Changeset 2186
- Timestamp:
- Sep 27, 2010, 7:46:59 AM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 deleted
- 3 edited
-
gnome-2-32/gnome-system-tools.master.bg.po (deleted)
-
gnome-2-32/hamster-applet.gnome-2-32.bg.po (modified) (36 diffs)
-
master/gnome-system-tools.master.bg.po (modified) (32 diffs)
-
master/hamster-applet.master.bg.po (modified) (28 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/hamster-applet.gnome-2-32.bg.po
r2120 r2186 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: hamster-applet master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 12 "product=hamster-applet&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-08-17 09:22+0000\n" 10 "Project-Id-Version: hamster-applet gnome-2-32\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:43+0300\n" 14 13 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 18:11+0300\n" 15 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" 16 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 21 21 22 22 #: ../data/90-hamster-applet.xml.in.h:1 23 #| msgid "Project Hamster desktop time tracking"24 23 msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)" 25 24 msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето)" 26 25 27 26 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 28 #| msgid ""29 #| "Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time "30 #| "is less than the specified day start and today, if it is over the time. "31 #| "Activities that span two days, will tip over to the side where the "32 #| "largest part of the activity is."33 27 msgid "" 34 28 "Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is " … … 59 53 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:5 60 54 msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window." 61 msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на пр иложението."55 msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на програмата." 62 56 63 57 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:6 … … 71 65 72 66 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:7 73 #| msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."74 67 msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window." 75 68 msgstr "" … … 78 71 79 72 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8 80 #| msgid ""81 #| "List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching "82 #| "activities by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable "83 #| "switching to last activity when returning to a previous workspace."84 73 msgid "" 85 74 "List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities " … … 108 97 109 98 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:12 110 #| msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."111 99 msgid "Show / hide Time Tracker Window" 112 100 msgstr "Показване и скриване на прозореца за отчитане на времето." … … 137 125 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:18 138 126 msgid "Toggle hamster application window" 139 msgstr "Показване и скриване на прозореца на пр иложението"127 msgstr "Показване и скриване на прозореца на програмата" 140 128 141 129 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:19 142 130 msgid "Toggle hamster application window action" 143 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на пр иложениетоХамстер"131 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер" 144 132 145 133 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:20 146 134 msgid "Toggle visibility of the hamster application window." 147 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на пр иложениетоХамстер"135 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер" 148 136 149 137 #: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:1 ../src/hamster/about.py:42 … … 177 165 #: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:1 178 166 #: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:1 179 #| msgid "Project Hamster — track your time"180 167 msgid "Project Hamster - track your time" 181 168 msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето" … … 198 185 199 186 #: ../data/applet.ui.h:5 200 #| msgid "Sto_p tracking"201 187 msgid "Sto_p Tracking" 202 188 msgstr "_Преустановяване на отчитането" 203 189 204 190 #: ../data/applet.ui.h:6 205 #| msgid "Today"206 191 msgid "To_day" 207 192 msgstr "_Днес" 208 193 209 194 #: ../data/applet.ui.h:7 210 #| msgid "Add earlier activity"211 195 msgid "_Add earlier activity" 212 196 msgstr "Доб_авяне на предишна дейност" … … 308 292 309 293 #: ../data/overview.ui.h:3 310 #| msgid "Add"311 294 msgid "Add new" 312 295 msgstr "Добавяне" … … 325 308 326 309 #: ../data/overview.ui.h:7 327 #| msgid "Overview - Hamster"328 310 msgid "Overview — Hamster" 329 311 msgstr "Преглед — Хамстер" … … 334 316 335 317 #: ../data/overview.ui.h:9 336 #| msgid "Save Report"337 318 msgid "Save report..." 338 msgstr "Запазване на отчет ..."319 msgstr "Запазване на отчет…" 339 320 340 321 #: ../data/overview.ui.h:10 ../data/stats.ui.h:3 … … 379 360 380 361 #: ../data/preferences.ui.h:9 381 #| msgid "Duration"382 362 msgid "Integration" 383 363 msgstr "Интеграция" … … 425 405 #: ../data/preferences.ui.h:21 426 406 msgid "Use following todo list if available:" 427 msgstr "Използване на следния списък със задачи ако е наличен:"407 msgstr "Използване на следния списък със задачи, ако е наличен:" 428 408 429 409 #: ../data/preferences.ui.h:22 … … 448 428 449 429 #: ../data/range_pick.ui.h:3 450 #| msgid "Month"451 430 msgid "Month:" 452 431 msgstr "Месец:" 453 432 454 433 #: ../data/range_pick.ui.h:4 455 #| msgid "Date Range"456 434 msgid "Range:" 457 435 msgstr "Период:" 458 436 459 437 #: ../data/range_pick.ui.h:5 460 #| msgid "Week"461 438 msgid "Week:" 462 439 msgstr "Седмица:" … … 481 458 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:81 482 459 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:95 483 #| msgid "_Preferences"484 460 msgid "Preferences" 485 461 msgstr "Настройки" 486 462 487 463 #: ../src/hamster/about.py:43 488 #| msgid "Copyright © 2007–2009 Toms Bauģis and others"489 464 msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others" 490 465 msgstr "Авторски права: © 2007-2010 Toms Bauģis и др." … … 519 494 520 495 #: ../src/hamster/applet.py:399 ../src/hamster/db.py:286 521 #: ../src/hamster/db.py:296 ../src/hamster/db.py:352 ../src/hamster/db.py:68 0522 #: ../src/hamster/db.py:86 3../src/hamster/edit_activity.py:54496 #: ../src/hamster/db.py:296 ../src/hamster/db.py:352 ../src/hamster/db.py:682 497 #: ../src/hamster/db.py:865 ../src/hamster/edit_activity.py:54 523 498 #: ../src/hamster/preferences.py:56 ../src/hamster/reports.py:61 524 499 #: ../src/hamster/reports.py:99 ../src/hamster/reports.py:222 … … 542 517 543 518 #. defaults 544 #: ../src/hamster/db.py:95 5519 #: ../src/hamster/db.py:957 545 520 msgid "Work" 546 521 msgstr "Работа" 547 522 548 #: ../src/hamster/db.py:95 6523 #: ../src/hamster/db.py:958 549 524 msgid "Reading news" 550 525 msgstr "Четене на новини" 551 526 552 #: ../src/hamster/db.py:95 7527 #: ../src/hamster/db.py:959 553 528 msgid "Checking stocks" 554 529 msgstr "Проверка на фондовата борса" 555 530 556 #: ../src/hamster/db.py:9 58531 #: ../src/hamster/db.py:960 557 532 msgid "Super secret project X" 558 533 msgstr "Супер тайния проект „Ь“" 559 534 560 #: ../src/hamster/db.py:9 59535 #: ../src/hamster/db.py:961 561 536 msgid "World domination" 562 537 msgstr "Световно господство" 563 538 564 #: ../src/hamster/db.py:96 1539 #: ../src/hamster/db.py:963 565 540 msgid "Day-to-day" 566 541 msgstr "Ежедневни" 567 542 568 #: ../src/hamster/db.py:96 2543 #: ../src/hamster/db.py:964 569 544 msgid "Lunch" 570 545 msgstr "Обяд" 571 546 572 #: ../src/hamster/db.py:96 3547 #: ../src/hamster/db.py:965 573 548 msgid "Watering flowers" 574 549 msgstr "Поливане на цветя" 575 550 576 #: ../src/hamster/db.py:96 4551 #: ../src/hamster/db.py:966 577 552 msgid "Doing handstands" 578 553 msgstr "На челна стойка" … … 661 636 #: ../src/hamster/reports.py:173 662 637 #, python-format 663 #| msgid ""664 #| "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "665 #| "%(end_Y)s"666 638 msgid "" 667 639 "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, " … … 673 645 #: ../src/hamster/reports.py:175 674 646 #, python-format 675 #| msgid ""676 #| "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"677 647 msgid "" 678 648 "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" … … 683 653 #: ../src/hamster/reports.py:177 684 654 #, python-format 685 #| msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"686 655 msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s" 687 656 msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s" … … 689 658 #: ../src/hamster/reports.py:179 690 659 #, python-format 691 #| msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"692 660 msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" 693 661 msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s" … … 702 670 703 671 #: ../src/hamster/reports.py:303 704 #| msgid "Totals"705 672 msgid "Totals by Day" 706 673 msgstr "Общо по дни" 707 674 708 675 #: ../src/hamster/reports.py:304 709 #| msgid "Activity"710 676 msgid "Activity Log" 711 677 msgstr "Журнал на дейността" 712 678 713 679 #: ../src/hamster/reports.py:306 714 #| msgid "No activity"715 680 msgid "totals by activity" 716 681 msgstr "общо по дейности" 717 682 718 683 #: ../src/hamster/reports.py:307 719 #| msgid "Edit category"720 684 msgid "totals by category" 721 685 msgstr "общо по категории" … … 753 717 msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s" 754 718 msgstr "" 755 "Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в директория " 756 "%(home_folder)s" 719 "Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s" 757 720 758 721 #: ../src/hamster-time-tracker:161 … … 761 724 msgstr "Работа над <b>%s</b>" 762 725 763 #: ../src/hamster-time-tracker:48 7726 #: ../src/hamster-time-tracker:489 764 727 msgid "Hamster time tracker. Usage:" 765 728 msgstr "Отчитане на времето с Хамстер. Употреба:" … … 770 733 msgstr "Всички" 771 734 772 #: ../src/hamster/stats.py:16 5735 #: ../src/hamster/stats.py:166 773 736 msgid "" 774 737 "There is no data to generate statistics yet.\n" … … 778 741 "Добре е да има данни за една седмица (примерно)!" 779 742 780 #: ../src/hamster/stats.py:16 8743 #: ../src/hamster/stats.py:169 781 744 msgid "Collecting data — check back after a week has passed!" 782 745 msgstr "Все още се събират данни. Пробвайте след седмица!" … … 785 748 #. Using python datetime formatting syntax. See: 786 749 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 787 #: ../src/hamster/stats.py:3 19750 #: ../src/hamster/stats.py:320 788 751 msgctxt "first record" 789 752 msgid "%b %d, %Y" … … 793 756 #. Using python datetime formatting syntax. See: 794 757 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 795 #: ../src/hamster/stats.py:32 4758 #: ../src/hamster/stats.py:325 796 759 msgctxt "first record" 797 760 msgid "%b %d" 798 761 msgstr "%d %b" 799 762 800 #: ../src/hamster/stats.py:32 6763 #: ../src/hamster/stats.py:327 801 764 #, python-format 802 765 msgid "First activity was recorded on %s." 803 766 msgstr "Първата дейност е записана на %s." 804 767 805 #: ../src/hamster/stats.py:33 5 ../src/hamster/stats.py:339768 #: ../src/hamster/stats.py:336 ../src/hamster/stats.py:340 806 769 #, python-format 807 770 msgid "%(num)s year" … … 811 774 812 775 #. FIXME: difficult string to properly pluralize 813 #: ../src/hamster/stats.py:34 4776 #: ../src/hamster/stats.py:345 814 777 #, python-format 815 778 msgid "" … … 823 786 #. Using python datetime formatting syntax. See: 824 787 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 825 #: ../src/hamster/stats.py:36 2788 #: ../src/hamster/stats.py:363 826 789 msgctxt "date of the longest activity" 827 790 msgid "%b %d, %Y" 828 791 msgstr "%d %b %Y" 829 792 830 #: ../src/hamster/stats.py:36 7793 #: ../src/hamster/stats.py:368 831 794 #, python-format 832 795 msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour." … … 841 804 842 805 #. total records (in selected scope) 843 #: ../src/hamster/stats.py:37 5806 #: ../src/hamster/stats.py:376 844 807 #, python-format 845 808 msgid "There is %s record." … … 848 811 msgstr[1] "Има %s записа." 849 812 850 #: ../src/hamster/stats.py:39 5813 #: ../src/hamster/stats.py:396 851 814 msgid "Hamster would like to observe you some more!" 852 815 msgstr "Hamster трябва да ви наблюдава още известно време!" 853 816 854 #: ../src/hamster/stats.py:397 855 #, python-format 856 #| msgid "" 857 #| "With %s percent of all facts starting before 9am you seem to be an early " 858 #| "bird." 817 #: ../src/hamster/stats.py:398 818 #, python-format 859 819 msgid "" 860 820 "With %s percent of all facts starting before 9am, you seem to be an early " … … 862 822 msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!" 863 823 864 #: ../src/hamster/stats.py:400 865 #, python-format 866 #| msgid "" 867 #| "With %s percent of all facts starting after 11pm you seem to be a night " 868 #| "owl." 824 #: ../src/hamster/stats.py:401 825 #, python-format 869 826 msgid "" 870 827 "With %s percent of all facts starting after 11pm, you seem to be a night owl." 871 828 msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!" 872 829 873 #: ../src/hamster/stats.py:403 874 #, python-format 875 #| msgid "" 876 #| "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes you seem to be " 877 #| "a busy bee." 830 #: ../src/hamster/stats.py:404 831 #, python-format 878 832 msgid "" 879 833 "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes, you seem to be a " … … 935 889 936 890 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39 937 #| msgid "Save report - Time Tracker"938 891 msgid "Save Report — Time Tracker" 939 msgstr "Запазване на отчет за времето"892 msgstr "Запазване на отчет на времето" 940 893 941 894 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57 … … 957 910 #. title in the report file name 958 911 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97 959 #| msgid "Time Tracker"960 912 msgid "Time track" 961 913 msgstr "Отчитане на времето" 962 963 #~ msgid "Show window"964 #~ msgstr "Показване на прозореца"965 966 #~ msgid "Ad_d Earlier Activity"967 #~ msgstr "Добавяне на _предишна дейност"968 969 #~ msgid "Tell me more"970 #~ msgstr "Още информация"971 972 #~ msgid "_Today"973 #~ msgstr "Д_нес"974 975 #~ msgid "Preview:"976 #~ msgstr "Предварителен преглед:"977 978 #~ msgid "General"979 #~ msgstr "Общи"980 981 #~ msgid "Global Hotkey"982 #~ msgstr "Глобална клавишна комбинация"983 984 #~ msgid "Move activity down"985 #~ msgstr "Преместване на дейността надолу"986 987 #~ msgid "Move activity up"988 #~ msgstr "Преместване на дейността нагоре"989 990 #~ msgid "Total Time"991 #~ msgstr "Общо време" -
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po
r2027 r2186 2 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. 4 5 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 5 6 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. … … 7 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 9 11 # 10 12 msgid "" … … 12 14 "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" 13 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-21 11:29+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-21 11:29+0200\n"16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:34+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 07:34+0300\n" 18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 17 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 18 21 "MIME-Version: 1.0\n" 19 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 21 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 25 23 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 24 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" 25 msgstr "" 26 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните " 27 "потребители в списъците с потребители" 28 29 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 30 msgid "" 31 "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" 32 msgstr "" 33 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администраторът " 34 "в списъците с потребители" 35 36 #: ../interfaces/network.ui.h:1 37 msgid "<b>Account data</b>" 38 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 39 40 #: ../interfaces/network.ui.h:2 41 msgid "<b>Connection Settings</b>" 42 msgstr "<b>Настройки на връзката</b>" 43 44 #: ../interfaces/network.ui.h:3 45 msgid "<b>DNS Servers</b>" 46 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 47 48 #: ../interfaces/network.ui.h:4 49 msgid "<b>Host Settings</b>" 50 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 51 52 #: ../interfaces/network.ui.h:5 53 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 54 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 55 56 #: ../interfaces/network.ui.h:6 57 msgid "<b>Modem Settings</b>" 58 msgstr "<b>Настройки на модема</b>" 59 60 #: ../interfaces/network.ui.h:7 61 msgid "<b>Search Domains</b>" 62 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 63 64 #: ../interfaces/network.ui.h:8 65 msgid "<b>Wireless Settings</b>" 66 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 67 68 #: ../interfaces/network.ui.h:9 26 #: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326 69 27 msgid "Access point name:" 70 28 msgstr "Точка за достъп:" 71 29 72 #: ../interfaces/network.ui.h:10 30 #: ../interfaces/network.ui.h:2 31 msgid "Account data" 32 msgstr "Данни за потребител" 33 34 #: ../interfaces/network.ui.h:3 73 35 msgid "Aliases:" 74 36 msgstr "Псевдоними:" 75 37 76 #: ../interfaces/network.ui.h: 1138 #: ../interfaces/network.ui.h:4 77 39 msgid "Con_figuration:" 78 40 msgstr "_Настройки:" 79 41 80 #: ../interfaces/network.ui.h:12 42 #: ../interfaces/network.ui.h:5 43 msgid "Connection Settings" 44 msgstr "Настройки на връзката" 45 46 #: ../interfaces/network.ui.h:6 81 47 msgid "Connection type:" 82 48 msgstr "Вид на връзката:" 83 49 84 #: ../interfaces/network.ui.h: 1350 #: ../interfaces/network.ui.h:7 85 51 msgid "Connections" 86 52 msgstr "Връзки" 87 53 88 #: ../interfaces/network.ui.h: 1454 #: ../interfaces/network.ui.h:8 89 55 msgid "DNS" 90 56 msgstr "Система от имена" 91 57 92 #: ../interfaces/network.ui.h:15 58 #: ../interfaces/network.ui.h:9 59 msgid "DNS Servers" 60 msgstr "Сървъри за имена" 61 62 #: ../interfaces/network.ui.h:10 93 63 msgid "D_omain name:" 94 64 msgstr "Име на д_омейна:" 95 65 96 #: ../interfaces/network.ui.h:1 666 #: ../interfaces/network.ui.h:11 97 67 msgid "Delete current location" 98 68 msgstr "Изтриване на текущото място" 99 69 100 #: ../interfaces/network.ui.h:1 770 #: ../interfaces/network.ui.h:12 101 71 msgid "E_nable roaming mode" 102 72 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 103 73 104 #: ../interfaces/network.ui.h:1 874 #: ../interfaces/network.ui.h:13 105 75 msgid "E_nable this connection" 106 76 msgstr "Активира_не на тази връзка" 107 77 108 #: ../interfaces/network.ui.h:1 978 #: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335 109 79 msgid "Ethernet interface:" 110 80 msgstr "Мрежов интерфейс:" 111 81 112 #: ../interfaces/network.ui.h: 20 ../interfaces/users.ui.h:3282 #: ../interfaces/network.ui.h:15 ../interfaces/users.ui.h:27 113 83 msgid "General" 114 84 msgstr "Основни" 115 85 116 #: ../interfaces/network.ui.h: 2186 #: ../interfaces/network.ui.h:16 117 87 msgid "Hexadecimal" 118 88 msgstr "шестнадесетична" 119 89 120 #: ../interfaces/network.ui.h: 2290 #: ../interfaces/network.ui.h:17 121 91 msgid "Host Alias Properties" 122 92 msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 123 93 124 #: ../interfaces/network.ui.h:23 94 #: ../interfaces/network.ui.h:18 95 msgid "Host Settings" 96 msgstr "Настройки на хостовете" 97 98 #: ../interfaces/network.ui.h:19 125 99 msgid "Hosts" 126 100 msgstr "Хостове" 127 101 128 #: ../interfaces/network.ui.h:2 4 ../interfaces/shares.ui.h:14102 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/shares.ui.h:11 129 103 msgid "IP address:" 130 104 msgstr "Адрес по IP:" 131 105 132 #: ../interfaces/network.ui.h:2 5106 #: ../interfaces/network.ui.h:21 133 107 msgid "Interface properties" 134 108 msgstr "Настройки на интерфейса" 135 109 136 #: ../interfaces/network.ui.h:26 110 #: ../interfaces/network.ui.h:22 111 msgid "Internet service provider data" 112 msgstr "Данни за доставчика на Интернет" 113 114 #: ../interfaces/network.ui.h:23 137 115 msgid "Location:" 138 116 msgstr "Място:" 139 117 140 #: ../interfaces/network.ui.h:2 7118 #: ../interfaces/network.ui.h:24 141 119 msgid "Loud" 142 120 msgstr "силен" 143 121 144 #: ../interfaces/network.ui.h:2 8122 #: ../interfaces/network.ui.h:25 145 123 msgid "Low" 146 124 msgstr "тих" 147 125 148 #: ../interfaces/network.ui.h:2 9126 #: ../interfaces/network.ui.h:26 149 127 msgid "Medium" 150 128 msgstr "среден" 151 129 152 #: ../interfaces/network.ui.h: 30130 #: ../interfaces/network.ui.h:27 153 131 msgid "Modem" 154 132 msgstr "Модем" 155 133 156 #: ../interfaces/network.ui.h:31 134 #: ../interfaces/network.ui.h:28 135 msgid "Modem Settings" 136 msgstr "Настройки на модема" 137 138 #: ../interfaces/network.ui.h:29 157 139 msgid "Network _password:" 158 140 msgstr "_Парола за мрежата:" 159 141 160 #: ../interfaces/network.ui.h:3 2142 #: ../interfaces/network.ui.h:30 161 143 msgid "Network name (_ESSID):" 162 144 msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" 163 145 164 #: ../interfaces/network.ui.h:3 3146 #: ../interfaces/network.ui.h:31 165 147 msgid "Off" 166 148 msgstr "изключен" 167 149 168 #: ../interfaces/network.ui.h:3 4150 #: ../interfaces/network.ui.h:32 169 151 msgid "Options" 170 152 msgstr "Настройки" 171 153 172 #: ../interfaces/network.ui.h:3 5154 #: ../interfaces/network.ui.h:33 173 155 msgid "P_assword" 174 156 msgstr "П_арола" 175 157 176 #: ../interfaces/network.ui.h:3 6158 #: ../interfaces/network.ui.h:34 177 159 msgid "Password _type:" 178 160 msgstr "Вид _парола:" 179 161 180 #: ../interfaces/network.ui.h:3 7162 #: ../interfaces/network.ui.h:35 181 163 msgid "Plain (ASCII)" 182 164 msgstr "прав текст" 183 165 184 #: ../interfaces/network.ui.h:3 8166 #: ../interfaces/network.ui.h:36 185 167 msgid "Pulses" 186 168 msgstr "импулсно" 187 169 188 #: ../interfaces/network.ui.h:3 9170 #: ../interfaces/network.ui.h:37 189 171 msgid "Save current network configuration as a location" 190 172 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 191 173 192 #: ../interfaces/network.ui.h:40 174 #: ../interfaces/network.ui.h:38 175 msgid "Search Domains" 176 msgstr "Търсене на домейни" 177 178 #: ../interfaces/network.ui.h:39 193 179 msgid "Tones" 194 180 msgstr "тоново" 195 181 196 #: ../interfaces/network.ui.h:4 1182 #: ../interfaces/network.ui.h:40 197 183 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 198 184 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 185 186 #: ../interfaces/network.ui.h:41 187 msgid "Wireless Settings" 188 msgstr "Настройки на безжична връзка" 199 189 200 190 #: ../interfaces/network.ui.h:42 … … 250 240 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 251 241 252 #: ../interfaces/network.ui.h:55 242 #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:82 253 243 msgid "_Username:" 254 244 msgstr "Потребителско _име:" … … 268 258 269 259 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 270 msgid "<b>Allowed Hosts</b>"271 msgstr "<b>Позволени хостове</b>"272 273 #: ../interfaces/shares.ui.h:2274 msgid "<b>Hosts Settings</b>"275 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"276 277 #: ../interfaces/shares.ui.h:3278 msgid "<b>Share Properties</b>"279 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"280 281 #: ../interfaces/shares.ui.h:4282 msgid "<b>Shared Folder</b>"283 msgstr "<b>Споделена папка</b>"284 285 #: ../interfaces/shares.ui.h:5286 msgid "<b>Windows sharing</b>"287 msgstr "<b>Споделяне като Windows</b>"288 289 #: ../interfaces/shares.ui.h:6290 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"291 msgstr ""292 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Въведете парола за потребител:</span>"293 294 #: ../interfaces/shares.ui.h:7295 260 msgid "Add allowed hosts" 296 261 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 297 262 298 #: ../interfaces/shares.ui.h:8 263 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 264 msgid "Allowed Hosts" 265 msgstr "Позволени хостове" 266 267 #: ../interfaces/shares.ui.h:3 299 268 msgid "Allowed hosts:" 300 269 msgstr "Позволени хостове:" 301 270 302 #: ../interfaces/shares.ui.h: 9271 #: ../interfaces/shares.ui.h:4 303 272 msgid "Comment:" 304 273 msgstr "Коментар:" 305 274 306 #: ../interfaces/shares.ui.h: 10275 #: ../interfaces/shares.ui.h:5 307 276 msgid "Domain / _Workgroup:" 308 277 msgstr "_Домейн/група:" 309 278 310 #: ../interfaces/shares.ui.h: 11279 #: ../interfaces/shares.ui.h:6 311 280 msgid "Enter password for user" 312 281 msgstr "Въведете парола за потребител" 313 282 314 #: ../interfaces/shares.ui.h:12 283 #: ../interfaces/shares.ui.h:7 284 msgid "Enter password for user:" 285 msgstr "Въведете парола за потребител:" 286 287 #: ../interfaces/shares.ui.h:8 315 288 msgid "General Properties" 316 289 msgstr "Общи настройки" 317 290 318 #: ../interfaces/shares.ui.h: 13291 #: ../interfaces/shares.ui.h:9 319 292 msgid "Host name:" 320 293 msgstr "Хост:" 321 294 322 #: ../interfaces/shares.ui.h:15 295 #: ../interfaces/shares.ui.h:10 296 msgid "Hosts Settings" 297 msgstr "Настройки на хостовете" 298 299 #: ../interfaces/shares.ui.h:12 323 300 msgid "Name:" 324 301 msgstr "Име:" 325 302 326 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 6303 #: ../interfaces/shares.ui.h:13 327 304 msgid "Netmask:" 328 305 msgstr "Маска на мрежата:" 329 306 330 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 7307 #: ../interfaces/shares.ui.h:14 331 308 msgid "Network:" 332 309 msgstr "Мрежа:" 333 310 334 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 8../src/shares/nfs-acl-table.c:56311 #: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 335 312 msgid "Read only" 336 313 msgstr "Само за четене" 337 314 338 #: ../interfaces/shares.ui.h:1 9315 #: ../interfaces/shares.ui.h:16 339 316 msgid "Share" 340 317 msgstr "Споделяне" 341 318 342 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 319 #: ../interfaces/shares.ui.h:17 320 msgid "Share Properties" 321 msgstr "Настройки на споделянето" 322 323 #: ../interfaces/shares.ui.h:18 343 324 msgid "Share through:" 344 325 msgstr "Споделяне чрез:" 345 326 346 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 327 #: ../interfaces/shares.ui.h:19 328 msgid "Shared Folder" 329 msgstr "Споделена папка" 330 331 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 347 332 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 348 333 msgid "Shared Folders" 349 334 msgstr "Споделени папки" 350 335 351 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 2336 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 352 337 msgid "This computer is a _WINS server" 353 338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 354 339 355 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 3340 #: ../interfaces/shares.ui.h:22 356 341 msgid "Users" 357 342 msgstr "Потребители" 358 343 359 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 4344 #: ../interfaces/shares.ui.h:23 360 345 msgid "WINS _server:" 361 346 msgstr "_Сървър за WINS:" 347 348 #: ../interfaces/shares.ui.h:24 349 msgid "Windows sharing" 350 msgstr "Споделяне като Windows" 362 351 363 352 #: ../interfaces/shares.ui.h:25 … … 370 359 371 360 #: ../interfaces/time.ui.h:1 372 msgid "<b>Selection</b>"373 msgstr "<b>Избор</b>"374 375 #: ../interfaces/time.ui.h:2376 msgid "<b>Time Zone</b>"377 msgstr "<b>Часови пояс</b>"378 379 #: ../interfaces/time.ui.h:3380 361 msgid "Add NTP Server" 381 362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 382 363 383 #: ../interfaces/time.ui.h: 4364 #: ../interfaces/time.ui.h:2 384 365 msgid "NTP server" 385 366 msgstr "Сървър за NTP" 386 367 387 #: ../interfaces/time.ui.h: 5368 #: ../interfaces/time.ui.h:3 388 369 msgid "Se_lect Servers" 389 370 msgstr "_Избиране на сървъри" 390 371 391 #: ../interfaces/time.ui.h:6 372 #: ../interfaces/time.ui.h:4 373 msgid "Selection" 374 msgstr "Избор" 375 376 #: ../interfaces/time.ui.h:5 392 377 msgid "Synchronize now" 393 378 msgstr "Синхронизиране сега" 379 380 #: ../interfaces/time.ui.h:6 381 msgid "Time Zone" 382 msgstr "Часови пояс" 394 383 395 384 #: ../interfaces/time.ui.h:7 … … 426 415 427 416 #: ../interfaces/users.ui.h:1 428 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 429 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 417 msgid "" 418 "A user with this name already exists. Please choose a different name for the " 419 "new user." 420 msgstr "" 421 "Вече съществува потребител с такова име. Изберете друго име за новия " 422 "потребител." 430 423 431 424 #: ../interfaces/users.ui.h:2 432 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"433 msgstr ""434 "<span weight=\"bold\">Автоматични идентификатори на групи и потребители</"435 "span>"436 437 #: ../interfaces/users.ui.h:3438 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"439 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"440 441 #: ../interfaces/users.ui.h:4442 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"443 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"444 445 #: ../interfaces/users.ui.h:5446 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"447 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"448 449 #: ../interfaces/users.ui.h:6450 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"451 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"452 453 #: ../interfaces/users.ui.h:7454 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"455 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"456 457 #: ../interfaces/users.ui.h:8458 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"459 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>"460 461 #: ../interfaces/users.ui.h:9462 425 msgid "Account _type:" 463 426 msgstr "_Вид регистрация:" 464 427 465 #: ../interfaces/users.ui.h: 10428 #: ../interfaces/users.ui.h:3 466 429 msgid "Advanced" 467 430 msgstr "Допълнителни" 468 431 469 #: ../interfaces/users.ui.h:11 470 msgid "" 471 "An user with such a name already exists. Please choose a different short " 472 "name for the new user." 473 msgstr "" 474 "Вече съществува потребител с такова име. Изберете различно име за новия " 475 "потребител." 476 477 #: ../interfaces/users.ui.h:12 432 #: ../interfaces/users.ui.h:4 433 msgid "Advanced Settings" 434 msgstr "Допълнителни настройки" 435 436 #: ../interfaces/users.ui.h:5 478 437 msgid "Assign a random password by default" 479 438 msgstr "Задаване на случайна парола" 480 439 481 #: ../interfaces/users.ui.h:13 440 #: ../interfaces/users.ui.h:6 441 msgid "Automatic UID/GID" 442 msgstr "Автоматични идентификатори на групи и потребители</span>" 443 444 #: ../interfaces/users.ui.h:7 445 msgid "Basic Settings" 446 msgstr "Основни настройки" 447 448 #: ../interfaces/users.ui.h:8 482 449 msgid "Change Advanced User Settings" 483 450 msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:" 484 451 485 #: ../interfaces/users.ui.h: 14452 #: ../interfaces/users.ui.h:9 486 453 msgid "Change User Account Type" 487 454 msgstr "Промяна на вида на регистрацията" 488 455 489 #: ../interfaces/users.ui.h:1 5490 msgid "Change User Name and Login"456 #: ../interfaces/users.ui.h:10 457 msgid "Change User Name" 491 458 msgstr "Промяна на потребителското име" 492 459 493 #: ../interfaces/users.ui.h:1 6460 #: ../interfaces/users.ui.h:11 494 461 msgid "Change User Password" 495 462 msgstr "Промяна на потребителската парола" 496 463 497 #: ../interfaces/users.ui.h:1 7464 #: ../interfaces/users.ui.h:12 498 465 msgid "Changing advanced settings for:" 499 466 msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:" 500 467 501 #: ../interfaces/users.ui.h:1 8468 #: ../interfaces/users.ui.h:13 502 469 msgid "Changing user account type for:" 503 470 msgstr "Промяна на вида регистрация на:" 504 471 505 #: ../interfaces/users.ui.h:1 9472 #: ../interfaces/users.ui.h:14 506 473 msgid "Changing user name for:" 507 474 msgstr "Промяна на потребителското име на:" 508 475 509 #: ../interfaces/users.ui.h: 20476 #: ../interfaces/users.ui.h:15 510 477 msgid "Changing user password for:" 511 478 msgstr "Промяна на потребителската парола на:" 512 479 513 #: ../interfaces/users.ui.h: 21480 #: ../interfaces/users.ui.h:16 514 481 msgid "Con_firmation:" 515 482 msgstr "Потв_ърждение:" 516 483 517 #: ../interfaces/users.ui.h: 22484 #: ../interfaces/users.ui.h:17 518 485 msgid "Contact Information" 519 msgstr " Данни за контакт"520 521 #: ../interfaces/users.ui.h: 23486 msgstr "Информация за връзка" 487 488 #: ../interfaces/users.ui.h:18 522 489 msgid "Create New User" 523 490 msgstr "Създаване на нов потребител" 524 491 525 #: ../interfaces/users.ui.h: 24492 #: ../interfaces/users.ui.h:19 526 493 msgid "Create a new user" 527 494 msgstr "Създаване на нов потребител" 528 495 529 #: ../interfaces/users.ui.h:2 5496 #: ../interfaces/users.ui.h:20 530 497 msgid "Days between warning and password expiration:" 531 498 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 532 499 533 #: ../interfaces/users.ui.h:2 6500 #: ../interfaces/users.ui.h:21 534 501 msgid "Default _group:" 535 502 msgstr "_Група по подразбиране:" 536 503 537 #: ../interfaces/users.ui.h:2 7504 #: ../interfaces/users.ui.h:22 538 505 msgid "Default _shell:" 539 506 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 540 507 541 #: ../interfaces/users.ui.h:2 8508 #: ../interfaces/users.ui.h:23 542 509 msgid "Disable _account" 543 510 msgstr "_Изключване на регистрация" 544 511 545 #: ../interfaces/users.ui.h:2 9512 #: ../interfaces/users.ui.h:24 546 513 msgid "Don't ask for password on _login" 547 514 msgstr "_Без парола при влизане" 548 515 549 #: ../interfaces/users.ui.h: 30516 #: ../interfaces/users.ui.h:25 550 517 msgid "" 551 518 "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " … … 557 524 "понижаване на бързодействието." 558 525 559 #: ../interfaces/users.ui.h: 31526 #: ../interfaces/users.ui.h:26 560 527 msgid "Full _Name:" 561 528 msgstr "_Пълно име:" 562 529 563 #: ../interfaces/users.ui.h: 33530 #: ../interfaces/users.ui.h:28 564 531 msgid "Generate _random password" 565 532 msgstr "Генериране на случа_йна парола" 566 533 567 #: ../interfaces/users.ui.h:34 534 #: ../interfaces/users.ui.h:29 535 msgid "Group Members" 536 msgstr "Членове на групата" 537 538 #: ../interfaces/users.ui.h:30 568 539 msgid "Group _ID:" 569 540 msgstr "_Идентификатор на групата:" 570 541 571 #: ../interfaces/users.ui.h:3 5542 #: ../interfaces/users.ui.h:31 572 543 msgid "Group _name:" 573 544 msgstr "И_ме на групата:" 574 545 575 #: ../interfaces/users.ui.h:3 6546 #: ../interfaces/users.ui.h:32 576 547 msgid "Group properties" 577 548 msgstr "Настройки на групата" 578 549 579 #: ../interfaces/users.ui.h:37 550 #: ../interfaces/users.ui.h:33 551 msgid "Groups available on the system:" 552 msgstr "Съществуващи групи:" 553 554 #: ../interfaces/users.ui.h:34 580 555 msgid "Groups settings" 581 556 msgstr "Настройки на групите" 582 557 583 #: ../interfaces/users.ui.h:3 8558 #: ../interfaces/users.ui.h:35 584 559 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 585 560 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 586 561 587 #: ../interfaces/users.ui.h:3 9562 #: ../interfaces/users.ui.h:36 588 563 msgid "Maximum GID:" 589 564 msgstr "Макс. ид-р на група:" 590 565 591 #: ../interfaces/users.ui.h: 40566 #: ../interfaces/users.ui.h:37 592 567 msgid "Maximum UID:" 593 568 msgstr "Макс. ид-р на потребител:" 594 569 595 #: ../interfaces/users.ui.h: 41570 #: ../interfaces/users.ui.h:38 596 571 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 597 572 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 598 573 599 #: ../interfaces/users.ui.h: 42574 #: ../interfaces/users.ui.h:39 600 575 msgid "Minimum GID:" 601 576 msgstr "Мин. ид-р на група:" 602 577 603 #: ../interfaces/users.ui.h:4 3578 #: ../interfaces/users.ui.h:40 604 579 msgid "Minimum UID:" 605 580 msgstr "Мин. ид-р на потребител:" 606 581 607 #: ../interfaces/users.ui.h:4 4582 #: ../interfaces/users.ui.h:41 608 583 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 609 584 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 610 585 611 #: ../interfaces/users.ui.h:4 5586 #: ../interfaces/users.ui.h:42 612 587 msgid "New _password:" 613 588 msgstr "_Нова парола:" 614 589 615 #: ../interfaces/users.ui.h:4 6590 #: ../interfaces/users.ui.h:43 616 591 msgid "Number of days that a password may be used:" 617 592 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 618 593 619 #: ../interfaces/users.ui.h:4 7594 #: ../interfaces/users.ui.h:44 620 595 msgid "O_ffice location:" 621 596 msgstr "Място на о_фиса:" 622 597 623 #: ../interfaces/users.ui.h:48 598 #: ../interfaces/users.ui.h:45 599 msgid "Optional Settings" 600 msgstr "Допълнителни настройки" 601 602 #: ../interfaces/users.ui.h:46 603 msgid "Password Settings" 604 msgstr "Настройки за паролата" 605 606 #: ../interfaces/users.ui.h:47 624 607 msgid "Password set to: " 625 608 msgstr "Задаване на паролата да е:" 626 609 627 #: ../interfaces/users.ui.h:4 9610 #: ../interfaces/users.ui.h:48 628 611 msgid "Privileges" 629 612 msgstr "Привилегии" 613 614 #: ../interfaces/users.ui.h:49 615 msgid "Profile Settings" 616 msgstr "Настройки на профила" 630 617 631 618 #: ../interfaces/users.ui.h:50 … … 637 624 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 638 625 626 #: ../interfaces/users.ui.h:52 627 msgid "System Defaults" 628 msgstr "Настройки по подразбиране" 629 630 #: ../interfaces/users.ui.h:53 631 msgid "This account is disabled." 632 msgstr "Тази регистрация е изключена." 633 634 #: ../interfaces/users.ui.h:54 635 msgid "" 636 "This account is using special settings that have been defined manually. Use " 637 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them." 638 msgstr "" 639 "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. " 640 "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените." 641 642 #: ../interfaces/users.ui.h:55 643 msgid "User ID:" 644 msgstr "Идентификатор на потребителя:" 645 646 #: ../interfaces/users.ui.h:56 647 msgid "User Privileges" 648 msgstr "Привилегии на потребителите" 649 650 #: ../interfaces/users.ui.h:57 651 msgid "User profiles" 652 msgstr "Профили на потребителите" 653 639 654 #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! 640 #: ../interfaces/users.ui.h:5 3641 msgid "" 642 " Shortname must consist of:\n"655 #: ../interfaces/users.ui.h:59 656 msgid "" 657 "Username must consist of:\n" 643 658 " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" 644 659 " ➣ digits\n" 645 660 " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" 646 661 msgstr "" 647 " Краткотоможе да съдържа следните знаци:\n"662 "Потребителското име може да съдържа следните знаци:\n" 648 663 " • малки букви от латиницата;\n" 649 664 " • цифри;\n" 650 665 " • „.“, „-“ и „_“." 651 666 652 #: ../interfaces/users.ui.h:57653 msgid "Short name must start with a letter!"654 msgstr "Краткото име трябва да започва с буква!"655 656 #: ../interfaces/users.ui.h:58657 msgid "This account is disabled."658 msgstr "Тази регистрация е изключена."659 660 #: ../interfaces/users.ui.h:59661 msgid ""662 "This account is using special settings that have been defined manually. Use "663 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."664 msgstr ""665 "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. "666 "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените."667 668 #: ../interfaces/users.ui.h:60669 msgid "User ID:"670 msgstr "Идентификатор на потребителя:"671 672 #: ../interfaces/users.ui.h:61673 msgid "User Privileges"674 msgstr "Привилегии на потребителите"675 676 #: ../interfaces/users.ui.h:62677 msgid "User profiles"678 msgstr "Профили на потребителите"679 680 667 #: ../interfaces/users.ui.h:63 668 msgid "Username must start with a letter!" 669 msgstr "Потребителското име трябва да започва с буква!" 670 671 #: ../interfaces/users.ui.h:64 681 672 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." 682 673 msgstr "" … … 684 675 "системата." 685 676 686 #: ../interfaces/users.ui.h:6 4677 #: ../interfaces/users.ui.h:65 687 678 msgid "_Add Profile" 688 679 msgstr "Добавяне на про_фил" 689 680 690 #: ../interfaces/users.ui.h:6 5681 #: ../interfaces/users.ui.h:66 691 682 msgid "_Advanced Settings" 692 683 msgstr "_Допълнителни настройки:" 693 684 694 #: ../interfaces/users.ui.h:6 6685 #: ../interfaces/users.ui.h:67 695 686 msgid "_Change..." 696 687 msgstr "_Промяна…" 697 688 698 #: ../interfaces/users.ui.h:6 7689 #: ../interfaces/users.ui.h:68 699 690 msgid "_Comments" 700 691 msgstr "_Коментари" 701 692 702 #: ../interfaces/users.ui.h:6 8693 #: ../interfaces/users.ui.h:69 703 694 msgid "_Current password:" 704 695 msgstr "_Текуща парола:" 705 696 706 #: ../interfaces/users.ui.h: 69697 #: ../interfaces/users.ui.h:70 707 698 msgid "_Custom" 708 699 msgstr "_Специфичен" 709 700 710 #: ../interfaces/users.ui.h:7 0701 #: ../interfaces/users.ui.h:71 711 702 msgid "_Days between warning and password expiration:" 712 703 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 713 704 714 #: ../interfaces/users.ui.h:7 1705 #: ../interfaces/users.ui.h:72 715 706 msgid "_Enable Account" 716 707 msgstr "_Включване на регистрация" 717 708 718 #: ../interfaces/users.ui.h:7 2709 #: ../interfaces/users.ui.h:73 719 710 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" 720 711 msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни" 721 712 722 #: ../interfaces/users.ui.h:7 3713 #: ../interfaces/users.ui.h:74 723 714 msgid "_Generate" 724 715 msgstr "_Генериране" 725 716 726 717 # Дублира се с бутона „_Добре“. 727 #: ../interfaces/users.ui.h:7 4718 #: ../interfaces/users.ui.h:75 728 719 msgid "_Home directory:" 729 720 msgstr "До_машна папка:" 730 721 731 #: ../interfaces/users.ui.h:7 5722 #: ../interfaces/users.ui.h:76 732 723 msgid "_Home phone:" 733 724 msgstr "До_машен телефон:" 734 725 735 #: ../interfaces/users.ui.h:7 6726 #: ../interfaces/users.ui.h:77 736 727 msgid "_Main group:" 737 728 msgstr "_Главна група:" 738 729 739 #: ../interfaces/users.ui.h:7 7730 #: ../interfaces/users.ui.h:78 740 731 msgid "_Manage Groups" 741 732 msgstr "_Управление на групите" 742 733 743 #: ../interfaces/users.ui.h:7 8734 #: ../interfaces/users.ui.h:79 744 735 msgid "_Name:" 745 736 msgstr "_Име:" 746 737 747 #: ../interfaces/users.ui.h: 79738 #: ../interfaces/users.ui.h:80 748 739 msgid "_Password:" 749 740 msgstr "_Парола:" 750 741 751 742 # Дублира се с бутона „_Отказване“. 752 #: ../interfaces/users.ui.h:8 0743 #: ../interfaces/users.ui.h:81 753 744 msgid "_Shell:" 754 745 msgstr "О_бвивка:" 755 746 756 #: ../interfaces/users.ui.h:81 757 msgid "_Short Name:" 758 msgstr "_Кратко име:" 759 760 #: ../interfaces/users.ui.h:82 747 #: ../interfaces/users.ui.h:83 761 748 msgid "_Work phone:" 762 749 msgstr "_Служебен телефон:" 750 751 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1 752 msgid "Show root user" 753 msgstr "Показване на администратора" 754 755 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2 756 msgid "Show system users" 757 msgstr "Показване на системните потребители" 758 759 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3 760 msgid "" 761 "Whether the users-admin tool should show system users in the users list." 762 msgstr "" 763 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните " 764 "потребители в списъка с потребители." 765 766 #: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4 767 msgid "" 768 "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list." 769 msgstr "" 770 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и администратора " 771 "в списъка с потребители." 763 772 764 773 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 … … 781 790 msgstr "Неподдържана платформа" 782 791 783 #: ../src/common/gst-tool.c:1 90792 #: ../src/common/gst-tool.c:188 784 793 msgid "The configuration could not be loaded" 785 794 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 786 795 787 796 #. OPERATION_COMMIT 788 #: ../src/common/gst-tool.c:19 2797 #: ../src/common/gst-tool.c:190 789 798 msgid "The configuration could not be saved" 790 799 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 791 800 792 #: ../src/common/gst-tool.c:19 6801 #: ../src/common/gst-tool.c:194 793 802 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 794 803 msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." 795 804 796 805 #. OPERATION_COMMIT 797 #: ../src/common/gst-tool.c:19 8 ../src/common/gst-tool.c:690806 #: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:685 798 807 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." 799 808 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 800 809 801 #: ../src/common/gst-tool.c: 201810 #: ../src/common/gst-tool.c:199 802 811 msgid "Invalid data was found." 803 812 msgstr "Открити са неправилни данни." 804 813 805 814 #. OOBS_RESULT_ERROR 806 #: ../src/common/gst-tool.c:20 3815 #: ../src/common/gst-tool.c:201 807 816 msgid "An unknown error occurred." 808 817 msgstr "Възникна непозната грешка." 809 818 810 #: ../src/common/gst-tool.c:42 7819 #: ../src/common/gst-tool.c:422 811 820 msgid "Could not display help" 812 821 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 813 822 814 #: ../src/common/gst-tool.c:6 21823 #: ../src/common/gst-tool.c:616 815 824 msgid "The system configuration has potentially changed." 816 825 msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." 817 826 818 #: ../src/common/gst-tool.c:6 23827 #: ../src/common/gst-tool.c:618 819 828 msgid "Update content? This will lose any modification in course." 820 829 msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." 821 830 822 #: ../src/common/gst-tool.c:6 92831 #: ../src/common/gst-tool.c:687 823 832 #, c-format 824 833 msgid "" … … 839 848 msgstr "_Изтриване" 840 849 841 #: ../src/network/address-list.c:48 6850 #: ../src/network/address-list.c:485 842 851 msgid "Type address" 843 852 msgstr "Вид адрес" … … 950 959 msgstr "<b>Име:</b> %s " 951 960 952 #: ../src/network/ifaces-list.c:295 953 #, c-format 954 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 955 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 956 957 #: ../src/network/ifaces-list.c:299 958 #, c-format 959 msgid "<b>Address:</b> %s" 960 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 961 962 #: ../src/network/ifaces-list.c:303 963 #, c-format 964 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 965 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 966 967 #: ../src/network/ifaces-list.c:315 968 #, c-format 969 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s" 970 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Телефонен номер:</b> %s" 971 972 #: ../src/network/ifaces-list.c:318 973 #, c-format 974 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s" 975 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Точка за достъп:</b> %s" 976 977 #: ../src/network/ifaces-list.c:325 978 #, c-format 979 msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s" 980 msgstr "<b>Вид:</b> %s <b>Мрежов интерфейс:</b> %s" 981 982 #: ../src/network/ifaces-list.c:329 983 #, c-format 984 msgid "<b>Type:</b> %s" 985 msgstr "<b>Вид:</b> %s" 986 987 #: ../src/network/ifaces-list.c:346 961 #: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301 962 #: ../src/network/ifaces-list.c:306 963 msgid "Address:" 964 msgstr "Адрес:" 965 966 #: ../src/network/ifaces-list.c:298 967 msgid "Subnet mask:" 968 msgstr "Маска на мрежата:" 969 970 #: ../src/network/ifaces-list.c:308 971 msgid "Remote address:" 972 msgstr "Отдалечен адрес:" 973 974 #: ../src/network/ifaces-list.c:320 ../src/network/ifaces-list.c:325 975 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 ../src/network/ifaces-list.c:339 976 msgid "Type:" 977 msgstr "Вид:" 978 979 #: ../src/network/ifaces-list.c:321 980 msgid "Phone number:" 981 msgstr "Телефонен номер:" 982 983 #: ../src/network/ifaces-list.c:356 988 984 msgid "Wireless connection" 989 985 msgstr "Безжична връзка" 990 986 991 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 48987 #: ../src/network/ifaces-list.c:358 992 988 msgid "Infrared connection" 993 989 msgstr "Инфрачервена връзка" 994 990 995 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 50991 #: ../src/network/ifaces-list.c:360 996 992 msgid "Wired connection" 997 993 msgstr "Кабелна връзка" 998 994 999 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 52995 #: ../src/network/ifaces-list.c:362 1000 996 msgid "Parallel port connection" 1001 997 msgstr "Паралелен порт" 1002 998 1003 #: ../src/network/ifaces-list.c:3 54999 #: ../src/network/ifaces-list.c:364 1004 1000 msgid "Point to point connection" 1005 1001 msgstr "Точка до точка (PPP)" … … 1075 1071 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 1076 1072 1077 #: ../src/services/callbacks.c:12 51073 #: ../src/services/callbacks.c:122 1078 1074 #, c-format 1079 1075 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 1080 1076 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 1081 1077 1082 #: ../src/services/callbacks.c:12 91078 #: ../src/services/callbacks.c:126 1083 1079 msgid "" 1084 1080 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " … … 1539 1535 #: ../src/shares/callbacks.c:196 1540 1536 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1541 msgstr " Изтриване натази споделена папка?"1537 msgstr "Да се изтрие ли тази споделена папка?" 1542 1538 1543 1539 #: ../src/shares/callbacks.c:198 … … 1553 1549 msgstr "ПЪТ" 1554 1550 1555 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:15 21551 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151 1556 1552 msgid "_Share Folder..." 1557 1553 msgstr "_Споделяне на папка…" 1558 1554 1559 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:15 31555 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152 1560 1556 msgid "Share this folder with other computers" 1561 1557 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" … … 1616 1612 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." 1617 1613 1614 #: ../src/time/e-map/e-map.c:620 1615 msgid "World Map" 1616 msgstr "Карта на света" 1617 1618 #: ../src/time/e-map/e-map.c:622 1619 msgid "" 1620 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " 1621 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." 1622 msgstr "" 1623 "Интерактивна карта за избор на часови пояс с мишка. Избирането с клавиатура " 1624 "е възможно чрез графичните елементи отдолу." 1625 1618 1626 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1619 1627 msgid "Change system time, date, and timezone" … … 1624 1632 msgstr "Дата и час" 1625 1633 1626 #: ../src/time/time-tool.c: 4021634 #: ../src/time/time-tool.c:398 1627 1635 msgid "NTP support is not installed" 1628 1636 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1629 1637 1630 #: ../src/time/time-tool.c:40 41638 #: ../src/time/time-tool.c:400 1631 1639 msgid "" 1632 1640 "Please install and activate NTP support in the system to enable " … … 1636 1644 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 1637 1645 1638 #: ../src/time/time-tool.c:4 331646 #: ../src/time/time-tool.c:429 1639 1647 msgid "Enabling NTP" 1640 1648 msgstr "Включване на NTP" 1641 1649 1642 #: ../src/time/time-tool.c:4 331650 #: ../src/time/time-tool.c:429 1643 1651 msgid "Disabling NTP" 1644 1652 msgstr "Изключване на NTP" 1645 1653 1646 #: ../src/time/time-tool.c:44 51654 #: ../src/time/time-tool.c:441 1647 1655 msgid "Synchronizing system clock" 1648 1656 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 1649 1657 1650 #: ../src/time/time-tool.c:52 51658 #: ../src/time/time-tool.c:521 1651 1659 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1652 1660 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 1653 1661 1654 #: ../src/time/time-tool.c:52 61662 #: ../src/time/time-tool.c:522 1655 1663 msgid "Manual" 1656 1664 msgstr "Ръчно" 1657 1665 1658 #: ../src/time/time-tool.c:6 721666 #: ../src/time/time-tool.c:665 1659 1667 msgid "Time and Date Settings" 1660 1668 msgstr "Настройки на дата и час" … … 1666 1674 #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221 1667 1675 #: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88 1668 #: ../src/users/user-settings.c: 4761676 #: ../src/users/user-settings.c:605 1669 1677 msgid "This would leave the system unusable." 1670 1678 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." … … 1747 1755 msgstr "Име на групата" 1748 1756 1757 #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. 1758 #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:347 1759 msgid "Not asked on login" 1760 msgstr "Без парола при влизане" 1761 1762 #: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:349 1763 msgid "Asked on login" 1764 msgstr "Искане на парола при влизане" 1765 1749 1766 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1750 1767 msgid "Monitor system logs" … … 1859 1876 msgstr "Неуспешна идентификация" 1860 1877 1861 #: ../src/users/run-passwd.c:49 41878 #: ../src/users/run-passwd.c:498 1862 1879 #, c-format 1863 1880 msgid "The new password is too short" 1864 1881 msgstr "Новата парола е прекалено кратка" 1865 1882 1866 #: ../src/users/run-passwd.c: 4991883 #: ../src/users/run-passwd.c:504 1867 1884 #, c-format 1868 1885 msgid "The new password is too simple" 1869 1886 msgstr "Новата парола е прекалено лесна" 1870 1887 1871 #: ../src/users/run-passwd.c:5 031888 #: ../src/users/run-passwd.c:510 1872 1889 #, c-format 1873 1890 msgid "The old and new passwords are too similar" 1874 1891 msgstr "Старата и новата пароли са много близки" 1875 1892 1876 #: ../src/users/run-passwd.c:5 061893 #: ../src/users/run-passwd.c:513 1877 1894 #, c-format 1878 1895 msgid "The new password must contain numeric or special characters" 1879 1896 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" 1880 1897 1881 #: ../src/users/run-passwd.c:51 01898 #: ../src/users/run-passwd.c:517 1882 1899 #, c-format 1883 1900 msgid "The old and new passwords are the same" 1884 1901 msgstr "Старата и новата парола са еднакви" 1885 1902 1886 #: ../src/users/run-passwd.c:514 1903 #: ../src/users/run-passwd.c:520 1904 #, c-format 1905 msgid "The new password has already been used recently." 1906 msgstr "Новата парола е била използвана наскоро." 1907 1908 #: ../src/users/run-passwd.c:524 1887 1909 #, c-format 1888 1910 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" 1889 1911 msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!" 1890 1912 1891 #: ../src/users/run-passwd.c:5 181913 #: ../src/users/run-passwd.c:528 1892 1914 #, c-format 1893 1915 msgid "Unknown error" … … 1908 1930 #: ../src/users/user-password.c:98 1909 1931 msgid "" 1910 "User passwords must be longer than 6characters and preferably formed by "1932 "User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by " 1911 1933 "numbers, letters and special characters." 1912 1934 msgstr "" 1913 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6знака и за предпочитане да "1935 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 5 знака и за предпочитане да " 1914 1936 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1915 1937 … … 1922 1944 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1923 1945 1924 #: ../src/users/user-password.c:4 261946 #: ../src/users/user-password.c:445 1925 1947 msgid "Please choose another password." 1926 1948 msgstr "Изберете друга парола." 1927 1949 1928 #: ../src/users/user-password.c:4 371950 #: ../src/users/user-password.c:456 1929 1951 msgid "Please type again your current password." 1930 1952 msgstr "Въведете отново текущата си парола." 1931 1953 1932 #: ../src/users/user-password.c:4 441954 #: ../src/users/user-password.c:463 1933 1955 msgid "Password could not be changed" 1934 1956 msgstr "Паролата не бе сменена" … … 1965 1987 #, c-format 1966 1988 msgid "Remove home folder for %s?" 1967 msgstr " Изтриване надомашната папка на %s?"1989 msgstr "Да се изтрие ли домашната папка на %s?" 1968 1990 1969 1991 #: ../src/users/user-settings.c:124 … … 2004 2026 msgstr "Няма" 2005 2027 2006 #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short.2007 #: ../src/users/user-settings.c:3472008 msgid "Not asked on login"2009 msgstr "Без парола при влизане"2010 2011 #: ../src/users/user-settings.c:3492012 msgid "Asked on login"2013 msgstr "Искане на парола при влизане"2014 2015 2028 #: ../src/users/user-settings.c:393 2016 2029 #, c-format … … 2022 2035 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 2023 2036 2024 #: ../src/users/user-settings.c:4 172037 #: ../src/users/user-settings.c:426 2025 2038 msgid "Incomplete path in home directory" 2026 2039 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 2027 2040 2028 #: ../src/users/user-settings.c:4 182041 #: ../src/users/user-settings.c:427 2029 2042 msgid "" 2030 2043 "Please enter full path for home directory\n" … … 2034 2047 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 2035 2048 2036 #: ../src/users/user-settings.c:433 2037 msgid "Home directory already exists" 2038 msgstr "Домашната папка вече съществува" 2039 2040 #: ../src/users/user-settings.c:434 2041 #, c-format 2042 msgid "" 2043 "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions " 2044 "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" 2045 msgstr "" 2046 "Папката <tt>%s</tt> вече съществува. Потребителят може да няма права да чете " 2047 "или пише в папката. Искате ли въпреки това тя да се поза?" 2048 2049 #: ../src/users/user-settings.c:440 2050 msgid "Use this directory" 2051 msgstr "Използване на тази папка" 2052 2053 #: ../src/users/user-settings.c:475 2049 #: ../src/users/user-settings.c:447 ../src/users/user-settings.c:491 2050 msgid "New home directory already exists, use it?" 2051 msgstr "Домашната папка вече съществува. Да се използва ли?" 2052 2053 #: ../src/users/user-settings.c:449 2054 #, c-format 2055 msgid "" 2056 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. " 2057 "Do you want to use files from this directory, or copy the contents of <tt>" 2058 "%s</tt> to the new home, overwriting it?\n" 2059 "\n" 2060 "In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from " 2061 "the old directory later." 2062 msgstr "" 2063 "Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>, която вече " 2064 "съществува. Да се използват ли намиращите се в нея файлове или да се " 2065 "презапишат с тези от <tt>%s</tt>?\n" 2066 "\n" 2067 "Препоръчително е да се запазят съществуващите файлове, за да не се загуби " 2068 "информация, а тези от старата папка да се копират по-късно." 2069 2070 #: ../src/users/user-settings.c:461 2071 msgid "_Replace With Old Files" 2072 msgstr "_Презаписване със старите файлове" 2073 2074 #: ../src/users/user-settings.c:462 ../src/users/user-settings.c:504 2075 #: ../src/users/user-settings.c:540 2076 msgid "_Cancel Change" 2077 msgstr "_Отказване на промяната" 2078 2079 #. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location", 2080 #. * as opposed to those from the old location. 2081 #: ../src/users/user-settings.c:465 2082 msgid "_Use New Files" 2083 msgstr "Използване на файлове от _новата папка" 2084 2085 #: ../src/users/user-settings.c:470 ../src/users/user-settings.c:510 2086 msgid "Make user the _owner of the new home directory" 2087 msgstr "Потребителят да е _собственик на новата домашна папка" 2088 2089 #: ../src/users/user-settings.c:473 ../src/users/user-settings.c:547 2090 msgid "_Delete old home directory" 2091 msgstr "Из_триване на старата домашна папка" 2092 2093 #: ../src/users/user-settings.c:493 2094 #, c-format 2095 msgid "" 2096 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. " 2097 "Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and " 2098 "use a completely empty home directory?\n" 2099 "\n" 2100 "In doubt, keep the files, and remove them later if needed." 2101 msgstr "" 2102 "Зададената домашна папка на потребителя %s е <tt>%s</tt>, която вече " 2103 "съществува. Да се използват ли вече съществуващите в нея файлове или да се " 2104 "изтрие всичко и да се започне с празна домашна папка?\n" 2105 "\n" 2106 "Препоръчително е съществуващите файлове да се запазят и по-късно да се " 2107 "изтрият, ако е необходимо." 2108 2109 #: ../src/users/user-settings.c:503 2110 msgid "_Delete Files" 2111 msgstr "_Изтриване на файловете" 2112 2113 #: ../src/users/user-settings.c:505 2114 msgid "_Use Existing Files" 2115 msgstr "Използване на _съществуващите файлове" 2116 2117 #: ../src/users/user-settings.c:526 2118 msgid "Copy old home directory to new location?" 2119 msgstr "Да се копира ли старата домашна папка на новото място?" 2120 2121 #: ../src/users/user-settings.c:528 2122 #, c-format 2123 msgid "" 2124 "The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. " 2125 "Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or " 2126 "use a completely empty home directory?\n" 2127 "\n" 2128 "If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the " 2129 "old directory." 2130 msgstr "" 2131 "Домашната папка на потребителя %s е променена на <tt>%s</tt>. Да се копира " 2132 "ли съдържанието на старата домашна папка (<tt>%s></tt>) или да се създаде " 2133 "празна домашна папка?\n" 2134 "\n" 2135 "Ако съдържанието се копира, старата домашна папка може спокойно да бъде " 2136 "изтрита." 2137 2138 #: ../src/users/user-settings.c:539 2139 msgid "_Use Empty Directory" 2140 msgstr "Да се _създаде ли празна папка" 2141 2142 #. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory". 2143 #: ../src/users/user-settings.c:542 2144 msgid "Co_py Old Files" 2145 msgstr "Ko_пиране на старите файлове" 2146 2147 #: ../src/users/user-settings.c:604 2054 2148 msgid "ID for the root user should not be modified" 2055 2149 msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя" 2056 2150 2057 2151 #. check that UID is free 2058 #: ../src/users/user-settings.c: 4792152 #: ../src/users/user-settings.c:608 2059 2153 #, c-format 2060 2154 msgid "User ID %d is already used by user %s" 2061 2155 msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s" 2062 2156 2063 #: ../src/users/user-settings.c: 4812157 #: ../src/users/user-settings.c:610 2064 2158 #, c-format 2065 2159 msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." 2066 2160 msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s." 2067 2161 2068 #: ../src/users/user-settings.c: 4992162 #: ../src/users/user-settings.c:628 2069 2163 msgid "Incomplete path in shell" 2070 2164 msgstr "Непълен път в обвивката" 2071 2165 2072 #: ../src/users/user-settings.c: 5002166 #: ../src/users/user-settings.c:629 2073 2167 msgid "" 2074 2168 "Please enter full path for shell\n" … … 2078 2172 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 2079 2173 2080 #: ../src/users/user-settings.c: 5342174 #: ../src/users/user-settings.c:663 2081 2175 msgid "Can't revoke administration rights" 2082 2176 msgstr "Не можете махнете права на администратор" 2083 2177 2084 #: ../src/users/user-settings.c: 5372178 #: ../src/users/user-settings.c:666 2085 2179 #, c-format 2086 2180 msgid "" … … 2092 2186 "системата." 2093 2187 2094 #: ../src/users/user-settings.c: 5542188 #: ../src/users/user-settings.c:683 2095 2189 msgid "You are about to revoke your own administration rights" 2096 2190 msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор" 2097 2191 2098 #: ../src/users/user-settings.c: 5572192 #: ../src/users/user-settings.c:686 2099 2193 #, c-format 2100 2194 msgid "" … … 2105 2199 "регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор." 2106 2200 2107 #: ../src/users/user-settings.c: 5622201 #: ../src/users/user-settings.c:691 2108 2202 msgid "Give up administration rights" 2109 2203 msgstr "Отказване от администраторски права" 2110 2204 2111 #: ../src/users/users-tool.c:284 2205 #: ../src/users/user-settings.c:1469 2206 msgid "Applying changes to user settings..." 2207 msgstr "Прилагане на промените в настройките на потребителя…" 2208 2209 #: ../src/users/users-tool.c:288 2112 2210 msgid "Users Settings" 2113 2211 msgstr "Настройки на потребителите" -
gnome/master/hamster-applet.master.bg.po
r1988 r2186 1 1 # Bulgarian translation of hamster-applet po-file. 2 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. 3 4 # This file is distributed under the same license as the hamster-applet package. 4 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010. 6 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. 5 7 # 6 8 msgid "" … … 8 10 "Project-Id-Version: hamster-applet master\n" 9 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-22 22:50+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-20 21:59+0200\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:44+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 18:11+0300\n" 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" 13 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 14 17 "MIME-Version: 1.0\n" 15 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 17 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 21 22 #: ../data/90-hamster-applet.xml.in.h:1 23 msgid "Project Hamster (Gnome Time Tracker)" 24 msgstr "Проект Хамстер (отчитане на времето)" 25 19 26 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 20 27 msgid "" 21 28 "Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is " 22 "less than the specified day start and today, if it is over the time. "29 "less than the specified day start; and today, if it is over the time. " 23 30 "Activities that span two days, will tip over to the side where the largest " 24 31 "part of the activity is." … … 26 33 "Дейностите се броят към предишния ден, ако текущото време е преди указаното " 27 34 "за начало на деня, и се броят към днешния ден, ако текущото време е след " 28 "това. Дейностите, които са в два д ена, се броят към този, в който е по-"35 "това. Дейностите, които са в два дни, се броят към този, в който е по-" 29 36 "голямата част от тях." 30 37 … … 36 43 "е зададена текуща дейност." 37 44 38 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h: 545 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:4 39 46 msgid "Also remind when no activity is set" 40 47 msgstr "Напомняне и когато не е зададена дейност" … … 45 52 46 53 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:5 54 msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window." 55 msgstr "Команда за показване и скриване на главния прозорец на програмата." 56 57 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:6 47 58 msgid "" 48 59 "If switching by name is enabled, this list sets the activity names that " … … 53 64 "дейността." 54 65 55 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:656 msgid "Keyboard shortcut for showing the Time Tracker window."57 msgstr "Клавишна комбинация за показването на прозореца за отчитане на време."58 59 66 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:7 67 msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window." 68 msgstr "" 69 "Клавишна комбинация за показване и скриване на прозореца за отчитане на " 70 "времето." 71 72 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:8 60 73 msgid "" 61 74 "List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities " 62 75 "by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to " 63 " last activity when returning to a previous workspace."76 "the last activity when returning to a previous workspace." 64 77 msgstr "" 65 78 "Списък с включените методи за проследяване. При „name“ смяната е според " 66 "името указано в ключа „workspace_mapping“, при „memory“ ще се превключва към"67 " последната дейност при преминаване към предишен работен плот."68 69 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h: 879 "името, указано в ключа „workspace_mapping“. При „memory“ ще се превключва " 80 "към последната дейност при преминаване към предишен работен плот." 81 82 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:9 70 83 msgid "" 71 84 "Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or " … … 75 88 "да изключите напомнянето, задайте да е 0 или над 120." 76 89 77 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h: 990 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:10 78 91 msgid "Remind of current task every x minutes" 79 92 msgstr "Време в минути за повтарящо се напомняне" 80 93 81 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 094 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:11 82 95 msgid "Should workspace switch trigger activity switch" 83 96 msgstr "Дали смяната на плота означава и смяна на дейността" 84 97 85 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1186 msgid "Show window"87 msgstr "Показване на прозореца"88 89 98 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:12 99 msgid "Show / hide Time Tracker Window" 100 msgstr "Показване и скриване на прозореца за отчитане на времето." 101 102 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:13 90 103 msgid "Stop tracking current activity on shutdown" 91 104 msgstr "" 92 105 "Преустановяване на отчитането на текущата дейност при изключване на компютъра" 93 106 94 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 3107 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:14 95 108 msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle" 96 109 msgstr "" … … 98 111 "бездейства" 99 112 100 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 4113 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:15 101 114 msgid "Stop tracking on idle" 102 115 msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие" 103 116 104 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 5 ../data/preferences.ui.h:20117 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:16 ../data/preferences.ui.h:16 105 118 msgid "Stop tracking on shutdown" 106 119 msgstr "Преустановяване на отчитането при изключване на компютъра" 107 120 108 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:1 6121 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:17 109 122 msgid "Switch activity on workspace change" 110 123 msgstr "Смяна на дейността при смяна на плота" 111 124 125 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:18 126 msgid "Toggle hamster application window" 127 msgstr "Показване и скриване на прозореца на програмата" 128 129 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:19 130 msgid "Toggle hamster application window action" 131 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер" 132 133 #: ../data/hamster-applet.schemas.in.h:20 134 msgid "Toggle visibility of the hamster application window." 135 msgstr "Показване и скриване на главния прозорец на програмата Хамстер" 136 112 137 #: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:1 ../src/hamster/about.py:42 113 138 msgid "Project Hamster — track your time" 114 msgstr " Project Hamster— отчитане на времето"139 msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето" 115 140 116 141 #: ../data/Hamster_Applet.server.in.in.h:2 117 #: ../data/hamster-standalone.desktop.in.in.h:2 ../data/hamster.ui.h:10 142 #: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:2 143 #: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:2 ../data/hamster.ui.h:9 118 144 #: ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40 119 #: ../src/hamster/applet.py:3 44 ../src/hamster-standalone:196145 #: ../src/hamster/applet.py:331 ../src/hamster-time-tracker:178 120 146 msgid "Time Tracker" 121 147 msgstr "Отчитане на времето" … … 125 151 msgstr "_Относно" 126 152 127 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:2 ../data/hamster.ui.h:1 3153 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:2 ../data/hamster.ui.h:12 128 154 msgid "_Help" 129 155 msgstr "Помо_щ" 130 156 131 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:3 157 #: ../data/Hamster_Applet.xml.h:3 ../data/overview.ui.h:12 132 158 msgid "_Overview" 133 159 msgstr "_Преглед" … … 137 163 msgstr "_Настройки" 138 164 139 #: ../data/hamster-standalone.desktop.in.in.h:1 140 msgid "Project Hamster desktop time tracking" 141 msgstr "Проследяване на времето (Hamster)" 142 143 #: ../data/applet.ui.h:1 144 msgid "Ad_d Earlier Activity" 145 msgstr "Добавяне на _предишна дейност" 146 147 #: ../data/applet.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:387 165 #: ../data/hamster-applet.desktop.in.in.h:1 166 #: ../data/hamster-time-tracker.desktop.in.in.h:1 167 msgid "Project Hamster - track your time" 168 msgstr "Проект Хамстер — отчитане на времето" 169 170 #: ../data/applet.ui.h:1 ../src/hamster/applet.py:369 148 171 msgid "No records today" 149 172 msgstr "Няма записи за днес" 150 173 151 #: ../data/applet.ui.h: 3../data/hamster.ui.h:4174 #: ../data/applet.ui.h:2 ../data/hamster.ui.h:4 152 175 msgid "S_witch" 153 176 msgstr "_Смяна" 154 177 155 #: ../data/applet.ui.h: 4178 #: ../data/applet.ui.h:3 156 179 msgid "Show _Overview" 157 180 msgstr "_Показване на прегледа" 158 181 159 #: ../data/applet.ui.h: 5../data/hamster.ui.h:5182 #: ../data/applet.ui.h:4 ../data/hamster.ui.h:5 160 183 msgid "Start _Tracking" 161 184 msgstr "_Начало на отчитането" 162 185 163 #: ../data/applet.ui.h: 6 ../data/hamster.ui.h:8164 msgid "Sto_p tracking"186 #: ../data/applet.ui.h:5 187 msgid "Sto_p Tracking" 165 188 msgstr "_Преустановяване на отчитането" 166 189 167 #: ../data/applet.ui.h: 7 ../data/hamster.ui.h:9168 msgid "T ell me more"169 msgstr " Още информация"170 171 #: ../data/applet.ui.h: 8172 msgid "_ Today"173 msgstr "Д _нес"190 #: ../data/applet.ui.h:6 191 msgid "To_day" 192 msgstr "_Днес" 193 194 #: ../data/applet.ui.h:7 195 msgid "_Add earlier activity" 196 msgstr "Доб_авяне на предишна дейност" 174 197 175 198 #: ../data/edit_activity.ui.h:1 … … 186 209 187 210 #: ../data/edit_activity.ui.h:4 188 msgid "Preview:"189 msgstr "Предварителен преглед:"190 191 #: ../data/edit_activity.ui.h:5192 211 msgid "Tags:" 193 212 msgstr "Етикети:" 194 213 195 #: ../data/edit_activity.ui.h: 6214 #: ../data/edit_activity.ui.h:5 196 215 msgid "Time:" 197 216 msgstr "Време:" 198 217 199 #: ../data/edit_activity.ui.h: 7218 #: ../data/edit_activity.ui.h:6 200 219 msgid "in progress" 201 220 msgstr "тече" 202 221 203 #: ../data/edit_activity.ui.h: 8 ../data/overview.ui.h:8222 #: ../data/edit_activity.ui.h:7 ../data/range_pick.ui.h:6 204 223 msgid "to" 205 224 msgstr "до" … … 213 232 msgstr "Ръководство" 214 233 215 #: ../data/hamster.ui.h:3 234 #. now add buttons 235 #: ../data/hamster.ui.h:3 ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:79 236 #: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:94 237 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:79 238 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:94 216 239 msgid "Overview" 217 240 msgstr "Преглед" … … 225 248 msgstr "Статистика" 226 249 227 #: ../data/hamster.ui.h:11 250 #: ../data/hamster.ui.h:8 251 msgid "Sto_p tracking" 252 msgstr "_Преустановяване на отчитането" 253 254 #: ../data/hamster.ui.h:10 228 255 msgid "Today" 229 256 msgstr "Днес" 230 257 231 #: ../data/hamster.ui.h:1 2258 #: ../data/hamster.ui.h:11 232 259 msgid "_Edit" 233 260 msgstr "_Редактиране" 234 261 235 #: ../data/hamster.ui.h:1 4262 #: ../data/hamster.ui.h:13 236 263 msgid "_Tracking" 237 264 msgstr "_Отчитане" 238 265 239 266 #: ../data/overview_totals.ui.h:1 ../data/overview.ui.h:1 240 #: ../data/preferences.ui.h:1241 267 msgid "Activities" 242 268 msgstr "Дейности" … … 254 280 msgstr "Статистика" 255 281 256 #: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:21 2257 #: ../src/hamster/reports.py: 227 ../src/hamster-standalone:70282 #: ../data/overview_totals.ui.h:5 ../src/hamster/applet.py:210 283 #: ../src/hamster/reports.py:329 ../src/hamster-time-tracker:48 258 284 msgid "Tags" 259 285 msgstr "Етикети" 260 286 261 #: ../data/overview.ui.h:2 262 msgid "Add" 287 #: ../data/overview.ui.h:2 ../src/hamster/applet.py:204 288 #: ../src/hamster/preferences.py:193 ../src/hamster/reports.py:327 289 #: ../src/hamster-time-tracker:39 290 msgid "Activity" 291 msgstr "Дейност" 292 293 #: ../data/overview.ui.h:3 294 msgid "Add new" 263 295 msgstr "Добавяне" 264 296 265 #: ../data/overview.ui.h:3 297 #: ../data/overview.ui.h:4 298 msgid "Day" 299 msgstr "Ден" 300 301 #: ../data/overview.ui.h:5 266 302 msgid "Edit" 267 303 msgstr "Редактиране" 268 304 269 #: ../data/overview.ui.h:4 270 msgid "Overview - Hamster" 271 msgstr "Преглед — Hamster" 272 273 #: ../data/overview.ui.h:5 305 #: ../data/overview.ui.h:6 306 msgid "Month" 307 msgstr "Месец" 308 309 #: ../data/overview.ui.h:7 310 msgid "Overview — Hamster" 311 msgstr "Преглед — Хамстер" 312 313 #: ../data/overview.ui.h:8 274 314 msgid "Remove" 275 315 msgstr "Изтриване" 276 316 277 #: ../data/overview.ui.h:6 278 msgid "Save Report" 279 msgstr "Запазване на отчет" 280 281 #. summary table 282 #: ../data/overview.ui.h:7 ../data/stats.ui.h:3 ../src/hamster/reports.py:285 317 #: ../data/overview.ui.h:9 318 msgid "Save report..." 319 msgstr "Запазване на отчет…" 320 321 #: ../data/overview.ui.h:10 ../data/stats.ui.h:3 283 322 msgid "Totals" 284 323 msgstr "Общо" 285 324 286 #: ../data/preferences.ui.h:2 325 #: ../data/overview.ui.h:11 326 msgid "Week" 327 msgstr "Седмица" 328 329 #: ../data/overview.ui.h:13 330 msgid "_View" 331 msgstr "_Изглед" 332 333 #: ../data/preferences.ui.h:1 287 334 msgid "Activity list" 288 335 msgstr "Списък с дейности" 289 336 290 #: ../data/preferences.ui.h: 3337 #: ../data/preferences.ui.h:2 291 338 msgid "Add activity" 292 339 msgstr "Добавяне на дейност" 293 340 294 #: ../data/preferences.ui.h: 4341 #: ../data/preferences.ui.h:3 295 342 msgid "Add category" 296 343 msgstr "Добавяне на категория" 297 344 298 #: ../data/preferences.ui.h: 6345 #: ../data/preferences.ui.h:5 299 346 msgid "Categories and Tags" 300 347 msgstr "Категории и етикети" 301 348 302 #: ../data/preferences.ui.h: 7349 #: ../data/preferences.ui.h:6 303 350 msgid "Category list" 304 351 msgstr "Списък с категории" 305 352 306 #: ../data/preferences.ui.h: 8353 #: ../data/preferences.ui.h:7 307 354 msgid "Edit activity" 308 355 msgstr "Редактиране на дейност" 309 356 310 #: ../data/preferences.ui.h: 9357 #: ../data/preferences.ui.h:8 311 358 msgid "Edit category" 312 359 msgstr "Редактиране на категория" 313 360 361 #: ../data/preferences.ui.h:9 362 msgid "Integration" 363 msgstr "Интеграция" 364 314 365 #: ../data/preferences.ui.h:10 315 msgid "General"316 msgstr "Общи"317 318 #: ../data/preferences.ui.h:11319 msgid "Global Hotkey"320 msgstr "Глобална клавишна комбинация"321 322 #: ../data/preferences.ui.h:12323 msgid "Move activity down"324 msgstr "Преместване на дейността надолу"325 326 #: ../data/preferences.ui.h:13327 msgid "Move activity up"328 msgstr "Преместване на дейността нагоре"329 330 #: ../data/preferences.ui.h:14331 366 msgid "New day starts at" 332 367 msgstr "Денят започва в" 333 368 334 #: ../data/preferences.ui.h:1 5369 #: ../data/preferences.ui.h:11 335 370 msgid "Remind of current activity every:" 336 371 msgstr "Напомняне за текущата дейност на всеки:" 337 372 338 #: ../data/preferences.ui.h:1 6373 #: ../data/preferences.ui.h:12 339 374 msgid "Remove activity" 340 375 msgstr "Премахване на дейността" 341 376 342 #: ../data/preferences.ui.h:1 7377 #: ../data/preferences.ui.h:13 343 378 msgid "Remove category" 344 379 msgstr "Премахване на категорията" 345 380 346 #: ../data/preferences.ui.h:1 8381 #: ../data/preferences.ui.h:14 347 382 msgid "Resume the last activity when returning to a workspace" 348 383 msgstr "Връщане на дейността при връщане на плота" 349 384 350 #: ../data/preferences.ui.h:1 9385 #: ../data/preferences.ui.h:15 351 386 msgid "Start new activity when switching workspaces:" 352 387 msgstr "Започване на нова дейност при смяна на плота:" 353 388 354 #: ../data/preferences.ui.h: 21389 #: ../data/preferences.ui.h:17 355 390 msgid "Stop tracking when computer becomes idle" 356 391 msgstr "Преустановяване на отчитането при бездействие на компютъра" 357 392 358 #: ../data/preferences.ui.h: 22393 #: ../data/preferences.ui.h:18 359 394 msgid "Tags that should appear in autocomplete" 360 395 msgstr "Етикети, които да се появяват при дописването" 361 396 362 #: ../data/preferences.ui.h: 23397 #: ../data/preferences.ui.h:19 363 398 msgid "Time Tracker Preferences" 364 399 msgstr "Настройки на отчитането на времето" 365 400 366 #: ../data/preferences.ui.h:2 4401 #: ../data/preferences.ui.h:20 367 402 msgid "Tracking" 368 403 msgstr "Отчитане" 369 404 370 #: ../data/preferences.ui.h:25 405 #: ../data/preferences.ui.h:21 406 msgid "Use following todo list if available:" 407 msgstr "Използване на следния списък със задачи, ако е наличен:" 408 409 #: ../data/preferences.ui.h:22 371 410 msgid "Workspaces" 372 411 msgstr "Работни плотове" 373 412 374 #: ../data/preferences.ui.h:2 6413 #: ../data/preferences.ui.h:23 375 414 msgid "_Activities" 376 415 msgstr "_Дейности" 377 416 378 #: ../data/preferences.ui.h:2 7417 #: ../data/preferences.ui.h:24 379 418 msgid "_Categories" 380 419 msgstr "_Категории" 420 421 #: ../data/range_pick.ui.h:1 422 msgid "Apply" 423 msgstr "Прилагане" 424 425 #: ../data/range_pick.ui.h:2 426 msgid "Day:" 427 msgstr "Ден:" 428 429 #: ../data/range_pick.ui.h:3 430 msgid "Month:" 431 msgstr "Месец:" 432 433 #: ../data/range_pick.ui.h:4 434 msgid "Range:" 435 msgstr "Период:" 436 437 #: ../data/range_pick.ui.h:5 438 msgid "Week:" 439 msgstr "Седмица:" 381 440 382 441 #: ../data/stats.ui.h:1 … … 388 447 msgstr "Година:" 389 448 449 #: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:71 450 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:75 ../src/hamster/applet.py:304 451 #: ../src/hamster/applet.py:327 ../src/hamster/applet.py:416 452 #: ../src/hamster-time-tracker:174 ../src/hamster-time-tracker:238 453 msgid "No activity" 454 msgstr "Без дейност" 455 456 #: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:81 457 #: ../src/docky_control/2.0/hamster_control.py:95 458 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:81 459 #: ../src/docky_control/2.1/hamster_control.py:95 460 msgid "Preferences" 461 msgstr "Настройки" 462 390 463 #: ../src/hamster/about.py:43 391 msgid "Copyright © 2007–20 09Toms Bauģis and others"392 msgstr "Авторски права: © 2007-20 09Toms Bauģis и др."464 msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others" 465 msgstr "Авторски права: © 2007-2010 Toms Bauģis и др." 393 466 394 467 #: ../src/hamster/about.py:45 … … 409 482 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 410 483 411 #: ../src/hamster/applet.py:206 ../src/hamster/preferences.py:196 412 #: ../src/hamster/reports.py:225 ../src/hamster/reports.py:289 413 #: ../src/hamster-standalone:64 414 msgid "Activity" 415 msgstr "Дейност" 416 417 #: ../src/hamster/applet.py:317 ../src/hamster/applet.py:340 418 #: ../src/hamster/applet.py:437 ../src/hamster-standalone:192 419 #: ../src/hamster-standalone:261 420 msgid "No activity" 421 msgstr "Без дейност" 422 423 #: ../src/hamster/applet.py:395 484 #: ../src/hamster/applet.py:377 424 485 #, python-format 425 486 msgid "%(category)s: %(duration)s" … … 427 488 428 489 #. duration in main drop-down per category in hours 429 #: ../src/hamster/applet.py:3 98490 #: ../src/hamster/applet.py:380 430 491 #, python-format 431 492 msgid "%sh" 432 493 msgstr "%s ч." 433 494 434 #: ../src/hamster/applet.py:4 20 ../src/hamster/db.py:243435 #: ../src/hamster/db.py:2 53 ../src/hamster/db.py:307 ../src/hamster/db.py:662436 #: ../src/hamster/db.py: 723 ../src/hamster/edit_activity.py:51437 #: ../src/hamster/preferences.py: 61 ../src/hamster/reports.py:56438 #: ../src/hamster/reports.py: 94 ../src/hamster/reports.py:243439 #: ../src/hamster- standalone:244 ../src/hamster/stuff.py:132495 #: ../src/hamster/applet.py:401 ../src/hamster/db.py:288 496 #: ../src/hamster/db.py:298 ../src/hamster/db.py:354 ../src/hamster/db.py:668 497 #: ../src/hamster/db.py:855 ../src/hamster/edit_activity.py:54 498 #: ../src/hamster/preferences.py:56 ../src/hamster/reports.py:71 499 #: ../src/hamster/reports.py:109 ../src/hamster/reports.py:237 500 #: ../src/hamster-time-tracker:224 440 501 msgid "Unsorted" 441 502 msgstr "Без подредба" 442 503 443 #: ../src/hamster/applet.py:428 ../src/hamster-standalone:252 504 #: ../src/hamster/applet.py:407 ../src/hamster-time-tracker:169 505 #: ../src/hamster-time-tracker:229 444 506 msgid "Just started" 445 507 msgstr "Започнато току що" 446 508 447 #: ../src/hamster/applet.py:6 71 ../src/hamster-standalone:426509 #: ../src/hamster/applet.py:643 ../src/hamster-time-tracker:378 448 510 msgid "Changed activity" 449 511 msgstr "Смяна на дейност" 450 512 451 #: ../src/hamster/applet.py:6 72 ../src/hamster-standalone:427513 #: ../src/hamster/applet.py:644 ../src/hamster-time-tracker:379 452 514 #, c-format, python-format 453 515 msgid "Switched to '%s'" … … 455 517 456 518 #. defaults 457 #: ../src/hamster/db.py:9 18519 #: ../src/hamster/db.py:947 458 520 msgid "Work" 459 521 msgstr "Работа" 460 522 461 #: ../src/hamster/db.py:9 19523 #: ../src/hamster/db.py:948 462 524 msgid "Reading news" 463 525 msgstr "Четене на новини" 464 526 465 #: ../src/hamster/db.py:9 20527 #: ../src/hamster/db.py:949 466 528 msgid "Checking stocks" 467 529 msgstr "Проверка на фондовата борса" 468 530 469 #: ../src/hamster/db.py:9 21531 #: ../src/hamster/db.py:950 470 532 msgid "Super secret project X" 471 533 msgstr "Супер тайния проект „Ь“" 472 534 473 #: ../src/hamster/db.py:9 22535 #: ../src/hamster/db.py:951 474 536 msgid "World domination" 475 537 msgstr "Световно господство" 476 538 477 #: ../src/hamster/db.py:9 24539 #: ../src/hamster/db.py:953 478 540 msgid "Day-to-day" 479 541 msgstr "Ежедневни" 480 542 481 #: ../src/hamster/db.py:9 25543 #: ../src/hamster/db.py:954 482 544 msgid "Lunch" 483 545 msgstr "Обяд" 484 546 485 #: ../src/hamster/db.py:9 26547 #: ../src/hamster/db.py:955 486 548 msgid "Watering flowers" 487 549 msgstr "Поливане на цветя" 488 550 489 #: ../src/hamster/db.py:9 27551 #: ../src/hamster/db.py:956 490 552 msgid "Doing handstands" 491 553 msgstr "На челна стойка" 492 554 493 #: ../src/hamster/edit_activity.py: 67555 #: ../src/hamster/edit_activity.py:70 494 556 msgid "Update activity" 495 557 msgstr "Обновяване на дейността" 496 558 497 #: ../src/hamster/overview_activities.py: 94559 #: ../src/hamster/overview_activities.py:88 498 560 msgctxt "overview list" 499 561 msgid "%A, %b %d" 500 562 msgstr "%d %b, %A" 501 563 502 #: ../src/hamster/overview.py:79 503 msgid "Week" 504 msgstr "Седмица" 505 506 #: ../src/hamster/overview.py:80 507 msgid "Month" 508 msgstr "Месец" 509 510 #: ../src/hamster/overview.py:81 511 msgid "Date Range" 512 msgstr "Времеви интервал" 513 514 #. date format for overview label when only single day is visible 515 #. Using python datetime formatting syntax. See: 516 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 517 #: ../src/hamster/overview.py:158 518 msgid "%B %d, %Y" 519 msgstr "%d %B %Y" 520 521 #. overview label if start and end years don't match 522 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 523 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 524 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 525 #: ../src/hamster/overview.py:166 526 #, python-format 527 msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 528 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 529 530 #. overview label if start and end month do not match 531 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 532 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 533 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 534 #: ../src/hamster/overview.py:172 535 #, python-format 536 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 537 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 538 539 #. overview label for interval in same month 540 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 541 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 542 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 543 #: ../src/hamster/overview.py:178 544 #, python-format 545 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" 546 msgstr "%(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s" 547 548 #: ../src/hamster/overview_totals.py:148 564 #: ../src/hamster/overview_totals.py:161 549 565 #, python-format 550 566 msgid "%s hours tracked total" 551 567 msgstr "%s часа общо" 552 568 553 #: ../src/hamster/preferences.py:117 ../src/hamster/preferences.py:192 569 #. Translators: 'None' refers here to the Todo list choice in Hamster preferences (Tracking tab) 570 #: ../src/hamster/preferences.py:103 571 msgid "None" 572 msgstr "Няма" 573 574 #: ../src/hamster/preferences.py:118 ../src/hamster/preferences.py:189 554 575 msgid "Name" 555 576 msgstr "Име" 556 577 557 #: ../src/hamster/preferences.py:137 ../src/hamster/reports.py:226 558 #: ../src/hamster/reports.py:288 578 #: ../src/hamster/preferences.py:138 ../src/hamster/reports.py:328 559 579 msgid "Category" 560 580 msgstr "Категория" 561 581 562 #: ../src/hamster/preferences.py:6 73582 #: ../src/hamster/preferences.py:635 563 583 msgid "New category" 564 584 msgstr "Нова категория" 565 585 566 #: ../src/hamster/preferences.py:6 86586 #: ../src/hamster/preferences.py:648 567 587 msgid "New activity" 568 588 msgstr "Нова дейност" 569 589 570 590 #. notify interval slider value label 571 #: ../src/hamster/preferences.py: 757591 #: ../src/hamster/preferences.py:699 572 592 #, python-format 573 593 msgid "%(interval_minutes)d minutes" … … 575 595 576 596 #. notify interval slider value label 577 #: ../src/hamster/preferences.py:7 60597 #: ../src/hamster/preferences.py:702 578 598 msgid "Never" 579 599 msgstr "Никога" 580 600 581 601 #. column title in the TSV export format 582 #: ../src/hamster/reports.py:1 15602 #: ../src/hamster/reports.py:130 583 603 msgid "activity" 584 604 msgstr "дейност" 585 605 586 606 #. column title in the TSV export format 587 #: ../src/hamster/reports.py:1 17607 #: ../src/hamster/reports.py:132 588 608 msgid "start time" 589 609 msgstr "начало" 590 610 591 611 #. column title in the TSV export format 592 #: ../src/hamster/reports.py:1 19612 #: ../src/hamster/reports.py:134 593 613 msgid "end time" 594 614 msgstr "край" 595 615 596 616 #. column title in the TSV export format 597 #: ../src/hamster/reports.py:1 21617 #: ../src/hamster/reports.py:136 598 618 msgid "duration minutes" 599 619 msgstr "продължителност" 600 620 601 621 #. column title in the TSV export format 602 #: ../src/hamster/reports.py:1 23622 #: ../src/hamster/reports.py:138 603 623 msgid "category" 604 624 msgstr "категория" 605 625 606 626 #. column title in the TSV export format 607 #: ../src/hamster/reports.py:1 25627 #: ../src/hamster/reports.py:140 608 628 msgid "description" 609 629 msgstr "описание" 610 630 611 631 #. column title in the TSV export format 612 #: ../src/hamster/reports.py:1 27632 #: ../src/hamster/reports.py:142 613 633 msgid "tags" 614 634 msgstr "етикети" 615 635 616 #: ../src/hamster/reports.py:167 617 #, python-format 618 msgid "" 619 "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %" 620 "(end_Y)s" 621 msgstr "" 622 "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 623 624 #: ../src/hamster/reports.py:169 625 #, python-format 626 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 627 msgstr "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 628 629 #: ../src/hamster/reports.py:171 630 #, python-format 631 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" 632 msgstr "Преглед: %(start_B)s %(start_d)s — %(end_d)s, %(end_Y)s" 633 634 #: ../src/hamster/reports.py:174 635 #, python-format 636 msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s" 637 msgstr "Преглед: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s" 638 639 #: ../src/hamster/reports.py:224 640 msgid "Date" 641 msgstr "Дата" 642 643 #: ../src/hamster/reports.py:228 644 msgid "Start" 645 msgstr "Начало" 646 647 #: ../src/hamster/reports.py:229 648 msgid "End" 649 msgstr "Край" 650 651 #: ../src/hamster/reports.py:230 ../src/hamster/reports.py:290 652 msgid "Duration" 653 msgstr "Продължителност" 654 655 #: ../src/hamster/reports.py:231 656 msgid "Description" 657 msgstr "Описание" 636 #: ../src/hamster/reports.py:187 637 #, python-format 638 msgid "" 639 "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, " 640 "%(end_Y)s" 641 msgstr "" 642 "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s " 643 "%(end_B)s %(end_Y)s" 644 645 #: ../src/hamster/reports.py:189 646 #, python-format 647 msgid "" 648 "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 649 msgstr "" 650 "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s " 651 "%(end_Y)s" 652 653 #: ../src/hamster/reports.py:191 654 #, python-format 655 msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s" 656 msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s" 657 658 #: ../src/hamster/reports.py:193 659 #, python-format 660 msgid "Activity log for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" 661 msgstr "Журнал на дейността за: %(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s" 658 662 659 663 #. date column format for each row in HTML report 660 664 #. Using python datetime formatting syntax. See: 661 665 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 662 #: ../src/hamster/reports.py:2 64666 #: ../src/hamster/reports.py:246 ../src/hamster/reports.py:308 663 667 msgctxt "html report" 664 668 msgid "%b %d, %Y" 665 669 msgstr "%d %b %Y" 666 670 667 #: ../src/hamster/reports.py:300 668 msgid "Total Time" 669 msgstr "Общо време" 670 671 #: ../src/hamster-standalone:187 671 #: ../src/hamster/reports.py:318 672 msgid "Totals by Day" 673 msgstr "Общо по дни" 674 675 #: ../src/hamster/reports.py:319 676 msgid "Activity Log" 677 msgstr "Журнал на дейността" 678 679 #: ../src/hamster/reports.py:321 680 msgid "totals by activity" 681 msgstr "общо по дейности" 682 683 #: ../src/hamster/reports.py:322 684 msgid "totals by category" 685 msgstr "общо по категории" 686 687 #: ../src/hamster/reports.py:324 688 msgid "Show:" 689 msgstr "Показване:" 690 691 #: ../src/hamster/reports.py:326 692 msgid "Date" 693 msgstr "Дата" 694 695 #: ../src/hamster/reports.py:330 696 msgid "Start" 697 msgstr "Начало" 698 699 #: ../src/hamster/reports.py:331 700 msgid "End" 701 msgstr "Край" 702 703 #: ../src/hamster/reports.py:332 704 msgid "Duration" 705 msgstr "Продължителност" 706 707 #: ../src/hamster/reports.py:333 708 msgid "Description" 709 msgstr "Описание" 710 711 #: ../src/hamster/reports.py:336 712 msgid "Show template" 713 msgstr "Шаблон" 714 715 #: ../src/hamster/reports.py:337 716 #, python-format 717 msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s" 718 msgstr "" 719 "Може да се замени от потребителски шаблон, поставен в папката %(home_folder)s" 720 721 #: ../src/hamster-time-tracker:167 672 722 #, c-format 673 723 msgid "Working on <b>%s</b>" 674 724 msgstr "Работа над <b>%s</b>" 675 725 676 #: ../src/hamster/stats.py:86 726 #: ../src/hamster-time-tracker:499 727 msgid "Hamster time tracker. Usage:" 728 msgstr "Отчитане на времето с Хамстер. Употреба:" 729 730 #: ../src/hamster/stats.py:90 677 731 msgctxt "years" 678 732 msgid "All" 679 733 msgstr "Всички" 680 734 681 #: ../src/hamster/stats.py:1 76735 #: ../src/hamster/stats.py:166 682 736 msgid "" 683 737 "There is no data to generate statistics yet.\n" … … 687 741 "Добре е да има данни за една седмица (примерно)!" 688 742 689 #: ../src/hamster/stats.py:1 79743 #: ../src/hamster/stats.py:169 690 744 msgid "Collecting data — check back after a week has passed!" 691 745 msgstr "Все още се събират данни. Пробвайте след седмица!" … … 694 748 #. Using python datetime formatting syntax. See: 695 749 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 696 #: ../src/hamster/stats.py:3 10750 #: ../src/hamster/stats.py:320 697 751 msgctxt "first record" 698 752 msgid "%b %d, %Y" … … 702 756 #. Using python datetime formatting syntax. See: 703 757 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 704 #: ../src/hamster/stats.py:3 15758 #: ../src/hamster/stats.py:325 705 759 msgctxt "first record" 706 760 msgid "%b %d" 707 761 msgstr "%d %b" 708 762 709 #: ../src/hamster/stats.py:3 17763 #: ../src/hamster/stats.py:327 710 764 #, python-format 711 765 msgid "First activity was recorded on %s." 712 766 msgstr "Първата дейност е записана на %s." 713 767 714 #: ../src/hamster/stats.py:3 26 ../src/hamster/stats.py:330768 #: ../src/hamster/stats.py:336 ../src/hamster/stats.py:340 715 769 #, python-format 716 770 msgid "%(num)s year" … … 720 774 721 775 #. FIXME: difficult string to properly pluralize 722 #: ../src/hamster/stats.py:3 35723 #, python-format 724 msgid "" 725 "Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or %"726 " (working_days)s working days (%(working_years)s)."727 msgstr "" 728 "Времето, което е отчетено досега, е %(human_days)s човекодни (%(human_years)"729 " s) или %(working_days)s работни дни (%(working_years)s)."776 #: ../src/hamster/stats.py:345 777 #, python-format 778 msgid "" 779 "Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or " 780 "%(working_days)s working days (%(working_years)s)." 781 msgstr "" 782 "Времето, което е отчетено досега, е %(human_days)s човекодни " 783 "(%(human_years)s) или %(working_days)s работни дни (%(working_years)s)." 730 784 731 785 #. How the date of the longest activity should be displayed in statistics 732 786 #. Using python datetime formatting syntax. See: 733 787 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 734 #: ../src/hamster/stats.py:3 53788 #: ../src/hamster/stats.py:363 735 789 msgctxt "date of the longest activity" 736 790 msgid "%b %d, %Y" 737 791 msgstr "%d %b %Y" 738 792 739 #: ../src/hamster/stats.py:3 58793 #: ../src/hamster/stats.py:368 740 794 #, python-format 741 795 msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour." … … 743 797 "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours." 744 798 msgstr[0] "" 745 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила %"746 " (hours)s час."799 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила " 800 "%(hours)s час." 747 801 msgstr[1] "" 748 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила %"749 " (hours)s часа."802 "Най-дългата непрекъсната дейност е започнала на %(date)s и е продължила " 803 "%(hours)s часа." 750 804 751 805 #. total records (in selected scope) 752 #: ../src/hamster/stats.py:3 66806 #: ../src/hamster/stats.py:376 753 807 #, python-format 754 808 msgid "There is %s record." … … 757 811 msgstr[1] "Има %s записа." 758 812 759 #: ../src/hamster/stats.py:3 86813 #: ../src/hamster/stats.py:396 760 814 msgid "Hamster would like to observe you some more!" 761 815 msgstr "Hamster трябва да ви наблюдава още известно време!" 762 816 763 #: ../src/hamster/stats.py:3 88764 #, python-format 765 msgid "" 766 "With %s percent of all facts starting before 9am you seem to be an early "817 #: ../src/hamster/stats.py:398 818 #, python-format 819 msgid "" 820 "With %s percent of all facts starting before 9am, you seem to be an early " 767 821 "bird." 768 msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобуд ен!"769 770 #: ../src/hamster/stats.py: 391771 #, python-format 772 msgid "" 773 "With %s percent of all facts starting after 11pm you seem to be a night owl."822 msgstr "%s %% от всички записи са преди 9 часа̀. Много сте ранобудни!" 823 824 #: ../src/hamster/stats.py:401 825 #, python-format 826 msgid "" 827 "With %s percent of all facts starting after 11pm, you seem to be a night owl." 774 828 msgstr "%s %% от всички записи са след 23 часа̀. Вие сте нощна птица!" 775 829 776 #: ../src/hamster/stats.py: 394777 #, python-format 778 msgid "" 779 "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes you seem to be a "830 #: ../src/hamster/stats.py:404 831 #, python-format 832 msgid "" 833 "With %s percent of all tasks being shorter than 15 minutes, you seem to be a " 780 834 "busy bee." 781 msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте зает !"835 msgstr "%s %% от всички записи са под 15 минути. Много сте заети!" 782 836 783 837 #. duration in round hours 784 #: ../src/hamster/ stuff.py:56838 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:57 785 839 #, python-format 786 840 msgid "%dh" … … 788 842 789 843 #. duration less than hour 790 #: ../src/hamster/ stuff.py:59844 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:60 791 845 #, python-format 792 846 msgid "%dmin" … … 794 848 795 849 #. x hours, y minutes 796 #: ../src/hamster/ stuff.py:62850 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:63 797 851 #, python-format 798 852 msgid "%dh %dmin" 799 853 msgstr "%d ч. %d мин." 800 854 801 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:38 802 msgid "Save report - Time Tracker" 855 #. label of date range if looking on single day 856 #. date format for overview label when only single day is visible 857 #. Using python datetime formatting syntax. See: 858 #. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 859 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:80 860 msgid "%B %d, %Y" 861 msgstr "%d %B %Y" 862 863 #. label of date range if start and end years don't match 864 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 865 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 866 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 867 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:86 868 #, python-format 869 msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 870 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s %(start_Y)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 871 872 #. label of date range if start and end month do not match 873 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 874 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 875 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 876 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:92 877 #, python-format 878 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s" 879 msgstr "%(start_d)s %(start_B)s — %(end_d)s %(end_B)s %(end_Y)s" 880 881 #. label of date range for interval in same month 882 #. letter after prefixes (start_, end_) is the one of 883 #. standard python date formatting ones- you can use all of them 884 #. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime 885 #: ../src/hamster/utils/stuff.py:98 886 #, python-format 887 msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s" 888 msgstr "%(start_d)s — %(end_d)s %(start_B)s %(end_Y)s" 889 890 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39 891 msgid "Save Report — Time Tracker" 803 892 msgstr "Запазване на отчет на времето" 804 893 805 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:5 0894 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57 806 895 msgid "HTML Report" 807 896 msgstr "Отчет в HTML" 808 897 809 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py: 58898 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65 810 899 msgid "Tab-Separated Values (TSV)" 811 900 msgstr "Стойности разделени с табулации (TSV)" 812 901 813 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py: 66902 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73 814 903 msgid "XML" 815 904 msgstr "XML" 816 905 817 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py: 73906 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80 818 907 msgid "iCal" 819 908 msgstr "iCal" 909 910 #. title in the report file name 911 #: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97 912 msgid "Time track" 913 msgstr "Отчитане на времето"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)