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"4714 #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"4715 4716 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"4717 #~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"4718 4719 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"4720 #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"4721 4722 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"4723 #~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"4724 4725 #~ msgid ""4726 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "4727 #~ "memory"4728 #~ msgstr ""4729 #~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "4730 #~ "за да освободите памет."4731 4732 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"4733 #~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"4734 4735 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"4736 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"4737 4738 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."4739 #~ msgstr ""4740 #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "4741 #~ "височина."4742 4743 #~ msgid ""4744 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "4745 #~ "parsed."4746 #~ msgstr ""4747 #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може "4748 #~ "да бъде анализирана."4749 4750 #~ msgid ""4751 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."4752 #~ msgstr ""4753 #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "4754 #~ "позволена"4755 4756 #~ msgid "The JPEG image format"4757 #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG"4758 4759 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"4760 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"4761 4762 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"4763 #~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"4764 4765 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"4766 #~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"4767 4768 #~ msgid "Image has unsupported bpp"4769 #~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"4770 4771 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"4772 #~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"4773 4774 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"4775 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"4776 4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"4778 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"4779 4780 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"4781 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"4782 4783 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"4784 #~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"4785 4786 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"4787 #~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"4788 4789 #~ msgid "The PCX image format"4790 #~ msgstr "Форматът за изображения PCX"4791 4792 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."4793 #~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."4794 4795 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."4796 #~ msgstr ""4797 #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или "4798 #~ "височина."4799 4800 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."4801 #~ msgstr ""4802 #~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е "4803 #~ "8."4804 4805 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."4806 #~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."4807 4808 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."4809 #~ msgstr ""4810 #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, "4811 #~ "той трябва да е 3 или 4."4812 4813 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"4814 #~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"4815 4816 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"4817 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"4818 4819 #~ msgid ""4820 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "4821 #~ "applications to reduce memory usage"4822 #~ msgstr ""4823 #~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "4824 #~ "програма, за да освободите памет."4825 4826 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"4827 #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"4828 4829 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"4830 #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"4831 4832 #~ msgid ""4833 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."4834 #~ msgstr ""4835 #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."4836 4837 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."4838 #~ msgstr ""4839 #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "4840 #~ "ASCII."4841 4842 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."4843 #~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."4844 4845 #~ msgid ""4846 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "4847 #~ "not be parsed."4848 #~ msgstr ""4849 #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ "4850 #~ "не може да бъде анализирана."4851 4852 #~ msgid ""4853 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "4854 #~ "allowed."4855 #~ msgstr ""4856 #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ "4857 #~ "не е позволена."4858 4859 #~ msgid ""4860 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."4861 #~ msgstr ""4862 #~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "4863 #~ "ISO-8859-1."4864 4865 #~ msgid "The PNG image format"4866 #~ msgstr "Форматът за изображения PNG"4867 4868 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"4869 #~ msgstr ""4870 #~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи "4871 #~ "друга"4872 4873 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"4874 #~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"4875 4876 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"4877 #~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"4878 4879 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"4880 #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"4881 4882 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"4883 #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"4884 4885 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"4886 #~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"4887 4888 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"4889 #~ msgstr ""4890 #~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"4891 4892 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"4893 #~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"4894 4895 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"4896 #~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"4897 4898 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"4899 #~ msgstr ""4900 #~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"4901 4902 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"4903 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"4904 4905 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"4906 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"4907 4908 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"4909 #~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"4910 4911 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"4912 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"4913 4914 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"4915 #~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"4916 4917 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."4918 #~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL."4919 4920 #~ msgid "Failed to read QTIF header"4921 #~ msgstr ""4922 #~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"4923 4924 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"4925 #~ msgstr ""4926 #~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d "4927 #~ "байта)"4928 4929 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"4930 #~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"4931 4932 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"4933 #~ msgstr ""4934 #~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "4935 4936 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."4937 #~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."4938 4939 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."4940 #~ msgstr ""4941 #~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във "4942 #~ "формат QTIF."4943 4944 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."4945 #~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."4946 4947 #~ msgid "Failed to find an image data atom."4948 #~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."4949 4950 #~ msgid "The QTIF image format"4951 #~ msgstr "Форматът за изображения QTIF"4952 4953 #~ msgid "RAS image has bogus header data"4954 #~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"4955 4956 #~ msgid "RAS image has unknown type"4957 #~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"4958 4959 #~ msgid "unsupported RAS image variation"4960 #~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"4961 4962 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"4963 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"4964 4965 #~ msgid "The Sun raster image format"4966 #~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"4967 4968 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"4969 #~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "4970 4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"4972 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "4973 4974 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"4975 #~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"4976 4977 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"4978 #~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"4979 4980 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"4981 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"4982 4983 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"4984 #~ msgstr "Изображението е орязано или непълно."4985 4986 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"4987 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"4988 4989 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"4990 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"4991 4992 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"4993 #~ msgstr ""4994 #~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"4995 4996 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"4997 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "4998 4999 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"5000 #~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"5001 5002 #~ msgid "TGA image type not supported"5003 #~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"5004 5005 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"5006 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "5007 5008 #~ msgid "Excess data in file"5009 #~ msgstr "Излишък от данни във файл"5010 5011 #~ msgid "The Targa image format"5012 #~ msgstr "Форматът за изображения Targa"5013 5014 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"5015 #~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"5016 5017 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"5018 #~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"5019 5020 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"5021 #~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"5022 5023 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"5024 #~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"5025 5026 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"5027 #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"5028 5029 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"5030 #~ msgstr ""5031 #~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"5032 5033 #~ msgid "Failed to open TIFF image"5034 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"5035 5036 #~ msgid "TIFFClose operation failed"5037 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"5038 5039 #~ msgid "Failed to load TIFF image"5040 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"5041 5042 #~ msgid "Failed to save TIFF image"5043 #~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"5044 5045 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."5046 #~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."5047 5048 #~ msgid "Failed to write TIFF data"5049 #~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"5050 5051 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"5052 #~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"5053 5054 #~ msgid "The TIFF image format"5055 #~ msgstr "Форматът за изображения TIFF"5056 5057 #~ msgid "Image has zero width"5058 #~ msgstr "Изображението е с нулева широчина"5059 5060 #~ msgid "Image has zero height"5061 #~ msgstr "Изображението е с нулева височина"5062 5063 #~ msgid "Not enough memory to load image"5064 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"5065 5066 #~ msgid "Couldn't save the rest"5067 #~ msgstr "Останалото не беше запазено"5068 5069 #~ msgid "The WBMP image format"5070 #~ msgstr "Форматът за изображения WBMP"5071 5072 #~ msgid "Invalid XBM file"5073 #~ msgstr "Грешен файл във формат XBM"5074 5075 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"5076 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"5077 5078 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"5079 #~ msgstr ""5080 #~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "5081 #~ "формат XBM"5082 5083 #~ msgid "The XBM image format"5084 #~ msgstr "Форматът за изображения XBM"5085 5086 #~ msgid "No XPM header found"5087 #~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM"5088 5089 #~ msgid "Invalid XPM header"5090 #~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"5091 5092 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"5093 #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"5094 5095 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"5096 #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"5097 5098 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"5099 #~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"5100 5101 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"5102 #~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"5103 5104 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"5105 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"5106 5107 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"5108 #~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"5109 5110 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"5111 #~ msgstr ""5112 #~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във "5113 #~ "формат XPM"5114 5115 #~ msgid "The XPM image format"5116 #~ msgstr "Форматът за изображения XPM"5117 5118 #~ msgid "The EMF image format"5119 #~ msgstr "Форматът за изображения EMF"5120 5121 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"5122 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"5123 5124 #~ msgid "Could not create stream: %s"5125 #~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s"5126 5127 #~ msgid "Could not seek stream: %s"5128 #~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s"5129 5130 #~ msgid "Could not read from stream: %s"5131 #~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s"5132 5133 #~ msgid "Couldn't load bitmap"5134 #~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"5135 5136 #~ msgid "Couldn't load metafile"5137 #~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"5138 5139 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"5140 #~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"5141 5142 #~ msgid "Couldn't save"5143 #~ msgstr "Грешка при запазване"5144 5145 #~ msgid "The WMF image format"5146 #~ msgstr "Форматът за изображения WMF"5147 5148 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."5149 #~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан." -
gnome/gnome-2-32/totem.gnome-2-32.bg.po
r2149 r2184 11 11 msgstr "" 12 12 "Project-Id-Version: totem master\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 14 "product=totem&component=general\n" 15 "POT-Creation-Date: 2010-08-09 23:30+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 20:20+0300\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:41+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:40+0300\n" 17 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 18 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 358 358 #: ../data/totem.ui.h:32 359 359 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 360 msgstr "Без _ разплитане на преплетени видео потоци"360 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 361 361 362 362 #: ../data/totem.ui.h:33 363 #| msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"364 363 msgid "Disable screensaver when playing " 365 364 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" … … 425 424 426 425 #: ../data/totem.ui.h:52 427 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"428 426 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 429 427 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" … … 590 588 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 591 589 592 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5 892590 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5919 593 591 msgid "Stereo" 594 592 msgstr "стерео" … … 739 737 740 738 #: ../data/totem.ui.h:135 741 #| msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"742 739 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 743 740 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" … … 776 773 777 774 #: ../data/totem.ui.h:144 778 #| msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"779 775 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 780 776 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" … … 954 950 955 951 #: ../data/totem.schemas.in.h:34 956 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"957 952 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 958 953 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 959 954 960 955 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 961 #| msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"962 956 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." 963 957 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма." … … 968 962 969 963 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 970 #| msgid "Whether to enable debug for the playback engine"971 964 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 972 msgstr "Забраняване на разплитането на оплетени филми"965 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 973 966 974 967 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 … … 990 983 msgstr "" 991 984 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 992 "видео при пауза или затварянето им"985 "видео, при пауза или затварянето им" 993 986 994 987 #: ../data/uri.ui.h:1 … … 1239 1232 msgstr "Изпълнява се" 1240 1233 1241 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:5 21234 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 1242 1235 msgid "Pause" 1243 1236 msgstr "Пауза" … … 1249 1242 #. Translators: this refers to a media file 1250 1243 #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 1251 #: ../src/totem-options.c:5 11244 #: ../src/totem-options.c:50 1252 1245 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 1253 1246 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 … … 1378 1371 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1379 1372 1380 #: ../src/totem-options.c:4 91373 #: ../src/totem-options.c:48 1381 1374 msgid "Enable debug" 1382 1375 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1383 1376 1384 #: ../src/totem-options.c: 501377 #: ../src/totem-options.c:49 1385 1378 msgid "Play/Pause" 1386 1379 msgstr "Изпълнение/пауза" 1387 1380 1388 #: ../src/totem-options.c:5 31381 #: ../src/totem-options.c:52 1389 1382 msgid "Next" 1390 1383 msgstr "Следващ" 1391 1384 1392 #: ../src/totem-options.c:5 41385 #: ../src/totem-options.c:53 1393 1386 msgid "Previous" 1394 1387 msgstr "Предишен" 1395 1388 1396 #: ../src/totem-options.c:5 51389 #: ../src/totem-options.c:54 1397 1390 msgid "Seek Forwards" 1398 1391 msgstr "Търсене напред" 1399 1392 1400 #: ../src/totem-options.c:5 61393 #: ../src/totem-options.c:55 1401 1394 msgid "Seek Backwards" 1402 1395 msgstr "Търсене назад" 1403 1396 1404 #: ../src/totem-options.c:5 71397 #: ../src/totem-options.c:56 1405 1398 msgid "Volume Up" 1406 1399 msgstr "Увеличаване на звука" 1407 1400 1408 #: ../src/totem-options.c:5 81401 #: ../src/totem-options.c:57 1409 1402 msgid "Volume Down" 1410 1403 msgstr "Намаляване на звука" 1411 1404 1412 #: ../src/totem-options.c:5 91405 #: ../src/totem-options.c:58 1413 1406 msgid "Mute sound" 1414 1407 msgstr "Заглушаване" 1415 1408 1416 #: ../src/totem-options.c: 601409 #: ../src/totem-options.c:59 1417 1410 msgid "Toggle Fullscreen" 1418 1411 msgstr "Превключване на цял екран" 1419 1412 1420 #: ../src/totem-options.c:6 11413 #: ../src/totem-options.c:60 1421 1414 msgid "Show/Hide Controls" 1422 1415 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1423 1416 1424 #: ../src/totem-options.c:6 21417 #: ../src/totem-options.c:61 1425 1418 msgid "Quit" 1426 1419 msgstr "Спиране на програмата" 1427 1420 1428 1421 #. Translators: this refers to a media file 1429 #: ../src/totem-options.c:6 31422 #: ../src/totem-options.c:62 1430 1423 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 1431 1424 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 … … 1433 1426 msgstr "Добавяне" 1434 1427 1435 #: ../src/totem-options.c:6 41428 #: ../src/totem-options.c:63 1436 1429 msgid "Replace" 1437 1430 msgstr "Заместване" 1438 1431 1439 #: ../src/totem-options.c:6 51432 #: ../src/totem-options.c:64 1440 1433 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1441 1434 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1442 1435 1443 #: ../src/totem-options.c:6 61436 #: ../src/totem-options.c:65 1444 1437 msgid "Seek" 1445 1438 msgstr "Търсене" 1446 1439 1447 1440 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify a playlist entry to start playing on load 1448 #: ../src/totem-options.c:6 81441 #: ../src/totem-options.c:67 1449 1442 msgid "Playlist index" 1450 1443 msgstr "Списък за изпълнение" 1451 1444 1452 #: ../src/totem-options.c: 701445 #: ../src/totem-options.c:69 1453 1446 msgid "Movies to play" 1454 1447 msgstr "Филми за изпълнение" … … 1494 1487 #: ../src/totem-playlist.c:1863 1495 1488 #, c-format 1496 #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."1497 1489 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1498 1490 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." … … 1531 1523 msgstr "Настройки" 1532 1524 1533 #: ../src/totem-preferences.c:76 71525 #: ../src/totem-preferences.c:766 1534 1526 msgid "Select Subtitle Font" 1535 1527 msgstr "Шрифт за субтитрите" … … 1732 1724 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1733 1725 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1734 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 21726 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675 1735 1727 #, c-format 1736 1728 msgid "" … … 1743 1735 "<b>%s</b>: %s" 1744 1736 1745 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 31737 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:676 1746 1738 msgid "Filename" 1747 1739 msgstr "Име на файл" 1748 1740 1749 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 51741 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678 1750 1742 msgid "Resolution" 1751 1743 msgstr "Разделителна способност" 1752 1744 1753 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 781745 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:681 1754 1746 msgid "Duration" 1755 1747 msgstr "Продължителност" 1756 1748 1757 #: ../src/totem-uri.c:50 0 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:10421749 #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1045 1758 1750 msgid "All files" 1759 1751 msgstr "Всички файлове" 1760 1752 1761 #: ../src/totem-uri.c:50 5 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:10391753 #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1042 1762 1754 msgid "Supported files" 1763 1755 msgstr "Поддържани файлове" 1764 1756 1765 #: ../src/totem-uri.c:51 71757 #: ../src/totem-uri.c:519 1766 1758 msgid "Audio files" 1767 1759 msgstr "Аудио файлове" 1768 1760 1769 #: ../src/totem-uri.c:52 51761 #: ../src/totem-uri.c:527 1770 1762 msgid "Video files" 1771 1763 msgstr "Видео файлове" 1772 1764 1773 #: ../src/totem-uri.c:53 51765 #: ../src/totem-uri.c:537 1774 1766 msgid "Subtitle files" 1775 1767 msgstr "Файлове със субтитри" 1776 1768 1777 #: ../src/totem-uri.c:58 71769 #: ../src/totem-uri.c:589 1778 1770 msgid "Select Text Subtitles" 1779 1771 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1780 1772 1781 #: ../src/totem-uri.c:6 491773 #: ../src/totem-uri.c:651 1782 1774 msgid "Select Movies or Playlists" 1783 1775 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1784 1776 1785 #: ../src/totem.c: 1141777 #: ../src/totem.c:93 1786 1778 msgid "Could not open link" 1787 1779 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1788 1780 1789 #: ../src/totem.c:1 92 ../src/totem.c:2181781 #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 1790 1782 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 1791 1783 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1863 … … 1793 1785 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1794 1786 1795 #: ../src/totem.c:1 93../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22861787 #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 1796 1788 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1797 1789 msgstr "" 1798 1790 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1799 1791 1800 #: ../src/totem.c:1 931792 #: ../src/totem.c:152 1801 1793 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1802 1794 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1803 1795 1804 1796 #. Handle command line arguments 1805 #: ../src/totem.c: 2011797 #: ../src/totem.c:160 1806 1798 msgid "- Play movies and songs" 1807 1799 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1808 1800 1809 #: ../src/totem.c: 2101801 #: ../src/totem.c:169 1810 1802 #, c-format 1811 1803 msgid "" … … 1817 1809 "ред.\n" 1818 1810 1819 #: ../src/totem.c: 2261811 #: ../src/totem.c:186 1820 1812 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1821 1813 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1822 1814 1823 #: ../src/totem.c: 2271815 #: ../src/totem.c:186 1824 1816 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1825 1817 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1826 1818 1827 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:17 591819 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1772 1828 1820 msgid "Password requested for RTSP server" 1829 1821 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1830 1822 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29921832 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29961823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3019 1824 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3023 1833 1825 #, c-format 1834 1826 msgid "Audio Track #%d" 1835 1827 msgstr "Аудио № %d" 1836 1828 1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:30 241838 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:30 281829 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3051 1830 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3055 1839 1831 #, c-format 1840 1832 msgid "Subtitle #%d" 1841 1833 msgstr "Субтитри № %d" 1842 1834 1843 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:34 371835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3464 1844 1836 msgid "" 1845 1837 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1849 1841 "„Избор на мултимедийни системи“" 1850 1842 1851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:34 421843 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3469 1852 1844 msgid "Location not found." 1853 1845 msgstr "Местоположението не е намерено." 1854 1846 1855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:34 461847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3473 1856 1848 msgid "" 1857 1849 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1860 1852 "файла." 1861 1853 1862 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:34 571854 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3484 1863 1855 msgid "" 1864 1856 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1869 1861 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1870 1862 1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:34 631863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 1872 1864 msgid "" 1873 1865 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1880 1872 1881 1873 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 4811883 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 4871874 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3508 1875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3514 1884 1876 #, c-format 1885 1877 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1887 1879 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1888 1880 1889 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 4881881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3515 1890 1882 #, c-format 1891 1883 msgid "" … … 1900 1892 "%s" 1901 1893 1902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:35 131894 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3540 1903 1895 msgid "" 1904 1896 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1907 1899 "локалния диск." 1908 1900 1909 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 5851901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3612 1910 1902 msgid "Media file could not be played." 1911 1903 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1912 1904 1913 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5 8881905 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5915 1914 1906 msgid "Surround" 1915 1907 msgstr "обемен звук" 1916 1908 1917 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5 8901909 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5917 1918 1910 msgid "Mono" 1919 1911 msgstr "моно" 1920 1912 1921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:62 371913 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6264 1922 1914 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1923 1915 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1924 1916 1925 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:62 441917 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6271 1926 1918 msgid "Media contains no supported video streams." 1927 1919 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1928 1920 1929 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 571921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6784 1930 1922 msgid "" 1931 1923 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1935 1927 "инсталацията на GStreamer." 1936 1928 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:68 711938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:70 061929 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6898 1930 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7033 1939 1931 msgid "" 1940 1932 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1944 1936 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1945 1937 1946 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6 8831938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6910 1947 1939 msgid "" 1948 1940 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 1954 1946 "„Избор на мултимедийни системи“." 1955 1947 1956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:69 181948 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6945 1957 1949 msgid "" 1958 1950 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1964 1956 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1965 1957 1966 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:69 381958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6965 1967 1959 msgid "" 1968 1960 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 2134 2126 2135 2127 #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1 2136 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1190 2137 #| msgid "_Chapter Menu" 2128 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1193 2138 2129 msgid "Chapters" 2139 2130 msgstr "Глави" 2140 2131 2141 2132 #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2 2142 #| msgid "_Chapter Menu"2143 2133 msgid "Chapters support" 2144 2134 msgstr "Поддръжка на глави" … … 2157 2147 2158 2148 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 2159 #| msgid "Go to the chapter menu"2160 2149 msgid "Go to chapter" 2161 2150 msgstr "Преминаване към глава" … … 2174 2163 2175 2164 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 2176 #| msgid "Remove file from playlist"2177 2165 msgid "Remove chapter from the list" 2178 2166 msgstr "Премахване на глава от списъка" 2179 2167 2180 2168 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 2181 #| msgid "0 Channels"2182 2169 msgid "Save Changes" 2183 msgstr "Зап исна промените"2170 msgstr "Запазване на промените" 2184 2171 2185 2172 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 2186 #| msgid "_Go"2187 2173 msgid "_Go to" 2188 2174 msgstr "_Преход към" … … 2201 2187 msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" 2202 2188 2203 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:58 22189 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:585 2204 2190 msgid "Chapter with the same time already exists" 2205 2191 msgstr "Вече има глава по същото време" 2206 2192 2207 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:58 32193 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:586 2208 2194 msgid "Try another name or remove an existing chapter" 2209 2195 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава" 2210 2196 2211 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:76 02197 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:763 2212 2198 msgid "Error while writing file with chapters" 2213 2199 msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" 2214 2200 2215 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:885 2216 #| msgid "An error occurred while fetching albums." 2201 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:888 2217 2202 msgid "Error occurred while saving chapters" 2218 2203 msgstr "Грешка при запазване на главите" 2219 2204 2220 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:88 62205 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:889 2221 2206 msgid "Please check you rights and free space" 2222 2207 msgstr "Проверете правата върху файловата система и свободното пространство" 2223 2208 2224 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1020 2225 #| msgid "Open a file" 2209 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1023 2226 2210 msgid "Open Chapters File" 2227 2211 msgstr "Отваряне на файл с информация за глави" 2228 2212 2229 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:55 82213 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 2230 2214 msgid "Failed to parse CMML file" 2231 2215 msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" … … 2296 2280 2297 2281 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2298 #| msgid "Error Listing Channel Categories"2299 2282 msgid "Error listing channel categories" 2300 2283 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" … … 2319 2302 2320 2303 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2321 #| msgid ""2322 #| "There was an unknown error getting the list of programmes for this "2323 #| "channel and category combination."2324 2304 msgid "" 2325 2305 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " … … 2610 2590 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:245 2611 2591 #, c-format 2612 #| msgid "%d frames per second"2613 2592 msgid "%d frame per second" 2614 2593 msgid_plural "%d frames per second" … … 2683 2662 2684 2663 #. Write the screenshot to the temporary file 2685 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:38 32664 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:389 2686 2665 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 2687 2666 msgid "Screenshot.png" … … 2707 2686 2708 2687 #. Set the progress label 2709 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:10 82688 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 2710 2689 #, c-format 2711 2690 msgid "Saving gallery as \"%s\"" … … 2716 2695 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2717 2696 2718 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:13 92697 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:138 2719 2698 msgid "Save Screenshot" 2720 2699 msgstr "Запазване на кадър" … … 2722 2701 #. Create the screenshot widget 2723 2702 #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique 2724 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:1 602703 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 2725 2704 #, c-format 2726 2705 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2757 2736 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:158 2758 2737 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:184 2759 #| msgid "seconds"2760 2738 msgid "second" 2761 2739 msgid_plural "seconds" … … 2989 2967 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2990 2968 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2991 2992 #~ msgid "Deinterlace"2993 #~ msgstr "Заглаждане на картината"2994 2995 #~ msgid "_Deinterlace"2996 #~ msgstr "_Корекция на презредово изображение"2997 2998 #~ msgid "Buffer size"2999 #~ msgstr "Размер на буфера"3000 3001 #~ msgid "Enable deinterlacing"3002 #~ msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"3003 3004 #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"3005 #~ msgstr ""3006 #~ "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "3007 #~ "секунди)"3008 3009 #~ msgid "Whether the main window should stay on top"3010 #~ msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"3011 3012 #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"3013 #~ msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"3014 3015 #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"3016 #~ msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"3017 3018 #~ msgid "Default browser not configured"3019 #~ msgstr "Не е зададен стандартен браузър"3020 3021 #~ msgid "Error launching URI"3022 #~ msgstr "Грешка при отваряне на адрес" -
gnome/gnome-2-32/vinagre.gnome-2-30.bg.po
r2170 r2184 10 10 msgstr "" 11 11 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 13 "product=vinagre&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-09-06 23:56+0000\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:01+0300\n" 15 14 "PO-Revision-Date: 2010-09-08 09:05+0300\n" 16 15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 17 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -
gnome/master/gnome-keyring.master.bg.po
r1987 r2184 6 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 8 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-22 22:45+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-22 22:41+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:02+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:02+0300\n" 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 17 19 "MIME-Version: 1.0\n" 18 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 20 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 23 22 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:123 msgid ""24 "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "25 "only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when the user logs "26 "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are "27 "passed to the daemon."28 msgstr ""29 "Тази опция задейства модула за PKCS#11 в демона gnome-keyring и има ефект "30 "само при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят "31 "влиза в системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени "32 "опции на командния ред, зададени на демона."33 34 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:235 msgid ""36 "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes "37 "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This "38 "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to "39 "the daemon."40 msgstr ""41 "Тази опция задейства агента на SSH в демона gnome-keyring и има ефект само "42 "при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато потребителят влиза в "43 "системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез определени опции на "44 "командния ред, зададени на демона."45 46 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:347 msgid ""48 "This option enables the secret service component in the gnome-keyring "49 "daemon. It only takes effect during startup with gnome-session, (ie: when "50 "the user logs in). This setting may be overridden when certain command line "51 "arguments are passed to the daemon."52 msgstr ""53 "Тази опция задейства модула за услугата за тайни в демона gnome-keyring и "54 "има ефект само при стартирането на gnome-keyring-daemon (т.е. когато "55 "потребителят влиза в системата). Тази настройка може да се заобиколи чрез "56 "определени опции на командния ред, зададени на демона."57 58 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:459 msgid "Whether the gnome-keyring PKCS#11 component is enabled."60 msgstr "Дали модулът за PKCS#11 в gnome-keyring е включен."61 62 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:563 msgid "Whether the gnome-keyring SSH agent is enabled."64 msgstr "Дали агентът на SSH в gnome-keyring е включен."65 66 #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:667 msgid "Whether the gnome-keyring secret service is enabled."68 msgstr "Дали да услугата за тайни в gnome-keyring е включена."69 70 24 #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label 71 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:77 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:73 72 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:119 ../daemon/login/gkd-login.c:584 73 #: ../pkcs11/secret-store/gck-secret-collection.c:320 25 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:78 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:74 26 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:325 27 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 28 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:782 74 29 msgid "Unnamed" 75 30 msgstr "Без име" 76 31 77 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:8 532 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:86 78 33 msgid "Change Keyring Password" 79 34 msgstr "Нова парола за ключодържателя" 80 35 81 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:8 736 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:88 82 37 #, c-format 83 38 msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" 84 39 msgstr "Изберете нова парола за ключодържателя „%s“. " 85 40 86 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:9 141 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:92 87 42 #, c-format 88 43 msgid "" … … 93 48 "да изберете парола за него." 94 49 95 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:11 050 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:111 96 51 msgid "The original password was incorrect" 97 52 msgstr "Първоначалната парола е грешна" 98 53 99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:7 754 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 100 55 msgid "New Keyring Password" 101 56 msgstr "Нова парола за ключодържател" 102 57 103 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:7 858 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:79 104 59 msgid "Choose password for new keyring" 105 60 msgstr "Изберете паролата за новия ключодържател" 106 61 107 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:8 062 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:81 108 63 #, c-format 109 64 msgid "" … … 114 69 "изберете парола за него." 115 70 116 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:134 71 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 72 msgid "Certificate and Key Storage" 73 msgstr "Съхранение на сертификати и ключове" 74 75 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 76 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" 77 msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11" 78 79 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 80 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" 81 msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни" 82 83 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 84 msgid "Secret Storage Service" 85 msgstr "Услуга за шифриран носител" 86 87 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 88 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" 89 msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH" 90 91 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 92 msgid "SSH Key Agent" 93 msgstr "Агентът на SSH за ключове" 94 95 #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:1 96 msgid "GNOME Keyring: GPG Agent" 97 msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на GPG" 98 99 #: ../daemon/gnome-keyring-gpg.desktop.in.in.h:2 100 msgid "GPG Password Agent" 101 msgstr "Агент за пароли на GPG" 102 103 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:104 104 msgid "Unknown" 105 msgstr "Непознат" 106 107 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:202 108 #, c-format 109 msgid "PGP Key: %s" 110 msgstr "Ключ за PGP: %s" 111 112 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:352 113 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:353 114 msgid "Enter Passphrase" 115 msgstr "Въведете парола" 116 117 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:385 118 msgid "Forget this password if idle for" 119 msgstr "Забравяне на паролата след бездействане от" 120 121 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:386 122 msgid "Forget this password after" 123 msgstr "Забравяне на паролата след" 124 125 #: ../daemon/gpg-agent/gkd-gpg-agent-ops.c:387 126 msgid "Forget this password when I log out" 127 msgstr "Забравяне на паролата при излизане" 128 129 #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring 130 #: ../daemon/login/gkd-login.c:159 131 msgid "Login" 132 msgstr "Влизане" 133 134 #: ../egg/egg-oid.c:41 135 msgid "Domain Component" 136 msgstr "Домейн" 137 138 #: ../egg/egg-oid.c:43 139 msgid "User ID" 140 msgstr "Идентификатор на потребител" 141 142 #: ../egg/egg-oid.c:46 143 msgid "Email" 144 msgstr "Е-поща" 145 146 #: ../egg/egg-oid.c:54 147 msgid "Date of Birth" 148 msgstr "Дата на раждане" 149 150 #: ../egg/egg-oid.c:56 151 msgid "Place of Birth" 152 msgstr "Месторождение" 153 154 #: ../egg/egg-oid.c:58 155 msgid "Gender" 156 msgstr "Пол" 157 158 #: ../egg/egg-oid.c:60 159 msgid "Country of Citizenship" 160 msgstr "Гражданство" 161 162 #: ../egg/egg-oid.c:62 163 msgid "Country of Residence" 164 msgstr "Държава на пребиваване" 165 166 #: ../egg/egg-oid.c:65 167 msgid "Common Name" 168 msgstr "Лично име" 169 170 #: ../egg/egg-oid.c:67 171 msgid "Surname" 172 msgstr "Фамилия" 173 174 #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18 175 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:318 176 msgid "Serial Number" 177 msgstr "Сериен номер" 178 179 #: ../egg/egg-oid.c:71 180 msgid "Country" 181 msgstr "Държава" 182 183 #: ../egg/egg-oid.c:73 184 msgid "Locality" 185 msgstr "Област" 186 187 #: ../egg/egg-oid.c:75 188 msgid "State" 189 msgstr "Щат" 190 191 #: ../egg/egg-oid.c:77 192 msgid "Street" 193 msgstr "Улица" 194 195 #: ../egg/egg-oid.c:79 196 msgid "Organization" 197 msgstr "Организация" 198 199 #: ../egg/egg-oid.c:81 200 msgid "Organizational Unit" 201 msgstr "Подразделение" 202 203 #: ../egg/egg-oid.c:83 204 msgid "Title" 205 msgstr "Титла" 206 207 #: ../egg/egg-oid.c:85 208 msgid "Telephone Number" 209 msgstr "Телефонен номер" 210 211 #: ../egg/egg-oid.c:87 212 msgid "Given Name" 213 msgstr "Лично име" 214 215 #: ../egg/egg-oid.c:89 216 msgid "Initials" 217 msgstr "Инициали" 218 219 #: ../egg/egg-oid.c:91 220 msgid "Generation Qualifier" 221 msgstr "Титла за поколение" 222 223 #: ../egg/egg-oid.c:93 224 msgid "DN Qualifier" 225 msgstr "Титла за показваното име" 226 227 #: ../egg/egg-oid.c:95 228 msgid "Pseudonym" 229 msgstr "Псевдоним" 230 231 #: ../egg/egg-oid.c:98 232 msgid "RSA" 233 msgstr "RSA" 234 235 #: ../egg/egg-oid.c:100 236 msgid "MD2 with RSA" 237 msgstr "MD2 с RSA" 238 239 #: ../egg/egg-oid.c:102 240 msgid "MD5 with RSA" 241 msgstr "MD5 с RSA" 242 243 #: ../egg/egg-oid.c:104 244 msgid "SHA1 with RSA" 245 msgstr "SHA1 с RSA" 246 247 #: ../egg/egg-oid.c:107 248 msgid "DSA" 249 msgstr "DSA" 250 251 #: ../egg/egg-oid.c:109 252 msgid "SHA1 with DSA" 253 msgstr "SHA1 с DSA" 254 255 #: ../egg/egg-spawn.c:273 256 #, c-format 257 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" 258 msgstr "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен чрез select() (%s)" 259 260 #: ../egg/egg-spawn.c:320 261 #, c-format 262 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 263 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 264 265 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59 266 msgid "<i>Not Part of Certificate</i>" 267 msgstr "<i>Не е част от сертификата</i>" 268 269 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80 270 msgid "<i>unknown</i>" 271 msgstr "<i>неизвестно</i>" 272 273 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1 274 msgid "<Not Part of Certificate>" 275 msgstr "<Не е част от сертификата>" 276 277 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2 278 msgid "<b>Fingerprints</b>" 279 msgstr "<b>Отпечатъци</b>" 280 281 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3 282 msgid "<b>Issued By</b>" 283 msgstr "<b>Издаден от</b>" 284 285 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4 286 msgid "<b>Issued To</b>" 287 msgstr "<b>Издаден на</b>" 288 289 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5 290 msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>" 291 msgstr "<b>Този сертификат е бил проверен за следните употреби:</b>" 292 293 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6 294 msgid "<b>Validity</b>" 295 msgstr "<b>Валидност</b>" 296 297 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7 298 msgid "Common Name (CN)" 299 msgstr "Общо име (CN)" 300 301 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8 302 msgid "Email Recipient Certificate" 303 msgstr "Сертификат за получател на е-поща" 304 305 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9 306 msgid "Email Signer Certificate" 307 msgstr "Сертификат за подпис на е-поща" 308 309 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10 310 msgid "Expires On" 311 msgstr "Изтича на" 312 313 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11 314 msgid "Issued On" 315 msgstr "Издаден на" 316 317 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12 318 msgid "MD5 Fingerprint" 319 msgstr "Отпечатък MD5" 320 321 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13 322 msgid "Organization (O)" 323 msgstr "Организация (O)" 324 325 # Така е в Evo. 326 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14 327 msgid "Organizational Unit (OU)" 328 msgstr "Организационна единица (OU)" 329 330 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15 331 msgid "SHA1 Fingerprint" 332 msgstr "Отпечатък SHA1" 333 334 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16 335 msgid "SSL Client Certificate" 336 msgstr "Сертификат за клиент по SSL" 337 338 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17 339 msgid "SSL Server Certificate" 340 msgstr "Сертификат за сървър по SSL" 341 342 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:203 343 msgid "Extension" 344 msgstr "Разширение" 345 346 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:208 347 msgid "Identifier" 348 msgstr "Идентификатор" 349 350 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:216 351 msgid "Value" 352 msgstr "Стойност" 353 354 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 355 msgid "Critical" 356 msgstr "Критичен" 357 358 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 359 msgid "Yes" 360 msgstr "Да" 361 362 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:224 363 msgid "No" 364 msgstr "Не" 365 366 #. The subject 367 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:299 368 msgid "Subject Name" 369 msgstr "Име на получателя" 370 371 #. The Issuer 372 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303 373 msgid "Issuer Name" 374 msgstr "Име на издателя" 375 376 #. The Issued Parameters 377 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307 378 msgid "Issued Certificate" 379 msgstr "Издаден сертификат" 380 381 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:312 382 msgid "Version" 383 msgstr "Версия" 384 385 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:325 386 msgid "Not Valid Before" 387 msgstr "Не е валиден преди" 388 389 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:330 390 msgid "Not Valid After" 391 msgstr "Не е валиден след" 392 393 #. Signature 394 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:335 395 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:351 396 msgid "Signature" 397 msgstr "Подпис" 398 399 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339 400 msgid "Signature Algorithm" 401 msgstr "Алгоритъм на подписа" 402 403 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:344 404 msgid "Signature Parameters" 405 msgstr "Параметри на подписа" 406 407 #. Public Key Info 408 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355 409 msgid "Public Key Info" 410 msgstr "Информация за публичен ключ" 411 412 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359 413 msgid "Key Algorithm" 414 msgstr "Алгоритъм на ключа" 415 416 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:364 417 msgid "Key Parameters" 418 msgstr "Параметри на ключа" 419 420 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:371 421 msgid "Key Size" 422 msgstr "Размер на ключа" 423 424 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:378 ../gcr/gcr-parser.c:203 425 msgid "Public Key" 426 msgstr "Публичен ключ" 427 428 #. Fingerprints 429 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:383 430 msgid "Fingerprints" 431 msgstr "Отпечатъци" 432 433 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1 434 msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>" 435 msgstr "" 436 "<span size='large' weight='bold'>Внасяне на сертификати и ключове</span>" 437 438 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2 439 msgid "Import Into:" 440 msgstr "Внасяне в:" 441 442 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3 443 msgid "Password:" 444 msgstr "Парола:" 445 446 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 447 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" 448 msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." 449 450 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 451 msgid "Lock this keyring after" 452 msgstr "Заключване на ключодържателя след" 453 454 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 455 msgid "Lock this keyring if idle for" 456 msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след" 457 458 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 459 msgid "Lock this keyring when I log out" 460 msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане" 461 462 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:5 463 msgid "minutes" 464 msgstr "минути" 465 466 #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1565 ../gp11/gp11-misc.c:98 467 msgid "The operation was cancelled" 468 msgstr "Отменено действие" 469 470 #: ../gcr/gcr-importer.c:255 471 #, c-format 472 msgid "No location available to import to" 473 msgstr "Няма къде да се внася" 474 475 #: ../gcr/gcr-importer.c:404 476 msgid "Import Certificates/Keys" 477 msgstr "Внасяне на сертификати/ключове" 478 479 #: ../gcr/gcr-importer.c:411 480 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys." 481 msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове." 482 483 #: ../gcr/gcr-importer.c:436 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693 484 msgid "Enter password to unlock the private key" 485 msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" 486 487 #: ../gcr/gcr-importer.c:438 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:695 488 msgid "Enter password to unlock the certificate" 489 msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" 490 491 #: ../gcr/gcr-importer.c:440 ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:699 492 msgid "Enter password to unlock" 493 msgstr "Въведете парола за отключване" 494 495 #. TRANSLATORS: The key is locked. 496 #: ../gcr/gcr-importer.c:449 497 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked" 498 msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете" 499 500 #. TRANSLATORS: The certificate is locked. 501 #: ../gcr/gcr-importer.c:452 502 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked" 503 msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете" 504 505 #. TRANSLATORS: The data is locked. 506 #: ../gcr/gcr-importer.c:455 507 msgid "In order to import the data, it must be unlocked" 508 msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете" 509 510 #. TRANSLATORS: The key is locked. 511 #: ../gcr/gcr-importer.c:460 512 #, c-format 513 msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked" 514 msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете" 515 516 #. TRANSLATORS: The certificate is locked. 517 #: ../gcr/gcr-importer.c:463 518 #, c-format 519 msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked" 520 msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете" 521 522 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked. 523 #: ../gcr/gcr-importer.c:466 524 #, c-format 525 msgid "In order to import '%s', it must be unlocked" 526 msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете" 527 528 #: ../gcr/gcr-parser.c:197 529 msgid "Private Key" 530 msgstr "Частен ключ" 531 532 #: ../gcr/gcr-parser.c:200 533 msgid "Certificate" 534 msgstr "Сертификат" 535 536 #: ../gcr/gcr-parser.c:1568 537 msgid "Unrecognized or unsupported data." 538 msgstr "Непознати или неподдържани данни." 539 540 #: ../gcr/gcr-parser.c:1571 541 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." 542 msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани" 543 544 #: ../gcr/gcr-parser.c:1574 545 msgid "The data is locked" 546 msgstr "Данните са заключени" 547 548 #: ../gp11/gp11-misc.c:101 549 msgid "Insufficient memory available" 550 msgstr "Няма достатъчно памет" 551 552 #: ../gp11/gp11-misc.c:103 553 msgid "The specified slot ID is not valid" 554 msgstr "Неправилен идентификатор" 555 556 #: ../gp11/gp11-misc.c:105 557 msgid "Internal error" 558 msgstr "Вътрешна грешка" 559 560 #: ../gp11/gp11-misc.c:107 561 msgid "The operation failed" 562 msgstr "Неуспешно действие" 563 564 #: ../gp11/gp11-misc.c:109 565 msgid "Invalid arguments" 566 msgstr "Неправилни аргументи" 567 568 #: ../gp11/gp11-misc.c:111 569 msgid "The module cannot create needed threads" 570 msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки" 571 572 #: ../gp11/gp11-misc.c:113 573 msgid "The module cannot lock data properly" 574 msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно" 575 576 #: ../gp11/gp11-misc.c:115 577 msgid "The field is read-only" 578 msgstr "Полето е само за четене" 579 580 #: ../gp11/gp11-misc.c:117 581 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" 582 msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано" 583 584 #: ../gp11/gp11-misc.c:119 585 msgid "The field is invalid or does not exist" 586 msgstr "Полето е неправилно или не съществува" 587 588 #: ../gp11/gp11-misc.c:121 589 msgid "Invalid value for field" 590 msgstr "Полето е с неправилна стойност" 591 592 #: ../gp11/gp11-misc.c:123 593 msgid "The data is not valid or unrecognized" 594 msgstr "Неправилни или неразпознати данни" 595 596 #: ../gp11/gp11-misc.c:125 597 msgid "The data is too long" 598 msgstr "Данните са прекалено дълги" 599 600 #: ../gp11/gp11-misc.c:127 601 msgid "An error occurred on the device" 602 msgstr "Грешка в устройството" 603 604 #: ../gp11/gp11-misc.c:129 605 msgid "Insufficient memory available on device" 606 msgstr "Недостатъчно памет на устройството" 607 608 #: ../gp11/gp11-misc.c:131 609 msgid "The device was removed or unplugged" 610 msgstr "Устройството бе махнато или извадено" 611 612 #: ../gp11/gp11-misc.c:133 613 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" 614 msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни" 615 616 #: ../gp11/gp11-misc.c:135 617 msgid "The encrypted data is too long" 618 msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни" 619 620 #: ../gp11/gp11-misc.c:137 621 msgid "This operation is not supported" 622 msgstr "Неподдържано действие" 623 624 #: ../gp11/gp11-misc.c:139 625 msgid "The key is missing or invalid" 626 msgstr "Неправилен или липсващ ключ" 627 628 #: ../gp11/gp11-misc.c:141 629 msgid "The key is the wrong size" 630 msgstr "Ключ с неправилен размер" 631 632 #: ../gp11/gp11-misc.c:143 633 msgid "The key is of the wrong type" 634 msgstr "Неправилен вид ключ" 635 636 #: ../gp11/gp11-misc.c:145 637 msgid "No key is needed" 638 msgstr "Ключ не е необходим" 639 640 #: ../gp11/gp11-misc.c:147 641 msgid "The key is different from before" 642 msgstr "Ключът е различен от преди" 643 644 #: ../gp11/gp11-misc.c:149 645 msgid "A key is needed" 646 msgstr "Необходим е ключ" 647 648 #: ../gp11/gp11-misc.c:151 649 msgid "Cannot include the key in digest" 650 msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката" 651 652 #: ../gp11/gp11-misc.c:153 653 msgid "This operation cannot be done with this key" 654 msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ" 655 656 #: ../gp11/gp11-misc.c:155 657 msgid "The key cannot be wrapped" 658 msgstr "Ключът не може да бъде обвит" 659 660 #: ../gp11/gp11-misc.c:157 661 msgid "Cannot export this key" 662 msgstr "Ключът не може да бъде изнесен" 663 664 #: ../gp11/gp11-misc.c:159 665 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" 666 msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм" 667 668 #: ../gp11/gp11-misc.c:161 669 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" 670 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" 671 672 #: ../gp11/gp11-misc.c:163 673 msgid "The object is missing or invalid" 674 msgstr "Липсващ или неправилен обект" 675 676 #: ../gp11/gp11-misc.c:165 677 msgid "Another operation is already taking place" 678 msgstr "В момента вече тече друго действие" 679 680 #: ../gp11/gp11-misc.c:167 681 msgid "No operation is taking place" 682 msgstr "В момента не тече друго действие" 683 684 #: ../gp11/gp11-misc.c:169 685 msgid "The password or PIN is incorrect" 686 msgstr "Грешни парола или ПИН" 687 688 #: ../gp11/gp11-misc.c:171 689 msgid "The password or PIN is invalid" 690 msgstr "Неправилни парола или ПИН" 691 692 #: ../gp11/gp11-misc.c:173 693 msgid "The password or PIN is of an invalid length" 694 msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина" 695 696 #: ../gp11/gp11-misc.c:175 697 msgid "The password or PIN has expired" 698 msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли" 699 700 #: ../gp11/gp11-misc.c:177 701 msgid "The password or PIN is locked" 702 msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени" 703 704 #: ../gp11/gp11-misc.c:179 705 msgid "The session is closed" 706 msgstr "Сесията е затворена" 707 708 #: ../gp11/gp11-misc.c:181 709 msgid "Too many sessions are active" 710 msgstr "Прекалено много активни сесии" 711 712 #: ../gp11/gp11-misc.c:183 713 msgid "The session is invalid" 714 msgstr "Неправилна сесия" 715 716 #: ../gp11/gp11-misc.c:185 717 msgid "The session is read-only" 718 msgstr "Сесия само за четене" 719 720 #: ../gp11/gp11-misc.c:187 721 msgid "An open session exists" 722 msgstr "Съществува отворена сесия" 723 724 #: ../gp11/gp11-misc.c:189 725 msgid "A read-only session exists" 726 msgstr "Съществува сесия само за четене" 727 728 #: ../gp11/gp11-misc.c:191 729 msgid "An administrator session exists" 730 msgstr "Съществува администраторска сесия" 731 732 #: ../gp11/gp11-misc.c:193 733 msgid "The signature is bad or corrupted" 734 msgstr "Неправилен или счупен подпис" 735 736 #: ../gp11/gp11-misc.c:195 737 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" 738 msgstr "Непознат или счупен подпис" 739 740 #: ../gp11/gp11-misc.c:197 741 msgid "Certain required fields are missing" 742 msgstr "Някои задължителни полета липсват" 743 744 #: ../gp11/gp11-misc.c:199 745 msgid "Certain fields have invalid values" 746 msgstr "Някои полета са с неправилни стойности" 747 748 #: ../gp11/gp11-misc.c:201 749 msgid "The device is not present or unplugged" 750 msgstr "Липсващо или извадено устройство" 751 752 #: ../gp11/gp11-misc.c:203 753 msgid "The device is invalid or unrecognizable" 754 msgstr "Неправилно или непознато устройство" 755 756 #: ../gp11/gp11-misc.c:205 757 msgid "The device is write protected" 758 msgstr "Устройство със защита срещу запис" 759 760 #: ../gp11/gp11-misc.c:207 761 msgid "Cannot import because the key is invalid" 762 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" 763 764 #: ../gp11/gp11-misc.c:209 765 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" 766 msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен" 767 768 #: ../gp11/gp11-misc.c:211 769 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" 770 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен" 771 772 #: ../gp11/gp11-misc.c:213 773 msgid "You are already logged in" 774 msgstr "Вече сте влезли" 775 776 #: ../gp11/gp11-misc.c:215 777 msgid "No user has logged in" 778 msgstr "Никой потребител не е влязъл" 779 780 #: ../gp11/gp11-misc.c:217 781 msgid "The user's password or PIN is not set" 782 msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени" 783 784 #: ../gp11/gp11-misc.c:219 785 msgid "The user is of an invalid type" 786 msgstr "Неправилен вид потребител" 787 788 #: ../gp11/gp11-misc.c:221 789 msgid "Another user is already logged in" 790 msgstr "Друг потребител е влязъл" 791 792 #: ../gp11/gp11-misc.c:223 793 msgid "Too many users of different types logged in" 794 msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли" 795 796 #: ../gp11/gp11-misc.c:225 797 msgid "Cannot import an invalid key" 798 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен" 799 800 #: ../gp11/gp11-misc.c:227 801 msgid "Cannot import a key of the wrong size" 802 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен" 803 804 #: ../gp11/gp11-misc.c:229 805 msgid "Cannot export because the key is invalid" 806 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен" 807 808 #: ../gp11/gp11-misc.c:231 809 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" 810 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен" 811 812 #: ../gp11/gp11-misc.c:233 813 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" 814 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен" 815 816 #: ../gp11/gp11-misc.c:235 817 msgid "Unable to initialize the random number generator" 818 msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран" 819 820 #: ../gp11/gp11-misc.c:237 821 msgid "No random number generator available" 822 msgstr "Липсва генератор на случайни числа" 823 824 #: ../gp11/gp11-misc.c:239 825 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" 826 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент" 827 828 #: ../gp11/gp11-misc.c:241 829 msgid "Not enough space to store the result" 830 msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата" 831 832 #: ../gp11/gp11-misc.c:243 833 msgid "The saved state is invalid" 834 msgstr "Запазеното състояние е неправилно" 835 836 #: ../gp11/gp11-misc.c:245 837 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" 838 msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана" 839 840 #: ../gp11/gp11-misc.c:247 841 msgid "The state cannot be saved" 842 msgstr "Състоянието не може да бъде запазено" 843 844 #: ../gp11/gp11-misc.c:249 845 msgid "The module has not been initialized" 846 msgstr "Модулът не е инициализиран" 847 848 #: ../gp11/gp11-misc.c:251 849 msgid "The module has already been initialized" 850 msgstr "Модулът е инициализиран" 851 852 #: ../gp11/gp11-misc.c:253 853 msgid "Cannot lock data" 854 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" 855 856 #: ../gp11/gp11-misc.c:255 857 msgid "The data cannot be locked" 858 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени" 859 860 #: ../gp11/gp11-misc.c:257 861 msgid "The signature request was rejected by the user" 862 msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване" 863 864 #: ../gp11/gp11-misc.c:261 865 msgid "Unknown error" 866 msgstr "Непозната грешка" 867 868 #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:725 869 msgid "Unnamed Certificate" 870 msgstr "Сертификат без име" 871 872 #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:339 873 msgid "Couldn't parse public SSH key" 874 msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." 875 876 #. Get the label ready 877 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:317 878 #, c-format 879 msgid "Unlock password for: %s" 880 msgstr "Парола за отключване на „%s“" 881 882 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:90 883 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:794 884 msgid "The unlock password was incorrect" 885 msgstr "Въведената парола за отключване е грешна" 886 887 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:626 117 888 msgid "Unlock Login Keyring" 118 889 msgstr "Отключване на ключодържателя при влизане в системата" 119 890 120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:136 121 msgid "Enter password for to unlock your login keyring" 122 msgstr "Въведете паролата, за да отключите ключодържателя" 123 124 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:140 891 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 892 msgid "Enter password to unlock your login keyring" 893 msgstr "" 894 "Въведете парола за отключване на ключодържателя ви при влизане в системата" 895 896 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:632 125 897 msgid "" 126 898 "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " 127 899 "your login keyring." 128 900 msgstr "" 129 "Паролата за системата ви ,вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при "901 "Паролата за системата ви вече не съвпада с тази на ключодържателя ви при " 130 902 "влизане." 131 903 132 #: ../ daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:142904 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634 133 905 msgid "" 134 906 "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." … … 136 908 "Ключодържателят при влизане не беше отключен при влизането ви в системата." 137 909 138 #: ../ daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:183910 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652 139 911 msgid "Unlock Keyring" 140 912 msgstr "Отключване на ключодържател" 141 913 142 #: ../ daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:185914 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 143 915 #, c-format 144 916 msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" 145 917 msgstr "Въведете парола за ключодържателя „%s“, за да го отключите" 146 918 147 #: ../ daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:189919 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 148 920 #, c-format 149 921 msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" … … 151 923 "Непозната програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" 152 924 153 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-unlock.c:219 154 msgid "The unlock password was incorrect" 155 msgstr "Въведената парола за отключване е грешна" 156 157 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 158 msgid "Certificate and Key Storage" 159 msgstr "Съхранение на сертификати и ключове" 160 161 #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 162 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" 163 msgstr "Ключодържател на GNOME: компонент за PKCS#11" 164 165 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 166 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" 167 msgstr "Ключодържател на GNOME: услуга за тайни" 168 169 #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 170 msgid "Secret Storage Service" 171 msgstr "Услуга за шифриран носител" 172 173 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 174 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" 175 msgstr "Ключодържател на GNOME: агент на SSH" 176 177 #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 178 msgid "SSH Key Agent" 179 msgstr "Агентът на SSH за ключове" 180 181 #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring 182 #: ../daemon/login/gkd-login.c:174 183 msgid "Login" 184 msgstr "Влизане" 185 186 #: ../daemon/login/gkd-login.c:596 187 #, c-format 188 msgid "Unlock password for: %s" 189 msgstr "Парола за отключване на „%s“" 190 191 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:294 925 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:678 926 msgid "Unlock private key" 927 msgstr "Отключване на частен ключ" 928 929 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:680 930 msgid "Unlock certificate" 931 msgstr "Отключване на сертификат" 932 933 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:682 934 msgid "Unlock public key" 935 msgstr "Отключване на публичен ключ" 936 937 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684 938 msgid "Unlock" 939 msgstr "Отключване" 940 941 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:697 942 msgid "Enter password to unlock the public key" 943 msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" 944 945 #. TRANSLATORS: The private key is locked 946 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709 947 #, c-format 948 msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" 949 msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" 950 951 #. TRANSLATORS: The certificate is locked 952 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:712 953 #, c-format 954 msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" 955 msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен" 956 957 #. TRANSLATORS: The public key is locked 958 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715 959 #, c-format 960 msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" 961 msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" 962 963 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked 964 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:718 965 #, c-format 966 msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" 967 msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" 968 969 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:815 970 msgid "Unlock certificate/key storage" 971 msgstr "Отключване на ключодържателя" 972 973 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:816 974 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" 975 msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя" 976 977 #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. 978 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:819 979 #, c-format 980 msgid "" 981 "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " 982 "locked" 983 msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" 984 985 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1057 192 986 msgid "New Password Required" 193 987 msgstr "Изисква се нова парола" 194 988 195 #: ../ daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:295989 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1058 196 990 msgid "New password required for secure storage" 197 991 msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" 198 992 199 #: ../ daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:297993 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1060 200 994 #, c-format 201 995 msgid "" … … 206 1000 "ключове и сертификати" 207 1001 208 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:360 209 msgid "Unlock private key" 210 msgstr "Отключване на частен ключ" 211 212 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:362 213 msgid "Unlock certificate" 214 msgstr "Отключване на сертификат" 215 216 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:364 217 msgid "Unlock public key" 218 msgstr "Отключване на публичен ключ" 219 220 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:366 221 msgid "Unlock" 222 msgstr "Отключване" 223 224 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:375 ../gcr/gcr-importer.c:436 225 msgid "Enter password to unlock the private key" 226 msgstr "Въведете парола за отключване на частния ключ" 227 228 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:377 ../gcr/gcr-importer.c:438 229 msgid "Enter password to unlock the certificate" 230 msgstr "Въведете парола за отключване на сертификата" 231 232 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:379 233 msgid "Enter password to unlock the public key" 234 msgstr "Въведете парола за отключване на публичния ключ" 235 236 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:381 ../gcr/gcr-importer.c:440 237 msgid "Enter password to unlock" 238 msgstr "Въведете парола за отключване" 239 240 #. TRANSLATORS: The private key is locked 241 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:391 242 #, c-format 243 msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" 244 msgstr "Програма иска достъп до частния ключ „%s“, но той е заключен" 245 246 #. TRANSLATORS: The certificate is locked 247 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:394 248 #, c-format 249 msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" 250 msgstr "Програма иска достъп до сертификата „%s“, но той е заключен" 251 252 #. TRANSLATORS: The public key is locked 253 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:397 254 #, c-format 255 msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" 256 msgstr "Програма иска достъп до публичния ключ „%s“, но той е заключен" 257 258 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked 259 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:400 260 #, c-format 261 msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" 262 msgstr "Програма иска достъп до „%s“, но той е заключен" 263 264 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:595 265 msgid "Unlock certificate/key storage" 266 msgstr "Отключване на ключодържателя" 267 268 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:596 269 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" 270 msgstr "Въведете парола за отключване на ключодържателя" 271 272 #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. 273 #: ../daemon/pkcs11/gkd-pkcs11-auth.c:599 1002 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1183 1003 msgid "Change Password" 1004 msgstr "Промяна на паролата" 1005 1006 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1184 1007 msgid "Change password for secure storage" 1008 msgstr "За защита на ключодържателя се изисква нова парола" 1009 1010 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1186 274 1011 #, c-format 275 1012 msgid "" 276 "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " 277 "locked" 278 msgstr "Програма иска достъп до ключодържателя „%s“, но той е заключен" 279 280 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:393 1013 "To change the password for '%s', the original and new passwords are required" 1014 msgstr "" 1015 "За да промените паролата за „%s“, е необходимо да въведете старата и новата " 1016 "пароли" 1017 1018 #: ../ui/gku-prompt-tool.c:538 281 1019 msgid "Store passwords unencrypted?" 282 1020 msgstr "Запазване на паролите нешифрирани?" 283 1021 284 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:3941022 #: ../ui/gku-prompt-tool.c:539 285 1023 msgid "" 286 1024 "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " … … 291 1029 "надеждно и ще бъдат достъпни за всеки, който има достъп до вашите файлове." 292 1030 293 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:4011031 #: ../ui/gku-prompt-tool.c:546 294 1032 msgid "Use Unsafe Storage" 295 1033 msgstr "Използване на незащитен ключодържател" 296 1034 297 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:4311035 #: ../ui/gku-prompt-tool.c:584 298 1036 msgid "Passwords do not match." 299 1037 msgstr "Паролите не съвпадат." 300 1038 301 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt-tool.c:4411039 #: ../ui/gku-prompt-tool.c:594 302 1040 msgid "Password cannot be blank" 303 1041 msgstr "Паролата не може да бъде празна" 304 1042 305 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:1 306 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" 307 msgstr "Автоматично отключване на ключодържателя при влизане." 308 309 #: ../daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:2 1043 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:1 310 1044 msgid "New password strength" 311 1045 msgstr "Надеждност на новата парола" 312 1046 313 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:31047 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:2 314 1048 msgid "_Application:" 315 1049 msgstr "_Програма:" 316 1050 317 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:41051 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:3 318 1052 msgid "_Confirm:" 319 1053 msgstr "По_твърждаване:" 320 1054 321 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:51055 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:4 322 1056 msgid "_Details:" 323 1057 msgstr "_Подробности:" 324 1058 325 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:61059 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:5 326 1060 msgid "_Name:" 327 1061 msgstr "_Име:" 328 1062 329 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:71063 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:6 330 1064 msgid "_Old Password:" 331 1065 msgstr "_Стара парола:" 332 1066 333 #: ../ daemon/prompt/gkd-prompt.ui.h:81067 #: ../ui/gku-prompt.ui.h:7 334 1068 msgid "_Password:" 335 1069 msgstr "_Парола:" 336 337 #: ../egg/egg-oid.c:41338 msgid "Domain Component"339 msgstr "Домейн"340 341 #: ../egg/egg-oid.c:43342 msgid "User ID"343 msgstr "Идентификатор на потребител"344 345 #: ../egg/egg-oid.c:46346 msgid "Email"347 msgstr "Е-поща"348 349 #: ../egg/egg-oid.c:54350 msgid "Date of Birth"351 msgstr "Дата на раждане"352 353 #: ../egg/egg-oid.c:56354 msgid "Place of Birth"355 msgstr "Месторождение"356 357 #: ../egg/egg-oid.c:58358 msgid "Gender"359 msgstr "Пол"360 361 #: ../egg/egg-oid.c:60362 msgid "Country of Citizenship"363 msgstr "Гражданство"364 365 #: ../egg/egg-oid.c:62366 msgid "Country of Residence"367 msgstr "Държава на местоживеене"368 369 #: ../egg/egg-oid.c:65370 msgid "Common Name"371 msgstr "Лично име"372 373 #: ../egg/egg-oid.c:67374 msgid "Surname"375 msgstr "Фамилия"376 377 #: ../egg/egg-oid.c:69 ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:18378 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:322379 msgid "Serial Number"380 msgstr "Сериен номер"381 382 #: ../egg/egg-oid.c:71383 msgid "Country"384 msgstr "Държава"385 386 #: ../egg/egg-oid.c:73387 msgid "Locality"388 msgstr "Област"389 390 #: ../egg/egg-oid.c:75391 msgid "State"392 msgstr "Щат"393 394 #: ../egg/egg-oid.c:77395 msgid "Street"396 msgstr "Улица"397 398 #: ../egg/egg-oid.c:79399 msgid "Organization"400 msgstr "Организация"401 402 #: ../egg/egg-oid.c:81403 msgid "Organizational Unit"404 msgstr "Подразделение"405 406 #: ../egg/egg-oid.c:83407 msgid "Title"408 msgstr "Титла"409 410 #: ../egg/egg-oid.c:85411 msgid "Telephone Number"412 msgstr "Телефонен номер"413 414 #: ../egg/egg-oid.c:87415 msgid "Given Name"416 msgstr "Лично име"417 418 #: ../egg/egg-oid.c:89419 msgid "Initials"420 msgstr "Инициали"421 422 #: ../egg/egg-oid.c:91423 msgid "Generation Qualifier"424 msgstr "Титла за поколение"425 426 #: ../egg/egg-oid.c:93427 msgid "DN Qualifier"428 msgstr "Титла за показваното име"429 430 #: ../egg/egg-oid.c:95431 msgid "Pseudonym"432 msgstr "Псевдоним"433 434 #: ../egg/egg-oid.c:98435 msgid "RSA"436 msgstr "RSA"437 438 #: ../egg/egg-oid.c:100439 msgid "MD2 with RSA"440 msgstr "MD2 с RSA"441 442 #: ../egg/egg-oid.c:102443 msgid "MD5 with RSA"444 msgstr "MD5 с RSA"445 446 #: ../egg/egg-oid.c:104447 msgid "SHA1 with RSA"448 msgstr "SHA1 с RSA"449 450 #: ../egg/egg-oid.c:107451 msgid "DSA"452 msgstr "DSA"453 454 #: ../egg/egg-oid.c:109455 msgid "SHA1 with DSA"456 msgstr "SHA1 с DSA"457 458 #: ../egg/egg-spawn.c:273459 #, c-format460 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"461 msgstr "Неочаквана грешка при прочитане на данни от дъщерен чрез select() (%s)"462 463 #: ../egg/egg-spawn.c:320464 #, c-format465 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"466 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"467 468 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59469 msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"470 msgstr "<i>Не е част от сертификата</i>"471 472 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80473 msgid "<i>unknown</i>"474 msgstr "<i>неизвестно</i>"475 476 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:1477 msgid "<Not Part of Certificate>"478 msgstr "<Не е част от сертификата>"479 480 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:2481 msgid "<b>Fingerprints</b>"482 msgstr "<b>Отпечатъци</b>"483 484 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:3485 msgid "<b>Issued By</b>"486 msgstr "<b>Издаден от</b>"487 488 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:4489 msgid "<b>Issued To</b>"490 msgstr "<b>Издаден на</b>"491 492 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:5493 msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"494 msgstr "<b>Този сертификат е бил проверен за следните употреби:</b>"495 496 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:6497 msgid "<b>Validity</b>"498 msgstr "<b>Валидност</b>"499 500 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:7501 msgid "Common Name (CN)"502 msgstr "Общо име (CN)"503 504 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:8505 msgid "Email Recipient Certificate"506 msgstr "Сертификат за получател на е-поща"507 508 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:9509 msgid "Email Signer Certificate"510 msgstr "Сертификат за подпис на е-поща"511 512 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:10513 msgid "Expires On"514 msgstr "Изтича на"515 516 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:11517 msgid "Issued On"518 msgstr "Издаден на"519 520 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:12521 msgid "MD5 Fingerprint"522 msgstr "Отпечатък MD5"523 524 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:13525 msgid "Organization (O)"526 msgstr "Организация (O)"527 528 # Така е в Evo.529 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:14530 msgid "Organizational Unit (OU)"531 msgstr "Организационна единица (OU)"532 533 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:15534 msgid "SHA1 Fingerprint"535 msgstr "Отпечатък SHA1"536 537 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:16538 msgid "SSL Client Certificate"539 msgstr "Сертификат за клиент по SSL"540 541 #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.ui.h:17542 msgid "SSL Server Certificate"543 msgstr "Сертификат за сървър по SSL"544 545 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:207546 msgid "Extension"547 msgstr "Разширение"548 549 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:212550 msgid "Identifier"551 msgstr "Идентификатор"552 553 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:222554 msgid "Value"555 msgstr "Стойност"556 557 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229558 msgid "Critical"559 msgstr "Критичен"560 561 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229562 msgid "Yes"563 msgstr "Да"564 565 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:229566 msgid "No"567 msgstr "Не"568 569 #. The subject570 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303571 msgid "Subject Name"572 msgstr "Име на получателя"573 574 #. The Issuer575 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:307576 msgid "Issuer Name"577 msgstr "Име на издателя"578 579 #. The Issued Parameters580 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:311581 msgid "Issued Certificate"582 msgstr "Издаден сертификат"583 584 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:316585 msgid "Version"586 msgstr "Версия"587 588 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:329589 msgid "Not Valid Before"590 msgstr "Не е валиден преди"591 592 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:334593 msgid "Not Valid After"594 msgstr "Не е валиден след"595 596 #. Signature597 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:339598 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:355599 msgid "Signature"600 msgstr "Подпис"601 602 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:343603 msgid "Signature Algorithm"604 msgstr "Алгоритъм на подписа"605 606 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:348607 msgid "Signature Parameters"608 msgstr "Параметри на подписа"609 610 #. Public Key Info611 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:359612 msgid "Public Key Info"613 msgstr "Информация за публичен ключ"614 615 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:363616 msgid "Key Algorithm"617 msgstr "Алгоритъм на ключа"618 619 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:368620 msgid "Key Parameters"621 msgstr "Параметри на ключа"622 623 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:375624 msgid "Key Size"625 msgstr "Размер на ключа"626 627 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:382 ../gcr/gcr-parser.c:202628 msgid "Public Key"629 msgstr "Публичен ключ"630 631 #. Fingerprints632 #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:386633 msgid "Fingerprints"634 msgstr "Отпечатъци"635 636 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:1637 msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"638 msgstr ""639 "<span size='large' weight='bold'>Внасяне на сертификати и ключове</span>"640 641 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:2642 msgid "Import Into:"643 msgstr "Внасяне в:"644 645 #: ../gcr/gcr-import-dialog.ui.h:3646 msgid "Password:"647 msgstr "Парола:"648 649 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1650 msgid "Lock this keyring after"651 msgstr "Заключване на ключодържателя след"652 653 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2654 msgid "Lock this keyring if idle for"655 msgstr "Заключване на ключодържателя при бездействане след"656 657 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3658 msgid "Lock this keyring when I log out"659 msgstr "Автоматично заключване на ключодържателя при излизане"660 661 #: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4662 msgid "minutes"663 msgstr "минути"664 665 #: ../gcr/gcr-importer.c:163 ../gcr/gcr-parser.c:1573 ../gp11/gp11-misc.c:98666 msgid "The operation was cancelled"667 msgstr "Отменено действие"668 669 #: ../gcr/gcr-importer.c:255670 #, c-format671 msgid "No location available to import to"672 msgstr "Няма къде да се внася"673 674 #: ../gcr/gcr-importer.c:404675 msgid "Import Certificates/Keys"676 msgstr "Внасяне на сертификати/ключове"677 678 #: ../gcr/gcr-importer.c:411679 msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."680 msgstr "Изберете местоположение за внасяните сертификати, ключове."681 682 #. TRANSLATORS: The key is locked.683 #: ../gcr/gcr-importer.c:449684 msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"685 msgstr "Трябва да отключите частния ключ, за да го внесете"686 687 #. TRANSLATORS: The certificate is locked.688 #: ../gcr/gcr-importer.c:452689 msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"690 msgstr "Трябва да отключите сертификата, за да го внесете"691 692 #. TRANSLATORS: The data is locked.693 #: ../gcr/gcr-importer.c:455694 msgid "In order to import the data, it must be unlocked"695 msgstr "Трябва да отключите данните, за да ги внесете"696 697 #. TRANSLATORS: The key is locked.698 #: ../gcr/gcr-importer.c:460699 #, c-format700 msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"701 msgstr "Трябва да отключите частния ключ „%s“, за да го внесете"702 703 #. TRANSLATORS: The certificate is locked.704 #: ../gcr/gcr-importer.c:463705 #, c-format706 msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"707 msgstr "Трябва да отключите сертификата „%s“, за да го внесете"708 709 #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked.710 #: ../gcr/gcr-importer.c:466711 #, c-format712 msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"713 msgstr "Трябва да отключите „%s“, за да го внесете"714 715 #: ../gcr/gcr-parser.c:196716 msgid "Private Key"717 msgstr "Частен ключ"718 719 #: ../gcr/gcr-parser.c:199720 msgid "Certificate"721 msgstr "Сертификат"722 723 #: ../gcr/gcr-parser.c:1576724 msgid "Unrecognized or unsupported data."725 msgstr "Непознати или неподдържани данни."726 727 #: ../gcr/gcr-parser.c:1579728 msgid "Could not parse invalid or corrupted data."729 msgstr "Неправилни или повредени данни не могат да бъдат анализирани"730 731 #: ../gcr/gcr-parser.c:1582732 msgid "The data is locked"733 msgstr "Данните са заключени"734 735 #: ../gp11/gp11-misc.c:101736 msgid "Insufficient memory available"737 msgstr "Няма достатъчно памет"738 739 #: ../gp11/gp11-misc.c:103740 msgid "The specified slot ID is not valid"741 msgstr "Неправилен идентификатор"742 743 #: ../gp11/gp11-misc.c:105744 msgid "Internal error"745 msgstr "Вътрешна грешка"746 747 #: ../gp11/gp11-misc.c:107748 msgid "The operation failed"749 msgstr "Неуспешно действие"750 751 #: ../gp11/gp11-misc.c:109752 msgid "Invalid arguments"753 msgstr "Неправилни аргументи"754 755 #: ../gp11/gp11-misc.c:111756 msgid "The module cannot create needed threads"757 msgstr "Модулът не може да създаде необходимите нишки"758 759 #: ../gp11/gp11-misc.c:113760 msgid "The module cannot lock data properly"761 msgstr "Модулът не може да заключи данните си правилно"762 763 #: ../gp11/gp11-misc.c:115764 msgid "The field is read-only"765 msgstr "Полето е само за четене"766 767 #: ../gp11/gp11-misc.c:117768 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"769 msgstr "Полето съдържа чувствителна информация и не може да бъде показано"770 771 #: ../gp11/gp11-misc.c:119772 msgid "The field is invalid or does not exist"773 msgstr "Полето е неправилно или не съществува"774 775 #: ../gp11/gp11-misc.c:121776 msgid "Invalid value for field"777 msgstr "Полето е с неправилна стойност"778 779 #: ../gp11/gp11-misc.c:123780 msgid "The data is not valid or unrecognized"781 msgstr "Неправилни или неразпознати данни"782 783 #: ../gp11/gp11-misc.c:125784 msgid "The data is too long"785 msgstr "Данните са прекалено дълги"786 787 #: ../gp11/gp11-misc.c:127788 msgid "An error occurred on the device"789 msgstr "Грешка в устройството"790 791 #: ../gp11/gp11-misc.c:129792 msgid "Insufficient memory available on device"793 msgstr "Недостатъчно памет на устройството"794 795 #: ../gp11/gp11-misc.c:131796 msgid "The device was removed or unplugged"797 msgstr "Устройството бе махнато или извадено"798 799 #: ../gp11/gp11-misc.c:133800 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"801 msgstr "Неправилни или неразпознати шифрирани данни"802 803 #: ../gp11/gp11-misc.c:135804 msgid "The encrypted data is too long"805 msgstr "Прекалено дълги шифрирани данни"806 807 #: ../gp11/gp11-misc.c:137808 msgid "This operation is not supported"809 msgstr "Неподдържано действие"810 811 #: ../gp11/gp11-misc.c:139812 msgid "The key is missing or invalid"813 msgstr "Неправилен или липсващ ключ"814 815 #: ../gp11/gp11-misc.c:141816 msgid "The key is the wrong size"817 msgstr "Ключ с неправилен размер"818 819 #: ../gp11/gp11-misc.c:143820 msgid "The key is of the wrong type"821 msgstr "Неправилен вид ключ"822 823 #: ../gp11/gp11-misc.c:145824 msgid "No key is needed"825 msgstr "Ключ не е необходим"826 827 #: ../gp11/gp11-misc.c:147828 msgid "The key is different than before"829 msgstr "Различен ключ от преди"830 831 #: ../gp11/gp11-misc.c:149832 msgid "A key is needed"833 msgstr "Необходим е ключ"834 835 #: ../gp11/gp11-misc.c:151836 msgid "Cannot include the key in digest"837 msgstr "Ключът не може да бъде вмъкнат в извадката"838 839 #: ../gp11/gp11-misc.c:153840 msgid "This operation cannot be done with this key"841 msgstr "Действието не може да бъде извършено с този ключ"842 843 #: ../gp11/gp11-misc.c:155844 msgid "The key cannot be wrapped"845 msgstr "Ключът не може да бъде обвит"846 847 #: ../gp11/gp11-misc.c:157848 msgid "Cannot export this key"849 msgstr "Ключът не може да бъде изнесен"850 851 #: ../gp11/gp11-misc.c:159852 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"853 msgstr "Неправилен или непознат шифриращ механизъм"854 855 #: ../gp11/gp11-misc.c:161856 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"857 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент"858 859 #: ../gp11/gp11-misc.c:163860 msgid "The object is missing or invalid"861 msgstr "Липсващ или неправилен обект"862 863 #: ../gp11/gp11-misc.c:165864 msgid "Another operation is already taking place"865 msgstr "В момента вече тече друго действие"866 867 #: ../gp11/gp11-misc.c:167868 msgid "No operation is taking place"869 msgstr "В момента не тече друго действие"870 871 #: ../gp11/gp11-misc.c:169872 msgid "The password or PIN is incorrect"873 msgstr "Грешни парола или ПИН"874 875 #: ../gp11/gp11-misc.c:171876 msgid "The password or PIN is invalid"877 msgstr "Неправилни парола или ПИН"878 879 #: ../gp11/gp11-misc.c:173880 msgid "The password or PIN is of an invalid length"881 msgstr "Парола или ПИН с неправилна дължина"882 883 #: ../gp11/gp11-misc.c:175884 msgid "The password or PIN has expired"885 msgstr "Паролата или ПИН-ът са изтекли"886 887 #: ../gp11/gp11-misc.c:177888 msgid "The password or PIN is locked"889 msgstr "Паролата или ПИН-ът са заключени"890 891 #: ../gp11/gp11-misc.c:179892 msgid "The session is closed"893 msgstr "Сесията е затворена"894 895 #: ../gp11/gp11-misc.c:181896 msgid "Too many sessions are active"897 msgstr "Прекалено много активни сесии"898 899 #: ../gp11/gp11-misc.c:183900 msgid "The session is invalid"901 msgstr "Неправилна сесия"902 903 #: ../gp11/gp11-misc.c:185904 msgid "The session is read-only"905 msgstr "Сесия само за четене"906 907 #: ../gp11/gp11-misc.c:187908 msgid "An open session exists"909 msgstr "Съществува отворена сесия"910 911 #: ../gp11/gp11-misc.c:189912 msgid "A read-only session exists"913 msgstr "Съществува сесия само за четене"914 915 #: ../gp11/gp11-misc.c:191916 msgid "An administrator session exists"917 msgstr "Съществува администраторска сесия"918 919 #: ../gp11/gp11-misc.c:193920 msgid "The signature is bad or corrupted"921 msgstr "Неправилен или счупен подпис"922 923 #: ../gp11/gp11-misc.c:195924 msgid "The signature is unrecognized or corrupted"925 msgstr "Непознат или счупен подпис"926 927 #: ../gp11/gp11-misc.c:197928 msgid "Certain required fields are missing"929 msgstr "Някои задължителни полета липсват"930 931 #: ../gp11/gp11-misc.c:199932 msgid "Certain fields have invalid values"933 msgstr "Някои полета са с неправилни стойности"934 935 #: ../gp11/gp11-misc.c:201936 msgid "The device is not present or unplugged"937 msgstr "Липсващо или извадено устройство"938 939 #: ../gp11/gp11-misc.c:203940 msgid "The device is invalid or unrecognizable"941 msgstr "Неправилно или непознато устройство"942 943 #: ../gp11/gp11-misc.c:205944 msgid "The device is write protected"945 msgstr "Устройство със защита срещу запис"946 947 #: ../gp11/gp11-misc.c:207948 msgid "Cannot import because the key is invalid"949 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен"950 951 #: ../gp11/gp11-misc.c:209952 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"953 msgstr "Ключ с неправилен размер няма да бъде внесен"954 955 #: ../gp11/gp11-misc.c:211956 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"957 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде внесен"958 959 #: ../gp11/gp11-misc.c:213960 msgid "You are already logged in"961 msgstr "Вече сте влезли"962 963 #: ../gp11/gp11-misc.c:215964 msgid "No user has logged in"965 msgstr "Никой потребител не е влязъл"966 967 #: ../gp11/gp11-misc.c:217968 msgid "The user's password or PIN is not set"969 msgstr "Паролата или ПИН-ът на потребителя не са зададени"970 971 #: ../gp11/gp11-misc.c:219972 msgid "The user is of an invalid type"973 msgstr "Неправилен вид потребител"974 975 #: ../gp11/gp11-misc.c:221976 msgid "Another user is already logged in"977 msgstr "Друг потребител е влязъл"978 979 #: ../gp11/gp11-misc.c:223980 msgid "Too many users of different types logged in"981 msgstr "Прекалено много различни видове потребители са влезли"982 983 #: ../gp11/gp11-misc.c:225984 msgid "Cannot import an invalid key"985 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде внесен"986 987 #: ../gp11/gp11-misc.c:227988 msgid "Cannot import a key of the wrong size"989 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде внесен"990 991 #: ../gp11/gp11-misc.c:229992 msgid "Cannot export because the key is invalid"993 msgstr "Неправилен ключ няма да бъде изнесен"994 995 #: ../gp11/gp11-misc.c:231996 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"997 msgstr "Ключ с неправилна дължина няма да бъде изнесен"998 999 #: ../gp11/gp11-misc.c:2331000 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"1001 msgstr "Неправилен вид ключ няма да бъде изнесен"1002 1003 #: ../gp11/gp11-misc.c:2351004 msgid "Unable to initialize the random number generator"1005 msgstr "Генераторът на случайни числа не може да бъде инициализиран"1006 1007 #: ../gp11/gp11-misc.c:2371008 msgid "No random number generator available"1009 msgstr "Липсва генератор на случайни числа"1010 1011 #: ../gp11/gp11-misc.c:2391012 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"1013 msgstr "Шифриращият механизъм получи неправилен аргумент"1014 1015 #: ../gp11/gp11-misc.c:2411016 msgid "Not enough space to store the result"1017 msgstr "Недостатъчно място за запазване на резултата"1018 1019 #: ../gp11/gp11-misc.c:2431020 msgid "The saved state is invalid"1021 msgstr "Запазеното състояние е неправилно"1022 1023 #: ../gp11/gp11-misc.c:2451024 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"1025 msgstr "Информацията е чувствителна и не може да бъде показана"1026 1027 #: ../gp11/gp11-misc.c:2471028 msgid "The state cannot be saved"1029 msgstr "Състоянието не може да бъде запазено"1030 1031 #: ../gp11/gp11-misc.c:2491032 msgid "The module has not been initialized"1033 msgstr "Модулът не е инициализиран"1034 1035 #: ../gp11/gp11-misc.c:2511036 msgid "The module has already been initialized"1037 msgstr "Модулът е инициализиран"1038 1039 #: ../gp11/gp11-misc.c:2531040 msgid "Cannot lock data"1041 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени"1042 1043 #: ../gp11/gp11-misc.c:2551044 msgid "The data cannot be locked"1045 msgstr "Данните не могат да бъдат заключени"1046 1047 #: ../gp11/gp11-misc.c:2571048 msgid "The signature request was rejected by the user"1049 msgstr "Потребителят отказа заявката за подписване"1050 1051 #: ../gp11/gp11-misc.c:2611052 msgid "Unknown error"1053 msgstr "Непозната грешка"1054 1055 #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:7401056 msgid "Unnamed Certificate"1057 msgstr "Сертификат без име"1058 1059 #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:3391060 msgid "Couldn't parse public SSH key"1061 msgstr "Публичният ключ за SSH не може да бъде анализиран." -
gnome/master/gnome-packagekit.master.bg.po
r2112 r2184 2 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010. 4 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 4 5 # 5 6 # … … 17 18 "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" 18 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 19 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-26 23:13+0300\n"20 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-26 23:13+0300\n"21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"20 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 18:14+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:11+0300\n" 22 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 22 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 23 24 "Language: bg\n" … … 43 44 44 45 #: ../data/gpk-application.ui.h:3 46 msgid "Depends on" 47 msgstr "Зависи от" 48 49 #: ../data/gpk-application.ui.h:4 45 50 msgid "Edit list of software sources" 46 51 msgstr "Редактиране на списъка с хранилища" 47 52 48 #: ../data/gpk-application.ui.h: 453 #: ../data/gpk-application.ui.h:5 49 54 msgid "Execute graphical applications" 50 55 msgstr "Изпълняване на графични приложения" 51 56 52 #: ../data/gpk-application.ui.h: 557 #: ../data/gpk-application.ui.h:6 53 58 msgid "Fi_nd" 54 59 msgstr "_Търсене" 55 60 56 #: ../data/gpk-application.ui.h:6 61 #: ../data/gpk-application.ui.h:7 62 msgid "Get file list" 63 msgstr "Списък на файловете" 64 65 #: ../data/gpk-application.ui.h:8 57 66 msgid "Help with this software" 58 67 msgstr "Помощ за програмата" 59 68 60 #: ../data/gpk-application.ui.h:7 69 #. TRANSLATORS: title: installing local files 70 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 71 #. TRANSLATORS: button: install codecs 72 #. TRANSLATORS: button: install a font 73 #. TRANSLATORS: button: install packages in catalog 74 #. TRANSLATORS: button: install printer drivers 75 #. TRANSLATORS: button: install catalog 76 #. TRANSLATORS: if the update should be installed 77 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:714 78 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1246 ../src/gpk-dbus-task.c:1465 79 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1668 ../src/gpk-dbus-task.c:2129 80 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2399 ../src/gpk-dbus-task.c:2521 81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2874 ../src/gpk-update-viewer.c:1721 82 msgid "Install" 83 msgstr "Инсталиране" 84 85 #: ../data/gpk-application.ui.h:10 61 86 msgid "Only N_ative Packages" 62 87 msgstr "Само за _конкретната архитектура" 63 88 64 #: ../data/gpk-application.ui.h: 889 #: ../data/gpk-application.ui.h:11 65 90 msgid "Only _Available" 66 91 msgstr "Само _налични" 67 92 68 #: ../data/gpk-application.ui.h: 993 #: ../data/gpk-application.ui.h:12 69 94 msgid "Only _Development" 70 95 msgstr "Само за _разработчици" 71 96 72 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 097 #: ../data/gpk-application.ui.h:13 73 98 msgid "Only _End User Files" 74 99 msgstr "Само за _крайни потребители" 75 100 76 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 1101 #: ../data/gpk-application.ui.h:14 77 102 msgid "Only _Graphical" 78 103 msgstr "Само _графични" 79 104 80 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 2105 #: ../data/gpk-application.ui.h:15 81 106 msgid "Only _Installed" 82 107 msgstr "Само _инсталирани" 83 108 84 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 3109 #: ../data/gpk-application.ui.h:16 85 110 msgid "Only _Newest Packages" 86 111 msgstr "Само _най-нови пакети" 87 112 88 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 4113 #: ../data/gpk-application.ui.h:17 89 114 msgid "Only _Non-Free Software" 90 115 msgstr "Само _несвободен софтуер" 91 116 92 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 5117 #: ../data/gpk-application.ui.h:18 93 118 msgid "Only _Non-Source Code" 94 119 msgstr "Само _без изходен код" 95 120 96 #: ../data/gpk-application.ui.h:1 6121 #: ../data/gpk-application.ui.h:19 97 122 msgid "Only _Text" 98 123 msgstr "Само _текстови" 99 124 100 #: ../data/gpk-application.ui.h: 17125 #: ../data/gpk-application.ui.h:20 101 126 msgid "Only show one package, not subpackages" 102 127 msgstr "Да се показва само един пакет, а не и подпакетите" 103 128 104 #: ../data/gpk-application.ui.h: 18129 #: ../data/gpk-application.ui.h:21 105 130 msgid "Only show packages matching the machine architecture" 106 131 msgstr "Да се показват само пакетите подходящи за архитектурата на машината" 107 132 108 #: ../data/gpk-application.ui.h: 19133 #: ../data/gpk-application.ui.h:22 109 134 msgid "Only show the newest available package" 110 135 msgstr "Да се показват само най-новите пакети" 111 136 112 #: ../data/gpk-application.ui.h:20 137 #: ../data/gpk-application.ui.h:23 138 msgid "Project homepage" 139 msgstr "Уеб страницата на проекта" 140 141 #: ../data/gpk-application.ui.h:24 113 142 msgid "Refresh Package Lists" 114 143 msgstr "Обновяване на списъците с пакетите" 115 144 116 #: ../data/gpk-application.ui.h:2 1145 #: ../data/gpk-application.ui.h:25 117 146 msgid "Refresh the list of packages on the system" 118 147 msgstr "Обновяване на списъка с пакети на системата" 119 148 120 #: ../data/gpk-application.ui.h:22 149 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 150 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 ../src/gpk-dbus-task.c:2812 151 msgid "Remove" 152 msgstr "Деинсталиране" 153 154 #: ../data/gpk-application.ui.h:27 155 msgid "Required by" 156 msgstr "Изисква се от" 157 158 #: ../data/gpk-application.ui.h:28 159 msgid "Run program" 160 msgstr "Изпълняване на програма" 161 162 #: ../data/gpk-application.ui.h:29 121 163 msgid "S_election" 122 164 msgstr "_Избор" 123 165 124 #: ../data/gpk-application.ui.h: 23166 #: ../data/gpk-application.ui.h:30 125 167 msgid "Software Log" 126 168 msgstr "Журнал за софтуера" 127 169 128 #: ../data/gpk-application.ui.h: 24../data/gpk-prefs.ui.h:6170 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-prefs.ui.h:6 129 171 msgid "Software Sources" 130 172 msgstr "Хранилища" 131 173 132 #: ../data/gpk-application.ui.h: 25174 #: ../data/gpk-application.ui.h:32 133 175 msgid "View previously added or removed software" 134 msgstr " Прегледна инсталирането и деинсталирането на софтуер"135 136 #: ../data/gpk-application.ui.h: 26176 msgstr "Журнал на инсталирането и деинсталирането на софтуер" 177 178 #: ../data/gpk-application.ui.h:33 137 179 msgid "Visit the project homepage" 138 180 msgstr "Посещаване на уеб страницата на проекта" 139 181 140 #: ../data/gpk-application.ui.h: 27182 #: ../data/gpk-application.ui.h:34 141 183 msgid "_Contents" 142 184 msgstr "_Ръководство" 143 185 144 #: ../data/gpk-application.ui.h: 28186 #: ../data/gpk-application.ui.h:35 145 187 msgid "_Development" 146 188 msgstr "_Разработка" 147 189 148 #: ../data/gpk-application.ui.h: 29190 #: ../data/gpk-application.ui.h:36 149 191 msgid "_Filters" 150 192 msgstr "_Филтри" 151 193 152 #: ../data/gpk-application.ui.h:3 0194 #: ../data/gpk-application.ui.h:37 153 195 msgid "_Free" 154 196 msgstr "_Свободни" 155 197 156 #: ../data/gpk-application.ui.h:3 1198 #: ../data/gpk-application.ui.h:38 157 199 msgid "_Graphical" 158 200 msgstr "_Графични" 159 201 160 202 #. TRANSLATORS: context menu to open the offline help file 161 #: ../data/gpk-application.ui.h:3 2../src/gpk-check-update.c:271203 #: ../data/gpk-application.ui.h:39 ../src/gpk-check-update.c:271 162 204 msgid "_Help" 163 205 msgstr "Помо_щ" 164 206 165 #: ../data/gpk-application.ui.h: 33207 #: ../data/gpk-application.ui.h:40 166 208 msgid "_Hide Subpackages" 167 209 msgstr "Скриване на _подпакетите" 168 210 169 #: ../data/gpk-application.ui.h: 34211 #: ../data/gpk-application.ui.h:41 170 212 msgid "_Installed" 171 213 msgstr "_Инсталирани" 172 214 173 #: ../data/gpk-application.ui.h: 35215 #: ../data/gpk-application.ui.h:42 174 216 msgid "_No Filter" 175 217 msgstr "_Без филтри" 176 218 177 #: ../data/gpk-application.ui.h: 36219 #: ../data/gpk-application.ui.h:43 178 220 msgid "_Only Free Software" 179 221 msgstr "Само _свободен софтуер" 180 222 181 #: ../data/gpk-application.ui.h: 37223 #: ../data/gpk-application.ui.h:44 182 224 msgid "_Only Source Code" 183 225 msgstr "Само с _изходен код" 184 226 185 #: ../data/gpk-application.ui.h: 38227 #: ../data/gpk-application.ui.h:45 186 228 msgid "_Source" 187 229 msgstr "_Изходен код" 188 230 189 #: ../data/gpk-application.ui.h: 39231 #: ../data/gpk-application.ui.h:46 190 232 msgid "_System" 191 233 msgstr "_Системни" … … 538 580 539 581 #. TRANSLATORS: no packages returned 540 #: ../src/gpk-application.c:95 6 ../src/gpk-application.c:1079582 #: ../src/gpk-application.c:959 ../src/gpk-application.c:1086 541 583 msgid "No packages" 542 584 msgstr "Няма пакети" 543 585 544 586 #. TRANSLATORS: this package is not required by any others 545 #: ../src/gpk-application.c:9 58587 #: ../src/gpk-application.c:961 546 588 msgid "No other packages require this package" 547 589 msgstr "Никой друг пакет не изисква този" 548 590 549 591 #. TRANSLATORS: title: how many packages require this package 550 #: ../src/gpk-application.c:96 5592 #: ../src/gpk-application.c:968 551 593 #, c-format 552 594 msgid "%i package requires %s" … … 556 598 557 599 #. TRANSLATORS: show a array of packages for the package 558 #: ../src/gpk-application.c:97 0600 #: ../src/gpk-application.c:973 559 601 #, c-format 560 602 msgid "Packages listed below require %s to function correctly." … … 564 606 565 607 #. TRANSLATORS: this package does not depend on any others 566 #: ../src/gpk-application.c:108 1608 #: ../src/gpk-application.c:1088 567 609 msgid "This package does not depends on any others" 568 610 msgstr "Този пакет не зависи от никой друг" 569 611 570 612 #. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on 571 #: ../src/gpk-application.c:10 88613 #: ../src/gpk-application.c:1095 572 614 #, c-format 573 615 msgid "%i additional package is required for %s" … … 577 619 578 620 #. TRANSLATORS: message: show the array of dependant packages for this package 579 #: ../src/gpk-application.c:1 093621 #: ../src/gpk-application.c:1100 580 622 #, c-format 581 623 msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly." … … 585 627 586 628 #. TRANSLATORS: the repo name is invalid or not found, fall back to this 587 #: ../src/gpk-application.c:11 58629 #: ../src/gpk-application.c:1169 588 630 msgid "Invalid" 589 631 msgstr "Неправилен" 590 632 591 633 #. TRANSLATORS: no results were found for this search 592 #: ../src/gpk-application.c:13 63634 #: ../src/gpk-application.c:1374 593 635 msgid "No results were found." 594 636 msgstr "Не е открито хранилище" 595 637 596 638 #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen 597 #: ../src/gpk-application.c:13 71639 #: ../src/gpk-application.c:1382 598 640 msgid "Try entering a package name in the search bar." 599 641 msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене." 600 642 601 643 #. TRANSLATORS: nothing in the package queue 602 #: ../src/gpk-application.c:13 74644 #: ../src/gpk-application.c:1385 603 645 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." 604 646 msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране." 605 647 606 648 #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode 607 #: ../src/gpk-application.c:13 79649 #: ../src/gpk-application.c:1390 608 650 msgid "" 609 651 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " … … 614 656 615 657 #. TRANSLATORS: tell the user to try harder 616 #: ../src/gpk-application.c:13 82658 #: ../src/gpk-application.c:1393 617 659 msgid "Try again with a different search term." 618 660 msgstr "Пробвайте отново с различен текст." 619 661 620 662 #. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar 621 #: ../src/gpk-application.c:16 61663 #: ../src/gpk-application.c:1672 622 664 msgid "Invalid search text" 623 665 msgstr "Неправилен текст за търсене" 624 666 625 667 #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed 626 #: ../src/gpk-application.c:16 63668 #: ../src/gpk-application.c:1674 627 669 msgid "The search text contains invalid characters" 628 670 msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци" 629 671 630 672 #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod 631 #: ../src/gpk-application.c:17 01673 #: ../src/gpk-application.c:1715 632 674 msgid "The search could not be completed" 633 675 msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан" 634 676 635 677 #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow 636 #: ../src/gpk-application.c:17 03678 #: ../src/gpk-application.c:1717 637 679 msgid "Running the transaction failed" 638 680 msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция" 639 681 640 682 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 641 #: ../src/gpk-application.c:18 51683 #: ../src/gpk-application.c:1868 642 684 msgid "Changes not applied" 643 685 msgstr "Промените не са приложени" 644 686 645 #: ../src/gpk-application.c:18 52687 #: ../src/gpk-application.c:1869 646 688 msgid "Close _Anyway" 647 689 msgstr "_Затваряне независимо от това" 648 690 649 691 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 650 #: ../src/gpk-application.c:18 56692 #: ../src/gpk-application.c:1873 651 693 msgid "You have made changes that have not yet been applied." 652 694 msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени." 653 695 654 #: ../src/gpk-application.c:18 57696 #: ../src/gpk-application.c:1874 655 697 msgid "These changes will be lost if you close this window." 656 698 msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца." … … 659 701 #. TRANSLATORS: The state of a package 660 702 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 661 #: ../src/gpk-application.c:2 182 ../src/gpk-enum.c:1142 ../src/gpk-enum.c:1223703 #: ../src/gpk-application.c:2202 ../src/gpk-enum.c:1142 ../src/gpk-enum.c:1223 662 704 msgid "Installed" 663 705 msgstr "Инсталирани" … … 666 708 #. TRANSLATORS: column for group name 667 709 #. TRANSLATORS: column for the package name 668 #: ../src/gpk-application.c:2 198 ../src/gpk-application.c:2220710 #: ../src/gpk-application.c:2218 ../src/gpk-application.c:2240 669 711 #: ../src/gpk-dialog.c:152 ../src/gpk-modal-dialog.c:732 670 712 msgid "Name" … … 672 714 673 715 #. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup) 674 #: ../src/gpk-application.c:23 63716 #: ../src/gpk-application.c:2383 675 717 msgid "Type" 676 718 msgstr "Вид" 677 719 678 #: ../src/gpk-application.c:23 63720 #: ../src/gpk-application.c:2383 679 721 msgid "Collection" 680 722 msgstr "Комплект" 681 723 682 724 #. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address 683 #: ../src/gpk-application.c:23 71725 #: ../src/gpk-application.c:2391 684 726 #, c-format 685 727 msgid "Visit %s" … … 687 729 688 730 #. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page 689 #: ../src/gpk-application.c:23 76731 #: ../src/gpk-application.c:2396 690 732 msgid "Project" 691 733 msgstr "Проект" 692 734 693 #: ../src/gpk-application.c:23 76735 #: ../src/gpk-application.c:2396 694 736 msgid "Homepage" 695 737 msgstr "Лична страница" 696 738 697 739 #. TRANSLATORS: the group the package belongs in 698 #: ../src/gpk-application.c:2 390740 #: ../src/gpk-application.c:2410 699 741 msgid "Group" 700 742 msgstr "Група" 701 743 702 744 #. TRANSLATORS: the licence string for the package 703 #: ../src/gpk-application.c:2 396745 #: ../src/gpk-application.c:2416 704 746 msgid "License" 705 747 msgstr "Лиценз" 706 748 707 749 #. TRANSLATORS: the path in the menu, e.g. Applications -> Games 708 #: ../src/gpk-application.c:24 05750 #: ../src/gpk-application.c:2425 709 751 msgid "Menu" 710 752 msgstr "Меню" … … 712 754 #. TRANSLATORS: the size of the meta package 713 755 #. TRANSLATORS: a column that has size of each package 714 #: ../src/gpk-application.c:24 23 ../src/gpk-update-viewer.c:1792756 #: ../src/gpk-application.c:2443 ../src/gpk-update-viewer.c:1792 715 757 msgid "Size" 716 758 msgstr "Размер" 717 759 718 760 #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package 719 #: ../src/gpk-application.c:24 26761 #: ../src/gpk-application.c:2446 720 762 msgid "Installed size" 721 763 msgstr "Размер при инсталация" 722 764 723 765 #. TRANSLATORS: the download size of the package 724 #: ../src/gpk-application.c:24 29766 #: ../src/gpk-application.c:2449 725 767 msgid "Download size" 726 768 msgstr "Размер при изтегляне" 727 769 728 770 #. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name 729 #: ../src/gpk-application.c:24 38771 #: ../src/gpk-application.c:2458 730 772 msgid "Source" 731 773 msgstr "Хранилище" 732 774 733 775 #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue 734 #: ../src/gpk-application.c:2 584776 #: ../src/gpk-application.c:2607 735 777 msgid "Selected packages" 736 778 msgstr "Избраните пакети" 737 779 738 780 #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search 739 #: ../src/gpk-application.c:26 38781 #: ../src/gpk-application.c:2661 740 782 msgid "Searching by name" 741 783 msgstr "Търсене по име" 742 784 743 785 #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search 744 #: ../src/gpk-application.c:26 63786 #: ../src/gpk-application.c:2686 745 787 msgid "Searching by description" 746 788 msgstr "Търсене по описание" 747 789 748 790 #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search 749 #: ../src/gpk-application.c:2 688791 #: ../src/gpk-application.c:2711 750 792 msgid "Searching by file" 751 793 msgstr "Търсене по файл" 752 794 753 795 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 754 #: ../src/gpk-application.c:27 13796 #: ../src/gpk-application.c:2736 755 797 msgid "Search by name" 756 798 msgstr "Търсене по име" 757 799 758 800 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 759 #: ../src/gpk-application.c:27 24801 #: ../src/gpk-application.c:2747 760 802 msgid "Search by description" 761 803 msgstr "Търсене по описание" 762 804 763 805 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 764 #: ../src/gpk-application.c:27 35806 #: ../src/gpk-application.c:2758 765 807 msgid "Search by file name" 766 808 msgstr "Търсене по име на файл" 767 809 768 #: ../src/gpk-application.c:27 76../src/gpk-check-update.c:202810 #: ../src/gpk-application.c:2799 ../src/gpk-check-update.c:202 769 811 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 770 812 msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2" 771 813 772 #: ../src/gpk-application.c:2 777../src/gpk-check-update.c:203814 #: ../src/gpk-application.c:2800 ../src/gpk-check-update.c:203 773 815 msgid "" 774 816 "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 782 824 "или (по ваше решение) по-късна версия." 783 825 784 #: ../src/gpk-application.c:2 781../src/gpk-check-update.c:207826 #: ../src/gpk-application.c:2804 ../src/gpk-check-update.c:207 785 827 msgid "" 786 828 "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 793 835 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 794 836 795 #: ../src/gpk-application.c:2 785../src/gpk-check-update.c:211837 #: ../src/gpk-application.c:2808 ../src/gpk-check-update.c:211 796 838 msgid "" 797 839 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 804 846 805 847 #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! 806 #: ../src/gpk-application.c:2 791../src/gpk-check-update.c:216848 #: ../src/gpk-application.c:2814 ../src/gpk-check-update.c:216 807 849 msgid "translator-credits" 808 850 msgstr "" … … 814 856 815 857 #. TRANSLATORS: website label 816 #: ../src/gpk-application.c:28 11../src/gpk-check-update.c:233858 #: ../src/gpk-application.c:2834 ../src/gpk-check-update.c:233 817 859 msgid "PackageKit Website" 818 860 msgstr "Уеб страница на PackageKit" 819 861 820 862 #. TRANSLATORS: description of application, gpk-application that is 821 #: ../src/gpk-application.c:28 14863 #: ../src/gpk-application.c:2837 822 864 msgid "Package Manager for GNOME" 823 865 msgstr "Управление на пакети в GNOME" 824 866 825 867 #. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment 826 #: ../src/gpk-application.c:32 60868 #: ../src/gpk-application.c:3287 827 869 msgid "Text" 828 870 msgstr "Текст" 829 871 830 872 #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array 831 #: ../src/gpk-application.c:3 283873 #: ../src/gpk-application.c:3310 832 874 msgid "" 833 875 "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." … … 837 879 838 880 #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name 839 #: ../src/gpk-application.c:3 286881 #: ../src/gpk-application.c:3313 840 882 msgid "Enter a package name and then click find to get started." 841 883 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене." 842 884 843 885 #. TRANSLATORS: daemon is broken 844 #: ../src/gpk-application.c:35 10886 #: ../src/gpk-application.c:3540 845 887 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" 846 888 msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени" 847 889 848 890 #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources 849 #: ../src/gpk-application.c:36 29891 #: ../src/gpk-application.c:3659 850 892 msgid "All packages" 851 893 msgstr "Всички пакети" 852 894 853 895 #. TRANSLATORS: tooltip: all packages 854 #: ../src/gpk-application.c:36 31896 #: ../src/gpk-application.c:3661 855 897 msgid "Show all packages" 856 898 msgstr "Показване на всички пакети" 857 899 858 900 #. TRANSLATORS: tooltip on the clear button 859 #: ../src/gpk-application.c:3 883901 #: ../src/gpk-application.c:3913 860 902 msgid "Clear current selection" 861 903 msgstr "Изчистване на текущия избор" 862 904 863 905 #. TRANSLATORS: tooltip on the apply button 864 #: ../src/gpk-application.c:39 08906 #: ../src/gpk-application.c:3938 865 907 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" 866 908 msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени" 867 909 868 910 #. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button 869 #: ../src/gpk-application.c:39 34911 #: ../src/gpk-application.c:3964 870 912 msgid "Visit home page for selected package" 871 913 msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет" 872 914 873 915 #. TRANSLATORS: tooltip on the find button 874 #: ../src/gpk-application.c:40 42916 #: ../src/gpk-application.c:4072 875 917 msgid "Find packages" 876 918 msgstr "Търсене на пакети" 877 919 878 920 #. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button 879 #: ../src/gpk-application.c:40 50921 #: ../src/gpk-application.c:4080 880 922 msgid "Cancel search" 881 923 msgstr "Преустановяване на търсенето" … … 1220 1262 msgstr[1] "Искате ли да инсталирате тези файлове?" 1221 1263 1222 #. TRANSLATORS: title: installing local files1223 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages1224 #. TRANSLATORS: button: install codecs1225 #. TRANSLATORS: button: install a font1226 #. TRANSLATORS: button: install packages in catalog1227 #. TRANSLATORS: button: install printer drivers1228 #. TRANSLATORS: button: install catalog1229 #. TRANSLATORS: if the update should be installed1230 #: ../src/gpk-dbus-task.c:714 ../src/gpk-dbus-task.c:12461231 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1465 ../src/gpk-dbus-task.c:16681232 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2129 ../src/gpk-dbus-task.c:23991233 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2521 ../src/gpk-dbus-task.c:28741234 #: ../src/gpk-update-viewer.c:17211235 msgid "Install"1236 msgstr "Инсталиране"1237 1238 1264 #. TRANSLATORS: title: installing a local file 1239 1265 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1029 … … 1626 1652 msgstr[0] "Програма иска да инсталира файл" 1627 1653 msgstr[1] "Програма иска да инсталира файлове" 1628 1629 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages1630 #: ../src/gpk-dbus-task.c:28121631 msgid "Remove"1632 msgstr "Деинсталиране"1633 1654 1634 1655 #. TRANSLATORS: title to install package catalogs … … 4251 4272 "installed first." 4252 4273 msgstr "" 4253 "Някои обновления няма да се приложат в момента, защото първо трябва да се"4254 " инсталират важнитесистемни пакети."4274 "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират " 4275 "важни системни пакети." 4255 4276 4256 4277 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2108 r2184 8 8 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # 10 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 11 11 # 12 12 msgid "" … … 14 14 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-24 15:06+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-24 15:06+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:52+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:51+0300\n" 18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 28 28 msgstr "Избор на команда" 29 29 30 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:19 430 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 31 31 msgid "Add Startup Program" 32 32 msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане" 33 33 34 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:19 834 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 35 35 msgid "Edit Startup Program" 36 36 msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане" 37 37 38 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:48 638 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 39 39 msgid "The startup command cannot be empty" 40 40 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна" 41 41 42 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:49 242 #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 43 43 msgid "The startup command is not valid" 44 44 msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна" … … 56 56 msgstr "Програма" 57 57 58 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:79 258 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:791 59 59 msgid "Startup Applications Preferences" 60 60 msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми" … … 178 178 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 179 179 180 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 67181 msgid "" 182 "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose"183 " work."180 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:676 181 msgid "" 182 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " 183 "to lose work." 184 184 msgstr "" 185 185 "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба " … … 200 200 201 201 #: ../data/session-properties.ui.h:2 202 msgid "Browse ..."202 msgid "Browse…" 203 203 msgstr "Избор…" 204 204 … … 308 308 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 309 309 310 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 15310 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:624 311 311 msgid "Unknown" 312 312 msgstr "Непозната" 313 313 314 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 66314 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:675 315 315 msgid "A program is still running:" 316 316 msgstr "Все още работи програмата:" 317 317 318 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:67 0318 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:679 319 319 msgid "Some programs are still running:" 320 320 msgstr "Все още работят програмите:" 321 321 322 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:6 71322 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:680 323 323 msgid "" 324 324 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 328 328 "загуба на информация." 329 329 330 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 01330 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 331 331 msgid "Switch User Anyway" 332 332 msgstr "Смяна на потребител" 333 333 334 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 04335 msgid "Log out Anyway"336 msgstr "Изход "337 338 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 07334 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 335 msgid "Log Out Anyway" 336 msgstr "Изход въпреки всичко" 337 338 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 339 339 msgid "Suspend Anyway" 340 340 msgstr "Приспиване" 341 341 342 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:91 0342 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:919 343 343 msgid "Hibernate Anyway" 344 344 msgstr "Дълбоко приспиване" 345 345 346 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 13347 msgid "Shut down Anyway"348 msgstr "Спиране на компютъра"349 350 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 16346 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:922 347 msgid "Shut Down Anyway" 348 msgstr "Спиране въпреки всичко" 349 350 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:925 351 351 msgid "Reboot Anyway" 352 352 msgstr "Рестартиране на компютъра" 353 353 354 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 24354 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:933 355 355 msgid "Lock Screen" 356 356 msgstr "Заключване на екрана" 357 357 358 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:9 27358 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:936 359 359 msgid "Cancel" 360 360 msgstr "Отказ" … … 416 416 417 417 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 418 msgid "This program is blocking log out."418 msgid "This program is blocking logout." 419 419 msgstr "Тази програма блокира излизането." 420 420 … … 445 445 446 446 #: ../gnome-session/main.c:438 447 msgid "GConf key used to look up default session"447 msgid "GConf key used to look up default session" 448 448 msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия" 449 449 -
gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po
r2113 r2184 7 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 9 10 # 10 11 msgid "" … … 12 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 13 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-27 16:19+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-27 16:19+0300\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:34+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 22:33+0300\n" 17 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 17 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 19 "Language: bg\n" … … 22 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 24 25 #: ../gdk/gdkdevice.c:97 26 msgid "Device Display" 27 msgstr "Дисплей" 28 29 #: ../gdk/gdkdevice.c:98 30 msgid "Display which the device belongs to" 31 msgstr "Дисплеят, към който е устройството" 32 33 #: ../gdk/gdkdevice.c:112 34 msgid "Device manager" 35 msgstr "Управление на устройства" 36 37 #: ../gdk/gdkdevice.c:113 38 msgid "Device manager which the device belongs to" 39 msgstr "Управление на устройствата, което включва това устройство" 40 41 #: ../gdk/gdkdevice.c:127 ../gdk/gdkdevice.c:128 42 msgid "Device name" 43 msgstr "Име на устройство" 44 45 #: ../gdk/gdkdevice.c:142 46 msgid "Device type" 47 msgstr "Вид на устройството" 48 49 #: ../gdk/gdkdevice.c:143 50 msgid "Device role in the device manager" 51 msgstr "Роля на устройството в управлението на устройствата" 52 53 #: ../gdk/gdkdevice.c:159 54 msgid "Associated device" 55 msgstr "Свързано устройство" 56 57 #: ../gdk/gdkdevice.c:160 58 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" 59 msgstr "Устройства за вход като мишки и клавиатури към това устройство" 60 61 #: ../gdk/gdkdevice.c:173 62 msgid "Input source" 63 msgstr "Вход" 64 65 #: ../gdk/gdkdevice.c:174 66 msgid "Source type for the device" 67 msgstr "Вид на входа на устройството" 68 69 #: ../gdk/gdkdevice.c:189 ../gdk/gdkdevice.c:190 70 msgid "Input mode for the device" 71 msgstr "Режим на входа на устройството" 72 73 #: ../gdk/gdkdevice.c:205 74 msgid "Whether the device has a cursor" 75 msgstr "Дали устройството има показалец" 76 77 #: ../gdk/gdkdevice.c:206 78 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" 79 msgstr "Дали има видим показалец, който следва движението на устройството" 80 81 #: ../gdk/gdkdevice.c:220 ../gdk/gdkdevice.c:221 82 msgid "Number of axes in the device" 83 msgstr "Брой оси на устройството" 84 85 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:134 86 msgid "Display" 87 msgstr "Дисплей" 88 89 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:135 90 msgid "Display for the device manager" 91 msgstr "Дисплей за управлението на устройства" 92 24 93 #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102 25 94 msgid "Default Display" … … 30 99 msgstr "Стандартният за GDK дисплей" 31 100 32 #: ../gdk/gdkscreen.c:7 3101 #: ../gdk/gdkscreen.c:72 33 102 msgid "Font options" 34 103 msgstr "Настройки на шрифт" 35 104 36 #: ../gdk/gdkscreen.c:7 4105 #: ../gdk/gdkscreen.c:73 37 106 msgid "The default font options for the screen" 38 107 msgstr "Стандартни настройки на шрифт" 39 108 40 #: ../gdk/gdkscreen.c:8 1109 #: ../gdk/gdkscreen.c:80 41 110 msgid "Font resolution" 42 111 msgstr "Разделителна способност за шрифт" 43 112 44 #: ../gdk/gdkscreen.c:8 2113 #: ../gdk/gdkscreen.c:81 45 114 msgid "The resolution for fonts on the screen" 46 115 msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" 47 116 48 #: ../gdk/gdkwindow.c: 421 ../gdk/gdkwindow.c:422117 #: ../gdk/gdkwindow.c:392 ../gdk/gdkwindow.c:393 49 118 msgid "Cursor" 50 119 msgstr "Курсор" 51 120 52 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320 121 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 122 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 123 msgid "Device ID" 124 msgstr "Идентификатор на устройство" 125 126 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 127 msgid "Device identifier" 128 msgstr "Идентификатор на устройство" 129 130 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 131 msgid "Event base" 132 msgstr "Базови събития" 133 134 #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 135 msgid "Event base for XInput events" 136 msgstr "Базови събития за XInput" 137 138 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 53 139 msgid "Program name" 54 140 msgstr "Име на програмата" 55 141 56 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 321142 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 57 143 msgid "" 58 144 "The name of the program. If this is not set, it defaults to " … … 62 148 "g_get_application_name()" 63 149 64 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 335150 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284 65 151 msgid "Program version" 66 152 msgstr "Версия на програмата" 67 153 68 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 336154 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:285 69 155 msgid "The version of the program" 70 156 msgstr "Версията на програмата" 71 157 72 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 350158 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299 73 159 msgid "Copyright string" 74 160 msgstr "Авторски права" 75 161 76 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 51162 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300 77 163 msgid "Copyright information for the program" 78 164 msgstr "Информация за авторските права върху програмата" 79 165 80 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 68166 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317 81 167 msgid "Comments string" 82 168 msgstr "Коментар" 83 169 84 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:3 69170 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318 85 171 msgid "Comments about the program" 86 172 msgstr "Коментари за програмата" 87 173 88 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 419174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:368 89 175 msgid "License Type" 90 176 msgstr "Вид лиценз" 91 177 92 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 420178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 93 179 msgid "The license type of the program" 94 180 msgstr "Видът на лиценза на програмата" 95 181 96 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 436182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 97 183 msgid "Website URL" 98 184 msgstr "Адрес на уеб сайт" 99 185 100 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 437186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 101 187 msgid "The URL for the link to the website of the program" 102 188 msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" 103 189 104 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 52190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401 105 191 msgid "Website label" 106 192 msgstr "Етикет на страница в Интернет" 107 193 108 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 53194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402 109 195 msgid "" 110 196 "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " … … 114 200 "стандартно е адресът" 115 201 116 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 69202 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418 117 203 msgid "Authors" 118 204 msgstr "Автори" 119 205 120 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 70206 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419 121 207 msgid "List of authors of the program" 122 208 msgstr "Списък на авторите на програмата" 123 209 124 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 86210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 125 211 msgid "Documenters" 126 212 msgstr "Документатори" 127 213 128 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 87214 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436 129 215 msgid "List of people documenting the program" 130 216 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" 131 217 132 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 503218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452 133 219 msgid "Artists" 134 220 msgstr "Дизайнери" 135 221 136 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 504222 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453 137 223 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" 138 224 msgstr "" … … 140 226 "програмата" 141 227 142 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 521228 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 143 229 msgid "Translator credits" 144 230 msgstr "Преводачи" 145 231 146 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 522232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471 147 233 msgid "" 148 234 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 149 235 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" 150 236 151 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 537237 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 152 238 msgid "Logo" 153 239 msgstr "Лого" 154 240 155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 538241 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487 156 242 msgid "" 157 243 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " … … 161 247 "използва gtk_window_get_default_icon_list()" 162 248 163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 53249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 164 250 msgid "Logo Icon Name" 165 251 msgstr "Име на иконата за логото" 166 252 167 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 54253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503 168 254 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." 169 255 msgstr "" … … 171 257 "„Относно“." 172 258 173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 67259 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516 174 260 msgid "Wrap license" 175 261 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" 176 262 177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 68263 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 178 264 msgid "Whether to wrap the license text." 179 265 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." 180 266 181 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:19 5267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 182 268 msgid "Accelerator Closure" 183 269 msgstr "Заграждение за клавишни комбинации" 184 270 185 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:19 6271 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192 186 272 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" 187 273 msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на клавишни комбинации" 188 274 189 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 202275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:198 190 276 msgid "Accelerator Widget" 191 277 msgstr "Графичен обект за клавишни комбинации" 192 278 193 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 203279 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:199 194 280 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" 195 281 msgstr "Графичният обект за наблюдение за промени на клавишните комбинации" … … 205 291 206 292 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:213 207 #: ../gtk/gtkframe.c:13 6 ../gtk/gtklabel.c:550 ../gtk/gtkmenuitem.c:315208 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:15 65293 #: ../gtk/gtkframe.c:130 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:335 294 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 209 295 msgid "Label" 210 296 msgstr "Етикет" … … 242 328 "представят това действие." 243 329 244 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:25 6330 #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 245 331 msgid "GIcon" 246 332 msgstr "Икона" 247 333 248 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:21 6249 #: ../gtk/gtkimage.c:3 42 ../gtk/gtkstatusicon.c:257334 #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 335 #: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 250 336 msgid "The GIcon being displayed" 251 337 msgstr "Иконата, която се показва" 252 338 253 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:18 1254 #: ../gtk/gtkimage.c:3 24 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240255 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 54339 #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 340 #: ../gtk/gtkimage.c:307 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 341 #: ../gtk/gtkwindow.c:689 256 342 msgid "Icon Name" 257 343 msgstr "Име на икона" 258 344 259 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:18 2260 #: ../gtk/gtkimage.c:3 25 ../gtk/gtkstatusicon.c:241345 #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 346 #: ../gtk/gtkimage.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:237 261 347 msgid "The name of the icon from the icon theme" 262 348 msgstr "Името на иконата от темата на иконите" 263 349 264 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:18 4350 #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:186 265 351 msgid "Visible when horizontal" 266 352 msgstr "Видим хоризонтално" 267 353 268 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:18 5354 #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:187 269 355 msgid "" 270 356 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " … … 286 372 "преливане." 287 373 288 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:19 1374 #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:193 289 375 msgid "Visible when vertical" 290 376 msgstr "Видим вертикално" 291 377 292 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:19 2378 #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:194 293 379 msgid "" 294 380 "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " … … 298 384 "ориентирана." 299 385 300 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c: 198386 #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:200 301 387 msgid "Is important" 302 388 msgstr "Е важно" … … 319 405 320 406 #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 321 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 80 ../gtk/gtkwidget.c:616407 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243 ../gtk/gtkwidget.c:720 322 408 msgid "Sensitive" 323 409 msgstr "Действащо" … … 328 414 329 415 #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 330 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 99 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192331 #: ../gtk/gtkwidget.c: 609416 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:287 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 417 #: ../gtk/gtkwidget.c:713 332 418 msgid "Visible" 333 419 msgstr "Видимо" … … 349 435 "вътрешно ползване)." 350 436 351 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:17 1437 #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174 352 438 msgid "Always show image" 353 439 msgstr "Изображението да се показва винаги" 354 440 355 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:17 2441 #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 356 442 msgid "Whether the image will always be shown" 357 443 msgstr "Дали изображението да се показва винаги" … … 387 473 msgstr "Дали при показването да се ползват свойствата на свързаното действие" 388 474 389 #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:12 4475 #: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 390 476 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292 391 477 msgid "Value" … … 436 522 msgstr "Размерът на страницата на изменението" 437 523 438 #: ../gtk/gtkalignment.c:12 0524 #: ../gtk/gtkalignment.c:123 439 525 msgid "Horizontal alignment" 440 526 msgstr "Хоризонтално подравняване" 441 527 442 #: ../gtk/gtkalignment.c:12 1../gtk/gtkbutton.c:292528 #: ../gtk/gtkalignment.c:124 ../gtk/gtkbutton.c:292 443 529 msgid "" 444 530 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " … … 448 534 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" 449 535 450 #: ../gtk/gtkalignment.c:13 0536 #: ../gtk/gtkalignment.c:133 451 537 msgid "Vertical alignment" 452 538 msgstr "Вертикално подравняване" 453 539 454 #: ../gtk/gtkalignment.c:13 1../gtk/gtkbutton.c:311540 #: ../gtk/gtkalignment.c:134 ../gtk/gtkbutton.c:311 455 541 msgid "" 456 542 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " … … 460 546 "подравняване, 1.0 е долно подравняване" 461 547 462 #: ../gtk/gtkalignment.c:1 39548 #: ../gtk/gtkalignment.c:142 463 549 msgid "Horizontal scale" 464 550 msgstr "Хоризонтално мащабиране" 465 551 466 #: ../gtk/gtkalignment.c:14 0552 #: ../gtk/gtkalignment.c:143 467 553 msgid "" 468 554 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " … … 473 559 "означава всичко" 474 560 475 #: ../gtk/gtkalignment.c:1 48561 #: ../gtk/gtkalignment.c:151 476 562 msgid "Vertical scale" 477 563 msgstr "Вертикално мащабиране" 478 564 479 #: ../gtk/gtkalignment.c:1 49565 #: ../gtk/gtkalignment.c:152 480 566 msgid "" 481 567 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " … … 486 572 "означава всичко" 487 573 488 #: ../gtk/gtkalignment.c:16 6574 #: ../gtk/gtkalignment.c:169 489 575 msgid "Top Padding" 490 576 msgstr "Горен отстъп" 491 577 492 #: ../gtk/gtkalignment.c:1 67578 #: ../gtk/gtkalignment.c:170 493 579 msgid "The padding to insert at the top of the widget." 494 580 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отгоре на графичния обект." 495 581 496 #: ../gtk/gtkalignment.c:18 3582 #: ../gtk/gtkalignment.c:186 497 583 msgid "Bottom Padding" 498 584 msgstr "Долен отстъп" 499 585 500 #: ../gtk/gtkalignment.c:18 4586 #: ../gtk/gtkalignment.c:187 501 587 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." 502 588 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдолу на графичния обект." 503 589 504 #: ../gtk/gtkalignment.c:20 0590 #: ../gtk/gtkalignment.c:203 505 591 msgid "Left Padding" 506 592 msgstr "Ляв отстъп" 507 593 508 #: ../gtk/gtkalignment.c:20 1594 #: ../gtk/gtkalignment.c:204 509 595 msgid "The padding to insert at the left of the widget." 510 596 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отляво на графичния обект." 511 597 512 #: ../gtk/gtkalignment.c:2 17598 #: ../gtk/gtkalignment.c:220 513 599 msgid "Right Padding" 514 600 msgstr "Десен отстъп" 515 601 516 #: ../gtk/gtkalignment.c:2 18602 #: ../gtk/gtkalignment.c:221 517 603 msgid "The padding to insert at the right of the widget." 518 604 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." 519 605 520 #: ../gtk/gtkarrow.c:10 0606 #: ../gtk/gtkarrow.c:109 521 607 msgid "Arrow direction" 522 608 msgstr "Направление на стрелка" 523 609 524 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 01610 #: ../gtk/gtkarrow.c:110 525 611 msgid "The direction the arrow should point" 526 612 msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" 527 613 528 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 09614 #: ../gtk/gtkarrow.c:118 529 615 msgid "Arrow shadow" 530 616 msgstr "Сянка на стрелката" 531 617 532 #: ../gtk/gtkarrow.c:11 0618 #: ../gtk/gtkarrow.c:119 533 619 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" 534 620 msgstr "Поява на сянка около стрелката" 535 621 536 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 17 ../gtk/gtkmenu.c:738 ../gtk/gtkmenuitem.c:378622 #: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkmenu.c:737 ../gtk/gtkmenuitem.c:398 537 623 msgid "Arrow Scaling" 538 624 msgstr "Размер на стрелката" 539 625 540 #: ../gtk/gtkarrow.c:1 18626 #: ../gtk/gtkarrow.c:127 541 627 msgid "Amount of space used up by arrow" 542 628 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 543 629 544 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:10 5630 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:916 545 631 msgid "Horizontal Alignment" 546 632 msgstr "Хоризонтално подравняване" 547 633 548 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:1 06634 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 549 635 msgid "X alignment of the child" 550 636 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" 551 637 552 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:11 2638 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:932 553 639 msgid "Vertical Alignment" 554 640 msgstr "Вертикално подравняване" 555 641 556 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:11 3642 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 557 643 msgid "Y alignment of the child" 558 644 msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" 559 645 560 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:1 19646 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 561 647 msgid "Ratio" 562 648 msgstr "Пропорция" 563 649 564 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:12 0650 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 565 651 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" 566 652 msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е лъжа" 567 653 568 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:1 26654 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 569 655 msgid "Obey child" 570 656 msgstr "Дъщерна пропорция" 571 657 572 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:1 27658 #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 573 659 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" 574 660 msgstr "" … … 576 662 "елемент на рамката" 577 663 578 #: ../gtk/gtkassistant.c:31 2664 #: ../gtk/gtkassistant.c:313 579 665 msgid "Header Padding" 580 666 msgstr "Отстъп на заглавието" 581 667 582 #: ../gtk/gtkassistant.c:31 3668 #: ../gtk/gtkassistant.c:314 583 669 msgid "Number of pixels around the header." 584 670 msgstr "Брой пиксели около заглавието." 585 671 586 #: ../gtk/gtkassistant.c:32 0672 #: ../gtk/gtkassistant.c:321 587 673 msgid "Content Padding" 588 674 msgstr "Отстъп на съдържанието" 589 675 590 #: ../gtk/gtkassistant.c:32 1676 #: ../gtk/gtkassistant.c:322 591 677 msgid "Number of pixels around the content pages." 592 678 msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." 593 679 594 #: ../gtk/gtkassistant.c:33 7680 #: ../gtk/gtkassistant.c:338 595 681 msgid "Page type" 596 682 msgstr "Вид на страницата" 597 683 598 #: ../gtk/gtkassistant.c:33 8684 #: ../gtk/gtkassistant.c:339 599 685 msgid "The type of the assistant page" 600 686 msgstr "Вид на страницата на помощника" 601 687 602 #: ../gtk/gtkassistant.c:35 5688 #: ../gtk/gtkassistant.c:356 603 689 msgid "Page title" 604 690 msgstr "Заглавие на страницата" 605 691 606 #: ../gtk/gtkassistant.c:35 6692 #: ../gtk/gtkassistant.c:357 607 693 msgid "The title of the assistant page" 608 694 msgstr "Заглавието на страницата на помощника" 609 695 610 #: ../gtk/gtkassistant.c:37 2696 #: ../gtk/gtkassistant.c:373 611 697 msgid "Header image" 612 698 msgstr "Заглавно изображение" 613 699 614 #: ../gtk/gtkassistant.c:37 3700 #: ../gtk/gtkassistant.c:374 615 701 msgid "Header image for the assistant page" 616 702 msgstr "Заглавно изображение на страницата на помощника" 617 703 618 #: ../gtk/gtkassistant.c:3 89704 #: ../gtk/gtkassistant.c:390 619 705 msgid "Sidebar image" 620 706 msgstr "Странично изображение" 621 707 622 #: ../gtk/gtkassistant.c:39 0708 #: ../gtk/gtkassistant.c:391 623 709 msgid "Sidebar image for the assistant page" 624 710 msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" 625 711 626 #: ../gtk/gtkassistant.c:40 5712 #: ../gtk/gtkassistant.c:406 627 713 msgid "Page complete" 628 714 msgstr "Страницата е попълнена" 629 715 630 #: ../gtk/gtkassistant.c:40 6716 #: ../gtk/gtkassistant.c:407 631 717 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" 632 718 msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" 633 719 634 #: ../gtk/gtkbbox.c:13 8720 #: ../gtk/gtkbbox.c:134 635 721 msgid "Minimum child width" 636 722 msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" 637 723 638 #: ../gtk/gtkbbox.c:13 9724 #: ../gtk/gtkbbox.c:135 639 725 msgid "Minimum width of buttons inside the box" 640 726 msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" 641 727 642 #: ../gtk/gtkbbox.c:14 7728 #: ../gtk/gtkbbox.c:143 643 729 msgid "Minimum child height" 644 730 msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" 645 731 646 #: ../gtk/gtkbbox.c:14 8732 #: ../gtk/gtkbbox.c:144 647 733 msgid "Minimum height of buttons inside the box" 648 734 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" 649 735 650 #: ../gtk/gtkbbox.c:15 6736 #: ../gtk/gtkbbox.c:152 651 737 msgid "Child internal width padding" 652 738 msgstr "Вътрешно запълване по широчина" 653 739 654 #: ../gtk/gtkbbox.c:15 7740 #: ../gtk/gtkbbox.c:153 655 741 msgid "Amount to increase child's size on either side" 656 742 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" 657 743 658 #: ../gtk/gtkbbox.c:16 5744 #: ../gtk/gtkbbox.c:161 659 745 msgid "Child internal height padding" 660 746 msgstr "Вътрешно запълване по височина" 661 747 662 #: ../gtk/gtkbbox.c:16 6748 #: ../gtk/gtkbbox.c:162 663 749 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" 664 750 msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" 665 751 666 #: ../gtk/gtkbbox.c:17 4752 #: ../gtk/gtkbbox.c:170 667 753 msgid "Layout style" 668 754 msgstr "Стил на подредба" 669 755 670 #: ../gtk/gtkbbox.c:17 5671 msgid "" 672 "How to lay out the buttons in the box. Possible values arespread, edge, "756 #: ../gtk/gtkbbox.c:171 757 msgid "" 758 "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " 673 759 "start and end" 674 760 msgstr "" … … 677 763 "края)" 678 764 679 #: ../gtk/gtkbbox.c:1 83765 #: ../gtk/gtkbbox.c:179 680 766 msgid "Secondary" 681 767 msgstr "Допълнителна група" 682 768 683 #: ../gtk/gtkbbox.c:18 4769 #: ../gtk/gtkbbox.c:180 684 770 msgid "" 685 771 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." … … 689 775 "елементи, напр. за бутони за помощ." 690 776 691 #: ../gtk/gtkbox.c:22 5 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:675692 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 17777 #: ../gtk/gtkbox.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtkiconview.c:672 778 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 693 779 msgid "Spacing" 694 780 msgstr "Разредка" 695 781 696 #: ../gtk/gtkbox.c:22 6782 #: ../gtk/gtkbox.c:227 697 783 msgid "The amount of space between children" 698 784 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 699 785 700 #: ../gtk/gtkbox.c:23 5 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:526701 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 18786 #: ../gtk/gtkbox.c:236 ../gtk/gtktable.c:183 ../gtk/gtktoolbar.c:527 787 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 702 788 msgid "Homogeneous" 703 789 msgstr "Еднакво големи" 704 790 705 #: ../gtk/gtkbox.c:23 6791 #: ../gtk/gtkbox.c:237 706 792 msgid "Whether the children should all be the same size" 707 793 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 708 794 709 #: ../gtk/gtkbox.c:25 2 ../gtk/gtktoolbar.c:518 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625710 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 70 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273795 #: ../gtk/gtkbox.c:253 ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 796 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1065 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 711 797 msgid "Expand" 712 798 msgstr "Разширяване" 713 799 714 #: ../gtk/gtkbox.c:25 3800 #: ../gtk/gtkbox.c:254 715 801 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" 716 802 msgstr "" 717 "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато"718 " контейнерътнараства"719 720 #: ../gtk/gtkbox.c:2 69 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632803 "Дали дъщерните елементи да получават допълнително място, когато контейнерът " 804 "нараства" 805 806 #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 721 807 msgid "Fill" 722 808 msgstr "Запълване" 723 809 724 #: ../gtk/gtkbox.c:27 0810 #: ../gtk/gtkbox.c:271 725 811 msgid "" 726 812 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " … … 730 816 "елемента или да се остави като разстояние" 731 817 732 #: ../gtk/gtkbox.c:27 7 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161818 #: ../gtk/gtkbox.c:278 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:163 733 819 msgid "Padding" 734 820 msgstr "Отстъп" 735 821 736 #: ../gtk/gtkbox.c:27 8822 #: ../gtk/gtkbox.c:279 737 823 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" 738 824 msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" 739 825 740 #: ../gtk/gtkbox.c:28 4826 #: ../gtk/gtkbox.c:285 741 827 msgid "Pack type" 742 828 msgstr "Вид пакетиране" 743 829 744 #: ../gtk/gtkbox.c:28 5 ../gtk/gtknotebook.c:699830 #: ../gtk/gtkbox.c:286 ../gtk/gtknotebook.c:693 745 831 msgid "" 746 832 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " … … 750 836 "началото или края на контейнера" 751 837 752 #: ../gtk/gtkbox.c:29 1 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268753 #: ../gtk/gtkruler.c:15 4 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646838 #: ../gtk/gtkbox.c:292 ../gtk/gtknotebook.c:671 ../gtk/gtkpaned.c:270 839 #: ../gtk/gtkruler.c:157 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 754 840 msgid "Position" 755 841 msgstr "Позиция" 756 842 757 #: ../gtk/gtkbox.c:29 2 ../gtk/gtknotebook.c:678843 #: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtknotebook.c:672 758 844 msgid "The index of the child in the parent" 759 845 msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" … … 774 860 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" 775 861 776 #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:57 1777 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 30 ../gtk/gtktoolbutton.c:209862 #: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:221 ../gtk/gtklabel.c:572 863 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:350 ../gtk/gtktoolbutton.c:209 778 864 msgid "Use underline" 779 865 msgstr "Използване на „_“" 780 866 781 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:57 2782 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 31867 #: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:573 868 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 783 869 msgid "" 784 870 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " … … 788 874 "клавишната комбинация" 789 875 790 #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:15 2876 #: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:155 791 877 msgid "Use stock" 792 878 msgstr "Използване на стандартен" … … 824 910 msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" 825 911 826 #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 37912 #: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140 827 913 msgid "Image widget" 828 914 msgstr "Графичен обект за изображение" … … 894 980 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" 895 981 896 #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:69 6 ../gtk/gtkentry.c:1741982 #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:699 ../gtk/gtkentry.c:1744 897 983 msgid "Inner Border" 898 984 msgstr "Вътрешна рамка" … … 1007 1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 1008 1094 msgid "Inner border space" 1009 msgstr "Пространство на вътрешната рамка"1095 msgstr "Пространство за вътрешната рамка" 1010 1096 1011 1097 #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 1012 1098 msgid "Vertical separation" 1013 msgstr "Вертикал ен разделител"1099 msgstr "Вертикално разделяне" 1014 1100 1015 1101 #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 1016 1102 msgid "Space between day headers and main area" 1017 msgstr "Разстояние между етикета за дени основната област"1103 msgstr "Разстояние между имената на дните и основната област" 1018 1104 1019 1105 #: ../gtk/gtkcalendar.c:655 1020 1106 msgid "Horizontal separation" 1021 msgstr "Хоризонтал ен разделител"1107 msgstr "Хоризонтално разделяне" 1022 1108 1023 1109 #: ../gtk/gtkcalendar.c:656 1024 1110 msgid "Space between week headers and main area" 1025 msgstr "Разстояние между етикета за седмицаи основната област"1111 msgstr "Разстояние между номерата на седмиците и основната област" 1026 1112 1027 1113 #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 … … 1033 1119 msgstr "Указва, че редактирането е отменено" 1034 1120 1035 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:264 1121 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 1122 msgid "Accelerator key" 1123 msgstr "Клавишна комбинация" 1124 1125 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 1126 msgid "The keyval of the accelerator" 1127 msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията" 1128 1129 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 1130 msgid "Accelerator modifiers" 1131 msgstr "Модификатори за клавишната комбинация" 1132 1133 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 1134 msgid "The modifier mask of the accelerator" 1135 msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация" 1136 1137 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 1138 msgid "Accelerator keycode" 1139 msgstr "Код на клавиша за комбинацията" 1140 1141 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 1142 msgid "The hardware keycode of the accelerator" 1143 msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията" 1144 1145 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 1146 msgid "Accelerator Mode" 1147 msgstr "Режим на клавишната комбинация" 1148 1149 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 1150 msgid "The type of accelerators" 1151 msgstr "Видът на клавишната комбинация" 1152 1153 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:227 1036 1154 msgid "mode" 1037 1155 msgstr "режим" 1038 1156 1039 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 651157 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:228 1040 1158 msgid "Editable mode of the CellRenderer" 1041 1159 msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" 1042 1160 1043 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 731161 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:236 1044 1162 msgid "visible" 1045 1163 msgstr "видимост" 1046 1164 1047 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 741165 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:237 1048 1166 msgid "Display the cell" 1049 1167 msgstr "Показване на клетката" 1050 1168 1051 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 811169 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:244 1052 1170 msgid "Display the cell sensitive" 1053 1171 msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" 1054 1172 1055 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 881173 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 1056 1174 msgid "xalign" 1057 1175 msgstr "подравняване по X" 1058 1176 1059 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 891177 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 1060 1178 msgid "The x-align" 1061 1179 msgstr "Подравняването по X" 1062 1180 1063 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 981181 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 1064 1182 msgid "yalign" 1065 1183 msgstr "подравняване по Y" 1066 1184 1067 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:2 991185 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 1068 1186 msgid "The y-align" 1069 1187 msgstr "Подравняването по Y" 1070 1188 1071 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3081189 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 1072 1190 msgid "xpad" 1073 1191 msgstr "отстъп по X" 1074 1192 1075 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3091193 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272 1076 1194 msgid "The xpad" 1077 1195 msgstr "Отстъпът по X" 1078 1196 1079 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3181197 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281 1080 1198 msgid "ypad" 1081 1199 msgstr "отстъп по Y" 1082 1200 1083 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3191201 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282 1084 1202 msgid "The ypad" 1085 1203 msgstr "Отстъпът по Y" 1086 1204 1087 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3281205 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 1088 1206 msgid "width" 1089 1207 msgstr "широчина" 1090 1208 1091 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c: 3291209 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292 1092 1210 msgid "The fixed width" 1093 1211 msgstr "Фиксираната широчина" 1094 1212 1095 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 381213 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 1096 1214 msgid "height" 1097 1215 msgstr "височина" 1098 1216 1099 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 391217 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 1100 1218 msgid "The fixed height" 1101 1219 msgstr "Фиксираната височина" 1102 1220 1103 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 481221 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311 1104 1222 msgid "Is Expander" 1105 1223 msgstr "Е разширител" 1106 1224 1107 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 491225 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312 1108 1226 msgid "Row has children" 1109 1227 msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" 1110 1228 1111 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 571229 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 1112 1230 msgid "Is Expanded" 1113 1231 msgstr "Е разширен" 1114 1232 1115 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 581233 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321 1116 1234 msgid "Row is an expander row, and is expanded" 1117 1235 msgstr "Редът е разширител и е разширен" 1118 1236 1119 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 651237 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 1120 1238 msgid "Cell background color name" 1121 1239 msgstr "Име на цвета на фона на клетката" 1122 1240 1123 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 661241 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 1124 1242 msgid "Cell background color as a string" 1125 1243 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" 1126 1244 1127 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 731245 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:336 1128 1246 msgid "Cell background color" 1129 1247 msgstr "Цвят на фона на клетка" 1130 1248 1131 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 741249 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:337 1132 1250 msgid "Cell background color as a GdkColor" 1133 1251 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" 1134 1252 1135 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 811253 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344 1136 1254 msgid "Editing" 1137 1255 msgstr "Редактиране" 1138 1256 1139 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 821257 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345 1140 1258 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" 1141 1259 msgstr "Дали в момента клетката е в режим на редактиране" 1142 1260 1143 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 901261 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:353 1144 1262 msgid "Cell background set" 1145 1263 msgstr "Фон на клетката" 1146 1264 1147 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:3 911265 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354 1148 1266 msgid "Whether this tag affects the cell background color" 1149 1267 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" 1150 1151 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1341152 msgid "Accelerator key"1153 msgstr "Клавишна комбинация"1154 1155 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1351156 msgid "The keyval of the accelerator"1157 msgstr "Стойност на клавиша от комбинацията"1158 1159 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1511160 msgid "Accelerator modifiers"1161 msgstr "Модификатори за клавишната комбинация"1162 1163 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1521164 msgid "The modifier mask of the accelerator"1165 msgstr "Маската за модификаторите за клавишната комбинация"1166 1167 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1691168 msgid "Accelerator keycode"1169 msgstr "Код на клавиша за комбинацията"1170 1171 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1701172 msgid "The hardware keycode of the accelerator"1173 msgstr "Хардуерният код на клавиша от комбинацията"1174 1175 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1891176 msgid "Accelerator Mode"1177 msgstr "Режим на клавишната комбинация"1178 1179 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:1901180 msgid "The type of accelerators"1181 msgstr "Видът на клавишната комбинация"1182 1268 1183 1269 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 … … 1205 1291 msgstr "Ако е лъжа, не се позволява вписването на низове освен избраните" 1206 1292 1207 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:12 11293 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 1208 1294 msgid "Pixbuf Object" 1209 1295 msgstr "Обект „буфер с пиксели“" 1210 1296 1211 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:12 21297 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 1212 1298 msgid "The pixbuf to render" 1213 1299 msgstr "Буфер пиксели за показване" 1214 1300 1215 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:12 91301 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 1216 1302 msgid "Pixbuf Expander Open" 1217 1303 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1218 1304 1219 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:1 301305 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 1220 1306 msgid "Pixbuf for open expander" 1221 1307 msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" 1222 1308 1223 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:13 71309 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 1224 1310 msgid "Pixbuf Expander Closed" 1225 1311 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1226 1312 1227 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:13 81313 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 1228 1314 msgid "Pixbuf for closed expander" 1229 1315 msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" 1230 1316 1231 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:14 5 ../gtk/gtkimage.c:2661232 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 321317 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:249 1318 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:228 1233 1319 msgid "Stock ID" 1234 1320 msgstr "Номенклатурен идентификатор" 1235 1321 1236 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:14 61322 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 1237 1323 msgid "The stock ID of the stock icon to render" 1238 1324 msgstr "Номенклатурен идентификатор на стандартна икона, която да се покаже" 1239 1325 1240 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:15 3 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1531241 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:2 731326 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 1327 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:269 1242 1328 msgid "Size" 1243 1329 msgstr "Размер" 1244 1330 1245 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:15 41331 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 1246 1332 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" 1247 1333 msgstr "Стойността на GtkIconSize, която определя големината на иконата" 1248 1334 1249 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:16 31335 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 1250 1336 msgid "Detail" 1251 1337 msgstr "Детайл" 1252 1338 1253 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:16 41339 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 1254 1340 msgid "Render detail to pass to the theme engine" 1255 1341 msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" 1256 1342 1257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:19 71343 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 1258 1344 msgid "Follow State" 1259 1345 msgstr "Следване на състоянието" 1260 1346 1261 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:19 81347 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 1262 1348 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" 1263 1349 msgstr "Дали показаният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" 1264 1350 1265 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:21 5 ../gtk/gtkimage.c:3411266 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 311351 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:324 1352 #: ../gtk/gtkwindow.c:666 1267 1353 msgid "Icon" 1268 1354 msgstr "Икона" 1269 1355 1270 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:12 51356 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 1271 1357 msgid "Value of the progress bar" 1272 1358 msgstr "Стойност на лентата за прогрес" 1273 1359 1274 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:14 2 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2291275 #: ../gtk/gtkentry.c:7 39../gtk/gtkentrybuffer.c:3521276 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 39 ../gtk/gtkprogressbar.c:1431360 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 1361 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 1362 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:150 1277 1363 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 1278 1364 msgid "Text" 1279 1365 msgstr "Текст" 1280 1366 1281 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:14 31367 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 1282 1368 msgid "Text on the progress bar" 1283 1369 msgstr "Текст на лентата за прогрес" 1284 1370 1285 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:16 6 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1391371 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 1286 1372 msgid "Pulse" 1287 1373 msgstr "Пулс" 1288 1374 1289 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:16 71375 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 1290 1376 msgid "" 1291 1377 "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " … … 1295 1381 "знаете какъв." 1296 1382 1297 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:18 31383 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 1298 1384 msgid "Text x alignment" 1299 1385 msgstr "Подравняване на текст по x " 1300 1386 1301 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:18 41387 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 1302 1388 msgid "" 1303 1389 "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 1307 1393 "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" 1308 1394 1309 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:20 01395 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 1310 1396 msgid "Text y alignment" 1311 1397 msgstr "Подравняване на текст по у" 1312 1398 1313 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:20 11399 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 1314 1400 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." 1315 1401 msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" 1316 1402 1317 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:739 1318 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118 1319 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120 1320 msgid "Orientation" 1321 msgstr "Ориентация" 1322 1323 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119 1324 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" 1325 msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" 1403 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:126 1404 #: ../gtk/gtkrange.c:430 1405 msgid "Inverted" 1406 msgstr "Обърнат" 1407 1408 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:127 1409 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" 1410 msgstr "Обратна посока на растеж на лентата за прогрес" 1326 1411 1327 1412 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:422 … … 1342 1427 msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" 1343 1428 1344 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:2 201429 #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:244 1345 1430 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 1346 1431 msgid "Digits" … … 1351 1436 msgstr "Брой позиции след десетичната точка, които да се покажат" 1352 1437 1353 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:11 9 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1071354 #: ../gtk/gtkmenu.c:52 8 ../gtk/gtkspinner.c:125../gtk/gtktoggleaction.c:1331438 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:118 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 1439 #: ../gtk/gtkmenu.c:527 ../gtk/gtkspinner.c:131 ../gtk/gtktoggleaction.c:133 1355 1440 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 1356 1441 msgid "Active" 1357 1442 msgstr "Активен" 1358 1443 1359 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1 201444 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 1360 1445 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" 1361 1446 msgstr "Дали избраният индикатор за прогрес е активен (показан) в клетката" 1362 1447 1363 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:1 401448 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 1364 1449 msgid "Pulse of the spinner" 1365 1450 msgstr "Ритъм на индикатора за прогрес" 1366 1451 1367 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:15 41452 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 1368 1453 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" 1369 1454 msgstr "" 1370 1455 "Стойността на GtkIconSize, която определя размера на индикатора за прогрес" 1371 1456 1372 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:23 01457 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 1373 1458 msgid "Text to render" 1374 1459 msgstr "Текст за показване" 1375 1460 1376 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:23 71461 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 1377 1462 msgid "Markup" 1378 1463 msgstr "Маркиране" 1379 1464 1380 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2 381465 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 1381 1466 msgid "Marked up text to render" 1382 1467 msgstr "Маркиран текст за показване" 1383 1468 1384 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:24 5 ../gtk/gtklabel.c:5571469 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtklabel.c:558 1385 1470 msgid "Attributes" 1386 1471 msgstr "Атрибути" 1387 1472 1388 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:24 61473 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248 1389 1474 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" 1390 1475 msgstr "" 1391 1476 "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изчертаване" 1392 1477 1393 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:25 31478 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 1394 1479 msgid "Single Paragraph Mode" 1395 1480 msgstr "Единичен абзац" 1396 1481 1397 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:25 41482 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 1398 1483 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" 1399 1484 msgstr "Дали целият текст да е един абзац" 1400 1485 1401 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:26 2../gtk/gtkcellview.c:1781486 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellview.c:178 1402 1487 #: ../gtk/gtktexttag.c:178 1403 1488 msgid "Background color name" 1404 1489 msgstr "Име на цвета на фона" 1405 1490 1406 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:26 3../gtk/gtkcellview.c:1791491 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtkcellview.c:179 1407 1492 #: ../gtk/gtktexttag.c:179 1408 1493 msgid "Background color as a string" 1409 1494 msgstr "Цвят на фон като низ" 1410 1495 1411 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:27 0../gtk/gtkcellview.c:1851496 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 ../gtk/gtkcellview.c:185 1412 1497 #: ../gtk/gtktexttag.c:186 1413 1498 msgid "Background color" 1414 1499 msgstr "Цвят на фон" 1415 1500 1416 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:27 1../gtk/gtkcellview.c:1861501 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtkcellview.c:186 1417 1502 msgid "Background color as a GdkColor" 1418 1503 msgstr "Цвят на фон като GdkColor" 1419 1504 1420 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2 78../gtk/gtktexttag.c:2021505 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 ../gtk/gtktexttag.c:202 1421 1506 msgid "Foreground color name" 1422 1507 msgstr "Име на цвят на преден план" 1423 1508 1424 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:2 79../gtk/gtktexttag.c:2031509 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:203 1425 1510 msgid "Foreground color as a string" 1426 1511 msgstr "Цвят на преден план като низ" 1427 1512 1428 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:28 6../gtk/gtktexttag.c:2101429 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 291513 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtktexttag.c:210 1514 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:131 1430 1515 msgid "Foreground color" 1431 1516 msgstr "Цвят на преден план" 1432 1517 1433 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:28 71518 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 1434 1519 msgid "Foreground color as a GdkColor" 1435 1520 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" 1436 1521 1437 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:29 5 ../gtk/gtkentry.c:6631438 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:6 611522 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkentry.c:666 1523 #: ../gtk/gtktexttag.c:227 ../gtk/gtktextview.c:670 1439 1524 msgid "Editable" 1440 1525 msgstr "Редактируем" 1441 1526 1442 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:29 6../gtk/gtktexttag.c:2281443 #: ../gtk/gtktextview.c:6 621527 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtktexttag.c:228 1528 #: ../gtk/gtktextview.c:671 1444 1529 msgid "Whether the text can be modified by the user" 1445 1530 msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" 1446 1531 1447 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:30 3 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3111532 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:305 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 1448 1533 #: ../gtk/gtktexttag.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:251 1449 1534 msgid "Font" 1450 1535 msgstr "Шрифт" 1451 1536 1452 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:30 4../gtk/gtktexttag.c:2441537 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:306 ../gtk/gtktexttag.c:244 1453 1538 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 1454 1539 msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" 1455 1540 1456 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:31 2../gtk/gtktexttag.c:2521541 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtktexttag.c:252 1457 1542 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1458 1543 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" 1459 1544 1460 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:32 0../gtk/gtktexttag.c:2591545 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:259 1461 1546 msgid "Font family" 1462 1547 msgstr "Фамилия шрифтове" 1463 1548 1464 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:32 1../gtk/gtktexttag.c:2601549 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:260 1465 1550 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1466 1551 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" 1467 1552 1468 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3 28 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3291553 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 1469 1554 #: ../gtk/gtktexttag.c:267 1470 1555 msgid "Font style" 1471 1556 msgstr "Стил на шрифт" 1472 1557 1473 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:33 7 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3381558 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 1474 1559 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 1475 1560 msgid "Font variant" 1476 1561 msgstr "Вариант на шрифт" 1477 1562 1478 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:34 6 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3471563 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 1479 1564 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 1480 1565 msgid "Font weight" 1481 1566 msgstr "Чернота на шрифт" 1482 1567 1483 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:35 6 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3571568 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 1484 1569 #: ../gtk/gtktexttag.c:296 1485 1570 msgid "Font stretch" 1486 1571 msgstr "Сбитост на шрифт" 1487 1572 1488 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:36 5 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:3661573 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 1489 1574 #: ../gtk/gtktexttag.c:305 1490 1575 msgid "Font size" 1491 1576 msgstr "Размер на шрифт" 1492 1577 1493 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:37 5../gtk/gtktexttag.c:3251578 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:325 1494 1579 msgid "Font points" 1495 1580 msgstr "Шрифт в точки" 1496 1581 1497 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:37 6../gtk/gtktexttag.c:3261582 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:326 1498 1583 msgid "Font size in points" 1499 1584 msgstr "Размер на шрифт в точки" 1500 1585 1501 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:38 5../gtk/gtktexttag.c:3151586 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:315 1502 1587 msgid "Font scale" 1503 1588 msgstr "Мащаб на шрифт" 1504 1589 1505 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:38 61590 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 1506 1591 msgid "Font scaling factor" 1507 1592 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" 1508 1593 1509 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:39 5../gtk/gtktexttag.c:3941594 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:394 1510 1595 msgid "Rise" 1511 1596 msgstr "Издигане" 1512 1597 1513 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:39 61598 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 1514 1599 msgid "" 1515 1600 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" … … 1518 1603 "отрицателно)" 1519 1604 1520 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:40 7../gtk/gtktexttag.c:4341605 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtktexttag.c:434 1521 1606 msgid "Strikethrough" 1522 1607 msgstr "Зачертаване" 1523 1608 1524 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:4 08../gtk/gtktexttag.c:4351609 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtktexttag.c:435 1525 1610 msgid "Whether to strike through the text" 1526 1611 msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" 1527 1612 1528 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:41 5../gtk/gtktexttag.c:4421613 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtktexttag.c:442 1529 1614 msgid "Underline" 1530 1615 msgstr "Подчертаване" 1531 1616 1532 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:41 6../gtk/gtktexttag.c:4431617 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 ../gtk/gtktexttag.c:443 1533 1618 msgid "Style of underline for this text" 1534 1619 msgstr "Стил на подчертаване за текст" 1535 1620 1536 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:42 4../gtk/gtktexttag.c:3541621 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:354 1537 1622 msgid "Language" 1538 1623 msgstr "Език" 1539 1624 1540 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:42 51625 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 1541 1626 msgid "" 1542 1627 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " … … 1548 1633 "вероятно не се нуждаете от него" 1549 1634 1550 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:44 5 ../gtk/gtklabel.c:6821551 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 731635 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtklabel.c:683 1636 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 1552 1637 msgid "Ellipsize" 1553 1638 msgstr "Съкращаване" 1554 1639 1555 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:44 61640 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 1556 1641 msgid "" 1557 1642 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " … … 1561 1646 "разполага с достатъчно място да покаже целия низ" 1562 1647 1563 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:46 5../gtk/gtkfilechooserbutton.c:4181564 #: ../gtk/gtklabel.c:70 31648 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418 1649 #: ../gtk/gtklabel.c:704 1565 1650 msgid "Width In Characters" 1566 1651 msgstr "Широчина в знаци" 1567 1652 1568 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:46 6 ../gtk/gtklabel.c:7041653 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtklabel.c:705 1569 1654 msgid "The desired width of the label, in characters" 1570 1655 msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" 1571 1656 1572 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:49 0 ../gtk/gtklabel.c:7641657 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492 ../gtk/gtklabel.c:765 1573 1658 msgid "Maximum Width In Characters" 1574 1659 msgstr "Максимална широчина в знаци" 1575 1660 1576 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:49 11661 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 1577 1662 msgid "The maximum width of the cell, in characters" 1578 1663 msgstr "Максималната широчина на етикета в знаци" 1579 1664 1580 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 09../gtk/gtktexttag.c:4511665 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:451 1581 1666 msgid "Wrap mode" 1582 1667 msgstr "Режим на пренасяне" 1583 1668 1584 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:51 01669 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 1585 1670 msgid "" 1586 1671 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " … … 1590 1675 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 1591 1676 1592 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 29../gtk/gtkcombobox.c:7031677 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtkcombobox.c:703 1593 1678 msgid "Wrap width" 1594 1679 msgstr "Широчина за пренасяне" 1595 1680 1596 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:53 01681 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 1597 1682 msgid "The width at which the text is wrapped" 1598 1683 msgstr "Дължина, при която текстът е пренесен" 1599 1684 1600 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:55 0 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2981685 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 1601 1686 msgid "Alignment" 1602 1687 msgstr "Подравняване" 1603 1688 1604 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:55 11689 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 1605 1690 msgid "How to align the lines" 1606 1691 msgstr "Как да се подравнят редовете" 1607 1692 1608 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:56 3../gtk/gtkcellview.c:2081693 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 ../gtk/gtkcellview.c:208 1609 1694 #: ../gtk/gtktexttag.c:540 1610 1695 msgid "Background set" 1611 1696 msgstr "Фон" 1612 1697 1613 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:56 4../gtk/gtkcellview.c:2091698 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:566 ../gtk/gtkcellview.c:209 1614 1699 #: ../gtk/gtktexttag.c:541 1615 1700 msgid "Whether this tag affects the background color" 1616 1701 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" 1617 1702 1618 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:56 7../gtk/gtktexttag.c:5481703 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:569 ../gtk/gtktexttag.c:548 1619 1704 msgid "Foreground set" 1620 1705 msgstr "Преден план" 1621 1706 1622 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 68../gtk/gtktexttag.c:5491707 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:570 ../gtk/gtktexttag.c:549 1623 1708 msgid "Whether this tag affects the foreground color" 1624 1709 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" 1625 1710 1626 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:57 1../gtk/gtktexttag.c:5521711 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:573 ../gtk/gtktexttag.c:552 1627 1712 msgid "Editability set" 1628 1713 msgstr "Редактируем" 1629 1714 1630 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:57 2../gtk/gtktexttag.c:5531715 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:574 ../gtk/gtktexttag.c:553 1631 1716 msgid "Whether this tag affects text editability" 1632 1717 msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" 1633 1718 1634 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:57 5../gtk/gtktexttag.c:5561719 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577 ../gtk/gtktexttag.c:556 1635 1720 msgid "Font family set" 1636 1721 msgstr "Фамилия шрифтове" 1637 1722 1638 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:57 6../gtk/gtktexttag.c:5571723 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:557 1639 1724 msgid "Whether this tag affects the font family" 1640 1725 msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" 1641 1726 1642 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 79../gtk/gtktexttag.c:5601727 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 ../gtk/gtktexttag.c:560 1643 1728 msgid "Font style set" 1644 1729 msgstr "Стил на шрифт" 1645 1730 1646 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 0../gtk/gtktexttag.c:5611731 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:582 ../gtk/gtktexttag.c:561 1647 1732 msgid "Whether this tag affects the font style" 1648 1733 msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" 1649 1734 1650 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 3../gtk/gtktexttag.c:5641735 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 ../gtk/gtktexttag.c:564 1651 1736 msgid "Font variant set" 1652 1737 msgstr "Вариант на шрифт" 1653 1738 1654 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 4../gtk/gtktexttag.c:5651739 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:586 ../gtk/gtktexttag.c:565 1655 1740 msgid "Whether this tag affects the font variant" 1656 1741 msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" 1657 1742 1658 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:58 7../gtk/gtktexttag.c:5681743 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:589 ../gtk/gtktexttag.c:568 1659 1744 msgid "Font weight set" 1660 1745 msgstr "Чернота" 1661 1746 1662 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:5 88../gtk/gtktexttag.c:5691747 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:590 ../gtk/gtktexttag.c:569 1663 1748 msgid "Whether this tag affects the font weight" 1664 1749 msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" 1665 1750 1666 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:59 1../gtk/gtktexttag.c:5721751 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:593 ../gtk/gtktexttag.c:572 1667 1752 msgid "Font stretch set" 1668 1753 msgstr "Сбитост на шрифт" 1669 1754 1670 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:59 2../gtk/gtktexttag.c:5731755 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:594 ../gtk/gtktexttag.c:573 1671 1756 msgid "Whether this tag affects the font stretch" 1672 1757 msgstr "Дали този етикет засяга сбитостта на шрифт" 1673 1758 1674 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:59 5../gtk/gtktexttag.c:5761759 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 ../gtk/gtktexttag.c:576 1675 1760 msgid "Font size set" 1676 1761 msgstr "Размер на шрифт" 1677 1762 1678 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:59 6../gtk/gtktexttag.c:5771763 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtktexttag.c:577 1679 1764 msgid "Whether this tag affects the font size" 1680 1765 msgstr "Дали този етикет засяга кегела на шрифт" 1681 1766 1682 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c: 599../gtk/gtktexttag.c:5801767 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:601 ../gtk/gtktexttag.c:580 1683 1768 msgid "Font scale set" 1684 1769 msgstr "Мащаб на шрифт" 1685 1770 1686 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 0../gtk/gtktexttag.c:5811771 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:602 ../gtk/gtktexttag.c:581 1687 1772 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" 1688 1773 msgstr "Дали този етикет мащабира шрифта" 1689 1774 1690 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 3../gtk/gtktexttag.c:6001775 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktexttag.c:600 1691 1776 msgid "Rise set" 1692 1777 msgstr "Издигане" 1693 1778 1694 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 4../gtk/gtktexttag.c:6011779 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtktexttag.c:601 1695 1780 msgid "Whether this tag affects the rise" 1696 1781 msgstr "Дали този етикет засяга издигането" 1697 1782 1698 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:60 7../gtk/gtktexttag.c:6161783 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:609 ../gtk/gtktexttag.c:616 1699 1784 msgid "Strikethrough set" 1700 1785 msgstr "Зачертаване" 1701 1786 1702 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:6 08../gtk/gtktexttag.c:6171787 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:617 1703 1788 msgid "Whether this tag affects strikethrough" 1704 1789 msgstr "Дали този етикет засяга зачертаването" 1705 1790 1706 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 1../gtk/gtktexttag.c:6241791 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:613 ../gtk/gtktexttag.c:624 1707 1792 msgid "Underline set" 1708 1793 msgstr "Подчертаване" 1709 1794 1710 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 2../gtk/gtktexttag.c:6251795 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:625 1711 1796 msgid "Whether this tag affects underlining" 1712 1797 msgstr "Дали този етикет засяга подчертаването" 1713 1798 1714 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 5../gtk/gtktexttag.c:5881799 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktexttag.c:588 1715 1800 msgid "Language set" 1716 1801 msgstr "Задаване на език" 1717 1802 1718 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:61 6../gtk/gtktexttag.c:5891803 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:589 1719 1804 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" 1720 1805 msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е показан текстът" 1721 1806 1722 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:6 191807 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 1723 1808 msgid "Ellipsize set" 1724 1809 msgstr "Задаване на съкращаване" 1725 1810 1726 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 01811 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 1727 1812 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" 1728 1813 msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" 1729 1814 1730 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 31815 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 1731 1816 msgid "Align set" 1732 1817 msgstr "Задаване на подравняването" 1733 1818 1734 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:62 41819 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 1735 1820 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" 1736 1821 msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" 1737 1822 1738 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:12 91823 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 1739 1824 msgid "Toggle state" 1740 1825 msgstr "Състояние на превключване" 1741 1826 1742 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:1 301827 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 1743 1828 msgid "The toggle state of the button" 1744 1829 msgstr "Състояние на превключване на бутоните" 1745 1830 1746 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:13 71831 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 1747 1832 msgid "Inconsistent state" 1748 1833 msgstr "Неопределено състояние" 1749 1834 1750 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:13 81835 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 1751 1836 msgid "The inconsistent state of the button" 1752 1837 msgstr "Неопределено състояние на бутона" 1753 1838 1754 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:14 51839 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 1755 1840 msgid "Activatable" 1756 1841 msgstr "Активируеми" 1757 1842 1758 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:14 61843 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 1759 1844 msgid "The toggle button can be activated" 1760 1845 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" 1761 1846 1762 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:15 31847 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 1763 1848 msgid "Radio state" 1764 1849 msgstr "Радио състояние" 1765 1850 1766 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:15 41851 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 1767 1852 msgid "Draw the toggle button as a radio button" 1768 1853 msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" 1769 1854 1770 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:16 11855 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 1771 1856 msgid "Indicator size" 1772 1857 msgstr "Размер на индикатор" 1773 1858 1774 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:16 2 ../gtk/gtkcheckbutton.c:691775 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1 311859 #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:72 1860 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 1776 1861 msgid "Size of check or radio indicator" 1777 1862 msgstr "Размер на маркирането или радио бутона" … … 1785 1870 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 1786 1871 1787 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c: 68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:1301872 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:71 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 1788 1873 msgid "Indicator Size" 1789 1874 msgstr "Размер на индикатор" 1790 1875 1791 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:7 6../gtk/gtkexpander.c:2711876 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:79 ../gtk/gtkexpander.c:271 1792 1877 msgid "Indicator Spacing" 1793 1878 msgstr "Разредка на индикатори" 1794 1879 1795 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c: 771880 #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:80 1796 1881 msgid "Spacing around check or radio indicator" 1797 1882 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" 1798 1883 1799 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:10 81884 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 1800 1885 msgid "Whether the menu item is checked" 1801 1886 msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" 1802 1887 1803 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:11 5../gtk/gtktogglebutton.c:1231888 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 ../gtk/gtktogglebutton.c:123 1804 1889 msgid "Inconsistent" 1805 1890 msgstr "Неопределимост" 1806 1891 1807 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:11 61892 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 1808 1893 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" 1809 1894 msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" 1810 1895 1811 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:12 31896 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 1812 1897 msgid "Draw as radio menu item" 1813 1898 msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" 1814 1899 1815 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:12 41900 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 1816 1901 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" 1817 1902 msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" … … 1827 1912 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404 1828 1913 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115 1829 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:4 27 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2651914 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:415 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 1830 1915 msgid "Title" 1831 1916 msgstr "Заглавие" … … 1835 1920 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" 1836 1921 1837 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:3 021922 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:326 1838 1923 msgid "Current Color" 1839 1924 msgstr "Текущ цвят" … … 1843 1928 msgstr "Избраният цвят" 1844 1929 1845 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:3 091930 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:333 1846 1931 msgid "Current Alpha" 1847 1932 msgstr "Текущата алфа" … … 1853 1938 "непрозрачност)" 1854 1939 1855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 2881940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:312 1856 1941 msgid "Has Opacity Control" 1857 1942 msgstr "С контрол на непрозрачност" 1858 1943 1859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 2891944 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:313 1860 1945 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" 1861 1946 msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" 1862 1947 1863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 2951948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:319 1864 1949 msgid "Has palette" 1865 1950 msgstr "С палитра" 1866 1951 1867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 2961952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:320 1868 1953 msgid "Whether a palette should be used" 1869 1954 msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" 1870 1955 1871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 031956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:327 1872 1957 msgid "The current color" 1873 1958 msgstr "Текущият цвят" 1874 1959 1875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 101960 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:334 1876 1961 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" 1877 1962 msgstr "" … … 1879 1964 "непрозрачност)" 1880 1965 1881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 241966 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:348 1882 1967 msgid "Custom palette" 1883 1968 msgstr "Потребителска палитра" 1884 1969 1885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 251970 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:349 1886 1971 msgid "Palette to use in the color selector" 1887 1972 msgstr "Палитра за избор на цвят" … … 1965 2050 msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" 1966 2051 1967 #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:6 882052 #: ../gtk/gtkcombobox.c:806 ../gtk/gtkentry.c:691 1968 2053 msgid "Has Frame" 1969 2054 msgstr "С рамка" … … 1977 2062 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" 1978 2063 1979 #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:58 32064 #: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkmenu.c:582 1980 2065 msgid "Tearoff Title" 1981 2066 msgstr "Заглавие за откъснато" … … 2021 2106 msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" 2022 2107 2023 #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:7 88 ../gtk/gtkhandlebox.c:1972024 #: ../gtk/gtkmenubar.c:18 8 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:5762025 #: ../gtk/gtkviewport.c:1 602108 #: ../gtk/gtkcombobox.c:906 ../gtk/gtkentry.c:791 ../gtk/gtkhandlebox.c:182 2109 #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:577 2110 #: ../gtk/gtkviewport.c:159 2026 2111 msgid "Shadow type" 2027 2112 msgstr "Вид сянка" … … 2031 2116 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" 2032 2117 2033 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 482118 #: ../gtk/gtkcontainer.c:261 2034 2119 msgid "Resize mode" 2035 2120 msgstr "Режим на промяна на размера" 2036 2121 2037 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 492122 #: ../gtk/gtkcontainer.c:262 2038 2123 msgid "Specify how resize events are handled" 2039 2124 msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" 2040 2125 2041 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 562126 #: ../gtk/gtkcontainer.c:269 2042 2127 msgid "Border width" 2043 2128 msgstr "Широчина на рамка" 2044 2129 2045 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 572130 #: ../gtk/gtkcontainer.c:270 2046 2131 msgid "The width of the empty border outside the containers children" 2047 2132 msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" 2048 2133 2049 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 652134 #: ../gtk/gtkcontainer.c:278 2050 2135 msgid "Child" 2051 2136 msgstr "Дъщерен елемент" 2052 2137 2053 #: ../gtk/gtkcontainer.c:2 662138 #: ../gtk/gtkcontainer.c:279 2054 2139 msgid "Can be used to add a new child to the container" 2055 2140 msgstr "" 2056 2141 "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" 2057 2142 2058 #: ../gtk/gtkdialog.c:149 2059 msgid "Has separator" 2060 msgstr "С разделител" 2061 2062 #: ../gtk/gtkdialog.c:150 2063 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" 2064 msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" 2065 2066 #: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:433 2143 #: ../gtk/gtkdialog.c:165 ../gtk/gtkinfobar.c:430 2067 2144 msgid "Content area border" 2068 2145 msgstr "Рамка на полето за съдържание" 2069 2146 2070 #: ../gtk/gtkdialog.c:1 962147 #: ../gtk/gtkdialog.c:166 2071 2148 msgid "Width of border around the main dialog area" 2072 2149 msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" 2073 2150 2074 #: ../gtk/gtkdialog.c: 213 ../gtk/gtkinfobar.c:4502151 #: ../gtk/gtkdialog.c:183 ../gtk/gtkinfobar.c:447 2075 2152 msgid "Content area spacing" 2076 2153 msgstr "Отстъп на областта на съдържанието" 2077 2154 2078 #: ../gtk/gtkdialog.c: 2142155 #: ../gtk/gtkdialog.c:184 2079 2156 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" 2080 2157 msgstr "Разстоянието между елементите в областта на основната диалогова кутия" 2081 2158 2082 #: ../gtk/gtkdialog.c: 221 ../gtk/gtkinfobar.c:4662159 #: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:463 2083 2160 msgid "Button spacing" 2084 2161 msgstr "Разредка на бутони" 2085 2162 2086 #: ../gtk/gtkdialog.c: 222 ../gtk/gtkinfobar.c:4672163 #: ../gtk/gtkdialog.c:192 ../gtk/gtkinfobar.c:464 2087 2164 msgid "Spacing between buttons" 2088 2165 msgstr "Разстояние между бутони" 2089 2166 2090 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 30 ../gtk/gtkinfobar.c:4822167 #: ../gtk/gtkdialog.c:200 ../gtk/gtkinfobar.c:479 2091 2168 msgid "Action area border" 2092 2169 msgstr "Рамка на пространството за действие" 2093 2170 2094 #: ../gtk/gtkdialog.c:2 312171 #: ../gtk/gtkdialog.c:201 2095 2172 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" 2096 2173 msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" 2097 2174 2098 #: ../gtk/gtkentry.c:63 52175 #: ../gtk/gtkentry.c:638 2099 2176 msgid "Text Buffer" 2100 2177 msgstr "Текстов буфер" 2101 2178 2102 #: ../gtk/gtkentry.c:63 62179 #: ../gtk/gtkentry.c:639 2103 2180 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" 2104 2181 msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" 2105 2182 2106 #: ../gtk/gtkentry.c:64 3 ../gtk/gtklabel.c:6452183 #: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:646 2107 2184 msgid "Cursor Position" 2108 2185 msgstr "Позиция на показалеца" 2109 2186 2110 #: ../gtk/gtkentry.c:64 4 ../gtk/gtklabel.c:6462187 #: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:647 2111 2188 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 2112 2189 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" 2113 2190 2114 #: ../gtk/gtkentry.c:65 3 ../gtk/gtklabel.c:6552191 #: ../gtk/gtkentry.c:656 ../gtk/gtklabel.c:656 2115 2192 msgid "Selection Bound" 2116 2193 msgstr "Свързана към избора" 2117 2194 2118 #: ../gtk/gtkentry.c:65 4 ../gtk/gtklabel.c:6562195 #: ../gtk/gtkentry.c:657 ../gtk/gtklabel.c:657 2119 2196 msgid "" 2120 2197 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" 2121 2198 msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в знаци" 2122 2199 2123 #: ../gtk/gtkentry.c:66 42200 #: ../gtk/gtkentry.c:667 2124 2201 msgid "Whether the entry contents can be edited" 2125 2202 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" 2126 2203 2127 #: ../gtk/gtkentry.c:67 1../gtk/gtkentrybuffer.c:3822204 #: ../gtk/gtkentry.c:674 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 2128 2205 msgid "Maximum length" 2129 2206 msgstr "Максимална дължина" 2130 2207 2131 #: ../gtk/gtkentry.c:67 2../gtk/gtkentrybuffer.c:3832208 #: ../gtk/gtkentry.c:675 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 2132 2209 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" 2133 2210 msgstr "Максимален брой знаци за този запис. 0, ако няма максимална стойност" 2134 2211 2135 #: ../gtk/gtkentry.c:68 02212 #: ../gtk/gtkentry.c:683 2136 2213 msgid "Visibility" 2137 2214 msgstr "Видимост" 2138 2215 2139 #: ../gtk/gtkentry.c:68 12216 #: ../gtk/gtkentry.c:684 2140 2217 msgid "" 2141 2218 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " … … 2144 2221 "Лъжа показва „заместващите знаци“ вместо истинския текст (режим на парола)" 2145 2222 2146 #: ../gtk/gtkentry.c:6 892223 #: ../gtk/gtkentry.c:692 2147 2224 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" 2148 2225 msgstr "Лъжа премахва външното вдаване от полето" 2149 2226 2150 #: ../gtk/gtkentry.c: 6972227 #: ../gtk/gtkentry.c:700 2151 2228 msgid "" 2152 2229 "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" 2153 2230 msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" 2154 2231 2155 #: ../gtk/gtkentry.c:70 4 ../gtk/gtkentry.c:12702232 #: ../gtk/gtkentry.c:707 ../gtk/gtkentry.c:1273 2156 2233 msgid "Invisible character" 2157 2234 msgstr "Заместващ знак" 2158 2235 2159 #: ../gtk/gtkentry.c:70 5 ../gtk/gtkentry.c:12712236 #: ../gtk/gtkentry.c:708 ../gtk/gtkentry.c:1274 2160 2237 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 2161 2238 msgstr "" 2162 2239 "Знаците използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" 2163 2240 2164 #: ../gtk/gtkentry.c:71 22241 #: ../gtk/gtkentry.c:715 2165 2242 msgid "Activates default" 2166 2243 msgstr "Активиране на стандартния елемент" 2167 2244 2168 #: ../gtk/gtkentry.c:71 32245 #: ../gtk/gtkentry.c:716 2169 2246 msgid "" 2170 2247 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " … … 2174 2251 "когато е натиснат „Enter“" 2175 2252 2176 #: ../gtk/gtkentry.c:7 192253 #: ../gtk/gtkentry.c:722 2177 2254 msgid "Width in chars" 2178 2255 msgstr "Широчина в знаци" 2179 2256 2180 #: ../gtk/gtkentry.c:72 02257 #: ../gtk/gtkentry.c:723 2181 2258 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" 2182 2259 msgstr "Брой знаци, за които е оставено място в записа" 2183 2260 2184 #: ../gtk/gtkentry.c:7 292261 #: ../gtk/gtkentry.c:732 2185 2262 msgid "Scroll offset" 2186 2263 msgstr "Отместване на придвижването" 2187 2264 2188 #: ../gtk/gtkentry.c:73 02265 #: ../gtk/gtkentry.c:733 2189 2266 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" 2190 2267 msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" 2191 2268 2192 #: ../gtk/gtkentry.c:74 02269 #: ../gtk/gtkentry.c:743 2193 2270 msgid "The contents of the entry" 2194 2271 msgstr "Съдържание на записа" 2195 2272 2196 #: ../gtk/gtkentry.c:75 5../gtk/gtkmisc.c:812273 #: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtkmisc.c:81 2197 2274 msgid "X align" 2198 2275 msgstr "Подравняване по X " 2199 2276 2200 #: ../gtk/gtkentry.c:75 6../gtk/gtkmisc.c:822277 #: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtkmisc.c:82 2201 2278 msgid "" 2202 2279 "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " … … 2206 2283 "подредби отдясно-наляво (RTL)" 2207 2284 2208 #: ../gtk/gtkentry.c:77 22285 #: ../gtk/gtkentry.c:775 2209 2286 msgid "Truncate multiline" 2210 2287 msgstr "Съкращаване на множество редове" 2211 2288 2212 #: ../gtk/gtkentry.c:77 32289 #: ../gtk/gtkentry.c:776 2213 2290 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." 2214 2291 msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" 2215 2292 2216 #: ../gtk/gtkentry.c:7 892293 #: ../gtk/gtkentry.c:792 2217 2294 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" 2218 2295 msgstr "" 2219 2296 "Какъв вид сянка да се изрисува около елемента, ако е указано, че е с рамка" 2220 2297 2221 #: ../gtk/gtkentry.c:80 4 ../gtk/gtktextview.c:7412298 #: ../gtk/gtkentry.c:807 ../gtk/gtktextview.c:750 2222 2299 msgid "Overwrite mode" 2223 2300 msgstr "Режим на презаписване" 2224 2301 2225 #: ../gtk/gtkentry.c:80 52302 #: ../gtk/gtkentry.c:808 2226 2303 msgid "Whether new text overwrites existing text" 2227 2304 msgstr "Дали новият текст заменя съществуващия" 2228 2305 2229 #: ../gtk/gtkentry.c:8 19../gtk/gtkentrybuffer.c:3672306 #: ../gtk/gtkentry.c:822 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 2230 2307 msgid "Text length" 2231 2308 msgstr "Дължина на текста" 2232 2309 2233 #: ../gtk/gtkentry.c:82 02310 #: ../gtk/gtkentry.c:823 2234 2311 msgid "Length of the text currently in the entry" 2235 2312 msgstr "Дължина на текста в елемента в момента" 2236 2313 2237 #: ../gtk/gtkentry.c:83 52314 #: ../gtk/gtkentry.c:838 2238 2315 msgid "Invisible character set" 2239 2316 msgstr "Невидим заместващ знак" 2240 2317 2241 #: ../gtk/gtkentry.c:83 62318 #: ../gtk/gtkentry.c:839 2242 2319 msgid "Whether the invisible character has been set" 2243 2320 msgstr "Дали е зададено знаците да са невидими" 2244 2321 2245 #: ../gtk/gtkentry.c:85 42322 #: ../gtk/gtkentry.c:857 2246 2323 msgid "Caps Lock warning" 2247 2324 msgstr "Предупреждаване за Caps Lock" 2248 2325 2249 #: ../gtk/gtkentry.c:85 52326 #: ../gtk/gtkentry.c:858 2250 2327 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" 2251 2328 msgstr "" … … 2253 2330 "„Caps Lock“" 2254 2331 2255 #: ../gtk/gtkentry.c:8 692332 #: ../gtk/gtkentry.c:872 2256 2333 msgid "Progress Fraction" 2257 2334 msgstr "Прогрес" 2258 2335 2259 #: ../gtk/gtkentry.c:87 02336 #: ../gtk/gtkentry.c:873 2260 2337 msgid "The current fraction of the task that's been completed" 2261 2338 msgstr "Текущата част от цялата работа, която е извършена" 2262 2339 2263 #: ../gtk/gtkentry.c:8 872340 #: ../gtk/gtkentry.c:890 2264 2341 msgid "Progress Pulse Step" 2265 2342 msgstr "Стъпка на прогрес" 2266 2343 2267 #: ../gtk/gtkentry.c:8 882344 #: ../gtk/gtkentry.c:891 2268 2345 msgid "" 2269 2346 "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " … … 2273 2350 "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" 2274 2351 2275 #: ../gtk/gtkentry.c:90 42352 #: ../gtk/gtkentry.c:907 2276 2353 msgid "Primary pixbuf" 2277 2354 msgstr "Основен буфер с пиксели" 2278 2355 2279 #: ../gtk/gtkentry.c:90 52356 #: ../gtk/gtkentry.c:908 2280 2357 msgid "Primary pixbuf for the entry" 2281 2358 msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" 2282 2359 2283 #: ../gtk/gtkentry.c:9 192360 #: ../gtk/gtkentry.c:922 2284 2361 msgid "Secondary pixbuf" 2285 2362 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" 2286 2363 2287 #: ../gtk/gtkentry.c:92 02364 #: ../gtk/gtkentry.c:923 2288 2365 msgid "Secondary pixbuf for the entry" 2289 2366 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" 2290 2367 2291 #: ../gtk/gtkentry.c:93 42368 #: ../gtk/gtkentry.c:937 2292 2369 msgid "Primary stock ID" 2293 2370 msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" 2294 2371 2295 #: ../gtk/gtkentry.c:93 52372 #: ../gtk/gtkentry.c:938 2296 2373 msgid "Stock ID for primary icon" 2297 2374 msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" 2298 2375 2299 #: ../gtk/gtkentry.c:9 492376 #: ../gtk/gtkentry.c:952 2300 2377 msgid "Secondary stock ID" 2301 2378 msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" 2302 2379 2303 #: ../gtk/gtkentry.c:95 02380 #: ../gtk/gtkentry.c:953 2304 2381 msgid "Stock ID for secondary icon" 2305 2382 msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" 2306 2383 2307 #: ../gtk/gtkentry.c:96 42384 #: ../gtk/gtkentry.c:967 2308 2385 msgid "Primary icon name" 2309 2386 msgstr "Име на основната икона" 2310 2387 2311 #: ../gtk/gtkentry.c:96 52388 #: ../gtk/gtkentry.c:968 2312 2389 msgid "Icon name for primary icon" 2313 2390 msgstr "Име на основната икона" 2314 2391 2315 #: ../gtk/gtkentry.c:9 792392 #: ../gtk/gtkentry.c:982 2316 2393 msgid "Secondary icon name" 2317 2394 msgstr "Име на допълнителната икона" 2318 2395 2319 #: ../gtk/gtkentry.c:98 02396 #: ../gtk/gtkentry.c:983 2320 2397 msgid "Icon name for secondary icon" 2321 2398 msgstr "Име на допълнителната икона" 2322 2399 2323 #: ../gtk/gtkentry.c:99 42400 #: ../gtk/gtkentry.c:997 2324 2401 msgid "Primary GIcon" 2325 2402 msgstr "Основен GIcon" 2326 2403 2327 #: ../gtk/gtkentry.c:99 52404 #: ../gtk/gtkentry.c:998 2328 2405 msgid "GIcon for primary icon" 2329 2406 msgstr "GIcon на основната икона" 2330 2407 2331 #: ../gtk/gtkentry.c:10 092408 #: ../gtk/gtkentry.c:1012 2332 2409 msgid "Secondary GIcon" 2333 2410 msgstr "Допълнителен GIcon" 2334 2411 2335 #: ../gtk/gtkentry.c:101 02412 #: ../gtk/gtkentry.c:1013 2336 2413 msgid "GIcon for secondary icon" 2337 2414 msgstr "GIcon на допълнителната икона" 2338 2415 2339 #: ../gtk/gtkentry.c:102 42416 #: ../gtk/gtkentry.c:1027 2340 2417 msgid "Primary storage type" 2341 2418 msgstr "Основен вид представяне" 2342 2419 2343 #: ../gtk/gtkentry.c:102 52420 #: ../gtk/gtkentry.c:1028 2344 2421 msgid "The representation being used for primary icon" 2345 2422 msgstr "Представянето на основната икона" 2346 2423 2347 #: ../gtk/gtkentry.c:104 02424 #: ../gtk/gtkentry.c:1043 2348 2425 msgid "Secondary storage type" 2349 2426 msgstr "Допълнителен вид представяне" 2350 2427 2351 #: ../gtk/gtkentry.c:104 12428 #: ../gtk/gtkentry.c:1044 2352 2429 msgid "The representation being used for secondary icon" 2353 2430 msgstr "Представянето на допълнителната икона" 2354 2431 2355 #: ../gtk/gtkentry.c:106 22432 #: ../gtk/gtkentry.c:1065 2356 2433 msgid "Primary icon activatable" 2357 2434 msgstr "Активируема основна икона" 2358 2435 2359 #: ../gtk/gtkentry.c:106 32436 #: ../gtk/gtkentry.c:1066 2360 2437 msgid "Whether the primary icon is activatable" 2361 2438 msgstr "Дали основната икона е активируема" 2362 2439 2363 #: ../gtk/gtkentry.c:108 32440 #: ../gtk/gtkentry.c:1086 2364 2441 msgid "Secondary icon activatable" 2365 2442 msgstr "Активируема допълнителна икона" 2366 2443 2367 #: ../gtk/gtkentry.c:108 42444 #: ../gtk/gtkentry.c:1087 2368 2445 msgid "Whether the secondary icon is activatable" 2369 2446 msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" 2370 2447 2371 #: ../gtk/gtkentry.c:110 62448 #: ../gtk/gtkentry.c:1109 2372 2449 msgid "Primary icon sensitive" 2373 2450 msgstr "Чувствителна основна икона" 2374 2451 2375 #: ../gtk/gtkentry.c:11 072452 #: ../gtk/gtkentry.c:1110 2376 2453 msgid "Whether the primary icon is sensitive" 2377 2454 msgstr "Дали основната икона е чувствителна" 2378 2455 2379 #: ../gtk/gtkentry.c:11 282456 #: ../gtk/gtkentry.c:1131 2380 2457 msgid "Secondary icon sensitive" 2381 2458 msgstr "Чувствителна допълнителна икона" 2382 2459 2383 #: ../gtk/gtkentry.c:11 292460 #: ../gtk/gtkentry.c:1132 2384 2461 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" 2385 2462 msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" 2386 2463 2387 #: ../gtk/gtkentry.c:114 52464 #: ../gtk/gtkentry.c:1148 2388 2465 msgid "Primary icon tooltip text" 2389 2466 msgstr "Подсказка за основната икона" 2390 2467 2391 #: ../gtk/gtkentry.c:114 6 ../gtk/gtkentry.c:11822468 #: ../gtk/gtkentry.c:1149 ../gtk/gtkentry.c:1185 2392 2469 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" 2393 2470 msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" 2394 2471 2395 #: ../gtk/gtkentry.c:116 22472 #: ../gtk/gtkentry.c:1165 2396 2473 msgid "Secondary icon tooltip text" 2397 2474 msgstr "Подсказка за допълнителната икона" 2398 2475 2399 #: ../gtk/gtkentry.c:116 3 ../gtk/gtkentry.c:12012476 #: ../gtk/gtkentry.c:1166 ../gtk/gtkentry.c:1204 2400 2477 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" 2401 2478 msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" 2402 2479 2403 #: ../gtk/gtkentry.c:118 12480 #: ../gtk/gtkentry.c:1184 2404 2481 msgid "Primary icon tooltip markup" 2405 2482 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" 2406 2483 2407 #: ../gtk/gtkentry.c:120 02484 #: ../gtk/gtkentry.c:1203 2408 2485 msgid "Secondary icon tooltip markup" 2409 2486 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" 2410 2487 2411 #: ../gtk/gtkentry.c:122 0 ../gtk/gtktextview.c:7692488 #: ../gtk/gtkentry.c:1223 ../gtk/gtktextview.c:778 2412 2489 msgid "IM module" 2413 2490 msgstr "Модул за вход" 2414 2491 2415 #: ../gtk/gtkentry.c:122 1 ../gtk/gtktextview.c:7702492 #: ../gtk/gtkentry.c:1224 ../gtk/gtktextview.c:779 2416 2493 msgid "Which IM module should be used" 2417 2494 msgstr "Кой модул за вход да се ползва" 2418 2495 2419 #: ../gtk/gtkentry.c:123 52496 #: ../gtk/gtkentry.c:1238 2420 2497 msgid "Icon Prelight" 2421 2498 msgstr "Осветяване на иконата" 2422 2499 2423 #: ../gtk/gtkentry.c:123 62500 #: ../gtk/gtkentry.c:1239 2424 2501 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" 2425 2502 msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" 2426 2503 2427 #: ../gtk/gtkentry.c:12 492504 #: ../gtk/gtkentry.c:1252 2428 2505 msgid "Progress Border" 2429 2506 msgstr "Рамка на лентата за прогрес" 2430 2507 2431 #: ../gtk/gtkentry.c:125 02508 #: ../gtk/gtkentry.c:1253 2432 2509 msgid "Border around the progress bar" 2433 2510 msgstr "Рамка около лентата за прогрес" 2434 2511 2435 #: ../gtk/gtkentry.c:174 22512 #: ../gtk/gtkentry.c:1745 2436 2513 msgid "Border between text and frame." 2437 2514 msgstr "Разстояние между текста и рамката." 2438 2515 2439 #: ../gtk/gtkentry.c:1756 2440 msgid "State Hint" 2441 msgstr "Подсказка за състоянието" 2442 2443 #: ../gtk/gtkentry.c:1757 2444 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" 2445 msgstr "" 2446 "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или фона" 2447 2448 #: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:904 2516 #: ../gtk/gtkentry.c:1750 ../gtk/gtklabel.c:905 2449 2517 msgid "Select on focus" 2450 2518 msgstr "Избор на фокус" 2451 2519 2452 #: ../gtk/gtkentry.c:17 632520 #: ../gtk/gtkentry.c:1751 2453 2521 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" 2454 2522 msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" 2455 2523 2456 #: ../gtk/gtkentry.c:17 772524 #: ../gtk/gtkentry.c:1765 2457 2525 msgid "Password Hint Timeout" 2458 2526 msgstr "Време за подсказка на парола" 2459 2527 2460 #: ../gtk/gtkentry.c:17 782528 #: ../gtk/gtkentry.c:1766 2461 2529 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" 2462 2530 msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в скритите полета" … … 2470 2538 msgstr "Дължина на текста в буфера в момента" 2471 2539 2472 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2 772540 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 2473 2541 msgid "Completion Model" 2474 2542 msgstr "Модел на дописване" 2475 2543 2476 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:2 782544 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:281 2477 2545 msgid "The model to find matches in" 2478 2546 msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" 2479 2547 2480 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:28 42548 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287 2481 2549 msgid "Minimum Key Length" 2482 2550 msgstr "Минимална дължина на ключа" 2483 2551 2484 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:28 52552 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:288 2485 2553 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" 2486 2554 msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" 2487 2555 2488 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:30 1 ../gtk/gtkiconview.c:5962556 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304 ../gtk/gtkiconview.c:593 2489 2557 msgid "Text column" 2490 2558 msgstr "Текстова колона" 2491 2559 2492 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:30 22560 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:305 2493 2561 msgid "The column of the model containing the strings." 2494 2562 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" 2495 2563 2496 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:32 12564 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324 2497 2565 msgid "Inline completion" 2498 2566 msgstr "Вътрешно дописване" 2499 2567 2500 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:32 22568 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325 2501 2569 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" 2502 2570 msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" 2503 2571 2504 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:33 62572 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339 2505 2573 msgid "Popup completion" 2506 2574 msgstr "Изскачащо дописване" 2507 2575 2508 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3 372576 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340 2509 2577 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" 2510 2578 msgstr "Дали автоматичното дописване да се показва в изскачащ прозорец" 2511 2579 2512 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:35 22580 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 2513 2581 msgid "Popup set width" 2514 2582 msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" 2515 2583 2516 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:35 32584 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 2517 2585 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" 2518 2586 msgstr "" 2519 2587 "Ако е истина, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" 2520 2588 2521 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:37 12589 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374 2522 2590 msgid "Popup single match" 2523 2591 msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" 2524 2592 2525 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:37 22593 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:375 2526 2594 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." 2527 2595 msgstr "" 2528 2596 "Ако е истина, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." 2529 2597 2530 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:38 62598 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389 2531 2599 msgid "Inline selection" 2532 2600 msgstr "Вътрешно избиране" 2533 2601 2534 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:3 872602 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:390 2535 2603 msgid "Your description here" 2536 2604 msgstr "Вашето описание" 2537 2605 2538 #: ../gtk/gtkeventbox.c:9 12606 #: ../gtk/gtkeventbox.c:93 2539 2607 msgid "Visible Window" 2540 2608 msgstr "Видим прозорец" 2541 2609 2542 #: ../gtk/gtkeventbox.c:9 22610 #: ../gtk/gtkeventbox.c:94 2543 2611 msgid "" 2544 2612 "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " … … 2548 2616 "само, за да улавя събития." 2549 2617 2550 #: ../gtk/gtkeventbox.c: 982618 #: ../gtk/gtkeventbox.c:100 2551 2619 msgid "Above child" 2552 2620 msgstr "Над дъщерния елемент" 2553 2621 2554 #: ../gtk/gtkeventbox.c: 992622 #: ../gtk/gtkeventbox.c:101 2555 2623 msgid "" 2556 2624 "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " … … 2573 2641 msgstr "Текст на етикета на разширителя" 2574 2642 2575 #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:56 42643 #: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtklabel.c:565 2576 2644 msgid "Use markup" 2577 2645 msgstr "Използване на маркиране" 2578 2646 2579 #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:56 52647 #: ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtklabel.c:566 2580 2648 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" 2581 2649 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" … … 2585 2653 msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" 2586 2654 2587 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:1 78../gtk/gtktoolbutton.c:2162588 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:157 22655 #: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtkframe.c:165 ../gtk/gtktoolbutton.c:216 2656 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 2589 2657 msgid "Label widget" 2590 2658 msgstr "Графичен обект „Етикет“" … … 2597 2665 #: ../gtk/gtkexpander.c:255 2598 2666 msgid "Label fill" 2599 msgstr " Допълване на етикета"2667 msgstr "Запълване на етикета" 2600 2668 2601 2669 #: ../gtk/gtkexpander.c:256 2602 2670 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" 2603 msgstr "Дали елементът за етикет да запълва наличното пространство"2604 2605 #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:160 02606 #: ../gtk/gtktreeview.c:78 12671 msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство по хоризонтала" 2672 2673 #: ../gtk/gtkexpander.c:262 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 2674 #: ../gtk/gtktreeview.c:782 2607 2675 msgid "Expander Size" 2608 2676 msgstr "Големина на разширителя" 2609 2677 2610 #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:160 12611 #: ../gtk/gtktreeview.c:78 22678 #: ../gtk/gtkexpander.c:263 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 2679 #: ../gtk/gtktreeview.c:783 2612 2680 msgid "Size of the expander arrow" 2613 2681 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" … … 2617 2685 msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" 2618 2686 2687 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 2688 msgid "Dialog" 2689 msgstr "Диалогова кутия" 2690 2691 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 2692 msgid "The file chooser dialog to use." 2693 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 2694 2695 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 2696 msgid "The title of the file chooser dialog." 2697 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 2698 2699 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 2700 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 2701 msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" 2702 2619 2703 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:740 2620 2704 msgid "Action" … … 2721 2805 "се създават на нови папки." 2722 2806 2723 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373 2724 msgid "Dialog" 2725 msgstr "Диалогова кутия" 2726 2727 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374 2728 msgid "The file chooser dialog to use." 2729 msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." 2730 2731 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405 2732 msgid "The title of the file chooser dialog." 2733 msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" 2734 2735 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419 2736 msgid "The desired width of the button widget, in characters." 2737 msgstr "Желаната широчина на бутона, в знаци" 2738 2739 #: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:603 2807 #: ../gtk/gtkfixed.c:98 ../gtk/gtklayout.c:605 2740 2808 msgid "X position" 2741 2809 msgstr "Позиция по X" 2742 2810 2743 #: ../gtk/gtkfixed.c:9 7 ../gtk/gtklayout.c:6042811 #: ../gtk/gtkfixed.c:99 ../gtk/gtklayout.c:606 2744 2812 msgid "X position of child widget" 2745 2813 msgstr "Позиция на дъщерен обект по хоризонтала" 2746 2814 2747 #: ../gtk/gtkfixed.c:10 6 ../gtk/gtklayout.c:6132815 #: ../gtk/gtkfixed.c:108 ../gtk/gtklayout.c:615 2748 2816 msgid "Y position" 2749 2817 msgstr "Позиция по Y" 2750 2818 2751 #: ../gtk/gtkfixed.c:10 7 ../gtk/gtklayout.c:6142819 #: ../gtk/gtkfixed.c:109 ../gtk/gtklayout.c:616 2752 2820 msgid "Y position of child widget" 2753 2821 msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" … … 2813 2881 msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" 2814 2882 2815 #: ../gtk/gtkframe.c:13 72883 #: ../gtk/gtkframe.c:131 2816 2884 msgid "Text of the frame's label" 2817 2885 msgstr "Текст на етикет на рамката" 2818 2886 2819 #: ../gtk/gtkframe.c:1 442887 #: ../gtk/gtkframe.c:138 2820 2888 msgid "Label xalign" 2821 2889 msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" 2822 2890 2823 #: ../gtk/gtkframe.c:1 452891 #: ../gtk/gtkframe.c:139 2824 2892 msgid "The horizontal alignment of the label" 2825 2893 msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" 2826 2894 2827 #: ../gtk/gtkframe.c:1 532895 #: ../gtk/gtkframe.c:147 2828 2896 msgid "Label yalign" 2829 2897 msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" 2830 2898 2831 #: ../gtk/gtkframe.c:1 542899 #: ../gtk/gtkframe.c:148 2832 2900 msgid "The vertical alignment of the label" 2833 2901 msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" 2834 2902 2835 #: ../gtk/gtkframe.c:162 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 2836 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" 2837 msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" 2838 2839 #: ../gtk/gtkframe.c:169 2903 #: ../gtk/gtkframe.c:156 2840 2904 msgid "Frame shadow" 2841 2905 msgstr "Сянка на рамка" 2842 2906 2843 #: ../gtk/gtkframe.c:1 702907 #: ../gtk/gtkframe.c:157 2844 2908 msgid "Appearance of the frame border" 2845 2909 msgstr "Вид на рамката" 2846 2910 2847 #: ../gtk/gtkframe.c:1 792911 #: ../gtk/gtkframe.c:166 2848 2912 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" 2849 2913 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 2850 2914 2851 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:1 982915 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:183 2852 2916 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" 2853 2917 msgstr "Вид на сянката около контейнера" 2854 2918 2855 #: ../gtk/gtkhandlebox.c: 2062919 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 2856 2920 msgid "Handle position" 2857 2921 msgstr "Позиция на манипулатора" 2858 2922 2859 #: ../gtk/gtkhandlebox.c: 2072923 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:192 2860 2924 msgid "Position of the handle relative to the child widget" 2861 2925 msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" 2862 2926 2863 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 152927 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 2864 2928 msgid "Snap edge" 2865 2929 msgstr "Изравняване на края" 2866 2930 2867 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 162931 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:201 2868 2932 msgid "" 2869 2933 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " … … 2872 2936 "Страна на манипулатора, която е подравнена с точката за скачване на кутията" 2873 2937 2874 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 242938 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 2875 2939 msgid "Snap edge set" 2876 2940 msgstr "Включено изравняване на края" 2877 2941 2878 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 252942 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:210 2879 2943 msgid "" 2880 2944 "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " … … 2884 2948 "извлечена от handle_position" 2885 2949 2886 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 322950 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 2887 2951 msgid "Child Detached" 2888 2952 msgstr "Детето е отделено" 2889 2953 2890 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:2 332954 #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 2891 2955 msgid "" 2892 2956 "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " … … 2896 2960 "отделено." 2897 2961 2898 #: ../gtk/gtkiconview.c:55 92962 #: ../gtk/gtkiconview.c:556 2899 2963 msgid "Selection mode" 2900 2964 msgstr "Начин на избор" 2901 2965 2902 #: ../gtk/gtkiconview.c:5 602966 #: ../gtk/gtkiconview.c:557 2903 2967 msgid "The selection mode" 2904 2968 msgstr "Начинът за избор" 2905 2969 2906 #: ../gtk/gtkiconview.c:57 82970 #: ../gtk/gtkiconview.c:575 2907 2971 msgid "Pixbuf column" 2908 2972 msgstr "Колона на буферите" 2909 2973 2910 #: ../gtk/gtkiconview.c:57 92974 #: ../gtk/gtkiconview.c:576 2911 2975 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" 2912 2976 msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" 2913 2977 2914 #: ../gtk/gtkiconview.c:59 72978 #: ../gtk/gtkiconview.c:594 2915 2979 msgid "Model column used to retrieve the text from" 2916 2980 msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" 2917 2981 2918 #: ../gtk/gtkiconview.c:61 62982 #: ../gtk/gtkiconview.c:613 2919 2983 msgid "Markup column" 2920 2984 msgstr "Колона с маркиране" 2921 2985 2922 #: ../gtk/gtkiconview.c:61 72986 #: ../gtk/gtkiconview.c:614 2923 2987 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" 2924 2988 msgstr "" 2925 2989 "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" 2926 2990 2927 #: ../gtk/gtkiconview.c:62 42991 #: ../gtk/gtkiconview.c:621 2928 2992 msgid "Icon View Model" 2929 2993 msgstr "Изглед с икони" 2930 2994 2931 #: ../gtk/gtkiconview.c:62 52995 #: ../gtk/gtkiconview.c:622 2932 2996 msgid "The model for the icon view" 2933 2997 msgstr "Моделът на изглед с икони" 2934 2998 2935 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 412999 #: ../gtk/gtkiconview.c:638 2936 3000 msgid "Number of columns" 2937 3001 msgstr "Брой колони" 2938 3002 2939 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 423003 #: ../gtk/gtkiconview.c:639 2940 3004 msgid "Number of columns to display" 2941 3005 msgstr "Брой колони, които да се покажат" 2942 3006 2943 #: ../gtk/gtkiconview.c:65 93007 #: ../gtk/gtkiconview.c:656 2944 3008 msgid "Width for each item" 2945 3009 msgstr "Широчина на всеки елемент" 2946 3010 2947 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 603011 #: ../gtk/gtkiconview.c:657 2948 3012 msgid "The width used for each item" 2949 3013 msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" 2950 3014 2951 #: ../gtk/gtkiconview.c:67 63015 #: ../gtk/gtkiconview.c:673 2952 3016 msgid "Space which is inserted between cells of an item" 2953 3017 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" 2954 3018 2955 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 913019 #: ../gtk/gtkiconview.c:688 2956 3020 msgid "Row Spacing" 2957 3021 msgstr "Разредка на редовете" 2958 3022 2959 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 923023 #: ../gtk/gtkiconview.c:689 2960 3024 msgid "Space which is inserted between grid rows" 2961 3025 msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" 2962 3026 2963 #: ../gtk/gtkiconview.c:70 73027 #: ../gtk/gtkiconview.c:704 2964 3028 msgid "Column Spacing" 2965 3029 msgstr "Разредка на колоните" 2966 3030 2967 #: ../gtk/gtkiconview.c:70 83031 #: ../gtk/gtkiconview.c:705 2968 3032 msgid "Space which is inserted between grid columns" 2969 3033 msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" 2970 3034 2971 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 33035 #: ../gtk/gtkiconview.c:720 2972 3036 msgid "Margin" 2973 3037 msgstr "Поле" 2974 3038 2975 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 43039 #: ../gtk/gtkiconview.c:721 2976 3040 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" 2977 3041 msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" 2978 3042 2979 #: ../gtk/gtkiconview.c:740 3043 #: ../gtk/gtkiconview.c:736 3044 msgid "Item Orientation" 3045 msgstr "Ориентация на елемента" 3046 3047 #: ../gtk/gtkiconview.c:737 2980 3048 msgid "" 2981 3049 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" 2982 3050 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" 2983 3051 2984 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 6 ../gtk/gtktreeview.c:6162985 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 083052 #: ../gtk/gtkiconview.c:753 ../gtk/gtktreeview.c:617 3053 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 2986 3054 msgid "Reorderable" 2987 3055 msgstr "Преподредим" 2988 3056 2989 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 7 ../gtk/gtktreeview.c:6173057 #: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:618 2990 3058 msgid "View is reorderable" 2991 3059 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" 2992 3060 2993 #: ../gtk/gtkiconview.c:76 4 ../gtk/gtktreeview.c:7673061 #: ../gtk/gtkiconview.c:761 ../gtk/gtktreeview.c:768 2994 3062 msgid "Tooltip Column" 2995 3063 msgstr "Колона с подсказки" 2996 3064 2997 #: ../gtk/gtkiconview.c:76 53065 #: ../gtk/gtkiconview.c:762 2998 3066 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" 2999 3067 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" 3000 3068 3001 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 823069 #: ../gtk/gtkiconview.c:779 3002 3070 msgid "Item Padding" 3003 3071 msgstr "Отстъп до икона" 3004 3072 3005 #: ../gtk/gtkiconview.c:78 33073 #: ../gtk/gtkiconview.c:780 3006 3074 msgid "Padding around icon view items" 3007 3075 msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" 3008 3076 3009 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 923077 #: ../gtk/gtkiconview.c:789 3010 3078 msgid "Selection Box Color" 3011 3079 msgstr "Цвят на прозореца за избор" 3012 3080 3013 #: ../gtk/gtkiconview.c:79 33081 #: ../gtk/gtkiconview.c:790 3014 3082 msgid "Color of the selection box" 3015 3083 msgstr "Цветът на прозореца за избор" 3016 3084 3017 #: ../gtk/gtkiconview.c:79 93085 #: ../gtk/gtkiconview.c:796 3018 3086 msgid "Selection Box Alpha" 3019 3087 msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" 3020 3088 3021 #: ../gtk/gtkiconview.c: 8003089 #: ../gtk/gtkiconview.c:797 3022 3090 msgid "Opacity of the selection box" 3023 3091 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" 3024 3092 3025 #: ../gtk/gtkimage.c:23 3 ../gtk/gtkstatusicon.c:2163093 #: ../gtk/gtkimage.c:232 ../gtk/gtkstatusicon.c:212 3026 3094 msgid "Pixbuf" 3027 3095 msgstr "Буфер с пиксели" 3028 3096 3029 #: ../gtk/gtkimage.c:23 4 ../gtk/gtkstatusicon.c:2173097 #: ../gtk/gtkimage.c:233 ../gtk/gtkstatusicon.c:213 3030 3098 msgid "A GdkPixbuf to display" 3031 3099 msgstr "GdkPixbuf за показване" 3032 3100 3033 #: ../gtk/gtkimage.c:241 3034 msgid "Pixmap" 3035 msgstr "Карта с пиксели" 3036 3037 #: ../gtk/gtkimage.c:242 3038 msgid "A GdkPixmap to display" 3039 msgstr "GdkPixmap за показване" 3040 3041 #: ../gtk/gtkimage.c:249 3042 msgid "Mask" 3043 msgstr "Маска" 3044 3045 #: ../gtk/gtkimage.c:250 3046 msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" 3047 msgstr "Побитова маска използвана с GdkPixmap" 3048 3049 #: ../gtk/gtkimage.c:257 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 3050 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 3101 #: ../gtk/gtkimage.c:240 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290 3102 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:220 3051 3103 msgid "Filename" 3052 3104 msgstr "Име на файл" 3053 3105 3054 #: ../gtk/gtkimage.c:2 58 ../gtk/gtkstatusicon.c:2253106 #: ../gtk/gtkimage.c:241 ../gtk/gtkstatusicon.c:221 3055 3107 msgid "Filename to load and display" 3056 3108 msgstr "Име на файла за зареждане и показване" 3057 3109 3058 #: ../gtk/gtkimage.c:2 67 ../gtk/gtkstatusicon.c:2333110 #: ../gtk/gtkimage.c:250 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 3059 3111 msgid "Stock ID for a stock image to display" 3060 3112 msgstr "" 3061 3113 "Номенклатурен идентификатор на стандартно изображение, което да се показва." 3062 3114 3063 #: ../gtk/gtkimage.c:2 743115 #: ../gtk/gtkimage.c:257 3064 3116 msgid "Icon set" 3065 3117 msgstr "Набор икони" 3066 3118 3067 #: ../gtk/gtkimage.c:2 753119 #: ../gtk/gtkimage.c:258 3068 3120 msgid "Icon set to display" 3069 3121 msgstr "Набор икони за показване" 3070 3122 3071 #: ../gtk/gtkimage.c:2 82 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:4933072 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:100 83123 #: ../gtk/gtkimage.c:265 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:494 3124 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1003 3073 3125 msgid "Icon size" 3074 3126 msgstr "Размер на икона" 3075 3127 3076 #: ../gtk/gtkimage.c:2 833128 #: ../gtk/gtkimage.c:266 3077 3129 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" 3078 3130 msgstr "" … … 3080 3132 "или именувана икона" 3081 3133 3082 #: ../gtk/gtkimage.c:2 993134 #: ../gtk/gtkimage.c:282 3083 3135 msgid "Pixel size" 3084 3136 msgstr "Размер в пиксели" 3085 3137 3086 #: ../gtk/gtkimage.c: 3003138 #: ../gtk/gtkimage.c:283 3087 3139 msgid "Pixel size to use for named icon" 3088 3140 msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" 3089 3141 3090 #: ../gtk/gtkimage.c: 3083142 #: ../gtk/gtkimage.c:291 3091 3143 msgid "Animation" 3092 3144 msgstr "Анимация" 3093 3145 3094 #: ../gtk/gtkimage.c: 3093146 #: ../gtk/gtkimage.c:292 3095 3147 msgid "GdkPixbufAnimation to display" 3096 3148 msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" 3097 3149 3098 #: ../gtk/gtkimage.c:3 49 ../gtk/gtkstatusicon.c:2643150 #: ../gtk/gtkimage.c:332 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 3099 3151 msgid "Storage type" 3100 3152 msgstr "Вид запазване" 3101 3153 3102 #: ../gtk/gtkimage.c:3 50 ../gtk/gtkstatusicon.c:2653154 #: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:261 3103 3155 msgid "The representation being used for image data" 3104 3156 msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" 3105 3157 3106 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 383158 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:141 3107 3159 msgid "Child widget to appear next to the menu text" 3108 3160 msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" 3109 3161 3110 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:15 33162 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:156 3111 3163 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" 3112 3164 msgstr "" … … 3114 3166 "в менюто" 3115 3167 3116 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:18 6 ../gtk/gtkmenu.c:5433168 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:189 ../gtk/gtkmenu.c:542 3117 3169 msgid "Accel Group" 3118 3170 msgstr "Група с клавишни комбинации" 3119 3171 3120 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:1 873172 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190 3121 3173 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" 3122 3174 msgstr "" 3123 3175 "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" 3124 3176 3125 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:19 23177 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 3126 3178 msgid "Show menu images" 3127 3179 msgstr "Изображения в менютата" 3128 3180 3129 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:19 33181 #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:196 3130 3182 msgid "Whether images should be shown in menus" 3131 3183 msgstr "Дали да се показват изображенията в менютата" 3132 3184 3133 #: ../gtk/gtkinfobar.c:37 8 ../gtk/gtkmessagedialog.c:2143185 #: ../gtk/gtkinfobar.c:375 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 3134 3186 msgid "Message Type" 3135 3187 msgstr "Вид съобщение" 3136 3188 3137 #: ../gtk/gtkinfobar.c:37 9 ../gtk/gtkmessagedialog.c:2153189 #: ../gtk/gtkinfobar.c:376 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 3138 3190 msgid "The type of message" 3139 3191 msgstr "Видът на съобщението" 3140 3192 3141 #: ../gtk/gtkinfobar.c:43 43193 #: ../gtk/gtkinfobar.c:431 3142 3194 msgid "Width of border around the content area" 3143 3195 msgstr "Широчина на рамката около пространството със съдържанието" 3144 3196 3145 #: ../gtk/gtkinfobar.c:4 513197 #: ../gtk/gtkinfobar.c:448 3146 3198 msgid "Spacing between elements of the area" 3147 3199 msgstr "Разстоянието между елементите в областта" 3148 3200 3149 #: ../gtk/gtkinfobar.c:48 33201 #: ../gtk/gtkinfobar.c:480 3150 3202 msgid "Width of border around the action area" 3151 3203 msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" 3152 3204 3153 3205 #: ../gtk/gtkinvisible.c:91 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 3154 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:2 83 ../gtk/gtkwindow.c:6623206 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:279 ../gtk/gtkwindow.c:697 3155 3207 msgid "Screen" 3156 3208 msgstr "Екран" 3157 3209 3158 #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:6 633210 #: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:698 3159 3211 msgid "The screen where this window will be displayed" 3160 3212 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" 3161 3213 3162 #: ../gtk/gtklabel.c:55 13214 #: ../gtk/gtklabel.c:552 3163 3215 msgid "The text of the label" 3164 3216 msgstr "Текстът на етикета" 3165 3217 3166 #: ../gtk/gtklabel.c:55 83218 #: ../gtk/gtklabel.c:559 3167 3219 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" 3168 3220 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 3169 3221 3170 #: ../gtk/gtklabel.c:5 79 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:6783222 #: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:335 ../gtk/gtktextview.c:687 3171 3223 msgid "Justification" 3172 3224 msgstr "Подравняване" 3173 3225 3174 #: ../gtk/gtklabel.c:58 03226 #: ../gtk/gtklabel.c:581 3175 3227 msgid "" 3176 3228 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 3182 3234 "xalign" 3183 3235 3184 #: ../gtk/gtklabel.c:58 83236 #: ../gtk/gtklabel.c:589 3185 3237 msgid "Pattern" 3186 3238 msgstr "Шаблон" 3187 3239 3188 #: ../gtk/gtklabel.c:5 893240 #: ../gtk/gtklabel.c:590 3189 3241 msgid "" 3190 3242 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " … … 3194 3246 "се подчертаят" 3195 3247 3196 #: ../gtk/gtklabel.c:59 63248 #: ../gtk/gtklabel.c:597 3197 3249 msgid "Line wrap" 3198 3250 msgstr "Пренасяне по редове" 3199 3251 3200 #: ../gtk/gtklabel.c:59 73252 #: ../gtk/gtklabel.c:598 3201 3253 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" 3202 3254 msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" 3203 3255 3204 #: ../gtk/gtklabel.c:61 23256 #: ../gtk/gtklabel.c:613 3205 3257 msgid "Line wrap mode" 3206 3258 msgstr "Режим на пренасяне по редове" 3207 3259 3208 #: ../gtk/gtklabel.c:61 33260 #: ../gtk/gtklabel.c:614 3209 3261 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" 3210 3262 msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" 3211 3263 3212 #: ../gtk/gtklabel.c:62 03264 #: ../gtk/gtklabel.c:621 3213 3265 msgid "Selectable" 3214 3266 msgstr "Избираем" 3215 3267 3216 #: ../gtk/gtklabel.c:62 13268 #: ../gtk/gtklabel.c:622 3217 3269 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" 3218 3270 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" 3219 3271 3220 #: ../gtk/gtklabel.c:62 73272 #: ../gtk/gtklabel.c:628 3221 3273 msgid "Mnemonic key" 3222 3274 msgstr "Мнемоничен клавиш" 3223 3275 3224 #: ../gtk/gtklabel.c:62 83276 #: ../gtk/gtklabel.c:629 3225 3277 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" 3226 3278 msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" 3227 3279 3228 #: ../gtk/gtklabel.c:63 63280 #: ../gtk/gtklabel.c:637 3229 3281 msgid "Mnemonic widget" 3230 3282 msgstr "Мнемоничен графичен обект" 3231 3283 3232 #: ../gtk/gtklabel.c:63 73284 #: ../gtk/gtklabel.c:638 3233 3285 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" 3234 3286 msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" 3235 3287 3236 #: ../gtk/gtklabel.c:68 33288 #: ../gtk/gtklabel.c:684 3237 3289 msgid "" 3238 3290 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " … … 3242 3294 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 3243 3295 3244 #: ../gtk/gtklabel.c:72 43296 #: ../gtk/gtklabel.c:725 3245 3297 msgid "Single Line Mode" 3246 3298 msgstr "На един ред" 3247 3299 3248 #: ../gtk/gtklabel.c:72 53300 #: ../gtk/gtklabel.c:726 3249 3301 msgid "Whether the label is in single line mode" 3250 3302 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" 3251 3303 3252 #: ../gtk/gtklabel.c:74 23304 #: ../gtk/gtklabel.c:743 3253 3305 msgid "Angle" 3254 3306 msgstr "Ъгъл" 3255 3307 3256 #: ../gtk/gtklabel.c:74 33308 #: ../gtk/gtklabel.c:744 3257 3309 msgid "Angle at which the label is rotated" 3258 3310 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" 3259 3311 3260 #: ../gtk/gtklabel.c:76 53312 #: ../gtk/gtklabel.c:766 3261 3313 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" 3262 3314 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" 3263 3315 3264 #: ../gtk/gtklabel.c:78 33316 #: ../gtk/gtklabel.c:784 3265 3317 msgid "Track visited links" 3266 3318 msgstr "Следене за посетени връзки" 3267 3319 3268 #: ../gtk/gtklabel.c:78 43320 #: ../gtk/gtklabel.c:785 3269 3321 msgid "Whether visited links should be tracked" 3270 3322 msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" 3271 3323 3272 #: ../gtk/gtklabel.c:90 53324 #: ../gtk/gtklabel.c:906 3273 3325 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" 3274 3326 msgstr "" 3275 3327 "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" 3276 3328 3277 #: ../gtk/gtklayout.c:62 3 ../gtk/gtkviewport.c:1443329 #: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkviewport.c:143 3278 3330 msgid "Horizontal adjustment" 3279 3331 msgstr "Хоризонтално нагласяване" 3280 3332 3281 #: ../gtk/gtklayout.c:62 4 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2343333 #: ../gtk/gtklayout.c:626 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 3282 3334 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" 3283 3335 msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" 3284 3336 3285 #: ../gtk/gtklayout.c:63 1 ../gtk/gtkviewport.c:1523337 #: ../gtk/gtklayout.c:633 ../gtk/gtkviewport.c:151 3286 3338 msgid "Vertical adjustment" 3287 3339 msgstr "Вертикално нагласяване" 3288 3340 3289 #: ../gtk/gtklayout.c:63 2 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2413341 #: ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 3290 3342 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" 3291 3343 msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" 3292 3344 3293 #: ../gtk/gtklayout.c:6 39 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2083345 #: ../gtk/gtklayout.c:641 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 3294 3346 msgid "Width" 3295 3347 msgstr "Широчина" 3296 3348 3297 #: ../gtk/gtklayout.c:64 03349 #: ../gtk/gtklayout.c:642 3298 3350 msgid "The width of the layout" 3299 3351 msgstr "Широчината на подредбата" 3300 3352 3301 #: ../gtk/gtklayout.c:6 483353 #: ../gtk/gtklayout.c:650 3302 3354 msgid "Height" 3303 3355 msgstr "Височина" 3304 3356 3305 #: ../gtk/gtklayout.c:6 493357 #: ../gtk/gtklayout.c:651 3306 3358 msgid "The height of the layout" 3307 3359 msgstr "Височината на подредбата" 3308 3360 3309 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 433361 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:162 3310 3362 msgid "URI" 3311 3363 msgstr "Адрес" 3312 3364 3313 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 443365 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:163 3314 3366 msgid "The URI bound to this button" 3315 3367 msgstr "Адресът прикачен към бутона" 3316 3368 3317 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 583369 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:177 3318 3370 msgid "Visited" 3319 3371 msgstr "Посетена" 3320 3372 3321 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 593373 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:178 3322 3374 msgid "Whether this link has been visited." 3323 3375 msgstr "Дали адресът вече е посетен." 3324 3376 3325 #: ../gtk/gtkmenu.c:529 3377 #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 3378 msgid "Pack direction" 3379 msgstr "Посока на пакетиране" 3380 3381 #: ../gtk/gtkmenubar.c:164 3382 msgid "The pack direction of the menubar" 3383 msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" 3384 3385 #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 3386 msgid "Child Pack direction" 3387 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" 3388 3389 #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 3390 msgid "The child pack direction of the menubar" 3391 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" 3392 3393 #: ../gtk/gtkmenubar.c:190 3394 msgid "Style of bevel around the menubar" 3395 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 3396 3397 #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 ../gtk/gtktoolbar.c:544 3398 msgid "Internal padding" 3399 msgstr "Вътрешно пространство" 3400 3401 #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 3402 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" 3403 msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" 3404 3405 #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 3406 msgid "Delay before drop down menus appear" 3407 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" 3408 3409 #: ../gtk/gtkmenubar.c:206 3410 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" 3411 msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" 3412 3413 #: ../gtk/gtkmenu.c:528 3326 3414 msgid "The currently selected menu item" 3327 3415 msgstr "Текущо избраният елемент от меню" 3328 3416 3329 #: ../gtk/gtkmenu.c:54 43417 #: ../gtk/gtkmenu.c:543 3330 3418 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" 3331 3419 msgstr "Група с клавишни комбинации за менюто" 3332 3420 3333 #: ../gtk/gtkmenu.c:55 8 ../gtk/gtkmenuitem.c:3003421 #: ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkmenuitem.c:320 3334 3422 msgid "Accel Path" 3335 3423 msgstr "Път за клавишна комбинация" 3336 3424 3337 #: ../gtk/gtkmenu.c:55 93425 #: ../gtk/gtkmenu.c:558 3338 3426 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" 3339 3427 msgstr "" … … 3341 3429 "елементи-деца" 3342 3430 3343 #: ../gtk/gtkmenu.c:57 53431 #: ../gtk/gtkmenu.c:574 3344 3432 msgid "Attach Widget" 3345 3433 msgstr "Графичен обект за скачване" 3346 3434 3347 #: ../gtk/gtkmenu.c:57 63435 #: ../gtk/gtkmenu.c:575 3348 3436 msgid "The widget the menu is attached to" 3349 3437 msgstr "Графичният елемент, към който е скачено менюто" 3350 3438 3351 #: ../gtk/gtkmenu.c:58 43439 #: ../gtk/gtkmenu.c:583 3352 3440 msgid "" 3353 3441 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" … … 3357 3445 "е откъснато" 3358 3446 3359 #: ../gtk/gtkmenu.c:59 83447 #: ../gtk/gtkmenu.c:597 3360 3448 msgid "Tearoff State" 3361 3449 msgstr "Откъснато" 3362 3450 3363 #: ../gtk/gtkmenu.c:59 93451 #: ../gtk/gtkmenu.c:598 3364 3452 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" 3365 3453 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" 3366 3454 3367 #: ../gtk/gtkmenu.c:61 33455 #: ../gtk/gtkmenu.c:612 3368 3456 msgid "Monitor" 3369 3457 msgstr "Монитор" 3370 3458 3371 #: ../gtk/gtkmenu.c:61 43459 #: ../gtk/gtkmenu.c:613 3372 3460 msgid "The monitor the menu will be popped up on" 3373 3461 msgstr "Мониторът, на който ще се появи това меню" 3374 3462 3375 #: ../gtk/gtkmenu.c:6 203463 #: ../gtk/gtkmenu.c:619 3376 3464 msgid "Vertical Padding" 3377 3465 msgstr "Вертикален отстъп" 3378 3466 3379 #: ../gtk/gtkmenu.c:62 13467 #: ../gtk/gtkmenu.c:620 3380 3468 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" 3381 3469 msgstr "Допълнително място над и под менюто" 3382 3470 3383 #: ../gtk/gtkmenu.c:64 33471 #: ../gtk/gtkmenu.c:642 3384 3472 msgid "Reserve Toggle Size" 3385 3473 msgstr "Резервиране на място за превключване" 3386 3474 3387 #: ../gtk/gtkmenu.c:64 43475 #: ../gtk/gtkmenu.c:643 3388 3476 msgid "" 3389 3477 "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " … … 3393 3481 "в менюто" 3394 3482 3395 #: ../gtk/gtkmenu.c:6 503483 #: ../gtk/gtkmenu.c:649 3396 3484 msgid "Horizontal Padding" 3397 3485 msgstr "Хоризонтален отстъп" 3398 3486 3399 #: ../gtk/gtkmenu.c:65 13487 #: ../gtk/gtkmenu.c:650 3400 3488 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" 3401 3489 msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" 3402 3490 3403 #: ../gtk/gtkmenu.c:65 93491 #: ../gtk/gtkmenu.c:658 3404 3492 msgid "Vertical Offset" 3405 3493 msgstr "Вертикален отстъп" 3406 3494 3407 #: ../gtk/gtkmenu.c:6 603495 #: ../gtk/gtkmenu.c:659 3408 3496 msgid "" 3409 3497 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 3413 3501 "вертикално" 3414 3502 3415 #: ../gtk/gtkmenu.c:66 83503 #: ../gtk/gtkmenu.c:667 3416 3504 msgid "Horizontal Offset" 3417 3505 msgstr "Хоризонтален отстъп" 3418 3506 3419 #: ../gtk/gtkmenu.c:66 93507 #: ../gtk/gtkmenu.c:668 3420 3508 msgid "" 3421 3509 "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " … … 3425 3513 "хоризонтално" 3426 3514 3427 #: ../gtk/gtkmenu.c:67 73515 #: ../gtk/gtkmenu.c:676 3428 3516 msgid "Double Arrows" 3429 3517 msgstr "Двойни стрелки" 3430 3518 3431 #: ../gtk/gtkmenu.c:67 83519 #: ../gtk/gtkmenu.c:677 3432 3520 msgid "When scrolling, always show both arrows." 3433 3521 msgstr "При придвижване винаги да се показват двете стрелки." 3434 3522 3435 #: ../gtk/gtkmenu.c:69 13523 #: ../gtk/gtkmenu.c:690 3436 3524 msgid "Arrow Placement" 3437 3525 msgstr "Място на стрелките" 3438 3526 3439 #: ../gtk/gtkmenu.c:69 23527 #: ../gtk/gtkmenu.c:691 3440 3528 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" 3441 3529 msgstr "Указва къде да се поставят стрелките за предвижване" 3442 3530 3443 #: ../gtk/gtkmenu.c: 7003531 #: ../gtk/gtkmenu.c:699 3444 3532 msgid "Left Attach" 3445 3533 msgstr "Ляво прикрепяне" 3446 3534 3447 #: ../gtk/gtkmenu.c:70 1 ../gtk/gtktable.c:1903535 #: ../gtk/gtkmenu.c:700 ../gtk/gtktable.c:192 3448 3536 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3449 3537 msgstr "" 3450 3538 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3451 3539 3452 #: ../gtk/gtkmenu.c:70 83540 #: ../gtk/gtkmenu.c:707 3453 3541 msgid "Right Attach" 3454 3542 msgstr "Дясно прикрепяне" 3455 3543 3456 #: ../gtk/gtkmenu.c:70 93544 #: ../gtk/gtkmenu.c:708 3457 3545 msgid "The column number to attach the right side of the child to" 3458 3546 msgstr "" … … 3460 3548 "елемент" 3461 3549 3462 #: ../gtk/gtkmenu.c:71 63550 #: ../gtk/gtkmenu.c:715 3463 3551 msgid "Top Attach" 3464 3552 msgstr "Горно прикрепяне" 3465 3553 3466 #: ../gtk/gtkmenu.c:71 73554 #: ../gtk/gtkmenu.c:716 3467 3555 msgid "The row number to attach the top of the child to" 3468 3556 msgstr "" 3469 3557 "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" 3470 3558 3471 #: ../gtk/gtkmenu.c:72 43559 #: ../gtk/gtkmenu.c:723 3472 3560 msgid "Bottom Attach" 3473 3561 msgstr "Долно прикрепяне" 3474 3562 3475 #: ../gtk/gtkmenu.c:72 5 ../gtk/gtktable.c:2113563 #: ../gtk/gtkmenu.c:724 ../gtk/gtktable.c:213 3476 3564 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" 3477 3565 msgstr "" 3478 3566 "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" 3479 3567 3480 #: ../gtk/gtkmenu.c:73 93568 #: ../gtk/gtkmenu.c:738 3481 3569 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" 3482 3570 msgstr "Произволна константа за мащабирането на стрелките за предвижване" 3483 3571 3484 #: ../gtk/gtkmenu.c:82 63572 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 3485 3573 msgid "Can change accelerators" 3486 3574 msgstr "Променливи клавишни комбинации" 3487 3575 3488 #: ../gtk/gtkmenu.c:82 73576 #: ../gtk/gtkmenu.c:826 3489 3577 msgid "" 3490 3578 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" … … 3493 3581 "на клавиш над обект от менюто." 3494 3582 3495 #: ../gtk/gtkmenu.c:83 23583 #: ../gtk/gtkmenu.c:831 3496 3584 msgid "Delay before submenus appear" 3497 3585 msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" 3498 3586 3499 #: ../gtk/gtkmenu.c:83 33587 #: ../gtk/gtkmenu.c:832 3500 3588 msgid "" 3501 3589 "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" … … 3504 3592 "преди да се появи подменюто" 3505 3593 3506 #: ../gtk/gtkmenu.c:8 403594 #: ../gtk/gtkmenu.c:839 3507 3595 msgid "Delay before hiding a submenu" 3508 3596 msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" 3509 3597 3510 #: ../gtk/gtkmenu.c:84 13598 #: ../gtk/gtkmenu.c:840 3511 3599 msgid "" 3512 3600 "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " … … 3516 3604 "подменюто" 3517 3605 3518 #: ../gtk/gtkmenubar.c:162 3519 msgid "Pack direction" 3520 msgstr "Посока на пакетиране" 3521 3522 #: ../gtk/gtkmenubar.c:163 3523 msgid "The pack direction of the menubar" 3524 msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" 3525 3526 #: ../gtk/gtkmenubar.c:179 3527 msgid "Child Pack direction" 3528 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" 3529 3530 #: ../gtk/gtkmenubar.c:180 3531 msgid "The child pack direction of the menubar" 3532 msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с менюта" 3533 3534 #: ../gtk/gtkmenubar.c:189 3535 msgid "Style of bevel around the menubar" 3536 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 3537 3538 #: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:543 3539 msgid "Internal padding" 3540 msgstr "Вътрешно пространство" 3541 3542 #: ../gtk/gtkmenubar.c:197 3543 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" 3544 msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" 3545 3546 #: ../gtk/gtkmenubar.c:204 3547 msgid "Delay before drop down menus appear" 3548 msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" 3549 3550 #: ../gtk/gtkmenubar.c:205 3551 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" 3552 msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" 3553 3554 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:267 3606 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:287 3555 3607 msgid "Right Justified" 3556 3608 msgstr "Подравняване надясно" 3557 3609 3558 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:2 683610 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:288 3559 3611 msgid "" 3560 3612 "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" … … 3563 3615 "за менюта" 3564 3616 3565 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2823617 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:302 3566 3618 msgid "Submenu" 3567 3619 msgstr "Подменю" 3568 3620 3569 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 2833621 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:303 3570 3622 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" 3571 3623 msgstr "" 3572 3624 "Подменюто, което е закачено към този елемент от менюто. Ако няма, е NULL" 3573 3625 3574 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 013626 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:321 3575 3627 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" 3576 3628 msgstr "Задава клавишната комбинация за елемента на менюто" 3577 3629 3578 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 163630 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 3579 3631 msgid "The text for the child label" 3580 3632 msgstr "Текстът на дъщерния етикет" 3581 3633 3582 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:3 793634 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 3583 3635 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" 3584 3636 msgstr "" … … 3586 3638 "менюто" 3587 3639 3588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 3923640 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:412 3589 3641 msgid "Width in Characters" 3590 3642 msgstr "Широчина в знаци" 3591 3643 3592 #: ../gtk/gtkmenuitem.c: 3933644 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:413 3593 3645 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" 3594 3646 msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" 3595 3647 3596 #: ../gtk/gtkmenushell.c:3 803648 #: ../gtk/gtkmenushell.c:379 3597 3649 msgid "Take Focus" 3598 3650 msgstr "Вземане на фокус" 3599 3651 3600 #: ../gtk/gtkmenushell.c:38 13652 #: ../gtk/gtkmenushell.c:380 3601 3653 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" 3602 3654 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" 3603 3655 3604 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:24 33656 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 3605 3657 msgid "Menu" 3606 3658 msgstr "Меню" 3607 3659 3608 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:24 43660 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 3609 3661 msgid "The dropdown menu" 3610 3662 msgstr "Падащото меню" … … 3619 3671 "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" 3620 3672 3621 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 3622 msgid "Use separator" 3623 msgstr "Разделител" 3624 3625 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 3626 msgid "" 3627 "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" 3628 msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" 3629 3630 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222 3673 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209 3631 3674 msgid "Message Buttons" 3632 3675 msgstr "Бутони на съобщение" 3633 3676 3634 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 233677 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 3635 3678 msgid "The buttons shown in the message dialog" 3636 3679 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" 3637 3680 3638 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 403681 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 3639 3682 msgid "The primary text of the message dialog" 3640 3683 msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" 3641 3684 3642 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 553685 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242 3643 3686 msgid "Use Markup" 3644 3687 msgstr "Използване на маркиране" 3645 3688 3646 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 563689 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 3647 3690 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." 3648 3691 msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." 3649 3692 3650 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 703693 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257 3651 3694 msgid "Secondary Text" 3652 3695 msgstr "Допълнителен текст" 3653 3696 3654 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 713697 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 3655 3698 msgid "The secondary text of the message dialog" 3656 3699 msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" 3657 3700 3658 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 863701 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273 3659 3702 msgid "Use Markup in secondary" 3660 3703 msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" 3661 3704 3662 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 873705 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 3663 3706 msgid "The secondary text includes Pango markup." 3664 3707 msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." 3665 3708 3666 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c: 3013709 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288 3667 3710 msgid "Image" 3668 3711 msgstr "Изображение" 3669 3712 3670 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c: 3023713 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 3671 3714 msgid "The image" 3672 3715 msgstr "Изображението" 3673 3716 3674 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:3 183717 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305 3675 3718 msgid "Message area" 3676 3719 msgstr "Област за съобщения" 3677 3720 3678 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:3 193721 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 3679 3722 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" 3680 3723 msgstr "" 3681 "Обектът GtkVBox, който съдържа основния и допълнителния етикети на " 3682 "диалоговия прозорец" 3724 "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" 3683 3725 3684 3726 #: ../gtk/gtkmisc.c:91 … … 3732 3774 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." 3733 3775 3734 #: ../gtk/gtknotebook.c: 6033776 #: ../gtk/gtknotebook.c:596 3735 3777 msgid "Page" 3736 3778 msgstr "Страница" 3737 3779 3738 #: ../gtk/gtknotebook.c: 6043780 #: ../gtk/gtknotebook.c:597 3739 3781 msgid "The index of the current page" 3740 3782 msgstr "Индексът на текущата страница" 3741 3783 3742 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 123784 #: ../gtk/gtknotebook.c:605 3743 3785 msgid "Tab Position" 3744 3786 msgstr "Положение на табовете" 3745 3787 3746 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 133788 #: ../gtk/gtknotebook.c:606 3747 3789 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" 3748 3790 msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" 3749 3791 3750 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 203792 #: ../gtk/gtknotebook.c:613 3751 3793 msgid "Show Tabs" 3752 3794 msgstr "Показване на табове" 3753 3795 3754 3796 # FIXME 3755 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 213797 #: ../gtk/gtknotebook.c:614 3756 3798 msgid "Whether tabs should be shown" 3757 3799 msgstr "Дали да се показват табовете" 3758 3800 3759 #: ../gtk/gtknotebook.c:62 73801 #: ../gtk/gtknotebook.c:620 3760 3802 msgid "Show Border" 3761 3803 msgstr "Рамки" 3762 3804 3763 #: ../gtk/gtknotebook.c:62 83805 #: ../gtk/gtknotebook.c:621 3764 3806 msgid "Whether the border should be shown" 3765 3807 msgstr "Дали да се показват рамките" 3766 3808 3767 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 343809 #: ../gtk/gtknotebook.c:627 3768 3810 msgid "Scrollable" 3769 3811 msgstr "Може да се придвижва" 3770 3812 3771 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 353813 #: ../gtk/gtknotebook.c:628 3772 3814 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" 3773 3815 msgstr "" … … 3775 3817 "отколкото свободното екранно място" 3776 3818 3777 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 413819 #: ../gtk/gtknotebook.c:634 3778 3820 msgid "Enable Popup" 3779 3821 msgstr "Изскачащи менюта" 3780 3822 3781 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 423823 #: ../gtk/gtknotebook.c:635 3782 3824 msgid "" 3783 3825 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " … … 3787 3829 "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" 3788 3830 3789 #: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135 3790 #: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360 3791 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 3792 msgid "Group" 3793 msgstr "Група" 3831 #: ../gtk/gtknotebook.c:649 3832 msgid "Group Name" 3833 msgstr "Име на група" 3834 3835 #: ../gtk/gtknotebook.c:650 3836 msgid "Group name for tab drag and drop" 3837 msgstr "Име на група за влачене и пускане" 3794 3838 3795 3839 #: ../gtk/gtknotebook.c:657 3796 msgid "Group for tabs drag and drop"3797 msgstr "Група за влачене и пускане"3798 3799 #: ../gtk/gtknotebook.c:6633800 3840 msgid "Tab label" 3801 3841 msgstr "Текст на таба" 3802 3842 3803 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 643843 #: ../gtk/gtknotebook.c:658 3804 3844 msgid "The string displayed on the child's tab label" 3805 3845 msgstr "Низът на етикета на таба на дъщерния елемент" 3806 3846 3807 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 703847 #: ../gtk/gtknotebook.c:664 3808 3848 msgid "Menu label" 3809 3849 msgstr "Етикет на менюто" 3810 3850 3811 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 713851 #: ../gtk/gtknotebook.c:665 3812 3852 msgid "The string displayed in the child's menu entry" 3813 3853 msgstr "Низът в елемента в менюто за поделемента" 3814 3854 3815 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 843855 #: ../gtk/gtknotebook.c:678 3816 3856 msgid "Tab expand" 3817 3857 msgstr "Разширяване на таба" 3818 3858 3819 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 853859 #: ../gtk/gtknotebook.c:679 3820 3860 msgid "Whether to expand the child's tab" 3821 3861 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да се разширява или не" 3822 3862 3823 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 913863 #: ../gtk/gtknotebook.c:685 3824 3864 msgid "Tab fill" 3825 3865 msgstr "Допълване на таба" 3826 3866 3827 #: ../gtk/gtknotebook.c:6 923867 #: ../gtk/gtknotebook.c:686 3828 3868 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" 3829 3869 msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" 3830 3870 3831 #: ../gtk/gtknotebook.c:69 83871 #: ../gtk/gtknotebook.c:692 3832 3872 msgid "Tab pack type" 3833 3873 msgstr "Вид пакетиране на таба" 3834 3874 3835 #: ../gtk/gtknotebook.c: 7053875 #: ../gtk/gtknotebook.c:699 3836 3876 msgid "Tab reorderable" 3837 3877 msgstr "Преподредими табове" 3838 3878 3839 #: ../gtk/gtknotebook.c:70 63879 #: ../gtk/gtknotebook.c:700 3840 3880 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" 3841 3881 msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" 3842 3882 3843 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 123883 #: ../gtk/gtknotebook.c:706 3844 3884 msgid "Tab detachable" 3845 3885 msgstr "Отделими табове" 3846 3886 3847 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 133887 #: ../gtk/gtknotebook.c:707 3848 3888 msgid "Whether the tab is detachable" 3849 3889 msgstr "Дали табът може да се отделя" 3850 3890 3851 #: ../gtk/gtknotebook.c:72 8../gtk/gtkscrollbar.c:803891 #: ../gtk/gtknotebook.c:722 ../gtk/gtkscrollbar.c:80 3852 3892 msgid "Secondary backward stepper" 3853 3893 msgstr "Втора стрелка назад" 3854 3894 3855 #: ../gtk/gtknotebook.c:72 93895 #: ../gtk/gtknotebook.c:723 3856 3896 msgid "" 3857 3897 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" 3858 3898 msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" 3859 3899 3860 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 44../gtk/gtkscrollbar.c:873900 #: ../gtk/gtknotebook.c:738 ../gtk/gtkscrollbar.c:87 3861 3901 msgid "Secondary forward stepper" 3862 3902 msgstr "Втора стрелка напред" 3863 3903 3864 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 453904 #: ../gtk/gtknotebook.c:739 3865 3905 msgid "" 3866 3906 "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" 3867 3907 msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" 3868 3908 3869 #: ../gtk/gtknotebook.c:75 9../gtk/gtkscrollbar.c:663909 #: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:66 3870 3910 msgid "Backward stepper" 3871 3911 msgstr "Стрелка назад" 3872 3912 3873 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 60../gtk/gtkscrollbar.c:673913 #: ../gtk/gtknotebook.c:754 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 3874 3914 msgid "Display the standard backward arrow button" 3875 3915 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка назад" 3876 3916 3877 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 74../gtk/gtkscrollbar.c:733917 #: ../gtk/gtknotebook.c:768 ../gtk/gtkscrollbar.c:73 3878 3918 msgid "Forward stepper" 3879 3919 msgstr "Стрелка напред" 3880 3920 3881 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 75../gtk/gtkscrollbar.c:743921 #: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:74 3882 3922 msgid "Display the standard forward arrow button" 3883 3923 msgstr "Показване на стандартния бутон за стрелка напред" 3884 3924 3885 #: ../gtk/gtknotebook.c:78 93925 #: ../gtk/gtknotebook.c:783 3886 3926 msgid "Tab overlap" 3887 3927 msgstr "Припокриване на табовете" 3888 3928 3889 #: ../gtk/gtknotebook.c:7 903929 #: ../gtk/gtknotebook.c:784 3890 3930 msgid "Size of tab overlap area" 3891 3931 msgstr "Размер на припокриването на табовете" 3892 3932 3893 #: ../gtk/gtknotebook.c: 8053933 #: ../gtk/gtknotebook.c:799 3894 3934 msgid "Tab curvature" 3895 3935 msgstr "Заобляне на табовете" 3896 3936 3897 #: ../gtk/gtknotebook.c:80 63937 #: ../gtk/gtknotebook.c:800 3898 3938 msgid "Size of tab curvature" 3899 3939 msgstr "Размер на заоблянето на табовете" 3900 3940 3901 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 223941 #: ../gtk/gtknotebook.c:816 3902 3942 msgid "Arrow spacing" 3903 3943 msgstr "Разредка около стрелката" 3904 3944 3905 #: ../gtk/gtknotebook.c:8 233945 #: ../gtk/gtknotebook.c:817 3906 3946 msgid "Scroll arrow spacing" 3907 3947 msgstr "Разстояние около стрелката за предвижване" 3948 3949 #: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkstatusicon.c:319 3950 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:122 3951 msgid "Orientation" 3952 msgstr "Ориентация" 3908 3953 3909 3954 #: ../gtk/gtkorientable.c:63 … … 3911 3956 msgstr "Ориентация на елемента" 3912 3957 3913 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 693958 #: ../gtk/gtkpaned.c:271 3914 3959 msgid "" 3915 3960 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" … … 3918 3963 "горния край)" 3919 3964 3920 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 783965 #: ../gtk/gtkpaned.c:280 3921 3966 msgid "Position Set" 3922 3967 msgstr "Задаване на позиция" 3923 3968 3924 #: ../gtk/gtkpaned.c:2 793969 #: ../gtk/gtkpaned.c:281 3925 3970 msgid "TRUE if the Position property should be used" 3926 3971 msgstr "Истина, ако ще се използва свойството „позиция“" 3927 3972 3928 #: ../gtk/gtkpaned.c:28 53973 #: ../gtk/gtkpaned.c:287 3929 3974 msgid "Handle Size" 3930 3975 msgstr "Размер на дръжката" 3931 3976 3932 #: ../gtk/gtkpaned.c:28 63977 #: ../gtk/gtkpaned.c:288 3933 3978 msgid "Width of handle" 3934 3979 msgstr "Широчина на дръжката" 3935 3980 3936 #: ../gtk/gtkpaned.c:30 23981 #: ../gtk/gtkpaned.c:304 3937 3982 msgid "Minimal Position" 3938 3983 msgstr "Минимална позиция" 3939 3984 3940 #: ../gtk/gtkpaned.c:30 33985 #: ../gtk/gtkpaned.c:305 3941 3986 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" 3942 3987 msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" 3943 3988 3944 #: ../gtk/gtkpaned.c:32 03989 #: ../gtk/gtkpaned.c:322 3945 3990 msgid "Maximal Position" 3946 3991 msgstr "Максимална позиция" 3947 3992 3948 #: ../gtk/gtkpaned.c:32 13993 #: ../gtk/gtkpaned.c:323 3949 3994 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" 3950 3995 msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" 3951 3996 3952 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 383997 #: ../gtk/gtkpaned.c:340 3953 3998 msgid "Resize" 3954 3999 msgstr "Променлив размер" 3955 4000 3956 #: ../gtk/gtkpaned.c:3 394001 #: ../gtk/gtkpaned.c:341 3957 4002 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" 3958 4003 msgstr "" … … 3960 4005 "обект" 3961 4006 3962 #: ../gtk/gtkpaned.c:35 44007 #: ../gtk/gtkpaned.c:356 3963 4008 msgid "Shrink" 3964 4009 msgstr "Смаляване" 3965 4010 3966 #: ../gtk/gtkpaned.c:35 54011 #: ../gtk/gtkpaned.c:357 3967 4012 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" 3968 4013 msgstr "Ако е истина, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" 3969 4014 3970 #: ../gtk/gtkplug.c:1 69 ../gtk/gtkstatusicon.c:3154015 #: ../gtk/gtkplug.c:171 ../gtk/gtkstatusicon.c:303 3971 4016 msgid "Embedded" 3972 4017 msgstr "Вградена" 3973 4018 3974 #: ../gtk/gtkplug.c:17 04019 #: ../gtk/gtkplug.c:172 3975 4020 msgid "Whether the plug is embedded" 3976 4021 msgstr "Дали тапата да е вградена" 3977 4022 3978 #: ../gtk/gtkplug.c:18 44023 #: ../gtk/gtkplug.c:186 3979 4024 msgid "Socket Window" 3980 4025 msgstr "Прозорец на гнездо" 3981 4026 3982 #: ../gtk/gtkplug.c:18 54027 #: ../gtk/gtkplug.c:187 3983 4028 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" 3984 4029 msgstr "Прозорец на гнездото, в който е вградена тапата." … … 4290 4335 "GtkPrintUnixDialog" 4291 4336 4292 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 274337 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:134 4293 4338 msgid "Fraction" 4294 4339 msgstr "Част" 4295 4340 4296 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 284341 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:135 4297 4342 msgid "The fraction of total work that has been completed" 4298 4343 msgstr "Част от цялата работа която е извършена" 4299 4344 4300 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 354345 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:142 4301 4346 msgid "Pulse Step" 4302 4347 msgstr "Стъпка на тласък" 4303 4348 4304 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 364349 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:143 4305 4350 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" 4306 4351 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква тласък на индикатора" 4307 4352 4308 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 444353 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:151 4309 4354 msgid "Text to be displayed in the progress bar" 4310 4355 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" 4311 4356 4312 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:15 14357 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158 4313 4358 msgid "Show text" 4314 4359 msgstr "Показване на текст" 4315 4360 4316 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:15 24361 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159 4317 4362 msgid "Whether the progress is shown as text." 4318 4363 msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." 4319 4364 4320 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 744365 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 4321 4366 msgid "" 4322 4367 "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " … … 4327 4372 "показва." 4328 4373 4329 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:18 14374 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 4330 4375 msgid "X spacing" 4331 4376 msgstr "Разредка по X" 4332 4377 4333 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:18 24378 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 4334 4379 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." 4335 4380 msgstr "Допълнително разстояние добавяно към широчината на лентата за прогрес." 4336 4381 4337 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 874382 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:194 4338 4383 msgid "Y spacing" 4339 4384 msgstr "Разредка по Y" 4340 4385 4341 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:1 884386 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 4342 4387 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." 4343 4388 msgstr "Допълнително разстояние добавяно към височината на лентата за прогрес." 4344 4389 4345 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:20 14390 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:208 4346 4391 msgid "Minimum horizontal bar width" 4347 4392 msgstr "Минимална широчина на хоризонтална лента" 4348 4393 4349 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:20 24394 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:209 4350 4395 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" 4351 4396 msgstr "Минималната хоризонтална широчина на лента за прогрес" 4352 4397 4353 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 144398 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 4354 4399 msgid "Minimum horizontal bar height" 4355 4400 msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента" 4356 4401 4357 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 154402 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:222 4358 4403 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" 4359 4404 msgstr "Минимална хоризонтална височина на лента за прогрес" 4360 4405 4361 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 274406 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 4362 4407 msgid "Minimum vertical bar width" 4363 4408 msgstr "Минимална вертикална широчина на лента" 4364 4409 4365 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:2 284410 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 4366 4411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" 4367 4412 msgstr "Минималната вертикална широчина на лента за прогрес" 4368 4413 4369 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:24 04414 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247 4370 4415 msgid "Minimum vertical bar height" 4371 4416 msgstr "Минимална вертикална височина на лента" 4372 4417 4373 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:24 14418 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 4374 4419 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" 4375 4420 msgstr "Минималната вертикална височина на лента за прогрес" … … 4387 4432 "това действие е текущото на своята група." 4388 4433 4434 #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:162 4435 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:369 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 4436 msgid "Group" 4437 msgstr "Група" 4438 4389 4439 #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 4390 4440 msgid "The radio action whose group this action belongs to." … … 4407 4457 msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." 4408 4458 4409 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:3 614459 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:370 4410 4460 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." 4411 4461 msgstr "" … … 4429 4479 "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" 4430 4480 4431 #: ../gtk/gtkrange.c:4304432 msgid "Inverted"4433 msgstr "Обърнат"4434 4435 4481 #: ../gtk/gtkrange.c:431 4436 4482 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" … … 4538 4584 "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" 4539 4585 4540 #: ../gtk/gtkrange.c:564 4541 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" 4542 msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене" 4543 4544 #: ../gtk/gtkrange.c:565 4545 msgid "" 4546 "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " 4547 "IN while they are dragged" 4548 msgstr "" 4549 "Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна сянка " 4550 "при влачене" 4551 4552 #: ../gtk/gtkrange.c:579 4553 msgid "Trough Side Details" 4554 msgstr "Странични детайли на жлеба" 4555 4556 #: ../gtk/gtkrange.c:580 4557 msgid "" 4558 "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " 4559 "with different details" 4560 msgstr "" 4561 "Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават с " 4562 "различни детайли" 4563 4564 #: ../gtk/gtkrange.c:596 4586 #: ../gtk/gtkrange.c:574 4565 4587 msgid "Trough Under Steppers" 4566 4588 msgstr "Жлеб под стрелките" 4567 4589 4568 #: ../gtk/gtkrange.c:5 974590 #: ../gtk/gtkrange.c:575 4569 4591 msgid "" 4570 4592 "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " … … 4574 4596 "стрелките и отстоянията" 4575 4597 4576 #: ../gtk/gtkrange.c: 6104598 #: ../gtk/gtkrange.c:588 4577 4599 msgid "Arrow scaling" 4578 4600 msgstr "Разрешаване на мащабиране" 4579 4601 4580 #: ../gtk/gtkrange.c: 6114602 #: ../gtk/gtkrange.c:589 4581 4603 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" 4582 4604 msgstr "Разрешаване на мащабиране на размера на бутона за предвижване" 4583 4584 #: ../gtk/gtkrange.c:6254585 msgid "Stepper Position Details"4586 msgstr "Подробности за положението на стрелките"4587 4588 #: ../gtk/gtkrange.c:6264589 msgid ""4590 "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "4591 "position information"4592 msgstr ""4593 "Когато е истина, подробният низ за стрелките ще съдържа отдясно информация "4594 "за положението"4595 4605 4596 4606 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 … … 4685 4695 msgstr "Размерът на списък със скоро отваряни елементи" 4686 4696 4687 #: ../gtk/gtkruler.c:13 44697 #: ../gtk/gtkruler.c:137 4688 4698 msgid "Lower" 4689 4699 msgstr "Начална стойност" 4690 4700 4691 #: ../gtk/gtkruler.c:13 54701 #: ../gtk/gtkruler.c:138 4692 4702 msgid "Lower limit of ruler" 4693 4703 msgstr "Начална стойност на скалата" 4694 4704 4695 #: ../gtk/gtkruler.c:14 44705 #: ../gtk/gtkruler.c:147 4696 4706 msgid "Upper" 4697 4707 msgstr "Крайна стойност" 4698 4708 4699 #: ../gtk/gtkruler.c:14 54709 #: ../gtk/gtkruler.c:148 4700 4710 msgid "Upper limit of ruler" 4701 4711 msgstr "Крайната стойност на скалата" 4702 4712 4703 #: ../gtk/gtkruler.c:15 54713 #: ../gtk/gtkruler.c:158 4704 4714 msgid "Position of mark on the ruler" 4705 4715 msgstr "Позиции на маркер на скалата" 4706 4716 4707 #: ../gtk/gtkruler.c:16 44717 #: ../gtk/gtkruler.c:167 4708 4718 msgid "Max Size" 4709 4719 msgstr "Максимален размер" 4710 4720 4711 #: ../gtk/gtkruler.c:16 54721 #: ../gtk/gtkruler.c:168 4712 4722 msgid "Maximum size of the ruler" 4713 4723 msgstr "Максимален размер на скалата" 4714 4724 4715 #: ../gtk/gtkruler.c:18 04725 #: ../gtk/gtkruler.c:183 4716 4726 msgid "Metric" 4717 4727 msgstr "Метрика" 4718 4728 4719 #: ../gtk/gtkruler.c:18 14729 #: ../gtk/gtkruler.c:184 4720 4730 msgid "The metric used for the ruler" 4721 4731 msgstr "Измерваща единица за скалата" 4722 4723 #: ../gtk/gtkscale.c:2214724 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"4725 msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"4726 4727 #: ../gtk/gtkscale.c:2304728 msgid "Draw Value"4729 msgstr "Стойност"4730 4731 #: ../gtk/gtkscale.c:2314732 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"4733 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"4734 4735 #: ../gtk/gtkscale.c:2384736 msgid "Value Position"4737 msgstr "Позицията на стойността"4738 4739 #: ../gtk/gtkscale.c:2394740 msgid "The position in which the current value is displayed"4741 msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност"4742 4743 #: ../gtk/gtkscale.c:2464744 msgid "Slider Length"4745 msgstr "Дължина на плъзгача"4746 4747 #: ../gtk/gtkscale.c:2474748 msgid "Length of scale's slider"4749 msgstr "Дължината на плъзгача на скалата"4750 4751 #: ../gtk/gtkscale.c:2554752 msgid "Value spacing"4753 msgstr "Разредка на стойността"4754 4755 #: ../gtk/gtkscale.c:2564756 msgid "Space between value text and the slider/trough area"4757 msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба"4758 4732 4759 4733 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:221 … … 4780 4754 msgstr "Списък с имената на иконите" 4781 4755 4756 #: ../gtk/gtkscale.c:245 4757 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" 4758 msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" 4759 4760 #: ../gtk/gtkscale.c:254 4761 msgid "Draw Value" 4762 msgstr "Стойност" 4763 4764 #: ../gtk/gtkscale.c:255 4765 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" 4766 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" 4767 4768 #: ../gtk/gtkscale.c:262 4769 msgid "Value Position" 4770 msgstr "Позицията на стойността" 4771 4772 #: ../gtk/gtkscale.c:263 4773 msgid "The position in which the current value is displayed" 4774 msgstr "Позицията, където е показана текущата стойност" 4775 4776 #: ../gtk/gtkscale.c:270 4777 msgid "Slider Length" 4778 msgstr "Дължина на плъзгача" 4779 4780 #: ../gtk/gtkscale.c:271 4781 msgid "Length of scale's slider" 4782 msgstr "Дължината на плъзгача на скалата" 4783 4784 #: ../gtk/gtkscale.c:279 4785 msgid "Value spacing" 4786 msgstr "Разредка на стойността" 4787 4788 #: ../gtk/gtkscale.c:280 4789 msgid "Space between value text and the slider/trough area" 4790 msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача/жлеба" 4791 4782 4792 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 4783 4793 msgid "Minimum Slider Length" … … 4809 4819 "придвижване" 4810 4820 4811 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 33 ../gtk/gtktreeview.c:5764821 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:245 ../gtk/gtktreeview.c:577 4812 4822 msgid "Horizontal Adjustment" 4813 4823 msgstr "Хоризонтално регулиране" 4814 4824 4815 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 40 ../gtk/gtktreeview.c:5844825 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 ../gtk/gtktreeview.c:585 4816 4826 msgid "Vertical Adjustment" 4817 4827 msgstr "Вертикално регулиране" 4818 4828 4819 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 474829 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:259 4820 4830 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" 4821 4831 msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" 4822 4832 4823 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 484833 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:260 4824 4834 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" 4825 4835 msgstr "Кога се показва хоризонтална лента за придвижване" 4826 4836 4827 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 554837 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267 4828 4838 msgid "Vertical Scrollbar Policy" 4829 4839 msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" 4830 4840 4831 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 564841 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268 4832 4842 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" 4833 4843 msgstr "Кога се показва вертикалната лента за придвижване" 4834 4844 4835 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 644845 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276 4836 4846 msgid "Window Placement" 4837 4847 msgstr "Разполагане на прозорец" 4838 4848 4839 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 654849 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 4840 4850 msgid "" 4841 4851 "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " … … 4845 4855 "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е истина." 4846 4856 4847 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 824857 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:294 4848 4858 msgid "Window Placement Set" 4849 4859 msgstr "Разполагане на няколко прозореца" 4850 4860 4851 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:2 834861 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:295 4852 4862 msgid "" 4853 4863 "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " … … 4857 4867 "съдържанието спрямо лентите за придвижване." 4858 4868 4859 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c: 2894869 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 4860 4870 msgid "Shadow Type" 4861 4871 msgstr "Вид на сянка" 4862 4872 4863 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c: 2904873 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 4864 4874 msgid "Style of bevel around the contents" 4865 4875 msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" 4866 4876 4867 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 044877 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316 4868 4878 msgid "Scrollbars within bevel" 4869 4879 msgstr "Ленти за придвижване във вдаването" 4870 4880 4871 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 054881 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:317 4872 4882 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" 4873 4883 msgstr "Ленти за придвижване във вдаването на вътрешния прозорец" 4874 4884 4875 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 114885 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:323 4876 4886 msgid "Scrollbar spacing" 4877 4887 msgstr "Разредка на лентата за придвижване" 4878 4888 4879 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 124889 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:324 4880 4890 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" 4881 4891 msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" 4882 4892 4883 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 274893 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:339 4884 4894 msgid "Scrolled Window Placement" 4885 4895 msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" 4886 4896 4887 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:3 284897 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:340 4888 4898 msgid "" 4889 4899 "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " … … 5409 5419 msgstr "Дали в приложението ще изглежда по-добре с тъмна тема." 5410 5420 5411 #: ../gtk/gtksizegroup.c:34 25421 #: ../gtk/gtksizegroup.c:341 5412 5422 msgid "Mode" 5413 5423 msgstr "Режим" 5414 5424 5415 #: ../gtk/gtksizegroup.c:34 35425 #: ../gtk/gtksizegroup.c:342 5416 5426 msgid "" 5417 5427 "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " … … 5421 5431 "на своите съставни елементи" 5422 5432 5423 #: ../gtk/gtksizegroup.c:35 95433 #: ../gtk/gtksizegroup.c:358 5424 5434 msgid "Ignore hidden" 5425 5435 msgstr "Игнориране на скритите" 5426 5436 5427 #: ../gtk/gtksizegroup.c:3 605437 #: ../gtk/gtksizegroup.c:359 5428 5438 msgid "" 5429 5439 "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" … … 5479 5489 msgstr "Стил на вдаването около брояча" 5480 5490 5481 #: ../gtk/gtkspinner.c:1 265491 #: ../gtk/gtkspinner.c:132 5482 5492 msgid "Whether the spinner is active" 5483 5493 msgstr "Дали индикаторът за прогрес е активен" 5484 5494 5485 #: ../gtk/gtkspinner.c:14 05495 #: ../gtk/gtkspinner.c:146 5486 5496 msgid "Number of steps" 5487 5497 msgstr "Брой стъпки" 5488 5498 5489 #: ../gtk/gtkspinner.c:14 15499 #: ../gtk/gtkspinner.c:147 5490 5500 msgid "" 5491 5501 "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " … … 5496 5506 "на анимацията е 1 сек. (вж. #GtkSpinner:cycle-duration)." 5497 5507 5498 #: ../gtk/gtkspinner.c:1 565508 #: ../gtk/gtkspinner.c:162 5499 5509 msgid "Animation duration" 5500 5510 msgstr "Продължителност на анимация" 5501 5511 5502 #: ../gtk/gtkspinner.c:1 575512 #: ../gtk/gtkspinner.c:163 5503 5513 msgid "" 5504 5514 "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" … … 5519 5529 msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" 5520 5530 5521 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:27 45531 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:270 5522 5532 msgid "The size of the icon" 5523 5533 msgstr "Размерът на иконата" 5524 5534 5525 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:28 45535 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 5526 5536 msgid "The screen where this status icon will be displayed" 5527 5537 msgstr "Екранът, където ще бъде показана тази икона за състоянието" 5528 5538 5529 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 5530 msgid "Blinking" 5531 msgstr "Мигаща" 5532 5533 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:292 5534 msgid "Whether the status icon is blinking" 5535 msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" 5536 5537 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:300 5539 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:288 5538 5540 msgid "Whether the status icon is visible" 5539 5541 msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" 5540 5542 5541 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 165543 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:304 5542 5544 msgid "Whether the status icon is embedded" 5543 5545 msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" 5544 5546 5545 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 32 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1215547 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:320 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:123 5546 5548 msgid "The orientation of the tray" 5547 5549 msgstr "Ориентация на тавата" 5548 5550 5549 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 59 ../gtk/gtkwidget.c:7255551 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:347 ../gtk/gtkwidget.c:829 5550 5552 msgid "Has tooltip" 5551 5553 msgstr "С подсказка" 5552 5554 5553 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 605555 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:348 5554 5556 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" 5555 5557 msgstr "Дали тази икона за панела има подсказка" 5556 5558 5557 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 85 ../gtk/gtkwidget.c:7465559 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:373 ../gtk/gtkwidget.c:850 5558 5560 msgid "Tooltip Text" 5559 5561 msgstr "Текстът на подсказка" 5560 5562 5561 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:3 86 ../gtk/gtkwidget.c:747 ../gtk/gtkwidget.c:7685563 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:374 ../gtk/gtkwidget.c:851 ../gtk/gtkwidget.c:872 5562 5564 msgid "The contents of the tooltip for this widget" 5563 5565 msgstr "Съдържание на подсказката за този графичен обект" 5564 5566 5565 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 409 ../gtk/gtkwidget.c:7675567 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:871 5566 5568 msgid "Tooltip markup" 5567 5569 msgstr "Съдържание на подсказката" 5568 5570 5569 #: ../gtk/gtkstatusicon.c: 4105571 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:398 5570 5572 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" 5571 5573 msgstr "Съдържание на подсказката за този икона за панела" 5572 5574 5573 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:4 285575 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:416 5574 5576 msgid "The title of this tray icon" 5575 5577 msgstr "Заглавието на тази икона за панела" 5576 5578 5577 #: ../gtk/gtktable.c:14 55579 #: ../gtk/gtktable.c:147 5578 5580 msgid "Rows" 5579 5581 msgstr "Редове" 5580 5582 5581 #: ../gtk/gtktable.c:14 65583 #: ../gtk/gtktable.c:148 5582 5584 msgid "The number of rows in the table" 5583 5585 msgstr "Брой редове в таблицата" 5584 5586 5585 #: ../gtk/gtktable.c:15 45587 #: ../gtk/gtktable.c:156 5586 5588 msgid "Columns" 5587 5589 msgstr "Колони" 5588 5590 5589 #: ../gtk/gtktable.c:15 55591 #: ../gtk/gtktable.c:157 5590 5592 msgid "The number of columns in the table" 5591 5593 msgstr "Брой колони в таблицата" 5592 5594 5593 #: ../gtk/gtktable.c:16 35595 #: ../gtk/gtktable.c:165 5594 5596 msgid "Row spacing" 5595 5597 msgstr "Разредката между редове" 5596 5598 5597 #: ../gtk/gtktable.c:16 45599 #: ../gtk/gtktable.c:166 5598 5600 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 5599 5601 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 5600 5602 5601 #: ../gtk/gtktable.c:17 25603 #: ../gtk/gtktable.c:174 5602 5604 msgid "Column spacing" 5603 5605 msgstr "Разредката между колони" 5604 5606 5605 #: ../gtk/gtktable.c:17 35607 #: ../gtk/gtktable.c:175 5606 5608 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 5607 5609 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 5608 5610 5609 #: ../gtk/gtktable.c:18 25611 #: ../gtk/gtktable.c:184 5610 5612 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" 5611 5613 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" 5612 5614 5613 #: ../gtk/gtktable.c:1 895615 #: ../gtk/gtktable.c:191 5614 5616 msgid "Left attachment" 5615 5617 msgstr "Ляво прикачване" 5616 5618 5617 #: ../gtk/gtktable.c:19 65619 #: ../gtk/gtktable.c:198 5618 5620 msgid "Right attachment" 5619 5621 msgstr "Дясно прикачване" 5620 5622 5621 #: ../gtk/gtktable.c:19 75623 #: ../gtk/gtktable.c:199 5622 5624 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" 5623 5625 msgstr "" 5624 5626 "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" 5625 5627 5626 #: ../gtk/gtktable.c:20 35628 #: ../gtk/gtktable.c:205 5627 5629 msgid "Top attachment" 5628 5630 msgstr "Горно прикачване" 5629 5631 5630 #: ../gtk/gtktable.c:20 45632 #: ../gtk/gtktable.c:206 5631 5633 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" 5632 5634 msgstr "" 5633 5635 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 5634 5636 5635 #: ../gtk/gtktable.c:21 05637 #: ../gtk/gtktable.c:212 5636 5638 msgid "Bottom attachment" 5637 5639 msgstr "Долно прикачване" 5638 5640 5639 #: ../gtk/gtktable.c:21 75641 #: ../gtk/gtktable.c:219 5640 5642 msgid "Horizontal options" 5641 5643 msgstr "Хоризонтални настройки" 5642 5644 5643 #: ../gtk/gtktable.c:2 185645 #: ../gtk/gtktable.c:220 5644 5646 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" 5645 5647 msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" 5646 5648 5647 #: ../gtk/gtktable.c:22 45649 #: ../gtk/gtktable.c:226 5648 5650 msgid "Vertical options" 5649 5651 msgstr "Вертикални настройки" 5650 5652 5651 #: ../gtk/gtktable.c:22 55653 #: ../gtk/gtktable.c:227 5652 5654 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" 5653 5655 msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" 5654 5656 5655 #: ../gtk/gtktable.c:23 15657 #: ../gtk/gtktable.c:233 5656 5658 msgid "Horizontal padding" 5657 5659 msgstr "Хоризонтално отстояние" 5658 5660 5659 #: ../gtk/gtktable.c:23 25661 #: ../gtk/gtktable.c:234 5660 5662 msgid "" 5661 5663 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " … … 5665 5667 "неговите леви и десни съседи, в пиксели" 5666 5668 5667 #: ../gtk/gtktable.c:2 385669 #: ../gtk/gtktable.c:240 5668 5670 msgid "Vertical padding" 5669 5671 msgstr "Вертикално отстояние" 5670 5672 5671 #: ../gtk/gtktable.c:2 395673 #: ../gtk/gtktable.c:241 5672 5674 msgid "" 5673 5675 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " … … 5812 5814 "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" 5813 5815 5814 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:6 795816 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 ../gtk/gtktextview.c:688 5815 5817 msgid "Left, right, or center justification" 5816 5818 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" … … 5829 5831 msgstr "Ляво поле" 5830 5832 5831 #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:6 885833 #: ../gtk/gtktexttag.c:363 ../gtk/gtktextview.c:697 5832 5834 msgid "Width of the left margin in pixels" 5833 5835 msgstr "Широчина на лявото поле в пиксели" … … 5837 5839 msgstr "Дясно поле" 5838 5840 5839 #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c: 6985841 #: ../gtk/gtktexttag.c:373 ../gtk/gtktextview.c:707 5840 5842 msgid "Width of the right margin in pixels" 5841 5843 msgstr "Широчина на дясното поле в пиксели" 5842 5844 5843 #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:7 075845 #: ../gtk/gtktexttag.c:383 ../gtk/gtktextview.c:716 5844 5846 msgid "Indent" 5845 5847 msgstr "Отстъп" 5846 5848 5847 #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:7 085849 #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:717 5848 5850 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" 5849 5851 msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" … … 5861 5863 msgstr "Пиксели над редовете" 5862 5864 5863 #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:6 325865 #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:641 5864 5866 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" 5865 5867 msgstr "Празни пиксели над абзаци" … … 5869 5871 msgstr "Пиксели под редовете" 5870 5872 5871 #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:6 425873 #: ../gtk/gtktexttag.c:415 ../gtk/gtktextview.c:651 5872 5874 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" 5873 5875 msgstr "Празни пиксели под абзаци" … … 5877 5879 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 5878 5880 5879 #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:6 525881 #: ../gtk/gtktexttag.c:425 ../gtk/gtktextview.c:661 5880 5882 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" 5881 5883 msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" 5882 5884 5883 #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:67 05885 #: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:679 5884 5886 msgid "" 5885 5887 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" … … 5888 5890 "на знаци" 5889 5891 5890 #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:7 175892 #: ../gtk/gtktexttag.c:461 ../gtk/gtktextview.c:726 5891 5893 msgid "Tabs" 5892 5894 msgstr "Табулатори" 5893 5895 5894 #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:7 185896 #: ../gtk/gtktexttag.c:462 ../gtk/gtktextview.c:727 5895 5897 msgid "Custom tabs for this text" 5896 5898 msgstr "Потребителски табулатори за този текст" … … 6020 6022 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" 6021 6023 6022 #: ../gtk/gtktextview.c:6 316024 #: ../gtk/gtktextview.c:640 6023 6025 msgid "Pixels Above Lines" 6024 6026 msgstr "Пиксели над редове" 6025 6027 6026 #: ../gtk/gtktextview.c:6 416028 #: ../gtk/gtktextview.c:650 6027 6029 msgid "Pixels Below Lines" 6028 6030 msgstr "Пиксели под редове" 6029 6031 6030 #: ../gtk/gtktextview.c:6 516032 #: ../gtk/gtktextview.c:660 6031 6033 msgid "Pixels Inside Wrap" 6032 6034 msgstr "Пиксели в зоната на пренасяне" 6033 6035 6034 #: ../gtk/gtktextview.c:6 696036 #: ../gtk/gtktextview.c:678 6035 6037 msgid "Wrap Mode" 6036 6038 msgstr "Режим на пренасяне" 6037 6039 6038 #: ../gtk/gtktextview.c:6 876040 #: ../gtk/gtktextview.c:696 6039 6041 msgid "Left Margin" 6040 6042 msgstr "Ляво поле" 6041 6043 6042 #: ../gtk/gtktextview.c: 6976044 #: ../gtk/gtktextview.c:706 6043 6045 msgid "Right Margin" 6044 6046 msgstr "Дясно поле" 6045 6047 6046 #: ../gtk/gtktextview.c:7 256048 #: ../gtk/gtktextview.c:734 6047 6049 msgid "Cursor Visible" 6048 6050 msgstr "Видим курсор" 6049 6051 6050 #: ../gtk/gtktextview.c:7 266052 #: ../gtk/gtktextview.c:735 6051 6053 msgid "If the insertion cursor is shown" 6052 6054 msgstr "Дали курсорът за вмъкване е показан" 6053 6055 6054 #: ../gtk/gtktextview.c:7 336056 #: ../gtk/gtktextview.c:742 6055 6057 msgid "Buffer" 6056 6058 msgstr "Буфер" 6057 6059 6058 #: ../gtk/gtktextview.c:7 346060 #: ../gtk/gtktextview.c:743 6059 6061 msgid "The buffer which is displayed" 6060 6062 msgstr "Буферът, който се показва" 6061 6063 6062 #: ../gtk/gtktextview.c:7 426064 #: ../gtk/gtktextview.c:751 6063 6065 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" 6064 6066 msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" 6065 6067 6066 #: ../gtk/gtktextview.c:7 496068 #: ../gtk/gtktextview.c:758 6067 6069 msgid "Accepts tab" 6068 6070 msgstr "Приемане на табулатори" 6069 6071 6070 #: ../gtk/gtktextview.c:75 06072 #: ../gtk/gtktextview.c:759 6071 6073 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" 6072 6074 msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на знак „табулатор“" 6073 6075 6074 #: ../gtk/gtktextview.c:7 796076 #: ../gtk/gtktextview.c:788 6075 6077 msgid "Error underline color" 6076 6078 msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" 6077 6079 6078 #: ../gtk/gtktextview.c:78 06080 #: ../gtk/gtktextview.c:789 6079 6081 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" 6080 6082 msgstr "Цвят, с който ще се подчертават грешките" … … 6110 6112 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 6111 6113 6112 #: ../gtk/gtktoolbar.c:46 4 ../gtk/gtktoolpalette.c:10386114 #: ../gtk/gtktoolbar.c:465 ../gtk/gtktoolpalette.c:1033 6113 6115 msgid "Toolbar Style" 6114 6116 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 6115 6117 6116 #: ../gtk/gtktoolbar.c:46 56118 #: ../gtk/gtktoolbar.c:466 6117 6119 msgid "How to draw the toolbar" 6118 6120 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 6119 6121 6120 #: ../gtk/gtktoolbar.c:47 26122 #: ../gtk/gtktoolbar.c:473 6121 6123 msgid "Show Arrow" 6122 6124 msgstr "Показване на стрелка" 6123 6125 6124 #: ../gtk/gtktoolbar.c:47 36126 #: ../gtk/gtktoolbar.c:474 6125 6127 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 6126 6128 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 6127 6129 6128 #: ../gtk/gtktoolbar.c:49 46130 #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 6129 6131 msgid "Size of icons in this toolbar" 6130 6132 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 6131 6133 6132 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 09 ../gtk/gtktoolpalette.c:10246134 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolpalette.c:1019 6133 6135 msgid "Icon size set" 6134 6136 msgstr "Размер на икона" 6135 6137 6136 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 0 ../gtk/gtktoolpalette.c:10256138 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 ../gtk/gtktoolpalette.c:1020 6137 6139 msgid "Whether the icon-size property has been set" 6138 6140 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" 6139 6141 6140 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 196142 #: ../gtk/gtktoolbar.c:520 6141 6143 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 6142 6144 msgstr "" 6143 6145 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 6144 6146 6145 #: ../gtk/gtktoolbar.c:52 7 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16196147 #: ../gtk/gtktoolbar.c:528 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 6146 6148 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 6147 6149 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 6148 6150 6149 #: ../gtk/gtktoolbar.c:53 46151 #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 6150 6152 msgid "Spacer size" 6151 6153 msgstr "Размер на разделителя" 6152 6154 6153 #: ../gtk/gtktoolbar.c:53 56155 #: ../gtk/gtktoolbar.c:536 6154 6156 msgid "Size of spacers" 6155 6157 msgstr "Размер на разделителите" 6156 6158 6157 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 46159 #: ../gtk/gtktoolbar.c:545 6158 6160 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 6159 6161 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 6160 6162 6161 #: ../gtk/gtktoolbar.c:55 26163 #: ../gtk/gtktoolbar.c:553 6162 6164 msgid "Maximum child expand" 6163 6165 msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" 6164 6166 6165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:55 36167 #: ../gtk/gtktoolbar.c:554 6166 6168 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" 6167 6169 msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" 6168 6170 6169 #: ../gtk/gtktoolbar.c:56 16171 #: ../gtk/gtktoolbar.c:562 6170 6172 msgid "Space style" 6171 6173 msgstr "Стил на разделители" 6172 6174 6173 #: ../gtk/gtktoolbar.c:56 26175 #: ../gtk/gtktoolbar.c:563 6174 6176 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 6175 6177 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 6176 6178 6177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 696179 #: ../gtk/gtktoolbar.c:570 6178 6180 msgid "Button relief" 6179 6181 msgstr "Вдаване на бутон" 6180 6182 6181 #: ../gtk/gtktoolbar.c:57 06183 #: ../gtk/gtktoolbar.c:571 6182 6184 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 6183 6185 msgstr "Вид на вдаването на бутоните" 6184 6186 6185 #: ../gtk/gtktoolbar.c:57 76187 #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 6186 6188 msgid "Style of bevel around the toolbar" 6187 6189 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" … … 6235 6237 msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" 6236 6238 6237 #: ../gtk/gtktoolitem.c: 1996239 #: ../gtk/gtktoolitem.c:201 6238 6240 msgid "" 6239 6241 "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " … … 6243 6245 "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" 6244 6246 6245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:15 666247 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 6246 6248 msgid "The human-readable title of this item group" 6247 6249 msgstr "Човешко описание на заглавието на групата обекти" 6248 6250 6249 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:157 36251 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 6250 6252 msgid "A widget to display in place of the usual label" 6251 6253 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет" 6252 6254 6253 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:15 796255 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 6254 6256 msgid "Collapsed" 6255 6257 msgstr "Затворена" 6256 6258 6257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:15806258 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"6259 msgstr "Дали групата е затворена, а елементите — ѝ скрити"6260 6261 6259 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 6260 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" 6261 msgstr "Дали групата е затворена, а елементите ѝ — скрити" 6262 6263 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 6262 6264 msgid "ellipsize" 6263 6265 msgstr "съкращаване" 6264 6266 6265 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:15 876267 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 6266 6268 msgid "Ellipsize for item group headers" 6267 6269 msgstr "Съкращаване на заглавията на групите с елементи" 6268 6270 6269 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:159 36271 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 6270 6272 msgid "Header Relief" 6271 6273 msgstr "Релеф на заглавието" 6272 6274 6273 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1 5946275 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 6274 6276 msgid "Relief of the group header button" 6275 6277 msgstr "Релеф на бутона за заглавието на групата" 6276 6278 6277 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 096279 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 6278 6280 msgid "Header Spacing" 6279 6281 msgstr "Отстъп на заглавието" 6280 6282 6281 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:161 06283 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 6282 6284 msgid "Spacing between expander arrow and caption" 6283 6285 msgstr "Разстояние между стрелката за разширяване и заглавието" 6284 6286 6285 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 266287 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 6286 6288 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" 6287 6289 msgstr "" 6288 6290 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато групата расте" 6289 6291 6290 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:163 36292 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 6291 6293 msgid "Whether the item should fill the available space" 6292 6294 msgstr "Дали елементът да запълва наличното пространство" 6293 6295 6294 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 396296 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 6295 6297 msgid "New Row" 6296 6298 msgstr "Нов ред" 6297 6299 6298 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:164 06300 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 6299 6301 msgid "Whether the item should start a new row" 6300 6302 msgstr "Дали елементът да започва нов ред" 6301 6303 6302 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:16 476304 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 6303 6305 msgid "Position of the item within this group" 6304 6306 msgstr "Позиция на елемента в групата" 6305 6307 6306 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:100 96308 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1004 6307 6309 msgid "Size of icons in this tool palette" 6308 6310 msgstr "Размерът на иконите в палитрата с инструменти" 6309 6311 6310 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:103 96312 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1034 6311 6313 msgid "Style of items in the tool palette" 6312 6314 msgstr "Стилът на елементите в палитрата с инструменти" 6313 6315 6314 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:105 56316 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1050 6315 6317 msgid "Exclusive" 6316 6318 msgstr "Изключителност" 6317 6319 6318 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:105 66320 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1051 6319 6321 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" 6320 6322 msgstr "Дали групата с елементи да е единствената разширена по дадено време" 6321 6323 6322 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:10 716324 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1066 6323 6325 msgid "" 6324 6326 "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" … … 6327 6329 "нараства" 6328 6330 6329 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 06331 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:132 6330 6332 msgid "Foreground color for symbolic icons" 6331 6333 msgstr "Цвят за преден план за сигнализиращите икони" 6332 6334 6333 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:13 76335 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:139 6334 6336 msgid "Error color" 6335 6337 msgstr "Цвят за грешка" 6336 6338 6337 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:1 386339 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:140 6338 6340 msgid "Error color for symbolic icons" 6339 6341 msgstr "Цвят за грешка за сигнализиращите икони" 6340 6342 6341 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 56343 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:147 6342 6344 msgid "Warning color" 6343 6345 msgstr "Цвят за предупреждение" 6344 6346 6345 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:14 66347 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:148 6346 6348 msgid "Warning color for symbolic icons" 6347 6349 msgstr "Цвят за предупреждение за сигнализиращите икони" 6348 6350 6349 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 36351 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:155 6350 6352 msgid "Success color" 6351 6353 msgstr "Цвят за успех" 6352 6354 6353 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:15 46355 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:156 6354 6356 msgid "Success color for symbolic icons" 6355 6357 msgstr "Цвят за успех за сигнализиращите икони" 6356 6358 6357 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:16 26359 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:164 6358 6360 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" 6359 6361 msgstr "Отстъп между иконите в областта за уведомяване" … … 6367 6369 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 6368 6370 6369 #: ../gtk/gtktreeview.c:56 86371 #: ../gtk/gtktreeview.c:569 6370 6372 msgid "TreeView Model" 6371 6373 msgstr "Дървовиден режим" 6372 6374 6373 #: ../gtk/gtktreeview.c:5 696375 #: ../gtk/gtktreeview.c:570 6374 6376 msgid "The model for the tree view" 6375 6377 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 6376 6378 6377 #: ../gtk/gtktreeview.c:57 76379 #: ../gtk/gtktreeview.c:578 6378 6380 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" 6379 6381 msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" 6380 6382 6381 #: ../gtk/gtktreeview.c:58 56383 #: ../gtk/gtktreeview.c:586 6382 6384 msgid "Vertical Adjustment for the widget" 6383 6385 msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" 6384 6386 6385 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 26387 #: ../gtk/gtktreeview.c:593 6386 6388 msgid "Headers Visible" 6387 6389 msgstr "Видими заглавия" 6388 6390 6389 #: ../gtk/gtktreeview.c:59 36391 #: ../gtk/gtktreeview.c:594 6390 6392 msgid "Show the column header buttons" 6391 6393 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 6392 6394 6393 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 06395 #: ../gtk/gtktreeview.c:601 6394 6396 msgid "Headers Clickable" 6395 6397 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 6396 6398 6397 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 16399 #: ../gtk/gtktreeview.c:602 6398 6400 msgid "Column headers respond to click events" 6399 6401 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 6400 6402 6401 #: ../gtk/gtktreeview.c:60 86403 #: ../gtk/gtktreeview.c:609 6402 6404 msgid "Expander Column" 6403 6405 msgstr "Разширяваща се колона" 6404 6406 6405 #: ../gtk/gtktreeview.c:6 096407 #: ../gtk/gtktreeview.c:610 6406 6408 msgid "Set the column for the expander column" 6407 6409 msgstr "Задаване на колона за разширение" 6408 6410 6409 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 46411 #: ../gtk/gtktreeview.c:625 6410 6412 msgid "Rules Hint" 6411 6413 msgstr "Подсказки за правила" 6412 6414 6413 #: ../gtk/gtktreeview.c:62 56415 #: ../gtk/gtktreeview.c:626 6414 6416 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 6415 6417 msgstr "" 6416 6418 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 6417 6419 6418 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 26420 #: ../gtk/gtktreeview.c:633 6419 6421 msgid "Enable Search" 6420 6422 msgstr "Разрешаване на търсене" 6421 6423 6422 #: ../gtk/gtktreeview.c:63 36424 #: ../gtk/gtktreeview.c:634 6423 6425 msgid "View allows user to search through columns interactively" 6424 6426 msgstr "" 6425 6427 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 6426 6428 6427 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 06429 #: ../gtk/gtktreeview.c:641 6428 6430 msgid "Search Column" 6429 6431 msgstr "Колона за търсене" 6430 6432 6431 #: ../gtk/gtktreeview.c:64 16433 #: ../gtk/gtktreeview.c:642 6432 6434 msgid "Model column to search through during interactive search" 6433 6435 msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" 6434 6436 6435 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 16437 #: ../gtk/gtktreeview.c:662 6436 6438 msgid "Fixed Height Mode" 6437 6439 msgstr "Режим „еднаква височина“" 6438 6440 6439 #: ../gtk/gtktreeview.c:66 26441 #: ../gtk/gtktreeview.c:663 6440 6442 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 6441 6443 msgstr "" … … 6443 6445 "височина" 6444 6446 6445 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 26447 #: ../gtk/gtktreeview.c:683 6446 6448 msgid "Hover Selection" 6447 6449 msgstr "Следящ избор" 6448 6450 6449 #: ../gtk/gtktreeview.c:68 36451 #: ../gtk/gtktreeview.c:684 6450 6452 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 6451 6453 msgstr "Дали изборът да следва показалеца" 6452 6454 6453 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 26455 #: ../gtk/gtktreeview.c:703 6454 6456 msgid "Hover Expand" 6455 6457 msgstr "Следване на разширяването" 6456 6458 6457 #: ../gtk/gtktreeview.c:70 36459 #: ../gtk/gtktreeview.c:704 6458 6460 msgid "" 6459 6461 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 6462 6464 "тях" 6463 6465 6464 #: ../gtk/gtktreeview.c:71 76466 #: ../gtk/gtktreeview.c:718 6465 6467 msgid "Show Expanders" 6466 6468 msgstr "Показване на разширители" 6467 6469 6468 #: ../gtk/gtktreeview.c:71 86470 #: ../gtk/gtktreeview.c:719 6469 6471 msgid "View has expanders" 6470 6472 msgstr "Изгледът има разширители" 6471 6473 6472 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 26474 #: ../gtk/gtktreeview.c:733 6473 6475 msgid "Level Indentation" 6474 6476 msgstr "Отстъп на ниво" 6475 6477 6476 #: ../gtk/gtktreeview.c:73 36478 #: ../gtk/gtktreeview.c:734 6477 6479 msgid "Extra indentation for each level" 6478 6480 msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" 6479 6481 6480 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 26482 #: ../gtk/gtktreeview.c:743 6481 6483 msgid "Rubber Banding" 6482 6484 msgstr "Свързване" 6483 6485 6484 #: ../gtk/gtktreeview.c:74 36486 #: ../gtk/gtktreeview.c:744 6485 6487 msgid "" 6486 6488 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" … … 6488 6490 "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" 6489 6491 6490 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 06492 #: ../gtk/gtktreeview.c:751 6491 6493 msgid "Enable Grid Lines" 6492 6494 msgstr "Включване на мрежата от линии" 6493 6495 6494 #: ../gtk/gtktreeview.c:75 16496 #: ../gtk/gtktreeview.c:752 6495 6497 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" 6496 6498 msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" 6497 6499 6498 #: ../gtk/gtktreeview.c:7 596500 #: ../gtk/gtktreeview.c:760 6499 6501 msgid "Enable Tree Lines" 6500 6502 msgstr "Включване на линиите на дървото" 6501 6503 6502 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 06504 #: ../gtk/gtktreeview.c:761 6503 6505 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" 6504 6506 msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" 6505 6507 6506 #: ../gtk/gtktreeview.c:76 86508 #: ../gtk/gtktreeview.c:769 6507 6509 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" 6508 6510 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" 6509 6511 6510 #: ../gtk/gtktreeview.c:79 06512 #: ../gtk/gtktreeview.c:791 6511 6513 msgid "Vertical Separator Width" 6512 6514 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 6513 6515 6514 #: ../gtk/gtktreeview.c:79 16516 #: ../gtk/gtktreeview.c:792 6515 6517 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 6516 6518 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 6517 6519 6518 #: ../gtk/gtktreeview.c: 7996520 #: ../gtk/gtktreeview.c:800 6519 6521 msgid "Horizontal Separator Width" 6520 6522 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 6521 6523 6522 #: ../gtk/gtktreeview.c:80 06524 #: ../gtk/gtktreeview.c:801 6523 6525 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 6524 6526 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 6525 6527 6526 #: ../gtk/gtktreeview.c:80 86528 #: ../gtk/gtktreeview.c:809 6527 6529 msgid "Allow Rules" 6528 6530 msgstr "Позволяване на правила" 6529 6531 6530 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 096532 #: ../gtk/gtktreeview.c:810 6531 6533 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 6532 6534 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 6533 6535 6534 #: ../gtk/gtktreeview.c:81 56536 #: ../gtk/gtktreeview.c:816 6535 6537 msgid "Indent Expanders" 6536 6538 msgstr "Отместване на разширителите" 6537 6539 6538 #: ../gtk/gtktreeview.c:81 66540 #: ../gtk/gtktreeview.c:817 6539 6541 msgid "Make the expanders indented" 6540 6542 msgstr "Отместване на разширителите" 6541 6543 6542 #: ../gtk/gtktreeview.c:82 26544 #: ../gtk/gtktreeview.c:823 6543 6545 msgid "Even Row Color" 6544 6546 msgstr "Цвят за четен ред" 6545 6547 6546 #: ../gtk/gtktreeview.c:82 36548 #: ../gtk/gtktreeview.c:824 6547 6549 msgid "Color to use for even rows" 6548 6550 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 6549 6551 6550 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 296552 #: ../gtk/gtktreeview.c:830 6551 6553 msgid "Odd Row Color" 6552 6554 msgstr "Цвят за нечетен ред" 6553 6555 6554 #: ../gtk/gtktreeview.c:83 06556 #: ../gtk/gtktreeview.c:831 6555 6557 msgid "Color to use for odd rows" 6556 6558 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" 6557 6559 6558 #: ../gtk/gtktreeview.c:8366559 msgid "Row Ending details"6560 msgstr "Настройки за края на ред"6561 6562 6560 #: ../gtk/gtktreeview.c:837 6563 msgid "Enable extended row background theming"6564 msgstr "Допълнителна тема на фона на ред"6565 6566 #: ../gtk/gtktreeview.c:8436567 6561 msgid "Grid line width" 6568 6562 msgstr "Широчина на линиите в мрежата" 6569 6563 6570 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 446564 #: ../gtk/gtktreeview.c:838 6571 6565 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" 6572 6566 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" 6573 6567 6574 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 506568 #: ../gtk/gtktreeview.c:844 6575 6569 msgid "Tree line width" 6576 6570 msgstr "Широчина на линиите за дървото" 6577 6571 6578 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 516572 #: ../gtk/gtktreeview.c:845 6579 6573 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" 6580 6574 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" 6581 6575 6582 #: ../gtk/gtktreeview.c:85 76576 #: ../gtk/gtktreeview.c:851 6583 6577 msgid "Grid line pattern" 6584 6578 msgstr "Пунктир за линията за мрежата" 6585 6579 6580 #: ../gtk/gtktreeview.c:852 6581 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" 6582 msgstr "" 6583 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" 6584 6586 6585 #: ../gtk/gtktreeview.c:858 6587 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"6588 msgstr ""6589 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед"6590 6591 #: ../gtk/gtktreeview.c:8646592 6586 msgid "Tree line pattern" 6593 6587 msgstr "Пунктир за линията на дървото" 6594 6588 6595 #: ../gtk/gtktreeview.c:8 656589 #: ../gtk/gtktreeview.c:859 6596 6590 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" 6597 6591 msgstr "" 6598 6592 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния изглед" 6599 6593 6600 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:19 36594 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 6601 6595 msgid "Whether to display the column" 6602 6596 msgstr "Дали да се показва колоната" 6603 6597 6604 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:20 0 ../gtk/gtkwindow.c:5786598 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 ../gtk/gtkwindow.c:613 6605 6599 msgid "Resizable" 6606 6600 msgstr "Възможна промяна на размера" 6607 6601 6608 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:20 16602 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 6609 6603 msgid "Column is user-resizable" 6610 6604 msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" 6611 6605 6612 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 096606 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 6613 6607 msgid "Current width of the column" 6614 6608 msgstr "Текуща широчина на колоната" 6615 6609 6616 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 186610 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 6617 6611 msgid "Space which is inserted between cells" 6618 6612 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" 6619 6613 6620 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:22 66614 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 6621 6615 msgid "Sizing" 6622 6616 msgstr "Оразмеряване" 6623 6617 6624 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2 276618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 6625 6619 msgid "Resize mode of the column" 6626 6620 msgstr "Режим на промяна размера на колоната" 6627 6621 6628 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:23 56622 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 6629 6623 msgid "Fixed Width" 6630 6624 msgstr "Фиксирана широчина" 6631 6625 6632 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:23 66626 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 6633 6627 msgid "Current fixed width of the column" 6634 6628 msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" 6635 6629 6636 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:24 56630 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 6637 6631 msgid "Minimum Width" 6638 6632 msgstr "Минимална широчина" 6639 6633 6640 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:24 66634 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 6641 6635 msgid "Minimum allowed width of the column" 6642 6636 msgstr "Минимална позволена широчина на колона" 6643 6637 6644 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:25 56638 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 6645 6639 msgid "Maximum Width" 6646 6640 msgstr "Максимална широчина" 6647 6641 6648 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:25 66642 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 6649 6643 msgid "Maximum allowed width of the column" 6650 6644 msgstr "Максимална позволена широчина на колона" 6651 6645 6652 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:26 66646 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 6653 6647 msgid "Title to appear in column header" 6654 6648 msgstr "Текст за заглавие на колона" 6655 6649 6656 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:27 46650 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 6657 6651 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" 6658 6652 msgstr "" … … 6660 6654 "графичния обект" 6661 6655 6662 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:28 16656 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 6663 6657 msgid "Clickable" 6664 6658 msgstr "Възможност за натискане" 6665 6659 6666 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:28 26660 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 6667 6661 msgid "Whether the header can be clicked" 6668 6662 msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" 6669 6663 6670 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:29 06664 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 6671 6665 msgid "Widget" 6672 6666 msgstr "Графичен обект" 6673 6667 6674 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:29 16668 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 6675 6669 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" 6676 6670 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" 6677 6671 6678 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c: 2996672 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 6679 6673 msgid "X Alignment of the column header text or widget" 6680 6674 msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" 6681 6675 6682 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 096676 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 6683 6677 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" 6684 6678 msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" 6685 6679 6686 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:31 66680 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 6687 6681 msgid "Sort indicator" 6688 6682 msgstr "Индикатор за подредба" 6689 6683 6690 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:3 176684 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 6691 6685 msgid "Whether to show a sort indicator" 6692 6686 msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" 6693 6687 6694 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:32 46688 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 6695 6689 msgid "Sort order" 6696 6690 msgstr "Ред на подредба" 6697 6691 6698 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:32 56692 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 6699 6693 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" 6700 6694 msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" 6701 6695 6702 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:34 16696 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 6703 6697 msgid "Sort column ID" 6704 6698 msgstr "Идентификатор на колона за подредба" 6705 6699 6706 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:34 26700 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 6707 6701 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" 6708 6702 msgstr "" … … 6722 6716 msgstr "Низ на XML, описващ включения ГПИ" 6723 6717 6724 #: ../gtk/gtkviewport.c:14 56718 #: ../gtk/gtkviewport.c:144 6725 6719 msgid "" 6726 6720 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " … … 6730 6724 "този изглед" 6731 6725 6732 #: ../gtk/gtkviewport.c:15 36726 #: ../gtk/gtkviewport.c:152 6733 6727 msgid "" 6734 6728 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " … … 6738 6732 "изглед" 6739 6733 6740 #: ../gtk/gtkviewport.c:16 16734 #: ../gtk/gtkviewport.c:160 6741 6735 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" 6742 6736 msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" 6743 6737 6744 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5766738 #: ../gtk/gtkwidget.c:680 6745 6739 msgid "Widget name" 6746 6740 msgstr "Име на графичен обект" 6747 6741 6748 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5776742 #: ../gtk/gtkwidget.c:681 6749 6743 msgid "The name of the widget" 6750 6744 msgstr "Името на графичния обект" 6751 6745 6752 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5836746 #: ../gtk/gtkwidget.c:687 6753 6747 msgid "Parent widget" 6754 6748 msgstr "Родителски графичен обект" 6755 6749 6756 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5846750 #: ../gtk/gtkwidget.c:688 6757 6751 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" 6758 6752 msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" 6759 6753 6760 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5916754 #: ../gtk/gtkwidget.c:695 6761 6755 msgid "Width request" 6762 6756 msgstr "Заявена широчина" 6763 6757 6764 #: ../gtk/gtkwidget.c: 5926758 #: ../gtk/gtkwidget.c:696 6765 6759 msgid "" 6766 6760 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " … … 6770 6764 "използвана естествено заявената широчина" 6771 6765 6772 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6006766 #: ../gtk/gtkwidget.c:704 6773 6767 msgid "Height request" 6774 6768 msgstr "Заявена височина" 6775 6769 6776 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6016770 #: ../gtk/gtkwidget.c:705 6777 6771 msgid "" 6778 6772 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " … … 6782 6776 "използвана естествено заявената височина" 6783 6777 6784 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6106778 #: ../gtk/gtkwidget.c:714 6785 6779 msgid "Whether the widget is visible" 6786 6780 msgstr "Дали графичният обект е видим" 6787 6781 6788 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6176782 #: ../gtk/gtkwidget.c:721 6789 6783 msgid "Whether the widget responds to input" 6790 6784 msgstr "Дали графичният обект ще отговаря на входа" 6791 6785 6792 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6236786 #: ../gtk/gtkwidget.c:727 6793 6787 msgid "Application paintable" 6794 6788 msgstr "Изчертава се от програмата" 6795 6789 6796 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6246790 #: ../gtk/gtkwidget.c:728 6797 6791 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" 6798 6792 msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичния обект" 6799 6793 6800 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6306794 #: ../gtk/gtkwidget.c:734 6801 6795 msgid "Can focus" 6802 6796 msgstr "Може да има фокус" 6803 6797 6804 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6316798 #: ../gtk/gtkwidget.c:735 6805 6799 msgid "Whether the widget can accept the input focus" 6806 6800 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" 6807 6801 6808 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6376802 #: ../gtk/gtkwidget.c:741 6809 6803 msgid "Has focus" 6810 6804 msgstr "С фокус" 6811 6805 6812 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6386806 #: ../gtk/gtkwidget.c:742 6813 6807 msgid "Whether the widget has the input focus" 6814 6808 msgstr "Дали графичният обект има входен фокус" 6815 6809 6816 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6446810 #: ../gtk/gtkwidget.c:748 6817 6811 msgid "Is focus" 6818 6812 msgstr "E фокус" 6819 6813 6820 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6456814 #: ../gtk/gtkwidget.c:749 6821 6815 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" 6822 6816 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" 6823 6817 6824 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6516818 #: ../gtk/gtkwidget.c:755 6825 6819 msgid "Can default" 6826 6820 msgstr "Може да е стандартен" 6827 6821 6828 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6526822 #: ../gtk/gtkwidget.c:756 6829 6823 msgid "Whether the widget can be the default widget" 6830 6824 msgstr "Дали графичният обект може да бъде стандартния" 6831 6825 6832 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6586826 #: ../gtk/gtkwidget.c:762 6833 6827 msgid "Has default" 6834 6828 msgstr "Е стандартния" 6835 6829 6836 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6596830 #: ../gtk/gtkwidget.c:763 6837 6831 msgid "Whether the widget is the default widget" 6838 6832 msgstr "Дали графичният обект е стандартният" 6839 6833 6840 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6656834 #: ../gtk/gtkwidget.c:769 6841 6835 msgid "Receives default" 6842 6836 msgstr "Получава стандартното" 6843 6837 6844 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6666838 #: ../gtk/gtkwidget.c:770 6845 6839 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" 6846 6840 msgstr "" … … 6848 6842 "фокусиран" 6849 6843 6850 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6726844 #: ../gtk/gtkwidget.c:776 6851 6845 msgid "Composite child" 6852 6846 msgstr "Съставен дъщерен елемент" 6853 6847 6854 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6736848 #: ../gtk/gtkwidget.c:777 6855 6849 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" 6856 6850 msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" 6857 6851 6858 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6796852 #: ../gtk/gtkwidget.c:783 6859 6853 msgid "Style" 6860 6854 msgstr "Стил" 6861 6855 6862 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6806856 #: ../gtk/gtkwidget.c:784 6863 6857 msgid "" 6864 6858 "The style of the widget, which contains information about how it will look " … … 6867 6861 "Стилът на графичния обект — информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" 6868 6862 6869 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6866863 #: ../gtk/gtkwidget.c:790 6870 6864 msgid "Events" 6871 6865 msgstr "Събития" 6872 6866 6873 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6876867 #: ../gtk/gtkwidget.c:791 6874 6868 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" 6875 6869 msgstr "" … … 6877 6871 "обект получава" 6878 6872 6879 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6946873 #: ../gtk/gtkwidget.c:798 6880 6874 msgid "Extension events" 6881 6875 msgstr "Разширени събития" 6882 6876 6883 #: ../gtk/gtkwidget.c: 6956877 #: ../gtk/gtkwidget.c:799 6884 6878 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" 6885 6879 msgstr "" 6886 6880 "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" 6887 6881 6888 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7026882 #: ../gtk/gtkwidget.c:806 6889 6883 msgid "No show all" 6890 6884 msgstr "Да не се показват всички" 6891 6885 6892 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7036886 #: ../gtk/gtkwidget.c:807 6893 6887 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" 6894 6888 msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" 6895 6889 6896 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7266890 #: ../gtk/gtkwidget.c:830 6897 6891 msgid "Whether this widget has a tooltip" 6898 6892 msgstr "Дали графичният обект има подсказка" 6899 6893 6900 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7826894 #: ../gtk/gtkwidget.c:886 6901 6895 msgid "Window" 6902 6896 msgstr "Прозорец" 6903 6897 6904 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7836898 #: ../gtk/gtkwidget.c:887 6905 6899 msgid "The widget's window if it is realized" 6906 6900 msgstr "Прозорец на графичния обект, ако го има" 6907 6901 6908 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7976902 #: ../gtk/gtkwidget.c:901 6909 6903 msgid "Double Buffered" 6910 6904 msgstr "Двойно буфериране" 6911 6905 6912 #: ../gtk/gtkwidget.c: 7986906 #: ../gtk/gtkwidget.c:902 6913 6907 msgid "Whether the widget is double buffered" 6914 6908 msgstr "Дали графичният обект е двойно буфериран" 6915 6909 6916 #: ../gtk/gtkwidget.c:2448 6910 #: ../gtk/gtkwidget.c:917 6911 msgid "How to position in extra horizontal space" 6912 msgstr "Вид позициониране в допълнителното хоризонтално пространство" 6913 6914 #: ../gtk/gtkwidget.c:933 6915 msgid "How to position in extra vertical space" 6916 msgstr "Вид позициониране в допълнителното вертикално пространство" 6917 6918 #: ../gtk/gtkwidget.c:952 6919 msgid "Margin on Left" 6920 msgstr "Поле отляво" 6921 6922 #: ../gtk/gtkwidget.c:953 6923 msgid "Pixels of extra space on the left side" 6924 msgstr "Пиксели допълнително пространство отляво" 6925 6926 #: ../gtk/gtkwidget.c:973 6927 msgid "Margin on Right" 6928 msgstr "Поле отдясно" 6929 6930 #: ../gtk/gtkwidget.c:974 6931 msgid "Pixels of extra space on the right side" 6932 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдясно" 6933 6934 #: ../gtk/gtkwidget.c:994 6935 msgid "Margin on Top" 6936 msgstr "Поле отгоре" 6937 6938 #: ../gtk/gtkwidget.c:995 6939 msgid "Pixels of extra space on the top side" 6940 msgstr "Пиксели допълнително пространство отгоре" 6941 6942 #: ../gtk/gtkwidget.c:1015 6943 msgid "Margin on Bottom" 6944 msgstr "Поле отдолу" 6945 6946 #: ../gtk/gtkwidget.c:1016 6947 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" 6948 msgstr "Пиксели допълнително пространство отдолу" 6949 6950 #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 6951 msgid "All Margins" 6952 msgstr "Всички полета" 6953 6954 #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 6955 msgid "Pixels of extra space on all four sides" 6956 msgstr "Пиксели допълнително пространство от четирите страни" 6957 6958 #: ../gtk/gtkwidget.c:2685 6917 6959 msgid "Interior Focus" 6918 6960 msgstr "Вътрешен фокус" 6919 6961 6920 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4496962 #: ../gtk/gtkwidget.c:2686 6921 6963 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" 6922 6964 msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" 6923 6965 6924 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4556966 #: ../gtk/gtkwidget.c:2692 6925 6967 msgid "Focus linewidth" 6926 6968 msgstr "Широчина на линията за фокус" 6927 6969 6928 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4566970 #: ../gtk/gtkwidget.c:2693 6929 6971 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" 6930 6972 msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" 6931 6973 6932 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4626974 #: ../gtk/gtkwidget.c:2699 6933 6975 msgid "Focus line dash pattern" 6934 6976 msgstr "Шаблон за пунктира на фокуса" 6935 6977 6936 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4636978 #: ../gtk/gtkwidget.c:2700 6937 6979 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" 6938 6980 msgstr "Пунктир използван за изчертаване на индикатор за фокус" 6939 6981 6940 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4686982 #: ../gtk/gtkwidget.c:2705 6941 6983 msgid "Focus padding" 6942 6984 msgstr "Рамка на фокуса" 6943 6985 6944 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4696986 #: ../gtk/gtkwidget.c:2706 6945 6987 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" 6946 6988 msgstr "" 6947 6989 "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" 6948 6990 6949 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4746991 #: ../gtk/gtkwidget.c:2711 6950 6992 msgid "Cursor color" 6951 6993 msgstr "Цвят на курсор" 6952 6994 6953 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4756995 #: ../gtk/gtkwidget.c:2712 6954 6996 msgid "Color with which to draw insertion cursor" 6955 6997 msgstr "Цвят, с който ще се изчертава курсора за вмъкване" 6956 6998 6957 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4806999 #: ../gtk/gtkwidget.c:2717 6958 7000 msgid "Secondary cursor color" 6959 7001 msgstr "Цвят на допълнителния курсор" 6960 7002 6961 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4817003 #: ../gtk/gtkwidget.c:2718 6962 7004 msgid "" 6963 7005 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " … … 6967 7009 "редактиране на текст с различни посоки на писане" 6968 7010 6969 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4867011 #: ../gtk/gtkwidget.c:2723 6970 7012 msgid "Cursor line aspect ratio" 6971 7013 msgstr "Пропорция на линията на курсора" 6972 7014 6973 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4877015 #: ../gtk/gtkwidget.c:2724 6974 7016 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" 6975 7017 msgstr "Пропорция на курсора при вмъкване" 6976 7018 6977 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4937019 #: ../gtk/gtkwidget.c:2730 6978 7020 msgid "Window dragging" 6979 7021 msgstr "Влачене на прозорците" 6980 7022 6981 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 4947023 #: ../gtk/gtkwidget.c:2731 6982 7024 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" 6983 7025 msgstr "" … … 6985 7027 "празните области" 6986 7028 6987 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5077029 #: ../gtk/gtkwidget.c:2744 6988 7030 msgid "Unvisited Link Color" 6989 7031 msgstr "Цвят на непосетена връзка" 6990 7032 6991 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5087033 #: ../gtk/gtkwidget.c:2745 6992 7034 msgid "Color of unvisited links" 6993 7035 msgstr "Цветът на непосетените връзки" 6994 7036 6995 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5217037 #: ../gtk/gtkwidget.c:2758 6996 7038 msgid "Visited Link Color" 6997 7039 msgstr "Цвят на посетена връзка" 6998 7040 6999 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5227041 #: ../gtk/gtkwidget.c:2759 7000 7042 msgid "Color of visited links" 7001 7043 msgstr "Цветът на посетените връзки" 7002 7044 7003 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5367045 #: ../gtk/gtkwidget.c:2773 7004 7046 msgid "Wide Separators" 7005 7047 msgstr "Широки разделители" 7006 7048 7007 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5377049 #: ../gtk/gtkwidget.c:2774 7008 7050 msgid "" 7009 7051 "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " … … 7013 7055 "изчертаят като правоъгълници вместо линии" 7014 7056 7015 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5517057 #: ../gtk/gtkwidget.c:2788 7016 7058 msgid "Separator Width" 7017 7059 msgstr "Широчина на разделител" 7018 7060 7019 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5527061 #: ../gtk/gtkwidget.c:2789 7020 7062 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" 7021 7063 msgstr "Широчина на разделители, ако е зададено да са широки" 7022 7064 7023 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5667065 #: ../gtk/gtkwidget.c:2803 7024 7066 msgid "Separator Height" 7025 7067 msgstr "Височина на разделител" 7026 7068 7027 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5677069 #: ../gtk/gtkwidget.c:2804 7028 7070 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" 7029 7071 msgstr "Височина на разделители, ако е зададено да са широки" 7030 7072 7031 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5817073 #: ../gtk/gtkwidget.c:2818 7032 7074 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" 7033 7075 msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за предвижване" 7034 7076 7035 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5827077 #: ../gtk/gtkwidget.c:2819 7036 7078 msgid "The length of horizontal scroll arrows" 7037 7079 msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за предвижване" 7038 7080 7039 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5967081 #: ../gtk/gtkwidget.c:2833 7040 7082 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" 7041 7083 msgstr "Височина на вертикална стрелка за предвижване" 7042 7084 7043 #: ../gtk/gtkwidget.c:2 5977085 #: ../gtk/gtkwidget.c:2834 7044 7086 msgid "The length of vertical scroll arrows" 7045 7087 msgstr "Височината на вертикалната стрелка за предвижване" 7046 7088 7047 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 367089 #: ../gtk/gtkwindow.c:571 7048 7090 msgid "Window Type" 7049 7091 msgstr "Вид прозорец" 7050 7092 7051 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 377093 #: ../gtk/gtkwindow.c:572 7052 7094 msgid "The type of the window" 7053 7095 msgstr "Видът на прозореца" 7054 7096 7055 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 457097 #: ../gtk/gtkwindow.c:580 7056 7098 msgid "Window Title" 7057 7099 msgstr "Заглавие на прозорец" 7058 7100 7059 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 467101 #: ../gtk/gtkwindow.c:581 7060 7102 msgid "The title of the window" 7061 7103 msgstr "Заглавието на прозореца" 7062 7104 7063 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 537105 #: ../gtk/gtkwindow.c:588 7064 7106 msgid "Window Role" 7065 7107 msgstr "Роля на прозореца" 7066 7108 7067 #: ../gtk/gtkwindow.c:5 547109 #: ../gtk/gtkwindow.c:589 7068 7110 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" 7069 7111 msgstr "" … … 7071 7113 "възстановяването на сесия" 7072 7114 7073 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5707115 #: ../gtk/gtkwindow.c:605 7074 7116 msgid "Startup ID" 7075 7117 msgstr "Идентификатор при стартиране" 7076 7118 7077 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5717119 #: ../gtk/gtkwindow.c:606 7078 7120 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" 7079 7121 msgstr "" … … 7081 7123 "оповестяването на стартирането" 7082 7124 7083 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5797125 #: ../gtk/gtkwindow.c:614 7084 7126 msgid "If TRUE, users can resize the window" 7085 7127 msgstr "Ако е истина, потребителите могат да променят размерите на прозореца." 7086 7128 7087 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5867129 #: ../gtk/gtkwindow.c:621 7088 7130 msgid "Modal" 7089 7131 msgstr "Модален" 7090 7132 7091 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5877133 #: ../gtk/gtkwindow.c:622 7092 7134 msgid "" 7093 7135 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " … … 7097 7139 "този прозорец съществува)" 7098 7140 7099 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5947141 #: ../gtk/gtkwindow.c:629 7100 7142 msgid "Window Position" 7101 7143 msgstr "Местоположение" 7102 7144 7103 #: ../gtk/gtkwindow.c: 5957145 #: ../gtk/gtkwindow.c:630 7104 7146 msgid "The initial position of the window" 7105 7147 msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" 7106 7148 7107 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 037149 #: ../gtk/gtkwindow.c:638 7108 7150 msgid "Default Width" 7109 7151 msgstr "Първоначална широчина" 7110 7152 7111 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 047153 #: ../gtk/gtkwindow.c:639 7112 7154 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" 7113 7155 msgstr "" 7114 7156 "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" 7115 7157 7116 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 137158 #: ../gtk/gtkwindow.c:648 7117 7159 msgid "Default Height" 7118 7160 msgstr "Първоначална височина" 7119 7161 7120 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 147162 #: ../gtk/gtkwindow.c:649 7121 7163 msgid "" 7122 7164 "The default height of the window, used when initially showing the window" … … 7124 7166 "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" 7125 7167 7126 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 237168 #: ../gtk/gtkwindow.c:658 7127 7169 msgid "Destroy with Parent" 7128 7170 msgstr "Унищожаване с родителския" 7129 7171 7130 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 247172 #: ../gtk/gtkwindow.c:659 7131 7173 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" 7132 7174 msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" 7133 7175 7134 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 327176 #: ../gtk/gtkwindow.c:667 7135 7177 msgid "Icon for this window" 7136 7178 msgstr "Икона за този прозорец" 7137 7179 7138 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 387180 #: ../gtk/gtkwindow.c:673 7139 7181 msgid "Mnemonics Visible" 7140 7182 msgstr "Видима мнемоника" 7141 7183 7142 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 397184 #: ../gtk/gtkwindow.c:674 7143 7185 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" 7144 7186 msgstr "Дали мнемониката е видима в този прозорец в момента" 7145 7187 7146 #: ../gtk/gtkwindow.c:6 557188 #: ../gtk/gtkwindow.c:690 7147 7189 msgid "Name of the themed icon for this window" 7148 7190 msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" 7149 7191 7150 #: ../gtk/gtkwindow.c:670 7192 #: ../gtk/gtkwindow.c:711 7193 msgid "Visual" 7194 msgstr "Формат на пикселите" 7195 7196 #: ../gtk/gtkwindow.c:712 7197 msgid "The visual this window is created from" 7198 msgstr "Формат на пикселите на прозореца" 7199 7200 #: ../gtk/gtkwindow.c:719 7151 7201 msgid "Is Active" 7152 7202 msgstr "Е активен" 7153 7203 7154 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6717204 #: ../gtk/gtkwindow.c:720 7155 7205 msgid "Whether the toplevel is the current active window" 7156 7206 msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" 7157 7207 7158 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6787208 #: ../gtk/gtkwindow.c:727 7159 7209 msgid "Focus in Toplevel" 7160 7210 msgstr "Фокусиране на най-горния" 7161 7211 7162 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6797212 #: ../gtk/gtkwindow.c:728 7163 7213 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" 7164 7214 msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" 7165 7215 7166 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6867216 #: ../gtk/gtkwindow.c:735 7167 7217 msgid "Type hint" 7168 7218 msgstr "Подсказка за вид" 7169 7219 7170 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6877220 #: ../gtk/gtkwindow.c:736 7171 7221 msgid "" 7172 7222 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " … … 7175 7225 "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." 7176 7226 7177 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6957227 #: ../gtk/gtkwindow.c:744 7178 7228 msgid "Skip taskbar" 7179 7229 msgstr "Извън лентата със задачи" 7180 7230 7181 #: ../gtk/gtkwindow.c: 6967231 #: ../gtk/gtkwindow.c:745 7182 7232 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." 7183 7233 msgstr "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." 7184 7234 7185 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 037235 #: ../gtk/gtkwindow.c:752 7186 7236 msgid "Skip pager" 7187 7237 msgstr "Извън превключвателя" 7188 7238 7189 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 047239 #: ../gtk/gtkwindow.c:753 7190 7240 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." 7191 7241 msgstr "" 7192 7242 "Истина, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." 7193 7243 7194 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 117244 #: ../gtk/gtkwindow.c:760 7195 7245 msgid "Urgent" 7196 7246 msgstr "Спешност" 7197 7247 7198 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 127248 #: ../gtk/gtkwindow.c:761 7199 7249 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." 7200 7250 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." 7201 7251 7202 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 267252 #: ../gtk/gtkwindow.c:775 7203 7253 msgid "Accept focus" 7204 7254 msgstr "Получаване на фокус" 7205 7255 7206 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 277256 #: ../gtk/gtkwindow.c:776 7207 7257 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." 7208 7258 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." 7209 7259 7210 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 417260 #: ../gtk/gtkwindow.c:790 7211 7261 msgid "Focus on map" 7212 7262 msgstr "Фокусиране при показване" 7213 7263 7214 #: ../gtk/gtkwindow.c:7 427264 #: ../gtk/gtkwindow.c:791 7215 7265 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." 7216 7266 msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при показване." 7217 7267 7218 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7567268 #: ../gtk/gtkwindow.c:805 7219 7269 msgid "Decorated" 7220 7270 msgstr "Украсен" 7221 7271 7222 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7577272 #: ../gtk/gtkwindow.c:806 7223 7273 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" 7224 7274 msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" 7225 7275 7226 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7717276 #: ../gtk/gtkwindow.c:820 7227 7277 msgid "Deletable" 7228 7278 msgstr "Затворим" 7229 7279 7230 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7727280 #: ../gtk/gtkwindow.c:821 7231 7281 msgid "Whether the window frame should have a close button" 7232 7282 msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" 7233 7283 7234 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7887284 #: ../gtk/gtkwindow.c:837 7235 7285 msgid "Gravity" 7236 7286 msgstr "Гравитация" 7237 7287 7238 #: ../gtk/gtkwindow.c: 7897288 #: ../gtk/gtkwindow.c:838 7239 7289 msgid "The window gravity of the window" 7240 7290 msgstr "Гравитацията на прозореца" 7241 7291 7242 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 067292 #: ../gtk/gtkwindow.c:855 7243 7293 msgid "Transient for Window" 7244 7294 msgstr "Временен прозорец" 7245 7295 7246 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 077296 #: ../gtk/gtkwindow.c:856 7247 7297 msgid "The transient parent of the dialog" 7248 7298 msgstr "Временният родител на диалога" 7249 7299 7250 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 227300 #: ../gtk/gtkwindow.c:871 7251 7301 msgid "Opacity for Window" 7252 7302 msgstr "Непрозрачност на прозореца" 7253 7303 7254 #: ../gtk/gtkwindow.c:8 237304 #: ../gtk/gtkwindow.c:872 7255 7305 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" 7256 7306 msgstr "Непрозрачност на прозореца, от 0 до 1" … … 7271 7321 msgid "How to draw the input method statusbar" 7272 7322 msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход" 7323 7324 #~ msgid "Has separator" 7325 #~ msgstr "С разделител" 7326 7327 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" 7328 #~ msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" 7329 7330 #~ msgid "State Hint" 7331 #~ msgstr "Подсказка за състоянието" 7332 7333 #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Дали да се предава правилното състояние при изчертаване на сянката или " 7336 #~ "фона" 7337 7338 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" 7339 #~ msgstr "Да не се ползва, вместо това използвайте shadow_type" 7340 7341 #~ msgid "Pixmap" 7342 #~ msgstr "Карта с пиксели" 7343 7344 #~ msgid "A GdkPixmap to display" 7345 #~ msgstr "GdkPixmap за показване" 7346 7347 #~ msgid "Mask" 7348 #~ msgstr "Маска" 7349 7350 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap" 7351 #~ msgstr "Побитова маска използвана с GdkPixmap" 7352 7353 #~ msgid "Use separator" 7354 #~ msgstr "Разделител" 7355 7356 #~ msgid "" 7357 #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " 7358 #~ "buttons" 7359 #~ msgstr "" 7360 #~ "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" 7361 7362 #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" 7363 #~ msgstr "Изчертаване на активен плъзгач при влачене" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " 7367 #~ "shadow IN while they are dragged" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "Когато е истина, плъзгачите ще бъдат изчертавани активни и с вътрешна " 7370 #~ "сянка при влачене" 7371 7372 #~ msgid "Trough Side Details" 7373 #~ msgstr "Странични детайли на жлеба" 7374 7375 #~ msgid "" 7376 #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " 7377 #~ "drawn with different details" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Ако е истина, частите на жлеба от двете страни на плъзгача се изчертават " 7380 #~ "с различни детайли" 7381 7382 #~ msgid "Stepper Position Details" 7383 #~ msgstr "Подробности за положението на стрелките" 7384 7385 #~ msgid "" 7386 #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " 7387 #~ "position information" 7388 #~ msgstr "" 7389 #~ "Когато е истина, подробният низ за стрелките ще съдържа отдясно " 7390 #~ "информация за положението" 7391 7392 #~ msgid "Blinking" 7393 #~ msgstr "Мигаща" 7394 7395 #~ msgid "Whether the status icon is blinking" 7396 #~ msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" 7397 7398 #~ msgid "Row Ending details" 7399 #~ msgstr "Настройки за края на ред" 7400 7401 #~ msgid "Enable extended row background theming" 7402 #~ msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" -
gnome/master/gtk+.master.bg.po
r2113 r2184 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-27 08:15+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-27 08:09+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 22:09+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n" 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "Language: bg\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../gdk/gdk.c:10 124 #: ../gdk/gdk.c:103 24 25 #, c-format 25 26 msgid "Error parsing option --gdk-debug" 26 27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“" 27 28 28 #: ../gdk/gdk.c:12 129 #: ../gdk/gdk.c:123 29 30 #, c-format 30 31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" … … 32 33 33 34 #. Description of --class=CLASS in --help output 34 #: ../gdk/gdk.c:1 4935 #: ../gdk/gdk.c:151 35 36 msgid "Program class as used by the window manager" 36 37 msgstr "" … … 39 40 40 41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output 41 #: ../gdk/gdk.c:15 042 #: ../gdk/gdk.c:152 42 43 msgid "CLASS" 43 44 msgstr "КЛАС" 44 45 45 46 #. Description of --name=NAME in --help output 46 #: ../gdk/gdk.c:15 247 #: ../gdk/gdk.c:154 47 48 msgid "Program name as used by the window manager" 48 49 msgstr "" … … 51 52 52 53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output 53 #: ../gdk/gdk.c:15 354 #: ../gdk/gdk.c:155 54 55 msgid "NAME" 55 56 msgstr "ИМЕ" 56 57 57 58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output 58 #: ../gdk/gdk.c:15 559 #: ../gdk/gdk.c:157 59 60 msgid "X display to use" 60 61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва" 61 62 62 63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output 63 #: ../gdk/gdk.c:15 664 #: ../gdk/gdk.c:158 64 65 msgid "DISPLAY" 65 66 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 66 67 67 68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output 68 #: ../gdk/gdk.c:1 5869 #: ../gdk/gdk.c:160 69 70 msgid "X screen to use" 70 71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва" 71 72 72 73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output 73 #: ../gdk/gdk.c:1 5974 #: ../gdk/gdk.c:161 74 75 msgid "SCREEN" 75 76 msgstr "ЕКРАН" 76 77 77 78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output 78 #: ../gdk/gdk.c:16 279 #: ../gdk/gdk.c:164 79 80 msgid "GDK debugging flags to set" 80 81 msgstr "" 81 "Флагове те за изчистване на грешки на GTK+,\n"82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" 82 83 " които да бъдат зададени" 83 84 … … 86 87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output 87 88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 88 #: ../gdk/gdk.c:16 3 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:44189 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:533 ../gtk/gtkmain.c:536 89 90 msgid "FLAGS" 90 91 msgstr "ФЛАГОВЕ" 91 92 92 93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output 93 #: ../gdk/gdk.c:16 594 #: ../gdk/gdk.c:167 94 95 msgid "GDK debugging flags to unset" 95 96 msgstr "" 96 "Флагове те за изчистване на грешки на GTK+,\n"97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n" 97 98 " които да не бъдат зададени" 98 99 … … 318 319 msgstr "ЦВЕТОВЕ" 319 320 320 #. Description of --sync in --help output321 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93322 msgid "Make X calls synchronous"323 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"324 325 321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 326 322 #, c-format … … 328 324 msgstr "Стартиране на %s" 329 325 330 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:31 4326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 331 327 #, c-format 332 328 msgid "Opening %s" 333 329 msgstr "Отваряне на %s" 334 330 335 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:3 17331 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 336 332 #, c-format 337 333 msgid "Opening %d Item" … … 340 336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 341 337 338 #. Description of --sync in --help output 339 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:96 340 msgid "Make X calls synchronous" 341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни" 342 342 343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end 343 344 #. * contains the URL of the license. 344 345 #. 345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1 24346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 346 347 #, c-format 347 348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" … … 350 351 "посетете visit %s" 351 352 352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 353 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2235 354 msgid "License" 355 msgstr "Лиценз" 356 357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 358 msgid "The license of the program" 359 msgstr "Лицензът на програмата" 360 361 #. Add the credits button 362 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621 363 msgid "C_redits" 364 msgstr "_Заслуги" 365 366 #. Add the license button 367 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635 368 msgid "_License" 369 msgstr "_Лиценз" 370 371 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839 353 372 msgid "Could not show link" 354 373 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 355 374 356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295 357 msgid "License" 358 msgstr "Лиценз" 359 360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 361 msgid "The license of the program" 362 msgstr "Лицензът на програмата" 363 364 #. Add the credits button 365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686 366 msgid "C_redits" 367 msgstr "_Заслуги" 368 369 #. Add the license button 370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 371 msgid "_License" 372 msgstr "_Лиценз" 373 374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965 375 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932 375 376 #, c-format 376 377 msgid "About %s" 377 378 msgstr "Относно %s" 378 379 379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 212380 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2153 380 381 msgid "Credits" 381 382 msgstr "Заслуги" 382 383 383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 245384 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185 384 385 msgid "Written by" 385 386 msgstr "Създадено от" 386 387 387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 248388 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2188 388 389 msgid "Documented by" 389 390 msgstr "Документирано от" 390 391 391 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:22 60392 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 392 393 msgid "Translated by" 393 394 msgstr "Преведено от" 394 395 395 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:22 64396 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2204 396 397 msgid "Artwork by" 397 398 msgstr "Дизайн" … … 402 403 #. * this. 403 404 #. 404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:16 6405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162 405 406 msgctxt "keyboard label" 406 407 msgid "Shift" … … 412 413 #. * this. 413 414 #. 414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:1 72415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168 415 416 msgctxt "keyboard label" 416 417 msgid "Ctrl" … … 422 423 #. * this. 423 424 #. 424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:17 8425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:174 425 426 msgctxt "keyboard label" 426 427 msgid "Alt" … … 432 433 #. * this. 433 434 #. 434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:7 82435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:772 435 436 msgctxt "keyboard label" 436 437 msgid "Super" … … 442 443 #. * this. 443 444 #. 444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:7 95445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:785 445 446 msgctxt "keyboard label" 446 447 msgid "Hyper" … … 452 453 #. * this. 453 454 #. 454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 809455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799 455 456 msgctxt "keyboard label" 456 457 msgid "Meta" 457 458 msgstr "Meta" 458 459 459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 25460 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815 460 461 msgctxt "keyboard label" 461 462 msgid "Space" 462 463 msgstr "Space" 463 464 464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 28465 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 465 466 msgctxt "keyboard label" 466 467 msgid "Backslash" … … 515 516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000" 516 517 #. 517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:20 14518 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2009 518 519 msgctxt "year measurement template" 519 520 msgid "2000" … … 530 531 #. * too. 531 532 #. 532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:204 5 ../gtk/gtkcalendar.c:2725533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2040 ../gtk/gtkcalendar.c:2722 533 534 #, c-format 534 535 msgctxt "calendar:day:digits" … … 546 547 #. * too. 547 548 #. 548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:207 7 ../gtk/gtkcalendar.c:2584549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2072 ../gtk/gtkcalendar.c:2582 549 550 #, c-format 550 551 msgctxt "calendar:week:digits" … … 562 563 #. * "%Y" is appropriate for most locales. 563 564 #. 564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:236 9565 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2364 565 566 msgctxt "calendar year format" 566 567 msgid "%Y" … … 570 571 #. * a disabled accelerator key combination. 571 572 #. 572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:2 68573 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 573 574 msgctxt "Accelerator" 574 575 msgid "Disabled" … … 579 580 #. * to gtk_accelerator_valid(). 580 581 #. 581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:2 78582 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 582 583 msgctxt "Accelerator" 583 584 msgid "Invalid" … … 588 589 #. * acelerator. 589 590 #. 590 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:41 4 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671591 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 591 592 msgid "New accelerator..." 592 593 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 593 594 594 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:36 0 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450595 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 595 596 #, c-format 596 597 msgctxt "progress bar label" … … 598 599 msgstr "%d %%" 599 600 600 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:4 59601 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445 601 602 msgid "Pick a Color" 602 603 msgstr "Избор на цвят" 603 604 604 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:3 50605 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336 605 606 msgid "Received invalid color data\n" 606 607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n" 607 608 608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 63609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 609 610 msgid "" 610 611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 614 615 "чрез вътрешния триъгълник." 615 616 616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 387617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 617 618 msgid "" 618 619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 622 623 "изберете." 623 624 624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 396625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420 625 626 msgid "_Hue:" 626 627 msgstr "Н_юанс:" 627 628 628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 397629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 629 630 msgid "Position on the color wheel." 630 631 msgstr "Позиция върху цветното колело." 631 632 632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 399633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 633 634 msgid "_Saturation:" 634 635 msgstr "_Наситеност:" 635 636 636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 00637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424 637 638 msgid "Intensity of the color." 638 639 msgstr "Наситеност на цвета." 639 640 640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 01641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425 641 642 msgid "_Value:" 642 643 msgstr "С_тойност:" 643 644 644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 02645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 645 646 msgid "Brightness of the color." 646 647 msgstr "Яркост на цвета." 647 648 648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 03649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427 649 650 msgid "_Red:" 650 651 msgstr "_Червено:" 651 652 652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 04653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 653 654 msgid "Amount of red light in the color." 654 655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 655 656 656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 05657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429 657 658 msgid "_Green:" 658 659 msgstr "_Зелено:" 659 660 660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 06661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:430 661 662 msgid "Amount of green light in the color." 662 663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 663 664 664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 07665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:431 665 666 msgid "_Blue:" 666 667 msgstr "_Синьо:" 667 668 668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 08669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432 669 670 msgid "Amount of blue light in the color." 670 671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 671 672 672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 11673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 673 674 msgid "Op_acity:" 674 675 msgstr "Н_епрозрачност:" 675 676 676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 18 ../gtk/gtkcolorsel.c:428677 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 ../gtk/gtkcolorsel.c:452 677 678 msgid "Transparency of the color." 678 679 msgstr "Прозрачност на цвета." 679 680 680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 35681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 681 682 msgid "Color _name:" 682 683 msgstr "Име на _цвят:" 683 684 684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 49685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 685 686 msgid "" 686 687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 690 691 "посочите името му." 691 692 692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 479693 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:503 693 694 msgid "_Palette:" 694 695 msgstr "_Палитра:" 695 696 696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:5 08697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532 697 698 msgid "Color Wheel" 698 699 msgstr "Цветова палитра" 699 700 700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:9 72701 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:993 701 702 msgid "" 702 703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 708 709 "като го издърпате върху цвета за избор." 709 710 710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:9 75711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996 711 712 msgid "" 712 713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " … … 716 717 "запазите за бъдеща употреба." 717 718 718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 980719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1001 719 720 msgid "" 720 721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 722 723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." 723 724 724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c: 983725 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1004 725 726 msgid "The color you've chosen." 726 727 msgstr "Цветът, който сте избрали." 727 728 728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:140 5729 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1401 729 730 msgid "_Save color here" 730 731 msgstr "_Запазване на цвета тук" 731 732 732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:16 10733 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1606 733 734 msgid "" 734 735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " … … 739 740 "изберете „Запазване на цвета тук“." 740 741 741 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:1 90742 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 742 743 msgid "Color Selection" 743 744 msgstr "Избор на цвят" … … 754 755 755 756 #. And show the custom paper dialog 756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:32 48757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 757 758 msgid "Manage Custom Sizes" 758 759 msgstr "Управление на другите размери" … … 775 776 msgstr "Друг размер: %d" 776 777 777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:10 60778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 778 779 msgid "_Width:" 779 780 msgstr "_Широчина" 780 781 781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:107 2782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 782 783 msgid "_Height:" 783 784 msgstr "_Височина:" 784 785 785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:108 4786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 786 787 msgid "Paper Size" 787 788 msgstr "Размер на листите" 788 789 789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:109 3790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 790 791 msgid "_Top:" 791 792 msgstr "От_горе:" 792 793 793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:110 5794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 794 795 msgid "_Bottom:" 795 796 msgstr "От_долу:" 796 797 797 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:111 7798 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 798 799 msgid "_Left:" 799 800 msgstr "От_ляво:" 800 801 801 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112 9802 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 802 803 msgid "_Right:" 803 804 msgstr "_Отдясно:" 804 805 805 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:11 70806 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 806 807 msgid "Paper Margins" 807 808 msgstr "Бели полета" 808 809 809 #: ../gtk/gtkentry.c:86 67 ../gtk/gtktextview.c:8258810 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:8250 810 811 msgid "Input _Methods" 811 812 msgstr "_Методи за вход" 812 813 813 #: ../gtk/gtkentry.c:86 81 ../gtk/gtktextview.c:8272814 #: ../gtk/gtkentry.c:8618 ../gtk/gtktextview.c:8264 814 815 msgid "_Insert Unicode Control Character" 815 816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 816 817 817 #: ../gtk/gtkentry.c:100 80818 #: ../gtk/gtkentry.c:10018 818 819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" 819 820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати" 820 821 821 #: ../gtk/gtkentry.c:100 82822 #: ../gtk/gtkentry.c:10020 822 823 msgid "Num Lock is on" 823 824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат" 824 825 825 #: ../gtk/gtkentry.c:100 84826 #: ../gtk/gtkentry.c:10022 826 827 msgid "Caps Lock is on" 827 828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 834 835 msgstr "Избор на файл" 835 836 836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:181 0837 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 837 838 msgid "Desktop" 838 839 msgstr "Работен плот" … … 846 847 msgstr "Друго място…" 847 848 848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:14 6849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 849 850 msgid "Type name of new folder" 850 851 msgstr "Напишете името на новата папка" 851 852 852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:93 6853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:938 853 854 msgid "Could not retrieve information about the file" 854 855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 855 856 856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:94 7857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:949 857 858 msgid "Could not add a bookmark" 858 859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 859 860 860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 58861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960 861 862 msgid "Could not remove bookmark" 862 863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 863 864 864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 69865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 865 866 msgid "The folder could not be created" 866 867 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 867 868 868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:98 2869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 869 870 msgid "" 870 871 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 874 875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 875 876 876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:99 3877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 877 878 msgid "Invalid file name" 878 879 msgstr "Неправилно име на файл" 879 880 880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:100 3881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005 881 882 msgid "The folder contents could not be displayed" 882 883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" … … 886 887 #. * to translate. 887 888 #. 888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:155 3889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555 889 890 #, c-format 890 891 msgid "%1$s on %2$s" 891 892 msgstr "%1$s на %2$s" 892 893 893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:17 29894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 894 895 msgid "Search" 895 896 msgstr "Търсене" 896 897 897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:175 3 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289 898 899 msgid "Recently Used" 899 900 msgstr "Скоро отваряни" 900 901 901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:240 7902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409 902 903 msgid "Select which types of files are shown" 903 904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 904 905 905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:276 6906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768 906 907 #, c-format 907 908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 908 909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 909 910 910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:281 0911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 911 912 #, c-format 912 913 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 913 914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 914 915 915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:281 2916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814 916 917 #, c-format 917 918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 918 919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 919 920 920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:285 0921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852 921 922 #, c-format 922 923 msgid "Remove the bookmark '%s'" 923 924 msgstr "Премахване на отметката „%s“" 924 925 925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:285 2926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854 926 927 #, c-format 927 928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" 928 929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" 929 930 930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:28 59 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725 931 932 msgid "Remove the selected bookmark" 932 933 msgstr "Премахване на избраната отметка" 933 934 934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:34 19935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421 935 936 msgid "Remove" 936 937 msgstr "Премахване" 937 938 938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:34 28939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430 939 940 msgid "Rename..." 940 941 msgstr "Преименуване…" 941 942 942 943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:359 1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 944 945 msgid "Places" 945 946 msgstr "Места" 946 947 947 948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:36 48949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650 949 950 msgid "_Places" 950 951 msgstr "_Места" 951 952 952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:370 4953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706 953 954 msgid "_Add" 954 955 msgstr "_Добавяне" 955 956 956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:371 1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713 957 958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 958 959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 959 960 960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:371 6961 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718 961 962 msgid "_Remove" 962 963 msgstr "_Премахване" 963 964 964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:38 58965 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 965 966 msgid "Could not select file" 966 967 msgstr "Не може да бъде избран файл" 967 968 968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:403 3969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 969 970 msgid "_Add to Bookmarks" 970 971 msgstr "_Добавяне към отметките" 971 972 972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:404 6973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048 973 974 msgid "Show _Hidden Files" 974 975 msgstr "Показване на _скритите файлове" 975 976 976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:405 3977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055 977 978 msgid "Show _Size Column" 978 979 msgstr "Показване на колоната за _размера" 979 980 980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:42 78981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 981 982 msgid "Files" 982 983 msgstr "Файлове" 983 984 984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:43 29985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 985 986 msgid "Name" 986 987 msgstr "Име" 987 988 988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:435 2989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355 989 990 msgid "Size" 990 991 msgstr "Размер" 991 992 992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 6993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369 993 994 msgid "Modified" 994 995 msgstr "Променян на" 995 996 996 997 #. Label 997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:462 1../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 998 999 msgid "_Name:" 999 1000 msgstr "_Име:" 1000 1001 1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:466 41002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667 1002 1003 msgid "_Browse for other folders" 1003 1004 msgstr "_Отваряне на други папки" 1004 1005 1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:493 61006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937 1006 1007 msgid "Type a file name" 1007 1008 msgstr "Въведете име на файл" 1008 1009 1009 1010 #. Create Folder 1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:49 771011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 1011 1012 msgid "Create Fo_lder" 1012 1013 msgstr "Създаване на _папка" 1013 1014 1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:49 871015 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990 1015 1016 msgid "_Location:" 1016 1017 msgstr "_Местоположение:" 1017 1018 1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:519 11019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194 1019 1020 msgid "Save in _folder:" 1020 1021 msgstr "Запазване в п_апка:" 1021 1022 1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:519 31023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 1023 1024 msgid "Create in _folder:" 1024 1025 msgstr "Създаване в _папка:" 1025 1026 1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:624 51027 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248 1027 1028 #, c-format 1028 1029 msgid "Could not read the contents of %s" 1029 1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" 1030 1031 1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:62 491032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252 1032 1033 msgid "Could not read the contents of the folder" 1033 1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" 1034 1035 1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:634 2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:64101036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:655 51036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413 1037 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 1037 1038 msgid "Unknown" 1038 1039 msgstr "Неизвестно" 1039 1040 1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:63 571041 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360 1041 1042 msgid "%H:%M" 1042 1043 msgstr "%H:%M" 1043 1044 1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:63 591045 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362 1045 1046 msgid "Yesterday at %H:%M" 1046 1047 msgstr "Вчера в %H:%M" 1047 1048 1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702 51049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028 1049 1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1050 1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1051 1052 1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:762 2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:76431053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646 1053 1054 #, c-format 1054 1055 msgid "Shortcut %s already exists" 1055 1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1056 1057 1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773 31058 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736 1058 1059 #, c-format 1059 1060 msgid "Shortcut %s does not exist" 1060 1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1061 1062 1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:799 1../gtk/gtkprintunixdialog.c:4801063 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 1063 1064 #, c-format 1064 1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1065 1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1066 1067 1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 7994../gtk/gtkprintunixdialog.c:4841068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 1068 1069 #, c-format 1069 1070 msgid "" … … 1073 1074 "съдържание." 1074 1075 1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 7999../gtk/gtkprintunixdialog.c:4911076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 1076 1077 msgid "_Replace" 1077 1078 msgstr "_Замяна" 1078 1079 1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 21080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658 1080 1081 msgid "Could not start the search process" 1081 1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1082 1083 1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 31084 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659 1084 1085 msgid "" 1085 1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1089 1090 "той работи." 1090 1091 1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:86 671092 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673 1092 1093 msgid "Could not send the search request" 1093 1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1094 1095 1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:88 561096 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 1096 1097 msgid "Search:" 1097 1098 msgstr "Търсене:" 1098 1099 1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 01100 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466 1100 1101 #, c-format 1101 1102 msgid "Could not mount %s" … … 1104 1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file 1105 1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. 1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c: 699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11681107 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 1107 1108 msgid "Invalid path" 1108 1109 msgstr "Грешен път" … … 1111 1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1112 1113 #. 1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:110 01114 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 1114 1115 msgid "No match" 1115 1116 msgstr "Няма съвпадащи" … … 1118 1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry 1119 1120 #. 1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:111 11121 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 1121 1122 msgid "Sole completion" 1122 1123 msgstr "Единствено дописване" … … 1126 1127 #. * a longer match 1127 1128 #. 1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:112 71129 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 1129 1130 msgid "Complete, but not unique" 1130 1131 msgstr "Дописано, но не е уникално" … … 1132 1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching 1133 1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. 1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:11 591135 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 1135 1136 msgid "Completing..." 1136 1137 msgstr "Дописване…" … … 1140 1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like 1141 1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. 1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:118 1 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:12061143 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 1143 1144 msgid "Only local files may be selected" 1144 1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове" … … 1148 1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' 1149 1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") 1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:119 01151 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 1151 1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" 1152 1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“" … … 1155 1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist 1156 1157 #. * and then hits Tab 1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:120 11158 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 1158 1159 msgid "Path does not exist" 1159 1160 msgstr "Пътят не съществува" … … 1209 1210 msgstr "_Преглед:" 1210 1211 1211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:16 601212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659 1212 1213 msgid "Font Selection" 1213 1214 msgstr "Избор на шрифт" … … 1216 1217 #. * load it. 1217 1218 #. 1218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:13 631219 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 1219 1220 #, c-format 1220 1221 msgid "Error loading icon: %s" 1221 1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s" 1222 1223 1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:13 631224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1353 1224 1225 #, c-format 1225 1226 msgid "" … … 1234 1235 "\t%s" 1235 1236 1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:15 431237 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1534 1237 1238 #, c-format 1238 1239 msgid "Icon '%s' not present in theme" 1239 1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата" 1240 1241 1241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:30 651242 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3047 1242 1243 msgid "Failed to load icon" 1243 1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона" … … 1247 1248 msgstr "Прост" 1248 1249 1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:58 01250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 1250 1251 msgctxt "input method menu" 1251 1252 msgid "System" 1252 1253 msgstr "Системен" 1253 1254 1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:59 01255 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 1255 1256 msgctxt "input method menu" 1256 1257 msgid "None" 1257 1258 msgstr "(Без)" 1258 1259 1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:6 731260 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 1260 1261 #, c-format 1261 1262 msgctxt "input method menu" … … 1264 1265 1265 1266 #. Open Link 1266 #: ../gtk/gtklabel.c:62 231267 #: ../gtk/gtklabel.c:6205 1267 1268 msgid "_Open Link" 1268 1269 msgstr "_Отваряне на връзка" 1269 1270 1270 1271 #. Copy Link Address 1271 #: ../gtk/gtklabel.c:62 351272 #: ../gtk/gtklabel.c:6217 1272 1273 msgid "Copy _Link Address" 1273 1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка" 1274 1275 1275 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:4 301276 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:449 1276 1277 msgid "Copy URL" 1277 1278 msgstr "Копиране на адрес" 1278 1279 1279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c: 5881280 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:601 1280 1281 msgid "Invalid URI" 1281 1282 msgstr "Грешен адрес" 1282 1283 1283 1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output 1284 #: ../gtk/gtkmain.c: 4311285 #: ../gtk/gtkmain.c:526 1285 1286 msgid "Load additional GTK+ modules" 1286 1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+" 1287 1288 1288 1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output 1289 #: ../gtk/gtkmain.c: 4321290 #: ../gtk/gtkmain.c:527 1290 1291 msgid "MODULES" 1291 1292 msgstr "МОДУЛИ" 1292 1293 1293 1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output 1294 #: ../gtk/gtkmain.c: 4341295 #: ../gtk/gtkmain.c:529 1295 1296 msgid "Make all warnings fatal" 1296 1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 1297 1298 1298 1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output 1299 #: ../gtk/gtkmain.c: 4371300 #: ../gtk/gtkmain.c:532 1300 1301 msgid "GTK+ debugging flags to set" 1301 1302 msgstr "" … … 1304 1305 1305 1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output 1306 #: ../gtk/gtkmain.c: 4401307 #: ../gtk/gtkmain.c:535 1307 1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset" 1308 1309 msgstr "" … … 1315 1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work 1316 1317 #. 1317 #: ../gtk/gtkmain.c:7 031318 #: ../gtk/gtkmain.c:798 1318 1319 msgid "default:LTR" 1319 1320 msgstr "default:LTR" 1320 1321 1321 #: ../gtk/gtkmain.c: 7681322 #: ../gtk/gtkmain.c:863 1322 1323 #, c-format 1323 1324 msgid "Cannot open display: %s" 1324 1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s" 1325 1326 1326 #: ../gtk/gtkmain.c: 8051327 #: ../gtk/gtkmain.c:922 1327 1328 msgid "GTK+ Options" 1328 1329 msgstr "Опции за GTK+" 1329 1330 1330 #: ../gtk/gtkmain.c: 8051331 #: ../gtk/gtkmain.c:922 1331 1332 msgid "Show GTK+ Options" 1332 1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 1333 1334 1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:49 21335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 1335 1336 msgid "Co_nnect" 1336 1337 msgstr "_Свързване" 1337 1338 1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:55 91339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 1339 1340 msgid "Connect _anonymously" 1340 1341 msgstr "_Анонимно свързване" 1341 1342 1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:56 81343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 1343 1344 msgid "Connect as u_ser:" 1344 1345 msgstr "Свързване като п_отребител:" 1345 1346 1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:60 61347 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 1347 1348 msgid "_Username:" 1348 1349 msgstr "_Потребител:" 1349 1350 1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:61 11351 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 1351 1352 msgid "_Domain:" 1352 1353 msgstr "_Домейн:" 1353 1354 1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:61 71355 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 1355 1356 msgid "_Password:" 1356 1357 msgstr "Па_рола:" 1357 1358 1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:63 51359 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 1359 1360 msgid "Forget password _immediately" 1360 1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 1361 1362 1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:64 51363 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 1363 1364 msgid "Remember password until you _logout" 1364 1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 1365 1366 1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:65 51367 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 1367 1368 msgid "Remember _forever" 1368 1369 msgstr "_Запомняне завинаги" 1369 1370 1370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:88 41371 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 1371 1372 #, c-format 1372 1373 msgid "Unknown Application (PID %d)" 1373 1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" 1374 1375 1375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:106 71376 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 1376 1377 msgid "Unable to end process" 1377 1378 msgstr "Неуспех при приключването на процес" 1378 1379 1379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:110 41380 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 1380 1381 msgid "_End Process" 1381 1382 msgstr "_Приключване на процес" … … 1413 1414 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" 1414 1415 1415 #: ../gtk/gtknotebook.c:46 71 ../gtk/gtknotebook.c:72051416 #: ../gtk/gtknotebook.c:4621 ../gtk/gtknotebook.c:7172 1416 1417 #, c-format 1417 1418 msgid "Page %u" … … 1446 1447 " Отдолу: %s %s" 1447 1448 1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:32 991449 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 1449 1450 msgid "Manage Custom Sizes..." 1450 1451 msgstr "Управление на другите размери…" 1451 1452 1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:9 101453 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 1453 1454 msgid "_Format for:" 1454 1455 msgstr "_Формат за:" 1455 1456 1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:93 2 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34711457 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 1457 1458 msgid "_Paper size:" 1458 1459 msgstr "_Размер на листите:" 1459 1460 1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:96 31461 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 1461 1462 msgid "_Orientation:" 1462 1463 msgstr "_Ориентация:" 1463 1464 1464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:102 7 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35331465 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 1465 1466 msgid "Page Setup" 1466 1467 msgstr "Настройки на листите" 1467 1468 1468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:15 11469 #: ../gtk/gtkpathbar.c:154 1469 1470 msgid "Up Path" 1470 1471 msgstr "Нагоре" 1471 1472 1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:15 31473 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 1473 1474 msgid "Down Path" 1474 1475 msgstr "Надолу" 1475 1476 1476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:14 821477 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1499 1477 1478 msgid "File System Root" 1478 1479 msgstr "Корен на файловата система" … … 1574 1575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 1575 1576 1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:144 61577 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 1577 1578 msgid "Application" 1578 1579 msgstr "Програма" … … 1600 1601 msgstr "Друг размер" 1601 1602 1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:153 81603 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 1603 1604 msgid "No printer found" 1604 1605 msgstr "Няма принтер" 1605 1606 1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:156 51607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 1607 1608 msgid "Invalid argument to CreateDC" 1608 1609 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" 1609 1610 1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:160 1 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:18281611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 1611 1612 msgid "Error from StartDoc" 1612 1613 msgstr "Грешка от StartDoc" 1613 1614 1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:168 3 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17061615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:175 41615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 1616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 1616 1617 msgid "Not enough free memory" 1617 1618 msgstr "Недостатъчно памет" 1618 1619 1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 591620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 1620 1621 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" 1621 1622 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" 1622 1623 1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:176 41624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 1624 1625 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" 1625 1626 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" 1626 1627 1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 691628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 1628 1629 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" 1629 1630 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" 1630 1631 1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:177 41632 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 1632 1633 msgid "Unspecified error" 1633 1634 msgstr "Неуказана грешка" … … 1641 1642 msgstr "Получаване на информацията за принтера…" 1642 1643 1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:21 491644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 1644 1645 msgid "Printer" 1645 1646 msgstr "Принтер" 1646 1647 1647 1648 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:21 591649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 1649 1650 msgid "Location" 1650 1651 msgstr "Местоположение" 1651 1652 1652 1653 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:21 701654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 1654 1655 msgid "Status" 1655 1656 msgstr "Състояние" 1656 1657 1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:21 961658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 1658 1659 msgid "Range" 1659 1660 msgstr "Обхват" 1660 1661 1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2001662 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 1662 1663 msgid "_All Pages" 1663 1664 msgstr "_Всички страници" 1664 1665 1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2071666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 1666 1667 msgid "C_urrent Page" 1667 1668 msgstr "_Текущата страница" 1668 1669 1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 171670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 1670 1671 msgid "Se_lection" 1671 1672 msgstr "_Избор" 1672 1673 1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 261674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 1674 1675 msgid "Pag_es:" 1675 1676 msgstr "_Страници:" 1676 1677 1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 271678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 1678 1679 msgid "" 1679 1680 "Specify one or more page ranges,\n" … … 1683 1684 "напр. 1-3,7,11,22-28" 1684 1685 1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 371686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 1686 1687 msgid "Pages" 1687 1688 msgstr "Страници:" 1688 1689 1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 501690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 1690 1691 msgid "Copies" 1691 1692 msgstr "Разпечатки" 1692 1693 1693 1694 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 551695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 1695 1696 msgid "Copie_s:" 1696 1697 msgstr "Раз_печатки:" 1697 1698 1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 731699 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 1699 1700 msgid "C_ollate" 1700 1701 msgstr "По_следователно подреждане" 1701 1702 1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 811703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 1703 1704 msgid "_Reverse" 1704 1705 msgstr "_Обратен ред" 1705 1706 1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 3011707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 1707 1708 msgid "General" 1708 1709 msgstr "Общи" … … 1714 1715 #. * multiple pages on a sheet when printing 1715 1716 #. 1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 321717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 1717 1718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 1718 1719 msgid "Left to right, top to bottom" 1719 1720 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 1720 1721 1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 321722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 1722 1723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 1723 1724 msgid "Left to right, bottom to top" 1724 1725 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 1725 1726 1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 331727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 1727 1728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 1728 1729 msgid "Right to left, top to bottom" 1729 1730 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 1730 1731 1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 331732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 1732 1733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 1733 1734 msgid "Right to left, bottom to top" 1734 1735 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 1735 1736 1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 341737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 1737 1738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 1738 1739 msgid "Top to bottom, left to right" 1739 1740 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1740 1741 1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 341742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 1742 1743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 1743 1744 msgid "Top to bottom, right to left" 1744 1745 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 1745 1746 1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 351747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 1747 1748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 1748 1749 msgid "Bottom to top, left to right" 1749 1750 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 1750 1751 1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 351752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 1752 1753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 1753 1754 msgid "Bottom to top, right to left" … … 1757 1758 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 1758 1759 #. 1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 39 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30521760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 1760 1761 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 1761 1762 msgid "Page Ordering" 1762 1763 msgstr "Ред на страниците" 1763 1764 1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 681765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 1765 1766 msgid "Left to right" 1766 1767 msgstr "Отляво надясно" 1767 1768 1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 691769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 1769 1770 msgid "Right to left" 1770 1771 msgstr "Отдясно наляво" 1771 1772 1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 811773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 1773 1774 msgid "Top to bottom" 1774 1775 msgstr "Отгоре надолу" 1775 1776 1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:30 821777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 1777 1778 msgid "Bottom to top" 1778 1779 msgstr "Отдолу нагоре" 1779 1780 1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 221781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 1781 1782 msgid "Layout" 1782 1783 msgstr "Наместване" 1783 1784 1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 261785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 1785 1786 msgid "T_wo-sided:" 1786 1787 msgstr "_Двустранен печат:" 1787 1788 1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 411789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 1789 1790 msgid "Pages per _side:" 1790 1791 msgstr "Страници на _страна:" 1791 1792 1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 581793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 1793 1794 msgid "Page or_dering:" 1794 1795 msgstr "_Подредба на страниците:" 1795 1796 1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 741797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 1797 1798 msgid "_Only print:" 1798 1799 msgstr "_Обхват на печата:" 1799 1800 1800 1801 #. In enum order 1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 891802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 1802 1803 msgid "All sheets" 1803 1804 msgstr "Всички страници" 1804 1805 1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 901806 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 1806 1807 msgid "Even sheets" 1807 1808 msgstr "Четните страници" 1808 1809 1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 911810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 1810 1811 msgid "Odd sheets" 1811 1812 msgstr "Нечетните страници" 1812 1813 1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33 941814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 1814 1815 msgid "Sc_ale:" 1815 1816 msgstr "_Мащабиране:" 1816 1817 1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 211818 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 1818 1819 msgid "Paper" 1819 1820 msgstr "Хартия" 1820 1821 1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 251822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 1822 1823 msgid "Paper _type:" 1823 1824 msgstr "_Вид хартия:" 1824 1825 1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 401826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 1826 1827 msgid "Paper _source:" 1827 1828 msgstr "_Източник на листите:" 1828 1829 1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 551830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 1830 1831 msgid "Output t_ray:" 1831 1832 msgstr "_Изходна касета:" 1832 1833 1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 951834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 1834 1835 msgid "Or_ientation:" 1835 1836 msgstr "_Ориентация:" 1836 1837 1837 1838 #. In enum order 1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5101839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 1839 1840 msgid "Portrait" 1840 1841 msgstr "Вертикална" 1841 1842 1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5111843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 1843 1844 msgid "Landscape" 1844 1845 msgstr "Хоризонтална" 1845 1846 1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5121847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 1847 1848 msgid "Reverse portrait" 1848 1849 msgstr "Хоризонтална, обърната" 1849 1850 1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5131851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 1851 1852 msgid "Reverse landscape" 1852 1853 msgstr "Вертикална, обърната" 1853 1854 1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 581855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 1855 1856 msgid "Job Details" 1856 1857 msgstr "Информация а задачата" 1857 1858 1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 641859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 1859 1860 msgid "Pri_ority:" 1860 1861 msgstr "П_риоритет:" 1861 1862 1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 791863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 1863 1864 msgid "_Billing info:" 1864 1865 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 1865 1866 1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 971867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 1867 1868 msgid "Print Document" 1868 1869 msgstr "Отпечатване на документ" … … 1871 1872 #. * in the print dialog 1872 1873 #. 1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6061874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 1874 1875 msgid "_Now" 1875 1876 msgstr "_Сега" 1876 1877 1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 171878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 1878 1879 msgid "A_t:" 1879 1880 msgstr "_Точно в:" … … 1883 1884 #. * supported. 1884 1885 #. 1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 231886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 1886 1887 msgid "" 1887 1888 "Specify the time of print,\n" … … 1891 1892 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 1892 1893 1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 331894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 1894 1895 msgid "Time of print" 1895 1896 msgstr "Време на отпечатване" 1896 1897 1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 491898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 1898 1899 msgid "On _hold" 1899 1900 msgstr "_На пауза" 1900 1901 1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 501902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 1902 1903 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 1903 1904 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 1904 1905 1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 701906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 1906 1907 msgid "Add Cover Page" 1907 1908 msgstr "Със заглавна страница" … … 1910 1911 #. * dialog that controls the front cover page. 1911 1912 #. 1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 791913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 1913 1914 msgid "Be_fore:" 1914 1915 msgstr "_Преди:" … … 1917 1918 #. * dialog that controls the back cover page. 1918 1919 #. 1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 971920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 1920 1921 msgid "_After:" 1921 1922 msgstr "_След:" … … 1924 1925 #. * job-specific options in the print dialog 1925 1926 #. 1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 151927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 1927 1928 msgid "Job" 1928 1929 msgstr "Задача" 1929 1930 1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 811931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 1931 1932 msgid "Advanced" 1932 1933 msgstr "Допълнителни" 1933 1934 1934 1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 201936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3804 1936 1937 msgid "Image Quality" 1937 1938 msgstr "Качество на изображенията" 1938 1939 1939 1940 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 241941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808 1941 1942 msgid "Color" 1942 1943 msgstr "Цвят" … … 1944 1945 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 1945 1946 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" 1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 291947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 1947 1948 msgid "Finishing" 1948 1949 msgstr "Гланц" 1949 1950 1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 391951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3823 1951 1952 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 1952 1953 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 1953 1954 1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 621955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846 1955 1956 msgid "Print" 1956 1957 msgstr "Печат" 1957 1958 1958 #: ../gtk/gtkrc.c:283 11959 #: ../gtk/gtkrc.c:2834 1959 1960 #, c-format 1960 1961 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 1961 1962 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 1962 1963 1963 #: ../gtk/gtkrc.c:34 61 ../gtk/gtkrc.c:34641964 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473 1964 1965 #, c-format 1965 1966 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" … … 1972 1973 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“" 1973 1974 1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:48 11975 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 1975 1976 msgid "Select which type of documents are shown" 1976 1977 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" 1977 1978 1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:113 7 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:11741979 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 1979 1980 #, c-format 1980 1981 msgid "No item for URI '%s' found" 1981 1982 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" 1982 1983 1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:130 11984 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 1984 1985 msgid "Untitled filter" 1985 1986 msgstr "Неозаглавен филтър" 1986 1987 1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:165 41988 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 1988 1989 msgid "Could not remove item" 1989 1990 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 1990 1991 1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:169 81992 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 1992 1993 msgid "Could not clear list" 1993 1994 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 1994 1995 1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:178 21996 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 1996 1997 msgid "Copy _Location" 1997 1998 msgstr "Копиране на _местоположение" 1998 1999 1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:179 52000 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 2000 2001 msgid "_Remove From List" 2001 2002 msgstr "_Премахване от списък" 2002 2003 2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 42004 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 2004 2005 msgid "_Clear List" 2005 2006 msgstr "_Изчистване на списък" 2006 2007 2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:181 82008 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 2008 2009 msgid "Show _Private Resources" 2009 2010 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 2065 2066 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент" 2066 2067 2067 #: ../gtk/gtkspinner.c:45 92068 #: ../gtk/gtkspinner.c:456 2068 2069 msgctxt "throbbing progress animation widget" 2069 2070 msgid "Spinner" 2070 2071 msgstr "Индикатор за прогрес" 2071 2072 2072 #: ../gtk/gtkspinner.c:4 602073 #: ../gtk/gtkspinner.c:457 2073 2074 msgid "Provides visual indication of progress" 2074 2075 msgstr "Визуално показва напредъка" … … 3939 3940 #, c-format 3940 3941 msgid "Printer '%s' is currently offline." 3941 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."3942 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия." 3942 3943 3943 3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 -
gnome/master/totem.master.bg.po
r1855 r2184 1 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same license as the totem package. 4 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2006, 2007. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007. 8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 7 9 # 8 10 msgid "" … … 10 12 "Project-Id-Version: totem master\n" 11 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 19:01+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 18:50+0300\n"14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:37+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:38+0300\n" 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 15 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 16 19 "MIME-Version: 1.0\n" 17 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 23 26 msgstr "Изход от цял екран" 24 27 25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h: 9828 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 26 29 msgid "Time:" 27 30 msgstr "Време:" 28 31 29 #: ../data/playlist.ui.h:1 32 #: ../data/playlist.ui.h:1 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 30 33 msgid "Add..." 31 34 msgstr "Добавяне…" … … 43 46 msgstr "Преместване нагоре" 44 47 45 #: ../data/playlist.ui.h:5 48 #: ../data/playlist.ui.h:5 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 46 49 msgid "Remove" 47 50 msgstr "Премахване" … … 55 58 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 56 59 57 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:7 360 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 58 61 msgid "Select a file to use for text subtitles" 59 62 msgstr "Избор на файл със субтитри" … … 63 66 msgstr "_Копиране на местоположението" 64 67 65 #: ../data/playlist.ui.h:10 68 #: ../data/playlist.ui.h:10 ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 66 69 msgid "_Remove" 67 70 msgstr "П_ремахване" 68 71 69 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:1 3872 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 70 73 msgid "_Select Text Subtitles..." 71 74 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 72 75 73 #: ../data/plugins.ui.h:174 msgid "Author:"75 msgstr "Автор:"76 77 #: ../data/plugins.ui.h:278 msgid "C_onfigure..."79 msgstr "_Настройки…"80 81 #: ../data/plugins.ui.h:382 msgid "Copyright:"83 msgstr "Авторски права:"84 85 #: ../data/plugins.ui.h:486 msgid "Description:"87 msgstr "Описание:"88 89 #: ../data/plugins.ui.h:590 msgid "Site:"91 msgstr "Сайт:"92 93 76 #. Channels 94 77 #: ../data/properties.ui.h:1 95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 378 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 96 79 msgid "0 Channels" 97 80 msgstr "0 канала" … … 99 82 #. Sample rate 100 83 #: ../data/properties.ui.h:2 101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 184 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 102 85 msgid "0 Hz" 103 86 msgstr "0 Hz" … … 128 111 msgstr "Изпълнител:" 129 112 130 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:2 3113 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:22 131 114 #: ../src/totem-properties-view.c:89 132 115 msgid "Audio" … … 161 144 msgstr "Кадри/сек:" 162 145 163 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:4 0146 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:41 164 147 msgid "General" 165 148 msgstr "Общи" 166 149 167 #. Dimensions168 #. Video Codec169 #. Audio Codec170 150 #: ../data/properties.ui.h:18 171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260181 151 msgid "N/A" 182 152 msgstr "Липсва" … … 195 165 #. Year 196 166 #: ../data/properties.ui.h:21 197 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143198 167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 199 168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 200 169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 170 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 201 171 msgid "Unknown" 202 172 msgstr "Непознат" 203 173 204 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 174 #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 175 #: ../src/totem-properties-view.c:85 205 176 msgid "Video" 206 177 msgstr "Видео" … … 215 186 216 187 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 217 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h: 10188 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 218 189 msgid "_Add to Playlist" 219 190 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 220 191 221 192 #. Title 222 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:5 0223 #: ../src/totem-object.c:16 33193 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 194 #: ../src/totem-object.c:1665 224 195 msgid "Movie Player" 225 196 msgstr "Изпълнение на филми" … … 241 212 msgstr "14.4 Kbps модем" 242 213 243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411214 #: ../data/totem.ui.h:4 244 215 msgid "16:9 (Widescreen)" 245 216 msgstr "16:9 (широк екран)" … … 249 220 msgstr "19.2 Kbps модем" 250 221 251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412222 #: ../data/totem.ui.h:6 252 223 msgid "2.11:1 (DVB)" 253 224 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" … … 281 252 msgstr "4.1 канален" 282 253 283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410254 #: ../data/totem.ui.h:14 284 255 msgid "4:3 (TV)" 285 256 msgstr "4:3 (телевизия)" … … 313 284 msgstr "Относно това приложение" 314 285 315 #: ../data/totem.ui.h:22 316 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" 317 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" 318 319 #: ../data/totem.ui.h:24 286 #: ../data/totem.ui.h:23 320 287 msgid "Audio Output" 321 288 msgstr "Изход на звука" 322 289 323 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408 290 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 291 #: ../data/totem.ui.h:24 ../src/totem-menu.c:197 324 292 msgid "Auto" 325 293 msgstr "Автоматично" 326 294 327 #: ../data/totem.ui.h:26 328 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 329 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 330 331 #: ../data/totem.ui.h:27 332 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 333 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 334 335 #: ../data/totem.ui.h:28 295 #: ../data/totem.ui.h:25 336 296 msgid "Clear the playlist" 337 297 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 338 298 339 #: ../data/totem.ui.h:2 9299 #: ../data/totem.ui.h:26 340 300 msgid "Co_ntrast:" 341 301 msgstr "_Контраст:" 342 302 343 #: ../data/totem.ui.h: 30303 #: ../data/totem.ui.h:27 344 304 msgid "Color Balance" 345 305 msgstr "Цветови баланс" 346 306 347 #: ../data/totem.ui.h: 31307 #: ../data/totem.ui.h:28 348 308 msgid "Configure plugins to extend the application" 349 309 msgstr "" … … 351 311 "приложението" 352 312 353 #: ../data/totem.ui.h: 32313 #: ../data/totem.ui.h:29 354 314 msgid "Configure the application" 355 315 msgstr "Настройки на програмата" 356 316 357 #: ../data/totem.ui.h:3 3317 #: ../data/totem.ui.h:30 358 318 msgid "Connection _speed:" 359 319 msgstr "_Скорост на връзката:" 360 320 361 #: ../data/totem.ui.h:3 4321 #: ../data/totem.ui.h:31 362 322 msgid "Decrease volume" 363 323 msgstr "Намаляване на звука" 364 324 365 #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402 366 msgid "Deinterlace" 367 msgstr "Заглаждане на картината" 368 369 #: ../data/totem.ui.h:36 325 #: ../data/totem.ui.h:32 326 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 327 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 328 329 #: ../data/totem.ui.h:33 330 msgid "Disable screensaver when playing " 331 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 332 333 #. Tab label in the Preferences dialogue 334 #: ../data/totem.ui.h:35 370 335 msgid "Display" 371 336 msgstr "Визуални" 372 337 373 #: ../data/totem.ui.h:3 7338 #: ../data/totem.ui.h:36 374 339 msgid "Eject the current disc" 375 340 msgstr "Изваждане на текущия диск" 376 341 377 #: ../data/totem.ui.h:38 342 #: ../data/totem.ui.h:37 343 msgid "External Chapters" 344 msgstr "Външни глави" 345 346 #. Audio visualization dimensions 347 #: ../data/totem.ui.h:39 378 348 msgid "Extra Large" 379 349 msgstr "извънредно голям" 380 350 381 #: ../data/totem.ui.h: 39351 #: ../data/totem.ui.h:40 382 352 msgid "Fit Window to Movie" 383 353 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 384 354 385 #: ../data/totem.ui.h:4 1355 #: ../data/totem.ui.h:42 386 356 msgid "Go to the DVD menu" 387 357 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 388 358 389 #: ../data/totem.ui.h:4 2359 #: ../data/totem.ui.h:43 390 360 msgid "Go to the angle menu" 391 361 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 392 362 393 #: ../data/totem.ui.h:4 3363 #: ../data/totem.ui.h:44 394 364 msgid "Go to the audio menu" 395 365 msgstr "Отиване в менюто за звука" 396 366 397 #: ../data/totem.ui.h:4 4367 #: ../data/totem.ui.h:45 398 368 msgid "Go to the chapter menu" 399 369 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 400 370 401 #: ../data/totem.ui.h:4 5371 #: ../data/totem.ui.h:46 402 372 msgid "Go to the title menu" 403 373 msgstr "Отиване в заглавното меню" 404 374 405 #: ../data/totem.ui.h:4 6375 #: ../data/totem.ui.h:47 406 376 msgid "Help contents" 407 377 msgstr "Ръководство" 408 378 409 #: ../data/totem.ui.h:4 7379 #: ../data/totem.ui.h:48 410 380 msgid "Increase volume" 411 381 msgstr "Увеличаване на звука" 412 382 413 #: ../data/totem.ui.h:4 8383 #: ../data/totem.ui.h:49 414 384 msgid "Intranet/LAN" 415 385 msgstr "Интранет/LAN" 416 386 417 #: ../data/totem.ui.h:49 387 #. Audio visualization dimensions 388 #: ../data/totem.ui.h:51 418 389 msgid "Large" 419 390 msgstr "голям" 420 391 421 #: ../data/totem.ui.h:51 392 #: ../data/totem.ui.h:52 393 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 394 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 395 396 #: ../data/totem.ui.h:54 422 397 msgid "Networking" 423 398 msgstr "Мрежа" 424 399 425 #: ../data/totem.ui.h:5 2400 #: ../data/totem.ui.h:55 426 401 msgid "Next chapter or movie" 427 402 msgstr "Следваща глава или филм" 428 403 429 #: ../data/totem.ui.h:53 404 #. Audio visualization dimensions 405 #: ../data/totem.ui.h:57 430 406 msgid "Normal" 431 407 msgstr "нормален" 432 408 433 #: ../data/totem.ui.h:5 4409 #: ../data/totem.ui.h:58 434 410 msgid "Open _Location..." 435 411 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 436 412 437 #: ../data/totem.ui.h:5 5413 #: ../data/totem.ui.h:59 438 414 msgid "Open a file" 439 415 msgstr "Отваряне на файл" 440 416 441 #: ../data/totem.ui.h: 56417 #: ../data/totem.ui.h:60 442 418 msgid "Open a non-local file" 443 419 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 444 420 445 #: ../data/totem.ui.h: 57421 #: ../data/totem.ui.h:61 446 422 msgid "Play / P_ause" 447 423 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 448 424 449 #: ../data/totem.ui.h: 58425 #: ../data/totem.ui.h:62 450 426 msgid "Play or pause the movie" 451 427 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 452 428 453 #: ../data/totem.ui.h: 59429 #: ../data/totem.ui.h:63 454 430 msgid "Playback" 455 431 msgstr "Изпълнение" 456 432 457 #: ../data/totem.ui.h:6 0433 #: ../data/totem.ui.h:64 458 434 msgid "Plugins..." 459 435 msgstr "Приставки…" 460 436 461 #: ../data/totem.ui.h:6 1437 #: ../data/totem.ui.h:65 462 438 msgid "Prefere_nces" 463 439 msgstr "_Настройки" 464 440 465 #: ../data/totem.ui.h:6 2441 #: ../data/totem.ui.h:66 466 442 msgid "Previous chapter or movie" 467 443 msgstr "Предишна глава или филм" 468 444 469 #: ../data/totem.ui.h:6 3445 #: ../data/totem.ui.h:67 470 446 msgid "Quit the program" 471 447 msgstr "Спиране на програмата" 472 448 473 #: ../data/totem.ui.h:6 4449 #: ../data/totem.ui.h:68 474 450 msgid "Reset to _Defaults" 475 451 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 476 452 477 #: ../data/totem.ui.h:6 5453 #: ../data/totem.ui.h:69 478 454 msgid "Resize _1:1" 479 455 msgstr "Оразмеряване _1:1" 480 456 481 #: ../data/totem.ui.h: 66457 #: ../data/totem.ui.h:70 482 458 msgid "Resize _2:1" 483 459 msgstr "Оразмеряване _2:1" 484 460 485 #: ../data/totem.ui.h: 67461 #: ../data/totem.ui.h:71 486 462 msgid "Resize to double the original video size" 487 463 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 488 464 489 #: ../data/totem.ui.h: 68465 #: ../data/totem.ui.h:72 490 466 msgid "Resize to half the original video size" 491 467 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 492 468 493 #: ../data/totem.ui.h: 69469 #: ../data/totem.ui.h:73 494 470 msgid "Resize to the original video size" 495 471 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 496 472 497 #: ../data/totem.ui.h:7 0 ../src/totem-menu.c:1404473 #: ../data/totem.ui.h:74 498 474 msgid "S_idebar" 499 475 msgstr "Страни_чен панел" 500 476 501 #: ../data/totem.ui.h:7 1477 #: ../data/totem.ui.h:75 502 478 msgid "S_ubtitles" 503 479 msgstr "_Субтитри" 504 480 505 #: ../data/totem.ui.h:7 2481 #: ../data/totem.ui.h:76 506 482 msgid "Sat_uration:" 507 483 msgstr "На_ситеност:" 508 484 509 #: ../data/totem.ui.h:7 4 ../src/totem-menu.c:1400485 #: ../data/totem.ui.h:78 510 486 msgid "Set the repeat mode" 511 487 msgstr "Включване на режим на повторение" 512 488 513 #: ../data/totem.ui.h:7 5 ../src/totem-menu.c:1401489 #: ../data/totem.ui.h:79 514 490 msgid "Set the shuffle mode" 515 491 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 516 492 517 #: ../data/totem.ui.h: 76493 #: ../data/totem.ui.h:80 518 494 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 519 495 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 520 496 521 #: ../data/totem.ui.h: 77 ../src/totem-menu.c:1412497 #: ../data/totem.ui.h:81 522 498 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 523 499 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 524 500 525 #: ../data/totem.ui.h: 78 ../src/totem-menu.c:1410501 #: ../data/totem.ui.h:82 526 502 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 527 503 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 528 504 529 #: ../data/totem.ui.h: 79 ../src/totem-menu.c:1408505 #: ../data/totem.ui.h:83 530 506 msgid "Sets automatic aspect ratio" 531 507 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 532 508 533 #: ../data/totem.ui.h:8 0 ../src/totem-menu.c:1409509 #: ../data/totem.ui.h:84 534 510 msgid "Sets square aspect ratio" 535 511 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 536 512 537 #: ../data/totem.ui.h:8 1 ../src/totem-menu.c:1403513 #: ../data/totem.ui.h:85 538 514 msgid "Show _Controls" 539 515 msgstr "Показване на контролните _бутони" 540 516 541 #: ../data/totem.ui.h:8 2517 #: ../data/totem.ui.h:86 542 518 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 543 519 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 544 520 545 #: ../data/totem.ui.h:8 3 ../src/totem-menu.c:1403521 #: ../data/totem.ui.h:87 546 522 msgid "Show controls" 547 523 msgstr "Показване на контролните бутони" 548 524 549 #: ../data/totem.ui.h:8 4 ../src/totem-menu.c:1404525 #: ../data/totem.ui.h:88 550 526 msgid "Show or hide the sidebar" 551 527 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 552 528 553 #: ../data/totem.ui.h:8 5 ../src/totem-menu.c:1401529 #: ../data/totem.ui.h:89 554 530 msgid "Shuff_le Mode" 555 531 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 556 532 557 #: ../data/totem.ui.h: 86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396533 #: ../data/totem.ui.h:90 558 534 msgid "Skip _Backwards" 559 535 msgstr "Прескачане наза_д" 560 536 561 #: ../data/totem.ui.h: 87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395537 #: ../data/totem.ui.h:91 562 538 msgid "Skip _Forward" 563 539 msgstr "Прескачане _напред" 564 540 565 #: ../data/totem.ui.h: 88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396541 #: ../data/totem.ui.h:92 566 542 msgid "Skip backwards" 567 543 msgstr "Прескачане назад" 568 544 569 #: ../data/totem.ui.h: 89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395545 #: ../data/totem.ui.h:93 570 546 msgid "Skip forward" 571 547 msgstr "Прескачане напред" 572 548 573 #: ../data/totem.ui.h:9 0 ../src/totem-menu.c:1409549 #: ../data/totem.ui.h:94 574 550 msgid "Square" 575 551 msgstr "Квадратно" 576 552 577 #: ../data/totem.ui.h:9 1553 #: ../data/totem.ui.h:95 578 554 msgid "Start playing files from last position" 579 555 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 580 556 581 #: ../data/totem.ui.h:9 2 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294557 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5992 582 558 msgid "Stereo" 583 559 msgstr "стерео" 584 560 585 #: ../data/totem.ui.h:9 3561 #: ../data/totem.ui.h:97 586 562 msgid "Switch An_gles" 587 563 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 588 564 589 #: ../data/totem.ui.h:9 4565 #: ../data/totem.ui.h:98 590 566 msgid "Switch camera angles" 591 567 msgstr "Избор на друг ракурс" 592 568 593 #: ../data/totem.ui.h:9 5569 #: ../data/totem.ui.h:99 594 570 msgid "Switch to fullscreen" 595 571 msgstr "Превключване на цял екран" 596 572 597 #: ../data/totem.ui.h: 96573 #: ../data/totem.ui.h:100 598 574 msgid "Text Subtitles" 599 575 msgstr "Текстови субтитри" 600 576 601 #: ../data/totem.ui.h: 97577 #: ../data/totem.ui.h:101 602 578 msgid "Time seek bar" 603 579 msgstr "Лента за време" 604 580 605 #: ../data/totem.ui.h: 99581 #: ../data/totem.ui.h:103 606 582 msgid "Totem Preferences" 607 583 msgstr "Настройки на Totem" 608 584 609 #: ../data/totem.ui.h:100 585 #: ../data/totem.ui.h:105 586 msgid "Video or Audio" 587 msgstr "Видео или звук" 588 589 #: ../data/totem.ui.h:106 610 590 msgid "View the properties of the current stream" 611 591 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 612 592 613 #: ../data/totem.ui.h:10 1593 #: ../data/totem.ui.h:107 614 594 msgid "Visual Effects" 615 595 msgstr "Визуални ефекти" 616 596 617 #: ../data/totem.ui.h:10 2597 #: ../data/totem.ui.h:108 618 598 msgid "Visualization _size:" 619 599 msgstr "_Размер на визуализацията:" 620 600 621 #: ../data/totem.ui.h:10 3601 #: ../data/totem.ui.h:109 622 602 msgid "Volume _Down" 623 603 msgstr "_Намаляване на звука" 624 604 625 #: ../data/totem.ui.h:1 04605 #: ../data/totem.ui.h:110 626 606 msgid "Volume _Up" 627 607 msgstr "_Увеличаване на звука" 628 608 629 #: ../data/totem.ui.h:1 05609 #: ../data/totem.ui.h:111 630 610 msgid "Zoom In" 631 611 msgstr "Увеличаване" 632 612 633 #: ../data/totem.ui.h:1 06613 #: ../data/totem.ui.h:112 634 614 msgid "Zoom Out" 635 615 msgstr "Намаляване" 636 616 637 #: ../data/totem.ui.h:1 07617 #: ../data/totem.ui.h:113 638 618 msgid "Zoom Reset" 639 619 msgstr "Оригинален размер" 640 620 641 #: ../data/totem.ui.h:1 08621 #: ../data/totem.ui.h:114 642 622 msgid "Zoom in" 643 623 msgstr "Увеличаване" 644 624 645 #: ../data/totem.ui.h:1 09625 #: ../data/totem.ui.h:115 646 626 msgid "Zoom out" 647 627 msgstr "Намаляване" 648 628 649 #: ../data/totem.ui.h:11 0629 #: ../data/totem.ui.h:116 650 630 msgid "Zoom reset" 651 631 msgstr "Оригинален размер" 652 632 653 #: ../data/totem.ui.h:11 1633 #: ../data/totem.ui.h:117 654 634 msgid "_About" 655 635 msgstr "_Относно" 656 636 657 #: ../data/totem.ui.h:11 2637 #: ../data/totem.ui.h:118 658 638 msgid "_Angle Menu" 659 639 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 660 640 661 #: ../data/totem.ui.h:11 3641 #: ../data/totem.ui.h:119 662 642 msgid "_Aspect Ratio" 663 643 msgstr "_Съотношението на екрана" 664 644 665 #: ../data/totem.ui.h:1 14645 #: ../data/totem.ui.h:120 666 646 msgid "_Audio output type:" 667 647 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 668 648 669 #: ../data/totem.ui.h:1 15649 #: ../data/totem.ui.h:121 670 650 msgid "_Brightness:" 671 651 msgstr "_Яркост" 672 652 673 #: ../data/totem.ui.h:1 16653 #: ../data/totem.ui.h:122 674 654 msgid "_Chapter Menu" 675 655 msgstr "Меню за избор на _глава" 676 656 677 #: ../data/totem.ui.h:1 17657 #: ../data/totem.ui.h:123 678 658 msgid "_Clear Playlist" 679 659 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 680 660 681 #: ../data/totem.ui.h:1 18661 #: ../data/totem.ui.h:124 682 662 msgid "_Contents" 683 663 msgstr "_Ръководство" 684 664 685 #: ../data/totem.ui.h:1 19665 #: ../data/totem.ui.h:125 686 666 msgid "_DVD Menu" 687 667 msgstr "_Меню за DVD" 688 668 689 #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402 690 msgid "_Deinterlace" 691 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 692 693 #: ../data/totem.ui.h:121 669 #: ../data/totem.ui.h:126 694 670 msgid "_Edit" 695 671 msgstr "_Редактиране" 696 672 697 #: ../data/totem.ui.h:12 2673 #: ../data/totem.ui.h:127 698 674 msgid "_Eject" 699 675 msgstr "_Изваждане" 700 676 701 #: ../data/totem.ui.h:12 3677 #: ../data/totem.ui.h:128 702 678 msgid "_Encoding:" 703 679 msgstr "_Кодова таблица:" 704 680 705 #: ../data/totem.ui.h:12 4681 #: ../data/totem.ui.h:129 706 682 msgid "_Font:" 707 683 msgstr "_Шрифт:" 708 684 709 #: ../data/totem.ui.h:1 25685 #: ../data/totem.ui.h:130 710 686 msgid "_Fullscreen" 711 687 msgstr "На _цял екран" 712 688 713 #: ../data/totem.ui.h:1 26689 #: ../data/totem.ui.h:131 714 690 msgid "_Go" 715 691 msgstr "_Управление" 716 692 717 #: ../data/totem.ui.h:1 27693 #: ../data/totem.ui.h:132 718 694 msgid "_Help" 719 695 msgstr "Помо_щ" 720 696 721 #: ../data/totem.ui.h:1 28697 #: ../data/totem.ui.h:133 722 698 msgid "_Hue:" 723 699 msgstr "_Нюанс:" 724 700 725 #: ../data/totem.ui.h:1 29701 #: ../data/totem.ui.h:134 726 702 msgid "_Languages" 727 703 msgstr "_Езици" 728 704 729 #: ../data/totem.ui.h:130 705 #: ../data/totem.ui.h:135 706 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 707 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 708 709 #: ../data/totem.ui.h:136 730 710 msgid "_Movie" 731 711 msgstr "_Филм" 732 712 733 #: ../data/totem.ui.h:13 1713 #: ../data/totem.ui.h:137 734 714 msgid "_Next Chapter/Movie" 735 715 msgstr "_Следваща глава/филм" 736 716 737 #: ../data/totem.ui.h:13 2717 #: ../data/totem.ui.h:138 738 718 msgid "_Open..." 739 719 msgstr "_Отваряне…" 740 720 741 #: ../data/totem.ui.h:13 3721 #: ../data/totem.ui.h:139 742 722 msgid "_Previous Chapter/Movie" 743 723 msgstr "_Предишна глава/филм" 744 724 745 #: ../data/totem.ui.h:1 34725 #: ../data/totem.ui.h:140 746 726 msgid "_Properties" 747 727 msgstr "_Подробности" 748 728 749 #: ../data/totem.ui.h:1 35729 #: ../data/totem.ui.h:141 750 730 msgid "_Quit" 751 731 msgstr "_Спиране на програмата" 752 732 753 #: ../data/totem.ui.h:1 36 ../src/totem-menu.c:1400733 #: ../data/totem.ui.h:142 754 734 msgid "_Repeat Mode" 755 735 msgstr "Режим „_Повторение“" 756 736 757 #: ../data/totem.ui.h:1 37737 #: ../data/totem.ui.h:143 758 738 msgid "_Resize 1:2" 759 739 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 760 740 761 #: ../data/totem.ui.h:139 741 #: ../data/totem.ui.h:144 742 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 743 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 744 745 #: ../data/totem.ui.h:146 762 746 msgid "_Sound" 763 747 msgstr "_Звук" 764 748 765 #: ../data/totem.ui.h:14 0749 #: ../data/totem.ui.h:147 766 750 msgid "_Title Menu" 767 751 msgstr "На_чално меню" 768 752 769 #: ../data/totem.ui.h:14 1753 #: ../data/totem.ui.h:148 770 754 msgid "_Type of visualization:" 771 755 msgstr "_Избор на визуализация:" 772 756 773 #: ../data/totem.ui.h:14 2757 #: ../data/totem.ui.h:149 774 758 msgid "_View" 775 759 msgstr "_Изглед" 776 760 777 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 761 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 762 msgid "" 763 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " 764 "running)." 765 msgstr "" 766 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 767 768 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 769 msgid "Active plugins list" 770 msgstr "Списък на активните приставки" 771 772 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 778 773 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 779 774 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 780 775 781 #: ../data/ totem.schemas.in.h:2776 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 782 777 msgid "" 783 778 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " … … 787 782 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 788 783 789 #: ../data/ totem.schemas.in.h:3784 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 790 785 msgid "" 791 786 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 792 "stream (in seconds) "787 "stream (in seconds)." 793 788 msgstr "" 794 789 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 795 790 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 796 791 797 #: ../data/ totem.schemas.in.h:4792 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 798 793 msgid "" 799 794 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 800 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " 801 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " 802 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " 803 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" 804 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." 805 msgstr "" 806 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " 807 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " 808 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " 809 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " 810 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" 811 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." 812 813 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 814 msgid "Buffer size" 815 msgstr "Размер на буфера" 816 817 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 795 "the network." 796 msgstr "" 797 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на " 798 "медията по мрежата." 799 800 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 818 801 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 819 802 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 820 803 821 #: ../data/ totem.schemas.in.h:7822 msgid "" 823 "Default location for the \"Open...\" dialogs , default is the current "824 "directory "804 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 805 msgid "" 806 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " 807 "directory." 825 808 msgstr "" 826 809 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 827 810 "стандартно е текущата папка." 828 811 829 #: ../data/ totem.schemas.in.h:8812 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 830 813 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 831 814 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 832 815 833 #: ../data/ totem.schemas.in.h:9834 msgid "" 835 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs , default is the "836 "Pictures directory "816 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 817 msgid "" 818 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " 819 "Pictures directory." 837 820 msgstr "" 838 821 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 839 822 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 840 823 841 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 842 msgid "Enable deinterlacing" 843 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 844 845 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 846 msgid "Encoding charset for subtitle" 824 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 825 msgid "Encoding character set for subtitle." 847 826 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 848 827 849 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 850 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 851 msgstr "" 852 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " 853 "секунди)" 854 855 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 856 msgid "Name of the visual effects plugins" 828 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 829 msgid "Name of the visual effects plugin" 857 830 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 858 831 859 #: ../data/ totem.schemas.in.h:14832 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 860 833 msgid "Network buffering threshold" 861 834 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 862 835 863 #: ../data/ totem.schemas.in.h:15836 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 864 837 msgid "Network connection speed" 865 838 msgstr "Скорост на връзката" 866 839 867 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 868 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 869 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 870 871 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 872 msgid "" 873 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " 874 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." 875 msgstr "" 876 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " 877 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." 878 879 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 840 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 841 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 842 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 843 844 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 845 msgid "Quality setting for the audio visualization." 846 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 847 848 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 880 849 msgid "Repeat mode" 881 850 msgstr "Режим „Повторение“" 882 851 883 #: ../data/ totem.schemas.in.h:19852 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 884 853 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 885 854 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 886 855 887 #: ../data/ totem.schemas.in.h:20856 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 888 857 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 889 858 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 890 859 891 #: ../data/ totem.schemas.in.h:21860 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 892 861 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 893 862 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 894 863 895 #: ../data/ totem.schemas.in.h:22864 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 896 865 msgid "Shuffle mode" 897 866 msgstr "Режим „Разбъркано“" 898 867 899 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 900 msgid "Sound volume" 901 msgstr "Сила на звука" 902 903 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 904 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" 905 msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" 906 907 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 868 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 908 869 msgid "Subtitle encoding" 909 870 msgstr "Кодиране на субтитрите" 910 871 911 #: ../data/ totem.schemas.in.h:26872 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 912 873 msgid "Subtitle font" 913 874 msgstr "Шрифт за субтитрите" 914 875 915 #: ../data/ totem.schemas.in.h:27876 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 916 877 msgid "The brightness of the video" 917 878 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 918 879 919 #: ../data/ totem.schemas.in.h:28880 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 920 881 msgid "The contrast of the video" 921 882 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 922 883 923 #: ../data/ totem.schemas.in.h:29884 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 924 885 msgid "The hue of the video" 925 886 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 926 887 927 #: ../data/ totem.schemas.in.h:30888 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 928 889 msgid "The saturation of the video" 929 890 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 930 891 931 #: ../data/ totem.schemas.in.h:31892 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 932 893 msgid "Type of audio output to use" 933 894 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 934 895 935 #: ../data/totem.schemas.in.h:32 936 msgid "" 937 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " 938 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " 939 "Passthrough." 940 msgstr "" 941 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 942 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 943 944 #. Translators: This is default subtitle encoding 945 #. character set. You can change this to be the most common 946 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 947 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 948 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 949 msgid "UTF-8" 950 msgstr "CP1251" 951 952 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 896 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 953 897 msgid "Visualization quality setting" 954 898 msgstr "Качество на визуализацията" 955 899 956 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 957 msgid "Whether the main window should stay on top" 958 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 959 960 #: ../data/totem.schemas.in.h:40 961 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 962 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 963 964 #: ../data/totem.schemas.in.h:41 900 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 901 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 902 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 903 904 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 965 905 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 966 906 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 967 907 968 #: ../data/totem.schemas.in.h:42 908 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 909 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 910 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 911 912 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 913 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 914 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 915 916 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 969 917 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 970 918 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 971 919 972 #: ../data/ totem.schemas.in.h:43920 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 973 921 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 974 922 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 975 923 976 #: ../data/ totem.schemas.in.h:44924 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 977 925 msgid "" 978 926 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 979 "closing them ."927 "closing them" 980 928 msgstr "" 981 929 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 982 "видео при пауза или затварянето им"930 "видео, при пауза или затварянето им" 983 931 984 932 #: ../data/uri.ui.h:1 … … 986 934 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 987 935 988 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115989 msgid "Playing a movie"990 msgstr "Изпълнение на филм"991 992 936 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 993 937 #, c-format … … 1050 994 msgstr "Разширение(я)" 1051 995 1052 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 1053 #, c-format 1054 msgid "" 1055 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 1056 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 996 #. Translators: the parameter is a filename 997 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 998 #, c-format 999 msgid "" 1000 "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 1001 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1057 1002 "choose a file format from the list below." 1058 1003 msgstr "" … … 1061 1006 "списъка отдолу." 1062 1007 1063 #: ../src/eggfileformatchooser.c:65 21008 #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 1064 1009 msgid "File format not recognized" 1065 1010 msgstr "Непознат файлов формат" … … 1109 1054 msgstr "Отказ" 1110 1055 1111 #: ../src/totem-fullscreen.c: 4941056 #: ../src/totem-fullscreen.c:617 1112 1057 msgid "No File" 1113 1058 msgstr "Липсва файл" 1114 1059 1115 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 1116 #, c-format 1117 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 1118 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 1119 1120 #: ../src/totem-interface.c:139 1121 msgid "Default browser not configured" 1122 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 1123 1124 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 1125 msgid "Error launching URI" 1126 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 1127 1128 #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 1060 #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 1129 1061 #, c-format 1130 1062 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1131 1063 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1132 1064 1133 #: ../src/totem-interface.c: 2061065 #: ../src/totem-interface.c:180 1134 1066 msgid "The file does not exist." 1135 1067 msgstr "Файлът не съществува." 1136 1068 1137 #: ../src/totem-interface.c: 208 ../src/totem-interface.c:2101138 #: ../src/totem-interface.c:2 40 ../src/totem-interface.c:2421069 #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 1070 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 1139 1071 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1140 1072 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1141 1073 1142 #: ../src/totem-interface.c:3 531074 #: ../src/totem-interface.c:346 1143 1075 msgid "" 1144 1076 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1152 1084 "ваше решение) по-късна версия." 1153 1085 1154 #: ../src/totem-interface.c:35 71086 #: ../src/totem-interface.c:350 1155 1087 msgid "" 1156 1088 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1163 1095 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1164 1096 1165 #: ../src/totem-interface.c:3 611097 #: ../src/totem-interface.c:354 1166 1098 msgid "" 1167 1099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1173 1105 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1174 1106 1175 #: ../src/totem-interface.c:3 641107 #: ../src/totem-interface.c:357 1176 1108 msgid "" 1177 1109 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " … … 1181 1113 "приставки за GStreamer." 1182 1114 1183 #: ../src/totem-menu.c:342 1115 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1116 #: ../src/totem-menu.c:192 1184 1117 msgid "None" 1185 1118 msgstr "Без" 1186 1119 1187 #: ../src/totem-menu.c:837 1120 #. Translators: 1121 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1122 #. * an ISO file 1123 #: ../src/totem-menu.c:739 1124 #, c-format 1125 msgid "Play Image '%s'" 1126 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1127 1128 #: ../src/totem-menu.c:742 ../src/totem-menu.c:824 1129 #, c-format 1130 msgid "device%d" 1131 msgstr "устройство%d" 1132 1133 #: ../src/totem-menu.c:821 1188 1134 #, c-format 1189 1135 msgid "Play Disc '%s'" 1190 1136 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1191 1137 1192 #: ../src/totem-menu.c:8401193 #, c-format1194 msgid "device%d"1195 msgstr "устройство%d"1196 1197 #. translators: the index of the adapter1198 #. * DVB Adapter 11199 #: ../src/totem-menu.c:9221200 #, c-format1201 msgid "DVB Adapter %u"1202 msgstr "Адаптeр за цифрово видеоразпръскване %u"1203 1204 #. translators:1205 #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'1206 #. * or1207 #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'1208 #: ../src/totem-menu.c:9271209 #, c-format1210 msgid "Watch TV on '%s'"1211 msgstr "Гледане на телевизия през „%s“"1212 1213 1138 #. This lists the back-end type and version, such as 1214 1139 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1215 #: ../src/totem-menu.c:1 2001140 #: ../src/totem-menu.c:1172 1216 1141 #, c-format 1217 1142 msgid "Movie Player using %s" 1218 1143 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1219 1144 1220 #: ../src/totem-menu.c:1 2041145 #: ../src/totem-menu.c:1176 1221 1146 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1222 1147 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1223 1148 1224 #: ../src/totem-menu.c:1 209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:10701149 #: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1166 1225 1150 msgid "translator-credits" 1226 1151 msgstr "" 1227 1152 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1228 1153 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1229 "Александър Шопов <ash@ contact.bg>\n"1154 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1230 1155 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1231 1156 "\n" … … 1234 1159 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1235 1160 1236 #: ../src/totem-menu.c:1 2131161 #: ../src/totem-menu.c:1185 1237 1162 msgid "Totem Website" 1238 1163 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1239 1164 1240 #: ../src/totem-menu.c:12 481165 #: ../src/totem-menu.c:1220 1241 1166 msgid "Configure Plugins" 1242 1167 msgstr "Настройки на приставките" 1243 1168 1244 #: ../src/totem-menu.c:1411 1245 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 1246 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" 1247 1248 #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 1169 #. Translators: %s is the totem version number 1170 #: ../src/totem-object.c:473 1171 #, c-format 1172 msgid "Totem %s" 1173 msgstr "Totem %s" 1174 1175 #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 1249 1176 msgid "Playing" 1250 1177 msgstr "Изпълнява се" 1251 1178 1252 #: ../src/totem-object.c: 973 ../src/totem-options.c:511179 #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52 1253 1180 msgid "Pause" 1254 1181 msgstr "Пауза" 1255 1182 1256 #: ../src/totem-object.c: 978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3541183 #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 1257 1184 msgid "Paused" 1258 1185 msgstr "На пауза" 1259 1186 1260 1187 #. Translators: this refers to a media file 1261 #: ../src/totem-object.c: 980 ../src/totem-object.c:9901262 #: ../src/totem-options.c:5 01263 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py: 761264 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py: 881188 #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062 1189 #: ../src/totem-options.c:51 1190 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:82 1191 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:94 1265 1192 msgid "Play" 1266 1193 msgstr "Изпълнение" 1267 1194 1268 #: ../src/totem-object.c: 985 ../src/totem-object.c:16251269 #: ../src/totem-statusbar.c:1 00 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:3421195 #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1657 1196 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 1270 1197 msgid "Stopped" 1271 1198 msgstr "Спрян" 1272 1199 1273 #: ../src/totem-object.c:1 066 ../src/totem-object.c:10931274 #: ../src/totem-object.c:17 47 ../src/totem-object.c:19071200 #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165 1201 #: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1950 1275 1202 #, c-format 1276 1203 msgid "Totem could not play '%s'." 1277 1204 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1278 1205 1279 #: ../src/totem-object.c:1 1781206 #: ../src/totem-object.c:1242 1280 1207 #, c-format 1281 1208 msgid "" … … 1286 1213 "приставка." 1287 1214 1288 #: ../src/totem-object.c:1 1791215 #: ../src/totem-object.c:1243 1289 1216 msgid "" 1290 1217 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " … … 1293 1220 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1294 1221 1295 #: ../src/totem-object.c:1 1871222 #: ../src/totem-object.c:1251 1296 1223 msgid "More information about media plugins" 1297 1224 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1298 1225 1299 #: ../src/totem-object.c:1 1881226 #: ../src/totem-object.c:1252 1300 1227 msgid "" 1301 1228 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " … … 1306 1233 1307 1234 # c-format 1308 #: ../src/totem-object.c:1 1901235 #: ../src/totem-object.c:1254 1309 1236 #, c-format 1310 1237 msgid "" … … 1315 1242 "приставки за четене от диска." 1316 1243 1317 #: ../src/totem-object.c:1 1921244 #: ../src/totem-object.c:1256 1318 1245 #, c-format 1319 1246 msgid "" … … 1324 1251 "приставки." 1325 1252 1326 #: ../src/totem-object.c:1196 1327 msgid "" 1328 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " 1329 "supported." 1330 msgstr "" 1331 "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " 1332 "приемането ѝ." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:1197 1335 msgid "Please insert a supported TV adapter." 1336 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:1207 1339 msgid "More information about watching TV" 1340 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" 1341 1342 #: ../src/totem-object.c:1208 1343 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." 1344 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." 1345 1346 #: ../src/totem-object.c:1209 1347 msgid "" 1348 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " 1349 "listing." 1350 msgstr "" 1351 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." 1352 1353 #: ../src/totem-object.c:1212 1354 #, c-format 1355 msgid "" 1356 "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." 1357 msgstr "" 1358 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " 1359 "телевизия е заето." 1360 1361 #: ../src/totem-object.c:1213 1362 msgid "Please try again later." 1363 msgstr "По-късно опитайте отново." 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:1218 1253 #: ../src/totem-object.c:1259 1366 1254 #, c-format 1367 1255 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." … … 1369 1257 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1370 1258 1371 #: ../src/totem-object.c:12 191259 #: ../src/totem-object.c:1260 1372 1260 msgid "Please insert another disc to play back." 1373 1261 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1374 1262 1375 #: ../src/totem-object.c:12 541263 #: ../src/totem-object.c:1296 1376 1264 msgid "Totem was not able to play this disc." 1377 1265 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1378 1266 1379 #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4060 1380 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 1267 #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4241 1381 1268 msgid "No reason." 1382 1269 msgstr "Няма причина." 1383 1270 1384 #: ../src/totem-object.c:1 2691271 #: ../src/totem-object.c:1311 1385 1272 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1386 1273 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1387 1274 1388 #: ../src/totem-object.c:1 2701275 #: ../src/totem-object.c:1312 1389 1276 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1390 1277 msgstr "" … … 1392 1279 "пуснете CD-то." 1393 1280 1394 #: ../src/totem-object.c:17 531281 #: ../src/totem-object.c:1793 1395 1282 msgid "No error message" 1396 1283 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1397 1284 1398 #: ../src/totem-object.c:21 041285 #: ../src/totem-object.c:2179 1399 1286 msgid "Totem could not display the help contents." 1400 1287 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1401 1288 1402 #: ../src/totem-object.c:2 443 ../src/totem-object.c:24451403 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 3581289 #: ../src/totem-object.c:2534 ../src/totem-object.c:2536 1290 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1469 1404 1291 msgid "An error occurred" 1405 1292 msgstr "Получи се грешка" 1406 1293 1407 #: ../src/totem-object.c:3331 1408 msgid "TV signal lost" 1409 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" 1410 1411 #: ../src/totem-object.c:3332 1412 msgid "Please verify your hardware setup." 1413 msgstr "Проверете настройките на хардуера." 1414 1415 #: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920 1294 #: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078 1416 1295 msgid "Previous Chapter/Movie" 1417 1296 msgstr "Предишна глава/филм" 1418 1297 1419 #: ../src/totem-object.c: 3926 ../src/totem-object.c:39281298 #: ../src/totem-object.c:4085 ../src/totem-object.c:4087 1420 1299 msgid "Play / Pause" 1421 1300 msgstr "Изпълнение/пауза" 1422 1301 1423 #: ../src/totem-object.c: 3935 ../src/totem-object.c:39371302 #: ../src/totem-object.c:4095 ../src/totem-object.c:4097 1424 1303 msgid "Next Chapter/Movie" 1425 1304 msgstr "Следваща глава/филм" 1426 1305 1427 #: ../src/totem-object.c:4060 1306 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1307 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1308 #: ../src/totem-object.c:4109 ../src/totem-object.c:4111 1309 msgid "Fullscreen" 1310 msgstr "На цял екран" 1311 1312 #: ../src/totem-object.c:4241 1428 1313 msgid "Totem could not startup." 1429 1314 msgstr "Totem не може да се стартира." 1430 1315 1431 #: ../src/totem-open-location.c:17 11316 #: ../src/totem-open-location.c:179 1432 1317 msgid "Open Location..." 1433 1318 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1434 1319 1435 #: ../src/totem-options.c:4 81320 #: ../src/totem-options.c:49 1436 1321 msgid "Enable debug" 1437 1322 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1438 1323 1439 #: ../src/totem-options.c: 491324 #: ../src/totem-options.c:50 1440 1325 msgid "Play/Pause" 1441 1326 msgstr "Изпълнение/пауза" 1442 1327 1443 #: ../src/totem-options.c:5 21328 #: ../src/totem-options.c:53 1444 1329 msgid "Next" 1445 1330 msgstr "Следващ" 1446 1331 1447 #: ../src/totem-options.c:5 31332 #: ../src/totem-options.c:54 1448 1333 msgid "Previous" 1449 1334 msgstr "Предишен" 1450 1335 1451 #: ../src/totem-options.c:5 41336 #: ../src/totem-options.c:55 1452 1337 msgid "Seek Forwards" 1453 1338 msgstr "Търсене напред" 1454 1339 1455 #: ../src/totem-options.c:5 51340 #: ../src/totem-options.c:56 1456 1341 msgid "Seek Backwards" 1457 1342 msgstr "Търсене назад" 1458 1343 1459 #: ../src/totem-options.c:5 61344 #: ../src/totem-options.c:57 1460 1345 msgid "Volume Up" 1461 1346 msgstr "Увеличаване на звука" 1462 1347 1463 #: ../src/totem-options.c:5 71348 #: ../src/totem-options.c:58 1464 1349 msgid "Volume Down" 1465 1350 msgstr "Намаляване на звука" 1466 1351 1467 #: ../src/totem-options.c:5 81352 #: ../src/totem-options.c:59 1468 1353 msgid "Mute sound" 1469 1354 msgstr "Заглушаване" 1470 1355 1471 #: ../src/totem-options.c: 591356 #: ../src/totem-options.c:60 1472 1357 msgid "Toggle Fullscreen" 1473 1358 msgstr "Превключване на цял екран" 1474 1359 1475 #: ../src/totem-options.c:6 01360 #: ../src/totem-options.c:61 1476 1361 msgid "Show/Hide Controls" 1477 1362 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1478 1363 1479 #: ../src/totem-options.c:6 11364 #: ../src/totem-options.c:62 1480 1365 msgid "Quit" 1481 1366 msgstr "Спиране на програмата" 1482 1367 1483 1368 #. Translators: this refers to a media file 1484 #: ../src/totem-options.c:6 21485 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py: 791486 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:9 11369 #: ../src/totem-options.c:63 1370 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:85 1371 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 1487 1372 msgid "Enqueue" 1488 1373 msgstr "Добавяне" 1489 1374 1490 #: ../src/totem-options.c:6 31375 #: ../src/totem-options.c:64 1491 1376 msgid "Replace" 1492 1377 msgstr "Заместване" 1493 1378 1494 #: ../src/totem-options.c:6 41379 #: ../src/totem-options.c:65 1495 1380 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1496 1381 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1497 1382 1498 #: ../src/totem-options.c:6 51383 #: ../src/totem-options.c:66 1499 1384 msgid "Seek" 1500 1385 msgstr "Търсене" 1501 1386 1502 #: ../src/totem-options.c:66 1387 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading 1388 #: ../src/totem-options.c:68 1503 1389 msgid "Playlist index" 1504 1390 msgstr "Списък за изпълнение" 1505 1391 1506 #: ../src/totem-options.c: 681392 #: ../src/totem-options.c:70 1507 1393 msgid "Movies to play" 1508 1394 msgstr "Филми за изпълнение" 1509 1395 1510 1396 #. By extension entry 1511 #: ../src/totem-playlist.c:1 491397 #: ../src/totem-playlist.c:157 1512 1398 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1513 1399 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1514 1400 1515 #: ../src/totem-playlist.c:15 01401 #: ../src/totem-playlist.c:158 1516 1402 msgid "MP3 audio (streamed)" 1517 1403 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1518 1404 1519 #: ../src/totem-playlist.c:15 11405 #: ../src/totem-playlist.c:159 1520 1406 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1521 1407 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1522 1408 1523 #: ../src/totem-playlist.c:1 521409 #: ../src/totem-playlist.c:160 1524 1410 msgid "XML Shareable Playlist" 1525 1411 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" … … 1527 1413 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1528 1414 #. * Note: NOT a DVD chapter 1529 #: ../src/totem-playlist.c:35 51415 #: ../src/totem-playlist.c:359 1530 1416 #, c-format 1531 1417 msgid "Title %d" 1532 1418 msgstr "Заглавие %d" 1533 1419 1534 #: ../src/totem-playlist.c:4 301420 #: ../src/totem-playlist.c:458 1535 1421 msgid "Could not save the playlist" 1536 1422 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1537 1423 1538 #: ../src/totem-playlist.c:10 001424 #: ../src/totem-playlist.c:1029 1539 1425 msgid "Save Playlist" 1540 1426 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" … … 1542 1428 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1543 1429 #. * without the suffix 1544 #: ../src/totem-playlist.c:10 12 ../src/totem-sidebar.c:1211430 #: ../src/totem-playlist.c:1041 ../src/totem-sidebar.c:140 1545 1431 msgid "Playlist" 1546 1432 msgstr "Списък" 1547 1433 1548 #: ../src/totem-playlist.c:1 7711549 #, c-format 1550 msgid "The playlist '%s' could not be parsed , it might be damaged."1434 #: ../src/totem-playlist.c:1848 1435 #, c-format 1436 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." 1551 1437 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1552 1438 1553 #: ../src/totem-playlist.c:1 7721439 #: ../src/totem-playlist.c:1849 1554 1440 msgid "Playlist error" 1555 1441 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1556 1442 1557 #: ../src/totem-preferences.c: 1061443 #: ../src/totem-preferences.c:71 1558 1444 msgid "Enable visual effects?" 1559 1445 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1560 1446 1561 #: ../src/totem-preferences.c: 1081447 #: ../src/totem-preferences.c:73 1562 1448 msgid "" 1563 1449 "It seems you are running Totem remotely.\n" … … 1567 1453 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1568 1454 1569 #: ../src/totem-preferences.c:353 1570 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1571 msgstr "" 1572 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1573 1574 #: ../src/totem-preferences.c:437 1575 msgid "" 1576 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " 1577 "restarted." 1578 msgstr "" 1579 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " 1580 "Totem." 1581 1582 #: ../src/totem-preferences.c:532 1455 #: ../src/totem-preferences.c:370 1583 1456 msgid "Preferences" 1584 1457 msgstr "Настройки" 1585 1458 1586 #: ../src/totem-preferences.c: 6921459 #: ../src/totem-preferences.c:509 1587 1460 msgid "Select Subtitle Font" 1588 1461 msgstr "Шрифт за субтитрите" … … 1594 1467 msgstr "Звук/видео" 1595 1468 1596 #: ../src/totem-statusbar.c: 951469 #: ../src/totem-statusbar.c:110 1597 1470 msgid "0:00 / 0:00" 1598 1471 msgstr "0:00/0:00" 1599 1472 1600 #: ../src/totem-statusbar.c:1 171473 #: ../src/totem-statusbar.c:133 1601 1474 #, c-format 1602 1475 msgid "%s (Streaming)" … … 1604 1477 1605 1478 #. Elapsed / Total Length 1606 #: ../src/totem-statusbar.c:1 24 ../src/totem-time-label.c:651479 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1607 1480 #, c-format 1608 1481 msgid "%s / %s" … … 1610 1483 1611 1484 #. Seeking to Time / Total Length 1612 #: ../src/totem-statusbar.c:1 27 ../src/totem-time-label.c:681485 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1613 1486 #, c-format 1614 1487 msgid "Seek to %s / %s" 1615 1488 msgstr "Търсене до %s/%s" 1616 1489 1617 #: ../src/totem-statusbar.c:2 211490 #: ../src/totem-statusbar.c:239 1618 1491 msgid "Buffering" 1619 1492 msgstr "Буфериране" 1620 1493 1621 1494 #. eg: 75 % 1622 #: ../src/totem-statusbar.c:2 321495 #: ../src/totem-statusbar.c:250 1623 1496 #, c-format 1624 1497 msgid "%d %%" … … 1626 1499 1627 1500 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1628 #: ../src/totem-statusbar.c:3 011501 #: ../src/totem-statusbar.c:325 1629 1502 #, c-format 1630 1503 msgid "%s, %s" … … 1632 1505 1633 1506 #. eg: Buffering, 75 % 1634 #: ../src/totem-statusbar.c:3 061507 #: ../src/totem-statusbar.c:330 1635 1508 #, c-format 1636 1509 msgid "%s, %d %%" … … 1778 1651 msgstr "виетнамско" 1779 1652 1780 #: ../src/totem-video-list.c:3 051653 #: ../src/totem-video-list.c:329 1781 1654 msgid "No video URI" 1782 1655 msgstr "Липсва адрес на видео" … … 1785 1658 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1786 1659 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1787 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 671660 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:675 1788 1661 #, c-format 1789 1662 msgid "" … … 1796 1669 "<b>%s</b>: %s" 1797 1670 1798 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 681671 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:676 1799 1672 msgid "Filename" 1800 1673 msgstr "Име на файл" 1801 1674 1802 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:67 01675 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:678 1803 1676 msgid "Resolution" 1804 1677 msgstr "Разделителна способност" 1805 1678 1806 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:6 731679 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:681 1807 1680 msgid "Duration" 1808 1681 msgstr "Продължителност" 1809 1682 1810 #: ../src/totem-uri.c: 4681683 #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1001 1811 1684 msgid "All files" 1812 1685 msgstr "Всички файлове" 1813 1686 1814 #: ../src/totem-uri.c: 4731687 #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1815 1688 msgid "Supported files" 1816 1689 msgstr "Поддържани файлове" 1817 1690 1818 #: ../src/totem-uri.c: 4851691 #: ../src/totem-uri.c:519 1819 1692 msgid "Audio files" 1820 1693 msgstr "Аудио файлове" 1821 1694 1822 #: ../src/totem-uri.c: 4931695 #: ../src/totem-uri.c:527 1823 1696 msgid "Video files" 1824 1697 msgstr "Видео файлове" 1825 1698 1826 #: ../src/totem-uri.c:5 031699 #: ../src/totem-uri.c:537 1827 1700 msgid "Subtitle files" 1828 1701 msgstr "Файлове със субтитри" 1829 1702 1830 #: ../src/totem-uri.c:5 551703 #: ../src/totem-uri.c:589 1831 1704 msgid "Select Text Subtitles" 1832 1705 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1833 1706 1834 #: ../src/totem-uri.c:6 161707 #: ../src/totem-uri.c:652 1835 1708 msgid "Select Movies or Playlists" 1836 1709 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1837 1710 1838 #: ../src/totem.c: 931711 #: ../src/totem.c:114 1839 1712 msgid "Could not open link" 1840 1713 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1841 1714 1842 #: ../src/totem.c:1 34 ../src/totem.c:1601843 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:6 551844 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 7121715 #: ../src/totem.c:173 ../src/totem.c:199 1716 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:666 1717 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1864 1845 1718 msgid "Totem Movie Player" 1846 1719 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1847 1720 1848 #: ../src/totem.c:1 351721 #: ../src/totem.c:174 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2291 1849 1722 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1850 1723 msgstr "" 1851 1724 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1852 1725 1853 #: ../src/totem.c:1 351726 #: ../src/totem.c:174 1854 1727 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1855 1728 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1856 1729 1857 1730 #. Handle command line arguments 1858 #: ../src/totem.c:1 431731 #: ../src/totem.c:182 1859 1732 msgid "- Play movies and songs" 1860 1733 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1861 1734 1862 #: ../src/totem.c:1 521735 #: ../src/totem.c:191 1863 1736 #, c-format 1864 1737 msgid "" … … 1870 1743 "ред.\n" 1871 1744 1872 #: ../src/totem.c: 1691745 #: ../src/totem.c:210 1873 1746 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1874 1747 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1875 1748 1876 #: ../src/totem.c: 1691749 #: ../src/totem.c:211 1877 1750 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1878 1751 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1879 1752 1880 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2523 1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 1753 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1825 1754 msgid "Password requested for RTSP server" 1755 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1756 1757 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3096 1758 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100 1882 1759 #, c-format 1883 1760 msgid "Audio Track #%d" 1884 1761 msgstr "Аудио № %d" 1885 1762 1886 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 25551887 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 25591763 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 1764 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3132 1888 1765 #, c-format 1889 1766 msgid "Subtitle #%d" 1890 1767 msgstr "Субтитри № %d" 1891 1768 1892 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29631769 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3538 1893 1770 msgid "" 1894 1771 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1898 1775 "„Избор на мултимедийни системи“" 1899 1776 1900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29681777 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3543 1901 1778 msgid "Location not found." 1902 1779 msgstr "Местоположението не е намерено." 1903 1780 1904 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29721781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3547 1905 1782 msgid "" 1906 1783 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1909 1786 "файла." 1910 1787 1911 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29831788 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3558 1912 1789 msgid "" 1913 1790 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1918 1795 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1919 1796 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 29891797 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3564 1921 1798 msgid "" 1922 1799 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1929 1806 1930 1807 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1931 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 0071932 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 0131808 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3582 1809 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3588 1933 1810 #, c-format 1934 1811 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1936 1813 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1937 1814 1938 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 0141815 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 1939 1816 #, c-format 1940 1817 msgid "" … … 1949 1826 "%s" 1950 1827 1951 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 0391828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3614 1952 1829 msgid "" 1953 1830 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1956 1833 "локалния диск." 1957 1834 1958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3 1111835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3686 1959 1836 msgid "Media file could not be played." 1960 1837 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1961 1838 1962 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5 2901839 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5988 1963 1840 msgid "Surround" 1964 1841 msgstr "обемен звук" 1965 1842 1966 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5 2921843 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5990 1967 1844 msgid "Mono" 1968 1845 msgstr "моно" 1969 1846 1970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 56391847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6337 1971 1848 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1972 1849 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1973 1850 1974 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 56461851 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6344 1975 1852 msgid "Media contains no supported video streams." 1976 1853 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1977 1854 1978 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6 1071855 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6852 1979 1856 msgid "" 1980 1857 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1984 1861 "инсталацията на GStreamer." 1985 1862 1986 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6 2341987 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 63651863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6966 1864 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7101 1988 1865 msgid "" 1989 1866 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1993 1870 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1994 1871 1995 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6 2461872 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6978 1996 1873 msgid "" 1997 1874 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 2003 1880 "„Избор на мултимедийни системи“." 2004 1881 2005 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 62811882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7013 2006 1883 msgid "" 2007 1884 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 2013 1890 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 2014 1891 2015 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 63011892 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7033 2016 1893 msgid "" 2017 1894 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 2086 1963 msgstr "%s" 2087 1964 2088 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:512089 msgid "Plugin"2090 msgstr "Приставка"2091 2092 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:522093 msgid "Enabled"2094 msgstr "Включени"2095 2096 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:6032097 #, c-format2098 msgid ""2099 "Unable to activate plugin %s.\n"2100 "%s"2101 msgstr ""2102 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"2103 "%s"2104 2105 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:6062106 #, c-format2107 msgid "Unable to activate plugin %s"2108 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"2109 2110 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:6082111 msgid "Plugin Error"2112 msgstr "Грешка в приставка"2113 2114 1965 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 2115 1966 msgid "Bemused" … … 2120 1971 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2121 1972 2122 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 1973 #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry 1974 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 2123 1975 #, c-format 2124 1976 msgid "Untitled %d" 2125 1977 msgstr "Без име %d" 2126 1978 2127 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c: 6071979 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 2128 1980 msgid "Totem Bemused Server" 2129 1981 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2130 1982 2131 1983 #. FIXME version 2132 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c: 6091984 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 2133 1985 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2134 1986 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2135 1987 2136 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 771988 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:67 2137 1989 msgid "_Create Video Disc..." 2138 1990 msgstr "_Създаване на видео диск…" 2139 1991 2140 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 781992 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 2141 1993 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 2142 1994 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 2143 1995 2144 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 801996 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:70 2145 1997 msgid "Copy Vide_o DVD..." 2146 1998 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 2147 1999 2148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 812000 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 2149 2001 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2150 2002 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2151 2003 2152 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 832004 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:73 2153 2005 msgid "Copy (S)VCD..." 2154 2006 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2155 2007 2156 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c: 842008 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:74 2157 2009 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2158 2010 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2159 2011 2160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 242012 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:114 2161 2013 msgid "The video disc could not be duplicated." 2162 2014 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2163 2015 2164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:1 282165 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:2 792016 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:118 2017 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:269 2166 2018 msgid "The movie could not be recorded." 2167 2019 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2168 2020 2021 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:150 2169 2022 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 2170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 2171 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 2023 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:256 2172 2024 msgid "Unable to write a project." 2173 2025 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." … … 2181 2033 msgstr "Записване на видео дискове" 2182 2034 2035 #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:1 2036 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1140 2037 msgid "Chapters" 2038 msgstr "Глави" 2039 2040 #: ../src/plugins/chapters/chapters.totem-plugin.in.h:2 2041 msgid "Chapters support" 2042 msgstr "Поддръжка на глави" 2043 2044 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 2045 msgid "Enter new name for a chapter:" 2046 msgstr "Въведете ново име на глава:" 2047 2048 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 2049 msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" 2050 msgstr "Продължаване на филма без заредени глави" 2051 2052 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 2053 msgid "Continue without" 2054 msgstr "Продължаване без" 2055 2056 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 2057 msgid "Go to chapter" 2058 msgstr "Преминаване към глава" 2059 2060 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 2061 msgid "Load chapters from external file" 2062 msgstr "Зареждане на глави от външен файл" 2063 2064 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 2065 msgid "Load chapters..." 2066 msgstr "Зареждане на глави…" 2067 2068 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 2069 msgid "No chapters data" 2070 msgstr "Няма данни за глави" 2071 2072 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 2073 msgid "Remove chapter from the list" 2074 msgstr "Премахване на глава от списъка" 2075 2076 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 2077 msgid "Save Changes" 2078 msgstr "Запазване на промените" 2079 2080 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 2081 msgid "_Go to" 2082 msgstr "_Преход към" 2083 2084 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 2085 #, c-format 2086 msgid "" 2087 "<b>Title: </b>%s\n" 2088 "<b>Start time: </b>%s" 2089 msgstr "" 2090 "<b>Заглавие: </b>%s\n" 2091 "<b>Начален момент: </b>%s" 2092 2093 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:330 2094 msgid "Error while reading file with chapters" 2095 msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" 2096 2097 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:545 2098 msgid "Chapter with the same time already exists" 2099 msgstr "Вече има глава по същото време" 2100 2101 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:546 2102 msgid "Try another name or remove an existing chapter" 2103 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава" 2104 2105 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:719 2106 msgid "Error while writing file with chapters" 2107 msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" 2108 2109 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:844 2110 msgid "Error occurred while saving chapters" 2111 msgstr "Грешка при запазване на главите" 2112 2113 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:845 2114 msgid "Please check you rights and free space" 2115 msgstr "Проверете правата върху файловата система и свободното пространство" 2116 2117 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 2118 msgid "Open Chapters File" 2119 msgstr "Отваряне на файл с информация за глави" 2120 2121 #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:559 2122 msgid "Failed to parse CMML file" 2123 msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML" 2124 2183 2125 #. Translators: this refers to a media file 2184 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py: 972126 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:103 2185 2127 msgid "Delete" 2186 2128 msgstr "Изтриване" 2187 2129 2188 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:1 082130 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:114 2189 2131 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 2190 2132 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" … … 2201 2143 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 2202 2144 msgid "" 2203 "Plugin for sending notifications of currently -playing movies to the D-Bus "2145 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2204 2146 "subsystem." 2205 2147 msgstr "" … … 2217 2159 "изпълнението на филм" 2218 2160 2219 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2161 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 2162 msgid "Error loading Galago plugin" 2163 msgstr "Грешка при зареждането на приставката Galago" 2164 2165 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:117 2220 2166 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2221 2167 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" … … 2229 2175 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2230 2176 2231 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:2 722177 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 2232 2178 msgid "The gromit binary was not found." 2233 2179 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." … … 2235 2181 #. Add the interface to Totem's sidebar 2236 2182 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 2237 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 322183 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:41 2238 2184 msgid "BBC iPlayer" 2239 2185 msgstr "Материали от BBC" … … 2245 2191 "iPlayer." 2246 2192 2247 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 572248 msgid "Error Listing Channel Categories"2193 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 2194 msgid "Error listing channel categories" 2249 2195 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2250 2196 2251 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 572197 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:66 2252 2198 msgid "" 2253 2199 "There was an unknown error getting the list of television channels available " … … 2259 2205 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2260 2206 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2261 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py: 652207 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:74 2262 2208 msgid "Loading…" 2263 2209 msgstr "Зареждане…" 2264 2210 2265 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2211 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online 2212 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:116 2266 2213 msgid "Error getting programme feed" 2267 2214 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2268 2215 2269 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2270 msgid "" 2271 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " 2272 "and category combination." 2273 msgstr "" 2274 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " 2275 "този канал." 2276 2277 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 2216 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:116 2217 msgid "" 2218 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2219 "category combination." 2220 msgstr "" 2221 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2222 2223 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 2278 2224 #, python-format 2279 2225 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" … … 2293 2239 2294 2240 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 2295 msgid "Jamendo Plugin Configuration"2296 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"2297 2298 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:52299 2241 msgid "Latest Releases" 2300 2242 msgstr "Най-новите албуми" 2301 2243 2244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 2245 msgid "Number of albums to _retrieve:" 2246 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:" 2247 2302 2248 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 2303 msgid "Number of albums to _retrieve"2304 msgstr "_Брой албуми за изтегляне"2305 2306 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:72307 2249 msgid "Popular" 2308 2250 msgstr "Популярни" 2309 2251 2252 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 2253 msgid "Preferred audio _format:" 2254 msgstr "_Предпочитан аудио формат:" 2255 2310 2256 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2311 msgid "Preferred audio _format" 2312 msgstr "_Предпочитан аудио формат" 2313 2314 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 2315 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 2257 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:521 2316 2258 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2317 2259 msgid "Search Results" 2318 2260 msgstr "Резултати от търсенето" 2319 2261 2320 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 12262 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 2321 2263 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" 2322 2264 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" … … 2334 2276 "Криейтив Комънс." 2335 2277 2336 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:5 52278 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 2337 2279 msgid "You need to install the Python simplejson module." 2338 2280 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2339 2281 2340 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:24 4 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2572341 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:28 02282 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:247 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 2283 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:284 2342 2284 #, python-format 2343 2285 msgid "Artist: %s" … … 2345 2287 2346 2288 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2347 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:25 02289 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 2348 2290 msgid "%Y-%m-%d" 2349 2291 msgstr "%Y-%m-%d" 2350 2292 2351 2293 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2352 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:25 22294 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:255 2353 2295 #, python-format 2354 2296 msgid "%x" 2355 2297 msgstr "%x" 2356 2298 2357 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 582299 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 2358 2300 #, python-format 2359 2301 msgid "Genre: %s" 2360 2302 msgstr "Жанр: %s" 2361 2303 2362 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 592304 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 2363 2305 #, python-format 2364 2306 msgid "Released on: %s" 2365 2307 msgstr "Издаден на: %s" 2366 2308 2367 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:26 02309 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263 2368 2310 #, python-format 2369 2311 msgid "License: %s" … … 2373 2315 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2374 2316 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2375 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:27 22317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 2376 2318 #, python-format 2377 2319 msgid "%02d. %s" 2378 2320 msgstr "%02d. %s" 2379 2321 2380 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:2 792322 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 2381 2323 #, python-format 2382 2324 msgid "Album: %s" 2383 2325 msgstr "Албум: %s" 2384 2326 2385 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:28 12327 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:285 2386 2328 #, python-format 2387 2329 msgid "Duration: %s" 2388 2330 msgstr "Продължителност: %s" 2389 2331 2390 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:3 382332 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:345 2391 2333 msgid "Fetching albums, please wait..." 2392 2334 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2393 2335 2394 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 2395 msgid "An error occurred while fetching albums." 2396 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2397 2398 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 2336 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 2399 2337 #, python-format 2400 2338 msgid "" … … 2405 2343 "%s." 2406 2344 2407 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:40 12345 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 2408 2346 #, python-format 2409 2347 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2410 2348 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2411 2349 2350 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:406 2351 msgid "An error occurred while fetching albums." 2352 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2353 2412 2354 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2413 2355 #. for times longer than an hour 2414 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6 332356 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:615 2415 2357 msgid "%H:%M:%S" 2416 2358 msgstr "%H:%M:%S" … … 2418 2360 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2419 2361 #. for times shorter than an hour 2420 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6 362362 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:618 2421 2363 msgid "%M:%S" 2422 2364 msgstr "%M:%S" … … 2429 2371 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2430 2372 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2431 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:6 862373 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:668 2432 2374 msgid "en" 2433 2375 msgstr "en" 2376 2377 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 2378 msgid "Audio format to download from Jamendo" 2379 msgstr "Аудио формат при изтегляне от Jamendo" 2380 2381 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 2382 msgid "Number of results per page" 2383 msgstr "Брой резултати на страница" 2384 2385 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 2386 msgid "" 2387 "The number of Jamendo search results to display in each page of results." 2388 msgstr "Брой резултати от Jamendo на страница при търсене." 2389 2390 #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 2391 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." 2392 msgstr "Предпочитаният аудио формат при теглене от Jamendo." 2434 2393 2435 2394 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 … … 2441 2400 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2442 2401 2443 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:2 812402 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 2444 2403 msgid "Couldn't initialize lirc." 2445 2404 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2446 2405 2447 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:2 902406 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 2448 2407 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2449 2408 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2450 2409 2451 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c: 2002410 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:180 2452 2411 msgid "Recordings" 2453 2412 msgstr "Записи" 2454 2413 2455 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c: 5232414 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:453 2456 2415 msgid "MythTV Recordings" 2457 2416 msgstr "Записи на MythTV" 2458 2417 2459 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c: 5242418 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:454 2460 2419 msgid "MythTV LiveTV" 2461 2420 msgstr "LiveTV на MythTV" 2462 2421 2463 2422 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2464 msgid "<b>Language</b>"2465 msgstr "<b>Език</b>"2466 2467 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:22468 2423 msgid "Download Movie Subtitles" 2469 2424 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2425 2426 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2427 msgid "Language" 2428 msgstr "Език" 2470 2429 2471 2430 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 … … 2485 2444 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2486 2445 2487 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py: 352446 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 2488 2447 msgid "Brasilian Portuguese" 2489 2448 msgstr "португалско (бразилско)" 2490 2449 2491 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 382492 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 542493 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:27 12494 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 772450 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:245 2451 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:261 2452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:278 2453 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:284 2495 2454 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2496 2455 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2497 2456 2498 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 592457 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:266 2499 2458 msgid "No results found" 2500 2459 msgstr "Няма резултати" 2501 2460 2502 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 682461 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:372 2503 2462 msgid "Subtitles" 2504 2463 msgstr "Субтитри" … … 2506 2465 #. translators comment: 2507 2466 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2508 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:37 42467 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:378 2509 2468 msgid "Format" 2510 2469 msgstr "Формат" … … 2512 2471 #. translators comment: 2513 2472 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2514 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 792473 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:383 2515 2474 msgid "Rating" 2516 2475 msgstr "Оценка" 2517 2476 2518 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 192477 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:424 2519 2478 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2520 2479 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2521 2480 2522 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 02481 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:425 2523 2482 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2524 2483 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2525 2484 2526 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 792485 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 2527 2486 msgid "Searching subtitles..." 2528 2487 msgstr "Търсене на субтитри…" 2529 2488 2530 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5 372489 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:541 2531 2490 msgid "Downloading the subtitles..." 2532 2491 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2492 2493 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 2494 msgid "Subtitle language" 2495 msgstr "Език на субтитрите" 2496 2497 #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 2498 msgid "The language to search for subtitles for movies in." 2499 msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 2533 2500 2534 2501 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 … … 2540 2507 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2541 2508 2542 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:1 522509 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 2543 2510 msgid "Properties" 2544 2511 msgstr "Подробности" 2545 2512 2546 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 2513 #. Dimensions 2514 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 2515 msgctxt "Dimensions" 2516 msgid "N/A" 2517 msgstr "Липсват" 2518 2519 #. Video Codec 2520 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 2521 msgctxt "Video codec" 2522 msgid "N/A" 2523 msgstr "Липсва" 2524 2525 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 2526 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2527 msgctxt "Video bit rate" 2528 msgid "N/A" 2529 msgstr "Липсва" 2530 2531 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 2532 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 2533 msgctxt "Frame rate" 2534 msgid "N/A" 2535 msgstr "Липсва" 2536 2537 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 2538 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 2539 msgctxt "Audio bit rate" 2540 msgid "N/A" 2541 msgstr "Липсва" 2542 2543 #. Audio Codec 2544 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 2545 msgctxt "Audio codec" 2546 msgid "N/A" 2547 msgstr "Липсва" 2548 2549 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 2547 2550 #, c-format 2548 2551 msgid "%d x %d" 2549 2552 msgstr "%d x %d" 2550 2553 2551 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2382552 #, c-format2553 msgid "%d frames per second"2554 msgstr "%d кадъра за секунда"2555 2556 2554 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2557 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 572555 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 2558 2556 #, c-format 2559 2557 msgid "%d kbps" 2560 2558 msgstr "%d kbps" 2561 2559 2562 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 2560 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 2561 #, c-format 2562 msgid "%d frame per second" 2563 msgid_plural "%d frames per second" 2564 msgstr[0] "%d кадър в секунда" 2565 msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 2566 2567 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 2563 2568 #, c-format 2564 2569 msgid "%d Hz" 2565 2570 msgstr "%d Hz" 2566 2571 2567 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 2572 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 2573 msgctxt "Sample rate" 2574 msgid "N/A" 2575 msgstr "Липсва" 2576 2577 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 2578 #, no-c-format 2579 msgid "" 2580 "A format string used to build the network service name used when publishing " 2581 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " 2582 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " 2583 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " 2584 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2585 msgstr "" 2586 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на " 2587 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни " 2588 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name" 2589 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с " 2590 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за " 2591 "процент." 2592 2593 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 2594 msgid "Format for network service name" 2595 msgstr "Формат на името на мрежовата услуга" 2596 2597 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 2598 msgid "Publisher protocol to use" 2599 msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване" 2600 2601 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 2602 msgid "" 2603 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2604 msgstr "" 2605 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за " 2606 "изпълнение по мрежата." 2607 2608 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network 2609 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:547 2568 2610 msgid "Neighbors" 2569 2611 msgstr "Съседи" … … 2577 2619 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2578 2620 2579 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 2580 #, no-c-format 2581 msgid "" 2582 "<small>The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2583 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2584 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>" 2585 msgstr "" 2586 "<small>Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по " 2587 "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското " 2588 "ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви.</small>" 2589 2590 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 2621 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 2591 2622 msgid "Service _Name:" 2592 2623 msgstr "_Име на услугата:" 2624 2625 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 2626 #, no-c-format 2627 msgid "" 2628 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2629 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2630 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2631 msgstr "" 2632 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2633 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2634 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2593 2635 2594 2636 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 … … 2596 2638 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2597 2639 2640 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2641 msgid "" 2642 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " 2643 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2644 msgstr "" 2645 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 2646 "достъп. Ако е празно, се използа стандартната парола „totem“.." 2647 2648 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 2649 msgid "rpdb2 password" 2650 msgstr "Парола за rpdb2" 2651 2652 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:112 2653 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1965 2654 msgid "Playing a movie" 2655 msgstr "Изпълнение на филм" 2656 2598 2657 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2599 2658 msgid "Calculate the number of screenshots" … … 2609 2668 2610 2669 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2611 msgid "*"2612 msgstr "*"2613 2614 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:22615 2670 msgid "Save in _folder:" 2616 2671 msgstr "_Папка за запис:" 2617 2672 2618 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h: 32673 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2619 2674 msgid "Select a folder" 2620 2675 msgstr "Изберете папка" 2621 2676 2622 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h: 42677 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2623 2678 msgid "_Name:" 2624 2679 msgstr "_Име:" 2625 2680 2626 2681 #. Write the screenshot to the temporary file 2627 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:3 792628 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:6 32682 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:389 2683 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 2629 2684 msgid "Screenshot.png" 2630 2685 msgstr "Филмов_кадър.png" 2631 2686 2632 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c: 892687 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 2633 2688 msgid "Save Gallery" 2634 2689 msgstr "Запазване на галерията" 2635 2690 2636 #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". 2637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 2638 #, c-format 2639 msgid "Screenshot%d.jpg" 2640 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 2691 #. Translators: The first argument is the movie title. The second 2692 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. 2693 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 2694 #. * "Galerie-%s-%d.jpg". 2695 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 2696 #, c-format 2697 msgid "Gallery-%s-%d.jpg" 2698 msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" 2641 2699 2642 2700 #. Set up the window … … 2646 2704 2647 2705 #. Set the progress label 2648 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:10 82706 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 2649 2707 #, c-format 2650 2708 msgid "Saving gallery as \"%s\"" 2651 2709 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2652 2710 2653 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:11 22711 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 2654 2712 msgid "There was an error saving the screenshot." 2655 2713 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." … … 2660 2718 2661 2719 #. Create the screenshot widget 2662 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 2663 #, c-format 2664 msgid "Screenshot%d.png" 2665 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 2666 2667 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 2668 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2720 #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique 2721 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 2722 #, c-format 2723 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2724 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2725 2726 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 2727 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 2669 2728 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2670 2729 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2671 2730 2672 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 1052731 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 2673 2732 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2674 2733 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2675 2734 2676 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 2082735 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 2677 2736 msgid "Take _Screenshot..." 2678 2737 msgstr "_Снимане на кадър…" 2679 2738 2680 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 2082739 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 2681 2740 msgid "Take a screenshot" 2682 2741 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2683 2742 2684 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 2092743 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 2685 2744 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2686 2745 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2687 2746 2688 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c: 2092747 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 2689 2748 msgid "Create a gallery of screenshots" 2690 2749 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2691 2750 2692 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 2751 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 2752 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 2753 #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value 2754 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 2755 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 2756 msgid "second" 2757 msgid_plural "seconds" 2758 msgstr[0] "секунда" 2759 msgstr[1] "секунди" 2760 2761 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 2762 msgid "seconds" 2763 msgstr "секунди" 2764 2765 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:191 2693 2766 msgid "Skip to" 2694 2767 msgstr "Прескачане до" 2695 2768 2696 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c: 2152769 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2697 2770 msgid "_Skip to..." 2698 2771 msgstr "Прескачане _до…" 2699 2772 2700 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c: 2152773 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 2701 2774 msgid "Skip to a specific time" 2702 2775 msgstr "Прескачане до зададено време" 2703 2704 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:2212705 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."2706 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."2707 2776 2708 2777 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 … … 2710 2779 msgstr "Пре_скачане до:" 2711 2780 2712 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:22713 msgid "seconds"2714 msgstr "секунди"2715 2716 2781 #. Display an error 2717 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:1 672718 #, c-format 2719 msgid "Could not get metadata for file%s: %s"2720 msgstr " Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"2721 2722 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:1 682782 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:173 2783 #, c-format 2784 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" 2785 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2786 2787 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:174 2723 2788 msgid "File Error" 2724 2789 msgstr "Грешка във файла" 2725 2790 2726 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 2727 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 2791 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 2792 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:368 2793 msgid "Could not connect to Tracker" 2794 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker" 2795 2796 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:258 2728 2797 msgid "No results" 2729 2798 msgstr "Няма резултати" … … 2734 2803 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2735 2804 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2736 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:2 292805 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:283 2737 2806 #, c-format 2738 2807 msgid "Showing %i - %i of %i match" … … 2741 2810 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2742 2811 2743 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c: 4082812 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:581 2744 2813 msgid "Page" 2745 2814 msgstr "Страница" 2746 2815 2747 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c: 912816 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 2748 2817 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2749 2818 msgid "Local Search" … … 2778 2847 msgstr "Видео клипове" 2779 2848 2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 3142849 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:295 2781 2850 msgid "_Open in Web Browser" 2782 2851 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2783 2852 2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 3142853 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:295 2785 2854 msgid "Open the video in your web browser" 2786 2855 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2787 2856 2788 2857 #. Add the sidebar page 2789 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:3 642858 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:346 2790 2859 msgid "YouTube" 2791 2860 msgstr "YouTube" 2792 2861 2793 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:4 562862 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:432 2794 2863 msgid "Cancelling query…" 2795 2864 msgstr "Отмяна на заявка…" 2796 2865 2797 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 5052866 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:493 2798 2867 msgid "Error Looking Up Video URI" 2799 2868 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" … … 2802 2871 #. * if we're receiving a protocol error). 2803 2872 #. Spew out the error message as provided 2804 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 6892805 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 6942873 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:777 2874 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:782 2806 2875 msgid "Error Searching for Videos" 2807 2876 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2808 2877 2809 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 6902878 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:778 2810 2879 msgid "" 2811 2880 "The response from the server could not be understood. Please check you are " … … 2816 2885 2817 2886 #. Update the UI 2818 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 8362887 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:954 2819 2888 msgid "Fetching search results…" 2820 2889 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2821 2890 2822 2891 #. Update the UI 2823 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 8872892 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1019 2824 2893 msgid "Fetching related videos…" 2825 2894 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2826 2895 2827 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 9382896 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1071 2828 2897 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2829 2898 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2830 2899 2831 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c: 9582900 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:1091 2832 2901 msgid "Fetching more videos…" 2833 2902 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2834 2903 2835 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:4 172904 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 2836 2905 msgid "No URI to play" 2837 2906 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2838 2839 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:4432840 #, c-format2841 msgid "Totem could not play '%s'"2842 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“"2843 2907 2844 2908 #. translators: this is: 2845 2909 #. * Open With ApplicationName 2846 2910 #. * as in nautilus' right-click menu 2847 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 0082911 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1104 2848 2912 #, c-format 2849 2913 msgid "_Open with \"%s\"" 2850 2914 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2851 2915 2852 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 0592916 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1155 2853 2917 #, c-format 2854 2918 msgid "Browser Plugin using %s" 2855 2919 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2856 2920 2857 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 0642921 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1160 2858 2922 msgid "Totem Browser Plugin" 2859 2923 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2860 2924 2861 #. FIXME! 2862 #. FIXME construct and show error message 2863 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 2864 msgid "The Totem plugin could not be started." 2865 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 2866 2867 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 2925 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2184 2868 2926 msgid "No playlist or playlist empty" 2869 2927 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2870 2928 2871 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2 1412929 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 2872 2930 msgid "Movie browser plugin" 2873 2931 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2874 2932 2875 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 2876 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 2877 msgstr "" 2878 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 2879 2880 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 2933 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2291 2881 2934 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2882 2935 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." … … 2890 2943 msgstr "Конзола на Питон" 2891 2944 2892 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 742945 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 2893 2946 msgid "Python Console Menu" 2894 2947 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2895 2948 2896 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 772949 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 2897 2950 msgid "_Python Console" 2898 2951 msgstr "_Конзола на Питон" 2899 2952 2900 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 782953 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 2901 2954 msgid "Show Totem's Python console" 2902 2955 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2903 2956 2904 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 832957 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 2905 2958 msgid "Python Debugger" 2906 2959 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2907 2960 2908 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py: 842961 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 2909 2962 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2910 2963 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2911 2964 2912 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:1 062965 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:116 2913 2966 #, python-format 2914 msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"2967 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2915 2968 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2916 2969 2917 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:1 112970 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 2918 2971 msgid "Totem Python Console" 2919 2972 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2920 2973 2921 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:12 02974 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 2922 2975 msgid "" 2923 2976 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2924 "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "2977 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2925 2978 "default password ('totem')." 2926 2979 msgstr "" -
gnome/master/vinagre.master.bg.po
r2106 r2184 9 9 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 8-22 22:44+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-22 22:43+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-09-26 17:00+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 17:00+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 33 33 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 34 34 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:2 35 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:44 1 ../vinagre/vinagre-applet.c:49336 #: ../vinagre/vinagre-main.c:6 235 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:440 ../vinagre/vinagre-applet.c:492 36 #: ../vinagre/vinagre-main.c:63 37 37 msgid "Remote Desktop Viewer" 38 38 msgstr "Отдалечени работни места" … … 47 47 48 48 #. setup label 49 #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:85 649 #: ../data/vinagre.ui.h:3 ../vinagre/vinagre-fav.c:855 50 50 msgid "Bookmarks" 51 51 msgstr "Отметки" … … 65 65 #: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 66 66 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 67 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:40 867 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:407 68 68 msgid "Host:" 69 69 msgstr "Адрес:" … … 263 263 msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop" 264 264 265 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:130 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:34 4266 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:45 9267 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:13 6268 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:17 4269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:48 6 ../vinagre/vinagre-fav.c:768265 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:130 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:343 266 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:458 267 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 268 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:173 269 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:485 ../vinagre/vinagre-fav.c:767 270 270 #: ../vinagre/vinagre-options.c:82 ../vinagre/vinagre-options.c:100 271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:27 0 ../vinagre/vinagre-window.c:740271 #: ../vinagre/vinagre-window.c:278 ../vinagre/vinagre-window.c:748 272 272 msgid "Unknown error" 273 273 msgstr "Непозната грешка" … … 293 293 294 294 #. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated 295 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c: 291296 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 325295 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:316 296 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199 297 297 #, c-format 298 298 msgid "" … … 302 302 "или „1“. Стойността няма да се ползва." 303 303 304 #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.305 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:92306 msgid "_Reverse Connections..."307 msgstr "_Обратни връзки…"308 309 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:94310 msgid "Configure incoming VNC connections"311 msgstr "Настройване на входящи връзки по VNC"312 313 304 #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) 314 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 176305 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50 315 306 msgid "Enable scaled mode" 316 307 msgstr "Ползване на мащабиран режим" 317 308 318 309 #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) 319 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 189310 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63 320 311 msgid "VNC Options:" 321 312 msgstr "Опции на VNC:" 322 313 323 314 #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) 324 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 191315 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65 325 316 msgid "Show VNC Options" 326 317 msgstr "Показване на опциите за VNC" 327 318 328 319 #. vim: set ts=8: 329 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 213320 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87 330 321 #: ../plugins/vnc/vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:1 331 322 msgid "VNC" 332 323 msgstr "VNC" 333 324 334 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 214325 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88 335 326 msgid "Access Unix/Linux, Windows and other machines." 336 327 msgstr "Достъп до компютри с Unix/Linux, Windows и др." 337 328 338 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 271329 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145 339 330 msgid "Could not parse the file." 340 331 msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран." 341 332 342 333 #. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file. 343 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 279334 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153 344 335 msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"connection\"." 345 336 msgstr "Файлът не е във формат за VNC. Липсва групата „connection“." 346 337 347 338 #. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file. 348 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 286339 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160 349 340 msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"host\"." 350 341 msgstr "Файлът не е във формат за VNC. Липсва ключът „host“." 351 342 352 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 378343 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:252 353 344 msgid "VNC Options" 354 345 msgstr "Настройки на VNC" 355 346 356 347 #. View only check button 357 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 391348 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:265 358 349 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633 359 350 msgid "_View only" … … 361 352 362 353 #. Scaling check button 363 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 399354 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:273 364 355 msgid "_Scaling" 365 356 msgstr "_Мащабиране" 366 357 367 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 415358 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:289 368 359 msgid "_Keep aspect ratio" 369 360 msgstr "_Запазване на отношението на страните" 370 361 371 362 #. JPEG Compression check button 372 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 425363 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299 373 364 msgid "_Use JPEG Compression" 374 365 msgstr "_Компресиране с JPEG" 375 366 376 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 426367 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:300 377 368 msgid "This might not work on all VNC servers" 378 369 msgstr "Това може да не работи с всички сървъри за VNC" 379 370 380 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 435371 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309 381 372 msgid "_Depth Color:" 382 373 msgstr "_Цвят:" 383 374 384 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 440375 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:314 385 376 msgid "Use Server Settings" 386 377 msgstr "Според сървъра" 387 378 388 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 441379 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:315 389 380 msgid "True Color (24 bits)" 390 381 msgstr "Истински цвят (24 бита)" 391 382 392 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 442383 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:316 393 384 msgid "High Color (16 bits)" 394 385 msgstr "Богат цвят (16 бита)" 395 386 396 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 443387 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:317 397 388 msgid "Low Color (8 bits)" 398 389 msgstr "Беден цвят (8 бита)" 399 390 400 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 444391 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:318 401 392 msgid "Ultra Low Color (3 bits)" 402 393 msgstr "Много беден цвят (3 бита)" 403 394 404 395 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 405 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 457396 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:331 406 397 msgid "Use h_ost" 407 398 msgstr "Х_ост" 408 399 409 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 466400 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:340 410 401 msgid "hostname or user@hostname" 411 402 msgstr "машина или потребител@машина" 412 403 413 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 467404 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:341 414 405 msgid "Supply an alternative port using colon" 415 406 msgstr "Задайте различен порт като го отделите с „:“" 416 407 417 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 468408 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:342 418 409 msgid "For instance: joe@domain.com:5022" 419 410 msgstr "Например: joe@domain.com:5022" 420 411 421 412 #. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel 422 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 474413 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:348 423 414 msgid "as a SSH tunnel" 424 415 msgstr "като тунел по SSH" 425 416 426 417 #. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog. 427 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c: 509418 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:383 428 419 msgid "VNC Files" 429 420 msgstr "Файлове за VNC" … … 549 540 msgstr "Поддръжка на VNC" 550 541 551 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:100 542 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:1 543 msgid "Allows reverse VNC connections" 544 msgstr "Обратни връзки по VNC" 545 546 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.vinagre-plugin.desktop.in.h:2 547 msgid "Reverse VNC" 548 msgstr "Обратни връзки по VNC" 549 550 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:101 552 551 msgid "IPv4:" 553 552 msgstr "IPv4:" 554 553 555 #: ../plugins/ vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:112554 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:113 556 555 msgid "" 557 556 "\n" … … 563 562 "IPv6:" 564 563 565 #: ../plugins/ vnc/vinagre-vnc-listener-dialog.c:171564 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:172 566 565 #, c-format 567 566 msgid "On the port %d" 568 567 msgstr "На порт %d" 569 568 570 #: ../plugins/ vnc/vinagre-vnc-listener.c:167569 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:162 571 570 msgid "Incoming VNC connection arrived but there is no active window" 572 571 msgstr "Пристигна входяща връзка по VNC, но няма активен прозорец" 573 572 573 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:214 574 msgid "Error activating reverse connections" 575 msgstr "Грешка при включването на обратните връзки" 576 577 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-listener.c:215 578 msgid "" 579 "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " 580 "there any other running program consuming all your TCP ports?" 581 msgstr "" 582 "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете " 583 "дали друга програма не използва тези портове." 584 585 #. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb. 586 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:69 587 msgid "_Reverse Connections..." 588 msgstr "_Обратни връзки…" 589 590 #: ../plugins/reverse-vnc/vinagre-reverse-vnc-plugin.c:71 591 msgid "Configure incoming VNC connections" 592 msgstr "Настройване на входящи връзки по VNC" 593 574 594 #. vim: set ts=8: 575 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:1595 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:1 576 596 msgid "" 577 597 "By activating reverse connections you can access machines that are behind a " … … 583 603 "повече информация, проверете документацията." 584 604 585 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:2605 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:2 586 606 msgid "Connectivity" 587 607 msgstr "Връзка" 588 608 589 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:3609 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:3 590 610 msgid "Reverse Connections" 591 611 msgstr "Обратни връзки" 592 612 593 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:4613 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:4 594 614 msgid "This machine is reachable through the following IP address(es):" 595 615 msgstr "Тази машина може да се достигне през следния адрес(и):" 596 616 597 617 #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Machine->Reverse connections. 598 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:6618 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:6 599 619 msgid "_Always Enabled" 600 620 msgstr "_Винаги включен" 601 621 602 #: ../plugins/ vnc/vnc.ui.h:7622 #: ../plugins/reverse-vnc/reverse-vnc.ui.h:7 603 623 msgid "_Enable Reverse Connections" 604 624 msgstr "_Включване на обърнати връзки" 625 626 #: ../plugins/im-status/im-status.js:43 627 msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work." 628 msgstr "" 629 "Няма връзка към Telepathy. Приставката за състоянието за бързи съобщения " 630 "няма да работи." 605 631 606 632 #: ../vinagre/GNOME_VinagreApplet.server.in.in.h:1 … … 612 638 msgstr "Фабрика за аплети на Vinagre" 613 639 614 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:28 4 ../vinagre/vinagre-applet.c:367640 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:283 ../vinagre/vinagre-applet.c:366 615 641 msgid "Could not run vinagre:" 616 642 msgstr "vinagre не може да се стартира:" 617 643 618 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:38 7644 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:386 619 645 msgid "Open Remote Desktop Viewer" 620 646 msgstr "Отдалечени работни места" 621 647 622 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:44 2648 #: ../vinagre/vinagre-applet.c:441 623 649 msgid "Access your bookmarks" 624 650 msgstr "Достъп до отметките" 625 651 626 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:26 6 ../vinagre/vinagre-connection.c:526627 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:53 3../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253652 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:265 ../vinagre/vinagre-connection.c:525 653 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:532 ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:253 628 654 #, c-format 629 655 msgid "The protocol %s is not supported." 630 656 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 631 657 632 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:34 4658 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:343 633 659 #, c-format 634 660 msgid "Error while initializing bookmarks: %s" 635 661 msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" 636 662 637 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:35 1663 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:350 638 664 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" 639 665 msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" 640 666 641 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:35 8667 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:357 642 668 msgid "" 643 669 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" … … 645 671 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 646 672 647 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 20 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:427673 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:419 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:426 648 674 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" 649 675 msgstr "" 650 676 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 651 677 652 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:43 4 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:441678 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:433 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:440 653 679 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 654 680 msgstr "" … … 656 682 "инициализирана" 657 683 658 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 50684 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:449 659 685 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 660 686 msgstr "" 661 687 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 662 688 663 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:45 9689 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:458 664 690 #, c-format 665 691 msgid "Error while saving bookmarks: %s" 666 692 msgstr "Грешка при запазване на отметки: %s" 667 693 668 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:9 6669 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:10 3694 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95 695 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102 670 696 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" 671 697 msgstr "" 672 698 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 673 699 674 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:1 10675 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:11 7700 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109 701 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116 676 702 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 677 703 msgstr "" … … 679 705 "инициализирана" 680 706 681 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:12 6707 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125 682 708 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 683 709 msgstr "" 684 710 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 685 711 686 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:13 6687 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:21 7712 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135 713 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 688 714 #, c-format 689 715 msgid "Error while migrating bookmarks: %s" 690 716 msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: %s" 691 717 692 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:16 5718 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164 693 719 msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated" 694 720 msgstr "Грешка при мигрирането на отметки: Приставката за VNC не е включена" 695 721 696 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:21 7722 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216 697 723 msgid "Failed to create the directory" 698 724 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 699 725 700 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:24 2726 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241 701 727 msgid "" 702 728 "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " … … 706 732 "еднократно." 707 733 708 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:2 50734 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249 709 735 #, c-format 710 736 msgid "Error opening old bookmarks file: %s" 711 737 msgstr "Грешка при отварянето на стар файл с отметки: %s" 712 738 713 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:25 1714 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:26 3739 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250 740 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262 715 741 msgid "Migration cancelled" 716 742 msgstr "Миграцията е отменена" 717 743 718 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:2 60744 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259 719 745 msgid "Could not remove the old bookmarks file" 720 746 msgstr "Старият файл с отметки не може да бъде изтрит" … … 724 750 msgstr "Коренова папка" 725 751 726 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:7 8752 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:77 727 753 msgid "Invalid name for this folder" 728 754 msgstr "Неправилно име за папката" 729 755 730 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:8 8 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200756 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199 731 757 #, c-format 732 758 msgid "" … … 734 760 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 735 761 736 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:8 9 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190737 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:20 1762 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 763 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 738 764 msgid "Invalid name for this item" 739 765 msgstr "Неправилно име за този обект" 740 766 741 767 #. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH 742 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:16 8768 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:167 743 769 #, c-format 744 770 msgid "(Protocol: %s)" … … 746 772 747 773 #. Translators: %s is a bookmark entry name 748 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:30 6774 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:305 749 775 #, c-format 750 776 msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?" 751 777 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от отметките?" 752 778 753 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:31 2779 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:311 754 780 msgid "Remove Folder?" 755 781 msgstr "Да се изтрие ли папката?" 756 782 757 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:31 3783 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312 758 784 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." 759 785 msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." 760 786 761 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:31 8787 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:317 762 788 msgid "Remove Item?" 763 789 msgstr "Да се изтрие ли обектът?" 764 790 765 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:33 5791 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334 766 792 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" 767 793 msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" 768 794 769 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:35 2795 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:351 770 796 msgid "New Folder" 771 797 msgstr "Нова папка" … … 776 802 msgstr "Грешка при запазване на настройките: %s" 777 803 778 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:1 20804 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:119 779 805 msgid "Choose the file" 780 806 msgstr "Изберете файла" 781 807 782 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:1 50808 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:149 783 809 msgid "There are no supported files" 784 810 msgstr "Липсват поддържани файлове" 785 811 786 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:15 1812 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:150 787 813 msgid "" 788 814 "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " … … 792 818 "приставки и пробвайте отново." 793 819 794 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:18 5820 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:184 795 821 msgid "The following file could not be opened:" 796 822 msgid_plural "The following files could not be opened:" … … 798 824 msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 799 825 800 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:9 2 ../vinagre/vinagre-connect.c:338801 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:4 50826 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:337 827 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:449 802 828 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." 803 829 msgstr "Действащият протокол не може да бъде получен от списъка с протоколи." 804 830 805 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:31 9831 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:318 806 832 #, c-format 807 833 msgid "Error while saving history file: %s" 808 834 msgstr "Грешка при запазване на файла с отметки: %s" 809 835 810 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:35 4836 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:353 811 837 msgid "Choose a Remote Desktop" 812 838 msgstr "Избор на отдалечено работно място" 813 839 814 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:63 4840 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:633 815 841 msgid "Could not open the file." 816 842 msgstr "Файлът не може да бъде отворен." 817 843 818 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:65 8844 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:657 819 845 msgid "The file was not recognized by any of the plugins." 820 846 msgstr "Файлът не се разпознава от никоя от приставките." 821 847 822 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 1848 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:570 823 849 msgid "_New Folder" 824 850 msgstr "_Нова папка" 825 851 826 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 2852 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:571 827 853 msgid "Create a new folder" 828 854 msgstr "Създав_ане на нова папка" 829 855 830 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 7856 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:576 831 857 msgid "_Open bookmark" 832 858 msgstr "_Отваряне на отметка" 833 859 834 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 8860 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:577 835 861 msgid "Connect to this machine" 836 862 msgstr "Свързване към тази машина" 837 863 838 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:57 9864 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:578 839 865 msgid "_Edit bookmark" 840 866 msgstr "_Редактиране на отметка" 841 867 842 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:5 80868 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:579 843 869 msgid "Edit the details of selected bookmark" 844 870 msgstr "Редактиране на настройките на избраната отметка" 845 871 846 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:58 1872 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:580 847 873 msgid "_Remove from bookmarks" 848 874 msgstr "_Изтриване от отметките" 849 875 850 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:58 2876 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:581 851 877 msgid "Remove current selected connection from bookmarks" 852 878 msgstr "Изтриване на избраната връзка от отметките" 853 879 854 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:59 9 ../vinagre/vinagre-window.c:401880 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:598 ../vinagre/vinagre-window.c:409 855 881 #, c-format 856 882 msgid "Could not merge UI XML file: %s" 857 883 msgstr "Файлът за ГПИ не може да се обедини: %s" 858 884 859 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:75 7885 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:756 860 886 msgid "Invalid operation" 861 887 msgstr "Неправилна операция" 862 888 863 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:75 8889 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:757 864 890 msgid "Data received from drag&drop operation is invalid." 865 891 msgstr "Данните получени чрез довлачване са неправилни." 866 892 867 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:86 4893 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:863 868 894 msgid "Hide panel" 869 895 msgstr "Скриване на панела" 870 896 871 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:104 8897 #: ../vinagre/vinagre-fav.c:1047 872 898 msgid "Hosts nearby" 873 899 msgstr "Съседни машини" 874 900 875 #. engine = vinagre_plugins_engine_get_default ();876 #. plugins = (GSList *) vinagre_plugins_engine_get_plugin_list (engine);877 901 #. Setup command line options 878 902 #: ../vinagre/vinagre-main.c:80 … … 880 904 msgstr "— отдалечени работни места" 881 905 882 #: ../vinagre/vinagre-main.c:10 9906 #: ../vinagre/vinagre-main.c:105 883 907 msgid "" 884 908 "Run 'vinagre --help' to see a full list of available command line options" … … 887 911 "командния ред" 888 912 889 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:1 60913 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:159 890 914 #, c-format 891 915 msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n" 892 916 msgstr "Не може да се открие по име компютърът за avahi: %s\n" 893 917 894 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:21 7918 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:216 895 919 #, c-format 896 920 msgid "Plugin %s has already registered a browser for service %s." 897 921 msgstr "Приставката %s вече е регистрирала браузър за услугата %s." 898 922 899 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:22 6923 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:225 900 924 #, c-format 901 925 msgid "Failed to add mDNS browser for service %s." … … 903 927 904 928 #. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some machines [with the VNC service enabled] in the local network 905 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:24 3929 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:242 906 930 #, c-format 907 931 msgid "Failed to browse for hosts: %s\n" 908 932 msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" 909 933 910 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:31 6934 #: ../vinagre/vinagre-mdns.c:315 911 935 #, c-format 912 936 msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" … … 938 962 msgstr "Свързване…" 939 963 940 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:549 ../vinagre/vinagre-tab.c:32 5964 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:549 ../vinagre/vinagre-tab.c:324 941 965 msgid "Close connection" 942 966 msgstr "Прекъсване на връзката" … … 972 996 msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:" 973 997 974 #: ../vinagre/vinagre-plugin-dialog.c: 83998 #: ../vinagre/vinagre-plugin-dialog.c:71 975 999 msgid "Plugin Manager" 976 1000 msgstr "Управление на приставки" … … 1042 1066 msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" 1043 1067 1044 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c:7 301068 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:562 ../vinagre/vinagre-tab.c:729 1045 1069 msgid "Error saving the credentials on the keyring." 1046 1070 msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." … … 1066 1090 msgstr "Не може да се намери подходяща програма за SSH" 1067 1091 1068 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:34 61092 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:345 1069 1093 msgid "Leave fullscreen" 1070 1094 msgstr "Изход от цял екран" 1071 1095 1072 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:49 71096 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:496 1073 1097 msgid "Error saving recent connection." 1074 1098 msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." 1075 1099 1076 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:81 61100 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:815 1077 1101 msgid "Could not get a screenshot of the connection." 1078 1102 msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." 1079 1103 1080 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:82 11104 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:820 1081 1105 msgid "Save Screenshot" 1082 1106 msgstr "Запазване на снимката на екрана" 1083 1107 1084 1108 #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the friendly name of the connection, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123 1085 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:83 31109 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:832 1086 1110 #, c-format 1087 1111 msgid "Screenshot of %s" 1088 1112 msgstr "Снимка на екрана на %s" 1089 1113 1090 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:88 41114 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:883 1091 1115 msgid "Error saving screenshot" 1092 1116 msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" … … 1243 1267 msgstr "Възникна следната грешка:" 1244 1268 1245 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 671269 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:151 1246 1270 msgid "" 1247 1271 "A plugin tried to open an UI file but did not succeed, with the error " … … 1251 1275 "се генерира следната грешка:" 1252 1276 1253 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 691277 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:153 1254 1278 msgid "" 1255 1279 "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error " … … 1259 1283 "успя и се генерира следната грешка:" 1260 1284 1261 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 721285 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:156 1262 1286 msgid "Please check your installation." 1263 1287 msgstr "Проверете инсталацията на програмата." 1264 1288 1265 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:1 731289 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:157 1266 1290 msgid "Error loading UI file" 1267 1291 msgstr "Грешка при зареждане на потребителския интерфейс" 1268 1292 1269 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3251293 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:278 1270 1294 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop" 1271 1295 msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" 1272 1296 1273 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3281297 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:281 1274 1298 msgid "" 1275 1299 "Vinagre is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1283 1307 "ваше решение) по-късна версия." 1284 1308 1285 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3321309 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:285 1286 1310 msgid "" 1287 1311 "Vinagre is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1294 1318 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1295 1319 1296 #: ../vinagre/vinagre-utils.c: 3361320 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:289 1297 1321 msgid "" 1298 1322 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1303 1327 ">." 1304 1328 1305 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:3 581329 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:306 1306 1330 msgid "translator-credits" 1307 1331 msgstr "" … … 1313 1337 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1314 1338 1315 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:3 611339 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:309 1316 1340 msgid "Vinagre Website" 1317 1341 msgstr "Уеб сайт на Vinagre" 1318 1342 1319 1343 #. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH 1320 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:4 871344 #: ../vinagre/vinagre-utils.c:435 1321 1345 #, c-format 1322 1346 msgid "%s authentication is required" 1323 1347 msgstr "Протоколът %s изисква идентификация" 1324 1348 1325 #: ../vinagre/vinagre-window.c:43 01349 #: ../vinagre/vinagre-window.c:438 1326 1350 msgid "_Recent connections" 1327 1351 msgstr "С_коро отваряни връзки" 1328 1352 1329 1353 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu 1330 #: ../vinagre/vinagre-window.c:5 451354 #: ../vinagre/vinagre-window.c:553 1331 1355 #, c-format 1332 1356 msgid "Open %s:%d" 1333 1357 msgstr "Свързване към %s:%d" 1334 1358 1335 #: ../vinagre/vinagre-window.c:7 241359 #: ../vinagre/vinagre-window.c:732 1336 1360 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" 1337 1361 msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" 1338 1362 1339 #: ../vinagre/vinagre-window.c:7 261363 #: ../vinagre/vinagre-window.c:734 1340 1364 msgid "" 1341 1365 "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " … … 1356 1380 "Това съобщение ще се появи само веднъж." 1357 1381 1358 #: ../vinagre/vinagre-window.c:7 34 ../vinagre/vinagre-window.c:7401382 #: ../vinagre/vinagre-window.c:742 ../vinagre/vinagre-window.c:748 1359 1383 #, c-format 1360 1384 msgid "Error while creating the file %s: %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)