Changeset 2188
- Timestamp:
- Sep 27, 2010, 2:04:13 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 deleted
- 6 edited
- 1 copied
-
gnome-2-32/empathy.master.bg.po (deleted)
-
gnome-2-32/evince.gnome-2-32.bg.po (modified) (33 diffs)
-
gnome-2-32/glib.glib-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/master/glib.master.bg.po ) (53 diffs)
-
gnome-2-32/glib.master.bg.po (deleted)
-
gnome-2-32/orca.gnome-2-32.bg.po (modified) (103 diffs)
-
master/empathy.master.bg.po (modified) (92 diffs)
-
master/evince.master.bg.po (modified) (45 diffs)
-
master/glib.master.bg.po (modified) (52 diffs)
-
master/orca.master.bg.po (modified) (429 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/evince.gnome-2-32.bg.po
r2139 r2188 13 13 msgid "" 14 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: evince master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=evince&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 07:59+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 17:21+0300\n" 15 "Project-Id-Version: evince gnome-2-32\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:40+0300\n" 20 19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 202 202 #: ../backend/impress/zip.c:65 203 203 msgid "Multi file ZIPs are not supported" 204 msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съ държащи повече от един файл"204 msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове" 205 205 206 206 #: ../backend/impress/zip.c:68 … … 377 377 378 378 #. translators: this is the label for toolbar button 379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:57 41379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 380 380 msgid "Best Fit" 381 381 msgstr "Напасване по екрана" … … 426 426 427 427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 428 #| msgid "100%"429 428 msgid "800%" 430 429 msgstr "800%" 431 430 432 431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 433 #| msgid "100%"434 432 msgid "1600%" 435 433 msgstr "1600%" 436 434 437 435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 438 #| msgid "200%"439 436 msgid "3200%" 440 437 msgstr "3200%" 441 438 442 439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 443 #| msgid "400%"444 440 msgid "6400%" 445 441 msgstr "6400%" 446 442 447 443 #. Manually set name and icon 448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:45 36444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 449 445 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 450 446 #, c-format … … 478 474 msgstr "Преглед на документи" 479 475 480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:31 68476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 481 477 msgid "Failed to print document" 482 478 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" … … 488 484 489 485 #. Go menu 490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:54 56486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 491 487 msgid "_Previous Page" 492 488 msgstr "_Предишна страница" 493 489 494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:54 57490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 495 491 msgid "Go to the previous page" 496 492 msgstr "Отиване на предишната страница" 497 493 498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:54 59494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 499 495 msgid "_Next Page" 500 496 msgstr "_Следваща страница" 501 497 502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:54 60498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 503 499 msgid "Go to the next page" 504 500 msgstr "Отиване на следващата страница" 505 501 506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:54 43502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 507 503 msgid "Enlarge the document" 508 504 msgstr "Увеличаване на документа" 509 505 510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:54 46506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 511 507 msgid "Shrink the document" 512 508 msgstr "Смаляване на документа" … … 516 512 msgstr "Печат" 517 513 518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:54 12514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 519 515 msgid "Print this document" 520 516 msgstr "Печатане на този документ" 521 517 522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:55 58518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 523 519 msgid "_Best Fit" 524 520 msgstr "Напасване по _екрана" 525 521 526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:55 59522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 527 523 msgid "Make the current document fill the window" 528 524 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 529 525 530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:55 61526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 531 527 msgid "Fit Page _Width" 532 528 msgstr "Напасване по _широчина" 533 529 534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:55 62530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 535 531 msgid "Make the current document fill the window width" 536 532 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 537 533 538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:56 63534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 539 535 msgid "Page" 540 536 msgstr "Страница" 541 537 542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:56 64538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 543 539 msgid "Select Page" 544 540 msgstr "Избор на страница" … … 723 719 "\n" 724 720 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за " 725 "да паснат към областта за печат върху листите.\n"721 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 726 722 727 723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 … … 833 829 msgstr "Търсене:" 834 830 835 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:54 29831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 836 832 msgid "Find Pre_vious" 837 833 msgstr "_Предишна поява" … … 841 837 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 842 838 843 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:54 27839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 844 840 msgid "Find Ne_xt" 845 841 msgstr "_Следваща поява" … … 862 858 863 859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 864 #| msgid "None"865 860 msgid "Note" 866 861 msgstr "Бележка" 867 862 868 863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 869 #| msgid "Document"870 864 msgid "Comment" 871 865 msgstr "Коментар" … … 876 870 877 871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 878 #| msgid "_Help"879 872 msgid "Help" 880 873 msgstr "Помощ" … … 901 894 902 895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 903 #| msgid "Unknown error"904 896 msgid "Unknown" 905 897 msgstr "Непознато" 906 898 907 899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 908 #| msgid "Properties"909 900 msgid "Annotation Properties" 910 901 msgstr "Свойства на анотацията" … … 915 906 916 907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 917 #| msgid "Title:"918 908 msgid "Style:" 919 909 msgstr "Стил:" … … 932 922 933 923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 934 #| msgid "_Open…"935 924 msgid "Open" 936 925 msgstr "Отворен" … … 961 950 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 962 951 msgid "Converting metadata" 963 msgstr "Преобразуване на мета -данните"952 msgstr "Преобразуване на метаданните" 964 953 965 954 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 … … 969 958 msgstr "" 970 959 "Форматът на мета-данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " 971 "Ако тя не бъде извършена, запазването на мета -данните няма да работи."960 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." 972 961 973 962 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 … … 1059 1048 1060 1049 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 1061 #| msgid "Location:"1062 1050 msgid "Annotations" 1063 1051 msgstr "Анотации:" 1064 1052 1065 1053 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 1066 #| msgid "Next"1067 1054 msgid "Text" 1068 1055 msgstr "Текст" … … 1077 1064 1078 1065 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 1079 #| msgid "The document contains no pages"1080 1066 msgid "Document contains no annotations" 1081 1067 msgstr "Документът не съдържа анотации" … … 1083 1069 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 1084 1070 #, c-format 1085 #| msgid "Page %s"1086 1071 msgid "Page %d" 1087 1072 msgstr "Страница %d" … … 1107 1092 msgstr "Мини изображения" 1108 1093 1109 #: ../shell/ev-window.c:8 671094 #: ../shell/ev-window.c:875 1110 1095 #, c-format 1111 1096 msgid "Page %s — %s" 1112 1097 msgstr "Страница %s — %s" 1113 1098 1114 #: ../shell/ev-window.c:8 691099 #: ../shell/ev-window.c:877 1115 1100 #, c-format 1116 1101 msgid "Page %s" 1117 1102 msgstr "Страница %s" 1118 1103 1119 #: ../shell/ev-window.c:14 221104 #: ../shell/ev-window.c:1436 1120 1105 msgid "The document contains no pages" 1121 1106 msgstr "Документът не съдържа страници" 1122 1107 1123 #: ../shell/ev-window.c:14 251108 #: ../shell/ev-window.c:1439 1124 1109 msgid "The document contains only empty pages" 1125 1110 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 1126 1111 1127 #: ../shell/ev-window.c:16 27 ../shell/ev-window.c:17931112 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 1128 1113 msgid "Unable to open document" 1129 1114 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 1130 1115 1131 #: ../shell/ev-window.c:17 641116 #: ../shell/ev-window.c:1781 1132 1117 #, c-format 1133 1118 msgid "Loading document from “%s”" 1134 1119 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 1135 1120 1136 #: ../shell/ev-window.c:19 06 ../shell/ev-window.c:21851121 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 1137 1122 #, c-format 1138 1123 msgid "Downloading document (%d%%)" 1139 1124 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1140 1125 1141 #: ../shell/ev-window.c:19 391126 #: ../shell/ev-window.c:1956 1142 1127 msgid "Failed to load remote file." 1143 1128 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1144 1129 1145 #: ../shell/ev-window.c:21 291130 #: ../shell/ev-window.c:2146 1146 1131 #, c-format 1147 1132 msgid "Reloading document from %s" 1148 1133 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1149 1134 1150 #: ../shell/ev-window.c:21 611135 #: ../shell/ev-window.c:2178 1151 1136 msgid "Failed to reload document." 1152 1137 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1153 1138 1154 #: ../shell/ev-window.c:23 161139 #: ../shell/ev-window.c:2333 1155 1140 msgid "Open Document" 1156 1141 msgstr "Отваряне на документ" 1157 1142 1158 #: ../shell/ev-window.c:26 141143 #: ../shell/ev-window.c:2631 1159 1144 #, c-format 1160 1145 msgid "Saving document to %s" 1161 1146 msgstr "Запазване на документа като %s" 1162 1147 1163 #: ../shell/ev-window.c:26 171148 #: ../shell/ev-window.c:2634 1164 1149 #, c-format 1165 1150 msgid "Saving attachment to %s" 1166 1151 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1167 1152 1168 #: ../shell/ev-window.c:26 201153 #: ../shell/ev-window.c:2637 1169 1154 #, c-format 1170 1155 msgid "Saving image to %s" 1171 1156 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1172 1157 1173 #: ../shell/ev-window.c:26 64 ../shell/ev-window.c:27641158 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 1174 1159 #, c-format 1175 1160 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1176 1161 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1177 1162 1178 #: ../shell/ev-window.c:2 6951163 #: ../shell/ev-window.c:2712 1179 1164 #, c-format 1180 1165 msgid "Uploading document (%d%%)" 1181 1166 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1182 1167 1183 #: ../shell/ev-window.c:2 6991168 #: ../shell/ev-window.c:2716 1184 1169 #, c-format 1185 1170 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1186 1171 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1187 1172 1188 #: ../shell/ev-window.c:27 031173 #: ../shell/ev-window.c:2720 1189 1174 #, c-format 1190 1175 msgid "Uploading image (%d%%)" 1191 1176 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1192 1177 1193 #: ../shell/ev-window.c:28 271178 #: ../shell/ev-window.c:2844 1194 1179 msgid "Save a Copy" 1195 1180 msgstr "Запазване на копие" 1196 1181 1197 #: ../shell/ev-window.c:31 121182 #: ../shell/ev-window.c:3129 1198 1183 #, c-format 1199 1184 msgid "%d pending job in queue" … … 1202 1187 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1203 1188 1204 #: ../shell/ev-window.c:32 251189 #: ../shell/ev-window.c:3242 1205 1190 #, c-format 1206 1191 msgid "Printing job “%s”" 1207 1192 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1208 1193 1209 #: ../shell/ev-window.c:34 021194 #: ../shell/ev-window.c:3420 1210 1195 msgid "" 1211 1196 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " 1212 1197 "copy, changes will be permanently lost." 1213 1198 msgstr "" 1214 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие "1199 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " 1215 1200 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1216 1201 1217 #: ../shell/ev-window.c:34 061202 #: ../shell/ev-window.c:3424 1218 1203 msgid "" 1219 1204 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " 1220 1205 "changes will be permanently lost." 1221 1206 msgstr "" 1222 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие "1207 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " 1223 1208 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1224 1209 1225 #: ../shell/ev-window.c:3413 1226 #, c-format 1227 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" 1210 #: ../shell/ev-window.c:3431 1211 #, c-format 1228 1212 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1229 1213 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1230 1214 1231 #: ../shell/ev-window.c:34 321215 #: ../shell/ev-window.c:3450 1232 1216 msgid "Close _without Saving" 1233 1217 msgstr "_Без запазване" 1234 1218 1235 #: ../shell/ev-window.c:3436 1236 #| msgid "Save a Copy" 1219 #: ../shell/ev-window.c:3454 1237 1220 msgid "Save a _Copy" 1238 1221 msgstr "Запазване на _копие" 1239 1222 1240 #: ../shell/ev-window.c:35 101223 #: ../shell/ev-window.c:3528 1241 1224 #, c-format 1242 1225 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1244 1227 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1245 1228 1246 #: ../shell/ev-window.c:35 131229 #: ../shell/ev-window.c:3531 1247 1230 #, c-format 1248 1231 msgid "" … … 1252 1235 "спирането на програмата?" 1253 1236 1254 #: ../shell/ev-window.c:35 251237 #: ../shell/ev-window.c:3543 1255 1238 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1256 1239 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1257 1240 1258 #: ../shell/ev-window.c:35 291241 #: ../shell/ev-window.c:3547 1259 1242 msgid "Cancel _print and Close" 1260 1243 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1261 1244 1262 #: ../shell/ev-window.c:35 331245 #: ../shell/ev-window.c:3551 1263 1246 msgid "Close _after Printing" 1264 1247 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1265 1248 1266 #: ../shell/ev-window.c:41 531249 #: ../shell/ev-window.c:4171 1267 1250 msgid "Toolbar Editor" 1268 1251 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1269 1252 1270 #: ../shell/ev-window.c:43 201253 #: ../shell/ev-window.c:4338 1271 1254 msgid "There was an error displaying help" 1272 1255 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1273 1256 1274 #: ../shell/ev-window.c:45 321257 #: ../shell/ev-window.c:4550 1275 1258 #, c-format 1276 1259 msgid "" … … 1281 1264 "Използва се %s (%s)" 1282 1265 1283 #: ../shell/ev-window.c:45 631266 #: ../shell/ev-window.c:4581 1284 1267 msgid "" 1285 1268 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1293 1276 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1294 1277 1295 #: ../shell/ev-window.c:45 671278 #: ../shell/ev-window.c:4585 1296 1279 msgid "" 1297 1280 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1304 1287 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1305 1288 1306 #: ../shell/ev-window.c:4571 1307 #| msgid "" 1308 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 1309 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " 1310 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 1289 #: ../shell/ev-window.c:4589 1311 1290 msgid "" 1312 1291 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1315 1294 msgstr "" 1316 1295 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1317 "заедно с Evince. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51"1318 " Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"1319 1320 #: ../shell/ev-window.c:4 5961296 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1297 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1298 1299 #: ../shell/ev-window.c:4614 1321 1300 msgid "Evince" 1322 1301 msgstr "Evince" 1323 1302 1324 #: ../shell/ev-window.c:4 5991303 #: ../shell/ev-window.c:4617 1325 1304 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" 1326 1305 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" 1327 1306 1328 #: ../shell/ev-window.c:46 051307 #: ../shell/ev-window.c:4623 1329 1308 msgid "translator-credits" 1330 1309 msgstr "" … … 1342 1321 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1343 1322 #. contains plural cases. 1344 #: ../shell/ev-window.c:48 711323 #: ../shell/ev-window.c:4889 1345 1324 #, c-format 1346 1325 msgid "%d found on this page" … … 1349 1328 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1350 1329 1351 #: ../shell/ev-window.c:48 761330 #: ../shell/ev-window.c:4894 1352 1331 msgid "Not found" 1353 1332 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1354 1333 1355 #: ../shell/ev-window.c:4 8821334 #: ../shell/ev-window.c:4900 1356 1335 #, c-format 1357 1336 msgid "%3d%% remaining to search" 1358 1337 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1359 1338 1360 #: ../shell/ev-window.c:5 3951339 #: ../shell/ev-window.c:5415 1361 1340 msgid "_File" 1362 1341 msgstr "_Файл" 1363 1342 1364 #: ../shell/ev-window.c:5 3961343 #: ../shell/ev-window.c:5416 1365 1344 msgid "_Edit" 1366 1345 msgstr "_Редактиране" 1367 1346 1368 #: ../shell/ev-window.c:5 3971347 #: ../shell/ev-window.c:5417 1369 1348 msgid "_View" 1370 1349 msgstr "_Изглед" 1371 1350 1372 #: ../shell/ev-window.c:5 3981351 #: ../shell/ev-window.c:5418 1373 1352 msgid "_Go" 1374 1353 msgstr "_Отиване" 1375 1354 1376 #: ../shell/ev-window.c:5 3991355 #: ../shell/ev-window.c:5419 1377 1356 msgid "_Help" 1378 1357 msgstr "Помо_щ" 1379 1358 1380 1359 #. File menu 1381 #: ../shell/ev-window.c:54 02 ../shell/ev-window.c:57031360 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 1382 1361 msgid "_Open…" 1383 1362 msgstr "_Отваряне…" 1384 1363 1385 #: ../shell/ev-window.c:54 03 ../shell/ev-window.c:57041364 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 1386 1365 msgid "Open an existing document" 1387 1366 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1388 1367 1389 #: ../shell/ev-window.c:54 051368 #: ../shell/ev-window.c:5425 1390 1369 msgid "Op_en a Copy" 1391 1370 msgstr "Отваряне на _копие" 1392 1371 1393 #: ../shell/ev-window.c:54 061372 #: ../shell/ev-window.c:5426 1394 1373 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1395 1374 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1396 1375 1397 #: ../shell/ev-window.c:54 081376 #: ../shell/ev-window.c:5428 1398 1377 msgid "_Save a Copy…" 1399 1378 msgstr "_Запазване на копие…" 1400 1379 1401 #: ../shell/ev-window.c:54 091380 #: ../shell/ev-window.c:5429 1402 1381 msgid "Save a copy of the current document" 1403 1382 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1404 1383 1405 #: ../shell/ev-window.c:54 111384 #: ../shell/ev-window.c:5431 1406 1385 msgid "_Print…" 1407 1386 msgstr "_Печат…" 1408 1387 1409 #: ../shell/ev-window.c:54 141388 #: ../shell/ev-window.c:5434 1410 1389 msgid "P_roperties" 1411 1390 msgstr "_Свойства" 1412 1391 1413 #: ../shell/ev-window.c:54 221392 #: ../shell/ev-window.c:5442 1414 1393 msgid "Select _All" 1415 1394 msgstr "Избор на _всичко" 1416 1395 1417 #: ../shell/ev-window.c:54 241396 #: ../shell/ev-window.c:5444 1418 1397 msgid "_Find…" 1419 1398 msgstr "_Търсене…" 1420 1399 1421 #: ../shell/ev-window.c:54 251400 #: ../shell/ev-window.c:5445 1422 1401 msgid "Find a word or phrase in the document" 1423 1402 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1424 1403 1425 #: ../shell/ev-window.c:54 311404 #: ../shell/ev-window.c:5451 1426 1405 msgid "T_oolbar" 1427 1406 msgstr "Лента с _инструменти" 1428 1407 1429 #: ../shell/ev-window.c:54 331408 #: ../shell/ev-window.c:5453 1430 1409 msgid "Rotate _Left" 1431 1410 msgstr "Завъртане на_ляво" 1432 1411 1433 #: ../shell/ev-window.c:54 351412 #: ../shell/ev-window.c:5455 1434 1413 msgid "Rotate _Right" 1435 1414 msgstr "Завъртане на_дясно" 1436 1415 1437 #: ../shell/ev-window.c:54 371416 #: ../shell/ev-window.c:5457 1438 1417 msgid "Save Current Settings as _Default" 1439 1418 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1440 1419 1441 #: ../shell/ev-window.c:54 481420 #: ../shell/ev-window.c:5468 1442 1421 msgid "_Reload" 1443 1422 msgstr "П_резареждане" 1444 1423 1445 #: ../shell/ev-window.c:54 491424 #: ../shell/ev-window.c:5469 1446 1425 msgid "Reload the document" 1447 1426 msgstr "Презареждане на документа" 1448 1427 1449 #: ../shell/ev-window.c:54 521428 #: ../shell/ev-window.c:5472 1450 1429 msgid "Auto_scroll" 1451 1430 msgstr "_Автоматично придвижване" 1452 1431 1453 #: ../shell/ev-window.c:54 621432 #: ../shell/ev-window.c:5482 1454 1433 msgid "_First Page" 1455 1434 msgstr "Пър_ва страница" 1456 1435 1457 #: ../shell/ev-window.c:54 631436 #: ../shell/ev-window.c:5483 1458 1437 msgid "Go to the first page" 1459 1438 msgstr "Отиване на първата страница" 1460 1439 1461 #: ../shell/ev-window.c:54 651440 #: ../shell/ev-window.c:5485 1462 1441 msgid "_Last Page" 1463 1442 msgstr "Пос_ледна страница" 1464 1443 1465 #: ../shell/ev-window.c:54 661444 #: ../shell/ev-window.c:5486 1466 1445 msgid "Go to the last page" 1467 1446 msgstr "Отиване на последната страница" 1468 1447 1469 1448 #. Help menu 1470 #: ../shell/ev-window.c:54 701449 #: ../shell/ev-window.c:5490 1471 1450 msgid "_Contents" 1472 1451 msgstr "_Ръководство" 1473 1452 1474 #: ../shell/ev-window.c:54 731453 #: ../shell/ev-window.c:5493 1475 1454 msgid "_About" 1476 1455 msgstr "_Относно" 1477 1456 1478 1457 #. Toolbar-only 1479 #: ../shell/ev-window.c:54 771458 #: ../shell/ev-window.c:5497 1480 1459 msgid "Leave Fullscreen" 1481 1460 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1482 1461 1483 #: ../shell/ev-window.c:54 781462 #: ../shell/ev-window.c:5498 1484 1463 msgid "Leave fullscreen mode" 1485 1464 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1486 1465 1487 #: ../shell/ev-window.c:5 4801466 #: ../shell/ev-window.c:5500 1488 1467 msgid "Start Presentation" 1489 1468 msgstr "Презентация" 1490 1469 1491 #: ../shell/ev-window.c:5 4811470 #: ../shell/ev-window.c:5501 1492 1471 msgid "Start a presentation" 1493 1472 msgstr "Започване на презентация с документа" 1494 1473 1495 1474 #. View Menu 1496 #: ../shell/ev-window.c:55 401475 #: ../shell/ev-window.c:5560 1497 1476 msgid "_Toolbar" 1498 1477 msgstr "Лента с _инструменти" 1499 1478 1500 #: ../shell/ev-window.c:55 411479 #: ../shell/ev-window.c:5561 1501 1480 msgid "Show or hide the toolbar" 1502 1481 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1503 1482 1504 #: ../shell/ev-window.c:55 431483 #: ../shell/ev-window.c:5563 1505 1484 msgid "Side _Pane" 1506 1485 msgstr "Страничен _панел" 1507 1486 1508 #: ../shell/ev-window.c:55 441487 #: ../shell/ev-window.c:5564 1509 1488 msgid "Show or hide the side pane" 1510 1489 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1511 1490 1512 #: ../shell/ev-window.c:55 461491 #: ../shell/ev-window.c:5566 1513 1492 msgid "_Continuous" 1514 1493 msgstr "_Без прекъсване" 1515 1494 1516 #: ../shell/ev-window.c:55 471495 #: ../shell/ev-window.c:5567 1517 1496 msgid "Show the entire document" 1518 1497 msgstr "Показване на целия документ" 1519 1498 1520 #: ../shell/ev-window.c:55 491499 #: ../shell/ev-window.c:5569 1521 1500 msgid "_Dual" 1522 1501 msgstr "_Двойно" 1523 1502 1524 #: ../shell/ev-window.c:55 501503 #: ../shell/ev-window.c:5570 1525 1504 msgid "Show two pages at once" 1526 1505 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1527 1506 1528 #: ../shell/ev-window.c:55 521507 #: ../shell/ev-window.c:5572 1529 1508 msgid "_Fullscreen" 1530 1509 msgstr "_Цял екран" 1531 1510 1532 #: ../shell/ev-window.c:55 531511 #: ../shell/ev-window.c:5573 1533 1512 msgid "Expand the window to fill the screen" 1534 1513 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1535 1514 1536 #: ../shell/ev-window.c:55 551515 #: ../shell/ev-window.c:5575 1537 1516 msgid "Pre_sentation" 1538 1517 msgstr "Пре_зентация" 1539 1518 1540 #: ../shell/ev-window.c:55 561519 #: ../shell/ev-window.c:5576 1541 1520 msgid "Run document as a presentation" 1542 1521 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1543 1522 1544 #: ../shell/ev-window.c:55 641523 #: ../shell/ev-window.c:5584 1545 1524 msgid "_Inverted Colors" 1546 1525 msgstr "_Обратни цветове" 1547 1526 1548 #: ../shell/ev-window.c:55 651527 #: ../shell/ev-window.c:5585 1549 1528 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1550 1529 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1551 1530 1552 1531 #. Links 1553 #: ../shell/ev-window.c:55 731532 #: ../shell/ev-window.c:5593 1554 1533 msgid "_Open Link" 1555 1534 msgstr "_Отваряне на връзка" 1556 1535 1557 #: ../shell/ev-window.c:55 751536 #: ../shell/ev-window.c:5595 1558 1537 msgid "_Go To" 1559 1538 msgstr "_Отиване" 1560 1539 1561 #: ../shell/ev-window.c:55 771540 #: ../shell/ev-window.c:5597 1562 1541 msgid "Open in New _Window" 1563 1542 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1564 1543 1565 #: ../shell/ev-window.c:55 791544 #: ../shell/ev-window.c:5599 1566 1545 msgid "_Copy Link Address" 1567 1546 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1568 1547 1569 #: ../shell/ev-window.c:5 5811548 #: ../shell/ev-window.c:5601 1570 1549 msgid "_Save Image As…" 1571 1550 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1572 1551 1573 #: ../shell/ev-window.c:5 5831552 #: ../shell/ev-window.c:5603 1574 1553 msgid "Copy _Image" 1575 1554 msgstr "Копиране на _изображението" 1576 1555 1577 #: ../shell/ev-window.c:5 5851556 #: ../shell/ev-window.c:5605 1578 1557 msgid "Annotation Properties…" 1579 1558 msgstr "Свойства на анотацията…" 1580 1559 1581 #: ../shell/ev-window.c:5 5901560 #: ../shell/ev-window.c:5610 1582 1561 msgid "_Open Attachment" 1583 1562 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1584 1563 1585 #: ../shell/ev-window.c:5 5921564 #: ../shell/ev-window.c:5612 1586 1565 msgid "_Save Attachment As…" 1587 1566 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1588 1567 1589 #: ../shell/ev-window.c:56 771568 #: ../shell/ev-window.c:5697 1590 1569 msgid "Zoom" 1591 1570 msgstr "Мащаб" 1592 1571 1593 #: ../shell/ev-window.c:56 791572 #: ../shell/ev-window.c:5699 1594 1573 msgid "Adjust the zoom level" 1595 1574 msgstr "Настройване на мащаба" 1596 1575 1597 #: ../shell/ev-window.c:5 6891576 #: ../shell/ev-window.c:5709 1598 1577 msgid "Navigation" 1599 1578 msgstr "Навигация" 1600 1579 1601 #: ../shell/ev-window.c:5 6911580 #: ../shell/ev-window.c:5711 1602 1581 msgid "Back" 1603 1582 msgstr "Назад" 1604 1583 1605 1584 #. translators: this is the history action 1606 #: ../shell/ev-window.c:5 6941585 #: ../shell/ev-window.c:5714 1607 1586 msgid "Move across visited pages" 1608 1587 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1609 1588 1610 1589 #. translators: this is the label for toolbar button 1611 #: ../shell/ev-window.c:57 241590 #: ../shell/ev-window.c:5744 1612 1591 msgid "Previous" 1613 1592 msgstr "Предишна" 1614 1593 1615 1594 #. translators: this is the label for toolbar button 1616 #: ../shell/ev-window.c:57 291595 #: ../shell/ev-window.c:5749 1617 1596 msgid "Next" 1618 1597 msgstr "Следваща" 1619 1598 1620 1599 #. translators: this is the label for toolbar button 1621 #: ../shell/ev-window.c:57 331600 #: ../shell/ev-window.c:5753 1622 1601 msgid "Zoom In" 1623 1602 msgstr "Увеличаване" 1624 1603 1625 1604 #. translators: this is the label for toolbar button 1626 #: ../shell/ev-window.c:57 371605 #: ../shell/ev-window.c:5757 1627 1606 msgid "Zoom Out" 1628 1607 msgstr "Намаляване" 1629 1608 1630 1609 #. translators: this is the label for toolbar button 1631 #: ../shell/ev-window.c:57 451610 #: ../shell/ev-window.c:5765 1632 1611 msgid "Fit Width" 1633 1612 msgstr "Напасване по широчина" 1634 1613 1635 #: ../shell/ev-window.c:5 890 ../shell/ev-window.c:59071614 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 1636 1615 msgid "Unable to launch external application." 1637 1616 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1638 1617 1639 #: ../shell/ev-window.c:59 641618 #: ../shell/ev-window.c:5984 1640 1619 msgid "Unable to open external link" 1641 1620 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1642 1621 1643 #: ../shell/ev-window.c:61 311622 #: ../shell/ev-window.c:6151 1644 1623 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1645 1624 msgstr "" 1646 1625 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1647 1626 1648 #: ../shell/ev-window.c:61 731627 #: ../shell/ev-window.c:6193 1649 1628 msgid "The image could not be saved." 1650 1629 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1651 1630 1652 #: ../shell/ev-window.c:62 051631 #: ../shell/ev-window.c:6225 1653 1632 msgid "Save Image" 1654 1633 msgstr "Запазване на изображение" 1655 1634 1656 #: ../shell/ev-window.c:63 331635 #: ../shell/ev-window.c:6353 1657 1636 msgid "Unable to open attachment" 1658 1637 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1659 1638 1660 #: ../shell/ev-window.c:6 3861639 #: ../shell/ev-window.c:6406 1661 1640 msgid "The attachment could not be saved." 1662 1641 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1663 1642 1664 #: ../shell/ev-window.c:64 311643 #: ../shell/ev-window.c:6451 1665 1644 msgid "Save Attachment" 1666 1645 msgstr "Запазване на прикрепения файл" … … 1680 1659 1681 1660 #: ../shell/main.c:77 1682 #| msgid "The page of the document to display."1683 1661 msgid "The page label of the document to display." 1684 1662 msgstr "Текст за страница." … … 1689 1667 1690 1668 #: ../shell/main.c:78 1691 #| msgid "The page of the document to display."1692 1669 msgid "The page number of the document to display." 1693 1670 msgstr "Текст за номер на страница." … … 1745 1722 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1746 1723 "Nautilus за мини изображенията." 1747 1748 #~ msgid "Page Set_up…"1749 #~ msgstr "Настройки на стр_аницата…"1750 1751 #~ msgid "Set up the page settings for printing"1752 #~ msgstr "Настройване на страницата за отпечатване" -
gnome/gnome-2-32/glib.glib-2-26.bg.po
r2185 r2188 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: glib master\n"10 "Project-Id-Version: glib glib-2-26\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n" 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 21 20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 3722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 21 23 #, c-format 22 24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 24 26 25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 48 ../glib/gbookmarkfile.c:81926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:8 29 ../glib/gbookmarkfile.c:93627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 27 29 #, c-format 28 30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 30 32 31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 06 ../glib/gbookmarkfile.c:117132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 35 ../glib/gbookmarkfile.c:124533 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 33 35 #, c-format 34 36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 36 38 37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 31 ../glib/gbookmarkfile.c:114538 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 13 ../glib/gbookmarkfile.c:126539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 39 41 #, c-format 40 42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 42 44 43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1 79345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 44 46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 46 48 47 #: ../glib/gbookmarkfile.c: 199449 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 48 50 #, c-format 49 51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 51 53 52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:20 40 ../glib/gbookmarkfile.c:219853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 283 ../glib/gbookmarkfile.c:236354 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 48 ../glib/gbookmarkfile.c:253155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:26 09 ../glib/gbookmarkfile.c:268856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:27 30 ../glib/gbookmarkfile.c:282757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:29 53 ../glib/gbookmarkfile.c:314358 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 19 ../glib/gbookmarkfile.c:338459 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 473 ../glib/gbookmarkfile.c:356360 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 69154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 61 63 #, c-format 62 64 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 64 66 65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 37267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 66 68 #, c-format 67 69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" 69 71 70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 5772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 71 73 #, c-format 72 74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" 74 76 75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:28 3677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 76 78 #, c-format 77 79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 79 81 80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 37 ../glib/gbookmarkfile.c:339482 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 81 83 #, c-format 82 84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" 84 86 85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:34 1787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 86 88 #, c-format 87 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 88 90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 89 91 90 #: ../glib/gconvert.c: 437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:140591 #: ../gio/gcharsetconverter.c:45 992 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 92 94 #, c-format 93 95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" 95 97 96 #: ../glib/gconvert.c: 441 ../glib/gconvert.c:51997 #: ../gio/gcharsetconverter.c:46 398 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 98 100 #, c-format 99 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 100 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 101 103 102 #: ../glib/gconvert.c: 638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577103 #: ../glib/giochannel.c:161 9 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980104 #: ../glib/gutf8.c:14 35 ../gio/gcharsetconverter.c:346104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 105 107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 106 108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 107 109 108 #: ../glib/gconvert.c: 646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584109 #: ../glib/giochannel.c:247 5 ../gio/gcharsetconverter.c:351110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 110 112 #, c-format 111 113 msgid "Error during conversion: %s" 112 114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 113 115 114 #: ../glib/gconvert.c: 678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186115 #: ../glib/gutf8.c:13 27 ../glib/gutf8.c:1431116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 116 118 msgid "Partial character sequence at end of input" 117 119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 118 120 119 #: ../glib/gconvert.c: 928121 #: ../glib/gconvert.c:1058 120 122 #, c-format 121 123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 123 125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 124 126 125 #: ../glib/gconvert.c:1 751127 #: ../glib/gconvert.c:1881 126 128 #, c-format 127 129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 130 132 "система)" 131 133 132 #: ../glib/gconvert.c:1 761134 #: ../glib/gconvert.c:1891 133 135 #, c-format 134 136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 135 137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 136 138 137 #: ../glib/gconvert.c:1 778139 #: ../glib/gconvert.c:1908 138 140 #, c-format 139 141 msgid "The URI '%s' is invalid" 140 142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 141 143 142 #: ../glib/gconvert.c:1 790144 #: ../glib/gconvert.c:1920 143 145 #, c-format 144 146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 145 147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 146 148 147 #: ../glib/gconvert.c:1 806149 #: ../glib/gconvert.c:1936 148 150 #, c-format 149 151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 150 152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 151 153 152 #: ../glib/gconvert.c: 1901154 #: ../glib/gconvert.c:2031 153 155 #, c-format 154 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 155 157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 156 158 157 #: ../glib/gconvert.c: 1911159 #: ../glib/gconvert.c:2041 158 160 msgid "Invalid hostname" 159 161 msgstr "Неправилно име на хост" 160 162 161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 163 #. Translators: 'before midday' indicator 164 #: ../glib/gdatetime.c:149 165 msgctxt "GDateTime" 166 msgid "am" 167 msgstr "пр. об." 168 169 #. Translators: 'before midday' indicator 170 #: ../glib/gdatetime.c:151 171 msgctxt "GDateTime" 172 msgid "AM" 173 msgstr "пр. об." 174 175 #. Translators: 'after midday' indicator 176 #: ../glib/gdatetime.c:153 177 msgctxt "GDateTime" 178 msgid "pm" 179 msgstr "сл. об." 180 181 #. Translators: 'after midday' indicator 182 #: ../glib/gdatetime.c:155 183 msgctxt "GDateTime" 184 msgid "PM" 185 msgstr "сл. об." 186 187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 188 #: ../glib/gdatetime.c:164 189 msgctxt "GDateTime" 190 msgid "%m/%d/%y" 191 msgstr "%d.%m.%y" 192 193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 194 #: ../glib/gdatetime.c:167 195 msgctxt "GDateTime" 196 msgid "%H:%M:%S" 197 msgstr "%H:%M:%S" 198 199 #: ../glib/gdatetime.c:193 200 msgctxt "full month name" 201 msgid "January" 202 msgstr "януари" 203 204 #: ../glib/gdatetime.c:195 205 msgctxt "full month name" 206 msgid "February" 207 msgstr "февруари" 208 209 #: ../glib/gdatetime.c:197 210 msgctxt "full month name" 211 msgid "March" 212 msgstr "март" 213 214 #: ../glib/gdatetime.c:199 215 msgctxt "full month name" 216 msgid "April" 217 msgstr "април" 218 219 #: ../glib/gdatetime.c:201 220 msgctxt "full month name" 221 msgid "May" 222 msgstr "май" 223 224 #: ../glib/gdatetime.c:203 225 msgctxt "full month name" 226 msgid "June" 227 msgstr "юни" 228 229 #: ../glib/gdatetime.c:205 230 msgctxt "full month name" 231 msgid "July" 232 msgstr "юли" 233 234 #: ../glib/gdatetime.c:207 235 msgctxt "full month name" 236 msgid "August" 237 msgstr "август" 238 239 #: ../glib/gdatetime.c:209 240 msgctxt "full month name" 241 msgid "September" 242 msgstr "септември" 243 244 #: ../glib/gdatetime.c:211 245 msgctxt "full month name" 246 msgid "October" 247 msgstr "октомври" 248 249 #: ../glib/gdatetime.c:213 250 msgctxt "full month name" 251 msgid "November" 252 msgstr "ноември" 253 254 #: ../glib/gdatetime.c:215 255 msgctxt "full month name" 256 msgid "December" 257 msgstr "декември" 258 259 #: ../glib/gdatetime.c:230 260 msgctxt "abbreviated month name" 261 msgid "Jan" 262 msgstr "яну" 263 264 #: ../glib/gdatetime.c:232 265 msgctxt "abbreviated month name" 266 msgid "Feb" 267 msgstr "фев" 268 269 #: ../glib/gdatetime.c:234 270 msgctxt "abbreviated month name" 271 msgid "Mar" 272 msgstr "мар" 273 274 #: ../glib/gdatetime.c:236 275 msgctxt "abbreviated month name" 276 msgid "Apr" 277 msgstr "апр" 278 279 #: ../glib/gdatetime.c:238 280 msgctxt "abbreviated month name" 281 msgid "May" 282 msgstr "май" 283 284 #: ../glib/gdatetime.c:240 285 msgctxt "abbreviated month name" 286 msgid "Jun" 287 msgstr "юни" 288 289 #: ../glib/gdatetime.c:242 290 msgctxt "abbreviated month name" 291 msgid "Jul" 292 msgstr "юли" 293 294 #: ../glib/gdatetime.c:244 295 msgctxt "abbreviated month name" 296 msgid "Aug" 297 msgstr "авг" 298 299 #: ../glib/gdatetime.c:246 300 msgctxt "abbreviated month name" 301 msgid "Sep" 302 msgstr "сеп" 303 304 #: ../glib/gdatetime.c:248 305 msgctxt "abbreviated month name" 306 msgid "Oct" 307 msgstr "окт" 308 309 #: ../glib/gdatetime.c:250 310 msgctxt "abbreviated month name" 311 msgid "Nov" 312 msgstr "ное" 313 314 #: ../glib/gdatetime.c:252 315 msgctxt "abbreviated month name" 316 msgid "Dec" 317 msgstr "дек" 318 319 #: ../glib/gdatetime.c:267 320 msgctxt "full weekday name" 321 msgid "Monday" 322 msgstr "понеделник" 323 324 #: ../glib/gdatetime.c:269 325 msgctxt "full weekday name" 326 msgid "Tuesday" 327 msgstr "вторник" 328 329 #: ../glib/gdatetime.c:271 330 msgctxt "full weekday name" 331 msgid "Wednesday" 332 msgstr "сряда" 333 334 #: ../glib/gdatetime.c:273 335 msgctxt "full weekday name" 336 msgid "Thursday" 337 msgstr "четвъртък" 338 339 #: ../glib/gdatetime.c:275 340 msgctxt "full weekday name" 341 msgid "Friday" 342 msgstr "петък" 343 344 #: ../glib/gdatetime.c:277 345 msgctxt "full weekday name" 346 msgid "Saturday" 347 msgstr "събота" 348 349 #: ../glib/gdatetime.c:279 350 msgctxt "full weekday name" 351 msgid "Sunday" 352 msgstr "неделя" 353 354 #: ../glib/gdatetime.c:294 355 msgctxt "abbreviated weekday name" 356 msgid "Mon" 357 msgstr "пн" 358 359 #: ../glib/gdatetime.c:296 360 msgctxt "abbreviated weekday name" 361 msgid "Tue" 362 msgstr "вт" 363 364 #: ../glib/gdatetime.c:298 365 msgctxt "abbreviated weekday name" 366 msgid "Wed" 367 msgstr "ср" 368 369 #: ../glib/gdatetime.c:300 370 msgctxt "abbreviated weekday name" 371 msgid "Thu" 372 msgstr "чт" 373 374 #: ../glib/gdatetime.c:302 375 msgctxt "abbreviated weekday name" 376 msgid "Fri" 377 msgstr "пт" 378 379 #: ../glib/gdatetime.c:304 380 msgctxt "abbreviated weekday name" 381 msgid "Sat" 382 msgstr "сб" 383 384 #: ../glib/gdatetime.c:306 385 msgctxt "abbreviated weekday name" 386 msgid "Sun" 387 msgstr "нд" 388 389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 162 390 #, c-format 163 391 msgid "Error opening directory '%s': %s" … … 209 437 "g_rename(): %s" 210 438 211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:136 6439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 212 440 #, c-format 213 441 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 242 470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 243 471 244 #: ../glib/gfileutils.c:112 4472 #: ../glib/gfileutils.c:1127 245 473 #, c-format 246 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 249 477 "g_unlink(): %s" 250 478 251 #: ../glib/gfileutils.c:13 28479 #: ../glib/gfileutils.c:1331 252 480 #, c-format 253 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 254 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 255 483 256 #: ../glib/gfileutils.c:134 1484 #: ../glib/gfileutils.c:1344 257 485 #, c-format 258 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 259 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 260 488 261 #: ../glib/gfileutils.c:177 4489 #: ../glib/gfileutils.c:1777 262 490 #, c-format 263 491 msgid "%u byte" … … 266 494 msgstr[1] "%u B" 267 495 268 #: ../glib/gfileutils.c:178 2496 #: ../glib/gfileutils.c:1785 269 497 #, c-format 270 498 msgid "%.1f KB" 271 499 msgstr "%.1f KB" 272 500 273 #: ../glib/gfileutils.c:17 87501 #: ../glib/gfileutils.c:1790 274 502 #, c-format 275 503 msgid "%.1f MB" 276 504 msgstr "%.1f MB" 277 505 278 #: ../glib/gfileutils.c:179 2506 #: ../glib/gfileutils.c:1795 279 507 #, c-format 280 508 msgid "%.1f GB" 281 509 msgstr "%.1f GB" 282 510 283 #: ../glib/gfileutils.c:1 797511 #: ../glib/gfileutils.c:1800 284 512 #, c-format 285 513 msgid "%.1f TB" 286 514 msgstr "%.1f TB" 287 515 288 #: ../glib/gfileutils.c:180 2516 #: ../glib/gfileutils.c:1805 289 517 #, c-format 290 518 msgid "%.1f PB" 291 519 msgstr "%.1f PB" 292 520 293 #: ../glib/gfileutils.c:18 07521 #: ../glib/gfileutils.c:1810 294 522 #, c-format 295 523 msgid "%.1f EB" 296 524 msgstr "%.1f EB" 297 525 298 #: ../glib/gfileutils.c:185 0526 #: ../glib/gfileutils.c:1853 299 527 #, c-format 300 528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 301 529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 302 530 303 #: ../glib/gfileutils.c:187 1531 #: ../glib/gfileutils.c:1874 304 532 msgid "Symbolic links not supported" 305 533 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 306 534 307 #: ../glib/giochannel.c:140 9535 #: ../glib/giochannel.c:1407 308 536 #, c-format 309 537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 310 538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 311 539 312 #: ../glib/giochannel.c:175 4540 #: ../glib/giochannel.c:1752 313 541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 314 542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 315 543 316 #: ../glib/giochannel.c:1 801 ../glib/giochannel.c:2059317 #: ../glib/giochannel.c:214 6544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 545 #: ../glib/giochannel.c:2144 318 546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 319 547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 320 548 321 #: ../glib/giochannel.c:188 2 ../glib/giochannel.c:1959549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 322 550 msgid "Channel terminates in a partial character" 323 551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 324 552 325 #: ../glib/giochannel.c:194 5553 #: ../glib/giochannel.c:1943 326 554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 327 555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" … … 339 567 "%s" 340 568 341 #: ../glib/gmarkup.c:30 3 ../glib/gmarkup.c:343569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 342 570 #, c-format 343 571 msgid "Error on line %d char %d: " 344 572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " 345 573 346 #: ../glib/gmarkup.c:36 3 ../glib/gmarkup.c:441574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 347 575 #, c-format 348 576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 349 577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" 350 578 351 #: ../glib/gmarkup.c:37 4579 #: ../glib/gmarkup.c:378 352 580 #, c-format 353 581 msgid "'%s' is not a valid name " 354 582 msgstr "„%s“ е неправилно име " 355 583 356 #: ../glib/gmarkup.c:39 0584 #: ../glib/gmarkup.c:394 357 585 #, c-format 358 586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " 359 587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" 360 588 361 #: ../glib/gmarkup.c:49 4589 #: ../glib/gmarkup.c:498 362 590 #, c-format 363 591 msgid "Error on line %d: %s" 364 592 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 365 593 366 #: ../glib/gmarkup.c:5 78594 #: ../glib/gmarkup.c:582 367 595 #, c-format 368 596 msgid "" … … 373 601 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" 374 602 375 #: ../glib/gmarkup.c:59 0603 #: ../glib/gmarkup.c:594 376 604 msgid "" 377 605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 383 611 "чрез „&“" 384 612 385 #: ../glib/gmarkup.c:6 16613 #: ../glib/gmarkup.c:620 386 614 #, c-format 387 615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 388 616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" 389 617 390 #: ../glib/gmarkup.c:65 4618 #: ../glib/gmarkup.c:658 391 619 msgid "" 392 620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 395 623 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" 396 624 397 #: ../glib/gmarkup.c:66 2625 #: ../glib/gmarkup.c:666 398 626 #, c-format 399 627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 400 628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" 401 629 402 #: ../glib/gmarkup.c:6 67630 #: ../glib/gmarkup.c:671 403 631 msgid "" 404 632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 409 637 "амперсанда чрез „&“" 410 638 411 #: ../glib/gmarkup.c:101 4639 #: ../glib/gmarkup.c:1018 412 640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 413 641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 414 642 415 #: ../glib/gmarkup.c:105 4643 #: ../glib/gmarkup.c:1058 416 644 #, c-format 417 645 msgid "" … … 421 649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 422 650 423 #: ../glib/gmarkup.c:112 2424 #, c-format 425 msgid "" 426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"427 " s'"651 #: ../glib/gmarkup.c:1126 652 #, c-format 653 msgid "" 654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 655 "'%s'" 428 656 msgstr "" 429 657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " 430 658 "с „>“" 431 659 432 #: ../glib/gmarkup.c:12 06660 #: ../glib/gmarkup.c:1210 433 661 #, c-format 434 662 msgid "" 435 663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 436 664 msgstr "" 437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"438 " s“"439 440 #: ../glib/gmarkup.c:12 47665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " 666 "„%s“" 667 668 #: ../glib/gmarkup.c:1251 441 669 #, c-format 442 670 msgid "" … … 449 677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" 450 678 451 #: ../glib/gmarkup.c:129 1679 #: ../glib/gmarkup.c:1295 452 680 #, c-format 453 681 msgid "" … … 458 686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 459 687 460 #: ../glib/gmarkup.c:142 5688 #: ../glib/gmarkup.c:1429 461 689 #, c-format 462 690 msgid "" … … 466 694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" 467 695 468 #: ../glib/gmarkup.c:146 1696 #: ../glib/gmarkup.c:1465 469 697 #, c-format 470 698 msgid "" … … 475 703 "Позволен е знакът „>“" 476 704 477 #: ../glib/gmarkup.c:147 2705 #: ../glib/gmarkup.c:1476 478 706 #, c-format 479 707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 480 708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 481 709 482 #: ../glib/gmarkup.c:148 1710 #: ../glib/gmarkup.c:1485 483 711 #, c-format 484 712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 485 713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 486 714 487 #: ../glib/gmarkup.c:16 48715 #: ../glib/gmarkup.c:1652 488 716 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 489 717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" 490 718 491 #: ../glib/gmarkup.c:166 2719 #: ../glib/gmarkup.c:1666 492 720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 493 721 msgstr "" 494 722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" 495 723 496 #: ../glib/gmarkup.c:167 0 ../glib/gmarkup.c:1715724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 497 725 #, c-format 498 726 msgid "" … … 500 728 "element opened" 501 729 msgstr "" 502 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"503 " s“"504 505 #: ../glib/gmarkup.c:16 78730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " 731 "„%s“" 732 733 #: ../glib/gmarkup.c:1682 506 734 #, c-format 507 735 msgid "" … … 512 740 "етикета <%s/>" 513 741 514 #: ../glib/gmarkup.c:168 4742 #: ../glib/gmarkup.c:1688 515 743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 516 744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 517 745 518 #: ../glib/gmarkup.c:169 0746 #: ../glib/gmarkup.c:1694 519 747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 520 748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 521 749 522 #: ../glib/gmarkup.c:169 5750 #: ../glib/gmarkup.c:1699 523 751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 524 752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 525 753 526 #: ../glib/gmarkup.c:170 1754 #: ../glib/gmarkup.c:1705 527 755 msgid "" 528 756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 532 760 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 533 761 534 #: ../glib/gmarkup.c:17 08762 #: ../glib/gmarkup.c:1712 535 763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 536 764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 537 765 538 #: ../glib/gmarkup.c:172 4766 #: ../glib/gmarkup.c:1728 539 767 #, c-format 540 768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 541 769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 542 770 543 #: ../glib/gmarkup.c:173 0771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 544 772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 545 773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 546 774 547 #: ../glib/gregex.c:1 31775 #: ../glib/gregex.c:188 548 776 msgid "corrupted object" 549 777 msgstr "повреден обект" 550 778 551 #: ../glib/gregex.c:1 33779 #: ../glib/gregex.c:190 552 780 msgid "internal error or corrupted object" 553 781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 554 782 555 #: ../glib/gregex.c:1 35783 #: ../glib/gregex.c:192 556 784 msgid "out of memory" 557 785 msgstr "недостатъчно памет" 558 786 559 #: ../glib/gregex.c:1 40787 #: ../glib/gregex.c:197 560 788 msgid "backtracking limit reached" 561 789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 562 790 563 #: ../glib/gregex.c: 152 ../glib/gregex.c:160791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 564 792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 565 793 msgstr "" 566 794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 567 795 568 #: ../glib/gregex.c: 154 ../gio/glocalfile.c:2115796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 569 797 msgid "internal error" 570 798 msgstr "вътрешна грешка" 571 799 572 #: ../glib/gregex.c: 162800 #: ../glib/gregex.c:219 573 801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 574 802 msgstr "" 575 803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 576 804 577 #: ../glib/gregex.c: 171805 #: ../glib/gregex.c:228 578 806 msgid "recursion limit reached" 579 807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 580 808 581 #: ../glib/gregex.c: 173809 #: ../glib/gregex.c:230 582 810 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 583 811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 584 812 585 #: ../glib/gregex.c: 175813 #: ../glib/gregex.c:232 586 814 msgid "invalid combination of newline flags" 587 815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 588 816 589 #: ../glib/gregex.c: 179817 #: ../glib/gregex.c:236 590 818 msgid "unknown error" 591 819 msgstr "непозната грешка" 592 820 593 #: ../glib/gregex.c: 199821 #: ../glib/gregex.c:256 594 822 msgid "\\ at end of pattern" 595 823 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 596 824 597 #: ../glib/gregex.c:2 02825 #: ../glib/gregex.c:259 598 826 msgid "\\c at end of pattern" 599 827 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 600 828 601 #: ../glib/gregex.c:2 05829 #: ../glib/gregex.c:262 602 830 msgid "unrecognized character follows \\" 603 831 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 604 832 605 #: ../glib/gregex.c:2 12833 #: ../glib/gregex.c:269 606 834 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 607 835 msgstr "" … … 609 837 "„\\u“, „\\U“)" 610 838 611 #: ../glib/gregex.c:2 15839 #: ../glib/gregex.c:272 612 840 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 613 841 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 614 842 615 #: ../glib/gregex.c:2 18843 #: ../glib/gregex.c:275 616 844 msgid "number too big in {} quantifier" 617 845 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 618 846 619 #: ../glib/gregex.c:2 21847 #: ../glib/gregex.c:278 620 848 msgid "missing terminating ] for character class" 621 849 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 622 850 623 #: ../glib/gregex.c:2 24851 #: ../glib/gregex.c:281 624 852 msgid "invalid escape sequence in character class" 625 853 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 626 854 627 #: ../glib/gregex.c:2 27855 #: ../glib/gregex.c:284 628 856 msgid "range out of order in character class" 629 857 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 630 858 631 #: ../glib/gregex.c:2 30859 #: ../glib/gregex.c:287 632 860 msgid "nothing to repeat" 633 861 msgstr "няма какво да се повтори" 634 862 635 #: ../glib/gregex.c:2 33863 #: ../glib/gregex.c:290 636 864 msgid "unrecognized character after (?" 637 865 msgstr "непознат знак след „(?“" 638 866 639 #: ../glib/gregex.c:2 37867 #: ../glib/gregex.c:294 640 868 msgid "unrecognized character after (?<" 641 869 msgstr "непознат знак след „(?<“" 642 870 643 #: ../glib/gregex.c:2 41871 #: ../glib/gregex.c:298 644 872 msgid "unrecognized character after (?P" 645 873 msgstr "непознат знак след „(?P“" 646 874 647 #: ../glib/gregex.c: 244875 #: ../glib/gregex.c:301 648 876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 649 877 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 650 878 651 #: ../glib/gregex.c: 247879 #: ../glib/gregex.c:304 652 880 msgid "missing terminating )" 653 881 msgstr "липсва завършваща „)“" 654 882 655 #: ../glib/gregex.c: 251883 #: ../glib/gregex.c:308 656 884 msgid ") without opening (" 657 885 msgstr "„)“ без отваряща „(“" … … 660 888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 661 889 #. 662 #: ../glib/gregex.c: 258890 #: ../glib/gregex.c:315 663 891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 664 892 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 665 893 666 #: ../glib/gregex.c: 261894 #: ../glib/gregex.c:318 667 895 msgid "reference to non-existent subpattern" 668 896 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 669 897 670 #: ../glib/gregex.c: 264898 #: ../glib/gregex.c:321 671 899 msgid "missing ) after comment" 672 900 msgstr "липсваща „)“ след коментар" 673 901 674 #: ../glib/gregex.c: 267902 #: ../glib/gregex.c:324 675 903 msgid "regular expression too large" 676 904 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 677 905 678 #: ../glib/gregex.c: 270906 #: ../glib/gregex.c:327 679 907 msgid "failed to get memory" 680 908 msgstr "неуспех при получаването на памет" 681 909 682 #: ../glib/gregex.c: 273910 #: ../glib/gregex.c:330 683 911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 684 912 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 685 913 686 #: ../glib/gregex.c: 276914 #: ../glib/gregex.c:333 687 915 msgid "malformed number or name after (?(" 688 916 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 689 917 690 #: ../glib/gregex.c: 279918 #: ../glib/gregex.c:336 691 919 msgid "conditional group contains more than two branches" 692 920 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 693 921 694 #: ../glib/gregex.c: 282922 #: ../glib/gregex.c:339 695 923 msgid "assertion expected after (?(" 696 924 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 697 925 698 #: ../glib/gregex.c: 285926 #: ../glib/gregex.c:342 699 927 msgid "unknown POSIX class name" 700 928 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 701 929 702 #: ../glib/gregex.c: 288930 #: ../glib/gregex.c:345 703 931 msgid "POSIX collating elements are not supported" 704 932 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 705 933 706 #: ../glib/gregex.c: 291934 #: ../glib/gregex.c:348 707 935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 708 936 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 709 937 710 #: ../glib/gregex.c: 294938 #: ../glib/gregex.c:351 711 939 msgid "invalid condition (?(0)" 712 940 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 713 941 714 #: ../glib/gregex.c: 297942 #: ../glib/gregex.c:354 715 943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 716 944 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 717 945 718 #: ../glib/gregex.c:3 00946 #: ../glib/gregex.c:357 719 947 msgid "recursive call could loop indefinitely" 720 948 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 721 949 722 #: ../glib/gregex.c:3 03950 #: ../glib/gregex.c:360 723 951 msgid "missing terminator in subpattern name" 724 952 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 725 953 726 #: ../glib/gregex.c:3 06954 #: ../glib/gregex.c:363 727 955 msgid "two named subpatterns have the same name" 728 956 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 729 957 730 #: ../glib/gregex.c:3 09958 #: ../glib/gregex.c:366 731 959 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 732 960 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 733 961 734 #: ../glib/gregex.c:3 12962 #: ../glib/gregex.c:369 735 963 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 736 964 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 737 965 738 #: ../glib/gregex.c:3 15966 #: ../glib/gregex.c:372 739 967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 740 968 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 741 969 742 #: ../glib/gregex.c:3 18970 #: ../glib/gregex.c:375 743 971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 744 972 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 745 973 746 #: ../glib/gregex.c:3 21974 #: ../glib/gregex.c:378 747 975 msgid "octal value is greater than \\377" 748 976 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 749 977 750 #: ../glib/gregex.c:3 24978 #: ../glib/gregex.c:381 751 979 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 752 980 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 753 981 754 #: ../glib/gregex.c:3 27982 #: ../glib/gregex.c:384 755 983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 756 984 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 757 985 758 #: ../glib/gregex.c:3 30986 #: ../glib/gregex.c:387 759 987 msgid "inconsistent NEWLINE options" 760 988 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 761 989 762 #: ../glib/gregex.c:3 33990 #: ../glib/gregex.c:390 763 991 msgid "" 764 992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" … … 767 995 "евентуално във фигурни скоби" 768 996 769 #: ../glib/gregex.c:3 38997 #: ../glib/gregex.c:395 770 998 msgid "unexpected repeat" 771 999 msgstr "неочаквано повторение" 772 1000 773 #: ../glib/gregex.c:3 421001 #: ../glib/gregex.c:399 774 1002 msgid "code overflow" 775 1003 msgstr "препълване на кода" 776 1004 777 #: ../glib/gregex.c: 3461005 #: ../glib/gregex.c:403 778 1006 msgid "overran compiling workspace" 779 1007 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 780 1008 781 #: ../glib/gregex.c: 3501009 #: ../glib/gregex.c:407 782 1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 783 1011 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 784 1012 785 #: ../glib/gregex.c:5 22 ../glib/gregex.c:16031013 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 786 1014 #, c-format 787 1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 788 1016 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 789 1017 790 #: ../glib/gregex.c:1 0941018 #: ../glib/gregex.c:1155 791 1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 792 1020 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 793 1021 794 #: ../glib/gregex.c:11 031022 #: ../glib/gregex.c:1164 795 1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 796 1024 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 797 1025 798 #: ../glib/gregex.c:1 1571026 #: ../glib/gregex.c:1218 799 1027 #, c-format 800 1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 801 1029 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 802 1030 803 #: ../glib/gregex.c:1 1931031 #: ../glib/gregex.c:1254 804 1032 #, c-format 805 1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 806 1034 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 807 1035 808 #: ../glib/gregex.c:2 0311036 #: ../glib/gregex.c:2128 809 1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 810 1038 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 811 1039 812 #: ../glib/gregex.c:2 0471040 #: ../glib/gregex.c:2144 813 1041 msgid "hexadecimal digit expected" 814 1042 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 815 1043 816 #: ../glib/gregex.c:2 0871044 #: ../glib/gregex.c:2184 817 1045 msgid "missing '<' in symbolic reference" 818 1046 msgstr "в символния указател липсва „<“" 819 1047 820 #: ../glib/gregex.c:2 0961048 #: ../glib/gregex.c:2193 821 1049 msgid "unfinished symbolic reference" 822 1050 msgstr "незавършен символен указател" 823 1051 824 #: ../glib/gregex.c:2 1031052 #: ../glib/gregex.c:2200 825 1053 msgid "zero-length symbolic reference" 826 1054 msgstr "символен указател с нулева дължина" 827 1055 828 #: ../glib/gregex.c:2 1141056 #: ../glib/gregex.c:2211 829 1057 msgid "digit expected" 830 1058 msgstr "очаква се цифра" 831 1059 832 #: ../glib/gregex.c:2 1321060 #: ../glib/gregex.c:2229 833 1061 msgid "illegal symbolic reference" 834 1062 msgstr "неправилен символен указател" 835 1063 836 #: ../glib/gregex.c:2 1941064 #: ../glib/gregex.c:2291 837 1065 msgid "stray final '\\'" 838 1066 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 839 1067 840 #: ../glib/gregex.c:2 1981068 #: ../glib/gregex.c:2295 841 1069 msgid "unknown escape sequence" 842 1070 msgstr "непозната екранираща последователност" 843 1071 844 #: ../glib/gregex.c:2 2081072 #: ../glib/gregex.c:2305 845 1073 #, c-format 846 1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 847 1075 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" 848 1076 849 #: ../glib/gshell.c:9 21077 #: ../glib/gshell.c:91 850 1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 851 1079 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" 852 1080 853 #: ../glib/gshell.c:18 21081 #: ../glib/gshell.c:181 854 1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 855 1083 msgstr "" 856 1084 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" 857 1085 858 #: ../glib/gshell.c:5 601086 #: ../glib/gshell.c:559 859 1087 #, c-format 860 1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 861 1089 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" 862 1090 863 #: ../glib/gshell.c:56 71091 #: ../glib/gshell.c:566 864 1092 #, c-format 865 1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 867 1095 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 868 1096 869 #: ../glib/gshell.c:57 91097 #: ../glib/gshell.c:578 870 1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 871 1099 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" 872 1100 873 #: ../glib/gspawn-win32.c:28 31101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 874 1102 msgid "Failed to read data from child process" 875 1103 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 876 1104 877 #: ../glib/gspawn-win32.c: 300 ../glib/gspawn.c:14801105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 878 1106 #, c-format 879 1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 880 1108 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 881 1109 882 #: ../glib/gspawn-win32.c:33 9 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:11391110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 883 1111 #, c-format 884 1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 885 1113 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 886 1114 887 #: ../glib/gspawn-win32.c:3 70 ../glib/gspawn.c:13461115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 888 1116 #, c-format 889 1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 890 1118 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 891 1119 892 #: ../glib/gspawn-win32.c:37 6 ../glib/gspawn-win32.c:4951120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 893 1121 #, c-format 894 1122 msgid "Failed to execute child process (%s)" 895 1123 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 896 1124 897 #: ../glib/gspawn-win32.c:44 51125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 898 1126 #, c-format 899 1127 msgid "Invalid program name: %s" 900 1128 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 901 1129 902 #: ../glib/gspawn-win32.c:45 5 ../glib/gspawn-win32.c:723903 #: ../glib/gspawn-win32.c:127 91130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 904 1132 #, c-format 905 1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 906 msgstr "Не валиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"907 908 #: ../glib/gspawn-win32.c:46 6 ../glib/gspawn-win32.c:738909 #: ../glib/gspawn-win32.c:131 21134 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 1135 1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 910 1138 #, c-format 911 1139 msgid "Invalid string in environment: %s" 912 1140 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 913 1141 914 #: ../glib/gspawn-win32.c:71 9 ../glib/gspawn-win32.c:12601142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 915 1143 #, c-format 916 1144 msgid "Invalid working directory: %s" 917 1145 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 918 1146 919 #: ../glib/gspawn-win32.c:78 41147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783 920 1148 #, c-format 921 1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 922 1150 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 923 1151 924 #: ../glib/gspawn-win32.c:99 81152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 925 1153 msgid "" 926 1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 930 1158 "процес" 931 1159 932 #: ../glib/gspawn.c:19 01160 #: ../glib/gspawn.c:196 933 1161 #, c-format 934 1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 935 1163 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 936 1164 937 #: ../glib/gspawn.c:3 291165 #: ../glib/gspawn.c:335 938 1166 #, c-format 939 1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 941 1169 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 942 1170 943 #: ../glib/gspawn.c:4 141171 #: ../glib/gspawn.c:420 944 1172 #, c-format 945 1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 946 1174 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 947 1175 948 #: ../glib/gspawn.c:12 061176 #: ../glib/gspawn.c:1212 949 1177 #, c-format 950 1178 msgid "Failed to fork (%s)" 951 1179 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 952 1180 953 #: ../glib/gspawn.c:13 561181 #: ../glib/gspawn.c:1362 954 1182 #, c-format 955 1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 956 1184 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 957 1185 958 #: ../glib/gspawn.c:13 661186 #: ../glib/gspawn.c:1372 959 1187 #, c-format 960 1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 961 1189 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 962 1190 963 #: ../glib/gspawn.c:13 751191 #: ../glib/gspawn.c:1381 964 1192 #, c-format 965 1193 msgid "Failed to fork child process (%s)" 966 1194 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 967 1195 968 #: ../glib/gspawn.c:138 31196 #: ../glib/gspawn.c:1389 969 1197 #, c-format 970 1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 971 1199 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 972 1200 973 #: ../glib/gspawn.c:14 071201 #: ../glib/gspawn.c:1413 974 1202 #, c-format 975 1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 978 1206 "идентификатор %s)" 979 1207 980 #: ../glib/gutf8.c:10 541208 #: ../glib/gutf8.c:1066 981 1209 msgid "Character out of range for UTF-8" 982 1210 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 983 1211 984 #: ../glib/gutf8.c:11 54 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295985 #: ../glib/gutf8.c:13 04 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:15411212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 986 1214 msgid "Invalid sequence in conversion input" 987 1215 msgstr "Неправилна последователност на входа" 988 1216 989 #: ../glib/gutf8.c:14 56 ../glib/gutf8.c:15521217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 990 1218 msgid "Character out of range for UTF-16" 991 1219 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" 992 1220 993 #: ../glib/goption.c:7 551221 #: ../glib/goption.c:760 994 1222 msgid "Usage:" 995 1223 msgstr "Употреба:" 996 1224 997 #: ../glib/goption.c:7 551225 #: ../glib/goption.c:760 998 1226 msgid "[OPTION...]" 999 1227 msgstr "[ОПЦИЯ…]" 1000 1228 1001 #: ../glib/goption.c:86 11229 #: ../glib/goption.c:866 1002 1230 msgid "Help Options:" 1003 1231 msgstr "Настройки на помощта:" 1004 1232 1005 #: ../glib/goption.c:86 21233 #: ../glib/goption.c:867 1006 1234 msgid "Show help options" 1007 1235 msgstr "Показване на настройките на помощта" 1008 1236 1009 #: ../glib/goption.c:8 681237 #: ../glib/goption.c:873 1010 1238 msgid "Show all help options" 1011 1239 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 1012 1240 1013 #: ../glib/goption.c:93 01241 #: ../glib/goption.c:935 1014 1242 msgid "Application Options:" 1015 1243 msgstr "Настройки на приложението:" 1016 1244 1017 #: ../glib/goption.c:99 2 ../glib/goption.c:10621245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 1018 1246 #, c-format 1019 1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1020 1248 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 1021 1249 1022 #: ../glib/goption.c:100 2 ../glib/goption.c:10701250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 1023 1251 #, c-format 1024 1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 1026 1254 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" 1027 1255 1028 #: ../glib/goption.c:10 271256 #: ../glib/goption.c:1032 1029 1257 #, c-format 1030 1258 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" … … 1032 1260 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 1033 1261 1034 #: ../glib/goption.c:10 351262 #: ../glib/goption.c:1040 1035 1263 #, c-format 1036 1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range" … … 1039 1267 "допустимите стойности" 1040 1268 1041 #: ../glib/goption.c:1 298 ../glib/goption.c:13771269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 1042 1270 #, c-format 1043 1271 msgid "Error parsing option %s" 1044 1272 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 1045 1273 1046 #: ../glib/goption.c:14 08 ../glib/goption.c:15221274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 1047 1275 #, c-format 1048 1276 msgid "Missing argument for %s" 1049 1277 msgstr "Липсва аргумент за %s" 1050 1278 1051 #: ../glib/goption.c:19 171279 #: ../glib/goption.c:1922 1052 1280 #, c-format 1053 1281 msgid "Unknown option %s" 1054 1282 msgstr "Непозната опция %s" 1055 1283 1056 #: ../glib/gkeyfile.c:36 11284 #: ../glib/gkeyfile.c:362 1057 1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1058 1286 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" 1059 1287 1060 #: ../glib/gkeyfile.c:39 61288 #: ../glib/gkeyfile.c:397 1061 1289 msgid "Not a regular file" 1062 1290 msgstr "Не е обикновен файл" 1063 1291 1064 #: ../glib/gkeyfile.c:40 41292 #: ../glib/gkeyfile.c:405 1065 1293 msgid "File is empty" 1066 1294 msgstr "Файлът е празен" 1067 1295 1068 #: ../glib/gkeyfile.c:76 31296 #: ../glib/gkeyfile.c:764 1069 1297 #, c-format 1070 1298 msgid "" … … 1074 1302 "група, нито коментар" 1075 1303 1076 #: ../glib/gkeyfile.c:82 31304 #: ../glib/gkeyfile.c:824 1077 1305 #, c-format 1078 1306 msgid "Invalid group name: %s" 1079 1307 msgstr "Неправилно име на група: %s" 1080 1308 1081 #: ../glib/gkeyfile.c:84 51309 #: ../glib/gkeyfile.c:846 1082 1310 msgid "Key file does not start with a group" 1083 1311 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 1084 1312 1085 #: ../glib/gkeyfile.c:87 11313 #: ../glib/gkeyfile.c:872 1086 1314 #, c-format 1087 1315 msgid "Invalid key name: %s" 1088 1316 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 1089 1317 1090 #: ../glib/gkeyfile.c:89 81318 #: ../glib/gkeyfile.c:899 1091 1319 #, c-format 1092 1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1093 1321 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1094 1322 1095 #: ../glib/gkeyfile.c:111 4 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:25051096 #: ../glib/gkeyfile.c:2 571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:28391097 #: ../glib/gkeyfile.c: 2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:32401323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 1098 1326 #, c-format 1099 1327 msgid "Key file does not have group '%s'" 1100 1328 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 1101 1329 1102 #: ../glib/gkeyfile.c:128 81330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 1103 1331 #, c-format 1104 1332 msgid "Key file does not have key '%s'" 1105 1333 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 1106 1334 1107 #: ../glib/gkeyfile.c:139 5 ../glib/gkeyfile.c:15101335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 1108 1336 #, c-format 1109 1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1110 1338 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1111 1339 1112 #: ../glib/gkeyfile.c:141 5 ../glib/gkeyfile.c:19091340 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 1113 1341 #, c-format 1114 1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 1117 1345 "анализирана." 1118 1346 1119 #: ../glib/gkeyfile.c:153 01347 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 1120 1348 #, c-format 1121 1349 msgid "" … … 1125 1353 "анализирана." 1126 1354 1127 #: ../glib/gkeyfile.c:212 4 ../glib/gkeyfile.c:23361355 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 1128 1356 #, c-format 1129 1357 msgid "" … … 1134 1362 "бъде анализирана." 1135 1363 1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2 520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:32511364 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 1137 1365 #, c-format 1138 1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1139 1367 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1140 1368 1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3 4851369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636 1142 1370 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1143 1371 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1144 1372 1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3 5071373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658 1146 1374 #, c-format 1147 1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1148 1376 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1149 1377 1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6491378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800 1151 1379 #, c-format 1152 1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1153 1381 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1154 1382 1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6631383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814 1156 1384 #, c-format 1157 1385 msgid "Integer value '%s' out of range" 1158 1386 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1159 1387 1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6961388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847 1161 1389 #, c-format 1162 1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1164 1392 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1165 1393 1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3 7201394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871 1167 1395 #, c-format 1168 1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1169 1397 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 1170 1398 1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:41 5 ../gio/gbufferedinputstream.c:4961172 #: ../gio/ginputstream.c:18 6 ../gio/ginputstream.c:3181173 #: ../gio/ginputstream.c:55 7 ../gio/ginputstream.c:6821174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c: 6571399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 1175 1403 #, c-format 1176 1404 msgid "Too large count value passed to %s" 1177 1405 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" 1178 1406 1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:88 3 ../gio/ginputstream.c:8921180 #: ../gio/giostream.c:30 5 ../gio/goutputstream.c:11081407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 1181 1409 msgid "Stream is already closed" 1182 1410 msgstr "Потокът вече е затворен" 1183 1411 1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108 1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 1186 1416 msgid "Operation was cancelled" 1187 1417 msgstr "Действието е прекратено" 1188 1418 1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:26 41419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 1190 1420 msgid "Invalid object, not initialized" 1191 1421 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" 1192 1422 1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:28 5 ../gio/gcharsetconverter.c:3131423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 1194 1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 1195 1425 msgstr "Непълна байтова последователност на входа" 1196 1426 1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:31 9 ../gio/gcharsetconverter.c:3281427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 1198 1428 msgid "Not enough space in destination" 1199 1429 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1200 1430 1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:44 8 ../gio/gsocket.c:7581431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 1202 1432 msgid "Cancellable initialization not supported" 1203 1433 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" 1204 1434 1205 #: ../gio/gcontenttype.c:1 801435 #: ../gio/gcontenttype.c:179 1206 1436 msgid "Unknown type" 1207 1437 msgstr "Непознат вид" 1208 1438 1209 #: ../gio/gcontenttype.c:18 11439 #: ../gio/gcontenttype.c:180 1210 1440 #, c-format 1211 1441 msgid "%s filetype" 1212 1442 msgstr "Вид на файла %s" 1213 1443 1214 #: ../gio/gcontenttype.c:6 811444 #: ../gio/gcontenttype.c:679 1215 1445 #, c-format 1216 1446 msgid "%s type" 1217 1447 msgstr "Вид на %s" 1448 1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 1451 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" 1452 1453 #: ../gio/gcredentials.c:396 1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform" 1455 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" 1218 1456 1219 1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311 … … 1221 1459 msgstr "Неочаквано ранен край на поток" 1222 1460 1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 1463 #, c-format 1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" 1465 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" 1466 1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169 1468 #, c-format 1469 msgid "" 1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 1471 msgstr "" 1472 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " 1473 "временна директория или абстрактни ключове)" 1474 1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182 1476 #, c-format 1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" 1478 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" 1479 1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 1481 #, c-format 1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" 1483 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен" 1484 1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 1486 #, c-format 1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" 1488 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен" 1489 1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434 1491 #, c-format 1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" 1493 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие" 1494 1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455 1496 #, c-format 1497 msgid "" 1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " 1499 "sign" 1500 msgstr "" 1501 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " 1502 "равенство" 1503 1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469 1505 #, c-format 1506 msgid "" 1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " 1508 "`%s'" 1509 msgstr "" 1510 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " 1511 "елемент „%s“" 1512 1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547 1514 #, c-format 1515 msgid "" 1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " 1517 "`path' or `abstract' to be set" 1518 msgstr "" 1519 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " 1520 "„path“ или „abstract“" 1521 1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583 1523 #, c-format 1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" 1525 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост" 1526 1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597 1528 #, c-format 1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" 1530 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт" 1531 1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611 1533 #, c-format 1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 1535 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен" 1536 1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:632 1538 msgid "Error auto-launching: " 1539 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " 1540 1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:640 1542 #, c-format 1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" 1544 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" 1545 1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676 1547 #, c-format 1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s" 1549 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" 1550 1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694 1552 #, c-format 1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" 1554 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" 1555 1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703 1557 #, c-format 1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" 1559 msgstr "" 1560 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " 1561 "%d" 1562 1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:721 1564 #, c-format 1565 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" 1566 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" 1567 1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:942 1569 msgid "The given address is empty" 1570 msgstr "Даденият адрес е празен" 1571 1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 1573 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 1574 msgstr "" 1575 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " 1576 "машина: " 1577 1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 1579 #, c-format 1580 msgid "Error spawning command line `%s': " 1581 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " 1582 1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 1584 #, c-format 1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" 1586 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s" 1587 1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 1589 #, c-format 1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" 1591 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s" 1592 1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 1594 #, c-format 1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 1596 msgstr "" 1597 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " 1598 "тази операционна система)" 1599 1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 1601 #, c-format 1602 msgid "" 1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 1604 "- unknown value `%s'" 1605 msgstr "" 1606 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " 1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1608 1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 1610 msgid "" 1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 1612 "variable is not set" 1613 msgstr "" 1614 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива " 1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението" 1616 1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 1618 #, c-format 1619 msgid "Unknown bus type %d" 1620 msgstr "Непознат вид шина %d" 1621 1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288 1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 1624 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" 1625 1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332 1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 1628 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" 1629 1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503 1631 #, c-format 1632 msgid "" 1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 1634 msgstr "" 1635 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " 1636 "%s)" 1637 1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1150 1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1640 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1641 1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 1643 #, c-format 1644 msgid "Error statting directory `%s': %s" 1645 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" 1646 1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 1648 #, c-format 1649 msgid "" 1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 1651 msgstr "" 1652 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " 1653 "0%o" 1654 1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 1656 #, c-format 1657 msgid "Error creating directory `%s': %s" 1658 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" 1659 1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 1661 #, c-format 1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " 1663 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " 1664 1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 1666 #, c-format 1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1668 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1669 1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 1671 #, c-format 1672 msgid "" 1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1674 msgstr "" 1675 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1676 1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 1678 #, c-format 1679 msgid "" 1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1681 msgstr "" 1682 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1683 1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 1685 #, c-format 1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" 1687 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" 1688 1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 1690 #, c-format 1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" 1692 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" 1693 1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 1695 #, c-format 1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s" 1697 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1698 1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 1700 #, c-format 1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" 1702 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" 1703 1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 1705 #, c-format 1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" 1707 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1708 1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 1710 #, c-format 1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " 1712 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " 1713 1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 1715 #, c-format 1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " 1717 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1718 1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 1721 msgid "The connection is closed" 1722 msgstr "Връзката е прекъсната" 1723 1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 1725 msgid "Timeout was reached" 1726 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1727 1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 1729 msgid "" 1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1731 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1732 1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 1737 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1738 1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 1740 #, c-format 1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" 1742 msgstr "" 1743 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1744 1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 1746 #, c-format 1747 msgid "No such property `%s'" 1748 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1749 1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 1751 #, c-format 1752 msgid "Property `%s' is not readable" 1753 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1754 1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 1756 #, c-format 1757 msgid "Property `%s' is not writable" 1758 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1759 1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 1761 #, c-format 1762 msgid "No such interface `%s'" 1763 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1764 1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 1766 msgid "No such interface" 1767 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1768 1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 1770 #, c-format 1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1772 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1773 1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 1775 #, c-format 1776 msgid "No such method `%s'" 1777 msgstr "Липсва метод „%s“" 1778 1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 1780 #, c-format 1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1782 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1783 1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 1785 #, c-format 1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1787 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1788 1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 1790 #, c-format 1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1792 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1793 1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 1795 #, c-format 1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1797 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1798 1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 1800 #, c-format 1801 msgid "A subtree is already exported for %s" 1802 msgstr "Вече има поддърво за %s" 1803 1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:856 1805 msgid "type is INVALID" 1806 msgstr "видът е INVALID" 1807 1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:867 1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 1810 msgstr "" 1811 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" 1812 1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:878 1814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 1815 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" 1816 1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:890 1818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 1819 msgstr "" 1820 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" 1821 1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:903 1823 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 1824 msgstr "" 1825 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" 1826 1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:911 1828 msgid "" 1829 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 1830 "freedesktop/DBus/Local" 1831 msgstr "" 1832 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената " 1833 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local" 1834 1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:919 1836 msgid "" 1837 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 1838 "freedesktop.DBus.Local" 1839 msgstr "" 1840 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " 1841 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1842 1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:994 1844 #, c-format 1845 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1846 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1847 1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 1849 #, c-format 1850 msgid "" 1851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 1852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" 1853 msgstr "" 1854 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " 1855 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " 1856 "позиция е „%s“" 1857 1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 1859 #, c-format 1860 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1861 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1862 1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 1864 #, c-format 1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1866 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1867 1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 1869 #, c-format 1870 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1871 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1872 1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 1874 #, c-format 1875 msgid "" 1876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1877 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1878 1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 1880 #, c-format 1881 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1882 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1883 1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 1885 #, c-format 1886 msgid "" 1887 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" 1888 msgstr "" 1889 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1890 1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 1892 #, c-format 1893 msgid "" 1894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " 1895 "0x%02x" 1896 msgstr "" 1897 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " 1898 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1899 1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 1901 #, c-format 1902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1903 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1904 1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 1906 #, c-format 1907 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" 1908 msgstr "" 1909 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на " 1910 "съобщението е празно" 1911 1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 1913 #, c-format 1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1915 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1916 1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 1918 #, c-format 1919 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1920 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1921 1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 1923 msgid "Cannot deserialize message: " 1924 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: " 1925 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" 1930 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 1933 #, c-format 1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1935 msgstr "" 1936 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1937 1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 1939 msgid "Cannot serialize message: " 1940 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:" 1941 1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 1943 #, c-format 1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" 1945 msgstr "" 1946 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 1947 1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 1949 #, c-format 1950 msgid "" 1951 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" 1952 "%s'" 1953 msgstr "" 1954 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " 1955 "за сигнатури е „%s“" 1956 1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 1958 #, c-format 1959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" 1960 msgstr "" 1961 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " 1962 "„(%s)“" 1963 1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 1965 #, c-format 1966 msgid "Error return with body of type `%s'" 1967 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 1968 1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 1970 msgid "Error return with empty body" 1971 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 1972 1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 1974 #, c-format 1975 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" 1976 msgstr "" 1977 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“" 1978 1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 1980 #: ../gio/gsocket.c:3055 1981 #, c-format 1982 msgid "Error sending message: %s" 1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1984 1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 1987 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 1988 1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:714 1990 #, c-format 1991 msgid "" 1992 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " 1993 "the type is %s" 1994 msgstr "" 1995 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс " 1996 "видът е „%s“" 1997 1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 1999 #, c-format 2000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2001 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2002 2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 2004 #, c-format 2005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2006 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2007 2008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 2009 msgid "" 2010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 2011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 2012 msgstr "" 2013 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " 2014 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " 2015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2016 2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715 2018 msgid "Abstract name space not supported" 2019 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2020 2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805 2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2023 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2024 2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882 2026 #, c-format 2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2028 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2029 2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044 2031 #, c-format 2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2033 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2034 2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084 2036 #, c-format 2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" 2038 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" 2039 2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 2041 msgid "COMMAND" 2042 msgstr "КОМАНДА" 2043 2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:92 2045 #, c-format 2046 msgid "" 2047 "Commands:\n" 2048 " help Shows this information\n" 2049 " introspect Introspect a remote object\n" 2050 " monitor Monitor a remote object\n" 2051 " call Invoke a method on a remote object\n" 2052 "\n" 2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" 2054 msgstr "" 2055 "Команди:\n" 2056 " help Показва този текст\n" 2057 " introspect Анализ на отдалечен обект\n" 2058 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n" 2059 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" 2060 "\n" 2061 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 2062 "команда.\n" 2063 2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 2066 #, c-format 2067 msgid "Error: %s\n" 2068 msgstr "Грешка: %s\n" 2069 2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 2071 #, c-format 2072 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 2073 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n" 2074 2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:346 2076 msgid "Connect to the system bus" 2077 msgstr "Свързване към системната шина" 2078 2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:347 2080 msgid "Connect to the session bus" 2081 msgstr "Свързване към шината на сесията" 2082 2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 2084 msgid "Connect to given D-Bus address" 2085 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" 2086 2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358 2088 msgid "Connection Endpoint Options:" 2089 msgstr "Варианти за връзка:" 2090 2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359 2092 msgid "Options specifying the connection endpoint" 2093 msgstr "Опции, указващи точката за връзка" 2094 2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:379 2096 #, c-format 2097 msgid "No connection endpoint specified" 2098 msgstr "Не е указана точка за връзка" 2099 2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:389 2101 #, c-format 2102 msgid "Multiple connection endpoints specified" 2103 msgstr "Указани са множество точки за връзка" 2104 2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:459 2106 #, c-format 2107 msgid "" 2108 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" 2109 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" 2110 2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:468 2112 #, c-format 2113 msgid "" 2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " 2115 "interface `%s'\n" 2116 msgstr "" 2117 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " 2118 "„%s“\n" 2119 2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:530 2121 msgid "Destination name to invoke method on" 2122 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" 2123 2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:531 2125 msgid "Object path to invoke method on" 2126 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" 2127 2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:532 2129 msgid "Method and interface name" 2130 msgstr "Име на метод и интерфейс" 2131 2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:571 2133 msgid "Invoke a method on a remote object." 2134 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" 2135 2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 2137 #, c-format 2138 msgid "Error connecting: %s\n" 2139 msgstr "Грешка при свързване: %s\n" 2140 2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 2142 #, c-format 2143 msgid "Error: Destination is not specified\n" 2144 msgstr "Грешка: не е указана цел\n" 2145 2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 2147 #, c-format 2148 msgid "Error: Object path is not specified\n" 2149 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" 2150 2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 2152 #, c-format 2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 2154 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" 2155 2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:702 2157 #, c-format 2158 msgid "Error: Method name is not specified\n" 2159 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" 2160 2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:713 2162 #, c-format 2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" 2164 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" 2165 2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:778 2167 #, c-format 2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" 2169 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" 2170 2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 2172 #, c-format 2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 2174 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" 2175 2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 2177 msgid "Destination name to introspect" 2178 msgstr "Име на целта за анализ" 2179 2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 2181 msgid "Object path to introspect" 2182 msgstr "Път до обекта за анализ" 2183 2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 2185 msgid "Print XML" 2186 msgstr "Извеждане на XML" 2187 2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 2189 msgid "Introspect a remote object." 2190 msgstr "Анализ на отдалечен обект." 2191 2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 2193 msgid "Destination name to monitor" 2194 msgstr "Име на целта за наблюдение" 2195 2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 2197 msgid "Object path to monitor" 2198 msgstr "Път до обекта за наблюдение" 2199 2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 2201 msgid "Monitor a remote object." 2202 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2203 2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 1224 2205 msgid "Unnamed" 1225 2206 msgstr "Без име" 1226 2207 1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:7 252208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 1228 2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1229 2210 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 1230 2211 1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:9 072212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 1232 2213 msgid "Unable to find terminal required for application" 1233 2214 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 1234 2215 1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 152216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 1236 2217 #, c-format 1237 2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1238 2219 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 1239 2220 1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 192221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 1241 2222 #, c-format 1242 2223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1243 2224 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 1244 2225 1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 272226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 1246 2227 #, c-format 1247 2228 msgid "Can't create user desktop file %s" 1248 2229 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 1249 2230 1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:16 412231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 1251 2232 #, c-format 1252 2233 msgid "Custom definition for %s" 1253 2234 msgstr "Потребителска дефиниция за %s" 1254 2235 1255 #: ../gio/gdrive.c:36 42236 #: ../gio/gdrive.c:363 1256 2237 msgid "drive doesn't implement eject" 1257 2238 msgstr "устройството не поддържа изваждане" … … 1260 2241 #. * message for drive objects that 1261 2242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1262 #: ../gio/gdrive.c:44 42243 #: ../gio/gdrive.c:443 1263 2244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1264 2245 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 1265 2246 1266 #: ../gio/gdrive.c:52 12247 #: ../gio/gdrive.c:520 1267 2248 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1268 2249 msgstr "устройството не поддържа следене за носител" 1269 2250 1270 #: ../gio/gdrive.c:72 62251 #: ../gio/gdrive.c:725 1271 2252 msgid "drive doesn't implement start" 1272 2253 msgstr "устройството не поддържа стартиране" 1273 2254 1274 #: ../gio/gdrive.c:82 82255 #: ../gio/gdrive.c:827 1275 2256 msgid "drive doesn't implement stop" 1276 2257 msgstr "устройството не поддържа спиране" 1277 2258 1278 #: ../gio/gemblem.c:32 52259 #: ../gio/gemblem.c:324 1279 2260 #, c-format 1280 2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1281 2262 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" 1282 2263 1283 #: ../gio/gemblem.c:33 52264 #: ../gio/gemblem.c:334 1284 2265 #, c-format 1285 2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1286 2267 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" 1287 2268 1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:29 62269 #: ../gio/gemblemedicon.c:292 1289 2270 #, c-format 1290 2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1291 2272 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" 1292 2273 1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:30 62274 #: ../gio/gemblemedicon.c:302 1294 2275 #, c-format 1295 2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1296 2277 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" 1297 2278 1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:32 92279 #: ../gio/gemblemedicon.c:325 1299 2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1300 2281 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 1301 2282 1302 #: ../gio/gfile.c:87 1 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:12361303 #: ../gio/gfile.c:147 2 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:15831304 #: ../gio/gfile.c:166 6 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:17811305 #: ../gio/gfile.c:183 5 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:33571306 #: ../gio/gfile.c:34 88 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:38551307 #: ../gio/gfile.c:425 7 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:44321308 #: ../gio/gfile.c:453 0 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:47101309 #: ../gio/gfile.c:504 0 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:53891310 #: ../gio/gfile.c:698 0 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:71561311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4 412283 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 2284 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 2285 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 2286 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 2287 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 2288 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 2289 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 2290 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 2291 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 1312 2293 msgid "Operation not supported" 1313 2294 msgstr "Действието не се поддържа" … … 1321 2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1322 2303 #. * exists. 1323 #: ../gio/gfile.c:135 7 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:10761324 #: ../gio/glocalfile.c:108 92304 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083 1325 2306 msgid "Containing mount does not exist" 1326 2307 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1327 2308 1328 #: ../gio/gfile.c:240 9 ../gio/glocalfile.c:22642309 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 1329 2310 msgid "Can't copy over directory" 1330 2311 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 1334 2315 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1335 2316 1336 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:22 732317 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 1337 2318 msgid "Target file exists" 1338 2319 msgstr "Целевият файл съществува" … … 1351 2332 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" 1352 2333 1353 #: ../gio/gfile.c:290 52334 #: ../gio/gfile.c:2906 1354 2335 msgid "Can't copy special file" 1355 2336 msgstr "Не може да се копира специален файл" 1356 2337 1357 #: ../gio/gfile.c:34 782338 #: ../gio/gfile.c:3480 1358 2339 msgid "Invalid symlink value given" 1359 2340 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 1360 2341 1361 #: ../gio/gfile.c:357 12342 #: ../gio/gfile.c:3573 1362 2343 msgid "Trash not supported" 1363 2344 msgstr "Не се поддържа кошче" 1364 2345 1365 #: ../gio/gfile.c:362 02346 #: ../gio/gfile.c:3622 1366 2347 #, c-format 1367 2348 msgid "File names cannot contain '%c'" 1368 2349 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 1369 2350 1370 #: ../gio/gfile.c:60 37 ../gio/gvolume.c:3312351 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 1371 2352 msgid "volume doesn't implement mount" 1372 2353 msgstr "томът не поддържа монтиране" 1373 2354 1374 #: ../gio/gfile.c:61 482355 #: ../gio/gfile.c:6151 1375 2356 msgid "No application is registered as handling this file" 1376 2357 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" 1377 2358 1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:20 62359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205 1379 2360 msgid "Enumerator is closed" 1380 2361 msgstr "Броячът е затворен" 1381 2362 1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:21 3 ../gio/gfileenumerator.c:2721383 #: ../gio/gfileenumerator.c:37 2 ../gio/gfileenumerator.c:4812363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 1384 2365 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1385 2366 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" 1386 2367 1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:36 2 ../gio/gfileenumerator.c:4712368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 1388 2369 msgid "File enumerator is already closed" 1389 2370 msgstr "Файловият брояч вече е затворен" 1390 2371 1391 #: ../gio/gfileicon.c:23 72372 #: ../gio/gfileicon.c:236 1392 2373 #, c-format 1393 2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1394 2375 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" 1395 2376 1396 #: ../gio/gfileicon.c:24 72377 #: ../gio/gfileicon.c:246 1397 2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1398 2379 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" 1399 2380 1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:15 5 ../gio/gfileinputstream.c:4221401 #: ../gio/gfileiostream.c:17 1 ../gio/gfileoutputstream.c:1701402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:52 52381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 1403 2384 msgid "Stream doesn't support query_info" 1404 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация "1405 1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:33 7 ../gio/gfileiostream.c:3891407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:38 32385 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" 2386 2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 1408 2389 msgid "Seek not supported on stream" 1409 2390 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" 1410 2391 1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:38 12392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380 1412 2393 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1413 2394 msgstr "Входният поток не може да се съкращава" 1414 2395 1415 #: ../gio/gfileiostream.c:46 5 ../gio/gfileoutputstream.c:4592396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 1416 2397 msgid "Truncate not supported on stream" 1417 2398 msgstr "Потокът не може да се съкращава" 1418 2399 1419 #: ../gio/gicon.c:28 62400 #: ../gio/gicon.c:285 1420 2401 #, c-format 1421 2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1422 2403 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" 1423 2404 1424 #: ../gio/gicon.c:30 62405 #: ../gio/gicon.c:305 1425 2406 #, c-format 1426 2407 msgid "No type for class name %s" 1427 2408 msgstr "Липсва тип за името на клас %s" 1428 2409 1429 #: ../gio/gicon.c:31 62410 #: ../gio/gicon.c:315 1430 2411 #, c-format 1431 2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1432 2413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" 1433 2414 1434 #: ../gio/gicon.c:32 72415 #: ../gio/gicon.c:326 1435 2416 #, c-format 1436 2417 msgid "Type %s is not classed" 1437 2418 msgstr "Типът „%s“ не е класов" 1438 2419 1439 #: ../gio/gicon.c:34 12420 #: ../gio/gicon.c:340 1440 2421 #, c-format 1441 2422 msgid "Malformed version number: %s" 1442 2423 msgstr "Неправилен номер на версия: %s" 1443 2424 1444 #: ../gio/gicon.c:35 52425 #: ../gio/gicon.c:354 1445 2426 #, c-format 1446 2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1447 2428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" 1448 2429 1449 #: ../gio/gicon.c:43 12430 #: ../gio/gicon.c:430 1450 2431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1451 2432 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" 1452 2433 1453 #: ../gio/ginputstream.c:19 52434 #: ../gio/ginputstream.c:194 1454 2435 msgid "Input stream doesn't implement read" 1455 2436 msgstr "Входният поток не поддържа четене" … … 1461 2442 #. * already an operation running against this stream when 1462 2443 #. * you try to start one 1463 #: ../gio/ginputstream.c:90 2 ../gio/giostream.c:3151464 #: ../gio/goutputstream.c:1 1182444 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 2445 #: ../gio/goutputstream.c:1210 1465 2446 msgid "Stream has outstanding operation" 1466 2447 msgstr "Действията върху потока не са привършили" 1467 2448 1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:18 2 ../gio/ginetsocketaddress.c:1991469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1742449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 2450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 1470 2451 msgid "Not enough space for socket address" 1471 2452 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" 1472 2453 1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:21 22454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 1474 2455 msgid "Unsupported socket address" 1475 2456 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" 1476 2457 1477 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 2459 msgid "empty names are not permitted" 2460 msgstr "не се позволяват празни имена" 2461 2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 2463 #, c-format 2464 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" 2465 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" 2466 2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 2468 #, c-format 2469 msgid "" 2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " 2471 "and dash ('-') are permitted." 2472 msgstr "" 2473 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, " 2474 "цифри и тире („-“)." 2475 2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 2477 #, c-format 2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." 2479 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)." 2480 2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 2482 #, c-format 2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." 2484 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." 2485 2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 2487 #, c-format 2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" 2489 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32" 2490 2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 2492 #, c-format 2493 msgid "<child name='%s'> already specified" 2494 msgstr "<child name='%s'> вече е указано" 2495 2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" 2498 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" 2499 2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 2501 #, c-format 2502 msgid "<key name='%s'> already specified" 2503 msgstr "<key name='%s'> вече е указано" 2504 2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 2506 #, c-format 2507 msgid "" 2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2509 "to modify value" 2510 msgstr "" 2511 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте " 2512 "<override>, за да промените стойността" 2513 2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 2515 #, c-format 2516 msgid "" 2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " 2518 "to <key>" 2519 msgstr "" 2520 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " 2521 "„flags“" 2522 2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 2524 #, c-format 2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2526 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." 2527 2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 2529 #, c-format 2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'" 2531 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" 2532 2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything" 2535 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" 2536 2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 2538 #, c-format 2539 msgid "no <key name='%s'> to override" 2540 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" 2541 2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 2543 #, c-format 2544 msgid "<override name='%s'> already specified" 2545 msgstr "вече е указано <override name='%s'>" 2546 2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 2548 #, c-format 2549 msgid "<schema id='%s'> already specified" 2550 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" 2551 2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 2553 #, c-format 2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" 2555 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" 2556 2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 2558 #, c-format 2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" 2560 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" 2561 2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 2563 #, c-format 2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path" 2565 msgstr "Не може да е списък от схема с път" 2566 2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 2568 #, c-format 2569 msgid "Can not extend a schema with a path" 2570 msgstr "Схема не може да се разширява с път" 2571 2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 2573 #, c-format 2574 msgid "" 2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2576 msgstr "" 2577 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" 2578 2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 2580 #, c-format 2581 msgid "" 2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " 2583 "does not extend '%s'" 2584 msgstr "" 2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " 2586 "„%s“ не разширява „%s“" 2587 2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 2589 #, c-format 2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" 2591 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" 2592 2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 2594 #, c-format 2595 msgid "the path of a list must end with ':/'" 2596 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" 2597 2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 2599 #, c-format 2600 msgid "<%s id='%s'> already specified" 2601 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" 2602 2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 2604 #, c-format 2605 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2606 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" 2607 2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 2609 #, c-format 2610 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2611 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" 2612 2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 2614 #, c-format 2615 msgid "text may not appear inside <%s>" 2616 msgstr "в <%s> не е позволен текст" 2617 2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 2619 #, c-format 2620 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" 2621 msgstr "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува" 2622 2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 2624 #, c-format 2625 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" 2626 msgstr "" 2627 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" 2628 2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 2630 #, c-format 2631 msgid "" 2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " 2633 "range given in the schema" 2634 msgstr "" 2635 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2636 "е извън обсега, даден в схемата" 2637 2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 2639 #, c-format 2640 msgid "" 2641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " 2642 "list of valid choices" 2643 msgstr "" 2644 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2645 "не е в списъка с позволени стойности" 2646 2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 2648 msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2649 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2650 2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 2652 msgid "DIRECTORY" 2653 msgstr "ПАПКА" 2654 2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 2656 msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2657 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" 2658 2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 2660 msgid "This option will be removed soon." 2661 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната" 2662 2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 2664 msgid "Do not enforce key name restrictions" 2665 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2666 2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 2668 msgid "" 2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2671 "and the cache file is called gschemas.compiled." 2672 msgstr "" 2673 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" 2674 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" 2675 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2676 2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 2678 #, c-format 2679 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2680 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2681 2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 2683 #, c-format 2684 msgid "No schema files found: " 2685 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2686 2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 2688 #, c-format 2689 msgid "doing nothing.\n" 2690 msgstr "без обработка.\n" 2691 2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 2693 #, c-format 2694 msgid "removed existing output file.\n" 2695 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" 2696 2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 1478 2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1479 2699 msgstr "" 1480 2700 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1481 2701 1482 #: ../gio/glocalfile.c:59 9 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4242702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 1483 2703 #, c-format 1484 2704 msgid "Invalid filename %s" 1485 2705 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1486 2706 1487 #: ../gio/glocalfile.c:9 732707 #: ../gio/glocalfile.c:967 1488 2708 #, c-format 1489 2709 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1490 2710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1491 2711 1492 #: ../gio/glocalfile.c:11 112712 #: ../gio/glocalfile.c:1105 1493 2713 msgid "Can't rename root directory" 1494 2714 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1495 2715 1496 #: ../gio/glocalfile.c:11 31 ../gio/glocalfile.c:11572716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 1497 2717 #, c-format 1498 2718 msgid "Error renaming file: %s" 1499 2719 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1500 2720 1501 #: ../gio/glocalfile.c:11 402721 #: ../gio/glocalfile.c:1134 1502 2722 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1503 2723 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1504 2724 1505 #: ../gio/glocalfile.c:11 53 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:21661506 #: ../gio/glocalfile.c:232 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5571507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 10 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6551508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:11 372725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 1509 2729 msgid "Invalid filename" 1510 2730 msgstr "Неправилно име на файл" 1511 2731 1512 #: ../gio/glocalfile.c:13 142732 #: ../gio/glocalfile.c:1308 1513 2733 #, c-format 1514 2734 msgid "Error opening file: %s" 1515 2735 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1516 2736 1517 #: ../gio/glocalfile.c:13 242737 #: ../gio/glocalfile.c:1318 1518 2738 msgid "Can't open directory" 1519 2739 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1520 2740 1521 #: ../gio/glocalfile.c:144 92741 #: ../gio/glocalfile.c:1443 1522 2742 #, c-format 1523 2743 msgid "Error removing file: %s" 1524 2744 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1525 2745 1526 #: ../gio/glocalfile.c:181 62746 #: ../gio/glocalfile.c:1810 1527 2747 #, c-format 1528 2748 msgid "Error trashing file: %s" 1529 2749 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1530 2750 1531 #: ../gio/glocalfile.c:183 92751 #: ../gio/glocalfile.c:1833 1532 2752 #, c-format 1533 2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1534 2754 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1535 2755 1536 #: ../gio/glocalfile.c:18 602756 #: ../gio/glocalfile.c:1854 1537 2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1538 2758 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1539 2759 1540 #: ../gio/glocalfile.c:193 9 ../gio/glocalfile.c:19592760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 1541 2761 msgid "Unable to find or create trash directory" 1542 2762 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1543 2763 1544 #: ../gio/glocalfile.c:19 932764 #: ../gio/glocalfile.c:1987 1545 2765 #, c-format 1546 2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1547 2767 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1548 2768 1549 #: ../gio/glocalfile.c:20 22 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:21071550 #: ../gio/glocalfile.c:21 142769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108 1551 2771 #, c-format 1552 2772 msgid "Unable to trash file: %s" 1553 2773 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1554 2774 1555 #: ../gio/glocalfile.c:21 412775 #: ../gio/glocalfile.c:2135 1556 2776 #, c-format 1557 2777 msgid "Error creating directory: %s" 1558 2778 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1559 2779 1560 #: ../gio/glocalfile.c:21 702780 #: ../gio/glocalfile.c:2164 1561 2781 #, c-format 1562 2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1563 2783 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 1564 2784 1565 #: ../gio/glocalfile.c:21 742785 #: ../gio/glocalfile.c:2168 1566 2786 #, c-format 1567 2787 msgid "Error making symbolic link: %s" 1568 2788 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1569 2789 1570 #: ../gio/glocalfile.c:223 6 ../gio/glocalfile.c:23302790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 1571 2791 #, c-format 1572 2792 msgid "Error moving file: %s" 1573 2793 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1574 2794 1575 #: ../gio/glocalfile.c:225 92795 #: ../gio/glocalfile.c:2253 1576 2796 msgid "Can't move directory over directory" 1577 2797 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1578 2798 1579 #: ../gio/glocalfile.c:228 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9351580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 49 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9641581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 80 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9942799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 1582 2802 msgid "Backup file creation failed" 1583 2803 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1584 2804 1585 #: ../gio/glocalfile.c:2 3052805 #: ../gio/glocalfile.c:2299 1586 2806 #, c-format 1587 2807 msgid "Error removing target file: %s" 1588 2808 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1589 2809 1590 #: ../gio/glocalfile.c:231 92810 #: ../gio/glocalfile.c:2313 1591 2811 msgid "Move between mounts not supported" 1592 2812 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" 1593 2813 1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:72 62814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 1595 2815 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1596 2816 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" 1597 2817 1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 332818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 1599 2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1600 2820 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" 1601 2821 1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 402822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 1603 2823 msgid "Invalid extended attribute name" 1604 2824 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" 1605 2825 1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 802826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 1607 2827 #, c-format 1608 2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1609 2829 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1610 2830 1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:148 4 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8192831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 1612 2832 #, c-format 1613 2833 msgid "Error stating file '%s': %s" 1614 2834 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" 1615 2835 1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:15 572836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 1617 2837 msgid " (invalid encoding)" 1618 2838 msgstr " (неправилно кодиране)" 1619 2839 1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:17 552840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 1621 2841 #, c-format 1622 2842 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1623 2843 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" 1624 2844 1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 002845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 1626 2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1627 2847 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 1628 2848 1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 182849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 1630 2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1631 2851 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 1632 2852 1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 37 ../gio/glocalfileinfo.c:18562853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 1634 2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1635 2855 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1636 2856 1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1 8912857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 1638 2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1639 2859 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1640 2860 1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 072861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 1642 2862 #, c-format 1643 2863 msgid "Error setting permissions: %s" 1644 2864 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1645 2865 1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 582866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 1647 2867 #, c-format 1648 2868 msgid "Error setting owner: %s" 1649 2869 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1650 2870 1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 812871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 1652 2872 msgid "symlink must be non-NULL" 1653 2873 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1654 2874 1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 1991 ../gio/glocalfileinfo.c:20101656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 212875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 1657 2877 #, c-format 1658 2878 msgid "Error setting symlink: %s" 1659 2879 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1660 2880 1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 002881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 1662 2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1663 2883 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1664 2884 1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 262885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 1666 2886 #, c-format 1667 2887 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1668 2888 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1669 2889 1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 492890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 1671 2891 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1672 2892 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1673 2893 1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 642894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 1675 2895 #, c-format 1676 2896 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1677 2897 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1678 2898 1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 712899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 1680 2900 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1681 2901 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1682 2902 1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:22 632903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 1684 2904 #, c-format 1685 2905 msgid "Setting attribute %s not supported" 1686 2906 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1687 2907 1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:1 71 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7082908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 1689 2909 #, c-format 1690 2910 msgid "Error reading from file: %s" 1691 2911 msgstr "Грешка при четене от файл: %s" 1692 2912 1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 02 ../gio/glocalfileinputstream.c:2141694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:3 26 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4561695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 122913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 1696 2916 #, c-format 1697 2917 msgid "Error seeking in file: %s" 1698 2918 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1699 2919 1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 47 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2421701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 372920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 1702 2922 #, c-format 1703 2923 msgid "Error closing file: %s" 1704 2924 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" 1705 2925 1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:21 32926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 1707 2927 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1708 2928 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1709 2929 1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c: 188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2211711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 292930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 1712 2932 #, c-format 1713 2933 msgid "Error writing to file: %s" 1714 2934 msgstr "Грешка при запис във файл: %s" 1715 2935 1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 692936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 1717 2937 #, c-format 1718 2938 msgid "Error removing old backup link: %s" 1719 2939 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" 1720 2940 1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 83 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2962941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 1722 2942 #, c-format 1723 2943 msgid "Error creating backup copy: %s" 1724 2944 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1725 2945 1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 142946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 1727 2947 #, c-format 1728 2948 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1729 2949 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 1730 2950 1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 02 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10632951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 1732 2952 #, c-format 1733 2953 msgid "Error truncating file: %s" 1734 2954 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 1735 2955 1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 63 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6161737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 61 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8011738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 44 ../gio/glocalfileoutputstream.c:11432956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 1739 2959 #, c-format 1740 2960 msgid "Error opening file '%s': %s" 1741 2961 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1742 2962 1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 322963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 1744 2964 msgid "Target file is a directory" 1745 2965 msgstr "Целевият файл е папка" 1746 2966 1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 372967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 1748 2968 msgid "Target file is not a regular file" 1749 2969 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 1750 2970 1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 492971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 1752 2972 msgid "The file was externally modified" 1753 2973 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 1754 2974 1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 282975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 1756 2976 #, c-format 1757 2977 msgid "Error removing old file: %s" 1758 2978 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 1759 2979 1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:48 7 ../gio/gmemoryoutputstream.c:7142980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 1761 2981 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1762 2982 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" 1763 2983 1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:49 72984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 1765 2985 msgid "Invalid seek request" 1766 2986 msgstr "Неправилна заявка за търсене" 1767 2987 1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:52 12988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 1769 2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1770 2990 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" 1771 2991 1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:4 642992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 1773 2993 msgid "Memory output stream not resizable" 1774 2994 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" 1775 2995 1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 4802996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 1777 2997 msgid "Failed to resize memory output stream" 1778 2998 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" 1779 2999 1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 5683000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 1781 3001 msgid "" 1782 3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available " … … 1786 3006 "наличното адресно пространство." 1787 3007 1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 243008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 1789 3009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 1790 3010 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 1791 3011 1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 333012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 1793 3013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 1794 3014 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" … … 1797 3017 #. * message for mount objects that 1798 3018 #. * don't implement unmount. 1799 #: ../gio/gmount.c:36 43019 #: ../gio/gmount.c:363 1800 3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 1801 3021 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" … … 1804 3024 #. * message for mount objects that 1805 3025 #. * don't implement eject. 1806 #: ../gio/gmount.c:44 33026 #: ../gio/gmount.c:442 1807 3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 1808 3028 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" … … 1811 3031 #. * message for mount objects that 1812 3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 1813 #: ../gio/gmount.c:52 33033 #: ../gio/gmount.c:522 1814 3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 1815 3035 msgstr "" … … 1819 3039 #. * message for mount objects that 1820 3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1821 #: ../gio/gmount.c:6 103041 #: ../gio/gmount.c:609 1822 3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 1823 3043 msgstr "" … … 1827 3047 #. * message for mount objects that 1828 3048 #. * don't implement remount. 1829 #: ../gio/gmount.c:69 93049 #: ../gio/gmount.c:698 1830 3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 1831 3051 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" … … 1834 3054 #. * message for mount objects that 1835 3055 #. * don't implement content type guessing. 1836 #: ../gio/gmount.c:78 33056 #: ../gio/gmount.c:782 1837 3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1838 3058 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" … … 1841 3061 #. * message for mount objects that 1842 3062 #. * don't implement content type guessing. 1843 #: ../gio/gmount.c:87 23063 #: ../gio/gmount.c:871 1844 3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1845 3065 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 1846 3066 1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c: 2953067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 1848 3068 #, c-format 1849 3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 1854 3074 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 1855 3075 1856 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c: 7813076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 1857 3077 msgid "Source stream is already closed" 1858 3078 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 1859 3079 1860 #: ../gio/gresolver.c:73 63080 #: ../gio/gresolver.c:735 1861 3081 #, c-format 1862 3082 msgid "Error resolving '%s': %s" 1863 3083 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 1864 3084 1865 #: ../gio/gresolver.c:78 63085 #: ../gio/gresolver.c:785 1866 3086 #, c-format 1867 3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 1868 3088 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 1869 3089 1870 #: ../gio/gresolver.c:82 1 ../gio/gresolver.c:8993090 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 1871 3091 #, c-format 1872 3092 msgid "No service record for '%s'" 1873 3093 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 1874 3094 1875 #: ../gio/gresolver.c:82 6 ../gio/gresolver.c:9043095 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 1876 3096 #, c-format 1877 3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 1878 3098 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 1879 3099 1880 #: ../gio/gresolver.c:83 1 ../gio/gresolver.c:9093100 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 1881 3101 #, c-format 1882 3102 msgid "Error resolving '%s'" 1883 3103 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" 1884 3104 1885 #: ../gio/gsocket.c:277 3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79 3106 #, c-format 3107 msgid "" 3108 "Commands:\n" 3109 " help Show this information\n" 3110 " get Get the value of a key\n" 3111 " set Set the value of a key\n" 3112 " reset Reset the value of a key\n" 3113 " monitor Monitor a key for changes\n" 3114 " writable Check if a key is writable\n" 3115 "\n" 3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" 3117 msgstr "" 3118 "Команди:\n" 3119 " help Показване на този текст\n" 3120 " get Получаване на стойността на даден ключ\n" 3121 " set Промяна на стойността на даден ключ\n" 3122 " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n" 3123 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n" 3124 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" 3125 "\n" 3126 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 3127 "команда.\n" 3128 3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3132 msgid "Specify the path for the schema" 3133 msgstr "Указване на пътя до схемата" 3134 3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3138 msgid "PATH" 3139 msgstr "ПЪТ" 3140 3141 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 3144 msgid "SCHEMA KEY" 3145 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ" 3146 3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 3148 msgid "Get the value of KEY" 3149 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" 3150 3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 3153 msgid "" 3154 "Arguments:\n" 3155 " SCHEMA The id of the schema\n" 3156 " KEY The name of the key\n" 3157 msgstr "" 3158 "Аргументи:\n" 3159 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3160 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3161 3162 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 3164 msgid "SCHEMA KEY VALUE" 3165 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ" 3166 3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:331 3168 msgid "Set the value of KEY" 3169 msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ" 3170 3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:333 3172 msgid "" 3173 "Arguments:\n" 3174 " SCHEMA The id of the schema\n" 3175 " KEY The name of the key\n" 3176 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" 3177 msgstr "" 3178 "Аргументи:\n" 3179 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3180 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3181 " СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n" 3182 3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:406 3184 #, c-format 3185 msgid "Key %s is not writable\n" 3186 msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n" 3187 3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:447 3189 msgid "Sets KEY to its default value" 3190 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" 3191 3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 3193 msgid "Find out whether KEY is writable" 3194 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" 3195 3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:657 3197 msgid "" 3198 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" 3199 "Monitoring will continue until the process is terminated." 3200 msgstr "" 3201 "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n" 3202 "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса." 3203 3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:833 3205 #, c-format 3206 msgid "Unknown command '%s'\n" 3207 msgstr "Непозната команда „%s“\n" 3208 3209 #: ../gio/gsocket.c:276 1886 3210 msgid "Invalid socket, not initialized" 1887 3211 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 1888 3212 1889 #: ../gio/gsocket.c:28 43213 #: ../gio/gsocket.c:283 1890 3214 #, c-format 1891 3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 1892 3216 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 1893 3217 1894 #: ../gio/gsocket.c:29 23218 #: ../gio/gsocket.c:291 1895 3219 msgid "Socket is already closed" 1896 3220 msgstr "Гнездото вече е затворено" 1897 3221 1898 #: ../gio/gsocket.c:405 3222 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 3223 msgid "Socket I/O timed out" 3224 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3225 3226 #: ../gio/gsocket.c:421 1899 3227 #, c-format 1900 3228 msgid "creating GSocket from fd: %s" 1901 3229 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 1902 3230 1903 #: ../gio/gsocket.c:4 39 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:19113231 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 1904 3232 #, c-format 1905 3233 msgid "Unable to create socket: %s" 1906 3234 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" 1907 3235 1908 #: ../gio/gsocket.c:4 393236 #: ../gio/gsocket.c:455 1909 3237 msgid "Unknown protocol was specified" 1910 3238 msgstr "Указан е непознат протокол" 1911 3239 1912 #: ../gio/gsocket.c:1 1123240 #: ../gio/gsocket.c:1224 1913 3241 #, c-format 1914 3242 msgid "could not get local address: %s" 1915 3243 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 1916 3244 1917 #: ../gio/gsocket.c:1 1453245 #: ../gio/gsocket.c:1267 1918 3246 #, c-format 1919 3247 msgid "could not get remote address: %s" 1920 3248 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 1921 3249 1922 #: ../gio/gsocket.c:1 2033250 #: ../gio/gsocket.c:1328 1923 3251 #, c-format 1924 3252 msgid "could not listen: %s" 1925 3253 msgstr "не може да се слуша: %s" 1926 3254 1927 #: ../gio/gsocket.c:1 2773255 #: ../gio/gsocket.c:1402 1928 3256 #, c-format 1929 3257 msgid "Error binding to address: %s" 1930 3258 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 1931 3259 1932 #: ../gio/gsocket.c:1 3973260 #: ../gio/gsocket.c:1522 1933 3261 #, c-format 1934 3262 msgid "Error accepting connection: %s" 1935 3263 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 1936 3264 1937 #: ../gio/gsocket.c:1 5103265 #: ../gio/gsocket.c:1639 1938 3266 msgid "Error connecting: " 1939 3267 msgstr "Грешка при свързване: " 1940 3268 1941 #: ../gio/gsocket.c:1 5143269 #: ../gio/gsocket.c:1644 1942 3270 msgid "Connection in progress" 1943 3271 msgstr "В момента се осъществява връзка" 1944 3272 1945 #: ../gio/gsocket.c:1 5193273 #: ../gio/gsocket.c:1651 1946 3274 #, c-format 1947 3275 msgid "Error connecting: %s" 1948 3276 msgstr "Грешка при свързване: %s" 1949 3277 1950 #: ../gio/gsocket.c:1 5593278 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 1951 3279 #, c-format 1952 3280 msgid "Unable to get pending error: %s" 1953 3281 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" 1954 3282 1955 #: ../gio/gsocket.c:1 6553283 #: ../gio/gsocket.c:1826 1956 3284 #, c-format 1957 3285 msgid "Error receiving data: %s" 1958 3286 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 1959 3287 1960 #: ../gio/gsocket.c: 17983288 #: ../gio/gsocket.c:2000 1961 3289 #, c-format 1962 3290 msgid "Error sending data: %s" 1963 3291 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 1964 3292 1965 #: ../gio/gsocket.c: 19903293 #: ../gio/gsocket.c:2192 1966 3294 #, c-format 1967 3295 msgid "Error closing socket: %s" 1968 3296 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 1969 3297 1970 #: ../gio/gsocket.c:2 4753298 #: ../gio/gsocket.c:2709 1971 3299 #, c-format 1972 3300 msgid "Waiting for socket condition: %s" 1973 3301 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 1974 3302 1975 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 1976 #, c-format 1977 msgid "Error sending message: %s" 1978 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1979 1980 #: ../gio/gsocket.c:2739 3303 #: ../gio/gsocket.c:2999 1981 3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 1982 3305 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 1983 3306 1984 #: ../gio/gsocket.c: 2997 ../gio/gsocket.c:31353307 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 1985 3308 #, c-format 1986 3309 msgid "Error receiving message: %s" 1987 3310 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1988 3311 1989 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 3312 #: ../gio/gsocket.c:3494 3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3314 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" 3315 3316 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 1990 3317 msgid "Unknown error on connect" 1991 3318 msgstr "Непозната грешка при свързване" 1992 3319 1993 #: ../gio/gsocketlistener.c:192 3320 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." 3322 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP." 3323 3324 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 3325 #, c-format 3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." 3327 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“." 3328 3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191 1994 3330 msgid "Listener is already closed" 1995 3331 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" 1996 3332 1997 #: ../gio/gsocketlistener.c:23 33333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232 1998 3334 msgid "Added socket is closed" 1999 3335 msgstr "Добавеното гнездо е затворено" 2000 3336 2001 #: ../gio/gthemedicon.c:499 3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 3338 #, c-format 3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" 3340 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" 3341 3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 3343 #, c-format 3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 3345 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака" 3346 3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 3348 #, c-format 3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 3350 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака" 3351 3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3354 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." 3355 3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3358 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" 3359 3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3363 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." 3364 3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3367 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." 3368 3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 3370 msgid "" 3371 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." 3372 msgstr "" 3373 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " 3374 "поддържа от GLib." 3375 3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 3377 #, c-format 3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." 3379 msgstr "" 3380 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 " 3381 "(ограничението е %i знака)." 3382 3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 3384 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3385 msgstr "" 3386 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " 3387 "парола." 3388 3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 3390 #, c-format 3391 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" 3392 msgstr "" 3393 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина " 3394 "е %i байта)" 3395 3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3397 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." 3398 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3399 3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 3401 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3402 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." 3403 3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 3405 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3406 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." 3407 3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 3409 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3410 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5." 3411 3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 3413 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3414 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5." 3415 3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 3417 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3418 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." 3419 3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 3422 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." 3423 3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 3425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3426 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." 3427 3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 3429 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." 3430 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." 3431 3432 #: ../gio/gthemedicon.c:498 2002 3433 #, c-format 2003 3434 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 2004 3435 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 2005 3436 2006 #: ../gio/gunixconnection.c:1 513437 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 2007 3438 #, c-format 2008 3439 msgid "Expecting 1 control message, got %d" 2009 3440 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" 2010 3441 2011 #: ../gio/gunixconnection.c:1 643442 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 2012 3443 msgid "Unexpected type of ancillary data" 2013 3444 msgstr "Неочакван вид на помощните данни" 2014 3445 2015 #: ../gio/gunixconnection.c:1 823446 #: ../gio/gunixconnection.c:195 2016 3447 #, c-format 2017 3448 msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 2018 3449 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" 2019 3450 2020 #: ../gio/gunixconnection.c: 1983451 #: ../gio/gunixconnection.c:211 2021 3452 msgid "Received invalid fd" 2022 3453 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" 2023 3454 2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 3455 #: ../gio/gunixconnection.c:359 3456 msgid "Error sending credentials: " 3457 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " 3458 3459 #: ../gio/gunixconnection.c:439 3460 #, c-format 3461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 3462 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" 3463 3464 #: ../gio/gunixconnection.c:448 3465 #, c-format 3466 msgid "" 3467 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " 3468 "socket. Expected %d bytes, got %d" 3469 msgstr "" 3470 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за " 3471 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d" 3472 3473 #: ../gio/gunixconnection.c:465 3474 #, c-format 3475 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 3476 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" 3477 3478 #: ../gio/gunixconnection.c:495 3479 msgid "" 3480 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 3481 msgstr "" 3482 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." 3483 3484 #: ../gio/gunixconnection.c:538 3485 #, c-format 3486 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 3487 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" 3488 3489 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 2026 3491 #, c-format 2027 3492 msgid "Error reading from unix: %s" 2028 3493 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" 2029 3494 2030 #: ../gio/gunixinputstream.c:40 7../gio/gunixinputstream.c:5892031 #: ../gio/gunixoutputstream.c:39 4../gio/gunixoutputstream.c:5453495 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 3496 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 2032 3497 #, c-format 2033 3498 msgid "Error closing unix: %s" … … 2038 3503 msgstr "Коренова папка на файловата система" 2039 3504 2040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:3 40 ../gio/gunixoutputstream.c:3613505 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 2041 3506 #, c-format 2042 3507 msgid "Error writing to unix: %s" 2043 3508 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" 2044 3509 2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1823510 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 2046 3511 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" 2047 3512 msgstr "" 2048 3513 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" 2049 3514 2050 #: ../gio/gvolume.c:40 73515 #: ../gio/gvolume.c:406 2051 3516 msgid "volume doesn't implement eject" 2052 3517 msgstr "томът не поддържа изваждане" … … 2055 3520 #. * message for volume objects that 2056 3521 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2057 #: ../gio/gvolume.c:48 63522 #: ../gio/gvolume.c:485 2058 3523 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 2059 3524 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 2060 3525 2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:27 73526 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 2062 3527 msgid "Can't find application" 2063 3528 msgstr "Приложението не може да бъде открито" 2064 3529 2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c: 3003530 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 2066 3531 #, c-format 2067 3532 msgid "Error launching application: %s" 2068 3533 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" 2069 3534 2070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:33 63535 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 2071 3536 msgid "URIs not supported" 2072 3537 msgstr "Не се поддържат такива адреси" 2073 3538 2074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:35 83539 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 2075 3540 msgid "association changes not supported on win32" 2076 3541 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" 2077 3542 2078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 703543 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 2079 3544 msgid "Association creation not supported on win32" 2080 3545 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" 2081 3546 2082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 3547 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 3548 #, c-format 3549 msgid "Error reading from handle: %s" 3550 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" 3551 3552 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 3553 #, c-format 3554 msgid "Error closing handle: %s" 3555 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" 3556 3557 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 3558 #, c-format 3559 msgid "Error writing to handle: %s" 3560 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" 3561 3562 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 2083 3563 msgid "Not enough memory" 2084 3564 msgstr "недостатъчно памет" 2085 3565 2086 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 286 ../gio/gzlibdecompressor.c:2573566 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 2087 3567 #, c-format 2088 3568 msgid "Internal error: %s" 2089 3569 msgstr "Вътрешна грешка: %s" 2090 3570 2091 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 299 ../gio/gzlibdecompressor.c:2713571 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 2092 3572 msgid "Need more input" 2093 3573 msgstr "Необходими са още данни от входа" 2094 3574 2095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c: 2433575 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 2096 3576 msgid "Invalid compressed data" 2097 3577 msgstr "Неправилни, компресирани данни" -
gnome/gnome-2-32/orca.gnome-2-32.bg.po
r2181 r2188 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: orca master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 11 "product=orca&component=i18n\n" 12 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 07:03+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 07:46+0300\n" 9 "Project-Id-Version: orca gnome-2-32\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:59+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:59+0300\n" 14 13 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 419 419 #: ../src/orca/chat.py:486 420 420 #, python-format 421 #| msgid "All channels when an_y Pidgin window is active"422 421 msgid "All channels when an_y %s window is active" 423 422 msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" … … 1516 1515 #. 1517 1516 #: ../src/orca/chnames.py:733 1518 #| msgid "superscript a"1519 1517 msgid "superscript 0" 1520 1518 msgstr "горен индекс 0" … … 1523 1521 #. 1524 1522 #: ../src/orca/chnames.py:737 1525 #| msgid "superscript a"1526 1523 msgid "superscript 4" 1527 1524 msgstr "горен индекс 4" … … 1530 1527 #. 1531 1528 #: ../src/orca/chnames.py:741 1532 #| msgid "superscript a"1533 1529 msgid "superscript 5" 1534 1530 msgstr "горен индекс 5" … … 1537 1533 #. 1538 1534 #: ../src/orca/chnames.py:745 1539 #| msgid "superscript a"1540 1535 msgid "superscript 6" 1541 1536 msgstr "горен индекс 6" … … 1544 1539 #. 1545 1540 #: ../src/orca/chnames.py:749 1546 #| msgid "superscript a"1547 1541 msgid "superscript 7" 1548 1542 msgstr "горен индекс 7" … … 1551 1545 #. 1552 1546 #: ../src/orca/chnames.py:753 1553 #| msgid "superscript a"1554 1547 msgid "superscript 8" 1555 1548 msgstr "горен индекс 8" … … 1558 1551 #. 1559 1552 #: ../src/orca/chnames.py:757 1560 #| msgid "superscript a"1561 1553 msgid "superscript 9" 1562 1554 msgstr "горен индекс 9" … … 1565 1557 #. 1566 1558 #: ../src/orca/chnames.py:761 1567 #| msgid "superscript a"1568 1559 msgid "superscript plus" 1569 1560 msgstr "горен индекс плюс" … … 1572 1563 #. 1573 1564 #: ../src/orca/chnames.py:765 1574 #| msgid "superscript a"1575 1565 msgid "superscript minus" 1576 1566 msgstr "горен индекс минус" … … 1579 1569 #. 1580 1570 #: ../src/orca/chnames.py:769 1581 #| msgid "superscript a"1582 1571 msgid "superscript equals" 1583 1572 msgstr "горен индекс равно" … … 1586 1575 #. 1587 1576 #: ../src/orca/chnames.py:773 1588 #| msgid "superscript a"1589 1577 msgid "superscript left paren" 1590 1578 msgstr "горен индекс лява скоба" … … 1593 1581 #. 1594 1582 #: ../src/orca/chnames.py:777 1595 #| msgid "superscript a"1596 1583 msgid "superscript right paren" 1597 1584 msgstr "горен индекс дясна скоба" … … 1600 1587 #. 1601 1588 #: ../src/orca/chnames.py:781 1602 #| msgid "superscript a"1603 1589 msgid "superscript n" 1604 1590 msgstr "горен индекс ен" … … 1607 1593 #. 1608 1594 #: ../src/orca/chnames.py:785 1609 #| msgid "superscript a"1610 1595 msgid "subscript 0" 1611 1596 msgstr "долен индекс 0" … … 1614 1599 #. 1615 1600 #: ../src/orca/chnames.py:789 1616 #| msgid "superscript 1"1617 1601 msgid "subscript 1" 1618 1602 msgstr "долен индекс 1" … … 1621 1605 #. 1622 1606 #: ../src/orca/chnames.py:793 1623 #| msgid "superscript 2"1624 1607 msgid "subscript 2" 1625 1608 msgstr "долен индекс 2" … … 1628 1611 #. 1629 1612 #: ../src/orca/chnames.py:797 1630 #| msgid "superscript 3"1631 1613 msgid "subscript 3" 1632 1614 msgstr "долен индекс 3" … … 1635 1617 #. 1636 1618 #: ../src/orca/chnames.py:801 1637 #| msgid "superscript a"1638 1619 msgid "subscript 4" 1639 1620 msgstr "долен индекс 4" … … 1642 1623 #. 1643 1624 #: ../src/orca/chnames.py:805 1644 #| msgid "superscript a"1645 1625 msgid "subscript 5" 1646 1626 msgstr "долен индекс 5" … … 1649 1629 #. 1650 1630 #: ../src/orca/chnames.py:809 1651 #| msgid "superscript a"1652 1631 msgid "subscript 6" 1653 1632 msgstr "долен индекс 6" … … 1656 1635 #. 1657 1636 #: ../src/orca/chnames.py:813 1658 #| msgid "superscript a"1659 1637 msgid "subscript 7" 1660 1638 msgstr "долен индекс 7" … … 1663 1641 #. 1664 1642 #: ../src/orca/chnames.py:817 1665 #| msgid "superscript a"1666 1643 msgid "subscript 8" 1667 1644 msgstr "долен индекс 8" … … 1670 1647 #. 1671 1648 #: ../src/orca/chnames.py:821 1672 #| msgid "superscript a"1673 1649 msgid "subscript 9" 1674 1650 msgstr "долен индекс 9" … … 1677 1653 #. 1678 1654 #: ../src/orca/chnames.py:825 1679 #| msgid "superscript a"1680 1655 msgid "subscript plus" 1681 1656 msgstr "долен индекс плюс" … … 1684 1659 #. 1685 1660 #: ../src/orca/chnames.py:829 1686 #| msgid "superscript a"1687 1661 msgid "subscript minus" 1688 1662 msgstr "долен индекс минус" … … 1691 1665 #. 1692 1666 #: ../src/orca/chnames.py:833 1693 #| msgid "superscript a"1694 1667 msgid "subscript equals" 1695 1668 msgstr "долен индекс равно" … … 1698 1671 #. 1699 1672 #: ../src/orca/chnames.py:837 1700 #| msgid "left paren"1701 1673 msgid "subscript left paren" 1702 1674 msgstr "долен индекс лява скоба" … … 1705 1677 #. 1706 1678 #: ../src/orca/chnames.py:841 1707 #| msgid "right paren"1708 1679 msgid "subscript right paren" 1709 1680 msgstr "долен индекс дясна скоба" … … 2304 2275 #. 2305 2276 #: ../src/orca/default.py:793 2306 #| msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode."2307 2277 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." 2308 2278 msgstr "" … … 2371 2341 #. 2372 2342 #: ../src/orca/default.py:869 2373 #| msgid "Speak _indentation and justification"2374 2343 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." 2375 2344 msgstr "Превключване на произнасянето на отстъпа и подравняването" … … 2380 2349 #. 2381 2350 #: ../src/orca/default.py:878 2382 #| msgid "Cycles to the next magnifier position."2383 2351 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." 2384 msgstr " Следваща степен при произнасяне на пунктуацията."2352 msgstr "Към следващата степен при произнасяне на пунктуацията." 2385 2353 2386 2354 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2398 2366 #. 2399 2367 #: ../src/orca/default.py:896 2400 #| msgid "Cycles to the next magnifier position."2401 2368 msgid "Cycles to the next key echo level." 2402 msgstr " Следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш."2369 msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш." 2403 2370 2404 2371 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2422 2389 #: ../src/orca/default.py:917 2423 2390 msgid "Cycles the debug level at run time." 2424 msgstr " Промяна на нивото на съобщенията по време на работа."2391 msgstr "Към следващото ниво на съобщенията по време на работа." 2425 2392 2426 2393 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2552 2519 #: ../src/orca/default.py:1059 2553 2520 msgid "Cycles to the next magnifier position." 2554 msgstr " Преминаване към следващата степен на увеличение."2521 msgstr "Към следващата степен на увеличение." 2555 2522 2556 2523 #. Translators: Orca allows the item under the pointer to … … 2679 2646 #. 2680 2647 #: ../src/orca/default.py:1915 ../src/orca/default.py:2078 2681 #| msgid "No focus"2682 2648 msgctxt "location" 2683 2649 msgid "Not found" … … 2771 2737 #. 2772 2738 #: ../src/orca/default.py:2622 2773 #| msgid "Speak _indentation and justification"2774 2739 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." 2775 2740 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." … … 2780 2745 #. 2781 2746 #: ../src/orca/default.py:2627 2782 #| msgid "Enable_d"2783 2747 msgctxt "indentation and justification" 2784 2748 msgid "Enabled" … … 2789 2753 #. 2790 2754 #: ../src/orca/default.py:2632 2791 #| msgid "Speak _indentation and justification"2792 2755 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." 2793 2756 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." … … 2798 2761 #. 2799 2762 #: ../src/orca/default.py:2637 2800 #| msgid "Dial"2801 2763 msgctxt "indentation and justification" 2802 2764 msgid "Disabled" … … 2818 2780 #. 2819 2781 #: ../src/orca/default.py:2660 2820 #| msgid "So_me"2821 2782 msgctxt "spoken punctuation" 2822 2783 msgid "Some" … … 2838 2799 #. 2839 2800 #: ../src/orca/default.py:2674 2840 #| msgid "M_ost"2841 2801 msgctxt "spoken punctuation" 2842 2802 msgid "Most" … … 2849 2809 #. 2850 2810 #: ../src/orca/default.py:2682 2851 #| msgid "<b>Punctuation Level</b>"2852 2811 msgid "Punctuation level set to all." 2853 2812 msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." … … 2859 2818 #. 2860 2819 #: ../src/orca/default.py:2688 2861 #| msgid "All"2862 2820 msgctxt "spoken punctuation" 2863 2821 msgid "All" … … 2879 2837 #. 2880 2838 #: ../src/orca/default.py:2703 2881 #| msgid "None"2882 2839 msgctxt "spoken punctuation" 2883 2840 msgid "None" 2884 msgstr "Ник акво"2841 msgstr "Никои" 2885 2842 2886 2843 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2898 2855 #: ../src/orca/default.py:2732 2899 2856 msgid "Key echo set to key." 2900 msgstr "Произнасяне на всеки клавиш."2857 msgstr "Произнасяне по клавиши." 2901 2858 2902 2859 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2917 2874 msgctxt "key echo" 2918 2875 msgid "key" 2919 msgstr " клавиш"2876 msgstr "по клавиши" 2920 2877 2921 2878 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2932 2889 #. 2933 2890 #: ../src/orca/default.py:2765 2934 #| msgid "Goes to next word."2935 2891 msgid "Key echo set to word." 2936 msgstr "Произнасяне на цяла дума."2892 msgstr "Произнасяне по цели думи." 2937 2893 2938 2894 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2951 2907 #. 2952 2908 #: ../src/orca/default.py:2780 2953 #| msgctxt "textattr"2954 #| msgid "word"2955 2909 msgctxt "key echo" 2956 2910 msgid "word" 2957 msgstr " след дума"2911 msgstr "по думи" 2958 2912 2959 2913 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2970 2924 #. 2971 2925 #: ../src/orca/default.py:2798 2972 #| msgid "Enable echo by _sentence"2973 2926 msgid "Key echo set to sentence." 2974 msgstr "Про читане на цяло изречение."2927 msgstr "Произнасяне по цели изречения." 2975 2928 2976 2929 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 2989 2942 #. 2990 2943 #: ../src/orca/default.py:2813 2991 #| msgid "Sentence"2992 2944 msgctxt "key echo" 2993 2945 msgid "sentence" 2994 msgstr " след изречение"2946 msgstr "по изречения" 2995 2947 2996 2948 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3008 2960 #: ../src/orca/default.py:2831 3009 2961 msgid "Key echo set to key and word." 3010 msgstr "Произнасяне на всеки клавиш и дума."2962 msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." 3011 2963 3012 2964 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3027 2979 msgctxt "key echo" 3028 2980 msgid "key and word" 3029 msgstr " клавиш и дума"2981 msgstr "по клавиши и думи" 3030 2982 3031 2983 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3043 2995 #: ../src/orca/default.py:2864 3044 2996 msgid "Key echo set to word and sentence." 3045 msgstr "Произнасяне след дума и изречение."2997 msgstr "Произнасяне по думи и изречения." 3046 2998 3047 2999 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3062 3014 msgctxt "key echo" 3063 3015 msgid "word and sentence" 3064 msgstr " дума и изречение"3016 msgstr "по думи и изречения" 3065 3017 3066 3018 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows … … 3095 3047 #. 3096 3048 #: ../src/orca/default.py:2912 3097 #| msgid "None"3098 3049 msgctxt "key echo" 3099 3050 msgid "None" … … 3427 3378 #: ../src/orca/flat_review.py:447 3428 3379 #, python-format 3429 #| msgid "%d percent."3430 3380 msgid "%d percent." 3431 3381 msgid_plural "%d percent." … … 3918 3868 #: ../src/orca/mag.py:1747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1984 3919 3869 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2010 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2013 3920 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 673870 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 3921 3871 msgid "Full Screen" 3922 3872 msgstr "На цял екран" … … 3939 3889 #. 3940 3890 #: ../src/orca/mag.py:1760 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1992 3941 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2015 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 223891 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2015 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 3942 3892 msgid "Bottom Half" 3943 3893 msgstr "Долната половина" … … 3946 3896 #. 3947 3897 #: ../src/orca/mag.py:1764 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1996 3948 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2016 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 743898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2016 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 3949 3899 msgid "Left Half" 3950 3900 msgstr "Лявата половина" … … 3961 3911 #. 3962 3912 #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2005 3963 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2018 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 353913 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2018 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3964 3914 msgid "Custom" 3965 3915 msgstr "Избрана от потребителя" … … 3969 3919 #. 3970 3920 #: ../src/orca/notification_messages.py:82 3971 #| msgid "Increases the magnification level."3972 3921 msgid "Present last notification message." 3973 3922 msgstr "Повтаряне на последното съобщение." … … 3991 3940 #. 3992 3941 #: ../src/orca/notification_messages.py:128 3993 #| msgid "Notification %s"3994 3942 msgid "No notification messages" 3995 3943 msgstr "Няма съобщения" … … 3999 3947 #. 4000 3948 #: ../src/orca/notification_messages.py:159 4001 #| msgid "_Top:"4002 3949 msgctxt "notification" 4003 3950 msgid "Top" … … 4008 3955 #. 4009 3956 #: ../src/orca/notification_messages.py:166 4010 #| msgid "_Bottom:"4011 3957 msgctxt "notification" 4012 3958 msgid "Bottom" … … 4027 3973 #: ../src/orca/notification_messages.py:243 4028 3974 #, python-format 4029 #| msgid "%d space"4030 #| msgid_plural "%d spaces"4031 3975 msgid "%d message.\n" 4032 3976 msgid_plural "%d messages.\n" … … 4178 4122 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4689 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4756 4179 4123 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4759 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4787 4180 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 994124 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 4181 4125 msgid "None" 4182 4126 msgstr "никакво" … … 4646 4590 #. 4647 4591 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2061 4648 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2081 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 284592 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2081 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 4649 4593 msgid "Centered" 4650 4594 msgstr "центрирано" … … 4747 4691 #. 4748 4692 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:784 4749 #| msgid "term"4750 4693 msgctxt "VoiceType" 4751 4694 msgid "System" … … 4833 4776 #. 4834 4777 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 4835 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 254778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 4836 4779 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 4837 4780 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 4842 4785 #. 4843 4786 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1612 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3015 4844 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 754787 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 4845 4788 msgid "Line" 4846 4789 msgstr "Ред" … … 4860 4803 #. and window they happen to be in. 4861 4804 #. 4862 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.4863 4805 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1711 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2980 4864 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1104865 4806 msgctxt "ProgressBar" 4866 4807 msgid "All" … … 4892 4833 #. 4893 4834 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 4894 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1831 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 664835 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1831 ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4895 4836 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 4896 4837 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 4903 4844 #. 4904 4845 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 4905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1839 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 634846 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1839 ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 4906 4847 msgid "Enable echo by cha_racter" 4907 4848 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 4938 4879 #. 4939 4880 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2814 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2855 4940 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2895 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 424881 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2895 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 4941 4882 msgid "Dot _7" 4942 4883 msgstr "_7-ма точка" … … 4947 4888 #. 4948 4889 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2821 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2862 4949 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 434890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2902 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 4950 4891 msgid "Dot _8" 4951 4892 msgstr "_8-ма точка" … … 4956 4897 #. 4957 4898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2828 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869 4958 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 444899 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2909 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 4959 4900 msgid "Dots 7 an_d 8" 4960 4901 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 4980 4921 #. document. 4981 4922 #. 4982 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2947 ../src/orca/orca-setup.ui.h: 764923 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2947 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 4983 4924 msgid "M_ost" 4984 4925 msgstr "Пов_ечето" … … 4989 4930 #. 4990 4931 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3107 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3211 4991 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 264932 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 4992 4933 msgid "Brie_f" 4993 4934 msgstr "_Съкратена" … … 5094 5035 #. 5095 5036 #: ../src/orca/orca.py:413 5096 #| msgid "Exiting learn mode."5097 5037 msgid "Exiting list shortcuts mode." 5098 5038 msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." … … 5160 5100 msgid "%d Orca default shortcut found." 5161 5101 msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." 5162 msgstr[0] "Открит е %d бърз клавиш по подразбиранена Orca."5163 msgstr[1] "Открити са %d бързи клавиша по подразбиранена Orca."5102 msgstr[0] "Открит е %d стандартен бърз клавиш на Orca." 5103 msgstr[1] "Открити са %d стандартни бързи клавиша на Orca." 5164 5104 5165 5105 #. Translators: This message is presented when the user is in … … 5239 5179 #. 5240 5180 #: ../src/orca/orca.py:1509 5241 #| msgid "(double click)"5242 5181 msgid "double click" 5243 5182 msgstr "двойно натискане" … … 5248 5187 #. 5249 5188 #: ../src/orca/orca.py:1515 5250 #| msgid "(triple click)"5251 5189 msgid "triple click" 5252 5190 msgstr "тройно натискане" … … 5467 5405 "атрибути</b>" 5468 5406 5469 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 5407 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 5408 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 5409 msgid "<b>Border</b>" 5410 msgstr "<b>Рамка</b>" 5411 5412 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 5470 5413 msgid "<b>Braille Indicator</b>" 5471 5414 msgstr "<b>Брайлов индикатор</b>" 5472 5415 5473 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 5416 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 5417 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 5418 msgid "<b>Color</b>" 5419 msgstr "<b>Цвят</b>" 5420 5421 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 5422 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 5423 msgid "<b>Cross-hair</b>" 5424 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 5425 5426 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 5427 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 5428 msgid "<b>Cursor</b>" 5429 msgstr "<b>Курсор</b>" 5430 5431 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 5474 5432 msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" 5475 5433 msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>" 5476 5434 5477 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 75435 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 5478 5436 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" 5479 5437 msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>" 5480 5438 5481 5439 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. 5482 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 95440 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 5483 5441 msgid "<b>Progress Bar Updates</b>" 5484 5442 msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>" 5485 5443 5486 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 05444 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 5487 5445 msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" 5488 5446 msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>" 5489 5447 5490 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 15448 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 5491 5449 msgid "<b>Punctuation Level</b>" 5492 5450 msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>" 5493 5451 5494 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 125452 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 5495 5453 msgid "<b>Selection Indicator</b>" 5496 5454 msgstr "<b>Индикатор за избор</b>" 5497 5455 5498 5456 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. 5499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 145457 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 5500 5458 msgid "<b>Table Rows</b>" 5501 5459 msgstr "<b>Редове на таблици</b>" 5502 5460 5503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 155461 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 5504 5462 msgid "<b>Text attributes</b>" 5505 5463 msgstr "<b>Атрибути на текста</b>" 5506 5464 5507 5465 #. Translators: In the context of magnifying the contents of the screen, "tracking" refers to whether or not an object (mouse pointer, the caret, or the widget with focus) is of interest. Objects of interest must always be displayed. "Alignment" refers to where on the screen objects of interest should be displayed. 5508 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 175466 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 5509 5467 msgid "<b>Tracking and Alignment</b>" 5510 5468 msgstr "<b>Проследяване и подравняване</b>" 5511 5469 5512 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 185470 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 5513 5471 msgid "<b>Verbosity</b>" 5514 5472 msgstr "<b>Подробност</b>" 5515 5473 5474 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 5475 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 5476 msgid "<b>Zoomer</b>" 5477 msgstr "<b>Лупа</b>" 5478 5479 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 5480 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 5481 msgid "Advanced..." 5482 msgstr "Допълнителни…" 5483 5484 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. 5485 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 5486 msgid "All" 5487 msgstr "Всички" 5488 5516 5489 #. Translators: long braille for the rolename of a application. 5517 5490 #. 5518 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 19../src/orca/rolenames.py:11275491 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 ../src/orca/rolenames.py:1127 5519 5492 msgid "Application" 5520 5493 msgstr "Програма" 5521 5494 5522 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 205495 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 5523 5496 msgid "Border color:" 5524 5497 msgstr "Цвят на рамката:" 5525 5498 5526 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 215499 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 5527 5500 msgid "Border size:" 5528 5501 msgstr "Размер на рамката:" 5529 5502 5530 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 235503 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 5531 5504 msgid "Braille" 5532 5505 msgstr "Брайл" 5533 5506 5534 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 275507 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 5535 5508 msgid "Brightness:" 5536 5509 msgstr "Яркост:" 5537 5510 5538 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 295511 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 5539 5512 msgid "Contraction _Table:" 5540 5513 msgstr "_Таблица на съкращенията:" 5541 5514 5542 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 305515 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 5543 5516 msgid "Contrast:" 5544 5517 msgstr "Контраст:" 5545 5518 5546 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 315519 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 5547 5520 msgid "Cross-hair color:" 5548 5521 msgstr "Цвят на кръстачката:" 5549 5522 5550 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 325523 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 5551 5524 msgid "Cross-hair si_ze:" 5552 5525 msgstr "Размер на кр_ъстачката:" 5553 5526 5554 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 335527 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:47 5555 5528 msgid "Cursor color:" 5556 5529 msgstr "Цвят на курсора:" 5557 5530 5558 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 345531 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 5559 5532 msgid "Cursor size:" 5560 5533 msgstr "Размер на курсора:" 5561 5534 5562 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 365535 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 5563 5536 msgid "Custom siz_e" 5564 5537 msgstr "Потре_бителски размер на курсора" 5565 5538 5566 5539 #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. 5567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 385540 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 5568 5541 msgid "Dat_e format:" 5569 5542 msgstr "Формат на _датата:" 5570 5543 5571 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 395544 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 5572 5545 msgid "Default" 5573 5546 msgstr "Стандартен" 5574 5547 5575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 405548 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 5576 5549 msgid "Disable _end of line symbol" 5577 5550 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 5578 5551 5579 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 415552 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 5580 5553 msgid "Disable gksu _keyboard grab" 5581 5554 msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" 5582 5555 5583 5556 #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. 5584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 465557 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 5585 5558 msgid "Edge mar_gin:" 5586 5559 msgstr "От_стъп от ръба:" 5587 5560 5588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 475561 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 5589 5562 msgid "Enable Braille _monitor" 5590 5563 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 5591 5564 5592 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 485565 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 5593 5566 msgid "Enable Braille _support" 5594 5567 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 5595 5568 5596 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 495569 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 5597 5570 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 5598 5571 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 5599 5572 5600 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 505573 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 5601 5574 msgid "Enable _function keys" 5602 5575 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 5603 5576 5604 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 515577 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 5605 5578 msgid "Enable _key echo" 5606 5579 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 5607 5580 5608 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 525581 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 5609 5582 msgid "Enable _magnifier" 5610 5583 msgstr "_Включване на лупата" 5611 5584 5612 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 535585 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 5613 5586 msgid "Enable _modifier keys" 5614 5587 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 5615 5588 5616 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 545589 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 5617 5590 msgid "Enable _navigation keys" 5618 5591 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 5619 5592 5620 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 555593 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 5621 5594 msgid "Enable ac_tion keys" 5622 5595 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 5623 5596 5624 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 565597 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 5625 5598 msgid "Enable bor_der" 5626 5599 msgstr "Включв_ане на рамката:" 5627 5600 5628 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 575601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 5629 5602 msgid "Enable c_ursor" 5630 5603 msgstr "Включване на _курсор" 5631 5604 5632 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 585605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 5633 5606 msgid "Enable cross-h_air" 5634 5607 msgstr "Вкл_ючване на кръстачката" 5635 5608 5636 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 595609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 5637 5610 msgid "Enable cross-hair cl_ip" 5638 5611 msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" 5639 5612 5640 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 605613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 5641 5614 msgid "Enable echo by _sentence" 5642 5615 msgstr "Произнасяне по _изречения" 5643 5616 5644 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 615617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 5645 5618 msgid "Enable echo by _word" 5646 5619 msgstr "Произнасяне по д_уми" 5647 5620 5648 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 645621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 5649 5622 msgid "Enable lockin_g keys" 5650 5623 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 5651 5624 5652 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 5625 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 5626 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 5627 msgid "Enable_d" 5628 msgstr "_Включено" 5629 5630 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 5631 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 5632 msgid "Frequency (secs):" 5633 msgstr "Честота (сек.):" 5634 5635 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 5653 5636 msgid "General" 5654 5637 msgstr "Общи" 5655 5638 5656 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 695639 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 5657 5640 msgid "Hide s_ystem pointer" 5658 5641 msgstr "_Скриване на системния показалец" 5659 5642 5660 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 705643 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 5661 5644 msgid "Hyperlink" 5662 5645 msgstr "хипер връзка" 5663 5646 5664 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 715647 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 5665 5648 msgid "In_vert colors" 5666 5649 msgstr "Обръщане на _цветовете" 5667 5650 5668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 725651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 5669 5652 msgid "Key Bindings" 5670 5653 msgstr "Функции на клавишите" 5671 5654 5672 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 735655 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 5673 5656 msgid "Key Echo" 5674 5657 msgstr "Произнасяне на клавишите" 5675 5658 5676 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the border which separates the magnified and non-magnified views of the screen contents (i.e. when a split screen is being used). The options include whether or not there should be a border, the size of the border, and the color of the border. 5677 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 5678 #| msgid "<b>Border</b>" 5679 msgctxt "Magnification" 5680 msgid "<b>Border</b>" 5681 msgstr "<b>Рамка</b>" 5682 5683 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the colors displayed for magnification users, namely brightness, contrast, and whether or not all colors should be inverted. 5684 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 5685 #| msgid "<b>Color</b>" 5686 msgctxt "Magnification" 5687 msgid "<b>Color</b>" 5688 msgstr "<b>Цвят</b>" 5689 5690 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the customization of the mouse pointer by adding a plus/cross-hair around it to make it easier to see. Options include whether or not cross-hairs should be enabled, as well as what their color and size should be. 5691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 5692 #| msgid "<b>Cross-hair</b>" 5693 msgctxt "Magnification" 5694 msgid "<b>Cross-hair</b>" 5695 msgstr "<b>Кръстачка</b>" 5696 5697 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to a group of settings related to the cursor displayed for magnification users. Users can opt to enable an enlarged cursor, and customize its size and color. 5698 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 5699 #| msgid "<b>Cursor</b>" 5700 msgctxt "Magnification" 5701 msgid "<b>Cursor</b>" 5702 msgstr "<b>Курсор</b>" 5703 5704 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog. It applies to a number of settings related to magnification. The Zoomer is what holds/displays the magnified version of the screen contents. 5705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 5706 #| msgid "<b>Zoomer</b>" 5707 msgctxt "Magnification" 5708 msgid "<b>Zoomer</b>" 5709 msgstr "<b>Лупа</b>" 5710 5711 #. This is a button on the Magnifier notebook page of the Preferences dialog. Pressing this button results in a dialog in which the user can fine tune more advanced settings. 5712 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 5713 #| msgid "Advanced..." 5714 msgctxt "Magnification" 5715 msgid "Advanced..." 5716 msgstr "Допълнителни…" 5717 5718 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 5659 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 5719 5660 msgid "Magnifier" 5720 5661 msgstr "Лупа" 5721 5662 5722 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 05663 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 5723 5664 msgid "Mouse poi_nter:" 5724 5665 msgstr "Пока_залец на мишката:" 5725 5666 5726 5667 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5727 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 25668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 5728 5669 msgid "Move _down one" 5729 5670 msgstr "Местене надо_лу" 5730 5671 5731 5672 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5732 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 945673 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 5733 5674 msgid "Move _up one" 5734 5675 msgstr "Местене на_горе" 5735 5676 5736 5677 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5737 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 965678 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 5738 5679 msgid "Move to _bottom" 5739 5680 msgstr "Местене към _края" 5740 5681 5741 5682 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 5742 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 985683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 5743 5684 msgid "Move to _top" 5744 5685 msgstr "Местене към _началото" 5745 5686 5746 5687 #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. 5747 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 15688 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 5748 5689 msgid "Only speak displayed text" 5749 5690 msgstr "Произнасяне само на текста" 5750 5691 5751 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 25692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 5752 5693 msgid "Orca Preferences" 5753 5694 msgstr "Настройки на Orca" 5754 5695 5755 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 35696 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 5756 5697 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 5757 5698 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 5758 5699 5759 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 045700 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 5760 5701 msgid "Pi_tch:" 5761 5702 msgstr "В_исочина:" 5762 5703 5763 5704 #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. 5764 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 065705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 5765 5706 msgid "Pointer follows focus" 5766 5707 msgstr "Показалецът следва фокуса" 5767 5708 5768 5709 #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. 5769 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 085710 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 5770 5711 msgid "Pointer follows zoomer" 5771 5712 msgstr "Показалецът следва лупата" 5772 5773 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.5774 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1125775 #| msgid "Frequency (secs):"5776 msgctxt "ProgressBar"5777 msgid "Frequency (secs):"5778 msgstr "Честота (сек.):"5779 5780 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information.5781 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1145782 #| msgid "Enable_d"5783 msgctxt "ProgressBarUpdates"5784 msgid "Enable_d"5785 msgstr "Включв_ане"5786 5713 5787 5714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 … … 5867 5794 5868 5795 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 5869 #| msgid "term"5870 5796 msgid "System" 5871 5797 msgstr "Системни" … … 7467 7393 #: ../src/orca/script_utilities.py:2523 7468 7394 #, python-format 7469 #| msgid "superscript a"7470 7395 msgid " superscript %s" 7471 7396 msgstr " горен индекс %s" … … 7478 7403 #: ../src/orca/script_utilities.py:2533 7479 7404 #, python-format 7480 #| msgid "superscript a"7481 7405 msgid " subscript %s" 7482 7406 msgstr " долен индекс %s" … … 7509 7433 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 7510 7434 #, python-format 7511 #| msgid "Table with %d row"7512 #| msgid_plural "Table with %d rows"7513 7435 msgid "table with %d row" 7514 7436 msgid_plural "table with %d rows" … … 7843 7765 #. 7844 7766 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 7845 #| msgid "Notification %s"7846 7767 msgid "Notification" 7847 7768 msgstr "Уведомяване" … … 7907 7828 #. 7908 7829 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:234 7909 #| msgid "Speaks the contents of the input line."7910 7830 msgid "Presents the contents of the input line." 7911 7831 msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." … … 8086 8006 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1697 8087 8007 #, python-format 8088 #| msgid "on %(index)d of %(total)d"8089 8008 msgid "slide %(position)d of %(count)d" 8090 8009 msgstr "кадър %(position)d от %(count)d" … … 8101 8020 #. 8102 8021 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1876 8103 #| msgid "delete"8104 8022 msgid "Row deleted." 8105 8023 msgstr "Изтриване на ред." … … 8111 8029 #. 8112 8030 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1883 8113 #| msgid "Goes to the end of the line."8114 8031 msgid "Row inserted at the end of the table." 8115 8032 msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." … … 8119 8036 #. 8120 8037 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1887 8121 #| msgid "insert"8122 8038 msgid "Row inserted." 8123 8039 msgstr "Вмъкване на ред." … … 8613 8529 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:518 8614 8530 #, python-format 8615 #| msgid "%d percent of document read"8616 8531 msgid "%d percent of document read" 8617 8532 msgid_plural "%d percent of document read" … … 8972 8887 #: ../src/orca/speech_generator.py:1279 8973 8888 #, python-format 8974 #| msgid "%d percent"8975 8889 msgid "%d percent" 8976 8890 msgid_plural "%d percent" … … 9126 9040 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1520 9127 9041 #, python-format 9128 #| msgid "Cell spans %d rows"9129 9042 msgid "Cell spans %d row" 9130 9043 msgid_plural "Cell spans %d rows" … … 9136 9049 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 9137 9050 #, python-format 9138 #| msgid "%d column"9139 #| msgid_plural "%d columns"9140 9051 msgid " %d column" 9141 9052 msgid_plural " %d columns" … … 9149 9060 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1512 9150 9061 #, python-format 9151 #| msgid "Cell spans %d columns"9152 9062 msgid "Cell spans %d column" 9153 9063 msgid_plural "Cell spans %d columns" … … 9207 9117 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3725 9208 9118 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3814 9209 #| msgid "No focus"9210 9119 msgctxt "structural navigation" 9211 9120 msgid "Not found" … … 9516 9425 #. 9517 9426 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3114 9518 #| msgid "Review live region announcement."9519 9427 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." 9520 9428 msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление." … … 10764 10672 "За намаляване използвайте наляво, за увеличаване — надясно, за минимума — " 10765 10673 "начало, за максимума — край." 10766 10767 #~ msgid "Speak current _cell"10768 #~ msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка"10769 10770 #~ msgid "Orca Modifier Keys"10771 #~ msgstr "Модификатори на клавиши в Orca"10772 10773 #~ msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns."10774 #~ msgstr "таблица с %(rows)d реда и %(columns)d колони."10775 10776 #~ msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns"10777 #~ msgstr "Клетката заема %(rows)d реда и %(columns)d колони"10778 10779 #~ msgid "Goes to last live region."10780 #~ msgstr "Към последния жив район." -
gnome/master/empathy.master.bg.po
r2022 r2188 1 1 # Bulgarian translation of empathy po-file. 2 2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov 3 4 # This file is distributed under the same license as the empathy package. 4 5 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004. 5 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009. 7 # 8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 8 9 # 9 10 msgid "" … … 11 12 "Project-Id-Version: empathy master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-17 16:53+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-17 16:53+0200\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n" 16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n" 17 19 "MIME-Version: 1.0\n" 18 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 21 23 22 24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" 26 msgstr "" 27 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни " 28 "съобщения" 29 30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 23 31 msgid "Empathy" 24 32 msgstr "Empathy" 25 33 26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:227 msgid "Empathy IM Client"28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"29 30 34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 35 msgid "Empathy Internet Messaging" 36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy" 37 38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 31 39 msgid "IM Client" 32 40 msgstr "Клиент за моментни съобщения" 33 41 34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 35 msgid "Send and receive messages" 36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения" 37 38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 39 43 msgid "Always open a separate chat window for new chats." 40 44 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци." 41 45 42 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 43 47 msgid "" 44 48 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " … … 48 52 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори." 49 53 50 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 51 55 msgid "Chat window theme" 52 56 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори" 53 57 54 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 55 59 msgid "" 56 60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." … … 59 63 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)." 60 64 61 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:565 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 62 66 msgid "Compact contact list" 63 67 msgstr "Стегнат списък с контакти" 64 68 65 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:669 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 66 70 msgid "Connection managers should be used" 67 71 msgstr "Да се използва управление на връзката" 68 72 69 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:773 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 70 74 msgid "Contact list sort criterion" 71 75 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите" 72 76 73 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:877 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 74 78 msgid "Default directory to select an avatar image from" 75 79 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари" 76 80 77 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:981 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 78 82 msgid "Disable popup notifications when away" 79 83 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“" 80 84 81 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:1085 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 82 86 msgid "Disable sounds when away" 83 87 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“" 84 88 85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 90 msgid "Display incoming events in the status area" 91 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието" 92 93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 94 msgid "" 95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " 96 "user immediately." 97 msgstr "" 98 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, " 99 "събитията се представят незабавно на потребителя." 100 101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 86 102 msgid "Empathy can publish the user's location" 87 103 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя" 88 104 89 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:12105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 90 106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" 91 107 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението" 92 108 93 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:13109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 94 110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" 95 111 msgstr "" … … 97 113 "местоположението" 98 114 99 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:14115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 100 116 msgid "Empathy can use the network to guess the location" 101 117 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението" 102 118 103 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:15119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 104 120 msgid "Empathy default download folder" 105 121 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy" 106 122 107 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:16123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 108 124 msgid "Empathy has asked about importing accounts" 109 125 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации" 110 126 111 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:17127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 112 128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" 113 129 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly" 114 130 115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 132 msgid "Empathy should auto-away when idle" 133 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие" 134 135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 116 136 msgid "Empathy should auto-connect on startup" 117 137 msgstr "Автоматично свързване при стартиране" 118 138 119 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:19139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 120 140 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" 121 141 msgstr "Намаляване на точността на местоположението" 122 142 123 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:20143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 124 144 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" 125 145 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта" 126 146 127 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:21147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 128 148 msgid "Enable WebKit Developer Tools" 129 149 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit" 130 150 131 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:22151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 132 152 msgid "Enable popup notifications for new messages" 133 153 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения" 134 154 135 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:23155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 136 156 msgid "Enable spell checker" 137 157 msgstr "Да се ползва проверка на правописа" 138 158 139 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:24159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 140 160 msgid "Hide main window" 141 161 msgstr "Скриване на основния прозорец" 142 162 143 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:25163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 144 164 msgid "Hide the main window." 145 165 msgstr "Скриване на основния прозорец." 146 166 147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 148 msgid "MC 4 accounts have been imported" 149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4" 150 151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 152 msgid "MC 4 accounts have been imported." 153 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4." 154 155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 156 168 msgid "Nick completed character" 157 169 msgstr "Знак за дописване на псевдоними" 158 170 159 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:29171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 160 172 msgid "Open new chats in separate windows" 161 173 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци" 162 174 163 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:30175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 164 176 msgid "Path of the Adium theme to use" 165 177 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва" 166 178 167 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:31179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 168 180 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." 169 181 msgstr "" 170 182 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium." 171 183 172 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:32184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 173 185 msgid "Play a sound for incoming messages" 174 186 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение" 175 187 176 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:33188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 177 189 msgid "Play a sound for new conversations" 178 190 msgstr "Известяване със звук при нов разговор" 179 191 180 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:34192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 181 193 msgid "Play a sound for outgoing messages" 182 194 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение" 183 195 184 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:35196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 185 197 msgid "Play a sound when a contact logs in" 186 198 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата" 187 199 188 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:36200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 189 201 msgid "Play a sound when a contact logs out" 190 202 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата" 191 203 192 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:37204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 193 205 msgid "Play a sound when we log in" 194 206 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата" 195 207 196 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:38208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 197 209 msgid "Play a sound when we log out" 198 210 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата" 199 211 200 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:39212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 201 213 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" 202 214 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус" 203 215 204 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:40216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 205 217 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" 206 218 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата" 207 219 208 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:41220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 209 221 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" 210 222 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата" 211 223 212 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:42224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 213 225 msgid "Show avatars" 214 226 msgstr "Показване на аватари" 215 227 216 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:43228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 217 229 msgid "Show contact list in rooms" 218 230 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите" 219 231 220 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:44232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 221 233 msgid "Show hint about closing the main window" 222 234 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец" 223 235 224 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:45236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 225 237 msgid "Show offline contacts" 226 238 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата" 227 239 228 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:46240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 229 241 msgid "Show protocols" 230 242 msgstr "Показване на протокола" 231 243 232 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:47244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 233 245 msgid "Spell checking languages" 234 246 msgstr "Езици с проверка на правописа" 235 247 236 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:48248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 237 249 msgid "The default folder to save file transfers in." 238 250 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове." 239 251 240 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:49252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 241 253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." 242 254 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар." 243 255 244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 257 msgid "The position for the chat window side pane" 258 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори" 259 260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." 262 msgstr "" 263 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за " 264 "разговори." 265 266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 245 267 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." 246 268 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори." 247 269 248 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:51270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 249 271 msgid "Use graphical smileys" 250 272 msgstr "Изображения за емотикони" 251 273 252 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:52274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 253 275 msgid "Use notification sounds" 254 276 msgstr "Известяване със звуци" 255 277 256 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:53278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 257 279 msgid "Use theme for chat rooms" 258 280 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори" 259 281 260 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:54282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 261 283 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." 262 284 msgstr "" 263 285 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите." 264 286 265 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:55287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 266 288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." 267 289 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението." 268 290 269 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:56291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 270 292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." 271 293 msgstr "" … … 273 295 "местоположението." 274 296 275 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:57297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 276 298 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." 277 299 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението." 278 300 279 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:58301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 280 302 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." 281 303 msgstr "" … … 283 305 "другите програми." 284 306 285 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:59307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 286 308 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." 287 309 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly" 288 310 289 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:60311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 290 312 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." 291 313 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране." 292 314 293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 316 msgid "" 317 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." 318 msgstr "" 319 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при " 320 "бездействие на потребителя." 321 322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 294 323 msgid "" 295 324 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." … … 298 327 "личните данни." 299 328 300 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:62329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 301 330 msgid "" 302 331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." … … 305 334 "разговори." 306 335 307 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:63336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 308 337 msgid "" 309 338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." … … 312 341 "включат." 313 342 314 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:64343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 315 344 msgid "" 316 345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" … … 320 349 "прекъсване и възстановяване." 321 350 322 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:65351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 323 352 msgid "" 324 353 "Whether to check words typed against the languages you want to check with." … … 327 356 "езици." 328 357 329 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:66358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 330 359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." 331 360 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки." 332 361 333 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:67362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 334 363 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." 335 364 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук." 336 365 337 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:68366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 338 367 msgid "" 339 368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." 340 369 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук." 341 370 342 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:69371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 343 372 msgid "Whether to play a sound to notify of events." 344 373 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук." 345 374 346 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:70375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 347 376 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." 348 377 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук." 349 378 350 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:71379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 351 380 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." 352 381 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук." 353 382 354 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:72383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 355 384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." 356 385 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук." 357 386 358 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:73387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 359 388 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." 360 389 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук." 361 390 362 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:74391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 363 392 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." 364 393 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук." 365 394 366 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:75395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 367 396 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." 368 397 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук." 369 398 370 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:76399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 371 400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." 372 401 msgstr "" … … 374 403 "прозорци." 375 404 376 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:77405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 377 406 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." 378 407 msgstr "" 379 408 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци." 380 409 381 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:78410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 382 411 msgid "" 383 412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " … … 387 416 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци." 388 417 389 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:79418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 390 419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." 391 420 msgstr "" 392 421 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци." 393 422 394 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:80423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 395 424 msgid "" 396 425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." … … 399 428 "разговори." 400 429 401 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:81430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 402 431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." 403 432 msgstr "" 404 433 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка." 405 434 406 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:82435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 407 436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." 408 437 msgstr "" 409 438 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци." 410 439 411 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:83440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 412 441 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." 413 442 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти." 414 443 415 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:84444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 416 445 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." 417 446 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори." 418 447 419 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:85448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 420 449 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." 421 450 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите." 422 451 423 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:86452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 424 453 msgid "" 425 454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " … … 429 458 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента." 430 459 431 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:87460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 432 461 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." 433 462 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори." 434 463 435 #: ../data/ empathy.schemas.in.h:88464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 436 465 msgid "" 437 466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " … … 449 478 #. Tweak the dialog 450 479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 452 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 453 481 msgid "Messaging and VoIP Accounts" 454 482 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет" 455 483 456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:8 42484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 457 485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" 458 486 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат" 459 487 460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:11 02488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 461 489 msgid "File transfer not supported by remote contact" 462 490 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове" 463 491 464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:116 0492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 465 493 msgid "The selected file is not a regular file" 466 494 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл" 467 495 468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:11 69496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 469 497 msgid "The selected file is empty" 470 498 msgstr "Избраният файл е празен" 471 499 472 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е 473 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително 474 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем 475 # наблизо. 476 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 477 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 478 msgid "People nearby" 479 msgstr "Хора наблизо" 480 481 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 482 501 msgid "Socket type not supported" 483 502 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа" 484 503 485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c: 399504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 486 505 msgid "No reason was specified" 487 506 msgstr "Не е указана причина" 488 507 489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:40 2508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 490 509 msgid "The change in state was requested" 491 510 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието" 492 511 493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:40 5512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 494 513 msgid "You canceled the file transfer" 495 514 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл" 496 515 497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:4 08516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 498 517 msgid "The other participant canceled the file transfer" 499 518 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл" 500 519 501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:41 1520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 502 521 msgid "Error while trying to transfer the file" 503 522 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл" 504 523 505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:41 4524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 506 525 msgid "The other participant is unable to transfer the file" 507 526 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл" 508 527 509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:4 17 ../libempathy/empathy-utils.c:314528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 510 529 msgid "Unknown reason" 511 530 msgstr "Неизвестна причина" 512 531 513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:2 38532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 514 533 msgid "Available" 515 534 msgstr "На линия" 516 535 517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:24 0536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 518 537 msgid "Busy" 519 538 msgstr "Зает" 520 539 521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:2 43540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 522 541 msgid "Away" 523 542 msgstr "Отсъстващ" 524 543 525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:2 45544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 526 545 msgid "Invisible" 527 546 msgstr "Невидим" 528 547 529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:2 47548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 530 549 msgid "Offline" 531 550 msgstr "Извън мрежата" 532 551 533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 553 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 554 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 555 msgid "Unknown" 556 msgstr "Неизвестно" 557 558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 534 559 msgid "No reason specified" 535 560 msgstr "Не е указана причина" 536 561 537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:2 88562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 538 563 msgid "Status is set to offline" 539 564 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 540 565 541 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 290566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 542 567 msgid "Network error" 543 568 msgstr "Мрежова грешка" 544 569 545 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 292570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 546 571 msgid "Authentication failed" 547 572 msgstr "Неуспешно идентифициране" 548 573 549 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 294574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 550 575 msgid "Encryption error" 551 576 msgstr "Грешка в шифрирането" 552 577 553 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 296578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 554 579 msgid "Name in use" 555 580 msgstr "Името е заето" 556 581 557 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 298582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 558 583 msgid "Certificate not provided" 559 584 msgstr "Не е предоставен сертификат" 560 585 561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 00586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 562 587 msgid "Certificate untrusted" 563 588 msgstr "Сертификатът не е доверен" 564 589 565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 02590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 566 591 msgid "Certificate expired" 567 592 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 568 593 569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 04594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 570 595 msgid "Certificate not activated" 571 596 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 572 597 573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 06598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 574 599 msgid "Certificate hostname mismatch" 575 600 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата" 576 601 577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 08602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 578 603 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 579 604 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата" 580 605 581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 10606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 582 607 msgid "Certificate self-signed" 583 608 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 584 609 585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:3 12610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 586 611 msgid "Certificate error" 587 612 msgstr "Грешка в сертификата" 588 613 589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 615 msgid "Encryption is not available" 616 msgstr "Не е налично шифриране" 617 618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 619 msgid "Certificate is invalid" 620 msgstr "Сертификатът е неправилен" 621 622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 623 msgid "Connection has been refused" 624 msgstr "Връзката е отказана" 625 626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 627 msgid "Connection can't be established" 628 msgstr "Не може да се установи връзка" 629 630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 631 msgid "Connection has been lost" 632 msgstr "Връзката прекъсна" 633 634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 635 msgid "This resource is already connected to the server" 636 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра" 637 638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 639 msgid "" 640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 641 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 642 643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 644 msgid "The account already exists on the server" 645 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 646 647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 649 msgstr "" 650 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 651 652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 653 msgid "Certificate has been revoked" 654 msgstr "Сертификатът е анулиран" 655 656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 657 msgid "" 658 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 659 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 660 661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 662 msgid "" 663 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " 664 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" 665 msgstr "" 666 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " 667 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 668 669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 590 671 msgid "People Nearby" 591 672 msgstr "Хора наблизо" 592 673 593 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 434674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 594 675 msgid "Yahoo! Japan" 595 676 msgstr "Yahoo! от Япония" … … 598 679 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html. 599 680 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали! 600 #: ../libempathy/empathy-utils.c: 435681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 601 682 msgid "Facebook Chat" 602 683 msgstr "Разговор във Фейсбук" … … 648 729 msgstr "в бъдеще" 649 730 650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:46 2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 651 732 msgid "All" 652 733 msgstr "Всички" 653 734 654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 737 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 738 msgid "Account" 739 msgstr "Регистрация" 740 741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 742 msgid "Password" 743 msgstr "Парола" 744 745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 746 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 747 msgid "Server" 748 msgstr "Сървър" 749 750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 751 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 752 msgid "Port" 753 msgstr "Порт" 754 755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 656 757 #, c-format 657 758 msgid "%s:" 658 759 msgstr "%s:" 659 760 660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:11 26761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 661 762 msgid "Username:" 662 763 msgstr "Потребителско име:" 663 764 664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 766 msgid "A_pply" 767 msgstr "_Прилагане" 768 769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 665 770 msgid "L_og in" 666 771 msgstr "_Включване в мрежата" 667 772 668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 773 #. Account and Identifier 774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 669 775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 670 777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 671 778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 … … 674 781 msgstr "Регистрация:" 675 782 676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1 553677 msgid " Enabled"678 msgstr " Включена"679 680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:16 18783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 784 msgid "_Enabled" 785 msgstr "_Включена" 786 787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 681 788 msgid "This account already exists on the server" 682 789 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра." 683 790 684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:16 21791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 685 792 msgid "Create a new account on the server" 686 793 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра" 687 794 795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 796 msgid "Ca_ncel" 797 msgstr "_Отказ" 798 688 799 #. To translators: The first parameter is the login id and the 689 #. * second one is the server. The resulting string will be something690 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".800 #. * second one is the network. The resulting string will be something 801 #. * like: "MyUserName on freenode". 691 802 #. * You should reverse the order of these arguments if the 692 803 #. * server should come before the login id in your locale. 693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:20 13804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 694 805 #, c-format 695 806 msgid "%1$s on %2$s" … … 698 809 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting 699 810 #. * string will be something like: "Jabber Account" 700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2 039811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 701 812 #, c-format 702 813 msgid "%s Account" 703 814 msgstr "Регистрация в %s" 704 815 705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2 043816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 706 817 msgid "New account" 707 818 msgstr "Нова регистрация" … … 725 836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 726 837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h: 4728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 6838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 729 840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 4731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h: 3841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 732 843 msgid "Pass_word:" 733 844 msgstr "П_арола:" … … 748 859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 749 860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 3861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 751 862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h: 10863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 753 864 msgid "_Port:" 754 865 msgstr "_Порт:" … … 757 868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 758 869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 4870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 760 871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 762 873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 763 874 msgid "_Server:" … … 770 881 771 882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 4883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 773 884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 774 885 msgid "Login I_D:" … … 788 899 789 900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 902 msgid "Ch_aracter set:" 903 msgstr "_Кодиране:" 904 905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 790 906 msgid "ICQ _UIN:" 791 907 msgstr "И_дентификатор за ICQ:" 792 908 793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h: 5909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 794 910 msgid "What is your ICQ UIN?" 795 911 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?" 796 912 797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h: 6913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 798 914 msgid "What is your ICQ password?" 799 915 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?" 800 916 801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 803 msgid "_Character set:" 804 msgstr "_Кодиране:" 805 806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 807 msgid "New Network" 808 msgstr "Нова мрежа" 809 810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 812 919 msgid "Auto" 813 920 msgstr "Автоматично" 814 921 815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:18 7922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 816 923 msgid "UDP" 817 924 msgstr "UDP" 818 925 819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:1 90926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 820 927 msgid "TCP" 821 928 msgstr "TCP" 822 929 823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:19 3930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 824 931 msgid "TLS" 825 932 msgstr "TLS" … … 827 934 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe 828 935 #. * best to keep the English version. 829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:22 2936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 830 937 msgid "Register" 831 938 msgstr "Заявка за регистриране" … … 833 940 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe 834 941 #. * best to keep the English version. 835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:22 7942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 836 943 msgid "Options" 837 944 msgstr "Настройки" 838 945 839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:2 30946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 840 947 msgid "None" 841 948 msgstr "Без" … … 873 980 msgstr "Сървъри" 874 981 982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 983 msgid "What is your IRC nickname?" 984 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?" 985 986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 987 msgid "Which IRC network?" 988 msgstr "Коя мрежа за IRC?" 989 875 990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 876 991 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" … … 881 996 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org" 882 997 998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 999 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" 1000 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)" 1001 883 1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 1003 msgid "I_gnore SSL certificate errors" 1004 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL" 1005 1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 884 1007 msgid "Override server settings" 885 1008 msgstr "Използване на собствените настройки" 886 1009 887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 7888 msgid "Pri _ority:"889 msgstr " _Приоритет:"890 891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 81010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 1011 msgid "Priori_ty:" 1012 msgstr "Пр_иоритет:" 1013 1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 892 1015 msgid "Reso_urce:" 893 1016 msgstr "_Ресурс:" 894 1017 895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 1018 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. 1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 896 1020 msgid "" 897 1021 "This is your username, not your normal Facebook login.\n" … … 904 1028 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете " 905 1029 "<b>Ivancho</b>.\n" 906 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."1030 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www." 907 1031 "facebook.com/username/\">тази страница</a>." 908 1032 909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 21033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 910 1034 msgid "Use old SS_L" 911 1035 msgstr "Използване на _стар SSL" 912 1036 913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 31037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 914 1038 msgid "What is your Facebook password?" 915 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"916 917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 41039 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?" 1040 1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 918 1042 msgid "What is your Facebook username?" 919 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"920 921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 51043 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?" 1044 1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 922 1046 msgid "What is your Google ID?" 923 1047 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?" 924 1048 925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 61049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 926 1050 msgid "What is your Google password?" 927 1051 msgstr "Каква е паролата ви в Google?" 928 1052 929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 171053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 930 1054 msgid "What is your Jabber ID?" 931 1055 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?" 932 1056 933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 181057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 934 1058 msgid "What is your Jabber password?" 935 1059 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?" 936 1060 937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h: 191061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 938 1062 msgid "What is your desired Jabber ID?" 939 1063 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?" 940 1064 941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 01065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 942 1066 msgid "What is your desired Jabber password?" 943 1067 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?" 944 945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21946 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"947 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"948 949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22950 msgid "_Ignore SSL certificate errors"951 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"952 1068 953 1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 … … 964 1080 965 1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 966 msgid " _E-mail address:"967 msgstr " _Е-поща:"1082 msgid "E-_mail address:" 1083 msgstr "Адрес на _е-поща:" 968 1084 969 1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 1086 msgid "Nic_kname:" 1087 msgstr "Псевдо_ним:" 1088 1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 970 1090 msgid "_First Name:" 971 1091 msgstr "_Лично име:" 972 1092 973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h: 41093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 974 1094 msgid "_Jabber ID:" 975 1095 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:" 976 1096 977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h: 51097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 978 1098 msgid "_Last Name:" 979 1099 msgstr "_Фамилно име:" 980 981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6982 msgid "_Nickname:"983 msgstr "_Псевдоним:"984 1100 985 1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 … … 1004 1120 1005 1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 1006 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."1007 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."1008 1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:71010 1122 msgid "Interval (seconds)" 1011 1123 msgstr "Интервал [сек.]" 1012 1124 1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h: 81125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 1014 1126 msgid "Keep-Alive Options" 1015 1127 msgstr "Настройки на поддържането на връзката" 1016 1128 1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 1018 msgid "" 1019 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " 1020 "STUN server." 1021 msgstr "" 1022 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на " 1023 "услугата." 1024 1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 1026 1130 msgid "Loose Routing" 1027 1131 msgstr "Свободна маршрутизация" 1028 1132 1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h: 111133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 1030 1134 msgid "Mechanism:" 1031 1135 msgstr "Механизъм:" 1032 1136 1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 21137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 1034 1138 msgid "Miscellaneous Options" 1035 1139 msgstr "Допълнителни настройки" 1036 1140 1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 31141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 1038 1142 msgid "NAT Traversal Options" 1039 1143 msgstr "Настройки за преминаването през NAT" 1040 1144 1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 1042 msgid "Port of the proxy for outbound requests." 1043 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки." 1044 1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 1046 1146 msgid "Port:" 1047 1147 msgstr "Порт:" 1048 1148 1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 71149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 1050 1150 msgid "Proxy Options" 1051 1151 msgstr "Сървър-посредник" 1052 1152 1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 81153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 1054 1154 msgid "STUN Server:" 1055 1155 msgstr "Сървър за STUN:" 1056 1156 1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 91157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 1058 1158 msgid "Server:" 1059 1159 msgstr "Сървър:" 1060 1160 1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 1062 msgid "" 1063 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" 1064 "username." 1065 msgstr "" 1066 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n" 1067 "от името за адреса на SIP." 1068 1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 1070 1162 msgid "Transport:" 1071 1163 msgstr "Транспорт:" 1072 1164 1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 1074 msgid "" 1075 "Update the registration binding if the external address for the client is " 1076 "discovered to be different from the local binding." 1077 msgstr "" 1078 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес " 1079 "на клиента е различен от този на локалното свързване." 1080 1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 1082 msgid "" 1083 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " 1084 "3261." 1085 msgstr "" 1086 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е " 1087 "според RFC 3261." 1088 1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 1090 1166 msgid "What is your SIP account password?" 1091 1167 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?" 1092 1168 1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h: 261169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 1094 1170 msgid "What is your SIP login ID?" 1095 1171 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?" 1096 1172 1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 71173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 1098 1174 msgid "_Username:" 1099 1175 msgstr "Потребителско _име:" 1100 1176 1101 1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 1102 msgid "Use _Yahoo! Japan" 1103 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония" 1104 1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 1178 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" 1179 msgstr "" 1180 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за " 1181 "разговори" 1182 1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 1106 1184 msgid "What is your Yahoo! ID?" 1107 1185 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?" 1108 1186 1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h: 61187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 1110 1188 msgid "What is your Yahoo! password?" 1111 1189 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?" 1112 1190 1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h: 71191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 1114 1192 msgid "Yahoo! I_D:" 1115 1193 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:" 1116 1194 1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 1118 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" 1119 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи" 1120 1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 1122 1196 msgid "_Room List locale:" 1123 1197 msgstr "_Локал на списъка със стаи:" 1124 1198 1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:44 91126 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:5 251199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 1127 1201 msgid "Couldn't convert image" 1128 1202 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано" 1129 1203 1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:4 501204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 1131 1205 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" 1132 1206 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения" 1133 1207 1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:9 151208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 1135 1209 msgid "Select Your Avatar Image" 1136 1210 msgstr "Избор на изображение за аватар" 1137 1211 1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:9 181212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 1139 1213 msgid "No Image" 1140 1214 msgstr "Без изображение" 1141 1215 1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c: 9801216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 1143 1217 msgid "Images" 1144 1218 msgstr "Изображения" 1145 1219 1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c: 9841220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 1147 1221 msgid "All Files" 1148 1222 msgstr "Всички файлове" 1149 1223 1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:32 71224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 1151 1225 msgid "Click to enlarge" 1152 1226 msgstr "Натиснете за увеличаване" 1153 1227 1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 1155 msgid "Failed to reconnect this chat" 1156 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор" 1157 1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 1159 msgid "Failed to join chat room" 1160 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор" 1161 1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 1163 1229 msgid "Failed to open private chat" 1164 1230 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор" 1165 1231 1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 7121232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 1167 1233 msgid "Topic not supported on this conversation" 1168 1234 msgstr "В този разговор не се поддържа тема" 1169 1235 1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 7181236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 1171 1237 msgid "You are not allowed to change the topic" 1172 1238 msgstr "Нямате право да смените темата" 1173 1239 1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 471240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 1175 1241 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" 1176 1242 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор" 1177 1243 1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 501244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 1179 1245 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" 1180 1246 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор" 1181 1247 1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 531248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 1183 1249 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" 1184 1250 msgstr "" 1185 1251 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" 1186 1252 1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 561253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 1188 1254 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" 1189 1255 msgstr "" 1190 1256 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор" 1191 1257 1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 591258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 1193 1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" 1194 1260 msgstr "" 1195 1261 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор" 1196 1262 1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 621263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 1198 1264 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" 1199 1265 msgstr "" 1200 1266 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор" 1201 1267 1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 651268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 1203 1269 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" 1204 1270 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър" 1205 1271 1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 681272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 1207 1273 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" 1208 1274 msgstr "" 1209 1275 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор" 1210 1276 1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 711277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 1212 1278 msgid "" 1213 1279 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to " … … 1219 1285 "нова стая за разговор“" 1220 1286 1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 761287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 1222 1288 msgid "" 1223 1289 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " … … 1227 1293 "<команда>, се показва нейната употреба." 1228 1294 1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:8 861295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 1230 1296 #, c-format 1231 1297 msgid "Usage: %s" 1232 1298 msgstr "Употреба: %s" 1233 1299 1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 9151300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 1235 1301 msgid "Unknown command" 1236 1302 msgstr "Неизвестна команда" 1237 1303 1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:10 361304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 1239 1305 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" 1240 1306 msgstr "" 1241 1307 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди" 1242 1308 1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 741309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 1244 1310 msgid "offline" 1245 1311 msgstr "изключен" 1246 1312 1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 771313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 1248 1314 msgid "invalid contact" 1249 1315 msgstr "грешен контакт" 1250 1316 1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 801317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 1252 1318 msgid "permission denied" 1253 1319 msgstr "липсват права" 1254 1320 1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 831321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 1256 1322 msgid "too long message" 1257 1323 msgstr "прекалено дълго съобщение" 1258 1324 1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 861325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 1260 1326 msgid "not implemented" 1261 1327 msgstr "не е реализирано" 1262 1328 1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 891329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 1264 1330 msgid "unknown" 1265 1331 msgstr "неизвестна грешка" 1266 1332 1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:11 931333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 1268 1334 #, c-format 1269 1335 msgid "Error sending message '%s': %s" 1270 1336 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s" 1271 1337 1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 1339 msgid "Topic:" 1340 msgstr "Тема:" 1341 1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 1273 1343 #, c-format 1274 1344 msgid "Topic set to: %s" 1275 1345 msgstr "Темата вече е: „%s“" 1276 1346 1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:12 301347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 1278 1348 msgid "No topic defined" 1279 1349 msgstr "Не е зададена тема" 1280 1350 1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1 6291351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 1282 1352 msgid "(No Suggestions)" 1283 1353 msgstr "(няма предложения)" 1284 1354 1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1 6831355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 1286 1356 msgid "Insert Smiley" 1287 1357 msgstr "Вмъкване на емотикон" 1288 1358 1289 1359 #. send button 1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1 7011291 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1 6261360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 1292 1362 msgid "_Send" 1293 1363 msgstr "_Изпращане" 1294 1364 1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1 7351365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 1296 1366 msgid "_Spelling Suggestions" 1297 1367 msgstr "_Предложения за правопис" 1298 1368 1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1 8291369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 1300 1370 msgid "Failed to retrieve recent logs" 1301 1371 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори" 1302 1372 1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19601373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 1304 1374 #, c-format 1305 1375 msgid "%s has disconnected" … … 1309 1379 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. 1310 1380 #. 1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19671381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 1312 1382 #, c-format 1313 1383 msgid "%1$s was kicked by %2$s" 1314 1384 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s" 1315 1385 1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19701386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 1317 1387 #, c-format 1318 1388 msgid "%s was kicked" … … 1322 1392 #. * if the banned should come before the banner in your locale. 1323 1393 #. 1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19781394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 1325 1395 #, c-format 1326 1396 msgid "%1$s was banned by %2$s" 1327 msgstr "%1$s бе поставен под запретот %2$s"1328 1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19811397 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s" 1398 1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 1330 1400 #, c-format 1331 1401 msgid "%s was banned" 1332 msgstr "%s бе поставен под запрет"1333 1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19851402 msgstr "%s бе поставен под възбрана" 1403 1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 1335 1405 #, c-format 1336 1406 msgid "%s has left the room" … … 1342 1412 #. * please let us know. :-) 1343 1413 #. 1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 19941414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 1345 1415 #, c-format 1346 1416 msgid " (%s)" 1347 1417 msgstr " (%s)" 1348 1418 1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 0191419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 1350 1420 #, c-format 1351 1421 msgid "%s has joined the room" 1352 1422 msgstr "%s влезе в стаята" 1353 1423 1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 0441424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 1355 1425 #, c-format 1356 1426 msgid "%s is now known as %s" 1357 1427 msgstr "%s в момента е познат като %s" 1358 1428 1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 179 ../src/empathy-call-window.c:15321429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 1360 1430 msgid "Disconnected" 1361 1431 msgstr "Изключен" 1362 1432 1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 7011433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 1364 1434 msgid "Wrong password; please try again:" 1365 1435 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:" 1366 1436 1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 7021437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 1368 1438 msgid "Retry" 1369 1439 msgstr "Нов опит" 1370 1440 1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 7071441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 1372 1442 msgid "This room is protected by a password:" 1373 1443 msgstr "Стаята изисква парола:" 1374 1444 1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2 7081445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 1376 1446 msgid "Join" 1377 1447 msgstr "Присъединяване" 1378 1448 1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 28481449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 1380 1450 msgid "Connected" 1381 1451 msgstr "Свързан" 1382 1452 1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c: 29011384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c: 7071453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 1385 1455 msgid "Conversation" 1386 1456 msgstr "Разговор" 1387 1457 1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:6841389 msgid "Topic:"1390 msgstr "Тема:"1391 1392 1458 #. Copy Link Address menu item 1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:3 181394 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:7 861459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 1395 1461 msgid "_Copy Link Address" 1396 1462 msgstr "_Копиране на адреса" 1397 1463 1398 1464 #. Open Link menu item 1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:3 251400 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:79 31465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 1401 1467 msgid "_Open Link" 1402 1468 msgstr "_Отваряне на адреса" … … 1404 1470 #. Translators: timestamp displayed between conversations in 1405 1471 #. * chat windows (strftime format string) 1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:42 31472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 1407 1473 msgid "%A %B %d %Y" 1408 1474 msgstr "%d.%m.%Y, %A" 1409 1475 1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248 1411 1478 msgid "Edit Contact Information" 1412 1479 msgstr "Редактиране на данните за контакта" 1413 1480 1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c: 3011481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 1415 1482 msgid "Personal Information" 1416 1483 msgstr "Лични данни" 1417 1484 1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 1419 1487 msgid "New Contact" 1420 1488 msgstr "Нов контакт" … … 1428 1496 msgstr "Искане за записване" 1429 1497 1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 1499 msgid "Ungrouped" 1500 msgstr "Без група" 1501 1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 1503 msgid "Favorite People" 1504 msgstr "Любими хора" 1505 1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 1431 1508 #, c-format 1432 1509 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" 1433 1510 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1434 1511 1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 1436 1514 msgid "Removing group" 1437 1515 msgstr "Изтриване на група" 1438 1516 1439 1517 #. Remove 1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 1442 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 1522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 1443 1523 msgid "_Remove" 1444 1524 msgstr "_Изтриване" 1445 1525 1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 1447 1528 #, c-format 1448 1529 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" 1449 1530 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?" 1450 1531 1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 1452 1534 msgid "Removing contact" 1453 1535 msgstr "Изтриване на контакт" 1454 1536 1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:20 61456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 41537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 1457 1539 msgid "_Add Contact…" 1458 1540 msgstr "_Добавяне на контакт…" 1459 1541 1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 1461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 1544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 1462 1545 msgid "_Chat" 1463 1546 msgstr "_Разговор" 1464 1547 1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 1466 1550 msgctxt "menu item" 1467 1551 msgid "_Audio Call" 1468 1552 msgstr "_Аудио разговор" 1469 1553 1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 1471 1556 msgctxt "menu item" 1472 1557 msgid "_Video Call" 1473 1558 msgstr "_Видео разговор" 1474 1559 1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 1476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 1562 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 1477 1563 msgid "_Previous Conversations" 1478 1564 msgstr "_Предишни разговори" 1479 1565 1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 1481 msgid "Send file" 1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 1568 msgid "Send File" 1482 1569 msgstr "Изпращане на файл" 1483 1570 1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 1485 msgid "Share my desktop" 1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 1573 msgid "Share My Desktop" 1486 1574 msgstr "Споделяне на работното място" 1487 1575 1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539 1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 1490 1580 msgid "Favorite" 1491 1581 msgstr "Любимо" 1492 1582 1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 1494 1585 msgid "Infor_mation" 1495 1586 msgstr "_Данни за контакта" 1496 1587 1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c: 5081588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 1498 1589 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" 1499 1590 msgid "_Edit" 1500 1591 msgstr "_Редактиране" 1501 1592 1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 1503 #: ../src/empathy-chat-window.c:869 1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 1595 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 1504 1596 msgid "Inviting you to this room" 1505 1597 msgstr "Получена е покана за тази стая" 1506 1598 1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 1508 msgid "_Invite to chat room" 1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 1601 msgid "_Invite to Chat Room" 1509 1602 msgstr "Изпращане на _покана за стаята" 1510 1603 … … 1513 1606 msgstr "Избор на контакт" 1514 1607 1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 1516 msgid "Select" 1517 msgstr "Избор" 1518 1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 1520 #: ../src/empathy-main-window.c:1050 1521 msgid "Group" 1522 msgstr "Група" 1523 1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 1610 msgid "Full name:" 1611 msgstr "Пълно име:" 1612 1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 1615 msgid "Phone number:" 1616 msgstr "Телефонен номер:" 1617 1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 1620 msgid "E-mail address:" 1621 msgstr "Адрес на е-поща:" 1622 1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 1625 msgid "Website:" 1626 msgstr "Уебсайт:" 1627 1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 1630 msgid "Birthday:" 1631 msgstr "Рожден ден:" 1632 1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578 1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 1525 1635 msgid "Country ISO Code:" 1526 1636 msgstr "Код на държавата по ISO:" 1527 1637 1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580 1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 1529 1640 msgid "Country:" 1530 1641 msgstr "Държава:" 1531 1642 1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582 1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 1533 1645 msgid "State:" 1534 1646 msgstr "Щат:" 1535 1647 1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 1537 1650 msgid "City:" 1538 1651 msgstr "Град:" 1539 1652 1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 1541 1655 msgid "Area:" 1542 1656 msgstr "Област:" 1543 1657 1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588 1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 1545 1660 msgid "Postal Code:" 1546 1661 msgstr "Пощенски код:" 1547 1662 1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590 1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 1549 1665 msgid "Street:" 1550 1666 msgstr "Улица:" 1551 1667 1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592 1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 1553 1670 msgid "Building:" 1554 1671 msgstr "Сграда:" 1555 1672 1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594 1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 1557 1675 msgid "Floor:" 1558 1676 msgstr "Етаж:" 1559 1677 1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596 1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 1561 1680 msgid "Room:" 1562 1681 msgstr "Стая:" 1563 1682 1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598 1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 1565 1685 msgid "Text:" 1566 1686 msgstr "Текст:" 1567 1687 1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 1569 1690 msgid "Description:" 1570 1691 msgstr "Описание:" 1571 1692 1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 1573 1695 msgid "URI:" 1574 1696 msgstr "Адрес в Интернет:" 1575 1697 1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604 1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 1577 1700 msgid "Accuracy Level:" 1578 1701 msgstr "Ниво на точност:" 1579 1702 1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 1581 1705 msgid "Error:" 1582 1706 msgstr "Грешка:" 1583 1707 1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608 1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 1585 1710 msgid "Vertical Error (meters):" 1586 1711 msgstr "Вертикална грешка (метри):" 1587 1712 1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610 1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 1589 1715 msgid "Horizontal Error (meters):" 1590 1716 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):" 1591 1717 1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612 1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 1593 1720 msgid "Speed:" 1594 1721 msgstr "Скорост:" … … 1598 1725 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация. 1599 1726 # Пеленг става 1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 1601 1729 msgid "Bearing:" 1602 1730 msgstr "Пеленг:" 1603 1731 1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616 1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 1605 1734 msgid "Climb Speed:" 1606 1735 msgstr "Скорост на изкачване:" 1607 1736 1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618 1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 1609 1739 msgid "Last Updated on:" 1610 1740 msgstr "Последно обновяване на:" 1611 1741 1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620 1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 1613 1744 msgid "Longitude:" 1614 1745 msgstr "Дължина:" 1615 1746 1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622 1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 1617 1749 msgid "Latitude:" 1618 1750 msgstr "Широчина:" 1619 1751 1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624 1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 1621 1754 msgid "Altitude:" 1622 1755 msgstr "Височина:" 1623 1756 1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687 1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 1625 1761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 1626 1762 msgid "Location" 1627 1763 msgstr "Местоположение" 1628 1764 1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 1630 msgid "<b>Location</b>, " 1631 msgstr "<b>Местоположение</b>, " 1632 1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 1765 #. translators: format is "Location, $date" 1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 1768 #, c-format 1769 msgid "%s, %s" 1770 msgstr "%s, %s" 1771 1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 1634 1774 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" 1635 1775 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC" 1636 1776 1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841 1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 1638 1779 msgid "Save Avatar" 1639 1780 msgstr "Запазване на аватар" 1640 1781 1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 1642 1784 msgid "Unable to save avatar" 1643 1785 msgstr "Неуспех при запазването на аватар" … … 1647 1789 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t" 1648 1790 1791 #. Alias 1649 1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 1650 1794 msgid "Alias:" 1651 1795 msgstr "Псевдоним:" 1652 1796 1653 1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 1654 msgid "Birthday:"1655 msgstr "Рожден ден:"1656 1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:51658 1798 msgid "Client Information" 1659 1799 msgstr "Данни за клиента" 1660 1800 1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h: 61801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 1662 1802 msgid "Client:" 1663 1803 msgstr "Клиент:" 1664 1804 1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 1666 1807 msgid "Contact Details" 1667 1808 msgstr "Подробни данни за контакта" 1668 1809 1810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network 1811 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network 1669 1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 1670 msgid "E-mail address:" 1671 msgstr "Адрес на е-поща:" 1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 1814 msgid "Identifier:" 1815 msgstr "Идентификатор:" 1672 1816 1673 1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 1674 msgid "Full name:" 1675 msgstr "Пълно име:" 1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 1819 msgid "Information requested…" 1820 msgstr "Пратена е заявка за информация…" 1676 1821 1677 1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 1823 msgid "OS:" 1824 msgstr "ОС:" 1825 1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 1827 msgid "Version:" 1828 msgstr "Версия:" 1829 1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 1678 1831 msgid "Groups" 1679 1832 msgstr "Групи" 1680 1833 1681 #. Identifier to connect to Instant Messaging network 1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 1683 msgid "Identifier:" 1684 msgstr "Идентификатор:" 1685 1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 1687 msgid "Information requested…" 1688 msgstr "Пратена е заявка за информация…" 1689 1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 1691 msgid "OS:" 1692 msgstr "ОС:" 1693 1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 1695 1835 msgid "" 1696 1836 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " … … 1700 1840 "повече групи." 1701 1841 1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 1703 msgid "Version:" 1704 msgstr "Версия:" 1705 1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 1707 msgid "Website:" 1708 msgstr "Уебсайт:" 1709 1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 1711 1843 msgid "_Add Group" 1712 1844 msgstr "_Добавяне на група" 1845 1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 1848 msgid "Select" 1849 msgstr "Избор" 1850 1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 1852 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 1853 msgid "Group" 1854 msgstr "Група" 1855 1856 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue 1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 1858 msgid "Linked Contacts" 1859 msgstr "Свързани контакти" 1860 1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 1862 msgid "Select contacts to link" 1863 msgstr "Изберете контакти за свързване" 1864 1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 1866 msgid "New contact preview" 1867 msgstr "Преглед на нов контакт" 1868 1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 1870 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." 1871 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани." 1872 1873 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first 1874 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one 1875 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). 1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 1877 #, c-format 1878 msgid "%s (%s)" 1879 msgstr "%s (%s)" 1880 1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 1882 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" 1883 msgid "_Edit" 1884 msgstr "_Промяна" 1885 1886 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together 1887 #. * to form a meta-contact". 1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 1889 msgctxt "Link individual (contextual menu)" 1890 msgid "_Link Contacts…" 1891 msgstr "_Свързване на контакти…" 1892 1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 1894 #, c-format 1895 msgid "Meta-contact containing %u contact" 1896 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" 1897 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт" 1898 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта" 1899 1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 1901 msgid "<b>Location</b> at (date)" 1902 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)" 1903 1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 1905 msgid "New Network" 1906 msgstr "Нова мрежа" 1907 1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 1909 msgid "Choose an IRC network" 1910 msgstr "Избор на мрежа за IRC" 1713 1911 1714 1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 … … 1716 1914 msgstr "нов сървър" 1717 1915 1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:5071719 msgid "Server"1720 msgstr "Сървър"1721 1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:5221723 msgid "Port"1724 msgstr "Порт"1725 1726 1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 1727 1917 msgid "SSL" 1728 1918 msgstr "SSL" 1729 1919 1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 1731 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 1732 msgid "Account" 1733 msgstr "Регистрация" 1734 1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 1920 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by 1921 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title 1922 #. * is a verb. 1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 1924 msgid "Link Contacts" 1925 msgstr "Свързване на контакти" 1926 1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 1928 msgctxt "Unlink individual (button)" 1929 msgid "_Unlink…" 1930 msgstr "_Разделяне…" 1931 1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 1933 msgid "" 1934 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." 1935 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти." 1936 1937 #. Add button 1938 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is 1939 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a 1940 #. * meta-contact". 1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 1942 msgid "_Link" 1943 msgstr "_Свързване" 1944 1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 1946 #, c-format 1947 msgid "Unlink meta-contact '%s'?" 1948 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?" 1949 1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 1951 msgid "" 1952 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " 1953 "split the meta-contact into the contacts it contains." 1954 msgstr "" 1955 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието " 1956 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват." 1957 1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 1959 msgctxt "Unlink individual (button)" 1960 msgid "_Unlink" 1961 msgstr "_Разделяне" 1962 1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 1736 1964 msgid "Date" 1737 1965 msgstr "Дата" 1738 1966 1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 1967 #. Tab Label 1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 1740 1969 msgid "Conversations" 1741 1970 msgstr "Разговори" 1742 1971 1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 1974 msgid "Find Next" 1975 msgstr "Търсене напред" 1976 1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 1979 msgid "Find Previous" 1980 msgstr "Търсене назад" 1981 1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 1744 1983 msgid "Previous Conversations" 1745 1984 msgstr "Предишни разговори" 1746 1985 1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 1986 #. Tab Label 1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 1748 1988 msgid "Search" 1749 1989 msgstr "Търсене" 1750 1990 1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 1991 #. Searching *for* something 1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 1752 1993 msgid "_For:" 1753 1994 msgstr "_За:" … … 1758 1999 1759 2000 #. add chat button 1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:14 42001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 1761 2002 msgid "C_hat" 1762 2003 msgstr "_Разговор" 1763 2004 1764 2005 #. Tweak the dialog 1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:15 42006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 1766 2007 msgid "New Conversation" 1767 2008 msgstr "Нов разговор" 1768 2009 1769 2010 #. add video toggle 1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c: 1882011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 1771 2012 msgid "Send _Video" 1772 2013 msgstr "Изпращане на _видео" 1773 2014 1774 2015 #. add chat button 1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 1776 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 1777 msgid "_Call" 2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 2017 msgid "C_all" 1778 2018 msgstr "_Разговор" 1779 2019 1780 2020 #. Tweak the dialog 1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:2 062021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 1782 2022 msgid "New Call" 1783 2023 msgstr "Нов разговор" … … 1816 2056 1817 2057 #. Custom messages 1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:112 82058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 1819 2059 msgid "Custom messages…" 1820 2060 msgstr "Други съобщения…" 1821 2061 1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h: 12062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 1823 2063 msgid "Find:" 1824 2064 msgstr "Търсене:" 1825 2065 1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h: 22066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 1827 2067 msgid "Match case" 1828 2068 msgstr "Зачитане на главни/малки" 1829 2069 1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h: 32070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 1831 2071 msgid "Phrase not found" 1832 2072 msgstr "Фразата не е открита" 1833 2073 1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:5 12074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 1835 2075 msgid "Received an instant message" 1836 2076 msgstr "Получено е бързо съобщение" 1837 2077 1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:5 32078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 1839 2079 msgid "Sent an instant message" 1840 2080 msgstr "Изпратено е бързо съобщение" 1841 2081 1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:5 52082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 1843 2083 msgid "Incoming chat request" 1844 2084 msgstr "Входяща заявка за разговор" 1845 2085 1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:5 72086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 1847 2087 msgid "Contact connected" 1848 2088 msgstr "Контактът е в мрежата" 1849 2089 1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:5 92090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 1851 2091 msgid "Contact disconnected" 1852 2092 msgstr "Контактът не е в мрежата" 1853 2093 1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:6 12094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 1855 2095 msgid "Connected to server" 1856 2096 msgstr "Има връзка със сървър" 1857 2097 1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:6 32098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 1859 2099 msgid "Disconnected from server" 1860 2100 msgstr "Няма връзка със сървър" 1861 2101 1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:6 52102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 1863 2103 msgid "Incoming voice call" 1864 2104 msgstr "Входящ аудио разговор" 1865 2105 1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:6 72106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 1867 2107 msgid "Outgoing voice call" 1868 2108 msgstr "Изходящ аудио разговор" 1869 2109 1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:6 92110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 1871 2111 msgid "Voice call ended" 1872 2112 msgstr "Аудио разговорът завърши" … … 1904 2144 msgstr "Синя" 1905 2145 1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501 2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 2147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" 2148 msgstr "Идентичността на сървъра за разговори не може да бъде проверена.\n" 2149 2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 2151 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" 2152 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител" 2153 2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 2155 msgid "The certificate has expired" 2156 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 2157 2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 2159 msgid "The certificate hasn't yet been activated" 2160 msgstr "Сертификатът още не е в сила" 2161 2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 2163 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" 2164 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада" 2165 2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 2167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" 2168 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра" 2169 2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 2171 msgid "The certificate is self-signed" 2172 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 2173 2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 2175 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" 2176 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител" 2177 2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 2179 msgid "The certificate is cryptographically weak" 2180 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография" 2181 2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 2183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" 2184 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията" 2185 2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 2187 msgid "The certificate is malformed" 2188 msgstr "Сертификатът е повреден" 2189 2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 2191 #, c-format 2192 msgid "Expected hostname: %s" 2193 msgstr "Очаквано име на хост: %s" 2194 2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 2196 #, c-format 2197 msgid "Certificate hostname: %s" 2198 msgstr "Име на хост в сертификата: %s" 2199 2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 2201 msgid "Continue" 2202 msgstr "Продължаване" 2203 2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 2205 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" 2206 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?" 2207 2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 2209 msgid "Remember this choice for future connections" 2210 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки" 2211 2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 2213 msgid "Certificate Details" 2214 msgstr "Информация за сертификата" 2215 2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 1907 2217 msgid "Unable to open URI" 1908 2218 msgstr "Адресът не може да бъде отворен" 1909 2219 1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1 6182220 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 1911 2221 msgid "Select a file" 1912 2222 msgstr "Избор на файл" 1913 2223 1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 1915 msgid "Select a destination" 1916 msgstr "Избор на получател" 2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 2225 #, c-format 2226 msgid "Incoming file from %s" 2227 msgstr "Входящ файл от %s" 1917 2228 1918 2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 … … 2099 2410 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)" 2100 2411 2101 #: ../src/empathy.c: 5962412 #: ../src/empathy.c:414 2102 2413 msgid "Don't connect on startup" 2103 2414 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране" 2104 2415 2105 #: ../src/empathy.c: 6002416 #: ../src/empathy.c:418 2106 2417 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" 2107 2418 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране" 2108 2419 2109 #: ../src/empathy.c: 6122420 #: ../src/empathy.c:435 2110 2421 msgid "- Empathy IM Client" 2111 2422 msgstr "— моментни съобщения с Empathy" … … 2189 2500 2190 2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:13 032502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 2192 2503 msgid "An error occurred" 2193 2504 msgstr "Възникна грешка" … … 2198 2509 #. * "Yahoo!" 2199 2510 #. 2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:41 3 ../src/empathy-accounts-dialog.c:5802511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 2201 2512 #, c-format 2202 2513 msgid "New %s account" 2203 2514 msgstr "Нова регистрация в %s" 2204 2515 2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:5 082516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 2206 2517 msgid "What kind of chat account do you have?" 2207 2518 msgstr "Какъв вид регистрация имате?" 2208 2519 2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:5 142520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 2210 2521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" 2211 2522 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?" 2212 2523 2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:52 02524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 2214 2525 msgid "Enter your account details" 2215 2526 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви" 2216 2527 2217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:5 252528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 2218 2529 msgid "What kind of chat account do you want to create?" 2219 2530 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?" 2220 2531 2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:53 12532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 2222 2533 msgid "Do you want to create other chat accounts?" 2223 2534 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?" 2224 2535 2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:5 382536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545 2226 2537 msgid "Enter the details for the new account" 2227 2538 msgstr "Въведете данните за новата регистрация" 2228 2539 2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:6 532540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660 2230 2541 msgid "" 2231 2542 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " … … 2239 2550 "разговори." 2240 2551 2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:67 02552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677 2242 2553 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" 2243 2554 msgstr "" 2244 2555 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?" 2245 2556 2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c: 6932557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700 2247 2558 msgid "Yes, import my account details from " 2248 2559 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от " 2249 2560 2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:7 142561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721 2251 2562 msgid "Yes, I'll enter my account details now" 2252 2563 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега" 2253 2564 2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:7 362565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743 2255 2566 msgid "No, I want a new account" 2256 2567 msgstr "Не, искам нова регистрация" 2257 2568 2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:7 462569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753 2259 2570 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" 2260 2571 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа" 2261 2572 2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:7 672573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774 2263 2574 msgid "Select the accounts you want to import:" 2264 2575 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:" 2265 2576 2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:85 12267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5412268 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5422577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 2578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 2269 2580 msgid "Yes" 2270 2581 msgstr "Да" 2271 2582 2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:8 582583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865 2273 2584 msgid "No, that's all for now" 2274 2585 msgstr "Не, това е всичко засега" 2275 2586 2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 172587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 2277 2588 msgid "" 2278 2589 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " … … 2287 2598 "„Регистрации“." 2288 2599 2289 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 232290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 792600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 2291 2602 msgid "Edit->Accounts" 2292 2603 msgstr "Редактиране→Регистрации" 2293 2604 2294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 392605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 2295 2606 msgid "I don't want to enable this feature for now" 2296 2607 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва" 2297 2608 2298 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 752609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 2299 2610 msgid "" 2300 2611 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " … … 2308 2619 "регистрации." 2309 2620 2310 #: ../src/empathy-account-assistant.c:11 812621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 2311 2622 msgid "telepathy-salut not installed" 2312 2623 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран" 2313 2624 2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:12 272625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 2315 2626 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" 2316 2627 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет" 2317 2628 2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:12 612629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 2319 2630 msgid "Welcome to Empathy" 2320 2631 msgstr "Добре дошли в Empathy" 2321 2632 2322 #: ../src/empathy-account-assistant.c:12 702633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 2323 2634 msgid "Import your existing accounts" 2324 2635 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации" 2325 2636 2326 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1 2882637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 2327 2638 msgid "Please enter personal details" 2328 2639 msgstr "Въведете още информация" … … 2330 2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose 2331 2642 #. * unsaved changes 2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:6 62643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 2333 2644 #, c-format 2334 2645 msgid "There are unsaved modifications to your %s account." … … 2337 2648 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose 2338 2649 #. * an unsaved new account 2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c: 702650 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 2340 2651 msgid "Your new account has not been saved yet." 2341 2652 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена." 2342 2653 2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2 63 ../src/empathy-call-window.c:7292654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 2344 2655 msgid "Connecting…" 2345 2656 msgstr "Свързване…" 2346 2657 2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 2659 #, c-format 2660 msgid "Offline — %s" 2661 msgstr "Извън мрежата — %s" 2662 2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 2348 2664 #, c-format 2349 2665 msgid "Disconnected — %s" 2350 2666 msgstr "Изключен — %s" 2351 2667 2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 2353 #, c-format 2354 msgid "Offline — %s" 2355 msgstr "Извън мрежата — %s" 2356 2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 2358 2669 msgid "Offline — No Network Connection" 2359 2670 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка" 2360 2671 2361 2672 # FIXME: термини за offine и disconnected 2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:3 162673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 2363 2674 msgid "Unknown Status" 2364 2675 msgstr "Неизвестно състояние" 2365 2676 2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:3 272677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 2367 2678 msgid "Offline — Account Disabled" 2368 2679 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена" 2369 2680 2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c: 7682681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 2371 2682 msgid "" 2372 2683 "You are about to create a new account, which will discard\n" … … 2376 2687 "промените ви. Искате ли да продължите?" 2377 2688 2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:11 152689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 2379 2690 #, c-format 2380 2691 msgid "Do you want to remove %s from your computer?" 2381 2692 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?" 2382 2693 2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:11 192694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 2384 2695 msgid "This will not remove your account on the server." 2385 2696 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра." 2386 2697 2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1 3562698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 2388 2699 msgid "" 2389 2700 "You are about to select another account, which will discard\n" … … 2393 2704 "промените ви. Искате ли да продължите?" 2394 2705 2395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c: 19332706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 2396 2707 msgid "" 2397 2708 "You are about to close the window, which will discard\n" … … 2402 2713 2403 2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 2715 msgid "Loading account information" 2716 msgstr "Зареждане на данните за контакта" 2717 2718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 2404 2719 msgid "No protocol installed" 2405 2720 msgstr "Не е инсталиран протокол" 2406 2721 2407 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h: 22722 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 2408 2723 msgid "Protocol:" 2409 2724 msgstr "Протокол:" 2410 2725 2411 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h: 32726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 2412 2727 msgid "" 2413 2728 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " … … 2417 2732 "нейния протокол." 2418 2733 2419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h: 42734 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 2420 2735 msgid "_Add…" 2421 2736 msgstr "_Добавяне…" 2422 2737 2423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h: 52738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 2424 2739 msgid "_Import…" 2425 2740 msgstr "_Внасяне…" 2426 2741 2427 #: ../src/empathy-call-window.c:453 2742 #: ../src/empathy-auth-client.c:217 2743 msgid " - Empathy authentication client" 2744 msgstr " — идентифициране с Empathy" 2745 2746 #: ../src/empathy-auth-client.c:233 2747 msgid "Empathy authentication client" 2748 msgstr "Идентифициране с Empathy" 2749 2750 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е 2751 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително 2752 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем 2753 # наблизо. 2754 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 2755 msgid "People nearby" 2756 msgstr "Хора наблизо" 2757 2758 #: ../src/empathy-av.c:133 2759 msgid "- Empathy Audio/Video Client" 2760 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy" 2761 2762 #: ../src/empathy-av.c:149 2763 msgid "Empathy Audio/Video Client" 2764 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy" 2765 2766 #: ../src/empathy-call-window.c:479 2428 2767 msgid "Contrast" 2429 2768 msgstr "Контраст" 2430 2769 2431 #: ../src/empathy-call-window.c:4 562770 #: ../src/empathy-call-window.c:482 2432 2771 msgid "Brightness" 2433 2772 msgstr "Яркост" 2434 2773 2435 #: ../src/empathy-call-window.c:4 592774 #: ../src/empathy-call-window.c:485 2436 2775 msgid "Gamma" 2437 2776 msgstr "Гама корекция" 2438 2777 2439 #: ../src/empathy-call-window.c:5 672778 #: ../src/empathy-call-window.c:590 2440 2779 msgid "Volume" 2441 2780 msgstr "Сила на звука" 2442 2781 2443 #: ../src/empathy-call-window.c:1 0222782 #: ../src/empathy-call-window.c:1173 2444 2783 msgid "_Sidebar" 2445 2784 msgstr "_Странична лента" 2446 2785 2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1 0412786 #: ../src/empathy-call-window.c:1192 2448 2787 msgid "Audio input" 2449 2788 msgstr "Аудио вход" 2450 2789 2451 #: ../src/empathy-call-window.c:1 0452790 #: ../src/empathy-call-window.c:1196 2452 2791 msgid "Video input" 2453 2792 msgstr "Видео вход" 2454 2793 2455 #: ../src/empathy-call-window.c:1 0492794 #: ../src/empathy-call-window.c:1200 2456 2795 msgid "Dialpad" 2457 2796 msgstr "Циферблат" 2458 2797 2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1205 2799 msgid "Details" 2800 msgstr "Подробности" 2801 2459 2802 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string 2460 2803 #. * is used in the window title 2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1 1172804 #: ../src/empathy-call-window.c:1273 2462 2805 #, c-format 2463 2806 msgid "Call with %s" … … 2466 2809 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window 2467 2810 #. * title 2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1 1982811 #: ../src/empathy-call-window.c:1352 2469 2812 msgid "Call" 2470 2813 msgstr "Разговор" 2471 2814 2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1506 2816 msgid "The IP address as seen by the machine" 2817 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук" 2818 2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1508 2820 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" 2821 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет" 2822 2823 #: ../src/empathy-call-window.c:1510 2824 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" 2825 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам" 2826 2827 #: ../src/empathy-call-window.c:1512 2828 msgid "The IP address of a relay server" 2829 msgstr "Адрес на препредаващия сървър" 2830 2831 #: ../src/empathy-call-window.c:1514 2832 msgid "The IP address of the multicast group" 2833 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)" 2834 2472 2835 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected 2473 #: ../src/empathy-call-window.c: 16952836 #: ../src/empathy-call-window.c:2247 2474 2837 #, c-format 2475 2838 msgid "Connected — %d:%02dm" 2476 2839 msgstr "Връзка — %d:%02dm" 2477 2840 2478 #: ../src/empathy-call-window.c: 17562841 #: ../src/empathy-call-window.c:2308 2479 2842 msgid "Technical Details" 2480 2843 msgstr "Технически данни" 2481 2844 2482 #: ../src/empathy-call-window.c: 17942845 #: ../src/empathy-call-window.c:2346 2483 2846 #, c-format 2484 2847 msgid "" … … 2489 2852 "компютър" 2490 2853 2491 #: ../src/empathy-call-window.c: 17992854 #: ../src/empathy-call-window.c:2351 2492 2855 #, c-format 2493 2856 msgid "" … … 2498 2861 "компютър" 2499 2862 2500 #: ../src/empathy-call-window.c: 18052863 #: ../src/empathy-call-window.c:2357 2501 2864 #, c-format 2502 2865 msgid "" … … 2507 2870 "преки връзки." 2508 2871 2509 #: ../src/empathy-call-window.c: 18112872 #: ../src/empathy-call-window.c:2363 2510 2873 msgid "There was a failure on the network" 2511 2874 msgstr "Мрежова грешка" 2512 2875 2513 #: ../src/empathy-call-window.c: 18152876 #: ../src/empathy-call-window.c:2367 2514 2877 msgid "" 2515 2878 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" … … 2518 2881 "на компютъра ви" 2519 2882 2520 #: ../src/empathy-call-window.c: 18182883 #: ../src/empathy-call-window.c:2370 2521 2884 msgid "" 2522 2885 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" … … 2525 2888 "на компютъра ви" 2526 2889 2527 #: ../src/empathy-call-window.c: 18282890 #: ../src/empathy-call-window.c:2380 2528 2891 #, c-format 2529 2892 msgid "" … … 2536 2899 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“." 2537 2900 2538 #: ../src/empathy-call-window.c: 18362901 #: ../src/empathy-call-window.c:2388 2539 2902 msgid "There was a failure in the call engine" 2540 2903 msgstr "Грешка в модула за разговори" 2541 2904 2542 #: ../src/empathy-call-window.c:1875 2905 #: ../src/empathy-call-window.c:2391 2906 msgid "The end of the stream was reached" 2907 msgstr "Достигнат е краят на потока" 2908 2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 2543 2910 msgid "Can't establish audio stream" 2544 2911 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен" 2545 2912 2546 #: ../src/empathy-call-window.c: 18852913 #: ../src/empathy-call-window.c:2441 2547 2914 msgid "Can't establish video stream" 2548 2915 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен" 2549 2916 2550 2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 2918 msgid "Audio" 2919 msgstr "Звук" 2920 2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 2551 2922 msgid "Call the contact again" 2552 2923 msgstr "Нов разговор с контакта" 2553 2924 2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 22925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 2555 2926 msgid "Camera Off" 2556 2927 msgstr "Включване на камерата" 2557 2928 2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 32929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 2559 2930 msgid "Camera On" 2560 2931 msgstr "Изключване на камерата" 2561 2932 2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 2934 msgid "Decoding Codec:" 2935 msgstr "Декодиращ модул:" 2936 2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 2563 2938 msgid "Disable camera and stop sending video" 2564 2939 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео" 2565 2940 2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 52941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 2567 2942 msgid "Enable camera and send video" 2568 2943 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео" 2569 2944 2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 62945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 2571 2946 msgid "Enable camera but don't send video" 2572 2947 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео" 2573 2948 2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 2950 msgid "Encoding Codec:" 2951 msgstr "Кодиращ модул:" 2952 2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 2575 2954 msgid "Hang up" 2576 2955 msgstr "Затваряне" 2577 2956 2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 82957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 2579 2958 msgid "Hang up current call" 2580 2959 msgstr "Затваряне на текущия разговор" 2581 2960 2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 2962 msgid "Local Candidate:" 2963 msgstr "Местен кандидат:" 2964 2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 2583 2966 msgid "Preview" 2584 2967 msgstr "Преглед" 2585 2968 2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 02969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 2587 2970 msgid "Redial" 2588 2971 msgstr "Повторно набиране" 2589 2972 2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 2974 msgid "Remote Candidate:" 2975 msgstr "Отдалечен кандидат:" 2976 2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 2591 2978 msgid "Send Audio" 2592 2979 msgstr "Изпращане на аудио" 2593 2980 2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 22981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 2595 2982 msgid "Toggle audio transmission" 2596 2983 msgstr "Превключване на пращането на аудио" 2597 2984 2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 32985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 2599 2986 msgid "V_ideo" 2600 2987 msgstr "_Видео" 2601 2988 2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 2990 msgid "Video" 2991 msgstr "Видео" 2992 2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 2603 2994 msgid "Video Off" 2604 2995 msgstr "Изключване на видеото" 2605 2996 2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 152997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 2607 2998 msgid "Video On" 2608 2999 msgstr "Включване на видеото" 2609 3000 2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h: 163001 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 2611 3002 msgid "Video Preview" 2612 3003 msgstr "Преглед на видеото" 2613 3004 2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 3005 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 3006 msgid "_Call" 3007 msgstr "_Разговор" 3008 3009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 2615 3010 msgid "_View" 2616 3011 msgstr "_Преглед" 2617 3012 2618 #: ../src/empathy-chat-window.c:4 40 ../src/empathy-chat-window.c:4603013 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 2619 3014 #, c-format 2620 3015 msgid "%s (%d unread)" … … 2623 3018 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)" 2624 3019 2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:4 523020 #: ../src/empathy-chat-window.c:464 2626 3021 #, c-format 2627 3022 msgid "%s (and %u other)" … … 2630 3025 msgstr[1] "%s (и %u други)" 2631 3026 2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:4 683027 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 2633 3028 #, c-format 2634 3029 msgid "%s (%d unread from others)" … … 2637 3032 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)" 2638 3033 2639 #: ../src/empathy-chat-window.c:4 773034 #: ../src/empathy-chat-window.c:489 2640 3035 #, c-format 2641 3036 msgid "%s (%d unread from all)" … … 2644 3039 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)" 2645 3040 2646 #: ../src/empathy-chat-window.c:6 883041 #: ../src/empathy-chat-window.c:695 2647 3042 msgid "Typing a message." 2648 3043 msgstr "Пише съобщение." … … 2676 3071 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 2677 3072 2678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 3074 msgid "Notify for All Messages" 3075 msgstr "Известяване за всички съобщения" 3076 3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 2679 3078 msgid "_Contents" 2680 3079 msgstr "_Ръководство" 2681 3080 2682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h: 93081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 2683 3082 msgid "_Conversation" 2684 3083 msgstr "_Разговор" 2685 3084 2686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 03085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 2687 3086 msgid "_Detach Tab" 2688 3087 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2689 3088 2690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 1 ../src/empathy-main-window.ui.h:193089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 2691 3090 msgid "_Edit" 2692 3091 msgstr "Р_едактиране" 2693 3092 2694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 23093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 2695 3094 msgid "_Favorite Chat Room" 2696 3095 msgstr "_Любима стая за разговор" 2697 3096 2698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 3 ../src/empathy-main-window.ui.h:213097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 2699 3098 msgid "_Help" 2700 3099 msgstr "Помо_щ" 2701 3100 2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 43101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 2703 3102 msgid "_Next Tab" 2704 3103 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2705 3104 2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 53105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 2707 3106 msgid "_Previous Tab" 2708 3107 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2709 3108 2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 6../src/empathy-status-icon.ui.h:53109 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 2711 3110 msgid "_Show Contact List" 2712 3111 msgstr "_Показване на списъка с контакти" 2713 3112 2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 73113 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 2715 3114 msgid "_Tabs" 2716 3115 msgstr "_Подпрозорци" 2717 3116 2718 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 3117 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 3118 msgid "_Undo Close Tab" 3119 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец" 3120 3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 2719 3122 msgid "Name" 2720 3123 msgstr "Име" 2721 3124 2722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:2 743125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 2723 3126 msgid "Room" 2724 3127 msgstr "Стая" 2725 3128 2726 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:2 823129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 2727 3130 msgid "Auto-Connect" 2728 3131 msgstr "Автоматично свързване" … … 2732 3135 msgstr "Управление на стаите в отметките" 2733 3136 2734 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3393137 #: ../src/empathy-event-manager.c:468 2735 3138 msgid "Incoming video call" 2736 3139 msgstr "Входящ видео разговор" 2737 3140 2738 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3393141 #: ../src/empathy-event-manager.c:468 2739 3142 msgid "Incoming call" 2740 3143 msgstr "Входящ разговор" 2741 3144 2742 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3433145 #: ../src/empathy-event-manager.c:472 2743 3146 #, c-format 2744 3147 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" 2745 3148 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?" 2746 3149 2747 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3443150 #: ../src/empathy-event-manager.c:473 2748 3151 #, c-format 2749 3152 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" 2750 3153 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?" 2751 3154 2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:366 3155 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 3156 #, c-format 3157 msgid "Incoming call from %s" 3158 msgstr "Входящ разговор от %s" 3159 3160 #: ../src/empathy-event-manager.c:501 2753 3161 msgid "_Reject" 2754 3162 msgstr "От_казване" 2755 3163 2756 #: ../src/empathy-event-manager.c: 3723164 #: ../src/empathy-event-manager.c:507 2757 3165 msgid "_Answer" 2758 3166 msgstr "_Отговаряне" 2759 3167 2760 #: ../src/empathy-event-manager.c: 4893168 #: ../src/empathy-event-manager.c:618 2761 3169 #, c-format 2762 3170 msgid "Incoming video call from %s" 2763 3171 msgstr "Входящ видео разговор от %s" 2764 3172 2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:489 2766 #, c-format 2767 msgid "Incoming call from %s" 2768 msgstr "Входящ разговор от %s" 2769 2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:579 3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:695 2771 3174 msgid "Room invitation" 2772 3175 msgstr "Покана за стая" 2773 3176 2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:582 3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:697 3178 #, c-format 3179 msgid "Invitation to join %s" 3180 msgstr "Покана за присъединяване към %s" 3181 3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:704 2775 3183 #, c-format 2776 3184 msgid "%s is inviting you to join %s" 2777 3185 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 2778 3186 2779 #: ../src/empathy-event-manager.c: 5903187 #: ../src/empathy-event-manager.c:712 2780 3188 msgid "_Decline" 2781 3189 msgstr "_Отказване" 2782 3190 2783 #: ../src/empathy-event-manager.c: 5953191 #: ../src/empathy-event-manager.c:717 2784 3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 2785 3193 msgid "_Join" 2786 3194 msgstr "_Присъединяване" 2787 3195 2788 #: ../src/empathy-event-manager.c: 6343196 #: ../src/empathy-event-manager.c:743 2789 3197 #, c-format 2790 3198 msgid "%s invited you to join %s" 2791 3199 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 2792 3200 2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:660 3201 #: ../src/empathy-event-manager.c:749 3202 #, c-format 3203 msgid "You have been invited to join %s" 3204 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s" 3205 3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:797 2794 3207 #, c-format 2795 3208 msgid "Incoming file transfer from %s" 2796 3209 msgstr "Входящ файл от %s" 2797 3210 2798 #: ../src/empathy-event-manager.c: 8183211 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 2799 3212 #, c-format 2800 3213 msgid "Subscription requested by %s" 2801 3214 msgstr "Искане за записване от %s" 2802 3215 2803 #: ../src/empathy-event-manager.c: 8223216 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 2804 3217 #, c-format 2805 3218 msgid "" … … 2810 3223 "Съобщение: %s" 2811 3224 2812 #. someone is logging off 2813 #: ../src/empathy-event-manager.c:862 3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 2814 3226 #, c-format 2815 3227 msgid "%s is now offline." 2816 3228 msgstr "%s в момента е извън мрежата." 2817 3229 2818 #. someone is logging in 2819 #: ../src/empathy-event-manager.c:878 3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 2820 3231 #, c-format 2821 3232 msgid "%s is now online." … … 2823 3234 2824 3235 #. Translators: time left, when it is more than one hour 2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c: 1003236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 2826 3237 #, c-format 2827 3238 msgid "%u:%02u.%02u" … … 2829 3240 2830 3241 #. Translators: time left, when is is less than one hour 2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:10 33242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 2832 3243 #, c-format 2833 3244 msgid "%02u.%02u" 2834 3245 msgstr "%02u м. и %02u сек." 2835 3246 2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:17 93247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 2837 3248 msgctxt "file transfer percent" 2838 3249 msgid "Unknown" 2839 3250 msgstr "Неизвестно" 2840 3251 2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:27 43252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 2842 3253 #, c-format 2843 3254 msgid "%s of %s at %s/s" 2844 3255 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек." 2845 3256 2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:27 53257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 2847 3258 #, c-format 2848 3259 msgid "%s of %s" … … 2850 3261 2851 3262 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name 2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:30 63263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 2853 3264 #, c-format 2854 3265 msgid "Receiving \"%s\" from %s" … … 2856 3267 2857 3268 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name 2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:30 93269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 2859 3270 #, c-format 2860 3271 msgid "Sending \"%s\" to %s" … … 2863 3274 #. translators: first %s is filename, second %s 2864 3275 #. * is the contact name 2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:33 93276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 2866 3277 #, c-format 2867 3278 msgid "Error receiving \"%s\" from %s" 2868 3279 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s" 2869 3280 2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:34 23281 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 2871 3282 msgid "Error receiving a file" 2872 3283 msgstr "Грешка при получаване на файл" 2873 3284 2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:34 73285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 2875 3286 #, c-format 2876 3287 msgid "Error sending \"%s\" to %s" 2877 3288 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s" 2878 3289 2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:3 503290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 2880 3291 msgid "Error sending a file" 2881 3292 msgstr "Грешка при изпращане на файл" … … 2883 3294 #. translators: first %s is filename, second %s 2884 3295 #. * is the contact name 2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:48 93296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 2886 3297 #, c-format 2887 3298 msgid "\"%s\" received from %s" … … 2890 3301 #. translators: first %s is filename, second %s 2891 3302 #. * is the contact name 2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:49 43303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 2893 3304 #, c-format 2894 3305 msgid "\"%s\" sent to %s" 2895 3306 msgstr "„%s“ изпратен до %s" 2896 3307 2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:49 73308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 2898 3309 msgid "File transfer completed" 2899 3310 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши" 2900 3311 2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:61 6 ../src/empathy-ft-manager.c:7833312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 2902 3313 msgid "Waiting for the other participant's response" 2903 3314 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник" 2904 3315 2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:64 2 ../src/empathy-ft-manager.c:6803316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 2906 3317 #, c-format 2907 3318 msgid "Checking integrity of \"%s\"" 2908 3319 msgstr "Проверка на целостта на „%s“" 2909 3320 2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:64 5 ../src/empathy-ft-manager.c:6833321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 2911 3322 #, c-format 2912 3323 msgid "Hashing \"%s\"" 2913 3324 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“" 2914 3325 2915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 13326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 2916 3327 msgid "%" 2917 3328 msgstr "%" 2918 3329 2919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 33330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 2920 3331 msgid "File" 2921 3332 msgstr "Файл" 2922 3333 2923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:10 253334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 2924 3335 msgid "Remaining" 2925 3336 msgstr "Остават" … … 2948 3359 2949 3360 #. Translators: this is the header of a treeview column 2950 #: ../src/empathy-import-widget.c:29 03361 #: ../src/empathy-import-widget.c:292 2951 3362 msgid "Import" 2952 3363 msgstr "Внасяне" 2953 3364 2954 #: ../src/empathy-import-widget.c: 2993365 #: ../src/empathy-import-widget.c:301 2955 3366 msgid "Protocol" 2956 3367 msgstr "Протокол" 2957 3368 2958 #: ../src/empathy-import-widget.c:32 33369 #: ../src/empathy-import-widget.c:325 2959 3370 msgid "Source" 2960 3371 msgstr "Източник" 2961 3372 2962 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 2963 #, c-format 2964 msgid "%s account" 2965 msgstr "Регистрация в %s" 2966 2967 #: ../src/empathy-main-window.c:437 3373 #: ../src/empathy-main-window.c:383 3374 msgid "No match found" 3375 msgstr "Не е намерено съвпадение" 3376 3377 #: ../src/empathy-main-window.c:535 2968 3378 msgid "Reconnect" 2969 3379 msgstr "Ново свързване" 2970 3380 2971 #: ../src/empathy-main-window.c: 4433381 #: ../src/empathy-main-window.c:541 2972 3382 msgid "Edit Account" 2973 3383 msgstr "Редактиране на регистрация" 2974 3384 2975 #: ../src/empathy-main-window.c: 4493385 #: ../src/empathy-main-window.c:547 2976 3386 msgid "Close" 2977 3387 msgstr "Затваряне" 2978 3388 2979 #: ../src/empathy-main-window.c:1 0333389 #: ../src/empathy-main-window.c:1229 2980 3390 msgid "Contact" 2981 3391 msgstr "Контакт" 2982 3392 2983 #: ../src/empathy-main-window.c:1414 3393 #: ../src/empathy-main-window.c:1554 3394 msgid "Contact List" 3395 msgstr "Списък с контакти" 3396 3397 #: ../src/empathy-main-window.c:1663 2984 3398 msgid "Show and edit accounts" 2985 3399 msgstr "Показване и редактиране на регистрации" 2986 3400 2987 3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 2988 msgid "Contact List"2989 msgstr "Списък с контакти"2990 2991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22992 3402 msgid "Contacts on a _Map" 2993 3403 msgstr "_Контакти на карта" 2994 3404 2995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 33405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 2996 3406 msgid "Context" 2997 3407 msgstr "Контекст" 2998 3408 2999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 43409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 3000 3410 msgid "Join _Favorites" 3001 3411 msgstr "_Добавяне към отметките" 3002 3412 3003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 53413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 3004 3414 msgid "Manage Favorites" 3005 3415 msgstr "Редактиране на отметките" 3006 3416 3007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 63417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 3008 3418 msgid "N_ormal Size" 3009 3419 msgstr "_Нормален размер" 3010 3420 3011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 7../src/empathy-status-icon.ui.h:13421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 3012 3422 msgid "New _Call…" 3013 3423 msgstr "Нов _разговор…" 3014 3424 3015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 83425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 3016 3426 msgid "Normal Size With _Avatars" 3017 3427 msgstr "Нормален размер с _аватари" 3018 3428 3019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 93429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 3020 3430 msgid "P_references" 3021 3431 msgstr "_Настройки" 3022 3432 3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 103433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 3024 3434 msgid "Show P_rotocols" 3025 3435 msgstr "_Показване на протокола" 3026 3436 3027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 13437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 3028 3438 msgid "Sort by _Name" 3029 3439 msgstr "Подреждане по _име" 3030 3440 3031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 23441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 3032 3442 msgid "Sort by _Status" 3033 3443 msgstr "Подреждане по _състояние" 3034 3444 3035 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 33445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 3036 3446 msgid "_Accounts" 3037 3447 msgstr "_Регистрации" 3038 3448 3039 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 63449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 3040 3450 msgid "_Compact Size" 3041 3451 msgstr "_Стегнат режим" 3042 3452 3043 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 83453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 3044 3454 msgid "_Debug" 3045 3455 msgstr "_Изчистване на грешки" 3046 3456 3047 #: ../src/empathy-main-window.ui.h: 203457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 3048 3458 msgid "_File Transfers" 3049 3459 msgstr "_Прехвърляния на файлове" 3050 3460 3051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 23461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 3052 3462 msgid "_Join…" 3053 3463 msgstr "_Присъединяване…" 3054 3464 3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 3../src/empathy-status-icon.ui.h:33465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 3056 3466 msgid "_New Conversation…" 3057 3467 msgstr "_Нов разговор…" 3058 3468 3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 43469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 3060 3470 msgid "_Offline Contacts" 3061 3471 msgstr "_Изключени контакти" 3062 3472 3063 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 53473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 3064 3474 msgid "_Personal Information" 3065 3475 msgstr "_Лични данни" 3066 3476 3067 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 73477 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 3068 3478 msgid "_Room" 3069 3479 msgstr "_Стая" 3070 3480 3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:3 383481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 3072 3482 msgid "Chat Room" 3073 3483 msgstr "Стая за разговор" 3074 3484 3075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:3 543485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 3076 3486 msgid "Members" 3077 3487 msgstr "Участници" … … 3079 3489 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, 3080 3490 #. yes/no, yes/no and a number. 3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5393082 #, c-format 3083 msgid "" 3084 " <b>%s</b>\n"3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 3492 #, c-format 3493 msgid "" 3494 "%s\n" 3085 3495 "Invite required: %s\n" 3086 3496 "Password required: %s\n" 3087 3497 "Members: %s" 3088 3498 msgstr "" 3089 " <b>%s</b>\n"3090 "Изисква не напокана: %s\n"3091 "Изисква не напарола: %s\n"3499 "%s\n" 3500 "Изисква се покана: %s\n" 3501 "Изисква се парола: %s\n" 3092 3502 "Брой участници: %s" 3093 3503 … … 3095 3505 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като 3096 3506 # „Не, това е всичко засега“. 3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5413098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5423507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 3099 3509 msgid "No" 3100 3510 msgstr "Не" 3101 3511 3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5693512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 3103 3513 msgid "Could not start room listing" 3104 3514 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне" 3105 3515 3106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c: 5793516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 3107 3517 msgid "Could not stop room listing" 3108 3518 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре" … … 3139 3549 msgstr "_Стая:" 3140 3550 3141 #: ../src/empathy-preferences.c:1 483551 #: ../src/empathy-preferences.c:138 3142 3552 msgid "Message received" 3143 3553 msgstr "Съобщението е получено" 3144 3554 3145 #: ../src/empathy-preferences.c:1 493555 #: ../src/empathy-preferences.c:139 3146 3556 msgid "Message sent" 3147 3557 msgstr "Съобщението е изпратено" 3148 3558 3149 #: ../src/empathy-preferences.c:1 503559 #: ../src/empathy-preferences.c:140 3150 3560 msgid "New conversation" 3151 3561 msgstr "Нов разговор" 3152 3562 3153 #: ../src/empathy-preferences.c:1 513563 #: ../src/empathy-preferences.c:141 3154 3564 msgid "Contact goes online" 3155 3565 msgstr "Контактът е в мрежата" 3156 3566 3157 #: ../src/empathy-preferences.c:1 523567 #: ../src/empathy-preferences.c:142 3158 3568 msgid "Contact goes offline" 3159 3569 msgstr "Контактът е извън мрежата" 3160 3570 3161 #: ../src/empathy-preferences.c:1 533571 #: ../src/empathy-preferences.c:143 3162 3572 msgid "Account connected" 3163 3573 msgstr "Регистрацията е включена" 3164 3574 3165 #: ../src/empathy-preferences.c:1 543575 #: ../src/empathy-preferences.c:144 3166 3576 msgid "Account disconnected" 3167 3577 msgstr "Регистрацията е изключена" 3168 3578 3169 #: ../src/empathy-preferences.c: 3943579 #: ../src/empathy-preferences.c:445 3170 3580 msgid "Language" 3171 3581 msgstr "Език" 3582 3583 #: ../src/empathy-preferences.c:882 3584 msgid "Preferences" 3585 msgstr "Настройки" 3172 3586 3173 3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 … … 3176 3590 3177 3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 3178 msgid "Automatically _connect on startup "3179 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"3180 3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33182 3592 msgid "Behavior" 3183 3593 msgstr "Поведение" 3184 3594 3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h: 43595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 3186 3596 msgid "Chat Th_eme:" 3187 3597 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:" 3188 3598 3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h: 53599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 3190 3600 msgid "Disable notifications when _away or busy" 3191 3601 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" 3192 3602 3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h: 63603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 3194 3604 msgid "Disable sounds when _away or busy" 3195 3605 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“" 3606 3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 3608 msgid "Display incoming events in the notification area" 3609 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване" 3196 3610 3197 3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 … … 3220 3634 3221 3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 3636 msgid "Log conversations" 3637 msgstr "Архив на разговорите" 3638 3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 3222 3640 msgid "Notifications" 3223 3641 msgstr "Известяване" 3224 3642 3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 53643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 3226 3644 msgid "Play sound for events" 3227 3645 msgstr "Звуци при събития" 3228 3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:163230 msgid "Preferences"3231 msgstr "Настройки"3232 3646 3233 3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 … … 3272 3686 3273 3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 3688 msgid "_Automatically connect on startup" 3689 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране" 3690 3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 3274 3692 msgid "_Cellphone" 3275 3693 msgstr "_Мобилен телефон" 3276 3694 3277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 63695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 3278 3696 msgid "_Enable bubble notifications" 3279 3697 msgstr "Включване на известяването с _прозорци" 3280 3698 3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 73699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 3282 3700 msgid "_Enable sound notifications" 3283 3701 msgstr "Включване на уведомяването със _звук" 3284 3702 3285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 83703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 3286 3704 msgid "_GPS" 3287 3705 msgstr "_GPS" 3288 3706 3289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h: 293707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 3290 3708 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" 3291 3709 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)" 3292 3710 3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 03711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 3294 3712 msgid "_Open new chats in separate windows" 3295 3713 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци" 3296 3714 3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 13715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 3298 3716 msgid "_Publish location to my contacts" 3299 3717 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви" 3300 3718 3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 3719 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. 3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 3302 3721 msgid "_Reduce location accuracy" 3303 3722 msgstr "_Ниска точност на местоположението" 3304 3723 3305 #: ../src/empathy-status-icon.c:1 763724 #: ../src/empathy-status-icon.c:141 3306 3725 msgid "Respond" 3307 3726 msgstr "Отговаряне" 3727 3728 #: ../src/empathy-status-icon.c:147 3729 msgid "Reject" 3730 msgstr "Отхвърляне" 3731 3732 #: ../src/empathy-status-icon.c:151 3733 msgid "Answer" 3734 msgstr "Отговор" 3735 3736 #: ../src/empathy-status-icon.c:158 3737 msgid "Decline" 3738 msgstr "Отклоняване" 3739 3740 #: ../src/empathy-status-icon.c:162 3741 msgid "Accept" 3742 msgstr "Приемане" 3308 3743 3309 3744 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 … … 3315 3750 msgstr "_Спиране на програмата" 3316 3751 3317 #: ../src/empathy-map-view. ui.h:13752 #: ../src/empathy-map-view.c:452 3318 3753 msgid "Contact Map View" 3319 3754 msgstr "Карта с контактите" 3320 3755 3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 0663756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 3322 3757 msgid "Save" 3323 3758 msgstr "Запазване" 3324 3759 3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 2193760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 3326 3761 msgid "Debug Window" 3327 3762 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки" 3328 3763 3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 2993764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 3330 3765 msgid "Pause" 3331 3766 msgstr "Пауза" 3332 3767 3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3113768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 3334 3769 msgid "Level " 3335 3770 msgstr "Ниво" 3336 3771 3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3313772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 3338 3773 msgid "Debug" 3339 3774 msgstr "Подробност" 3340 3775 3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3373776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 3342 3777 msgid "Info" 3343 3778 msgstr "Информация" 3344 3779 3345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 343 ../src/empathy-debug-window.c:13923780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 3346 3781 msgid "Message" 3347 3782 msgstr "Съобщение" 3348 3783 3349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3493784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 3350 3785 msgid "Warning" 3351 3786 msgstr "Предупреждение" 3352 3787 3353 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3553788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 3354 3789 msgid "Critical" 3355 3790 msgstr "Критична" 3356 3791 3357 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3613792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 3358 3793 msgid "Error" 3359 3794 msgstr "Грешка" 3360 3795 3361 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3803796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 3362 3797 msgid "Time" 3363 3798 msgstr "Време" 3364 3799 3365 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3833800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 3366 3801 msgid "Domain" 3367 3802 msgstr "Област" 3368 3803 3369 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3853804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 3370 3805 msgid "Category" 3371 3806 msgstr "Категория" 3372 3807 3373 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 3873808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 3374 3809 msgid "Level" 3375 3810 msgstr "Ниво" 3376 3811 3377 #: ../src/empathy-debug-window.c:1 4243812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 3378 3813 msgid "" 3379 3814 "The selected connection manager does not support the remote debugging " … … 3392 3827 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:" 3393 3828 3394 #: ../src/empathy-accounts.c:213 3829 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 3830 msgid "Invite" 3831 msgstr "Покана" 3832 3833 #: ../src/empathy-accounts.c:182 3395 3834 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" 3396 3835 msgstr "" 3397 3836 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране" 3398 3837 3399 #: ../src/empathy-accounts.c: 2173400 msgid "Don't display any dialogs if there are any non- salut accounts"3838 #: ../src/empathy-accounts.c:186 3839 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" 3401 3840 msgstr "" 3402 3841 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по " 3403 " salut"3404 3405 #: ../src/empathy-accounts.c: 2213842 "Salut" 3843 3844 #: ../src/empathy-accounts.c:190 3406 3845 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" 3407 3846 msgstr "" … … 3409 3848 "foo_40example_2eorg0)" 3410 3849 3411 #: ../src/empathy-accounts.c: 2233850 #: ../src/empathy-accounts.c:192 3412 3851 msgid "<account-id>" 3413 3852 msgstr "<ид-р на регистрация>" 3414 3853 3415 #: ../src/empathy-accounts.c:2 313854 #: ../src/empathy-accounts.c:200 3416 3855 msgid "- Empathy Accounts" 3417 3856 msgstr "— Регистрации на Empathy" 3418 3857 3419 #: ../src/empathy-accounts.c:2 473858 #: ../src/empathy-accounts.c:216 3420 3859 msgid "Empathy Accounts" 3421 3860 msgstr "Регистрации на Empathy" -
gnome/master/evince.master.bg.po
r1971 r2188 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 11 12 # 12 13 msgid "" … … 14 15 "Project-Id-Version: evince master\n" 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-0 2-12 07:30+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-12 07:30+0200\n"18 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:43+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:43+0300\n" 19 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 20 22 "MIME-Version: 1.0\n" 21 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 23 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 26 25 #: ../backend/comics/comics-document.c: 16027 #: ../backend/comics/comics-document.c:210 26 28 #, c-format 27 29 msgid "" … … 29 31 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s" 30 32 31 #: ../backend/comics/comics-document.c: 17433 #: ../backend/comics/comics-document.c:224 32 34 #, c-format 33 35 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." 34 36 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса." 35 37 36 #: ../backend/comics/comics-document.c: 18338 #: ../backend/comics/comics-document.c:233 37 39 #, c-format 38 40 msgid "The command “%s” did not end normally." 39 41 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално." 40 42 41 #: ../backend/comics/comics-document.c: 35043 #: ../backend/comics/comics-document.c:413 42 44 #, c-format 43 45 msgid "Not a comic book MIME type: %s" 44 46 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s" 45 47 46 #: ../backend/comics/comics-document.c: 35748 #: ../backend/comics/comics-document.c:420 47 49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" 48 50 msgstr "" 49 51 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс" 50 52 51 #: ../backend/comics/comics-document.c: 39553 #: ../backend/comics/comics-document.c:458 52 54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 53 55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 … … 55 57 msgstr "Неясен/непознат вид MIME" 56 58 57 #: ../backend/comics/comics-document.c:4 2259 #: ../backend/comics/comics-document.c:485 58 60 msgid "File corrupted" 59 61 msgstr "Файлът е повреден" 60 62 61 #: ../backend/comics/comics-document.c:4 3563 #: ../backend/comics/comics-document.c:498 62 64 msgid "No files in archive" 63 65 msgstr "В архива няма файлове" 64 66 65 #: ../backend/comics/comics-document.c: 47467 #: ../backend/comics/comics-document.c:537 66 68 #, c-format 67 69 msgid "No images found in archive %s" 68 70 msgstr "В архива %s няма намерени изображения" 69 71 70 #: ../backend/comics/comics-document.c:7 1872 #: ../backend/comics/comics-document.c:781 71 73 #, c-format 72 74 msgid "There was an error deleting “%s”." 73 75 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“." 74 76 75 #: ../backend/comics/comics-document.c:8 5077 #: ../backend/comics/comics-document.c:874 76 78 #, c-format 77 79 msgid "Error %s" … … 82 84 msgstr "Комикси" 83 85 84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:17 386 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170 85 87 msgid "DjVu document has incorrect format" 86 88 msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат" 87 89 88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:2 5090 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 89 91 msgid "" 90 92 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " … … 96 98 msgstr "Документи DjVu" 97 99 98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:11 3100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 99 101 msgid "DVI document has incorrect format" 100 102 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат" … … 104 106 msgstr "Документи DVI" 105 107 106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 571108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608 107 109 msgid "This work is in the Public Domain" 108 110 msgstr "Тази творба е обществено достояние" 109 111 110 112 #. translators: this is the document security state 111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:8 24113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 112 114 msgid "Yes" 113 115 msgstr "Да" 114 116 115 117 #. translators: this is the document security state 116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:8 27118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 117 119 msgid "No" 118 120 msgstr "Не" 119 121 120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 948122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004 121 123 msgid "Type 1" 122 124 msgstr "Type 1" 123 125 124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 950126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006 125 127 msgid "Type 1C" 126 128 msgstr "Type 1C" 127 129 128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 952130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008 129 131 msgid "Type 3" 130 132 msgstr "Type 3" 131 133 132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 954134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010 133 135 msgid "TrueType" 134 136 msgstr "TrueType" 135 137 136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 956138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012 137 139 msgid "Type 1 (CID)" 138 140 msgstr "Type 1 (CID)" 139 141 140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 958142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014 141 143 msgid "Type 1C (CID)" 142 144 msgstr "Type 1C (CID)" 143 145 144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 960146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016 145 147 msgid "TrueType (CID)" 146 148 msgstr "TrueType (CID)" 147 149 148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 962150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018 149 151 msgid "Unknown font type" 150 152 msgstr "Неизвестен вид шрифт" 151 153 152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 988154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044 153 155 msgid "No name" 154 156 msgstr "Без име" 155 157 156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 996158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052 157 159 msgid "Embedded subset" 158 160 msgstr "Вградени подмножества" 159 161 160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc: 998162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054 161 163 msgid "Embedded" 162 164 msgstr "Вградени" 163 165 164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:10 00166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056 165 167 msgid "Not embedded" 166 168 msgstr "Не е вграден" … … 170 172 msgstr "Документи PDF" 171 173 172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302 173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 174 msgid "Invalid document" 175 msgstr "Невалиден документ" 176 177 #. 178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 179 #. 180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1 181 msgid "Impress Slides" 182 msgstr "Кадри от Impress" 183 184 #: ../backend/impress/zip.c:53 185 msgid "No error" 186 msgstr "Няма грешка" 187 188 #: ../backend/impress/zip.c:56 189 msgid "Not enough memory" 190 msgstr "Недостатъчно памет" 191 192 #: ../backend/impress/zip.c:59 193 msgid "Cannot find ZIP signature" 194 msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP" 195 196 #: ../backend/impress/zip.c:62 197 msgid "Invalid ZIP file" 198 msgstr "Лош формат за ZIP" 199 200 #: ../backend/impress/zip.c:65 201 msgid "Multi file ZIPs are not supported" 202 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат" 203 204 #: ../backend/impress/zip.c:68 205 msgid "Cannot open the file" 206 msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 207 208 #: ../backend/impress/zip.c:71 209 msgid "Cannot read data from file" 210 msgstr "Неуспех при четене на данни от файла" 211 212 #: ../backend/impress/zip.c:74 213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" 214 msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP" 215 216 #: ../backend/impress/zip.c:77 217 msgid "Unknown error" 218 msgstr "Неизвестна грешка" 219 220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 174 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 221 175 #, c-format 222 176 msgid "Failed to load document “%s”" 223 177 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден" 224 178 225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:13 5179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 226 180 #, c-format 227 181 msgid "Failed to save document “%s”" … … 232 186 msgstr "Документи PostScript" 233 187 188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109 189 msgid "Invalid document" 190 msgstr "Невалиден документ" 191 234 192 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 235 193 #, c-format … … 237 195 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" 238 196 239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:37 3197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 240 198 #, c-format 241 199 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" 242 200 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s" 243 201 244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:40 8202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 245 203 #, c-format 246 204 msgid "Couldn't open attachment “%s”" … … 313 271 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 314 272 315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:4 8316 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 9273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 274 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 317 275 msgid "FILE" 318 276 msgstr "ФАЙЛ" … … 341 299 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 342 300 #. * please remove. 343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 34301 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 344 302 #, c-format 345 303 msgid "Show “_%s”" 346 304 msgstr "Показване на “_%s”" 347 305 348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 397306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 349 307 msgid "_Move on Toolbar" 350 308 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти" 351 309 352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 398310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 353 311 msgid "Move the selected item on the toolbar" 354 312 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти" 355 313 356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1 399314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 357 315 msgid "_Remove from Toolbar" 358 316 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти" 359 317 360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 00318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 361 319 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 362 320 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 363 321 364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 01322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 365 323 msgid "_Delete Toolbar" 366 324 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти" 367 325 368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 02326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 369 327 msgid "Remove the selected toolbar" 370 328 msgstr "Премахване на лентата с инструменти" 371 329 372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:48 5330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 373 331 msgid "Separator" 374 332 msgstr "Разделител" 375 333 376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117377 msgid "Running in presentation mode"378 msgstr "Работа в режим на презентация"379 380 334 #. translators: this is the label for toolbar button 381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5 301335 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5801 382 336 msgid "Best Fit" 383 337 msgstr "Напасване по екрана" … … 427 381 msgstr "400%" 428 382 383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 384 msgid "800%" 385 msgstr "800%" 386 387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 388 msgid "1600%" 389 msgstr "1600%" 390 391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 392 msgid "3200%" 393 msgstr "3200%" 394 395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 396 msgid "6400%" 397 msgstr "6400%" 398 429 399 #. Manually set name and icon 430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4 183431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c: 282400 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4589 401 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 432 402 #, c-format 433 403 msgid "Document Viewer" … … 438 408 msgstr "Преглед на документи с много страници" 439 409 440 #: ../data/ evince.schemas.in.h:1410 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 441 411 msgid "Override document restrictions" 442 412 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа" 443 413 444 #: ../data/ evince.schemas.in.h:2414 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 445 415 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." 446 416 msgstr "" … … 448 418 "печат." 449 419 450 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 7420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44 451 421 msgid "Delete the temporary file" 452 422 msgstr "Изтриване на временен файл" 453 423 454 #: ../previewer/ev-previewer.c:4 8424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 455 425 msgid "Print settings file" 456 426 msgstr "Файл с настройки за печат" 457 427 458 #: ../previewer/ev-previewer.c:14 3 ../previewer/ev-previewer.c:177428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 459 429 msgid "GNOME Document Previewer" 460 430 msgstr "Преглед на документи" 461 431 462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:9 5 ../shell/ev-window.c:2995432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219 463 433 msgid "Failed to print document" 464 434 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" 465 435 466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 09436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 467 437 #, c-format 468 438 msgid "The selected printer '%s' could not be found" … … 470 440 471 441 #. Go menu 472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 53 ../shell/ev-window.c:5050442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5512 473 443 msgid "_Previous Page" 474 444 msgstr "_Предишна страница" 475 445 476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 54 ../shell/ev-window.c:5051446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5513 477 447 msgid "Go to the previous page" 478 448 msgstr "Отиване на предишната страница" 479 449 480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 56 ../shell/ev-window.c:5053450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5515 481 451 msgid "_Next Page" 482 452 msgstr "_Следваща страница" 483 453 484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 57 ../shell/ev-window.c:5054454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5516 485 455 msgid "Go to the next page" 486 456 msgstr "Отиване на следващата страница" 487 457 488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 60 ../shell/ev-window.c:5037458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5499 489 459 msgid "Enlarge the document" 490 460 msgstr "Увеличаване на документа" 491 461 492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 63 ../shell/ev-window.c:5040462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5502 493 463 msgid "Shrink the document" 494 464 msgstr "Смаляване на документа" 495 465 496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 66 ../libview/ev-print-operation.c:1315466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 497 467 msgid "Print" 498 468 msgstr "Печат" 499 469 500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:2 67 ../shell/ev-window.c:5008470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5468 501 471 msgid "Print this document" 502 472 msgstr "Печатане на този документ" 503 473 504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 273 ../shell/ev-window.c:5152474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5614 505 475 msgid "_Best Fit" 506 476 msgstr "Напасване по _екрана" 507 477 508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 274 ../shell/ev-window.c:5153478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5615 509 479 msgid "Make the current document fill the window" 510 480 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 511 481 512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 276 ../shell/ev-window.c:5155482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5617 513 483 msgid "Fit Page _Width" 514 484 msgstr "Напасване по _широчина" 515 485 516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 277 ../shell/ev-window.c:5156486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5618 517 487 msgid "Make the current document fill the window width" 518 488 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина" 519 489 520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 460 ../shell/ev-window.c:5223490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5719 521 491 msgid "Page" 522 492 msgstr "Страница" 523 493 524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c: 461 ../shell/ev-window.c:5224494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5720 525 495 msgid "Select Page" 526 496 msgstr "Избор на страница" … … 543 513 544 514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63 515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 545 516 msgid "Author:" 546 517 msgstr "Автор:" … … 586 557 msgstr "Размер на хартията:" 587 558 588 #: ../properties/ev-properties-view.c: 211 ../libview/ev-print-operation.c:1896559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 589 560 msgid "None" 590 561 msgstr "Без" … … 596 567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 597 568 #. 598 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 40569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217 599 570 msgid "default:mm" 600 571 msgstr "default:mm" 601 572 602 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 84573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261 603 574 #, c-format 604 575 msgid "%.0f × %.0f mm" 605 576 msgstr "%.0f × %.0f mm" 606 577 607 #: ../properties/ev-properties-view.c:2 88578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265 608 579 #, c-format 609 580 msgid "%.2f × %.2f inch" … … 612 583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 613 584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 614 #: ../properties/ev-properties-view.c: 312585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289 615 586 #, c-format 616 587 msgid "%s, Portrait (%s)" … … 619 590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 620 591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 621 #: ../properties/ev-properties-view.c: 319592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296 622 593 #, c-format 623 594 msgid "%s, Landscape (%s)" … … 634 605 msgstr "от %d" 635 606 607 #. Create tree view 608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 610 msgid "Loading…" 611 msgstr "Зареждане…" 612 636 613 #. Initial state 637 #: ../libview/ev-print-operation.c:3 41614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334 638 615 msgid "Preparing to print…" 639 616 msgstr "Подготовка за печат…" 640 617 641 #: ../libview/ev-print-operation.c:3 43618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336 642 619 msgid "Finishing…" 643 620 msgstr "Завършване…" 644 621 645 #: ../libview/ev-print-operation.c:3 45622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338 646 623 #, c-format 647 624 msgid "Printing page %d of %d…" 648 625 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…" 649 626 650 #: ../libview/ev-print-operation.c:116 9627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 651 628 msgid "Printing is not supported on this printer." 652 629 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 653 630 654 #: ../libview/ev-print-operation.c:12 34631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 655 632 msgid "Invalid page selection" 656 633 msgstr "Неправилен избор на страница" 657 634 658 #: ../libview/ev-print-operation.c:12 35635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 659 636 msgid "Warning" 660 637 msgstr "Предупреждение" 661 638 662 #: ../libview/ev-print-operation.c:12 37639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 663 640 msgid "Your print range selection does not include any pages" 664 641 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница" 665 642 666 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 91643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 667 644 msgid "Page Scaling:" 668 645 msgstr "Мащабиране на страница:" 669 646 670 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 97647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 671 648 msgid "Shrink to Printable Area" 672 649 msgstr "Свиване към областта за печат" 673 650 674 #: ../libview/ev-print-operation.c:18 98651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 675 652 msgid "Fit to Printable Area" 676 653 msgstr "Напасване към областта за печат" 677 654 678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 901655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 679 656 msgid "" 680 657 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " … … 700 677 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n" 701 678 702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 913679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 703 680 msgid "Auto Rotate and Center" 704 681 msgstr "Автоматично завъртане и центриране" 705 682 706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 916683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 707 684 msgid "" 708 685 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " … … 712 689 "принтера. Страниците се центрират върху листите." 713 690 714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 921691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 715 692 msgid "Select page size using document page size" 716 693 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа" 717 694 718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1 923695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 719 696 msgid "" 720 697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " … … 723 700 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер." 724 701 725 #: ../libview/ev-print-operation.c: 2005702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 726 703 msgid "Page Handling" 727 704 msgstr "Управление на страниците" 728 705 729 #: ../libview/ev-jobs.c:1 434706 #: ../libview/ev-jobs.c:1565 730 707 #, c-format 731 708 msgid "Failed to print page %d: %s" 732 709 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s" 733 710 734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:4 1711 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 735 712 msgid "Scroll Up" 736 713 msgstr "Придвижване нагоре" 737 714 738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:4 2715 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 739 716 msgid "Scroll Down" 740 717 msgstr "Придвижване надолу" 741 718 742 #: ../libview/ev-view-accessible.c: 48719 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 743 720 msgid "Scroll View Up" 744 721 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре" 745 722 746 #: ../libview/ev-view-accessible.c: 49723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 747 724 msgid "Scroll View Down" 748 725 msgstr "Придвижване на изгледа надолу" 749 726 750 #: ../libview/ev-view-accessible.c: 533727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 751 728 msgid "Document View" 752 729 msgstr "Преглед на документи" 753 730 754 #: ../libview/ev-view-presentation.c:6 69731 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 755 732 msgid "Jump to page:" 756 733 msgstr "Отиване на страница:" 757 734 758 #: ../libview/ev-view-presentation.c:9 79735 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969 759 736 msgid "End of presentation. Click to exit." 760 737 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете." 761 738 762 #: ../libview/ev-view.c:17 24739 #: ../libview/ev-view.c:1798 763 740 msgid "Go to first page" 764 741 msgstr "Първа страница" 765 742 766 #: ../libview/ev-view.c:1 726743 #: ../libview/ev-view.c:1800 767 744 msgid "Go to previous page" 768 745 msgstr "Предишна страница" 769 746 770 #: ../libview/ev-view.c:1 728747 #: ../libview/ev-view.c:1802 771 748 msgid "Go to next page" 772 749 msgstr "Следваща страница" 773 750 774 #: ../libview/ev-view.c:1 730751 #: ../libview/ev-view.c:1804 775 752 msgid "Go to last page" 776 753 msgstr "Последна страница" 777 754 778 #: ../libview/ev-view.c:1 732755 #: ../libview/ev-view.c:1806 779 756 msgid "Go to page" 780 757 msgstr "Отиване на страница" 781 758 782 #: ../libview/ev-view.c:1 734759 #: ../libview/ev-view.c:1808 783 760 msgid "Find" 784 761 msgstr "Търсене" 785 762 786 #: ../libview/ev-view.c:1 762763 #: ../libview/ev-view.c:1836 787 764 #, c-format 788 765 msgid "Go to page %s" 789 766 msgstr "Отиване на страница %s" 790 767 791 #: ../libview/ev-view.c:1 768768 #: ../libview/ev-view.c:1842 792 769 #, c-format 793 770 msgid "Go to %s on file “%s”" 794 771 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 795 772 796 #: ../libview/ev-view.c:1 771773 #: ../libview/ev-view.c:1845 797 774 #, c-format 798 775 msgid "Go to file “%s”" 799 776 msgstr "Отиване при файла „%s“" 800 777 801 #: ../libview/ev-view.c:1 779778 #: ../libview/ev-view.c:1853 802 779 #, c-format 803 780 msgid "Launch %s" 804 781 msgstr "Стартиране на %s" 805 806 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125807 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262808 msgid "Loading…"809 msgstr "Зареждане…"810 782 811 783 #: ../shell/eggfindbar.c:320 … … 813 785 msgstr "Търсене:" 814 786 815 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5 025787 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5485 816 788 msgid "Find Pre_vious" 817 789 msgstr "_Предишна поява" … … 821 793 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ" 822 794 823 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5 023795 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5483 824 796 msgid "Find Ne_xt" 825 797 msgstr "_Следваща поява" … … 837 809 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви" 838 810 811 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 812 msgid "Icon:" 813 msgstr "Икона:" 814 815 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 816 msgid "Note" 817 msgstr "Бележка" 818 819 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 820 msgid "Comment" 821 msgstr "Коментар" 822 823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 824 msgid "Key" 825 msgstr "Ключ" 826 827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 828 msgid "Help" 829 msgstr "Помощ" 830 831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 832 msgid "New Paragraph" 833 msgstr "Нов абзац" 834 835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 836 msgid "Paragraph" 837 msgstr "Абзац" 838 839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 840 msgid "Insert" 841 msgstr "Вмъкване" 842 843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 844 msgid "Cross" 845 msgstr "Кръст" 846 847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 848 msgid "Circle" 849 msgstr "Кръг" 850 851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 852 msgid "Unknown" 853 msgstr "Непознато" 854 855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 856 msgid "Annotation Properties" 857 msgstr "Свойства на анотацията" 858 859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 860 msgid "Color:" 861 msgstr "Цвят:" 862 863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 864 msgid "Style:" 865 msgstr "Стил:" 866 867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 868 msgid "Transparent" 869 msgstr "Прозрачен" 870 871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 872 msgid "Opaque" 873 msgstr "Непрозрачен" 874 875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 876 msgid "Initial window state:" 877 msgstr "Начално състояние на прозореца:" 878 879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 880 msgid "Open" 881 msgstr "Отворен" 882 883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 884 msgid "Close" 885 msgstr "Затворен" 886 887 #: ../shell/ev-application.c:1022 888 msgid "Running in presentation mode" 889 msgstr "Работа в режим на презентация" 890 839 891 #: ../shell/ev-keyring.c:102 840 892 #, c-format … … 852 904 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа" 853 905 854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:16 4 ../shell/ev-convert-metadata.c:179906 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 855 907 msgid "Converting metadata" 856 908 msgstr "Преобразуване на метаданните" 857 909 858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:1 85910 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 859 911 msgid "" 860 912 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be " 861 913 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." 862 914 msgstr "" 863 "Форматът на мета данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "915 "Форматът на мета-данните на Evince е променен, затова е необходима миграция. " 864 916 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи." 865 917 … … 876 928 "парола." 877 929 878 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:2 69930 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 879 931 msgid "_Unlock Document" 880 932 msgstr "_Отключване на документа" 881 933 882 #: ../shell/ev-password-view.c:26 1934 #: ../shell/ev-password-view.c:266 883 935 msgid "Enter password" 884 936 msgstr "Въведете парола" 885 937 886 #: ../shell/ev-password-view.c:30 1938 #: ../shell/ev-password-view.c:306 887 939 msgid "Password required" 888 940 msgstr "Изисква се парола" 889 941 890 #: ../shell/ev-password-view.c:30 2942 #: ../shell/ev-password-view.c:307 891 943 #, c-format 892 944 msgid "" … … 894 946 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен." 895 947 896 #: ../shell/ev-password-view.c:33 2948 #: ../shell/ev-password-view.c:337 897 949 msgid "_Password:" 898 950 msgstr "_Парола:" 899 951 900 #: ../shell/ev-password-view.c:3 65952 #: ../shell/ev-password-view.c:370 901 953 msgid "Forget password _immediately" 902 954 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 903 955 904 #: ../shell/ev-password-view.c:3 77956 #: ../shell/ev-password-view.c:382 905 957 msgid "Remember password until you _log out" 906 958 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия" 907 959 908 #: ../shell/ev-password-view.c:3 89960 #: ../shell/ev-password-view.c:394 909 961 msgid "Remember _forever" 910 962 msgstr "_Запомняне завинаги" 911 963 912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c: 58964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 913 965 msgid "Properties" 914 966 msgstr "Свойства" 915 967 916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:9 2968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 917 969 msgid "General" 918 970 msgstr "Основни" 919 971 920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:10 2972 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 921 973 msgid "Fonts" 922 974 msgstr "Шрифтове" 923 975 924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:1 15976 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 925 977 msgid "Document License" 926 978 msgstr "Лиценз на документа" … … 935 987 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%" 936 988 937 #: ../shell/ev-properties-license.c:13 8989 #: ../shell/ev-properties-license.c:137 938 990 msgid "Usage terms" 939 991 msgstr "Условия за ползване" 940 992 941 #: ../shell/ev-properties-license.c:14 4993 #: ../shell/ev-properties-license.c:143 942 994 msgid "Text License" 943 995 msgstr "Текст на лиценза" 944 996 945 #: ../shell/ev-properties-license.c:1 50997 #: ../shell/ev-properties-license.c:149 946 998 msgid "Further Information" 947 999 msgstr "Допълнителна информация" 948 1000 949 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712 1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 1002 msgid "List" 1003 msgstr "Списък" 1004 1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 1006 msgid "Annotations" 1007 msgstr "Анотации:" 1008 1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 1010 msgid "Text" 1011 msgstr "Текст" 1012 1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 1014 msgid "Add text annotation" 1015 msgstr "Добавяне на текстова анотация" 1016 1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 1018 msgid "Add" 1019 msgstr "Добавяне" 1020 1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 1022 msgid "Document contains no annotations" 1023 msgstr "Документът не съдържа анотации" 1024 1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 1026 #, c-format 1027 msgid "Page %d" 1028 msgstr "Страница %d" 1029 1030 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 950 1031 msgid "Attachments" 951 1032 msgstr "Прикачени файлове" 952 1033 953 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:4 011034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 954 1035 msgid "Layers" 955 1036 msgstr "Слоеве" 956 1037 957 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:33 51038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 958 1039 msgid "Print…" 959 1040 msgstr "Печат…" 960 1041 961 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:7 501042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 962 1043 msgid "Index" 963 1044 msgstr "Съдържание" 964 1045 965 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:9 561046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938 966 1047 msgid "Thumbnails" 967 1048 msgstr "Мини изображения" 968 1049 969 #: ../shell/ev-window.c:8 291050 #: ../shell/ev-window.c:867 970 1051 #, c-format 971 1052 msgid "Page %s — %s" 972 1053 msgstr "Страница %s — %s" 973 1054 974 #: ../shell/ev-window.c:8 311055 #: ../shell/ev-window.c:869 975 1056 #, c-format 976 1057 msgid "Page %s" 977 1058 msgstr "Страница %s" 978 1059 979 #: ../shell/ev-window.c:1 2751060 #: ../shell/ev-window.c:1428 980 1061 msgid "The document contains no pages" 981 1062 msgstr "Документът не съдържа страници" 982 1063 983 #: ../shell/ev-window.c:1 2781064 #: ../shell/ev-window.c:1431 984 1065 msgid "The document contains only empty pages" 985 1066 msgstr "Документът съдържа само празни страници" 986 1067 987 #: ../shell/ev-window.c:1 472 ../shell/ev-window.c:16381068 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802 988 1069 msgid "Unable to open document" 989 1070 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 990 1071 991 #: ../shell/ev-window.c:1 6091072 #: ../shell/ev-window.c:1773 992 1073 #, c-format 993 1074 msgid "Loading document from “%s”" 994 1075 msgstr "Зареждане на документ от „%s“" 995 1076 996 #: ../shell/ev-window.c:1 751 ../shell/ev-window.c:20281077 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194 997 1078 #, c-format 998 1079 msgid "Downloading document (%d%%)" 999 1080 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)" 1000 1081 1001 #: ../shell/ev-window.c:1 7841082 #: ../shell/ev-window.c:1948 1002 1083 msgid "Failed to load remote file." 1003 1084 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден." 1004 1085 1005 #: ../shell/ev-window.c: 19721086 #: ../shell/ev-window.c:2138 1006 1087 #, c-format 1007 1088 msgid "Reloading document from %s" 1008 1089 msgstr "Презареждане на документа от %s" 1009 1090 1010 #: ../shell/ev-window.c:2 0041091 #: ../shell/ev-window.c:2170 1011 1092 msgid "Failed to reload document." 1012 1093 msgstr "Документът не може да бъде презареден." 1013 1094 1014 #: ../shell/ev-window.c:2 1591095 #: ../shell/ev-window.c:2325 1015 1096 msgid "Open Document" 1016 1097 msgstr "Отваряне на документ" 1017 1098 1018 #: ../shell/ev-window.c:2 4231099 #: ../shell/ev-window.c:2623 1019 1100 #, c-format 1020 1101 msgid "Saving document to %s" 1021 1102 msgstr "Запазване на документа като %s" 1022 1103 1023 #: ../shell/ev-window.c:2 4261104 #: ../shell/ev-window.c:2626 1024 1105 #, c-format 1025 1106 msgid "Saving attachment to %s" 1026 1107 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s" 1027 1108 1028 #: ../shell/ev-window.c:2 4291109 #: ../shell/ev-window.c:2629 1029 1110 #, c-format 1030 1111 msgid "Saving image to %s" 1031 1112 msgstr "Запазване на изображението като %s" 1032 1113 1033 #: ../shell/ev-window.c:2 473 ../shell/ev-window.c:25731114 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773 1034 1115 #, c-format 1035 1116 msgid "The file could not be saved as “%s”." 1036 1117 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 1037 1118 1038 #: ../shell/ev-window.c:2 5041119 #: ../shell/ev-window.c:2704 1039 1120 #, c-format 1040 1121 msgid "Uploading document (%d%%)" 1041 1122 msgstr "Качване на документ (%d%%)" 1042 1123 1043 #: ../shell/ev-window.c:2 5081124 #: ../shell/ev-window.c:2708 1044 1125 #, c-format 1045 1126 msgid "Uploading attachment (%d%%)" 1046 1127 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)" 1047 1128 1048 #: ../shell/ev-window.c:2 5121129 #: ../shell/ev-window.c:2712 1049 1130 #, c-format 1050 1131 msgid "Uploading image (%d%%)" 1051 1132 msgstr "Качване на изображение (%d%%)" 1052 1133 1053 #: ../shell/ev-window.c:2 6341134 #: ../shell/ev-window.c:2836 1054 1135 msgid "Save a Copy" 1055 1136 msgstr "Запазване на копие" 1056 1137 1057 #: ../shell/ev-window.c:2939 1138 #: ../shell/ev-window.c:2902 1139 msgid "Could not open the containing folder" 1140 msgstr "Съдържащата папка не може да бъде отворена" 1141 1142 #: ../shell/ev-window.c:3163 1058 1143 #, c-format 1059 1144 msgid "%d pending job in queue" … … 1062 1147 msgstr[1] "%d задачи в опашката" 1063 1148 1064 #: ../shell/ev-window.c:3 0521149 #: ../shell/ev-window.c:3276 1065 1150 #, c-format 1066 1151 msgid "Printing job “%s”" 1067 1152 msgstr "Отпечатване на задача „%s“" 1068 1153 1069 #: ../shell/ev-window.c:3255 1154 #: ../shell/ev-window.c:3453 1155 msgid "" 1156 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " 1157 "copy, changes will be permanently lost." 1158 msgstr "" 1159 "Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, " 1160 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1161 1162 #: ../shell/ev-window.c:3457 1163 msgid "" 1164 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " 1165 "changes will be permanently lost." 1166 msgstr "" 1167 "Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, " 1168 "промените ще бъдат безвъзвратно загубени." 1169 1170 #: ../shell/ev-window.c:3464 1171 #, c-format 1172 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" 1173 msgstr "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?" 1174 1175 #: ../shell/ev-window.c:3483 1176 msgid "Close _without Saving" 1177 msgstr "_Без запазване" 1178 1179 #: ../shell/ev-window.c:3487 1180 msgid "Save a _Copy" 1181 msgstr "Запазване на _копие" 1182 1183 #: ../shell/ev-window.c:3561 1070 1184 #, c-format 1071 1185 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" … … 1073 1187 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?" 1074 1188 1075 #: ../shell/ev-window.c:3 2581189 #: ../shell/ev-window.c:3564 1076 1190 #, c-format 1077 1191 msgid "" … … 1081 1195 "спирането на програмата?" 1082 1196 1083 #: ../shell/ev-window.c:3 2701197 #: ../shell/ev-window.c:3576 1084 1198 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." 1085 1199 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани." 1086 1200 1087 #: ../shell/ev-window.c:3 2741201 #: ../shell/ev-window.c:3580 1088 1202 msgid "Cancel _print and Close" 1089 1203 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне" 1090 1204 1091 #: ../shell/ev-window.c:3 2781205 #: ../shell/ev-window.c:3584 1092 1206 msgid "Close _after Printing" 1093 1207 msgstr "Затваряне _след отпечатване" 1094 1208 1095 #: ../shell/ev-window.c: 38361209 #: ../shell/ev-window.c:4204 1096 1210 msgid "Toolbar Editor" 1097 1211 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1098 1212 1099 #: ../shell/ev-window.c: 39681213 #: ../shell/ev-window.c:4373 1100 1214 msgid "There was an error displaying help" 1101 1215 msgstr "Грешка при показването на помощ" 1102 1216 1103 #: ../shell/ev-window.c:4 1791217 #: ../shell/ev-window.c:4585 1104 1218 #, c-format 1105 1219 msgid "" … … 1110 1224 "Използва се %s (%s)" 1111 1225 1112 #: ../shell/ev-window.c:4 2101226 #: ../shell/ev-window.c:4616 1113 1227 msgid "" 1114 1228 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 1122 1236 "ваше решение) по-късна версия.\n" 1123 1237 1124 #: ../shell/ev-window.c:4 2141238 #: ../shell/ev-window.c:4620 1125 1239 msgid "" 1126 1240 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1133 1247 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 1134 1248 1135 #: ../shell/ev-window.c:4 2181249 #: ../shell/ev-window.c:4624 1136 1250 msgid "" 1137 1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1138 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 5 9 Temple"1139 " Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307USA\n"1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" 1140 1254 msgstr "" 1141 1255 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 1143 1257 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" 1144 1258 1145 #: ../shell/ev-window.c:4 2431259 #: ../shell/ev-window.c:4649 1146 1260 msgid "Evince" 1147 1261 msgstr "Evince" 1148 1262 1149 #: ../shell/ev-window.c:4 2461263 #: ../shell/ev-window.c:4652 1150 1264 msgid "© 1996–2009 The Evince authors" 1151 1265 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince" 1152 1266 1153 #: ../shell/ev-window.c:4 2521267 #: ../shell/ev-window.c:4658 1154 1268 msgid "translator-credits" 1155 1269 msgstr "" … … 1158 1272 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1159 1273 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1274 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n" 1160 1275 "\n" 1161 1276 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1166 1281 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 1167 1282 #. contains plural cases. 1168 #: ../shell/ev-window.c:4 5031283 #: ../shell/ev-window.c:4924 1169 1284 #, c-format 1170 1285 msgid "%d found on this page" … … 1173 1288 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 1174 1289 1175 #: ../shell/ev-window.c:4511 1290 #: ../shell/ev-window.c:4929 1291 msgid "Not found" 1292 msgstr "Търсеният текст не е намерен" 1293 1294 #: ../shell/ev-window.c:4935 1176 1295 #, c-format 1177 1296 msgid "%3d%% remaining to search" 1178 1297 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 1179 1298 1180 #: ../shell/ev-window.c: 49881299 #: ../shell/ev-window.c:5448 1181 1300 msgid "_File" 1182 1301 msgstr "_Файл" 1183 1302 1184 #: ../shell/ev-window.c: 49891303 #: ../shell/ev-window.c:5449 1185 1304 msgid "_Edit" 1186 1305 msgstr "_Редактиране" 1187 1306 1188 #: ../shell/ev-window.c: 49901307 #: ../shell/ev-window.c:5450 1189 1308 msgid "_View" 1190 1309 msgstr "_Изглед" 1191 1310 1192 #: ../shell/ev-window.c: 49911311 #: ../shell/ev-window.c:5451 1193 1312 msgid "_Go" 1194 1313 msgstr "_Отиване" 1195 1314 1196 #: ../shell/ev-window.c: 49921315 #: ../shell/ev-window.c:5452 1197 1316 msgid "_Help" 1198 1317 msgstr "Помо_щ" 1199 1318 1200 1319 #. File menu 1201 #: ../shell/ev-window.c: 4995 ../shell/ev-window.c:52631320 #: ../shell/ev-window.c:5455 ../shell/ev-window.c:5759 1202 1321 msgid "_Open…" 1203 1322 msgstr "_Отваряне…" 1204 1323 1205 #: ../shell/ev-window.c: 4996 ../shell/ev-window.c:52641324 #: ../shell/ev-window.c:5456 ../shell/ev-window.c:5760 1206 1325 msgid "Open an existing document" 1207 1326 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 1208 1327 1209 #: ../shell/ev-window.c: 49981328 #: ../shell/ev-window.c:5458 1210 1329 msgid "Op_en a Copy" 1211 1330 msgstr "Отваряне на _копие" 1212 1331 1213 #: ../shell/ev-window.c: 49991332 #: ../shell/ev-window.c:5459 1214 1333 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 1215 1334 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 1216 1335 1217 #: ../shell/ev-window.c:5 0011336 #: ../shell/ev-window.c:5461 1218 1337 msgid "_Save a Copy…" 1219 1338 msgstr "_Запазване на копие…" 1220 1339 1221 #: ../shell/ev-window.c:5 0021340 #: ../shell/ev-window.c:5462 1222 1341 msgid "Save a copy of the current document" 1223 1342 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 1224 1343 1225 #: ../shell/ev-window.c:5 0041226 msgid " Page Set_up…"1227 msgstr " Настройки на стр_аницата…"1228 1229 #: ../shell/ev-window.c:5 0051230 msgid "S et up the page settings for printing"1231 msgstr " Настройване на страницата за отпечатване"1232 1233 #: ../shell/ev-window.c:5 0071344 #: ../shell/ev-window.c:5464 1345 msgid "Open Containing _Folder" 1346 msgstr "Отваряне на _съдържащата папка" 1347 1348 #: ../shell/ev-window.c:5465 1349 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1350 msgstr "Показване на папката, която съдържа този файл, в мениджъра на файлове" 1351 1352 #: ../shell/ev-window.c:5467 1234 1353 msgid "_Print…" 1235 1354 msgstr "_Печат…" 1236 1355 1237 #: ../shell/ev-window.c:5 0101356 #: ../shell/ev-window.c:5470 1238 1357 msgid "P_roperties" 1239 1358 msgstr "_Свойства" 1240 1359 1241 #: ../shell/ev-window.c:5 0181360 #: ../shell/ev-window.c:5478 1242 1361 msgid "Select _All" 1243 1362 msgstr "Избор на _всичко" 1244 1363 1245 #: ../shell/ev-window.c:5 0201364 #: ../shell/ev-window.c:5480 1246 1365 msgid "_Find…" 1247 1366 msgstr "_Търсене…" 1248 1367 1249 #: ../shell/ev-window.c:5 0211368 #: ../shell/ev-window.c:5481 1250 1369 msgid "Find a word or phrase in the document" 1251 1370 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 1252 1371 1253 #: ../shell/ev-window.c:5 0271372 #: ../shell/ev-window.c:5487 1254 1373 msgid "T_oolbar" 1255 1374 msgstr "Лента с _инструменти" 1256 1375 1257 #: ../shell/ev-window.c:5 0291376 #: ../shell/ev-window.c:5489 1258 1377 msgid "Rotate _Left" 1259 1378 msgstr "Завъртане на_ляво" 1260 1379 1261 #: ../shell/ev-window.c:5 0311380 #: ../shell/ev-window.c:5491 1262 1381 msgid "Rotate _Right" 1263 1382 msgstr "Завъртане на_дясно" 1264 1383 1265 #: ../shell/ev-window.c:5042 1384 #: ../shell/ev-window.c:5493 1385 msgid "Save Current Settings as _Default" 1386 msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране" 1387 1388 #: ../shell/ev-window.c:5504 1266 1389 msgid "_Reload" 1267 1390 msgstr "П_резареждане" 1268 1391 1269 #: ../shell/ev-window.c:5 0431392 #: ../shell/ev-window.c:5505 1270 1393 msgid "Reload the document" 1271 1394 msgstr "Презареждане на документа" 1272 1395 1273 #: ../shell/ev-window.c:5 0461396 #: ../shell/ev-window.c:5508 1274 1397 msgid "Auto_scroll" 1275 1398 msgstr "_Автоматично придвижване" 1276 1399 1277 #: ../shell/ev-window.c:5 0561400 #: ../shell/ev-window.c:5518 1278 1401 msgid "_First Page" 1279 1402 msgstr "Пър_ва страница" 1280 1403 1281 #: ../shell/ev-window.c:5 0571404 #: ../shell/ev-window.c:5519 1282 1405 msgid "Go to the first page" 1283 1406 msgstr "Отиване на първата страница" 1284 1407 1285 #: ../shell/ev-window.c:5 0591408 #: ../shell/ev-window.c:5521 1286 1409 msgid "_Last Page" 1287 1410 msgstr "Пос_ледна страница" 1288 1411 1289 #: ../shell/ev-window.c:5 0601412 #: ../shell/ev-window.c:5522 1290 1413 msgid "Go to the last page" 1291 1414 msgstr "Отиване на последната страница" 1292 1415 1293 1416 #. Help menu 1294 #: ../shell/ev-window.c:5 0641417 #: ../shell/ev-window.c:5526 1295 1418 msgid "_Contents" 1296 1419 msgstr "_Ръководство" 1297 1420 1298 #: ../shell/ev-window.c:5 0671421 #: ../shell/ev-window.c:5529 1299 1422 msgid "_About" 1300 1423 msgstr "_Относно" 1301 1424 1302 1425 #. Toolbar-only 1303 #: ../shell/ev-window.c:5 0711426 #: ../shell/ev-window.c:5533 1304 1427 msgid "Leave Fullscreen" 1305 1428 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 1306 1429 1307 #: ../shell/ev-window.c:5 0721430 #: ../shell/ev-window.c:5534 1308 1431 msgid "Leave fullscreen mode" 1309 1432 msgstr "Напускане на режима за цял екран" 1310 1433 1311 #: ../shell/ev-window.c:5 0741434 #: ../shell/ev-window.c:5536 1312 1435 msgid "Start Presentation" 1313 1436 msgstr "Презентация" 1314 1437 1315 #: ../shell/ev-window.c:5 0751438 #: ../shell/ev-window.c:5537 1316 1439 msgid "Start a presentation" 1317 1440 msgstr "Започване на презентация с документа" 1318 1441 1319 1442 #. View Menu 1320 #: ../shell/ev-window.c:5 1341443 #: ../shell/ev-window.c:5596 1321 1444 msgid "_Toolbar" 1322 1445 msgstr "Лента с _инструменти" 1323 1446 1324 #: ../shell/ev-window.c:5 1351447 #: ../shell/ev-window.c:5597 1325 1448 msgid "Show or hide the toolbar" 1326 1449 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 1327 1450 1328 #: ../shell/ev-window.c:5 1371451 #: ../shell/ev-window.c:5599 1329 1452 msgid "Side _Pane" 1330 1453 msgstr "Страничен _панел" 1331 1454 1332 #: ../shell/ev-window.c:5 1381455 #: ../shell/ev-window.c:5600 1333 1456 msgid "Show or hide the side pane" 1334 1457 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 1335 1458 1336 #: ../shell/ev-window.c:5 1401459 #: ../shell/ev-window.c:5602 1337 1460 msgid "_Continuous" 1338 1461 msgstr "_Без прекъсване" 1339 1462 1340 #: ../shell/ev-window.c:5 1411463 #: ../shell/ev-window.c:5603 1341 1464 msgid "Show the entire document" 1342 1465 msgstr "Показване на целия документ" 1343 1466 1344 #: ../shell/ev-window.c:5 1431467 #: ../shell/ev-window.c:5605 1345 1468 msgid "_Dual" 1346 1469 msgstr "_Двойно" 1347 1470 1348 #: ../shell/ev-window.c:5 1441471 #: ../shell/ev-window.c:5606 1349 1472 msgid "Show two pages at once" 1350 1473 msgstr "Показване на две страници едновременно" 1351 1474 1352 #: ../shell/ev-window.c:5 1461475 #: ../shell/ev-window.c:5608 1353 1476 msgid "_Fullscreen" 1354 1477 msgstr "_Цял екран" 1355 1478 1356 #: ../shell/ev-window.c:5 1471479 #: ../shell/ev-window.c:5609 1357 1480 msgid "Expand the window to fill the screen" 1358 1481 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 1359 1482 1360 #: ../shell/ev-window.c:5 1491483 #: ../shell/ev-window.c:5611 1361 1484 msgid "Pre_sentation" 1362 1485 msgstr "Пре_зентация" 1363 1486 1364 #: ../shell/ev-window.c:5 1501487 #: ../shell/ev-window.c:5612 1365 1488 msgid "Run document as a presentation" 1366 1489 msgstr "Отваряне на документа като презентация" 1367 1490 1368 #: ../shell/ev-window.c:5 1581491 #: ../shell/ev-window.c:5620 1369 1492 msgid "_Inverted Colors" 1370 1493 msgstr "_Обратни цветове" 1371 1494 1372 #: ../shell/ev-window.c:5 1591495 #: ../shell/ev-window.c:5621 1373 1496 msgid "Show page contents with the colors inverted" 1374 1497 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове" 1375 1498 1376 1499 #. Links 1377 #: ../shell/ev-window.c:5 1671500 #: ../shell/ev-window.c:5629 1378 1501 msgid "_Open Link" 1379 1502 msgstr "_Отваряне на връзка" 1380 1503 1381 #: ../shell/ev-window.c:5 1691504 #: ../shell/ev-window.c:5631 1382 1505 msgid "_Go To" 1383 1506 msgstr "_Отиване" 1384 1507 1385 #: ../shell/ev-window.c:5 1711508 #: ../shell/ev-window.c:5633 1386 1509 msgid "Open in New _Window" 1387 1510 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1388 1511 1389 #: ../shell/ev-window.c:5 1731512 #: ../shell/ev-window.c:5635 1390 1513 msgid "_Copy Link Address" 1391 1514 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1392 1515 1393 #: ../shell/ev-window.c:5 1751516 #: ../shell/ev-window.c:5637 1394 1517 msgid "_Save Image As…" 1395 1518 msgstr "_Запазване на изображението като…" 1396 1519 1397 #: ../shell/ev-window.c:5 1771520 #: ../shell/ev-window.c:5639 1398 1521 msgid "Copy _Image" 1399 1522 msgstr "Копиране на _изображението" 1400 1523 1401 #: ../shell/ev-window.c:5182 1524 #: ../shell/ev-window.c:5641 1525 msgid "Annotation Properties…" 1526 msgstr "Свойства на анотацията…" 1527 1528 #: ../shell/ev-window.c:5646 1402 1529 msgid "_Open Attachment" 1403 1530 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл" 1404 1531 1405 #: ../shell/ev-window.c:5 1841532 #: ../shell/ev-window.c:5648 1406 1533 msgid "_Save Attachment As…" 1407 1534 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…" 1408 1535 1409 #: ../shell/ev-window.c:5 2371536 #: ../shell/ev-window.c:5733 1410 1537 msgid "Zoom" 1411 1538 msgstr "Мащаб" 1412 1539 1413 #: ../shell/ev-window.c:5 2391540 #: ../shell/ev-window.c:5735 1414 1541 msgid "Adjust the zoom level" 1415 1542 msgstr "Настройване на мащаба" 1416 1543 1417 #: ../shell/ev-window.c:5 2491544 #: ../shell/ev-window.c:5745 1418 1545 msgid "Navigation" 1419 1546 msgstr "Навигация" 1420 1547 1421 #: ../shell/ev-window.c:5 2511548 #: ../shell/ev-window.c:5747 1422 1549 msgid "Back" 1423 1550 msgstr "Назад" 1424 1551 1425 1552 #. translators: this is the history action 1426 #: ../shell/ev-window.c:5 2541553 #: ../shell/ev-window.c:5750 1427 1554 msgid "Move across visited pages" 1428 1555 msgstr "Придвижване през посетените страници" 1429 1556 1430 1557 #. translators: this is the label for toolbar button 1431 #: ../shell/ev-window.c:5284 1558 #: ../shell/ev-window.c:5779 1559 msgid "Open Folder" 1560 msgstr "Отваряне на папка" 1561 1562 #. translators: this is the label for toolbar button 1563 #: ../shell/ev-window.c:5784 1432 1564 msgid "Previous" 1433 1565 msgstr "Предишна" 1434 1566 1435 1567 #. translators: this is the label for toolbar button 1436 #: ../shell/ev-window.c:5 2891568 #: ../shell/ev-window.c:5789 1437 1569 msgid "Next" 1438 1570 msgstr "Следваща" 1439 1571 1440 1572 #. translators: this is the label for toolbar button 1441 #: ../shell/ev-window.c:5 2931573 #: ../shell/ev-window.c:5793 1442 1574 msgid "Zoom In" 1443 1575 msgstr "Увеличаване" 1444 1576 1445 1577 #. translators: this is the label for toolbar button 1446 #: ../shell/ev-window.c:5 2971578 #: ../shell/ev-window.c:5797 1447 1579 msgid "Zoom Out" 1448 1580 msgstr "Намаляване" 1449 1581 1450 1582 #. translators: this is the label for toolbar button 1451 #: ../shell/ev-window.c:5 3051583 #: ../shell/ev-window.c:5805 1452 1584 msgid "Fit Width" 1453 1585 msgstr "Напасване по широчина" 1454 1586 1455 #: ../shell/ev-window.c:5 466 ../shell/ev-window.c:54831587 #: ../shell/ev-window.c:5950 ../shell/ev-window.c:5967 1456 1588 msgid "Unable to launch external application." 1457 1589 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма" 1458 1590 1459 #: ../shell/ev-window.c: 55401591 #: ../shell/ev-window.c:6024 1460 1592 msgid "Unable to open external link" 1461 1593 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка" 1462 1594 1463 #: ../shell/ev-window.c: 57071595 #: ../shell/ev-window.c:6191 1464 1596 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" 1465 1597 msgstr "" 1466 1598 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението" 1467 1599 1468 #: ../shell/ev-window.c: 57491600 #: ../shell/ev-window.c:6233 1469 1601 msgid "The image could not be saved." 1470 1602 msgstr "Неуспех при запазването на изображението." 1471 1603 1472 #: ../shell/ev-window.c: 57811604 #: ../shell/ev-window.c:6265 1473 1605 msgid "Save Image" 1474 1606 msgstr "Запазване на изображение" 1475 1607 1476 #: ../shell/ev-window.c: 58481608 #: ../shell/ev-window.c:6393 1477 1609 msgid "Unable to open attachment" 1478 1610 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1479 1611 1480 #: ../shell/ev-window.c: 59011612 #: ../shell/ev-window.c:6446 1481 1613 msgid "The attachment could not be saved." 1482 1614 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1483 1615 1484 #: ../shell/ev-window.c: 59461616 #: ../shell/ev-window.c:6491 1485 1617 msgid "Save Attachment" 1486 1618 msgstr "Запазване на прикрепения файл" … … 1491 1623 msgstr "%s — изисква се парола" 1492 1624 1493 #: ../shell/ev-utils.c:3 301625 #: ../shell/ev-utils.c:318 1494 1626 msgid "By extension" 1495 1627 msgstr "По разширение" 1496 1628 1497 #: ../shell/main.c: 70 ../shell/main.c:2461629 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 1498 1630 msgid "GNOME Document Viewer" 1499 1631 msgstr "Преглед на документи" 1500 1632 1501 #: ../shell/main.c:7 81502 msgid "The page of the document to display."1503 msgstr " Коя страница от документа да се показва."1504 1505 #: ../shell/main.c:7 81633 #: ../shell/main.c:77 1634 msgid "The page label of the document to display." 1635 msgstr "Текст за страница." 1636 1637 #: ../shell/main.c:77 1506 1638 msgid "PAGE" 1507 1639 msgstr "СТРАНИЦА" 1640 1641 #: ../shell/main.c:78 1642 msgid "The page number of the document to display." 1643 msgstr "Текст за номер на страница." 1644 1645 #: ../shell/main.c:78 1646 msgid "NUMBER" 1647 msgstr "НОМЕР" 1508 1648 1509 1649 #: ../shell/main.c:79 … … 1555 1695 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1556 1696 "Nautilus за мини изображенията." 1697 1698 #~ msgid "Impress Slides" 1699 #~ msgstr "Кадри от Impress" 1700 1701 #~ msgid "No error" 1702 #~ msgstr "Няма грешка" 1703 1704 #~ msgid "Not enough memory" 1705 #~ msgstr "Недостатъчно памет" 1706 1707 #~ msgid "Cannot find ZIP signature" 1708 #~ msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP" 1709 1710 #~ msgid "Invalid ZIP file" 1711 #~ msgstr "Лош формат за ZIP" 1712 1713 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported" 1714 #~ msgstr "Не се поддържат архиви ZIP, съставени от поредица файлове" 1715 1716 #~ msgid "Cannot read data from file" 1717 #~ msgstr "Неуспех при четене на данни от файла" 1718 1719 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive" 1720 #~ msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP" 1721 1722 #~ msgid "Unknown error" 1723 #~ msgstr "Неизвестна грешка" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r2009 r2188 4 4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 6 7 # 7 8 msgid "" … … 9 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-06 20:22+0200\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:33+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:30+0300\n" 14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 15 17 "MIME-Version: 1.0\n" 16 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 18 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 21 20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 3722 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 21 23 #, c-format 22 24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 23 25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" 24 26 25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:7 48 ../glib/gbookmarkfile.c:81926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:8 29 ../glib/gbookmarkfile.c:93627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 27 29 #, c-format 28 30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 29 31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" 30 32 31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 06 ../glib/gbookmarkfile.c:117132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 35 ../glib/gbookmarkfile.c:124533 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 33 35 #, c-format 34 36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 35 37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" 36 38 37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:11 31 ../glib/gbookmarkfile.c:114538 #: ../glib/gbookmarkfile.c:12 13 ../glib/gbookmarkfile.c:126539 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 39 41 #, c-format 40 42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 41 43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" 42 44 43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1 79345 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 44 46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 45 47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" 46 48 47 #: ../glib/gbookmarkfile.c: 199449 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 48 50 #, c-format 49 51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 50 52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" 51 53 52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:20 40 ../glib/gbookmarkfile.c:219853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 283 ../glib/gbookmarkfile.c:236354 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 48 ../glib/gbookmarkfile.c:253155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:26 09 ../glib/gbookmarkfile.c:268856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:27 30 ../glib/gbookmarkfile.c:282757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:29 53 ../glib/gbookmarkfile.c:314358 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 19 ../glib/gbookmarkfile.c:338459 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 473 ../glib/gbookmarkfile.c:356360 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3 69154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 61 63 #, c-format 62 64 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 63 65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" 64 66 65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2 37267 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 66 68 #, c-format 67 69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 68 70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" 69 71 70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:24 5772 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 71 73 #, c-format 72 74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 73 75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" 74 76 75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:28 3677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 76 78 #, c-format 77 79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 78 80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" 79 81 80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:32 37 ../glib/gbookmarkfile.c:339482 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 81 83 #, c-format 82 84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 83 85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" 84 86 85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:34 1787 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 86 88 #, c-format 87 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 88 90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 89 91 90 #: ../glib/gconvert.c: 437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:140591 #: ../gio/gcharsetconverter.c:45 992 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 92 94 #, c-format 93 95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" 94 96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" 95 97 96 #: ../glib/gconvert.c: 441 ../glib/gconvert.c:51997 #: ../gio/gcharsetconverter.c:46 398 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 98 100 #, c-format 99 101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" 100 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 101 103 102 #: ../glib/gconvert.c: 638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577103 #: ../glib/giochannel.c:161 9 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980104 #: ../glib/gutf8.c:14 35 ../gio/gcharsetconverter.c:346104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 105 107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 106 108 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 107 109 108 #: ../glib/gconvert.c: 646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584109 #: ../glib/giochannel.c:247 5 ../gio/gcharsetconverter.c:351110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 110 112 #, c-format 111 113 msgid "Error during conversion: %s" 112 114 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 113 115 114 #: ../glib/gconvert.c: 678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186115 #: ../glib/gutf8.c:13 27 ../glib/gutf8.c:1431116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 116 118 msgid "Partial character sequence at end of input" 117 119 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 118 120 119 #: ../glib/gconvert.c: 928121 #: ../glib/gconvert.c:1058 120 122 #, c-format 121 123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 123 125 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 124 126 125 #: ../glib/gconvert.c:1 751127 #: ../glib/gconvert.c:1881 126 128 #, c-format 127 129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 130 132 "система)" 131 133 132 #: ../glib/gconvert.c:1 761134 #: ../glib/gconvert.c:1891 133 135 #, c-format 134 136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 135 137 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 136 138 137 #: ../glib/gconvert.c:1 778139 #: ../glib/gconvert.c:1908 138 140 #, c-format 139 141 msgid "The URI '%s' is invalid" 140 142 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 141 143 142 #: ../glib/gconvert.c:1 790144 #: ../glib/gconvert.c:1920 143 145 #, c-format 144 146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 145 147 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 146 148 147 #: ../glib/gconvert.c:1 806149 #: ../glib/gconvert.c:1936 148 150 #, c-format 149 151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 150 152 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 151 153 152 #: ../glib/gconvert.c: 1901154 #: ../glib/gconvert.c:2031 153 155 #, c-format 154 156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 155 157 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 156 158 157 #: ../glib/gconvert.c: 1911159 #: ../glib/gconvert.c:2041 158 160 msgid "Invalid hostname" 159 161 msgstr "Неправилно име на хост" 160 162 161 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135 163 #. Translators: 'before midday' indicator 164 #: ../glib/gdatetime.c:149 165 msgctxt "GDateTime" 166 msgid "am" 167 msgstr "пр. об." 168 169 #. Translators: 'before midday' indicator 170 #: ../glib/gdatetime.c:151 171 msgctxt "GDateTime" 172 msgid "AM" 173 msgstr "пр. об." 174 175 #. Translators: 'after midday' indicator 176 #: ../glib/gdatetime.c:153 177 msgctxt "GDateTime" 178 msgid "pm" 179 msgstr "сл. об." 180 181 #. Translators: 'after midday' indicator 182 #: ../glib/gdatetime.c:155 183 msgctxt "GDateTime" 184 msgid "PM" 185 msgstr "сл. об." 186 187 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 188 #: ../glib/gdatetime.c:164 189 msgctxt "GDateTime" 190 msgid "%m/%d/%y" 191 msgstr "%d.%m.%y" 192 193 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 194 #: ../glib/gdatetime.c:167 195 msgctxt "GDateTime" 196 msgid "%H:%M:%S" 197 msgstr "%H:%M:%S" 198 199 #: ../glib/gdatetime.c:193 200 msgctxt "full month name" 201 msgid "January" 202 msgstr "януари" 203 204 #: ../glib/gdatetime.c:195 205 msgctxt "full month name" 206 msgid "February" 207 msgstr "февруари" 208 209 #: ../glib/gdatetime.c:197 210 msgctxt "full month name" 211 msgid "March" 212 msgstr "март" 213 214 #: ../glib/gdatetime.c:199 215 msgctxt "full month name" 216 msgid "April" 217 msgstr "април" 218 219 #: ../glib/gdatetime.c:201 220 msgctxt "full month name" 221 msgid "May" 222 msgstr "май" 223 224 #: ../glib/gdatetime.c:203 225 msgctxt "full month name" 226 msgid "June" 227 msgstr "юни" 228 229 #: ../glib/gdatetime.c:205 230 msgctxt "full month name" 231 msgid "July" 232 msgstr "юли" 233 234 #: ../glib/gdatetime.c:207 235 msgctxt "full month name" 236 msgid "August" 237 msgstr "август" 238 239 #: ../glib/gdatetime.c:209 240 msgctxt "full month name" 241 msgid "September" 242 msgstr "септември" 243 244 #: ../glib/gdatetime.c:211 245 msgctxt "full month name" 246 msgid "October" 247 msgstr "октомври" 248 249 #: ../glib/gdatetime.c:213 250 msgctxt "full month name" 251 msgid "November" 252 msgstr "ноември" 253 254 #: ../glib/gdatetime.c:215 255 msgctxt "full month name" 256 msgid "December" 257 msgstr "декември" 258 259 #: ../glib/gdatetime.c:230 260 msgctxt "abbreviated month name" 261 msgid "Jan" 262 msgstr "яну" 263 264 #: ../glib/gdatetime.c:232 265 msgctxt "abbreviated month name" 266 msgid "Feb" 267 msgstr "фев" 268 269 #: ../glib/gdatetime.c:234 270 msgctxt "abbreviated month name" 271 msgid "Mar" 272 msgstr "мар" 273 274 #: ../glib/gdatetime.c:236 275 msgctxt "abbreviated month name" 276 msgid "Apr" 277 msgstr "апр" 278 279 #: ../glib/gdatetime.c:238 280 msgctxt "abbreviated month name" 281 msgid "May" 282 msgstr "май" 283 284 #: ../glib/gdatetime.c:240 285 msgctxt "abbreviated month name" 286 msgid "Jun" 287 msgstr "юни" 288 289 #: ../glib/gdatetime.c:242 290 msgctxt "abbreviated month name" 291 msgid "Jul" 292 msgstr "юли" 293 294 #: ../glib/gdatetime.c:244 295 msgctxt "abbreviated month name" 296 msgid "Aug" 297 msgstr "авг" 298 299 #: ../glib/gdatetime.c:246 300 msgctxt "abbreviated month name" 301 msgid "Sep" 302 msgstr "сеп" 303 304 #: ../glib/gdatetime.c:248 305 msgctxt "abbreviated month name" 306 msgid "Oct" 307 msgstr "окт" 308 309 #: ../glib/gdatetime.c:250 310 msgctxt "abbreviated month name" 311 msgid "Nov" 312 msgstr "ное" 313 314 #: ../glib/gdatetime.c:252 315 msgctxt "abbreviated month name" 316 msgid "Dec" 317 msgstr "дек" 318 319 #: ../glib/gdatetime.c:267 320 msgctxt "full weekday name" 321 msgid "Monday" 322 msgstr "понеделник" 323 324 #: ../glib/gdatetime.c:269 325 msgctxt "full weekday name" 326 msgid "Tuesday" 327 msgstr "вторник" 328 329 #: ../glib/gdatetime.c:271 330 msgctxt "full weekday name" 331 msgid "Wednesday" 332 msgstr "сряда" 333 334 #: ../glib/gdatetime.c:273 335 msgctxt "full weekday name" 336 msgid "Thursday" 337 msgstr "четвъртък" 338 339 #: ../glib/gdatetime.c:275 340 msgctxt "full weekday name" 341 msgid "Friday" 342 msgstr "петък" 343 344 #: ../glib/gdatetime.c:277 345 msgctxt "full weekday name" 346 msgid "Saturday" 347 msgstr "събота" 348 349 #: ../glib/gdatetime.c:279 350 msgctxt "full weekday name" 351 msgid "Sunday" 352 msgstr "неделя" 353 354 #: ../glib/gdatetime.c:294 355 msgctxt "abbreviated weekday name" 356 msgid "Mon" 357 msgstr "пн" 358 359 #: ../glib/gdatetime.c:296 360 msgctxt "abbreviated weekday name" 361 msgid "Tue" 362 msgstr "вт" 363 364 #: ../glib/gdatetime.c:298 365 msgctxt "abbreviated weekday name" 366 msgid "Wed" 367 msgstr "ср" 368 369 #: ../glib/gdatetime.c:300 370 msgctxt "abbreviated weekday name" 371 msgid "Thu" 372 msgstr "чт" 373 374 #: ../glib/gdatetime.c:302 375 msgctxt "abbreviated weekday name" 376 msgid "Fri" 377 msgstr "пт" 378 379 #: ../glib/gdatetime.c:304 380 msgctxt "abbreviated weekday name" 381 msgid "Sat" 382 msgstr "сб" 383 384 #: ../glib/gdatetime.c:306 385 msgctxt "abbreviated weekday name" 386 msgid "Sun" 387 msgstr "нд" 388 389 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 162 390 #, c-format 163 391 msgid "Error opening directory '%s': %s" … … 209 437 "g_rename(): %s" 210 438 211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:136 6439 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 212 440 #, c-format 213 441 msgid "Failed to create file '%s': %s" … … 242 470 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 243 471 244 #: ../glib/gfileutils.c:112 4472 #: ../glib/gfileutils.c:1127 245 473 #, c-format 246 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" … … 249 477 "g_unlink(): %s" 250 478 251 #: ../glib/gfileutils.c:13 28479 #: ../glib/gfileutils.c:1331 252 480 #, c-format 253 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 254 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 255 483 256 #: ../glib/gfileutils.c:134 1484 #: ../glib/gfileutils.c:1344 257 485 #, c-format 258 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 259 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 260 488 261 #: ../glib/gfileutils.c:177 4489 #: ../glib/gfileutils.c:1777 262 490 #, c-format 263 491 msgid "%u byte" … … 266 494 msgstr[1] "%u B" 267 495 268 #: ../glib/gfileutils.c:178 2496 #: ../glib/gfileutils.c:1785 269 497 #, c-format 270 498 msgid "%.1f KB" 271 499 msgstr "%.1f KB" 272 500 273 #: ../glib/gfileutils.c:17 87501 #: ../glib/gfileutils.c:1790 274 502 #, c-format 275 503 msgid "%.1f MB" 276 504 msgstr "%.1f MB" 277 505 278 #: ../glib/gfileutils.c:179 2506 #: ../glib/gfileutils.c:1795 279 507 #, c-format 280 508 msgid "%.1f GB" 281 509 msgstr "%.1f GB" 282 510 283 #: ../glib/gfileutils.c:1 797511 #: ../glib/gfileutils.c:1800 284 512 #, c-format 285 513 msgid "%.1f TB" 286 514 msgstr "%.1f TB" 287 515 288 #: ../glib/gfileutils.c:180 2516 #: ../glib/gfileutils.c:1805 289 517 #, c-format 290 518 msgid "%.1f PB" 291 519 msgstr "%.1f PB" 292 520 293 #: ../glib/gfileutils.c:18 07521 #: ../glib/gfileutils.c:1810 294 522 #, c-format 295 523 msgid "%.1f EB" 296 524 msgstr "%.1f EB" 297 525 298 #: ../glib/gfileutils.c:185 0526 #: ../glib/gfileutils.c:1853 299 527 #, c-format 300 528 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 301 529 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s" 302 530 303 #: ../glib/gfileutils.c:187 1531 #: ../glib/gfileutils.c:1874 304 532 msgid "Symbolic links not supported" 305 533 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 306 534 307 #: ../glib/giochannel.c:140 9535 #: ../glib/giochannel.c:1407 308 536 #, c-format 309 537 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 310 538 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 311 539 312 #: ../glib/giochannel.c:175 4540 #: ../glib/giochannel.c:1752 313 541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 314 542 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 315 543 316 #: ../glib/giochannel.c:1 801 ../glib/giochannel.c:2059317 #: ../glib/giochannel.c:214 6544 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 545 #: ../glib/giochannel.c:2144 318 546 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 319 547 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 320 548 321 #: ../glib/giochannel.c:188 2 ../glib/giochannel.c:1959549 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 322 550 msgid "Channel terminates in a partial character" 323 551 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 324 552 325 #: ../glib/giochannel.c:194 5553 #: ../glib/giochannel.c:1943 326 554 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 327 555 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" … … 339 567 "%s" 340 568 341 #: ../glib/gmarkup.c:30 3 ../glib/gmarkup.c:343569 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 342 570 #, c-format 343 571 msgid "Error on line %d char %d: " 344 572 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " 345 573 346 #: ../glib/gmarkup.c:36 3 ../glib/gmarkup.c:441574 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 347 575 #, c-format 348 576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" 349 577 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" 350 578 351 #: ../glib/gmarkup.c:37 4579 #: ../glib/gmarkup.c:378 352 580 #, c-format 353 581 msgid "'%s' is not a valid name " 354 582 msgstr "„%s“ е неправилно име " 355 583 356 #: ../glib/gmarkup.c:39 0584 #: ../glib/gmarkup.c:394 357 585 #, c-format 358 586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " 359 587 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“" 360 588 361 #: ../glib/gmarkup.c:49 4589 #: ../glib/gmarkup.c:498 362 590 #, c-format 363 591 msgid "Error on line %d: %s" 364 592 msgstr "Грешка на ред %d: %s" 365 593 366 #: ../glib/gmarkup.c:5 78594 #: ../glib/gmarkup.c:582 367 595 #, c-format 368 596 msgid "" … … 373 601 "(напр. ê). Вероятно числото е твърде голямо" 374 602 375 #: ../glib/gmarkup.c:59 0603 #: ../glib/gmarkup.c:594 376 604 msgid "" 377 605 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " … … 383 611 "чрез „&“" 384 612 385 #: ../glib/gmarkup.c:6 16613 #: ../glib/gmarkup.c:620 386 614 #, c-format 387 615 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" 388 616 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" 389 617 390 #: ../glib/gmarkup.c:65 4618 #: ../glib/gmarkup.c:658 391 619 msgid "" 392 620 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" … … 395 623 "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" 396 624 397 #: ../glib/gmarkup.c:66 2625 #: ../glib/gmarkup.c:666 398 626 #, c-format 399 627 msgid "Entity name '%-.*s' is not known" 400 628 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" 401 629 402 #: ../glib/gmarkup.c:6 67630 #: ../glib/gmarkup.c:671 403 631 msgid "" 404 632 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " … … 409 637 "амперсанда чрез „&“" 410 638 411 #: ../glib/gmarkup.c:101 4639 #: ../glib/gmarkup.c:1018 412 640 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" 413 641 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" 414 642 415 #: ../glib/gmarkup.c:105 4643 #: ../glib/gmarkup.c:1058 416 644 #, c-format 417 645 msgid "" … … 421 649 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" 422 650 423 #: ../glib/gmarkup.c:112 2424 #, c-format 425 msgid "" 426 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"427 " s'"651 #: ../glib/gmarkup.c:1126 652 #, c-format 653 msgid "" 654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " 655 "'%s'" 428 656 msgstr "" 429 657 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " 430 658 "с „>“" 431 659 432 #: ../glib/gmarkup.c:12 06660 #: ../glib/gmarkup.c:1210 433 661 #, c-format 434 662 msgid "" 435 663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" 436 664 msgstr "" 437 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент „%"438 " s“"439 440 #: ../glib/gmarkup.c:12 47665 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " 666 "„%s“" 667 668 #: ../glib/gmarkup.c:1251 441 669 #, c-format 442 670 msgid "" … … 449 677 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" 450 678 451 #: ../glib/gmarkup.c:129 1679 #: ../glib/gmarkup.c:1295 452 680 #, c-format 453 681 msgid "" … … 458 686 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" 459 687 460 #: ../glib/gmarkup.c:142 5688 #: ../glib/gmarkup.c:1429 461 689 #, c-format 462 690 msgid "" … … 466 694 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" 467 695 468 #: ../glib/gmarkup.c:146 1696 #: ../glib/gmarkup.c:1465 469 697 #, c-format 470 698 msgid "" … … 475 703 "Позволен е знакът „>“" 476 704 477 #: ../glib/gmarkup.c:147 2705 #: ../glib/gmarkup.c:1476 478 706 #, c-format 479 707 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" 480 708 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" 481 709 482 #: ../glib/gmarkup.c:148 1710 #: ../glib/gmarkup.c:1485 483 711 #, c-format 484 712 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" 485 713 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" 486 714 487 #: ../glib/gmarkup.c:16 48715 #: ../glib/gmarkup.c:1652 488 716 msgid "Document was empty or contained only whitespace" 489 717 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" 490 718 491 #: ../glib/gmarkup.c:166 2719 #: ../glib/gmarkup.c:1666 492 720 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" 493 721 msgstr "" 494 722 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" 495 723 496 #: ../glib/gmarkup.c:167 0 ../glib/gmarkup.c:1715724 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 497 725 #, c-format 498 726 msgid "" … … 500 728 "element opened" 501 729 msgstr "" 502 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е „%"503 " s“"504 505 #: ../glib/gmarkup.c:16 78730 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " 731 "„%s“" 732 733 #: ../glib/gmarkup.c:1682 506 734 #, c-format 507 735 msgid "" … … 512 740 "етикета <%s/>" 513 741 514 #: ../glib/gmarkup.c:168 4742 #: ../glib/gmarkup.c:1688 515 743 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" 516 744 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" 517 745 518 #: ../glib/gmarkup.c:169 0746 #: ../glib/gmarkup.c:1694 519 747 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" 520 748 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" 521 749 522 #: ../glib/gmarkup.c:169 5750 #: ../glib/gmarkup.c:1699 523 751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." 524 752 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " 525 753 526 #: ../glib/gmarkup.c:170 1754 #: ../glib/gmarkup.c:1705 527 755 msgid "" 528 756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " … … 532 760 "атрибута. Атрибутът няма стойност" 533 761 534 #: ../glib/gmarkup.c:17 08762 #: ../glib/gmarkup.c:1712 535 763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" 536 764 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" 537 765 538 #: ../glib/gmarkup.c:172 4766 #: ../glib/gmarkup.c:1728 539 767 #, c-format 540 768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" 541 769 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" 542 770 543 #: ../glib/gmarkup.c:173 0771 #: ../glib/gmarkup.c:1734 544 772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" 545 773 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" 546 774 547 #: ../glib/gregex.c:1 31775 #: ../glib/gregex.c:188 548 776 msgid "corrupted object" 549 777 msgstr "повреден обект" 550 778 551 #: ../glib/gregex.c:1 33779 #: ../glib/gregex.c:190 552 780 msgid "internal error or corrupted object" 553 781 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект" 554 782 555 #: ../glib/gregex.c:1 35783 #: ../glib/gregex.c:192 556 784 msgid "out of memory" 557 785 msgstr "недостатъчно памет" 558 786 559 #: ../glib/gregex.c:1 40787 #: ../glib/gregex.c:197 560 788 msgid "backtracking limit reached" 561 789 msgstr "достигната е границата на обратното връщане" 562 790 563 #: ../glib/gregex.c: 152 ../glib/gregex.c:160791 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 564 792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" 565 793 msgstr "" 566 794 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 567 795 568 #: ../glib/gregex.c: 154 ../gio/glocalfile.c:2115796 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 569 797 msgid "internal error" 570 798 msgstr "вътрешна грешка" 571 799 572 #: ../glib/gregex.c: 162800 #: ../glib/gregex.c:219 573 801 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" 574 802 msgstr "" 575 803 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение" 576 804 577 #: ../glib/gregex.c: 171805 #: ../glib/gregex.c:228 578 806 msgid "recursion limit reached" 579 807 msgstr "прекалено дълбока рекурсия" 580 808 581 #: ../glib/gregex.c: 173809 #: ../glib/gregex.c:230 582 810 msgid "workspace limit for empty substrings reached" 583 811 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната" 584 812 585 #: ../glib/gregex.c: 175813 #: ../glib/gregex.c:232 586 814 msgid "invalid combination of newline flags" 587 815 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред" 588 816 589 #: ../glib/gregex.c: 179817 #: ../glib/gregex.c:236 590 818 msgid "unknown error" 591 819 msgstr "непозната грешка" 592 820 593 #: ../glib/gregex.c: 199821 #: ../glib/gregex.c:256 594 822 msgid "\\ at end of pattern" 595 823 msgstr "„\\“ в края на шаблон" 596 824 597 #: ../glib/gregex.c:2 02825 #: ../glib/gregex.c:259 598 826 msgid "\\c at end of pattern" 599 827 msgstr "„\\c“ в края на шаблон" 600 828 601 #: ../glib/gregex.c:2 05829 #: ../glib/gregex.c:262 602 830 msgid "unrecognized character follows \\" 603 831 msgstr "след „\\“ следва непознат знак" 604 832 605 #: ../glib/gregex.c:2 12833 #: ../glib/gregex.c:269 606 834 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" 607 835 msgstr "" … … 609 837 "„\\u“, „\\U“)" 610 838 611 #: ../glib/gregex.c:2 15839 #: ../glib/gregex.c:272 612 840 msgid "numbers out of order in {} quantifier" 613 841 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“" 614 842 615 #: ../glib/gregex.c:2 18843 #: ../glib/gregex.c:275 616 844 msgid "number too big in {} quantifier" 617 845 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“" 618 846 619 #: ../glib/gregex.c:2 21847 #: ../glib/gregex.c:278 620 848 msgid "missing terminating ] for character class" 621 849 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци" 622 850 623 #: ../glib/gregex.c:2 24851 #: ../glib/gregex.c:281 624 852 msgid "invalid escape sequence in character class" 625 853 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци" 626 854 627 #: ../glib/gregex.c:2 27855 #: ../glib/gregex.c:284 628 856 msgid "range out of order in character class" 629 857 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци" 630 858 631 #: ../glib/gregex.c:2 30859 #: ../glib/gregex.c:287 632 860 msgid "nothing to repeat" 633 861 msgstr "няма какво да се повтори" 634 862 635 #: ../glib/gregex.c:2 33863 #: ../glib/gregex.c:290 636 864 msgid "unrecognized character after (?" 637 865 msgstr "непознат знак след „(?“" 638 866 639 #: ../glib/gregex.c:2 37867 #: ../glib/gregex.c:294 640 868 msgid "unrecognized character after (?<" 641 869 msgstr "непознат знак след „(?<“" 642 870 643 #: ../glib/gregex.c:2 41871 #: ../glib/gregex.c:298 644 872 msgid "unrecognized character after (?P" 645 873 msgstr "непознат знак след „(?P“" 646 874 647 #: ../glib/gregex.c: 244875 #: ../glib/gregex.c:301 648 876 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" 649 877 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас" 650 878 651 #: ../glib/gregex.c: 247879 #: ../glib/gregex.c:304 652 880 msgid "missing terminating )" 653 881 msgstr "липсва завършваща „)“" 654 882 655 #: ../glib/gregex.c: 251883 #: ../glib/gregex.c:308 656 884 msgid ") without opening (" 657 885 msgstr "„)“ без отваряща „(“" … … 660 888 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. 661 889 #. 662 #: ../glib/gregex.c: 258890 #: ../glib/gregex.c:315 663 891 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" 664 892 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“" 665 893 666 #: ../glib/gregex.c: 261894 #: ../glib/gregex.c:318 667 895 msgid "reference to non-existent subpattern" 668 896 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон" 669 897 670 #: ../glib/gregex.c: 264898 #: ../glib/gregex.c:321 671 899 msgid "missing ) after comment" 672 900 msgstr "липсваща „)“ след коментар" 673 901 674 #: ../glib/gregex.c: 267902 #: ../glib/gregex.c:324 675 903 msgid "regular expression too large" 676 904 msgstr "регулярният израз е прекалено голям" 677 905 678 #: ../glib/gregex.c: 270906 #: ../glib/gregex.c:327 679 907 msgid "failed to get memory" 680 908 msgstr "неуспех при получаването на памет" 681 909 682 #: ../glib/gregex.c: 273910 #: ../glib/gregex.c:330 683 911 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" 684 912 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина" 685 913 686 #: ../glib/gregex.c: 276914 #: ../glib/gregex.c:333 687 915 msgid "malformed number or name after (?(" 688 916 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“" 689 917 690 #: ../glib/gregex.c: 279918 #: ../glib/gregex.c:336 691 919 msgid "conditional group contains more than two branches" 692 920 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения" 693 921 694 #: ../glib/gregex.c: 282922 #: ../glib/gregex.c:339 695 923 msgid "assertion expected after (?(" 696 924 msgstr "очаква се предположение след „(?(“" 697 925 698 #: ../glib/gregex.c: 285926 #: ../glib/gregex.c:342 699 927 msgid "unknown POSIX class name" 700 928 msgstr "непознато име на клас по POSIX" 701 929 702 #: ../glib/gregex.c: 288930 #: ../glib/gregex.c:345 703 931 msgid "POSIX collating elements are not supported" 704 932 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба" 705 933 706 #: ../glib/gregex.c: 291934 #: ../glib/gregex.c:348 707 935 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" 708 936 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма" 709 937 710 #: ../glib/gregex.c: 294938 #: ../glib/gregex.c:351 711 939 msgid "invalid condition (?(0)" 712 940 msgstr "неправилно условие „(?(0)“" 713 941 714 #: ../glib/gregex.c: 297942 #: ../glib/gregex.c:354 715 943 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" 716 944 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“" 717 945 718 #: ../glib/gregex.c:3 00946 #: ../glib/gregex.c:357 719 947 msgid "recursive call could loop indefinitely" 720 948 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл" 721 949 722 #: ../glib/gregex.c:3 03950 #: ../glib/gregex.c:360 723 951 msgid "missing terminator in subpattern name" 724 952 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон" 725 953 726 #: ../glib/gregex.c:3 06954 #: ../glib/gregex.c:363 727 955 msgid "two named subpatterns have the same name" 728 956 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име" 729 957 730 #: ../glib/gregex.c:3 09958 #: ../glib/gregex.c:366 731 959 msgid "malformed \\P or \\p sequence" 732 960 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“" 733 961 734 #: ../glib/gregex.c:3 12962 #: ../glib/gregex.c:369 735 963 msgid "unknown property name after \\P or \\p" 736 964 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“" 737 965 738 #: ../glib/gregex.c:3 15966 #: ../glib/gregex.c:372 739 967 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" 740 968 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)" 741 969 742 #: ../glib/gregex.c:3 18970 #: ../glib/gregex.c:375 743 971 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" 744 972 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)" 745 973 746 #: ../glib/gregex.c:3 21974 #: ../glib/gregex.c:378 747 975 msgid "octal value is greater than \\377" 748 976 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“" 749 977 750 #: ../glib/gregex.c:3 24978 #: ../glib/gregex.c:381 751 979 msgid "DEFINE group contains more than one branch" 752 980 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение" 753 981 754 #: ../glib/gregex.c:3 27982 #: ../glib/gregex.c:384 755 983 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" 756 984 msgstr "не можете да повторите група DEFINE" 757 985 758 #: ../glib/gregex.c:3 30986 #: ../glib/gregex.c:387 759 987 msgid "inconsistent NEWLINE options" 760 988 msgstr "несъвместими опции за нов ред" 761 989 762 #: ../glib/gregex.c:3 33990 #: ../glib/gregex.c:390 763 991 msgid "" 764 992 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" … … 767 995 "евентуално във фигурни скоби" 768 996 769 #: ../glib/gregex.c:3 38997 #: ../glib/gregex.c:395 770 998 msgid "unexpected repeat" 771 999 msgstr "неочаквано повторение" 772 1000 773 #: ../glib/gregex.c:3 421001 #: ../glib/gregex.c:399 774 1002 msgid "code overflow" 775 1003 msgstr "препълване на кода" 776 1004 777 #: ../glib/gregex.c: 3461005 #: ../glib/gregex.c:403 778 1006 msgid "overran compiling workspace" 779 1007 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация" 780 1008 781 #: ../glib/gregex.c: 3501009 #: ../glib/gregex.c:407 782 1010 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" 783 1011 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон" 784 1012 785 #: ../glib/gregex.c:5 22 ../glib/gregex.c:16031013 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 786 1014 #, c-format 787 1015 msgid "Error while matching regular expression %s: %s" 788 1016 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s" 789 1017 790 #: ../glib/gregex.c:1 0941018 #: ../glib/gregex.c:1155 791 1019 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" 792 1020 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8" 793 1021 794 #: ../glib/gregex.c:11 031022 #: ../glib/gregex.c:1164 795 1023 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" 796 1024 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8" 797 1025 798 #: ../glib/gregex.c:1 1571026 #: ../glib/gregex.c:1218 799 1027 #, c-format 800 1028 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" 801 1029 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s" 802 1030 803 #: ../glib/gregex.c:1 1931031 #: ../glib/gregex.c:1254 804 1032 #, c-format 805 1033 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" 806 1034 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s" 807 1035 808 #: ../glib/gregex.c:2 0311036 #: ../glib/gregex.c:2128 809 1037 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" 810 1038 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“" 811 1039 812 #: ../glib/gregex.c:2 0471040 #: ../glib/gregex.c:2144 813 1041 msgid "hexadecimal digit expected" 814 1042 msgstr "очаква се шестнайсетично число" 815 1043 816 #: ../glib/gregex.c:2 0871044 #: ../glib/gregex.c:2184 817 1045 msgid "missing '<' in symbolic reference" 818 1046 msgstr "в символния указател липсва „<“" 819 1047 820 #: ../glib/gregex.c:2 0961048 #: ../glib/gregex.c:2193 821 1049 msgid "unfinished symbolic reference" 822 1050 msgstr "незавършен символен указател" 823 1051 824 #: ../glib/gregex.c:2 1031052 #: ../glib/gregex.c:2200 825 1053 msgid "zero-length symbolic reference" 826 1054 msgstr "символен указател с нулева дължина" 827 1055 828 #: ../glib/gregex.c:2 1141056 #: ../glib/gregex.c:2211 829 1057 msgid "digit expected" 830 1058 msgstr "очаква се цифра" 831 1059 832 #: ../glib/gregex.c:2 1321060 #: ../glib/gregex.c:2229 833 1061 msgid "illegal symbolic reference" 834 1062 msgstr "неправилен символен указател" 835 1063 836 #: ../glib/gregex.c:2 1941064 #: ../glib/gregex.c:2291 837 1065 msgid "stray final '\\'" 838 1066 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече" 839 1067 840 #: ../glib/gregex.c:2 1981068 #: ../glib/gregex.c:2295 841 1069 msgid "unknown escape sequence" 842 1070 msgstr "непозната екранираща последователност" 843 1071 844 #: ../glib/gregex.c:2 2081072 #: ../glib/gregex.c:2305 845 1073 #, c-format 846 1074 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" 847 1075 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s" 848 1076 849 #: ../glib/gshell.c:9 21077 #: ../glib/gshell.c:91 850 1078 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" 851 1079 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“" 852 1080 853 #: ../glib/gshell.c:18 21081 #: ../glib/gshell.c:181 854 1082 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" 855 1083 msgstr "" 856 1084 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката" 857 1085 858 #: ../glib/gshell.c:5 601086 #: ../glib/gshell.c:559 859 1087 #, c-format 860 1088 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" 861 1089 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)" 862 1090 863 #: ../glib/gshell.c:56 71091 #: ../glib/gshell.c:566 864 1092 #, c-format 865 1093 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" … … 867 1095 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)" 868 1096 869 #: ../glib/gshell.c:57 91097 #: ../glib/gshell.c:578 870 1098 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" 871 1099 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)" 872 1100 873 #: ../glib/gspawn-win32.c:28 31101 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 874 1102 msgid "Failed to read data from child process" 875 1103 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес" 876 1104 877 #: ../glib/gspawn-win32.c: 300 ../glib/gspawn.c:14801105 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 878 1106 #, c-format 879 1107 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 880 1108 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 881 1109 882 #: ../glib/gspawn-win32.c:33 9 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:11391110 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 883 1111 #, c-format 884 1112 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 885 1113 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)" 886 1114 887 #: ../glib/gspawn-win32.c:3 70 ../glib/gspawn.c:13461115 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 888 1116 #, c-format 889 1117 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 890 1118 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)" 891 1119 892 #: ../glib/gspawn-win32.c:37 6 ../glib/gspawn-win32.c:4951120 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 893 1121 #, c-format 894 1122 msgid "Failed to execute child process (%s)" 895 1123 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)" 896 1124 897 #: ../glib/gspawn-win32.c:44 51125 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 898 1126 #, c-format 899 1127 msgid "Invalid program name: %s" 900 1128 msgstr "Неправилно име на програма: %s" 901 1129 902 #: ../glib/gspawn-win32.c:45 5 ../glib/gspawn-win32.c:723903 #: ../glib/gspawn-win32.c:127 91130 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 904 1132 #, c-format 905 1133 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" 906 msgstr "Не валиден низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"907 908 #: ../glib/gspawn-win32.c:46 6 ../glib/gspawn-win32.c:738909 #: ../glib/gspawn-win32.c:131 21134 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s" 1135 1136 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 910 1138 #, c-format 911 1139 msgid "Invalid string in environment: %s" 912 1140 msgstr "Неправилен низ в средата: %s" 913 1141 914 #: ../glib/gspawn-win32.c:71 9 ../glib/gspawn-win32.c:12601142 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 915 1143 #, c-format 916 1144 msgid "Invalid working directory: %s" 917 1145 msgstr "Неправилна работна папка: %s" 918 1146 919 #: ../glib/gspawn-win32.c:78 41147 #: ../glib/gspawn-win32.c:783 920 1148 #, c-format 921 1149 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 922 1150 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)" 923 1151 924 #: ../glib/gspawn-win32.c:99 81152 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 925 1153 msgid "" 926 1154 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " … … 930 1158 "процес" 931 1159 932 #: ../glib/gspawn.c:19 01160 #: ../glib/gspawn.c:196 933 1161 #, c-format 934 1162 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 935 1163 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 936 1164 937 #: ../glib/gspawn.c:3 291165 #: ../glib/gspawn.c:335 938 1166 #, c-format 939 1167 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" … … 941 1169 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)" 942 1170 943 #: ../glib/gspawn.c:4 141171 #: ../glib/gspawn.c:420 944 1172 #, c-format 945 1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" 946 1174 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 947 1175 948 #: ../glib/gspawn.c:12 061176 #: ../glib/gspawn.c:1212 949 1177 #, c-format 950 1178 msgid "Failed to fork (%s)" 951 1179 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 952 1180 953 #: ../glib/gspawn.c:13 561181 #: ../glib/gspawn.c:1362 954 1182 #, c-format 955 1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 956 1184 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 957 1185 958 #: ../glib/gspawn.c:13 661186 #: ../glib/gspawn.c:1372 959 1187 #, c-format 960 1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 961 1189 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 962 1190 963 #: ../glib/gspawn.c:13 751191 #: ../glib/gspawn.c:1381 964 1192 #, c-format 965 1193 msgid "Failed to fork child process (%s)" 966 1194 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)" 967 1195 968 #: ../glib/gspawn.c:138 31196 #: ../glib/gspawn.c:1389 969 1197 #, c-format 970 1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 971 1199 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 972 1200 973 #: ../glib/gspawn.c:14 071201 #: ../glib/gspawn.c:1413 974 1202 #, c-format 975 1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" … … 978 1206 "идентификатор %s)" 979 1207 980 #: ../glib/gutf8.c:10 541208 #: ../glib/gutf8.c:1066 981 1209 msgid "Character out of range for UTF-8" 982 1210 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 983 1211 984 #: ../glib/gutf8.c:11 54 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295985 #: ../glib/gutf8.c:13 04 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:15411212 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 1213 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 986 1214 msgid "Invalid sequence in conversion input" 987 1215 msgstr "Неправилна последователност на входа" 988 1216 989 #: ../glib/gutf8.c:14 56 ../glib/gutf8.c:15521217 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 990 1218 msgid "Character out of range for UTF-16" 991 1219 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" 992 1220 993 #: ../glib/goption.c:7 551221 #: ../glib/goption.c:760 994 1222 msgid "Usage:" 995 1223 msgstr "Употреба:" 996 1224 997 #: ../glib/goption.c:7 551225 #: ../glib/goption.c:760 998 1226 msgid "[OPTION...]" 999 1227 msgstr "[ОПЦИЯ…]" 1000 1228 1001 #: ../glib/goption.c:86 11229 #: ../glib/goption.c:866 1002 1230 msgid "Help Options:" 1003 1231 msgstr "Настройки на помощта:" 1004 1232 1005 #: ../glib/goption.c:86 21233 #: ../glib/goption.c:867 1006 1234 msgid "Show help options" 1007 1235 msgstr "Показване на настройките на помощта" 1008 1236 1009 #: ../glib/goption.c:8 681237 #: ../glib/goption.c:873 1010 1238 msgid "Show all help options" 1011 1239 msgstr "Показване на всички настройки на помощта" 1012 1240 1013 #: ../glib/goption.c:93 01241 #: ../glib/goption.c:935 1014 1242 msgid "Application Options:" 1015 1243 msgstr "Настройки на приложението:" 1016 1244 1017 #: ../glib/goption.c:99 2 ../glib/goption.c:10621245 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 1018 1246 #, c-format 1019 1247 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" 1020 1248 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s" 1021 1249 1022 #: ../glib/goption.c:100 2 ../glib/goption.c:10701250 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 1023 1251 #, c-format 1024 1252 msgid "Integer value '%s' for %s out of range" … … 1026 1254 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности" 1027 1255 1028 #: ../glib/goption.c:10 271256 #: ../glib/goption.c:1032 1029 1257 #, c-format 1030 1258 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" … … 1032 1260 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s" 1033 1261 1034 #: ../glib/goption.c:10 351262 #: ../glib/goption.c:1040 1035 1263 #, c-format 1036 1264 msgid "Double value '%s' for %s out of range" … … 1039 1267 "допустимите стойности" 1040 1268 1041 #: ../glib/goption.c:1 298 ../glib/goption.c:13771269 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 1042 1270 #, c-format 1043 1271 msgid "Error parsing option %s" 1044 1272 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s" 1045 1273 1046 #: ../glib/goption.c:14 08 ../glib/goption.c:15221274 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 1047 1275 #, c-format 1048 1276 msgid "Missing argument for %s" 1049 1277 msgstr "Липсва аргумент за %s" 1050 1278 1051 #: ../glib/goption.c:19 171279 #: ../glib/goption.c:1922 1052 1280 #, c-format 1053 1281 msgid "Unknown option %s" 1054 1282 msgstr "Непозната опция %s" 1055 1283 1056 #: ../glib/gkeyfile.c:36 11284 #: ../glib/gkeyfile.c:362 1057 1285 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" 1058 1286 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" 1059 1287 1060 #: ../glib/gkeyfile.c:39 61288 #: ../glib/gkeyfile.c:397 1061 1289 msgid "Not a regular file" 1062 1290 msgstr "Не е обикновен файл" 1063 1291 1064 #: ../glib/gkeyfile.c:40 41292 #: ../glib/gkeyfile.c:405 1065 1293 msgid "File is empty" 1066 1294 msgstr "Файлът е празен" 1067 1295 1068 #: ../glib/gkeyfile.c:76 31296 #: ../glib/gkeyfile.c:764 1069 1297 #, c-format 1070 1298 msgid "" … … 1074 1302 "група, нито коментар" 1075 1303 1076 #: ../glib/gkeyfile.c:82 31304 #: ../glib/gkeyfile.c:824 1077 1305 #, c-format 1078 1306 msgid "Invalid group name: %s" 1079 1307 msgstr "Неправилно име на група: %s" 1080 1308 1081 #: ../glib/gkeyfile.c:84 51309 #: ../glib/gkeyfile.c:846 1082 1310 msgid "Key file does not start with a group" 1083 1311 msgstr "Ключовият файл не започва с група" 1084 1312 1085 #: ../glib/gkeyfile.c:87 11313 #: ../glib/gkeyfile.c:872 1086 1314 #, c-format 1087 1315 msgid "Invalid key name: %s" 1088 1316 msgstr "Неправилно име на ключ: %s" 1089 1317 1090 #: ../glib/gkeyfile.c:89 81318 #: ../glib/gkeyfile.c:899 1091 1319 #, c-format 1092 1320 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" 1093 1321 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1094 1322 1095 #: ../glib/gkeyfile.c:111 4 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:25051096 #: ../glib/gkeyfile.c:2 571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:28391097 #: ../glib/gkeyfile.c: 2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:32401323 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 1324 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 1325 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 1098 1326 #, c-format 1099 1327 msgid "Key file does not have group '%s'" 1100 1328 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" 1101 1329 1102 #: ../glib/gkeyfile.c:128 81330 #: ../glib/gkeyfile.c:1289 1103 1331 #, c-format 1104 1332 msgid "Key file does not have key '%s'" 1105 1333 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“" 1106 1334 1107 #: ../glib/gkeyfile.c:139 5 ../glib/gkeyfile.c:15101335 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 1108 1336 #, c-format 1109 1337 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" 1110 1338 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1111 1339 1112 #: ../glib/gkeyfile.c:141 5 ../glib/gkeyfile.c:19091340 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 1113 1341 #, c-format 1114 1342 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." … … 1117 1345 "анализирана." 1118 1346 1119 #: ../glib/gkeyfile.c:153 01347 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 1120 1348 #, c-format 1121 1349 msgid "" … … 1125 1353 "анализирана." 1126 1354 1127 #: ../glib/gkeyfile.c:212 4 ../glib/gkeyfile.c:23361355 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 1128 1356 #, c-format 1129 1357 msgid "" … … 1134 1362 "бъде анализирана." 1135 1363 1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2 520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:32511364 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 1137 1365 #, c-format 1138 1366 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1139 1367 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1140 1368 1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3 4851369 #: ../glib/gkeyfile.c:3636 1142 1370 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1143 1371 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1144 1372 1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3 5071373 #: ../glib/gkeyfile.c:3658 1146 1374 #, c-format 1147 1375 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1148 1376 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1149 1377 1150 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6491378 #: ../glib/gkeyfile.c:3800 1151 1379 #, c-format 1152 1380 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1153 1381 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1154 1382 1155 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6631383 #: ../glib/gkeyfile.c:3814 1156 1384 #, c-format 1157 1385 msgid "Integer value '%s' out of range" 1158 1386 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1159 1387 1160 #: ../glib/gkeyfile.c:3 6961388 #: ../glib/gkeyfile.c:3847 1161 1389 #, c-format 1162 1390 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1164 1392 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1165 1393 1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3 7201394 #: ../glib/gkeyfile.c:3871 1167 1395 #, c-format 1168 1396 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." 1169 1397 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." 1170 1398 1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:41 5 ../gio/gbufferedinputstream.c:4961172 #: ../gio/ginputstream.c:18 6 ../gio/ginputstream.c:3181173 #: ../gio/ginputstream.c:55 7 ../gio/ginputstream.c:6821174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c: 6571399 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 1400 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 1401 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 1402 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 1175 1403 #, c-format 1176 1404 msgid "Too large count value passed to %s" 1177 1405 msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" 1178 1406 1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:88 3 ../gio/ginputstream.c:8921180 #: ../gio/giostream.c:30 5 ../gio/goutputstream.c:11081407 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 1408 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 1181 1409 msgid "Stream is already closed" 1182 1410 msgstr "Потокът вече е затворен" 1183 1411 1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108 1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 1412 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1642 1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1731 ../gio/gdbusconnection.c:1913 1414 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 1415 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 1186 1416 msgid "Operation was cancelled" 1187 1417 msgstr "Действието е прекратено" 1188 1418 1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:26 41419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 1190 1420 msgid "Invalid object, not initialized" 1191 1421 msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" 1192 1422 1193 #: ../gio/gcharsetconverter.c:28 5 ../gio/gcharsetconverter.c:3131423 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 1194 1424 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" 1195 1425 msgstr "Непълна байтова последователност на входа" 1196 1426 1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:31 9 ../gio/gcharsetconverter.c:3281427 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 1198 1428 msgid "Not enough space in destination" 1199 1429 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1200 1430 1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:44 8 ../gio/gsocket.c:7581431 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 1202 1432 msgid "Cancellable initialization not supported" 1203 1433 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" 1204 1434 1205 #: ../gio/gcontenttype.c:1 801435 #: ../gio/gcontenttype.c:179 1206 1436 msgid "Unknown type" 1207 1437 msgstr "Непознат вид" 1208 1438 1209 #: ../gio/gcontenttype.c:18 11439 #: ../gio/gcontenttype.c:180 1210 1440 #, c-format 1211 1441 msgid "%s filetype" 1212 1442 msgstr "Вид на файла %s" 1213 1443 1214 #: ../gio/gcontenttype.c:6 811444 #: ../gio/gcontenttype.c:679 1215 1445 #, c-format 1216 1446 msgid "%s type" 1217 1447 msgstr "Вид на %s" 1448 1449 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 1450 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" 1451 msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" 1452 1453 #: ../gio/gcredentials.c:396 1454 msgid "There is no GCredentials support for your platform" 1455 msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" 1218 1456 1219 1457 #: ../gio/gdatainputstream.c:311 … … 1221 1459 msgstr "Неочаквано ранен край на поток" 1222 1460 1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222 1461 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 1462 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 1463 #, c-format 1464 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" 1465 msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" 1466 1467 #: ../gio/gdbusaddress.c:169 1468 #, c-format 1469 msgid "" 1470 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" 1471 msgstr "" 1472 "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " 1473 "временна директория или абстрактни ключове)" 1474 1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:182 1476 #, c-format 1477 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" 1478 msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" 1479 1480 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 1481 #, c-format 1482 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" 1483 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — портът е неправилен" 1484 1485 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 1486 #, c-format 1487 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" 1488 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „family“ е неправилен" 1489 1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:434 1491 #, c-format 1492 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" 1493 msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие" 1494 1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:455 1496 #, c-format 1497 msgid "" 1498 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " 1499 "sign" 1500 msgstr "" 1501 "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " 1502 "равенство" 1503 1504 #: ../gio/gdbusaddress.c:469 1505 #, c-format 1506 msgid "" 1507 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " 1508 "`%s'" 1509 msgstr "" 1510 "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " 1511 "елемент „%s“" 1512 1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:547 1514 #, c-format 1515 msgid "" 1516 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " 1517 "`path' or `abstract' to be set" 1518 msgstr "" 1519 "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " 1520 "„path“ или „abstract“" 1521 1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:583 1523 #, c-format 1524 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" 1525 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващо или неправилно име на хост" 1526 1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:597 1528 #, c-format 1529 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" 1530 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — липсващ или неправилен порт" 1531 1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:611 1533 #, c-format 1534 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" 1535 msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „noncefile“ липсва или е грешен" 1536 1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:632 1538 msgid "Error auto-launching: " 1539 msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " 1540 1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:640 1542 #, c-format 1543 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" 1544 msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" 1545 1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:676 1547 #, c-format 1548 msgid "Error opening nonce file `%s': %s" 1549 msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" 1550 1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:694 1552 #, c-format 1553 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" 1554 msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" 1555 1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:703 1557 #, c-format 1558 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" 1559 msgstr "" 1560 "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " 1561 "%d" 1562 1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:721 1564 #, c-format 1565 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" 1566 msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" 1567 1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:942 1569 msgid "The given address is empty" 1570 msgstr "Даденият адрес е празен" 1571 1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 1573 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " 1574 msgstr "" 1575 "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " 1576 "машина: " 1577 1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 1579 #, c-format 1580 msgid "Error spawning command line `%s': " 1581 msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " 1582 1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 1584 #, c-format 1585 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" 1586 msgstr "Аварийно прекъсване при изпълняване на външна команда „%s“: %s" 1587 1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 1589 #, c-format 1590 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" 1591 msgstr "Командата „%s“ завърши с ненулев резултат %d: %s" 1592 1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 1594 #, c-format 1595 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" 1596 msgstr "" 1597 "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " 1598 "тази операционна система)" 1599 1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6151 1601 #, c-format 1602 msgid "" 1603 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " 1604 "- unknown value `%s'" 1605 msgstr "" 1606 "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " 1607 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1608 1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6160 1610 msgid "" 1611 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " 1612 "variable is not set" 1613 msgstr "" 1614 "Адресът на шината не може да се определи поради липсваща променлива " 1615 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE в обкръжението" 1616 1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 1618 #, c-format 1619 msgid "Unknown bus type %d" 1620 msgstr "Непознат вид шина %d" 1621 1622 #: ../gio/gdbusauth.c:288 1623 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" 1624 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" 1625 1626 #: ../gio/gdbusauth.c:332 1627 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" 1628 msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" 1629 1630 #: ../gio/gdbusauth.c:503 1631 #, c-format 1632 msgid "" 1633 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" 1634 msgstr "" 1635 "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " 1636 "%s)" 1637 1638 #: ../gio/gdbusauth.c:1150 1639 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1640 msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" 1641 1642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 1643 #, c-format 1644 msgid "Error statting directory `%s': %s" 1645 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" 1646 1647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 1648 #, c-format 1649 msgid "" 1650 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" 1651 msgstr "" 1652 "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " 1653 "0%o" 1654 1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 1656 #, c-format 1657 msgid "Error creating directory `%s': %s" 1658 msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" 1659 1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 1661 #, c-format 1662 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " 1663 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " 1664 1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 1666 #, c-format 1667 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1668 msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1669 1670 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 1671 #, c-format 1672 msgid "" 1673 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1674 msgstr "" 1675 "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1676 1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 1678 #, c-format 1679 msgid "" 1680 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" 1681 msgstr "" 1682 "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" 1683 1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 1685 #, c-format 1686 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" 1687 msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" 1688 1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 1690 #, c-format 1691 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" 1692 msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" 1693 1694 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 1695 #, c-format 1696 msgid "Error creating lock file `%s': %s" 1697 msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1698 1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 1700 #, c-format 1701 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" 1702 msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" 1703 1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 1705 #, c-format 1706 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" 1707 msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" 1708 1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 1710 #, c-format 1711 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " 1712 msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " 1713 1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 1715 #, c-format 1716 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " 1717 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1718 1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:1151 ../gio/gdbusconnection.c:1380 1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:1419 ../gio/gdbusconnection.c:1742 1721 msgid "The connection is closed" 1722 msgstr "Връзката е прекъсната" 1723 1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:1686 1725 msgid "Timeout was reached" 1726 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1727 1728 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 1729 msgid "" 1730 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1731 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1732 1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3734 ../gio/gdbusconnection.c:4052 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" 1737 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1738 1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:3806 1740 #, c-format 1741 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" 1742 msgstr "" 1743 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1744 1745 #: ../gio/gdbusconnection.c:3901 1746 #, c-format 1747 msgid "No such property `%s'" 1748 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1749 1750 #: ../gio/gdbusconnection.c:3913 1751 #, c-format 1752 msgid "Property `%s' is not readable" 1753 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1754 1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3924 1756 #, c-format 1757 msgid "Property `%s' is not writable" 1758 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1759 1760 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994 ../gio/gdbusconnection.c:5585 1761 #, c-format 1762 msgid "No such interface `%s'" 1763 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1764 1765 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182 1766 msgid "No such interface" 1767 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1768 1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:4398 ../gio/gdbusconnection.c:6101 1770 #, c-format 1771 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1772 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1773 1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:4450 1775 #, c-format 1776 msgid "No such method `%s'" 1777 msgstr "Липсва метод „%s“" 1778 1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:4481 1780 #, c-format 1781 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1782 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1783 1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:4700 1785 #, c-format 1786 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1787 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1788 1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:4894 1790 #, c-format 1791 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1792 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1793 1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:5696 1795 #, c-format 1796 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1797 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1798 1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:5814 1800 #, c-format 1801 msgid "A subtree is already exported for %s" 1802 msgstr "Вече има поддърво за %s" 1803 1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:856 1805 msgid "type is INVALID" 1806 msgstr "видът е INVALID" 1807 1808 #: ../gio/gdbusmessage.c:867 1809 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" 1810 msgstr "" 1811 "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" 1812 1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:878 1814 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" 1815 msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" 1816 1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:890 1818 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" 1819 msgstr "" 1820 "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" 1821 1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:903 1823 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" 1824 msgstr "" 1825 "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" 1826 1827 #: ../gio/gdbusmessage.c:911 1828 msgid "" 1829 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" 1830 "freedesktop/DBus/Local" 1831 msgstr "" 1832 "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената " 1833 "стойност /org/freedesktop/DBus/Local" 1834 1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:919 1836 msgid "" 1837 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." 1838 "freedesktop.DBus.Local" 1839 msgstr "" 1840 "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " 1841 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1842 1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:994 1844 #, c-format 1845 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1846 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1847 1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 1849 #, c-format 1850 msgid "" 1851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " 1852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" 1853 msgstr "" 1854 "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " 1855 "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " 1856 "позиция е „%s“" 1857 1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 1859 #, c-format 1860 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1861 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1862 1863 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 1864 #, c-format 1865 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1866 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1867 1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 1869 #, c-format 1870 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1871 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1872 1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 1874 #, c-format 1875 msgid "" 1876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1877 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1878 1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 1880 #, c-format 1881 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1882 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1883 1884 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 1885 #, c-format 1886 msgid "" 1887 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" 1888 msgstr "" 1889 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1890 1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 1892 #, c-format 1893 msgid "" 1894 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " 1895 "0x%02x" 1896 msgstr "" 1897 "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " 1898 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1899 1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 1901 #, c-format 1902 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1903 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1904 1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 1906 #, c-format 1907 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" 1908 msgstr "" 1909 "Открита е сигнатурна заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на " 1910 "съобщението е празно" 1911 1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 1913 #, c-format 1914 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1915 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1916 1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 1918 #, c-format 1919 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1920 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1921 1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 1923 msgid "Cannot deserialize message: " 1924 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: " 1925 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1929 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" 1930 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 1933 #, c-format 1934 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1935 msgstr "" 1936 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1937 1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 1939 msgid "Cannot serialize message: " 1940 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:" 1941 1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 1943 #, c-format 1944 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" 1945 msgstr "" 1946 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 1947 1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 1949 #, c-format 1950 msgid "" 1951 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" 1952 "%s'" 1953 msgstr "" 1954 "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " 1955 "за сигнатури е „%s“" 1956 1957 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 1958 #, c-format 1959 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" 1960 msgstr "" 1961 "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " 1962 "„(%s)“" 1963 1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 1965 #, c-format 1966 msgid "Error return with body of type `%s'" 1967 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 1968 1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 1970 msgid "Error return with empty body" 1971 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 1972 1973 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 1974 #, c-format 1975 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" 1976 msgstr "" 1977 "Видът на върнатата стойност е неправилен — получен е „%s“, а се очаква „%s“" 1978 1979 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 1980 #: ../gio/gsocket.c:3055 1981 #, c-format 1982 msgid "Error sending message: %s" 1983 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1984 1985 #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 1986 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 1987 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 1988 1989 #: ../gio/gdbusproxy.c:714 1990 #, c-format 1991 msgid "" 1992 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " 1993 "the type is %s" 1994 msgstr "" 1995 "Опит за промяна на свойството „%s“ от вид „%s“, а според очаквания интерфейс " 1996 "видът е „%s“" 1997 1998 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 1999 #, c-format 2000 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2001 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2002 2003 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 2004 #, c-format 2005 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2006 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2007 2008 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 2009 msgid "" 2010 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " 2011 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" 2012 msgstr "" 2013 "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " 2014 "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " 2015 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" 2016 2017 #: ../gio/gdbusserver.c:715 2018 msgid "Abstract name space not supported" 2019 msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" 2020 2021 #: ../gio/gdbusserver.c:805 2022 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" 2023 msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" 2024 2025 #: ../gio/gdbusserver.c:882 2026 #, c-format 2027 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" 2028 msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" 2029 2030 #: ../gio/gdbusserver.c:1044 2031 #, c-format 2032 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" 2033 msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" 2034 2035 #: ../gio/gdbusserver.c:1084 2036 #, c-format 2037 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" 2038 msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" 2039 2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 2041 msgid "COMMAND" 2042 msgstr "КОМАНДА" 2043 2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:92 2045 #, c-format 2046 msgid "" 2047 "Commands:\n" 2048 " help Shows this information\n" 2049 " introspect Introspect a remote object\n" 2050 " monitor Monitor a remote object\n" 2051 " call Invoke a method on a remote object\n" 2052 "\n" 2053 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" 2054 msgstr "" 2055 "Команди:\n" 2056 " help Показва този текст\n" 2057 " introspect Анализ на отдалечен обект\n" 2058 " monitor Наблюдаване на отдалечен обект\n" 2059 " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" 2060 "\n" 2061 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 2062 "команда.\n" 2063 2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 2066 #, c-format 2067 msgid "Error: %s\n" 2068 msgstr "Грешка: %s\n" 2069 2070 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 2071 #, c-format 2072 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" 2073 msgstr "Грешка при разчитане на XML с аналитична информация: %s\n" 2074 2075 #: ../gio/gdbus-tool.c:346 2076 msgid "Connect to the system bus" 2077 msgstr "Свързване към системната шина" 2078 2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:347 2080 msgid "Connect to the session bus" 2081 msgstr "Свързване към шината на сесията" 2082 2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:348 2084 msgid "Connect to given D-Bus address" 2085 msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" 2086 2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:358 2088 msgid "Connection Endpoint Options:" 2089 msgstr "Варианти за връзка:" 2090 2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:359 2092 msgid "Options specifying the connection endpoint" 2093 msgstr "Опции, указващи точката за връзка" 2094 2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:379 2096 #, c-format 2097 msgid "No connection endpoint specified" 2098 msgstr "Не е указана точка за връзка" 2099 2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:389 2101 #, c-format 2102 msgid "Multiple connection endpoints specified" 2103 msgstr "Указани са множество точки за връзка" 2104 2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:459 2106 #, c-format 2107 msgid "" 2108 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" 2109 msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" 2110 2111 #: ../gio/gdbus-tool.c:468 2112 #, c-format 2113 msgid "" 2114 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " 2115 "interface `%s'\n" 2116 msgstr "" 2117 "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " 2118 "„%s“\n" 2119 2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:530 2121 msgid "Destination name to invoke method on" 2122 msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" 2123 2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:531 2125 msgid "Object path to invoke method on" 2126 msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" 2127 2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:532 2129 msgid "Method and interface name" 2130 msgstr "Име на метод и интерфейс" 2131 2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:571 2133 msgid "Invoke a method on a remote object." 2134 msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" 2135 2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 2137 #, c-format 2138 msgid "Error connecting: %s\n" 2139 msgstr "Грешка при свързване: %s\n" 2140 2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 2142 #, c-format 2143 msgid "Error: Destination is not specified\n" 2144 msgstr "Грешка: не е указана цел\n" 2145 2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 2147 #, c-format 2148 msgid "Error: Object path is not specified\n" 2149 msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" 2150 2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 2152 #, c-format 2153 msgid "Error: %s is not a valid object path\n" 2154 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" 2155 2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:702 2157 #, c-format 2158 msgid "Error: Method name is not specified\n" 2159 msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" 2160 2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:713 2162 #, c-format 2163 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" 2164 msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" 2165 2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:778 2167 #, c-format 2168 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" 2169 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" 2170 2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:786 2172 #, c-format 2173 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" 2174 msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" 2175 2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 2177 msgid "Destination name to introspect" 2178 msgstr "Име на целта за анализ" 2179 2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 2181 msgid "Object path to introspect" 2182 msgstr "Път до обекта за анализ" 2183 2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 2185 msgid "Print XML" 2186 msgstr "Извеждане на XML" 2187 2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 2189 msgid "Introspect a remote object." 2190 msgstr "Анализ на отдалечен обект." 2191 2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 2193 msgid "Destination name to monitor" 2194 msgstr "Име на целта за наблюдение" 2195 2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 2197 msgid "Object path to monitor" 2198 msgstr "Път до обекта за наблюдение" 2199 2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 2201 msgid "Monitor a remote object." 2202 msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." 2203 2204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 1224 2205 msgid "Unnamed" 1225 2206 msgstr "Без име" 1226 2207 1227 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:7 252208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 1228 2209 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" 1229 2210 msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение" 1230 2211 1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:9 072212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 1232 2213 msgid "Unable to find terminal required for application" 1233 2214 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 1234 2215 1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 152216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 1236 2217 #, c-format 1237 2218 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 1238 2219 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 1239 2220 1240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:11 192221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 1241 2222 #, c-format 1242 2223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 1243 2224 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 1244 2225 1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 272226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 1246 2227 #, c-format 1247 2228 msgid "Can't create user desktop file %s" 1248 2229 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 1249 2230 1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:16 412231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 1251 2232 #, c-format 1252 2233 msgid "Custom definition for %s" 1253 2234 msgstr "Потребителска дефиниция за %s" 1254 2235 1255 #: ../gio/gdrive.c:36 42236 #: ../gio/gdrive.c:363 1256 2237 msgid "drive doesn't implement eject" 1257 2238 msgstr "устройството не поддържа изваждане" … … 1260 2241 #. * message for drive objects that 1261 2242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1262 #: ../gio/gdrive.c:44 42243 #: ../gio/gdrive.c:443 1263 2244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" 1264 2245 msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 1265 2246 1266 #: ../gio/gdrive.c:52 12247 #: ../gio/gdrive.c:520 1267 2248 msgid "drive doesn't implement polling for media" 1268 2249 msgstr "устройството не поддържа следене за носител" 1269 2250 1270 #: ../gio/gdrive.c:72 62251 #: ../gio/gdrive.c:725 1271 2252 msgid "drive doesn't implement start" 1272 2253 msgstr "устройството не поддържа стартиране" 1273 2254 1274 #: ../gio/gdrive.c:82 82255 #: ../gio/gdrive.c:827 1275 2256 msgid "drive doesn't implement stop" 1276 2257 msgstr "устройството не поддържа спиране" 1277 2258 1278 #: ../gio/gemblem.c:32 52259 #: ../gio/gemblem.c:324 1279 2260 #, c-format 1280 2261 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" 1281 2262 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" 1282 2263 1283 #: ../gio/gemblem.c:33 52264 #: ../gio/gemblem.c:334 1284 2265 #, c-format 1285 2266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" 1286 2267 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" 1287 2268 1288 #: ../gio/gemblemedicon.c:29 62269 #: ../gio/gemblemedicon.c:293 1289 2270 #, c-format 1290 2271 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" 1291 2272 msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" 1292 2273 1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:30 62274 #: ../gio/gemblemedicon.c:303 1294 2275 #, c-format 1295 2276 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" 1296 2277 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" 1297 2278 1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:32 92279 #: ../gio/gemblemedicon.c:326 1299 2280 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" 1300 2281 msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" 1301 2282 1302 #: ../gio/gfile.c:87 1 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:12361303 #: ../gio/gfile.c:147 2 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:15831304 #: ../gio/gfile.c:166 6 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:17811305 #: ../gio/gfile.c:183 5 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:33571306 #: ../gio/gfile.c:34 88 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:38551307 #: ../gio/gfile.c:42 57 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:44321308 #: ../gio/gfile.c:453 0 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:47101309 #: ../gio/gfile.c:504 0 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:53891310 #: ../gio/gfile.c:698 0 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:71561311 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4 412283 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 2284 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 2285 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 2286 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 2287 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861 2288 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438 2289 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717 2290 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5327 ../gio/gfile.c:5396 2291 #: ../gio/gfile.c:6988 ../gio/gfile.c:7078 ../gio/gfile.c:7164 2292 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 1312 2293 msgid "Operation not supported" 1313 2294 msgstr "Действието не се поддържа" … … 1321 2302 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 1322 2303 #. * exists. 1323 #: ../gio/gfile.c:135 7 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:10761324 #: ../gio/glocalfile.c:108 92304 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 2305 #: ../gio/glocalfile.c:1083 1325 2306 msgid "Containing mount does not exist" 1326 2307 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 1327 2308 1328 #: ../gio/gfile.c:24 09 ../gio/glocalfile.c:22642309 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2258 1329 2310 msgid "Can't copy over directory" 1330 2311 msgstr "Не може да се копира върху папка" 1331 2312 1332 #: ../gio/gfile.c:24 692313 #: ../gio/gfile.c:2472 1333 2314 msgid "Can't copy directory over directory" 1334 2315 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 1335 2316 1336 #: ../gio/gfile.c:24 77 ../gio/glocalfile.c:22732317 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2267 1337 2318 msgid "Target file exists" 1338 2319 msgstr "Целевият файл съществува" 1339 2320 1340 #: ../gio/gfile.c:249 52321 #: ../gio/gfile.c:2498 1341 2322 msgid "Can't recursively copy directory" 1342 2323 msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" 1343 2324 1344 #: ../gio/gfile.c:275 52325 #: ../gio/gfile.c:2758 1345 2326 msgid "Splice not supported" 1346 2327 msgstr "Не се поддържа разделяне" 1347 2328 1348 #: ../gio/gfile.c:27 592329 #: ../gio/gfile.c:2762 1349 2330 #, c-format 1350 2331 msgid "Error splicing file: %s" 1351 2332 msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s" 1352 2333 1353 #: ../gio/gfile.c:290 52334 #: ../gio/gfile.c:2909 1354 2335 msgid "Can't copy special file" 1355 2336 msgstr "Не може да се копира специален файл" 1356 2337 1357 #: ../gio/gfile.c:34 782338 #: ../gio/gfile.c:3483 1358 2339 msgid "Invalid symlink value given" 1359 2340 msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" 1360 2341 1361 #: ../gio/gfile.c:357 12342 #: ../gio/gfile.c:3577 1362 2343 msgid "Trash not supported" 1363 2344 msgstr "Не се поддържа кошче" 1364 2345 1365 #: ../gio/gfile.c:362 02346 #: ../gio/gfile.c:3626 1366 2347 #, c-format 1367 2348 msgid "File names cannot contain '%c'" 1368 2349 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" 1369 2350 1370 #: ../gio/gfile.c:60 37 ../gio/gvolume.c:3312351 #: ../gio/gfile.c:6045 ../gio/gvolume.c:332 1371 2352 msgid "volume doesn't implement mount" 1372 2353 msgstr "томът не поддържа монтиране" 1373 2354 1374 #: ../gio/gfile.c:61 482355 #: ../gio/gfile.c:6156 1375 2356 msgid "No application is registered as handling this file" 1376 2357 msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" 1377 2358 1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:20 62359 #: ../gio/gfileenumerator.c:205 1379 2360 msgid "Enumerator is closed" 1380 2361 msgstr "Броячът е затворен" 1381 2362 1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:21 3 ../gio/gfileenumerator.c:2721383 #: ../gio/gfileenumerator.c:37 2 ../gio/gfileenumerator.c:4812363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 2364 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 1384 2365 msgid "File enumerator has outstanding operation" 1385 2366 msgstr "Файловият брояч все още е е привършил" 1386 2367 1387 #: ../gio/gfileenumerator.c:36 2 ../gio/gfileenumerator.c:4712368 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 1388 2369 msgid "File enumerator is already closed" 1389 2370 msgstr "Файловият брояч вече е затворен" 1390 2371 1391 #: ../gio/gfileicon.c:23 72372 #: ../gio/gfileicon.c:236 1392 2373 #, c-format 1393 2374 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" 1394 2375 msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" 1395 2376 1396 #: ../gio/gfileicon.c:24 72377 #: ../gio/gfileicon.c:246 1397 2378 msgid "Malformed input data for GFileIcon" 1398 2379 msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" 1399 2380 1400 #: ../gio/gfileinputstream.c:15 5 ../gio/gfileinputstream.c:4221401 #: ../gio/gfileiostream.c:17 1 ../gio/gfileoutputstream.c:1701402 #: ../gio/gfileoutputstream.c:52 52381 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 2382 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 2383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 1403 2384 msgid "Stream doesn't support query_info" 1404 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация "1405 1406 #: ../gio/gfileinputstream.c:33 7 ../gio/gfileiostream.c:3891407 #: ../gio/gfileoutputstream.c:38 32385 msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" 2386 2387 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 2388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 1408 2389 msgid "Seek not supported on stream" 1409 2390 msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" 1410 2391 1411 #: ../gio/gfileinputstream.c:38 12392 #: ../gio/gfileinputstream.c:380 1412 2393 msgid "Truncate not allowed on input stream" 1413 2394 msgstr "Входният поток не може да се съкращава" 1414 2395 1415 #: ../gio/gfileiostream.c:46 5 ../gio/gfileoutputstream.c:4592396 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 1416 2397 msgid "Truncate not supported on stream" 1417 2398 msgstr "Потокът не може да се съкращава" 1418 2399 1419 #: ../gio/gicon.c:28 62400 #: ../gio/gicon.c:287 1420 2401 #, c-format 1421 2402 msgid "Wrong number of tokens (%d)" 1422 2403 msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" 1423 2404 1424 #: ../gio/gicon.c:30 62405 #: ../gio/gicon.c:307 1425 2406 #, c-format 1426 2407 msgid "No type for class name %s" 1427 2408 msgstr "Липсва тип за името на клас %s" 1428 2409 1429 #: ../gio/gicon.c:31 62410 #: ../gio/gicon.c:317 1430 2411 #, c-format 1431 2412 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" 1432 2413 msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" 1433 2414 1434 #: ../gio/gicon.c:32 72415 #: ../gio/gicon.c:328 1435 2416 #, c-format 1436 2417 msgid "Type %s is not classed" 1437 2418 msgstr "Типът „%s“ не е класов" 1438 2419 1439 #: ../gio/gicon.c:34 12420 #: ../gio/gicon.c:342 1440 2421 #, c-format 1441 2422 msgid "Malformed version number: %s" 1442 2423 msgstr "Неправилен номер на версия: %s" 1443 2424 1444 #: ../gio/gicon.c:35 52425 #: ../gio/gicon.c:356 1445 2426 #, c-format 1446 2427 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" 1447 2428 msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" 1448 2429 1449 #: ../gio/gicon.c:43 12430 #: ../gio/gicon.c:432 1450 2431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" 1451 2432 msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" 1452 2433 1453 #: ../gio/ginputstream.c:19 52434 #: ../gio/ginputstream.c:194 1454 2435 msgid "Input stream doesn't implement read" 1455 2436 msgstr "Входният поток не поддържа четене" … … 1461 2442 #. * already an operation running against this stream when 1462 2443 #. * you try to start one 1463 #: ../gio/ginputstream.c:90 2 ../gio/giostream.c:3151464 #: ../gio/goutputstream.c:1 1182444 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 2445 #: ../gio/goutputstream.c:1210 1465 2446 msgid "Stream has outstanding operation" 1466 2447 msgstr "Действията върху потока не са привършили" 1467 2448 1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:18 2 ../gio/ginetsocketaddress.c:1991469 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1742449 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 2450 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 1470 2451 msgid "Not enough space for socket address" 1471 2452 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" 1472 2453 1473 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:21 22454 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 1474 2455 msgid "Unsupported socket address" 1475 2456 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" 1476 2457 1477 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 2458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 2459 msgid "empty names are not permitted" 2460 msgstr "не се позволяват празни имена" 2461 2462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 2463 #, c-format 2464 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" 2465 msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" 2466 2467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 2468 #, c-format 2469 msgid "" 2470 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " 2471 "and dash ('-') are permitted." 2472 msgstr "" 2473 "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“; позволени са само малки букви, " 2474 "цифри и тире („-“)." 2475 2476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 2477 #, c-format 2478 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." 2479 msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета(„--“)." 2480 2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 2482 #, c-format 2483 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." 2484 msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." 2485 2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 2487 #, c-format 2488 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" 2489 msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 32" 2490 2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 2492 #, c-format 2493 msgid "<child name='%s'> already specified" 2494 msgstr "<child name='%s'> вече е указано" 2495 2496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 2497 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" 2498 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" 2499 2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 2501 #, c-format 2502 msgid "<key name='%s'> already specified" 2503 msgstr "<key name='%s'> вече е указано" 2504 2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 2506 #, c-format 2507 msgid "" 2508 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " 2509 "to modify value" 2510 msgstr "" 2511 "<key name='%s'> покрива <key name='%s'> в <schema id='%s'>; използвайте " 2512 "<override>, за да промените стойността" 2513 2514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 2515 #, c-format 2516 msgid "" 2517 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " 2518 "to <key>" 2519 msgstr "" 2520 "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " 2521 "„flags“" 2522 2523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 2524 #, c-format 2525 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." 2526 msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." 2527 2528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 2529 #, c-format 2530 msgid "invalid GVariant type string '%s'" 2531 msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" 2532 2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 2534 msgid "<override> given but schema isn't extending anything" 2535 msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" 2536 2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 2538 #, c-format 2539 msgid "no <key name='%s'> to override" 2540 msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" 2541 2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 2543 #, c-format 2544 msgid "<override name='%s'> already specified" 2545 msgstr "вече е указано <override name='%s'>" 2546 2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 2548 #, c-format 2549 msgid "<schema id='%s'> already specified" 2550 msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" 2551 2552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 2553 #, c-format 2554 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" 2555 msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" 2556 2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 2558 #, c-format 2559 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" 2560 msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" 2561 2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 2563 #, c-format 2564 msgid "Can not be a list of a schema with a path" 2565 msgstr "Не може да е списък от схема с път" 2566 2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 2568 #, c-format 2569 msgid "Can not extend a schema with a path" 2570 msgstr "Схема не може да се разширява с път" 2571 2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 2573 #, c-format 2574 msgid "" 2575 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" 2576 msgstr "" 2577 "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" 2578 2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 2580 #, c-format 2581 msgid "" 2582 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " 2583 "does not extend '%s'" 2584 msgstr "" 2585 "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " 2586 "„%s“ не разширява „%s“" 2587 2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 2589 #, c-format 2590 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" 2591 msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" 2592 2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 2594 #, c-format 2595 msgid "the path of a list must end with ':/'" 2596 msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" 2597 2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 2599 #, c-format 2600 msgid "<%s id='%s'> already specified" 2601 msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" 2602 2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 2604 #, c-format 2605 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" 2606 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" 2607 2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 2609 #, c-format 2610 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" 2611 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" 2612 2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 2614 #, c-format 2615 msgid "text may not appear inside <%s>" 2616 msgstr "в <%s> не е позволен текст" 2617 2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 2619 #, c-format 2620 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" 2621 msgstr "Схемата „%s“, указана във файла за предефиниране „%s“, не съществува" 2622 2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 2624 #, c-format 2625 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" 2626 msgstr "" 2627 "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" 2628 2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 2630 #, c-format 2631 msgid "" 2632 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " 2633 "range given in the schema" 2634 msgstr "" 2635 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2636 "е извън обсега, даден в схемата" 2637 2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 2639 #, c-format 2640 msgid "" 2641 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " 2642 "list of valid choices" 2643 msgstr "" 2644 "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " 2645 "не е в списъка с позволени стойности" 2646 2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 2648 msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2649 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2650 2651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 2652 msgid "DIRECTORY" 2653 msgstr "ПАПКА" 2654 2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 2656 msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2657 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" 2658 2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 2660 msgid "This option will be removed soon." 2661 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната" 2662 2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 2664 msgid "Do not enforce key name restrictions" 2665 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2666 2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 2668 msgid "" 2669 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" 2670 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" 2671 "and the cache file is called gschemas.compiled." 2672 msgstr "" 2673 "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" 2674 "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" 2675 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2676 2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 2678 #, c-format 2679 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2680 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2681 2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 2683 #, c-format 2684 msgid "No schema files found: " 2685 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2686 2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 2688 #, c-format 2689 msgid "doing nothing.\n" 2690 msgstr "без обработка.\n" 2691 2692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 2693 #, c-format 2694 msgid "removed existing output file.\n" 2695 msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" 2696 2697 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 1478 2698 msgid "Unable to find default local directory monitor type" 1479 2699 msgstr "" 1480 2700 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие " 1481 2701 1482 #: ../gio/glocalfile.c:59 9 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:4242702 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 1483 2703 #, c-format 1484 2704 msgid "Invalid filename %s" 1485 2705 msgstr "Неправилно име на файл: %s" 1486 2706 1487 #: ../gio/glocalfile.c:9 732707 #: ../gio/glocalfile.c:967 1488 2708 #, c-format 1489 2709 msgid "Error getting filesystem info: %s" 1490 2710 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 1491 2711 1492 #: ../gio/glocalfile.c:11 112712 #: ../gio/glocalfile.c:1105 1493 2713 msgid "Can't rename root directory" 1494 2714 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 1495 2715 1496 #: ../gio/glocalfile.c:11 31 ../gio/glocalfile.c:11572716 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 1497 2717 #, c-format 1498 2718 msgid "Error renaming file: %s" 1499 2719 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 1500 2720 1501 #: ../gio/glocalfile.c:11 402721 #: ../gio/glocalfile.c:1134 1502 2722 msgid "Can't rename file, filename already exist" 1503 2723 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 1504 2724 1505 #: ../gio/glocalfile.c:11 53 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:21661506 #: ../gio/glocalfile.c:232 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:5571507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 10 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6551508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:11 372725 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 2726 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 1509 2729 msgid "Invalid filename" 1510 2730 msgstr "Неправилно име на файл" 1511 2731 1512 #: ../gio/glocalfile.c:13 142732 #: ../gio/glocalfile.c:1308 1513 2733 #, c-format 1514 2734 msgid "Error opening file: %s" 1515 2735 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 1516 2736 1517 #: ../gio/glocalfile.c:13 242737 #: ../gio/glocalfile.c:1318 1518 2738 msgid "Can't open directory" 1519 2739 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 1520 2740 1521 #: ../gio/glocalfile.c:144 92741 #: ../gio/glocalfile.c:1443 1522 2742 #, c-format 1523 2743 msgid "Error removing file: %s" 1524 2744 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 1525 2745 1526 #: ../gio/glocalfile.c:181 62746 #: ../gio/glocalfile.c:1810 1527 2747 #, c-format 1528 2748 msgid "Error trashing file: %s" 1529 2749 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 1530 2750 1531 #: ../gio/glocalfile.c:183 92751 #: ../gio/glocalfile.c:1833 1532 2752 #, c-format 1533 2753 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 1534 2754 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s" 1535 2755 1536 #: ../gio/glocalfile.c:18 602756 #: ../gio/glocalfile.c:1854 1537 2757 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 1538 2758 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 1539 2759 1540 #: ../gio/glocalfile.c:193 9 ../gio/glocalfile.c:19592760 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 1541 2761 msgid "Unable to find or create trash directory" 1542 2762 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 1543 2763 1544 #: ../gio/glocalfile.c:19 932764 #: ../gio/glocalfile.c:1987 1545 2765 #, c-format 1546 2766 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 1547 2767 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s" 1548 2768 1549 #: ../gio/glocalfile.c:20 22 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:21071550 #: ../gio/glocalfile.c:21 142769 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 2770 #: ../gio/glocalfile.c:2108 1551 2771 #, c-format 1552 2772 msgid "Unable to trash file: %s" 1553 2773 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s" 1554 2774 1555 #: ../gio/glocalfile.c:21 412775 #: ../gio/glocalfile.c:2135 1556 2776 #, c-format 1557 2777 msgid "Error creating directory: %s" 1558 2778 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 1559 2779 1560 #: ../gio/glocalfile.c:21 702780 #: ../gio/glocalfile.c:2164 1561 2781 #, c-format 1562 2782 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 1563 2783 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 1564 2784 1565 #: ../gio/glocalfile.c:21 742785 #: ../gio/glocalfile.c:2168 1566 2786 #, c-format 1567 2787 msgid "Error making symbolic link: %s" 1568 2788 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 1569 2789 1570 #: ../gio/glocalfile.c:223 6 ../gio/glocalfile.c:23302790 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 1571 2791 #, c-format 1572 2792 msgid "Error moving file: %s" 1573 2793 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 1574 2794 1575 #: ../gio/glocalfile.c:225 92795 #: ../gio/glocalfile.c:2253 1576 2796 msgid "Can't move directory over directory" 1577 2797 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 1578 2798 1579 #: ../gio/glocalfile.c:228 6 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9351580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 49 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9641581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:9 80 ../gio/glocalfileoutputstream.c:9942799 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 2800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 2801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 1582 2802 msgid "Backup file creation failed" 1583 2803 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 1584 2804 1585 #: ../gio/glocalfile.c:2 3052805 #: ../gio/glocalfile.c:2299 1586 2806 #, c-format 1587 2807 msgid "Error removing target file: %s" 1588 2808 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 1589 2809 1590 #: ../gio/glocalfile.c:231 92810 #: ../gio/glocalfile.c:2313 1591 2811 msgid "Move between mounts not supported" 1592 2812 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" 1593 2813 1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:72 62814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 1595 2815 msgid "Attribute value must be non-NULL" 1596 2816 msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" 1597 2817 1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 332818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 1599 2819 msgid "Invalid attribute type (string expected)" 1600 2820 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" 1601 2821 1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 402822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 1603 2823 msgid "Invalid extended attribute name" 1604 2824 msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" 1605 2825 1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:7 802826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 1607 2827 #, c-format 1608 2828 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" 1609 2829 msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" 1610 2830 1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:148 4 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8192831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 1612 2832 #, c-format 1613 2833 msgid "Error stating file '%s': %s" 1614 2834 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл „%s“: %s" 1615 2835 1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:15 572836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 1617 2837 msgid " (invalid encoding)" 1618 2838 msgstr " (неправилно кодиране)" 1619 2839 1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:17 552840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 1621 2841 #, c-format 1622 2842 msgid "Error stating file descriptor: %s" 1623 2843 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s" 1624 2844 1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 002845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 1626 2846 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" 1627 2847 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" 1628 2848 1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 182849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 1630 2850 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" 1631 2851 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" 1632 2852 1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:18 37 ../gio/glocalfileinfo.c:18562853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 1634 2854 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" 1635 2855 msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" 1636 2856 1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1 8912857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 1638 2858 msgid "Cannot set permissions on symlinks" 1639 2859 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" 1640 2860 1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 072861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 1642 2862 #, c-format 1643 2863 msgid "Error setting permissions: %s" 1644 2864 msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" 1645 2865 1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 582866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 1647 2867 #, c-format 1648 2868 msgid "Error setting owner: %s" 1649 2869 msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" 1650 2870 1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:19 812871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 1652 2872 msgid "symlink must be non-NULL" 1653 2873 msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" 1654 2874 1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c: 1991 ../gio/glocalfileinfo.c:20101656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 212875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 2876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 1657 2877 #, c-format 1658 2878 msgid "Error setting symlink: %s" 1659 2879 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" 1660 2880 1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:20 002881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 1662 2882 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" 1663 2883 msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" 1664 2884 1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 262885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 1666 2886 #, c-format 1667 2887 msgid "Error setting modification or access time: %s" 1668 2888 msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" 1669 2889 1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 492890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 1671 2891 msgid "SELinux context must be non-NULL" 1672 2892 msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" 1673 2893 1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 642894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 1675 2895 #, c-format 1676 2896 msgid "Error setting SELinux context: %s" 1677 2897 msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" 1678 2898 1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:21 712899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 1680 2900 msgid "SELinux is not enabled on this system" 1681 2901 msgstr "SELinux не е включен на тази система" 1682 2902 1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:22 632903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 1684 2904 #, c-format 1685 2905 msgid "Setting attribute %s not supported" 1686 2906 msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" 1687 2907 1688 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:1 71 ../gio/glocalfileoutputstream.c:7082908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 1689 2909 #, c-format 1690 2910 msgid "Error reading from file: %s" 1691 2911 msgstr "Грешка при четене от файл: %s" 1692 2912 1693 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 02 ../gio/glocalfileinputstream.c:2141694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:3 26 ../gio/glocalfileoutputstream.c:4561695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 122913 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 2914 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 2915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 1696 2916 #, c-format 1697 2917 msgid "Error seeking in file: %s" 1698 2918 msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" 1699 2919 1700 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:2 47 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2421701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 372920 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 1702 2922 #, c-format 1703 2923 msgid "Error closing file: %s" 1704 2924 msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" 1705 2925 1706 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:21 32926 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 1707 2927 msgid "Unable to find default local file monitor type" 1708 2928 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие " 1709 2929 1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c: 188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2211711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:7 292930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 2931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 1712 2932 #, c-format 1713 2933 msgid "Error writing to file: %s" 1714 2934 msgstr "Грешка при запис във файл: %s" 1715 2935 1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 692936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 1717 2937 #, c-format 1718 2938 msgid "Error removing old backup link: %s" 1719 2939 msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" 1720 2940 1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:2 83 ../gio/glocalfileoutputstream.c:2962941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 1722 2942 #, c-format 1723 2943 msgid "Error creating backup copy: %s" 1724 2944 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" 1725 2945 1726 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:3 142946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 1727 2947 #, c-format 1728 2948 msgid "Error renaming temporary file: %s" 1729 2949 msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" 1730 2950 1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 02 ../gio/glocalfileoutputstream.c:10632951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 1732 2952 #, c-format 1733 2953 msgid "Error truncating file: %s" 1734 2954 msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" 1735 2955 1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:5 63 ../gio/glocalfileoutputstream.c:6161737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:6 61 ../gio/glocalfileoutputstream.c:8011738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 44 ../gio/glocalfileoutputstream.c:11432956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 2957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 1739 2959 #, c-format 1740 2960 msgid "Error opening file '%s': %s" 1741 2961 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" 1742 2962 1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 322963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 1744 2964 msgid "Target file is a directory" 1745 2965 msgstr "Целевият файл е папка" 1746 2966 1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 372967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 1748 2968 msgid "Target file is not a regular file" 1749 2969 msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" 1750 2970 1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:8 492971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 1752 2972 msgid "The file was externally modified" 1753 2973 msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" 1754 2974 1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:10 282975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 1756 2976 #, c-format 1757 2977 msgid "Error removing old file: %s" 1758 2978 msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" 1759 2979 1760 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:48 7 ../gio/gmemoryoutputstream.c:7142980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 1761 2981 msgid "Invalid GSeekType supplied" 1762 2982 msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" 1763 2983 1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:49 72984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 1765 2985 msgid "Invalid seek request" 1766 2986 msgstr "Неправилна заявка за търсене" 1767 2987 1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:52 12988 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 1769 2989 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" 1770 2990 msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" 1771 2991 1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:4 642992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 1773 2993 msgid "Memory output stream not resizable" 1774 2994 msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" 1775 2995 1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 4802996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 1777 2997 msgid "Failed to resize memory output stream" 1778 2998 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта" 1779 2999 1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c: 5683000 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 1781 3001 msgid "" 1782 3002 "Amount of memory required to process the write is larger than available " … … 1786 3006 "наличното адресно пространство." 1787 3007 1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 243008 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 1789 3009 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" 1790 3010 msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" 1791 3011 1792 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:7 333012 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 1793 3013 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" 1794 3014 msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" … … 1797 3017 #. * message for mount objects that 1798 3018 #. * don't implement unmount. 1799 #: ../gio/gmount.c:36 43019 #: ../gio/gmount.c:363 1800 3020 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" 1801 3021 msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" … … 1804 3024 #. * message for mount objects that 1805 3025 #. * don't implement eject. 1806 #: ../gio/gmount.c:44 33026 #: ../gio/gmount.c:442 1807 3027 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" 1808 3028 msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" … … 1811 3031 #. * message for mount objects that 1812 3032 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. 1813 #: ../gio/gmount.c:52 33033 #: ../gio/gmount.c:522 1814 3034 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" 1815 3035 msgstr "" … … 1819 3039 #. * message for mount objects that 1820 3040 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 1821 #: ../gio/gmount.c:6 103041 #: ../gio/gmount.c:609 1822 3042 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" 1823 3043 msgstr "" … … 1827 3047 #. * message for mount objects that 1828 3048 #. * don't implement remount. 1829 #: ../gio/gmount.c:69 93049 #: ../gio/gmount.c:698 1830 3050 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" 1831 3051 msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" … … 1834 3054 #. * message for mount objects that 1835 3055 #. * don't implement content type guessing. 1836 #: ../gio/gmount.c:78 33056 #: ../gio/gmount.c:782 1837 3057 msgid "mount doesn't implement content type guessing" 1838 3058 msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" … … 1841 3061 #. * message for mount objects that 1842 3062 #. * don't implement content type guessing. 1843 #: ../gio/gmount.c:87 23063 #: ../gio/gmount.c:871 1844 3064 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" 1845 3065 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 1846 3066 1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c: 2953067 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 1848 3068 #, c-format 1849 3069 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 1854 3074 msgstr "Изходният поток не поддържа запис" 1855 3075 1856 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c: 7813076 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 1857 3077 msgid "Source stream is already closed" 1858 3078 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 1859 3079 1860 #: ../gio/gresolver.c:73 63080 #: ../gio/gresolver.c:737 1861 3081 #, c-format 1862 3082 msgid "Error resolving '%s': %s" 1863 3083 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 1864 3084 1865 #: ../gio/gresolver.c:78 63085 #: ../gio/gresolver.c:787 1866 3086 #, c-format 1867 3087 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 1868 3088 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 1869 3089 1870 #: ../gio/gresolver.c:82 1 ../gio/gresolver.c:8993090 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 1871 3091 #, c-format 1872 3092 msgid "No service record for '%s'" 1873 3093 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 1874 3094 1875 #: ../gio/gresolver.c:82 6 ../gio/gresolver.c:9043095 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 1876 3096 #, c-format 1877 3097 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 1878 3098 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 1879 3099 1880 #: ../gio/gresolver.c:83 1 ../gio/gresolver.c:9093100 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 1881 3101 #, c-format 1882 3102 msgid "Error resolving '%s'" 1883 3103 msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" 1884 3104 1885 #: ../gio/gsocket.c:277 3105 #: ../gio/gsettings-tool.c:79 3106 #, c-format 3107 msgid "" 3108 "Commands:\n" 3109 " help Show this information\n" 3110 " get Get the value of a key\n" 3111 " set Set the value of a key\n" 3112 " reset Reset the value of a key\n" 3113 " monitor Monitor a key for changes\n" 3114 " writable Check if a key is writable\n" 3115 "\n" 3116 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" 3117 msgstr "" 3118 "Команди:\n" 3119 " help Показване на този текст\n" 3120 " get Получаване на стойността на даден ключ\n" 3121 " set Промяна на стойността на даден ключ\n" 3122 " reset Връщане на стойността по подразбиране на даден ключ\n" 3123 " monitor Наблюдаване на промените в даден ключ\n" 3124 " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" 3125 "\n" 3126 "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " 3127 "команда.\n" 3128 3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3130 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3131 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3132 msgid "Specify the path for the schema" 3133 msgstr "Указване на пътя до схемата" 3134 3135 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 3136 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 3138 msgid "PATH" 3139 msgstr "ПЪТ" 3140 3141 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 3143 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 3144 msgid "SCHEMA KEY" 3145 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ" 3146 3147 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 3148 msgid "Get the value of KEY" 3149 msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" 3150 3151 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 3152 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 3153 msgid "" 3154 "Arguments:\n" 3155 " SCHEMA The id of the schema\n" 3156 " KEY The name of the key\n" 3157 msgstr "" 3158 "Аргументи:\n" 3159 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3160 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3161 3162 #. Translators: Please keep order of words (command parameters) 3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 3164 msgid "SCHEMA KEY VALUE" 3165 msgstr "СХЕМА КЛЮЧ СТОЙНОСТ" 3166 3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:331 3168 msgid "Set the value of KEY" 3169 msgstr "Промяна на стойността на КЛЮЧ" 3170 3171 #: ../gio/gsettings-tool.c:333 3172 msgid "" 3173 "Arguments:\n" 3174 " SCHEMA The id of the schema\n" 3175 " KEY The name of the key\n" 3176 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" 3177 msgstr "" 3178 "Аргументи:\n" 3179 " СХЕМА Идентификатор на схемата\n" 3180 " КЛЮЧ Име на ключа\n" 3181 " СТОЙНОСТ Нова стойност за ключа, във вид на кодиран GVariant\n" 3182 3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:406 3184 #, c-format 3185 msgid "Key %s is not writable\n" 3186 msgstr "Ключът „%s“ не може да се променя\n" 3187 3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:447 3189 msgid "Sets KEY to its default value" 3190 msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ" 3191 3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 3193 msgid "Find out whether KEY is writable" 3194 msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" 3195 3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:657 3197 msgid "" 3198 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" 3199 "Monitoring will continue until the process is terminated." 3200 msgstr "" 3201 "Наблюдаване на КЛЮЧ за промени и извеждане на променените стойности.\n" 3202 "Наблюдаването продължава до прекъсване на процеса." 3203 3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:833 3205 #, c-format 3206 msgid "Unknown command '%s'\n" 3207 msgstr "Непозната команда „%s“\n" 3208 3209 #: ../gio/gsocket.c:276 1886 3210 msgid "Invalid socket, not initialized" 1887 3211 msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" 1888 3212 1889 #: ../gio/gsocket.c:28 43213 #: ../gio/gsocket.c:283 1890 3214 #, c-format 1891 3215 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" 1892 3216 msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" 1893 3217 1894 #: ../gio/gsocket.c:29 23218 #: ../gio/gsocket.c:291 1895 3219 msgid "Socket is already closed" 1896 3220 msgstr "Гнездото вече е затворено" 1897 3221 1898 #: ../gio/gsocket.c:405 3222 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 3223 msgid "Socket I/O timed out" 3224 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3225 3226 #: ../gio/gsocket.c:421 1899 3227 #, c-format 1900 3228 msgid "creating GSocket from fd: %s" 1901 3229 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 1902 3230 1903 #: ../gio/gsocket.c:4 39 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:19113231 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 1904 3232 #, c-format 1905 3233 msgid "Unable to create socket: %s" 1906 3234 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s" 1907 3235 1908 #: ../gio/gsocket.c:4 393236 #: ../gio/gsocket.c:455 1909 3237 msgid "Unknown protocol was specified" 1910 3238 msgstr "Указан е непознат протокол" 1911 3239 1912 #: ../gio/gsocket.c:1 1123240 #: ../gio/gsocket.c:1224 1913 3241 #, c-format 1914 3242 msgid "could not get local address: %s" 1915 3243 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 1916 3244 1917 #: ../gio/gsocket.c:1 1453245 #: ../gio/gsocket.c:1267 1918 3246 #, c-format 1919 3247 msgid "could not get remote address: %s" 1920 3248 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 1921 3249 1922 #: ../gio/gsocket.c:1 2033250 #: ../gio/gsocket.c:1328 1923 3251 #, c-format 1924 3252 msgid "could not listen: %s" 1925 3253 msgstr "не може да се слуша: %s" 1926 3254 1927 #: ../gio/gsocket.c:1 2773255 #: ../gio/gsocket.c:1402 1928 3256 #, c-format 1929 3257 msgid "Error binding to address: %s" 1930 3258 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 1931 3259 1932 #: ../gio/gsocket.c:1 3973260 #: ../gio/gsocket.c:1522 1933 3261 #, c-format 1934 3262 msgid "Error accepting connection: %s" 1935 3263 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 1936 3264 1937 #: ../gio/gsocket.c:1 5103265 #: ../gio/gsocket.c:1639 1938 3266 msgid "Error connecting: " 1939 3267 msgstr "Грешка при свързване: " 1940 3268 1941 #: ../gio/gsocket.c:1 5143269 #: ../gio/gsocket.c:1644 1942 3270 msgid "Connection in progress" 1943 3271 msgstr "В момента се осъществява връзка" 1944 3272 1945 #: ../gio/gsocket.c:1 5193273 #: ../gio/gsocket.c:1651 1946 3274 #, c-format 1947 3275 msgid "Error connecting: %s" 1948 3276 msgstr "Грешка при свързване: %s" 1949 3277 1950 #: ../gio/gsocket.c:1 5593278 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 1951 3279 #, c-format 1952 3280 msgid "Unable to get pending error: %s" 1953 3281 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s" 1954 3282 1955 #: ../gio/gsocket.c:1 6553283 #: ../gio/gsocket.c:1826 1956 3284 #, c-format 1957 3285 msgid "Error receiving data: %s" 1958 3286 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 1959 3287 1960 #: ../gio/gsocket.c: 17983288 #: ../gio/gsocket.c:2000 1961 3289 #, c-format 1962 3290 msgid "Error sending data: %s" 1963 3291 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 1964 3292 1965 #: ../gio/gsocket.c: 19903293 #: ../gio/gsocket.c:2192 1966 3294 #, c-format 1967 3295 msgid "Error closing socket: %s" 1968 3296 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 1969 3297 1970 #: ../gio/gsocket.c:2 4753298 #: ../gio/gsocket.c:2709 1971 3299 #, c-format 1972 3300 msgid "Waiting for socket condition: %s" 1973 3301 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 1974 3302 1975 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795 1976 #, c-format 1977 msgid "Error sending message: %s" 1978 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1979 1980 #: ../gio/gsocket.c:2739 3303 #: ../gio/gsocket.c:2999 1981 3304 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 1982 3305 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 1983 3306 1984 #: ../gio/gsocket.c: 2997 ../gio/gsocket.c:31353307 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 1985 3308 #, c-format 1986 3309 msgid "Error receiving message: %s" 1987 3310 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 1988 3311 1989 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770 3312 #: ../gio/gsocket.c:3494 3313 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3314 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" 3315 3316 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 1990 3317 msgid "Unknown error on connect" 1991 3318 msgstr "Непозната грешка при свързване" 1992 3319 1993 #: ../gio/gsocketlistener.c:192 3320 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 3321 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." 3322 msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP." 3323 3324 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 3325 #, c-format 3326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." 3327 msgstr "Не се поддържа протоколът за посредничество „%s“." 3328 3329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191 1994 3330 msgid "Listener is already closed" 1995 3331 msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" 1996 3332 1997 #: ../gio/gsocketlistener.c:23 33333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232 1998 3334 msgid "Added socket is closed" 1999 3335 msgstr "Добавеното гнездо е затворено" 2000 3336 2001 #: ../gio/gthemedicon.c:499 3337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 3338 #, c-format 3339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" 3340 msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" 3341 3342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 3343 #, c-format 3344 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" 3345 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака" 3346 3347 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 3348 #, c-format 3349 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" 3350 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака" 3351 3352 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 3353 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." 3354 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." 3355 3356 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 3357 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" 3358 msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" 3359 3360 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 3361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 3362 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." 3363 msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." 3364 3365 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 3366 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." 3367 msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." 3368 3369 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 3370 msgid "" 3371 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." 3372 msgstr "" 3373 "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " 3374 "поддържа от GLib." 3375 3376 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 3377 #, c-format 3378 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." 3379 msgstr "" 3380 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 " 3381 "(ограничението е %i знака)." 3382 3383 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 3384 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." 3385 msgstr "" 3386 "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " 3387 "парола." 3388 3389 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 3390 #, c-format 3391 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" 3392 msgstr "" 3393 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина " 3394 "е %i байта)" 3395 3396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3397 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." 3398 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3399 3400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 3401 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." 3402 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." 3403 3404 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 3405 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." 3406 msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." 3407 3408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 3409 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." 3410 msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5." 3411 3412 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 3413 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." 3414 msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5." 3415 3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 3417 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." 3418 msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." 3419 3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 3421 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." 3422 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." 3423 3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 3425 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." 3426 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." 3427 3428 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 3429 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." 3430 msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." 3431 3432 #: ../gio/gthemedicon.c:498 2002 3433 #, c-format 2003 3434 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" 2004 3435 msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" 2005 3436 2006 #: ../gio/gunixconnection.c:1 513437 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 2007 3438 #, c-format 2008 3439 msgid "Expecting 1 control message, got %d" 2009 3440 msgstr "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" 2010 3441 2011 #: ../gio/gunixconnection.c:1 643442 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 2012 3443 msgid "Unexpected type of ancillary data" 2013 3444 msgstr "Неочакван вид на помощните данни" 2014 3445 2015 #: ../gio/gunixconnection.c:1 823446 #: ../gio/gunixconnection.c:195 2016 3447 #, c-format 2017 3448 msgid "Expecting one fd, but got %d\n" 2018 3449 msgstr "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" 2019 3450 2020 #: ../gio/gunixconnection.c: 1983451 #: ../gio/gunixconnection.c:211 2021 3452 msgid "Received invalid fd" 2022 3453 msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" 2023 3454 2024 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374 2025 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439 3455 #: ../gio/gunixconnection.c:359 3456 msgid "Error sending credentials: " 3457 msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " 3458 3459 #: ../gio/gunixconnection.c:439 3460 #, c-format 3461 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" 3462 msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" 3463 3464 #: ../gio/gunixconnection.c:448 3465 #, c-format 3466 msgid "" 3467 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " 3468 "socket. Expected %d bytes, got %d" 3469 msgstr "" 3470 "Неочаквана дължина на опциите при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за " 3471 "гнездото. Очаквани са %d байта, а са получени %d" 3472 3473 #: ../gio/gunixconnection.c:465 3474 #, c-format 3475 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" 3476 msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" 3477 3478 #: ../gio/gunixconnection.c:495 3479 msgid "" 3480 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" 3481 msgstr "" 3482 "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." 3483 3484 #: ../gio/gunixconnection.c:538 3485 #, c-format 3486 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" 3487 msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" 3488 3489 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 3490 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 2026 3491 #, c-format 2027 3492 msgid "Error reading from unix: %s" 2028 3493 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s" 2029 3494 2030 #: ../gio/gunixinputstream.c:40 7../gio/gunixinputstream.c:5892031 #: ../gio/gunixoutputstream.c:39 4../gio/gunixoutputstream.c:5453495 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 3496 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 2032 3497 #, c-format 2033 3498 msgid "Error closing unix: %s" … … 2038 3503 msgstr "Коренова папка на файловата система" 2039 3504 2040 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361 3505 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 3506 #: ../gio/gunixoutputstream.c:438 2041 3507 #, c-format 2042 3508 msgid "Error writing to unix: %s" 2043 3509 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s" 2044 3510 2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c: 1823511 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 2046 3512 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" 2047 3513 msgstr "" 2048 3514 "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в ЮНИКС" 2049 3515 2050 #: ../gio/gvolume.c:40 73516 #: ../gio/gvolume.c:408 2051 3517 msgid "volume doesn't implement eject" 2052 3518 msgstr "томът не поддържа изваждане" … … 2055 3521 #. * message for volume objects that 2056 3522 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. 2057 #: ../gio/gvolume.c:48 63523 #: ../gio/gvolume.c:487 2058 3524 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" 2059 3525 msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" 2060 3526 2061 #: ../gio/gwin32appinfo.c:27 73527 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 2062 3528 msgid "Can't find application" 2063 3529 msgstr "Приложението не може да бъде открито" 2064 3530 2065 #: ../gio/gwin32appinfo.c: 3003531 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 2066 3532 #, c-format 2067 3533 msgid "Error launching application: %s" 2068 3534 msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s" 2069 3535 2070 #: ../gio/gwin32appinfo.c:33 63536 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 2071 3537 msgid "URIs not supported" 2072 3538 msgstr "Не се поддържат такива адреси" 2073 3539 2074 #: ../gio/gwin32appinfo.c:35 83540 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 2075 3541 msgid "association changes not supported on win32" 2076 3542 msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32" 2077 3543 2078 #: ../gio/gwin32appinfo.c:3 703544 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 2079 3545 msgid "Association creation not supported on win32" 2080 3546 msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32" 2081 3547 2082 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250 3548 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 3549 #, c-format 3550 msgid "Error reading from handle: %s" 3551 msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" 3552 3553 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 3554 #, c-format 3555 msgid "Error closing handle: %s" 3556 msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" 3557 3558 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 3559 #, c-format 3560 msgid "Error writing to handle: %s" 3561 msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" 3562 3563 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 2083 3564 msgid "Not enough memory" 2084 3565 msgstr "недостатъчно памет" 2085 3566 2086 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 286 ../gio/gzlibdecompressor.c:2573567 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 2087 3568 #, c-format 2088 3569 msgid "Internal error: %s" 2089 3570 msgstr "Вътрешна грешка: %s" 2090 3571 2091 #: ../gio/gzlibcompressor.c: 299 ../gio/gzlibdecompressor.c:2713572 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 2092 3573 msgid "Need more input" 2093 3574 msgstr "Необходими са още данни от входа" 2094 3575 2095 #: ../gio/gzlibdecompressor.c: 2433576 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 2096 3577 msgid "Invalid compressed data" 2097 3578 msgstr "Неправилни, компресирани данни" -
gnome/master/orca.master.bg.po
r2011 r2188 3 3 # This file is distributed under the same license as the orca package. 4 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 5 6 # 6 7 msgid "" … … 8 9 "Project-Id-Version: orca master\n" 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-08 07:03+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-08 07:03+0200\n"12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 14:01+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 13:59+0300\n" 13 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n" 13 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 14 16 "MIME-Version: 1.0\n" 15 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 19 21 #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:210 20 22 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 21 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2281 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2386 23 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2424 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2529 24 #: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1 22 25 msgid "Orca" 23 26 msgstr "Orca" … … 45 48 #. an associated key binding. 46 49 #. 47 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 39250 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:215 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535 48 51 msgid "Unbound" 49 52 msgstr "Без клавишна комбинация" … … 79 82 msgstr "текущият обект е отметката" 80 83 81 #. Translators: this announces that the current object's parent and 82 #. the parent of the object pointed to by the bookmark are the same. 83 #. 84 #: ../src/orca/bookmarks.py:110 85 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:114 84 #: ../src/orca/bookmarks.py:111 85 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:115 86 86 msgid "bookmark and current object have same parent" 87 87 msgstr "текущият обект и отметката имат общ пряк родител" … … 90 90 #. object share a common ancestor 91 91 #. 92 #: ../src/orca/bookmarks.py:12 793 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:13 192 #: ../src/orca/bookmarks.py:128 93 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:133 94 94 #, python-format 95 95 msgid "shared ancestor %s" … … 99 99 #. and the current object can not be determined. 100 100 #. 101 #: ../src/orca/bookmarks.py:13 4102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:1 38101 #: ../src/orca/bookmarks.py:135 102 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:140 103 103 msgid "comparison unknown" 104 104 msgstr "неясна връзка" … … 107 107 #. disk 108 108 #. 109 #: ../src/orca/bookmarks.py:14 3110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:15 3109 #: ../src/orca/bookmarks.py:144 110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:155 111 111 msgid "bookmarks saved" 112 112 msgstr "отметките са записани" … … 115 115 #. disk 116 116 #. 117 #: ../src/orca/bookmarks.py:14 8118 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:1 58117 #: ../src/orca/bookmarks.py:149 118 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/bookmarks.py:160 119 119 msgid "bookmarks could not be saved" 120 120 msgstr "отметките не бяха записани" … … 124 124 #. windows that this application has. 125 125 #. 126 #: ../src/orca/braille_generator.py:16 6126 #: ../src/orca/braille_generator.py:167 127 127 #, python-format 128 128 msgid "(%d dialog)" … … 359 359 msgstr "белгийски, ниво 1" 360 360 361 #: ../src/orca/chat.py:334 362 msgid "" 363 "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." 364 msgstr "" 365 "Превключване дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за чата." 366 367 #: ../src/orca/chat.py:340 368 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." 369 msgstr "" 370 "Превключване дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 371 372 #: ../src/orca/chat.py:345 373 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." 374 msgstr "Превключване дали стаите за чата да са с отделни истории." 375 376 #: ../src/orca/chat.py:353 377 msgid "Speak and braille a previous chat room message." 378 msgstr "Произнасяне и показване с брайл на предишното съобщение в стаята." 379 380 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak 381 #. the name of the chat room. 382 #. 383 #: ../src/orca/chat.py:411 384 msgid "_Speak Chat Room name" 385 msgstr "_Произнасяне на името на стаята" 386 387 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell 388 #. you when one of your buddies is typing a message. 389 #. 390 #: ../src/orca/chat.py:421 391 msgid "Announce when your _buddies are typing" 392 msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 393 394 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide 395 #. the user with chat room specific message histories rather than just 396 #. a single history which contains the latest messages from all the 397 #. chat rooms that they are currently in. 398 #. 399 #: ../src/orca/chat.py:433 400 msgid "Provide chat room specific _message histories" 401 msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории." 402 403 #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear 404 #. irrespective of whether the chat application currently has focus. 405 #. This is the default behaviour. 406 #. 407 #: ../src/orca/chat.py:460 408 msgid "All cha_nnels" 409 msgstr "_Всички канали" 410 411 #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel 412 #. that currently has focus, irrespective of whether the chat 413 #. application has focus. 414 #. 415 #: ../src/orca/chat.py:473 416 msgid "A channel only if its _window is active" 417 msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" 418 419 #: ../src/orca/chat.py:486 420 #, python-format 421 msgid "All channels when an_y %s window is active" 422 msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" 423 424 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 425 #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. 426 #. 427 #: ../src/orca/chat.py:498 428 msgid "Speak messages from" 429 msgstr "Произнасяне на съобщенията от" 430 431 #: ../src/orca/chat.py:560 432 msgid "speak chat room name." 433 msgstr "произнасяне на името на стаята." 434 435 #: ../src/orca/chat.py:563 436 msgid "Do not speak chat room name." 437 msgstr "Без произнасяне на името на стаята." 438 439 #: ../src/orca/chat.py:576 440 msgid "announce when your buddies are typing." 441 msgstr "уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 442 443 #: ../src/orca/chat.py:579 444 msgid "Do not announce when your buddies are typing." 445 msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 446 447 #: ../src/orca/chat.py:592 448 msgid "Provide chat room specific message histories." 449 msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории." 450 451 #: ../src/orca/chat.py:595 452 msgid "Do not provide chat room specific message histories." 453 msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории." 454 455 #: ../src/orca/chat.py:655 456 #, python-format 457 msgid "Message from chat room %s" 458 msgstr "Съобщение от стая %s" 459 361 460 #. Translators: this is the spoken word for the space character 362 461 #. 363 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/ default.py:7463364 #: ../src/orca/ default.py:7470 ../src/orca/keynames.py:133462 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:133 463 #: ../src/orca/script_utilities.py:2709 ../src/orca/script_utilities.py:2716 365 464 msgid "space" 366 465 msgstr "шпация" … … 1337 1436 #. please use the same translation for this character. 1338 1437 #. 1339 #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py: 7421438 #: ../src/orca/chnames.py:679 ../src/orca/chnames.py:854 1340 1439 msgid "black square" 1341 1440 msgstr "черно квадратче" … … 1355 1454 #. please use the same translation for this character. 1356 1455 #. 1357 #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py: 7481456 #: ../src/orca/chnames.py:689 ../src/orca/chnames.py:860 1358 1457 msgid "black diamond" 1359 1458 msgstr "черно каро" … … 1413 1512 msgstr "дясна стрелка" 1414 1513 1514 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) 1515 #. 1516 #: ../src/orca/chnames.py:733 1517 msgid "superscript 0" 1518 msgstr "горен индекс 0" 1519 1520 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) 1521 #. 1522 #: ../src/orca/chnames.py:737 1523 msgid "superscript 4" 1524 msgstr "горен индекс 4" 1525 1526 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) 1527 #. 1528 #: ../src/orca/chnames.py:741 1529 msgid "superscript 5" 1530 msgstr "горен индекс 5" 1531 1532 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) 1533 #. 1534 #: ../src/orca/chnames.py:745 1535 msgid "superscript 6" 1536 msgstr "горен индекс 6" 1537 1538 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) 1539 #. 1540 #: ../src/orca/chnames.py:749 1541 msgid "superscript 7" 1542 msgstr "горен индекс 7" 1543 1544 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) 1545 #. 1546 #: ../src/orca/chnames.py:753 1547 msgid "superscript 8" 1548 msgstr "горен индекс 8" 1549 1550 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) 1551 #. 1552 #: ../src/orca/chnames.py:757 1553 msgid "superscript 9" 1554 msgstr "горен индекс 9" 1555 1556 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) 1557 #. 1558 #: ../src/orca/chnames.py:761 1559 msgid "superscript plus" 1560 msgstr "горен индекс плюс" 1561 1562 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) 1563 #. 1564 #: ../src/orca/chnames.py:765 1565 msgid "superscript minus" 1566 msgstr "горен индекс минус" 1567 1568 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) 1569 #. 1570 #: ../src/orca/chnames.py:769 1571 msgid "superscript equals" 1572 msgstr "горен индекс равно" 1573 1574 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) 1575 #. 1576 #: ../src/orca/chnames.py:773 1577 msgid "superscript left paren" 1578 msgstr "горен индекс лява скоба" 1579 1580 #. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) 1581 #. 1582 #: ../src/orca/chnames.py:777 1583 msgid "superscript right paren" 1584 msgstr "горен индекс дясна скоба" 1585 1586 #. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) 1587 #. 1588 #: ../src/orca/chnames.py:781 1589 msgid "superscript n" 1590 msgstr "горен индекс ен" 1591 1592 #. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) 1593 #. 1594 #: ../src/orca/chnames.py:785 1595 msgid "subscript 0" 1596 msgstr "долен индекс 0" 1597 1598 #. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) 1599 #. 1600 #: ../src/orca/chnames.py:789 1601 msgid "subscript 1" 1602 msgstr "долен индекс 1" 1603 1604 #. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) 1605 #. 1606 #: ../src/orca/chnames.py:793 1607 msgid "subscript 2" 1608 msgstr "долен индекс 2" 1609 1610 #. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) 1611 #. 1612 #: ../src/orca/chnames.py:797 1613 msgid "subscript 3" 1614 msgstr "долен индекс 3" 1615 1616 #. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) 1617 #. 1618 #: ../src/orca/chnames.py:801 1619 msgid "subscript 4" 1620 msgstr "долен индекс 4" 1621 1622 #. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) 1623 #. 1624 #: ../src/orca/chnames.py:805 1625 msgid "subscript 5" 1626 msgstr "долен индекс 5" 1627 1628 #. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) 1629 #. 1630 #: ../src/orca/chnames.py:809 1631 msgid "subscript 6" 1632 msgstr "долен индекс 6" 1633 1634 #. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) 1635 #. 1636 #: ../src/orca/chnames.py:813 1637 msgid "subscript 7" 1638 msgstr "долен индекс 7" 1639 1640 #. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) 1641 #. 1642 #: ../src/orca/chnames.py:817 1643 msgid "subscript 8" 1644 msgstr "долен индекс 8" 1645 1646 #. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) 1647 #. 1648 #: ../src/orca/chnames.py:821 1649 msgid "subscript 9" 1650 msgstr "долен индекс 9" 1651 1652 #. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) 1653 #. 1654 #: ../src/orca/chnames.py:825 1655 msgid "subscript plus" 1656 msgstr "долен индекс плюс" 1657 1658 #. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) 1659 #. 1660 #: ../src/orca/chnames.py:829 1661 msgid "subscript minus" 1662 msgstr "долен индекс минус" 1663 1664 #. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) 1665 #. 1666 #: ../src/orca/chnames.py:833 1667 msgid "subscript equals" 1668 msgstr "долен индекс равно" 1669 1670 #. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) 1671 #. 1672 #: ../src/orca/chnames.py:837 1673 msgid "subscript left paren" 1674 msgstr "долен индекс лява скоба" 1675 1676 #. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) 1677 #. 1678 #: ../src/orca/chnames.py:841 1679 msgid "subscript right paren" 1680 msgstr "долен индекс дясна скоба" 1681 1415 1682 #. Translators: this is the spoken word for the character '➢' (U+27a2) 1416 1683 #. This symbol is included here because it can be used as a bullet in an … … 1418 1685 #. without too much verbiage, hence simply "right-pointing arrowhead". 1419 1686 #. 1420 #: ../src/orca/chnames.py: 7361687 #: ../src/orca/chnames.py:848 1421 1688 msgid "right-pointing arrowhead" 1422 1689 msgstr "дясна стрелка без тяло" … … 1425 1692 #. to the current item without clicking on it. 1426 1693 #. 1427 #: ../src/orca/default.py:15 41694 #: ../src/orca/default.py:153 1428 1695 msgid "Routes the pointer to the current item." 1429 1696 msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент." … … 1439 1706 #. a left mouse button click on the current item. 1440 1707 #. 1441 #: ../src/orca/default.py:16 91708 #: ../src/orca/default.py:168 1442 1709 msgid "Performs left click on current flat review item." 1443 1710 msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед." … … 1453 1720 #. a right mouse button click on the current item. 1454 1721 #. 1455 #: ../src/orca/default.py:18 41722 #: ../src/orca/default.py:183 1456 1723 msgid "Performs right click on current flat review item." 1457 1724 msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед." … … 1465 1732 #. interrupted. 1466 1733 #. 1467 #: ../src/orca/default.py:19 7 ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:1141468 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:15 31469 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 361734 #: ../src/orca/default.py:196 ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114 1735 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:159 1736 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:545 1470 1737 msgid "Speaks entire document." 1471 1738 msgstr "Произнасяне на целия документ." … … 1478 1745 #. its mnemonic. 1479 1746 #. 1480 #: ../src/orca/default.py:20 91747 #: ../src/orca/default.py:208 1481 1748 msgid "Performs the basic where am I operation." 1482 1749 msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“." … … 1489 1756 #. its mnemonic. 1490 1757 #. 1491 #: ../src/orca/default.py:22 11758 #: ../src/orca/default.py:220 1492 1759 msgid "Performs the detailed where am I operation." 1493 1760 msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“." … … 1496 1763 #. title to be spoken. 1497 1764 #. 1498 #: ../src/orca/default.py:23 41765 #: ../src/orca/default.py:233 1499 1766 msgid "Speaks the title bar." 1500 1767 msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието." … … 1503 1770 #. status bar contents to be spoken. 1504 1771 #. 1505 #: ../src/orca/default.py:24 71772 #: ../src/orca/default.py:246 1506 1773 msgid "Speaks the status bar." 1507 1774 msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието." … … 1512 1779 #. "OK" button. 1513 1780 #. 1514 #: ../src/orca/default.py:25 71781 #: ../src/orca/default.py:256 1515 1782 msgid "Opens the Orca Find dialog." 1516 1783 msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене." … … 1522 1789 #. next occurence of a string. 1523 1790 #. 1524 #: ../src/orca/default.py:26 81791 #: ../src/orca/default.py:267 1525 1792 msgid "Searches for the next instance of a string." 1526 1793 msgstr "Търсене на следващата поява на низ." … … 1532 1799 #. previous occurence of a string. 1533 1800 #. 1534 #: ../src/orca/default.py:27 91801 #: ../src/orca/default.py:278 1535 1802 msgid "Searches for the previous instance of a string." 1536 1803 msgstr "Търсене на предишната поява на низ." … … 1542 1809 #. currently has focus. 1543 1810 #. 1544 #: ../src/orca/default.py:2 901811 #: ../src/orca/default.py:289 1545 1812 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window." 1546 1813 msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец." … … 1555 1822 #. {line,word,character}. 1556 1823 #. 1557 #: ../src/orca/default.py:30 41824 #: ../src/orca/default.py:303 1558 1825 msgid "Enters and exits flat review mode." 1559 1826 msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед." … … 1568 1835 #. {line,word,character}. 1569 1836 #. 1570 #: ../src/orca/default.py:31 81837 #: ../src/orca/default.py:317 1571 1838 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." 1572 1839 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред." … … 1582 1849 #. beginning of the content in the window. 1583 1850 #. 1584 #: ../src/orca/default.py:33 31851 #: ../src/orca/default.py:332 1585 1852 msgid "Moves flat review to the home position." 1586 1853 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото." … … 1596 1863 #. cause Orca to speak the current line. 1597 1864 #. 1598 #: ../src/orca/default.py:34 81865 #: ../src/orca/default.py:347 1599 1866 msgid "Speaks the current flat review line." 1600 1867 msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед." … … 1610 1877 #. cause Orca to spell the current line. 1611 1878 #. 1612 #: ../src/orca/default.py:36 31879 #: ../src/orca/default.py:362 1613 1880 msgid "Spells the current flat review line." 1614 1881 msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." … … 1625 1892 #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1626 1893 #. 1627 #: ../src/orca/default.py:37 91894 #: ../src/orca/default.py:378 1628 1895 msgid "Phonetically spells the current flat review line." 1629 1896 msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед." … … 1638 1905 #. {line,word,character}. 1639 1906 #. 1640 #: ../src/orca/default.py:39 31907 #: ../src/orca/default.py:392 1641 1908 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." 1642 1909 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред." … … 1652 1919 #. bit of information in the window. 1653 1920 #. 1654 #: ../src/orca/default.py:40 81921 #: ../src/orca/default.py:407 1655 1922 msgid "Moves flat review to the end position." 1656 1923 msgstr "Преместване на плоския изглед в края." … … 1667 1934 #. wrap across lines if necessary). 1668 1935 #. 1669 #: ../src/orca/default.py:42 41936 #: ../src/orca/default.py:423 1670 1937 msgid "Moves flat review to the previous item or word." 1671 1938 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума." … … 1682 1949 #. in the window. 1683 1950 #. 1684 #: ../src/orca/default.py:4 401951 #: ../src/orca/default.py:439 1685 1952 msgid "Moves flat review to the word above the current word." 1686 1953 msgstr "Преместване на плоския изглед към думата над текущата." … … 1696 1963 #. current word or item. 1697 1964 #. 1698 #: ../src/orca/default.py:45 51965 #: ../src/orca/default.py:454 1699 1966 msgid "Speaks the current flat review item or word." 1700 1967 msgstr "Произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1710 1977 #. the current word or item letter by letter. 1711 1978 #. 1712 #: ../src/orca/default.py:4 701979 #: ../src/orca/default.py:469 1713 1980 msgid "Spells the current flat review item or word." 1714 1981 msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1725 1992 #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1726 1993 #. 1727 #: ../src/orca/default.py:48 61994 #: ../src/orca/default.py:485 1728 1995 msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." 1729 1996 msgstr "Побуквено произнасяне на текущия елемент или дума в плоския изглед." … … 1741 2008 #. speak the text associated with the object. 1742 2009 #. 1743 #: ../src/orca/default.py:50 32010 #: ../src/orca/default.py:502 1744 2011 msgid "Speaks the current flat review object." 1745 2012 msgstr "Произнасяне на текущия обект в плоския изглед." … … 1756 2023 #. wrap across lines if necessary). 1757 2024 #. 1758 #: ../src/orca/default.py:51 92025 #: ../src/orca/default.py:518 1759 2026 msgid "Moves flat review to the next item or word." 1760 2027 msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия елемент или дума." … … 1771 2038 #. downward on the screen. 1772 2039 #. 1773 #: ../src/orca/default.py:53 52040 #: ../src/orca/default.py:534 1774 2041 msgid "Moves flat review to the word below the current word." 1775 2042 msgstr "Преместване на плоския изглед към думата под текущата." … … 1786 2053 #. wrap across lines if necessary). 1787 2054 #. 1788 #: ../src/orca/default.py:55 12055 #: ../src/orca/default.py:550 1789 2056 msgid "Moves flat review to the previous character." 1790 2057 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния знак." … … 1799 2066 #. {line,word,character}. 1800 2067 #. 1801 #: ../src/orca/default.py:56 52068 #: ../src/orca/default.py:564 1802 2069 msgid "Moves flat review to the end of the line." 1803 2070 msgstr "Преместване на плоския изглед към края на реда." … … 1816 2083 #. character currently being reviewed. 1817 2084 #. 1818 #: ../src/orca/default.py:58 32085 #: ../src/orca/default.py:582 1819 2086 msgid "Speaks the current flat review character." 1820 2087 msgstr "Произнасяне на текущия знак в плоския изглед." … … 1834 2101 #. for "a", "Bravo" for "b" and so on. 1835 2102 #. 1836 #: ../src/orca/default.py:60 22103 #: ../src/orca/default.py:601 1837 2104 msgid "Phonetically speaks the current flat review character." 1838 2105 msgstr "Фонетично произнасяне на текущия знак в плоския изглед." … … 1851 2118 #. Like its unicode value and other relevant information 1852 2119 #. 1853 #: ../src/orca/default.py:6 202120 #: ../src/orca/default.py:619 1854 2121 msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." 1855 2122 msgstr "Произнасяне на стойността по Уникод на текущия знак в плоския изглед." … … 1866 2133 #. wrap across lines if necessary). 1867 2134 #. 1868 #: ../src/orca/default.py:63 72135 #: ../src/orca/default.py:636 1869 2136 msgid "Moves flat review to the next character." 1870 2137 msgstr "Преместване на плоския изглед към следващия знак." … … 1874 2141 #. they just want the current cell to be presented to them. 1875 2142 #. 1876 #: ../src/orca/default.py:64 62143 #: ../src/orca/default.py:645 1877 2144 msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." 1878 2145 msgstr "Превключване дали да се произнася само текущата клетка или целия ред." … … 1882 2149 #. font size, etc. 1883 2150 #. 1884 #: ../src/orca/default.py:65 62151 #: ../src/orca/default.py:655 1885 2152 msgid "Reads the attributes associated with the current text character." 1886 2153 msgstr "Прочитане на атрибутите свързани с текущия текстов знак." … … 1892 2159 #. helpful to script writers. 1893 2160 #. 1894 #: ../src/orca/default.py:66 82161 #: ../src/orca/default.py:667 1895 2162 msgid "Reports information on current script." 1896 2163 msgstr "Предоставяне на информация за текущия скрипт." … … 1905 2172 #. this line. 1906 2173 #. 1907 #: ../src/orca/default.py:68 2 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5502174 #: ../src/orca/default.py:681 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:559 1908 2175 msgid "Pans the braille display to the left." 1909 2176 msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран наляво." … … 1918 2185 #. this line. 1919 2186 #. 1920 #: ../src/orca/default.py:69 7 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5652187 #: ../src/orca/default.py:696 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:574 1921 2188 msgid "Pans the braille display to the right." 1922 2189 msgstr "Преместване на изгледа на брайловия екран надясно." … … 1932 2199 #. left of the window currently being reviewed. 1933 2200 #. 1934 #: ../src/orca/default.py:71 32201 #: ../src/orca/default.py:712 1935 2202 msgid "Moves flat review to the bottom left." 1936 2203 msgstr "Преместване на плоския изглед надолу и наляво." … … 1949 2216 #. object with focus. 1950 2217 #. 1951 #: ../src/orca/default.py:73 12218 #: ../src/orca/default.py:730 1952 2219 msgid "Returns to object with keyboard focus." 1953 2220 msgstr "Връщане към обекта с клавиатурния фокус." … … 1959 2226 #. contracted and uncontracted. 1960 2227 #. 1961 #: ../src/orca/default.py:74 22228 #: ../src/orca/default.py:741 1962 2229 msgid "Turns contracted braille on and off." 1963 2230 msgstr "Превключване на съкратен брайл." … … 1969 2236 #. character on the display. 1970 2237 #. 1971 #: ../src/orca/default.py:75 32238 #: ../src/orca/default.py:752 1972 2239 msgid "Processes a cursor routing key." 1973 2240 msgstr "Обработка на клавиш за позиция." … … 1976 2243 #. of a text selection. 1977 2244 #. 1978 #: ../src/orca/default.py:76 12245 #: ../src/orca/default.py:760 1979 2246 msgid "Marks the beginning of a text selection." 1980 2247 msgstr "Отбелязване на начало на избран текст." … … 1983 2250 #. of a text selection. 1984 2251 #. 1985 #: ../src/orca/default.py:76 92252 #: ../src/orca/default.py:768 1986 2253 msgid "Marks the end of a text selection." 1987 2254 msgstr "Отбелязване на край на избран текст." … … 1994 2261 #. echo the name of the key if Orca doesn't have a handler. 1995 2262 #. 1996 #: ../src/orca/default.py:78 12263 #: ../src/orca/default.py:780 1997 2264 msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." 1998 2265 msgstr "" 1999 2266 "Влизане в режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Esc“." 2000 2267 2268 #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that will allow 2269 #. the user to list a group of keyboard shortcuts. The Orca 2270 #. default shortcuts can be listed by pressing 1, and Orca 2271 #. shortcuts for the application under focus can be listed by 2272 #. pressing 2. User can press Up/ Down to navigate and hear 2273 #. the list, changeover to another list by pressing 1/2, 2274 #. and exit the "List Shortcuts Mode" by pressing Escape. 2275 #. 2276 #: ../src/orca/default.py:793 2277 msgid "Enters list shortcuts mode. Press escape to exit list shortcuts mode." 2278 msgstr "" 2279 "Режим на списък с бързи клавиши. За излизане от него натиснете клавиша " 2280 "„Escape“." 2281 2001 2282 #. Translators: the speech rate is how fast the speech 2002 2283 #. synthesis engine will generate speech. 2003 2284 #. 2004 #: ../src/orca/default.py: 7892285 #: ../src/orca/default.py:803 2005 2286 msgid "Decreases the speech rate." 2006 2287 msgstr "Намаляване на скоростта на гласа." … … 2009 2290 #. synthesis engine will generate speech. 2010 2291 #. 2011 #: ../src/orca/default.py: 7972292 #: ../src/orca/default.py:811 2012 2293 msgid "Increases the speech rate." 2013 2294 msgstr "Увеличаване на скоростта на гласа." … … 2017 2298 #. generate speech. 2018 2299 #. 2019 #: ../src/orca/default.py:8 062300 #: ../src/orca/default.py:820 2020 2301 msgid "Decreases the speech pitch." 2021 2302 msgstr "Намаляване на височината на гласа." … … 2025 2306 #. generate speech. 2026 2307 #. 2027 #: ../src/orca/default.py:8 152308 #: ../src/orca/default.py:829 2028 2309 msgid "Increases the speech pitch." 2029 2310 msgstr "Увеличаване на височината на гласа." 2030 2311 2031 #: ../src/orca/default.py:8 202312 #: ../src/orca/default.py:834 2032 2313 msgid "Quits Orca" 2033 2314 msgstr "Спиране на Orca" … … 2037 2318 #. for Orca. 2038 2319 #. 2039 #: ../src/orca/default.py:8 292320 #: ../src/orca/default.py:843 2040 2321 msgid "Displays the preferences configuration dialog." 2041 2322 msgstr "Показване на диалога с настройките." … … 2045 2326 #. preferences for a specific application within Orca. 2046 2327 #. 2047 #: ../src/orca/default.py:8 382328 #: ../src/orca/default.py:852 2048 2329 msgid "Displays the application preferences configuration dialog." 2049 2330 msgstr "Показване на диалога с настройките на програмата." … … 2052 2333 #. on or off. We call it 'silencing'. 2053 2334 #. 2054 #: ../src/orca/default.py:8 462335 #: ../src/orca/default.py:860 2055 2336 msgid "Toggles the silencing of speech." 2056 2337 msgstr "Превключване на заглушаването на гласа." 2338 2339 #. Translators: Orca allows the user to enable/disable 2340 #. the speaking of indentation and justification. 2341 #. 2342 #: ../src/orca/default.py:869 2343 msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." 2344 msgstr "Превключване на произнасянето на отстъпа и подравняването" 2345 2346 #. Translators: Orca allows users to cycle through 2347 #. punctuation levels. 2348 #. None, some, most, or all, punctuation will be spoken. 2349 #. 2350 #: ../src/orca/default.py:878 2351 msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." 2352 msgstr "Към следващата степен при произнасяне на пунктуацията." 2353 2354 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2355 #. the user to configure what is spoken in response to a 2356 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2357 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2358 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2359 #. "world" spoken when the period is pressed. 2360 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2361 #. is pressed. 2362 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2363 #. multiple types of echo. 2364 #. The following string refers to a command that allows the 2365 #. user to quickly choose which type of echo is being used. 2366 #. 2367 #: ../src/orca/default.py:896 2368 msgid "Cycles to the next key echo level." 2369 msgstr "Към следващата степен на уведомяване при натискане на клавиш." 2057 2370 2058 2371 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2061 2374 #. running on the desktop, to stdout. 2062 2375 #. 2063 #: ../src/orca/default.py: 8562376 #: ../src/orca/default.py:906 2064 2377 msgid "" 2065 2378 "Prints a debug listing of all known applications to the console where Orca " … … 2074 2387 #. information that Orca generates at run time. 2075 2388 #. 2076 #: ../src/orca/default.py: 8672389 #: ../src/orca/default.py:917 2077 2390 msgid "Cycles the debug level at run time." 2078 msgstr " Промяна на нивото на съобщенията по време на работа."2391 msgstr "Към следващото ниво на съобщенията по време на работа." 2079 2392 2080 2393 #. Translators: this is a debug message that Orca users … … 2086 2399 #. tree). 2087 2400 #. 2088 #: ../src/orca/default.py: 8802401 #: ../src/orca/default.py:930 2089 2402 msgid "Prints debug information about the ancestry of the object with focus." 2090 2403 msgstr "" … … 2099 2412 #. their descendants in the component tree). 2100 2413 #. 2101 #: ../src/orca/default.py: 8932414 #: ../src/orca/default.py:943 2102 2415 msgid "Prints debug information about the application with focus." 2103 2416 msgstr "" … … 2109 2422 #. that will print Orca memory usage information. 2110 2423 #. 2111 #: ../src/orca/default.py:9 022424 #: ../src/orca/default.py:952 2112 2425 msgid "Prints memory usage information." 2113 2426 msgstr "Отпечатване на информация за използваната памет." … … 2117 2430 #. position 2118 2431 #. 2119 #: ../src/orca/default.py:9 112432 #: ../src/orca/default.py:961 2120 2433 msgid "Bookmark where am I with respect to current position." 2121 2434 msgstr "Отбелязване на това положение спрямо текущото." … … 2124 2437 #. location stored at the bookmark. 2125 2438 #. 2126 #: ../src/orca/default.py:9 192439 #: ../src/orca/default.py:969 2127 2440 msgid "Go to bookmark." 2128 2441 msgstr "Отиване до отметка." … … 2131 2444 #. object location to the given input key command. 2132 2445 #. 2133 #: ../src/orca/default.py:9 272446 #: ../src/orca/default.py:977 2134 2447 msgid "Add bookmark." 2135 2448 msgstr "Добавяне на отметка." … … 2138 2451 #. current application to disk. 2139 2452 #. 2140 #: ../src/orca/default.py:9 352453 #: ../src/orca/default.py:985 2141 2454 msgid "Save bookmarks." 2142 2455 msgstr "Запазване на отметките." … … 2145 2458 #. bookmarks and takes the user to the next bookmark location. 2146 2459 #. 2147 #: ../src/orca/default.py:9 432460 #: ../src/orca/default.py:993 2148 2461 msgid "Go to next bookmark location." 2149 2462 msgstr "Към адреса на следващата отметка." … … 2153 2466 #. bookmark location. 2154 2467 #. 2155 #: ../src/orca/default.py: 9522468 #: ../src/orca/default.py:1002 2156 2469 msgid "Go to previous bookmark location." 2157 2470 msgstr "Към адреса на предишната отметка." … … 2162 2475 #. This command toggles these enhancements on/off. 2163 2476 #. 2164 #: ../src/orca/default.py: 9622477 #: ../src/orca/default.py:1012 2165 2478 msgid "Toggles color enhancements." 2166 2479 msgstr "Превключване на промените в цветовете." … … 2172 2485 #. toggles these enhancements on/off. 2173 2486 #. 2174 #: ../src/orca/default.py: 9732487 #: ../src/orca/default.py:1023 2175 2488 msgid "Toggles mouse enhancements." 2176 2489 msgstr "Превключване на промените на мишката." … … 2179 2492 #. level. 2180 2493 #. 2181 #: ../src/orca/default.py: 9812494 #: ../src/orca/default.py:1031 2182 2495 msgid "Increases the magnification level." 2183 2496 msgstr "Усилване на увеличението на лупата." … … 2186 2499 #. level. 2187 2500 #. 2188 #: ../src/orca/default.py: 9892501 #: ../src/orca/default.py:1039 2189 2502 msgid "Decreases the magnification level." 2190 2503 msgstr "Намаляване на увеличението на лупата." … … 2195 2508 #. made through the magnifier. 2196 2509 #. 2197 #: ../src/orca/default.py: 9992510 #: ../src/orca/default.py:1049 2198 2511 msgid "Toggles the magnifier." 2199 2512 msgstr "Превключване на лупата." … … 2204 2517 #. magnifier. 2205 2518 #. 2206 #: ../src/orca/default.py:10 092519 #: ../src/orca/default.py:1059 2207 2520 msgid "Cycles to the next magnifier position." 2208 msgstr " Преминаване към следващата степен на увеличение."2521 msgstr "Към следващата степен на увеличение." 2209 2522 2210 2523 #. Translators: Orca allows the item under the pointer to 2211 2524 #. be spoken. This toggles the feature. 2212 2525 #. 2213 #: ../src/orca/default.py:10 172526 #: ../src/orca/default.py:1067 2214 2527 msgid "Toggle mouse review mode." 2215 2528 msgstr "Превключване на режима на преглед на мишката." 2529 2530 #. Translators: Orca can present the current time to the 2531 #. user when the user presses 2532 #. a shortcut key. 2533 #. 2534 #: ../src/orca/default.py:1076 2535 msgid "Present current time." 2536 msgstr "Произнасяне на часа." 2537 2538 #. Translators: Orca can present the current date to the 2539 #. user when the user presses 2540 #. a shortcut key. 2541 #. 2542 #: ../src/orca/default.py:1085 2543 msgid "Present current date." 2544 msgstr "Произнасяне на датата." 2216 2545 2217 2546 #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard … … 2222 2551 #. interception of it. 2223 2552 #. 2224 #: ../src/orca/default.py:10 292553 #: ../src/orca/default.py:1097 2225 2554 msgid "Passes the next command on to the current application." 2226 2555 msgstr "Предава следващата команда на текущото приложение." 2227 2228 #. Translators: this is the number of space characters on a line2229 #. of text.2230 #.2231 #: ../src/orca/default.py:23442232 #, python-format2233 msgid "%d space"2234 msgid_plural "%d spaces"2235 msgstr[0] "%d интервал"2236 msgstr[1] "%d интервала"2237 2238 #. Translators: this is the number of tab characters on a line2239 #. of text.2240 #.2241 #: ../src/orca/default.py:23552242 #, python-format2243 msgid "%d tab"2244 msgid_plural "%d tabs"2245 msgstr[0] "%d табулация"2246 msgstr[1] "%d табулации"2247 2248 #. Translators: "blank" is a short word to mean the2249 #. user has navigated to an empty line.2250 #.2251 #. Translators: this indicates an empty (blank) spread2252 #. sheet cell.2253 #.2254 #. Translators: "blank" is a short word to mean the2255 #. user has navigated to an empty line.2256 #.2257 #. #######################################################################2258 #. #2259 #. Strings for speech and braille #2260 #. #2261 #. #######################################################################2262 #. Translators: "blank" is a short word to mean the2263 #. user has navigated to an empty line.2264 #.2265 #: ../src/orca/default.py:2574 ../src/orca/default.py:53792266 #: ../src/orca/default.py:5535 ../src/orca/default.py:55432267 #: ../src/orca/default.py:5664 ../src/orca/default.py:56722268 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:7082269 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:14152270 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:3602271 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:4692272 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:1162273 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:58822274 #: ../src/orca/settings.py:1293 ../src/orca/speech_generator.py:4732275 #: ../src/orca/speech_generator.py:7792276 #: ../src/orca/structural_navigation.py:33752277 msgid "blank"2278 msgstr "нищо"2279 2280 #. Translators: this is an index value2281 #. so that we can tell which progress bar2282 #. we are referring to.2283 #.2284 #: ../src/orca/default.py:29172285 #, python-format2286 msgid "Progress bar %d."2287 msgstr "Лента за прогреса %d."2288 2289 #. Translators: this object is now selected.2290 #. Let the user know this.2291 #.2292 #.2293 #. Translators: when the user selects (highlights) text in2294 #. a document, Orca lets them know this.2295 #.2296 #: ../src/orca/default.py:3974 ../src/orca/default.py:44032297 #: ../src/orca/default.py:8124 ../src/orca/speech_generator.py:8632298 #: ../src/orca/speech_generator.py:8872299 msgctxt "text"2300 msgid "selected"2301 msgstr "избрано"2302 2303 #. Translators: this object is now unselected.2304 #. Let the user know this.2305 #.2306 #.2307 #. Translators: when the user unselects2308 #. (unhighlights) text in a document, Orca lets2309 #. them know this.2310 #.2311 #: ../src/orca/default.py:3980 ../src/orca/default.py:81302312 msgctxt "text"2313 msgid "unselected"2314 msgstr "неизбрано"2315 2316 #. Translators: this is to inform the user of the presence2317 #. of the red squiggly line which indicates that a given2318 #. word is not spelled correctly.2319 #.2320 #: ../src/orca/default.py:4148 ../src/orca/default.py:84512321 msgid "misspelled"2322 msgstr "правопис"2323 2324 #. Translators: when users are navigating a table, they2325 #. sometimes want the entire row of a table read, or2326 #. they just want the current cell to be presented to them.2327 #.2328 #: ../src/orca/default.py:44602329 msgid "Speak row"2330 msgstr "Прочитане на ред"2331 2332 #. Translators: when users are navigating a table, they2333 #. sometimes want the entire row of a table read, or2334 #. they just want the current cell to be presented to them.2335 #.2336 #: ../src/orca/default.py:44662337 msgid "Speak cell"2338 msgstr "Прочитане на клетка"2339 2340 #. Translators: bold as in the font sense.2341 #.2342 #: ../src/orca/default.py:4554 ../src/orca/speech_generator.py:6962343 msgid "bold"2344 msgstr "получерно"2345 2346 #. Translators: these represent the number of pixels2347 #. for the left or right margins in a document. We2348 #. are hesitant to interpret the values -- they are2349 #. given to us in some unknown form by the2350 #. application, so we leave things in plural form2351 #. here.2352 #.2353 #: ../src/orca/default.py:4571 ../src/orca/default.py:45832354 #, python-format2355 msgid "%(key)s %(value)s pixel"2356 msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels"2357 msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел"2358 msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксела"2359 2360 #. Translators: this indicates that this piece of2361 #. text is a hypertext link.2362 #.2363 #. Translators: spoken words for the rolename of a link.2364 #.2365 #. Translators: this indicates that this piece of2366 #. text is a hypertext link.2367 #.2368 #: ../src/orca/default.py:4667 ../src/orca/default.py:68472369 #: ../src/orca/rolenames.py:6002370 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:12962371 #: ../src/orca/speech_generator.py:7162372 msgid "link"2373 msgstr "връзка"2374 2556 2375 2557 #. Translators: Orca normally intercepts all keyboard … … 2380 2562 #. interception of it. 2381 2563 #. 2382 #: ../src/orca/default.py: 47802564 #: ../src/orca/default.py:1555 2383 2565 msgid "Bypass mode enabled." 2384 2566 msgstr "Режимът на пропускане е включен." … … 2392 2574 #. This text here is what is spoken to the user. 2393 2575 #. 2394 #: ../src/orca/default.py: 48032576 #: ../src/orca/default.py:1578 2395 2577 msgid "" 2396 2578 "Entering learn mode. Press any key to hear its function. To exit learn " … … 2409 2591 #. display. 2410 2592 #. 2411 #: ../src/orca/default.py: 48152593 #: ../src/orca/default.py:1590 2412 2594 msgid "Learn mode. Press escape to exit." 2413 2595 msgstr "Режим на обучение. За излизане от него натиснете клавиша „Искейп“." 2414 2596 2415 #: ../src/orca/default.py:4986 2416 msgid "Leaving flat review." 2417 msgstr "Излизане от режим на плосък изглед." 2418 2419 #: ../src/orca/default.py:5004 2420 msgid "Entering flat review." 2421 msgstr "Влизане в режим на плосък изглед." 2422 2597 #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can 2598 #. navigate through a list of the bound commands in Orca. This is the 2599 #. message that is presented to the user as confirmation that this 2600 #. mode has been entered. 2601 #. 2602 #: ../src/orca/default.py:1612 2603 msgid "List shortcuts mode." 2604 msgstr "Режим на изброяване на бързи клавиши." 2605 2606 #. Translators: Orca has a 'List Shortcuts' mode by which a user can 2607 #. navigate through a list of the bound commands in Orca. Pressing 1 2608 #. presents the commands/shortcuts available for all applications. 2609 #. These are the "default" commands/shortcuts. Pressing 2 presents 2610 #. commands/shortcuts Orca provides for the application with focus. 2611 #. The following message is presented to the user upon entering this 2612 #. mode. 2613 #. 2614 #: ../src/orca/default.py:1622 ../src/orca/orca.py:1450 2615 msgid "" 2616 "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " 2617 "current application. Press escape to exit." 2618 msgstr "" 2619 "Натиснете 1 за стандартните бързи клавиши на Orca. Натиснете 2 за бързи " 2620 "клавиши за текущото приложение. Натиснете клавиша „Escape“ за изход." 2621 2622 #. Translators: Orca has a command that allows the user to 2623 #. move the mouse pointer to the current object. This is a 2624 #. detailed message which will be presented if for some 2625 #. reason Orca cannot identify/find the current location. 2626 #. 2423 2627 #. Translators: Orca has a command that allows the user 2424 2628 #. to move the mouse pointer to the current object. If … … 2426 2630 #. location, it will speak this message. 2427 2631 #. 2428 #: ../src/orca/default.py:5286 ../src/orca/default.py:5307 2429 #: ../src/orca/default.py:5327 2632 #. Translators: Orca has a command that allows the user to 2633 #. move the mouse pointer to the current object. This is a 2634 #. detailed message which will be presented if for some 2635 #. reason Orca cannot identify/find the current location. 2636 #. 2637 #: ../src/orca/default.py:1909 ../src/orca/default.py:2052 2638 #: ../src/orca/default.py:2072 2430 2639 msgid "Could not find current location." 2431 2640 msgstr "Текущото местоположение не може да бъде открито." 2432 2641 2642 #. Translators: Orca has a command that allows the user to 2643 #. move the mouse pointer to the current object. This is a 2644 #. brief message which will be presented if for some reason 2645 #. Orca cannot identify/find the current location. 2646 #. 2647 #: ../src/orca/default.py:1915 ../src/orca/default.py:2078 2648 msgctxt "location" 2649 msgid "Not found" 2650 msgstr "Не е открито" 2651 2652 #. Translators: this indicates that this piece of 2653 #. text is a hypertext link. 2654 #. 2655 #. Translators: spoken words for the rolename of a link. 2656 #. 2657 #. Translators: this indicates that this piece of 2658 #. text is a hypertext link. 2659 #. 2660 #: ../src/orca/default.py:2024 ../src/orca/rolenames.py:600 2661 #: ../src/orca/script_utilities.py:2409 2662 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1147 2663 #: ../src/orca/speech_generator.py:967 2664 msgid "link" 2665 msgstr "връзка" 2666 2667 #. Translators: "blank" is a short word to mean the 2668 #. user has navigated to an empty line. 2669 #. 2670 #. Translators: this indicates an empty (blank) spread 2671 #. sheet cell. 2672 #. 2673 #. Translators: "blank" is a short word to mean the 2674 #. user has navigated to an empty line. 2675 #. 2676 #. ####################################################################### 2677 #. # 2678 #. Strings for speech and braille # 2679 #. # 2680 #. ####################################################################### 2681 #. Translators: "blank" is a short word to mean the 2682 #. user has navigated to an empty line. 2683 #. 2684 #: ../src/orca/default.py:2123 ../src/orca/default.py:2131 2685 #: ../src/orca/default.py:2252 ../src/orca/default.py:2260 2686 #: ../src/orca/default.py:2396 ../src/orca/default.py:4473 2687 #: ../src/orca/default.py:4483 2688 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1140 2689 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1267 2690 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:429 2691 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:542 2692 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:116 2693 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5353 2694 #: ../src/orca/settings.py:1366 ../src/orca/speech_generator.py:679 2695 #: ../src/orca/speech_generator.py:1031 2696 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3618 2697 msgid "blank" 2698 msgstr "нищо" 2699 2433 2700 #. Translators: "white space" is a short phrase to mean the 2434 2701 #. user has navigated to a line with only whitespace on it. 2435 2702 #. 2436 #: ../src/orca/default.py: 5384 ../src/orca/default.py:55482703 #: ../src/orca/default.py:2136 ../src/orca/default.py:2401 2437 2704 msgid "white space" 2438 2705 msgstr "празно място" 2439 2706 2440 #. Translators: this is information about a unicode character 2441 #. reported to the user. The value is the unicode number value 2442 #. of this character in hex. 2443 #. 2444 #: ../src/orca/default.py:5699 2707 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca 2708 #. allows the blind user to explore the text in a 2709 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all 2710 #. the text from all objects in a window (e.g., 2711 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a 2712 #. sequence of lines. The flat review feature allows 2713 #. the user to explore this text by the {previous,next} 2714 #. {line,word,character}. This message lets the user know 2715 #. they have left the flat review feature. 2716 #. 2717 #: ../src/orca/default.py:2588 2718 msgid "Leaving flat review." 2719 msgstr "Излизане от режим на плосък изглед." 2720 2721 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca 2722 #. allows the blind user to explore the text in a 2723 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all 2724 #. the text from all objects in a window (e.g., 2725 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a 2726 #. sequence of lines. The flat review feature allows 2727 #. the user to explore this text by the {previous,next} 2728 #. {line,word,character}. This message lets the user know 2729 #. they have entered the flat review feature. 2730 #. 2731 #: ../src/orca/default.py:2605 2732 msgid "Entering flat review." 2733 msgstr "Влизане в режим на плосък изглед." 2734 2735 #. Translators: This is a detailed message indicating that 2736 #. indentation and justification will be spoken. 2737 #. 2738 #: ../src/orca/default.py:2622 2739 msgid "Speaking of indentation and justification enabled." 2740 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е включено." 2741 2742 #. Translators: This is a brief message that will be presented 2743 #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of 2744 #. indentation and justification information. 2745 #. 2746 #: ../src/orca/default.py:2627 2747 msgctxt "indentation and justification" 2748 msgid "Enabled" 2749 msgstr "Включване" 2750 2751 #. Translators: This is a detailed message indicating that 2752 #. indentation and justification will not be spoken. 2753 #. 2754 #: ../src/orca/default.py:2632 2755 msgid "Speaking of indentation and justification disabled." 2756 msgstr "Произнасянето на отстъпа и подравняването е изключено." 2757 2758 #. Translators: This is a brief message that will be presented 2759 #. to the user who has just enabled/disabled the speaking of 2760 #. indentation and justification information. 2761 #. 2762 #: ../src/orca/default.py:2637 2763 msgctxt "indentation and justification" 2764 msgid "Disabled" 2765 msgstr "Изключване" 2766 2767 #. Translators: This detailed message will be presented as the 2768 #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. 2769 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2770 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2771 #. 2772 #: ../src/orca/default.py:2654 2773 msgid "Punctuation level set to some." 2774 msgstr "Произнасяне на някои препинателни знаци." 2775 2776 #. Translators: This brief message will be presented as the user 2777 #. cycles through the different levels of spoken punctuation. 2778 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2779 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2780 #. 2781 #: ../src/orca/default.py:2660 2782 msgctxt "spoken punctuation" 2783 msgid "Some" 2784 msgstr "Някои" 2785 2786 #. Translators: This detailed message will be presented as the 2787 #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. 2788 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2789 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2790 #. 2791 #: ../src/orca/default.py:2668 2792 msgid "Punctuation level set to most." 2793 msgstr "Произнасяне на повечето препинателни знаци." 2794 2795 #. Translators: This brief message will be presented as the user 2796 #. cycles through the different levels of spoken punctuation. 2797 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2798 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2799 #. 2800 #: ../src/orca/default.py:2674 2801 msgctxt "spoken punctuation" 2802 msgid "Most" 2803 msgstr "Повечето" 2804 2805 #. Translators: This detailed message will be presented as the 2806 #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. 2807 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2808 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2809 #. 2810 #: ../src/orca/default.py:2682 2811 msgid "Punctuation level set to all." 2812 msgstr "Произнасяне на всички препинателни знаци." 2813 2814 #. Translators: This brief message will be presented as the user 2815 #. cycles through the different levels of spoken punctuation. 2816 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2817 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2818 #. 2819 #: ../src/orca/default.py:2688 2820 msgctxt "spoken punctuation" 2821 msgid "All" 2822 msgstr "Всички" 2823 2824 #. Translators: This detailed message will be presented as the 2825 #. user cycles through the different levels of spoken punctuation. 2826 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2827 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2828 #. 2829 #: ../src/orca/default.py:2697 2830 msgid "Punctuation level set to none." 2831 msgstr "Без произнасяне на препинателни знаци." 2832 2833 #. Translators: This brief message will be presented as the user 2834 #. cycles through the different levels of spoken punctuation. 2835 #. The options are: All puntuation marks will be spoken, None 2836 #. will be spoken, Most will be spoken, or Some will be spoken. 2837 #. 2838 #: ../src/orca/default.py:2703 2839 msgctxt "spoken punctuation" 2840 msgid "None" 2841 msgstr "Никои" 2842 2843 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2844 #. the user to configure what is spoken in response to a 2845 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2846 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2847 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2848 #. "world" spoken when the period is pressed. 2849 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2850 #. is pressed. 2851 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2852 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2853 #. levels quickly via a command. 2854 #. 2855 #: ../src/orca/default.py:2732 2856 msgid "Key echo set to key." 2857 msgstr "Произнасяне по клавиши." 2858 2859 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2860 #. the user to configure what is spoken in response to a 2861 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2862 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2863 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2864 #. "world" spoken when the period is pressed. 2865 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2866 #. is pressed. 2867 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2868 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2869 #. levels quickly via a command. The following string is a 2870 #. brief message which will be presented to the user who is 2871 #. cycling amongst the various echo options. 2872 #. 2873 #: ../src/orca/default.py:2747 2874 msgctxt "key echo" 2875 msgid "key" 2876 msgstr "по клавиши" 2877 2878 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2879 #. the user to configure what is spoken in response to a 2880 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2881 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2882 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2883 #. "world" spoken when the period is pressed. 2884 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2885 #. is pressed. 2886 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2887 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2888 #. levels quickly via a command. 2889 #. 2890 #: ../src/orca/default.py:2765 2891 msgid "Key echo set to word." 2892 msgstr "Произнасяне по цели думи." 2893 2894 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2895 #. the user to configure what is spoken in response to a 2896 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2897 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2898 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2899 #. "world" spoken when the period is pressed. 2900 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2901 #. is pressed. 2902 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2903 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2904 #. levels quickly via a command. The following string is a 2905 #. brief message which will be presented to the user who is 2906 #. cycling amongst the various echo options. 2907 #. 2908 #: ../src/orca/default.py:2780 2909 msgctxt "key echo" 2910 msgid "word" 2911 msgstr "по думи" 2912 2913 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2914 #. the user to configure what is spoken in response to a 2915 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2916 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2917 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2918 #. "world" spoken when the period is pressed. 2919 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2920 #. is pressed. 2921 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2922 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2923 #. levels quickly via a command. 2924 #. 2925 #: ../src/orca/default.py:2798 2926 msgid "Key echo set to sentence." 2927 msgstr "Произнасяне по цели изречения." 2928 2929 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2930 #. the user to configure what is spoken in response to a 2931 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2932 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2933 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2934 #. "world" spoken when the period is pressed. 2935 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2936 #. is pressed. 2937 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2938 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2939 #. levels quickly via a command. The following string is a 2940 #. brief message which will be presented to the user who is 2941 #. cycling amongst the various echo options. 2942 #. 2943 #: ../src/orca/default.py:2813 2944 msgctxt "key echo" 2945 msgid "sentence" 2946 msgstr "по изречения" 2947 2948 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2949 #. the user to configure what is spoken in response to a 2950 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2951 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2952 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2953 #. "world" spoken when the period is pressed. 2954 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2955 #. is pressed. 2956 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2957 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2958 #. levels quickly via a command. 2959 #. 2960 #: ../src/orca/default.py:2831 2961 msgid "Key echo set to key and word." 2962 msgstr "Произнасяне по клавиши и думи." 2963 2964 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2965 #. the user to configure what is spoken in response to a 2966 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2967 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2968 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2969 #. "world" spoken when the period is pressed. 2970 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2971 #. is pressed. 2972 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2973 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2974 #. levels quickly via a command. The following string is a 2975 #. brief message which will be presented to the user who is 2976 #. cycling amongst the various echo options. 2977 #. 2978 #: ../src/orca/default.py:2846 2979 msgctxt "key echo" 2980 msgid "key and word" 2981 msgstr "по клавиши и думи" 2982 2983 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 2984 #. the user to configure what is spoken in response to a 2985 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 2986 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 2987 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 2988 #. "world" spoken when the period is pressed. 2989 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 2990 #. is pressed. 2991 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 2992 #. multiple types of echo and can cycle through the various 2993 #. levels quickly via a command. 2994 #. 2995 #: ../src/orca/default.py:2864 2996 msgid "Key echo set to word and sentence." 2997 msgstr "Произнасяне по думи и изречения." 2998 2999 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 3000 #. the user to configure what is spoken in response to a 3001 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 3002 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 3003 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 3004 #. "world" spoken when the period is pressed. 3005 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 3006 #. is pressed. 3007 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 3008 #. multiple types of echo and can cycle through the various 3009 #. levels quickly via a command. The following string is a 3010 #. brief message which will be presented to the user who is 3011 #. cycling amongst the various echo options. 3012 #. 3013 #: ../src/orca/default.py:2879 3014 msgctxt "key echo" 3015 msgid "word and sentence" 3016 msgstr "по думи и изречения" 3017 3018 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 3019 #. the user to configure what is spoken in response to a 3020 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 3021 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 3022 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 3023 #. "world" spoken when the period is pressed. 3024 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 3025 #. is pressed. 3026 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 3027 #. multiple types of echo and can cycle through the various 3028 #. levels quickly via a command. 3029 #. 3030 #: ../src/orca/default.py:2897 3031 msgid "Key echo set to None." 3032 msgstr "Без произнасяне при писане." 3033 3034 #. Translators: Orca has an "echo" setting which allows 3035 #. the user to configure what is spoken in response to a 3036 #. key press. Given a user who typed "Hello world.": 3037 #. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" 3038 #. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; 3039 #. "world" spoken when the period is pressed. 3040 #. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period 3041 #. is pressed. 3042 #. A user can choose to have no echo, one type of echo, or 3043 #. multiple types of echo and can cycle through the various 3044 #. levels quickly via a command. The following string is a 3045 #. brief message which will be presented to the user who is 3046 #. cycling amongst the various echo options. 3047 #. 3048 #: ../src/orca/default.py:2912 3049 msgctxt "key echo" 3050 msgid "None" 3051 msgstr "Никакво" 3052 3053 #. Translators: when users are navigating a table, they 3054 #. sometimes want the entire row of a table read, or 3055 #. they just want the current cell to be presented to them. 3056 #. 3057 #: ../src/orca/default.py:2931 3058 msgid "Speak row" 3059 msgstr "Прочитане на ред" 3060 3061 #. Translators: when users are navigating a table, they 3062 #. sometimes want the entire row of a table read, or 3063 #. they just want the current cell to be presented to them. 3064 #. 3065 #: ../src/orca/default.py:2937 3066 msgid "Speak cell" 3067 msgstr "Прочитане на клетка" 3068 3069 #. Translators: when the user selects (highlights) text in 3070 #. a document, Orca lets them know this. 3071 #. 3072 #. Translators: this object is now selected. 3073 #. Let the user know this. 3074 #. 3075 #. 3076 #. Translators: when the user selects (highlights) text in 3077 #. a document, Orca lets them know this. 3078 #. 3079 #: ../src/orca/default.py:3190 ../src/orca/default.py:3323 3080 #: ../src/orca/default.py:5312 ../src/orca/speech_generator.py:1127 3081 #: ../src/orca/speech_generator.py:1156 3082 msgctxt "text" 3083 msgid "selected" 3084 msgstr "избрано" 3085 3086 #. Translators: this object is now unselected. 3087 #. Let the user know this. 3088 #. 3089 #. 3090 #. Translators: when the user unselects 3091 #. (unhighlights) text in a document, Orca lets 3092 #. them know this. 3093 #. 3094 #: ../src/orca/default.py:3329 ../src/orca/default.py:5318 3095 msgctxt "text" 3096 msgid "unselected" 3097 msgstr "неизбрано" 3098 3099 #. Translators: this is to inform the user of the presence 3100 #. of the red squiggly line which indicates that a given 3101 #. word is not spelled correctly. 3102 #. 3103 #: ../src/orca/default.py:3420 ../src/orca/default.py:5372 3104 msgid "misspelled" 3105 msgstr "правопис" 3106 3107 #. Translators: this is an index value 3108 #. so that we can tell which progress bar 3109 #. we are referring to. 3110 #. 3111 #: ../src/orca/default.py:4321 2445 3112 #, python-format 2446 msgid "Unicode %s" 2447 msgstr "Уникод — %s" 3113 msgid "Progress bar %d." 3114 msgstr "Лента за прогреса %d." 3115 3116 #. Translators: bold as in the font sense. 3117 #. 3118 #: ../src/orca/default.py:4357 ../src/orca/speech_generator.py:947 3119 msgid "bold" 3120 msgstr "получерно" 3121 3122 #. Translators: these represent the number of pixels 3123 #. for the left or right margins in a document. We 3124 #. are hesitant to interpret the values -- they are 3125 #. given to us in some unknown form by the 3126 #. application, so we leave things in plural form 3127 #. here. 3128 #. 3129 #: ../src/orca/default.py:4374 ../src/orca/default.py:4386 3130 #, python-format 3131 msgid "%(key)s %(value)s pixel" 3132 msgid_plural "%(key)s %(value)s pixels" 3133 msgstr[0] "%(key)s %(value)s пиксел" 3134 msgstr[1] "%(key)s %(value)s пиксела" 2448 3135 2449 3136 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to … … 2453 3140 #. they were searching for was not found. 2454 3141 #. 2455 #: ../src/orca/default.py: 58253142 #: ../src/orca/default.py:4764 2456 3143 msgid "string not found" 2457 3144 msgstr "низът не е открит" … … 2462 3149 #. is. 2463 3150 #. 2464 #: ../src/orca/default.py: 66533151 #: ../src/orca/default.py:4836 2465 3152 #, python-format 2466 3153 msgid "Misspelled word: %s" 2467 3154 msgstr "Грешно изписана дума: %s" 2468 3155 2469 #: ../src/orca/default.py: 66613156 #: ../src/orca/default.py:4844 2470 3157 #, python-format 2471 3158 msgid "Context is %s" 2472 3159 msgstr "Контекстът е %s" 2473 3160 2474 #. Translators: Orca will tell you how many characters2475 #. are repeated on a line of text. For example: "222476 #. space characters". The %d is the number and the %s2477 #. is the spoken word for the character.2478 #.2479 #: ../src/orca/default.py:67992480 #, python-format2481 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"2482 msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"2483 msgstr[0] "%(count)d знак %(repeatChar)s"2484 msgstr[1] "%(count)d знака %(repeatChar)s"2485 2486 3161 #. Translators: when the user selects (highlights) text in 2487 3162 #. a document, Orca will speak information about what they 2488 3163 #. have selected. 2489 3164 #. 2490 #: ../src/orca/default.py: 79213165 #: ../src/orca/default.py:5111 2491 3166 msgid "paragraph selected down from cursor position" 2492 3167 msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" 2493 3168 2494 #: ../src/orca/default.py: 79223169 #: ../src/orca/default.py:5112 2495 3170 msgid "paragraph unselected down from cursor position" 2496 3171 msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" 2497 3172 2498 #: ../src/orca/default.py: 79233173 #: ../src/orca/default.py:5113 2499 3174 msgid "paragraph selected up from cursor position" 2500 3175 msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" 2501 3176 2502 #: ../src/orca/default.py: 79243177 #: ../src/orca/default.py:5114 2503 3178 msgid "paragraph unselected up from cursor position" 2504 3179 msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" … … 2508 3183 #. have selected. 2509 3184 #. 2510 #: ../src/orca/default.py: 79823185 #: ../src/orca/default.py:5168 2511 3186 msgid "line selected to end from previous cursor position" 2512 3187 msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" … … 2516 3191 #. have selected. 2517 3192 #. 2518 #: ../src/orca/default.py: 79903193 #: ../src/orca/default.py:5176 2519 3194 msgid "line selected from start to previous cursor position" 2520 3195 msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" … … 2524 3199 #. have selected. 2525 3200 #. 2526 #: ../src/orca/default.py: 79993201 #: ../src/orca/default.py:5185 2527 3202 msgid "page selected from cursor position" 2528 3203 msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" … … 2531 3206 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2532 3207 #. 2533 #: ../src/orca/default.py: 80043208 #: ../src/orca/default.py:5190 2534 3209 msgid "page unselected from cursor position" 2535 3210 msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" … … 2539 3214 #. have selected. 2540 3215 #. 2541 #: ../src/orca/default.py: 80133216 #: ../src/orca/default.py:5199 2542 3217 msgid "page selected to cursor position" 2543 3218 msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" … … 2546 3221 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2547 3222 #. 2548 #: ../src/orca/default.py: 80183223 #: ../src/orca/default.py:5204 2549 3224 msgid "page unselected to cursor position" 2550 3225 msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" … … 2554 3229 #. have selected. 2555 3230 #. 2556 #: ../src/orca/default.py: 80433231 #: ../src/orca/default.py:5229 2557 3232 msgid "document selected to cursor position" 2558 3233 msgstr "документът е избран до положението на курсора" … … 2561 3236 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2562 3237 #. 2563 #: ../src/orca/default.py: 80483238 #: ../src/orca/default.py:5234 2564 3239 msgid "document unselected to cursor position" 2565 3240 msgstr "документът не е избран до положението на курсора" … … 2569 3244 #. have selected. 2570 3245 #. 2571 #: ../src/orca/default.py: 80573246 #: ../src/orca/default.py:5243 2572 3247 msgid "document selected from cursor position" 2573 3248 msgstr "документът е избран след положението на курсора" … … 2576 3251 #. Orca will speak information about what they have unselected. 2577 3252 #. 2578 #: ../src/orca/default.py: 80623253 #: ../src/orca/default.py:5248 2579 3254 msgid "document unselected from cursor position" 2580 3255 msgstr "документът не е избран след положението на курсора" … … 2583 3258 #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). 2584 3259 #. 2585 #: ../src/orca/default.py: 80793260 #: ../src/orca/default.py:5265 2586 3261 msgid "entire document selected" 2587 3262 msgstr "избран е целият документ" 3263 3264 #. Translators: this is information about a unicode character 3265 #. reported to the user. The value is the unicode number value 3266 #. of this character in hex. 3267 #. 3268 #: ../src/orca/default.py:5801 3269 #, python-format 3270 msgid "Unicode %s" 3271 msgstr "Уникод — %s" 2588 3272 2589 3273 #. Translators: this refers to the speech synthesis services … … 2623 3307 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 2624 3308 #. 2625 #: ../src/orca/flat_review.py:35 2 ../src/orca/settings.py:13183309 #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:1391 2626 3310 msgid "partially checked" 2627 3311 msgstr "частично избрана" … … 2629 3313 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 2630 3314 #. 2631 #: ../src/orca/flat_review.py:35 6 ../src/orca/settings.py:13173315 #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:1390 2632 3316 msgid "checked" 2633 3317 msgstr "избрана" … … 2638 3322 #. to be spoken to the user. 2639 3323 #. 2640 #: ../src/orca/flat_review.py:36 0 ../src/orca/settings.py:13163324 #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:1389 2641 3325 msgid "not checked" 2642 3326 msgstr "неизбрана" … … 2644 3328 #. Translators: the state of a toggle button. 2645 3329 #. 2646 #: ../src/orca/flat_review.py:3 67 ../src/orca/settings.py:13293330 #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:1402 2647 3331 msgid "pressed" 2648 3332 msgstr "натиснат" … … 2653 3337 #. meant to be spoken to the user. 2654 3338 #. 2655 #: ../src/orca/flat_review.py:37 1 ../src/orca/settings.py:13293339 #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:1402 2656 3340 msgid "not pressed" 2657 3341 msgstr "ненатиснат" … … 2660 3344 #. selected or not. 2661 3345 #. 2662 #: ../src/orca/flat_review.py:3 79 ../src/orca/settings.py:13243346 #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:1397 2663 3347 msgctxt "radiobutton" 2664 3348 msgid "selected" … … 2671 3355 #. meant to be spoken to the user. 2672 3356 #. 2673 #: ../src/orca/flat_review.py:38 4 ../src/orca/settings.py:13233357 #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:1396 2674 3358 msgctxt "radiobutton" 2675 3359 msgid "not selected" … … 2678 3362 #. Translators: The component orientation is horizontal. 2679 3363 #. 2680 #: ../src/orca/flat_review.py:42 23364 #: ../src/orca/flat_review.py:425 2681 3365 msgid "horizontal" 2682 3366 msgstr "хоризонтален" … … 2684 3368 #. Translators: The component orientation is vertical. 2685 3369 #. 2686 #: ../src/orca/flat_review.py:42 63370 #: ../src/orca/flat_review.py:429 2687 3371 msgid "vertical" 2688 3372 msgstr "вертикален" … … 2692 3376 #. a percentage. 2693 3377 #. 2694 #: ../src/orca/flat_review.py:44 43378 #: ../src/orca/flat_review.py:447 2695 3379 #, python-format 2696 3380 msgid "%d percent." 2697 msgstr "%d процента." 3381 msgid_plural "%d percent." 3382 msgstr[0] "%d процент." 3383 msgstr[1] "%d процента." 2698 3384 2699 3385 #. Translators: this is the action name for … … 2701 3387 #. string used in the *.po file for gail. 2702 3388 #. 2703 #: ../src/orca/flat_review.py:107 1 ../src/orca/generator.py:4372704 #: ../src/orca/generator.py:69 4 ../src/orca/generator.py:7362705 #: ../src/orca/generator.py:78 22706 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 9852707 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:1 152708 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py: 7143389 #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:439 3390 #: ../src/orca/generator.py:696 ../src/orca/generator.py:738 3391 #: ../src/orca/generator.py:784 3392 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:496 3393 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:120 3394 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:643 2709 3395 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 2710 3396 msgid "toggle" … … 2715 3401 #. has keyboard focus. 2716 3402 #. 2717 #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py: 9583403 #: ../src/orca/focus_tracking_presenter.py:1013 2718 3404 msgid "No focus" 2719 3405 msgstr "Няма фокус" 2720 3406 2721 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:2 353407 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:245 2722 3408 msgid "GNOME Speech Services" 2723 3409 msgstr "Услуги за глас на GNOME" … … 2729 3415 #. "Open dot dot dot". 2730 3416 #. 2731 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:815 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:816 3417 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:831 ../src/orca/gnomespeechfactory.py:832 3418 #: ../src/orca/openttsfactory.py:287 3419 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:286 2732 3420 msgid " dot dot dot" 2733 3421 msgstr "многоточие" … … 2740 3428 #. build up the utterance in this manner. 2741 3429 #. 2742 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py: 8873430 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:903 2743 3431 msgid "minus" 2744 3432 msgstr "минус" … … 2747 3435 #. synthesis engine is now speaking in a higher pitch. 2748 3436 #. 2749 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:10 472750 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 033437 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1071 ../src/orca/openttsfactory.py:379 3438 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:380 2751 3439 msgid "higher." 2752 3440 msgstr "по-високо." … … 2756 3444 #. 2757 3445 #. Translators: This string announces speech pitch change. 2758 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1 0782759 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 033446 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1102 ../src/orca/openttsfactory.py:379 3447 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:380 2760 3448 msgid "lower." 2761 3449 msgstr "по-ниско." … … 2765 3453 #. per minute). 2766 3454 #. 2767 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:11 072768 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py: 2933455 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1131 ../src/orca/openttsfactory.py:369 3456 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:370 2769 3457 msgid "faster." 2770 3458 msgstr "по-бързо." … … 2775 3463 #. 2776 3464 #. Translators: This string announces speech rate change. 2777 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:11 412778 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py: 2933465 #: ../src/orca/gnomespeechfactory.py:1165 ../src/orca/openttsfactory.py:369 3466 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:370 2779 3467 msgid "slower." 2780 3468 msgstr "по-бавно." … … 2784 3472 #. preferred colors and mouse customizations are loaded. 2785 3473 #. 2786 #: ../src/orca/gsmag.py: 653 ../src/orca/mag.py:16843474 #: ../src/orca/gsmag.py:779 ../src/orca/mag.py:1685 2787 3475 msgid "Magnifier enabled." 2788 3476 msgstr "Лупата е включена." … … 2792 3480 #. and sizes. 2793 3481 #. 2794 #: ../src/orca/gsmag.py: 660 ../src/orca/mag.py:16913482 #: ../src/orca/gsmag.py:786 ../src/orca/mag.py:1692 2795 3483 msgid "Magnifier disabled." 2796 3484 msgstr "Лупата е изключена." … … 3137 3825 msgstr "Всички живи райони са изключени" 3138 3826 3139 #. Translators: This lets the user know that all live regions3140 #. have been restored to their original politeness level.3141 3827 #: ../src/orca/liveregions.py:344 3142 3828 msgid "live regions politeness levels restored" … … 3150 3836 msgstr "ниво на учтивост %s" 3151 3837 3838 #: ../src/orca/mag.py:1556 3839 msgid "Color enhancements disabled." 3840 msgstr "Промените в цветовете са изключени." 3841 3152 3842 #. Translators: "color enhancements" are changes users can 3153 3843 #. make to the appearance of the screen to make things easier 3154 3844 #. to see, such as inverting the colors or applying a tint. 3155 3845 #. 3156 #: ../src/orca/mag.py:15563157 msgid "Color enhancements disabled."3158 msgstr "Промените в цветовете са изключени."3159 3160 #. Translators: "color enhancements" are changes users can3161 #. make to the appearance of the screen to make things easier3162 #. to see, such as inverting the colors or applying a tint.3163 #.3164 3846 #: ../src/orca/mag.py:1564 3165 3847 msgid "Color enhancements enabled." 3166 3848 msgstr "Промените в цветовете са включени." 3849 3850 #: ../src/orca/mag.py:1587 3851 msgid "Mouse enhancements disabled." 3852 msgstr "Промените на мишката са изключени." 3167 3853 3168 3854 #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can … … 3171 3857 #. color, and surrounding it with crosshairs. 3172 3858 #. 3173 #: ../src/orca/mag.py:1586 3174 msgid "Mouse enhancements disabled." 3175 msgstr "Промените на мишката са изключени." 3176 3177 #. Translators: "mouse enhancements" are changes users can 3178 #. make to the appearance of the mouse pointer to make it 3179 #. easier to see, such as increasing its size, changing its 3180 #. color, and surrounding it with crosshairs. 3181 #. 3182 #: ../src/orca/mag.py:1619 3859 #: ../src/orca/mag.py:1620 3183 3860 msgid "Mouse enhancements enabled." 3184 3861 msgstr "Промените на мишката са включени." … … 3189 3866 #. on the screen. 3190 3867 #. 3191 #: ../src/orca/mag.py:174 6 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18523192 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1878 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18813193 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 33868 #: ../src/orca/mag.py:1747 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1987 3869 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2013 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2016 3870 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 3194 3871 msgid "Full Screen" 3195 3872 msgstr "На цял екран" … … 3198 3875 #. magnification, but his/her system doesn't support it. 3199 3876 #. 3200 #: ../src/orca/mag.py:175 13877 #: ../src/orca/mag.py:1752 3201 3878 msgid "Full Screen mode unavailable" 3202 3879 msgstr "Режимът на цял екран е недостъпен" … … 3204 3881 #. Translators: magnification will use the top half of the screen. 3205 3882 #. 3206 #: ../src/orca/mag.py:175 5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18563207 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1882 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1453883 #: ../src/orca/mag.py:1756 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1991 3884 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2017 ../src/orca/orca-setup.ui.h:149 3208 3885 msgid "Top Half" 3209 3886 msgstr "Горната половина" … … 3211 3888 #. Translators: magnification will use the bottom half of the screen. 3212 3889 #. 3213 #: ../src/orca/mag.py:17 59 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18603214 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1883../src/orca/orca-setup.ui.h:363890 #: ../src/orca/mag.py:1760 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1995 3891 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2018 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 3215 3892 msgid "Bottom Half" 3216 3893 msgstr "Долната половина" … … 3218 3895 #. Translators: magnification will use the left half of the screen. 3219 3896 #. 3220 #: ../src/orca/mag.py:176 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18643221 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1884 ../src/orca/orca-setup.ui.h:903897 #: ../src/orca/mag.py:1764 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1999 3898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2019 ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 3222 3899 msgid "Left Half" 3223 3900 msgstr "Лявата половина" … … 3225 3902 #. Translators: magnification will use the right half of the screen. 3226 3903 #. 3227 #: ../src/orca/mag.py:176 7 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18683228 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1885 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1183904 #: ../src/orca/mag.py:1768 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2003 3905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2020 ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 3229 3906 msgid "Right Half" 3230 3907 msgstr "Дясната половина" … … 3233 3910 #. to use for magnification. 3234 3911 #. 3235 #: ../src/orca/mag.py:177 2 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:18733236 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1886../src/orca/orca-setup.ui.h:493912 #: ../src/orca/mag.py:1773 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2008 3913 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2021 ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3237 3914 msgid "Custom" 3238 3915 msgstr "Избрана от потребителя" 3916 3917 #. Translators: Orca can present the last notification message 3918 #. to the user when the user presses a shortcut key. 3919 #. 3920 #: ../src/orca/notification_messages.py:82 3921 msgid "Present last notification message." 3922 msgstr "Повтаряне на последното съобщение." 3923 3924 #. Translators: Orca can present the previous notification message 3925 #. to the user when the user presses a shortcut key. 3926 #. 3927 #: ../src/orca/notification_messages.py:90 3928 msgid "Present previous notification message." 3929 msgstr "Повтаряне на предишното съобщение." 3930 3931 #. Translators: Orca can enable the notification messages 3932 #. list mode when the user presses a shortcut key. 3933 #. 3934 #: ../src/orca/notification_messages.py:98 3935 msgid "Present notification messages list" 3936 msgstr "Списък със съобщения" 3937 3938 #. Translators: This is a brief message presented to the user 3939 #. the list of notifications is empty. 3940 #. 3941 #: ../src/orca/notification_messages.py:128 3942 msgid "No notification messages" 3943 msgstr "Няма съобщения" 3944 3945 #. Translators: This is a brief message presented to the user when 3946 #. when the top of a list of notifications is reached. 3947 #. 3948 #: ../src/orca/notification_messages.py:159 3949 msgctxt "notification" 3950 msgid "Top" 3951 msgstr "Начало" 3952 3953 #. Translators: This is a brief message presented to the user when 3954 #. when the bottom of a list of notifications is reached. 3955 #. 3956 #: ../src/orca/notification_messages.py:166 3957 msgctxt "notification" 3958 msgid "Bottom" 3959 msgstr "Край" 3960 3961 #. Translators: Orca has a "List notification messages Mode" that allows 3962 #. the user to list the latest notification messages received. 3963 #. Escape exits this mode. 3964 #. This string is the prompt which will be presented to the user 3965 #. in both speech and braille upon exiting this mode. 3966 #. 3967 #: ../src/orca/notification_messages.py:189 3968 msgid "Exiting list notification messages mode." 3969 msgstr "Изход от списъка със съобщения." 3970 3971 #. Translators: This message inform to the user the number of 3972 #. messages in the list. 3973 #: ../src/orca/notification_messages.py:243 3974 #, python-format 3975 msgid "%d message.\n" 3976 msgid_plural "%d messages.\n" 3977 msgstr[0] "%d съобщение.\n" 3978 msgstr[1] "%d съобщения.\n" 3979 3980 #. Translators: This is a help message. 3981 #: ../src/orca/notification_messages.py:245 3982 msgid "Press h for help.\n" 3983 msgstr "Натиснете h за помощ.\n" 3984 3985 #. Translators: The following string instructs the user how to navigate 3986 #. amongst the list of commands presented in list notification 3987 #. messages mode as well as how to exit the list. 3988 #. 3989 #: ../src/orca/notification_messages.py:252 3990 msgid "" 3991 "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" 3992 "Press Escape to exit.\n" 3993 "Press Space to repeat the last message read.\n" 3994 "Press one digit to read a specific message.\n" 3995 msgstr "" 3996 "Използвайте стрелките нагоре и надолу и клавишите Home и End за придвижване " 3997 "в списъка.\n" 3998 "Натиснете клавиша Escape за изход.\n" 3999 "Натиснете клавиша Интервал за повтаряне на последното прочетено съобщение.\n" 4000 "Натиснете цифра за прочитане на конкретно съобщение.\n" 4001 4002 #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available 4003 #. speech engines as a special item. It refers to the default engine 4004 #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user 4005 #. will have a chance to select a particular speech engine by its real 4006 #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. 4007 #. 4008 #: ../src/orca/openttsfactory.py:84 ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:83 4009 msgid "Default Synthesizer" 4010 msgstr "Стандартен синтезатор" 4011 4012 #. Translators: this is the name of a speech synthesis system 4013 #. called "Open TTS". 4014 #. 4015 #: ../src/orca/openttsfactory.py:97 4016 msgid "Open TTS" 4017 msgstr "Open TTS" 4018 4019 #. Translators: This string will appear in the list of 4020 #. available voices for the current speech engine. %s will be 4021 #. replaced by the name of the current speech engine, such as 4022 #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It 4023 #. refers to the default voice configured for given speech 4024 #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, 4025 #. the list will contain the names of all available "real" 4026 #. voices provided by the speech engine. 4027 #. 4028 #: ../src/orca/openttsfactory.py:181 4029 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 4030 #, python-format 4031 msgid "%s default voice" 4032 msgstr "Стандартният глас на %s" 3239 4033 3240 4034 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:1 … … 3262 4056 #. 3263 4057 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:6 3264 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:44 91 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:45023265 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 504 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:45254058 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4483 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4494 4059 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4496 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4517 3266 4060 msgid "Bilinear" 3267 4061 msgstr "билинейно" … … 3273 4067 #. 3274 4068 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:7 3275 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:474 8 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47753276 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 464069 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4740 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4767 4070 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4838 3277 4071 msgid "Desaturate blue" 3278 4072 msgstr "Премахване на синия компонент" … … 3284 4078 #. 3285 4079 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:8 3286 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 40 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48384080 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4732 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4830 3287 4081 msgid "Desaturate green" 3288 4082 msgstr "Премахване на зеления компонент" … … 3294 4088 #. 3295 4089 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:9 3296 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 32 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47743297 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 304090 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4724 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4766 4091 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4822 3298 4092 msgid "Desaturate red" 3299 4093 msgstr "Премахване на червения компонент" … … 3309 4103 #. 3310 4104 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:11 3311 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 64 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47773312 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 624105 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4756 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4769 4106 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4854 3313 4107 msgid "Negative hue shift" 3314 4108 msgstr "Отрицателна промяна на нюанса" … … 3323 4117 #. 3324 4118 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:12 3325 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 92 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19293326 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1949 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:44973327 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 504 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:45273328 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 700 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47673329 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 70 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47983330 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 34119 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:108 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 4120 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2084 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4489 4121 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4496 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4519 4122 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4692 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4759 4123 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4762 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4790 4124 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 3331 4125 msgid "None" 3332 4126 msgstr "никакво" … … 3338 4132 #. 3339 4133 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:13 3340 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 56 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47763341 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 544134 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4748 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4768 4135 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4846 3342 4136 msgid "Positive hue shift" 3343 4137 msgstr "Положителна промяна на нюанса" … … 3357 4151 #. 3358 4152 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:16 3359 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 24 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47733360 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 224153 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4716 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4765 4154 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4814 3361 4155 msgid "Saturate blue" 3362 4156 msgstr "Насищане на синия компонент" … … 3368 4162 #. 3369 4163 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:17 3370 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47 16 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47723371 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:48 144164 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4708 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4764 4165 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4806 3372 4166 msgid "Saturate green" 3373 4167 msgstr "Насищане на зеления компонент" … … 3379 4173 #. 3380 4174 #: ../src/orca/orca-advanced-magnification.ui.h:18 3381 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:470 8 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:47713382 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 8064175 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4700 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4763 4176 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4798 3383 4177 msgid "Saturate red" 3384 4178 msgstr "Насищане на червения компонент" … … 3457 4251 #. 3458 4252 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:189 ../src/orca/orca_console_prefs.py:230 3459 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:48 64253 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:282 ../src/orca/orca_console_prefs.py:488 3460 4254 msgid "Enter choice: " 3461 4255 msgstr "Въведете избор: " … … 3466 4260 #. 3467 4261 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:196 ../src/orca/orca_console_prefs.py:233 3468 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:50 13469 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:50 34262 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:288 ../src/orca/orca_console_prefs.py:503 4263 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:505 3470 4264 msgid "Please enter a valid number." 3471 4265 msgstr "Въведете число." … … 3513 4307 #. delimiter. 3514 4308 #. 3515 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 294309 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:331 3516 4310 msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " 3517 4311 msgstr "По думи ли да се произнася? Натиснете y или n: " 3518 4312 3519 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 39 ../src/orca/orca_console_prefs.py:3583520 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:38 5 ../src/orca/orca_console_prefs.py:4023521 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:4 19 ../src/orca/orca_console_prefs.py:4363522 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:45 4 ../src/orca/orca_console_prefs.py:5443523 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:56 3 ../src/orca/orca_console_prefs.py:5813524 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:62 44313 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:341 ../src/orca/orca_console_prefs.py:360 4314 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:387 ../src/orca/orca_console_prefs.py:404 4315 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:421 ../src/orca/orca_console_prefs.py:438 4316 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:456 ../src/orca/orca_console_prefs.py:546 4317 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:565 ../src/orca/orca_console_prefs.py:583 4318 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:628 3525 4319 msgid "Please enter y or n." 3526 4320 msgstr "Въведете y или n: " … … 3531 4325 #. classes of keys they want echoed. 3532 4326 #. 3533 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:3 484327 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:350 3534 4328 msgid "Enable key echo? Enter y or n: " 3535 4329 msgstr "Да се произнасят ли клавишите? Въведете y или n: " … … 3538 4332 #. normal text entry keys. 3539 4333 #. 3540 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:37 54334 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:377 3541 4335 msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " 3542 4336 msgstr "" … … 3547 4341 #. CTRL, ALT, Shift, Insert, and "Fn" on laptops. 3548 4342 #. 3549 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:39 24343 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:394 3550 4344 msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " 3551 4345 msgstr "Да се произнасят ли клавишите — модификатори? Въведете y или n: " … … 3554 4348 #. Caps Lock, Num Lock, Scroll Lock, etc. 3555 4349 #. 3556 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:4 094350 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:411 3557 4351 msgid "Enable locking keys? Enter y or n: " 3558 4352 msgstr "" … … 3562 4356 #. the keys at the top of the keyboard. 3563 4357 #. 3564 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:42 64358 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:428 3565 4359 msgid "Enable function keys? Enter y or n: " 3566 4360 msgstr "Да се произнасят ли функционалните клавиши? Въведете y или n: " … … 3570 4364 #. keys, page up, page down, etc. 3571 4365 #. 3572 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:44 44366 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:446 3573 4367 msgid "Enable action keys? Enter y or n: " 3574 4368 msgstr "Да се произнасят ли клавишите за действие? Въведете y или n: " … … 3578 4372 #. layouts for how they might control Orca. 3579 4373 #. 3580 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:46 04374 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:462 3581 4375 msgid "Select desired keyboard layout." 3582 4376 msgstr "Изберете предпочитаната клавиатурна подредба." … … 3586 4380 #. layouts for how they might control Orca. 3587 4381 #. 3588 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:47 24382 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:474 3589 4383 msgid "1. Desktop" 3590 4384 msgstr "1. Работна станция" … … 3594 4388 #. layouts for how they might control Orca. 3595 4389 #. 3596 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:4 794390 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:481 3597 4391 msgid "2. Laptop" 3598 4392 msgstr "2. Преносим компютър" … … 3602 4396 #. device) or not. 3603 4397 #. 3604 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:53 44398 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:536 3605 4399 msgid "Enable Braille? Enter y or n: " 3606 4400 msgstr "Включване на брайл. Въведете y или n: " … … 3611 4405 #. external refreshable braille display. 3612 4406 #. 3613 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:55 34407 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:555 3614 4408 msgid "Enable Braille Monitor? Enter y or n: " 3615 4409 msgstr "Включване на брайлов монитор. Въведете y или n: " … … 3618 4412 #. the user logs in. 3619 4413 #. 3620 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:57 04414 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:572 3621 4415 msgid "Automatically start orca when you log in? Enter y or n: " 3622 4416 msgstr "Да се стартира ли автоматично Orca при влизане? Натиснете y или n: " 3623 4417 3624 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:58 5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4804418 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:587 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:499 3625 4419 msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled." 3626 4420 msgstr "Току що бе включена поддръжката на достъпност в GNOME." 3627 4421 3628 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:59 1 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4824422 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:593 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:501 3629 4423 msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect." 3630 4424 msgstr "" … … 3632 4426 "настройки." 3633 4427 3634 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:60 14428 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:603 3635 4429 msgid "Do you want to logout now? Enter y or n: " 3636 4430 msgstr "Искате ли да излезете от сесията? Натиснете y или n: " 3637 4431 3638 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:6 084432 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:610 3639 4433 msgid "Setup complete. Logging out now." 3640 4434 msgstr "Настройката завърши. В момента се излиза от сесията." 3641 4435 3642 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:6 264436 #: ../src/orca/orca_console_prefs.py:630 3643 4437 msgid "Setup complete. Press Return to continue." 3644 4438 msgstr "Настройките завършиха. За да продължите, натиснете „Ентър“." … … 3668 4462 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:320 3669 4463 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:322 3670 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1654464 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:165 3671 4465 msgid "Find" 3672 4466 msgstr "Търсене" … … 3795 4589 #. the object of interest in the center of the magnified window. 3796 4590 #. 3797 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 86 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19293798 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1949../src/orca/orca-setup.ui.h:424591 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 4592 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2084 ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 3799 4593 msgid "Centered" 3800 4594 msgstr "центрирано" … … 3808 4602 #. of the magnified region. 3809 4603 #. 3810 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 02 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19293811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 34604 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:118 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 4605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 3812 4606 msgid "Proportional" 3813 4607 msgstr "пропорционално" … … 3818 4612 #. region just enough to display the object of interest. 3819 4613 #. 3820 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 09 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:19293821 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 1949 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1144614 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:125 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2064 4615 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2084 ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 3822 4616 msgid "Push" 3823 4617 msgstr "с избутване" … … 3830 4624 #. keyboard command. 3831 4625 #. 3832 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 344626 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:251 3833 4627 msgid "Function" 3834 4628 msgstr "Функция" … … 3838 4632 #. the user can press to invoke Orca commands. 3839 4633 #. 3840 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3 124634 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:329 3841 4635 msgid "Key Binding" 3842 4636 msgstr "Функция на клавиша" … … 3849 4643 #. column. 3850 4644 #. 3851 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 3914645 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:408 3852 4646 msgid "Alternate" 3853 4647 msgstr "Алтернатива" … … 3857 4651 #. from the default key binding. 3858 4652 #. 3859 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4 114653 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:428 3860 4654 msgid "Modified" 3861 4655 msgstr "С модификатор" … … 3865 4659 #. messages. 3866 4660 #. 3867 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 304661 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:768 3868 4662 msgctxt "VoiceType" 3869 4663 msgid "Default" … … 3873 4667 #. presenting one or more characters which is in uppercase. 3874 4668 #. 3875 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 344669 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:772 3876 4670 msgctxt "VoiceType" 3877 4671 msgid "Uppercase" … … 3882 4676 #. hyperlink. 3883 4677 #. 3884 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:7 394678 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:777 3885 4679 msgctxt "VoiceType" 3886 4680 msgid "Hyperlink" 3887 4681 msgstr "Хипер връзки" 3888 4682 4683 #. Translators: This refers to the voice used by Orca when 4684 #. presenting information which is not displayed on the screen 4685 #. as text, but is still being communicated by the system in 4686 #. some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" 4687 #. to indicate the presence of the red squiggly line found 4688 #. under a spelling error; Orca might say "3 of 6" when a 4689 #. user Tabs into a list of six items and the third item is 4690 #. selected. And so on. 4691 #. 4692 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:787 4693 msgctxt "VoiceType" 4694 msgid "System" 4695 msgstr "Системни" 4696 3889 4697 #. Attribute Name column (NAME). 3890 4698 #. … … 3892 4700 #. as bold, underline, family-name, etc. 3893 4701 #. 3894 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 1714702 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1220 3895 4703 msgid "Attribute Name" 3896 4704 msgstr "Име на атрибут" … … 3903 4711 #. presses Orca_Modifier+F. 3904 4712 #. 3905 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 1864713 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1235 3906 4714 msgid "Speak" 3907 4715 msgstr "Произнасяне" … … 3914 4722 #. the refreshable braille display. 3915 4723 #. 3916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 044724 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1253 3917 4725 msgid "Mark in braille" 3918 4726 msgstr "Отбелязване при брайл" … … 3933 4741 #. "Present" here is being used as a verb. 3934 4742 #. 3935 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:12 304743 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1279 3936 4744 msgid "Present Unless" 3937 4745 msgstr "Произнасяне, освен ако" … … 3944 4752 #. that it looks. 3945 4753 #. 3946 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:13 444754 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1393 3947 4755 msgid "Actual String" 3948 4756 msgstr "Срещнат низ" … … 3955 4763 #. (spoken) string would be "megahertz". 3956 4764 #. 3957 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 3614765 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410 3958 4766 msgid "Replacement String" 3959 4767 msgstr "Низ за замяна" … … 3968 4776 #. 3969 4777 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 3970 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 547../src/orca/orca-setup.ui.h:394778 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1603 ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 3971 4779 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 3972 4780 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 3976 4784 #. line. 3977 4785 #. 3978 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30513979 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 14786 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1615 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3018 4787 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 3980 4788 msgid "Line" 3981 4789 msgstr "Ред" … … 3985 4793 #. sentence. 3986 4794 #. 3987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 559 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30573988 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 24795 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1615 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3024 4796 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 3989 4797 msgid "Sentence" 3990 4798 msgstr "Изречение" … … 3995 4803 #. and window they happen to be in. 3996 4804 #. 3997 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 579 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30164805 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1714 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2983 3998 4806 msgctxt "ProgressBar" 3999 4807 msgid "All" … … 4006 4814 #. in the current window). 4007 4815 #. 4008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 5864816 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1721 4009 4817 msgctxt "ProgressBar" 4010 4818 msgid "Application" … … 4016 4824 #. bar is in the active window. 4017 4825 #. 4018 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 592 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30244826 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1727 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2991 4019 4827 msgctxt "ProgressBar" 4020 4828 msgid "Window" … … 4025 4833 #. 4026 4834 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 4027 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 699 ../src/orca/orca-setup.ui.h:784835 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1834 ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 4028 4836 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 4029 4837 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 4036 4844 #. 4037 4845 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 4038 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1 707 ../src/orca/orca-setup.ui.h:754846 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1842 ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 4039 4847 msgid "Enable echo by cha_racter" 4040 4848 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 4044 4852 #. using a mouse. 4045 4853 #. 4046 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 2194854 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2362 4047 4855 msgid "(double click)" 4048 4856 msgstr "(двойно натискане)" … … 4052 4860 #. using a mouse. 4053 4861 #. 4054 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 2254862 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2368 4055 4863 msgid "(triple click)" 4056 4864 msgstr "(тройно натискане)" … … 4061 4869 #. take when the user presses these buttons. 4062 4870 #. 4063 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 329 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:24274871 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2472 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2567 4064 4872 msgid "Braille Bindings" 4065 4873 msgstr "Брайлови функции на клавишите" … … 4070 4878 #. corner will be used to 'underline' text of interest. 4071 4879 #. 4072 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28 61 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29024073 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 942 ../src/orca/orca-setup.ui.h:544880 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2817 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2858 4881 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2898 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 4074 4882 msgid "Dot _7" 4075 4883 msgstr "_7-ма точка" … … 4079 4887 #. will be used to 'underline' text of interest. 4080 4888 #. 4081 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28 68 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29094082 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 49 ../src/orca/orca-setup.ui.h:554889 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2824 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2865 4890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2905 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 4083 4891 msgid "Dot _8" 4084 4892 msgstr "_8-ма точка" … … 4088 4896 #. used to 'underline' text of interest. 4089 4897 #. 4090 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28 75 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29164091 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 56 ../src/orca/orca-setup.ui.h:564898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2831 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2872 4899 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2912 ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 4092 4900 msgid "Dots 7 an_d 8" 4093 4901 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 4096 4904 #. symbols will be spoken as a user reads a document. 4097 4905 #. 4098 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 79 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1614906 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2935 ../src/orca/orca-setup.ui.h:165 4099 4907 msgid "_None" 4100 4908 msgstr "Ня_ма" … … 4105 4913 #. (such as #, @, $) will. 4106 4914 #. 4107 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 87 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1244915 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2943 ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 4108 4916 msgid "So_me" 4109 4917 msgstr "Н_якои" … … 4113 4921 #. document. 4114 4922 #. 4115 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:924923 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2950 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 4116 4924 msgid "M_ost" 4117 4925 msgstr "Пов_ечето" … … 4121 4929 #. focus. 4122 4930 #. 4123 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3 077 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:32084931 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3110 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3214 4124 4932 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 4125 4933 msgid "Brie_f" … … 4130 4938 #. they just want the current cell to be presented to them. 4131 4939 #. 4132 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3101 4133 msgid "Speak current _cell" 4134 msgstr "Произнасяне на тек_ущата клетка" 4940 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. 4941 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3134 ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 4942 msgid "Speak _cell" 4943 msgstr "Произнасяне на _клетка" 4135 4944 4136 4945 #. Translators: this is a spoken prompt asking the user to press … … 4138 4947 #. key bindings. 4139 4948 #. 4140 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:38 554949 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3872 4141 4950 msgid "enter new key" 4142 4951 msgstr "въведете нов клавиш" 4143 4952 4144 #. Translators: this is a spoken prompt letting the user know 4145 #. Orca has deleted an existing key combination based upon 4146 #. their input. 4147 #. 4148 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3884 4953 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3902 4149 4954 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." 4150 4955 msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." … … 4154 4959 #. entered has already been bound to another command. 4155 4960 #. 4156 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 084961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3926 4157 4962 #, python-format 4158 4963 msgid "The key entered is already bound to %s" … … 4163 4968 #. based upon their input. 4164 4969 #. 4165 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 154970 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3932 4166 4971 #, python-format 4167 4972 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." … … 4172 4977 #. creating a new key binding. 4173 4978 #. 4174 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 544979 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3971 4175 4980 #, python-format 4176 4981 msgid "The new key is: %s" … … 4181 4986 #. associated with a command has been deleted. 4182 4987 #. 4183 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:39 624988 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3979 4184 4989 msgid "The keybinding has been removed." 4185 4990 msgstr "Клавишната комбинация е премахната." … … 4188 4993 #. or laptop). 4189 4994 #. 4190 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:40 40 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1554995 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:4031 ../src/orca/orca-setup.ui.h:159 4191 4996 msgid "_Desktop" 4192 4997 msgstr "Ра_ботен плот" … … 4194 4999 #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. 4195 5000 #. 4196 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:509 95001 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:5091 4197 5002 msgid "Starting Orca Preferences." 4198 5003 msgstr "Стартиране на настройките на Orca." … … 4204 5009 #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. 4205 5010 #. 4206 #: ../src/orca/orca.py: 298 ../src/orca/orca.py:1360 ../src/orca/orca.py:13615011 #: ../src/orca/orca.py:315 ../src/orca/orca.py:1718 4207 5012 msgid "Goodbye." 4208 5013 msgstr "Довиждане." … … 4217 5022 #. mode. 4218 5023 #. 4219 #: ../src/orca/orca.py:3 705024 #: ../src/orca/orca.py:389 4220 5025 msgid "Exiting learn mode." 4221 5026 msgstr "Излизане от режима на обучение." 4222 5027 5028 #. Translators: Orca has a "List Shortcuts Mode" that allows the user to 5029 #. list a group of keyboard shortcuts. Pressing 1 makes it possible for 5030 #. the user to navigate amongst a list of global ("default") commands. 5031 #. Pressing 2 allows the user to navigate amongst Orca commands specific 5032 #. to the application with focus. Escape exists this mode. This string 5033 #. is the prompt which will be presented to the user in both speech and 5034 #. braille upon exiting this mode. 5035 #. 5036 #: ../src/orca/orca.py:413 5037 msgid "Exiting list shortcuts mode." 5038 msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." 5039 4223 5040 #. Translators: this represents the state of a check box 4224 5041 #. … … 4226 5043 #. key (e.g., Caps Lock) 4227 5044 #. 4228 #: ../src/orca/orca.py:6 194229 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py: 1724230 #: ../src/orca/speech.py:2 75../src/orca/speechserver.py:2185045 #: ../src/orca/orca.py:665 5046 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:220 5047 #: ../src/orca/speech.py:287 ../src/orca/speechserver.py:218 4231 5048 msgid "off" 4232 5049 msgstr "изключен" … … 4237 5054 #. key (e.g., Caps Lock) 4238 5055 #. 4239 #: ../src/orca/orca.py:6 234240 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py: 1684241 #: ../src/orca/speech.py:2 70../src/orca/speechserver.py:2135056 #: ../src/orca/orca.py:669 5057 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:216 5058 #: ../src/orca/speech.py:282 ../src/orca/speechserver.py:213 4242 5059 msgid "on" 4243 5060 msgstr "включен" … … 4246 5063 #. that speech synthesis has been turned back on. 4247 5064 #. 4248 #: ../src/orca/orca.py: 9615065 #: ../src/orca/orca.py:1028 4249 5066 msgid "Speech enabled." 4250 5067 msgstr "Гласът е включен." … … 4253 5070 #. that speech synthesis has been temporarily turned off. 4254 5071 #. 4255 #: ../src/orca/orca.py: 9665072 #: ../src/orca/orca.py:1033 4256 5073 msgid "Speech disabled." 4257 5074 msgstr "Гласът е изключен." … … 4261 5078 #. know when the preferences has been reloaded. 4262 5079 #. 4263 #: ../src/orca/orca.py:1 0335080 #: ../src/orca/orca.py:1163 4264 5081 msgid "Orca user settings reloaded." 4265 5082 msgstr "Настройките на Orca са презаредени" 4266 5083 4267 #: ../src/orca/orca.py:1442 5084 #. Translators: The following string instructs the user how to navigate 5085 #. amongst the list of commands presented in 'list shortcuts' mode as 5086 #. well as how to exit the list when finished. 5087 #. 5088 #: ../src/orca/orca.py:1338 5089 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." 5090 msgstr "" 5091 "Използвайте стрелките нагоре и надолу за придвижване в списъка. Натиснете " 5092 "клавиша Escape за изход." 5093 5094 #. Translators: This message is presented when the user is in 5095 #. 'list of shortcuts mode'. In this messsage, we present the 5096 #. number of shortcuts found. 5097 #. 5098 #: ../src/orca/orca.py:1352 5099 #, python-format 5100 msgid "%d Orca default shortcut found." 5101 msgid_plural "%d Orca default shortcuts found." 5102 msgstr[0] "Открит е %d стандартен бърз клавиш на Orca." 5103 msgstr[1] "Открити са %d стандартни бързи клавиша на Orca." 5104 5105 #. Translators: This message is presented when the user is in 5106 #. 'list of shortcuts mode'. In this message, we present the 5107 #. number of shortcuts found for the named application. 5108 #. 5109 #: ../src/orca/orca.py:1374 5110 #, python-format 5111 msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." 5112 msgid_plural "%(count)d Orca shortcuts for %(application)s found." 5113 msgstr[0] "Открит е един бърз клавиш за %(application)s." 5114 msgstr[1] "Открити са %(count)d бързи клавиша за %(application)s." 5115 5116 #. Translators: This message is presented when the user is in 5117 #. 'list of shortcuts mode'. This is the message we present 5118 #. when the user requested a list of application-specific 5119 #. shortcuts, but none could be found for that application. 5120 #. 5121 #: ../src/orca/orca.py:1392 5122 #, python-format 5123 msgid "No Orca shortcuts for %s found." 5124 msgstr "Не са открити бързи клавиши за %s." 5125 5126 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5127 #. particular object and the top of a page or list is 5128 #. reached without that object being found, we "wrap" to 5129 #. the bottom and continue looking upwards. We need to 5130 #. inform the user when this is taking place. 5131 #. 5132 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5133 #. particular object and the top of the page or list is 5134 #. reached without that object being found, we "wrap" to 5135 #. the bottom and continue looking upwards. We need to 5136 #. inform the user when this is taking place. 5137 #. 5138 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5139 #. particular object and the top of a page or list is 5140 #. reached without that object being found, we "wrap" to 5141 #. the bottom and continue looking upwards. We need to 5142 #. inform the user when this is taking place. 5143 #. 5144 #: ../src/orca/orca.py:1410 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6078 5145 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 5146 msgid "Wrapping to bottom." 5147 msgstr "След началото — от края." 5148 5149 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5150 #. particular object and the bottom of a page or list is 5151 #. reached without that object being found, we "wrap" to the 5152 #. top and continue looking downwards. We need to inform the 5153 #. user when this is taking place. 5154 #. 5155 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5156 #. particular object and the bottom of the page or list is 5157 #. reached without that object being found, we "wrap" to the 5158 #. top and continue looking downwards. We need to inform the 5159 #. user when this is taking place. 5160 #. 5161 #. Translators: when the user is attempting to locate a 5162 #. particular object and the bottom of a page or list is 5163 #. reached without that object being found, we "wrap" to the 5164 #. top and continue looking downwards. We need to inform the 5165 #. user when this is taking place. 5166 #. 5167 #: ../src/orca/orca.py:1431 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6146 5168 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 5169 msgid "Wrapping to top." 5170 msgstr "След края — от началото." 5171 5172 #: ../src/orca/orca.py:1502 5173 msgid "keypad " 5174 msgstr "цифрова клавиатура" 5175 5176 #. Translators: Orca keybindings support double 5177 #. and triple "clicks" or key presses, similar to 5178 #. using a mouse. 5179 #. 5180 #: ../src/orca/orca.py:1509 5181 msgid "double click" 5182 msgstr "двойно натискане" 5183 5184 #. Translators: Orca keybindings support double 5185 #. and triple "clicks" or key presses, similar to 5186 #. using a mouse. 5187 #. 5188 #: ../src/orca/orca.py:1515 5189 msgid "triple click" 5190 msgstr "тройно натискане" 5191 5192 #: ../src/orca/orca.py:1806 4268 5193 msgid "Usage: orca [OPTION...]" 4269 5194 msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]" … … 4272 5197 #. '-?, --help' that is used to display usage information. 4273 5198 #. 4274 #: ../src/orca/orca.py:1 4485199 #: ../src/orca/orca.py:1811 4275 5200 msgid "Show this help message" 4276 5201 msgstr "Показване на това помощно съобщение" … … 4280 5205 #. to stdout and then exits. 4281 5206 #. 4282 #: ../src/orca/orca.py:1 4575207 #: ../src/orca/orca.py:1819 4283 5208 msgid "Print the known running applications" 4284 5209 msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми" … … 4292 5217 #. locale.). 4293 5218 #. 4294 #: ../src/orca/orca.py:1 4685219 #: ../src/orca/orca.py:1830 4295 5220 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" 4296 5221 msgstr "" … … 4301 5226 #. --debug option is used. 4302 5227 #. 4303 #: ../src/orca/orca.py:1 4755228 #: ../src/orca/orca.py:1837 4304 5229 msgid "Send debug output to the specified file" 4305 5230 msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл" … … 4309 5234 #. that would allow the user to set their Orca preferences. 4310 5235 #. 4311 #: ../src/orca/orca.py:1 4815236 #: ../src/orca/orca.py:1843 4312 5237 msgid "Set up user preferences" 4313 5238 msgstr "Задаване на настройки на Orca" … … 4319 5244 #. from a terminal window. 4320 5245 #. 4321 #: ../src/orca/orca.py:1 4905246 #: ../src/orca/orca.py:1852 4322 5247 msgid "Set up user preferences (text version)" 4323 5248 msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" … … 4327 5252 #. up any user preferences. 4328 5253 #. 4329 #: ../src/orca/orca.py:1 4975254 #: ../src/orca/orca.py:1859 4330 5255 msgid "Skip set up of user preferences" 4331 5256 msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca" 4332 5257 4333 #. Translators: by default, Orca expects to find its user preferences 4334 #. in a directory called .orca under the user's home directory. This 4335 #. is the description of the command line option 5258 #. Translators: this is the description of the command line option 4336 5259 #. '-u, --user-prefs-dir=dirname' that allows you to specify an alternate 4337 #. location for th ose user preferences.4338 #. 4339 #: ../src/orca/orca.py:1 5065260 #. location for the user preferences. 5261 #. 5262 #: ../src/orca/orca.py:1866 4340 5263 msgid "Use alternate directory for user preferences" 4341 5264 msgstr "" … … 4347 5270 #. started. 4348 5271 #. 4349 #: ../src/orca/orca.py:1 5195272 #: ../src/orca/orca.py:1880 4350 5273 msgid "Force use of option" 4351 5274 msgstr "" … … 4357 5280 #. started. 4358 5281 #. 4359 #: ../src/orca/orca.py:1 5325282 #: ../src/orca/orca.py:1894 4360 5283 msgid "Prevent use of option" 4361 5284 msgstr "" … … 4368 5291 #. instances of Orca that are already running. 4369 5292 #. 4370 #: ../src/orca/orca.py:1 5405293 #: ../src/orca/orca.py:1902 4371 5294 msgid "Quits Orca (if shell script used)" 4372 5295 msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)" 4373 5296 5297 #. Translators: this is the Orca command line option that will force 5298 #. the termination of Orca. 5299 #. The user would run the Orca shell script again from a terminal window. 5300 #. If this command line option is specified, the script will quit any 5301 #. instances of Orca that are already running. 5302 #. 5303 #: ../src/orca/orca.py:1911 5304 msgid "Forces orca to be terminated immediately." 5305 msgstr "Принуждава Orca незабавно да приключи работа." 5306 4374 5307 #. Translators: this is the Orca command line option to tell Orca to 4375 5308 #. replace any existing Orca process(es) that might be running. 4376 5309 #. 4377 #: ../src/orca/orca.py:1 5465310 #: ../src/orca/orca.py:1917 4378 5311 msgid "Replace a currently running Orca" 4379 5312 msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca" 4380 5313 4381 #: ../src/orca/orca.py:1552 5314 #. Translators: this is text being sent to a terminal and we want to 5315 #. keep the text lines within terminal boundaries. 5316 #. 5317 #: ../src/orca/orca.py:1923 4382 5318 msgid "" 4383 5319 "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" … … 4389 5325 "се използва опцията „-n“ или „--no-setup“." 4390 5326 4391 #: ../src/orca/orca.py:1560 5327 #. Translators: this is more text being sent to a terminal and we want to 5328 #. keep the text lines within terminal boundaries. 5329 #. 5330 #: ../src/orca/orca.py:1931 4392 5331 msgid "" 4393 5332 "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n" … … 4399 5338 "може и да спре работната страна до убиването на Orca." 4400 5339 4401 #: ../src/orca/orca.py:1 5655340 #: ../src/orca/orca.py:1935 4402 5341 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." 4403 5342 msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org." 4404 5343 4405 #: ../src/orca/orca.py:1750 5344 #. Translators: This message is displayed when the user tries 5345 #. to start Orca and includes an invalid option as an argument. 5346 #. After the message, the list of arguments, as typed by the 5347 #. user, is displayed. 5348 #. 5349 #: ../src/orca/orca.py:2087 5350 msgid "The following arguments are not valid: " 5351 msgstr "Следните аргументи не са правилни: " 5352 5353 #. Translators: This message is displayed when the user 5354 #. tries to enable or disable a feature via an argument, 5355 #. but specified an invalid feature. Valid features are: 5356 #. speech, braille, braille-monitor, magnifier, main-window, 5357 #. and splash-window. These items are not localized and are 5358 #. presented in a list after this message. 5359 #. 5360 #: ../src/orca/orca.py:2127 5361 msgid "The following items can be enabled or disabled:" 5362 msgstr "Следните възможности могат да бъдат активирани или деактивирани:" 5363 5364 #: ../src/orca/orca.py:2216 4406 5365 msgid "Welcome to Orca." 4407 5366 msgstr "Добре дошли в Orca." … … 4578 5537 msgstr "Потре_бителски размер на курсора" 4579 5538 4580 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 5539 #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. 5540 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 5541 msgid "Dat_e format:" 5542 msgstr "Формат на _датата:" 5543 5544 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 4581 5545 msgid "Default" 4582 5546 msgstr "Стандартен" 4583 5547 4584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 25548 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 4585 5549 msgid "Disable _end of line symbol" 4586 5550 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 4587 5551 4588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 35552 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 4589 5553 msgid "Disable gksu _keyboard grab" 4590 5554 msgstr "_Изключване на прихващането на клавиатурата от gksu" 4591 5555 4592 5556 #. Translators: When a user chooses a tracking alignment of "push", Orca moves the magnified view just enough to fit the object of interest at the very edge of the screen. The "edge margin" allows the user to specify a margin so that objects are not displayed too close to the edge. 4593 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 585557 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 4594 5558 msgid "Edge mar_gin:" 4595 5559 msgstr "От_стъп от ръба:" 4596 5560 4597 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 595561 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 4598 5562 msgid "Enable Braille _monitor" 4599 5563 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 4600 5564 4601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 05565 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 4602 5566 msgid "Enable Braille _support" 4603 5567 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 4604 5568 4605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 15569 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 4606 5570 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 4607 5571 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 4608 5572 4609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 25573 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 4610 5574 msgid "Enable _function keys" 4611 5575 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 4612 5576 4613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 35577 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 4614 5578 msgid "Enable _key echo" 4615 5579 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 4616 5580 4617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 45581 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 4618 5582 msgid "Enable _magnifier" 4619 5583 msgstr "_Включване на лупата" 4620 5584 4621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 55585 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 4622 5586 msgid "Enable _modifier keys" 4623 5587 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 4624 5588 4625 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 65589 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 4626 5590 msgid "Enable _navigation keys" 4627 5591 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 4628 5592 4629 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 75593 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 4630 5594 msgid "Enable ac_tion keys" 4631 5595 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 4632 5596 4633 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 685597 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 4634 5598 msgid "Enable bor_der" 4635 5599 msgstr "Включв_ане на рамката:" 4636 5600 4637 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 695601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71 4638 5602 msgid "Enable c_ursor" 4639 5603 msgstr "Включване на _курсор" 4640 5604 4641 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 05605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 4642 5606 msgid "Enable cross-h_air" 4643 5607 msgstr "Вкл_ючване на кръстачката" 4644 5608 4645 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 15609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 4646 5610 msgid "Enable cross-hair cl_ip" 4647 5611 msgstr "Включване на изрязване на кръста_чката" 4648 5612 4649 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 25613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 4650 5614 msgid "Enable echo by _sentence" 4651 5615 msgstr "Произнасяне по _изречения" 4652 5616 4653 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 35617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 4654 5618 msgid "Enable echo by _word" 4655 5619 msgstr "Произнасяне по д_уми" 4656 5620 4657 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 65621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 4658 5622 msgid "Enable lockin_g keys" 4659 5623 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 4660 5624 4661 5625 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 4662 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 05626 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 4663 5627 msgid "Enable_d" 4664 msgstr " Включв_ане"5628 msgstr "_Включено" 4665 5629 4666 5630 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 4667 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 25631 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 4668 5632 msgid "Frequency (secs):" 4669 msgstr "Честота [сек.]:"4670 4671 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 45633 msgstr "Честота (сек.):" 5634 5635 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 4672 5636 msgid "General" 4673 5637 msgstr "Общи" 4674 5638 4675 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 55639 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 4676 5640 msgid "Hide s_ystem pointer" 4677 5641 msgstr "_Скриване на системния показалец" 4678 5642 4679 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 65643 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 4680 5644 msgid "Hyperlink" 4681 5645 msgstr "хипер връзка" 4682 5646 4683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 75647 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 4684 5648 msgid "In_vert colors" 4685 5649 msgstr "Обръщане на _цветовете" 4686 5650 4687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 885651 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 4688 5652 msgid "Key Bindings" 4689 5653 msgstr "Функции на клавишите" 4690 5654 4691 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 895655 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 4692 5656 msgid "Key Echo" 4693 5657 msgstr "Произнасяне на клавишите" 4694 5658 4695 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 35659 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 4696 5660 msgid "Magnifier" 4697 5661 msgstr "Лупа" 4698 5662 4699 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 45663 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 4700 5664 msgid "Mouse poi_nter:" 4701 5665 msgstr "Пока_залец на мишката:" 4702 5666 4703 5667 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4704 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 65668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 4705 5669 msgid "Move _down one" 4706 5670 msgstr "Местене надо_лу" 4707 5671 4708 5672 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4709 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 985673 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 4710 5674 msgid "Move _up one" 4711 5675 msgstr "Местене на_горе" 4712 5676 4713 5677 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 05678 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 4715 5679 msgid "Move to _bottom" 4716 5680 msgstr "Местене към _края" 4717 5681 4718 5682 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 4719 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 25683 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 4720 5684 msgid "Move to _top" 4721 5685 msgstr "Местене към _началото" 4722 5686 4723 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 4724 msgid "Orca Modifier Keys" 4725 msgstr "Модификатори на клавиши в Orca" 4726 4727 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 5687 #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. 5688 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 5689 msgid "Only speak displayed text" 5690 msgstr "Произнасяне само на текста" 5691 5692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 4728 5693 msgid "Orca Preferences" 4729 5694 msgstr "Настройки на Orca" 4730 5695 4731 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 65696 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 4732 5697 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 4733 5698 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 4734 5699 4735 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 075700 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 4736 5701 msgid "Pi_tch:" 4737 5702 msgstr "В_исочина:" 4738 5703 4739 5704 #. Translators: if this setting is enabled, the mouse pointer will move to each menu item that the user has arrowed to and each dialog box control that the user has tabbed to. 4740 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 095705 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 4741 5706 msgid "Pointer follows focus" 4742 5707 msgstr "Показалецът следва фокуса" 4743 5708 4744 5709 #. Translators: when using magnification software, it is possible for the mouse pointer to not be visible in the "zoomer," which is the magnified view of the screen. If the "pointer follows zoomer" setting is enabled and the mouse is moved, the pointer will be moved so that it is visible in the zoomer. If it is not enabled, the zoomer will be moved to display the location of the mouse pointer. 4745 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 15710 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 4746 5711 msgid "Pointer follows zoomer" 4747 5712 msgstr "Показалецът следва лупата" 4748 5713 4749 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 25714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 4750 5715 msgid "Pronunciation" 4751 5716 msgstr "Произнасяне" 4752 5717 4753 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 55718 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 4754 5719 msgid "Quit Orca _without confirmation" 4755 5720 msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение" 4756 5721 4757 5722 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. 4758 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 175723 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 4759 5724 msgid "Restrict to:" 4760 5725 msgstr "Ограничаване до:" 4761 5726 4762 5727 #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. 4763 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 05728 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 4764 5729 msgid "Say All B_y:" 4765 5730 msgstr "_Произнасяне по:" 4766 5731 4767 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 15732 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 4768 5733 msgid "Scale _factor:" 4769 5734 msgstr "Коефициент на _мащабиране:" 4770 5735 4771 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 35736 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 4772 5737 msgid "Show Orca _main window" 4773 5738 msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" 4774 5739 4775 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 55740 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 4776 5741 msgid "Spea_k object mnemonics" 4777 5742 msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" 4778 5743 4779 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. 4780 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:127 4781 msgid "Speak _cell" 4782 msgstr "Произнасяне на _клетка" 4783 4784 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 5744 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:131 4785 5745 msgid "Speak _indentation and justification" 4786 5746 msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" 4787 5747 4788 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 295748 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 4789 5749 msgid "Speak _none" 4790 5750 msgstr "_Нищо да не се произнася" 4791 5751 4792 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 05752 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133 4793 5753 msgid "Speak blank lines" 4794 5754 msgstr "Произнасяне на празните редове" 4795 5755 4796 5756 #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). 4797 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 25757 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 4798 5758 msgid "Speak child p_osition" 4799 5759 msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" 4800 5760 4801 5761 #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. 4802 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 45762 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 4803 5763 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" 4804 5764 msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи" 4805 5765 4806 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 55766 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:138 4807 5767 msgid "Speak object under mo_use" 4808 5768 msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката." 4809 5769 4810 5770 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. 4811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 375771 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:140 4812 5772 msgid "Speak ro_w" 4813 5773 msgstr "Произнасяне на _ред" 4814 5774 4815 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 385775 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:141 4816 5776 msgid "Speak tutorial messages" 4817 5777 msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения" 4818 5778 4819 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 395779 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:142 4820 5780 msgid "Speech" 4821 5781 msgstr "Глас" 4822 5782 4823 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 05783 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 4824 5784 msgid "Speech _system:" 4825 5785 msgstr "_Система за глас:" 4826 5786 4827 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 15787 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:144 4828 5788 msgid "Speech synthesi_zer:" 4829 5789 msgstr "Синтезатор на _глас:" 4830 5790 4831 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 25791 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:145 4832 5792 msgid "Start Orca when you lo_gin" 4833 5793 msgstr "_Стартиране на Orca при влизане" 4834 5794 4835 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143 5795 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:146 5796 msgid "System" 5797 msgstr "Системни" 5798 5799 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147 4836 5800 msgid "Te_xt cursor:" 4837 5801 msgstr "_Текстов курсор:" 4838 5802 4839 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 45803 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148 4840 5804 msgid "Text Attributes" 4841 5805 msgstr "Атрибути на текста" 4842 5806 4843 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 465807 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:150 4844 5808 msgid "Uppercase" 4845 5809 msgstr "Главни" 4846 5810 4847 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 475811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:151 4848 5812 msgid "Ver_bose" 4849 5813 msgstr "Пови_шена" 4850 5814 4851 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 485815 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:152 4852 5816 msgid "Vo_lume:" 4853 5817 msgstr "Ниво на _звука:" … … 4855 5819 #. Translators: long braille for the rolename of a window. 4856 5820 #. 4857 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 49../src/orca/rolenames.py:10795821 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:153 ../src/orca/rolenames.py:1079 4858 5822 msgid "Window" 4859 5823 msgstr "Прозорец" 4860 5824 4861 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 05825 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:154 4862 5826 msgid "_Abbreviated role names" 4863 5827 msgstr "_Съкратени имена на ролите" 4864 5828 4865 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 15829 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:155 4866 5830 msgid "_All" 4867 5831 msgstr "_Всичко" 4868 5832 4869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 25833 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:156 4870 5834 msgid "_Bottom:" 4871 5835 msgstr "Дол_у:" 4872 5836 4873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 35837 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:157 4874 5838 msgid "_Control and menu item:" 4875 5839 msgstr "_Елемент от меню или контрол:" 4876 5840 4877 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 45841 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:158 4878 5842 msgid "_Delete" 4879 5843 msgstr "_Изтриване" 4880 5844 4881 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 565845 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:160 4882 5846 msgid "_Enable Contracted Braille" 4883 5847 msgstr "_Включване на съкратения брайл" 4884 5848 4885 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 575849 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:161 4886 5850 msgid "_Enable speech" 4887 5851 msgstr "Вкл_ючване на глас" 4888 5852 4889 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 585853 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:162 4890 5854 msgid "_Laptop" 4891 5855 msgstr "Преносим _компютър" 4892 5856 4893 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 595857 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:163 4894 5858 msgid "_Left:" 4895 5859 msgstr "_Ляво:" 4896 5860 4897 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 05861 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:164 4898 5862 msgid "_New entry" 4899 5863 msgstr "_Нов елемент" 4900 5864 4901 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 25865 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166 4902 5866 msgid "_Person:" 4903 5867 msgstr "_Човек:" 4904 5868 4905 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 35869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167 4906 5870 msgid "_Position:" 4907 5871 msgstr "_Позиция:" 4908 5872 4909 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 45873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168 4910 5874 msgid "_Present tooltips" 4911 5875 msgstr "_Показване на подсказки" 4912 5876 4913 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 55877 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 4914 5878 msgid "_Rate:" 4915 5879 msgstr "Скорос_т:" 4916 5880 4917 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 665881 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:170 4918 5882 msgid "_Reset" 4919 5883 msgstr "_Изчистване" 4920 5884 4921 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 675885 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:171 4922 5886 msgid "_Right:" 4923 5887 msgstr "Д_ясно:" 4924 5888 4925 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 685889 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:172 4926 5890 msgid "_Speak all" 4927 5891 msgstr "_Произнасяне на всичко" 4928 5892 4929 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:169 5893 #. Translators: Orca can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. 5894 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174 5895 msgid "_Time format:" 5896 msgstr "Формат на _времето:" 5897 5898 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175 4930 5899 msgid "_Top:" 4931 5900 msgstr "_Горе:" 4932 5901 4933 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 05902 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:176 4934 5903 msgid "_Voice settings:" 4935 5904 msgstr "_Настройки на гласа:" 4936 5905 4937 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 15906 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:177 4938 5907 msgid "pixels" 4939 5908 msgstr "пиксела" … … 6405 7374 msgstr "вложен компонент" 6406 7375 7376 #. Translators: Orca will tell you how many characters 7377 #. are repeated on a line of text. For example: "22 7378 #. space characters". The %d is the number and the %s 7379 #. is the spoken word for the character. 7380 #. 7381 #: ../src/orca/script_utilities.py:2333 7382 #, python-format 7383 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" 7384 msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" 7385 msgstr[0] "%(count)d знак %(repeatChar)s" 7386 msgstr[1] "%(count)d знака %(repeatChar)s" 7387 7388 #. Translators: This string is part of the presentation of an 7389 #. item that includes one or several consequtive superscripted 7390 #. characters, e.g. 'X' followed by 'superscript 2' followed by 7391 #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. 7392 #. 7393 #: ../src/orca/script_utilities.py:2523 7394 #, python-format 7395 msgid " superscript %s" 7396 msgstr " горен индекс %s" 7397 7398 #. Translators: This string is part of the presentation of an 7399 #. item that includes one or several consequtive subscripted 7400 #. characters, e.g. 'X' followed by 'subscript 2' followed by 7401 #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' 7402 #. 7403 #: ../src/orca/script_utilities.py:2533 7404 #, python-format 7405 msgid " subscript %s" 7406 msgstr " долен индекс %s" 7407 6407 7408 #. Translators: short braille for the 6408 7409 #. rolename of a document. 6409 7410 #. 6410 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:727411 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:72 6411 7412 msgid "doc" 6412 7413 msgstr "дкмн" … … 6415 7416 #. rolename of a document. 6416 7417 #. 6417 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:767418 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:76 6418 7419 msgid "Document" 6419 7420 msgstr "Документ" … … 6422 7423 #. rolename of a document. 6423 7424 #. 6424 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:807425 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:80 6425 7426 msgid "document" 6426 7427 msgstr "документ" 6427 7428 6428 #. We've entered a table. Announce the dimensions. 6429 #. 6430 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread.py:276 6431 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:888 7429 #. Translators: this represents the number of rows in a table. 7430 #. 7431 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 7432 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:733 7433 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1338 6432 7434 #, python-format 6433 msgid "table with %(rows)d rows and %(columns)d columns." 6434 msgstr "таблица с %(rows)d реда и %(columns)d колони." 7435 msgid "table with %d row" 7436 msgid_plural "table with %d rows" 7437 msgstr[0] "таблица с %d ред" 7438 msgstr[1] "таблица с %d реда" 7439 7440 #. Translators: this represents the number of columns in a table. 7441 #. 7442 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 7443 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:738 7444 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1343 7445 #, python-format 7446 msgid "%d column" 7447 msgid_plural "%d columns" 7448 msgstr[0] "%d колона" 7449 msgstr[1] "%d колони" 6435 7450 6436 7451 #. We've left a table. Announce this fact. 6437 7452 #. 6438 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:2836439 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 8847453 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 7454 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:727 6440 7455 msgid "leaving table." 6441 7456 msgstr "изход от таблица." … … 6444 7459 #. on in a table. 6445 7460 #. 6446 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:3017461 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:309 6447 7462 #, python-format 6448 7463 msgid "row %(row)d, column %(column)d" … … 6454 7469 #. Translators: this is in references to a column in a 6455 7470 #. table. 6456 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread .py:3086457 #: ../src/orca/speech_generator.py: 5457471 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316 7472 #: ../src/orca/speech_generator.py:761 6458 7473 #, python-format 6459 7474 msgid "column %d" … … 6462 7477 #. Translators: short braille for the rolename of a calendar view. 6463 7478 #. 6464 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:11 07479 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:111 6465 7480 msgid "calv" 6466 7481 msgstr "клнизг" … … 6468 7483 #. Translators: long braille for the rolename of a calendar view. 6469 7484 #. 6470 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:11 37485 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:114 6471 7486 msgid "CalendarView" 6472 7487 msgstr "Календарен изглед" … … 6474 7489 #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar view. 6475 7490 #. 6476 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:11 67491 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:117 6477 7492 msgid "calendar view" 6478 7493 msgstr "календарен изглед" … … 6480 7495 #. Translators: short braille for the rolename of a calendar event. 6481 7496 #. 6482 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:12 47497 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:125 6483 7498 msgid "cale" 6484 7499 msgstr "клнсъб" … … 6486 7501 #. Translators: long braille for the rolename of a calendar event. 6487 7502 #. 6488 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:12 77503 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:128 6489 7504 msgid "CalendarEvent" 6490 7505 msgstr "календарно събитие" … … 6492 7507 #. Translators: spoken words for the rolename of a calendar event. 6493 7508 #. 6494 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:13 07509 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:131 6495 7510 msgid "calendar event" 6496 7511 msgstr "календарно събитие" … … 6500 7515 #. doesn't have focus. 6501 7516 #. 6502 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:16 27517 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:168 6503 7518 msgid "Toggle whether we present new mail if we are not the active script." 6504 7519 msgstr "Превключване дали този скрипт показва новата поща, ако не е активен." … … 6508 7523 #. doesn't have focus. 6509 7524 #. 6510 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:2 487525 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:230 6511 7526 msgid "present new mail if this script is not active." 6512 7527 msgstr "показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." … … 6516 7531 #. doesn't have focus. 6517 7532 #. 6518 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:2 557533 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:237 6519 7534 msgid "do not present new mail if this script is not active." 6520 7535 msgstr "без показване на новата поща, ако този скрипт не е активен." … … 6525 7540 #. match what Evolution is using. 6526 7541 #. 6527 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 9956528 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 10637542 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:506 7543 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:574 6529 7544 msgid "Status" 6530 7545 msgstr "Състояние" … … 6535 7550 #. match what Evolution is using. 6536 7551 #. 6537 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 10046538 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 10887552 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:515 7553 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:599 6539 7554 msgid "Flagged" 6540 7555 msgstr "Отбелязано" … … 6544 7559 #. marked as having been read. 6545 7560 #. 6546 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 10687561 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:579 6547 7562 msgid "unread" 6548 7563 msgstr "непрочетени" … … 6553 7568 #. match what Evolution is using. 6554 7569 #. 6555 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 10777570 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:588 6556 7571 msgid "Attachment" 6557 7572 msgstr "Прикрепен обект" … … 6560 7575 #. in the calendar. 6561 7576 #. 6562 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 12587577 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:772 6563 7578 msgid "No appointments" 6564 7579 msgstr "Няма срещи" … … 6568 7583 #. We give it a name. 6569 7584 #. 6570 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py: 13357585 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:849 6571 7586 msgid "Directories button" 6572 7587 msgstr "Бутон за папки" … … 6575 7590 #. status of having been read or unread. 6576 7591 #. 6577 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:1 287592 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:134 6578 7593 msgid "Read" 6579 7594 msgstr "Прочетено" … … 6582 7597 #. assistant window/screen in Evolution. 6583 7598 #. 6584 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:1 647599 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:173 6585 7600 #, python-format 6586 7601 msgid "%s screen" … … 6600 7615 #. in this case. 6601 7616 #. 6602 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:2 307617 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:229 6603 7618 msgid "Change to:" 6604 7619 msgstr "Промяна на:" 6605 7620 6606 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:23 17621 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:230 6607 7622 msgid "Misspelled word:" 6608 7623 msgstr "Грешно изписана дума:" … … 6639 7654 #. 6640 7655 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:394 6641 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:47 76642 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:1 636643 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:3 146644 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:5 406645 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py: 887656 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:472 7657 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:172 7658 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:321 7659 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:552 7660 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 6646 7661 msgid "Check Spelling" 6647 7662 msgstr "Проверка на правописа" 6648 7663 6649 #. Fall-thru to process the event with the default handler.6650 #. 2) find dialog - phrase not found.6651 #.6652 #. If we've received an "object:property-change:accessible-name" for6653 #. the status bar and the current locus of focus is on the Find6654 #. button on the Find dialog or the combo box in the Find dialog6655 #. and the last input event was a Return and the name for the current6656 #. event source is "Phrase not found", then speak it.6657 #.6658 #. [[[TODO: richb - "Phrase not found" is spoken twice because we6659 #. apparently get two identical "object:property-change:accessible-name"6660 #. events.]]]6661 7664 #. Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed 6662 7665 #. find command. It must be the same as what gedit uses. We hate … … 6664 7667 #. case. 6665 7668 #. 6666 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:50 57669 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:501 6667 7670 msgid "Phrase not found" 6668 7671 msgstr "Фразата не е открита" … … 6671 7674 #. finding something. 6672 7675 #. 6673 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:5 727676 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:566 6674 7677 msgid "Phrase found." 6675 7678 msgstr "Фразата е открита." 6676 7679 6677 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud .py:1197680 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:119 6678 7681 msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." 6679 7682 msgstr "" … … 6681 7684 "съобщения." 6682 7685 6683 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1007686 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:99 6684 7687 msgid "Searching." 6685 7688 msgstr "Търсене." … … 6695 7698 #. to do so in this case. 6696 7699 #. 6697 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1377700 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:136 6698 7701 msgid "Stop" 6699 7702 msgstr "Спиране" 6700 7703 6701 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1717704 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:171 6702 7705 msgid "Search complete." 6703 7706 msgstr "Търсенето завърши." 6704 7707 6705 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1797708 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:179 6706 7709 #, python-format 6707 7710 msgid "%d file found" … … 6710 7713 msgstr[1] "Открити са %d файла" 6711 7714 6712 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool .py:1847715 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:184 6713 7716 msgid "No files found." 6714 7717 msgstr "Не са открити файлове." … … 6718 7721 #. friendly to the assistive technology infrastructure. 6719 7722 #. 6720 #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator .py:906721 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity .py:1157723 #: ../src/orca/scripts/apps/gtk-window-decorator/script.py:89 7724 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:114 6722 7725 msgid "inaccessible" 6723 7726 msgstr "недостъпен" 6724 7727 6725 #: ../src/orca/scripts/apps/liferea .py:1177728 #: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:123 6726 7729 msgid "Work online / offline" 6727 7730 msgstr "Работа с връзка/без връзка" … … 6733 7736 #. with that prefix. 6734 7737 #. 6735 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity .py:1087738 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 6736 7739 msgid "Workspace " 6737 7740 msgstr "Работен плот" 6738 7741 6739 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity .py:1087742 #: ../src/orca/scripts/apps/metacity/script.py:107 6740 7743 msgid "Desk " 6741 7744 msgstr "Работен плот" … … 6744 7747 #. pane or table. 6745 7748 #. 6746 #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus .py:1386747 #: ../src/orca/speech_generator.py: 9967749 #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 7750 #: ../src/orca/speech_generator.py:1350 6748 7751 #, python-format 6749 7752 msgid "%d item" … … 6754 7757 #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. 6755 7758 #. 6756 #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon.py:64 6757 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd.py:83 7759 #: ../src/orca/scripts/apps/notification-daemon/script.py:63 6758 7760 #, python-format 6759 7761 msgid "Notification %s" 6760 7762 msgstr "Уведомяване %s" 7763 7764 #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. 7765 #. 7766 #: ../src/orca/scripts/apps/notify-osd/script.py:85 7767 msgid "Notification" 7768 msgstr "Уведомяване" 6761 7769 6762 7770 #. Translators: The Package Manager application notifies the … … 6767 7775 #. the notification icon has appeared. 6768 7776 #. 6769 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:1 097777 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:116 6770 7778 msgid "Notify me when errors have been logged." 6771 7779 msgstr "Известяване при записването на грешка." … … 6774 7782 #. or some other content. 6775 7783 #. 6776 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:22 16777 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 9627784 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:226 7785 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1758 6778 7786 msgid "Loading. Please wait." 6779 7787 msgstr "Зареждане, изчакайте." … … 6782 7790 #. or some other content. 6783 7791 #. 6784 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:2 296785 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 9757792 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:235 7793 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1771 6786 7794 msgid "Finished loading." 6787 7795 msgstr "Зареждането свърши." … … 6793 7801 #. present to inform the user that this has occurred. 6794 7802 #. 6795 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:25 07803 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:257 6796 7804 msgid "An error occurred. View the error log for details." 6797 7805 msgstr "Възникна грешка. Проверете журнала за грешки." … … 6806 7814 msgstr "Използвайте Ктрл-L, за да фокусирате резултатите." 6807 7815 6808 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:191 6809 msgid "" 6810 "Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." 6811 msgstr "" 6812 "Превключване дали съобщенията да се предхождат от имената на стаите за чата." 6813 6814 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:197 6815 msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." 6816 msgstr "" 6817 "Превключване дали да има уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 6818 6819 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:202 6820 msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." 6821 msgstr "Превключване дали стаите за чата да са с отделни истории." 6822 6823 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:210 6824 msgid "Speak and braille a previous chat room message." 6825 msgstr "Произнасяне и показване с брайл на предишното съобщение в стаята." 6826 6827 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak 6828 #. the name of the chat room. 6829 #. 6830 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:275 6831 msgid "_Speak Chat Room name" 6832 msgstr "_Произнасяне на името на стаята" 6833 6834 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell 6835 #. you when one of your buddies is typing a message. 6836 #. 6837 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:285 6838 msgid "Announce when your _buddies are typing" 6839 msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 6840 6841 #. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide 6842 #. the user with chat room specific message histories rather than just 6843 #. a single history which contains the latest messages from all the 6844 #. chat rooms that they are currently in. 6845 #. 6846 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:297 6847 msgid "Provide chat room specific _message histories" 6848 msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории." 6849 6850 #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear 6851 #. irrespective of whether the pidgin application currently has focus. 6852 #. This is the default behaviour. 6853 #. 6854 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:324 6855 msgid "All cha_nnels" 6856 msgstr "_Всички канали" 6857 6858 #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel 6859 #. that currently has focus, irrespective of whether the pidgin 6860 #. application has focus. 6861 #. 6862 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:339 6863 msgid "A channel only if its _window is active" 6864 msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" 6865 6866 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:352 6867 msgid "All channels when an_y Pidgin window is active" 6868 msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на Pidgin" 6869 6870 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 6871 #. how messages in the pidgin chat rooms should be spoken. 6872 #. 6873 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:363 6874 msgid "Speak messages from" 6875 msgstr "Произнасяне на съобщенията от" 6876 6877 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:447 6878 msgid "speak chat room name." 6879 msgstr "произнасяне на името на стаята." 6880 6881 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:451 6882 msgid "Do not speak chat room name." 6883 msgstr "Без произнасяне на името на стаята." 6884 6885 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:466 6886 msgid "announce when your buddies are typing." 6887 msgstr "уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 6888 6889 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:470 6890 msgid "Do not announce when your buddies are typing." 6891 msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 6892 6893 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:485 6894 msgid "Provide chat room specific message histories." 6895 msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории." 6896 6897 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:489 6898 msgid "Do not provide chat room specific message histories." 6899 msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории." 6900 6901 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:518 6902 #, python-format 6903 msgid "Message from chat room %s" 6904 msgstr "Съобщение от стая %s" 6905 6906 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:607 7816 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:155 6907 7817 #, python-format 6908 7818 msgid "New chat tab %s" … … 6917 7827 #. (i.e., the place where enter formulas) 6918 7828 #. 6919 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:23 56920 msgid " Speaks the contents of the input line."7829 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:234 7830 msgid "Presents the contents of the input line." 6921 7831 msgstr "Произнасяне на съдържанието на реда за въвеждане." 6922 7832 … … 6924 7834 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6925 7835 #. 6926 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:24 37836 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:242 6927 7837 msgid "Set the row to use as dynamic column headers when speaking calc cells." 6928 7838 msgstr "" … … 6933 7843 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6934 7844 #. 6935 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:25 27845 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:251 6936 7846 msgid "Clears the dynamic column headers." 6937 7847 msgstr "Изчистване на динамичната антетка-ред." … … 6940 7850 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6941 7851 #. 6942 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 607852 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:259 6943 7853 msgid "" 6944 7854 "Set the column to use as dynamic row headers to use when speaking calc cells." … … 6950 7860 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6951 7861 #. 6952 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:26 97862 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:268 6953 7863 msgid "Clears the dynamic row headers" 6954 7864 msgstr "Изчистване на динамичната антетка-колона." … … 6960 7870 #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) 6961 7871 #. 6962 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 407872 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:317 6963 7873 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" 6964 7874 msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" … … 6967 7877 #. should speak table cell coordinates in document content. 6968 7878 #. 6969 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 676970 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9197879 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344 7880 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:785 6971 7881 msgid "Speak _cell coordinates" 6972 7882 msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" … … 6976 7886 #. rows and columns a particular table cell spans in a table). 6977 7887 #. 6978 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 796979 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9317888 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:356 7889 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:797 6980 7890 msgid "Speak _multiple cell spans" 6981 7891 msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки" … … 6984 7894 #. the header of a table cell in document content. 6985 7895 #. 6986 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 906987 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9427896 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:367 7897 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:808 6988 7898 msgid "Announce cell _header" 6989 7899 msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" … … 6992 7902 #. empty/blank cells when navigating tables in document content. 6993 7903 #. 6994 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 4016995 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9537904 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:378 7905 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:819 6996 7906 msgid "Skip _blank cells" 6997 7907 msgstr "Прескачане на _празните клетки" … … 7000 7910 #. for specifying how to navigate tables in document content. 7001 7911 #. 7002 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 4127003 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9647912 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:389 7913 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:830 7004 7914 msgid "Table Navigation" 7005 7915 msgstr "Навигация на таблица" … … 7008 7918 #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. 7009 7919 #. 7010 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 9577920 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:809 7011 7921 msgid "empty" 7012 7922 msgstr "празен" … … 7015 7925 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 7016 7926 #. 7017 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 10357927 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:889 7018 7928 #, python-format 7019 7929 msgid "Dynamic column header set for row %d" … … 7023 7933 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 7024 7934 #. 7025 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 10587935 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:911 7026 7936 msgid "Dynamic column header cleared." 7027 7937 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 7030 7940 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 7031 7941 #. 7032 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 11117942 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:963 7033 7943 #, python-format 7034 7944 msgid "Dynamic row header set for column %s" … … 7038 7948 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 7039 7949 #. 7040 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 11357950 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:986 7041 7951 msgid "Dynamic row header cleared." 7042 7952 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 7048 7958 #. we're forced to do so in this case. 7049 7959 #. 7050 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 3207960 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1171 7051 7961 msgid "Welcome to StarOffice" 7052 7962 msgstr "Добре дошли в StarOffice" … … 7059 7969 #. sometimes it is necessary and we apologize. 7060 7970 #. 7061 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 3677971 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1219 7062 7972 msgid "Available fields" 7063 7973 msgstr "Налични полета" 7064 7974 7065 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 5307975 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1383 7066 7976 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." 7067 7977 msgstr "" 7068 7978 "Забележете, че трябва да натиснете многократно бутона за придвижване надолу." 7069 7979 7070 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 5467980 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1399 7071 7981 msgid "License Agreement Accept button now has focus." 7072 7982 msgstr "Бутонът за приемането на лицензното споразумение е на фокус." … … 7078 7988 #. forced to in this case. 7079 7989 #. 7080 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 5757990 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1428 7081 7991 msgid "First name" 7082 7992 msgstr "Лично име" … … 7086 7996 #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. 7087 7997 #. 7088 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 6497998 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1503 7089 7999 msgid "Move to cell" 7090 8000 msgstr "Отиване към клетка" 8001 8002 #. Translators: this is an indication of the position of the 8003 #. focused Impress slide and the total number of slides in the 8004 #. presentation. 8005 #. 8006 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1697 8007 #, python-format 8008 msgid "slide %(position)d of %(count)d" 8009 msgstr "кадър %(position)d от %(count)d" 8010 8011 #. Translators: This message is to inform the user that 8012 #. the last row of a table in a document was just deleted. 8013 #. 8014 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1880 8015 msgid "Last row deleted." 8016 msgstr "Изтриване на последния ред." 8017 8018 #. Translators: This message is to inform the user that 8019 #. a row in a table was just deleted. 8020 #. 8021 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1884 8022 msgid "Row deleted." 8023 msgstr "Изтриване на ред." 8024 8025 #. Translators: This message is to inform the user that a 8026 #. new table row was inserted at the end of the existing 8027 #. table. This typically happens when the user presses Tab 8028 #. from within the last cell of the table. 8029 #. 8030 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1891 8031 msgid "Row inserted at the end of the table." 8032 msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." 8033 8034 #. Translators: This message is to inform the user that 8035 #. a row in a table was just inserted. 8036 #. 8037 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1895 8038 msgid "Row inserted." 8039 msgstr "Вмъкване на ред." 7091 8040 7092 8041 #. Translators: this is the title of the window that … … 7097 8046 #. case. 7098 8047 #. 7099 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:19 828048 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1931 7100 8049 msgid "Presentation Wizard" 7101 8050 msgstr "Помощник за презентации" … … 7106 8055 #. (e.g., "=sum(a1:d1)") 7107 8056 #. 7108 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 1188057 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2067 7109 8058 msgid "has formula" 7110 8059 msgstr "съдържа формула" … … 7112 8061 #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. 7113 8062 #. 7114 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2 1718063 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2090 7115 8064 #, python-format 7116 8065 msgid "Cell %s" … … 7121 8070 #. spoken if such a cell is encountered. 7122 8071 #. 7123 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py: 3418072 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:407 7124 8073 #, python-format 7125 8074 msgid "%d character too long" … … 7132 8081 #. 7133 8082 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/structural_navigation.py:123 7134 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3828083 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3625 7135 8084 #, python-format 7136 8085 msgid "Row %(row)d, column %(column)d." … … 7139 8088 #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. 7140 8089 #. 7141 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:5 787142 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py: 5958090 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:590 8091 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:607 7143 8092 #, python-format 7144 8093 msgid "%s panel" … … 7158 8107 #. information and examples. 7159 8108 #. 7160 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:15 27161 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:1 298109 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/braille_generator.py:151 8110 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:135 7162 8111 msgid "image map link" 7163 8112 msgstr "връзка от карта към изображение" … … 7166 8115 #. character at a time. 7167 8116 #. 7168 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:3 838117 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:392 7169 8118 msgid "Goes to next character." 7170 8119 msgstr "Към следващия знак." … … 7173 8122 #. character at a time. 7174 8123 #. 7175 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 3918124 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:400 7176 8125 msgid "Goes to previous character." 7177 8126 msgstr "Към предишния знак." … … 7180 8129 #. word at a time. 7181 8130 #. 7182 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 3998131 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:408 7183 8132 msgid "Goes to next word." 7184 8133 msgstr "Към следващата дума." … … 7187 8136 #. word at a time. 7188 8137 #. 7189 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 078138 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:416 7190 8139 msgid "Goes to previous word." 7191 8140 msgstr "Към предишната дума." … … 7194 8143 #. line at a time. 7195 8144 #. 7196 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 158145 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:424 7197 8146 msgid "Goes to next line." 7198 8147 msgstr "Към следващия ред." … … 7201 8150 #. line at a time. 7202 8151 #. 7203 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 238152 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:432 7204 8153 msgid "Goes to previous line." 7205 8154 msgstr "Към предишния ред." … … 7208 8157 #. beginning of an HTML document. 7209 8158 #. 7210 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 318159 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:440 7211 8160 msgid "Goes to the top of the file." 7212 8161 msgstr "Към началото на файл." … … 7215 8164 #. end of an HTML document. 7216 8165 #. 7217 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 398166 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:448 7218 8167 msgid "Goes to the bottom of the file." 7219 8168 msgstr "Към края на файл." … … 7222 8171 #. beginning of the line in an HTML document. 7223 8172 #. 7224 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 478173 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:456 7225 8174 msgid "Goes to the beginning of the line." 7226 8175 msgstr "Преместване в началото на реда." … … 7229 8178 #. end of the line in an HTML document. 7230 8179 #. 7231 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 558180 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:464 7232 8181 msgid "Goes to the end of the line." 7233 8182 msgstr "Преместване в края на реда." … … 7236 8185 #. which was reached by Orca's caret navigation to be expanded. 7237 8186 #. 7238 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 638187 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:472 7239 8188 msgid "Causes the current combo box to be expanded." 7240 8189 msgstr "Показва възможностите за избор в текущото поле." … … 7243 8192 #. politeness setting 7244 8193 #. 7245 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 718194 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:480 7246 8195 msgid "Advance live region politeness setting." 7247 8196 msgstr "Увеличаване на учтивостта на живия район." … … 7250 8199 #. to 'off' politeness. 7251 8200 #. 7252 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 798201 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:488 7253 8202 msgid "Set default live region politeness level to off." 7254 8203 msgstr "Стандартното ниво на учтивост на живите райони да е изключена." … … 7257 8206 #. or not. 7258 8207 #. 7259 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:4 878208 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:496 7260 8209 msgid "Monitor live regions." 7261 8210 msgstr "Наблюдение на живите райони." … … 7264 8213 #. previous live messages. 7265 8214 #. 7266 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 4958215 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:504 7267 8216 msgid "Review live region announcement." 7268 8217 msgstr "Преглеждане на обявяването на живите райони." … … 7271 8220 #. (regardless of type) in HTML 7272 8221 #. 7273 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 038222 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:512 7274 8223 msgid "Goes to the previous object." 7275 8224 msgstr "Към предишния обект." … … 7278 8227 #. (regardless of type) in HTML 7279 8228 #. 7280 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 118229 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:520 7281 8230 msgid "Goes to the next object." 7282 8231 msgstr "Към следващия обект." … … 7289 8238 #. Orca mode. 7290 8239 #. 7291 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 238240 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:532 7292 8241 msgid "Switches between Gecko native and Orca caret navigation." 7293 8242 msgstr "Избор между навигация с курсора чрез Gecko и чрез Orca." … … 7301 8250 #. over and return the user to the object he/she was in. 7302 8251 #. 7303 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5 798252 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:588 7304 8253 msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." 7305 8254 msgstr "Фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на мишката." … … 7312 8261 #. Orca mode. 7313 8262 #. 7314 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8268263 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:692 7315 8264 msgid "Use _Orca Caret Navigation" 7316 8265 msgstr "Използване на навигация с _курсор в Orca" … … 7320 8269 #. table, etc. 7321 8270 #. 7322 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8398271 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:705 7323 8272 msgid "Use Orca _Structural Navigation" 7324 8273 msgstr "Използване на навигация по _структура в Orca" … … 7333 8282 #. within Orca. 7334 8283 #. 7335 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8568284 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:722 7336 8285 msgid "_Grab focus on objects when navigating" 7337 8286 msgstr "При_хващане на фокуса върху обектите при навигация" … … 7343 8292 #. to decide the behavior they want. 7344 8293 #. 7345 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8718294 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:737 7346 8295 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" 7347 8296 msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация" … … 7351 8300 #. page from beginning to end. 7352 8301 #. 7353 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8848302 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:750 7354 8303 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" 7355 8304 msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася" … … 7359 8308 #. positioning of caret, etc.). 7360 8309 #. 7361 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8968310 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:762 7362 8311 msgid "Page Navigation" 7363 8312 msgstr "Навигация на страница" … … 7367 8316 #. the user is still in Firefox's Find toolbar. 7368 8317 #. 7369 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 9888318 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:854 7370 8319 msgid "Speak results during _find" 7371 8320 msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране" … … 7376 8325 #. line which contained the last match. 7377 8326 #. 7378 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 10018327 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:867 7379 8328 msgid "Onl_y speak changed lines during find" 7380 8329 msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове" … … 7384 8333 #. the line that contains the results from the Find toolbar. 7385 8334 #. 7386 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 10188335 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:884 7387 8336 msgid "Minimum length of matched text:" 7388 8337 msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" … … 7391 8340 #. for using Firefox's Find toolbar. 7392 8341 #. 7393 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 10438342 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:909 7394 8343 msgid "Find Options" 7395 8344 msgstr "Настройки на търсенето" … … 7399 8348 #. have selected. 7400 8349 #. 7401 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 6328350 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1426 7402 8351 msgid "line selected down from cursor position" 7403 8352 msgstr "редът е избран след положението на курсора" 7404 8353 7405 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 6338354 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1427 7406 8355 msgid "line unselected down from cursor position" 7407 8356 msgstr "редът не е избран след положението на курсора" 7408 8357 7409 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 6348358 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1428 7410 8359 msgid "line selected up from cursor position" 7411 8360 msgstr "редът е избран до положението на курсора" 7412 8361 7413 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 6358362 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1429 7414 8363 msgid "line unselected up from cursor position" 7415 8364 msgstr "редът не е избран до положението на курсора" … … 7420 8369 #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. 7421 8370 #. 7422 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 6788371 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1472 7423 8372 msgid "New item has been added" 7424 8373 msgstr "Появил се е нов елемент" … … 7427 8376 #. or some other content. 7428 8377 #. 7429 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 9688378 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1764 7430 8379 #, python-format 7431 8380 msgid "Finished loading %s." … … 7439 8388 #. 'heading'. 7440 8389 #. 7441 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2458 8390 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2259 8391 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 7442 8392 #, python-format 7443 8393 msgid "h%d" … … 7450 8400 #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. 7451 8401 #. 7452 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 60538402 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5521 7453 8403 msgid "Mouse over object not found." 7454 8404 msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." … … 7456 8406 #. Translators: this is the action name for the 'open' action. 7457 8407 #. 7458 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 5398408 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6005 7459 8409 msgid "open" 7460 8410 msgstr "отваряне" 7461 8411 7462 #. Translators: when the user is attempting to locate a7463 #. particular object and the top of the web page has been7464 #. reached without that object being found, we "wrap" to7465 #. the bottom of the page and continuing looking upwards.7466 #. We need to inform the user when this is taking place.7467 #.7468 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:66127469 #: ../src/orca/structural_navigation.py:8847470 msgid "Wrapping to bottom."7471 msgstr "След началото — от края."7472 7473 #. Translators: when the user is attempting to locate a7474 #. particular object and the bottom of the web page has been7475 #. reached without that object being found, we "wrap" to the7476 #. top of the page and continuing looking downwards. We need7477 #. to inform the user when this is taking place.7478 #.7479 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:66807480 #: ../src/orca/structural_navigation.py:8927481 msgid "Wrapping to top."7482 msgstr "След края — от началото."7483 7484 8412 #. Translators: this announces to the user that live region 7485 8413 #. support has been turned off. 7486 8414 #. 7487 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7067488 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7307489 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7408415 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6172 8416 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6196 8417 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6206 7490 8418 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 7491 8419 msgid "Live region support is off" … … 7495 8423 #. are being monitored. 7496 8424 #. 7497 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7148425 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6180 7498 8426 msgid "Live regions monitoring on" 7499 8427 msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" 7500 8428 7501 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7218429 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6187 7502 8430 msgid "Live regions monitoring off" 7503 8431 msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" … … 7510 8438 #. Orca mode. 7511 8439 #. 7512 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7568440 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6222 7513 8441 msgid "Gecko is controlling the caret." 7514 8442 msgstr "Gecko управлява курсора." … … 7521 8449 #. Orca mode. 7522 8450 #. 7523 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 7688451 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6234 7524 8452 msgid "Orca is controlling the caret." 7525 8453 msgstr "Orca управлява курсора." … … 7530 8458 #. translated rolename for the heading. 7531 8459 #. 7532 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:250 8460 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:258 8461 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/speech_generator.py:77 7533 8462 #, python-format 7534 8463 msgid "%(role)s level %(level)d" … … 7537 8466 #. Translators: this represents a list in HTML. 7538 8467 #. 7539 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:2 817540 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 7938468 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:298 8469 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2956 7541 8470 #, python-format 7542 8471 msgid "List with %d item" … … 7548 8477 #. web page that is currently being displayed. 7549 8478 #. 7550 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:4 618479 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:488 7551 8480 #, python-format 7552 8481 msgid "%d heading" … … 7558 8487 #. web page that is currently being displayed. 7559 8488 #. 7560 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:4 668489 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:493 7561 8490 #, python-format 7562 8491 msgid "%d form" … … 7568 8497 #. web page that is currently being displayed. 7569 8498 #. 7570 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:4 718499 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:498 7571 8500 #, python-format 7572 8501 msgid "%d table" … … 7578 8507 #. web page that is currently being displayed. 7579 8508 #. 7580 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py: 4778509 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:504 7581 8510 #, python-format 7582 8511 msgid "%d visited link" … … 7588 8517 #. web page that is currently being displayed. 7589 8518 #. 7590 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py: 4838519 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:510 7591 8520 #, python-format 7592 8521 msgid "%d unvisited link" … … 7600 8529 #. page. 7601 8530 #. 7602 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py: 4908531 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/speech_generator.py:518 7603 8532 #, python-format 7604 8533 msgid "%d percent of document read" 7605 msgstr "%d%% от документа са прочетени" 8534 msgid_plural "%d percent of document read" 8535 msgstr[0] "%d процент от документа са прочетени" 8536 msgstr[1] "%d процента от документа са прочетени" 7606 8537 7607 8538 #. Translators: the regular expression here represents a string to … … 7614 8545 #. names, but it's what we're stuck with (unfortunately). 7615 8546 #. 7616 #: ../src/orca/settings.py:1 0468547 #: ../src/orca/settings.py:1108 7617 8548 msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" 7618 8549 msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*" … … 7621 8552 #. OpenOffice and StarOffice. 7622 8553 #. 7623 #: ../src/orca/settings.py:1 0518554 #: ../src/orca/settings.py:1113 7624 8555 msgid "soffice.bin" 7625 8556 msgstr "soffice.bin" … … 7628 8559 #. OpenOffice and StarOffice. 7629 8560 #. 7630 #: ../src/orca/settings.py:1 0568561 #: ../src/orca/settings.py:1118 7631 8562 msgid "soffice" 7632 8563 msgstr "soffice" … … 7635 8566 #. Evolution mail application. 7636 8567 #. 7637 #: ../src/orca/settings.py:1 0618568 #: ../src/orca/settings.py:1123 7638 8569 msgid "[Ee]volution" 7639 8570 msgstr "[Ee]volution" … … 7643 8574 #. for itself at the drop of a hat. 7644 8575 #. 7645 #: ../src/orca/settings.py:1 0678576 #: ../src/orca/settings.py:1129 7646 8577 msgid "Deer Park" 7647 8578 msgstr "Deer Park" … … 7651 8582 #. for itself at the drop of a hat. 7652 8583 #. 7653 #: ../src/orca/settings.py:1 0738584 #: ../src/orca/settings.py:1135 7654 8585 msgid "Bon Echo" 7655 8586 msgstr "Bon Echo" … … 7659 8590 #. for itself at the drop of a hat. 7660 8591 #. 7661 #: ../src/orca/settings.py:1 0798592 #: ../src/orca/settings.py:1141 7662 8593 msgid "Minefield" 7663 8594 msgstr "Minefield" … … 7666 8597 #. the Thunderbird e-mail application. 7667 8598 #. 7668 #: ../src/orca/settings.py:11 108599 #: ../src/orca/settings.py:1172 7669 8600 msgid "Mail/News" 7670 8601 msgstr "Mail/News" … … 7673 8604 #. gnome_segv2, which calls itself bug-buddy in at-poke. 7674 8605 #. 7675 #: ../src/orca/settings.py:11 158606 #: ../src/orca/settings.py:1181 7676 8607 msgid "bug-buddy" 7677 8608 msgstr "bug-buddy" … … 7680 8611 #. the underlying terminal support in gnome-terminal. 7681 8612 #. 7682 #: ../src/orca/settings.py:11 208613 #: ../src/orca/settings.py:1186 7683 8614 msgid "vte" 7684 8615 msgstr "vte" … … 7687 8618 #. supporting gaim, which has recently be renamed to pidgin. 7688 8619 #. 7689 #: ../src/orca/settings.py:11 258620 #: ../src/orca/settings.py:1191 7690 8621 msgid "gaim" 7691 8622 msgstr "gaim" … … 7697 8628 #. present. 7698 8629 #. 7699 #: ../src/orca/settings.py:13 01 ../src/orca/settings.py:13788630 #: ../src/orca/settings.py:1374 ../src/orca/settings.py:1451 7700 8631 msgid "required" 7701 8632 msgstr "задължително" … … 7704 8635 #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. 7705 8636 #. 7706 #: ../src/orca/settings.py:13 068637 #: ../src/orca/settings.py:1379 7707 8638 msgctxt "text" 7708 8639 msgid "read only" … … 7712 8643 #. been set insensitive (or grayed out). 7713 8644 #. 7714 #: ../src/orca/settings.py:13 11 ../src/orca/settings.py:13898645 #: ../src/orca/settings.py:1384 ../src/orca/settings.py:1462 7715 8646 msgid "grayed" 7716 8647 msgstr "посивено" … … 7720 8651 #. children are not showing. 7721 8652 #. 7722 #: ../src/orca/settings.py:1 335 ../src/orca/settings.py:14018653 #: ../src/orca/settings.py:1408 ../src/orca/settings.py:1474 7723 8654 msgid "collapsed" 7724 8655 msgstr "свито" 7725 8656 7726 #: ../src/orca/settings.py:1 335 ../src/orca/settings.py:14018657 #: ../src/orca/settings.py:1408 ../src/orca/settings.py:1474 7727 8658 msgid "expanded" 7728 8659 msgstr "разгърнато" … … 7731 8662 #. in which more than one item can be selected at a time. 7732 8663 #. 7733 #: ../src/orca/settings.py:1 3408664 #: ../src/orca/settings.py:1413 7734 8665 msgid "multi-select" 7735 8666 msgstr "множествен избор" … … 7739 8670 #. spoken. 7740 8671 #. 7741 #: ../src/orca/settings.py:1 3468672 #: ../src/orca/settings.py:1419 7742 8673 #, python-format 7743 8674 msgid "tree level %d" … … 7754 8685 #. inside another list). 7755 8686 #. 7756 #: ../src/orca/settings.py:1 353 ../src/orca/structural_navigation.py:28088687 #: ../src/orca/settings.py:1426 ../src/orca/structural_navigation.py:2971 7757 8688 #, python-format 7758 8689 msgid "Nesting level %d" … … 7763 8694 #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. 7764 8695 #. 7765 #: ../src/orca/settings.py:1 3598696 #: ../src/orca/settings.py:1432 7766 8697 #, python-format 7767 8698 msgid "on %(index)d of %(total)d" … … 7772 8703 #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. 7773 8704 #. 7774 #: ../src/orca/settings.py:1 3658705 #: ../src/orca/settings.py:1438 7775 8706 #, python-format 7776 8707 msgid "%(index)d of %(total)d" … … 7781 8712 #. to be presented on the braille display. 7782 8713 #. 7783 #: ../src/orca/settings.py:1 3848714 #: ../src/orca/settings.py:1457 7784 8715 msgctxt "text" 7785 8716 msgid "rdonly" … … 7790 8721 #. be presented on a braille display. 7791 8722 #. 7792 #: ../src/orca/settings.py:14 078723 #: ../src/orca/settings.py:1480 7793 8724 #, python-format 7794 8725 msgid "TREE LEVEL %d" … … 7801 8732 #. the braille display. 7802 8733 #. 7803 #: ../src/orca/settings.py:14 158734 #: ../src/orca/settings.py:1488 7804 8735 #, python-format 7805 8736 msgid "LEVEL %d" 7806 8737 msgstr "НИВО %d" 7807 8738 7808 #. Translators: "Default Synthesizer" will appear in the list of available 7809 #. speech engines as a special item. It refers to the default engine 7810 #. configured within the speech subsystem. Apart from this item, the user 7811 #. will have a chance to select a particular speech engine by its real 7812 #. name, such as Festival, IBMTTS, etc. 7813 #. 7814 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:76 7815 msgid "Default Synthesizer" 7816 msgstr "Стандартен синтезатор" 8739 #. Translators: Orca has a feature to speak the time 8740 #. when the user presses a shortcut key. 8741 #. This is one of the alternative formats that the 8742 #. user may wish to be presented with. 8743 #. 8744 #: ../src/orca/settings.py:1521 8745 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." 8746 msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." 8747 8748 #. Translators: Orca has a feature to speak the time 8749 #. when the user presses a shortcut key. 8750 #. This is one of the alternative formats that the 8751 #. user may wish to be presented with. 8752 #. 8753 #: ../src/orca/settings.py:1528 8754 msgid "%H hours and %M minutes." 8755 msgstr "%H часа и %M минути" 7817 8756 7818 8757 #. Translators: this is the name of a speech synthesis system 7819 8758 #. called "Speech Dispatcher". 7820 8759 #. 7821 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py: 898760 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:96 7822 8761 msgid "Speech Dispatcher" 7823 8762 msgstr "Разпределител на глас" 7824 7825 #. Translators: This string will appear in the list of7826 #. available voices for the current speech engine. %s will be7827 #. replaced by the name of the current speech engine, such as7828 #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It7829 #. refers to the default voice configured for given speech7830 #. engine within the speech subsystem. Apart from this item,7831 #. the list will contain the names of all available "real"7832 #. voices provided by the speech engine.7833 #.7834 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:1737835 #, python-format7836 msgid "%s default voice"7837 msgstr "Стандартният глас на %s"7838 8763 7839 8764 #. Translators: this refers to a link to a file, where … … 7842 8767 #. to. 7843 8768 #. 7844 #: ../src/orca/speech_generator.py: 2368769 #: ../src/orca/speech_generator.py:425 7845 8770 #, python-format 7846 8771 msgid "%(uri)s link to %(file)s" … … 7849 8774 #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. 7850 8775 #. 7851 #: ../src/orca/speech_generator.py: 2428776 #: ../src/orca/speech_generator.py:431 7852 8777 #, python-format 7853 8778 msgid "%s link" … … 7857 8782 #. link points to an object that is on the same page. 7858 8783 #. 7859 #: ../src/orca/speech_generator.py: 2758784 #: ../src/orca/speech_generator.py:467 7860 8785 msgid "same page" 7861 8786 msgstr "същата страница" … … 7869 8794 #. (but not on the same page) as the link. 7870 8795 #. 7871 #: ../src/orca/speech_generator.py: 281 ../src/orca/speech_generator.py:2948796 #: ../src/orca/speech_generator.py:473 ../src/orca/speech_generator.py:486 7872 8797 msgid "same site" 7873 8798 msgstr "същия сайт" … … 7877 8802 #. site than that of the link. 7878 8803 #. 7879 #: ../src/orca/speech_generator.py: 3008804 #: ../src/orca/speech_generator.py:492 7880 8805 msgid "different site" 7881 8806 msgstr "различен сайт" … … 7883 8808 #. Translators: This is the size of a file in bytes 7884 8809 #. 7885 #: ../src/orca/speech_generator.py: 3278810 #: ../src/orca/speech_generator.py:522 7886 8811 #, python-format 7887 8812 msgid "%d byte" … … 7892 8817 #. Translators: This is the size of a file in kilobytes 7893 8818 #. 7894 #: ../src/orca/speech_generator.py: 3318819 #: ../src/orca/speech_generator.py:526 7895 8820 #, python-format 7896 8821 msgid "%.2f kilobytes" … … 7899 8824 #. Translators: This is the size of a file in megabytes 7900 8825 #. 7901 #: ../src/orca/speech_generator.py: 3358826 #: ../src/orca/speech_generator.py:530 7902 8827 #, python-format 7903 8828 msgid "%.2f megabytes" … … 7907 8832 #. selected or not. 7908 8833 #. 7909 #: ../src/orca/speech_generator.py: 5218834 #: ../src/orca/speech_generator.py:732 7910 8835 msgctxt "tablecell" 7911 8836 msgid "not selected" … … 7914 8839 #. Translators: this is in references to a row in a table. 7915 8840 #. 7916 #: ../src/orca/speech_generator.py: 5688841 #: ../src/orca/speech_generator.py:790 7917 8842 #, python-format 7918 8843 msgid "row %d" … … 7921 8846 #. Translators: this is in references to a column in a 7922 8847 #. table. 7923 #: ../src/orca/speech_generator.py: 5918848 #: ../src/orca/speech_generator.py:819 7924 8849 #, python-format 7925 8850 msgid "column %(index)d of %(total)d" … … 7928 8853 #. Translators: this is in reference to a row in a table. 7929 8854 #. 7930 #: ../src/orca/speech_generator.py: 5968855 #: ../src/orca/speech_generator.py:824 7931 8856 #, python-format 7932 8857 msgid "row %(index)d of %(total)d" … … 7936 8861 #. he/she is in the last cell of a table in a document. 7937 8862 #. 7938 #: ../src/orca/speech_generator.py: 6268863 #: ../src/orca/speech_generator.py:859 7939 8864 msgid "End of table" 7940 8865 msgstr "Край на таблица" 7941 8866 8867 #. Translators: this is the number of space characters on a line 8868 #. of text. 8869 #. 8870 #: ../src/orca/speech_generator.py:1200 8871 #, python-format 8872 msgid "%d space" 8873 msgid_plural "%d spaces" 8874 msgstr[0] "%d интервал" 8875 msgstr[1] "%d интервала" 8876 8877 #. Translators: this is the number of tab characters on a line 8878 #. of text. 8879 #. 8880 #: ../src/orca/speech_generator.py:1211 8881 #, python-format 8882 msgid "%d tab" 8883 msgid_plural "%d tabs" 8884 msgstr[0] "%d табулация" 8885 msgstr[1] "%d табулации" 8886 7942 8887 #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. 7943 8888 #. 7944 #: ../src/orca/speech_generator.py: 9368889 #: ../src/orca/speech_generator.py:1279 7945 8890 #, python-format 7946 8891 msgid "%d percent" 7947 msgstr "%d процента" 8892 msgid_plural "%d percent" 8893 msgstr[0] "%d процент" 8894 msgstr[1] "%d процента" 7948 8895 7949 8896 #. Translators: this is the number of items in a layered pane 7950 8897 #. or table. 7951 8898 #. 7952 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 019 ../src/orca/speech_generator.py:10358899 #: ../src/orca/speech_generator.py:1378 ../src/orca/speech_generator.py:1399 7953 8900 msgid "0 items" 7954 8901 msgstr "0 елемента" … … 7958 8905 #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. 7959 8906 #. 7960 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 0658907 #: ../src/orca/speech_generator.py:1434 7961 8908 #, python-format 7962 8909 msgid "%(index)d of %(total)d item selected" … … 7968 8915 #. alert and dialog windows that this application has. 7969 8916 #. 7970 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 114 ../src/orca/speech_generator.py:13838917 #: ../src/orca/speech_generator.py:1487 ../src/orca/speech_generator.py:1776 7971 8918 #, python-format 7972 8919 msgid "%d unfocused dialog" … … 7978 8925 #. parent object of a series of icons. 7979 8926 #. 7980 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 1898927 #: ../src/orca/speech_generator.py:1569 7981 8928 msgid "Icon panel" 7982 8929 msgstr "Панел с икони" … … 7986 8933 #. within that dialog box. 7987 8934 #. 7988 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 3328935 #: ../src/orca/speech_generator.py:1723 7989 8936 #, python-format 7990 8937 msgid "Default button is %s" … … 7998 8945 #. interfere with normal writing functions. 7999 8946 #. 8000 #: ../src/orca/structural_navigation.py:59 08947 #: ../src/orca/structural_navigation.py:591 8001 8948 msgid "Toggles structural navigation keys." 8002 8949 msgstr "Включване на клавишите за навигация по структура." … … 8012 8959 #. It should be a brief informative message. 8013 8960 #. 8014 #: ../src/orca/structural_navigation.py:64 48961 #: ../src/orca/structural_navigation.py:645 8015 8962 msgid "Structural navigation keys on." 8016 8963 msgstr "Клавишите за навигация по структурата са включени." … … 8026 8973 #. It should be a brief informative message. 8027 8974 #. 8028 #: ../src/orca/structural_navigation.py:65 68975 #: ../src/orca/structural_navigation.py:657 8029 8976 msgid "Structural navigation keys off." 8030 8977 msgstr "Клавишите за навигация по структурата са изключени." … … 8084 9031 #. one table cell occupies more than one row and/or column. 8085 9032 #. 8086 #: ../src/orca/structural_navigation.py:13 279033 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1331 8087 9034 msgid "Non-uniform" 8088 9035 msgstr "нееднородна" 8089 8090 #. Translators: this represents the number of rows in a table.8091 #.8092 #: ../src/orca/structural_navigation.py:13348093 #, python-format8094 msgid "Table with %d row"8095 msgid_plural "Table with %d rows"8096 msgstr[0] "Таблица с %d ред"8097 msgstr[1] "Таблица с %d реда"8098 8099 #. Translators: this represents the number of cols in a table.8100 #.8101 #: ../src/orca/structural_navigation.py:13398102 #, python-format8103 msgid "%d column"8104 msgid_plural "%d columns"8105 msgstr[0] "%d колона"8106 msgstr[1] "%d колони"8107 9036 8108 9037 #. Translators: The cell here refers to a cell within a table … … 8110 9039 #. or "spans" more than a single row and/or column. 8111 9040 #. 8112 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1487 9041 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1498 9042 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1520 8113 9043 #, python-format 8114 msgid "Cell spans %(rows)d rows and %(columns)d columns" 8115 msgstr "Клетката заема %(rows)d реда и %(columns)d колони" 9044 msgid "Cell spans %d row" 9045 msgid_plural "Cell spans %d rows" 9046 msgstr[0] "Клетката заема %d ред" 9047 msgstr[1] "Клетката заема %d реда" 9048 9049 #. Translators: this represents the number of columns in a table. 9050 #. 9051 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1504 9052 #, python-format 9053 msgid " %d column" 9054 msgid_plural " %d columns" 9055 msgstr[0] "%d колона" 9056 msgstr[1] "%d колони" 8116 9057 8117 9058 #. Translators: The cell here refers to a cell within a table … … 8119 9060 #. or "spans" more than a single row and/or column. 8120 9061 #. 8121 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1 4959062 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1512 8122 9063 #, python-format 8123 msgid "Cell spans %d columns" 8124 msgstr "Клетката заема %d колони" 8125 8126 #. Translators: The cell here refers to a cell within a table 8127 #. within a document. We need to announce when the cell occupies 8128 #. or "spans" more than a single row and/or column. 8129 #. 8130 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1501 8131 #, python-format 8132 msgid "Cell spans %d rows" 8133 msgstr "Клетката заема %d реда" 9064 msgid "Cell spans %d column" 9065 msgid_plural "Cell spans %d columns" 9066 msgstr[0] "Клетката заема %d колона" 9067 msgstr[1] "Клетката заема %d колони" 8134 9068 8135 9069 #. Translators: this is for navigating among anchors in a document. 8136 9070 #. An anchor is a named spot that one can jump to. 8137 9071 #. 8138 #: ../src/orca/structural_navigation.py:18 389072 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1874 8139 9073 msgid "Goes to previous anchor." 8140 9074 msgstr "Към предишната котва." … … 8143 9077 #. An anchor is a named spot that one can jump to. 8144 9078 #. 8145 #: ../src/orca/structural_navigation.py:18 439079 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1879 8146 9080 msgid "Goes to next anchor." 8147 9081 msgstr "Към следващата котва." … … 8149 9083 #. Translators: this is for navigating document content by 8150 9084 #. moving from anchor to anchor. (An anchor is a named spot 8151 #. that one can jump to. This stirng is what orca will say8152 #. if there are no more anchorsfound.8153 #. 8154 #: ../src/orca/structural_navigation.py:19 009085 #. that one can jump to.) This is a detailed message which 9086 #. will be presented to the user if no more anchors can be found. 9087 #. 9088 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1936 8155 9089 msgid "No more anchors." 8156 9090 msgstr "Няма повече котви." 8157 9091 9092 #. Translators: Orca has a command that allows the user to move 9093 #. to the next structural navigation object. In Orca, "structural 9094 #. navigation" refers to quickly moving through a document by 9095 #. jumping amongst objects of a given type, such as from link to 9096 #. link, or from heading to heading, or from form field to form 9097 #. field. This is a brief message which will be presented to the 9098 #. user if the desired structural navigation object could not be 9099 #. found. 9100 #. 9101 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1946 9102 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2040 9103 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2130 9104 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2220 9105 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2325 9106 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2415 9107 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2517 9108 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2624 9109 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2746 9110 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2764 9111 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2874 9112 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2992 9113 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3088 9114 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3173 9115 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3264 9116 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3354 9117 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3435 9118 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3525 9119 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3725 9120 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3814 9121 msgctxt "structural navigation" 9122 msgid "Not found" 9123 msgstr "Няма повече" 9124 8158 9125 #. Translators: this is for navigating among blockquotes in a 8159 9126 #. document. 8160 9127 #. 8161 #: ../src/orca/structural_navigation.py:19 179128 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1964 8162 9129 msgid "Goes to previous blockquote." 8163 9130 msgstr "Към предишния цитат в каре." … … 8166 9133 #. document. 8167 9134 #. 8168 #: ../src/orca/structural_navigation.py:19 229135 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1969 8169 9136 msgid "Goes to next blockquote." 8170 9137 msgstr "Към следващия цитат в каре." 8171 9138 8172 9139 #. Translators: this is for navigating document content by 8173 #. moving from blockquote to blockquote. This string is what 8174 #. Orca will say if there are no more blockquotes found. 8175 #. 8176 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1982 9140 #. moving from blockquote to blockquote. This is a detailed 9141 #. message which will be presented to the user if no more 9142 #. blockquotes can be found. 9143 #. 9144 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2030 8177 9145 msgid "No more blockquotes." 8178 9146 msgstr "Няма повече цитати в каре." … … 8181 9149 #. within a document. 8182 9150 #. 8183 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 19999151 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2058 8184 9152 msgid "Goes to previous button." 8185 9153 msgstr "Към предишния бутон." … … 8188 9156 #. within a document. 8189 9157 #. 8190 #: ../src/orca/structural_navigation.py:20 049158 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2063 8191 9159 msgid "Goes to next button." 8192 9160 msgstr "Към следващия бутон." 8193 9161 8194 #. Translators: this is for navigating in document content8195 #. by moving from push button to push button in a form. This8196 #. string is what Orca will say if there are no more buttons8197 #. found.8198 #. 8199 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 0619162 #. Translators: this is for navigating document content by 9163 #. moving from push button to push button in a form. This is 9164 #. a detailed message which will be presented to the user if 9165 #. no more push buttons can be found. 9166 #. 9167 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2120 8200 9168 msgid "No more buttons." 8201 9169 msgstr "Няма повече бутони." … … 8204 9172 #. within a document. 8205 9173 #. 8206 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 0789174 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2148 8207 9175 msgid "Goes to previous check box." 8208 9176 msgstr "Към предишната кутийка за отмятане." … … 8211 9179 #. within a document. 8212 9180 #. 8213 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 0839181 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2153 8214 9182 msgid "Goes to next check box." 8215 9183 msgstr "Към следващата кутийка за отмятане." 8216 9184 8217 #. Translators: this is for navigating in document content8218 #. by moving from checkbox to checkbox in a form. This8219 #. string is what Orca will say if there are no more check8220 #. boxesfound.8221 #. 8222 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 1409185 #. Translators: this is for navigating document content by 9186 #. moving from checkbox to checkbox in a form. This is a 9187 #. detailed message which will be presented to the user if 9188 #. no more checkboxes can be found. 9189 #. 9190 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2210 8223 9191 msgid "No more check boxes." 8224 9192 msgstr "Няма повече кутийки за отмятане." … … 8228 9196 #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. 8229 9197 #. 8230 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 1589198 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2239 8231 9199 msgid "Goes to previous large object." 8232 9200 msgstr "Към предишния голям обект." … … 8236 9204 #. chunk of text, such as a paragraph, a list, a table, etc. 8237 9205 #. 8238 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 1649206 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2245 8239 9207 msgid "Goes to next large object." 8240 9208 msgstr "Към следващия голям обект." … … 8243 9211 #. moving from 'large object' to 'large object'. A 'large 8244 9212 #. object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, 8245 #. a list, a table, etc. This string is what Orca will say 8246 #. if there are no more large objects found. 8247 #. 8248 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2233 9213 #. a list, a table, etc. This is a detailed message which 9214 #. will be presented to the user if no more large objects 9215 #. can be found. 9216 #. 9217 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2315 8249 9218 msgid "No more large objects." 8250 9219 msgstr "Няма повече големи обекти." … … 8253 9222 #. within a document. 8254 9223 #. 8255 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 2509224 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2343 8256 9225 msgid "Goes to previous combo box." 8257 9226 msgstr "Към предишната падаща кутия." … … 8260 9229 #. within a document. 8261 9230 #. 8262 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 2559231 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2348 8263 9232 msgid "Goes to next combo box." 8264 9233 msgstr "Към следващата падаща кутия." 8265 9234 8266 #. Translators: this is for navigating in document content8267 #. by moving from combo box to combo box in a form. This8268 #. string is what Orca will say if there are no more combo8269 #. boxesfound.8270 #. 8271 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 3129235 #. Translators: this is for navigating document content by 9236 #. moving from combo box to combo box in a form. This is a 9237 #. detailed message which will be presented to the user if 9238 #. no more checkboxes can be found. 9239 #. 9240 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2405 8272 9241 msgid "No more combo boxes." 8273 9242 msgstr "Няма повече падащи кутии." … … 8276 9245 #. within a document. 8277 9246 #. 8278 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 3299247 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2433 8279 9248 msgid "Goes to previous entry." 8280 9249 msgstr "Към предишния елемент." … … 8283 9252 #. in a form. 8284 9253 #. 8285 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 3349254 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2438 8286 9255 msgid "Goes to next entry." 8287 9256 msgstr "Към следващия елемент." 8288 9257 8289 #. Translators: this is for navigating in document content8290 #. by moving from text entry to text entry in a form. This8291 #. string is what Orca will say if there are no more entries8292 #. found.8293 #. 8294 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 4009258 #. Translators: this is for navigating document content by 9259 #. moving from text entry to text entry in a form. This is 9260 #. a detailed message which will be presented to the user if 9261 #. no more text entries can be found. 9262 #. 9263 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2507 8295 9264 msgid "No more entries." 8296 9265 msgstr "Няма повече елементи." … … 8299 9268 #. a document. 8300 9269 #. 8301 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 4179270 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2535 8302 9271 msgid "Goes to previous form field." 8303 9272 msgstr "Към предишното поле във формуляр." … … 8306 9275 #. a document. 8307 9276 #. 8308 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 4249277 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2542 8309 9278 msgid "Goes to next form field." 8310 9279 msgstr "Към следващото поле във формуляр." 8311 9280 8312 #. Translators: this is for navigating in document content 8313 #. by moving from form field to form field. This string is 8314 #. what Orca will say if there are no more form fields found. 8315 #. 8316 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2494 9281 #. Translators: this is for navigating document content by 9282 #. moving from form field to form filed. This is a detailed 9283 #. message which will be presented to the user if no more form 9284 #. field can be found. 9285 #. 9286 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2614 8317 9287 msgid "No more form fields." 8318 9288 msgstr "Няма повече полета във формуляра." … … 8321 9291 #. (e.g. <h1>) 8322 9292 #. 8323 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 5119293 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2642 8324 9294 msgid "Goes to previous heading." 8325 9295 msgstr "Към предишното заглавие." … … 8328 9298 #. (e.g., <h1>) 8329 9299 #. 8330 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 5169300 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2647 8331 9301 msgid "Goes to next heading." 8332 9302 msgstr "Към следващото заглавие." … … 8335 9305 #. (e.g. <h1> is a heading at level 1). 8336 9306 #. 8337 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 5269307 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2657 8338 9308 #, python-format 8339 9309 msgid "Goes to previous heading at level %d." … … 8343 9313 #. (e.g. <h1> is a heading at level 1). 8344 9314 #. 8345 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 5339315 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2664 8346 9316 #, python-format 8347 9317 msgid "Goes to next heading at level %d." 8348 9318 msgstr "Към следващото заглавие от ниво %d." 8349 9319 8350 #. Translators: this is for navigating HTML content by 8351 #. moving from heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc).8352 #. This string is what Orca will sayif there are no more9320 #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from 9321 #. heading to heading (e.g. <h1>, <h2>, etc). This string is the 9322 #. detailed message which Orca will present if there are no more 8353 9323 #. headings found. 8354 9324 #. 8355 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 6059325 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2736 8356 9326 msgid "No more headings." 8357 9327 msgstr "Няма повече заглавия." 8358 9328 8359 #. Translators: this is for navigating HTML content by 8360 #. moving from heading to heading at a particular level8361 #. (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.) This string is8362 #. what Orca will say if there are no more headings found.8363 #. 8364 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 6129329 #. Translators: this is for navigating HTML content by moving from 9330 #. heading to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only 9331 #. <h2>, etc.) This string is the detailed message which Orca will 9332 #. present if there are no more headings found at the desired level. 9333 #. 9334 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2754 8365 9335 #, python-format 8366 9336 msgid "No more headings at level %d." … … 8372 9342 #. of webpage like banners, main context, search etc. 8373 9343 #. 8374 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 6319344 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2784 8375 9345 msgid "Goes to previous landmark." 8376 9346 msgstr "Към предишния ориентир." … … 8381 9351 #. of webpage like banners, main context, search etc. 8382 9352 #. 8383 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 6389353 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2791 8384 9354 msgid "Goes to next landmark." 8385 9355 msgstr "Към следващия ориентир." … … 8391 9361 #. is an indication that one was not found. 8392 9362 #. 8393 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 7129363 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2864 8394 9364 msgid "No landmark found." 8395 9365 msgstr "Не са открити ориентири." … … 8398 9368 #. lists in a document. 8399 9369 #. 8400 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 7299370 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2892 8401 9371 msgid "Goes to previous list." 8402 9372 msgstr "Към предишния списък." … … 8405 9375 #. lists in a document. 8406 9376 #. 8407 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2 7349377 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2897 8408 9378 msgid "Goes to next list." 8409 9379 msgstr "Към следващия списък." … … 8411 9381 #. Translators: this is for navigating document content by moving 8412 9382 #. from bulleted/numbered list to bulleted/numbered list. This 8413 #. string is what Orca will say if there are no more lists found. 8414 #. 8415 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2817 9383 #. string is the detailed message which Orca will present if there 9384 #. are no more lists found. 9385 #. 9386 #: ../src/orca/structural_navigation.py:2982 8416 9387 msgid "No more lists." 8417 9388 msgstr "Няма повече списъци." … … 8420 9391 #. items in a document. 8421 9392 #. 8422 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 28349393 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3010 8423 9394 msgid "Goes to previous list item." 8424 9395 msgstr "Към предишния елемент от списъка." … … 8427 9398 #. items in a document. 8428 9399 #. 8429 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 28399400 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3015 8430 9401 msgid "Goes to next list item." 8431 9402 msgstr "Към следващия елемент от списъка." … … 8433 9404 #. Translators: this is for navigating document content by 8434 9405 #. moving from bulleted/numbered list item to bulleted/ 8435 #. numbered list item. This string is what Orca will say8436 #. if there are no more list items found.8437 #. 8438 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29029406 #. numbered list item. This string is the detailed message 9407 #. which Orca will present if there are no more list items found. 9408 #. 9409 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3078 8439 9410 msgid "No more list items." 8440 9411 msgstr "Няма повече елементи в списъка." … … 8442 9413 #. Translators: this is for navigating between live regions 8443 9414 #. 8444 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29189415 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3105 8445 9416 msgid "Goes to previous live region." 8446 9417 msgstr "Към предишния жив район." … … 8448 9419 #. Translators: this is for navigating between live regions 8449 9420 #. 8450 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29229421 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3109 8451 9422 msgid "Goes to next live region." 8452 9423 msgstr "Към следващия жив район." 8453 9424 8454 9425 #. Translators: this is for navigating to the last live region 8455 #. to make an announcement.8456 #. 8457 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29278458 msgid "Goes to last live region."8459 msgstr "Към последния жив район ."9426 #. which made an announcement. 9427 #. 9428 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3114 9429 msgid "Goes to the last live region which made an announcement." 9430 msgstr "Към последния жив район, изпратил уведомление." 8460 9431 8461 9432 #. Translators: this is for navigating HTML in a structural … … 8463 9434 #. that are updated without having to refresh the entire page. 8464 9435 #. 8465 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29769436 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3163 8466 9437 msgid "No more live regions." 8467 9438 msgstr "Няма повече живи райони." … … 8469 9440 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. 8470 9441 #. 8471 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29929442 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3190 8472 9443 msgid "Goes to previous paragraph." 8473 9444 msgstr "Към предишния абзац." … … 8475 9446 #. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. 8476 9447 #. 8477 #: ../src/orca/structural_navigation.py: 29969448 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3194 8478 9449 msgid "Goes to next paragraph." 8479 9450 msgstr "Към следващия абзац." 8480 9451 8481 #. Translators: this is for navigating document content by 8482 #. moving from paragraph to paragraph. This string is what8483 #. Orca will say if there are no more large objects found.8484 #. 8485 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 0569452 #. Translators: this is for navigating document content by moving 9453 #. from paragraph to paragraph. This string is the detailed message 9454 #. which Orca will present if there are no more paragraphs found. 9455 #. 9456 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3254 8486 9457 msgid "No more paragraphs." 8487 9458 msgstr "Няма повече абзаци." … … 8490 9461 #. form within a document. 8491 9462 #. 8492 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 0739463 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3282 8493 9464 msgid "Goes to previous radio button." 8494 9465 msgstr "Към предишния радио бутон." … … 8497 9468 #. form within a document. 8498 9469 #. 8499 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 0789470 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3287 8500 9471 msgid "Goes to next radio button." 8501 9472 msgstr "Към следващия радио бутон." 8502 9473 8503 #. Translators: this is for navigating in document content 8504 #. by moving from radio button to radio button in a form.8505 #. This string is what Orca will sayif there are no more9474 #. Translators: this is for navigating in document content by moving 9475 #. from radio button to radio button in a form. This string is the 9476 #. detailed message which Orca will present if there are no more 8506 9477 #. radio buttons found. 8507 9478 #. 8508 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 1359479 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3344 8509 9480 msgid "No more radio buttons." 8510 9481 msgstr "Няма повече радио бутони." … … 8513 9484 #. <hr> tag, in a document. 8514 9485 #. 8515 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 1529486 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3372 8516 9487 msgid "Goes to previous separator." 8517 9488 msgstr "Към предишния знак." … … 8520 9491 #. <hr> tag, in a document. 8521 9492 #. 8522 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 1579493 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3377 8523 9494 msgid "Goes to next separator." 8524 9495 msgstr "Към следващия знак." 8525 9496 8526 #. Translators: this is for navigating document content by 8527 #. moving amongst separators (e.g. <hr> tags). This string8528 #. is what Orca will sayif there are no more separators9497 #. Translators: this is for navigating document content by moving 9498 #. amongst separators (e.g. <hr> tags). This string is the detailed 9499 #. message which Orca will present if there are no more separators 8529 9500 #. found. 8530 9501 #. 8531 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 2059502 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3425 8532 9503 msgid "No more separators." 8533 9504 msgstr "Няма повече разделители." … … 8535 9506 #. Translators: this is for navigating among tables in a document. 8536 9507 #. 8537 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 2219508 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3452 8538 9509 msgid "Goes to previous table." 8539 9510 msgstr "Към предишната таблица." … … 8541 9512 #. Translators: this is for navigating among tables in a document. 8542 9513 #. 8543 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 2259514 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3456 8544 9515 msgid "Goes to next table." 8545 9516 msgstr "Към следващата таблица." 8546 9517 8547 9518 #. Translators: this is for navigating document content by moving 8548 #. from table to table. This string is what Orca will say if there8549 #. are no more tables found.8550 #. 8551 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 2849519 #. from table to table. This string is the detailed message which 9520 #. Orca will present if there are no more tables found. 9521 #. 9522 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3515 8552 9523 msgid "No more tables." 8553 9524 msgstr "Няма повече таблици." … … 8555 9526 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8556 9527 #. 8557 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3009528 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3542 8558 9529 msgid "Goes left one cell." 8559 9530 msgstr "Една клетка наляво." … … 8561 9532 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8562 9533 #. 8563 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3049534 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3546 8564 9535 msgid "Goes right one cell." 8565 9536 msgstr "Една клетка надясно." … … 8567 9538 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8568 9539 #. 8569 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3089540 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3550 8570 9541 msgid "Goes up one cell." 8571 9542 msgstr "Една клетка нагоре." … … 8573 9544 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8574 9545 #. 8575 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3129546 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3554 8576 9547 msgid "Goes down one cell." 8577 9548 msgstr "Една клетка надолу.." … … 8579 9550 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8580 9551 #. 8581 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3169552 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3558 8582 9553 msgid "Goes to the first cell in a table." 8583 9554 msgstr "Към първата клетка в таблица." … … 8585 9556 #. Translators: this is for navigating among table cells in a document. 8586 9557 #. 8587 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 3209558 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3562 8588 9559 msgid "Goes to the last cell in a table." 8589 9560 msgstr "Към последната клетка в таблица." … … 8592 9563 #. document. 8593 9564 #. 8594 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 4049565 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3647 8595 9566 msgid "Goes to previous unvisited link." 8596 9567 msgstr "Към предишната непосетена връзка." … … 8599 9570 #. document. 8600 9571 #. 8601 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 4099572 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3652 8602 9573 msgid "Goes to next unvisited link." 8603 9574 msgstr "Към следващата непосетена връзка." 8604 9575 8605 #. Translators: this is for navigating document content by 8606 #. moving from unvisited link to unvisited link. This string8607 #. is what Orca will say if there are no more unvisited links8608 #. found.8609 #. 8610 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 4729576 #. Translators: this is for navigating document content by moving 9577 #. from unvisited link to unvisited link. This string is the 9578 #. detailed message which Orca will present if there are no more 9579 #. unvisited links found. 9580 #. 9581 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3715 8611 9582 msgid "No more unvisited links." 8612 9583 msgstr "Няма повече непосетени връзки." … … 8615 9586 #. document. 8616 9587 #. 8617 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 4899588 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3743 8618 9589 msgid "Goes to previous visited link." 8619 9590 msgstr "Към предишната посетена връзка." … … 8622 9593 #. document. 8623 9594 #. 8624 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 4949595 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3748 8625 9596 msgid "Goes to next visited link." 8626 9597 msgstr "Към следващата посетена връзка." 8627 9598 8628 #. Translators: this is for navigating document content by 8629 #. moving from visited link to visited link. This string is8630 #. what Orca will say if there are no more visited links8631 #. found.8632 #. 8633 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3 5509599 #. Translators: this is for navigating document content by moving 9600 #. from visited link to visited link. This string is the detailed 9601 #. message which Orca will present if there are no more visited 9602 #. links found. 9603 #. 9604 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3804 8634 9605 msgid "No more visited links." 8635 9606 msgstr "Няма повече посетени връзки."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)