Changeset 2187
- Timestamp:
- Sep 27, 2010, 11:46:21 AM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 6 edited
-
gnome-2-32/gnome-power-manager.gnome-2-32.bg.po (modified) (60 diffs)
-
gnome-2-32/gnome-settings-daemon.gnome-2-32.bg.po (modified) (29 diffs)
-
gnome-2-32/nautilus.gnome-2-32.bg.po (modified) (134 diffs)
-
master/gnome-power-manager.master.bg.po (modified) (52 diffs)
-
master/gnome-settings-daemon.master.bg.po (modified) (39 diffs)
-
master/nautilus.master.bg.po (modified) (224 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/gnome-power-manager.gnome-2-32.bg.po
r2141 r2187 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 12 "power-manager&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-08-06 15:44+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2010-09-03 08:55+0300\n" 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager gnome-2-32\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:31+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:31+0300\n" 15 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 16 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10 522 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109 23 23 msgid "Power Manager Brightness Applet" 24 24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" 25 25 26 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1 0626 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 27 27 msgid "Adjusts laptop panel brightness." 28 28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 29 29 30 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:3 5931 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 5830 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 31 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362 32 32 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" 33 33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" 34 34 35 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36 135 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365 36 36 msgid "Cannot get laptop panel brightness" 37 37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" 38 38 39 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36 339 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 40 40 #, c-format 41 41 msgid "LCD brightness : %d%%" 42 42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%" 43 43 44 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 4845 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 2744 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 45 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 46 46 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 47 47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" 48 48 49 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 4950 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 2849 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 50 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 51 51 msgid "" 52 52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 61 61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 62 62 63 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 364 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43 263 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 64 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 65 65 msgid "" 66 66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 74 74 "Общия публичен лиценз на GNU." 75 75 76 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 5777 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 3676 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761 77 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 78 78 msgid "" 79 79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 87 87 "USA." 88 88 89 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77 189 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775 90 90 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" 91 91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" … … 107 107 msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 108 108 109 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:9 1109 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95 110 110 msgid "Power Manager Inhibit Applet" 111 111 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" 112 112 113 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:9 2113 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 114 114 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." 115 115 msgstr "" 116 116 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." 117 117 118 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36 1118 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365 119 119 msgid "Automatic sleep inhibited" 120 120 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" 121 121 122 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36 3122 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 123 123 msgid "Automatic sleep enabled" 124 124 msgstr "Автоматичното приспиване е включено" 125 125 126 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:39 1126 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395 127 127 msgid "Manual inhibit" 128 128 msgstr "Ръчно предотвратяване" 129 129 130 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:45 0130 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454 131 131 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" 132 132 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" … … 158 158 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 159 159 msgid "Allow backlight brightness adjustment" 160 msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана"160 msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" 161 161 162 162 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 … … 654 654 655 655 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 656 #| msgid "The default configuration version."657 656 msgid "The default configuration version" 658 msgstr "Версията на конфигурацията по подразбиране"657 msgstr "Версията на стандартната конфигурация" 659 658 660 659 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 … … 800 799 801 800 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 802 #| msgid ""803 #| "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."804 801 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" 805 802 msgstr "" … … 914 911 #. TRANSLATORS: the program name 915 912 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 916 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:109 0917 #: ../src/gpm-statistics.c:156 5913 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1092 914 #: ../src/gpm-statistics.c:1567 918 915 msgid "Power Statistics" 919 916 msgstr "Статистика на захранването" … … 1091 1088 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 1092 1089 msgid "Get the current brightness" 1093 msgstr "Получаване на осветеността на екрана"1090 msgstr "Получаване на осветеността на екрана" 1094 1091 1095 1092 #. command line argument … … 1100 1097 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide 1101 1098 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 1102 #| msgid "GNOME Power Manager"1103 1099 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" 1104 msgstr "Помощник за осветеността на Управлениена захранването на GNOME"1100 msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на GNOME" 1105 1101 1106 1102 #. TRANSLATORS: user did not specify valid options 1107 1103 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 1108 1104 msgid "No valid option was specified" 1109 msgstr "Не е указана валидна опция"1105 msgstr "Не е указана правилна настройка" 1110 1106 1111 1107 #. TRANSLATORS: no backlights found 1112 1108 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 1113 1109 msgid "No backlights were found on your system" 1114 msgstr "В системата не са открити устройства с осветление"1110 msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка" 1115 1111 1116 1112 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file … … 1126 1122 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root 1127 1123 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 1128 #| msgid "Sets this policy to be used by all users"1129 1124 msgid "This program can only be used by the root user" 1130 1125 msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" … … 1138 1133 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 1139 1134 msgid "Could not set the value of the backlight" 1140 msgstr "Неуспе х припромяна на осветеността"1135 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" 1141 1136 1142 1137 #: ../src/gpm-common.c:53 … … 1238 1233 1239 1234 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1240 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:154 51235 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1547 1241 1236 msgid "Show extra debugging information" 1242 1237 msgstr "" … … 1267 1262 1268 1263 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1269 #: ../src/gpm-manager.c:22 1 ../src/gpm-manager.c:2891264 #: ../src/gpm-manager.c:223 ../src/gpm-manager.c:293 1270 1265 msgid "Battery is very low" 1271 1266 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1272 1267 1273 1268 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1274 #: ../src/gpm-manager.c:2 691269 #: ../src/gpm-manager.c:273 1275 1270 msgid "Power plugged in" 1276 1271 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1277 1272 1278 1273 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1279 #: ../src/gpm-manager.c:27 31274 #: ../src/gpm-manager.c:277 1280 1275 msgid "Power unplugged" 1281 1276 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1282 1277 1283 1278 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1284 #: ../src/gpm-manager.c:2 771279 #: ../src/gpm-manager.c:281 1285 1280 msgid "Lid has opened" 1286 1281 msgstr "Отваряне на екрана" 1287 1282 1288 1283 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1289 #: ../src/gpm-manager.c:28 11284 #: ../src/gpm-manager.c:285 1290 1285 msgid "Lid has closed" 1291 1286 msgstr "Затваряне на екрана" 1292 1287 1293 1288 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1294 #: ../src/gpm-manager.c:28 51289 #: ../src/gpm-manager.c:289 1295 1290 msgid "Battery is low" 1296 1291 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1297 1292 1298 1293 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1299 #: ../src/gpm-manager.c:29 31294 #: ../src/gpm-manager.c:297 1300 1295 msgid "Battery is full" 1301 1296 msgstr "Батерията е заредена" 1302 1297 1303 1298 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1304 #: ../src/gpm-manager.c: 2971299 #: ../src/gpm-manager.c:301 1305 1300 msgid "Suspend started" 1306 1301 msgstr "Начало на приспиване" 1307 1302 1308 1303 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1309 #: ../src/gpm-manager.c:30 11304 #: ../src/gpm-manager.c:305 1310 1305 msgid "Resumed" 1311 1306 msgstr "Събуждане" 1312 1307 1313 1308 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1314 #: ../src/gpm-manager.c:30 51309 #: ../src/gpm-manager.c:309 1315 1310 msgid "Suspend failed" 1316 1311 msgstr "Неуспешно приспиване" 1317 1312 1318 1313 #. TRANSLATORS: message text 1319 #: ../src/gpm-manager.c:574 1320 #| msgid "Your computer failed to suspend." 1314 #: ../src/gpm-manager.c:579 1321 1315 msgid "Computer failed to suspend." 1322 1316 msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." 1323 1317 1324 1318 #. TRANSLATORS: title text 1325 #: ../src/gpm-manager.c:5 761319 #: ../src/gpm-manager.c:581 1326 1320 msgid "Failed to suspend" 1327 1321 msgstr "Неуспешно приспиване" 1328 1322 1329 1323 #. TRANSLATORS: message text 1330 #: ../src/gpm-manager.c:580 1331 #| msgid "Your computer failed to hibernate." 1324 #: ../src/gpm-manager.c:585 1332 1325 msgid "Computer failed to hibernate." 1333 1326 msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." 1334 1327 1335 1328 #. TRANSLATORS: title text 1336 #: ../src/gpm-manager.c:58 21329 #: ../src/gpm-manager.c:587 1337 1330 msgid "Failed to hibernate" 1338 1331 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 1339 1332 1340 1333 #. TRANSLATORS: message text 1341 #: ../src/gpm-manager.c:587 1342 #| msgid "The failure was reported as:" 1334 #: ../src/gpm-manager.c:592 1343 1335 msgid "Failure was reported as:" 1344 1336 msgstr "Докладваната грешка е:" 1345 1337 1346 1338 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 1347 #: ../src/gpm-manager.c:60 01339 #: ../src/gpm-manager.c:605 1348 1340 msgid "Visit help page" 1349 1341 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 1350 1342 1351 1343 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1352 #: ../src/gpm-manager.c:86 31344 #: ../src/gpm-manager.c:868 1353 1345 msgid "Display DPMS activated" 1354 1346 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1355 1347 1356 1348 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1357 #: ../src/gpm-manager.c:88 21349 #: ../src/gpm-manager.c:887 1358 1350 msgid "On battery power" 1359 1351 msgstr "От батерии" 1360 1352 1361 #: ../src/gpm-manager.c:90 01353 #: ../src/gpm-manager.c:905 1362 1354 msgid "Laptop lid is closed" 1363 1355 msgstr "Екранът е затворен" 1364 1356 1365 #: ../src/gpm-manager.c:9 381357 #: ../src/gpm-manager.c:943 1366 1358 msgid "Power Information" 1367 1359 msgstr "Информация за заряда" 1368 1360 1369 1361 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 1370 #: ../src/gpm-manager.c:11 861362 #: ../src/gpm-manager.c:1191 1371 1363 msgid "Battery may be recalled" 1372 1364 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1373 1365 1374 #: ../src/gpm-manager.c:1187 1375 #, c-format 1376 #| msgid "" 1377 #| "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be " 1378 #| "at risk.\n" 1379 #| "\n" 1380 #| "For more information visit the battery recall website." 1366 #: ../src/gpm-manager.c:1192 1367 #, c-format 1381 1368 msgid "" 1382 1369 "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " … … 1391 1378 1392 1379 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 1393 #: ../src/gpm-manager.c:1 1971380 #: ../src/gpm-manager.c:1202 1394 1381 msgid "Visit recall website" 1395 1382 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1396 1383 1397 1384 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 1398 #: ../src/gpm-manager.c:120 01385 #: ../src/gpm-manager.c:1205 1399 1386 msgid "Do not show me this again" 1400 1387 msgstr "Това да не се показва отново" … … 1404 1391 #. * the design capacity. (#326740) 1405 1392 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 1406 #: ../src/gpm-manager.c:12 851393 #: ../src/gpm-manager.c:1290 1407 1394 msgid "Battery may be broken" 1408 1395 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1409 1396 1410 1397 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 1411 #: ../src/gpm-manager.c:1288 1412 #, c-format 1413 #| msgid "" 1414 #| "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may " 1415 #| "be old or broken." 1398 #: ../src/gpm-manager.c:1293 1399 #, c-format 1416 1400 msgid "" 1417 1401 "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " … … 1422 1406 1423 1407 #. TRANSLATORS: show the charged notification 1424 #: ../src/gpm-manager.c:1337 1425 #| msgid "Battery Fully Charged" 1426 #| msgid_plural "Batteries Fully Charged" 1408 #: ../src/gpm-manager.c:1342 1427 1409 msgid "Battery Charged" 1428 1410 msgid_plural "Batteries Charged" … … 1431 1413 1432 1414 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 1433 #: ../src/gpm-manager.c:138 31415 #: ../src/gpm-manager.c:1388 1434 1416 msgid "Battery Discharging" 1435 1417 msgstr "Батериите се разреждат" 1436 1418 1437 1419 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1438 #: ../src/gpm-manager.c:1387 1439 #, c-format 1440 #| msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" 1420 #: ../src/gpm-manager.c:1392 1421 #, c-format 1441 1422 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" 1442 1423 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)" 1443 1424 1444 1425 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage 1445 #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 1446 #, c-format 1447 #| msgid "%s discharging (%.1f%%)" 1426 #: ../src/gpm-manager.c:1395 ../src/gpm-manager.c:1407 1427 #, c-format 1448 1428 msgid "%s discharging (%.0f%%)" 1449 1429 msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" 1450 1430 1451 1431 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 1452 #: ../src/gpm-manager.c:1 3951432 #: ../src/gpm-manager.c:1400 1453 1433 msgid "UPS Discharging" 1454 1434 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1455 1435 1456 1436 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1457 #: ../src/gpm-manager.c:1399 1458 #, c-format 1459 #| msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" 1437 #: ../src/gpm-manager.c:1404 1438 #, c-format 1460 1439 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" 1461 1440 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)" 1462 1441 1463 1442 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 1464 #: ../src/gpm-manager.c:148 31443 #: ../src/gpm-manager.c:1488 1465 1444 msgid "Battery low" 1466 1445 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1467 1446 1468 1447 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 1469 #: ../src/gpm-manager.c:14 861448 #: ../src/gpm-manager.c:1491 1470 1449 msgid "Laptop battery low" 1471 1450 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1472 1451 1473 1452 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1474 #: ../src/gpm-manager.c:1492 1475 #, c-format 1476 #| msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)" 1453 #: ../src/gpm-manager.c:1497 1454 #, c-format 1477 1455 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" 1478 1456 msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> (%.0f %%)" 1479 1457 1480 1458 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 1481 #: ../src/gpm-manager.c:1 4961459 #: ../src/gpm-manager.c:1501 1482 1460 msgid "UPS low" 1483 1461 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1484 1462 1485 1463 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1486 #: ../src/gpm-manager.c:1500 1487 #, c-format 1488 #| msgid "" 1489 #| "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" 1464 #: ../src/gpm-manager.c:1505 1465 #, c-format 1490 1466 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" 1491 1467 msgstr "" … … 1495 1471 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 1496 1472 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 1497 #: ../src/gpm-manager.c:150 4 ../src/gpm-manager.c:16431473 #: ../src/gpm-manager.c:1509 ../src/gpm-manager.c:1648 1498 1474 msgid "Mouse battery low" 1499 1475 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1500 1476 1501 1477 #. TRANSLATORS: tell user more details 1502 #: ../src/gpm-manager.c:1507 1503 #, c-format 1504 #| msgid "" 1505 #| "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1478 #: ../src/gpm-manager.c:1512 1479 #, c-format 1506 1480 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" 1507 1481 msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)" … … 1509 1483 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 1510 1484 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 1511 #: ../src/gpm-manager.c:151 1 ../src/gpm-manager.c:16511485 #: ../src/gpm-manager.c:1516 ../src/gpm-manager.c:1656 1512 1486 msgid "Keyboard battery low" 1513 1487 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1514 1488 1515 1489 #. TRANSLATORS: tell user more details 1516 #: ../src/gpm-manager.c:1514 1517 #, c-format 1518 #| msgid "" 1519 #| "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1490 #: ../src/gpm-manager.c:1519 1491 #, c-format 1520 1492 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" 1521 1493 msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)" … … 1523 1495 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 1524 1496 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 1525 #: ../src/gpm-manager.c:15 18 ../src/gpm-manager.c:16601497 #: ../src/gpm-manager.c:1523 ../src/gpm-manager.c:1665 1526 1498 msgid "PDA battery low" 1527 1499 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1528 1500 1529 1501 #. TRANSLATORS: tell user more details 1530 #: ../src/gpm-manager.c:1521 1531 #, c-format 1532 #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1502 #: ../src/gpm-manager.c:1526 1503 #, c-format 1533 1504 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" 1534 1505 msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)" … … 1536 1507 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 1537 1508 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1538 #: ../src/gpm-manager.c:15 25 ../src/gpm-manager.c:16701539 #: ../src/gpm-manager.c:168 11509 #: ../src/gpm-manager.c:1530 ../src/gpm-manager.c:1675 1510 #: ../src/gpm-manager.c:1686 1540 1511 msgid "Cell phone battery low" 1541 1512 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1542 1513 1543 1514 #. TRANSLATORS: tell user more details 1544 #: ../src/gpm-manager.c:1528 1545 #, c-format 1546 #| msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1515 #: ../src/gpm-manager.c:1533 1516 #, c-format 1547 1517 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" 1548 1518 msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)" 1549 1519 1550 1520 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 1551 #: ../src/gpm-manager.c:1533 1552 #| msgid "Cell phone battery low" 1521 #: ../src/gpm-manager.c:1538 1553 1522 msgid "Media player battery low" 1554 1523 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 1555 1524 1556 1525 #. TRANSLATORS: tell user more details 1557 #: ../src/gpm-manager.c:1536 1558 #, c-format 1559 #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1526 #: ../src/gpm-manager.c:1541 1527 #, c-format 1560 1528 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" 1561 1529 msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)" … … 1563 1531 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 1564 1532 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1565 #: ../src/gpm-manager.c:1540 ../src/gpm-manager.c:1690 1566 #| msgid "Laptop battery low" 1533 #: ../src/gpm-manager.c:1545 ../src/gpm-manager.c:1695 1567 1534 msgid "Tablet battery low" 1568 1535 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър" 1569 1536 1570 1537 #. TRANSLATORS: tell user more details 1571 #: ../src/gpm-manager.c:1543 1572 #, c-format 1573 #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1538 #: ../src/gpm-manager.c:1548 1539 #, c-format 1574 1540 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" 1575 1541 msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)" … … 1577 1543 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 1578 1544 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1579 #: ../src/gpm-manager.c:1547 ../src/gpm-manager.c:1699 1580 #| msgid "Mouse battery low" 1545 #: ../src/gpm-manager.c:1552 ../src/gpm-manager.c:1704 1581 1546 msgid "Attached computer battery low" 1582 1547 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 1583 1548 1584 1549 #. TRANSLATORS: tell user more details 1585 #: ../src/gpm-manager.c:1550 1586 #, c-format 1587 #| msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1550 #: ../src/gpm-manager.c:1555 1551 #, c-format 1588 1552 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" 1589 1553 msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" 1590 1554 1591 1555 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 1592 #: ../src/gpm-manager.c:160 01556 #: ../src/gpm-manager.c:1605 1593 1557 msgid "Battery critically low" 1594 1558 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 1596 1560 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1597 1561 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1598 #: ../src/gpm-manager.c:160 3 ../src/gpm-manager.c:17601562 #: ../src/gpm-manager.c:1608 ../src/gpm-manager.c:1765 1599 1563 msgid "Laptop battery critically low" 1600 1564 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1601 1565 1602 1566 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1603 #: ../src/gpm-manager.c:161 31567 #: ../src/gpm-manager.c:1618 1604 1568 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1605 1569 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1606 1570 1607 1571 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1608 #: ../src/gpm-manager.c:16 171572 #: ../src/gpm-manager.c:1622 1609 1573 #, c-format 1610 1574 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 1614 1578 1615 1579 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1616 #: ../src/gpm-manager.c:162 11580 #: ../src/gpm-manager.c:1626 1617 1581 #, c-format 1618 1582 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 1622 1586 1623 1587 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1624 #: ../src/gpm-manager.c:16 251588 #: ../src/gpm-manager.c:1630 1625 1589 #, c-format 1626 1590 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 1631 1595 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1632 1596 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1633 #: ../src/gpm-manager.c:163 3 ../src/gpm-manager.c:17981597 #: ../src/gpm-manager.c:1638 ../src/gpm-manager.c:1803 1634 1598 msgid "UPS critically low" 1635 1599 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1636 1600 1637 1601 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1638 #: ../src/gpm-manager.c:1637 1639 #, c-format 1640 #| msgid "" 1641 #| "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore " 1642 #| "AC power to your computer to avoid losing data." 1602 #: ../src/gpm-manager.c:1642 1603 #, c-format 1643 1604 msgid "" 1644 1605 "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " … … 1646 1607 msgstr "" 1647 1608 "Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " 1648 "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа за да избегнете загубана "1609 "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на " 1649 1610 "данни." 1650 1611 1651 1612 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1652 #: ../src/gpm-manager.c:1646 1653 #, c-format 1654 #| msgid "" 1655 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1656 #| "functioning if not charged." 1613 #: ../src/gpm-manager.c:1651 1614 #, c-format 1657 1615 msgid "" 1658 1616 "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " … … 1663 1621 1664 1622 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1665 #: ../src/gpm-manager.c:1654 1666 #, c-format 1667 #| msgid "" 1668 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1669 #| "functioning if not charged." 1623 #: ../src/gpm-manager.c:1659 1624 #, c-format 1670 1625 msgid "" 1671 1626 "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 1672 1627 "functioning if not charged." 1673 1628 msgstr "" 1674 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако я презаредите, ще"1675 " се изключи."1629 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " 1630 "ще се изключи." 1676 1631 1677 1632 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1678 #: ../src/gpm-manager.c:1663 1679 #, c-format 1680 #| msgid "" 1681 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1682 #| "functioning if not charged." 1633 #: ../src/gpm-manager.c:1668 1634 #, c-format 1683 1635 msgid "" 1684 1636 "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " … … 1689 1641 1690 1642 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1691 #: ../src/gpm-manager.c:1673 1692 #, c-format 1693 #| msgid "" 1694 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1695 #| "functioning if not charged." 1643 #: ../src/gpm-manager.c:1678 1644 #, c-format 1696 1645 msgid "" 1697 1646 "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " … … 1702 1651 1703 1652 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1704 #: ../src/gpm-manager.c:1684 1705 #, c-format 1706 #| msgid "" 1707 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1708 #| "functioning if not charged." 1653 #: ../src/gpm-manager.c:1689 1654 #, c-format 1709 1655 msgid "" 1710 1656 "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " … … 1715 1661 1716 1662 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1717 #: ../src/gpm-manager.c:1693 1718 #, c-format 1719 #| msgid "" 1720 #| "Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop " 1721 #| "functioning if not charged." 1663 #: ../src/gpm-manager.c:1698 1664 #, c-format 1722 1665 msgid "" 1723 1666 "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " … … 1728 1671 1729 1672 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1730 #: ../src/gpm-manager.c:1702 1731 #, c-format 1732 #| msgid "" 1733 #| "The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This " 1734 #| "device will soon stop functioning if not charged." 1673 #: ../src/gpm-manager.c:1707 1674 #, c-format 1735 1675 msgid "" 1736 1676 "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " … … 1741 1681 1742 1682 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1743 #: ../src/gpm-manager.c:17 691683 #: ../src/gpm-manager.c:1774 1744 1684 msgid "" 1745 1685 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1750 1690 1751 1691 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1752 #: ../src/gpm-manager.c:17 751692 #: ../src/gpm-manager.c:1780 1753 1693 msgid "" 1754 1694 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1761 1701 1762 1702 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1763 #: ../src/gpm-manager.c:178 21703 #: ../src/gpm-manager.c:1787 1764 1704 msgid "" 1765 1705 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1769 1709 1770 1710 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1771 #: ../src/gpm-manager.c:17 871711 #: ../src/gpm-manager.c:1792 1772 1712 msgid "" 1773 1713 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1776 1716 1777 1717 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1778 #: ../src/gpm-manager.c:18 071718 #: ../src/gpm-manager.c:1812 1779 1719 msgid "" 1780 1720 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " … … 1785 1725 1786 1726 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1787 #: ../src/gpm-manager.c:181 31727 #: ../src/gpm-manager.c:1818 1788 1728 msgid "" 1789 1729 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1792 1732 1793 1733 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1794 #: ../src/gpm-manager.c:18 181734 #: ../src/gpm-manager.c:1823 1795 1735 msgid "" 1796 1736 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." … … 1798 1738 1799 1739 #. TRANSLATORS: there was in install problem 1800 #: ../src/gpm-manager.c:19 561740 #: ../src/gpm-manager.c:1961 1801 1741 msgid "Install problem!" 1802 1742 msgstr "Проблем при инсталацията!" 1803 1743 1804 1744 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 1805 #: ../src/gpm-manager.c:19 581745 #: ../src/gpm-manager.c:1963 1806 1746 msgid "" 1807 1747 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " … … 1871 1811 1872 1812 #: ../src/gpm-statistics.c:92 1873 #| msgid "2 hours"1874 1813 msgid "6 hours" 1875 1814 msgstr "6 часа" … … 2072 2011 2073 2012 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 2074 #: ../src/gpm-statistics.c:82 42013 #: ../src/gpm-statistics.c:826 2075 2014 msgid "No data" 2076 2015 msgstr "Липсват данни" 2077 2016 2078 2017 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 2079 #: ../src/gpm-statistics.c:83 1 ../src/gpm-statistics.c:8362018 #: ../src/gpm-statistics.c:833 ../src/gpm-statistics.c:838 2080 2019 msgid "Kernel module" 2081 2020 msgstr "Модул на ядрото" 2082 2021 2083 2022 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 2084 #: ../src/gpm-statistics.c:84 12023 #: ../src/gpm-statistics.c:843 2085 2024 msgid "Kernel core" 2086 2025 msgstr "Самото ядро" 2087 2026 2088 2027 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 2089 #: ../src/gpm-statistics.c:84 62028 #: ../src/gpm-statistics.c:848 2090 2029 msgid "Interprocessor interrupt" 2091 2030 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 2092 2031 2093 2032 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 2094 #: ../src/gpm-statistics.c:85 12033 #: ../src/gpm-statistics.c:853 2095 2034 msgid "Interrupt" 2096 2035 msgstr "Прекъсване" 2097 2036 2098 2037 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 2099 #: ../src/gpm-statistics.c: 8982038 #: ../src/gpm-statistics.c:900 2100 2039 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 2101 2040 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 2102 2041 2103 2042 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 2104 #: ../src/gpm-statistics.c:90 12043 #: ../src/gpm-statistics.c:903 2105 2044 msgid "ACPI" 2106 2045 msgstr "ACPI" 2107 2046 2108 2047 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 2109 #: ../src/gpm-statistics.c:90 42048 #: ../src/gpm-statistics.c:906 2110 2049 msgid "Serial ATA" 2111 2050 msgstr "Серийна ATA" 2112 2051 2113 2052 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 2114 #: ../src/gpm-statistics.c:90 72053 #: ../src/gpm-statistics.c:909 2115 2054 msgid "ATA host controller" 2116 2055 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 2117 2056 2118 2057 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 2119 #: ../src/gpm-statistics.c:91 02058 #: ../src/gpm-statistics.c:912 2120 2059 msgid "Intel wireless adaptor" 2121 2060 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" … … 2124 2063 #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". 2125 2064 #. * This is shown when the timer wakes up. 2126 #: ../src/gpm-statistics.c:91 7 ../src/gpm-statistics.c:9222127 #: ../src/gpm-statistics.c:92 7 ../src/gpm-statistics.c:9322128 #: ../src/gpm-statistics.c:93 72065 #: ../src/gpm-statistics.c:919 ../src/gpm-statistics.c:924 2066 #: ../src/gpm-statistics.c:929 ../src/gpm-statistics.c:934 2067 #: ../src/gpm-statistics.c:939 2129 2068 #, c-format 2130 2069 msgid "Timer %s" … … 2133 2072 #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. 2134 2073 #. * This is shown when the task wakes up. 2135 #: ../src/gpm-statistics.c:94 12074 #: ../src/gpm-statistics.c:943 2136 2075 #, c-format 2137 2076 msgid "Sleep %s" … … 2139 2078 2140 2079 #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. 2141 #: ../src/gpm-statistics.c:94 42080 #: ../src/gpm-statistics.c:946 2142 2081 #, c-format 2143 2082 msgid "New task %s" … … 2146 2085 #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. 2147 2086 #. * This is shown when the task wakes up. 2148 #: ../src/gpm-statistics.c:9 482087 #: ../src/gpm-statistics.c:950 2149 2088 #, c-format 2150 2089 msgid "Wait %s" … … 2153 2092 #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. 2154 2093 #. * A work queue is a list of work that has to be done. 2155 #: ../src/gpm-statistics.c:95 2 ../src/gpm-statistics.c:9562094 #: ../src/gpm-statistics.c:954 ../src/gpm-statistics.c:958 2156 2095 #, c-format 2157 2096 msgid "Work queue %s" … … 2159 2098 2160 2099 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 2161 #: ../src/gpm-statistics.c:9 592100 #: ../src/gpm-statistics.c:961 2162 2101 #, c-format 2163 2102 msgid "Network route flush %s" … … 2165 2104 2166 2105 #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus 2167 #: ../src/gpm-statistics.c:96 22106 #: ../src/gpm-statistics.c:964 2168 2107 #, c-format 2169 2108 msgid "USB activity %s" … … 2171 2110 2172 2111 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name 2173 #: ../src/gpm-statistics.c:96 52112 #: ../src/gpm-statistics.c:967 2174 2113 #, c-format 2175 2114 msgid "Wakeup %s" … … 2177 2116 2178 2117 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 2179 #: ../src/gpm-statistics.c:9 682118 #: ../src/gpm-statistics.c:970 2180 2119 msgid "Local interrupts" 2181 2120 msgstr "Логически прекъсвания" 2182 2121 2183 2122 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 2184 #: ../src/gpm-statistics.c:97 12123 #: ../src/gpm-statistics.c:973 2185 2124 msgid "Rescheduling interrupts" 2186 2125 msgstr "Прекъсвания за изместване" 2187 2126 2188 2127 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2189 #: ../src/gpm-statistics.c:108 02128 #: ../src/gpm-statistics.c:1082 2190 2129 msgid "Device Information" 2191 2130 msgstr "Информация за устройството" 2192 2131 2193 2132 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2194 #: ../src/gpm-statistics.c:108 22133 #: ../src/gpm-statistics.c:1084 2195 2134 msgid "Device History" 2196 2135 msgstr "История на устройството" 2197 2136 2198 2137 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2199 #: ../src/gpm-statistics.c:108 42138 #: ../src/gpm-statistics.c:1086 2200 2139 msgid "Device Profile" 2201 2140 msgstr "Профил на устройството" 2202 2141 2203 2142 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2204 #: ../src/gpm-statistics.c:108 62143 #: ../src/gpm-statistics.c:1088 2205 2144 msgid "Processor Wakeups" 2206 2145 msgstr "Събуждания на процесора" 2207 2146 2208 2147 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2209 #: ../src/gpm-statistics.c:129 2 ../src/gpm-statistics.c:12982210 #: ../src/gpm-statistics.c:130 4 ../src/gpm-statistics.c:13102148 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 2149 #: ../src/gpm-statistics.c:1306 ../src/gpm-statistics.c:1312 2211 2150 msgid "Time elapsed" 2212 2151 msgstr "Изминало време" 2213 2152 2214 2153 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2215 #: ../src/gpm-statistics.c:129 42154 #: ../src/gpm-statistics.c:1296 2216 2155 msgid "Power" 2217 2156 msgstr "Заряд" … … 2219 2158 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device 2220 2159 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device 2221 #: ../src/gpm-statistics.c:130 0 ../src/gpm-statistics.c:13432222 #: ../src/gpm-statistics.c:13 49 ../src/gpm-statistics.c:13552223 #: ../src/gpm-statistics.c:136 12160 #: ../src/gpm-statistics.c:1302 ../src/gpm-statistics.c:1345 2161 #: ../src/gpm-statistics.c:1351 ../src/gpm-statistics.c:1357 2162 #: ../src/gpm-statistics.c:1363 2224 2163 msgid "Cell charge" 2225 2164 msgstr "Заряд на клетката" 2226 2165 2227 2166 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2228 #: ../src/gpm-statistics.c:130 6 ../src/gpm-statistics.c:13122167 #: ../src/gpm-statistics.c:1308 ../src/gpm-statistics.c:1314 2229 2168 msgid "Predicted time" 2230 2169 msgstr "Прогнозирано време" 2231 2170 2232 2171 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2233 #: ../src/gpm-statistics.c:134 5 ../src/gpm-statistics.c:13572172 #: ../src/gpm-statistics.c:1347 ../src/gpm-statistics.c:1359 2234 2173 msgid "Correction factor" 2235 2174 msgstr "Фактор за корекция" 2236 2175 2237 2176 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2238 #: ../src/gpm-statistics.c:135 1 ../src/gpm-statistics.c:13632177 #: ../src/gpm-statistics.c:1353 ../src/gpm-statistics.c:1365 2239 2178 msgid "Prediction accuracy" 2240 2179 msgstr "Точност на прогнозата" 2241 2180 2242 2181 #. TRANSLATORS: show a device by default 2243 #: ../src/gpm-statistics.c:15 482182 #: ../src/gpm-statistics.c:1550 2244 2183 msgid "Select this device at startup" 2245 2184 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 2246 2185 2247 2186 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2248 #: ../src/gpm-statistics.c:179 42187 #: ../src/gpm-statistics.c:1798 2249 2188 msgid "Processor" 2250 2189 msgstr "Процесор" … … 2453 2392 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 2454 2393 #: ../src/gpm-upower.c:494 2455 #| msgid "Model"2456 2394 msgid "Mouse" 2457 2395 msgid_plural "Mice" … … 2543 2481 #. TRANSLATORS: battery state 2544 2482 #: ../src/gpm-upower.c:649 2545 #| msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"2546 2483 msgid "Waiting to charge" 2547 2484 msgstr "Изчаква зареждане" … … 2549 2486 #. TRANSLATORS: battery state 2550 2487 #: ../src/gpm-upower.c:653 2551 #| msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"2552 2488 msgid "Waiting to discharge" 2553 2489 msgstr "Изчаква разреждане" … … 2562 2498 msgid "_Help" 2563 2499 msgstr "Помо_щ" 2564 2565 #~ msgid ""2566 #~ "The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%"2567 #~ "%). This device will soon stop functioning if not charged."2568 #~ msgstr ""2569 #~ "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %"2570 #~ "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."2571 2572 #~ msgid ""2573 #~ "The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f"2574 #~ "%%). This device will soon stop functioning if not charged."2575 #~ msgstr ""2576 #~ "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f"2577 #~ "%%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."2578 2579 #~ msgid "Wireless mouse"2580 #~ msgid_plural "Wireless mice"2581 #~ msgstr[0] "Безжични мишки"2582 #~ msgstr[1] "Безжична мишка"2583 2584 #~ msgid "Wireless keyboard"2585 #~ msgid_plural "Wireless keyboards"2586 #~ msgstr[0] "Безжична клавиатура"2587 #~ msgstr[1] "Безжични клавиатури" -
gnome/gnome-2-32/gnome-settings-daemon.gnome-2-32.bg.po
r2142 r2187 13 13 msgid "" 14 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 17 "settings-daemon&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-08-02 23:45+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 08:47+0300\n" 15 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon gnome-2-32\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n" 20 19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 46 46 47 47 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 48 #| msgid ""49 #| "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "50 #| "the percentage free space drops below this, a warning will be shown"51 48 msgid "" 52 49 "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " … … 71 68 72 69 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 73 #| msgid ""74 #| "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, "75 #| "no warning will be shown"76 70 msgid "" 77 71 "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " … … 82 76 83 77 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 84 #| msgid ""85 #| "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "86 #| "issuing a subsequent warning"87 78 msgid "" 88 79 "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " 89 80 "issuing a subsequent warning." 90 81 msgstr "" 91 "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска преди да"92 " се покаже ново предупреждение."82 "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " 83 "да се покаже ново предупреждение." 93 84 94 85 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 … … 97 88 98 89 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 99 #| msgid "Binding to eject an optical disk."100 90 msgid "Binding to eject an optical disc." 101 91 msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." … … 261 251 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 262 252 msgid "File for default configuration for RandR" 263 msgstr "Файл за настройките по подразбиранена RandR"253 msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR" 264 254 265 255 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 … … 276 266 msgstr "" 277 267 "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в " 278 "указания файл. Съдържанието е същото като на файла ~/.config/monitors.xml, "268 "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, " 279 269 "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " 280 "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, тогава ще "281 " сеизползва файлът, указан с този ключ."270 "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " 271 "използва файлът, указан с този ключ." 282 272 283 273 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 … … 302 292 "on system boot." 303 293 msgstr "" 304 "Дали да се включва вградения мониторако преди включването на компютъра е "294 "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е " 305 295 "бил свързан външен монитор." 306 296 307 297 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 308 #| msgid ""309 #| "If a notification icon with display related things should be shown in the "310 #| "panel."311 298 msgid "" 312 299 "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " … … 405 392 406 393 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 407 #| msgid ""408 #| "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 "409 #| "- edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"410 394 msgid "" 411 395 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " … … 475 459 476 460 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 477 #| msgid "Enable xrandr plugin"478 461 msgid "Enable XRandR plugin" 479 462 msgstr "Включване на приставката „XRandR“" … … 516 499 517 500 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 518 #| msgid "Enable xrandr plugin"519 501 msgid "Enable smartcard plugin" 520 502 msgstr "Включване на приставката за чип-карти" … … 561 543 562 544 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 563 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."564 545 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." 565 546 msgstr "" 566 "Задайте да е истина за да позволите на приставката на управлява "567 " параметрите на XRandR."547 "Задайте да е истина, за да позволите на приставката да управлява " 548 "настройките на XRandR." 568 549 569 550 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 … … 587 568 588 569 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 589 #| msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."590 570 msgid "" 591 571 "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " … … 725 705 msgstr "" 726 706 "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " 727 "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема когато чип-"728 "картата, използвана за вход в системата се изключи."707 "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-" 708 "картата, използвана за вход в системата, се изключи." 729 709 730 710 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 … … 746 726 747 727 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 748 #| msgid "Exit after a time - for debugging"749 728 msgid "Exit after a time (for debugging)" 750 729 msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" … … 933 912 934 913 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 935 #| msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"936 914 msgid "Don't show any warnings again for this file system" 937 915 msgstr "" … … 996 974 997 975 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 998 #| msgid "Examine..."999 976 msgid "Examine…" 1000 977 msgstr "Проверка…" … … 1011 988 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117 1012 989 #, c-format 1013 #| msgid "<i>Removing: %s</i>"1014 990 msgid "Removing: %s" 1015 991 msgstr "Изтриване: %s" … … 1021 997 1022 998 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272 1023 #| msgid "Preparing to empty trash..."1024 999 msgid "Preparing to empty trash…" 1025 1000 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…" … … 1083 1058 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137 1084 1059 #, c-format 1085 #| msgid ""1086 #| "Error activating XKB configuration.\n"1087 #| "It can happen under various circumstances:\n"1088 #| "- a bug in libxklavier library\n"1089 #| "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"1090 #| "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"1091 #| "\n"1092 #| "X server version data:\n"1093 #| "%s\n"1094 #| "%d\n"1095 #| "%s\n"1096 #| "If you report this situation as a bug, please include:\n"1097 #| "- The result of <b>%s</b>\n"1098 #| "- The result of <b>%s</b>"1099 1060 msgid "" 1100 1061 "Error activating XKB configuration.\n" … … 1127 1088 1128 1089 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151 1129 #| msgid ""1130 #| "You are using XFree 4.3.0.\n"1131 #| "There are known problems with complex XKB configurations.\n"1132 #| "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "1133 #| "software."1134 1090 msgid "" 1135 1091 "You are using XFree 4.3.0.\n" … … 1151 1107 1152 1108 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292 1153 #| msgid "Show Current _Layout"1154 1109 msgid "Show _Current Layout" 1155 1110 msgstr "Показване на _текущата подредба" … … 1164 1119 1165 1120 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 1166 #| msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"1167 1121 msgid "Would you like to load the modmap files?" 1168 1122 msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" … … 1238 1192 1239 1193 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 1240 #| msgid ""1241 #| "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system."1242 1194 msgid "" 1243 1195 "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." … … 1273 1225 msgstr "XRandR" 1274 1226 1275 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2251227 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:371 1276 1228 msgid "Could not switch the monitor configuration" 1277 1229 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 1278 1230 1279 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2491231 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:395 1280 1232 msgid "Could not restore the display's configuration" 1281 1233 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 1282 1234 1283 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2741235 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:420 1284 1236 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 1285 1237 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 1286 1238 1287 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2951239 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:441 1288 1240 #, c-format 1289 1241 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" … … 1293 1245 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1294 1246 1295 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3441247 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:490 1296 1248 msgid "Does the display look OK?" 1297 1249 msgstr "Наред ли е екрана?" 1298 1250 1299 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3501251 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:496 1300 1252 msgid "_Restore Previous Configuration" 1301 1253 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 1302 1254 1303 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3511255 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:497 1304 1256 msgid "_Keep This Configuration" 1305 1257 msgstr "_Запазване на тези настройки" 1306 1258 1307 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 4321259 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578 1308 1260 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 1309 1261 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 1310 1262 1311 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 9701263 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1142 1312 1264 #, c-format 1313 1265 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 1314 1266 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 1315 1267 1316 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 9731268 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1146 1317 1269 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 1318 1270 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 1319 1271 1320 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1703 1321 #| msgid "<i>Rotation not supported</i>" 1272 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1877 1322 1273 msgid "Rotation not supported" 1323 1274 msgstr "Не се поддържа завъртане" 1324 1275 1325 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7591276 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933 1326 1277 msgid "Could not save monitor configuration" 1327 1278 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 1328 1279 1329 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7771280 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1951 1330 1281 msgid "Normal" 1331 1282 msgstr "нормално" 1332 1283 1333 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7781284 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1952 1334 1285 msgid "Left" 1335 1286 msgstr "наляво" 1336 1287 1337 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7791288 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1953 1338 1289 msgid "Right" 1339 1290 msgstr "надясно" 1340 1291 1341 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7801292 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1954 1342 1293 msgid "Upside Down" 1343 1294 msgstr "обратно" 1344 1295 1345 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1900 1346 #| msgid "_Configure Display Settings ..." 1296 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2074 1347 1297 msgid "_Configure Display Settings…" 1348 1298 msgstr "_Настройване на екрана…" 1349 1299 1350 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 19411300 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2115 1351 1301 msgid "Configure display settings" 1352 1302 msgstr "Настройване на екрана" 1353 1303 1354 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2 0011304 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2175 1355 1305 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1356 1306 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" … … 1428 1378 1429 1379 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161 1430 #| msgid "Slow keys"1431 1380 msgid "Slot Series" 1432 1381 msgstr "Серия на слота" … … 1442 1391 1443 1392 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 1444 #| msgid "Mouse"1445 1393 msgid "Module" 1446 1394 msgstr "Модул" … … 1473 1421 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." 1474 1422 msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права." 1475 1476 #~ msgid "Unknown"1477 #~ msgstr "Непозната"1478 1479 #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""1480 #~ msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"1481 1482 #~ msgid "_Groups"1483 #~ msgstr "_Групи"1484 1485 #~ msgid "Keyboard Layout"1486 #~ msgstr "Подредба на клавиатурата"1487 1488 #~ msgid ""1489 #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"1490 #~ "Verify that the machine is correctly configured."1491 #~ msgstr ""1492 #~ "Компютърът не можа да бъде приспан.\n"1493 #~ "Проверете дали машината е настроена правилно." -
gnome/gnome-2-32/nautilus.gnome-2-32.bg.po
r2134 r2187 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 12:17+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 14:37+0300\n" 14 "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:15+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:15+0300\n" 19 18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" 20 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 21 21 "MIME-Version: 1.0\n" 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 496 496 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 497 497 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 498 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ ( датана промяна на "499 "съдържанието), „date_changed“ ( датана промяна на мета-информацията), "500 "„date_accessed“ ( датана последен достъп), „owner“ (собственик), "498 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на " 499 "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), " 500 "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), " 501 501 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 502 502 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." … … 507 507 "windows." 508 508 msgstr "" 509 "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на навигационните"510 " прозорци."509 "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " 510 "навигация." 511 511 512 512 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes … … 1273 1273 1274 1274 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1275 #| msgid "Open this folder in a navigation window"1276 1275 msgid "The geometry string for a navigation window." 1277 msgstr "Низът с размерите на навигационните прозорци"1276 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 1278 1277 1279 1278 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 … … 1391 1390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1392 1391 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 1393 msgstr "Дали навигационният прозорецда бъде максимизиран по подразбиране."1392 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 1394 1393 1395 1394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1396 1395 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 1397 msgstr "Дали навигационният прозорецда бъде максимизиран."1396 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 1398 1397 1399 1398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 … … 1553 1552 #. add the "Eject" menu item 1554 1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 1555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:721 51556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:724 31557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:732 41554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 1555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 1556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 1558 1557 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 1559 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 801558 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2295 1560 1559 msgid "_Eject" 1561 1560 msgstr "Из_важдане" … … 1565 1564 #. add the "Unmount" menu item 1566 1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 1567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:721 11568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:72 391569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:732 01566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 1567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 1568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 1570 1569 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1269 1571 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 731570 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2288 1572 1571 msgid "_Unmount" 1573 1572 msgstr "_Демонтиране" … … 1597 1596 #. label, accelerator 1598 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:715 31598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 1600 1599 msgid "Select _All" 1601 1600 msgstr "Избиране на _всички" … … 1620 1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1621 1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1622 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 5771621 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1603 1623 1622 msgid "Name" 1624 1623 msgstr "Име" … … 1647 1646 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 1648 1647 msgid "Date Modified" 1649 msgstr " Датана промяна"1648 msgstr "Време на промяна" 1650 1649 1651 1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 1652 1651 msgid "The date the file was modified." 1653 msgstr " Датата, на която файлът е бил променян."1652 msgstr "Време на последна промяна на файла." 1654 1653 1655 1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 1656 1655 msgid "Date Accessed" 1657 msgstr " Датана достъп"1656 msgstr "Време на достъп" 1658 1657 1659 1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 1660 1659 msgid "The date the file was accessed." 1661 msgstr " Датата, на която файлът е бил преглеждан."1660 msgstr "Време на последен достъп до файла." 1662 1661 1663 1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 … … 1719 1718 1720 1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 1721 #| msgid "Trash"1722 1720 msgid "Trashed On" 1723 msgstr " Изхвърленна"1721 msgstr "Преместен в кошчето на" 1724 1722 1725 1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 1726 #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."1727 1724 msgid "Date when file was moved to the Trash" 1728 msgstr " Датата, на която файлът е бил преместен в кошчето."1725 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 1729 1726 1730 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 1731 #| msgid "Open Location"1732 1728 msgid "Original Location" 1733 1729 msgstr "Първоначално местоположение" … … 1738 1734 1739 1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:5 191736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 1741 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 1742 1738 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1873 … … 1839 1835 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1840 1836 1841 # Текстът се използва и за папки и за файлове: 1842 # „По-стара папка с име ХХХ вече съществува“ 1843 # „По-стар файл с име ХХХ...“ 1844 # Някак трябва да стане подходящо и за двата случая 1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 1846 #| msgid "Open Folder" 1847 msgid "An older" 1848 msgstr "по-отдавна" 1849 1850 # Вж. бележката към „An older“ 1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 1852 msgid "A newer" 1853 msgstr "по-скоро" 1854 1855 # Вж. бележката към „An older“ 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 1857 #| msgid "Others" 1858 msgid "Another" 1859 msgstr "по същото време" 1860 1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 1862 #, c-format 1863 #| msgid "Search for \"%s\"" 1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 1838 #, c-format 1864 1839 msgid "Merge folder \"%s\"?" 1865 msgstr "Сливане на папка „%s“?" 1866 1867 # Вж. бележката към „An older“ 1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 1869 #, c-format 1870 #| msgid "" 1871 #| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 1872 #| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " 1873 #| "the files being copied." 1874 msgid "" 1875 "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" 1840 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 1841 1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 1843 msgid "" 1876 1844 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 1877 1845 "that conflict with the files being copied." 1878 1846 msgstr "" 1879 "Папка със същото име, променяна %s вече съществува в „%s“.\n" 1880 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на файлове, които вече " 1881 "съществуват." 1882 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 1884 #, c-format 1885 #| msgid "Search for \"%s\"" 1847 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 1848 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 1849 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 1851 #, c-format 1852 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." 1853 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 1854 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 1856 #, c-format 1857 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." 1858 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 1859 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 1861 #, c-format 1862 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." 1863 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 1864 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 1866 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 1867 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 1870 #, c-format 1886 1871 msgid "Replace folder \"%s\"?" 1887 msgstr "Замяна на папката „%s“" 1888 1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 1890 #, c-format 1891 #| msgid "" 1892 #| "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files " 1893 #| "in the folder." 1894 msgid "" 1895 "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" 1896 "Replacing it will remove all files in the folder." 1897 msgstr "" 1898 "Такава папка вече съществува в „%s“.\n" 1899 "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 1900 1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 1902 #, c-format 1903 #| msgid "Search for \"%s\"" 1872 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 1873 1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 1875 #, c-format 1876 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." 1877 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 1878 1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 1880 #, c-format 1904 1881 msgid "Replace file \"%s\"?" 1905 msgstr " Презаписване на„%s“?"1882 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 1906 1883 1907 1884 # Вж. бележката към „An older“ 1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 1909 #, c-format 1910 #| msgid "" 1911 #| "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its " 1912 #| "content." 1913 msgid "" 1914 "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" 1915 "Replacing it will overwrite its content." 1916 msgstr "" 1917 "Файл със същото име, променян %s вече съществува в „%s“. Ако го замените, ще " 1918 "презапишете съдържанието му с това на копирания файл." 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 1886 msgid "Replacing it will overwrite its content." 1887 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 1888 1889 # Вж. бележката към „An older“ 1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 1891 #, c-format 1892 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." 1893 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 1894 1895 # Вж. бележката към „An older“ 1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 1897 #, c-format 1898 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." 1899 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 1900 1901 # Вж. бележката към „An older“ 1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 1903 #, c-format 1904 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 1905 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 1919 1906 1920 1907 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 21908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 1922 1909 msgid "Original file" 1923 1910 msgstr "Съществуващ файл" 1924 1911 1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 31926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 41912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 1927 1914 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3311 1928 1915 msgid "Size:" 1929 1916 msgstr "Размер:" 1930 1917 1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 61932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:2 871918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 1933 1920 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 1934 1921 msgid "Type:" 1935 1922 msgstr "Вид:" 1936 1923 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 1939 #| msgid "Date Modified" 1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 1940 1926 msgid "Last modified:" 1941 msgstr "Дата на промяна:" 1942 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 1944 #| msgid "_Replace" 1927 msgstr "Време на промяна:" 1928 1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 1945 1930 msgid "Replace with" 1946 1931 msgstr "Замяна с" 1947 1932 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 1949 #| msgid "_Merge" 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 1950 1934 msgid "Merge" 1951 1935 msgstr "Сливане" 1952 1936 1953 1937 #. Setup the expander for the rename action 1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 1955 #| msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 1956 1939 msgid "_Select a new name for the destination" 1957 1940 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 1958 1941 1959 1942 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 1961 #| msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 1962 1944 msgid "Apply this action to all files" 1963 1945 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 1964 1946 1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:54 21947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 1966 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1967 1949 msgid "_Skip" 1968 1950 msgstr "_Пропускане" 1969 1951 1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 1971 #| msgid "Rename" 1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 1972 1953 msgid "Re_name" 1973 1954 msgstr "Пре_именуване" 1974 1955 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 1976 #| msgid "_Replace" 1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 1977 1957 msgid "Replace" 1978 1958 msgstr "Замяна" 1979 1959 1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:62 61960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 1981 1961 msgid "File conflict" 1982 1962 msgstr "Конфликт на файлове" … … 2050 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 2051 2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6365 2052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1033 52032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10336 2053 2033 #, c-format 2054 2034 msgid "Link to %s" … … 2210 2190 2211 2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 2212 #| msgid "Empty all of the items from the trash?"2213 2192 msgid "Empty all items from Trash?" 2214 msgstr " Изтриване навсички обекти от кошчето?"2193 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 2215 2194 2216 2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 2217 #| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."2218 2196 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 2219 2197 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." … … 2222 2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339 2223 2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 2224 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 17../src/nautilus-trash-bar.c:1902202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2332 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 2225 2203 msgid "Empty _Trash" 2226 2204 msgstr "Изчистване на _кошчето" … … 2302 2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 2303 2281 msgid "Could not remove the folder %B." 2304 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."2282 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 2305 2283 2306 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 … … 2321 2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 2322 2300 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2323 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето , искате ли да го изтриете?"2301 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 2324 2302 2325 2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 … … 2571 2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 2572 2550 msgid "Could not remove the source folder." 2573 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."2551 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 2574 2552 2575 2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 … … 2583 2561 #, c-format 2584 2562 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2585 msgstr "" 2586 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2563 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 2587 2564 2588 2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 2589 2566 #, c-format 2590 2567 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2591 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."2568 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 2592 2569 2593 2570 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically … … 2941 2918 2942 2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5858 2943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 892920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2290 2944 2921 #, c-format 2945 2922 msgid "%'u item" … … 3160 3137 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3161 3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 3162 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:16 313163 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31 543139 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1658 3140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3147 3164 3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3165 3142 msgid "List View" … … 3188 3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3189 3166 msgid "By Modification Date" 3190 msgstr "по датана промяна"3167 msgstr "по време на промяна" 3191 3168 3192 3169 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 … … 3264 3241 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:931 3265 3242 msgid "Switch to Manual Layout?" 3266 msgstr " Превключванекъм ръчна подредба?"3243 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?" 3267 3244 3268 3245 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 … … 3289 3266 #. label, accelerator 3290 3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:718 13292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:730 43293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:840 43294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:87 293268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 3269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 3295 3272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242 3296 3273 msgid "Mo_ve to Trash" … … 3404 3381 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1893 3405 3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2167 3406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619 83383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6199 3407 3384 msgid "Unable to mount location" 3408 3385 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3409 3386 3410 3387 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2246 3411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 23388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373 3412 3389 msgid "Unable to start location" 3413 3390 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" … … 3519 3496 #. label, accelerator 3520 3497 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:709 73522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:859 83498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 3523 3500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163 3524 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 223501 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2237 3525 3502 msgid "_Open" 3526 3503 msgstr "_Отваряне" … … 3580 3557 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 3581 3558 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 3582 msgstr "Отварянето е неуспешно , искате ли да изберете друга програма?"3559 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" 3583 3560 3584 3561 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 … … 3594 3571 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 3595 3572 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 3596 msgstr "Отварянето е неуспешно , искате ли да изберете друго действие?"3573 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" 3597 3574 3598 3575 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 … … 3607 3584 3608 3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 3609 #| msgid ""3610 #| "No other applications are available to view this file. If you copy this "3611 #| "file onto your computer, you may be able to open it."3612 3586 msgid "" 3613 3587 "No other applications are available to view this file. If you copy this file " … … 3618 3592 3619 3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 3620 #| msgid ""3621 #| "No other actions are available to view this file. If you copy this file "3622 #| "onto your computer, you may be able to open it."3623 3594 msgid "" 3624 3595 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " … … 3760 3731 msgstr "Управление на файлове" 3761 3732 3762 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:6 393733 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:640 3763 3734 msgid "Background" 3764 3735 msgstr "Фон" … … 3766 3737 #. name, stock id 3767 3738 #. label, accelerator 3768 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 23769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71 293770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:879 83739 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713 3740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7130 3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 3771 3742 msgid "E_mpty Trash" 3772 3743 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3775 3746 #. name, stock id 3776 3747 #. label, accelerator 3777 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:72 43778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:709 33748 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 3779 3750 msgid "Create L_auncher..." 3780 3751 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3781 3752 3782 3753 #. tooltip 3783 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:72 63784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:709 43754 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 3785 3756 msgid "Create a new launcher" 3786 3757 msgstr "Създаване на нов стартер" 3787 3758 3788 3759 #. label, accelerator 3789 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:73 13760 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 3790 3761 msgid "Change Desktop _Background" 3791 3762 msgstr "Промяна на _фона" 3792 3763 3793 3764 #. tooltip 3794 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:73 33765 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 3795 3766 msgid "" 3796 3767 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3800 3771 3801 3772 #. label, accelerator 3802 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:73 83773 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 3803 3774 msgid "Empty Trash" 3804 3775 msgstr "Изчистване на кошчето" 3805 3776 3806 3777 #. tooltip 3807 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:74 03808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:713 03778 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 3809 3780 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 3810 3781 msgid "Delete all items in the Trash" 3811 3782 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3812 3783 3813 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:83 73784 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:838 3814 3785 msgid "The desktop view encountered an error." 3815 3786 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3816 3787 3817 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:83 83788 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:839 3818 3789 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3819 3790 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 3849 3820 3850 3821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194 3851 #| msgid "Emblems:"3852 3822 msgid "Examples: " 3853 3823 msgstr "Примери:" … … 3870 3840 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3871 3841 3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:220 63873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:224 33842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2244 3874 3844 #, c-format 3875 3845 msgid "\"%s\" selected" 3876 3846 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3877 3847 3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:220 83848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 3879 3849 #, c-format 3880 3850 msgid "%'d folder selected" … … 3883 3853 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3884 3854 3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:221 83855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 3886 3856 #, c-format 3887 3857 msgid " (containing %'d item)" … … 3891 3861 3892 3862 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 293863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 3894 3864 #, c-format 3895 3865 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 3898 3868 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3899 3869 3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:224 63870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2247 3901 3871 #, c-format 3902 3872 msgid "%'d item selected" … … 3906 3876 3907 3877 #. Folders selected also, use "other" terminology 3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:225 33878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2254 3909 3879 #, c-format 3910 3880 msgid "%'d other item selected" … … 3918 3888 #. * the message in parentheses the size of those items. 3919 3889 #. 3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:226 83890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2269 3921 3891 #, c-format 3922 3892 msgid "%s (%s)" 3923 3893 msgstr "%s (%s)" 3924 3894 3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2281 3926 #, c-format 3927 #| msgid "Free space:" 3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2282 3896 #, c-format 3928 3897 msgid "Free space: %s" 3929 3898 msgstr "Свободно пространство: %s" 3930 3899 3931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:229 23900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2293 3932 3901 #, c-format 3933 3902 msgid "%s, Free space: %s" … … 3939 3908 #. * be shown. 3940 3909 #. 3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 3942 #, c-format 3943 #| msgid "%s%s, %s" 3910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 3911 #, c-format 3944 3912 msgid "%s, %s" 3945 3913 msgstr "%s, %s" … … 3957 3925 #. * total size of those items. 3958 3926 #. 3959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:232 63960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:234 03927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327 3928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2341 3961 3929 #, c-format 3962 3930 msgid "%s%s, %s" … … 3971 3939 #. * the free space is written. 3972 3940 #. 3973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 3974 #, c-format 3975 #| msgid "%s%s, %s" 3941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2354 3942 #, c-format 3976 3943 msgid "%s%s, %s, %s" 3977 3944 msgstr "%s%s, %s, %s" … … 3981 3948 #. * no more than the constant limit are displayed. 3982 3949 #. 3983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:24 393950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2440 3984 3951 #, c-format 3985 3952 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." … … 3987 3954 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3988 3955 3989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:244 53956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2446 3990 3957 msgid "Some files will not be displayed." 3991 3958 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3992 3959 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:441 73960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418 3994 3961 #: ../src/nautilus-information-panel.c:833 3995 3962 #, c-format 3996 #| msgid "Open with %s"3997 3963 msgid "Open With %s" 3998 3964 msgstr "Отваряне с %s" 3999 3965 4000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:44 193966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4420 4001 3967 #, c-format 4002 3968 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4005 3971 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4006 3972 4007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:52 593973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5260 4008 3974 #, c-format 4009 3975 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4010 3976 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4011 3977 4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:551 03978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5511 4013 3979 #, c-format 4014 3980 msgid "Create Document from template \"%s\"" 4015 3981 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 4016 3982 4017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:576 03983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 4018 3984 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4019 3985 msgstr "" 4020 3986 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4021 3987 4022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:576 23988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 4023 3989 msgid "" 4024 3990 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4028 3994 "вход." 4029 3995 4030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:576 43996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 4031 3997 msgid "" 4032 3998 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4087 4053 "прозореца" 4088 4054 4089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:583 24055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 4090 4056 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 4091 4057 #, c-format … … 4093 4059 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4094 4060 4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:583 64061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 4096 4062 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:925 4097 4063 #, c-format … … 4099 4065 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4100 4066 4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:584 34067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 4102 4068 #, c-format 4103 4069 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4111 4077 "на файлове" 4112 4078 4113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:585 04079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5851 4114 4080 #, c-format 4115 4081 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4123 4089 "файлове" 4124 4090 4125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:603 04091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6031 4126 4092 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:964 4127 4093 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4128 4094 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 4129 4095 4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 194096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 4131 4097 msgid "Unable to unmount location" 4132 4098 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4133 4099 4134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 04100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 4135 4101 msgid "Unable to eject location" 4136 4102 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4137 4103 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 54104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 4139 4105 msgid "Unable to stop drive" 4140 4106 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4141 4107 4142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:681 04108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 4143 4109 #, c-format 4144 4110 msgid "Connect to Server %s" 4145 4111 msgstr "Свързване със сървър %s" 4146 4112 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:681 54148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:801 74149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:81 094150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:82 194113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8018 4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 4151 4117 msgid "_Connect" 4152 4118 msgstr "_Свързване" 4153 4119 4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 294120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 4155 4121 msgid "Link _name:" 4156 4122 msgstr "_Име на връзката:" 4157 4123 4158 4124 #. name, stock id, label 4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:707 14125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 4160 4126 msgid "Create _Document" 4161 4127 msgstr "Създаване на до_кумент" 4162 4128 4163 4129 #. name, stock id, label 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:707 24130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 4165 4131 msgid "Open Wit_h" 4166 4132 msgstr "Отваряне _с" 4167 4133 4168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:707 34134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 4169 4135 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4170 4136 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4172 4138 #. name, stock id 4173 4139 #. label, accelerator 4174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:707 54175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:734 54140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 4141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 4176 4142 msgid "_Properties" 4177 4143 msgstr "_Свойства" 4178 4144 4179 4145 #. tooltip 4180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:707 64181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:878 54146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8786 4182 4148 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4183 4149 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" … … 4186 4152 #. label, accelerator 4187 4153 #. add the "create folder" menu item 4188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:708 34154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 4189 4155 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1194 4190 4156 msgid "Create _Folder" … … 4192 4158 4193 4159 #. tooltip 4194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:708 44160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 4195 4161 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4196 4162 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4197 4163 4198 4164 #. name, stock id, label 4199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:708 64165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 4200 4166 msgid "No templates installed" 4201 4167 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4204 4170 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 4205 4171 #. label, accelerator 4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:70 894172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 4207 4173 msgid "_Empty File" 4208 4174 msgstr "_Празен файл" 4209 4175 4210 4176 #. tooltip 4211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:709 04177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 4212 4178 msgid "Create a new empty file inside this folder" 4213 4179 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 4214 4180 4215 4181 #. tooltip 4216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:709 84182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 4217 4183 msgid "Open the selected item in this window" 4218 4184 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4223 4189 #. name, stock id 4224 4190 #. label, accelerator 4225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:710 54226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:727 74191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 4227 4193 msgid "Open in Navigation Window" 4228 4194 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4229 4195 4230 4196 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:710 64197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 4232 4198 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4233 4199 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 4236 4202 #. label, accelerator 4237 4203 #. add the "open in new tab" menu item 4238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71 094239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:728 14240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:83 494241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867 54204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110 4205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 4206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 4207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8676 4242 4208 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 4243 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 304209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2245 4244 4210 msgid "Open in New _Tab" 4245 4211 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4246 4212 4247 4213 #. tooltip 4248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:711 04214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 4249 4215 msgid "Open each selected item in a new tab" 4250 4216 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4252 4218 #. name, stock id 4253 4219 #. label, accelerator 4254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:711 34255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:728 64220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 4221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 4256 4222 msgid "Open in _Folder Window" 4257 4223 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4258 4224 4259 4225 #. tooltip 4260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:711 44226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 4261 4227 msgid "Open each selected item in a folder window" 4262 4228 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 4264 4230 #. name, stock id 4265 4231 #. label, accelerator 4266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:711 74232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 4267 4233 msgid "Other _Application..." 4268 4234 msgstr "_Друга програма…" 4269 4235 4270 4236 #. tooltip 4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:711 84272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:712 24237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 4238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 4273 4239 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4274 4240 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4276 4242 #. name, stock id 4277 4243 #. label, accelerator 4278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 4279 #| msgid "Open with Other _Application..." 4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 4280 4245 msgid "Open With Other _Application..." 4281 4246 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4283 4248 #. name, stock id 4284 4249 #. label, accelerator 4285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:712 54250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 4286 4251 msgid "_Open Scripts Folder" 4287 4252 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4288 4253 4289 4254 #. tooltip 4290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:712 64255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 4291 4256 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4292 4257 msgstr "" … … 4296 4261 #. label, accelerator 4297 4262 #. tooltip 4298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:713 44263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 4299 4264 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4300 4265 msgstr "" … … 4305 4270 #. label, accelerator 4306 4271 #. tooltip 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:713 84272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 4308 4273 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4309 4274 msgstr "" … … 4314 4279 #. label, accelerator 4315 4280 #. tooltip 4316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:714 24281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 4317 4282 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4318 4283 msgstr "" … … 4324 4289 #. name, stock id 4325 4290 #. label, accelerator 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:714 74327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2994291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 4292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 4328 4293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1226 4329 4294 msgid "_Paste Into Folder" … … 4331 4296 4332 4297 #. tooltip 4333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:714 84298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 4334 4299 msgid "" 4335 4300 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4340 4305 4341 4306 #. name, stock id, label 4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 4343 #| msgid "Copy to" 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 4344 4308 msgid "Cop_y to" 4345 4309 msgstr "Ко_пиране в" 4346 4310 4347 4311 #. name, stock id, label 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 4349 #| msgid "Move to" 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 4350 4313 msgid "M_ove to" 4351 4314 msgstr "Пре_местване в" 4352 4315 4353 4316 #. tooltip 4354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:715 44317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 4355 4318 msgid "Select all items in this window" 4356 4319 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4358 4321 #. name, stock id 4359 4322 #. label, accelerator 4360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:715 74323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 4361 4324 msgid "Select I_tems Matching..." 4362 4325 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4363 4326 4364 4327 #. tooltip 4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:715 84328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 4366 4329 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4367 4330 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4369 4332 #. name, stock id 4370 4333 #. label, accelerator 4371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 14334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 4372 4335 msgid "_Invert Selection" 4373 4336 msgstr "_Обръщане на избора" 4374 4337 4375 4338 #. tooltip 4376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 24339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 4377 4340 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4378 4341 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4380 4343 #. name, stock id 4381 4344 #. label, accelerator 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 54345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 4383 4346 msgid "D_uplicate" 4384 4347 msgstr "Д_ублиране" 4385 4348 4386 4349 #. tooltip 4387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:716 64350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 4388 4351 msgid "Duplicate each selected item" 4389 4352 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4391 4354 #. name, stock id 4392 4355 #. label, accelerator 4393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71 694394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:87 694356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8770 4395 4358 msgid "Ma_ke Link" 4396 4359 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4399 4362 4400 4363 #. tooltip 4401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:717 04364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 4402 4365 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4403 4366 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4405 4368 #. name, stock id 4406 4369 #. label, accelerator 4407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:717 34370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 4408 4371 msgid "_Rename..." 4409 4372 msgstr "Пре_именуване…" 4410 4373 4411 4374 #. tooltip 4412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:717 44375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 4413 4376 msgid "Rename selected item" 4414 4377 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4415 4378 4416 4379 #. tooltip 4417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:718 24418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:873 04380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731 4419 4382 msgid "Move each selected item to the Trash" 4420 4383 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" … … 4422 4385 #. name, stock id 4423 4386 #. label, accelerator 4424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:718 54425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:730 84426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:875 04387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 4388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8751 4427 4390 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 4428 4391 msgid "_Delete" … … 4430 4393 4431 4394 #. tooltip 4432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:718 64395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 4433 4396 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4434 4397 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4436 4399 #. name, stock id 4437 4400 #. label, accelerator 4438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71 894439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:731 24401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 4402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 4440 4403 msgid "_Restore" 4441 4404 msgstr "_Изваждане" … … 4449 4412 #. name, stock id 4450 4413 #. label, accelerator 4451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1994414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 4452 4415 msgid "Reset View to _Defaults" 4453 4416 msgstr "С_тандартен изглед" 4454 4417 4455 4418 #. tooltip 4456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:720 04419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 4457 4420 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4458 4421 msgstr "" … … 4462 4425 #. name, stock id 4463 4426 #. label, accelerator 4464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:720 34427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 4465 4428 msgid "Connect To This Server" 4466 4429 msgstr "Свързване с този сървър" 4467 4430 4468 4431 #. tooltip 4469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:720 44432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 4470 4433 msgid "Make a permanent connection to this server" 4471 4434 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" … … 4473 4436 #. name, stock id 4474 4437 #. label, accelerator 4475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:720 74476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:723 54477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:731 64478 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 664438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 4439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 4440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 4441 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 4479 4442 msgid "_Mount" 4480 4443 msgstr "_Монтиране" 4481 4444 4482 4445 #. tooltip 4483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:720 84446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 4484 4447 msgid "Mount the selected volume" 4485 4448 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4486 4449 4487 4450 #. tooltip 4488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:721 24451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 4489 4452 msgid "Unmount the selected volume" 4490 4453 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4491 4454 4492 4455 #. tooltip 4493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:721 64456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 4494 4457 msgid "Eject the selected volume" 4495 4458 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" … … 4497 4460 #. name, stock id 4498 4461 #. label, accelerator 4499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:72 194500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:724 74501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:732 84502 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 2944462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 4463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 4464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 4465 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2309 4503 4466 msgid "_Format" 4504 4467 msgstr "_Форматиране" 4505 4468 4506 4469 #. tooltip 4507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:722 04470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 4508 4471 msgid "Format the selected volume" 4509 4472 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" … … 4512 4475 #. label, accelerator 4513 4476 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:722 34515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:725 14516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:733 24517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:80 094518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:801 34519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:810 14520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:810 54521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:821 14522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:821 54523 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 44 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23014477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 4478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 4479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 4480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 4481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 4482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8102 4483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8106 4484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 4486 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1459 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2316 4524 4487 msgid "_Start" 4525 4488 msgstr "_Стартиране" 4526 4489 4527 4490 #. tooltip 4528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:722 44491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 4529 4492 msgid "Start the selected volume" 4530 4493 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" … … 4532 4495 #. name, stock id 4533 4496 #. label, accelerator 4534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:722 74535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:725 54536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:733 64537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:803 84538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 04539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 04540 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 45 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23084497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 4498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 4499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 4501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8131 4502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 4503 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2323 4541 4504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 4542 4505 msgid "_Stop" … … 4544 4507 4545 4508 #. tooltip 4546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:722 84547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 14509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 4510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 4548 4511 msgid "Stop the selected volume" 4549 4512 msgstr "Спиране на избраната файлова система" … … 4551 4514 #. name, stock id 4552 4515 #. label, accelerator 4553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:72314554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:72594555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73404556 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22874557 msgid "_Detect Media"4558 msgstr "_Засичане на носител"4559 4560 #. tooltip4561 4516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 4562 4517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 4563 4518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 4519 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 4520 msgid "_Detect Media" 4521 msgstr "_Засичане на носител" 4522 4523 #. tooltip 4524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 4525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 4526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 4564 4527 msgid "Detect media in the selected drive" 4565 4528 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4566 4529 4567 4530 #. tooltip 4568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:723 64531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 4569 4532 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4570 4533 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4571 4534 4572 4535 #. tooltip 4573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:724 04536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 4574 4537 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4575 4538 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4576 4539 4577 4540 #. tooltip 4578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:724 44541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 4579 4542 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4580 4543 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4581 4544 4582 4545 #. tooltip 4583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:724 84546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 4584 4547 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4585 4548 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4586 4549 4587 4550 #. tooltip 4588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:725 24551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 4589 4552 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4590 4553 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4591 4554 4592 4555 #. tooltip 4593 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:725 64556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 4594 4557 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4595 4558 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4597 4560 #. name, stock id 4598 4561 #. label, accelerator 4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:726 34562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 4600 4563 msgid "Open File and Close window" 4601 4564 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4603 4566 #. name, stock id 4604 4567 #. label, accelerator 4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:726 74568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 4606 4569 msgid "Sa_ve Search" 4607 4570 msgstr "За_пазване на търсенето" 4608 4571 4609 4572 #. tooltip 4610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:726 84573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 4611 4574 msgid "Save the edited search" 4612 4575 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4614 4577 #. name, stock id 4615 4578 #. label, accelerator 4616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:727 14579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 4617 4580 msgid "Sa_ve Search As..." 4618 4581 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4619 4582 4620 4583 #. tooltip 4621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:727 24584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 4622 4585 msgid "Save the current search as a file" 4623 4586 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4624 4587 4625 4588 #. tooltip 4626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:727 84589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 4627 4590 msgid "Open this folder in a navigation window" 4628 4591 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4629 4592 4630 4593 #. tooltip 4631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:728 24594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 4632 4595 msgid "Open this folder in a new tab" 4633 4596 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4634 4597 4635 4598 #. tooltip 4636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:728 74599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 4637 4600 msgid "Open this folder in a folder window" 4638 4601 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4641 4604 #. label, accelerator 4642 4605 #. tooltip 4643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:729 24606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 4644 4607 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4645 4608 msgstr "" … … 4649 4612 #. label, accelerator 4650 4613 #. tooltip 4651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:729 64614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 4652 4615 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4653 4616 msgstr "" … … 4655 4618 4656 4619 #. tooltip 4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:730 04620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 4658 4621 msgid "" 4659 4622 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4664 4627 4665 4628 #. tooltip 4666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:730 54629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 4667 4630 msgid "Move this folder to the Trash" 4668 4631 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4669 4632 4670 4633 #. tooltip 4671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 094634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 4672 4635 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4673 4636 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4674 4637 4675 4638 #. tooltip 4676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:731 74639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 4677 4640 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4678 4641 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4679 4642 4680 4643 #. tooltip 4681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:732 14644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 4682 4645 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4683 4646 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4684 4647 4685 4648 #. tooltip 4686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:732 54649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 4687 4650 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4688 4651 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4689 4652 4690 4653 #. tooltip 4691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 294654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 4692 4655 msgid "Format the volume associated with this folder" 4693 4656 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4694 4657 4695 4658 #. tooltip 4696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:733 34659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 4697 4660 msgid "Start the volume associated with this folder" 4698 4661 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4699 4662 4700 4663 #. tooltip 4701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:733 74664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 4702 4665 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4703 4666 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4704 4667 4705 4668 #. tooltip 4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:734 64669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 4707 4670 msgid "View or modify the properties of this folder" 4708 4671 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4709 4672 4710 4673 #. name, stock id, label 4711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 494712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:735 24674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 4675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 4713 4676 msgid "_Other pane" 4714 4677 msgstr "_Друг панел…" 4715 4678 4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:735 04679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 4717 4680 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 4718 4681 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 4719 4682 4720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:735 34683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 4721 4684 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 4722 4685 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 4725 4688 #. name, stock id 4726 4689 #. label, accelerator 4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:735 64728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:736 04690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 4691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 4729 4692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 4730 4693 msgid "_Home Folder" 4731 4694 msgstr "_Домашна папка" 4732 4695 4733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:735 74696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 4734 4697 msgid "Copy the current selection to the home folder" 4735 4698 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 4736 4699 4737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:736 14700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 4738 4701 msgid "Move the current selection to the home folder" 4739 4702 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 4740 4703 4741 4704 #. name, stock id, label 4742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:736 44743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:736 84705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 4744 4707 msgid "_Desktop" 4745 4708 msgstr "Работен _плот" 4746 4709 4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:736 54710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 4748 4711 msgid "Copy the current selection to the desktop" 4749 4712 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 4750 4713 4751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 694714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 4752 4715 msgid "Move the current selection to the desktop" 4753 4716 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 4754 4717 4755 4718 #. Translators: %s is a directory 4756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:74 494719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 4757 4720 #, c-format 4758 4721 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4760 4723 4761 4724 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:745 14725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 4763 4726 msgid "_Scripts" 4764 4727 msgstr "_Скриптове" 4765 4728 4766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:785 74729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7858 4767 4730 #, c-format 4768 4731 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4769 4732 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4770 4733 4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:786 04734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 4772 4735 #, c-format 4773 4736 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4776 4739 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4777 4740 4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:786 44741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865 4779 4742 #, c-format 4780 4743 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4783 4746 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4784 4747 4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:787 04748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871 4786 4749 #, c-format 4787 4750 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4790 4753 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4791 4754 4792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:787 44755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7875 4793 4756 #, c-format 4794 4757 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4797 4760 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4798 4761 4799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:788 04762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 4800 4763 #, c-format 4801 4764 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4804 4767 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4805 4768 4806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:788 44769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 4807 4770 #, c-format 4808 4771 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4811 4774 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4812 4775 4813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:801 04814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:801 44815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:821 24816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:821 64776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 4777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 4778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 4779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 4817 4780 msgid "Start the selected drive" 4818 4781 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4819 4782 4820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:801 84821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:822 04783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8019 4784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 4822 4785 msgid "Connect to the selected drive" 4823 4786 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4824 4787 4825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:802 14826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:811 34827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:822 34788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8022 4789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114 4790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 4828 4791 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4829 4792 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4830 4793 4831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:802 24832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:822 44794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8023 4795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 4833 4796 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4834 4797 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4835 4798 4836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:802 54799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8026 4837 4800 msgid "U_nlock Drive" 4838 4801 msgstr "_Отключване на устройството" 4839 4802 4840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:802 64841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:822 84803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 4804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 4842 4805 msgid "Unlock the selected drive" 4843 4806 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4844 4807 4845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:80 394808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 4846 4809 msgid "Stop the selected drive" 4847 4810 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4848 4811 4849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:804 24850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 44851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 44852 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 514812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 4813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 4814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 4815 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1466 4853 4816 msgid "_Safely Remove Drive" 4854 4817 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4855 4818 4856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:804 34857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 54819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 4820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 4858 4821 msgid "Safely remove the selected drive" 4859 4822 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4860 4823 4861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:804 64862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 84863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:824 84824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 4825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 4826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 4864 4827 msgid "_Disconnect" 4865 4828 msgstr "_Изключване" 4866 4829 4867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:804 74868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:82 494830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 4831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 4869 4832 msgid "Disconnect the selected drive" 4870 4833 msgstr "Изключване на избраното устройство" 4871 4834 4872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:805 04873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:814 24874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 24835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 4836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 4837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 4875 4838 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4876 4839 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4877 4840 4878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:805 14879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 34841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 4842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8254 4880 4843 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4881 4844 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4882 4845 4883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:805 44884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:814 64885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 64886 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 644846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 4847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 4848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 4849 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1479 4887 4850 msgid "_Lock Drive" 4888 4851 msgstr "_Заключване на устройство" 4889 4852 4890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:805 54891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825 74853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8056 4854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 4892 4855 msgid "Lock the selected drive" 4893 4856 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4894 4857 4895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:810 24896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:810 64858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 4859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8107 4897 4860 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4898 4861 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4899 4862 4900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:811 04863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111 4901 4864 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4902 4865 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4903 4866 4904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:811 44867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 4905 4868 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4906 4869 msgstr "" … … 4908 4871 4909 4872 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:811 74911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:822 74912 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 634873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118 4874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 4875 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1478 4913 4876 msgid "_Unlock Drive" 4914 4877 msgstr "_Отключване на устройството" 4915 4878 4916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:811 84879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119 4917 4880 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4918 4881 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4919 4882 4920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 14883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8132 4921 4884 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4922 4885 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4923 4886 4924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813 54887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 4925 4888 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4926 4889 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4927 4890 4928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:81 394891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 4929 4892 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4930 4893 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4931 4894 4932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:814 34895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 4933 4896 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4934 4897 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4935 4898 4936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:814 74899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 4937 4900 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4938 4901 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4939 4902 4940 4903 #. add the "open in new window" menu item 4941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:832 64942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:863 64904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327 4905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8637 4943 4906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1183 4944 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 374907 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2252 4945 4908 msgid "Open in New _Window" 4946 4909 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4947 4910 4948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:832 84949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864 54911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 4912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646 4950 4913 msgid "Browse in New _Window" 4951 4914 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4952 4915 4953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:833 44954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:865 54916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 4917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8656 4955 4918 msgid "_Browse Folder" 4956 4919 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4958 4921 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4959 4922 4960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:835 14961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868 44923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352 4924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8685 4962 4925 msgid "Browse in New _Tab" 4963 4926 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4964 4927 4965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:840 04966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:872 54928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 4929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8726 4967 4930 msgid "_Delete Permanently" 4968 4931 msgstr "_Окончателно изтриване" 4969 4932 4970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:840 14933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 4971 4934 msgid "Delete the open folder permanently" 4972 4935 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4973 4936 4974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:840 54937 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 4975 4938 msgid "Move the open folder to the Trash" 4976 4939 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4977 4940 4978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8585 4979 #, c-format 4980 #| msgid "_Open with %s" 4941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8586 4942 #, c-format 4981 4943 msgid "_Open With %s" 4982 4944 msgstr "_Отваряне с %s" 4983 4945 4984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:863 84946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8639 4985 4947 #, c-format 4986 4948 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4989 4951 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4990 4952 4991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:864 74953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8648 4992 4954 #, c-format 4993 4955 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4996 4958 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4997 4959 4998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:867 74960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8678 4999 4961 #, c-format 5000 4962 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5003 4965 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5004 4966 5005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:868 64967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8687 5006 4968 #, c-format 5007 4969 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 5010 4972 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 5011 4973 5012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:872 64974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8727 5013 4975 msgid "Delete all selected items permanently" 5014 4976 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5015 4977 5016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:878 34978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8784 5017 4979 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5018 4980 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 5019 4981 5020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1008 74982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10088 5021 4983 msgid "Download location?" 5022 msgstr " Изтегляне на местоположението?"5023 5024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1009 04984 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" 4985 4986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 5025 4987 msgid "You can download it or make a link to it." 5026 4988 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 5027 4989 5028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1009 34990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10094 5029 4991 msgid "Make a _Link" 5030 4992 msgstr "Създаване на _връзка" 5031 4993 5032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1009 74994 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10098 5033 4995 msgid "_Download" 5034 4996 msgstr "_Изтегляне" 5035 4997 5036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1025 85037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1031 65038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1042 14998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10259 4999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10317 5000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422 5039 5001 msgid "Drag and drop is not supported." 5040 5002 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 5041 5003 5042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:102 595004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10260 5043 5005 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 5044 5006 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 5045 5007 5046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1031 75047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1042 25008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10318 5009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10423 5048 5010 msgid "An invalid drag type was used." 5049 5011 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 5050 5012 5051 5013 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 5052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 4995014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10500 5053 5015 msgid "dropped text.txt" 5054 5016 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 5057 5019 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 5058 5020 #. 5059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1054 45021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10545 5060 5022 msgid "dropped data" 5061 5023 msgstr "пуснат текст" … … 5110 5072 msgid "" 5111 5073 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 5112 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а) ?"5074 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 5113 5075 5114 5076 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 … … 5207 5169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 5208 5170 msgid "by Modification _Date" 5209 msgstr "по датана _промяна"5171 msgstr "по време на _промяна" 5210 5172 5211 5173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 5212 5174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 5213 5175 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 5214 msgstr "Иконите да са подредени по датана промяна в редове"5176 msgstr "Иконите да са подредени по времето на промяна в редове" 5215 5177 5216 5178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 … … 5224 5186 5225 5187 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 5226 #| msgid "by _Name"5227 5188 msgid "by T_rash Time" 5228 msgstr "по _ час на изхвърляне"5189 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 5229 5190 5230 5191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 5231 5192 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 5232 #| msgid "Keep icons sorted by name in rows"5233 5193 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 5234 msgstr "Иконите да са подредени в според това кога са изхвърлени"5194 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 5235 5195 5236 5196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:728 5237 5197 msgid "_Organize Desktop by Name" 5238 msgstr "Подреждане по _ Име"5198 msgstr "Подреждане по _име" 5239 5199 5240 5200 #. name, stock id, label … … 5246 5206 #. label, accelerator 5247 5207 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1608 5248 #| msgid "Stretc_h Icon..."5249 5208 msgid "Resize Icon..." 5250 5209 msgstr "Разтягане на икона…" … … 5252 5211 #. tooltip 5253 5212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1609 5254 #| msgid "Make the selected icon stretchable"5255 5213 msgid "Make the selected icon resizable" 5256 5214 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" … … 5272 5230 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 5273 5231 msgid "_Organize by Name" 5274 msgstr "Подреждане по _ Име"5232 msgstr "Подреждане по _име" 5275 5233 5276 5234 #. tooltip … … 5335 5293 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 5336 5294 msgid "By Modification _Date" 5337 msgstr "По _ датана промяна"5295 msgstr "По _време на промяна" 5338 5296 5339 5297 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 … … 5342 5300 5343 5301 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 5344 #| msgid "By _Name"5345 5302 msgid "By T_rash Time" 5346 msgstr "По _ час на изхвърляне"5303 msgstr "По _време на преместване в кошчето" 5347 5304 5348 5305 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 … … 5395 5352 5396 5353 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:399 5397 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:20 55354 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1287 ../src/nautilus-window-slot.c:201 5398 5355 msgid "Loading..." 5399 5356 msgstr "Зареждане…" 5400 5357 5401 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 2905358 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2317 5402 5359 #, c-format 5403 5360 msgid "%s Visible Columns" 5404 5361 msgstr "%s видими колони" 5405 5362 5406 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:23 095363 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2336 5407 5364 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 5408 5365 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 5410 5367 #. name, stock id 5411 5368 #. label, accelerator 5412 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:23 635369 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2390 5413 5370 msgid "Visible _Columns..." 5414 5371 msgstr "Видими _колони…" 5415 5372 5416 5373 #. tooltip 5417 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:23 645374 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2391 5418 5375 msgid "Select the columns visible in this folder" 5419 5376 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 5420 5377 5421 5378 #. translators: this is used in the view menu 5422 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31 565379 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3149 5423 5380 msgid "_List" 5424 5381 msgstr "_Списък" 5425 5382 5426 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:315 75383 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3150 5427 5384 msgid "The list view encountered an error." 5428 5385 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 5429 5386 5430 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:315 85387 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3151 5431 5388 msgid "The list view encountered an error while starting up." 5432 5389 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 5433 5390 5434 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:315 95391 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3152 5435 5392 msgid "Display this location with the list view." 5436 5393 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." … … 5485 5442 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 5486 5443 msgid "Cancel Group Change?" 5487 msgstr " Прекъсване напромяната на група?"5444 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 5488 5445 5489 5446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 5490 5447 msgid "Cancel Owner Change?" 5491 msgstr " Прекъсване напромяната на собственик?"5448 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 5492 5449 5493 5450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 … … 5771 5728 msgstr "Показване на дървото на папките" 5772 5729 5773 #: ../src/nautilus-application.c: 3285730 #: ../src/nautilus-application.c:406 5774 5731 #, c-format 5775 5732 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5776 5733 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5777 5734 5778 #: ../src/nautilus-application.c: 3305735 #: ../src/nautilus-application.c:408 5779 5736 msgid "" 5780 5737 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 5784 5741 "които Nautilus да може да я създаде." 5785 5742 5786 #: ../src/nautilus-application.c: 3335743 #: ../src/nautilus-application.c:411 5787 5744 #, c-format 5788 5745 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5789 5746 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5790 5747 5791 #: ../src/nautilus-application.c: 3355748 #: ../src/nautilus-application.c:413 5792 5749 msgid "" 5793 5750 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 5797 5754 "които Nautilus да може да ги създаде." 5798 5755 5799 #: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:18 225800 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:18 51 ../src/nautilus-places-sidebar.c:18805756 #: ../src/nautilus-application.c:1552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1837 5757 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1895 5801 5758 #, c-format 5802 5759 msgid "Unable to eject %s" … … 5917 5874 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 5918 5875 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 5919 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифр оване)"5876 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5920 5877 5921 5878 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 … … 5977 5934 5978 5935 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:79 ../src/nautilus-desktop-window.c:249 5979 #: ../src/nautilus-pathbar.c:12 59../src/nautilus-places-sidebar.c:3565936 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1260 ../src/nautilus-places-sidebar.c:356 5980 5937 msgid "Desktop" 5981 5938 msgstr "Работен плот" … … 6237 6194 6238 6195 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 6239 #| msgid "Open each _folder its own window"6240 6196 msgid "Open each _folder in its own window" 6241 6197 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" … … 6643 6599 #. name, stock id, label 6644 6600 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 6645 #| msgid "Switch to other pane"6646 6601 msgid "S_witch to Other Pane" 6647 6602 msgstr "П_ревключване към другия панел" … … 6653 6608 #. name, stock id, label 6654 6609 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 6655 #| msgid "Same location as other pane"6656 6610 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 6657 6611 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" … … 6718 6672 6719 6673 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 6720 #| msgid "Show search"6721 6674 msgid "S_how Search" 6722 6675 msgstr "П_оказване на търсенето" … … 6792 6745 #. label, accelerator 6793 6746 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 6794 #| msgid "Extra Pane"6795 6747 msgid "E_xtra Pane" 6796 6748 msgstr "До_пълнителен панел" … … 6884 6836 6885 6837 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6886 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 506838 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1465 6887 6839 msgid "_Power On" 6888 6840 msgstr "_Включване" 6889 6841 6890 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 546842 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1469 6891 6843 msgid "_Connect Drive" 6892 6844 msgstr "_Свързване на устройството" 6893 6845 6894 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 556846 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1470 6895 6847 msgid "_Disconnect Drive" 6896 6848 msgstr "_Изключване на устройството" 6897 6849 6898 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 586850 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1473 6899 6851 msgid "_Start Multi-disk Device" 6900 6852 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6901 6853 6902 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:14 596854 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1474 6903 6855 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6904 6856 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6905 6857 6906 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:15 39 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20756858 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1554 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2090 6907 6859 #, c-format 6908 6860 msgid "Unable to start %s" 6909 6861 msgstr "%s не може да се стартира" 6910 6862 6911 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 236863 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2038 6912 6864 #, c-format 6913 6865 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6914 6866 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6915 6867 6916 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:21 316868 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2146 6917 6869 #, c-format 6918 6870 msgid "Unable to stop %s" 6919 6871 msgstr "%s не може да се спре" 6920 6872 6921 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 456873 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2260 6922 6874 msgid "Remove" 6923 6875 msgstr "Изтриване" 6924 6876 6925 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22 546877 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2269 6926 6878 msgid "Rename..." 6927 6879 msgstr "Преименуване…" 6928 6880 6929 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 6976881 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2712 6930 6882 msgid "Places" 6931 6883 msgstr "Места" 6932 6884 6933 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:27 036885 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2718 6934 6886 msgid "Show Places" 6935 6887 msgstr "Показване на местата" … … 7239 7191 7240 7192 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 7241 #| msgid "Rename selected item"7242 7193 msgid "Restore Selected Items" 7243 7194 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 7244 7195 7245 7196 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 7246 #| msgid "Restore each selected icon to its original size"7247 7197 msgid "Restore selected items to their original position" 7248 7198 msgstr "" … … 7253 7203 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 7254 7204 "list?" 7255 msgstr "" 7256 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" 7205 msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" 7257 7206 7258 7207 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 … … 7684 7633 msgid "Set the zoom level of the current view" 7685 7634 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 7686 7687 #~ msgid ""7688 #~ "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."7689 #~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим допълнителен панел."7690 7691 #~ msgid "Show extra pane in new windows"7692 #~ msgstr "Показване на допълнителния панел в новите прозорци"7693 7694 #~ msgid ""7695 #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "7696 #~ "lost. Please note that you can also delete them separately."7697 #~ msgstr ""7698 #~ "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "7699 #~ "искате, можете да ги триете и поотделно."7700 7701 #~ msgid ""7702 #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "7703 #~ "folder?"7704 #~ msgstr ""7705 #~ "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"7706 7707 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"7708 #~ msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"7709 7710 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"7711 #~ msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"7712 7713 #~ msgid ""7714 #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "7715 #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "7716 #~ "the files being moved."7717 #~ msgstr ""7718 #~ "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се "7719 #~ "иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които "7720 #~ "съвпадат с тези на някой от преместваните файлове."7721 7722 #~ msgid "Could not use system package installer"7723 #~ msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"7724 7725 #~ msgid "Clean _Up by Name"7726 #~ msgstr "Подреждане по _име" -
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r2020 r2187 4 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 7 # 7 8 msgid "" … … 9 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-16 16:52+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-16 16:52+0200\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n" 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 21 20 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10 522 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109 21 23 msgid "Power Manager Brightness Applet" 22 24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" 23 25 24 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1 0626 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 25 27 msgid "Adjusts laptop panel brightness." 26 28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 27 29 28 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:3 5929 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 5830 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363 31 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362 30 32 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" 31 33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" 32 34 33 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36 135 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365 34 36 msgid "Cannot get laptop panel brightness" 35 37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" 36 38 37 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36 339 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367 38 40 #, c-format 39 41 msgid "LCD brightness : %d%%" 40 42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%" 41 43 42 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 4843 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 2744 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 45 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 44 46 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 45 47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" 46 48 47 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 4948 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 2849 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 50 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 49 51 msgid "" 50 52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 59 61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 60 62 61 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 362 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43 263 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757 64 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436 63 65 msgid "" 64 66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 72 74 "Общия публичен лиценз на GNU." 73 75 74 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 5775 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 3676 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761 77 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 76 78 msgid "" 77 79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 85 87 "USA." 86 88 87 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77 189 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775 88 90 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" 89 91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" 90 92 91 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:1 92 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" 93 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 94 95 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:2 96 msgid "Brightness Applet" 97 msgstr "Аплет за яркостта" 98 99 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:3 100 msgid "Brightness Applet Factory" 101 msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 102 103 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.server.in.in.h:4 104 msgid "Factory for Brightness Applet" 105 msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 106 107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 93 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1010 94 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:661 95 msgid "_About" 96 msgstr "_Относно" 97 98 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013 99 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664 100 msgid "_Help" 101 msgstr "Помо_щ" 102 103 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95 108 104 msgid "Power Manager Inhibit Applet" 109 105 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" 110 106 111 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:9 2107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 112 108 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." 113 109 msgstr "" 114 110 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." 115 111 116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36 1112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365 117 113 msgid "Automatic sleep inhibited" 118 114 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" 119 115 120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36 3116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367 121 117 msgid "Automatic sleep enabled" 122 118 msgstr "Автоматичното приспиване е включено" 123 119 124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:39 1120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395 125 121 msgid "Manual inhibit" 126 122 msgstr "Ръчно предотвратяване" 127 123 128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:45 0124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454 129 125 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" 130 126 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" 131 132 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:1133 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"134 msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване"135 136 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:2137 msgid "Factory for Inhibit Applet"138 msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"139 140 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:3141 msgid "Inhibit Applet"142 msgstr "Аплет за предотвратяване"143 144 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.server.in.in.h:4145 msgid "Inhibit Applet Factory"146 msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"147 127 148 128 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 … … 154 134 msgstr "Демон за управление на захранването" 155 135 156 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1157 msgid "Allow backlight brightness adjustment"158 msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана"159 160 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2161 msgid "Battery critical low action"162 msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията"163 164 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3165 msgid "Check CPU load before sleeping"166 msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване"167 168 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4169 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"170 msgstr ""171 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"172 173 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5174 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"175 msgstr ""176 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"177 178 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6179 msgid ""180 "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low"181 "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."182 msgstr ""183 "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), "184 "„low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при "185 "зареждане), „present“ (при наличие) и „always“ (винаги)."186 187 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7188 msgid "Hibernate button action"189 msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване"190 191 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8192 msgid ""193 "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "194 "failed."195 msgstr ""196 "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи "197 "компютъра."198 199 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9200 msgid ""201 "If a notification message should be displayed when the battery is fully "202 "charged."203 msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията."204 205 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10206 msgid ""207 "If a notification message should be displayed when the battery is getting "208 "low."209 msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията."210 211 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11212 msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"213 msgstr ""214 "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното "215 "меню"216 217 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12218 msgid "If sounds should be used"219 msgstr "Дали да се използват звуци"220 221 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13222 msgid ""223 "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "224 "requests have stopped the policy action."225 msgstr ""226 "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на "227 "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели "228 "действие по политиката."229 230 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14231 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."232 msgstr ""233 "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за "234 "състоянието на бездействие."235 236 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15237 msgid ""238 "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "239 "disconnected"240 msgstr ""241 "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и "242 "се прекъсне връзката с ел. мрежа"243 244 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16245 msgid ""246 "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "247 "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "248 "disconnected at a later time."249 msgstr ""250 "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване "251 "при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря "252 "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне."253 254 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17255 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"256 msgstr ""257 "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време"258 259 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18260 msgid ""261 "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only "262 "turn this off for debugging."263 msgstr ""264 "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. Да "265 "се изключва само при изчистване на грешки."266 267 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19268 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"269 msgstr ""270 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа"271 272 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20273 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"274 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии"275 276 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21277 msgid ""278 "If the screen brightness should be changed when switching between AC and "279 "battery power."280 msgstr ""281 "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от "282 "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно."283 284 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22285 msgid ""286 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "287 "on AC power."288 msgstr ""289 "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато "290 "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа."291 292 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23293 msgid ""294 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "295 "on battery power."296 msgstr ""297 "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато "298 "компютърът бездейства и се захранва от батерии."299 300 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24301 msgid ""302 "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "303 "battery power."304 msgstr ""305 "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от "306 "батерии."307 308 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25309 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."310 msgstr ""311 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа."312 313 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26314 msgid ""315 "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power."316 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии."317 318 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27319 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."320 msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа"321 322 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28323 msgid ""324 "If time based notifications should be used. If set to false, then the "325 "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."326 msgstr ""327 "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва "328 "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI."329 330 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29331 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"332 msgstr ""333 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии"334 335 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30336 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."337 msgstr ""338 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии."339 340 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31341 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"342 msgstr ""343 "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени "344 "за връщане."345 346 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32347 msgid ""348 "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "349 "this to false only if you know your battery is okay."350 msgstr ""351 "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии обявени "352 "за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е "353 "наред."354 355 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33356 msgid "LCD brightness when on AC"357 msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"358 359 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34360 msgid "LCD dimming amount when on battery"361 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"362 363 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35364 msgid "Laptop lid close action on battery"365 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии"366 367 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36368 msgid "Laptop lid close action when on AC"369 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа"370 371 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37372 msgid "Lock GNOME keyring on sleep"373 msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване"374 375 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38376 msgid "Lock screen on hibernate"377 msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване"378 379 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39380 msgid "Lock screen on suspend"381 msgstr "Заключване на екрана при приспиване"382 383 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40384 msgid "Lock screen when blanked"385 msgstr "Заключване на екрана при изчистването му"386 387 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41388 msgid "Method used to blank screen on AC"389 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа"390 391 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42392 msgid "Method used to blank screen on battery"393 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии"394 395 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43396 msgid "Notify on a low power"397 msgstr "Уведомяване при ниско ниво"398 399 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44400 msgid "Notify on a sleep failure"401 msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване"402 403 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45404 msgid "Notify when AC adapter is disconnected"405 msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа"406 407 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46408 msgid "Notify when fully charged"409 msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите"410 411 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47412 msgid "Percentage action is taken"413 msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд"414 415 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48416 msgid "Percentage considered critical"417 msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък"418 419 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49420 msgid "Percentage considered low"421 msgstr "Зарядът, който се счита за нисък"422 423 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50424 msgid "Power button action"425 msgstr "Действие на бутона за включване/изключване"426 427 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51428 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"429 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"430 431 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52432 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"433 msgstr ""434 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. мрежа"435 436 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53437 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"438 msgstr ""439 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии"440 441 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54442 msgid "Sleep timeout computer when on AC"443 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа"444 445 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55446 msgid "Sleep timeout computer when on UPS"447 msgstr ""448 "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо "449 "токозахранване"450 451 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56452 msgid "Sleep timeout computer when on battery"453 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии"454 455 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57456 msgid "Sleep timeout display when on AC"457 msgstr ""458 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. "459 "мрежа"460 461 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58462 msgid "Sleep timeout display when on UPS"463 msgstr ""464 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "465 "непрекъсваемо токозахранване"466 467 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59468 msgid "Sleep timeout display when on battery"469 msgstr ""470 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии"471 472 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60473 msgid "Suspend button action"474 msgstr "Действие на бутона за приспиване"475 476 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61477 msgid ""478 "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values "479 "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."480 msgstr ""481 "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "482 "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим "483 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."484 485 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62486 msgid ""487 "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "488 "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."489 msgstr ""490 "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "491 "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим "492 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."493 494 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63495 msgid "The URI to show to the user on sleep failure"496 msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване"497 498 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64499 msgid ""500 "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "501 "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."502 msgstr ""503 "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. "504 "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), "505 "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."506 507 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65508 msgid ""509 "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", "510 "\"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."511 msgstr ""512 "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните "513 "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "514 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."515 516 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66517 msgid ""518 "The action to take when the battery is critically low. Possible values are "519 "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."520 msgstr ""521 "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са "522 "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "523 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."524 525 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67526 msgid ""527 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "528 "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "529 "\"nothing\"."530 msgstr ""531 "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. "532 "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "533 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."534 535 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68536 msgid ""537 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "538 "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "539 "and \"nothing\"."540 msgstr ""541 "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. "542 "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "543 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."544 545 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69546 msgid ""547 "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "548 "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "549 "\"nothing\"."550 msgstr ""551 "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. "552 "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "553 "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "554 "„nothing“ (нищо)."555 556 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70557 msgid ""558 "The action to take when the system power button is pressed. Possible values "559 "are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and \"nothing"560 "\"."561 msgstr ""562 "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. "563 "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "564 "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "565 "„nothing“ (нищо)."566 567 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71568 msgid ""569 "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "570 "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "571 "\"nothing\"."572 msgstr ""573 "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните "574 "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), "575 "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."576 577 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72578 msgid ""579 "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "580 "computer is on AC power."581 msgstr ""582 "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "583 "захранва от ел. мрежа."584 585 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73586 msgid ""587 "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "588 "before it goes to sleep."589 msgstr ""590 "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "591 "се захранва от ел. мрежа и бездейства."592 593 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74594 msgid ""595 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "596 "before it goes to sleep."597 msgstr ""598 "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "599 "се захранва от непрекъсваемо токозахранване."600 601 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75602 msgid ""603 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "604 "before the display goes to sleep."605 msgstr ""606 "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "607 "захранва от непрекъсваемо токозахранване."608 609 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76610 msgid ""611 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "612 "inactive before it goes to sleep."613 msgstr ""614 "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът "615 "се захранва от батерии и бездейства."616 617 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77618 msgid ""619 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "620 "inactive before the display goes to sleep."621 msgstr ""622 "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се "623 "захранва от батерии."624 625 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78626 msgid ""627 "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "628 "Possible values are between 0 and 100."629 msgstr ""630 "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са "631 "между 0 и 100."632 633 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79634 msgid ""635 "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "636 "0 and 100."637 msgstr ""638 "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между "639 "0 и 100."640 641 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80642 msgid "The brightness of the screen when idle"643 msgstr "Яркост на екрана при бездействие"644 645 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81646 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"647 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни"648 649 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82650 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."651 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни."652 653 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83654 msgid "The default configuration version."655 msgstr "Стандартната конфигурирана версия."656 657 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84658 msgid "The default graph type to show in the statistics window"659 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика"660 661 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85662 msgid "The default graph type to show in the statistics window."663 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика."664 665 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86666 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."667 msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката."668 669 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87670 msgid "The maximum time displayed on the graph"671 msgstr "Максималното време показвано на графиката"672 673 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88674 msgid ""675 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power."676 msgstr ""677 "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от "678 "ел. мрежа."679 680 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89681 msgid ""682 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery "683 "power."684 msgstr ""685 "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от "686 "батерии."687 688 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90689 msgid ""690 "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "691 "when use_time_for_policy is false."692 msgstr ""693 "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази "694 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."695 696 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91697 msgid ""698 "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "699 "use_time_for_policy is false."700 msgstr ""701 "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е "702 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."703 704 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92705 msgid ""706 "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "707 "valid when use_time_for_policy is false."708 msgstr ""709 "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за критично "710 "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."711 712 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93713 msgid ""714 "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "715 "Only valid when use_time_for_policy is true."716 msgstr ""717 "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за "718 "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако "719 "„use_time_for_policy“ е лъжа."720 721 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94722 msgid ""723 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "724 "Only valid when use_time_for_policy is true."725 msgstr ""726 "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. "727 "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."728 729 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95730 msgid ""731 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "732 "valid when use_time_for_policy is true."733 msgstr ""734 "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази "735 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."736 737 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96738 msgid "The time remaining when action is taken"739 msgstr "Оставащото време при предприемане на действие"740 741 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97742 msgid "The time remaining when critical"743 msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско"744 745 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98746 msgid "The time remaining when low"747 msgstr "Оставащото време, за да е ниско"748 749 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99750 msgid ""751 "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. "752 "Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."753 msgstr ""754 "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности са "755 "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)."756 757 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100758 msgid ""759 "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, "760 "it is used so that configure changes between versions can be detected."761 msgstr ""762 "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се "763 "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките."764 765 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101766 msgid ""767 "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "768 "Only valid when use_time_for_policy is true."769 msgstr ""770 "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е "771 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина."772 773 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102774 msgid "UPS critical low action"775 msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"776 777 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103778 msgid "UPS low power action"779 msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"780 781 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104782 msgid "Use gnome-screensaver lock setting"783 msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver"784 785 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105786 msgid ""787 "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "788 "Leave this blank if the button should not be shown."789 msgstr ""790 "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ "791 "за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва "792 "бутон."793 794 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106795 msgid "When to show the notification icon"796 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване"797 798 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107799 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."800 msgstr ""801 "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките и наново да ги "802 "установява при приспиване."803 804 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108805 msgid ""806 "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "807 "and connect on resume."808 msgstr ""809 "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване "810 "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане."811 812 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109813 msgid ""814 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "815 "This means the keyring will have to be unlocked on resume."816 msgstr ""817 "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на "818 "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да "819 "бъде отключен."820 821 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110822 msgid ""823 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This "824 "means the keyring will have to be unlocked on resume."825 msgstr ""826 "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това "827 "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен."828 829 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111830 msgid ""831 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "832 "Only used if lock_use_screensaver_settings is false."833 msgstr ""834 "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко "835 "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."836 837 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112838 msgid ""839 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "840 "used if lock_use_screensaver_settings is false."841 msgstr ""842 "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. "843 "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."844 845 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113846 msgid ""847 "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "848 "lock_use_screensaver_settings is false."849 msgstr ""850 "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато "851 "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."852 853 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114854 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"855 msgstr ""856 "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се "857 "прави, когато компютърът бездейства"858 859 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115860 msgid ""861 "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the "862 "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."863 msgstr ""864 "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали "865 "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или "866 "изчистване на екрана."867 868 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116869 msgid "Whether to use time-based notifications"870 msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време"871 872 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117873 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"874 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката"875 876 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118877 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."878 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката."879 880 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119881 msgid "Whether we should show the events in the statistics window"882 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката"883 884 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120885 msgid "Whether we should show the events in the statistics window."886 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката."887 888 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121889 msgid "Whether we should smooth the data in the graph"890 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката"891 892 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122893 msgid "Whether we should smooth the data in the graph."894 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката."895 896 136 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1 897 137 msgid "Configure power management" … … 909 149 #. TRANSLATORS: the program name 910 150 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 911 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:10 44912 #: ../src/gpm-statistics.c:15 17151 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090 152 #: ../src/gpm-statistics.c:1574 913 153 msgid "Power Statistics" 914 154 msgstr "Статистика на захранването" … … 926 166 msgstr "Период с данни:" 927 167 928 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:20 6168 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:208 929 169 msgid "Details" 930 170 msgstr "Подробности" … … 958 198 msgstr "Използване на загладена линия" 959 199 960 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:19 2200 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194 961 201 msgid "Wakeups" 962 202 msgstr "Събуждания" … … 975 215 976 216 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 977 msgid "Closes the program"978 msgstr "Спира програмата"979 980 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5981 217 msgid "Di_m display when idle" 982 218 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" 983 219 984 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 6220 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 985 221 msgid "General" 986 222 msgstr "Общи" 987 223 988 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 7224 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 989 225 msgid "Make Default" 990 226 msgstr "Да е стандартно" 991 227 992 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 8228 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 993 229 msgid "On AC Power" 994 230 msgstr "От ел. мрежа" 995 231 996 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 9232 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 997 233 msgid "On Battery Power" 998 234 msgstr "От батерии" 999 235 1000 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 10236 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 1001 237 msgid "On UPS Power" 1002 238 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" 1003 239 1004 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 1240 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 1005 241 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" 1006 242 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" 1007 243 1008 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 2244 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 1009 245 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" 1010 246 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" 1011 247 1012 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 3248 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 1013 249 msgid "Power Management Preferences" 1014 250 msgstr "Настройки на управлението на захранването" 1015 251 1016 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 4252 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 1017 253 msgid "Provides help about this program" 1018 254 msgstr "Показва помощта на програмата" 1019 255 1020 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 5256 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 1021 257 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" 1022 258 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" 1023 259 1024 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 6260 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 1025 261 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" 1026 262 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" 1027 263 1028 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 7264 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 1029 265 msgid "Set display _brightness to:" 1030 266 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" 1031 267 1032 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 8268 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 1033 269 msgid "Sets this policy to be used by all users" 1034 270 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители" 1035 271 1036 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 9272 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 1037 273 msgid "Sp_in down hard disks when possible" 1038 274 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност" 1039 275 1040 #: ../data/gpm-prefs.ui.h: 20276 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 1041 277 msgid "When UPS power is _critically low:" 1042 278 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1043 279 1044 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 1280 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 1045 281 msgid "When UPS power is l_ow:" 1046 282 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1047 283 1048 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 2284 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 1049 285 msgid "When battery po_wer is critically low:" 1050 286 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" 1051 287 1052 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 3288 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 1053 289 msgid "When laptop lid is cl_osed:" 1054 290 msgstr "При _затваряне на екрана:" 1055 291 1056 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 4292 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 1057 293 msgid "When the _suspend button is pressed:" 1058 294 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" 1059 295 1060 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 5296 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 1061 297 msgid "When the power _button is pressed:" 1062 298 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" 1063 299 1064 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 1065 msgid "_Always display an icon" 1066 msgstr "В_инаги да се показва икона" 1067 1068 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 300 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 1069 301 msgid "_Never display an icon" 1070 302 msgstr "_Никога да не се показва икона" 1071 303 1072 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 8304 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 1073 305 msgid "_Only display an icon when battery power is low" 1074 306 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" 1075 307 1076 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 9308 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 1077 309 msgid "_Reduce backlight brightness" 1078 310 msgstr "_Затъмняване на екрана" 1079 311 1080 #: ../src/gpm-common.c:53 312 #: ../src/cc-power-panel.c:190 313 msgid "Shutdown" 314 msgstr "Изключване" 315 316 #: ../src/cc-power-panel.c:197 317 msgid "Suspend" 318 msgstr "Приспиване" 319 320 #: ../src/cc-power-panel.c:200 321 msgid "Hibernate" 322 msgstr "Дълбоко приспиване" 323 324 #: ../src/cc-power-panel.c:203 325 msgid "Blank screen" 326 msgstr "Изчистване на екрана" 327 328 #: ../src/cc-power-panel.c:206 329 msgid "Ask me" 330 msgstr "Запитване към потребителя" 331 332 #: ../src/cc-power-panel.c:209 333 msgid "Do nothing" 334 msgstr "Да не се прави нищо" 335 336 #: ../src/cc-power-panel.c:302 337 msgid "Never" 338 msgstr "Никога" 339 340 #. command line argument 341 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:161 342 msgid "Set the current brightness" 343 msgstr "Промяна на осветеността на екрана" 344 345 #. command line argument 346 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:164 347 msgid "Get the current brightness" 348 msgstr "Получаване на осветеността на екрана" 349 350 #. command line argument 351 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:167 352 msgid "Get the number of brightness levels supported" 353 msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност" 354 355 #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide 356 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:182 357 msgid "GNOME Power Manager Backlight Helper" 358 msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на GNOME" 359 360 #. TRANSLATORS: user did not specify valid options 361 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:190 362 msgid "No valid option was specified" 363 msgstr "Не е указана правилна настройка" 364 365 #. TRANSLATORS: no backlights found 366 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:199 367 msgid "No backlights were found on your system" 368 msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка" 369 370 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file 371 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:210 372 msgid "Could not get the value of the backlight" 373 msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност" 374 375 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file 376 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:228 377 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" 378 msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността" 379 380 #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root 381 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:245 382 msgid "This program can only be used by the root user" 383 msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор" 384 385 #. TRANSLATORS: the program must never be directly run 386 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:254 387 msgid "This program must only be run through pkexec" 388 msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec" 389 390 #. TRANSLATORS: failed to access backlight file 391 #: ../src/gpm-backlight-helper.c:265 392 msgid "Could not set the value of the backlight" 393 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" 394 395 #: ../src/gpm-common.c:56 1081 396 msgid "Unknown time" 1082 397 msgstr "Неизвестно време" 1083 398 1084 #: ../src/gpm-common.c: 58399 #: ../src/gpm-common.c:61 1085 400 #, c-format 1086 401 msgid "%i minute" … … 1089 404 msgstr[1] "%i минути" 1090 405 1091 #: ../src/gpm-common.c: 69406 #: ../src/gpm-common.c:72 1092 407 #, c-format 1093 408 msgid "%i hour" … … 1098 413 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 1099 414 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 1100 #: ../src/gpm-common.c:7 5415 #: ../src/gpm-common.c:78 1101 416 #, c-format 1102 417 msgid "%i %s %i %s" 1103 418 msgstr "%i %s и %i %s" 1104 419 1105 #: ../src/gpm-common.c:7 6420 #: ../src/gpm-common.c:79 1106 421 msgid "hour" 1107 422 msgid_plural "hours" … … 1109 424 msgstr[1] "часа" 1110 425 1111 #: ../src/gpm-common.c: 77426 #: ../src/gpm-common.c:80 1112 427 msgid "minute" 1113 428 msgid_plural "minutes" … … 1116 431 1117 432 #. Translators: This is %i days 1118 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 4433 #: ../src/gpm-graph-widget.c:432 1119 434 #, c-format 1120 435 msgid "%id" … … 1122 437 1123 438 #. Translators: This is %i days %02i hours 1124 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 7439 #: ../src/gpm-graph-widget.c:435 1125 440 #, c-format 1126 441 msgid "%id%02ih" … … 1128 443 1129 444 #. Translators: This is %i hours 1130 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 2445 #: ../src/gpm-graph-widget.c:440 1131 446 #, c-format 1132 447 msgid "%ih" … … 1134 449 1135 450 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 1136 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 5451 #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 1137 452 #, c-format 1138 453 msgid "%ih%02im" … … 1140 455 1141 456 #. Translators: This is %2i minutes 1142 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 50457 #: ../src/gpm-graph-widget.c:448 1143 458 #, c-format 1144 459 msgid "%2im" … … 1146 461 1147 462 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 1148 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 3463 #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 1149 464 #, c-format 1150 465 msgid "%2im%02i" … … 1152 467 1153 468 #. Translators: This is %2i seconds 1154 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 7469 #: ../src/gpm-graph-widget.c:455 1155 470 #, c-format 1156 471 msgid "%2is" … … 1158 473 1159 474 #. Translators: This is %i Percentage 1160 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 61475 #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 1161 476 #, c-format 1162 477 msgid "%i%%" … … 1164 479 1165 480 #. Translators: This is %.1f Watts 1166 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 4481 #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 1167 482 #, c-format 1168 483 msgid "%.1fW" … … 1170 485 1171 486 #. Translators: This is %.1f Volts 1172 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 9487 #: ../src/gpm-graph-widget.c:467 1173 488 #, c-format 1174 489 msgid "%.1fV" … … 1176 491 1177 492 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1178 #: ../src/gpm-main.c:17 1 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1497493 #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554 1179 494 msgid "Show extra debugging information" 1180 495 msgstr "" … … 1182 497 " грешки" 1183 498 1184 #: ../src/gpm-main.c:17 3499 #: ../src/gpm-main.c:174 1185 500 msgid "Show version of installed program and exit" 1186 501 msgstr "" … … 1188 503 " програма и спиране на програмата" 1189 504 1190 #: ../src/gpm-main.c:17 5505 #: ../src/gpm-main.c:176 1191 506 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 1192 507 msgstr "" … … 1194 509 " грешки)" 1195 510 1196 #: ../src/gpm-main.c:17 7511 #: ../src/gpm-main.c:178 1197 512 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 1198 513 msgstr "" … … 1200 515 " изчистване на грешки)" 1201 516 1202 #: ../src/gpm-main.c:19 1 ../src/gpm-main.c:195517 #: ../src/gpm-main.c:192 ../src/gpm-main.c:196 1203 518 msgid "GNOME Power Manager" 1204 519 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 1205 520 1206 521 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1207 #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:29 0522 #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:295 1208 523 msgid "Battery is very low" 1209 524 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1210 525 1211 526 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1212 #: ../src/gpm-manager.c:27 0527 #: ../src/gpm-manager.c:275 1213 528 msgid "Power plugged in" 1214 529 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1215 530 1216 531 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1217 #: ../src/gpm-manager.c:27 4532 #: ../src/gpm-manager.c:279 1218 533 msgid "Power unplugged" 1219 534 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1220 535 1221 536 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1222 #: ../src/gpm-manager.c:2 78537 #: ../src/gpm-manager.c:283 1223 538 msgid "Lid has opened" 1224 539 msgstr "Отваряне на екрана" 1225 540 1226 541 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1227 #: ../src/gpm-manager.c:28 2542 #: ../src/gpm-manager.c:287 1228 543 msgid "Lid has closed" 1229 544 msgstr "Затваряне на екрана" 1230 545 1231 546 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1232 #: ../src/gpm-manager.c:2 86547 #: ../src/gpm-manager.c:291 1233 548 msgid "Battery is low" 1234 549 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1235 550 1236 551 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1237 #: ../src/gpm-manager.c:29 4552 #: ../src/gpm-manager.c:299 1238 553 msgid "Battery is full" 1239 554 msgstr "Батерията е заредена" 1240 555 1241 556 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1242 #: ../src/gpm-manager.c: 298557 #: ../src/gpm-manager.c:303 1243 558 msgid "Suspend started" 1244 559 msgstr "Начало на приспиване" 1245 560 1246 561 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1247 #: ../src/gpm-manager.c:30 2562 #: ../src/gpm-manager.c:307 1248 563 msgid "Resumed" 1249 564 msgstr "Събуждане" 1250 565 1251 566 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1252 #: ../src/gpm-manager.c:3 06567 #: ../src/gpm-manager.c:311 1253 568 msgid "Suspend failed" 1254 569 msgstr "Неуспешно приспиване" 1255 570 1256 571 #. TRANSLATORS: message text 1257 #: ../src/gpm-manager.c: 5741258 msgid " Your computer failed to suspend."1259 msgstr " Компютърът не може да бъде приспан."572 #: ../src/gpm-manager.c:601 573 msgid "Computer failed to suspend." 574 msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." 1260 575 1261 576 #. TRANSLATORS: title text 1262 #: ../src/gpm-manager.c: 576577 #: ../src/gpm-manager.c:603 1263 578 msgid "Failed to suspend" 1264 579 msgstr "Неуспешно приспиване" 1265 580 1266 581 #. TRANSLATORS: message text 1267 #: ../src/gpm-manager.c: 5801268 msgid " Your computer failed to hibernate."1269 msgstr " Компютърът не може да бъде дълбоко приспан."582 #: ../src/gpm-manager.c:607 583 msgid "Computer failed to hibernate." 584 msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." 1270 585 1271 586 #. TRANSLATORS: title text 1272 #: ../src/gpm-manager.c: 582587 #: ../src/gpm-manager.c:609 1273 588 msgid "Failed to hibernate" 1274 589 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 1275 590 1276 591 #. TRANSLATORS: message text 1277 #: ../src/gpm-manager.c: 5871278 msgid " The failure was reported as:"592 #: ../src/gpm-manager.c:614 593 msgid "Failure was reported as:" 1279 594 msgstr "Докладваната грешка е:" 1280 595 1281 596 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 1282 #: ../src/gpm-manager.c:6 00597 #: ../src/gpm-manager.c:627 1283 598 msgid "Visit help page" 1284 599 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 1285 600 1286 601 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1287 #: ../src/gpm-manager.c:8 63602 #: ../src/gpm-manager.c:891 1288 603 msgid "Display DPMS activated" 1289 604 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1290 605 1291 606 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1292 #: ../src/gpm-manager.c: 882607 #: ../src/gpm-manager.c:910 1293 608 msgid "On battery power" 1294 609 msgstr "От батерии" 1295 610 1296 #: ../src/gpm-manager.c:9 00611 #: ../src/gpm-manager.c:928 1297 612 msgid "Laptop lid is closed" 1298 613 msgstr "Екранът е затворен" 1299 614 1300 #: ../src/gpm-manager.c:9 38615 #: ../src/gpm-manager.c:966 1301 616 msgid "Power Information" 1302 617 msgstr "Информация за заряда" 1303 618 1304 619 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 1305 #: ../src/gpm-manager.c:1 186620 #: ../src/gpm-manager.c:1208 1306 621 msgid "Battery may be recalled" 1307 622 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1308 623 1309 #: ../src/gpm-manager.c:1 187624 #: ../src/gpm-manager.c:1209 1310 625 #, c-format 1311 626 msgid "" 1312 " Thebattery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "627 "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 1313 628 "risk.\n" 1314 629 "\n" 1315 630 "For more information visit the battery recall website." 1316 631 msgstr "" 1317 "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте "632 "Батерията на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " 1318 633 "изложени на риск.\n" 1319 634 "\n" … … 1321 636 1322 637 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 1323 #: ../src/gpm-manager.c:1 197638 #: ../src/gpm-manager.c:1219 1324 639 msgid "Visit recall website" 1325 640 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1326 641 1327 642 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 1328 #: ../src/gpm-manager.c:12 00643 #: ../src/gpm-manager.c:1222 1329 644 msgid "Do not show me this again" 1330 645 msgstr "Това да не се показва отново" … … 1334 649 #. * the design capacity. (#326740) 1335 650 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 1336 #: ../src/gpm-manager.c:1 285651 #: ../src/gpm-manager.c:1312 1337 652 msgid "Battery may be broken" 1338 653 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1339 654 1340 655 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 1341 #: ../src/gpm-manager.c:1 288656 #: ../src/gpm-manager.c:1315 1342 657 #, c-format 1343 658 msgid "" 1344 " Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be"1345 " old orbroken."1346 msgstr "" 1347 "Батерията ви има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, чее "1348 "остаряла или е развалена."1349 1350 #. TRANSLATORS: show the fullycharged notification1351 #: ../src/gpm-manager.c:13 371352 msgid "Battery FullyCharged"1353 msgid_plural "Batteries FullyCharged"659 "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or " 660 "broken." 661 msgstr "" 662 "Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е " 663 "остаряла или повредена." 664 665 #. TRANSLATORS: show the charged notification 666 #: ../src/gpm-manager.c:1364 667 msgid "Battery Charged" 668 msgid_plural "Batteries Charged" 1354 669 msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" 1355 670 msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" 1356 671 1357 672 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 1358 #: ../src/gpm-manager.c:1 383673 #: ../src/gpm-manager.c:1410 1359 674 msgid "Battery Discharging" 1360 675 msgstr "Батериите се разреждат" 1361 676 1362 677 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1363 #: ../src/gpm-manager.c:1387 1364 #, c-format 1365 msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" 1366 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.1f %%)" 1367 1368 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage 1369 #: ../src/gpm-manager.c:1390 ../src/gpm-manager.c:1402 ../src/gpm-upower.c:284 1370 #, c-format 1371 msgid "%s discharging (%.1f%%)" 1372 msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 678 #: ../src/gpm-manager.c:1414 679 #, c-format 680 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" 681 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)" 1373 682 1374 683 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 1375 #: ../src/gpm-manager.c:1 395684 #: ../src/gpm-manager.c:1420 1376 685 msgid "UPS Discharging" 1377 686 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1378 687 1379 688 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1380 #: ../src/gpm-manager.c:1 3991381 #, c-format 1382 msgid "%s of UPS backup power remaining (%. 1f%%)"1383 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%. 1f %%)"689 #: ../src/gpm-manager.c:1424 690 #, c-format 691 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" 692 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)" 1384 693 1385 694 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 1386 #: ../src/gpm-manager.c:1 483695 #: ../src/gpm-manager.c:1508 1387 696 msgid "Battery low" 1388 697 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1389 698 1390 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one typeof battery1391 #: ../src/gpm-manager.c:1 486699 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 700 #: ../src/gpm-manager.c:1511 1392 701 msgid "Laptop battery low" 1393 702 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1394 703 1395 704 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1396 #: ../src/gpm-manager.c:1 4921397 #, c-format 1398 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%. 1f%%)"1399 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> (%.1f %%)"705 #: ../src/gpm-manager.c:1517 706 #, c-format 707 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" 708 msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> (%.0f %%)" 1400 709 1401 710 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 1402 #: ../src/gpm-manager.c:1 496711 #: ../src/gpm-manager.c:1521 1403 712 msgid "UPS low" 1404 713 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1405 714 1406 715 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1407 #: ../src/gpm-manager.c:15 001408 #, c-format 1409 msgid " You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)"1410 msgstr "" 1411 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване"1412 " (%.1f%%)"716 #: ../src/gpm-manager.c:1525 717 #, c-format 718 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" 719 msgstr "" 720 "Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " 721 "%%)" 1413 722 1414 723 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 1415 724 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 1416 #: ../src/gpm-manager.c:15 04 ../src/gpm-manager.c:1620725 #: ../src/gpm-manager.c:1529 ../src/gpm-manager.c:1667 1417 726 msgid "Mouse battery low" 1418 727 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1419 728 1420 729 #. TRANSLATORS: tell user more details 1421 #: ../src/gpm-manager.c:1507 1422 #, c-format 1423 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1424 msgstr "" 1425 "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " 1426 "нисък (%.1f %%)" 730 #: ../src/gpm-manager.c:1532 731 #, c-format 732 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" 733 msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)" 1427 734 1428 735 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 1429 736 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 1430 #: ../src/gpm-manager.c:15 11 ../src/gpm-manager.c:1628737 #: ../src/gpm-manager.c:1536 ../src/gpm-manager.c:1675 1431 738 msgid "Keyboard battery low" 1432 739 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1433 740 1434 741 #. TRANSLATORS: tell user more details 1435 #: ../src/gpm-manager.c:1514 1436 #, c-format 1437 msgid "" 1438 "The wireless keyboard attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1439 msgstr "" 1440 "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " 1441 "е нисък (%.1f %%)" 742 #: ../src/gpm-manager.c:1539 743 #, c-format 744 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" 745 msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)" 1442 746 1443 747 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 1444 748 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 1445 #: ../src/gpm-manager.c:15 18 ../src/gpm-manager.c:1637749 #: ../src/gpm-manager.c:1543 ../src/gpm-manager.c:1684 1446 750 msgid "PDA battery low" 1447 751 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1448 752 1449 753 #. TRANSLATORS: tell user more details 1450 #: ../src/gpm-manager.c:1521 1451 #, c-format 1452 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1453 msgstr "" 1454 "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " 1455 "нисък (%.1f %%)" 754 #: ../src/gpm-manager.c:1546 755 #, c-format 756 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" 757 msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)" 1456 758 1457 759 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 1458 760 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1459 #: ../src/gpm-manager.c:1525 ../src/gpm-manager.c:1646 761 #: ../src/gpm-manager.c:1550 ../src/gpm-manager.c:1694 762 #: ../src/gpm-manager.c:1705 1460 763 msgid "Cell phone battery low" 1461 764 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1462 765 1463 766 #. TRANSLATORS: tell user more details 1464 #: ../src/gpm-manager.c:1528 1465 #, c-format 1466 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1467 msgstr "" 1468 "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " 1469 "нисък (%.1f %%)" 1470 1471 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery 1472 #: ../src/gpm-manager.c:1577 767 #: ../src/gpm-manager.c:1553 768 #, c-format 769 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" 770 msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)" 771 772 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 773 #: ../src/gpm-manager.c:1558 774 msgid "Media player battery low" 775 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 776 777 #. TRANSLATORS: tell user more details 778 #: ../src/gpm-manager.c:1561 779 #, c-format 780 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" 781 msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)" 782 783 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 784 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 785 #: ../src/gpm-manager.c:1565 ../src/gpm-manager.c:1714 786 msgid "Tablet battery low" 787 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър" 788 789 #. TRANSLATORS: tell user more details 790 #: ../src/gpm-manager.c:1568 791 #, c-format 792 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" 793 msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)" 794 795 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 796 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 797 #: ../src/gpm-manager.c:1572 ../src/gpm-manager.c:1723 798 msgid "Attached computer battery low" 799 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 800 801 #. TRANSLATORS: tell user more details 802 #: ../src/gpm-manager.c:1575 803 #, c-format 804 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" 805 msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)" 806 807 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 808 #: ../src/gpm-manager.c:1626 1473 809 msgid "Battery critically low" 1474 810 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 1476 812 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1477 813 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1478 #: ../src/gpm-manager.c:1 580 ../src/gpm-manager.c:1706814 #: ../src/gpm-manager.c:1629 ../src/gpm-manager.c:1786 1479 815 msgid "Laptop battery critically low" 1480 816 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1481 817 1482 818 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1483 #: ../src/gpm-manager.c:1 590819 #: ../src/gpm-manager.c:1638 1484 820 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1485 821 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1486 822 1487 823 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1488 #: ../src/gpm-manager.c:1 594824 #: ../src/gpm-manager.c:1642 1489 825 #, c-format 1490 826 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 1494 830 1495 831 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1496 #: ../src/gpm-manager.c:1 598832 #: ../src/gpm-manager.c:1646 1497 833 #, c-format 1498 834 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 1502 838 1503 839 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1504 #: ../src/gpm-manager.c:16 02840 #: ../src/gpm-manager.c:1650 1505 841 #, c-format 1506 842 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 1511 847 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1512 848 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1513 #: ../src/gpm-manager.c:16 10 ../src/gpm-manager.c:1744849 #: ../src/gpm-manager.c:1657 ../src/gpm-manager.c:1824 1514 850 msgid "UPS critically low" 1515 851 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1516 852 1517 853 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1518 #: ../src/gpm-manager.c:16 14854 #: ../src/gpm-manager.c:1661 1519 855 #, c-format 1520 856 msgid "" 1521 " You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.1f%%). Restore AC"1522 " power toyour computer to avoid losing data."1523 msgstr "" 1524 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване"1525 " (%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не"1526 " загубитеданни."857 "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to " 858 "your computer to avoid losing data." 859 msgstr "" 860 "Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f " 861 "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на " 862 "данни." 1527 863 1528 864 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1529 #: ../src/gpm-manager.c:16 23865 #: ../src/gpm-manager.c:1670 1530 866 #, c-format 1531 867 msgid "" 1532 " The wireless mouse attached to this computer is very low in power (%.1f%%)."1533 " This device will soon stopfunctioning if not charged."1534 msgstr "" 1535 "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%)."1536 " Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."868 "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 869 "functioning if not charged." 870 msgstr "" 871 "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " 872 "се изключи." 1537 873 1538 874 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1539 #: ../src/gpm-manager.c:16 31875 #: ../src/gpm-manager.c:1678 1540 876 #, c-format 1541 877 msgid "" 1542 " The wireless keyboard attached to this computer is very low in power (%.1f%"1543 " %). This device will soon stopfunctioning if not charged."1544 msgstr "" 1545 "Безжичната клавиатура свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f%"1546 " %). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира."878 "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 879 "functioning if not charged." 880 msgstr "" 881 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " 882 "ще се изключи." 1547 883 1548 884 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1549 #: ../src/gpm-manager.c:16 40885 #: ../src/gpm-manager.c:1687 1550 886 #, c-format 1551 887 msgid "" 1552 " The PDA attached to this computer is very low in power (%.1f%%). This device"1553 " will soon stop functioning ifnot charged."1554 msgstr "" 1555 "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%)."1556 " Ако не го презаредите, той ще спре да функционира."888 "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " 889 "not charged." 890 msgstr "" 891 "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 892 "ще се изключи." 1557 893 1558 894 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1559 #: ../src/gpm-manager.c:16 49895 #: ../src/gpm-manager.c:1697 1560 896 #, c-format 1561 897 msgid "" 1562 " Your cell phone is very low in power (%.1f%%). This device will soon stop "898 "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 1563 899 "functioning if not charged." 1564 900 msgstr "" 1565 "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, " 1566 "той ще спре да функционира." 901 "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " 902 "се изключи." 903 904 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 905 #: ../src/gpm-manager.c:1708 906 #, c-format 907 msgid "" 908 "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 909 "functioning if not charged." 910 msgstr "" 911 "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 912 "презаредите, ще се изключи." 913 914 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 915 #: ../src/gpm-manager.c:1717 916 #, c-format 917 msgid "" 918 "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " 919 "if not charged." 920 msgstr "" 921 "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 922 "ще се изключи." 923 924 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 925 #: ../src/gpm-manager.c:1726 926 #, c-format 927 msgid "" 928 "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " 929 "shutdown if not charged." 930 msgstr "" 931 "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 932 "ще се изключи." 1567 933 1568 934 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1569 #: ../src/gpm-manager.c:17 15935 #: ../src/gpm-manager.c:1794 1570 936 msgid "" 1571 937 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1576 942 1577 943 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1578 #: ../src/gpm-manager.c:1 721944 #: ../src/gpm-manager.c:1800 1579 945 msgid "" 1580 946 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1587 953 1588 954 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1589 #: ../src/gpm-manager.c:1 728955 #: ../src/gpm-manager.c:1807 1590 956 msgid "" 1591 957 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1595 961 1596 962 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1597 #: ../src/gpm-manager.c:1 733963 #: ../src/gpm-manager.c:1812 1598 964 msgid "" 1599 965 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1602 968 1603 969 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1604 #: ../src/gpm-manager.c:1753 970 #: ../src/gpm-manager.c:1832 971 #, fuzzy 1605 972 msgid "" 1606 " The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b>"1607 " whenthe UPS becomes completely empty."973 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " 974 "the UPS becomes completely empty." 1608 975 msgstr "" 1609 976 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, " … … 1611 978 1612 979 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1613 #: ../src/gpm-manager.c:1759 980 #: ../src/gpm-manager.c:1838 981 #, fuzzy 1614 982 msgid "" 1615 " TheUPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."983 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." 1616 984 msgstr "" 1617 985 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1618 986 1619 987 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1620 #: ../src/gpm-manager.c:1 7641621 msgid "" 1622 "TheUPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."988 #: ../src/gpm-manager.c:1843 989 #, fuzzy 990 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 1623 991 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1624 992 1625 993 #. TRANSLATORS: there was in install problem 1626 #: ../src/gpm-manager.c:197 4994 #: ../src/gpm-manager.c:1979 1627 995 msgid "Install problem!" 1628 996 msgstr "Проблем при инсталацията!" 1629 997 1630 998 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 1631 #: ../src/gpm-manager.c:19 76999 #: ../src/gpm-manager.c:1981 1632 1000 msgid "" 1633 1001 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " … … 1639 1007 "Свържете се със системния си администратор." 1640 1008 1641 #: ../src/gpm-prefs.c:94 1642 msgid "GNOME Power Preferences" 1643 msgstr "Настройки на захранването" 1644 1645 #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 1646 msgid "Shutdown" 1647 msgstr "Изключване" 1648 1649 #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 1650 msgid "Suspend" 1651 msgstr "Приспиване" 1652 1653 #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 1654 msgid "Hibernate" 1655 msgstr "Дълбоко приспиване" 1656 1657 #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 1658 msgid "Blank screen" 1659 msgstr "Изчистване на екрана" 1660 1661 #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 1662 msgid "Ask me" 1663 msgstr "Запитване към потребителя" 1664 1665 #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 1666 msgid "Do nothing" 1667 msgstr "Да не се прави нищо" 1668 1669 #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 1670 msgid "Never" 1671 msgstr "Никога" 1672 1673 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:446 1009 #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device 1010 #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466 1674 1011 msgid "Rate" 1675 1012 msgstr "Скорост" 1676 1013 1677 #: ../src/gpm-statistics.c: 811014 #: ../src/gpm-statistics.c:79 1678 1015 msgid "Charge" 1679 1016 msgstr "Заряд" 1680 1017 1681 #: ../src/gpm-statistics.c:8 2 ../src/gpm-statistics.c:4601018 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480 1682 1019 msgid "Time to full" 1683 1020 msgstr "Време за зареждане" 1684 1021 1685 #: ../src/gpm-statistics.c:8 3 ../src/gpm-statistics.c:4651022 #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485 1686 1023 msgid "Time to empty" 1687 1024 msgstr "Време за разреждане" 1688 1025 1689 #: ../src/gpm-statistics.c: 901026 #: ../src/gpm-statistics.c:88 1690 1027 msgid "10 minutes" 1691 1028 msgstr "10 минути" 1692 1029 1693 #: ../src/gpm-statistics.c: 911030 #: ../src/gpm-statistics.c:89 1694 1031 msgid "2 hours" 1695 1032 msgstr "2 часа" 1696 1033 1697 #: ../src/gpm-statistics.c:92 1034 #: ../src/gpm-statistics.c:90 1035 msgid "6 hours" 1036 msgstr "6 часа" 1037 1038 #: ../src/gpm-statistics.c:91 1698 1039 msgid "1 day" 1699 1040 msgstr "1 ден" 1700 1041 1701 #: ../src/gpm-statistics.c:9 31042 #: ../src/gpm-statistics.c:92 1702 1043 msgid "1 week" 1703 1044 msgstr "1 седмица" 1704 1045 1705 #: ../src/gpm-statistics.c:100 1046 #. TRANSLATORS: what we've observed about the device 1047 #: ../src/gpm-statistics.c:101 1706 1048 msgid "Charge profile" 1707 1049 msgstr "Профил на зареждането" 1708 1709 #: ../src/gpm-statistics.c:1011710 msgid "Charge accuracy"1711 msgstr "Точност спрямо зареждането"1712 1050 1713 1051 #: ../src/gpm-statistics.c:102 … … 1715 1053 msgstr "Профил на разреждането" 1716 1054 1717 #: ../src/gpm-statistics.c:103 1055 #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery 1056 #: ../src/gpm-statistics.c:104 1057 msgid "Charge accuracy" 1058 msgstr "Точност спрямо зареждането" 1059 1060 #: ../src/gpm-statistics.c:105 1718 1061 msgid "Discharge accuracy" 1719 1062 msgstr "Точност спрямо разреждането" 1720 1063 1721 #: ../src/gpm-statistics.c:13 01064 #: ../src/gpm-statistics.c:132 1722 1065 msgid "Attribute" 1723 1066 msgstr "Атрибут" 1724 1067 1725 #: ../src/gpm-statistics.c:13 71068 #: ../src/gpm-statistics.c:139 1726 1069 msgid "Value" 1727 1070 msgstr "Стойност" 1728 1071 1729 #: ../src/gpm-statistics.c:15 41072 #: ../src/gpm-statistics.c:156 1730 1073 msgid "Image" 1731 1074 msgstr "Изображение" 1732 1075 1733 #: ../src/gpm-statistics.c:16 01076 #: ../src/gpm-statistics.c:162 1734 1077 msgid "Description" 1735 1078 msgstr "Описание" 1736 1079 1737 #: ../src/gpm-statistics.c:1 79 ../src/gpm-statistics.c:4021080 #: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405 1738 1081 msgid "Type" 1739 1082 msgstr "Вид" 1740 1083 1741 #: ../src/gpm-statistics.c:18 51084 #: ../src/gpm-statistics.c:187 1742 1085 msgid "ID" 1743 1086 msgstr "Идентификатор" 1744 1087 1745 #: ../src/gpm-statistics.c: 1991088 #: ../src/gpm-statistics.c:201 1746 1089 msgid "Command" 1747 1090 msgstr "Команда" 1748 1091 1749 1092 #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known 1750 #: ../src/gpm-statistics.c:28 41093 #: ../src/gpm-statistics.c:286 1751 1094 msgid "Unknown" 1752 1095 msgstr "Неизвестно" 1753 1096 1754 1097 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1755 #: ../src/gpm-statistics.c:288 1756 #, c-format 1757 msgid "%.0f seconds" 1758 msgstr "%.0f секунди" 1098 #: ../src/gpm-statistics.c:290 1099 #, c-format 1100 msgid "%.0f second" 1101 msgid_plural "%.0f seconds" 1102 msgstr[0] "%.0f секунда" 1103 msgstr[1] "%.0f секунди" 1759 1104 1760 1105 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1761 #: ../src/gpm-statistics.c:293 1762 #, c-format 1763 msgid "%.1f minutes" 1764 msgstr "%.1f минути" 1106 #: ../src/gpm-statistics.c:295 1107 #, c-format 1108 msgid "%.1f minute" 1109 msgid_plural "%.1f minutes" 1110 msgstr[0] "%.1f минута" 1111 msgstr[1] "%.1f минути" 1765 1112 1766 1113 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1767 #: ../src/gpm-statistics.c:298 1768 #, c-format 1769 msgid "%.1f hours" 1770 msgstr "%.1f часа" 1114 #: ../src/gpm-statistics.c:300 1115 #, c-format 1116 msgid "%.1f hour" 1117 msgid_plural "%.1f hours" 1118 msgstr[0] "%.1f час" 1119 msgstr[1] "%.1f часа" 1771 1120 1772 1121 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1773 #: ../src/gpm-statistics.c:302 1774 #, c-format 1775 msgid "%.1f days" 1776 msgstr "%.1f дена" 1777 1778 #: ../src/gpm-statistics.c:311 1122 #: ../src/gpm-statistics.c:304 1123 #, c-format 1124 msgid "%.1f day" 1125 msgid_plural "%.1f days" 1126 msgstr[0] "%.1f ден" 1127 msgstr[1] "%.1f дена" 1128 1129 #: ../src/gpm-statistics.c:313 1779 1130 msgid "Yes" 1780 1131 msgstr "Да" 1781 1132 1782 #: ../src/gpm-statistics.c:31 11133 #: ../src/gpm-statistics.c:313 1783 1134 msgid "No" 1784 1135 msgstr "Не" 1785 1136 1786 #: ../src/gpm-statistics.c:399 1137 #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" 1138 #: ../src/gpm-statistics.c:402 1787 1139 msgid "Device" 1788 1140 msgstr "Устройство" 1789 1141 1790 #: ../src/gpm-statistics.c:40 41142 #: ../src/gpm-statistics.c:407 1791 1143 msgid "Vendor" 1792 1144 msgstr "Производител" 1793 1145 1794 #: ../src/gpm-statistics.c:40 61146 #: ../src/gpm-statistics.c:409 1795 1147 msgid "Model" 1796 1148 msgstr "Модел" 1797 1149 1798 #: ../src/gpm-statistics.c:4 081150 #: ../src/gpm-statistics.c:411 1799 1151 msgid "Serial number" 1800 1152 msgstr "Сериен номер" 1801 1153 1802 #: ../src/gpm-statistics.c:409 1154 #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the 1155 #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery 1156 #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE 1157 #: ../src/gpm-statistics.c:416 1803 1158 msgid "Supply" 1804 1159 msgstr "Предлагане" 1805 1160 1806 #: ../src/gpm-statistics.c:41 21161 #: ../src/gpm-statistics.c:419 1807 1162 #, c-format 1808 1163 msgid "%d second" … … 1811 1166 msgstr[1] "%d секунди" 1812 1167 1813 #: ../src/gpm-statistics.c:413 1168 #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's 1169 #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. 1170 #: ../src/gpm-statistics.c:423 1814 1171 msgid "Refreshed" 1815 1172 msgstr "Опреснена" 1816 1173 1817 #: ../src/gpm-statistics.c:420 1174 #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached 1175 #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can 1176 #. * be removed, but still observed as devices on the system 1177 #: ../src/gpm-statistics.c:433 1818 1178 msgid "Present" 1819 1179 msgstr "Налична" 1820 1180 1821 #: ../src/gpm-statistics.c:424 1181 #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium 1182 #. * batteries rather than alkaline ones 1183 #: ../src/gpm-statistics.c:440 1822 1184 msgid "Rechargeable" 1823 1185 msgstr "Презареждаща" 1824 1186 1825 #: ../src/gpm-statistics.c:428 1187 #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" 1188 #: ../src/gpm-statistics.c:446 1826 1189 msgid "State" 1827 1190 msgstr "Състояние" 1828 1191 1829 #: ../src/gpm-statistics.c:4 311192 #: ../src/gpm-statistics.c:450 1830 1193 msgid "Energy" 1831 1194 msgstr "Енергия" 1832 1195 1833 #: ../src/gpm-statistics.c:4 341196 #: ../src/gpm-statistics.c:453 1834 1197 msgid "Energy when empty" 1835 1198 msgstr "Енергия след разреждане" 1836 1199 1837 #: ../src/gpm-statistics.c:4 371200 #: ../src/gpm-statistics.c:456 1838 1201 msgid "Energy when full" 1839 1202 msgstr "Енергия след зареждане" 1840 1203 1841 #: ../src/gpm-statistics.c:4 401204 #: ../src/gpm-statistics.c:459 1842 1205 msgid "Energy (design)" 1843 1206 msgstr "Енергия (проектна)" 1844 1207 1845 #: ../src/gpm-statistics.c:4 531208 #: ../src/gpm-statistics.c:473 1846 1209 msgid "Voltage" 1847 1210 msgstr "Напрежение" 1848 1211 1849 #: ../src/gpm-statistics.c:474 1212 #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains 1213 #: ../src/gpm-statistics.c:495 1850 1214 msgid "Percentage" 1851 1215 msgstr "Процент" 1852 1216 1853 #: ../src/gpm-statistics.c:479 1217 #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure 1218 #. * of how full it can get, relative to the design capacity 1219 #: ../src/gpm-statistics.c:502 1854 1220 msgid "Capacity" 1855 1221 msgstr "Капацитет" 1856 1222 1857 #: ../src/gpm-statistics.c:483 1223 #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide 1224 #: ../src/gpm-statistics.c:507 1858 1225 msgid "Technology" 1859 1226 msgstr "Технология" 1860 1227 1861 #: ../src/gpm-statistics.c:485 1228 #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically 1229 #. * only shown for the ac adaptor device 1230 #: ../src/gpm-statistics.c:512 1862 1231 msgid "Online" 1863 1232 msgstr "На линия" 1864 1233 1865 1234 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 1866 #: ../src/gpm-statistics.c: 7961235 #: ../src/gpm-statistics.c:824 1867 1236 msgid "No data" 1868 1237 msgstr "Липсват данни" 1869 1238 1870 1239 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 1871 #: ../src/gpm-statistics.c:8 03 ../src/gpm-statistics.c:8081240 #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836 1872 1241 msgid "Kernel module" 1873 1242 msgstr "Модул на ядрото" 1874 1243 1875 1244 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 1876 #: ../src/gpm-statistics.c:8 131245 #: ../src/gpm-statistics.c:841 1877 1246 msgid "Kernel core" 1878 1247 msgstr "Самото ядро" 1879 1248 1880 1249 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 1881 #: ../src/gpm-statistics.c:8 181250 #: ../src/gpm-statistics.c:846 1882 1251 msgid "Interprocessor interrupt" 1883 1252 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 1884 1253 1885 1254 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 1886 #: ../src/gpm-statistics.c:8 231255 #: ../src/gpm-statistics.c:851 1887 1256 msgid "Interrupt" 1888 1257 msgstr "Прекъсване" 1889 1258 1890 1259 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 1891 #: ../src/gpm-statistics.c:8 661260 #: ../src/gpm-statistics.c:898 1892 1261 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 1893 1262 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 1894 1263 1895 1264 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 1896 #: ../src/gpm-statistics.c: 8691265 #: ../src/gpm-statistics.c:901 1897 1266 msgid "ACPI" 1898 1267 msgstr "ACPI" 1899 1268 1900 1269 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 1901 #: ../src/gpm-statistics.c: 8721270 #: ../src/gpm-statistics.c:904 1902 1271 msgid "Serial ATA" 1903 1272 msgstr "Серийна ATA" 1904 1273 1905 1274 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 1906 #: ../src/gpm-statistics.c: 8751275 #: ../src/gpm-statistics.c:907 1907 1276 msgid "ATA host controller" 1908 1277 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 1909 1278 1910 1279 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 1911 #: ../src/gpm-statistics.c: 8781280 #: ../src/gpm-statistics.c:910 1912 1281 msgid "Intel wireless adaptor" 1913 1282 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" 1914 1283 1915 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically 1916 #: ../src/gpm-statistics.c:883 ../src/gpm-statistics.c:886 1917 #: ../src/gpm-statistics.c:889 ../src/gpm-statistics.c:892 1918 #: ../src/gpm-statistics.c:895 1284 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. 1285 #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". 1286 #. * This is shown when the timer wakes up. 1287 #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922 1288 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932 1289 #: ../src/gpm-statistics.c:937 1919 1290 #, c-format 1920 1291 msgid "Timer %s" 1921 1292 msgstr "Таймер %s" 1922 1293 1923 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping 1924 #: ../src/gpm-statistics.c:898 1294 #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. 1295 #. * This is shown when the task wakes up. 1296 #: ../src/gpm-statistics.c:941 1925 1297 #, c-format 1926 1298 msgid "Sleep %s" 1927 1299 msgstr "Спяща задача %s" 1928 1300 1929 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task1930 #: ../src/gpm-statistics.c:9 011301 #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. 1302 #: ../src/gpm-statistics.c:944 1931 1303 #, c-format 1932 1304 msgid "New task %s" 1933 1305 msgstr "Нова задача %s" 1934 1306 1935 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state 1936 #: ../src/gpm-statistics.c:904 1307 #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. 1308 #. * This is shown when the task wakes up. 1309 #: ../src/gpm-statistics.c:948 1937 1310 #, c-format 1938 1311 msgid "Wait %s" 1939 1312 msgstr "Изчакваща задача %s" 1940 1313 1941 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done 1942 #: ../src/gpm-statistics.c:907 ../src/gpm-statistics.c:910 1314 #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. 1315 #. * A work queue is a list of work that has to be done. 1316 #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956 1943 1317 #, c-format 1944 1318 msgid "Work queue %s" … … 1946 1320 1947 1321 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 1948 #: ../src/gpm-statistics.c:9 131322 #: ../src/gpm-statistics.c:959 1949 1323 #, c-format 1950 1324 msgid "Network route flush %s" 1951 1325 msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" 1952 1326 1953 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus1954 #: ../src/gpm-statistics.c:9 161327 #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus 1328 #: ../src/gpm-statistics.c:962 1955 1329 #, c-format 1956 1330 msgid "USB activity %s" 1957 1331 msgstr "Активност по USB от %s" 1958 1332 1959 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer 1960 #: ../src/gpm-statistics.c:9 191333 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name 1334 #: ../src/gpm-statistics.c:965 1961 1335 #, c-format 1962 1336 msgid "Wakeup %s" … … 1964 1338 1965 1339 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 1966 #: ../src/gpm-statistics.c:9 221340 #: ../src/gpm-statistics.c:968 1967 1341 msgid "Local interrupts" 1968 1342 msgstr "Логически прекъсвания" 1969 1343 1970 1344 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 1971 #: ../src/gpm-statistics.c:9 251345 #: ../src/gpm-statistics.c:971 1972 1346 msgid "Rescheduling interrupts" 1973 1347 msgstr "Прекъсвания за изместване" 1974 1348 1975 1349 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1976 #: ../src/gpm-statistics.c:10 341350 #: ../src/gpm-statistics.c:1080 1977 1351 msgid "Device Information" 1978 1352 msgstr "Информация за устройството" 1979 1353 1980 1354 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1981 #: ../src/gpm-statistics.c:10 361355 #: ../src/gpm-statistics.c:1082 1982 1356 msgid "Device History" 1983 1357 msgstr "История на устройството" 1984 1358 1985 1359 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1986 #: ../src/gpm-statistics.c:10 381360 #: ../src/gpm-statistics.c:1084 1987 1361 msgid "Device Profile" 1988 1362 msgstr "Профил на устройството" 1989 1363 1990 1364 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1991 #: ../src/gpm-statistics.c:10 401365 #: ../src/gpm-statistics.c:1086 1992 1366 msgid "Processor Wakeups" 1993 1367 msgstr "Събуждания на процесора" 1994 1368 1995 1369 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 1996 #: ../src/gpm-statistics.c:12 46 ../src/gpm-statistics.c:12521997 #: ../src/gpm-statistics.c:12 58 ../src/gpm-statistics.c:12641370 #: ../src/gpm-statistics.c:1282 ../src/gpm-statistics.c:1288 1371 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300 1998 1372 msgid "Time elapsed" 1999 1373 msgstr "Изминало време" 2000 1374 2001 1375 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2002 #: ../src/gpm-statistics.c:12 481376 #: ../src/gpm-statistics.c:1284 2003 1377 msgid "Power" 2004 1378 msgstr "Заряд" … … 2006 1380 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device 2007 1381 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device 2008 #: ../src/gpm-statistics.c:12 54 ../src/gpm-statistics.c:12972009 #: ../src/gpm-statistics.c:13 03 ../src/gpm-statistics.c:13092010 #: ../src/gpm-statistics.c:13 151382 #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1333 1383 #: ../src/gpm-statistics.c:1339 ../src/gpm-statistics.c:1345 1384 #: ../src/gpm-statistics.c:1351 2011 1385 msgid "Cell charge" 2012 1386 msgstr "Заряд на клетката" 2013 1387 2014 1388 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2015 #: ../src/gpm-statistics.c:12 60 ../src/gpm-statistics.c:12661389 #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1302 2016 1390 msgid "Predicted time" 2017 1391 msgstr "Прогнозирано време" 2018 1392 2019 1393 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2020 #: ../src/gpm-statistics.c:1 299 ../src/gpm-statistics.c:13111394 #: ../src/gpm-statistics.c:1335 ../src/gpm-statistics.c:1347 2021 1395 msgid "Correction factor" 2022 1396 msgstr "Фактор за корекция" 2023 1397 2024 1398 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2025 #: ../src/gpm-statistics.c:13 05 ../src/gpm-statistics.c:13171399 #: ../src/gpm-statistics.c:1341 ../src/gpm-statistics.c:1353 2026 1400 msgid "Prediction accuracy" 2027 1401 msgstr "Точност на прогнозата" 2028 1402 2029 1403 #. TRANSLATORS: show a device by default 2030 #: ../src/gpm-statistics.c:15 001404 #: ../src/gpm-statistics.c:1557 2031 1405 msgid "Select this device at startup" 2032 1406 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 2033 1407 2034 1408 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2035 #: ../src/gpm-statistics.c:1 7761409 #: ../src/gpm-statistics.c:1803 2036 1410 msgid "Processor" 2037 1411 msgstr "Процесор" 2038 1412 1413 #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" 1414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:285 1415 #, fuzzy, c-format 1416 msgid "%s remaining" 1417 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" 1418 2039 1419 #. preferences 2040 #: ../src/gpm-tray-icon.c: 2921420 #: ../src/gpm-tray-icon.c:341 2041 1421 msgid "_Preferences" 2042 1422 msgstr "_Настройки" 2043 1423 2044 #. TRANSLATORS: a phone is charging 2045 #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage 2046 #: ../src/gpm-upower.c:251 ../src/gpm-upower.c:315 2047 #, c-format 2048 msgid "%s charging (%.1f%%)" 2049 msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 2050 2051 #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time 2052 #: ../src/gpm-upower.c:266 2053 #, c-format 2054 msgid "" 2055 "Battery is fully charged.\n" 2056 "Provides %s laptop runtime" 1424 #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. 1425 #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1426 #: ../src/gpm-upower.c:271 1427 #, fuzzy, c-format 1428 msgid "provides %s laptop runtime" 2057 1429 msgstr "" 2058 1430 "Батерията е напълно заредена.\n" 2059 1431 "Осигурява %s работа на компютъра" 2060 1432 2061 #. TRANSLATORS: the device is fully charged2062 #: ../src/gpm-upower.c:2712063 #, c-format2064 msgid "%s is fully charged"2065 msgstr "%s е напълно заредена"2066 2067 1433 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 2068 #: ../src/gpm-upower.c:279 2069 #, c-format 2070 msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" 1434 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1435 #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1436 #: ../src/gpm-upower.c:282 1437 #, fuzzy, c-format 1438 msgid "%s %s remaining" 2071 1439 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" 2072 1440 2073 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty 2074 #: ../src/gpm-upower.c:298 2075 #, c-format 2076 msgid "" 2077 "%s %s until charged (%.1f%%)\n" 2078 "Provides %s battery runtime" 1441 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage 1442 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1443 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1444 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. 1445 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1446 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1447 #: ../src/gpm-upower.c:303 ../src/gpm-upower.c:320 1448 #, fuzzy, c-format 1449 msgid "%s %s until charged" 1450 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" 1451 1452 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. 1453 #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" 1454 #: ../src/gpm-upower.c:310 1455 #, fuzzy, c-format 1456 msgid "provides %s battery runtime" 2079 1457 msgstr "" 2080 1458 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" 2081 1459 "Осигурява %s работа на батерии" 2082 1460 2083 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage2084 #: ../src/gpm-upower.c:3092085 #, c-format2086 msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"2087 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"2088 2089 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries2090 #: ../src/gpm-upower.c:3232091 #, c-format2092 msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"2093 msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)"2094 2095 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries2096 #: ../src/gpm-upower.c:3292097 #, c-format2098 msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"2099 msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"2100 2101 1461 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 2102 #: ../src/gpm-upower.c: 3891462 #: ../src/gpm-upower.c:404 2103 1463 msgid "Product:" 2104 1464 msgstr "Продукт:" … … 2108 1468 #. TRANSLATORS: device is charging 2109 1469 #. TRANSLATORS: device is discharging 2110 #: ../src/gpm-upower.c: 393 ../src/gpm-upower.c:396 ../src/gpm-upower.c:3992111 #: ../src/gpm-upower.c:4 021470 #: ../src/gpm-upower.c:408 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:414 1471 #: ../src/gpm-upower.c:417 2112 1472 msgid "Status:" 2113 1473 msgstr "Състояние:" 2114 1474 2115 #: ../src/gpm-upower.c: 3931475 #: ../src/gpm-upower.c:408 2116 1476 msgid "Missing" 2117 1477 msgstr "Липсва" 2118 1478 2119 #: ../src/gpm-upower.c:396 1479 #. TRANSLATORS: battery state 1480 #: ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:692 2120 1481 msgid "Charged" 2121 1482 msgstr "Заредени" 2122 1483 2123 #: ../src/gpm-upower.c:399 1484 #. TRANSLATORS: battery state 1485 #: ../src/gpm-upower.c:414 ../src/gpm-upower.c:680 2124 1486 msgid "Charging" 2125 1487 msgstr "Зареждане" 2126 1488 2127 #: ../src/gpm-upower.c:402 1489 #. TRANSLATORS: battery state 1490 #: ../src/gpm-upower.c:417 ../src/gpm-upower.c:684 2128 1491 msgid "Discharging" 2129 1492 msgstr "Разреждане" 2130 1493 2131 1494 #. TRANSLATORS: percentage 2132 #: ../src/gpm-upower.c:4 071495 #: ../src/gpm-upower.c:422 2133 1496 msgid "Percentage charge:" 2134 1497 msgstr "Процент заряд:" 2135 1498 2136 1499 #. TRANSLATORS: manufacturer 2137 #: ../src/gpm-upower.c:4 111500 #: ../src/gpm-upower.c:426 2138 1501 msgid "Vendor:" 2139 1502 msgstr "Производител:" 2140 1503 2141 1504 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 2142 #: ../src/gpm-upower.c:4 161505 #: ../src/gpm-upower.c:431 2143 1506 msgid "Technology:" 2144 1507 msgstr "Технология:" 2145 1508 2146 1509 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 2147 #: ../src/gpm-upower.c:4 201510 #: ../src/gpm-upower.c:435 2148 1511 msgid "Serial number:" 2149 1512 msgstr "Сериен номер:" 2150 1513 2151 1514 #. TRANSLATORS: model number of the battery 2152 #: ../src/gpm-upower.c:4 241515 #: ../src/gpm-upower.c:439 2153 1516 msgid "Model:" 2154 1517 msgstr "Модел:" 2155 1518 2156 1519 #. TRANSLATORS: time to fully charged 2157 #: ../src/gpm-upower.c:4 291520 #: ../src/gpm-upower.c:444 2158 1521 msgid "Charge time:" 2159 1522 msgstr "Време за зареждане:" 2160 1523 2161 1524 #. TRANSLATORS: time to empty 2162 #: ../src/gpm-upower.c:4 351525 #: ../src/gpm-upower.c:450 2163 1526 msgid "Discharge time:" 2164 1527 msgstr "Време за разреждане:" 2165 1528 2166 1529 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 2167 #: ../src/gpm-upower.c:4 421530 #: ../src/gpm-upower.c:457 2168 1531 msgid "Excellent" 2169 1532 msgstr "Отлично" 2170 1533 2171 #: ../src/gpm-upower.c:4 441534 #: ../src/gpm-upower.c:459 2172 1535 msgid "Good" 2173 1536 msgstr "Чудесно" 2174 1537 2175 #: ../src/gpm-upower.c:4 461538 #: ../src/gpm-upower.c:461 2176 1539 msgid "Fair" 2177 1540 msgstr "Приемливо" 2178 1541 2179 #: ../src/gpm-upower.c:4 481542 #: ../src/gpm-upower.c:463 2180 1543 msgid "Poor" 2181 1544 msgstr "Лошо" 2182 1545 2183 #: ../src/gpm-upower.c:4 521546 #: ../src/gpm-upower.c:467 2184 1547 msgid "Capacity:" 2185 1548 msgstr "Капацитет:" 2186 1549 2187 #: ../src/gpm-upower.c:4 58 ../src/gpm-upower.c:4831550 #: ../src/gpm-upower.c:473 ../src/gpm-upower.c:498 2188 1551 msgid "Current charge:" 2189 1552 msgstr "Текущ заряд:" 2190 1553 2191 #: ../src/gpm-upower.c:4 641554 #: ../src/gpm-upower.c:479 2192 1555 msgid "Last full charge:" 2193 1556 msgstr "Последно пълно зареждане:" 2194 1557 2195 #: ../src/gpm-upower.c:4 70 ../src/gpm-upower.c:4881558 #: ../src/gpm-upower.c:485 ../src/gpm-upower.c:503 2196 1559 msgid "Design charge:" 2197 1560 msgstr "Проектен заряд:" 2198 1561 2199 #: ../src/gpm-upower.c:4 751562 #: ../src/gpm-upower.c:490 2200 1563 msgid "Charge rate:" 2201 1564 msgstr "Скорост на зареждане:" 2202 1565 2203 1566 #. TRANSLATORS: system power cord 2204 #: ../src/gpm-upower.c:5 101567 #: ../src/gpm-upower.c:525 ../src/gpm-upower.c:729 2205 1568 msgid "AC adapter" 2206 1569 msgid_plural "AC adapters" … … 2209 1572 2210 1573 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 2211 #: ../src/gpm-upower.c:5 141574 #: ../src/gpm-upower.c:529 ../src/gpm-upower.c:765 2212 1575 msgid "Laptop battery" 2213 1576 msgid_plural "Laptop batteries" … … 2216 1579 2217 1580 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 2218 #: ../src/gpm-upower.c:5 181581 #: ../src/gpm-upower.c:533 ../src/gpm-upower.c:789 2219 1582 msgid "UPS" 2220 1583 msgid_plural "UPSs" … … 2223 1586 2224 1587 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 2225 #: ../src/gpm-upower.c:5 221588 #: ../src/gpm-upower.c:537 ../src/gpm-upower.c:796 2226 1589 msgid "Monitor" 2227 1590 msgid_plural "Monitors" … … 2230 1593 2231 1594 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 2232 #: ../src/gpm-upower.c:5 262233 msgid " Wireless mouse"2234 msgid_plural " Wireless mice"2235 msgstr[0] " Безжични мишки"2236 msgstr[1] " Безжична мишка"1595 #: ../src/gpm-upower.c:541 ../src/gpm-upower.c:820 1596 msgid "Mouse" 1597 msgid_plural "Mice" 1598 msgstr[0] "Мишка" 1599 msgstr[1] "Мишки" 2237 1600 2238 1601 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 2239 #: ../src/gpm-upower.c:5 302240 msgid " Wireless keyboard"2241 msgid_plural " Wireless keyboards"2242 msgstr[0] " Безжична клавиатура"2243 msgstr[1] " Безжични клавиатури"1602 #: ../src/gpm-upower.c:545 ../src/gpm-upower.c:844 1603 msgid "Keyboard" 1604 msgid_plural "Keyboards" 1605 msgstr[0] "Клавиатура" 1606 msgstr[1] "Клавиатури" 2244 1607 2245 1608 #. TRANSLATORS: portable device 2246 #: ../src/gpm-upower.c:5 341609 #: ../src/gpm-upower.c:549 ../src/gpm-upower.c:868 2247 1610 msgid "PDA" 2248 1611 msgid_plural "PDAs" … … 2251 1614 2252 1615 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 2253 #: ../src/gpm-upower.c:5 381616 #: ../src/gpm-upower.c:553 ../src/gpm-upower.c:892 2254 1617 msgid "Cell phone" 2255 1618 msgid_plural "Cell phones" 2256 msgstr[0] "Мобилни телефони" 2257 msgstr[1] "Мобилен телефон" 1619 msgstr[0] "Мобилен телефон" 1620 msgstr[1] "Мобилни телефони" 1621 1622 #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc 1623 #: ../src/gpm-upower.c:558 ../src/gpm-upower.c:917 1624 msgid "Media player" 1625 msgid_plural "Media players" 1626 msgstr[0] "Музикално устройство" 1627 msgstr[1] "Музикални устройства" 1628 1629 #. TRANSLATORS: tablet device 1630 #: ../src/gpm-upower.c:562 ../src/gpm-upower.c:941 1631 msgid "Tablet" 1632 msgid_plural "Tablets" 1633 msgstr[0] "Планшетен компютър" 1634 msgstr[1] "Планшетни компютри" 1635 1636 #. TRANSLATORS: tablet device 1637 #: ../src/gpm-upower.c:566 ../src/gpm-upower.c:965 1638 msgid "Computer" 1639 msgid_plural "Computers" 1640 msgstr[0] "Компютър" 1641 msgstr[1] "Компютри" 2258 1642 2259 1643 #. TRANSLATORS: battery technology 2260 #: ../src/gpm-upower.c: 5961644 #: ../src/gpm-upower.c:636 2261 1645 msgid "Lithium Ion" 2262 1646 msgstr "Литиево-йонна" 2263 1647 2264 1648 #. TRANSLATORS: battery technology 2265 #: ../src/gpm-upower.c:6 001649 #: ../src/gpm-upower.c:640 2266 1650 msgid "Lithium Polymer" 2267 1651 msgstr "Литиево-полимерна" 2268 1652 2269 1653 #. TRANSLATORS: battery technology 2270 #: ../src/gpm-upower.c:6 041654 #: ../src/gpm-upower.c:644 2271 1655 msgid "Lithium Iron Phosphate" 2272 1656 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 2273 1657 2274 1658 #. TRANSLATORS: battery technology 2275 #: ../src/gpm-upower.c:6 081659 #: ../src/gpm-upower.c:648 2276 1660 msgid "Lead acid" 2277 1661 msgstr "Оловна" 2278 1662 2279 1663 #. TRANSLATORS: battery technology 2280 #: ../src/gpm-upower.c:6 121664 #: ../src/gpm-upower.c:652 2281 1665 msgid "Nickel Cadmium" 2282 1666 msgstr "Никелово-кадмиева" 2283 1667 2284 1668 #. TRANSLATORS: battery technology 2285 #: ../src/gpm-upower.c:6 161669 #: ../src/gpm-upower.c:656 2286 1670 msgid "Nickel metal hydride" 2287 1671 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 2288 1672 2289 1673 #. TRANSLATORS: battery technology 2290 #: ../src/gpm-upower.c:6 201674 #: ../src/gpm-upower.c:660 2291 1675 msgid "Unknown technology" 2292 1676 msgstr "Неизвестна технология" 2293 1677 2294 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 2295 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 2296 msgid "_About" 2297 msgstr "_Относно" 2298 2299 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 2300 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 2301 msgid "_Help" 2302 msgstr "Помо_щ" 1678 #. TRANSLATORS: battery state 1679 #: ../src/gpm-upower.c:688 1680 msgid "Empty" 1681 msgstr "Празна" 1682 1683 #. TRANSLATORS: battery state 1684 #: ../src/gpm-upower.c:696 1685 msgid "Waiting to charge" 1686 msgstr "Изчаква зареждане" 1687 1688 #. TRANSLATORS: battery state 1689 #: ../src/gpm-upower.c:700 1690 msgid "Waiting to discharge" 1691 msgstr "Изчаква разреждане" 1692 1693 #. TRANSLATORS: device not present 1694 #: ../src/gpm-upower.c:737 1695 #, fuzzy 1696 msgid "Laptop battery not present" 1697 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1698 1699 #. TRANSLATORS: battery state 1700 #: ../src/gpm-upower.c:741 1701 #, fuzzy 1702 msgid "Laptop battery is charging" 1703 msgstr "Батериите се разреждат" 1704 1705 #. TRANSLATORS: battery state 1706 #: ../src/gpm-upower.c:745 1707 #, fuzzy 1708 msgid "Laptop battery is discharging" 1709 msgstr "Батериите се разреждат" 1710 1711 #. TRANSLATORS: battery state 1712 #: ../src/gpm-upower.c:749 1713 #, fuzzy 1714 msgid "Laptop battery is empty" 1715 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1716 1717 #. TRANSLATORS: battery state 1718 #: ../src/gpm-upower.c:753 1719 #, fuzzy 1720 msgid "Laptop battery is charged" 1721 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1722 1723 #. TRANSLATORS: battery state 1724 #: ../src/gpm-upower.c:757 1725 #, fuzzy 1726 msgid "Laptop battery is waiting to charge" 1727 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1728 1729 #. TRANSLATORS: battery state 1730 #: ../src/gpm-upower.c:761 1731 #, fuzzy 1732 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" 1733 msgstr "Изчаква разреждане" 1734 1735 #. TRANSLATORS: battery state 1736 #: ../src/gpm-upower.c:773 1737 #, fuzzy 1738 msgid "UPS is charging" 1739 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1740 1741 #. TRANSLATORS: battery state 1742 #: ../src/gpm-upower.c:777 1743 #, fuzzy 1744 msgid "UPS is discharging" 1745 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1746 1747 #. TRANSLATORS: battery state 1748 #: ../src/gpm-upower.c:781 1749 msgid "UPS is empty" 1750 msgstr "" 1751 1752 #. TRANSLATORS: battery state 1753 #: ../src/gpm-upower.c:785 1754 #, fuzzy 1755 msgid "UPS is charged" 1756 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1757 1758 #. TRANSLATORS: battery state 1759 #: ../src/gpm-upower.c:804 1760 #, fuzzy 1761 msgid "Mouse is charging" 1762 msgstr "Разреждане" 1763 1764 #. TRANSLATORS: battery state 1765 #: ../src/gpm-upower.c:808 1766 #, fuzzy 1767 msgid "Mouse is discharging" 1768 msgstr "Разреждане" 1769 1770 #. TRANSLATORS: battery state 1771 #: ../src/gpm-upower.c:812 1772 msgid "Mouse is empty" 1773 msgstr "" 1774 1775 #. TRANSLATORS: battery state 1776 #: ../src/gpm-upower.c:816 1777 #, fuzzy 1778 msgid "Mouse is charged" 1779 msgstr "%s е напълно заредена" 1780 1781 #. TRANSLATORS: battery state 1782 #: ../src/gpm-upower.c:828 1783 #, fuzzy 1784 msgid "Keyboard is charging" 1785 msgstr "Батериите се разреждат" 1786 1787 #. TRANSLATORS: battery state 1788 #: ../src/gpm-upower.c:832 1789 #, fuzzy 1790 msgid "Keyboard is discharging" 1791 msgstr "Батериите се разреждат" 1792 1793 #. TRANSLATORS: battery state 1794 #: ../src/gpm-upower.c:836 1795 #, fuzzy 1796 msgid "Keyboard is empty" 1797 msgstr "Клавиатура" 1798 1799 #. TRANSLATORS: battery state 1800 #: ../src/gpm-upower.c:840 1801 msgid "Keyboard is charged" 1802 msgstr "" 1803 1804 #. TRANSLATORS: battery state 1805 #: ../src/gpm-upower.c:852 1806 #, fuzzy 1807 msgid "PDA is charging" 1808 msgstr "Разреждане" 1809 1810 #. TRANSLATORS: battery state 1811 #: ../src/gpm-upower.c:856 1812 #, fuzzy 1813 msgid "PDA is discharging" 1814 msgstr "Разреждане" 1815 1816 #. TRANSLATORS: battery state 1817 #: ../src/gpm-upower.c:860 1818 msgid "PDA is empty" 1819 msgstr "" 1820 1821 #. TRANSLATORS: battery state 1822 #: ../src/gpm-upower.c:864 1823 #, fuzzy 1824 msgid "PDA is charged" 1825 msgstr "%s е напълно заредена" 1826 1827 #. TRANSLATORS: battery state 1828 #: ../src/gpm-upower.c:876 1829 #, fuzzy 1830 msgid "Cell phone is charging" 1831 msgstr "Мобилен телефон" 1832 1833 #. TRANSLATORS: battery state 1834 #: ../src/gpm-upower.c:880 1835 msgid "Cell phone is discharging" 1836 msgstr "" 1837 1838 #. TRANSLATORS: battery state 1839 #: ../src/gpm-upower.c:884 1840 #, fuzzy 1841 msgid "Cell phone is empty" 1842 msgstr "Мобилен телефон" 1843 1844 #. TRANSLATORS: battery state 1845 #: ../src/gpm-upower.c:888 1846 #, fuzzy 1847 msgid "Cell phone is charged" 1848 msgstr "Заряд на клетката" 1849 1850 #. TRANSLATORS: battery state 1851 #: ../src/gpm-upower.c:901 1852 #, fuzzy 1853 msgid "Media player is charging" 1854 msgstr "Музикално устройство" 1855 1856 #. TRANSLATORS: battery state 1857 #: ../src/gpm-upower.c:905 1858 #, fuzzy 1859 msgid "Media player is discharging" 1860 msgstr "Музикално устройство" 1861 1862 #. TRANSLATORS: battery state 1863 #: ../src/gpm-upower.c:909 1864 #, fuzzy 1865 msgid "Media player is empty" 1866 msgstr "Музикално устройство" 1867 1868 #. TRANSLATORS: battery state 1869 #: ../src/gpm-upower.c:913 1870 #, fuzzy 1871 msgid "Media player is charged" 1872 msgstr "Музикално устройство" 1873 1874 #. TRANSLATORS: battery state 1875 #: ../src/gpm-upower.c:925 1876 #, fuzzy 1877 msgid "Tablet is charging" 1878 msgstr "Батериите се разреждат" 1879 1880 #. TRANSLATORS: battery state 1881 #: ../src/gpm-upower.c:929 1882 #, fuzzy 1883 msgid "Tablet is discharging" 1884 msgstr "Батериите се разреждат" 1885 1886 #. TRANSLATORS: battery state 1887 #: ../src/gpm-upower.c:933 1888 #, fuzzy 1889 msgid "Tablet is empty" 1890 msgstr "Време за разреждане" 1891 1892 #. TRANSLATORS: battery state 1893 #: ../src/gpm-upower.c:937 1894 #, fuzzy 1895 msgid "Tablet is charged" 1896 msgstr "%s е напълно заредена" 1897 1898 #. TRANSLATORS: battery state 1899 #: ../src/gpm-upower.c:949 1900 #, fuzzy 1901 msgid "Computer is charging" 1902 msgstr "Батериите се разреждат" 1903 1904 #. TRANSLATORS: battery state 1905 #: ../src/gpm-upower.c:953 1906 #, fuzzy 1907 msgid "Computer is discharging" 1908 msgstr "Батериите се разреждат" 1909 1910 #. TRANSLATORS: battery state 1911 #: ../src/gpm-upower.c:957 1912 #, fuzzy 1913 msgid "Computer is empty" 1914 msgstr "Компютър" 1915 1916 #. TRANSLATORS: battery state 1917 #: ../src/gpm-upower.c:961 1918 #, fuzzy 1919 msgid "Computer is charged" 1920 msgstr "Заряд на клетката" 1921 1922 #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" 1923 #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 1924 1925 #~ msgid "Brightness Applet" 1926 #~ msgstr "Аплет за яркостта" 1927 1928 #~ msgid "Brightness Applet Factory" 1929 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1930 1931 #~ msgid "Factory for Brightness Applet" 1932 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1933 1934 #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" 1937 1938 #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" 1939 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1940 1941 #~ msgid "Inhibit Applet" 1942 #~ msgstr "Аплет за предотвратяване" 1943 1944 #~ msgid "Inhibit Applet Factory" 1945 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1946 1947 #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment" 1948 #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" 1949 1950 #~ msgid "Battery critical low action" 1951 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" 1952 1953 #~ msgid "Check CPU load before sleeping" 1954 #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" 1955 1956 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 1959 1960 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" 1963 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " 1966 #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са " 1969 #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско " 1970 #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и " 1971 #~ "„always“ (винаги)." 1972 1973 #~ msgid "Hibernate button action" 1974 #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " 1978 #~ "failed." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се " 1981 #~ "приспи компютъра." 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " 1985 #~ "charged." 1986 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting " 1990 #~ "low." 1991 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." 1992 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в " 1997 #~ "контекстното меню" 1998 1999 #~ msgid "If sounds should be used" 2000 #~ msgstr "Дали да се използват звуци" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " 2004 #~ "requests have stopped the policy action." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " 2007 #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " 2008 #~ "действие по политиката." 2009 2010 #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " 2013 #~ "състоянието на бездействие." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " 2017 #~ "disconnected" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен " 2020 #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " 2024 #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " 2025 #~ "disconnected at a later time." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. " 2028 #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато " 2029 #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се " 2030 #~ "прекъсне." 2031 2032 #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" 2035 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " 2038 #~ "Only turn this off for debugging." 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. " 2041 #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки." 2042 2043 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" 2046 2047 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" 2050 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " 2053 #~ "battery power." 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " 2056 #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2060 #~ "when on AC power." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2063 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2067 #~ "when on battery power." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2070 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии." 2071 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " 2074 #~ "battery power." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва " 2077 #~ "от батерии." 2078 2079 #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." 2082 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " 2085 #~ "power." 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." 2088 2089 #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 2090 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" 2091 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " 2094 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " 2097 #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с " 2098 #~ "ACPI." 2099 2100 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" 2103 2104 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." 2107 2108 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2111 #~ "обявени за връщане." 2112 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " 2115 #~ "this to false only if you know your battery is okay." 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2118 #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че " 2119 #~ "батерията ви е наред." 2120 2121 #~ msgid "LCD brightness when on AC" 2122 #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 2123 2124 #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" 2125 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2126 2127 #~ msgid "Laptop lid close action on battery" 2128 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" 2129 2130 #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" 2131 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" 2132 2133 #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 2134 #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 2135 2136 #~ msgid "Lock screen on hibernate" 2137 #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" 2138 2139 #~ msgid "Lock screen on suspend" 2140 #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване" 2141 2142 #~ msgid "Lock screen when blanked" 2143 #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" 2144 2145 #~ msgid "Method used to blank screen on AC" 2146 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" 2147 2148 #~ msgid "Method used to blank screen on battery" 2149 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" 2150 2151 #~ msgid "Notify on a low power" 2152 #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво" 2153 2154 #~ msgid "Notify on a sleep failure" 2155 #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" 2156 2157 #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 2158 #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" 2159 2160 #~ msgid "Notify when fully charged" 2161 #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" 2162 2163 #~ msgid "Percentage action is taken" 2164 #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" 2165 2166 #~ msgid "Percentage considered critical" 2167 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" 2168 2169 #~ msgid "Percentage considered low" 2170 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" 2171 2172 #~ msgid "Power button action" 2173 #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" 2174 2175 #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 2176 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2177 2178 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. " 2181 #~ "мрежа" 2182 2183 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" 2186 2187 #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" 2190 2191 #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " 2194 #~ "токозахранване" 2195 2196 #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" 2197 #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" 2198 2199 #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " 2202 #~ "мрежа" 2203 2204 #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2207 #~ "непрекъсваемо токозахранване" 2208 2209 #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2212 #~ "батерии" 2213 2214 #~ msgid "Suspend button action" 2215 #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване" 2216 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " 2219 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2222 #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2223 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2224 2225 #~ msgid "" 2226 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " 2227 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2228 #~ msgstr "" 2229 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2230 #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2231 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2232 2233 #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 2234 #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" 2235 2236 #~ msgid "" 2237 #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " 2238 #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " 2241 #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2242 #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2243 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" 2246 #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " 2249 #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2250 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2251 2252 #~ msgid "" 2253 #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " 2254 #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2255 #~ msgstr "" 2256 #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " 2257 #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2258 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2259 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " 2262 #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " 2263 #~ "\"nothing\"." 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " 2266 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2267 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2268 2269 #~ msgid "" 2270 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " 2271 #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " 2272 #~ "and \"nothing\"." 2273 #~ msgstr "" 2274 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " 2275 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2276 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2277 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " 2280 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2281 #~ "\"nothing\"." 2282 #~ msgstr "" 2283 #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " 2284 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2285 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2286 #~ "„nothing“ (нищо)." 2287 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " 2290 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2291 #~ "\"nothing\"." 2292 #~ msgstr "" 2293 #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " 2294 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2295 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2296 #~ "„nothing“ (нищо)." 2297 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " 2300 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2301 #~ "\"nothing\"." 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " 2304 #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2305 #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2306 2307 #~ msgid "" 2308 #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " 2309 #~ "computer is on AC power." 2310 #~ msgstr "" 2311 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2312 #~ "се захранва от ел. мрежа." 2313 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " 2316 #~ "inactive before it goes to sleep." 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2319 #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства." 2320 2321 #~ msgid "" 2322 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2323 #~ "inactive before it goes to sleep." 2324 #~ msgstr "" 2325 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2326 #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2327 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2330 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2333 #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2334 2335 #~ msgid "" 2336 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2337 #~ "inactive before it goes to sleep." 2338 #~ msgstr "" 2339 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2340 #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства." 2341 2342 #~ msgid "" 2343 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2344 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2345 #~ msgstr "" 2346 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2347 #~ "се захранва от батерии." 2348 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " 2351 #~ "Possible values are between 0 and 100." 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " 2354 #~ "между 0 и 100." 2355 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " 2358 #~ "between 0 and 100." 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " 2361 #~ "между 0 и 100." 2362 2363 #~ msgid "The brightness of the screen when idle" 2364 #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 2365 2366 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" 2367 #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" 2368 2369 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." 2370 #~ msgstr "" 2371 #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." 2372 2373 #~ msgid "The default configuration version" 2374 #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация" 2375 2376 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window" 2377 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" 2378 2379 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window." 2380 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." 2381 2382 #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." 2385 2386 #~ msgid "The maximum time displayed on the graph" 2387 #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката" 2388 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " 2391 #~ "power." 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2394 #~ "от ел. мрежа." 2395 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " 2398 #~ "battery power." 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2401 #~ "от батерии." 2402 2403 #~ msgid "" 2404 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " 2405 #~ "when use_time_for_policy is false." 2406 #~ msgstr "" 2407 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " 2408 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2409 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " 2412 #~ "use_time_for_policy is false." 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " 2415 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2416 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " 2419 #~ "valid when use_time_for_policy is false." 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за " 2422 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2423 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2424 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " 2427 #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true." 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " 2430 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2431 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2432 2433 #~ msgid "" 2434 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " 2435 #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true." 2436 #~ msgstr "" 2437 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично " 2438 #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2439 2440 #~ msgid "" 2441 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " 2442 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " 2445 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2446 2447 #~ msgid "The time remaining when action is taken" 2448 #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" 2449 2450 #~ msgid "The time remaining when critical" 2451 #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" 2452 2453 #~ msgid "The time remaining when low" 2454 #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско" 2455 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " 2458 #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности " 2461 #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и " 2462 #~ "„nothing“ (нищо)." 2463 2464 #~ msgid "" 2465 #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " 2466 #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " 2467 #~ "detected." 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " 2470 #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." 2471 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " 2474 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " 2477 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." 2478 2479 #~ msgid "UPS critical low action" 2480 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2481 2482 #~ msgid "UPS low power action" 2483 #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2484 2485 #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 2486 #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" 2487 2488 #~ msgid "" 2489 #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " 2490 #~ "Leave this blank if the button should not be shown." 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към " 2493 #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се " 2494 #~ "показва бутон." 2495 2496 #~ msgid "When to show the notification icon" 2497 #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 2498 2499 #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2502 #~ "и да ги възстановява при събуждане." 2503 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " 2506 #~ "and connect on resume." 2507 #~ msgstr "" 2508 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2509 #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." 2510 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " 2513 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2514 #~ msgstr "" 2515 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " 2516 #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " 2517 #~ "бъде отключен." 2518 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. " 2521 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. " 2524 #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде " 2525 #~ "отключен." 2526 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " 2529 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " 2532 #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е " 2533 #~ "лъжа." 2534 2535 #~ msgid "" 2536 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " 2537 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " 2540 #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2541 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " 2544 #~ "lock_use_screensaver_settings is false." 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " 2547 #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2548 2549 #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " 2552 #~ "прави, когато компютърът бездейства" 2553 2554 #~ msgid "" 2555 #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " 2556 #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." 2557 #~ msgstr "" 2558 #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " 2559 #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра " 2560 #~ "или изчистване на екрана." 2561 2562 #~ msgid "Whether to use time-based notifications" 2563 #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" 2564 2565 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" 2566 #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" 2567 2568 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." 2569 #~ msgstr "" 2570 #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." 2571 2572 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" 2573 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" 2574 2575 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window." 2576 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." 2577 2578 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph" 2579 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" 2580 2581 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph." 2582 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." 2583 2584 #~ msgid "Closes the program" 2585 #~ msgstr "Спира програмата" 2586 2587 #~ msgid "_Always display an icon" 2588 #~ msgstr "В_инаги да се показва икона" 2589 2590 #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)" 2591 #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" 2592 2593 #~ msgid "GNOME Power Preferences" 2594 #~ msgstr "Настройки на захранването" 2595 2596 #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" 2597 #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 2598 2599 #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" 2600 #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 2601 2602 #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" 2603 #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" 2604 2605 #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" 2606 #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" -
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po
r2012 r2187 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. 4 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 6 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. … … 8 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 10 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 10 # 11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 11 12 # 12 13 msgid "" … … 14 15 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-08 07:07+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-08 07:34+0200\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:43+0300\n" 19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 20 22 "MIME-Version: 1.0\n" 21 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 46 48 msgid "" 47 49 "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " 48 "the percentage free space drops below this, a warning will be shown "49 msgstr "" 50 "Процент свободно място , за начално предупреждение за липса на място. Ако "50 "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." 51 msgstr "" 52 "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " 51 53 "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." 52 54 … … 68 70 msgid "" 69 71 "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " 70 "warning will be shown "71 msgstr "" 72 "Обем в GB. Ако има толкова налично свободно място, няма да се показва "72 "warning will be shown." 73 msgstr "" 74 "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " 73 75 "предупреждение." 74 76 … … 76 78 msgid "" 77 79 "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " 78 "issuing a subsequent warning "80 "issuing a subsequent warning." 79 81 msgstr "" 80 82 "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " 81 "да се покаже ново предупреждение "83 "да се покаже ново предупреждение." 82 84 83 85 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 … … 86 88 87 89 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 88 msgid "Binding to eject an optical dis k."90 msgid "Binding to eject an optical disc." 89 91 msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." 90 92 … … 248 250 249 251 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 250 msgid "" 251 "If a notification icon with display related things should be shown in the " 252 "panel." 253 msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна икона за екрана." 252 msgid "File for default configuration for RandR" 253 msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR" 254 254 255 255 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 256 256 msgid "Show Displays in Notification Area" 257 257 msgstr "Показване на екраните в областта за уведомяване" 258 259 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:3 260 msgid "" 261 "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " 262 "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " 263 "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " 264 "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " 265 "then the file specified by this key will be used instead." 266 msgstr "" 267 "Приставката за управление на RandR ще търси настройките по подразбиране в " 268 "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, " 269 "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " 270 "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " 271 "използва файлът, указан с този ключ." 272 273 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:4 274 msgid "Turn on external monitor after system boot" 275 msgstr "Включване на външен монитор след зареждане на системата" 276 277 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:5 278 msgid "" 279 "Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor " 280 "on system boot." 281 msgstr "" 282 "Дали да се включва евентуален външен монитор, който е бил свързан преди " 283 "включването на компютъра." 284 285 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:6 286 msgid "Turn on laptop monitor after system boot" 287 msgstr "Включване на вградения монитор след зареждане на системата" 288 289 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:7 290 msgid "" 291 "Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor " 292 "on system boot." 293 msgstr "" 294 "Дали да се включва вграденият монитор, ако преди включването на компютъра е " 295 "бил свързан външен монитор." 296 297 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:8 298 msgid "" 299 "Whether a notification icon with display-related things should be shown in " 300 "the panel." 301 msgstr "Дали в панела да се показва уведомителна икона за екрана." 258 302 259 303 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 … … 349 393 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 350 394 msgid "" 351 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 -"352 "edge scrolling, 2 -two-finger scrolling"395 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0: disabled, 1: " 396 "edge scrolling, and 2: two-finger scrolling" 353 397 msgstr "" 354 398 "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са " … … 415 459 416 460 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 461 msgid "Enable XRandR plugin" 462 msgstr "Включване на приставката „XRandR“" 463 464 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 417 465 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 418 466 msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата" 419 467 420 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 9468 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 421 469 msgid "Enable background plugin" 422 470 msgstr "Включване на приставката за фон" 423 471 424 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 0472 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 425 473 msgid "Enable clipboard plugin" 426 474 msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен" 427 475 428 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 1476 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 429 477 msgid "Enable font plugin" 430 478 msgstr "Включване на приставката за шрифтове" 431 479 432 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 2480 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 433 481 msgid "Enable housekeeping plugin" 434 482 msgstr "Включване на приставката-домакиня" 435 483 436 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 3484 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 437 485 msgid "Enable keybindings plugin" 438 486 msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши" 439 487 440 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 4488 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 441 489 msgid "Enable keyboard plugin" 442 490 msgstr "Включване на приставката за клавиатура" 443 491 444 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 5492 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 445 493 msgid "Enable media keys plugin" 446 494 msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши" 447 495 448 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 6496 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 449 497 msgid "Enable mouse plugin" 450 498 msgstr "Включване на приставката за мишка" 451 499 452 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 500 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 501 msgid "Enable smartcard plugin" 502 msgstr "Включване на приставката за чип-карти" 503 504 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 453 505 msgid "Enable sound plugin" 454 506 msgstr "Включване на приставката за звук" 455 507 456 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 18508 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 457 509 msgid "Enable typing breaks plugin" 458 510 msgstr "Включване на приставката за почивки при писане" 459 511 460 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 461 msgid "Enable xrandr plugin" 462 msgstr "Включване на приставката „xrandr“" 463 464 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 512 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 465 513 msgid "Enable xrdb plugin" 466 514 msgstr "Включване на приставката „xrdb“" 467 515 468 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 1516 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 469 517 msgid "Enable xsettings plugin" 470 518 msgstr "Включване на приставката за настройки на X" 471 519 472 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 2520 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 473 521 msgid "Mouse keys" 474 522 msgstr "Клавиши за мишка" 475 523 476 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 3524 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 477 525 msgid "On-screen keyboard" 478 526 msgstr "Екранна клавиатура" 479 527 480 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 4528 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 481 529 msgid "Screen magnifier" 482 530 msgstr "Лупа" 483 531 484 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 5532 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 485 533 msgid "Screen reader" 486 534 msgstr "Екранен четец" 487 535 488 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 6536 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 489 537 msgid "" 490 538 "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " … … 494 542 "файлове." 495 543 496 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 544 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 545 msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings." 546 msgstr "" 547 "Задайте да е истина, за да позволите на приставката да управлява " 548 "настройките на XRandR." 549 550 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 497 551 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." 498 552 msgstr "" 499 553 "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен." 500 554 501 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 28555 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 502 556 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." 503 557 msgstr "" … … 505 559 "плот." 506 560 507 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 29561 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 508 562 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." 509 563 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове." 510 564 511 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 0565 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 512 566 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." 513 567 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата." 514 568 515 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 569 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 570 msgid "" 571 "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on smartcard " 572 "removal." 573 msgstr "" 574 "Задайте да е истина за да позволите на приставката да управлява заключването " 575 "на екрана при изключване на чип-картата." 576 577 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 516 578 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." 517 579 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката." 518 580 519 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 2581 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 520 582 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." 521 583 msgstr "" … … 523 585 "клавиши." 524 586 525 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 3587 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 526 588 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." 527 589 msgstr "" 528 590 "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци." 529 591 530 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 4592 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 531 593 msgid "" 532 594 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " … … 536 598 "клавиатурата." 537 599 538 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 5600 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 539 601 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." 540 602 msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши." 541 603 542 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 6604 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 543 605 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." 544 606 msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане." 545 607 546 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 547 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." 548 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“." 549 550 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 608 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 551 609 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." 552 610 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“." 553 611 554 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 39612 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 555 613 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." 556 614 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X." 557 615 558 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 0616 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 559 617 msgid "Slow keys" 560 618 msgstr "Бавни клавиши" 561 619 562 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 1620 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 563 621 msgid "Sticky keys" 564 622 msgstr "Лепкави клавиши" 565 623 566 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 2624 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 567 625 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" 568 626 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата" 569 627 570 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 3628 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 571 629 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" 572 630 msgstr "" 573 631 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура" 574 632 575 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 4633 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 576 634 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" 577 635 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец" 578 636 579 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 5637 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 580 638 msgid "" 581 639 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " … … 585 643 "прозореца за настройки на клавишните комбинации." 586 644 587 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 6645 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 588 646 msgid "" 589 647 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " … … 593 651 "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 594 652 595 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 7653 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 596 654 msgid "" 597 655 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " … … 601 659 "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 602 660 603 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 48661 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 604 662 msgid "Toggle magnifier" 605 663 msgstr "Превключване на лупата" 606 664 607 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 49665 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 608 666 msgid "Toggle on-screen keyboard" 609 667 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 610 668 611 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 0669 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 612 670 msgid "Toggle screen reader" 613 671 msgstr "Превключване на екранния четец" 614 672 615 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 1673 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 616 674 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." 617 675 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена." 618 676 619 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 2677 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 620 678 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." 621 679 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена." 622 680 623 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 3681 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 624 682 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." 625 683 msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." 626 684 627 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 4685 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 628 686 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." 629 687 msgstr "Дали лупата е включена." 630 688 631 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 5689 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 632 690 msgid "Whether the screen reader is turned on." 633 691 msgstr "Дали екранният четец е включен." 634 692 635 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 6693 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 636 694 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." 637 695 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена." 638 696 639 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 7697 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 640 698 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." 641 699 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена." 700 701 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:1 702 msgid "" 703 "Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The " 704 "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." 705 msgstr "" 706 "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " 707 "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-" 708 "картата, използвана за вход в системата, се изключи." 709 710 #: ../data/desktop_gnome_peripherals_smartcard.schemas.in.h:2 711 msgid "Smartcard removal action" 712 msgstr "Действие при изключване на чип-картата" 642 713 643 714 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 … … 655 726 656 727 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 657 msgid "Exit after a time - for debugging"658 msgstr " Спиранеслед време — за изчистване на грешки"728 msgid "Exit after a time (for debugging)" 729 msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" 659 730 660 731 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 … … 666 737 msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" 667 738 668 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 388739 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:460 669 740 #, c-format 670 741 msgid "There was an error displaying help: %s" 671 742 msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" 672 743 673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 19674 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 585744 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:591 745 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:657 675 746 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" 676 747 msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" 677 748 678 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 20679 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 586749 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:592 750 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 680 751 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" 681 752 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" 682 753 683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:5 21684 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 587754 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 755 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:659 685 756 msgid "" 686 757 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " … … 690 761 "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." 691 762 692 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 546693 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 685763 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 764 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 694 765 msgid "Don't activate" 695 766 msgstr "Да не се активира" 696 767 697 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 546698 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 685768 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:618 769 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:757 699 770 msgid "Don't deactivate" 700 771 msgstr "Да не се деактивира" 701 772 702 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 552703 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 691773 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 774 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 704 775 msgid "Activate" 705 776 msgstr "Активиране" 706 777 707 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 552708 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 691778 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 779 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:763 709 780 msgid "Deactivate" 710 781 msgstr "Деактивиране" 711 782 712 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 08713 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 749783 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 784 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 714 785 msgid "Do_n't activate" 715 786 msgstr "Да н_е се активира" 716 787 717 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 08718 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 749788 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:680 789 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:821 719 790 msgid "Do_n't deactivate" 720 791 msgstr "Да н_е се деактивира" 721 792 722 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 11723 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 752793 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 794 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 724 795 msgid "_Activate" 725 796 msgstr "_Активиране" 726 797 727 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 11728 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 752798 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:683 799 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:824 729 800 msgid "_Deactivate" 730 801 msgstr "_Деактивиране" 731 802 732 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 15803 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:687 733 804 msgid "Slow Keys Alert" 734 805 msgstr "Сигнал за бавни клавиши" 735 806 736 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 655737 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 23807 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:727 808 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:795 738 809 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" 739 810 msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" 740 811 741 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 656742 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 24812 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 813 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:796 743 814 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" 744 815 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" 745 816 746 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 658747 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 26817 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:730 818 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:798 748 819 msgid "" 749 820 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " … … 754 825 "клавиатурата ви." 755 826 756 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 660757 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 728827 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:732 828 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:800 758 829 msgid "" 759 830 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " … … 765 836 "работата на клавиатурата ви." 766 837 767 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 756838 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:828 768 839 msgid "Sticky Keys Alert" 769 840 msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" … … 841 912 842 913 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64 843 msgid "Don't show any warnings again for this file system"914 msgid "Don't show any warnings again for this file system" 844 915 msgstr "" 845 916 "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" … … 903 974 904 975 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447 905 msgid "Examine ..."976 msgid "Examine…" 906 977 msgstr "Проверка…" 907 978 … … 910 981 msgstr "Пренебрегване" 911 982 912 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:9 6983 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:97 913 984 #, c-format 914 985 msgid "Removing item %lu of %lu" 915 986 msgstr "Изтриване на обект %lu от общо %lu" 916 987 917 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:11 6918 #, c-format 919 msgid " <i>Removing: %s</i>"920 msgstr " <i>Изтриване: %s</i>"921 922 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:24 4923 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:29 3988 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:117 989 #, c-format 990 msgid "Removing: %s" 991 msgstr "Изтриване: %s" 992 993 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:247 994 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:296 924 995 msgid "Emptying the trash" 925 996 msgstr "Изчистване на кошчето" 926 997 927 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:2 69928 msgid "Preparing to empty trash ..."998 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:272 999 msgid "Preparing to empty trash…" 929 1000 msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето…" 930 1001 931 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295 1002 #. Translators: "Emptying trash from <device>" 1003 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:299 932 1004 msgid "From: " 933 1005 msgstr "От:" 934 1006 935 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:3 561007 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:360 936 1008 msgid "Empty all of the items from the trash?" 937 1009 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти в кошчето?" 938 1010 939 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:3 591011 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:363 940 1012 msgid "" 941 1013 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 945 1017 "изтрити. Можете да изтривате обекти и поотделно." 946 1018 947 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:3 661019 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:370 948 1020 msgid "_Empty Trash" 949 1021 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 984 1056 msgstr "Приставка за клавиатурата" 985 1057 986 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:1 121058 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:137 987 1059 #, c-format 988 1060 msgid "" 989 1061 "Error activating XKB configuration.\n" 990 1062 "It can happen under various circumstances:\n" 991 " -a bug in libxklavier library\n"992 " -a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"993 " -X server with incompatible libxkbfile implementation\n"1063 " • a bug in libxklavier library\n" 1064 " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" 1065 " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n" 994 1066 "\n" 995 1067 "X server version data:\n" … … 998 1070 "%s\n" 999 1071 "If you report this situation as a bug, please include:\n" 1000 " -The result of <b>%s</b>\n"1001 " -The result of <b>%s</b>"1072 " • The result of <b>%s</b>\n" 1073 " • The result of <b>%s</b>" 1002 1074 msgstr "" 1003 1075 "Грешка при задействане на настройките на XKB.\n" 1004 1076 "Това може да се случи в следните ситуации:\n" 1005 " -грешка в библиотеката libxklavier;\n"1006 " -грешка в X сървъра (xkbcomp, xmodmap utilities);\n"1007 " -X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile.\n"1077 " • грешка в библиотеката libxklavier;\n" 1078 " • грешка в X сървъра (xkbcomp, xmodmap utilities);\n" 1079 " • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile.\n" 1008 1080 "\n" 1009 1081 "Данни за версията на X сървъра:\n" … … 1012 1084 "%s\n" 1013 1085 "Ако решите да докладвате тази грешка, молим включете следното:\n" 1014 " - резултатътот <b>%s</b>;\n"1015 " - резултатътот <b>%s</b>."1016 1017 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:1 261086 " • резултата от <b>%s</b>;\n" 1087 " • резултата от <b>%s</b>." 1088 1089 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:151 1018 1090 msgid "" 1019 1091 "You are using XFree 4.3.0.\n" 1020 1092 "There are known problems with complex XKB configurations.\n" 1021 "Try using a simpler configuration or taking a fresher version ofXFree "1093 "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree " 1022 1094 "software." 1023 1095 msgstr "" … … 1026 1098 "Или пробвайте с по-прости настройки, или обновете версията на XFree." 1027 1099 1028 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 1029 msgid "Unknown" 1030 msgstr "Непозната" 1031 1032 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 1033 #, c-format 1034 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" 1035 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“" 1036 1037 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 1038 msgid "_Groups" 1039 msgstr "_Групи" 1040 1041 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 1100 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:279 1101 msgid "_Layouts" 1102 msgstr "_Подредби" 1103 1104 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:286 1042 1105 msgid "Keyboard _Preferences" 1043 1106 msgstr "Настройки на _клавиатурата" 1044 1107 1045 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c: 4021046 msgid "Show Current _Layout"1108 #: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:292 1109 msgid "Show _Current Layout" 1047 1110 msgstr "Показване на _текущата подредба" 1048 1111 … … 1056 1119 1057 1120 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 1058 msgid "Would you like to load the modmap file (s)?"1121 msgid "Would you like to load the modmap files?" 1059 1122 msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" 1060 1123 … … 1071 1134 msgstr "_Заредени файлове:" 1072 1135 1073 #: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 1074 msgid "Keyboard Layout" 1075 msgstr "Подредба на клавиатурата" 1076 1077 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 1136 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:195 1078 1137 msgid "" 1079 1138 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " … … 1083 1142 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." 1084 1143 1085 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 401144 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:235 1086 1145 #, c-format 1087 1146 msgid "" … … 1091 1150 "Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n" 1092 1151 "Проверете дали това е валидна команда." 1093 1094 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2561095 msgid ""1096 "Couldn't put the machine to sleep.\n"1097 "Verify that the machine is correctly configured."1098 msgstr ""1099 "Компютърът не можа да бъде приспан.\n"1100 "Проверете дали машината е настроена правилно."1101 1152 1102 1153 #. translators: … … 1136 1187 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 1137 1188 1138 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:8 741189 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:882 1139 1190 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 1140 1191 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 1141 1192 1142 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876 1143 msgid "" 1144 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." 1145 msgstr "" 1146 "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран демонът " 1147 "mousetweaks." 1148 1149 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879 1193 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:884 1194 msgid "" 1195 "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." 1196 msgstr "" 1197 "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." 1198 1199 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:887 1150 1200 msgid "Mouse Preferences" 1151 1201 msgstr "Настройки на мишката" … … 1175 1225 msgstr "XRandR" 1176 1226 1177 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2221227 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:371 1178 1228 msgid "Could not switch the monitor configuration" 1179 1229 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 1180 1230 1181 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2461231 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:395 1182 1232 msgid "Could not restore the display's configuration" 1183 1233 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 1184 1234 1185 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2711235 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:420 1186 1236 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 1187 1237 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 1188 1238 1189 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 2921239 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:441 1190 1240 #, c-format 1191 1241 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" … … 1195 1245 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 1196 1246 1197 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3411247 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:490 1198 1248 msgid "Does the display look OK?" 1199 1249 msgstr "Наред ли е екрана?" 1200 1250 1201 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3471251 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:496 1202 1252 msgid "_Restore Previous Configuration" 1203 1253 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 1204 1254 1205 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 3481255 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:497 1206 1256 msgid "_Keep This Configuration" 1207 1257 msgstr "_Запазване на тези настройки" 1208 1258 1209 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 4291259 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578 1210 1260 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 1211 1261 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 1212 1262 1213 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 9671263 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1142 1214 1264 #, c-format 1215 1265 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 1216 1266 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 1217 1267 1218 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 9701268 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1146 1219 1269 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 1220 1270 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 1221 1271 1222 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 6791223 msgid " <i>Rotation not supported</i>"1224 msgstr " <i>Не се поддържа завъртане</i>"1225 1226 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7331272 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1877 1273 msgid "Rotation not supported" 1274 msgstr "Не се поддържа завъртане" 1275 1276 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1933 1227 1277 msgid "Could not save monitor configuration" 1228 1278 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 1229 1279 1230 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7511280 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1951 1231 1281 msgid "Normal" 1232 1282 msgstr "нормално" 1233 1283 1234 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7521284 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1952 1235 1285 msgid "Left" 1236 1286 msgstr "наляво" 1237 1287 1238 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7531288 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1953 1239 1289 msgid "Right" 1240 1290 msgstr "надясно" 1241 1291 1242 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1 7541292 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1954 1243 1293 msgid "Upside Down" 1244 1294 msgstr "обратно" 1245 1295 1246 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 18741247 msgid "_Configure Display Settings ..."1296 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2074 1297 msgid "_Configure Display Settings…" 1248 1298 msgstr "_Настройване на екрана…" 1249 1299 1250 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 19151300 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2115 1251 1301 msgid "Configure display settings" 1252 1302 msgstr "Настройване на екрана" 1253 1303 1254 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 19721304 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:2175 1255 1305 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1256 1306 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" … … 1269 1319 msgstr "База от данни с ресурси за X" 1270 1320 1271 #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c: 6441321 #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:596 1272 1322 #, c-format 1273 1323 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" … … 1281 1331 msgid "X Settings" 1282 1332 msgstr "Настройки на X" 1333 1334 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:167 1335 msgid "Module Path" 1336 msgstr "Път до модула" 1337 1338 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:168 1339 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" 1340 msgstr "път до драйвера за PKCS #11 на чип-картата" 1341 1342 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:504 1343 msgid "received error or hang up from event source" 1344 msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" 1345 1346 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:593 1347 #, c-format 1348 msgid "NSS security system could not be initialized" 1349 msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" 1350 1351 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662 1352 #, c-format 1353 msgid "no suitable smartcard driver could be found" 1354 msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" 1355 1356 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:682 1357 #, c-format 1358 msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" 1359 msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" 1360 1361 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:771 1362 #, c-format 1363 msgid "could not watch for incoming card events - %s" 1364 msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" 1365 1366 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1124 1367 #, c-format 1368 msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" 1369 msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" 1370 1371 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:154 1372 msgid "Slot ID" 1373 msgstr "Номер на слот" 1374 1375 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:155 1376 msgid "The slot the card is in" 1377 msgstr "Слотът, в който е картата" 1378 1379 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:161 1380 msgid "Slot Series" 1381 msgstr "Серия на слота" 1382 1383 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:162 1384 msgid "per-slot card identifier" 1385 msgstr "номер на картата в слота" 1386 1387 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:168 1388 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:169 1389 msgid "name" 1390 msgstr "име" 1391 1392 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173 1393 msgid "Module" 1394 msgstr "Модул" 1395 1396 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:174 1397 msgid "smartcard driver" 1398 msgstr "драйвер за чип-карта" 1399 1400 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:1 1401 msgid "Change system time" 1402 msgstr "Промяна на системното време" 1403 1404 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2 1405 msgid "Change system time zone" 1406 msgstr "Промяна на системния часови пояс" 1407 1408 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:3 1409 msgid "Configure hardware clock" 1410 msgstr "Сверяване на хардуерния часовник" 1411 1412 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:4 1413 msgid "Privileges are required to change the system time zone." 1414 msgstr "За промяна на системния часови пояс се изискват специални права." 1415 1416 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:5 1417 msgid "Privileges are required to change the system time." 1418 msgstr "За промяна на системното време се изискват специални права." 1419 1420 #: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:6 1421 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." 1422 msgstr "За промяна на хардуерния часовник се изискват специални права." -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2048 r2187 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # 10 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. 11 11 # 12 12 msgid "" … … 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-23 07:46+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-23 07:46+0200\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n" 18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" 21 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 86 87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 87 88 88 #: ../data/browser.xml.h:189 msgid "Apparition"90 msgstr "Призрачен"91 92 #: ../data/browser.xml.h:293 msgid "Azul"94 msgstr "Лазур"95 96 #: ../data/browser.xml.h:397 msgid "Black"98 msgstr "Черен"99 100 #: ../data/browser.xml.h:4101 msgid "Blue Ridge"102 msgstr "Сини райета"103 104 #: ../data/browser.xml.h:5105 msgid "Blue Rough"106 msgstr "Синя шкурка"107 108 #: ../data/browser.xml.h:6109 msgid "Blue Type"110 msgstr "Букви на синьо"111 112 #: ../data/browser.xml.h:7113 msgid "Brushed Metal"114 msgstr "Надраскан метал"115 116 #: ../data/browser.xml.h:8117 msgid "Bubble Gum"118 msgstr "Дъвка"119 120 #: ../data/browser.xml.h:9121 msgid "Burlap"122 msgstr "Зебло"123 124 #: ../data/browser.xml.h:10125 msgid "C_olors"126 msgstr "Ц_ветове"127 128 #: ../data/browser.xml.h:11129 msgid "Camouflage"130 msgstr "Маскировка"131 132 #: ../data/browser.xml.h:12133 msgid "Chalk"134 msgstr "Тебешир"135 136 #: ../data/browser.xml.h:13137 msgid "Charcoal"138 msgstr "Въглен"139 140 #: ../data/browser.xml.h:14141 msgid "Concrete"142 msgstr "Бетон"143 144 #: ../data/browser.xml.h:15145 msgid "Cork"146 msgstr "Корк"147 148 #: ../data/browser.xml.h:16149 msgid "Countertop"150 msgstr "Контури"151 152 #: ../data/browser.xml.h:17153 msgid "Danube"154 msgstr "Дунав"155 156 #: ../data/browser.xml.h:18157 msgid "Dark Cork"158 msgstr "Тъмен корк"159 160 #: ../data/browser.xml.h:19161 msgid "Dark GNOME"162 msgstr "Тъмен GNOME"163 164 #: ../data/browser.xml.h:20165 msgid "Deep Teal"166 msgstr "Нефрит"167 168 #: ../data/browser.xml.h:21169 msgid "Dots"170 msgstr "Точки"171 172 #: ../data/browser.xml.h:22173 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"174 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"175 176 #: ../data/browser.xml.h:23177 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"178 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"179 180 #: ../data/browser.xml.h:24181 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"182 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"183 184 #: ../data/browser.xml.h:25185 msgid "Eclipse"186 msgstr "Затъмнение"187 188 #: ../data/browser.xml.h:26189 msgid "Envy"190 msgstr "Завист"191 192 #. translators: this is the name of an emblem193 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819195 msgid "Erase"196 msgstr "За изтриване"197 198 #: ../data/browser.xml.h:29199 msgid "Fibers"200 msgstr "Фибри"201 202 #: ../data/browser.xml.h:30203 msgid "Fire Engine"204 msgstr "Пожарна машина"205 206 #: ../data/browser.xml.h:31207 msgid "Fleur De Lis"208 msgstr "На орнаменти"209 210 #: ../data/browser.xml.h:32211 msgid "Floral"212 msgstr "Цветен"213 214 #: ../data/browser.xml.h:33215 msgid "Fossil"216 msgstr "Вкаменелост"217 218 #: ../data/browser.xml.h:34219 msgid "GNOME"220 msgstr "GNOME"221 222 #: ../data/browser.xml.h:35223 msgid "Granite"224 msgstr "Гранит"225 226 #: ../data/browser.xml.h:36227 msgid "Grapefruit"228 msgstr "Грейпфрут"229 230 #: ../data/browser.xml.h:37231 msgid "Green Weave"232 msgstr "Зелена вълна"233 234 #: ../data/browser.xml.h:38235 msgid "Ice"236 msgstr "Лед"237 238 #: ../data/browser.xml.h:39239 msgid "Indigo"240 msgstr "Индиго"241 242 #: ../data/browser.xml.h:40243 msgid "Leaf"244 msgstr "Листо"245 246 #: ../data/browser.xml.h:41247 msgid "Lemon"248 msgstr "Лимон"249 250 #: ../data/browser.xml.h:42251 msgid "Mango"252 msgstr "Манго"253 254 #: ../data/browser.xml.h:43255 msgid "Manila Paper"256 msgstr "Папирус"257 258 #: ../data/browser.xml.h:44259 msgid "Moss Ridge"260 msgstr "Вълнист мъх"261 262 #: ../data/browser.xml.h:45263 msgid "Mud"264 msgstr "Кал"265 266 #: ../data/browser.xml.h:46267 msgid "Numbers"268 msgstr "Числа"269 270 #: ../data/browser.xml.h:47271 msgid "Ocean Strips"272 msgstr "Океански райета"273 274 #: ../data/browser.xml.h:48275 msgid "Onyx"276 msgstr "Оникс"277 278 #: ../data/browser.xml.h:49279 msgid "Orange"280 msgstr "Портокал"281 282 #: ../data/browser.xml.h:50283 msgid "Pale Blue"284 msgstr "Светло син"285 286 #: ../data/browser.xml.h:51287 msgid "Purple Marble"288 msgstr "Пурпурен мрамор"289 290 #: ../data/browser.xml.h:52291 msgid "Ridged Paper"292 msgstr "Хартия на ивици"293 294 #: ../data/browser.xml.h:53295 msgid "Rough Paper"296 msgstr "Груба хартия"297 298 #: ../data/browser.xml.h:54299 msgid "Ruby"300 msgstr "Рубин"301 302 #: ../data/browser.xml.h:55303 msgid "Sea Foam"304 msgstr "Морска пяна"305 306 #: ../data/browser.xml.h:56307 msgid "Shale"308 msgstr "Глина"309 310 #: ../data/browser.xml.h:57311 msgid "Silver"312 msgstr "Сребърен"313 314 #: ../data/browser.xml.h:58315 msgid "Sky"316 msgstr "Небе"317 318 #: ../data/browser.xml.h:59319 msgid "Sky Ridge"320 msgstr "Небесни райета"321 322 #: ../data/browser.xml.h:60323 msgid "Snow Ridge"324 msgstr "Снежни райета"325 326 #: ../data/browser.xml.h:61327 msgid "Stucco"328 msgstr "Хоросан"329 330 #: ../data/browser.xml.h:62331 msgid "Tangerine"332 msgstr "Мандарина"333 334 #: ../data/browser.xml.h:63335 msgid "Terracotta"336 msgstr "Теракота"337 338 #: ../data/browser.xml.h:64339 msgid "Violet"340 msgstr "Виолетов"341 342 #: ../data/browser.xml.h:65343 msgid "Wavy White"344 msgstr "Белезникав"345 346 #: ../data/browser.xml.h:66347 msgid "White"348 msgstr "Бял"349 350 #: ../data/browser.xml.h:67351 msgid "White Ribs"352 msgstr "Бели ребра"353 354 #: ../data/browser.xml.h:68355 msgid "_Emblems"356 msgstr "_Емблеми"357 358 #: ../data/browser.xml.h:69359 msgid "_Patterns"360 msgstr "_Шарки"361 362 89 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 363 90 msgid "Saved search" 364 91 msgstr "Търсенето е запазено" 365 92 366 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 367 msgid "Image/label border" 368 msgstr "Граница на изображение/етикет" 369 370 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 371 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 372 msgstr "" 373 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 374 "предупреждение" 375 376 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 377 msgid "Alert Type" 378 msgstr "Вид на предупреждението" 379 380 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 381 msgid "The type of alert" 382 msgstr "Видът на предупреждението" 383 384 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 385 msgid "Alert Buttons" 386 msgstr "Бутони на предупреждението" 387 388 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 389 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 390 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 391 392 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 393 msgid "Show more _details" 394 msgstr "_Повече информация" 395 396 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 93 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229 397 94 msgid "X" 398 95 msgstr "X" 399 96 400 #: ../eel/eel-canvas.c:123 4 ../eel/eel-canvas.c:123597 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236 401 98 msgid "Y" 402 99 msgstr "Y" 403 100 404 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 13101 #: ../eel/eel-editable-label.c:309 405 102 msgid "Text" 406 103 msgstr "Текст" 407 104 408 #: ../eel/eel-editable-label.c:31 4105 #: ../eel/eel-editable-label.c:310 409 106 msgid "The text of the label." 410 107 msgstr "Текстът на етикета." 411 108 412 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 20109 #: ../eel/eel-editable-label.c:316 413 110 msgid "Justification" 414 111 msgstr "Подравняване" 415 112 416 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 21113 #: ../eel/eel-editable-label.c:317 417 114 msgid "" 418 115 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 424 121 "това погледнете GtkMisc::xalign." 425 122 426 #: ../eel/eel-editable-label.c:32 9123 #: ../eel/eel-editable-label.c:325 427 124 msgid "Line wrap" 428 125 msgstr "Прехвърляне" 429 126 430 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 30127 #: ../eel/eel-editable-label.c:326 431 128 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 432 129 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 433 130 434 #: ../eel/eel-editable-label.c:33 7131 #: ../eel/eel-editable-label.c:333 435 132 msgid "Cursor Position" 436 133 msgstr "Положение на курсора" 437 134 438 #: ../eel/eel-editable-label.c:33 8135 #: ../eel/eel-editable-label.c:334 439 136 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 440 137 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 441 138 442 #: ../eel/eel-editable-label.c:34 7139 #: ../eel/eel-editable-label.c:343 443 140 msgid "Selection Bound" 444 141 msgstr "Граници на избора" 445 142 446 #: ../eel/eel-editable-label.c:34 8143 #: ../eel/eel-editable-label.c:344 447 144 msgid "" 448 145 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 449 146 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 450 147 451 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 178148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3076 452 149 msgid "Select All" 453 150 msgstr "Избиране на всички" 454 151 455 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 189152 #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 456 153 msgid "Input Methods" 457 154 msgstr "Методи за въвеждане" 458 155 459 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 460 #, c-format 461 msgid "" 462 "GConf error:\n" 463 " %s" 464 msgstr "" 465 "Грешка в GConf:\n" 466 " %s" 467 468 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 469 #, c-format 470 msgid "GConf error: %s" 471 msgstr "Грешка в GConf: %s" 472 473 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 474 msgid "All further errors shown only on terminal." 475 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 476 477 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 156 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 157 msgid "Show more _details" 158 msgstr "_Повече информация" 159 160 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 478 161 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 479 162 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 480 163 481 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:9 2164 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 482 165 msgid " (invalid Unicode)" 483 166 msgstr " (невалиден Уникод)" 484 167 485 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed 486 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed 487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 488 msgid "" 489 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 490 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " 491 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" 492 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " 493 "\"mime_type\"." 494 msgstr "" 495 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 496 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 497 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " 498 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " 499 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " 500 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 501 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 502 503 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes 504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 505 #, no-c-format 506 msgid "" 507 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 508 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 509 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 510 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 511 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 512 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 513 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 514 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 515 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 516 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 517 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 518 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 519 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 520 "larger (200%), largest (400%)" 521 msgstr "" 522 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 523 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 524 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 525 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 526 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 527 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 528 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 529 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 530 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 531 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 532 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 533 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 534 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 535 536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 537 msgid "All columns have same width" 538 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 539 540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 541 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 542 msgstr "" 543 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 544 545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 546 msgid "" 547 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 548 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 549 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 550 "limit is imposed on the number of displayed lines." 551 msgstr "" 552 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 553 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 554 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 555 556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 557 msgid "" 558 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 559 msgstr "" 560 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 561 "background_set е истина." 562 563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 564 msgid "Computer icon visible on desktop" 565 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 566 567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 568 msgid "Criteria for search bar searching" 569 msgstr "Критерий за търсене" 570 571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 572 msgid "" 573 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 574 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " 575 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " 576 "files by file name and file properties." 577 msgstr "" 578 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " 579 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " 580 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 581 "файлове по име и свойства." 582 583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 584 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 585 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 586 587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 588 msgid "Custom Background" 589 msgstr "Фон, избран от потребителя" 590 591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 592 msgid "Custom Side Pane Background Set" 593 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 594 595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 596 msgid "Date Format" 597 msgstr "Формат на датата" 598 599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 600 msgid "Default Background Color" 601 msgstr "Стандартен фонов цвят" 602 603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 604 msgid "Default Background Filename" 605 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 606 607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 608 msgid "Default Side Pane Background Color" 609 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 610 611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 612 msgid "Default Side Pane Background Filename" 613 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 614 615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 616 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 617 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 618 619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 620 msgid "Default column order in the list view" 621 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 622 623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 624 msgid "Default column order in the list view." 625 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 626 627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 628 msgid "Default compact view zoom level" 629 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 630 631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 632 msgid "Default folder viewer" 633 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 634 635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 636 msgid "Default icon zoom level" 637 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 638 639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 640 msgid "Default list of columns visible in the list view" 641 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 642 643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 644 msgid "Default list of columns visible in the list view." 645 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 646 647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 648 msgid "Default list zoom level" 649 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 650 651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 652 msgid "Default sort order" 653 msgstr "Стандартно подреждане" 654 655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 656 msgid "Default zoom level used by the compact view." 657 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 658 659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 660 msgid "Default zoom level used by the icon view." 661 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 662 663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 664 msgid "Default zoom level used by the list view." 665 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 666 667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 668 msgid "Desktop computer icon name" 669 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 670 671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 672 msgid "Desktop font" 673 msgstr "Шрифт на работния плот" 674 675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 676 msgid "Desktop home icon name" 677 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 678 679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 680 msgid "Desktop trash icon name" 681 msgstr "Име на иконата за кошчето" 682 683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 684 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 685 msgstr "" 686 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 687 "браузъри" 688 689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 690 msgid "" 691 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " 692 "true." 693 msgstr "" 694 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 695 "папката е включен (background_set е истина)." 696 697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 698 msgid "" 699 "Filename for the default side pane background. Only used if " 700 "side_pane_background_set is true." 701 msgstr "" 702 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 703 "фонът за страничния панел е включен." 704 705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 706 msgid "" 707 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " 708 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " 709 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " 710 "due to the reading of folders chunk-wise." 711 msgstr "" 712 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " 713 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 714 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 715 "защото папките се четат на части." 716 717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 718 msgid "" 719 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 720 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 721 "pressed." 722 msgstr "" 723 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 724 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 725 726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 727 msgid "" 728 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 729 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 730 "Possible values range between 6 and 14." 731 msgstr "" 732 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 733 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 734 "стойности са между 6 и 14." 735 736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 737 msgid "" 738 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 739 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 740 "Possible values range between 6 and 14." 741 msgstr "" 742 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 743 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 744 "стойности са между 6 и 14." 745 746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 747 msgid "Home icon visible on desktop" 748 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 749 750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 751 msgid "" 752 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " 753 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 754 "tab list." 755 msgstr "" 756 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 757 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 758 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 759 760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 761 msgid "" 762 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 763 "Otherwise it will show both folders and files." 764 msgstr "" 765 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 766 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 767 768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 769 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." 770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим допълнителен панел." 771 772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 773 msgid "" 774 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 775 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 776 777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 778 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 779 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 780 781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 782 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 783 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 784 785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 786 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 787 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 788 789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 790 msgid "" 791 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 792 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 793 msgstr "" 794 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 795 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 796 797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 798 msgid "" 799 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 800 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 801 msgstr "" 802 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 803 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 804 805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 806 msgid "" 807 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 808 "icon and list views." 809 msgstr "" 810 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 811 "икони и изгледа като списък." 812 813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 814 msgid "" 815 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 816 "delete files, or empty the Trash." 817 msgstr "" 818 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " 819 "файлове или да изчистите кошчето." 820 821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 822 msgid "" 823 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 824 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 825 msgstr "" 826 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " 827 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " 828 "поставянето им в съответното устройство." 829 830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 831 msgid "" 832 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 833 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 834 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 835 "configurable action will be taken instead." 836 msgstr "" 837 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " 838 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " 839 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " 840 "изпълни настроеното от потребителя действие." 841 842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 843 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 844 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 845 846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 847 msgid "" 848 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 849 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 850 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 851 "similar tasks." 852 msgstr "" 853 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 854 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 855 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 856 "носители и други подобни задачи." 857 858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 859 msgid "" 860 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 861 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 862 "feature can be dangerous, so use caution." 863 msgstr "" 864 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " 865 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " 866 "бъдете внимателни!" 867 868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 869 msgid "" 870 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 871 "programs when a medium is inserted." 872 msgstr "" 873 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 874 "при поставянето на носители на информация." 875 876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 877 msgid "" 878 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 879 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 880 msgstr "" 881 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 882 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 883 884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 885 msgid "" 886 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " 887 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " 888 "behavior." 889 msgstr "" 890 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 891 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 892 "поведение." 893 894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 895 msgid "" 896 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 897 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " 898 "files." 899 msgstr "" 900 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 901 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " 902 "за резервни копия." 903 904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 905 msgid "" 906 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " 907 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." 908 msgstr "" 909 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 910 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 911 "файла за скритото в папката (.hidden)." 912 913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 914 msgid "" 915 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 916 "put on the desktop." 917 msgstr "" 918 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 919 "мрежовите сървъри." 920 921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 922 msgid "" 923 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 924 "on the desktop." 925 msgstr "" 926 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 927 "местоположението „Този компютър“." 928 929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 930 msgid "" 931 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 932 "the desktop." 933 msgstr "" 934 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 935 "папка." 936 937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 938 msgid "" 939 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " 940 "desktop." 941 msgstr "" 942 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 943 "кошчето." 944 945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 946 msgid "" 947 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 948 "desktop." 949 msgstr "" 950 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 951 "монтираните файлови системи." 952 953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 954 msgid "" 955 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 956 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 957 msgstr "" 958 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 959 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 960 961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 962 msgid "" 963 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 964 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 965 "sorted from \"z\" to \"a\"." 966 msgstr "" 967 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 968 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 969 "„а“." 970 971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 972 msgid "" 973 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 974 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 975 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 976 "incrementally they will be sorted decrementally." 977 msgstr "" 978 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 979 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 980 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " 981 "бъдат подредени в низходящ." 982 983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 984 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 985 msgstr "" 986 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 987 988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 989 msgid "" 990 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 991 msgstr "" 992 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 993 "тях." 994 995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 996 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 997 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 998 999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 1000 msgid "" 1001 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " 1002 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " 1003 "load or use lots of memory." 1004 msgstr "" 1005 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 1006 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 1007 "отнеме много време и да използва много памет." 1008 1009 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 1010 msgid "List of possible captions on icons" 1011 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 1012 1013 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 1014 msgid "" 1015 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 1016 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 1017 "application be started on insertion of media matching these types." 1018 msgstr "" 1019 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1020 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1021 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 1022 "стартира някаква програма." 1023 1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 1025 msgid "" 1026 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 1027 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 1028 "media matching these types." 1029 msgstr "" 1030 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1031 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1032 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 1033 "съдържанието им." 1034 1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 1036 msgid "" 1037 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 1038 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 1039 "given type will be started on insertion on media matching these types." 1040 msgstr "" 1041 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1042 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1043 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 1044 "съдържанието им." 1045 1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 1047 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 1048 msgstr "" 1049 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 1050 1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 1052 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 1053 msgstr "" 1054 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 1055 "папка" 1056 1057 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1058 msgid "" 1059 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 1060 msgstr "" 1061 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 1062 "предпочитана програма" 1063 1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 1065 msgid "Maximum handled files in a folder" 1066 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 1069 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 1070 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 1071 1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1073 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1074 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 1075 1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1077 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1078 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 1079 1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 1081 msgid "" 1082 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " 1083 "2.2. Please use the icon theme instead." 1084 msgstr "" 1085 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 1086 "Използвайте темата за икони." 1087 1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 1089 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 1090 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 1091 1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 1093 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 1094 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 1095 1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1097 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 1098 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 1099 1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1101 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1102 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1103 1104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1105 msgid "Network servers icon name" 1106 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1107 1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1109 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1110 msgstr "" 1111 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 1112 "носители на информация" 1113 1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1115 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1116 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1117 1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1119 msgid "" 1120 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 1121 "\" to launch them on a double click." 1122 msgstr "" 1123 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " 1124 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1125 1126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1127 msgid "Put labels beside icons" 1128 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1129 1130 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 1131 msgid "Reverse sort order in new windows" 1132 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 1133 1134 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. 1135 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1136 #. most cases, this should be left alone. 1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1138 msgid "Sans 10" 1139 msgstr "Sans 10" 1140 1141 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1142 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1143 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1144 1145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1146 msgid "Show extra pane in new windows" 1147 msgstr "Показване на допълнителния панел в новите прозорци" 1148 1149 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1150 msgid "Show folders first in windows" 1151 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1152 1153 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1154 msgid "Show location bar in new windows" 1155 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1156 1157 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1158 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1159 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 1160 1161 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1162 msgid "Show side pane in new windows" 1163 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1164 1165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1166 msgid "Show status bar in new windows" 1167 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1168 1169 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1170 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 1171 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 1172 1173 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1174 msgid "Show toolbar in new windows" 1175 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1176 1177 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1178 msgid "Side pane view" 1179 msgstr "Изглед на страничния панел" 1180 1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1182 msgid "" 1183 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 1184 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 1185 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " 1186 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 1187 msgstr "" 1188 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 1189 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " 1190 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " 1191 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1192 1193 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1194 msgid "" 1195 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 1196 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 1197 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " 1198 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 1199 "read preview data." 1200 msgstr "" 1201 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 1202 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 1203 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1204 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1205 1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1207 msgid "" 1208 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 1209 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 1210 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " 1211 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 1212 "generic icon." 1213 msgstr "" 1214 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 1215 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 1216 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1217 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1218 1219 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1220 msgid "" 1221 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 1222 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 1223 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " 1224 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 1225 msgstr "" 1226 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 1227 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 1228 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 1229 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1230 1231 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1232 msgid "Text Ellipsis Limit" 1233 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1234 1235 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1236 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1237 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1238 1239 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1240 msgid "" 1241 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" 1242 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 1243 msgstr "" 1244 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " 1245 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 1246 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1247 1248 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1249 msgid "" 1250 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " 1251 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." 1252 msgstr "" 1253 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " 1254 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " 1255 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1256 1257 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1258 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1259 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1260 1261 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1262 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1263 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1264 1265 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1266 msgid "" 1267 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 1268 "\"informal\"." 1269 msgstr "" 1270 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 1271 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1272 1273 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1274 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1275 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1276 1277 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1278 msgid "" 1279 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 1280 "desktop." 1281 msgstr "" 1282 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1283 "компютъра на работния плот." 1284 1285 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1286 msgid "" 1287 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 1288 "desktop." 1289 msgstr "" 1290 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 1291 "файлове на работния плот." 1292 1293 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1294 msgid "" 1295 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 1296 "on the desktop." 1297 msgstr "" 1298 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1299 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1300 1301 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1302 msgid "" 1303 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " 1304 "desktop." 1305 msgstr "" 1306 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 1307 "върху работния плот." 1308 1309 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1310 msgid "Trash icon visible on desktop" 1311 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1312 1313 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1314 msgid "Type of click used to launch/open files" 1315 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1316 1317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1318 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1319 msgstr "" 1320 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 1321 "Nautilus" 1322 1323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1324 msgid "Use manual layout in new windows" 1325 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1326 1327 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1328 msgid "Use tighter layout in new windows" 1329 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1330 1331 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1332 msgid "What to do with executable text files when activated" 1333 msgstr "" 1334 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1335 1336 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1337 msgid "" 1338 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 1339 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 1340 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 1341 "text files." 1342 msgstr "" 1343 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 1344 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 1345 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 1346 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1347 1348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1349 msgid "" 1350 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 1351 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " 1352 "\"icon_view\" and \"compact_view\"." 1353 msgstr "" 1354 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 1355 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 1356 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 1357 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1358 1359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1360 msgid "When to show number of items in a folder" 1361 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1362 1363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1364 msgid "When to show preview text in icons" 1365 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1366 1367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1368 msgid "When to show thumbnails of image files" 1369 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1370 1371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1372 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1373 msgstr "" 1374 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 1375 "браузър." 1376 1377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1378 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1379 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1380 1381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1382 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1383 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1384 1385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1386 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1387 msgstr "" 1388 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 1389 "изчистено" 1390 1391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1392 msgid "Whether to automatically mount media" 1393 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1394 1395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1396 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1397 msgstr "" 1398 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " 1399 "информация" 1400 1401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1402 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1403 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1404 1405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1406 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1407 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1408 1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1410 msgid "Whether to show backup files" 1411 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1412 1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1414 msgid "Whether to show hidden files" 1415 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1416 1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 1418 msgid "" 1419 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 1420 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 1421 msgstr "" 1422 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 1423 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 1424 "случая." 1425 1426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 1427 msgid "Width of the side pane" 1428 msgstr "Широчина на страничния панел" 1429 1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 1431 169 msgid "No applications found" 1432 170 msgstr "Не са открити програми" 1433 171 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:50 4172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 1435 173 msgid "Ask what to do" 1436 174 msgstr "Питане за действие" 1437 175 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:52 0176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 1439 177 msgid "Do Nothing" 1440 178 msgstr "Нищо да не се прави" 1441 179 1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:53 5180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 1443 181 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1444 182 msgid "Open Folder" 1445 183 msgstr "Отваряне на папка" 1446 184 1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:56 7185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 1448 186 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1449 187 #, c-format … … 1451 189 msgstr "Отваряне с „%s“" 1452 190 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:60 6191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 1454 192 msgid "Open with other Application..." 1455 193 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1456 194 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 40195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 1458 196 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1459 197 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1460 198 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 42199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 1462 200 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1463 201 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1464 202 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 44203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 1466 204 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1467 205 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1468 206 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 46207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 1470 208 msgid "You have just inserted a Video CD." 1471 209 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1472 210 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 48211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 1474 212 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1475 213 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1476 214 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 50215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 1478 216 msgid "You have just inserted a blank CD." 1479 217 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1480 218 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 52219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1482 220 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1483 221 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1484 222 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 54223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1486 224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1487 225 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1488 226 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 56227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 1490 228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1491 229 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1492 230 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 58231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 1494 232 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1495 233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1496 234 1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 60235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 1498 236 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1499 237 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1500 238 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 62239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 1502 240 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1503 241 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1504 242 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 64243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 1506 244 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1507 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 66245 msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." 246 247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 1510 248 msgid "" 1511 249 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " … … 1514 252 1515 253 #. fallback to generic greeting 1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 69254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 1517 255 msgid "You have just inserted a medium." 1518 256 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1519 257 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 71258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 1521 259 msgid "Choose what application to launch." 1522 260 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1523 261 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 80262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 1525 263 #, c-format 1526 264 msgid "" … … 1531 269 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1532 270 1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 02271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 1534 272 msgid "_Always perform this action" 1535 273 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" … … 1538 276 #. label, accelerator 1539 277 #. add the "Eject" menu item 1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 181541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2901542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3181543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3991544 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3181545 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 222278 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 1546 284 msgid "_Eject" 1547 285 msgstr "Из_важдане" … … 1550 288 #. label, accelerator 1551 289 #. add the "Unmount" menu item 1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 291553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2861554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3141555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3951556 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 3091557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 215290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 1558 296 msgid "_Unmount" 1559 297 msgstr "_Демонтиране" … … 1583 321 #. label, accelerator 1584 322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 228323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 1586 324 msgid "Select _All" 1587 325 msgstr "Избиране на _всички" … … 1592 330 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1593 331 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 23332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 1595 333 msgid "Move _Up" 1596 334 msgstr "Преместване на_горе" 1597 335 1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 33336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 1599 337 msgid "Move Dow_n" 1600 338 msgstr "Преместване на_долу" 1601 339 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:3 46340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 1603 341 msgid "Use De_fault" 1604 342 msgstr "_Стандартни настройки" … … 1606 344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1607 345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1608 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1 514346 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 1609 347 msgid "Name" 1610 348 msgstr "Име" … … 1631 369 1632 370 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1633 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 0371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 1634 372 msgid "Date Modified" 1635 msgstr " Датана промяна"373 msgstr "Време на промяна" 1636 374 1637 375 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 1638 376 msgid "The date the file was modified." 1639 msgstr " Датата, на която файлът е бил променян."377 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 1640 378 1641 379 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 1642 380 msgid "Date Accessed" 1643 msgstr " Датана достъп"381 msgstr "Време на достъп" 1644 382 1645 383 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 1646 384 msgid "The date the file was accessed." 1647 msgstr " Датата, на която файлът е бил достъпен."385 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 1648 386 1649 387 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 … … 1664 402 1665 403 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1666 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 789404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 1667 405 msgid "Permissions" 1668 406 msgstr "Права" … … 1699 437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1700 438 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1701 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 46439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 1702 440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1703 441 msgid "Location" 1704 442 msgstr "Местоположение" 1705 443 1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 1708 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 1709 msgid "Reset" 1710 msgstr "Без шарка" 444 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 445 msgid "Trashed On" 446 msgstr "Преместен в кошчето на" 447 448 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 449 msgid "Date when file was moved to the Trash" 450 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 451 452 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 453 msgid "Original Location" 454 msgstr "Първоначално местоположение" 455 456 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 457 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 458 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 1711 459 1712 460 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 … … 1736 484 "контекстното ѝ меню." 1737 485 486 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 487 #. * icon name from the user name, you can use a string without 488 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 489 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 490 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 491 #. * match the user name string passed by the C code, but not 492 #. * put the user name in the final string. 493 #. 494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 495 #, c-format 496 msgid "%s's Home" 497 msgstr "Домашна папка на %s" 498 1738 499 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1739 500 msgid "_Move Here" … … 1765 526 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1766 527 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 1772 msgid "The emblem cannot be installed." 1773 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1774 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 1776 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1777 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 1778 1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 1780 msgid "" 1781 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 1782 msgstr "" 1783 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 1784 1785 #. this really should never happen, as a user has no idea 1786 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique 1787 #. * keyword to us anyway 1788 #. 1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 1790 #, c-format 1791 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1792 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1793 1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 1795 msgid "Please choose a different emblem name." 1796 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1797 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 1800 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1801 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1802 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1805 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 529 #, c-format 530 msgid "Merge folder \"%s\"?" 531 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 532 533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:148 534 msgid "" 535 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 536 "that conflict with the files being copied." 537 msgstr "" 538 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 539 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 540 541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:153 542 #, c-format 543 msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." 544 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 545 546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:157 547 #, c-format 548 msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." 549 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 550 551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:161 552 #, c-format 553 msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." 554 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 555 556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 557 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 558 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 559 560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:168 561 #, c-format 562 msgid "Replace folder \"%s\"?" 563 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 564 565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:170 566 #, c-format 567 msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." 568 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 569 570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175 571 #, c-format 572 msgid "Replace file \"%s\"?" 573 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 574 575 # Вж. бележката към „An older“ 576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177 577 msgid "Replacing it will overwrite its content." 578 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 579 580 # Вж. бележката към „An older“ 581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:181 582 #, c-format 583 msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." 584 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 585 586 # Вж. бележката към „An older“ 587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:185 588 #, c-format 589 msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." 590 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 591 592 # Вж. бележката към „An older“ 593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:189 594 #, c-format 595 msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 596 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 597 598 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 600 msgid "Original file" 601 msgstr "Съществуващ файл" 602 603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 606 msgid "Size:" 607 msgstr "Размер:" 608 609 #. second row: type combobox 610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 613 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901 614 msgid "Type:" 615 msgstr "Вид:" 616 617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262 618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 619 msgid "Last modified:" 620 msgstr "Време на промяна:" 621 622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 623 msgid "Replace with" 624 msgstr "Замяна с" 625 626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315 627 msgid "Merge" 628 msgstr "Сливане" 629 630 #. Setup the expander for the rename action 631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508 632 msgid "_Select a new name for the destination" 633 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 634 635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522 636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 637 msgid "Reset" 638 msgstr "Без шарка" 639 640 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534 642 msgid "Apply this action to all files" 643 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 644 645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 1808 647 msgid "_Skip" 1809 648 msgstr "_Пропускане" 1810 649 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550 651 msgid "Re_name" 652 msgstr "Пре_именуване" 653 654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556 655 msgid "Replace" 656 msgstr "Замяна" 657 658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628 659 msgid "File conflict" 660 msgstr "Конфликт на файлове" 661 662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 1812 663 msgid "S_kip All" 1813 664 msgstr "Пропус_кане на всички" 1814 665 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 8666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1816 667 msgid "_Retry" 1817 668 msgstr "По_вторен опит" 1818 669 1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:18 9670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1820 671 msgid "Delete _All" 1821 672 msgstr "Изтриване на _всички" 1822 673 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 90674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1824 675 msgid "_Replace" 1825 676 msgstr "_Замяна" 1826 677 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 91678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1828 679 msgid "Replace _All" 1829 680 msgstr "Замяна на _всички" 1830 681 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 92682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1832 683 msgid "_Merge" 1833 684 msgstr "_Сливане" 1834 685 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 3686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1836 687 msgid "Merge _All" 1837 688 msgstr "Сливане _на всички" 1838 689 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:19 4690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1840 691 msgid "Copy _Anyway" 1841 692 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1842 693 1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 9694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 1844 695 #, c-format 1845 696 msgid "%'d second" … … 1848 699 msgstr[1] "%'d секунди" 1849 700 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 41851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 5701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 1852 703 #, c-format 1853 704 msgid "%'d minute" … … 1856 707 msgstr[1] "%'d минути" 1857 708 1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 4709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 1859 710 #, c-format 1860 711 msgid "%'d hour" … … 1863 714 msgstr[1] "%'d часа" 1864 715 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 302716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 1866 717 #, c-format 1867 718 msgid "approximately %'d hour" … … 1875 726 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1876 727 #. 1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:37 81878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 1981879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 444728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 1880 731 #, c-format 1881 732 msgid "Link to %s" … … 1883 734 1884 735 #. appended to new link file 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 82736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 1886 737 #, c-format 1887 738 msgid "Another link to %s" … … 1892 743 #. * particular language. 1893 744 #. 1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:39 8745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 1895 746 #, c-format 1896 747 msgid "%'dst link to %s" … … 1898 749 1899 750 #. appended to new link file 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 402751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 1901 752 #, c-format 1902 753 msgid "%'dnd link to %s" … … 1904 755 1905 756 #. appended to new link file 1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 6757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 1907 758 #, c-format 1908 759 msgid "%'drd link to %s" … … 1910 761 1911 762 #. appended to new link file 1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 10763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 1913 764 #, c-format 1914 765 msgid "%'dth link to %s" … … 1920 771 #. 1921 772 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 9773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 1923 774 msgid " (copy)" 1924 775 msgstr " (копие)" 1925 776 1926 777 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 51778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 1928 779 msgid " (another copy)" 1929 780 msgstr " (друго копие)" … … 1933 784 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1934 785 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 41936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 61937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 81938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 8786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 1939 790 msgid "th copy)" 1940 791 msgstr "то копие)" 1941 792 1942 793 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 61794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 1944 795 msgid "st copy)" 1945 796 msgstr "во копие)" 1946 797 1947 798 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 3799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 1949 800 msgid "nd copy)" 1950 801 msgstr "ро копие)" 1951 802 1952 803 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 5804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 1954 805 msgid "rd copy)" 1955 806 msgstr "то копие)" 1956 807 1957 808 #. localizers: appended to first file copy 1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 82809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 1959 810 #, c-format 1960 811 msgid "%s (copy)%s" … … 1962 813 1963 814 #. localizers: appended to second file copy 1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 4815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 1965 816 #, c-format 1966 817 msgid "%s (another copy)%s" … … 1971 822 #. localizers: appended to x13th file copy 1972 823 #. localizers: appended to xxth file copy 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 71974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:48 91975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 911976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 5824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 1977 828 #, c-format 1978 829 msgid "%s (%'dth copy)%s" … … 1984 835 #. 1985 836 #. localizers: appended to x1st file copy 1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 9837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 1987 838 #, c-format 1988 839 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1990 841 1991 842 #. localizers: appended to x2nd file copy 1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 501843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1993 844 #, c-format 1994 845 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1996 847 1997 848 #. localizers: appended to x3rd file copy 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 3849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1999 850 #, c-format 2000 851 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 2002 853 2003 854 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 3855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 2005 856 msgid " (" 2006 857 msgstr " (" 2007 858 2008 859 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 11860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 2010 861 #, c-format 2011 862 msgid " (%'d" 2012 863 msgstr " (%'d" 2013 864 2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1 298865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 2015 866 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 2016 867 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 2017 868 2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 2019 870 #, c-format 2020 871 msgid "" … … 2031 882 "кошчето?" 2032 883 2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 12034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 79884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 2035 886 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2036 887 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2037 888 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 2039 msgid "Empty all of the items from the trash?" 2040 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 2043 msgid "" 2044 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 2045 "Please note that you can also delete them separately." 2046 msgstr "" 2047 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 2048 "искате, можете да ги триете и поотделно." 889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 890 msgid "Empty all items from Trash?" 891 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 892 893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 894 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 895 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 2049 896 2050 897 #. Empty Trash menu item 2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:134 02052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 832053 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 2054 901 msgid "Empty _Trash" 2055 902 msgstr "Изчистване на _кошчето" 2056 903 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:136 7904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 2058 905 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 2059 906 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 2060 907 2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:137 0908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 2062 909 #, c-format 2063 910 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 2068 915 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 2069 916 2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:141 3917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 2071 918 #, c-format 2072 919 msgid "%'d file left to delete" … … 2075 922 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2076 923 2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 19924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 2078 925 msgid "Deleting files" 2079 926 msgstr "Изтриване на файлове" … … 2082 929 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2083 930 #. 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:143 3931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 2085 932 msgid "%T left" 2086 933 msgid_plural "%T left" … … 2088 935 msgstr[1] "Остават %T" 2089 936 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 02091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 42092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 32093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 02094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 10937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 2095 942 msgid "Error while deleting." 2096 943 msgstr "Грешка при изтриването." 2097 944 2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 4945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 2099 946 msgid "" 2100 947 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 2104 951 "ги видите." 2105 952 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:150 72107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 692108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 35953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 2109 956 msgid "" 2110 957 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2111 958 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2112 959 2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 62114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 44960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 2115 962 msgid "_Skip files" 2116 963 msgstr "_Пропускане на файлове" 2117 964 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:153 7965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 2119 966 msgid "" 2120 967 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 2123 970 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2124 971 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:154 02126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 082127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 480972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 2128 975 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2129 976 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2130 977 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:157 4978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 2132 979 msgid "Could not remove the folder %B." 2133 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."2134 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:165 1980 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 981 982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 2136 983 msgid "There was an error deleting %B." 2137 984 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2138 985 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 2140 987 msgid "Moving files to trash" 2141 988 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2142 989 2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 3990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 2144 991 #, c-format 2145 992 msgid "%'d file left to trash" … … 2148 995 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2149 996 2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 3997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 2151 998 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2152 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето , искате ли да го изтриете?"2153 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 4999 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1000 1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 2155 1002 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2156 1003 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2157 1004 2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 91005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 2159 1006 msgid "Trashing Files" 2160 1007 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2161 1008 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:196 11009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 2163 1010 msgid "Deleting Files" 2164 1011 msgstr "Изтриване на файлове" 2165 1012 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 31013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 2167 1014 msgid "Unable to eject %V" 2168 1015 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2169 1016 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 51017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 2171 1018 msgid "Unable to unmount %V" 2172 1019 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2173 1020 2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 731021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 2175 1022 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2176 1023 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2177 1024 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 751025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 2179 1026 msgid "" 2180 1027 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2184 1031 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2185 1032 2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 11033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 2187 1034 msgid "Do _not Empty Trash" 2188 1035 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2189 1036 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 2801037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 2191 1038 #, c-format 2192 1039 msgid "Unable to mount %s" 2193 1040 msgstr "%s не може да се демонтира" 2194 1041 2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 571042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 2196 1043 #, c-format 2197 1044 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 2200 1047 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2201 1048 2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 631049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 2203 1050 #, c-format 2204 1051 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 2207 1054 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2208 1055 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 691056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 2210 1057 #, c-format 2211 1058 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 2214 1061 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2215 1062 2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 3751063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 2217 1064 #, c-format 2218 1065 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2221 1068 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2222 1069 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 062224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 012225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 272226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 721070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 2227 1074 msgid "Error while copying." 2228 1075 msgstr "Грешка при копирането." 2229 1076 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 082231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 252232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 701077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 2233 1080 msgid "Error while moving." 2234 1081 msgstr "Грешка при преместването." 2235 1082 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 121083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 2237 1084 msgid "Error while moving files to trash." 2238 1085 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2239 1086 2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 661087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 2241 1088 msgid "" 2242 1089 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 2246 1093 "да ги видите." 2247 1094 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 051095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 2249 1096 msgid "" 2250 1097 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2253 1100 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2254 1101 2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5821102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 2256 1103 msgid "" 2257 1104 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2260 1107 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2261 1108 2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 5851109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 2263 1110 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2264 1111 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2265 1112 2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6852267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 272268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 602269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 7901113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 2270 1117 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2271 1118 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2272 1119 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6891120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 2274 1121 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2275 1122 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2276 1123 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 6911124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 2278 1125 msgid "There was an error getting information about the destination." 2279 1126 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2280 1127 2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 281128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 2282 1129 msgid "The destination is not a folder." 2283 1130 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2284 1131 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 611132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 2286 1133 msgid "" 2287 1134 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2291 1138 "файлове, за да освободите място." 2292 1139 2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 631140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 2294 1141 #, c-format 2295 1142 msgid "There is %S available, but %S is required." 2296 1143 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2297 1144 2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 7911145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 2299 1146 msgid "The destination is read-only." 2300 1147 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2301 1148 2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 501149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 2303 1150 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2304 1151 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2305 1152 2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 511153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 2307 1154 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2308 1155 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2309 1156 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 561157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 2311 1158 msgid "Duplicating \"%B\"" 2312 1159 msgstr "Дубликат на „%B“" 2313 1160 2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 641161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 2315 1162 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2316 1163 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2318 1165 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2319 1166 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 681167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 2321 1168 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2322 1169 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2324 1171 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2325 1172 2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8761173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 2327 1174 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2328 1175 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2330 1177 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2331 1178 2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8861179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 2333 1180 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2334 1181 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2336 1183 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2337 1184 2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8901185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 2339 1186 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2340 1187 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2342 1189 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2343 1190 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 8961191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 2345 1192 #, c-format 2346 1193 msgid "Duplicating %'d file" … … 2350 1197 2351 1198 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 161199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 2353 1200 #, c-format 2354 1201 msgid "%S of %S" … … 2360 1207 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2361 1208 #. 2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 271209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 2363 1210 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2364 1211 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 2366 1213 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2367 1214 2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 051215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 2369 1216 msgid "" 2370 1217 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2374 1221 "целевото местоположение." 2375 1222 2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 081223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 2377 1224 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2378 1225 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2379 1226 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 321227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 2381 1228 msgid "" 2382 1229 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2386 1233 "четене." 2387 1234 2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 4771235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 2389 1236 msgid "" 2390 1237 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2392 1239 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2393 1240 2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 222395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1322396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:47 101241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 2397 1244 msgid "Error while moving \"%B\"." 2398 1245 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2399 1246 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 231247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 2401 1248 msgid "Could not remove the source folder." 2402 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."2403 2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 082405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 492406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 1342407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2051249 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1250 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 2408 1255 msgid "Error while copying \"%B\"." 2409 1256 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2410 1257 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 091258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 2412 1259 #, c-format 2413 1260 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2414 msgstr "" 2415 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2416 2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1261 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1262 1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 2418 1264 #, c-format 2419 1265 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2420 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."1266 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 2421 1267 2422 1268 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 8652424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5371269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 2425 1271 msgid "You cannot move a folder into itself." 2426 1272 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2427 1273 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 8662429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5381274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 2430 1276 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2431 1277 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2432 1278 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 8672434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5391279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 2435 1281 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2436 1282 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2437 1283 2438 1284 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38981285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 2440 1286 msgid "You cannot move a file over itself." 2441 1287 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2442 1288 2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 38991289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 2444 1290 msgid "You cannot copy a file over itself." 2445 1291 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2446 1292 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39001293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 2448 1294 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2449 1295 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2450 1296 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 2453 msgid "" 2454 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " 2455 "folder?" 2456 msgstr "" 2457 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2458 2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 2460 msgid "" 2461 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2462 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2463 "files being copied." 2464 msgstr "" 2465 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2466 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2467 "на някой от копираните файлове." 2468 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 2471 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2472 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2473 2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 2476 #, c-format 2477 msgid "" 2478 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " 2479 "the folder." 2480 msgstr "" 2481 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " 2482 "папки в нея." 2483 2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 2486 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2487 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2488 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 2491 #, c-format 2492 msgid "" 2493 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." 2494 msgstr "" 2495 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " 2496 "съдържанието му с това на копирания файл." 2497 2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 2499 1298 #, c-format 2500 1299 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2501 1300 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2502 1301 2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 2061302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 2504 1303 #, c-format 2505 1304 msgid "There was an error copying the file into %F." 2506 1305 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2507 1306 2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 4301307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 2509 1308 msgid "Copying Files" 2510 1309 msgstr "Копиране на файлове" 2511 1310 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 4471311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 2513 1312 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2514 1313 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2515 1314 2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 4511315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 2517 1316 #, c-format 2518 1317 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2521 1320 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2522 1321 2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 2524 msgid "" 2525 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2526 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2527 "files being moved." 2528 msgstr "" 2529 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2530 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2531 "на някой от преместваните файлове." 2532 2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 2534 1323 #, c-format 2535 1324 msgid "There was an error moving the file into %F." 2536 1325 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2537 1326 2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 49711327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 2539 1328 msgid "Moving Files" 2540 1329 msgstr "Преместване на файлове" 2541 1330 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 49881331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 2543 1332 msgid "Creating links in \"%B\"" 2544 1333 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2545 1334 2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 49921335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 2547 1336 #, c-format 2548 1337 msgid "Making link to %'d file" … … 2551 1340 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2552 1341 2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1211342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 2554 1343 msgid "Error while creating link to %B." 2555 1344 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2556 1345 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1231346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 2558 1347 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2559 1348 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2560 1349 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1261350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 2562 1351 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2563 1352 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2564 1353 2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 1291354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 2566 1355 #, c-format 2567 1356 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2568 1357 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2569 1358 2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 4231359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 2571 1360 msgid "Setting permissions" 2572 1361 msgstr "Задаване на права" 2573 1362 2574 1363 #. localizers: the initial name of a new folder 2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 6731364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 2576 1365 msgid "untitled folder" 2577 1366 msgstr "папка без име" 2578 1367 2579 1368 #. localizers: the initial name of a new empty file 2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 6811369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 2581 1370 msgid "new file" 2582 1371 msgstr "нов файл" 2583 1372 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 8311373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 2585 1374 msgid "Error while creating directory %B." 2586 1375 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2587 1376 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 8331377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 2589 1378 msgid "Error while creating file %B." 2590 1379 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2591 1380 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 8351381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 2593 1382 #, c-format 2594 1383 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2595 1384 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2596 1385 2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 0931386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 2598 1387 msgid "Emptying Trash" 2599 1388 msgstr "Изчистване на кошчето" 2600 1389 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 1402602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 1812603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:62 162604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 2511390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 2605 1394 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2606 1395 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2607 1396 2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 1398 #, c-format 1399 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 1400 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1401 1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 1403 msgid "The item cannot be restored from trash" 1404 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1405 1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 2610 1408 msgid "This file cannot be mounted" 2611 1409 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2612 1410 2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 361411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 2614 1412 msgid "This file cannot be unmounted" 2615 1413 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 2616 1414 2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 631415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 2618 1416 msgid "This file cannot be ejected" 2619 1417 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 2620 1418 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 2902622 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:5 591419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 2623 1421 msgid "This file cannot be started" 2624 1422 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 2625 1423 2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 422627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 3731424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 2628 1426 msgid "This file cannot be stopped" 2629 1427 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 2630 1428 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 7731429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 2632 1430 #, c-format 2633 1431 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2634 1432 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2635 1433 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 7911434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 2637 1435 #, c-format 2638 1436 msgid "File not found" 2639 1437 msgstr "Файлът не е открит" 2640 1438 2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 191439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 2642 1440 #, c-format 2643 1441 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2644 1442 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2645 1443 2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:18 421444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 2647 1445 #, c-format 2648 1446 msgid "Unable to rename desktop icon" 2649 1447 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2650 1448 2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 8791449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 2652 1450 #, c-format 2653 1451 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2669 1467 #. * space padding instead of zero padding. 2670 1468 #. 2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 191469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 2672 1470 msgid "today at 00:00:00 PM" 2673 1471 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2674 1472 2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 202676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:4 721473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 1474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483 2677 1475 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2678 1476 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2679 1477 2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 221478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 2681 1479 msgid "today at 00:00 PM" 2682 1480 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2683 1481 2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 231482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 2685 1483 msgid "today at %-I:%M %p" 2686 1484 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2687 1485 2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 251486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 2689 1487 msgid "today, 00:00 PM" 2690 1488 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2691 1489 2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 261490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 2693 1491 msgid "today, %-I:%M %p" 2694 1492 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2695 1493 2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 282697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 291494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 2698 1496 msgid "today" 2699 1497 msgstr "днес" … … 2702 1500 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2703 1501 #. 2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 381502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 2705 1503 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2706 1504 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2707 1505 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 391506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 2709 1507 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2710 1508 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2711 1509 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 411510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 2713 1511 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2714 1512 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2715 1513 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 421514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 2717 1515 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2718 1516 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2719 1517 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 441518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 2721 1519 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2722 1520 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2723 1521 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 451522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 2725 1523 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2726 1524 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2727 1525 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 472729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 481526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 2730 1528 msgid "yesterday" 2731 1529 msgstr "вчера" … … 2736 1534 #. * the day/month name with the most letters. 2737 1535 #. 2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 591536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 2739 1537 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2740 1538 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2741 1539 2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 601540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 2743 1541 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2744 1542 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2745 1543 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 621544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 2747 1545 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2748 1546 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2749 1547 2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 631548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 2751 1549 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2752 1550 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2753 1551 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 651552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 2755 1553 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2756 1554 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2757 1555 2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 661556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 2759 1557 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2760 1558 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2761 1559 2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 681560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 2763 1561 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2764 1562 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2765 1563 2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 691564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 2767 1565 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2768 1566 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2769 1567 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 711568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 2771 1569 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2772 1570 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2773 1571 2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 721572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 2775 1573 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2776 1574 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2777 1575 2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 741576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 2779 1577 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2780 1578 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2781 1579 2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 751580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 2783 1581 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2784 1582 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2785 1583 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 771584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 2787 1585 msgid "00/00/00" 2788 1586 msgstr "00.00.0000" 2789 1587 2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 781588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 2791 1589 msgid "%m/%d/%y" 2792 1590 msgstr "%d.%m.%Y" 2793 1591 2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c: 49931592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 2795 1593 #, c-format 2796 1594 msgid "Not allowed to set permissions" 2797 1595 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2798 1596 2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 2781597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 2800 1598 #, c-format 2801 1599 msgid "Not allowed to set owner" 2802 1600 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2803 1601 2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 2961602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 2805 1603 #, c-format 2806 1604 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2807 1605 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2808 1606 2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 451607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 2810 1608 #, c-format 2811 1609 msgid "Not allowed to set group" 2812 1610 msgstr "Нямате права да зададете група" 2813 1611 2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 5631612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 2815 1613 #, c-format 2816 1614 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2817 1615 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2818 1616 2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 072820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 451617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 1618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 2821 1619 #, c-format 2822 1620 msgid "%'u item" … … 2825 1623 msgstr[1] "%'u обекта" 2826 1624 2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 081625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 2828 1626 #, c-format 2829 1627 msgid "%'u folder" … … 2832 1630 msgstr[1] "%'u папки" 2833 1631 2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:57 091632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 2835 1633 #, c-format 2836 1634 msgid "%'u file" … … 2840 1638 2841 1639 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 7881640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 2843 1641 msgid "%" 2844 1642 msgstr "%" 2845 1643 2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 7891644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 2847 1645 #, c-format 2848 1646 msgid "%s (%s bytes)" … … 2850 1648 2851 1649 #. This means no contents at all were readable 2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 0932853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 091650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 2854 1652 msgid "? items" 2855 1653 msgstr "? обекта" 2856 1654 2857 1655 #. This means no contents at all were readable 2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 0991656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 2859 1657 msgid "? bytes" 2860 1658 msgstr "? байта" 2861 1659 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 141660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 2863 1661 msgid "unknown type" 2864 1662 msgstr "неизвестен вид" 2865 1663 2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 171664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 2867 1665 msgid "unknown MIME type" 2868 1666 msgstr "неизвестен вид" … … 2871 1669 #. * for which we have no more appropriate default. 2872 1670 #. 2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 232874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 3191671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 1672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 2875 1673 msgid "unknown" 2876 1674 msgstr "неизвестно" 2877 1675 2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 1721676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 2879 1677 msgid "program" 2880 1678 msgstr "програма" 2881 1679 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6 1921680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 2883 1681 msgid "link" 2884 1682 msgstr "връзка" 2885 1683 2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 141684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 2887 1685 msgid "link (broken)" 2888 1686 msgstr "връзка (повредена)" 2889 1687 2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2891 msgid "_Always" 2892 msgstr "_Винаги" 2893 2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2895 msgid "_Local File Only" 2896 msgstr "_Само за локални файлове" 2897 2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2899 msgid "_Never" 2900 msgstr "_Никога" 2901 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2903 #, no-c-format 2904 msgid "25%" 2905 msgstr "25%" 2906 2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2909 #, no-c-format 2910 msgid "50%" 2911 msgstr "50%" 2912 2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2914 #, no-c-format 2915 msgid "75%" 2916 msgstr "75%" 2917 2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2919 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2920 #, no-c-format 2921 msgid "100%" 2922 msgstr "100%" 2923 2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2926 #, no-c-format 2927 msgid "150%" 2928 msgstr "150%" 2929 2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2932 #, no-c-format 2933 msgid "200%" 2934 msgstr "200%" 2935 2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2938 #, no-c-format 2939 msgid "400%" 2940 msgstr "400%" 2941 2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2943 msgid "100 K" 2944 msgstr "100 K" 2945 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2947 msgid "500 K" 2948 msgstr "500 K" 2949 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2952 msgid "1 MB" 2953 msgstr "1 MB" 2954 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2957 msgid "3 MB" 2958 msgstr "3 MB" 2959 2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2962 msgid "5 MB" 2963 msgstr "5 MB" 2964 2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2967 msgid "10 MB" 2968 msgstr "10 MB" 2969 2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2972 msgid "100 MB" 2973 msgstr "100 MB" 2974 2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2976 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2977 msgid "1 GB" 2978 msgstr "1 GB" 2979 2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2982 msgid "2 GB" 2983 msgstr "2 GB" 2984 2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2987 msgid "4 GB" 2988 msgstr "4 GB" 2989 2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 2991 msgid "Activate items with a _single click" 2992 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2993 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 2995 msgid "Activate items with a _double click" 2996 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2997 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 2999 msgid "E_xecute files when they are clicked" 3000 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 3001 3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 3003 msgid "Display _files when they are clicked" 3004 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 3005 3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 3007 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 3008 msgid "_Ask each time" 3009 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3010 3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 3012 msgid "Search for files by file name only" 3013 msgstr "Търсене за файлове само по име" 3014 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 3016 msgid "Search for files by file name and file properties" 3017 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 3018 3019 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3020 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 3022 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 3023 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 3024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 3025 msgid "Icon View" 3026 msgstr "Изглед като икони" 3027 3028 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3029 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 3031 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 3032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 3033 msgid "Compact View" 3034 msgstr "Сбит изглед" 3035 3036 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3037 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 3039 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 3040 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3042 msgid "List View" 3043 msgstr "Изглед като списък" 3044 3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 3046 msgid "Manually" 3047 msgstr "ръчно" 3048 3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 3050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3051 msgid "By Name" 3052 msgstr "по име" 3053 3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 3055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3056 msgid "By Size" 3057 msgstr "по размер" 3058 3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 3060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3061 msgid "By Type" 3062 msgstr "по вид" 3063 3064 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3066 msgid "By Modification Date" 3067 msgstr "по дата на промяна" 3068 3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 3070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3071 msgid "By Emblems" 3072 msgstr "по емблеми" 3073 3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 3075 msgid "8" 3076 msgstr "8" 3077 3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 3079 msgid "10" 3080 msgstr "10" 3081 3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 3083 msgid "12" 3084 msgstr "12" 3085 3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 3087 msgid "14" 3088 msgstr "14" 3089 3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 3091 msgid "16" 3092 msgstr "16" 3093 3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 3095 msgid "18" 3096 msgstr "18" 3097 3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 3099 msgid "20" 3100 msgstr "20" 3101 3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 3103 msgid "22" 3104 msgstr "22" 3105 3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 3107 msgid "24" 3108 msgstr "24" 3109 3110 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 3111 #. * icon name from the user name, you can use a string without 3112 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 3113 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 3114 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 3115 #. * match the user name string passed by the C code, but not 3116 #. * put the user name in the final string. 3117 #. 3118 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 3119 #, c-format 3120 msgid "%s's Home" 3121 msgstr "Домашна папка на %s" 3122 3123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 3124 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3125 msgid "Computer" 3126 msgstr "Този компютър" 3127 3128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 3129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 3130 msgid "Trash" 3131 msgstr "Кошче" 3132 3133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 3134 msgid "Network Servers" 3135 msgstr "Мрежови сървъри" 3136 3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710 3138 1689 msgid "The selection rectangle" 3139 1690 msgstr "Правоъгълник за избиране" 3140 1691 3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c: 9271692 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 3142 1693 msgid "Switch to Manual Layout?" 3143 msgstr " Превключванекъм ръчна подредба?"3144 3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:69 81694 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?" 1695 1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 3146 1697 #, c-format 3147 1698 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3148 1699 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3149 1700 3150 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 7001701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 3151 1702 #, c-format 3152 1703 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3153 1704 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3154 1705 3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:70 61706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 3156 1707 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3157 1708 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3158 1709 3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:70 81710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 3160 1711 #, c-format 3161 1712 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3165 1716 #. name, stock id 3166 1717 #. label, accelerator 3167 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:71 83168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2563169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3793170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 5303171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8513172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 821718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 1719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 1720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 1721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 1722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 1723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 3173 1724 msgid "Mo_ve to Trash" 3174 msgstr "Пре _местване в кошчето"3175 3176 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:77 81725 msgstr "Преместване в ко_шчето" 1726 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 3177 1728 #, c-format 3178 1729 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3179 1730 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3180 1731 3181 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:7 801732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 3182 1733 #, c-format 3183 1734 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3184 1735 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3185 1736 3186 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:78 61737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 3187 1738 msgid "Run in _Terminal" 3188 1739 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3189 1740 3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:78 71741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 3191 1742 msgid "_Display" 3192 1743 msgstr "По_казване" 3193 1744 3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:7 901745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 3195 1746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3196 1747 msgid "_Run" 3197 1748 msgstr "Изп_ълняване" 3198 1749 3199 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 1752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 3201 1753 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3202 1754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3203 1755 3204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:111 61756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 3205 1757 #, c-format 3206 1758 msgid "This will open %d separate tab." … … 3209 1761 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3210 1762 3211 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:111 91763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 3212 1764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 3213 1765 #, c-format … … 3217 1769 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3218 1770 3219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:118 33220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8663221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8723222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8893223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 003224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 063225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 311771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 1772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 1774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 1776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 1777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 3226 1778 #, c-format 3227 1779 msgid "Could not display \"%s\"." 3228 1780 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3229 1781 3230 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:12 671782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 3231 1783 msgid "The file is of an unknown type" 3232 1784 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3233 1785 3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:127 01786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 3235 1787 #, c-format 3236 1788 msgid "There is no application installed for %s files" 3237 1789 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3238 1790 3239 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:12 821791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 3240 1792 msgid "_Select Application" 3241 1793 msgstr "_Избор на програма" 3242 1794 3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:13 181795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 3244 1796 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3245 1797 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3246 1798 3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:13 201799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 3248 1800 msgid "Unable to search for application" 3249 1801 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3250 1802 3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 3252 msgid "Could not use system package installer" 3253 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3254 3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 3256 1804 #, c-format 3257 1805 msgid "" … … 3262 1810 "Искате ли да потърсите такава?" 3263 1811 3264 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:16 341812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 3265 1813 msgid "Untrusted application launcher" 3266 1814 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3267 1815 3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:16 371816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 3269 1817 #, c-format 3270 1818 msgid "" … … 3275 1823 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3276 1824 3277 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:16 491825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 3278 1826 msgid "_Launch Anyway" 3279 1827 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3280 1828 3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:16 521829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 3282 1830 msgid "Mark as _Trusted" 3283 1831 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3284 1832 3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 1834 #, c-format 1835 msgid "This will open %d separate application." 1836 msgid_plural "This will open %d separate applications." 1837 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 1838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 1842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 3288 1843 msgid "Unable to mount location" 3289 1844 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3290 1845 3291 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:22 753292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:63 811846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 1847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 3293 1848 msgid "Unable to start location" 3294 1849 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3295 1850 3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:23 631851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 3297 1852 #, c-format 3298 1853 msgid "Opening \"%s\"." 3299 1854 msgstr "Отваряне на „%s“." 3300 1855 3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:23 661856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 3302 1857 #, c-format 3303 1858 msgid "Opening %d item." … … 3307 1862 3308 1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 3309 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 601864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 3310 1865 #, c-format 3311 1866 msgid "Could not set application as the default: %s" … … 3313 1868 3314 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:2 611870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 3316 1871 msgid "Could not set as default application" 3317 1872 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" … … 3339 1894 3340 1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 851896 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 3342 1897 msgid "Unknown" 3343 1898 msgstr "Непознат" … … 3354 1909 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3355 1910 3356 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:14 71911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 3357 1912 msgid "Could not run application" 3358 1913 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 3359 1914 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1 591915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 3361 1916 #, c-format 3362 1917 msgid "Could not find '%s'" 3363 1918 msgstr "„%s“ не може да се открие" 3364 1919 3365 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:16 21920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 3366 1921 msgid "Could not find application" 3367 1922 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 3368 1923 3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:23 61924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 3370 1925 #, c-format 3371 1926 msgid "Could not add application to the application database: %s" 3372 1927 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 3373 1928 3374 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:23 71929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 3375 1930 msgid "Could not add application" 3376 1931 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 3377 1932 3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:4 061933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 3379 1934 msgid "Select an Application" 3380 1935 msgstr "Избор на програма" 3381 1936 3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:7 673383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 51061937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 1938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 3384 1939 msgid "Open With" 3385 1940 msgstr "Отваряне с" 3386 1941 3387 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 041942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 3388 1943 msgid "Select an application to view its description." 3389 1944 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 3390 1945 3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 291946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 3392 1947 msgid "_Use a custom command" 3393 1948 msgstr "_Използване на потребителска команда" 3394 1949 3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 461950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 3396 1951 msgid "_Browse..." 3397 1952 msgstr "_Избор…" … … 3399 1954 #. name, stock id 3400 1955 #. label, accelerator 3401 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:8 823402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1723403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7233404 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2033405 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 1641956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 1957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 1958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 1959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 1960 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 3406 1961 msgid "_Open" 3407 1962 msgstr "_Отваряне" 3408 1963 3409 1964 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 621965 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 3411 1966 #, c-format 3412 1967 msgid "Open %s and other %s document with:" … … 3415 1970 #. the %s here is a file name 3416 1971 #. %s is a filename 3417 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 663418 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c: 9971972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 3419 1974 #, c-format 3420 1975 msgid "Open %s with:" 3421 1976 msgstr "Отваряне на %s с" 3422 1977 3423 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 671978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 3424 1979 #, c-format 3425 1980 msgid "_Remember this application for %s documents" … … 3427 1982 3428 1983 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 3429 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9 761984 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 3430 1985 #, c-format 3431 1986 msgid "Open all %s documents with:" … … 3434 1989 #. First %s is a filename, second is a description 3435 1990 #. * of the type, eg "plain text document" 3436 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c: 9931991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 3437 1992 #, c-format 3438 1993 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" … … 3440 1995 3441 1996 #. %s is a file type description 3442 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c: 9991997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 3443 1998 #, c-format 3444 1999 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" … … 3446 2001 3447 2002 #. Only in add mode 3448 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:10 082003 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 3449 2004 #, c-format 3450 2005 msgid "Open all \"%s\" files with:" 3451 2006 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3452 2007 3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:10 192008 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 3454 2009 msgid "_Add" 3455 2010 msgstr "_Добавяне" 3456 2011 3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:10 202012 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 3458 2013 msgid "Add Application" 3459 2014 msgstr "Добавяне на програма" 3460 2015 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 2017 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 2018 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" 2019 3461 2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 3462 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 3463 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 3464 3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 3467 2022 #, c-format 3468 2023 msgid "" … … 3473 2028 "вида „%s“." 3474 2029 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 2031 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 2032 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" 2033 3475 2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 3476 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 3477 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 3478 3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 3480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 3481 2036 #, c-format 3482 2037 msgid "" … … 3487 2042 "с адреси от вида „%s“." 3488 2043 3489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:11 53490 msgid "" 3491 "No other applications are available to view this file. If you copy this"3492 " fileonto your computer, you may be able to open it."2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 2045 msgid "" 2046 "No other applications are available to view this file. If you copy this file " 2047 "onto your computer, you may be able to open it." 3493 2048 msgstr "" 3494 2049 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3495 2050 "вашия компютър, може и да го отворите." 3496 2051 3497 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:12 13498 msgid "" 3499 "No other actions are available to view this file. If you copy this file"3500 " ontoyour computer, you may be able to open it."2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 2053 msgid "" 2054 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " 2055 "your computer, you may be able to open it." 3501 2056 msgstr "" 3502 2057 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3503 2058 "вашия компютър, може и да го отворите." 3504 2059 3505 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:37 22060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 3506 2061 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3507 2062 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3508 2063 3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:37 42064 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 3510 2065 msgid "This is disabled due to security considerations." 3511 2066 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3512 2067 3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:38 53514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:45 32068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 3515 2070 msgid "There was an error launching the application." 3516 2071 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3517 2072 3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 103519 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:42 12073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 3520 2075 msgid "This drop target only supports local files." 3521 2076 msgstr "" … … 3523 2078 "файлове." 3524 2079 3525 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:41 12080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3526 2081 msgid "" 3527 2082 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3530 2085 "пуснете." 3531 2086 3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:42 22087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3533 2088 msgid "" 3534 2089 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3538 2093 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3539 2094 3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:45 12095 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 3541 2096 msgid "Details: " 3542 2097 msgstr "Подробности: " … … 3591 2146 msgstr "Повторение на редактирането" 3592 2147 2148 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 2149 msgid "" 2150 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 2151 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 2152 msgstr "" 2153 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " 2154 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " 2155 "поставянето им в съответното устройство." 2156 2157 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 2158 msgid "" 2159 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 2160 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 2161 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 2162 "configurable action will be taken instead." 2163 msgstr "" 2164 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " 2165 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " 2166 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " 2167 "изпълни настроеното от потребителя действие." 2168 2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 2170 msgid "" 2171 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 2172 "programs when a medium is inserted." 2173 msgstr "" 2174 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 2175 "при поставянето на носители на информация." 2176 2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 2178 msgid "" 2179 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 2180 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 2181 "application be started on insertion of media matching these types." 2182 msgstr "" 2183 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 2184 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 2185 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 2186 "стартира някаква програма." 2187 2188 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 2189 msgid "" 2190 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 2191 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 2192 "media matching these types." 2193 msgstr "" 2194 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 2195 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 2196 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 2197 "съдържанието им." 2198 2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 2200 msgid "" 2201 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 2202 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 2203 "given type will be started on insertion on media matching these types." 2204 msgstr "" 2205 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 2206 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 2207 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 2208 "съдържанието им." 2209 2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 2211 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 2212 msgstr "" 2213 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 2214 2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 2216 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 2217 msgstr "" 2218 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 2219 "папка" 2220 2221 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 2222 msgid "" 2223 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 2224 msgstr "" 2225 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 2226 "предпочитана програма" 2227 2228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 2229 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 2230 msgstr "" 2231 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 2232 "носители на информация" 2233 2234 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 2235 msgid "Whether to automatically mount media" 2236 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 2237 2238 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 2239 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 2240 msgstr "" 2241 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " 2242 "информация" 2243 2244 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 2245 msgid "" 2246 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 2247 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " 2248 "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " 2249 "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" 2250 "\" and \"mime_type\"." 2251 msgstr "" 2252 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 2253 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 2254 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна на " 2255 "съдържанието), „date_changed“ (време на промяна на мета-информацията), " 2256 "„date_accessed“ (време на последен достъп), „owner“ (собственик), " 2257 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 2258 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 2259 2260 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 2261 msgid "" 2262 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " 2263 "windows." 2264 msgstr "" 2265 "Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за " 2266 "навигация." 2267 2268 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 2269 #, no-c-format 2270 msgid "" 2271 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 2272 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 2273 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 2274 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 2275 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 2276 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 2277 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 2278 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 2279 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 2280 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 2281 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 2282 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 2283 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 2284 "larger (200%), largest (400%)" 2285 msgstr "" 2286 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 2287 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 2288 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 2289 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 2290 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 2291 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 2292 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 2293 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 2294 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 2295 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 2296 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 2297 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 2298 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 2299 2300 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 2301 msgid "All columns have same width" 2302 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 2303 2304 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 2305 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 2306 msgstr "" 2307 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 2308 2309 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 2310 msgid "" 2311 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 2312 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 2313 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 2314 "limit is imposed on the number of displayed lines." 2315 msgstr "" 2316 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 2317 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 2318 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 2319 2320 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 2321 msgid "" 2322 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 2323 msgstr "" 2324 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 2325 "background_set е истина." 2326 2327 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 2328 msgid "Computer icon visible on desktop" 2329 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 2330 2331 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 2332 msgid "Custom Background" 2333 msgstr "Фон, избран от потребителя" 2334 2335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 2336 msgid "Custom Side Pane Background Set" 2337 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 2338 2339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 2340 msgid "Date Format" 2341 msgstr "Формат на датата" 2342 2343 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2344 msgid "Default Background Color" 2345 msgstr "Стандартен фонов цвят" 2346 2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2348 msgid "Default Background Filename" 2349 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 2350 2351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2352 msgid "Default Side Pane Background Color" 2353 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 2354 2355 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2356 msgid "Default Side Pane Background Filename" 2357 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 2360 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2361 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 2362 2363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 2364 msgid "Default column order in the list view" 2365 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2366 2367 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 2368 msgid "Default column order in the list view." 2369 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2370 2371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 2372 msgid "Default compact view zoom level" 2373 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 2374 2375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 2376 msgid "Default folder viewer" 2377 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2378 2379 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 2380 msgid "Default icon zoom level" 2381 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2382 2383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 2384 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2385 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2386 2387 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 2388 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2389 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2390 2391 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 2392 msgid "Default list zoom level" 2393 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2394 2395 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 2396 msgid "Default sort order" 2397 msgstr "Стандартно подреждане" 2398 2399 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 2400 msgid "Default zoom level used by the compact view." 2401 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 2402 2403 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 2404 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2405 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2406 2407 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 2408 msgid "Default zoom level used by the list view." 2409 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2410 2411 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 2412 msgid "Desktop computer icon name" 2413 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 2414 2415 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 2416 msgid "Desktop font" 2417 msgstr "Шрифт на работния плот" 2418 2419 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 2420 msgid "Desktop home icon name" 2421 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2422 2423 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 2424 msgid "Desktop trash icon name" 2425 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2426 2427 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 2428 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 2429 msgstr "" 2430 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 2431 "браузъри" 2432 2433 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2434 msgid "" 2435 "Filename for the default side pane background. Only used if " 2436 "side_pane_background_set is true." 2437 msgstr "" 2438 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2439 "фонът за страничния панел е включен." 2440 2441 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 2442 msgid "" 2443 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 2444 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 2445 "pressed." 2446 msgstr "" 2447 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 2448 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2449 2450 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 2451 msgid "" 2452 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 2453 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 2454 "Possible values range between 6 and 14." 2455 msgstr "" 2456 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 2457 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 2458 "стойности са между 6 и 14." 2459 2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 2461 msgid "" 2462 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 2463 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 2464 "Possible values range between 6 and 14." 2465 msgstr "" 2466 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 2467 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 2468 "стойности са между 6 и 14." 2469 2470 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 2471 msgid "Home icon visible on desktop" 2472 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2473 2474 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 2475 msgid "" 2476 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " 2477 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 2478 "tab list." 2479 msgstr "" 2480 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 2481 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 2482 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 2483 2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 2485 msgid "" 2486 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 2487 "Otherwise it will show both folders and files." 2488 msgstr "" 2489 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 2490 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 2491 2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 2493 msgid "" 2494 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2495 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2496 2497 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 2498 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2499 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2500 2501 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 2502 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 2503 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 2504 2505 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 2506 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 2507 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 2508 2509 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 2510 msgid "" 2511 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 2512 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 2513 msgstr "" 2514 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 2515 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2516 2517 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 2518 msgid "" 2519 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 2520 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 2521 msgstr "" 2522 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 2523 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 2524 2525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 2526 msgid "" 2527 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 2528 "icon and list views." 2529 msgstr "" 2530 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 2531 "икони и изгледа като списък." 2532 2533 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 2534 msgid "" 2535 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 2536 "delete files, or empty the Trash." 2537 msgstr "" 2538 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " 2539 "файлове или да изчистите кошчето." 2540 2541 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2542 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 2543 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 2544 2545 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2546 msgid "" 2547 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 2548 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 2549 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 2550 "similar tasks." 2551 msgstr "" 2552 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 2553 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 2554 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 2555 "носители и други подобни задачи." 2556 2557 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 2558 msgid "" 2559 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 2560 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 2561 "feature can be dangerous, so use caution." 2562 msgstr "" 2563 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " 2564 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " 2565 "бъдете внимателни!" 2566 2567 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 2568 msgid "" 2569 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 2570 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 2571 msgstr "" 2572 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 2573 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 2574 2575 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2576 msgid "" 2577 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " 2578 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " 2579 "behavior." 2580 msgstr "" 2581 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 2582 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 2583 "поведение." 2584 2585 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 2586 msgid "" 2587 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " 2588 "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " 2589 "backup files ending with a tilde (~)." 2590 msgstr "" 2591 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 2592 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 2593 "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." 2594 2595 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 2596 msgid "" 2597 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 2598 "put on the desktop." 2599 msgstr "" 2600 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 2601 "мрежовите сървъри." 2602 2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 2604 msgid "" 2605 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 2606 "on the desktop." 2607 msgstr "" 2608 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 2609 "местоположението „Този компютър“." 2610 2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 2612 msgid "" 2613 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 2614 "the desktop." 2615 msgstr "" 2616 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 2617 "папка." 2618 2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 2620 msgid "" 2621 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " 2622 "desktop." 2623 msgstr "" 2624 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 2625 "кошчето." 2626 2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2628 msgid "" 2629 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 2630 "desktop." 2631 msgstr "" 2632 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 2633 "монтираните файлови системи." 2634 2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2636 msgid "" 2637 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 2638 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 2639 msgstr "" 2640 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 2641 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 2642 2643 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2644 msgid "" 2645 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 2646 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 2647 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 2648 "incrementally they will be sorted decrementally." 2649 msgstr "" 2650 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 2651 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 2652 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " 2653 "бъдат подредени в низходящ." 2654 2655 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2656 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 2657 msgstr "" 2658 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 2659 2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2661 msgid "" 2662 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 2663 msgstr "" 2664 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 2665 "тях." 2666 2667 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 2668 msgid "" 2669 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " 2670 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " 2671 "load or use lots of memory." 2672 msgstr "" 2673 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 2674 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 2675 "отнеме много време и да използва много памет." 2676 2677 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 2678 msgid "List of possible captions on icons" 2679 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2680 2681 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2682 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2683 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 2684 2685 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 2686 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2687 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2688 2689 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 2690 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2691 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2692 2693 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2694 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 2695 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 2696 2697 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2698 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 2699 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 2700 2701 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2702 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 2703 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 2704 2705 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2706 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2707 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2708 2709 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 2710 msgid "Network servers icon name" 2711 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2712 2713 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 2714 msgid "Only show folders in the tree side pane" 2715 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 2716 2717 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2718 msgid "" 2719 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 2720 "\" to launch them on a double click." 2721 msgstr "" 2722 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " 2723 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2724 2725 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2726 msgid "Put labels beside icons" 2727 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 2728 2729 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2730 msgid "Reverse sort order in new windows" 2731 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2732 2733 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2734 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 2735 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 2736 2737 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2738 msgid "Show folders first in windows" 2739 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2740 2741 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2742 msgid "Show location bar in new windows" 2743 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2744 2745 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2746 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2747 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 2748 2749 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 2750 msgid "Show side pane in new windows" 2751 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2752 2753 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2754 msgid "Show status bar in new windows" 2755 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2756 2757 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2758 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 2759 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 2760 2761 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2762 msgid "Show toolbar in new windows" 2763 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2764 2765 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 2766 msgid "Side pane view" 2767 msgstr "Изглед на страничния панел" 2768 2769 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 2770 msgid "" 2771 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 2772 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 2773 "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " 2774 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 2775 msgstr "" 2776 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 2777 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " 2778 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " 2779 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 2780 2781 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 2782 msgid "" 2783 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 2784 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 2785 "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " 2786 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 2787 "read preview data." 2788 msgstr "" 2789 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 2790 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 2791 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 2792 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2793 2794 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 2795 msgid "" 2796 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 2797 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 2798 "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " 2799 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 2800 "generic icon." 2801 msgstr "" 2802 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 2803 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 2804 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 2805 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2806 2807 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 2808 msgid "" 2809 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 2810 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 2811 "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " 2812 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 2813 msgstr "" 2814 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 2815 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 2816 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 2817 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2818 2819 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 2820 msgid "Text Ellipsis Limit" 2821 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2822 2823 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 2824 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2825 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2826 2827 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 2828 msgid "" 2829 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" 2830 "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." 2831 msgstr "" 2832 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " 2833 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време " 2834 "на промяна)." 2835 2836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 2837 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2838 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2839 2840 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 2841 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2842 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2843 2844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 2845 msgid "" 2846 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 2847 "\"informal\"." 2848 msgstr "" 2849 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 2850 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2851 2852 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 2853 msgid "The geometry string for a navigation window." 2854 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2855 2856 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 2857 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 2858 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 2859 2860 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 2861 msgid "" 2862 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 2863 "desktop." 2864 msgstr "" 2865 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 2866 "компютъра на работния плот." 2867 2868 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2869 msgid "" 2870 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 2871 "desktop." 2872 msgstr "" 2873 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 2874 "файлове на работния плот." 2875 2876 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2877 msgid "" 2878 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 2879 "on the desktop." 2880 msgstr "" 2881 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 2882 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2883 2884 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2885 msgid "" 2886 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " 2887 "desktop." 2888 msgstr "" 2889 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 2890 "върху работния плот." 2891 2892 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 2893 msgid "Trash icon visible on desktop" 2894 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2895 2896 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2897 msgid "Type of click used to launch/open files" 2898 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2899 2900 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2901 msgid "" 2902 "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." 2903 msgstr "" 2904 "Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ " 2905 "е истина." 2906 2907 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2908 msgid "" 2909 "Uri of the default side pane background. Only used if " 2910 "side_pane_background_set is true." 2911 msgstr "" 2912 "Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2913 "„side_pane_background_set“ е истина." 2914 2915 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2916 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2917 msgstr "" 2918 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 2919 "Nautilus" 2920 2921 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2922 msgid "Use tighter layout in new windows" 2923 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 2924 2925 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2926 msgid "What to do with executable text files when activated" 2927 msgstr "" 2928 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2929 2930 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 2931 msgid "" 2932 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 2933 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 2934 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 2935 "text files." 2936 msgstr "" 2937 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 2938 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 2939 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 2940 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2941 2942 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 2943 msgid "" 2944 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 2945 "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " 2946 "\"icon-view\" and \"compact-view\"." 2947 msgstr "" 2948 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 2949 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 2950 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 2951 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2952 2953 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 2954 msgid "When to show number of items in a folder" 2955 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2956 2957 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 2958 msgid "When to show preview text in icons" 2959 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2960 2961 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 2962 msgid "When to show thumbnails of image files" 2963 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2964 2965 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 2966 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 2967 msgstr "" 2968 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 2969 "браузър." 2970 2971 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 2972 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 2973 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 2974 2975 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 2976 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 2977 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 2978 2979 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 2980 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2981 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2982 2983 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 2984 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2985 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2986 2987 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 2988 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2989 msgstr "" 2990 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 2991 "изчистено" 2992 2993 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 2994 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2995 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2996 2997 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 2998 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 2999 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 3000 3001 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 3002 msgid "Whether to show hidden files" 3003 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 3004 3005 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 3006 msgid "" 3007 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 3008 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 3009 msgstr "" 3010 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 3011 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 3012 "случая." 3013 3014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 3015 msgid "Width of the side pane" 3016 msgstr "Широчина на страничния панел" 3017 3593 3018 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3594 3019 msgid "Autorun Prompt" … … 3605 3030 #. tooltip 3606 3031 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 593032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 3608 3033 msgid "" 3609 3034 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3611 3036 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 3612 3037 "компютър." 3038 3039 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 3041 msgid "Computer" 3042 msgstr "Този компютър" 3613 3043 3614 3044 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 … … 3621 3051 3622 3052 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 3623 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13 703053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 3624 3054 msgid "Home Folder" 3625 3055 msgstr "Домашна папка" … … 3627 3057 #. tooltip 3628 3058 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 3629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 306 ../src/nautilus-window-menus.c:8553059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834 3630 3060 msgid "Open your personal folder" 3631 3061 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" … … 3635 3065 msgstr "Управление на файлове" 3636 3066 3637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:6 343067 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 3638 3068 msgid "Background" 3639 3069 msgstr "Фон" … … 3641 3071 #. name, stock id 3642 3072 #. label, accelerator 3643 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 073644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2043645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 9173073 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 3646 3076 msgid "E_mpty Trash" 3647 3077 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3650 3080 #. name, stock id 3651 3081 #. label, accelerator 3652 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 193653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1683082 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 3654 3084 msgid "Create L_auncher..." 3655 3085 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3656 3086 3657 3087 #. tooltip 3658 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 213659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1693088 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 3660 3090 msgid "Create a new launcher" 3661 3091 msgstr "Създаване на нов стартер" 3662 3092 3663 3093 #. label, accelerator 3664 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 263094 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 3665 3095 msgid "Change Desktop _Background" 3666 3096 msgstr "Промяна на _фона" 3667 3097 3668 3098 #. tooltip 3669 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 283099 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 3670 3100 msgid "" 3671 3101 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3675 3105 3676 3106 #. label, accelerator 3677 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 333107 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 3678 3108 msgid "Empty Trash" 3679 3109 msgstr "Изчистване на кошчето" 3680 3110 3681 3111 #. tooltip 3682 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 353683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2053684 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:1 323112 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 3114 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 3685 3115 msgid "Delete all items in the Trash" 3686 3116 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3687 3117 3688 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8 263118 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 3689 3119 msgid "The desktop view encountered an error." 3690 3120 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3691 3121 3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8 273122 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846 3693 3123 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3694 3124 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3695 3125 3696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 393126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 3697 3127 #, c-format 3698 3128 msgid "This will open %'d separate tab." … … 3701 3131 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3702 3132 3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 423133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629 3704 3134 #, c-format 3705 3135 msgid "This will open %'d separate window." … … 3708 3138 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3709 3139 3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 603711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 4553712 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c: 3443140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 3141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 3142 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 3713 3143 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3714 3144 msgid "There was an error displaying help." 3715 3145 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3716 3146 3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 803147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 3718 3148 msgid "Select Items Matching" 3719 3149 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3720 3150 3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11 983151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185 3722 3152 msgid "_Pattern:" 3723 3153 msgstr "_Шаблон:" 3724 3154 3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 3156 msgid "Examples: " 3157 msgstr "Примери:" 3158 3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309 3726 3160 msgid "Save Search as" 3727 3161 msgstr "Запазване на търсенето" 3728 3162 3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:13 163163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329 3730 3164 msgid "Search _name:" 3731 3165 msgstr "_Име, което да се търси:" 3732 3166 3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 3734 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343 3735 3168 msgid "_Folder:" 3736 3169 msgstr "П_апка:" 3737 3170 3738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:13 353171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348 3739 3172 msgid "Select Folder to Save Search In" 3740 3173 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3741 3174 3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 653743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 023175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 3744 3177 #, c-format 3745 3178 msgid "\"%s\" selected" 3746 3179 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3747 3180 3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:21 673181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 3749 3182 #, c-format 3750 3183 msgid "%'d folder selected" … … 3753 3186 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3754 3187 3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1773188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 3756 3189 #, c-format 3757 3190 msgid " (containing %'d item)" … … 3761 3194 3762 3195 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2 1883196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 3764 3197 #, c-format 3765 3198 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 3768 3201 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3769 3202 3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 053203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 3771 3204 #, c-format 3772 3205 msgid "%'d item selected" … … 3776 3209 3777 3210 #. Folders selected also, use "other" terminology 3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 123211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235 3779 3212 #, c-format 3780 3213 msgid "%'d other item selected" … … 3788 3221 #. * the message in parentheses the size of those items. 3789 3222 #. 3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:22 273223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250 3791 3224 #, c-format 3792 3225 msgid "%s (%s)" 3793 3226 msgstr "%s (%s)" 3794 3227 3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263 3229 #, c-format 3230 msgid "Free space: %s" 3231 msgstr "Свободно пространство: %s" 3232 3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 3796 3234 #, c-format 3797 3235 msgid "%s, Free space: %s" 3798 3236 msgstr "%s, свободни: %s" 3799 3237 3238 #. Marking this for translation, since you 3239 #. * might want to change "," to something else. 3240 #. * After the comma the amount of free space will 3241 #. * be shown. 3242 #. 3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289 3244 #, c-format 3245 msgid "%s, %s" 3246 msgstr "%s, %s" 3247 3248 #. Marking this for translation, since you 3249 #. * might want to change "," to something else. 3250 #. * After the comma the amount of free space will 3251 #. * be shown. 3252 #. 3800 3253 #. This is marked for translation in case a localizer 3801 3254 #. * needs to change ", " to something else. The comma … … 3805 3258 #. * total size of those items. 3806 3259 #. 3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 3808 3262 #, c-format 3809 3263 msgid "%s%s, %s" 3810 3264 msgstr "%s%s, %s" 3811 3265 3812 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due 3813 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that 3814 #. * no more than the constant limit are displayed. 3266 #. This is marked for translation in case a localizer 3267 #. * needs to change ", " to something else. The first comma 3268 #. * is between the message about the number of folders 3269 #. * and the number of items in those folders and the 3270 #. * message about the number of other items and the 3271 #. * total size of those items. After the second comma 3272 #. * the free space is written. 3815 3273 #. 3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 3817 #, c-format 3818 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 3819 msgstr "" 3820 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3821 3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 3823 msgid "Some files will not be displayed." 3824 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3825 3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 3827 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 3828 #, c-format 3829 msgid "Open with %s" 3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335 3275 #, c-format 3276 msgid "%s%s, %s, %s" 3277 msgstr "%s%s, %s, %s" 3278 3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352 3280 #, c-format 3281 msgid "Open With %s" 3830 3282 msgstr "Отваряне с %s" 3831 3283 3832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:43 363284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 3833 3285 #, c-format 3834 3286 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 3837 3289 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3838 3290 3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:51 763291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 3840 3292 #, c-format 3841 3293 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3842 3294 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3843 3295 3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:54 273296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445 3845 3297 #, c-format 3846 3298 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3847 3299 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3848 3300 3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:56 773301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 3850 3302 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3851 3303 msgstr "" 3852 3304 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3853 3305 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:56 793306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 3855 3307 msgid "" 3856 3308 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3860 3312 "вход." 3861 3313 3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:56 813314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 3863 3315 msgid "" 3864 3316 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3919 3371 "прозореца" 3920 3372 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8563922 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:9 613373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 3374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 3923 3375 #, c-format 3924 3376 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3925 3377 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3926 3378 3927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8603928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:9 653379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 3380 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 3929 3381 #, c-format 3930 3382 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3931 3383 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3932 3384 3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8673385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 3934 3386 #, c-format 3935 3387 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 3943 3395 "на файлове" 3944 3396 3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5 8743397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 3946 3398 #, c-format 3947 3399 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 3955 3407 "файлове" 3956 3408 3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 60543958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c: 10043409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 3410 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 3959 3411 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3960 3412 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3961 3413 3962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2373414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 3963 3415 msgid "Unable to unmount location" 3964 3416 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3965 3417 3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2523418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175 3967 3419 msgid "Unable to eject location" 3968 3420 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3969 3421 3970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 2673422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190 3971 3423 msgid "Unable to stop drive" 3972 3424 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3973 3425 3974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8133426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 3975 3427 #, c-format 3976 3428 msgid "Connect to Server %s" 3977 3429 msgstr "Свързване със сървър %s" 3978 3430 3979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8183980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81433981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2353982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3453431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 3983 3435 msgid "_Connect" 3984 3436 msgstr "_Свързване" 3985 3437 3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8323438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764 3987 3439 msgid "Link _name:" 3988 3440 msgstr "_Име на връзката:" 3989 3441 3990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:70503991 #, c-format3992 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "3993 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."3994 3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:70543996 msgid "The item cannot be restored from trash"3997 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."3998 3999 3442 #. name, stock id, label 4000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1423443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 4001 3444 msgid "Create _Document" 4002 3445 msgstr "Създаване на до_кумент" 4003 3446 4004 3447 #. name, stock id, label 4005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1433448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004 4006 3449 msgid "Open Wit_h" 4007 3450 msgstr "Отваряне _с" 4008 3451 4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1443452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 4010 3453 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4011 3454 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4013 3456 #. name, stock id 4014 3457 #. label, accelerator 4015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 4016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 4017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 4018 3460 msgid "_Properties" 4019 3461 msgstr "_Свойства" 4020 3462 4021 3463 #. tooltip 4022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 4023 3466 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4024 3467 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4025 4026 #. tooltip4027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:71554028 msgid "View or modify the properties of the open folder"4029 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"4030 3468 4031 3469 #. name, stock id 4032 3470 #. label, accelerator 4033 3471 #. add the "create folder" menu item 4034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1584035 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2343472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 3473 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 4036 3474 msgid "Create _Folder" 4037 3475 msgstr "Създаване на _папка" 4038 3476 4039 3477 #. tooltip 4040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1593478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 4041 3479 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4042 3480 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4043 3481 4044 3482 #. name, stock id, label 4045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1613483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 4046 3484 msgid "No templates installed" 4047 msgstr "Н eса инсталирани шаблони"3485 msgstr "Не са инсталирани шаблони" 4048 3486 4049 3487 #. name, stock id 4050 3488 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 4051 3489 #. label, accelerator 4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1643490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 4053 3491 msgid "_Empty File" 4054 3492 msgstr "_Празен файл" 4055 3493 4056 3494 #. tooltip 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1653495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 4058 3496 msgid "Create a new empty file inside this folder" 4059 3497 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 4060 3498 4061 3499 #. tooltip 4062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1733500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 4063 3501 msgid "Open the selected item in this window" 4064 3502 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4069 3507 #. name, stock id 4070 3508 #. label, accelerator 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1804072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3523509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 4073 3511 msgid "Open in Navigation Window" 4074 3512 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4075 3513 4076 3514 #. tooltip 4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1813515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 4078 3516 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4079 3517 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 4082 3520 #. label, accelerator 4083 3521 #. add the "open in new tab" menu item 4084 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1844085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3564086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4754087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7974088 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2144089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 1723522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 3526 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 3527 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 4090 3528 msgid "Open in New _Tab" 4091 3529 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4092 3530 4093 3531 #. tooltip 4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1853532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 4095 3533 msgid "Open each selected item in a new tab" 4096 3534 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4098 3536 #. name, stock id 4099 3537 #. label, accelerator 4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1884101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3613538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 4102 3540 msgid "Open in _Folder Window" 4103 3541 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4104 3542 4105 3543 #. tooltip 4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1893544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 4107 3545 msgid "Open each selected item in a folder window" 4108 3546 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 4110 3548 #. name, stock id 4111 3549 #. label, accelerator 4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1923550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 4113 3551 msgid "Other _Application..." 4114 3552 msgstr "_Друга програма…" 4115 3553 4116 3554 #. tooltip 4117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1934118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1973555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 4119 3557 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4120 3558 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4122 3560 #. name, stock id 4123 3561 #. label, accelerator 4124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 1964125 msgid "Open with Other _Application..."3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053 3563 msgid "Open With Other _Application..." 4126 3564 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4127 3565 4128 3566 #. name, stock id 4129 3567 #. label, accelerator 4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2003568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057 4131 3569 msgid "_Open Scripts Folder" 4132 3570 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4133 3571 4134 3572 #. tooltip 4135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2013573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 4136 3574 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4137 3575 msgstr "" … … 4141 3579 #. label, accelerator 4142 3580 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2093581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 4144 3582 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4145 3583 msgstr "" … … 4150 3588 #. label, accelerator 4151 3589 #. tooltip 4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2133590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070 4153 3591 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4154 3592 msgstr "" … … 4159 3597 #. label, accelerator 4160 3598 #. tooltip 4161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2173599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 4162 3600 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4163 3601 msgstr "" … … 4169 3607 #. name, stock id 4170 3608 #. label, accelerator 4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2224172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3744173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 663609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 3611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 4174 3612 msgid "_Paste Into Folder" 4175 3613 msgstr "_Поставяне в папката" 4176 3614 4177 3615 #. tooltip 4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2233616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 4179 3617 msgid "" 4180 3618 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4185 3623 4186 3624 #. name, stock id, label 4187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2254188 msgid "Cop y to"4189 msgstr "Ко пиране в"3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 3626 msgid "Cop_y to" 3627 msgstr "Ко_пиране в" 4190 3628 4191 3629 #. name, stock id, label 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2264193 msgid "M ove to"4194 msgstr "Пре местване в"4195 4196 #. tooltip 4197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2293630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 3631 msgid "M_ove to" 3632 msgstr "Пре_местване в" 3633 3634 #. tooltip 3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086 4198 3636 msgid "Select all items in this window" 4199 3637 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4201 3639 #. name, stock id 4202 3640 #. label, accelerator 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2323641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089 4204 3642 msgid "Select I_tems Matching..." 4205 msgstr " _Избор на обекти пошаблон…"4206 4207 #. tooltip 4208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2333643 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 3644 3645 #. tooltip 3646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090 4209 3647 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4210 3648 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4212 3650 #. name, stock id 4213 3651 #. label, accelerator 4214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2363652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093 4215 3653 msgid "_Invert Selection" 4216 3654 msgstr "_Обръщане на избора" 4217 3655 4218 3656 #. tooltip 4219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2373657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094 4220 3658 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4221 3659 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4223 3661 #. name, stock id 4224 3662 #. label, accelerator 4225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2403663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 4226 3664 msgid "D_uplicate" 4227 3665 msgstr "Д_ублиране" 4228 3666 4229 3667 #. tooltip 4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2413668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098 4231 3669 msgid "Duplicate each selected item" 4232 3670 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4234 3672 #. name, stock id 4235 3673 #. label, accelerator 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2444237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8913674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 4238 3676 msgid "Ma_ke Link" 4239 3677 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4242 3680 4243 3681 #. tooltip 4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2453682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102 4245 3683 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4246 3684 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4248 3686 #. name, stock id 4249 3687 #. label, accelerator 4250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2483688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105 4251 3689 msgid "_Rename..." 4252 msgstr "Пре имен_уване…"4253 4254 #. tooltip 4255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2493690 msgstr "Пре_именуване…" 3691 3692 #. tooltip 3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106 4256 3694 msgid "Rename selected item" 4257 3695 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4258 3696 4259 3697 #. tooltip 4260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2574261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8523698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 4262 3700 msgid "Move each selected item to the Trash" 4263 3701 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" … … 4265 3703 #. name, stock id 4266 3704 #. label, accelerator 4267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2604268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3834269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8724270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 963705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 3708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 4271 3709 msgid "_Delete" 4272 3710 msgstr "Из_триване" 4273 3711 4274 3712 #. tooltip 4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2613713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 4276 3714 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4277 3715 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4279 3717 #. name, stock id 4280 3718 #. label, accelerator 4281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2644282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3873719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 4283 3721 msgid "_Restore" 4284 3722 msgstr "_Изваждане" … … 4292 3730 #. name, stock id 4293 3731 #. label, accelerator 4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2743732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131 4295 3733 msgid "Reset View to _Defaults" 4296 3734 msgstr "С_тандартен изглед" 4297 3735 4298 3736 #. tooltip 4299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2753737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 4300 3738 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4301 3739 msgstr "" … … 4305 3743 #. name, stock id 4306 3744 #. label, accelerator 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2783745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135 4308 3746 msgid "Connect To This Server" 4309 3747 msgstr "Свързване с този сървър" 4310 3748 4311 3749 #. tooltip 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2793750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 4313 3751 msgid "Make a permanent connection to this server" 4314 3752 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" … … 4316 3754 #. name, stock id 4317 3755 #. label, accelerator 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2824319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3104320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3914321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 2083756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 3759 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 4322 3760 msgid "_Mount" 4323 3761 msgstr "_Монтиране" 4324 3762 4325 3763 #. tooltip 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2833764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 4327 3765 msgid "Mount the selected volume" 4328 3766 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4329 3767 4330 3768 #. tooltip 4331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2873769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 4332 3770 msgid "Unmount the selected volume" 4333 3771 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4334 3772 4335 3773 #. tooltip 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2913774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 4337 3775 msgid "Eject the selected volume" 4338 3776 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" … … 4340 3778 #. name, stock id 4341 3779 #. label, accelerator 4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2944343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3224344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4034345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 2363780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 3783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 4346 3784 msgid "_Format" 4347 3785 msgstr "_Форматиране" 4348 3786 4349 3787 #. tooltip 4350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2953788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 4351 3789 msgid "Format the selected volume" 4352 3790 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" … … 4355 3793 #. label, accelerator 4356 3794 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2984358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3264359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4074360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81354361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81394362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2274363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2314364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3374365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3414366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:22433795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 3804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 4367 3805 msgid "_Start" 4368 3806 msgstr "_Стартиране" 4369 3807 4370 3808 #. tooltip 4371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 2993809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 4372 3810 msgid "Start the selected volume" 4373 3811 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" … … 4375 3813 #. name, stock id 4376 3814 #. label, accelerator 4377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3024378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3304379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4114380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81644381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2564382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3664383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:22504384 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8103815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 3821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 3822 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 4385 3823 msgid "_Stop" 4386 3824 msgstr "Сп_иране" 4387 3825 4388 3826 #. tooltip 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3034390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3673827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 4391 3829 msgid "Stop the selected volume" 4392 3830 msgstr "Спиране на избраната файлова система" … … 4394 3832 #. name, stock id 4395 3833 #. label, accelerator 4396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3064397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3344398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4154399 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 2293834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 3837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 4400 3838 msgid "_Detect Media" 4401 3839 msgstr "_Засичане на носител" 4402 3840 4403 3841 #. tooltip 4404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3074405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3354406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4163842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 4407 3845 msgid "Detect media in the selected drive" 4408 3846 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4409 3847 4410 3848 #. tooltip 4411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3113849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 4412 3850 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4413 3851 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4414 3852 4415 3853 #. tooltip 4416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3153854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 4417 3855 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4418 3856 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4419 3857 4420 3858 #. tooltip 4421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3193859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 4422 3860 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4423 3861 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4424 3862 4425 3863 #. tooltip 4426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3233864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 4427 3865 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4428 3866 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4429 3867 4430 3868 #. tooltip 4431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3273869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 4432 3870 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4433 3871 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4434 3872 4435 3873 #. tooltip 4436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3313874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 4437 3875 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4438 3876 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4440 3878 #. name, stock id 4441 3879 #. label, accelerator 4442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3383880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 4443 3881 msgid "Open File and Close window" 4444 3882 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4446 3884 #. name, stock id 4447 3885 #. label, accelerator 4448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3423886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 4449 3887 msgid "Sa_ve Search" 4450 3888 msgstr "За_пазване на търсенето" 4451 3889 4452 3890 #. tooltip 4453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3433891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 4454 3892 msgid "Save the edited search" 4455 3893 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4457 3895 #. name, stock id 4458 3896 #. label, accelerator 4459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3463897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 4460 3898 msgid "Sa_ve Search As..." 4461 3899 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4462 3900 4463 3901 #. tooltip 4464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3473902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 4465 3903 msgid "Save the current search as a file" 4466 3904 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4467 3905 4468 3906 #. tooltip 4469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3533907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210 4470 3908 msgid "Open this folder in a navigation window" 4471 3909 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4472 3910 4473 3911 #. tooltip 4474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3573912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214 4475 3913 msgid "Open this folder in a new tab" 4476 3914 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4477 3915 4478 3916 #. tooltip 4479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3623917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 4480 3918 msgid "Open this folder in a folder window" 4481 3919 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4484 3922 #. label, accelerator 4485 3923 #. tooltip 4486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3673924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 4487 3925 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4488 3926 msgstr "" … … 4492 3930 #. label, accelerator 4493 3931 #. tooltip 4494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3713932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 4495 3933 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4496 3934 msgstr "" … … 4498 3936 4499 3937 #. tooltip 4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3753938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 4501 3939 msgid "" 4502 3940 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4507 3945 4508 3946 #. tooltip 4509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3803947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 4510 3948 msgid "Move this folder to the Trash" 4511 3949 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4512 3950 4513 3951 #. tooltip 4514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3843952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 4515 3953 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4516 3954 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4517 3955 4518 3956 #. tooltip 4519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3923957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 4520 3958 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4521 3959 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4522 3960 4523 3961 #. tooltip 4524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 3963962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 4525 3963 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4526 3964 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4527 3965 4528 3966 #. tooltip 4529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4003967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 4530 3968 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4531 3969 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4532 3970 4533 3971 #. tooltip 4534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4043972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 4535 3973 msgid "Format the volume associated with this folder" 4536 3974 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4537 3975 4538 3976 #. tooltip 4539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4083977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 4540 3978 msgid "Start the volume associated with this folder" 4541 3979 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4542 3980 4543 3981 #. tooltip 4544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4123982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 4545 3983 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4546 3984 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4547 3985 4548 3986 #. tooltip 4549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4213987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 4550 3988 msgid "View or modify the properties of this folder" 4551 3989 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4552 3990 4553 3991 #. name, stock id, label 4554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4244555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4273992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 4556 3994 msgid "_Other pane" 4557 3995 msgstr "_Друг панел…" 4558 3996 4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4253997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 4560 3998 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 4561 3999 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 4562 4000 4563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4284001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 4564 4002 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 4565 4003 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 4568 4006 #. name, stock id 4569 4007 #. label, accelerator 4570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4314571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4354572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 544008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 4010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 4573 4011 msgid "_Home Folder" 4574 4012 msgstr "_Домашна папка" 4575 4013 4576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4324014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 4577 4015 msgid "Copy the current selection to the home folder" 4578 4016 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 4579 4017 4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4364018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 4581 4019 msgid "Move the current selection to the home folder" 4582 4020 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 4583 4021 4584 4022 #. name, stock id, label 4585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4394586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4434023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 4024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 4587 4025 msgid "_Desktop" 4588 4026 msgstr "Работен _плот" 4589 4027 4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4404028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 4591 4029 msgid "Copy the current selection to the desktop" 4592 4030 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 4593 4031 4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 4444032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 4595 4033 msgid "Move the current selection to the desktop" 4596 4034 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 4597 4035 4598 4036 #. Translators: %s is a directory 4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 5264037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 4600 4038 #, c-format 4601 4039 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4603 4041 4604 4042 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 5284043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 4606 4044 msgid "_Scripts" 4607 4045 msgstr "_Скриптове" 4608 4046 4609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 9834047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789 4610 4048 #, c-format 4611 4049 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4612 4050 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4613 4051 4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 9864052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 4615 4053 #, c-format 4616 4054 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4619 4057 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4620 4058 4621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 9904059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796 4622 4060 #, c-format 4623 4061 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4626 4064 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4627 4065 4628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 9964066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802 4629 4067 #, c-format 4630 4068 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4633 4071 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4634 4072 4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 80004073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 4636 4074 #, c-format 4637 4075 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4640 4078 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4641 4079 4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 80064080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 4643 4081 #, c-format 4644 4082 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4647 4085 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4648 4086 4649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 80104087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816 4650 4088 #, c-format 4651 4089 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4654 4092 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4655 4093 4656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81364657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81404658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3384659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3424094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 4096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 4097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 4660 4098 msgid "Start the selected drive" 4661 4099 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4662 4100 4663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81444664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3464101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 4665 4103 msgid "Connect to the selected drive" 4666 4104 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4667 4105 4668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81474669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2394670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3494106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 4107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 4671 4109 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4672 4110 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4673 4111 4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81484675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3504112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 4113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 4676 4114 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4677 4115 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4678 4116 4679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81514117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957 4680 4118 msgid "U_nlock Drive" 4681 4119 msgstr "_Отключване на устройството" 4682 4120 4683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81524684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3544121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 4122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 4685 4123 msgid "Unlock the selected drive" 4686 4124 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4687 4125 4688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81654126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971 4689 4127 msgid "Stop the selected drive" 4690 4128 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4691 4129 4692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81684693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2604694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3704695 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4364130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 4131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 4133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 4696 4134 msgid "_Safely Remove Drive" 4697 4135 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4698 4136 4699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81694700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3714137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 4701 4139 msgid "Safely remove the selected drive" 4702 4140 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4703 4141 4704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81724705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2644706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3744142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 4144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 4707 4145 msgid "_Disconnect" 4708 msgstr "_ Разкачане"4709 4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81734711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3754146 msgstr "_Изключване" 4147 4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 4149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 4712 4150 msgid "Disconnect the selected drive" 4713 msgstr " Разкачане на избраното устройство"4714 4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81764716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2684717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3784151 msgstr "Изключване на избраното устройство" 4152 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 4718 4156 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4719 4157 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4720 4158 4721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81774722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3794159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 4160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 4723 4161 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4724 4162 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4725 4163 4726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81804727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2724728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3824729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4494164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 4167 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 4730 4168 msgid "_Lock Drive" 4731 4169 msgstr "_Заключване на устройство" 4732 4170 4733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c: 81814734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3834171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 4735 4173 msgid "Lock the selected drive" 4736 4174 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4737 4175 4738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2284739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2324176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 4740 4178 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4741 4179 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4742 4180 4743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2364181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042 4744 4182 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4745 4183 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4746 4184 4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2404185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046 4748 4186 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4749 4187 msgstr "" … … 4751 4189 4752 4190 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2434754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 3534755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4484191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 4756 4194 msgid "_Unlock Drive" 4757 4195 msgstr "_Отключване на устройството" 4758 4196 4759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2444197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 4760 4198 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4761 4199 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4762 4200 4763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2574201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 4764 4202 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4765 4203 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4766 4204 4767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2614205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067 4768 4206 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4769 4207 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4770 4208 4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2654209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071 4772 4210 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4773 msgstr " Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"4774 4775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2694211 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4212 4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 4776 4214 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4777 4215 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4778 4216 4779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 2734217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 4780 4218 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4781 4219 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4782 4220 4783 4221 #. add the "open in new window" menu item 4784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4524785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7584786 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1 2234787 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 1794222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 4223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 4224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 4225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 4788 4226 msgid "Open in New _Window" 4789 4227 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4790 4228 4791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4544792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7674229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 4793 4231 msgid "Browse in New _Window" 4794 4232 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4795 4233 4796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4604797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7774234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 4235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 4798 4236 msgid "_Browse Folder" 4799 4237 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4801 4239 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4802 4240 4803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 4774804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8064241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 4242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 4805 4243 msgid "Browse in New _Tab" 4806 4244 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4807 4245 4808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 5264809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8474246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 4247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 4810 4248 msgid "_Delete Permanently" 4811 4249 msgstr "_Окончателно изтриване" 4812 4250 4813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 5274251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 4814 4252 msgid "Delete the open folder permanently" 4815 4253 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4816 4254 4817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 5314255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 4818 4256 msgid "Move the open folder to the Trash" 4819 4257 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4820 4258 4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7104822 #, c-format 4823 msgid "_Open with %s"4259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517 4260 #, c-format 4261 msgid "_Open With %s" 4824 4262 msgstr "_Отваряне с %s" 4825 4263 4826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7604264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 4827 4265 #, c-format 4828 4266 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4831 4269 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4832 4270 4833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7694271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 4834 4272 #, c-format 4835 4273 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4838 4276 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4839 4277 4840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 7994278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 4841 4279 #, c-format 4842 4280 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4845 4283 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4846 4284 4847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8084285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 4848 4286 #, c-format 4849 4287 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4852 4290 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4853 4291 4854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8 8484292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658 4855 4293 msgid "Delete all selected items permanently" 4856 4294 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4857 4295 4858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715 4297 msgid "View or modify the properties of the open folder" 4298 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 4299 4300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016 4859 4301 msgid "Download location?" 4860 msgstr " Изтегляне на местоположението?"4861 4862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 1994302 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" 4303 4304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019 4863 4305 msgid "You can download it or make a link to it." 4864 4306 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4865 4307 4866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 2024308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022 4867 4309 msgid "Make a _Link" 4868 4310 msgstr "Създаване на _връзка" 4869 4311 4870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 2064312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026 4871 4313 msgid "_Download" 4872 4314 msgstr "_Изтегляне" 4873 4315 4874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 3674875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 4254876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 5304316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 4317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 4877 4319 msgid "Drag and drop is not supported." 4878 4320 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4879 4321 4880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 3684322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188 4881 4323 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4882 4324 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4883 4325 4884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 4264885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 5314326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 4327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 4886 4328 msgid "An invalid drag type was used." 4887 4329 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4888 4330 4889 4331 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 6084332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428 4891 4333 msgid "dropped text.txt" 4892 4334 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 4895 4337 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 4896 4338 #. 4897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10 6534339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473 4898 4340 msgid "dropped data" 4899 4341 msgstr "пуснат текст" … … 4910 4352 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4911 4353 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4912 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 474354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 4913 4355 msgid "Description" 4914 4356 msgstr "Описание" … … 4948 4390 msgid "" 4949 4391 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 4950 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а) ?"4392 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 4951 4393 4952 4394 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 … … 5016 4458 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 5017 4459 5018 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 4460 #. translators: this is used in the view selection dropdown 4461 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 4462 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 4463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 4464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 4465 msgid "Icon View" 4466 msgstr "Изглед като икони" 4467 4468 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 5019 4469 msgid "by _Name" 5020 4470 msgstr "по _име" 5021 4471 5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:12 45023 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5354472 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 4473 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 5024 4474 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 5025 4475 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 5026 4476 5027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:13 04477 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 5028 4478 msgid "by _Size" 5029 4479 msgstr "по _редове" 5030 4480 5031 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:13 15032 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5394481 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 4482 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 5033 4483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 5034 4484 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 5035 4485 5036 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 374486 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 5037 4487 msgid "by _Type" 5038 4488 msgstr "по _вид" 5039 4489 5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 385041 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5434490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 4491 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 5042 4492 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 5043 4493 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 5044 4494 5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 44495 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 5046 4496 msgid "by Modification _Date" 5047 msgstr "по датана _промяна"5048 5049 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:14 55050 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5474497 msgstr "по време на _промяна" 4498 4499 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 4500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 5051 4501 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 5052 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 5053 5054 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 5055 msgid "by _Emblems" 5056 msgstr "по _емблема" 5057 5058 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 5059 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 5060 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 5061 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 4502 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" 4503 4504 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 4505 msgid "by T_rash Time" 4506 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 4507 4508 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 4509 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 4510 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 4511 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 4512 4513 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 4514 msgid "_Organize Desktop by Name" 4515 msgstr "Подреждане по _име" 5062 4516 5063 4517 #. name, stock id, label 5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 4954518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 5065 4519 msgid "Arran_ge Items" 5066 4520 msgstr "_Подреждане на обекти" … … 5068 4522 #. name, stock id 5069 4523 #. label, accelerator 5070 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 4975071 msgid " Stretc_hIcon..."5072 msgstr "Раз _тягане на икона…"5073 5074 #. tooltip 5075 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 4985076 msgid "Make the selected icon stretchable"5077 msgstr "Избран ите икони да са разтегаеми"4524 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 4525 msgid "Resize Icon..." 4526 msgstr "Разтягане на икона…" 4527 4528 #. tooltip 4529 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 4530 msgid "Make the selected icon resizable" 4531 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" 5078 4532 5079 4533 #. name, stock id 5080 4534 #. label, accelerator 5081 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5015082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 6714535 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 4536 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 5083 4537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 5084 4538 msgstr "Нормален размер на _иконите" 5085 4539 5086 4540 #. tooltip 5087 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5024541 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 5088 4542 msgid "Restore each selected icon to its original size" 5089 4543 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" … … 5091 4545 #. name, stock id 5092 4546 #. label, accelerator 5093 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5055094 msgid " Clean _Upby Name"4547 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 4548 msgid "_Organize by Name" 5095 4549 msgstr "Подреждане по _име" 5096 4550 5097 4551 #. tooltip 5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5064552 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 5099 4553 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 5100 4554 msgstr "" … … 5103 4557 #. name, stock id 5104 4558 #. label, accelerator 5105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5124559 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 5106 4560 msgid "Compact _Layout" 5107 4561 msgstr "Стегната _подредба" 5108 4562 5109 4563 #. tooltip 5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5134564 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 5111 4565 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 5112 4566 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" … … 5114 4568 #. name, stock id 5115 4569 #. label, accelerator 5116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5174570 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 5117 4571 msgid "Re_versed Order" 5118 4572 msgstr "_Обратен ред" 5119 4573 5120 4574 #. tooltip 5121 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5184575 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 5122 4576 msgid "Display icons in the opposite order" 5123 4577 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" … … 5125 4579 #. name, stock id 5126 4580 #. label, accelerator 5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5224581 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 5128 4582 msgid "_Keep Aligned" 5129 4583 msgstr "_Подравнени икони" 5130 4584 5131 4585 #. tooltip 5132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5234586 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 5133 4587 msgid "Keep icons lined up on a grid" 5134 4588 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 5135 4589 5136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5304590 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 5137 4591 msgid "_Manually" 5138 4592 msgstr "_Ръчно" 5139 4593 5140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5314594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 5141 4595 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 5142 4596 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 5143 4597 5144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5344598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 5145 4599 msgid "By _Name" 5146 4600 msgstr "По _име" 5147 4601 5148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5384602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 5149 4603 msgid "By _Size" 5150 4604 msgstr "По _размер" 5151 4605 5152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5424606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 5153 4607 msgid "By _Type" 5154 4608 msgstr "По _вид" 5155 4609 5156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5464610 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 5157 4611 msgid "By Modification _Date" 5158 msgstr "По _ датана промяна"5159 5160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 5505161 msgid "By _Emblems"5162 msgstr "По _емблема"5163 5164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1 6724612 msgstr "По _време на промяна" 4613 4614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 4615 msgid "By T_rash Time" 4616 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 4617 4618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 5165 4619 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 5166 4620 msgstr "Нормален размер на _икона" 5167 4621 5168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2 0944622 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 5169 4623 #, c-format 5170 4624 msgid "pointing at \"%s\"" … … 5172 4626 5173 4627 #. translators: this is used in the view menu 5174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0794628 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 5175 4629 msgid "_Icons" 5176 4630 msgstr "_Икони" 5177 4631 5178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0804632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 5179 4633 msgid "The icon view encountered an error." 5180 4634 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 5181 4635 5182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0814636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 5183 4637 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 5184 4638 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 5185 4639 5186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0824640 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 5187 4641 msgid "Display this location with the icon view." 5188 4642 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 5189 4643 4644 #. translators: this is used in the view selection dropdown 4645 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 4646 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 4647 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 4648 msgid "Compact View" 4649 msgstr "Сбит изглед" 4650 5190 4651 #. translators: this is used in the view menu 5191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0934652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 5192 4653 msgid "_Compact" 5193 4654 msgstr "_Сбит" 5194 4655 5195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0944656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 5196 4657 msgid "The compact view encountered an error." 5197 4658 msgstr "Грешка в сбития изглед." 5198 4659 5199 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0954660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 5200 4661 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 5201 4662 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 5202 4663 5203 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3 0964664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 5204 4665 msgid "Display this location with the compact view." 5205 4666 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 5206 4667 5207 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:3 825208 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:12 684668 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 4669 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 5209 4670 msgid "(Empty)" 5210 4671 msgstr "(Празно)" 5211 4672 5212 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:3 845213 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:12 68 ../src/nautilus-window-slot.c:1964673 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 4674 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201 5214 4675 msgid "Loading..." 5215 4676 msgstr "Зареждане…" 5216 4677 5217 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 4678 #. translators: this is used in the view selection dropdown 4679 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 4680 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669 4681 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 4683 msgid "List View" 4684 msgstr "Изглед като списък" 4685 4686 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328 5218 4687 #, c-format 5219 4688 msgid "%s Visible Columns" 5220 4689 msgstr "%s видими колони" 5221 4690 5222 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 2044691 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347 5223 4692 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 5224 4693 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 5226 4695 #. name, stock id 5227 4696 #. label, accelerator 5228 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 2584697 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401 5229 4698 msgid "Visible _Columns..." 5230 4699 msgstr "Видими _колони…" 5231 4700 5232 4701 #. tooltip 5233 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2 2594702 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402 5234 4703 msgid "Select the columns visible in this folder" 5235 4704 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 5236 4705 5237 4706 #. translators: this is used in the view menu 5238 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3 0074707 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 5239 4708 msgid "_List" 5240 4709 msgstr "_Списък" 5241 4710 5242 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3 0084711 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 5243 4712 msgid "The list view encountered an error." 5244 4713 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 5245 4714 5246 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3 0094715 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 5247 4716 msgid "The list view encountered an error while starting up." 5248 4717 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 5249 4718 5250 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3 0104719 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 5251 4720 msgid "Display this location with the list view." 5252 4721 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 5253 4722 5254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 5084723 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 5255 4724 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 5256 4725 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 5257 4726 5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5259 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 4727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 5260 4728 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 5261 4729 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 5262 4730 5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 5264 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 4731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 5265 4732 msgid "The file that you dropped is not local." 5266 4733 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 5267 4734 5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 5269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 5270 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 4735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 4736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 5271 4737 msgid "You can only use local images as custom icons." 5272 4738 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 5273 4739 5274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 5275 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 4740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5276 4741 msgid "The file that you dropped is not an image." 5277 4742 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 5278 4743 5279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6 664744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 5280 4745 msgid "_Name:" 5281 4746 msgid_plural "_Names:" … … 5283 4748 msgstr[1] "_Имена:" 5284 4749 5285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 10244750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 5286 4751 #, c-format 5287 4752 msgid "Properties" 5288 4753 msgstr "Свойства" 5289 4754 5290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 10324755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 5291 4756 #, c-format 5292 4757 msgid "%s Properties" 5293 4758 msgstr "Свойства на %s" 5294 4759 5295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 3604760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 5296 4761 #, c-format 5297 4762 msgctxt "MIME type description (MIME type)" … … 5299 4764 msgstr "%s (%s)" 5300 4765 5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 5774766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 5302 4767 msgid "Cancel Group Change?" 5303 msgstr " Прекъсване напромяната на група?"5304 5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1 9954768 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 4769 4770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 5306 4771 msgid "Cancel Owner Change?" 5307 msgstr " Прекъсване напромяната на собственик?"5308 5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3264772 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 4773 4774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 5310 4775 msgid "nothing" 5311 4776 msgstr "нищо" 5312 4777 5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3284778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 5314 4779 msgid "unreadable" 5315 4780 msgstr "нечетимо" 5316 4781 5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3384782 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 5318 4783 #, c-format 5319 4784 msgid "%'d item, with size %s" … … 5322 4787 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 5323 4788 5324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3474789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 5325 4790 msgid "(some contents unreadable)" 5326 4791 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" … … 5332 4797 #. * couldn't think of one. 5333 4798 #. 5334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2 3644799 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 5335 4800 msgid "Contents:" 5336 4801 msgstr "Съдържание:" 5337 4802 5338 4803 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 31314804 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 5340 4805 msgid "used" 5341 4806 msgstr "използвани" 5342 4807 5343 4808 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 5344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 31364809 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 5345 4810 msgid "free" 5346 4811 msgstr "свободни" 5347 4812 5348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 31384813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 5349 4814 msgid "Total capacity:" 5350 4815 msgstr "Общ обем: " 5351 4816 5352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 31474817 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 5353 4818 msgid "Filesystem type:" 5354 4819 msgstr "Вид файлова система:" 5355 4820 5356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 2234821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 5357 4822 msgid "Basic" 5358 4823 msgstr "Основни" 5359 4824 5360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 5361 msgid "Type:" 5362 msgstr "Вид:" 5363 5364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 4825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 5365 4826 msgid "Link target:" 5366 4827 msgstr "Цел на връзката:" 5367 4828 5368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 5369 msgid "Size:" 5370 msgstr "Размер:" 5371 5372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 4829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 5373 4830 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 5374 4831 msgid "Location:" 5375 4832 msgstr "Адрес:" 5376 4833 5377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 3164834 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 5378 4835 msgid "Volume:" 5379 4836 msgstr "Файлова система:" 5380 4837 5381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 3254838 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 5382 4839 msgid "Accessed:" 5383 4840 msgstr "Достъпен:" 5384 4841 5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 3294842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 5386 4843 msgid "Modified:" 5387 4844 msgstr "Променян:" 5388 4845 5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 3384846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 5390 4847 msgid "Free space:" 5391 4848 msgstr "Свободно пространство:" 5392 4849 5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 5394 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 5395 msgid "Emblems" 5396 msgstr "Емблеми" 5397 5398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 4850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 5399 4851 msgid "_Read" 5400 4852 msgstr "_Четене" 5401 4853 5402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 8534854 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 5403 4855 msgid "_Write" 5404 4856 msgstr "_Запис" 5405 4857 5406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3 8554858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 5407 4859 msgid "E_xecute" 5408 4860 msgstr "_Изпълнение" … … 5411 4863 #. * "no access", etc. (see following strings) 5412 4864 #. 5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41235414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41345415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41464865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 4866 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 4867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 5416 4868 msgid "no " 5417 4869 msgstr "без " 5418 4870 5419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41264871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 5420 4872 msgid "list" 5421 4873 msgstr "разглеждане" 5422 4874 5423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41284875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 5424 4876 msgid "read" 5425 4877 msgstr "четене" 5426 4878 5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41374879 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 5428 4880 msgid "create/delete" 5429 4881 msgstr "създаване/изтриване" 5430 4882 5431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41394883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 5432 4884 msgid "write" 5433 4885 msgstr "запис" 5434 4886 5435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41484887 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 5436 4888 msgid "access" 5437 4889 msgstr "достъп" 5438 4890 5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41974891 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 5440 4892 msgid "Access:" 5441 4893 msgstr "Достъп:" 5442 4894 5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 41994895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 5444 4896 msgid "Folder access:" 5445 4897 msgstr "Права за достъп до папката:" 5446 4898 5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42014899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 5448 4900 msgid "File access:" 5449 4901 msgstr "Права за достъп до файла:" … … 5453 4905 #. 5454 4906 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42165456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42275457 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c: 2924907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 4908 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301 5458 4910 msgid "None" 5459 4911 msgstr "Няма" 5460 4912 5461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42194913 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 5462 4914 msgid "List files only" 5463 4915 msgstr "Показване само на файлове" 5464 4916 5465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42214917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 5466 4918 msgid "Access files" 5467 4919 msgstr "Достъп до файлове" 5468 4920 5469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42234921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 5470 4922 msgid "Create and delete files" 5471 4923 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 5472 4924 5473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42304925 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 5474 4926 msgid "Read-only" 5475 4927 msgstr "Само за четене" 5476 4928 5477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c: 42324929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 5478 4930 msgid "Read and write" 5479 4931 msgstr "Четене и запис" 5480 4932 5481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2974933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 5482 4934 msgid "Set _user ID" 5483 4935 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5484 4936 5485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2994937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 5486 4938 msgid "Special flags:" 5487 4939 msgstr "Специални флагове:" 5488 4940 5489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3014941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 5490 4942 msgid "Set gro_up ID" 5491 4943 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5492 4944 5493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3024945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 5494 4946 msgid "_Sticky" 5495 4947 msgstr "_Лепкав бит" 5496 4948 5497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3825498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5864949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 4950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 5499 4951 msgid "_Owner:" 5500 4952 msgstr "_Собственик:" 5501 4953 5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 3885503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4835504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 5944954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 4955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 4956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 5505 4957 msgid "Owner:" 5506 4958 msgstr "Собственик:" 5507 4959 5508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4115509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6064960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 4961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 5510 4962 msgid "_Group:" 5511 4963 msgstr "_Група:" 5512 4964 5513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4205514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4845515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6154965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 4966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 4967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 5516 4968 msgid "Group:" 5517 4969 msgstr "Група:" 5518 4970 5519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4454971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 5520 4972 msgid "Others" 5521 4973 msgstr "Други" 5522 4974 5523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4624975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 5524 4976 msgid "Execute:" 5525 4977 msgstr "_Изпълнение:" 5526 4978 5527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4664979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 5528 4980 msgid "Allow _executing file as program" 5529 4981 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5530 4982 5531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 4854983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 5532 4984 msgid "Others:" 5533 4985 msgstr "Други:" 5534 4986 5535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6334987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 5536 4988 msgid "Folder Permissions:" 5537 4989 msgstr "Права на папка:" 5538 4990 5539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6454991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 5540 4992 msgid "File Permissions:" 5541 4993 msgstr "Права на файл:" 5542 4994 5543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 6554995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 5544 4996 msgid "Text view:" 5545 4997 msgstr "Текстов преглед:" 5546 4998 5547 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8024999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 5548 5000 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5549 5001 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5550 5002 5551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8265003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 5552 5004 msgid "SELinux context:" 5553 5005 msgstr "Контекст на SELinux:" 5554 5006 5555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8315007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 5556 5008 msgid "Last changed:" 5557 5009 msgstr "Последна промяна:" 5558 5010 5559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8455011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 5560 5012 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5561 5013 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5562 5014 5563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8555015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 5564 5016 #, c-format 5565 5017 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5566 5018 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5567 5019 5568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 8585020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 5569 5021 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5570 5022 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5571 5023 5572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 4285024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150 5573 5025 msgid "Creating Properties window." 5574 5026 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5575 5027 5576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 7185028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432 5577 5029 msgid "Select Custom Icon" 5578 5030 msgstr "Избор на друга икона…" 5579 5031 5580 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13 745581 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 3315032 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 5033 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 5582 5034 msgid "File System" 5583 5035 msgstr "Файлова система" 5584 5036 5585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13 785037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 5586 5038 msgid "Network Neighbourhood" 5587 5039 msgstr "Локална мрежа" 5588 5040 5589 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16 335041 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 5590 5042 msgid "Tree" 5591 5043 msgstr "Дърво на папките" 5592 5044 5593 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16 395045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 5594 5046 msgid "Show Tree" 5595 5047 msgstr "Показване на дървото на папките" 5596 5048 5597 #: ../src/nautilus-application.c: 4135049 #: ../src/nautilus-application.c:325 5598 5050 #, c-format 5599 5051 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5600 5052 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5601 5053 5602 #: ../src/nautilus-application.c: 4155054 #: ../src/nautilus-application.c:327 5603 5055 msgid "" 5604 5056 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 5608 5060 "които Nautilus да може да я създаде." 5609 5061 5610 #: ../src/nautilus-application.c: 4185062 #: ../src/nautilus-application.c:330 5611 5063 #, c-format 5612 5064 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5613 5065 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5614 5066 5615 #: ../src/nautilus-application.c: 4205067 #: ../src/nautilus-application.c:332 5616 5068 msgid "" 5617 5069 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 5621 5073 "които Nautilus да може да ги създаде." 5622 5074 5623 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 5624 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 5075 #: ../src/nautilus-application.c:617 5076 msgid "" 5077 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 5078 "configuration to ~/.config/nautilus" 5079 msgstr "" 5080 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 5081 "към „~/.config/nautilus“" 5082 5083 #: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067 5084 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125 5625 5085 #, c-format 5626 5086 msgid "Unable to eject %s" … … 5664 5124 5665 5125 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2 095667 #: ../src/nautilus- property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:5895126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 5127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 5668 5128 #, c-format 5669 5129 msgid "" … … 5694 5154 msgstr "Редактиране на отметките" 5695 5155 5696 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:725697 #, c-format5698 msgid "Cannot display location \"%s\""5699 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"5700 5701 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1705702 msgid "[URI]"5703 msgstr "[АДРЕС]"5704 5705 5156 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 5706 5157 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 5707 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1 825158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121 5708 5159 msgid "" 5709 5160 "\n" … … 5715 5166 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 5716 5167 5717 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 5718 msgid "Custom Location" 5719 msgstr "Друг вид адрес" 5720 5721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 5168 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 5722 5169 msgid "SSH" 5723 5170 msgstr "SSH" 5724 5171 5725 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 185172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 5726 5173 msgid "Public FTP" 5727 5174 msgstr "FTP (анонимно)" 5728 5175 5729 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 205176 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 5730 5177 msgid "FTP (with login)" 5731 5178 msgstr "FTP (с идентификация)" 5732 5179 5733 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 235180 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 5734 5181 msgid "Windows share" 5735 5182 msgstr "Windows — споделено устройство" 5736 5183 5737 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 255184 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 5738 5185 msgid "WebDAV (HTTP)" 5739 5186 msgstr "WebDAV (HTTP)" 5740 5187 5741 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1 275188 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 5742 5189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 5743 5190 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5744 5191 5745 5192 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 5746 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 5747 msgstr "" 5748 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 5749 5750 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 5751 msgid "Please enter a name and try again." 5752 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 5753 5754 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 5755 msgid "_Location (URI):" 5756 msgstr "_Адрес:" 5757 5758 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 5193 msgid "Connecting..." 5194 msgstr "Свързване…" 5195 5196 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 5197 msgid "" 5198 "Can't load the supported server method list.\n" 5199 "Please check your GVfs installation." 5200 msgstr "" 5201 "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n" 5202 "Проверете инсталацията на GVfs." 5203 5204 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 5205 #, c-format 5206 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." 5207 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“." 5208 5209 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 5210 #, c-format 5211 msgid "The server at \"%s\" cannot be found." 5212 msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит." 5213 5214 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 5215 msgid "Try Again" 5216 msgstr "Повторен опит" 5217 5218 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 5219 msgid "Please verify your user details." 5220 msgstr "Проверете потребителските данни." 5221 5222 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 5223 msgid "Continue" 5224 msgstr "Продължаване" 5225 5226 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702 5227 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 5228 msgid "C_onnect" 5229 msgstr "_Свързване" 5230 5231 #. set dialog properties 5232 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827 5233 msgid "Connect to Server" 5234 msgstr "Свързване към сървър" 5235 5236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 5237 msgid "Server Details" 5238 msgstr "Подробности за сървъра" 5239 5240 #. first row: server entry + port spinbutton 5241 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861 5759 5242 msgid "_Server:" 5760 5243 msgstr "С_ървър:" 5761 5244 5762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 5763 msgid "Optional information:" 5764 msgstr "Незадължителна информация:" 5765 5766 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 5767 msgid "_Share:" 5768 msgstr "_Ресурс:" 5769 5770 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 5245 #. port 5246 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883 5771 5247 msgid "_Port:" 5772 5248 msgstr "Пор_т:" 5773 5249 5774 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 5775 msgid "_User Name:" 5776 msgstr "Потре_бителско име:" 5777 5778 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 5779 msgid "_Domain Name:" 5780 msgstr "Име на _домейн:" 5781 5782 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 5783 msgid "Bookmark _name:" 5784 msgstr "_Име на отметка:" 5785 5786 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 5787 msgid "Connect to Server" 5788 msgstr "Свързване към сървър" 5789 5790 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 5791 msgid "Service _type:" 5792 msgstr "_Вид услуга:" 5793 5794 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 5795 msgid "Add _bookmark" 5796 msgstr "_Добавяне на отметка" 5797 5798 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 5799 msgid "C_onnect" 5800 msgstr "_Свързване" 5801 5802 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 5803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 5250 #. third row: share entry 5251 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972 5252 msgid "Share:" 5253 msgstr "Ресурс:" 5254 5255 #. fourth row: folder entry 5256 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989 5257 msgid "Folder:" 5258 msgstr "Папка:" 5259 5260 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 5261 msgid "User Details" 5262 msgstr "Данни за потребител:" 5263 5264 #. first row: domain entry 5265 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027 5266 msgid "Domain Name:" 5267 msgstr "Име на домейн:" 5268 5269 #. second row: username entry 5270 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044 5271 msgid "User Name:" 5272 msgstr "Потребителско име:" 5273 5274 #. third row: password entry 5275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061 5276 msgid "Password:" 5277 msgstr "Парола:" 5278 5279 #. fourth row: remember checkbox 5280 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 5281 msgid "Remember this password" 5282 msgstr "Запомняне на паролата" 5283 5284 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246 5285 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 5804 5286 msgid "Desktop" 5805 5287 msgstr "Работен плот" 5806 5288 5807 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 5808 #, c-format 5809 msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 5810 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 5811 5812 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 5813 msgid "" 5814 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 5815 "added yourself." 5816 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 5817 5818 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 5819 #, c-format 5820 msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 5821 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 5822 5823 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 5824 msgid "Rename Emblem" 5825 msgstr "Преименуване на емблема" 5826 5827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 5828 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 5829 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 5830 5831 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 5832 msgid "Rename" 5833 msgstr "Преименуване" 5834 5835 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 5836 msgid "Add Emblems..." 5837 msgstr "Добавяне на емблеми…" 5838 5839 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 5840 msgid "" 5841 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 5842 "other places to identify the emblem." 5843 msgstr "" 5844 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " 5845 "идентификация на емблемата." 5846 5847 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 5848 msgid "" 5849 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 5850 "other places to identify the emblem." 5851 msgstr "" 5852 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 5853 "идентификация на емблемата." 5854 5855 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 5856 msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5857 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 5858 5859 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5860 msgid "The emblems do not appear to be valid images." 5861 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 5862 5863 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5864 msgid "None of the files could be added as emblems." 5865 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 5866 5867 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 5868 #, c-format 5869 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 5870 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 5871 5872 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 5873 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 5874 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 5875 5876 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 5877 msgid "The emblem cannot be added." 5878 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." 5879 5880 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 5881 msgid "Show Emblems" 5882 msgstr "Показване на емблеми" 5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 5290 msgid "1 GB" 5291 msgstr "1 GB" 5292 5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 5294 msgid "1 MB" 5295 msgstr "1 MB" 5296 5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 5298 msgid "10 MB" 5299 msgstr "10 MB" 5883 5300 5884 5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5885 5302 msgid "100 KB" 5886 5303 msgstr "100 KB" 5304 5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 5306 msgid "100 MB" 5307 msgstr "100 MB" 5308 5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 5310 #, no-c-format 5311 msgid "100%" 5312 msgstr "100%" 5313 5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 5315 #, no-c-format 5316 msgid "150%" 5317 msgstr "150%" 5318 5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 5320 msgid "2 GB" 5321 msgstr "2 GB" 5322 5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 5324 #, no-c-format 5325 msgid "200%" 5326 msgstr "200%" 5327 5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 5329 msgid "3 MB" 5330 msgstr "3 MB" 5887 5331 5888 5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 … … 5891 5335 msgstr "33 %" 5892 5336 5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 5338 msgid "4 GB" 5339 msgstr "4 GB" 5340 5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 5342 #, no-c-format 5343 msgid "400%" 5344 msgstr "400%" 5345 5346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 5347 msgid "5 MB" 5348 msgstr "5 MB" 5349 5350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 5351 #, no-c-format 5352 msgid "50%" 5353 msgstr "50%" 5354 5893 5355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5894 5356 msgid "500 KB" … … 5992 5454 msgstr "Поведение" 5993 5455 5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5457 msgid "By Access Date" 5458 msgstr "по време на достъп" 5459 5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 5461 msgid "By Modification Date" 5462 msgstr "по време на промяна" 5463 5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 5465 msgid "By Name" 5466 msgstr "по име" 5467 5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 5469 msgid "By Path" 5470 msgstr "по път" 5471 5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 5473 msgid "By Size" 5474 msgstr "по размер" 5475 5994 5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 5477 msgid "By Trashed Date" 5478 msgstr "по време на преместване в кошчето" 5479 5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5481 msgid "By Type" 5482 msgstr "по вид" 5483 5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5995 5485 msgid "CD _Audio:" 5996 5486 msgstr "_Аудио CD:" 5997 5487 5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 45488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5999 5489 msgid "" 6000 5490 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 6004 5494 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 6005 5495 6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 55496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 6007 5497 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 6008 5498 msgstr "" 6009 5499 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 6010 5500 6011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 65501 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 6012 5502 msgid "" 6013 5503 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" … … 6016 5506 "към системата" 6017 5507 6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 585508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 6019 5509 msgid "Count _number of items:" 6020 5510 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 6021 5511 6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 595512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 6023 5513 msgid "D_efault zoom level:" 6024 5514 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 6025 5515 6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 05516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 6027 5517 msgid "Default _zoom level:" 6028 5518 msgstr "Стандартен _мащаб:" 6029 5519 6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 15520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 6031 5521 msgid "Display" 6032 5522 msgstr "Показване" 6033 5523 6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 25524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 6035 5525 msgid "File Management Preferences" 6036 5526 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 6037 5527 6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 35528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 6039 5529 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 6040 5530 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 6041 5531 6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 55532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 6043 5533 msgid "Less common media formats can be configured here" 6044 5534 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 6045 5535 6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 65536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 6047 5537 msgid "List Columns" 6048 5538 msgstr "Колони в списъка" 6049 5539 6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 685540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 6051 5541 msgid "Local Files Only" 6052 5542 msgstr "Само за локални файлове" 6053 5543 6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 695544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 6055 5545 msgid "Media" 6056 5546 msgstr "Носител" 6057 5547 6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 05548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 6059 5549 msgid "Never" 6060 5550 msgstr "Никога" 6061 5551 6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 16063 msgid "Open each _folder i ts own window"5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5553 msgid "Open each _folder in its own window" 6064 5554 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" 6065 5555 6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 25556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 6067 5557 msgid "Preview" 6068 5558 msgstr "Преглед" 6069 5559 6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 35560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 6071 5561 msgid "Preview _sound files:" 6072 5562 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 6073 5563 6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 45564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 6075 5565 msgid "Show _only folders" 6076 5566 msgstr "По_казване само на папки" 6077 5567 6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 55568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 6079 5569 msgid "Show _thumbnails:" 6080 5570 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 6081 5571 6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 65572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 6083 5573 msgid "Show hidden and _backup files" 6084 5574 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 6085 5575 6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 75576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 6087 5577 msgid "Show te_xt in icons:" 6088 5578 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 6089 5579 6090 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 785580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 6091 5581 msgid "Sort _folders before files" 6092 5582 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 6093 5583 6094 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 795584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 6095 5585 msgid "View _new folders using:" 6096 5586 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 6097 5587 6098 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 05588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 6099 5589 msgid "Views" 6100 5590 msgstr "Изгледи" 6101 5591 6102 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 15592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 6103 5593 msgid "_Arrange items:" 6104 5594 msgstr "Под_реждане на обектите:" 6105 5595 6106 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 5597 msgid "_Ask each time" 5598 msgstr "Д_а се пита всеки път" 5599 5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 6107 5601 msgid "_DVD Video:" 6108 5602 msgstr "_Видео DVD" 6109 5603 6110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 45604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 6111 5605 msgid "_Default zoom level:" 6112 5606 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 6113 5607 6114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 55608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 6115 5609 msgid "_Double click to open items" 6116 5610 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 6117 5611 6118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 65612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 6119 5613 msgid "_Format:" 6120 5614 msgstr "_Формат:" 6121 5615 6122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 75616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 6123 5617 msgid "_Music Player:" 6124 msgstr "_ Плеър за музика"6125 6126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 885618 msgstr "_Музикално устройство:" 5619 5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 6127 5621 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 6128 5622 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 6129 5623 6130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 895624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 6131 5625 msgid "_Only for files smaller than:" 6132 5626 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 6133 5627 6134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 05628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 6135 5629 msgid "_Photos:" 6136 5630 msgstr "_Снимки:" 6137 5631 6138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 15632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 6139 5633 msgid "_Run executable text files when they are opened" 6140 5634 msgstr "Да се _стартират" 6141 5635 6142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 25636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 6143 5637 msgid "_Single click to open items" 6144 5638 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 6145 5639 6146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 35640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 6147 5641 msgid "_Software:" 6148 5642 msgstr "С_офтуер:" 6149 5643 6150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 45644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 6151 5645 msgid "_Text beside icons" 6152 5646 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 6153 5647 6154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 55648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 6155 5649 msgid "_Type:" 6156 5650 msgstr "_Вид:" 6157 5651 6158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 65652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 6159 5653 msgid "_Use compact layout" 6160 5654 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 6161 5655 6162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 75656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 6163 5657 msgid "_View executable text files when they are opened" 6164 5658 msgstr "Да се _изобразяват" 6165 5659 6166 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:32 85660 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 6167 5661 msgid "History" 6168 5662 msgstr "История" 6169 5663 6170 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:33 45664 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 6171 5665 msgid "Show History" 6172 5666 msgstr "Показване на историята" 6173 5667 6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:26 25668 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 6175 5669 msgid "Camera Brand" 6176 5670 msgstr "Марка на камерата" 6177 5671 6178 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:26 35672 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 6179 5673 msgid "Camera Model" 6180 5674 msgstr "Модел на камерата" 6181 5675 6182 5676 #. Choose which date to show in order of relevance 6183 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 665677 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 6184 5678 msgid "Date Taken" 6185 msgstr "Датата на засн eмане"6186 6187 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 685679 msgstr "Датата на заснемане" 5680 5681 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 6188 5682 msgid "Date Digitized" 6189 5683 msgstr "Дата на цифровизация" 6190 5684 6191 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 45685 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 6192 5686 msgid "Exposure Time" 6193 5687 msgstr "Време за експонация" 6194 5688 6195 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 755689 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 6196 5690 msgid "Aperture Value" 6197 5691 msgstr "Бленда" 6198 5692 6199 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 765693 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 6200 5694 msgid "ISO Speed Rating" 6201 5695 msgstr "ISO" 6202 5696 6203 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 775697 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 6204 5698 msgid "Flash Fired" 6205 5699 msgstr "Пусната светкавицата" 6206 5700 6207 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 785701 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 6208 5702 msgid "Metering Mode" 6209 5703 msgstr "Режим на измерване" 6210 5704 6211 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2 795705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 6212 5706 msgid "Exposure Program" 6213 5707 msgstr "Програма за експонация" 6214 5708 6215 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:28 05709 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 6216 5710 msgid "Focal Length" 6217 5711 msgstr "Фокална дължина" 6218 5712 6219 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:28 15713 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 6220 5714 msgid "Software" 6221 5715 msgstr "Софтуер" 6222 5716 6223 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 485717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 6224 5718 msgid "Keywords" 6225 5719 msgstr "Ключови думи" 6226 5720 6227 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 495721 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 6228 5722 msgid "Creator" 6229 5723 msgstr "Създал" 6230 5724 6231 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:35 05725 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 6232 5726 msgid "Copyright" 6233 5727 msgstr "Авторски права" 6234 5728 6235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:35 15729 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 6236 5730 msgid "Rating" 6237 5731 msgstr "Класификация" 6238 5732 6239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 775733 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 6240 5734 msgid "Image Type:" 6241 5735 msgstr "Вид изображение:" 6242 5736 6243 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:38 05737 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 6244 5738 #, c-format 6245 5739 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" … … 6248 5742 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 6249 5743 6250 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 865744 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 6251 5745 #, c-format 6252 5746 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" … … 6255 5749 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 6256 5750 6257 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:40 35751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 6258 5752 msgid "Failed to load image information" 6259 5753 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 6260 5754 6261 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6 175755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 6262 5756 msgid "loading..." 6263 5757 msgstr "зареждане…" 6264 5758 6265 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6 695759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 6266 5760 msgid "Image" 6267 5761 msgstr "Изображение" 6268 6269 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1576270 msgid "Information"6271 msgstr "Информация"6272 6273 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1636274 msgid "Show Information"6275 msgstr "Показване на информация"6276 6277 #. add the reset background item, possibly disabled6278 #: ../src/nautilus-information-panel.c:3526279 msgid "Use _Default Background"6280 msgstr "Връщане на стандартния _фон"6281 6282 #: ../src/nautilus-information-panel.c:4916283 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."6284 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."6285 6286 #: ../src/nautilus-information-panel.c:5216287 msgid "You can only use images as custom icons."6288 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."6289 5762 6290 5763 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 … … 6303 5776 msgstr "Отваряне на местоположение" 6304 5777 6305 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:17 75778 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:176 6306 5779 msgid "_Location:" 6307 5780 msgstr "_Местоположение:" … … 6378 5851 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" 6379 5852 6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:12 65853 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 6381 5854 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 6382 5855 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 6383 5856 6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:37 06385 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c: 995857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 5858 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 6386 5859 #, c-format 6387 5860 msgid "The location \"%s\" does not exist." 6388 5861 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 6389 5862 6390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:37 25863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 6391 5864 msgid "The history location doesn't exist." 6392 5865 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 6393 5866 6394 5867 #. name, stock id, label 6395 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:76 15868 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 6396 5869 msgid "_Go" 6397 5870 msgstr "О_тиване" 6398 5871 6399 5872 #. name, stock id, label 6400 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:76 25873 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 6401 5874 msgid "_Bookmarks" 6402 5875 msgstr "_Отметки" 6403 5876 6404 5877 #. name, stock id, label 6405 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:76 35878 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 6406 5879 msgid "_Tabs" 6407 5880 msgstr "_Подпрозорци" 6408 5881 6409 5882 #. name, stock id, label 6410 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:76 45883 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 6411 5884 msgid "New _Window" 6412 5885 msgstr "_Нов прозорец" 6413 5886 6414 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 655887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 6415 5888 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6416 5889 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6417 5890 6418 5891 #. name, stock id, label 6419 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 675892 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 6420 5893 msgid "New _Tab" 6421 5894 msgstr "Нов _подпрозорец" 6422 5895 6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 685896 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 6424 5897 msgid "Open another tab for the displayed location" 6425 5898 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6426 5899 6427 5900 #. name, stock id, label 6428 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 05901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 6429 5902 msgid "Open Folder W_indow" 6430 5903 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 6431 5904 6432 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 15905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 6433 5906 msgid "Open a folder window for the displayed location" 6434 5907 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 6435 5908 6436 5909 #. name, stock id, label 6437 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 35910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 6438 5911 msgid "Close _All Windows" 6439 5912 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6440 5913 6441 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 45914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 6442 5915 msgid "Close all Navigation windows" 6443 5916 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6444 5917 6445 5918 #. name, stock id, label 6446 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 765919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 6447 5920 msgid "_Location..." 6448 5921 msgstr "_Адрес…" 6449 5922 6450 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 776451 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 285923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 5924 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 6452 5925 msgid "Specify a location to open" 6453 5926 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6454 5927 6455 5928 #. name, stock id, label 6456 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 795929 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 6457 5930 msgid "Clea_r History" 6458 5931 msgstr "_Изчистване на историята" 6459 5932 6460 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 05933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 6461 5934 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 6462 5935 msgstr "" … … 6465 5938 6466 5939 #. name, stock id, label 6467 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 26468 msgid "S witch to other pane"6469 msgstr "П ревключване към другия панел"6470 6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 35940 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 5941 msgid "S_witch to Other Pane" 5942 msgstr "П_ревключване към другия панел" 5943 5944 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 6472 5945 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 6473 5946 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 6474 5947 6475 5948 #. name, stock id, label 6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 856477 msgid "Sa me location as other pane"6478 msgstr "С ащото местоположениетокакто другия панел"6479 6480 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 865949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 5950 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 5951 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 5952 5953 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 6481 5954 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 6482 5955 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 6483 5956 6484 5957 #. name, stock id, label 6485 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 886486 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 365958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 5959 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918 6487 5960 msgid "_Add Bookmark" 6488 5961 msgstr "_Добавяне на отметка" 6489 5962 6490 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 896491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 375963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 5964 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 6492 5965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6493 5966 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6494 5967 6495 5968 #. name, stock id, label 6496 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 16497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 395969 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 5970 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921 6498 5971 msgid "_Edit Bookmarks..." 6499 5972 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6500 5973 6501 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 26502 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 405974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 5975 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 6503 5976 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6504 5977 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6505 5978 6506 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 45979 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 6507 5980 msgid "_Previous Tab" 6508 5981 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6509 5982 6510 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7955983 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 6511 5984 msgid "Activate previous tab" 6512 5985 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6513 5986 6514 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7975987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 6515 5988 msgid "_Next Tab" 6516 5989 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6517 5990 6518 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7985991 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 6519 5992 msgid "Activate next tab" 6520 5993 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6521 5994 6522 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 06523 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:3 775995 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 5996 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 6524 5997 msgid "Move Tab _Left" 6525 5998 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6526 5999 6527 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 16000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 6528 6001 msgid "Move current tab to left" 6529 6002 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6530 6003 6531 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 36532 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c: 3856004 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 6005 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 6533 6006 msgid "Move Tab _Right" 6534 6007 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6535 6008 6536 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 46009 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 6537 6010 msgid "Move current tab to right" 6538 6011 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 6539 6012 6540 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 6541 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 6013 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 6014 msgid "S_how Search" 6015 msgstr "П_оказване на търсенето" 6016 6017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 6542 6018 msgid "Show search" 6543 6019 msgstr "Показване на търсенето" 6544 6020 6545 #. name, stock id6546 #. label, accelerator6547 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8136548 msgid "_Main Toolbar"6549 msgstr "_Главна лента с инструменти"6550 6551 #. tooltip6552 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8146553 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"6554 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"6555 6556 #. is_active6557 6021 #. name, stock id 6558 6022 #. label, accelerator 6559 6023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 6560 msgid "_ Side Pane"6561 msgstr "_ Страничен панел"6024 msgid "_Main Toolbar" 6025 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6562 6026 6563 6027 #. tooltip 6564 6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 6565 msgid "Change the visibility of this window's side pane"6566 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"6029 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6030 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 6567 6031 6568 6032 #. is_active … … 6570 6034 #. label, accelerator 6571 6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 6572 msgid " Location _Bar"6573 msgstr "_ Адресна лента"6036 msgid "_Side Pane" 6037 msgstr "_Страничен панел" 6574 6038 6575 6039 #. tooltip 6576 6040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 6577 msgid "Change the visibility of this window's location bar"6578 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"6041 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6042 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 6579 6043 6580 6044 #. is_active … … 6582 6046 #. label, accelerator 6583 6047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 6048 msgid "Location _Bar" 6049 msgstr "_Адресна лента" 6050 6051 #. tooltip 6052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 6053 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6054 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 6055 6056 #. is_active 6057 #. name, stock id 6058 #. label, accelerator 6059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 6584 6060 msgid "St_atusbar" 6585 6061 msgstr "_Лента за състоянието" 6586 6062 6587 6063 #. tooltip 6588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 296064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 6589 6065 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6590 6066 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" … … 6594 6070 #. label, accelerator 6595 6071 #. name, stock id, label 6596 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:83 36597 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 426072 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 6073 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 6598 6074 msgid "_Search for Files..." 6599 6075 msgstr "Тър_сене за файлове…" … … 6601 6077 #. Accelerator is in ShowSearch 6602 6078 #. tooltip 6603 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 356079 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 6604 6080 msgid "Search documents and folders by name" 6605 6081 msgstr "Търсене на документи или папки по име" … … 6608 6084 #. name, stock id 6609 6085 #. label, accelerator 6610 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 396611 msgid "E xtra Pane"6612 msgstr "До пълнителен панел"6613 6614 #. tooltip 6615 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:84 06086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 6087 msgid "E_xtra Pane" 6088 msgstr "До_пълнителен панел" 6089 6090 #. tooltip 6091 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845 6616 6092 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 6617 6093 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 6618 6094 6619 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 646095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 6620 6096 msgid "_Back" 6621 6097 msgstr "На_зад" 6622 6098 6623 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 666099 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872 6624 6100 msgid "Go to the previous visited location" 6625 6101 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6626 6102 6627 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 676103 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873 6628 6104 msgid "Back history" 6629 6105 msgstr "Назад през историята" 6630 6106 6631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:88 16107 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887 6632 6108 msgid "_Forward" 6633 6109 msgstr "На_пред" 6634 6110 6635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:88 36111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 6636 6112 msgid "Go to the next visited location" 6637 6113 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6638 6114 6639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 846115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890 6640 6116 msgid "Forward history" 6641 6117 msgstr "Напред през историята" 6642 6118 6643 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 8996119 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905 6644 6120 msgid "_Zoom" 6645 6121 msgstr "_Мащаб" 6646 6122 6647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:9 096123 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915 6648 6124 msgid "_View As" 6649 6125 msgstr "_Изглед" 6650 6126 6651 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:9 186127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949 6652 6128 msgid "_Search" 6653 6129 msgstr "Т_ърсене" 6654 6130 6655 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 6131 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 6132 msgid "_New Tab" 6133 msgstr "Нов _подпрозорец" 6134 6135 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 6656 6136 msgid "_Close Tab" 6657 6137 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6658 6138 6659 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:7 356139 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 6660 6140 #, c-format 6661 6141 msgid "%s - File Browser" 6662 6142 msgstr "%s — файлов браузър" 6663 6143 6664 #: ../src/nautilus-notebook.c:37 86144 #: ../src/nautilus-notebook.c:379 6665 6145 msgid "Close tab" 6666 6146 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 6674 6154 msgstr "Показване на бележки" 6675 6155 6676 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 6156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 6157 msgid "Devices" 6158 msgstr "Устройства" 6159 6160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 6161 msgid "Bookmarks" 6162 msgstr "Отметки" 6163 6164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 6165 #, c-format 6166 msgid "Mount and open %s" 6167 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 6168 6169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 6677 6170 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 6678 6171 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 6679 6172 6680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 3336173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 6681 6174 msgid "Open the contents of the File System" 6682 6175 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 6683 6176 6684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186 6178 msgid "Trash" 6179 msgstr "Кошче" 6180 6181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 6182 msgid "Open the trash" 6183 msgstr "Отваряне на кошчето" 6184 6185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6685 6186 msgid "Network" 6686 6187 msgstr "Локална мрежа" 6687 6188 6688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 6189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 6190 msgid "Browse Network" 6191 msgstr "Разглеждане на мрежата" 6192 6193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 6689 6194 msgid "Browse the contents of the network" 6690 6195 msgstr "Разглеждане на мрежата" 6691 6196 6692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:4156693 #, c-format6694 msgid "Mount and open %s"6695 msgstr "Монтиране и отваряне на %s"6696 6697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:5106698 msgid "Open the trash"6699 msgstr "Отваряне на кошчето"6700 6701 6197 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4356198 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 6703 6199 msgid "_Power On" 6704 6200 msgstr "_Включване" 6705 6201 6706 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4396202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 6707 6203 msgid "_Connect Drive" 6708 6204 msgstr "_Свързване на устройството" 6709 6205 6710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4406206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 6711 6207 msgid "_Disconnect Drive" 6712 msgstr "_ Разкачане на устройството"6713 6714 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4436208 msgstr "_Изключване на устройството" 6209 6210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 6715 6211 msgid "_Start Multi-disk Device" 6716 6212 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6717 6213 6718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 4446214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 6719 6215 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6720 6216 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6721 6217 6722 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20236218 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320 6723 6219 #, c-format 6724 6220 msgid "Unable to start %s" 6725 6221 msgstr "%s не може да се стартира" 6726 6222 6727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 19716223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268 6728 6224 #, c-format 6729 6225 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6730 6226 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6731 6227 6732 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 0746228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376 6733 6229 #, c-format 6734 6230 msgid "Unable to stop %s" 6735 6231 msgstr "%s не може да се спре" 6736 6232 6737 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 1876233 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490 6738 6234 msgid "Remove" 6739 6235 msgstr "Изтриване" 6740 6236 6741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 1966237 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499 6742 6238 msgid "Rename..." 6743 6239 msgstr "Преименуване…" 6744 6240 6745 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 26096241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192 6746 6242 msgid "Places" 6747 6243 msgstr "Места" 6748 6244 6749 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c: 26156245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198 6750 6246 msgid "Show Places" 6751 6247 msgstr "Показване на местата" 6752 6753 #. set the title and standard close accelerator6754 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2516755 msgid "Backgrounds and Emblems"6756 msgstr "Фонове и емблеми"6757 6758 #. create the "remove" button6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:3556760 msgid "_Remove..."6761 msgstr "_Изтриване…"6762 6763 #. now create the "add new" button6764 #: ../src/nautilus-property-browser.c:3696765 msgid "Add new..."6766 msgstr "Добавяне на…"6767 6768 #: ../src/nautilus-property-browser.c:9316769 #, c-format6770 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."6771 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."6772 6773 #: ../src/nautilus-property-browser.c:9326774 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."6775 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."6776 6777 #: ../src/nautilus-property-browser.c:9476778 #, c-format6779 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."6780 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."6781 6782 #: ../src/nautilus-property-browser.c:9486783 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."6784 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."6785 6786 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10156787 msgid "Select an Image File for the New Emblem"6788 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"6789 6790 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10556791 msgid "Create a New Emblem"6792 msgstr "Създаване на нова емблема"6793 6794 #. make the keyword label and field6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10776796 msgid "_Keyword:"6797 msgstr "_Ключова дума:"6798 6799 #. set up a file chooser to pick the image file6800 #: ../src/nautilus-property-browser.c:10966801 msgid "_Image:"6802 msgstr "_Изображение:"6803 6804 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11276805 msgid "Create a New Color:"6806 msgstr "Създаване на нов цвят:"6807 6808 #. make the name label and field6809 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11416810 msgid "Color _name:"6811 msgstr "Име _на цвят:"6812 6813 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11576814 msgid "Color _value:"6815 msgstr "_Стойност на цвят:"6816 6817 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11916818 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."6819 msgstr "Не можете да замените тази шарка."6820 6821 #: ../src/nautilus-property-browser.c:11926822 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."6823 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."6824 6825 #: ../src/nautilus-property-browser.c:12206826 #, c-format6827 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."6828 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."6829 6830 #: ../src/nautilus-property-browser.c:12486831 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"6832 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"6833 6834 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13206835 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13486836 msgid "The color cannot be installed."6837 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."6838 6839 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13216840 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."6841 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."6842 6843 #: ../src/nautilus-property-browser.c:13496844 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."6845 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."6846 6847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14016848 msgid "Select a Color to Add"6849 msgstr "Избор на цвят за добавяне"6850 6851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14386852 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14556853 #, c-format6854 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."6855 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."6856 6857 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14396858 #: ../src/nautilus-property-browser.c:14566859 msgid "The file is not an image."6860 msgstr "Файлът не е изображение."6861 6862 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21496863 msgid "Select a Category:"6864 msgstr "Избор на категория:"6865 6866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21586867 msgid "C_ancel Remove"6868 msgstr "П_рекъсване на изтриването"6869 6870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21646871 msgid "_Add a New Pattern..."6872 msgstr "_Добавяне на нова шарка…"6873 6874 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21676875 msgid "_Add a New Color..."6876 msgstr "_Добавяне на нов цвят…"6877 6878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21706879 msgid "_Add a New Emblem..."6880 msgstr "_Добавяне на нова емблема…"6881 6882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21936883 msgid "Click on a pattern to remove it"6884 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"6885 6886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21966887 msgid "Click on a color to remove it"6888 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"6889 6890 #: ../src/nautilus-property-browser.c:21996891 msgid "Click on an emblem to remove it"6892 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"6893 6894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22086895 msgid "Patterns:"6896 msgstr "Шарки:"6897 6898 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22116899 msgid "Colors:"6900 msgstr "Цветове:"6901 6902 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22146903 msgid "Emblems:"6904 msgstr "Емблеми:"6905 6906 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22346907 msgid "_Remove a Pattern..."6908 msgstr "_Изтриване на шарка…"6909 6910 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22376911 msgid "_Remove a Color..."6912 msgstr "_Изтриване на цвят…"6913 6914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:22406915 msgid "_Remove an Emblem..."6916 msgstr "_Изтриване на емблема…"6917 6248 6918 6249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 … … 7012 6343 msgstr "Търсене:" 7013 6344 7014 #: ../src/nautilus-side-pane.c:4 156345 #: ../src/nautilus-side-pane.c:431 7015 6346 msgid "Close the side pane" 7016 6347 msgstr "Затваряне на страничния панел" 7017 6348 7018 6349 #. Set initial window title 7019 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:3 95 ../src/nautilus-window-menus.c:5317020 #: ../src/nautilus-window.c:16 86350 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514 6351 #: ../src/nautilus-window.c:160 7021 6352 msgid "Nautilus" 7022 6353 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 7023 6354 7024 6355 #. name, stock id, label 7025 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 266356 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 7026 6357 msgid "_Places" 7027 6358 msgstr "_Места" 7028 6359 7029 6360 #. name, stock id, label 7030 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 276361 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909 7031 6362 msgid "Open _Location..." 7032 6363 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 7033 6364 7034 6365 #. name, stock id, label 7035 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 306366 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912 7036 6367 msgid "Close P_arent Folders" 7037 6368 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 7038 6369 7039 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 316370 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 7040 6371 msgid "Close this folder's parents" 7041 6372 msgstr "Затваряне на горните папки" 7042 6373 7043 6374 #. name, stock id, label 7044 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 336375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915 7045 6376 msgid "Clos_e All Folders" 7046 6377 msgstr "Затваряне на _всички папки" 7047 6378 7048 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 346379 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 7049 6380 msgid "Close all folder windows" 7050 6381 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 7051 6382 7052 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 436383 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 7053 6384 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 7054 6385 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 7055 6386 7056 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 6387 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 6388 msgid "Restore Selected Items" 6389 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 6390 6391 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 6392 msgid "Restore selected items to their original position" 6393 msgstr "" 6394 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 6395 6396 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 7057 6397 msgid "" 7058 6398 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 7059 6399 "list?" 7060 msgstr "" 7061 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" 7062 7063 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 6400 msgstr "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашия списък?" 6401 6402 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 7064 6403 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 7065 6404 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 7066 6405 7067 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:7 436406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764 7068 6407 msgid "You can choose another view or go to a different location." 7069 6408 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 7070 6409 7071 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:7 626410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783 7072 6411 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 7073 6412 msgstr "" 7074 6413 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 7075 6414 7076 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:12 366415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284 7077 6416 msgid "Content View" 7078 6417 msgstr "Преглед на съдържанието" 7079 6418 7080 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:12 376419 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285 7081 6420 msgid "View of the current folder" 7082 6421 msgstr "Изглед на текущата папка" 7083 6422 7084 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8696423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918 7085 6424 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 7086 6425 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 7087 6426 7088 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8756427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 7089 6428 msgid "The location is not a folder." 7090 6429 msgstr "Местоположението не е папка." 7091 6430 7092 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8816431 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930 7093 6432 #, c-format 7094 6433 msgid "Could not find \"%s\"." 7095 6434 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 7096 6435 7097 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8846436 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 7098 6437 msgid "Please check the spelling and try again." 7099 6438 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 7100 6439 7101 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8926440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 7102 6441 #, c-format 7103 6442 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 7104 6443 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 7105 6444 7106 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8956445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944 7107 6446 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 7108 6447 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 7109 6448 7110 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 026449 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951 7111 6450 msgid "Unable to mount the location." 7112 6451 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 7113 6452 7114 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 086453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957 7115 6454 msgid "Access was denied." 7116 6455 msgstr "Достъпът е отказан." … … 7121 6460 #. * the proxy is set up wrong. 7122 6461 #. 7123 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 176462 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 7124 6463 #, c-format 7125 6464 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 7126 6465 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 7127 6466 7128 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 196467 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968 7129 6468 msgid "" 7130 6469 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 7133 6472 "са верни." 7134 6473 7135 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 336474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983 7136 6475 #, c-format 7137 6476 msgid "" … … 7142 6481 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 7143 6482 7144 #: ../src/nautilus-window-menus.c:18 86483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 7145 6484 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 7146 6485 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 7147 6486 7148 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 5136487 #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 7149 6488 msgid "" 7150 6489 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 7158 6497 "ваше решение) по-късна версия." 7159 6498 7160 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 176499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 7161 6500 msgid "" 7162 6501 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 7169 6508 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 7170 6509 7171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 216510 #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 7172 6511 msgid "" 7173 6512 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 7179 6518 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 7180 6519 7181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 336520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 7182 6521 msgid "" 7183 6522 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 7187 6526 "и по мрежата." 7188 6527 7189 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 367190 msgid "Copyright © 1999-20 09The Nautilus authors"7191 msgstr "Авторски права © 1999-20 09— авторите на Nautilus"6528 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 6529 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" 6530 msgstr "Авторски права © 1999-2010 — авторите на Nautilus" 7192 6531 7193 6532 #. Translators should localize the following string … … 7195 6534 #. * box to give credit to the translator(s). 7196 6535 #. 7197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 466536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:529 7198 6537 msgid "translator-credits" 7199 6538 msgstr "" … … 7203 6542 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 7204 6543 "Борислав Александров\n" 6544 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" 7205 6545 "\n" 7206 6546 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 7208 6548 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 7209 6549 7210 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5 496550 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 7211 6551 msgid "Nautilus Web Site" 7212 6552 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 7213 6553 7214 6554 #. name, stock id, label 7215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 846555 #: ../src/nautilus-window-menus.c:767 7216 6556 msgid "_File" 7217 6557 msgstr "_Файл" 7218 6558 7219 6559 #. name, stock id, label 7220 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 856560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:768 7221 6561 msgid "_Edit" 7222 6562 msgstr "_Редактиране" 7223 6563 7224 6564 #. name, stock id, label 7225 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 866565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 7226 6566 msgid "_View" 7227 6567 msgstr "_Изглед" 7228 6568 7229 6569 #. name, stock id, label 7230 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 876570 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 7231 6571 msgid "_Help" 7232 6572 msgstr "Помо_щ" … … 7234 6574 #. name, stock id 7235 6575 #. label, accelerator 7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 896576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 7237 6577 msgid "_Close" 7238 6578 msgstr "_Затваряне" 7239 6579 7240 6580 #. tooltip 7241 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 906581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 7242 6582 msgid "Close this folder" 7243 6583 msgstr "Затваряне на тази папка" 7244 6584 7245 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 7246 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7247 msgstr "_Фонове и емблеми…" 7248 7249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 7250 msgid "" 7251 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7252 "appearance" 7253 msgstr "" 7254 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 7255 7256 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 7257 6586 msgid "Prefere_nces" 7258 6587 msgstr "Настрой_ки" 7259 6588 7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 986589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 7261 6590 msgid "Edit Nautilus preferences" 7262 6591 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 7263 6592 7264 6593 #. name, stock id, label 7265 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8006594 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 7266 6595 msgid "_Undo" 7267 6596 msgstr "_Назад" 7268 6597 7269 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8016598 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 7270 6599 msgid "Undo the last text change" 7271 6600 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 7272 6601 7273 6602 #. name, stock id, label 7274 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8036603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 7275 6604 msgid "Open _Parent" 7276 6605 msgstr "Отваряне на _горната папка" 7277 6606 7278 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8046607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 7279 6608 msgid "Open the parent folder" 7280 6609 msgstr "Отваряне на горната папка" 7281 6610 7282 6611 #. tooltip 7283 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8116612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 7284 6613 msgid "Stop loading the current location" 7285 6614 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 7287 6616 #. name, stock id 7288 6617 #. label, accelerator 7289 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8146618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 7290 6619 msgid "_Reload" 7291 6620 msgstr "_Презареждане" 7292 6621 7293 6622 #. tooltip 7294 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8156623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 7295 6624 msgid "Reload the current location" 7296 6625 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 7298 6627 #. name, stock id 7299 6628 #. label, accelerator 7300 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8186629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 7301 6630 msgid "_Contents" 7302 6631 msgstr "_Ръководство" 7303 6632 7304 6633 #. tooltip 7305 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8196634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 7306 6635 msgid "Display Nautilus help" 7307 6636 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 7309 6638 #. name, stock id 7310 6639 #. label, accelerator 7311 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 226640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 7312 6641 msgid "_About" 7313 6642 msgstr "_Относно" 7314 6643 7315 6644 #. tooltip 7316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 236645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:802 7317 6646 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 7318 6647 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 7320 6649 #. name, stock id 7321 6650 #. label, accelerator 7322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 266651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 7323 6652 msgid "Zoom _In" 7324 6653 msgstr "_Увеличаване" 7325 6654 7326 6655 #. tooltip 7327 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 27 ../src/nautilus-zoom-control.c:917328 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:34 56656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 6657 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 7329 6658 msgid "Increase the view size" 7330 6659 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 7332 6661 #. name, stock id 7333 6662 #. label, accelerator 7334 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 386663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 7335 6664 msgid "Zoom _Out" 7336 6665 msgstr "_Намаляване" 7337 6666 7338 6667 #. tooltip 7339 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 39 ../src/nautilus-zoom-control.c:927340 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:29 46668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6669 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 7341 6670 msgid "Decrease the view size" 7342 6671 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 7344 6673 #. name, stock id 7345 6674 #. label, accelerator 7346 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 466675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 7347 6676 msgid "Normal Si_ze" 7348 6677 msgstr "Н_ормален размер" 7349 6678 7350 6679 #. tooltip 7351 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 47 ../src/nautilus-zoom-control.c:937352 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:3 076680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6681 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 7353 6682 msgid "Use the normal view size" 7354 6683 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 7356 6685 #. name, stock id 7357 6686 #. label, accelerator 7358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 506687 #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 7359 6688 msgid "Connect to _Server..." 7360 6689 msgstr "_Свързване към сървър…" 7361 6690 7362 6691 #. tooltip 7363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 516692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 7364 6693 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 7365 6694 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 7367 6696 #. name, stock id 7368 6697 #. label, accelerator 7369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 586698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 7370 6699 msgid "_Computer" 7371 6700 msgstr "_Този компютър" … … 7373 6702 #. name, stock id 7374 6703 #. label, accelerator 7375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 626704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 7376 6705 msgid "_Network" 7377 6706 msgstr "_Локална мрежа" 7378 6707 7379 6708 #. tooltip 7380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 63../src/network-scheme.desktop.in.h:16709 #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 7381 6710 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 7382 6711 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 7384 6713 #. name, stock id 7385 6714 #. label, accelerator 7386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 666715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 7387 6716 msgid "T_emplates" 7388 6717 msgstr "_Шаблони" 7389 6718 7390 6719 #. tooltip 7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 676720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 7392 6721 msgid "Open your personal templates folder" 7393 6722 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 7395 6724 #. name, stock id 7396 6725 #. label, accelerator 7397 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 706726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 7398 6727 msgid "_Trash" 7399 6728 msgstr "_Кошче" 7400 6729 7401 6730 #. tooltip 7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 716731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 7403 6732 msgid "Open your personal trash folder" 7404 6733 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 7406 6735 #. name, stock id 7407 6736 #. label, accelerator 7408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 776737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 7409 6738 msgid "Show _Hidden Files" 7410 6739 msgstr "По_казване на скритите файлове" 7411 6740 7412 6741 #. tooltip 7413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 786742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 7414 6743 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 7415 6744 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 7416 6745 7417 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9086746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:887 7418 6747 msgid "_Up" 7419 6748 msgstr "_Нагоре" 7420 6749 7421 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9116750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:890 7422 6751 msgid "_Home" 7423 6752 msgstr "_Домашна папка" … … 7457 6786 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 7458 6787 msgid "These files are on a digital audio player." 7459 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."6788 msgstr "Тези файлове са на цифрово музикално устройство." 7460 6789 7461 6790 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 … … 7469 6798 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 7470 6799 7471 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:7 96800 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 7472 6801 msgid "Zoom In" 7473 6802 msgstr "Увеличаване" 7474 6803 7475 #: ../src/nautilus-zoom-control.c: 806804 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 7476 6805 msgid "Zoom Out" 7477 6806 msgstr "Намаляване" 7478 6807 7479 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8 16808 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 7480 6809 msgid "Zoom to Default" 7481 6810 msgstr "Стандартен мащаб" 7482 6811 7483 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:8 886812 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:891 7484 6813 msgid "Zoom" 7485 6814 msgstr "Мащаб" 7486 6815 7487 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:89 46816 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:897 7488 6817 msgid "Set the zoom level of the current view" 7489 6818 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 6819 6820 #~ msgid "Apparition" 6821 #~ msgstr "Призрачен" 6822 6823 #~ msgid "Azul" 6824 #~ msgstr "Лазур" 6825 6826 #~ msgid "Black" 6827 #~ msgstr "Черен" 6828 6829 #~ msgid "Blue Ridge" 6830 #~ msgstr "Сини райета" 6831 6832 #~ msgid "Blue Rough" 6833 #~ msgstr "Синя шкурка" 6834 6835 #~ msgid "Blue Type" 6836 #~ msgstr "Букви на синьо" 6837 6838 #~ msgid "Brushed Metal" 6839 #~ msgstr "Надраскан метал" 6840 6841 #~ msgid "Bubble Gum" 6842 #~ msgstr "Дъвка" 6843 6844 #~ msgid "Burlap" 6845 #~ msgstr "Зебло" 6846 6847 #~ msgid "C_olors" 6848 #~ msgstr "Ц_ветове" 6849 6850 #~ msgid "Camouflage" 6851 #~ msgstr "Маскировка" 6852 6853 #~ msgid "Chalk" 6854 #~ msgstr "Тебешир" 6855 6856 #~ msgid "Charcoal" 6857 #~ msgstr "Въглен" 6858 6859 #~ msgid "Concrete" 6860 #~ msgstr "Бетон" 6861 6862 #~ msgid "Cork" 6863 #~ msgstr "Корк" 6864 6865 #~ msgid "Countertop" 6866 #~ msgstr "Контури" 6867 6868 #~ msgid "Danube" 6869 #~ msgstr "Дунав" 6870 6871 #~ msgid "Dark Cork" 6872 #~ msgstr "Тъмен корк" 6873 6874 #~ msgid "Dark GNOME" 6875 #~ msgstr "Тъмен GNOME" 6876 6877 #~ msgid "Deep Teal" 6878 #~ msgstr "Нефрит" 6879 6880 #~ msgid "Dots" 6881 #~ msgstr "Точки" 6882 6883 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 6884 #~ msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" 6885 6886 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 6887 #~ msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" 6888 6889 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 6890 #~ msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 6891 6892 #~ msgid "Eclipse" 6893 #~ msgstr "Затъмнение" 6894 6895 #~ msgid "Envy" 6896 #~ msgstr "Завист" 6897 6898 #~ msgid "Erase" 6899 #~ msgstr "За изтриване" 6900 6901 #~ msgid "Fibers" 6902 #~ msgstr "Фибри" 6903 6904 #~ msgid "Fire Engine" 6905 #~ msgstr "Пожарна машина" 6906 6907 #~ msgid "Fleur De Lis" 6908 #~ msgstr "На орнаменти" 6909 6910 #~ msgid "Floral" 6911 #~ msgstr "Цветен" 6912 6913 #~ msgid "Fossil" 6914 #~ msgstr "Вкаменелост" 6915 6916 #~ msgid "GNOME" 6917 #~ msgstr "GNOME" 6918 6919 #~ msgid "Granite" 6920 #~ msgstr "Гранит" 6921 6922 #~ msgid "Grapefruit" 6923 #~ msgstr "Грейпфрут" 6924 6925 #~ msgid "Green Weave" 6926 #~ msgstr "Зелена вълна" 6927 6928 #~ msgid "Ice" 6929 #~ msgstr "Лед" 6930 6931 #~ msgid "Indigo" 6932 #~ msgstr "Индиго" 6933 6934 #~ msgid "Leaf" 6935 #~ msgstr "Листо" 6936 6937 #~ msgid "Lemon" 6938 #~ msgstr "Лимон" 6939 6940 #~ msgid "Mango" 6941 #~ msgstr "Манго" 6942 6943 #~ msgid "Manila Paper" 6944 #~ msgstr "Папирус" 6945 6946 #~ msgid "Moss Ridge" 6947 #~ msgstr "Вълнист мъх" 6948 6949 #~ msgid "Mud" 6950 #~ msgstr "Кал" 6951 6952 #~ msgid "Numbers" 6953 #~ msgstr "Числа" 6954 6955 #~ msgid "Ocean Strips" 6956 #~ msgstr "Океански райета" 6957 6958 #~ msgid "Onyx" 6959 #~ msgstr "Оникс" 6960 6961 #~ msgid "Orange" 6962 #~ msgstr "Портокал" 6963 6964 #~ msgid "Pale Blue" 6965 #~ msgstr "Светло син" 6966 6967 #~ msgid "Purple Marble" 6968 #~ msgstr "Пурпурен мрамор" 6969 6970 #~ msgid "Ridged Paper" 6971 #~ msgstr "Хартия на ивици" 6972 6973 #~ msgid "Rough Paper" 6974 #~ msgstr "Груба хартия" 6975 6976 #~ msgid "Ruby" 6977 #~ msgstr "Рубин" 6978 6979 #~ msgid "Sea Foam" 6980 #~ msgstr "Морска пяна" 6981 6982 #~ msgid "Shale" 6983 #~ msgstr "Глина" 6984 6985 #~ msgid "Silver" 6986 #~ msgstr "Сребърен" 6987 6988 #~ msgid "Sky" 6989 #~ msgstr "Небе" 6990 6991 #~ msgid "Sky Ridge" 6992 #~ msgstr "Небесни райета" 6993 6994 #~ msgid "Snow Ridge" 6995 #~ msgstr "Снежни райета" 6996 6997 #~ msgid "Stucco" 6998 #~ msgstr "Хоросан" 6999 7000 #~ msgid "Tangerine" 7001 #~ msgstr "Мандарина" 7002 7003 #~ msgid "Terracotta" 7004 #~ msgstr "Теракота" 7005 7006 #~ msgid "Violet" 7007 #~ msgstr "Виолетов" 7008 7009 #~ msgid "Wavy White" 7010 #~ msgstr "Белезникав" 7011 7012 #~ msgid "White" 7013 #~ msgstr "Бял" 7014 7015 #~ msgid "White Ribs" 7016 #~ msgstr "Бели ребра" 7017 7018 #~ msgid "_Emblems" 7019 #~ msgstr "_Емблеми" 7020 7021 #~ msgid "_Patterns" 7022 #~ msgstr "_Шарки" 7023 7024 #~ msgid "Image/label border" 7025 #~ msgstr "Граница на изображение/етикет" 7026 7027 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 7028 #~ msgstr "" 7029 #~ "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 7030 #~ "предупреждение" 7031 7032 #~ msgid "Alert Type" 7033 #~ msgstr "Вид на предупреждението" 7034 7035 #~ msgid "The type of alert" 7036 #~ msgstr "Видът на предупреждението" 7037 7038 #~ msgid "Alert Buttons" 7039 #~ msgstr "Бутони на предупреждението" 7040 7041 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 7042 #~ msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 7043 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "GConf error:\n" 7046 #~ " %s" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "Грешка в GConf:\n" 7049 #~ " %s" 7050 7051 #~ msgid "GConf error: %s" 7052 #~ msgstr "Грешка в GConf: %s" 7053 7054 #~ msgid "All further errors shown only on terminal." 7055 #~ msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 7056 7057 #~ msgid "Criteria for search bar searching" 7058 #~ msgstr "Критерий за търсене" 7059 7060 #~ msgid "" 7061 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 7062 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " 7063 #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " 7064 #~ "search for files by file name and file properties." 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено " 7067 #~ "на „search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако " 7068 #~ "е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 7069 #~ "файлове по име и свойства." 7070 7071 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 7072 #~ msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 7073 7074 #~ msgid "" 7075 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " 7076 #~ "is true." 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 7079 #~ "папката е включен (background_set е истина)." 7080 7081 #~ msgid "" 7082 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " 7083 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " 7084 #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " 7085 #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." 7086 #~ msgstr "" 7087 #~ "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта " 7088 #~ "е да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 7089 #~ "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 7090 #~ "защото папките се четат на части." 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 7094 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " 7095 #~ "backup files." 7096 #~ msgstr "" 7097 #~ "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 7098 #~ "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се " 7099 #~ "считат за резервни копия." 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " 7103 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " 7104 #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — " 7107 #~ "ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от " 7108 #~ "„я“ към „а“." 7109 7110 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 7111 #~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 7112 7113 #~ msgid "Maximum handled files in a folder" 7114 #~ msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 7115 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " 7118 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 7121 #~ "Използвайте темата за икони." 7122 7123 #~ msgid "Sans 10" 7124 #~ msgstr "Sans 10" 7125 7126 #~ msgid "" 7127 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " 7128 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 7129 #~ msgstr "" 7130 #~ "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности " 7131 #~ "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 7132 #~ "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 7133 7134 #~ msgid "Use manual layout in new windows" 7135 #~ msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 7136 7137 #~ msgid "Whether to show backup files" 7138 #~ msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 7139 7140 #~ msgid "The emblem cannot be installed." 7141 #~ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 7142 7143 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 7144 #~ msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 7150 7151 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 7152 #~ msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 7153 7154 #~ msgid "Please choose a different emblem name." 7155 #~ msgstr "Изберете различно име на емблемата." 7156 7157 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 7158 #~ msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 7159 7160 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 7161 #~ msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 7162 7163 #~ msgid "_Always" 7164 #~ msgstr "_Винаги" 7165 7166 #~ msgid "_Local File Only" 7167 #~ msgstr "_Само за локални файлове" 7168 7169 #~ msgid "_Never" 7170 #~ msgstr "_Никога" 7171 7172 #~ msgid "25%" 7173 #~ msgstr "25%" 7174 7175 #~ msgid "75%" 7176 #~ msgstr "75%" 7177 7178 #~ msgid "100 K" 7179 #~ msgstr "100 K" 7180 7181 #~ msgid "500 K" 7182 #~ msgstr "500 K" 7183 7184 #~ msgid "Activate items with a _single click" 7185 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 7186 7187 #~ msgid "Activate items with a _double click" 7188 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 7189 7190 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" 7191 #~ msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 7192 7193 #~ msgid "Display _files when they are clicked" 7194 #~ msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 7195 7196 #~ msgid "Search for files by file name only" 7197 #~ msgstr "Търсене за файлове само по име" 7198 7199 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" 7200 #~ msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 7201 7202 #~ msgid "Manually" 7203 #~ msgstr "ръчно" 7204 7205 #~ msgid "By Emblems" 7206 #~ msgstr "по емблеми" 7207 7208 #~ msgid "8" 7209 #~ msgstr "8" 7210 7211 #~ msgid "10" 7212 #~ msgstr "10" 7213 7214 #~ msgid "12" 7215 #~ msgstr "12" 7216 7217 #~ msgid "14" 7218 #~ msgstr "14" 7219 7220 #~ msgid "16" 7221 #~ msgstr "16" 7222 7223 #~ msgid "18" 7224 #~ msgstr "18" 7225 7226 #~ msgid "20" 7227 #~ msgstr "20" 7228 7229 #~ msgid "22" 7230 #~ msgstr "22" 7231 7232 #~ msgid "24" 7233 #~ msgstr "24" 7234 7235 #~ msgid "Network Servers" 7236 #~ msgstr "Мрежови сървъри" 7237 7238 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 7241 7242 #~ msgid "Some files will not be displayed." 7243 #~ msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 7244 7245 #~ msgid "by _Emblems" 7246 #~ msgstr "по _емблема" 7247 7248 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 7249 #~ msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 7250 7251 #~ msgid "By _Emblems" 7252 #~ msgstr "По _емблема" 7253 7254 #~ msgid "Emblems" 7255 #~ msgstr "Емблеми" 7256 7257 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" 7258 #~ msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 7259 7260 #~ msgid "[URI]" 7261 #~ msgstr "[АДРЕС]" 7262 7263 #~ msgid "Custom Location" 7264 #~ msgstr "Друг вид адрес" 7265 7266 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 7269 7270 #~ msgid "Please enter a name and try again." 7271 #~ msgstr "Въведете име и опитайте отново." 7272 7273 #~ msgid "_Location (URI):" 7274 #~ msgstr "_Адрес:" 7275 7276 #~ msgid "Optional information:" 7277 #~ msgstr "Незадължителна информация:" 7278 7279 #~ msgid "Bookmark _name:" 7280 #~ msgstr "_Име на отметка:" 7281 7282 #~ msgid "Service _type:" 7283 #~ msgstr "_Вид услуга:" 7284 7285 #~ msgid "Add _bookmark" 7286 #~ msgstr "_Добавяне на отметка" 7287 7288 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 7289 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " 7293 #~ "you added yourself." 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 7296 7297 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 7298 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 7299 7300 #~ msgid "Rename Emblem" 7301 #~ msgstr "Преименуване на емблема" 7302 7303 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 7304 #~ msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 7305 7306 #~ msgid "Rename" 7307 #~ msgstr "Преименуване" 7308 7309 #~ msgid "Add Emblems..." 7310 #~ msgstr "Добавяне на емблеми…" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 7314 #~ "other places to identify the emblem." 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано " 7317 #~ "за идентификация на емблемата." 7318 7319 #~ msgid "" 7320 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 7321 #~ "other places to identify the emblem." 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 7324 #~ "идентификация на емблемата." 7325 7326 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." 7327 #~ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 7328 7329 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." 7330 #~ msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 7331 7332 #~ msgid "None of the files could be added as emblems." 7333 #~ msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 7334 7335 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 7336 #~ msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 7337 7338 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 7339 #~ msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 7340 7341 #~ msgid "Show Emblems" 7342 #~ msgstr "Показване на емблеми" 7343 7344 #~ msgid "Information" 7345 #~ msgstr "Информация" 7346 7347 #~ msgid "Show Information" 7348 #~ msgstr "Показване на информация" 7349 7350 #~ msgid "Use _Default Background" 7351 #~ msgstr "Връщане на стандартния _фон" 7352 7353 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 7354 #~ msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 7355 7356 #~ msgid "You can only use images as custom icons." 7357 #~ msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 7358 7359 #~ msgid "Backgrounds and Emblems" 7360 #~ msgstr "Фонове и емблеми" 7361 7362 #~ msgid "_Remove..." 7363 #~ msgstr "_Изтриване…" 7364 7365 #~ msgid "Add new..." 7366 #~ msgstr "Добавяне на…" 7367 7368 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 7369 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 7370 7371 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 7372 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 7373 7374 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 7375 #~ msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 7376 7377 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 7378 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 7379 7380 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" 7381 #~ msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 7382 7383 #~ msgid "Create a New Emblem" 7384 #~ msgstr "Създаване на нова емблема" 7385 7386 #~ msgid "_Keyword:" 7387 #~ msgstr "_Ключова дума:" 7388 7389 #~ msgid "_Image:" 7390 #~ msgstr "_Изображение:" 7391 7392 #~ msgid "Create a New Color:" 7393 #~ msgstr "Създаване на нов цвят:" 7394 7395 #~ msgid "Color _name:" 7396 #~ msgstr "Име _на цвят:" 7397 7398 #~ msgid "Color _value:" 7399 #~ msgstr "_Стойност на цвят:" 7400 7401 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 7402 #~ msgstr "Не можете да замените тази шарка." 7403 7404 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 7405 #~ msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 7406 7407 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 7408 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 7409 7410 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 7411 #~ msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 7412 7413 #~ msgid "The color cannot be installed." 7414 #~ msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 7415 7416 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 7417 #~ msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 7418 7419 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 7420 #~ msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 7421 7422 #~ msgid "Select a Color to Add" 7423 #~ msgstr "Избор на цвят за добавяне" 7424 7425 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 7426 #~ msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 7427 7428 #~ msgid "The file is not an image." 7429 #~ msgstr "Файлът не е изображение." 7430 7431 #~ msgid "Select a Category:" 7432 #~ msgstr "Избор на категория:" 7433 7434 #~ msgid "C_ancel Remove" 7435 #~ msgstr "П_рекъсване на изтриването" 7436 7437 #~ msgid "_Add a New Pattern..." 7438 #~ msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 7439 7440 #~ msgid "_Add a New Color..." 7441 #~ msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 7442 7443 #~ msgid "_Add a New Emblem..." 7444 #~ msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 7445 7446 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" 7447 #~ msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 7448 7449 #~ msgid "Click on a color to remove it" 7450 #~ msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 7451 7452 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" 7453 #~ msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 7454 7455 #~ msgid "Patterns:" 7456 #~ msgstr "Шарки:" 7457 7458 #~ msgid "Colors:" 7459 #~ msgstr "Цветове:" 7460 7461 #~ msgid "Emblems:" 7462 #~ msgstr "Емблеми:" 7463 7464 #~ msgid "_Remove a Pattern..." 7465 #~ msgstr "_Изтриване на шарка…" 7466 7467 #~ msgid "_Remove a Color..." 7468 #~ msgstr "_Изтриване на цвят…" 7469 7470 #~ msgid "_Remove an Emblem..." 7471 #~ msgstr "_Изтриване на емблема…" 7472 7473 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7474 #~ msgstr "_Фонове и емблеми…" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7478 #~ "appearance" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат " 7481 #~ "използвани"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)