Changeset 2190
- Timestamp:
- Sep 28, 2010, 11:02:53 AM (15 years ago)
- Location:
- sharp
- Files:
-
- 2 edited
-
gnucash-glossary.trunk.bg.po (modified) (11 diffs)
-
gnucash.trunk.bg.po (modified) (927 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/gnucash-glossary.trunk.bg.po
r2095 r2190 1 # Bulgarian translation of glossary of terms gnucash po-file. 2 # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>. 3 # This file is distributed under the same license as the gnucash package. 4 # Rosi Dimova <pocu@bk.ru>, 2010. 1 # Glossary of terms in GnuCash 2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. 3 # Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2001 5 4 # 6 5 # 7 6 msgid "" 8 7 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnucash trunk\n"8 "Project-Id-Version: gnucash 2.2.5\n" 10 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 10 "POT-Creation-Date: 2006-04-29 15:14+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-0 7-23 09:47+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 14:21+0200\n" 13 12 "Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n" 14 "Language-Team: B ulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"13 "Language-Team: BG <bg@li.org>\n" 15 14 "MIME-Version: 1.0\n" 16 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 22 21 #. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)" 23 22 msgid "Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)" 24 msgstr " Термин"23 msgstr "Срок" 25 24 26 25 #. "A detailed record of money spent and received" … … 42 41 #. "A thing, esp. owned by a person or company, that has value and can be used or sold to pay debts" 43 42 msgid "account type: Asset" 44 msgstr "account type: а ктиви"43 msgstr "account type: авоари" 45 44 46 45 #. "(esp. US) (Brit = current account) a bank account from which money can be withdrawn without previous notice" … … 86 85 #. "-" 87 86 msgid "account: parent account" 88 msgstr "account: родителска сметка"87 msgstr "account: основна сметка" 89 88 90 89 #. "-" … … 253 252 #. "An article that is bought and sold. The most general term of what an account keeps track of, e.g. a currency or a stock." 254 253 msgid "commodity" 255 msgstr " стоки"254 msgstr "инвестиционна стока" 256 255 257 256 #. "e.g. NASDAQ" … … 277 276 #. "A transfer of money direct from one bank account to another, without using a cheque" 278 277 msgid "credit transfer" 279 msgstr " превод"278 msgstr "кредитен превод" 280 279 281 280 #. "The system of money used in a country" … … 313 312 #. "see credit" 314 313 msgid "deposit (in the reconcile dialog)" 315 msgstr " Зачисление в кредит"314 msgstr "депозит" 316 315 317 316 #. "The process of something becoming less valuable" … … 557 556 #. "reconcile an account, a reconciled split. To find a way to make the bank's account statement agree with the user's recorded transactions in an account." 558 557 msgid "reconcile, to" 559 msgstr " изравнявам"558 msgstr "сверявам" 560 559 561 560 #. "-" … … 669 668 #. "A transaction whose amount has actually been moved. The word comes from checks: a check is issued, but several steps have to be done until the amount is actually retrieved from the bank account, which is the point in time where that transaction (check) gets cleared." 670 669 msgid "transaction state: cleared" 671 msgstr "п о сметка"670 msgstr "платена" 672 671 673 672 #. "-" 674 673 msgid "transaction state: frozen" 675 msgstr " замразен"674 msgstr "блокирана" 676 675 677 676 #. "A transaction that was reconciled with the bank's statement." 678 677 msgid "transaction state: reconciled" 679 msgstr " изравнен"678 msgstr "сверена" 680 679 681 680 #. "A transaction that is void i.e. not valid (anymore)." 682 681 msgid "transaction state: voided" 683 msgstr " недействителен"682 msgstr "сторнирана" 684 683 685 684 #. "1. The action of transferring sth. 2. see: credit transfer" … … 689 688 #. "The account where an amount is transferred to" 690 689 msgid "transfer account" 691 msgstr " кореспондентска сметка"690 msgstr "преводна сметка" 692 691 693 692 #. "To move money from one account to another. Will create a transaction." 694 693 msgid "transfer, to (register toolbar)" 695 msgstr " вписвам в сметка"694 msgstr "превод, в (register toolbar)" 696 695 697 696 #. "The trial balance is a worksheet on which you list all your general ledger accounts and their debit or credit balance. It is a tool that is used to alert you to errors in your books. The total debits must equal the total credits. If they don't equal, you know you have an error that must be tracked down." … … 721 720 #. "The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used interchangeably in gnucash. The 'Expense Voucher' is also a bit of a misnomer -- it's more like an 'Expense Report' in gnucash. The phrase is meant to be a list of expenses incurred by an employee for which the company will reminburse them." 722 721 msgid "voucher" 723 msgstr " ваучер"722 msgstr "авансов отчет" 724 723 725 724 # Belastung -
sharp/gnucash.trunk.bg.po
r2095 r2190 1 # Bulgarian t anslation of gnucash po-file.1 # Bulgarian translation of gnucash po-file. 2 2 # Copyright (C) 2010 Rosi Dimova <pocu@bk.ru>. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnucash package. … … 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: GnuCash.2.0\n"8 "Project-Id-Version: gnucash trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-0 7-25 20:05+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2010-0 7-25 20:45+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:55+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2010-09-28 11:01+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Rosi Dimova <pocu@bk.ru>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 52 52 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:678 53 53 msgid "Out of memory" 54 msgstr "Недост атъчнопамет"54 msgstr "Недостиг на памет" 55 55 56 56 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:680 57 57 msgid "Numeric error" 58 msgstr " Цифрова грешка"58 msgstr "Числена грешка" 59 59 60 60 #. Translators: This and the following strings appear on … … 69 69 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492 70 70 msgid "Tax-related but has no tax code" 71 msgstr " "71 msgstr "Свързан с данък, но без данъчен код" 72 72 73 73 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498 74 74 msgid "Tax entity type not specified" 75 msgstr "" 76 75 msgstr "Видът данък не е определен" 76 77 # FIXME invalid -> неправилен? 77 78 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:560 78 79 #, c-format 79 80 msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" 80 msgstr " "81 msgstr "Вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" 81 82 82 83 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:563 83 84 #, c-format 84 85 msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" 85 msgstr " "86 msgstr "Несвързан с данък; вид данък %s: недействителен код %s за вида сметка" 86 87 87 88 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:573 88 89 #, c-format 89 90 msgid "Invalid code %s for tax type %s" 90 msgstr " "91 msgstr "Недействителен код %s за вида данък %s" 91 92 92 93 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 93 94 #, c-format 94 95 msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" 95 msgstr " "96 msgstr "Несвързан с данък; недействителен код %s за вида данък %s" 96 97 97 98 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:584 98 99 #, c-format 99 100 msgid "No form: code %s, tax type %s" 100 msgstr " "101 msgstr "Няма бланка: код %s, вид данък %s" 101 102 102 103 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:587 103 104 #, c-format 104 105 msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" 105 msgstr " "106 msgstr "Несвързан с данък; няма бланка: код %s, вид данък %s" 106 107 107 108 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:595 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:608 108 109 #, c-format 109 110 msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" 110 msgstr " "111 msgstr "Без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" 111 112 112 113 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:612 113 114 #, c-format 114 115 msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" 115 msgstr " "116 msgstr "Несвързан с данък; без описание: бланка %s, код %s, вид данък %s" 116 117 117 118 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 118 119 #, c-format 119 120 msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)" 120 msgstr " "121 msgstr "Несвързан с данък; %s%s %s (код %s, вид данък %s)" 121 122 122 123 #. Translators: For the following strings, the single letters … … 132 133 msgstr "cleared:п" 133 134 135 # FIXME съвпада с VOID 134 136 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. 135 137 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:666 136 138 msgid "reconciled:y" 137 msgstr "reconciled: и"139 msgstr "reconciled:с" 138 140 139 141 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. 140 142 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 141 143 msgid "frozen:f" 142 msgstr "frozen: з"144 msgstr "frozen:б" 143 145 144 146 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. 145 147 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 146 148 msgid "void:v" 147 msgstr "void: п"149 msgstr "void:с" 148 150 149 151 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:713 150 152 msgid "Opening Balances" 151 msgstr "Начални баланси"153 msgstr "Начални салда" 152 154 153 155 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716 … … 164 166 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 165 167 msgid "Opening Balance" 166 msgstr "Начал ен баланс"168 msgstr "Начално салдо" 167 169 168 170 #: ../src/app-utils/guile-util.c:1107 … … 185 187 "%s" 186 188 msgstr "" 187 " Има проблем с параметър %s:%s.\n"189 "Проблем с параметър %s:%s.\n" 188 190 "%s" 189 191 190 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:8 7192 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:85 191 193 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" 192 194 msgstr "Това е версия в разработка. Възможно е и да не работи.\n" 193 195 194 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:8 8196 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:86 195 197 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" 196 198 msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми на gnucash-devel@gnucash.org.\n" 197 199 198 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:8 9200 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:87 199 201 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" 200 msgstr "" 201 "Също така можете да проследявате и записвате доклади за грешка на http://" 202 "bugzilla.gnome.org\n" 203 204 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 202 msgstr "Можете да проследявате и подавате доклади за грешка на http://bugzilla.gnome.org\n" 203 204 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:88 205 205 msgid "The last stable version was " 206 206 msgstr "Последната стабилна версия беше " 207 207 208 #: ../src/bin/gnucash-bin.c: 91208 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:89 209 209 msgid "The next stable version will be " 210 msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде "211 212 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 29210 msgstr "Следващата стабилна версия ще бъде " 211 212 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:441 213 213 msgid "Show GnuCash version" 214 msgstr "Показване версията на GnuCash "215 216 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 34214 msgstr "Показване версията на GnuCash" 215 216 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:446 217 217 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." 218 218 msgstr "" 219 220 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:439 219 "Включване на режим за отстраняване на грешки: разширени журнални записи." 220 221 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:451 221 222 msgid "Enable extra/development/debugging features." 222 msgstr " "223 224 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 44223 msgstr "Включване на допълнителни/развойни/откриващи грешки свойства." 224 225 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 225 226 msgid "" 226 227 "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit," 227 228 "error}\"" 228 msgstr "" 229 230 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:450 229 msgstr "Изрично задаване на нивото на запис, напр. \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" 230 231 # FIXME много ; Да се променят ли? 232 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:462 231 233 msgid "" 232 234 "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or " 233 235 "\"stdout\"." 234 236 msgstr "" 235 236 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:456 237 "Журнален файл; стандартно се записва в \"/tmp/gnucash.trace\"; може да бъде " 238 "\"stderr\" или \"stdout\"." 239 240 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:468 237 241 msgid "Do not load the last file opened" 238 msgstr " Да не се зарежда последният отворен файл"239 240 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 61241 msgid "Set configuration path"242 msgstr " Определяне път на конфигурация"242 msgstr "Последният отворен файл да не зарежда" 243 244 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 245 msgid "Set the prefix path for gconf queries" 246 msgstr "Път за търсене на заявките към gconf" 243 247 244 248 #. Translators: Argument description for autohelp; see 245 249 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html 246 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 64247 msgid " CONFIGPATH"248 msgstr " ПЪТ НА КОНФИГУРАЦИЯ"249 250 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:4 69251 msgid " Set shared data file search path"252 msgstr " Задаване на път за търсене на споделения файл с данни"250 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:475 251 msgid "GCONFPATH" 252 msgstr "GCONFPATH" 253 254 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 255 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" 256 msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл на GnuCash" 253 257 254 258 #. Translators: Argument description for autohelp; see 255 259 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html 256 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:472 257 msgid "SHAREPATH" 258 msgstr "SHAREPATH" 259 260 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 261 #, fuzzy 262 msgid "Set the prefix path for gconf queries" 263 msgstr "Определяне път за търсене на документалните файлове" 260 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:482 261 msgid "FILE" 262 msgstr "ФАЙЛ" 263 264 # FIXME namesace -> пространство от имена 265 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 266 msgid "" 267 "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" 268 msgstr "" 269 "Регулярен израз, определящ кои инвестиционни стоки от именовано пространство " 270 "ще бъдат извлечени." 264 271 265 272 #. Translators: Argument description for autohelp; see 266 273 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html 267 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:479 268 #, fuzzy 269 msgid "GCONFPATH" 270 msgstr "ПЪТ НА КОНФИГУРАЦИЯ" 271 272 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 273 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" 274 msgstr "Добавяне на ценови котировки към определен файл с данни на GnuCash" 275 276 #. Translators: Argument description for autohelp; see 277 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html 278 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:486 279 msgid "FILE" 280 msgstr "FILE" 281 282 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 283 msgid "" 284 "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" 285 msgstr "" 286 "Регулярен израз, определящ кои ценности с области на имена ще бъдат " 287 "извлечени." 288 289 #. Translators: Argument description for autohelp; see 290 #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html 291 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:493 274 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:489 292 275 msgid "REGEXP" 293 msgstr " REGEXP"276 msgstr "РЕГ_ИЗР" 294 277 295 278 #. Translators: %s is the version number 296 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:51 8279 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:514 297 280 #, c-format 298 281 msgid "GnuCash %s development version" 299 msgstr "Версия на GnuCash %s в разработка"282 msgstr "Версия в разработка на GnuCash %s" 300 283 301 284 #. Translators: %s is the version number 302 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:5 23285 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:519 303 286 #, c-format 304 287 msgid "GnuCash %s" … … 307 290 #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN 308 291 #. revision number 309 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:52 8292 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:524 310 293 #, c-format 311 294 msgid "Built %s from r%s" 312 msgstr "Създадена %s от r%s" 313 314 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:611 295 msgstr "Компилирана на %s от r%s" 296 297 # FIXME така ли да останат имената на приставките 298 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:621 315 299 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" 316 msgstr " "317 "Не са обработени котировки. Финанси::Котировката не е правилно инсталирана.\n" 318 300 msgstr "Не са извлечени котировки. Финанси::Котировката не е инсталирана правилно.\n" 301 302 # FIXME ... ->… и т.н. 319 303 #. Install Price Quote Sources 320 #: ../src/bin/gnucash-bin.c: 692304 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:702 321 305 msgid "Checking Finance::Quote..." 322 msgstr "Проверка Finance::Quote..."323 324 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:7 00306 msgstr "Проверка Финанси::Котировка..." 307 308 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:710 325 309 msgid "Loading data..." 326 310 msgstr "Зареждане на данни..." … … 332 316 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 333 317 msgid "Select..." 334 msgstr "Изб иране..."318 msgstr "Избор..." 335 319 336 320 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 … … 347 331 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 348 332 msgid "Voucher" 349 msgstr " авансов отчет"333 msgstr "Разписка" 350 334 351 335 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 … … 356 340 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 357 341 msgid "Invoice" 358 msgstr " фактура"342 msgstr "Фактура" 359 343 360 344 #. This array contains all of the different strings for different column types. … … 364 348 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 365 349 msgid "None" 366 msgstr " Без"350 msgstr "Няма" 367 351 368 352 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 … … 378 362 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 379 363 msgid "Use Global" 380 msgstr "Използване на универсален" 381 364 msgstr "Универсален" 365 366 # FIXME URL да остане или адрес 382 367 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 383 368 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 384 369 #: ../src/gnome/top-level.c:218 385 #, c-format 370 #, c-format, fuzzy 386 371 msgid "Badly formed URL %s" 387 msgstr "Грешно изписан URL %s \t"372 msgstr "Грешно изписан URL %s" 388 373 389 374 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 … … 399 384 #, c-format 400 385 msgid "No such entity: %s" 401 msgstr "Няма так ова юридическо лице: %s"386 msgstr "Няма такъв субект: %s" 402 387 403 388 #. ================================================================= … … 405 390 #, c-format 406 391 msgid "No such owner entity: %s" 407 msgstr "Няма такъв собственик на юридическо лице: %s"392 msgstr "Няма такъв собственик: %s" 408 393 409 394 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 410 395 #, c-format 411 396 msgid "Entity type does not match %s: %s" 412 msgstr " Типът юридическо лице не съотвества%s: %s"397 msgstr "Видът на субекта не съвпада с %s: %s" 413 398 414 399 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 … … 420 405 #, c-format 421 406 msgid "No such Account entity: %s" 422 msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s \""407 msgstr "Няма такъв субект на сметката: %s" 423 408 424 409 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 425 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:137426 410 msgid "Negative amounts are not allowed." 427 411 msgstr "Не са разрешени отрицателни суми." 428 412 429 413 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 430 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:145431 414 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." 432 415 msgstr "Размерът на процента трябва да бъде между 0 и 100." … … 434 417 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 435 418 msgid "You must provide a name for this Billing Term." 436 msgstr "Трябва да зададете име на този срок на плащане."419 msgstr "Трябва да зададете име на срока за плащане." 437 420 438 421 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 … … 441 424 "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is " 442 425 "already in use." 443 msgstr "" 444 "Трябва да зададете уникално име на този срок за плащане. Избраното \"%s\" " 445 "вече се използва." 426 msgstr "Трябва да зададете уникално име на срока за плащане. Избраното име - \"%s\" вече се използва." 446 427 447 428 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 … … 467 448 468 449 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 469 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:57 6450 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 470 451 #, c-format 471 452 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" … … 476 457 "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the " 477 458 "Customer below." 478 msgstr "" 479 "Тази транзакция трябва да се възложи на клиент. Моля, изберете клиента по-" 480 "долу." 459 msgstr "Тази транзакция трябва да се прехвърли към клиент. Изберете клиента по-долу." 481 460 482 461 #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 … … 484 463 "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor " 485 464 "below." 486 msgstr "" 487 "Тази транзакция трябва да се възложи на доставчик. Моля, изберете " 488 "доставчика по-долу." 465 msgstr "Тази транзакция трябва да се прехвърли на доставчик. Изберете доставчика по-долу." 489 466 490 467 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:274 … … 493 470 "company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." 494 471 msgstr "" 495 "Трябва да въведете име на фирма. Ако този клиент е физическо лице (и не е "496 "фирма), трябва да за дадете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за "472 "Трябва да въведете име на фирма. Ако клиентът е физическо лице (и не е " 473 "фирма), трябва да запишете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за " 497 474 "контакт\"." 498 475 … … 504 481 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." 505 482 msgstr "" 506 "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или да го оставите " 507 "непопълнен." 483 "Процентът на отстъпката трябва да бъде между 0 и 100 или не се попълва." 508 484 509 485 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:301 … … 525 501 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:384 526 502 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 503 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 527 504 msgid "New Customer" 528 505 msgstr "Нов клиент" … … 530 507 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 531 508 msgid "View/Edit Customer" 532 msgstr " Разглеждане/редактиране на клиент"509 msgstr "Преглед/редактиране на клиент" 533 510 534 511 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801 535 512 msgid "Customer's Jobs" 536 msgstr "Зада чина клиент"513 msgstr "Задания на клиент" 537 514 538 515 #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, … … 560 537 msgstr "Контакт за плащания" 561 538 539 # FIXME Идентифисатор ? 562 540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:818 563 541 msgid "Customer ID" … … 588 566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:691 589 567 msgid "ID #" 590 msgstr " Номерна ID "568 msgstr "№ на ID " 591 569 592 570 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:854 … … 596 574 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 597 575 msgid "No Account selected. Please try again." 598 msgstr "Не е избрана сметка. Моля, опитайте отново."576 msgstr "Не е избрана сметка. Опитайте отново." 599 577 600 578 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 601 #, fuzzy602 579 msgid "Placeholder account selected. Please try again." 603 msgstr " Не е избрана сметка. Моля, опитайте отново."580 msgstr "Избрана е синтетична. Опитайте отново." 604 581 605 582 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 … … 621 598 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 622 599 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 600 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:835 623 601 msgid "New Employee" 624 602 msgstr "Нов служител" … … 626 604 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 627 605 msgid "View/Edit Employee" 628 msgstr " Разглеждане/редактиране на служител"606 msgstr "Преглед/редактиране на служител" 629 607 630 608 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 … … 651 629 652 630 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:733 653 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:179 1 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1088631 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1097 654 632 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 655 633 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 … … 693 671 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:659 694 672 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." 695 msgstr "" 696 "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна обща парична стойност." 673 msgstr "Не можете да издадете авансов отчет с отрицателна парична сума." 697 674 698 675 #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, … … 703 680 msgstr "Наистина ли искате да издадете фактурата?" 704 681 682 # FIXME Падеж? 705 683 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:667 706 684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2439 … … 717 695 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:669 718 696 msgid "Post to Account" 719 msgstr "Отчитане към сметка" 720 697 msgstr "Зачисляване към сметка" 698 699 # FIXME сплитове? 721 700 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:670 722 701 msgid "Accumulate Splits?" 723 msgstr "Да обедин или подразделенията?"702 msgstr "Да обединят ли подразделенията?" 724 703 725 704 #. Fill in the conversion prices with feedback from the user … … 728 707 "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill " 729 708 "currency. You will be asked a conversion rate for each." 730 msgstr " "709 msgstr "Едно или повече пера са за сметки с валута различна от тази на фактурата/разходния документ. Ще бъде поискан курс за преизчисление на всяко." 731 710 732 711 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1045 … … 753 732 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1713 754 733 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 734 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:839 755 735 msgid "New Invoice" 756 736 msgstr "Нова фактура" … … 762 742 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1720 763 743 msgid "View Invoice" 764 msgstr " Разглежданена фактура"744 msgstr "Преглед на фактура" 765 745 766 746 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1728 747 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:831 767 748 msgid "New Bill" 768 749 msgstr "Нов разходен документ" … … 774 755 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 775 756 msgid "View Bill" 776 msgstr " Разглежданеразходен документ"757 msgstr "Преглед на разходен документ" 777 758 778 759 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1743 760 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837 779 761 msgid "New Expense Voucher" 780 762 msgstr "Нов авансов отчет" … … 786 768 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 787 769 msgid "View Expense Voucher" 788 msgstr " Разглежданена авансов отчет"770 msgstr "Преглед на авансов отчет" 789 771 790 772 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2393 791 773 msgid "View/Edit Invoice" 792 msgstr " Разглеждане/редактиране на фактура"774 msgstr "Преглед/редактиране на фактура" 793 775 794 776 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2399 795 777 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2688 796 778 msgid "View/Edit Bill" 797 msgstr " Разглеждане/редактиране на разходен документ"779 msgstr "Преглед/редактиране на разходен документ" 798 780 799 781 #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used … … 801 783 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 802 784 msgid "View/Edit Voucher" 803 msgstr " Разглеждане/редактиране на ваучер"785 msgstr "Преглед/редактиране на разписка" 804 786 805 787 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2418 … … 855 837 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476 856 838 msgid "Company Name " 857 msgstr "Име на компания "839 msgstr "Име на компания " 858 840 859 841 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2446 … … 868 850 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2455 869 851 msgid "Bill Notes" 870 msgstr " Забележки по разходен документ"852 msgstr "Бележки по разходен документ" 871 853 872 854 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2480 … … 880 862 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2489 881 863 msgid "Voucher Notes" 882 msgstr " Забележки по авансов отчет"864 msgstr "Бележки по разписка" 883 865 884 866 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 885 867 msgid "Voucher ID" 886 msgstr "ID на авансов отчет" 887 868 msgstr "ID на разписка" 869 870 # FIXME вид? 888 871 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523 889 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:11 27872 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1136 890 873 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 891 874 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 … … 956 939 #. ngettext(3) message. 957 940 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2748 958 #, fuzzy,c-format941 #, c-format 959 942 msgid "The following %d bill is due:" 960 943 msgid_plural "The following %d bills are due:" 961 msgstr[0] "Следният разходен документ е в падеж"962 msgstr[1] "Следни ят разходен документ е в падеж"944 msgstr[0] "Следният разходен документ %d е в падеж:" 945 msgstr[1] "Следните разходни документи %d са в падеж:" 963 946 964 947 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2754 … … 968 951 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 969 952 msgid "The Job must be given a name." 970 msgstr "Зада чата трябва да се наименова"953 msgstr "Заданието трябва да се наименува." 971 954 972 955 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 973 956 msgid "You must choose an owner for this job." 974 msgstr "Трябва да изберете собственик на т ази задача."957 msgstr "Трябва да изберете собственик на това задание." 975 958 976 959 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:244 977 960 msgid "Edit Job" 978 msgstr "Редактиране на зада ча"961 msgstr "Редактиране на задание" 979 962 980 963 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:246 964 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841 981 965 msgid "New Job" 982 msgstr "Нов а задача"966 msgstr "Ново задание" 983 967 984 968 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 985 969 msgid "View/Edit Job" 986 msgstr " Разглеждане/редактиране на задача"970 msgstr "Преглед/редактиране на задание" 987 971 988 972 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 989 973 msgid "View Invoices" 990 msgstr " Разглежданефактури"974 msgstr "Преглед фактури" 991 975 992 976 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 … … 1001 985 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 1002 986 msgid "Job Number" 1003 msgstr "Номер на зада ча"987 msgstr "Номер на задание" 1004 988 1005 989 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:555 … … 1007 991 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 1008 992 msgid "Job Name" 1009 msgstr "Име на зада ча"993 msgstr "Име на задание" 1010 994 1011 995 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:617 1012 996 msgid "Find Job" 1013 msgstr "Търсене на зада ча"997 msgstr "Търсене на задание" 1014 998 1015 999 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 … … 1029 1013 "want to close it out before you invoice all the entries?" 1030 1014 msgstr "" 1031 "Поръчката съдържа записи, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате "1032 "да я затворите, преди да фактурирате всички записи?"1015 "Поръчката съдържа пера, които не са фактурирани. Сигурни ли сте, че искате " 1016 "да я затворите, преди да фактурирате всички пера?" 1033 1017 1034 1018 #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date … … 1043 1027 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832 1044 1028 msgid "View/Edit Order" 1045 msgstr " Разглеждане/редактиране на поръчка"1029 msgstr "Преглед/редактиране на поръчка" 1046 1030 1047 1031 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 1048 1032 msgid "Order Notes" 1049 msgstr " Забележки по поръчка"1033 msgstr "Бележки по поръчка" 1050 1034 1051 1035 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 … … 1067 1051 msgstr "ID на поръчка" 1068 1052 1053 # FIXME затворена? 1069 1054 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 1070 1055 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 … … 1080 1065 "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be " 1081 1066 "greater than zero." 1082 msgstr "" 1083 "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от " 1084 "нула." 1067 msgstr "Трябва да въведете сумата за плащане. Сумата трябва да бъде по-голяма от нула." 1085 1068 1086 1069 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272 … … 1090 1073 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281 1091 1074 msgid "You must select a transfer account from the account tree." 1092 msgstr "Трябва да изберете кореспондентска сметка от йерархията на сметките."1075 msgstr "Трябва да изберете преводна сметка от йерархията на сметките." 1093 1076 1094 1077 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290 … … 1099 1082 #, c-format 1100 1083 msgid "Your selected post account, %s, does not exist" 1101 msgstr "Избраната пощенска сметка%s не съществува"1084 msgstr "Избраната сметка за зачисляване %s не съществува" 1102 1085 1103 1086 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325 … … 1105 1088 "The transfer and post accounts are associated with different currencies. " 1106 1089 "Please specify the conversion rate." 1107 msgstr " "1090 msgstr "Сметките за превод и зачисляване са свързани с различни валути. Укажете курс за преизчисление." 1108 1091 1109 1092 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564 … … 1113 1096 "\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to " 1114 1097 "create an Invoice or Bill first?" 1115 msgstr "" 1116 "Нямате валидни сметки \"Отчитане към\". Моля, създайте сметка от типа \"%s" 1117 "\", преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете " 1118 "фактура или разходен документ?" 1098 msgstr "Нямате действащи сметки \"Зачисляване към\". Създайте сметка от типа \"%s\", преди да продължите с плащането. Може би първо искате да създадете фактура или разходен документ?" 1119 1099 1120 1100 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 … … 1124 1104 msgstr "" 1125 1105 "Трябва да въведете име на фирма. Ако доставчикът е физическо лице (и не е " 1126 "фирма), трябва да укажете едно и също за \"име на фирма\" и \"лице за контакт" 1127 "\"." 1106 "фирма), съдържанието на \"име на фирма\" и \"лице за контакт\" е еднакво." 1128 1107 1129 1108 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 … … 1137 1116 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:303 1138 1117 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 1118 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:847 1139 1119 msgid "New Vendor" 1140 1120 msgstr "Нов доставчик" … … 1142 1122 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 1143 1123 msgid "View/Edit Vendor" 1144 msgstr " Разглеждане/редактиране на доставчик"1124 msgstr "Преглед/редактиране на доставчик" 1145 1125 1146 1126 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 … … 1195 1175 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 1196 1176 msgid "Cutoff Day: " 1197 msgstr "Крайна дата: "1177 msgstr "Крайна дата: " 1198 1178 1199 1179 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 1200 #, fuzzy1201 1180 msgid "" 1202 1181 "Days\n" 1203 1182 "Proximo" 1204 msgstr "На следващия месец" 1183 msgstr "" 1184 "Дни\n" 1185 "Следващ месец" 1205 1186 1206 1187 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 … … 1219 1200 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 1220 1201 msgid "Discount Day: " 1221 msgstr "Ден с отстъпка: "1202 msgstr "Ден с отстъпка: " 1222 1203 1223 1204 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 1224 1205 msgid "Discount Days: " 1225 msgstr "Дни с отстъпка: "1206 msgstr "Дни с отстъпка: " 1226 1207 1227 1208 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 … … 1235 1216 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 1236 1217 msgid "Edit the current Billing Term" 1237 msgstr "Редактиране натекущия срок за плащане"1218 msgstr "Редактиране текущия срок за плащане" 1238 1219 1239 1220 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 … … 1251 1232 "bills are applied to the following month. Negative values count backwards " 1252 1233 "from the end of the month." 1253 msgstr "" 1254 "Крайната дата за включване на разходни документи към следващия месец. След " 1255 "крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. " 1256 "Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." 1234 msgstr "Крайната дата за включване на разходни документи към идния месец. След крайния срок разходните документи се включват към следващия месец. Отрицателните стойности се изчисляват със задна дата от края на месеца." 1257 1235 1258 1236 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 1259 1237 msgid "The day of the month bills are due" 1260 msgstr "Ден от месеца, в който входящите фактури са в падеж"1238 msgstr "Ден, в който разходните документи са в падеж" 1261 1239 1262 1240 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 1263 1241 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" 1264 msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатан върху фактури"1242 msgstr "Описанието на срока за плащане, отпечатано върху фактури" 1265 1243 1266 1244 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 1267 1245 msgid "The discount percentage applied if paid early." 1268 msgstr " Използваният процент отстъпка, ако е платено по-рано."1246 msgstr "Приложеният процент отстъпка, ако е платено по-рано." 1269 1247 1270 1248 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 1271 1249 msgid "The internal name of the Billing Term." 1272 msgstr "Вътрешното наименование на срока за плащане."1250 msgstr "Вътрешното име на срока за плащане." 1273 1251 1274 1252 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 … … 1281 1259 "applied for early payment." 1282 1260 msgstr "" 1283 "Броят дни след датата на издаване, в които ще се п олзваотстъпка за ранно "1261 "Броят дни след датата на издаване, в които ще се приложи отстъпка за ранно " 1284 1262 "плащане." 1285 1263 1286 1264 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 1287 1265 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." 1288 msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата муна издаване."1266 msgstr "Брой дни за плащане на разходния документ след датата на издаване." 1289 1267 1290 1268 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 1291 1269 msgid "The percentage discount applied for early payment." 1292 msgstr " Отстъпката в проценти, приложена за ранно плащане."1270 msgstr "Процентната отстъпка, приложена за ранно плащане." 1293 1271 1294 1272 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 1295 1273 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 1296 1274 msgid "_Name:" 1297 msgstr "_ Наименование:"1275 msgstr "_Име:" 1298 1276 1299 1277 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 1300 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 51278 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 1301 1279 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 1302 1280 msgid "_Type:" … … 1313 1291 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 1314 1292 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." 1315 msgstr " Брой редове в регистъра по подразбиранеза показване във фактурите."1293 msgstr "Стандартен брой редове в регистъра за показване във фактурите." 1316 1294 1317 1295 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 1318 1296 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." 1319 msgstr "" 1320 "След колко дни да се появи предупреждение, че разходните документи са " 1321 "дължими." 1297 msgstr "След колко дни да се предупреди за наближаване падежа на разходните документи." 1322 1298 1323 1299 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 … … 1325 1301 "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If " 1326 1302 "clear, the invoice will be opened in the current window." 1327 msgstr "" 1328 "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. " 1329 "Ако не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец." 1303 msgstr "Ако е отбелязано, всяка фактура ще се отвори в собствен главен прозорец. Ако не е, фактурата ще се отвори в текущия прозорец." 1330 1304 1331 1305 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 … … 1351 1325 "should be accumulated into a single split by default. This setting can be " 1352 1326 "changed in the Post dialog." 1353 msgstr "" 1354 "Дали многочислените записи във фактурата, които се прехвърлят към същата " 1355 "сметка, да бъдат сумирани по подразбиране в единична разбивка. Тази " 1356 "настройка може да се промени в диалоговия прозорец за издаване." 1327 msgstr "Дали отделните пера във фактурата, които се превеждат към същата сметка, стандартно да се сумират в единична разбивка. Настройката може да се промени в диалоговия прозорец за издаване." 1357 1328 1358 1329 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 … … 1360 1331 "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is " 1361 1332 "inherited by new customers and vendors." 1362 msgstr "" 1363 "Дали по подразбиране е включен данък в записите на разходните документи. " 1364 "Тази настройка е унаследена при нови клиенти и търговци." 1333 msgstr "Дали стандартно е включен данък в перата на разходните документи. Тази настройка се унаследява при нови клиенти и търговци." 1365 1334 1366 1335 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 … … 1369 1338 "inherited by new customers and vendors." 1370 1339 msgstr "" 1371 "Дали по подразбиране е включен данък в записите на фактурите. Тази настройка"1372 " е унаследена при нови клиенти и търговци."1340 "Дали стандартно е включен данък в перата на фактурите. Тази настройка се " 1341 "унаследява при нови клиенти и търговци." 1373 1342 1374 1343 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 … … 1379 1348 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 1380 1349 msgid "_Accumulate splits on post" 1381 msgstr "_Сумиране на подразделениятапри издаване"1350 msgstr "_Сумиране на разбивките при издаване" 1382 1351 1383 1352 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 … … 1387 1356 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 1388 1357 msgid "_Notify when due" 1389 msgstr "_Уведом и западеж"1358 msgstr "_Уведомяване при падеж" 1390 1359 1391 1360 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 … … 1395 1364 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 1396 1365 msgid "_Tax included" 1397 msgstr " Включен д_анък"1366 msgstr "_Включен данък" 1398 1367 1399 1368 #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 1400 1369 msgid "Choose Owner Dialog" 1401 msgstr "Прозорец за изб иранена собственик"1370 msgstr "Прозорец за избор на собственик" 1402 1371 1403 1372 #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 … … 1405 1374 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 1406 1375 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 1407 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:12 87../src/gnome/glade/lots.glade.h:101376 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1296 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 1408 1377 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:223 1409 1378 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 … … 1427 1396 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 1428 1397 msgid "Active" 1429 msgstr "Актив ен"1398 msgstr "Активни" 1430 1399 1431 1400 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 … … 1437 1406 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 1438 1407 msgid "Billing Address" 1439 msgstr "Адрес за фактури"1408 msgstr "Адрес за плащания" 1440 1409 1441 1410 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 … … 1443 1412 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 1444 1413 msgid "Billing Information" 1445 msgstr "Информация за фактура"1414 msgstr "Информация за плащания" 1446 1415 1447 1416 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 1448 1417 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 1449 1418 msgid "Company Name: " 1450 msgstr "Име на компания: "1419 msgstr "Име на компания: " 1451 1420 1452 1421 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 1453 1422 msgid "Credit Limit: " 1454 msgstr "Кредитен лимит: "1423 msgstr "Кредитен лимит: " 1455 1424 1456 1425 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 … … 1462 1431 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 1463 1432 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 1464 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:24 31433 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 1465 1434 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 1466 1435 msgid "Customer" … … 1475 1444 msgstr "Отстъпка: " 1476 1445 1446 # FIXME email е-поща 1477 1447 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 1478 1448 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 1479 1449 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 1480 1450 msgid "Email: " 1481 msgstr " Email: "1451 msgstr "Е-поща: " 1482 1452 1483 1453 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 … … 1485 1455 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 1486 1456 msgid "Fax: " 1487 msgstr "Факс: "1457 msgstr "Факс: " 1488 1458 1489 1459 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 … … 1518 1488 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 1519 1489 msgid "Phone: " 1520 msgstr "Телефон: "1490 msgstr "Телефон: " 1521 1491 1522 1492 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 … … 1545 1515 "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " 1546 1516 "for you" 1547 msgstr "" 1548 "ID номер на клиента. Ако го оставите непопълнен, ще бъде избран подходящ " 1549 "номер." 1517 msgstr "ID номер на клиента Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" 1550 1518 1551 1519 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 1552 1520 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" 1553 msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за този клиент?"1521 msgstr "Коя данъчна таблица трябва да се приложи за клиента?" 1554 1522 1555 1523 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 … … 1557 1525 msgstr "Въпрос" 1558 1526 1527 # FIXME това ли е съкращението 1559 1528 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 1560 1529 msgid "acct" 1561 msgstr " "1530 msgstr "с-ка" 1562 1531 1563 1532 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 1564 1533 msgid "duedate" 1565 msgstr " дата нападеж"1534 msgstr "падеж" 1566 1535 1567 1536 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 1568 1537 msgid "postd" 1569 msgstr " "1538 msgstr "публик." 1570 1539 1571 1540 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 … … 1592 1561 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 1593 1562 msgid "Default Hours per Day: " 1594 msgstr " Часове по подразбиране за ден:"1563 msgstr "Стандартни часове за ден: " 1595 1564 1596 1565 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 1597 1566 msgid "Default Rate: " 1598 msgstr " Курс по подразбиране:"1567 msgstr "Стандартен курс: " 1599 1568 1600 1569 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 1601 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:24 51570 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 1602 1571 msgid "Employee" 1603 1572 msgstr "Служител" … … 1624 1593 "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen " 1625 1594 "for you" 1626 msgstr "" 1627 "ID номер на клиента. Ако го оставите непопълнен, ще бъде избран подходящ " 1628 "номер." 1595 msgstr "ID номер на служителя. Ако e непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" 1629 1596 1630 1597 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 … … 1647 1614 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 1648 1615 msgid "Default Chargeback Project" 1649 msgstr " Проект за възстановяване на плащания по подразбиране"1616 msgstr "Стандартен проект за възстановяване на плащания" 1650 1617 1651 1618 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 … … 1655 1622 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 1656 1623 msgid "Invoice Entries" 1657 msgstr " Записи във фактура"1624 msgstr "Фактурни пера" 1658 1625 1659 1626 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 … … 1662 1629 1663 1630 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 1664 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:24 61631 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 1665 1632 msgid "Job" 1666 msgstr "Зада ча"1633 msgstr "Задание" 1667 1634 1668 1635 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 1669 1636 msgid "Job: " 1670 msgstr "Зада ча:"1637 msgstr "Задание:" 1671 1638 1672 1639 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 … … 1674 1641 msgstr "Не, запазване както са" 1675 1642 1643 # FIXME не е ли публикувана или изпратена? 1676 1644 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 1677 1645 msgid "Posted Account" 1678 msgstr " Пощенска сметка"1646 msgstr "Зачислена сметка" 1679 1647 1680 1648 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 1681 1649 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" 1682 msgstr "Нулиране на Данъчните таблици към текущитестойности?"1650 msgstr "Нулиране на данъчните таблици към настоящи стойности?" 1683 1651 1684 1652 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 … … 1686 1654 "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " 1687 1655 "you." 1688 msgstr "ID-номер ът на фактурата. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер."1656 msgstr "ID-номер на фактурата. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер." 1689 1657 1690 1658 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 … … 1693 1661 "Are you sure you want to unpost it?" 1694 1662 msgstr "" 1695 "Анулирането на фактурата ще изтрие за писаната транзакция.\n"1663 "Анулирането на фактурата ще изтрие зачислената транзакция.\n" 1696 1664 "Сигурни ли сте, че искате да я анулирате?" 1697 1665 … … 1702 1670 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 1703 1671 msgid "Job Active" 1704 msgstr "Активн а задача"1672 msgstr "Активно задание" 1705 1673 1706 1674 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 1707 1675 msgid "Job Dialog" 1708 msgstr " Диалогов прозорец на задача"1676 msgstr "Прозорец на задание" 1709 1677 1710 1678 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 1711 1679 msgid "Job Information" 1712 msgstr "Информация за зада ча"1680 msgstr "Информация за задание" 1713 1681 1714 1682 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 … … 1719 1687 msgid "" 1720 1688 "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" 1721 msgstr " ID-номер на задачата. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер"1689 msgstr "Номер на ID на заданието. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" 1722 1690 1723 1691 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 … … 1730 1698 1731 1699 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 1700 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:843 1732 1701 msgid "New Order" 1733 1702 msgstr "Нова поръчка" … … 1739 1708 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 1740 1709 msgid "Order Entry" 1741 msgstr " Перов поръчка"1710 msgstr "Запис в поръчка" 1742 1711 1743 1712 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 … … 1745 1714 msgstr "Информация за поръчка" 1746 1715 1716 # FIXME или указател? 1747 1717 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 1748 1718 msgid "Reference" 1749 1719 msgstr "Указание" 1750 1720 1721 # FIXME ID-номер -> номер на ID 1751 1722 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 1752 1723 msgid "" 1753 1724 "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " 1754 1725 "you" 1755 msgstr " ID-номер на поръчка. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер"1726 msgstr "Номер на ID на поръчка. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" 1756 1727 1757 1728 #. Add the columns … … 1789 1760 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 1790 1761 msgid "Post To" 1791 msgstr " Отчитане към"1762 msgstr "Зачисляване към" 1792 1763 1793 1764 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 … … 1803 1774 "this company." 1804 1775 msgstr "" 1776 "Сумата за плащане на фактурата.\n" 1777 "\n" 1778 "Ако сте отбелязали фактура, GnuCash ще предложи все още дължимата към нея " 1779 "сума. Можете да промените сумата като създадете частично плащане или " 1780 "надплащане.\n" 1781 "\n" 1782 "В случай на надплащане или не е избрана фактура, GnuCash автоматично ще " 1783 "присвои остатъчната сума към първата неплатена фактура за компанията." 1805 1784 1806 1785 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 1807 #, fuzzy1808 1786 msgid "The company associated with this payment." 1809 msgstr "Компанията за този отчет"1787 msgstr "Компанията по това плащане." 1810 1788 1811 1789 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 … … 1817 1795 "company." 1818 1796 msgstr "" 1797 "Фактурата се плаща.\n" 1798 "\n" 1799 "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash " 1800 "автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията." 1819 1801 1820 1802 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 … … 1826 1808 "company." 1827 1809 msgstr "" 1810 "Фактурата за плащане.\n" 1811 "\n" 1812 "Забележете, че полето е избираемо. Ако го оставите непопълнено, GnuCash " 1813 "автоматично ще назначи плащането към първата неплатена фактура за компанията." 1828 1814 1829 1815 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:19 1830 1816 msgid "Transfer Account" 1831 msgstr " Събирателна сметка"1817 msgstr "Преводна сметка" 1832 1818 1833 1819 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 … … 1843 1829 "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for " 1844 1830 "you" 1845 msgstr " ID-номер на доставчик. Ако е празен, ще бъде избран подходящ номер"1831 msgstr "Номер на ID на доставчик. Ако е непопълнен, ще бъде избран подходящ номер" 1846 1832 1847 1833 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 1848 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:24 41834 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 1849 1835 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 1850 1836 msgid "Vendor" … … 1853 1839 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 1854 1840 msgid "Vendor Number: " 1855 msgstr "Номер на доставчик: "1841 msgstr "Номер на доставчик: " 1856 1842 1857 1843 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 … … 1881 1867 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140 1882 1868 msgid "Open the New Customer dialog" 1883 msgstr "Отваряне прозореца за нов клиент"1869 msgstr "Отваряне на прозореца за нов клиент" 1884 1870 1885 1871 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144 … … 1905 1891 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 1906 1892 msgid "Open the Find Invoice dialog" 1907 msgstr "Отваряне на прозореца за нова фактура"1893 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на фактура" 1908 1894 1909 1895 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 1910 1896 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 1911 1897 msgid "New _Job..." 1912 msgstr "Нов а _задача..."1898 msgstr "Ново _задание..." 1913 1899 1914 1900 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 1915 1901 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 1916 1902 msgid "Open the New Job dialog" 1917 msgstr "Отваряне на прозореца за нов а задача"1903 msgstr "Отваряне на прозореца за ново задание" 1918 1904 1919 1905 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 1920 1906 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202 1921 1907 msgid "Find Jo_b..." 1922 msgstr "Търсене на зада_ ча..."1908 msgstr "Търсене на зада_ние..." 1923 1909 1924 1910 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 1925 1911 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 1926 1912 msgid "Open the Find Job dialog" 1927 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на зада ча"1913 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на задание" 1928 1914 1929 1915 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169 … … 1931 1917 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235 1932 1918 msgid "_Process Payment..." 1933 msgstr " И_звършванена плащане..."1919 msgstr "_Обработка на плащане..." 1934 1920 1935 1921 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 … … 1937 1923 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 1938 1924 msgid "Open the Process Payment dialog" 1939 msgstr "Отваряне на прозореца за извършванена плащане"1925 msgstr "Отваряне на прозореца за обработка на плащане" 1940 1926 1941 1927 #. Vendor submenu … … 1962 1948 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 1963 1949 msgid "New _Bill..." 1964 msgstr "Нов _разходен документ "1950 msgstr "Нов _разходен документ..." 1965 1951 1966 1952 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 1967 1953 msgid "Open the New Bill dialog" 1968 msgstr "Отваряне напрозореца за нов разходен документ"1954 msgstr "Отваряне прозореца за нов разходен документ" 1969 1955 1970 1956 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 … … 1987 1973 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216 1988 1974 msgid "Open the New Employee dialog" 1989 msgstr "Отваряне прозореца за нов служител"1975 msgstr "Отваряне на прозореца за нов служител" 1990 1976 1991 1977 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 … … 1995 1981 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 1996 1982 msgid "Open the Find Employee dialog" 1997 msgstr "Отваряне прозореца за търсене на служител"1983 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене на служител" 1998 1984 1999 1985 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 … … 2003 1989 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 2004 1990 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" 2005 msgstr "Отваряне прозореца за нов авансов отчет"1991 msgstr "Отваряне на прозореца за нов авансов отчет" 2006 1992 2007 1993 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 … … 2014 2000 2015 2001 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 2016 #, fuzzy2017 2002 msgid "Sales _Tax Table" 2018 msgstr " Данъчна таблица"2003 msgstr "Таблица за _ДДС" 2019 2004 2020 2005 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 2021 #, fuzzy2022 2006 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" 2023 msgstr " Разглеждане и редактиране на списъка с данъчни таблици"2007 msgstr "Преглед и редактиране на списъка с данъчни таблици (ДДС)" 2024 2008 2025 2009 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 2026 2010 msgid "_Billing Terms Editor" 2027 msgstr "Редактор на срокове за _ фактуриране"2011 msgstr "Редактор на срокове за _плащане" 2028 2012 2029 2013 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 2030 2014 msgid "View and edit the list of Billing Terms" 2031 msgstr " Разглеждане и редактиране на списъка със сроковете за плащане"2015 msgstr "Преглед и редактиране на списъка срокове за плащане" 2032 2016 2033 2017 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 … … 2037 2021 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253 2038 2022 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" 2039 msgstr "Отваряне прозореца за напомняне на разходни документи в падеж" 2040 2023 msgstr "Отваряне на прозореца за напомняне на разходни документи в падеж" 2024 2025 # CONTINUE 2041 2026 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 2042 2027 msgid "E_xport" 2043 msgstr " Ек_спорт"2028 msgstr "И_знасяне" 2044 2029 2045 2030 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 2046 2031 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 2047 2032 msgid "Test Search Dialog" 2048 msgstr "Прозорец за тестово търсене "2033 msgstr "Прозорец за тестово търсене" 2049 2034 2050 2035 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 2051 2036 msgid "Reload invoice report" 2052 msgstr "Презареждане на справка за фактури"2037 msgstr "Презареждане отчета за фактури" 2053 2038 2054 2039 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 2055 2040 msgid "Reload invoice report scheme file" 2056 msgstr "Презареждане на файла за отчет на фактури"2041 msgstr "Презареждане отчета за фактури от изходния файл" 2057 2042 2058 2043 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 2059 2044 msgid "Reload owner report" 2060 msgstr "Презареждане на справка за собственик"2045 msgstr "Презареждане отчета за собственик" 2061 2046 2062 2047 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272 2063 2048 msgid "Reload owner report scheme file" 2064 msgstr "Презареждане файла за отчет на собственици"2049 msgstr "Презареждане отчета за собственици от изходния файл" 2065 2050 2066 2051 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276 2067 2052 msgid "Reload receivable report" 2068 msgstr "Презареждане на справка за вземания"2053 msgstr "Презареждане отчета за вземания" 2069 2054 2070 2055 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277 2071 2056 msgid "Reload receivable report scheme file" 2072 msgstr "Презареждане на файла за отчета за задълженията"2057 msgstr "Презареждане отчета за вземанията от изходния файл" 2073 2058 2074 2059 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281 2075 2060 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282 2076 2061 msgid "Initialize Test Data" 2077 msgstr " Пусканена тестови данни"2062 msgstr "Начало на тестови данни" 2078 2063 2079 2064 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96 … … 2118 2103 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 2119 2104 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 2120 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:102 22105 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023 2121 2106 msgid "_Paste" 2122 2107 msgstr "_Поставяне" … … 2136 2121 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 2137 2122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" 2138 msgstr " Публикуване на фактурата във Вашата таблица със сметки"2123 msgstr "Издаване на фактурата във Вашата таблица със сметки" 2139 2124 2140 2125 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 … … 2153 2138 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150 2154 2139 msgid "Record the current entry" 2155 msgstr " Вписване на текущото перо"2140 msgstr "Записване на текущото перо" 2156 2141 2157 2142 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 … … 2198 2183 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 2199 2184 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" 2200 msgstr "Въвеждане плащане за издателя на фактурата"2185 msgstr "Въвеждане на плащане за получателя на фактурата" 2201 2186 2202 2187 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 2203 2188 msgid "_Company Report" 2204 msgstr "_ Докладза фирма"2189 msgstr "_Отчет за фирма" 2205 2190 2206 2191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 … … 2214 2199 2215 2200 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 2216 #, fuzzy2217 2201 msgid "Keep normal invoice order" 2218 msgstr "Запазване на обикновеното подрежданена сметки"2202 msgstr "Запазване обичайния ред на сметки" 2219 2203 2220 2204 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 2221 2205 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 2222 2206 msgid "_Date" 2223 msgstr " Да_та"2207 msgstr "_Дата" 2224 2208 2225 2209 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 … … 2236 2220 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 2237 2221 msgid "Sort by the date of entry" 2238 msgstr "Сортиране по дата на въвеждане"2222 msgstr "Сортиране по дата на перо" 2239 2223 2240 2224 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 … … 2243 2227 2244 2228 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 2245 #, fuzzy2246 2229 msgid "Sort by quantity" 2247 msgstr "Сортиране по Сума"2230 msgstr "Сортиране по количество" 2248 2231 2249 2232 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 … … 2254 2237 2255 2238 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 2256 #, fuzzy2257 2239 msgid "Sort by price" 2258 msgstr "Сортиране по Дата"2240 msgstr "Сортиране по цена" 2259 2241 2260 2242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 2261 2243 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 2262 2244 msgid "Descri_ption" 2263 msgstr "О _писание"2245 msgstr "Оп_исание" 2264 2246 2265 2247 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 … … 2310 2292 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 2311 2293 msgid "Accumulate multiple splits into one" 2312 msgstr "Събиране на няколкоразбивки в една"2294 msgstr "Събиране на отделните разбивки в една" 2313 2295 2314 2296 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 … … 2319 2301 "Otherwise GnuCash does not check for due bills." 2320 2302 msgstr "" 2321 "Ако е активен, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро ще има дължими " 2322 "разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. в " 2323 "падеж. Определянето на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни " 2324 "предварително\" . В противен случай GnuCash няма да проверява за разходни " 2325 "документи в падеж." 2303 "Ако е активно, при стартиране GnuCash ще провери, дали скоро има дължими " 2304 "разходни документи. Ако това е така, ще се появи прозорец с напомняне. " 2305 "Задаването на \"скоро\" се определя от настройките \"Дни предварително\" . " 2306 "Ако не е, GnuCash няма да проверява за разходни документи в падеж." 2326 2307 2327 2308 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 … … 2330 2311 "invoice will be opened as a tab in the main window." 2331 2312 msgstr "" 2332 "Ако е актив ен, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. В противен"2333 " случайновата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец."2313 "Ако е активно, всяка нова фактура ще се отваря в нов прозорец. Ако не е, " 2314 "новата фактура ще се отваря като страница в главния прозорец." 2334 2315 2335 2316 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 … … 2339 2320 msgstr "" 2340 2321 "Ако е активно, само 'активните' елементи в текущия клас ще бъдат претърсени. " 2341 " В противен случайще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас."2322 "Ако не е, ще бъдат претърсени всички елементи в текущия клас." 2342 2323 2343 2324 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 … … 2346 2327 "This setting is inherited by new customers and vendors." 2347 2328 msgstr "" 2348 "Ако е активно, данъкът е включен по подразбиране във всички пера от този"2349 " тип.Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици."2329 "Ако е активно, данъкът стандартно е включен във всички пера от този вид. " 2330 "Тази настройка се унаследява за нови клиенти и доставчици." 2350 2331 2351 2332 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 … … 2355 2336 "overridden per invoice in the Posting dialog." 2356 2337 msgstr "" 2357 "Ако полето е активно, множествените пера във фактурата, които се прехвърлят"2358 " към същата сметка, ще бъдат натрупани в единична разбивка. Полето може да"2359 " бъде отменено за всяка фактура в прозореца за издаване."2338 "Ако полето е активно, отделните пера във фактурата, които се превеждат към " 2339 "същата сметка, ще бъдат събрани в единична разбивка. Полето може да бъде " 2340 "отхвърлено за всяка фактура в прозореца за издаване." 2360 2341 2361 2342 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 2362 2343 msgid "Is tax included in this type of business entry?" 2363 msgstr "Включен ли е данък в този тип бизнес запис?"2344 msgstr "Включен ли е данък в този вид бизнес-перо?" 2364 2345 2365 2346 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 … … 2378 2359 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 2379 2360 msgid "Show bills due within this many days" 2380 msgstr "Показване разходните документи в рамките на многодни"2361 msgstr "Показване разходните документи в рамките на тези дни" 2381 2362 2382 2363 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 2383 2364 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 2384 2365 msgid "The number of rows in an invoice" 2385 msgstr "Броят ред ицивъв фактура"2366 msgstr "Броят редове във фактура" 2386 2367 2387 2368 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 … … 2391 2372 "active." 2392 2373 msgstr "" 2393 " Това полеопределя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за "2394 " разходни документи в падеж. Неговата стойност се използва, единствено ако е "2395 "включена настройката \"Уведом яванепри падеж\"."2374 "Полето определя броя дни предварително, в които GnuCash ще проверява за " 2375 "дължими разходни документи. Неговата стойност се използва, единствено ако е " 2376 "включена настройката \"Уведоми при падеж\"." 2396 2377 2397 2378 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 … … 2401 2382 "to set the size of the window when first opened." 2402 2383 msgstr "" 2403 " Това поле определя броя редици, които да се покажат във фактурата. То няма "2404 " дасе отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се "2384 "Полето определя броя редове, които да се покажат във фактурата. То няма да " 2385 "се отрази върху показването на съдържанието в прозореца. Използва се " 2405 2386 "единствено за определяне размера на прозореца при първото му отваряне." 2406 2387 … … 2411 2392 "the window, and the width and height of the window." 2412 2393 msgstr "" 2413 " Тази настройка включва координатите, описващи последното местоположение на "2394 "Настройката включва координатите, описващи последното местоположение на " 2414 2395 "прозореца. Числата са координатите X и Y, считани от горния ляв ъгъл на " 2415 2396 "прозореца, както и широчината и височината на прозореца." … … 2417 2398 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 2418 2399 msgid "Window position and size" 2419 msgstr " Положениеи размери на прозорец"2420 2421 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:16 82400 msgstr "Място и размери на прозорец" 2401 2402 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 2422 2403 msgid "You have not selected an owner" 2423 2404 msgstr "Не сте избрали собственик" 2424 2425 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:2632426 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:1802427 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:1882428 msgid "is"2429 msgstr "е"2430 2405 2431 2406 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 2432 2407 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 2433 2408 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 2409 msgid "is" 2410 msgstr "е" 2411 2412 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 2413 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 2414 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 2434 2415 msgid "is not" 2435 2416 msgstr "не е" … … 2464 2445 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:509 2465 2446 msgid "Save the current entry?" 2466 msgstr "Да се запазили текущото перо?"2447 msgstr "Да запише ли текущото перо?" 2467 2448 2468 2449 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:835 … … 2478 2459 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 2479 2460 msgid "_Record" 2480 msgstr "_Запис "2461 msgstr "_Записване" 2481 2462 2482 2463 #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. … … 2489 2470 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:182 2490 2471 msgid "an Account" 2491 msgstr " Сметка"2472 msgstr "сметка" 2492 2473 2493 2474 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:394 … … 2503 2484 msgstr "" 2504 2485 "Текущото перо е променено. Но то е част от съществуваща поръчка. Искате ли " 2505 "да запазите промяната и действително да промените вашата поръчка?"2486 "да запазите промяната и действително да промените Вашата поръчка?" 2506 2487 2507 2488 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:528 2508 2489 msgid "_Don't Record" 2509 msgstr " Да _не се записва"2490 msgstr "_Да не се записва" 2510 2491 2511 2492 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:615 2512 2493 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" 2513 msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го зап азите?"2494 msgstr "Текущото перо е променено. Искате ли да го запишете?" 2514 2495 2515 2496 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 … … 2525 2506 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 2526 2507 msgid "sample:Description of an Entry" 2527 msgstr "sample: Описание на перото"2508 msgstr "sample:Описание на перото" 2528 2509 2529 2510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 … … 2558 2539 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 2559 2540 msgid "sample:T?" 2560 msgstr "sample: T?"2541 msgstr "sample:Д?" 2561 2542 2562 2543 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 … … 2640 2621 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 2641 2622 msgid "Discount How" 2642 msgstr " Начинна отстъпка"2623 msgstr "Изчисляване на отстъпка" 2643 2624 2644 2625 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 … … 2676 2657 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 2677 2658 msgid "Billable?" 2678 msgstr "Подлеж ащна плащане?"2659 msgstr "Подлежи на плащане?" 2679 2660 2680 2661 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 … … 2696 2677 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 2697 2678 msgid "Enter the type of Entry" 2698 msgstr "Въвеждане вида на записа"2679 msgstr "Въвеждане вида перо" 2699 2680 2700 2681 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 2701 2682 msgid "Enter the Entry Description" 2702 msgstr "Въвеждане описание на записа"2683 msgstr "Въвеждане описание на перото" 2703 2684 2704 2685 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 … … 2732 2713 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 2733 2714 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" 2734 msgstr "Отстъпка и данък , приложенивърху необложената стойност"2715 msgstr "Отстъпка и данък върху необложената стойност" 2735 2716 2736 2717 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 … … 2744 2725 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 2745 2726 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" 2746 msgstr "Въвеждане на единицата-Цена за записа"2727 msgstr "Въвеждане на единицата-Цена за перото" 2747 2728 2748 2729 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 2749 2730 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" 2750 msgstr "Въвеждане количеството единици за това перо"2731 msgstr "Въвеждане количеството единици за перото" 2751 2732 2752 2733 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 2753 2734 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" 2754 msgstr "Въвеждане данъчна таблица за използване на перото"2735 msgstr "Въвеждане приложимата данъчна таблица за перото" 2755 2736 2756 2737 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 … … 2764 2745 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 2765 2746 msgid "Is this entry Invoiced?" 2766 msgstr " Записът фактуриранли е?"2747 msgstr "Перото фактурирано ли е?" 2767 2748 2768 2749 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 … … 2772 2753 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 2773 2754 msgid "Unknown EntryLedger Type" 2774 msgstr "Неизвестен вид запис и всчетоводна книга"2755 msgstr "Неизвестен вид запис в главната счетоводна книга" 2775 2756 2776 2757 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 … … 2784 2765 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 2785 2766 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" 2786 msgstr "Перото платимо ли е на клиент или задача?"2767 msgstr "Перото платимо ли е на клиент или на задание?" 2787 2768 2788 2769 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 … … 2800 2781 "already in use." 2801 2782 msgstr "" 2802 "Трябва ва зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от Вас \"%s"2783 "Трябва да зададете уникално име на данъчната таблица. Избраното от Вас \"%s" 2803 2784 "\" вече се използва." 2804 2785 2805 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:154 2786 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 2787 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." 2788 msgstr "Процентният размер трябва да бъде между -100 и 100." 2789 2790 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 2806 2791 msgid "You must choose a Tax Account." 2807 2792 msgstr "Трябва да изберете данъчна сметка." 2808 2793 2809 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:56 82794 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 2810 2795 #, c-format 2811 2796 msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." 2812 msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете."2813 2814 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:61 62797 msgstr "Данъчната таблица \"%s\" се използва. Не можете да я изтриете." 2798 2799 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 2815 2800 msgid "" 2816 2801 "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax " … … 2820 2805 "опитайте да изтриете данъчната таблица." 2821 2806 2822 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:6 232807 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 2823 2808 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" 2824 2809 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете записа?" … … 2845 2830 2846 2831 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 2847 #, fuzzy,no-c-format2832 #, no-c-format 2848 2833 msgid "" 2849 2834 "Value $\n" 2850 2835 "Percent %" 2851 msgstr "Процент %" 2836 msgstr "" 2837 "Стойност $\n" 2838 "Процент %" 2852 2839 2853 2840 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 … … 2885 2872 "The reported error was '%s' (errno %d).\n" 2886 2873 msgstr "" 2887 "Появи се грешка при създаване на директорията:\n"2874 "Появи се грешка при създаване на папката:\n" 2888 2875 " %s\n" 2889 2876 "Моля, отстранете проблема и рестартирайте GnuCash.\n" 2890 "Докладваната грешка беше ·'%s'·(errno·%d).\n"2877 "Докладваната грешка беше '%s' (errno %d).\n" 2891 2878 2892 2879 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 … … 2899 2886 "the directory in order to function properly.\n" 2900 2887 msgstr "" 2901 " Директорията\n"2888 "Папката\n" 2902 2889 " %s\n" 2903 2890 "съществува, но не е достъпна. Програма \n" 2904 2891 "трябва да има пълен достъп (четене/писане/запис) до \n" 2905 " директорията, за да функционира правилно. \n"2892 "папката, за да функционира правилно. \n" 2906 2893 2907 2894 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 … … 2916 2903 "Пътят\n" 2917 2904 " %s\n" 2918 "съществува, но не е директория. Моля, изтрийте\n"2905 "съществува, но не е папка. Моля, изтрийте\n" 2919 2906 "файла и стартирайте отново GnuCash.\n" 2920 2907 … … 2928 2915 "was '%s' (errno %d)." 2929 2916 msgstr "" 2930 "Възникна неизвестна грешка при проверка дали директорията\n"2917 "Възникна неизвестна грешка при проверка дали папката\n" 2931 2918 " %s\n" 2932 2919 "съществува и е ползваема. Моля, коригирайте\n" … … 2941 2928 "They must be at least 'rwx' for the user.\n" 2942 2929 msgstr "" 2943 "Грешни права върху директория\n"2930 "Грешни права върху папка\n" 2944 2931 " %s\n" 2945 2932 "За потребителя трябва да бъдат поне 'rwx'.\n" … … 2956 2943 "%s" 2957 2944 msgstr "" 2945 "Разделящият знак \"%s\" се използва в името на една или повече сметки.\n" 2946 "\n" 2947 "Това ще доведе до неочаквано действие. Или променете имената на сметките, " 2948 "или изберете друг разделящ знак.\n" 2949 "\n" 2950 "По-долу ще видите списъка с недействителни имена на сметки:\n" 2951 "%s" 2958 2952 2959 2953 #: ../src/engine/Account.c:3949 2960 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 3652954 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:430 2961 2955 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:964 2962 2956 msgid "Bank" … … 2965 2959 #: ../src/engine/Account.c:3951 2966 2960 msgid "Asset" 2967 msgstr "А ктив"2961 msgstr "Авоар" 2968 2962 2969 2963 #: ../src/engine/Account.c:3952 … … 2973 2967 #: ../src/engine/Account.c:3953 2974 2968 msgid "Liability" 2975 msgstr " Пасив"2969 msgstr "Задължение" 2976 2970 2977 2971 #: ../src/engine/Account.c:3954 … … 2999 2993 #: ../src/engine/Account.c:3960 3000 2994 msgid "A/Receivable" 3001 msgstr " Справка вземания"2995 msgstr "Р/клиенти" 3002 2996 3003 2997 #: ../src/engine/Account.c:3961 3004 2998 msgid "A/Payable" 3005 msgstr " Справка задължения"2999 msgstr "Р/доставчици" 3006 3000 3007 3001 #: ../src/engine/Account.c:3962 3008 3002 msgid "Root" 3009 msgstr " "3003 msgstr "Коренова сметка" 3010 3004 3011 3005 #: ../src/engine/Account.c:3963 ../src/engine/Scrub.c:454 3012 3006 #: ../src/engine/Scrub.c:519 3013 #, fuzzy3014 3007 msgid "Trading" 3015 msgstr " Заглавие"3008 msgstr "Търговия" 3016 3009 3017 3010 #: ../src/engine/cap-gains.c:235 … … 3029 3022 "been recorded elsewhere." 3030 3023 msgstr "" 3031 "Реализирани печалби или загуби от ценностт или търговски сметки, които не са"3032 " записани никъдедругаде."3024 "Реализирани печалби или загуби от инвестиционна стока или търговски сметки, " 3025 "които не са записани другаде." 3033 3026 3034 3027 #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 … … 3039 3032 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1407 3040 3033 msgid "Extra to Charge Card" 3041 msgstr "Допълнително за задължаване на картата"3034 msgstr "Допълнително задължаване на картата" 3042 3035 3043 3036 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1446 … … 3060 3053 #: ../src/engine/gncInvoice.c:2011 3061 3054 msgid " (posted)" 3062 msgstr " ( издаден)"3055 msgstr " (зачислен)" 3063 3056 3064 3057 #: ../src/engine/gnc-lot.c:687 … … 3073 3066 #: ../src/engine/Recurrence.c:470 3074 3067 msgid " + " 3075 msgstr " "3068 msgstr " + " 3076 3069 3077 3070 #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 … … 3086 3079 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 3087 3080 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 3088 #, fuzzy,c-format3081 #, c-format 3089 3082 msgid " (x%u)" 3090 msgstr " Ежедневно(x%u)"3083 msgstr " (x%u)" 3091 3084 3092 3085 #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. 3093 3086 #: ../src/engine/Recurrence.c:619 3094 #, fuzzy,c-format3087 #, c-format 3095 3088 msgid "last %s" 3096 msgstr "последен ден"3089 msgstr "последен(а) %s" 3097 3090 3098 3091 #: ../src/engine/Recurrence.c:656 … … 3104 3097 #, c-format 3105 3098 msgid "Unknown, %d-size list." 3106 msgstr " "3099 msgstr "Неизвестен, списък с %d записа." 3107 3100 3108 3101 #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 … … 3132 3125 #: ../src/engine/Split.c:1494 ../src/engine/Split.c:1511 3133 3126 msgid "-- Split Transaction --" 3134 msgstr "-- Раз делянена транзакция --"3127 msgstr "-- Разбивка на транзакция --" 3135 3128 3136 3129 #. Translators: This string has a disambiguation prefix … … 3140 3133 "Split" 3141 3134 msgstr "" 3135 "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|" 3136 "Разбивка" 3142 3137 3143 3138 #: ../src/engine/Transaction.c:2054 3144 3139 msgid "Voided transaction" 3145 msgstr " Невалидна транзакция"3140 msgstr "Сторнирана транзакция" 3146 3141 3147 3142 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly 3148 3143 #: ../src/engine/Transaction.c:2065 3149 3144 msgid "Transaction Voided" 3150 msgstr " Невалидна транзакция"3145 msgstr "Транзакцията сторнирана" 3151 3146 3152 3147 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 … … 3155 3150 "not delete it." 3156 3151 msgstr "" 3157 "В момента ценността се използва от поне една от вашите сметки. Не можете да"3158 " я изтриете."3152 "В момента инвестиционната стока използва от поне една от Вашите сметки. Не " 3153 "можете да я изтриете." 3159 3154 3160 3155 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 … … 3163 3158 "selected commodity and its price quotes?" 3164 3159 msgstr "" 3165 " Ценността има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната"3166 " ценности нейните котировки?"3160 "Инвестиционната стока има котировки. Сигурни ли сте, че искате да изтриете " 3161 "избраната инвестиционна стока и нейните котировки?" 3167 3162 3168 3163 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 3169 3164 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" 3170 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната ценност?"3165 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната инвестиционна стока?" 3171 3166 3172 3167 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 3173 3168 msgid "Delete commodity?" 3174 msgstr "Изтриване на ценност?"3169 msgstr "Изтриване на инвестиционна стока?" 3175 3170 3176 3171 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:310 … … 3188 3183 msgstr "" 3189 3184 "GnuCash не може да определи стойността в едно от полетата. Трябва да " 3190 "въведете валиден израз."3185 "въведете действителен израз." 3191 3186 3192 3187 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:351 … … 3208 3203 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 3209 3204 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 3210 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 3643205 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:429 3211 3206 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:963 3212 3207 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:447 … … 3220 3215 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 3221 3216 msgid "Balanced" 3222 msgstr "Равнен "3217 msgstr "Равнена" 3223 3218 3224 3219 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 … … 3226 3221 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 3227 3222 msgid "Reconcile" 3228 msgstr " Изравняване"3223 msgstr "Сверяване" 3229 3224 3230 3225 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 … … 3250 3245 3251 3246 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 3252 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:11 503247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1187 3253 3248 msgid "Find Transaction" 3254 3249 msgstr "Търсене на транзакция" … … 3260 3255 msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" 3261 3256 msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" 3262 msgstr[0] " Are you sure you want to delete the %d selected price?"3263 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраните %d цени?"3257 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната цена %d?" 3258 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраните цени %d?" 3264 3259 3265 3260 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 … … 3269 3264 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 3270 3265 msgid "You must select a commodity." 3271 msgstr "Трябва да изберете ценност."3266 msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока." 3272 3267 3273 3268 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 … … 3282 3277 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 3283 3278 msgid "Cannot save check format file." 3284 msgstr " "3279 msgstr "Не може да запише файла с чекова бланка." 3285 3280 3286 3281 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 3287 3282 msgid "There is a duplicate check format file." 3288 msgstr " "3283 msgstr "Има дубликат на файл с чекова бланка." 3289 3284 3290 3285 #. Translators: %1$s is the type of the first check … … 3299 3294 "match." 3300 3295 msgstr "" 3296 "GUID в размерите на чек %s във файл '%s' и размерите на чек %s във файл '%s' " 3297 "съвпадат." 3301 3298 3302 3299 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to … … 3304 3301 #. * gnucash application. 3305 3302 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 3306 #, fuzzy3307 3303 msgid "application" 3308 msgstr " Напускане на приложението"3304 msgstr "application" 3309 3305 3310 3306 #. Translators: This is a directory name. It may be presented to … … 3313 3309 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 3314 3310 msgid "user" 3315 msgstr " "3311 msgstr "user" 3316 3312 3317 3313 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 … … 3319 3315 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 3320 3316 msgid "Custom" 3321 msgstr "По избор"3317 msgstr "Потребителски" 3322 3318 3323 3319 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 3324 3320 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 3325 #, fuzzy3326 3321 msgid "Top" 3327 msgstr " До"3322 msgstr "Най-горе" 3328 3323 3329 3324 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 3330 3325 msgid "(paused)" 3331 msgstr " "3326 msgstr "(на пауза)" 3332 3327 3333 3328 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 … … 3342 3337 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 3343 3338 msgid "_View" 3344 msgstr "_ Разглеждане"3339 msgstr "_Преглед" 3345 3340 3346 3341 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 … … 3349 3344 msgstr "_Действия" 3350 3345 3351 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:21 73346 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:218 3352 3347 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" 3353 msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да се откажете?" 3354 3355 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 3348 msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да го откажете?" 3349 3350 #. Translators: This message is currently not yet used; it 3351 #. * will be used once the 2.4.0 string freeze is lifted. 3352 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:223 3353 #, fuzzy 3354 msgid "" 3355 "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" 3356 msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да го откажете?" 3357 3358 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:668 3356 3359 #, c-format 3357 3360 msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." 3358 3361 msgstr "Не може да интерпретира кредитна формула за разбивка \"%s\"." 3359 3362 3360 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:6 893363 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:696 3361 3364 #, c-format 3362 3365 msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." 3363 3366 msgstr "Не може да интерпретира дебитна формула за разбивка \"%s\"." 3364 3367 3365 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:7 23 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:2763368 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:730 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:271 3366 3369 msgid "" 3367 3370 "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this " 3368 3371 "transaction. Should it still be entered?" 3369 3372 msgstr "" 3370 "Редакторът за планирани транзакции не може да изравни тази транзакция. Нужно"3371 " ли е все още да бъде въведена?"3372 3373 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:7 443373 "Редакторът за планирани транзакции не може да изравни автоматично тази " 3374 "транзакция. Нужно ли е все още да бъде въведена?" 3375 3376 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:751 3374 3377 msgid "Please name the Scheduled Transaction." 3375 3378 msgstr "Моля, именувайте планираната транзакция." 3376 3379 3377 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:77 23380 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:779 3378 3381 #, c-format 3379 3382 msgid "" … … 3382 3385 msgstr "" 3383 3386 "Вече съществува планирана транзакция с името \"%s\". Сигурни ли сте, че " 3384 "искате да именувате тази по същия начин?"3385 3386 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 033387 "искате да зададете същото име?" 3388 3389 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:810 3387 3390 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." 3388 3391 msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции с променливи." 3389 3392 3390 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 133393 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:820 3391 3394 msgid "" 3392 3395 "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be " … … 3394 3397 msgstr "Не могат да се създадат автоматично планирани транзакции без образец." 3395 3398 3396 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 283399 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:835 3397 3400 msgid "Please provide a valid end selection." 3398 msgstr "Моля, осигурете валидна крайна дата."3399 3400 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 463401 msgstr "Моля, укажете действителна крайна дата." 3402 3403 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:853 3401 3404 msgid "There must be some number of occurrences." 3402 3405 msgstr "Трябва да се въведе брой събития." 3403 3406 3404 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 553407 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:862 3405 3408 #, c-format 3406 3409 msgid "" … … 3409 3412 msgstr "Броят останали събития (%d) е по-голям от броя общи събития (%d)." 3410 3413 3411 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:8 873414 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:894 3412 3415 msgid "" 3413 3416 "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. " … … 3417 3420 "Наистина ли искате да направите това?" 3418 3421 3419 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:14 043422 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1411 3420 3423 msgid "(never)" 3421 3424 msgstr "(никога)" 3422 3425 3423 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:15 753426 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1582 3424 3427 msgid "" 3425 3428 "The current template transaction has been changed. Would you like to record " … … 3428 3431 "Текущият образец на транзакция е променен. Искате ли да запишете промените?" 3429 3432 3430 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:181 23433 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1819 3431 3434 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 3432 3435 msgid "Scheduled Transactions" 3433 3436 msgstr "Планирани транзакции" 3434 3437 3435 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:56 93438 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564 3436 3439 msgid "" 3437 3440 "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to " 3438 3441 "correct this situation." 3439 3442 msgstr "" 3440 "Планираната транзакция е не равнена. Силно Ви препоръчваме да коригирате това."3441 3442 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:7 913443 "Планираната транзакция е неизравнена. Силно Ви препоръчваме да го коригирате." 3444 3445 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:786 3443 3446 msgid "" 3444 3447 "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being " … … 3446 3449 msgstr "" 3447 3450 "Не може да се създаде планирана транзакция от тази, която се редактира в " 3448 "момента. Моля, въведете транзакцията , преди да я направите планирате."3451 "момента. Моля, въведете транзакцията преди планирането." 3449 3452 3450 3453 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 … … 3457 3460 3458 3461 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 3459 #, fuzzy3460 3462 msgid "To-Create" 3461 msgstr " Създаване"3463 msgstr "За създаване" 3462 3464 3463 3465 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 3464 #, fuzzy3465 3466 msgid "Reminder" 3466 msgstr "Напомняне за падеж на разходни документи"3467 msgstr "Напомняне" 3467 3468 3468 3469 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 3469 #, fuzzy3470 3470 msgid "Created" 3471 msgstr "Създа ване"3471 msgstr "Създаден" 3472 3472 3473 3473 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 3474 3474 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 3475 #, fuzzy3476 3475 msgid "Never" 3477 msgstr "Н е изтича"3476 msgstr "Никога" 3478 3477 3479 3478 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 3480 3479 msgid "(Need Value)" 3481 msgstr " "3480 msgstr "(Нужна е стойност)" 3482 3481 3483 3482 #. Translators: %d is the number of transactions. This is a 3484 3483 #. ngettext(3) message. 3485 3484 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 3486 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:48 43485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:488 3487 3486 #, c-format 3488 3487 msgid "" … … 3500 3499 3501 3500 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 3502 #, fuzzy3503 3501 msgid "Transaction" 3504 msgstr " _Транзакция"3502 msgstr "Транзакция" 3505 3503 3506 3504 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 3507 3505 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 3508 3506 msgid "Status" 3509 msgstr "С татус"3507 msgstr "Състояние" 3510 3508 3511 3509 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 3510 msgid "Created Transactions" 3511 msgstr "Създадени транзакции" 3512 3513 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 3514 msgid "Last Valid Year: " 3515 msgstr "Последна валидна година: " 3516 3517 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 3518 msgid "Form Line Data: " 3519 msgstr "Данни от редовете на бланката: " 3520 3521 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 3512 3522 #, fuzzy 3513 msgid "Created Transactions" 3514 msgstr "Преглед на създадена транзакция" 3515 3516 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 3517 #, fuzzy 3518 msgid "Last Valid Year: " 3519 msgstr "Последна година" 3520 3521 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 3522 #, fuzzy 3523 msgid "Form Line Data: " 3524 msgstr "Формат:" 3525 3526 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:324 3527 #, fuzzy 3523 msgid "Code" 3524 msgstr "Банков код" 3525 3526 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:329 3528 3527 msgid "now" 3529 msgstr "Непознат" 3530 3531 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1075 3532 #, fuzzy 3528 msgstr "сега" 3529 3530 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1084 3533 3531 msgid "Income Tax Identity" 3534 msgstr "О тчет за финансовите резултати"3535 3536 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:11 373532 msgstr "Обозначение на данък върху приходите" 3533 3534 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1146 3537 3535 msgid "" 3538 3536 "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need " 3539 3537 "to manually reset those categories one at a time" 3540 3538 msgstr "" 3541 3542 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1283 3539 "ВНИМАНИЕ: Ако определяте категории TXF и по-късно промените 'Вид', ще трябва " 3540 "ръчно да нулирате категориите наведнъж" 3541 3542 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1292 3543 3543 msgid "Form" 3544 msgstr " Форма"3544 msgstr "Бланка" 3545 3545 3546 3546 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 3547 3547 msgid "The book was closed successfully." 3548 msgstr "Книгата е за творена успешно."3548 msgstr "Книгата е закрита успешно." 3549 3549 3550 3550 #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 … … 3600 3600 msgstr "" 3601 3601 "%s\n" 3602 "Поздравления! За творихте книгите!"3602 "Поздравления! Закрихте книгите!" 3603 3603 3604 3604 #. Change the text so that its more mainingful for this druid … … 3623 3623 #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. 3624 3624 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 3625 #, fuzzy,c-format3625 #, c-format 3626 3626 msgid "Accounts in '%s'" 3627 msgstr " <b>Сметки в '%s'</b>"3627 msgstr "Сметки в '%s'" 3628 3628 3629 3629 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 3630 #, fuzzy3631 3630 msgid "Accounts in Category" 3632 msgstr " <b>Сметки в категория</b>"3631 msgstr "Сметки в категория" 3633 3632 3634 3633 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 … … 3638 3637 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 3639 3638 msgid "existing account" 3640 msgstr " съществуваща сметка"3639 msgstr "налична сметка" 3641 3640 3642 3641 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 … … 3681 3680 #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 3682 3681 msgid "Miscellaneous Payment" 3683 msgstr " Разни плащания"3682 msgstr "Друго плащане" 3684 3683 3685 3684 #. Add payment checkbox. … … 3701 3700 3702 3701 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 3703 #, fuzzy3704 3702 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" 3705 3703 msgstr "" 3706 "Сигурни ли сте, че искате да напуснете помощника за настройка на ипотека/" 3707 "заем?" 3704 "Сигурни ли сте, че искате да отмените помощника за настройка на ипотека/заем?" 3708 3705 3709 3706 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 3710 3707 msgid "Please select a valid loan account." 3711 msgstr "Моля, изберете действителна сметка за заем."3708 msgstr "Моля, изберете действителна заемна сметка." 3712 3709 3713 3710 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 … … 3735 3732 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 3736 3733 msgid "Principal" 3737 msgstr " Обща сума капитал"3734 msgstr "Главница" 3738 3735 3739 3736 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 … … 3748 3745 3749 3746 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 3750 #, fuzzy3751 3747 msgid "Escrow Payment" 3752 msgstr " Допълнителни плащания"3748 msgstr "Плащане на условен депозит" 3753 3749 3754 3750 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 … … 3763 3759 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 3764 3760 msgid "You must enter a distribution amount." 3765 msgstr "Трябва да въведете действителнасума за разпределение."3761 msgstr "Трябва да въведете сума за разпределение." 3766 3762 3767 3763 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 … … 3788 3784 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 3789 3785 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." 3790 msgstr "Трябва да въведете активна сметка за разпределение на парите в брой." 3786 msgstr "" 3787 "Трябва да въведете сметка на авоарите за разпределение на парите в брой." 3791 3788 3792 3789 #. Translators: This string has a disambiguation prefix 3793 3790 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 3794 3791 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2331 3795 #, fuzzy3796 3792 msgid "Action Column|Split" 3797 msgstr " Автоматично разделяне"3793 msgstr "Action Column|Разбивка" 3798 3794 3799 3795 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 … … 3816 3812 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 3817 3813 msgid "<b>Balance Information</b>" 3818 msgstr "<b>Информация за баланса</b>"3814 msgstr "<b>Информация за салдо</b>" 3819 3815 3820 3816 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 … … 3832 3828 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 3833 3829 msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>" 3834 msgstr "<b> Първоначален трансфер на баланса</b>"3830 msgstr "<b>Начален балансов превод</b>" 3835 3831 3836 3832 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 … … 3856 3852 3857 3853 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 3858 #, fuzzy3859 3854 msgid "Account _Color:" 3860 msgstr " Код на сметка"3855 msgstr "_Цвят на сметка:" 3861 3856 3862 3857 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 3863 3858 msgid "Account _name:" 3864 msgstr " Име на _сметка:"3859 msgstr "_Име на сметка:" 3865 3860 3866 3861 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 … … 3870 3865 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 3871 3866 msgid "Choose Currency" 3872 msgstr "Изб иранена валута"3867 msgstr "Избор на валута" 3873 3868 3874 3869 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 … … 3878 3873 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 3879 3874 msgid "Default" 3880 msgstr " Начални настройки"3875 msgstr "Стандартен" 3881 3876 3882 3877 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 … … 3890 3885 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 3891 3886 msgid "Delete all _transactions" 3892 msgstr "Из чистване на всички _транзакции"3887 msgstr "Изтриване на всички _транзакции" 3893 3888 3894 3889 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 … … 3898 3893 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 3899 3894 msgid "Filter By..." 3900 msgstr "Филтриране според..."3895 msgstr "Филтриране по..." 3901 3896 3902 3897 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 … … 3907 3902 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 3908 3903 msgid "General" 3909 msgstr "Основ ни"3904 msgstr "Основен" 3910 3905 3911 3906 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 … … 3934 3929 "opening balance.\n" 3935 3930 msgstr "" 3931 "Ако искате да промените името на сметка, щракнете върху нейния ред и след " 3932 "това - върху името, за да го промените.\n" 3933 "\n" 3934 "Някои сметки са отбелязани като \"Синтетична сметка\". Синтетичните сметки " 3935 "се използват за създаване йерархия от сметки и обичайно нямат транзакция или " 3936 "начални салда. Ако искате една сметка да бъде синтетична, щракнете върху " 3937 "отметката за тази сметка.\n" 3938 "\n" 3939 "Ако искате една сметка да има начално салдо, щракнете върху нейния ред, след " 3940 "това върху полето за салдо и го въведете.\n" 3941 "\n" 3942 "Забележка: всички сметки могат да имат начално салдо с изключение на " 3943 "собствен капитал и синтетичните сметки.\n" 3936 3944 3937 3945 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 … … 3958 3966 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 3959 3967 msgid "No_tes:" 3960 msgstr " За_бележки:"3968 msgstr "_Бележки:" 3961 3969 3962 3970 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 … … 3994 4002 3995 4003 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 3996 #, fuzzy3997 4004 msgid "" 3998 4005 "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save " … … 4003 4010 "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." 4004 4011 msgstr "" 4005 "Натиснете `Прилагане', за да създадете Вашите нови сметки.\n" 4012 "Натиснете `Прилагане', за да създадете Вашите нови сметки. Ще можете да ги " 4013 "запишете във файл или база от данни.\n" 4006 4014 "\n" 4007 4015 "Натиснете `Назад', за да прегледате Вашия избор.\n" … … 4012 4020 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 4013 4021 msgid "Renumber sub-accounts" 4014 msgstr "Преномериране на сметки"4022 msgstr "Преномериране на подсметки" 4015 4023 4016 4024 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 … … 4018 4026 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 4019 4027 msgid "Select Account" 4020 msgstr "Изб иранена сметка"4028 msgstr "Избор на сметка" 4021 4029 4022 4030 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 … … 4027 4035 "accounts by hand later." 4028 4036 msgstr "" 4029 "Изберете категории, които съответстват на начините, по които използвате "4030 "GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще стане причина за създаването"4031 "н а няколко сметки. Изберете категориите, които са подходящи за Вас."4032 " Впоследствие винагиможете да създадете допълнителни сметки ръчно."4037 "Изберете категории, които съответстват на начините, по които ще използвате " 4038 "GnuCash. Всяка категория, която избирате, ще предизвика създаването на " 4039 "няколко сметки. Изберете подходящите за вас категори. Впоследствие винаги " 4040 "можете да създадете допълнителни сметки ръчно." 4033 4041 4034 4042 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 … … 4037 4045 4038 4046 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 4039 #, fuzzy4040 4047 msgid "Setup selected accounts" 4041 msgstr " Изтрива избраната сметка"4048 msgstr "Настройкина отбелязаните сметки" 4042 4049 4043 4050 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 4044 4051 msgid "Show _hidden accounts" 4045 msgstr "Показване на с_крити сметки"4052 msgstr "Показване на _скрити сметки" 4046 4053 4047 4054 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 … … 4055 4062 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 4056 4063 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." 4057 msgstr "Най-малката единица отценността, което може да бъде отбелязана." 4064 msgstr "" 4065 "Най-малката единица от инвестиционната стока, която може да бъде отбелязана." 4058 4066 4059 4067 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 … … 4070 4078 msgstr "" 4071 4079 "Сметката (и подсметките) ще бъдат скрити в дървото на сметките и няма да се " 4072 "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да възстановите тази "4080 "появяват в изскачащия списък със сметки в регистъра. За да анулирате тази " 4073 4081 "настройка, първо трябва да отворите диалоговия прозорец \"Филтриране по...\" " 4074 4082 "за дървото на сметките и да изберете \"показване на скрити сметки\". Това ще " … … 4104 4112 4105 4113 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 4106 #, fuzzy4107 4114 msgid "" 4108 4115 "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your " … … 4112 4119 "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." 4113 4120 msgstr "" 4114 "Помощникът ще Ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за вашите "4115 "а ктиви (като инвестиционни инструменти, текущи или спестовни сметки), пасиви"4116 " (като заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито можете даимате. \n"4121 "Помощникът ще Ви помогне да създадете набор от сметки на GnuCash за Вашите " 4122 "авоари (като инвестиционни, текущи или спестовни сметки), задължения (като " 4123 "заеми) и различни видове приходи и разходи, каквито може би имате. \n" 4117 4124 "\n" 4118 "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки. ."4125 "Натиснете 'Отказ', ако сега не искате да създадете нови сметки." 4119 4126 4120 4127 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 … … 4129 4136 "1/1000000" 4130 4137 msgstr "" 4138 "Използване стойността на инвестиционната стока \n" 4139 "1\n" 4140 "1/10\n" 4141 "1/100\n" 4142 "1/1000\n" 4143 "1/10000\n" 4144 "1/100000\n" 4145 "1/1000000" 4131 4146 4132 4147 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 4133 msgid "" 4134 "Use Edit->Income Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax " 4148 #, fuzzy 4149 msgid "" 4150 "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax " 4135 4151 "code to this account." 4136 4152 msgstr "" 4153 "Използвайте Редактиране->Настройки на данък върху приходите, за да " 4154 "определите флаг за данъци и да назначите данъчен код за сметката." 4137 4155 4138 4156 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 4139 4157 msgid "_Account code:" 4140 msgstr " К_од на сметка:"4158 msgstr "_Код на сметка:" 4141 4159 4142 4160 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 4143 4161 msgid "_Balance:" 4144 msgstr "_ Баланс:"4162 msgstr "_Салдо:" 4145 4163 4146 4164 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 … … 4153 4171 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 4154 4172 msgid "_Default" 4155 msgstr " _Начални настройки"4173 msgstr "С_тандартно" 4156 4174 4157 4175 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 4158 4176 msgid "_Description:" 4159 msgstr " О_писание:"4177 msgstr "_Описание:" 4160 4178 4161 4179 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 … … 4165 4183 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 4166 4184 msgid "_Renumber" 4167 msgstr " _Преномериране"4185 msgstr "Пре_номериране" 4168 4186 4169 4187 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 … … 4175 4193 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 4176 4194 msgid "_Select All" 4177 msgstr "_Изб иранена всички"4195 msgstr "_Избор на всички" 4178 4196 4179 4197 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 4180 4198 msgid "_Select transfer account" 4181 msgstr " И_збиране на кореспондентска сметка"4199 msgstr "_Избор на преводна сметка" 4182 4200 4183 4201 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 4184 4202 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" 4185 msgstr " _Да използва сметката за собствен капитал 'Начални салда'"4203 msgstr "Да _ползва сметката за собствен капитал 'Начални салда'" 4186 4204 4187 4205 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 … … 4192 4210 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 4193 4211 msgid "Close Book" 4194 msgstr "Затваряне на счетоводната книга"4212 msgstr "Затваряне на книгата" 4195 4213 4196 4214 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 4197 4215 msgid "Enter a title for this book." 4198 msgstr "Въвеждане на заглавие за счетоводната книга"4216 msgstr "Въвеждане на заглавие за книгата." 4199 4217 4200 4218 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 4201 4219 msgid "Enter notes that describe this book." 4202 msgstr "Въвеждане на забележки, които описват счетоводната книга."4220 msgstr "Въвеждане на бележки, които описват книгата." 4203 4221 4204 4222 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 … … 4209 4227 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 4210 4228 msgid "Notes:" 4211 msgstr " Забележки:"4229 msgstr "Бележки:" 4212 4230 4213 4231 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 … … 4224 4242 4225 4243 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 4226 #, fuzzy4227 4244 msgid "" 4228 4245 "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" … … 4234 4251 "Помощникът ще Ви помогне да настроите и използвате отчетните периоди. \n" 4235 4252 " \n" 4236 "Опасност: това свойство не работи коректно понастоящем; все още е в процес "4253 "Опасност: понастоящем това свойство не работи правилно; все още е в процес " 4237 4254 "на разработка. Възможно е да повреди Вашите данни по такъв начин, че да не " 4238 4255 "могат да се поправят!" … … 4247 4264 4248 4265 #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 4249 #, fuzzy4250 4266 msgid "<b>Auto-Clear Information</b>" 4251 msgstr "<b> Данъчна информация</b>"4267 msgstr "<b>Информация за автоматично погасяване</b>" 4252 4268 4253 4269 #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 … … 4263 4279 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 4264 4280 msgid "Budget List" 4265 msgstr "Списък на бюджет а"4281 msgstr "Списък на бюджети" 4266 4282 4267 4283 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 … … 4281 4297 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 4282 4298 msgid "Close the Budget List" 4283 msgstr "Затваряне на бюджета"4299 msgstr "Затваряне списъка на бюджети" 4284 4300 4285 4301 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 … … 4298 4314 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 4299 4315 msgid "Every " 4300 msgstr "Всеки "4316 msgstr "Всеки(а) " 4301 4317 4302 4318 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 … … 4313 4329 "Tuesday\" of every month)" 4314 4330 msgstr "" 4315 "Да приравнили \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. "4331 "Да съчетае ли \"ден от седмицата\" и \"седмица от месеца\"? (напр. " 4316 4332 "\"вторият вторник\" на всеки месец)" 4317 4333 … … 4335 4351 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 4336 4352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 4337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:107 84353 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 4338 4354 msgid "Options" 4339 4355 msgstr "Параметри" … … 4363 4379 "year(s)" 4364 4380 msgstr "" 4365 "ден( дни)\n"4381 "ден(и)\n" 4366 4382 "седмица(и)\n" 4367 4383 "месец(и)\n" … … 4370 4386 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 4371 4387 msgid "last of month" 4372 msgstr "последен месец"4388 msgstr "последен от месеца" 4373 4389 4374 4390 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 … … 4382 4398 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 4383 4399 msgid "Add a new commodity." 4384 msgstr "Добавя не на нова ценност."4400 msgstr "Добавя нова инвестиционна стока." 4385 4401 4386 4402 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 … … 4392 4408 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 4393 4409 msgid "Remove the current commodity." 4394 msgstr "Изтрива не на текущата ценност."4410 msgstr "Изтрива текущата инвестиционна стока." 4395 4411 4396 4412 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 … … 4436 4452 "Daily (365)" 4437 4453 msgstr "" 4454 "Ежегодно\n" 4455 "На полугодие\n" 4456 "На четиримесечие\n" 4457 "На тримесечие\n" 4458 "На два месеца\n" 4459 "Ежемесечно\n" 4460 "На половин месец\n" 4461 "На две седмици\n" 4462 "Ежеседмично\n" 4463 "Ежедневно (360)\n" 4464 "Ежедневно (365)" 4438 4465 4439 4466 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 … … 4476 4503 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 4477 4504 msgid "Future value" 4478 msgstr " Оставаща стойност"4505 msgstr "Бъдеща стойност" 4479 4506 4480 4507 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 … … 4500 4527 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 4501 4528 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." 4502 msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в полетата по-горе."4529 msgstr "Преизчисление на (единичния) празен запис в горните полета." 4503 4530 4504 4531 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 … … 4543 4570 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 4544 4571 msgid "<b>_Notes</b>" 4545 msgstr "<b>_ Забележки</b>"4572 msgstr "<b>_Бележки</b>" 4546 4573 4547 4574 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 … … 4559 4586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 4560 4587 msgid "Balance" 4561 msgstr " Баланс"4588 msgstr "Салдо" 4562 4589 4563 4590 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 4564 4591 msgid "Delete the highlighted lot" 4565 msgstr "Изтриване на текущата статия"4592 msgstr "Изтриване на подчертаната статия" 4566 4593 4567 4594 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 … … 4571 4598 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 4572 4599 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." 4573 msgstr "Въве жда забележки, които искате да направитеотносно статията."4600 msgstr "Въведете бележки относно статията." 4574 4601 4575 4602 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 … … 4587 4614 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 4588 4615 msgid "Scrub the highlighted lot" 4589 msgstr " Отменямаркираната статия"4616 msgstr "Изчиства маркираната статия" 4590 4617 4591 4618 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 4592 #, fuzzy4593 4619 msgid "_New Lot" 4594 msgstr "_Нова с метка"4620 msgstr "_Нова статия" 4595 4621 4596 4622 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 … … 4620 4646 msgstr "" 4621 4647 "Ако натиснете бутона <i>Да</i> , прозорецът <i>Добре дошли в GnuCash</i> ще " 4622 "се появи следващия път, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете бутона "4623 " <i>Не</i>, повече няма дасе показва."4648 "се появи, когато стартирате GnuCash. Ако натиснете <i>Не</i>, повече няма да " 4649 "се показва." 4624 4650 4625 4651 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 4626 #, fuzzy4627 4652 msgid "" 4628 4653 "There are some predefined actions available that most new users prefer to " … … 4633 4658 "Има няколко предварително зададени действия, с които повечето нови " 4634 4659 "потребители предпочитат да започнат работа с GnuCash. Изберете едно от тези " 4635 "действия и натиснете бутона <i>OK</i> или бутона <i>Отказ</i> , ако не"4636 "и скате да извършите някое от тях."4660 "действия и натиснете бутона <i>OK</i> или <i>Отказ</i> , ако не искате да " 4661 "извършите някое от тях." 4637 4662 4638 4663 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 4639 4664 msgid "_Import my QIF files" 4640 msgstr "_ Импортиране на моите файлове QIF"4665 msgstr "_Внасяне на моите файлове QIF" 4641 4666 4642 4667 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 … … 4659 4684 "Купува\n" 4660 4685 "Последен\n" 4661 "Чиста стойност на а ктивите\n"4686 "Чиста стойност на авоарите\n" 4662 4687 "Непознат" 4663 4688 … … 4673 4698 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 4674 4699 msgid "Delete _manually entered prices" 4675 msgstr " Изтриване _ръчновъведените стойности"4700 msgstr "_Ръчно изтриване на въведените стойности" 4676 4701 4677 4702 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 4678 4703 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" 4679 msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на по-долните критерии:"4704 msgstr "Изтриване на всички цени на акции въз основа на долните критерии:" 4680 4705 4681 4706 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 4682 4707 msgid "Edit the current price." 4683 msgstr "Редактиране натекущата цена."4708 msgstr "Редактиране текущата цена." 4684 4709 4685 4710 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 … … 4697 4722 "deleted." 4698 4723 msgstr "" 4699 "Ако е активирано, изтрива всички цени преди насрочената дата. В противен"4700 " случай е бъде запазена последната цена на ценните книги, датираща преди деня"4701 "и всички по-ранни котировки ще бъдат изтрити."4724 "Ако е включено, изтрива всички цени преди посочената дата. Ако не е, ще бъде " 4725 "запазена последната цена преди този ден и всички по-ранни котировки ще бъдат " 4726 "изтрити." 4702 4727 4703 4728 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 4704 #, fuzzy4705 4729 msgid "" 4706 4730 "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the " … … 4708 4732 "deleted." 4709 4733 msgstr "" 4710 "Ако е активирано, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата"4711 " преди определения ден. В противен случай ще бъдат изтрити само цените на"4712 " ценни книги,добавени от Finance::Quote."4734 "Ако е включено, ще изтрие ръчно въведените цени на ценни книги с дата преди " 4735 "определения ден. Ако не е, ще бъдат изтрити само цените на ценни книги, " 4736 "добавени от Finance::Quote." 4713 4737 4714 4738 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 … … 4718 4742 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 4719 4743 msgid "Remove _Old" 4720 msgstr " Премахване на _стари"4744 msgstr "Изтриване на _стари" 4721 4745 4722 4746 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 4723 #, fuzzy4724 4747 msgid "Remove prices older than a user-entered date" 4725 msgstr " Премахване на цени с по-ра"4748 msgstr "Изтриване на котировки с по-ранна от въведената от потребителя дата" 4726 4749 4727 4750 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 … … 4734 4757 4735 4758 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 4759 #, fuzzy 4760 msgid "_Namespace:" 4761 msgstr "Област от имена" 4762 4763 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 4736 4764 msgid "_Price:" 4737 4765 msgstr "_Цена:" 4738 4766 4739 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 44767 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 4740 4768 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 4741 4769 msgid "_Security:" … … 4752 4780 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 4753 4781 msgid "Check _format:" 4754 msgstr " Проверка на _формат:"4782 msgstr "_Чекова бланка:" 4755 4783 4756 4784 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 … … 4760 4788 "to print an address on the check." 4761 4789 msgstr "" 4790 "Бланката на чека трябва да\n" 4791 "има указана точка АДРЕС, за \n" 4792 "да се отпечата адрес върху чека." 4762 4793 4763 4794 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 4764 4795 msgid "Check po_sition:" 4765 msgstr "П роверка на по_зиция:"4796 msgstr "По_ложение на чека:" 4766 4797 4767 4798 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 4768 4799 msgid "Checks on first _page:" 4769 msgstr " "4800 msgstr "Чекове на първа _страница:" 4770 4801 4771 4802 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 4772 4803 msgid "Custom format" 4773 msgstr " Формат по избор"4804 msgstr "Потребителски формат" 4774 4805 4775 4806 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 4776 4807 msgid "Degrees" 4777 msgstr " "4808 msgstr "Степени" 4778 4809 4779 4810 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 … … 4783 4814 "custom format will cause that format to be overwritten." 4784 4815 msgstr "" 4816 "Въведете заглавие за тези потребителска бланка. Заглавието ще се появи в " 4817 "\"Чекова бланка\" на прозореца за отпечатване на чек. Ако се използва " 4818 "заглавието на съществуваща потребителска бланка, тя ще бъде презаписана." 4785 4819 4786 4820 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 … … 4802 4836 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 4803 4837 msgid "Print Check" 4804 msgstr " Проверка на печат"4838 msgstr "Отпечатване на чек" 4805 4839 4806 4840 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 … … 4812 4846 msgstr "" 4813 4847 "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" 4814 "Deluxe(tm) Personal ChecksUS-Letter\n"4815 "Quicken(tm) Wallet Checksw/ side stub\n"4848 "Deluxe(tm) поименни чекове US-Letter\n" 4849 "Quicken(tm) джобни чекове w/ side stub\n" 4816 4850 "По избор" 4817 4851 4818 4852 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 4819 #, fuzzy4820 4853 msgid "Save Custom Check Format" 4821 msgstr " Собствен формат на датата"4854 msgstr "Запис на потребителска чекова бланка" 4822 4855 4823 4856 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 4824 #, fuzzy4825 4857 msgid "Splits Account" 4826 msgstr " Избиранена сметка"4858 msgstr "Разбивки на сметка" 4827 4859 4828 4860 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 4829 #, fuzzy4830 4861 msgid "Splits Amount" 4831 msgstr " Сума по дебит:"4862 msgstr "Разбивки на сума" 4832 4863 4833 4864 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 4834 #, fuzzy4835 4865 msgid "Splits Memo" 4836 msgstr " Да раздели четните"4866 msgstr "Разбивки на записка" 4837 4867 4838 4868 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 4839 4869 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." 4840 msgstr " "4870 msgstr "Началната точка е долният ляв ъгъл на страницата." 4841 4871 4842 4872 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 4843 4873 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." 4844 msgstr " "4874 msgstr "Началната точка е горният ляв ъгъл на страницата." 4845 4875 4846 4876 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 … … 4857 4887 4858 4888 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 4859 #, fuzzy4860 4889 msgid "_Address" 4861 msgstr " Адрес:"4890 msgstr "_Адрес" 4862 4891 4863 4892 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 4864 #, fuzzy4865 4893 msgid "_Address:" 4866 msgstr " Адрес:"4894 msgstr "_Адрес:" 4867 4895 4868 4896 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 4869 4897 msgid "_Date format:" 4870 msgstr " Формат на _дата:"4898 msgstr "_Формат на дата:" 4871 4899 4872 4900 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 … … 4875 4903 4876 4904 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 4877 #, fuzzy4878 4905 msgid "_Notes:" 4879 msgstr " Забележки:"4906 msgstr "_Бележки:" 4880 4907 4881 4908 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 … … 4884 4911 4885 4912 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 4886 #, fuzzy4887 4913 msgid "_Save format" 4888 msgstr " Формат на _дата:"4914 msgstr "За_пис на формат" 4889 4915 4890 4916 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 … … 4910 4936 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 4911 4937 msgid "<b>Reconcile Information</b>" 4912 msgstr "<b>Информация за изравнявания</b>"4938 msgstr "<b>Информация за сверяване</b>" 4913 4939 4914 4940 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 … … 4923 4949 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 4924 4950 msgid "Starting Balance:" 4925 msgstr "Начал ен баланс:"4951 msgstr "Начално салдо:" 4926 4952 4927 4953 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 4928 4954 msgid "Statement _Date:" 4929 msgstr " Д_ата на извлечение:"4955 msgstr "_Дата на извлечение:" 4930 4956 4931 4957 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 … … 4939 4965 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 4940 4966 msgid "C_hoose Date:" 4941 msgstr "И_зб иранена дата:"4967 msgstr "И_збор на дата:" 4942 4968 4943 4969 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 … … 4948 4974 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 4949 4975 msgid "Cancel the current transaction" 4950 msgstr "От хвърляне на текущата транзакция"4976 msgstr "Отказване на текущата транзакция" 4951 4977 4952 4978 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 4953 4979 msgid "Choo_se Date:" 4954 msgstr "Из_б иранена дата:"4980 msgstr "Из_бор на дата:" 4955 4981 4956 4982 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 … … 4974 5000 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 4975 5001 msgid "Cut the selected transaction" 4976 msgstr "Изря взане на избраната транзакция"5002 msgstr "Изрязване на избраната транзакция" 4977 5003 4978 5004 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 … … 5012 5038 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 5013 5039 msgid "Jump" 5014 msgstr " Прескачане"5040 msgstr "Отиване" 5015 5041 5016 5042 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 … … 5021 5047 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 5022 5048 msgid "Keep normal account order" 5023 msgstr "Запазване на обикновен ото подрежданена сметки"5049 msgstr "Запазване на обикновения ред на сметки" 5024 5050 5025 5051 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 … … 5044 5070 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 5045 5071 msgid "Paste the transaction from the clipboard" 5046 msgstr "Поставяне на транзакция от клипборда"5072 msgstr "Поставяне на транзакция от буфера за обмен" 5047 5073 5048 5074 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 5049 5075 msgid "Reason for voiding transaction:" 5050 msgstr "Причина за анулиране на транзакции:"5076 msgstr "Причина за сторниране на транзакция:" 5051 5077 5052 5078 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 … … 5057 5083 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 5058 5084 msgid "Remove Transaction Splits" 5059 msgstr "Изтриване подразделениятана транзакцията"5085 msgstr "Изтриване разбивките на транзакцията" 5060 5086 5061 5087 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 … … 5093 5119 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 5094 5120 msgid "Show expanded transactions with all splits" 5095 msgstr " Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички подразделения."5121 msgstr "Показване на разгънати транзакции с всички разбивки" 5096 5122 5097 5123 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 … … 5116 5142 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 5117 5143 msgid "Sort by Amount" 5118 msgstr "Сортиране по Сума"5144 msgstr "Сортиране по сума" 5119 5145 5120 5146 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 5121 5147 msgid "Sort by Date" 5122 msgstr "Сортиране по Дата"5148 msgstr "Сортиране по дата" 5123 5149 5124 5150 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 5125 5151 msgid "Sort by Description" 5126 msgstr "Сортиране по Описание"5152 msgstr "Сортиране по описание" 5127 5153 5128 5154 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 … … 5132 5158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 5133 5159 msgid "Sort by Number" 5134 msgstr "Сортиране по Номер"5160 msgstr "Сортиране по номер" 5135 5161 5136 5162 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 … … 5148 5174 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 5149 5175 msgid "Sort by notes field" 5150 msgstr "Сортиране по забележки"5176 msgstr "Сортиране по бележки" 5151 5177 5152 5178 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 … … 5156 5182 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 5157 5183 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" 5158 msgstr "Сортиране по дата на изравняване (неизравнените елементи са последни)"5184 msgstr "Сортиране по дата на сверяване (несверените елементи са последни)" 5159 5185 5160 5186 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 … … 5165 5191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 5166 5192 msgid "Split" 5167 msgstr " Подразделение"5193 msgstr "Разбивка" 5168 5194 5169 5195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 … … 5181 5207 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 5182 5208 msgid "Void Transaction" 5183 msgstr " Анулиране на транзакция"5209 msgstr "Сторниране на транзакция" 5184 5210 5185 5211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 … … 5194 5220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374 5195 5221 msgid "_Auto-Split Ledger" 5196 msgstr "_ Автоматично разделяне на главна счетоводна книга"5222 msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" 5197 5223 5198 5224 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 5199 5225 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369 5200 5226 msgid "_Basic Ledger" 5201 msgstr "_ Главна счетоводна книга"5227 msgstr "_Основна счетоводна книга" 5202 5228 5203 5229 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 … … 5218 5244 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 5219 5245 msgid "_Jump" 5220 msgstr "_ Прескачане"5246 msgstr "_Отиване" 5221 5247 5222 5248 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 … … 5230 5256 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 5231 5257 msgid "_Notes" 5232 msgstr " Б_ележки"5258 msgstr "_Бележки" 5233 5259 5234 5260 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 … … 5242 5268 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 5243 5269 msgid "_Reconciled" 5244 msgstr "_ Изравнен"5270 msgstr "_Сверена" 5245 5271 5246 5272 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 5247 5273 msgid "_Standard Order" 5248 msgstr " _Стандартна поръчка"5274 msgstr "С_тандартна поръчка" 5249 5275 5250 5276 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 5251 5277 msgid "_Statement Date" 5252 msgstr " _Денна извлечение"5278 msgstr "Д_ата на извлечение" 5253 5279 5254 5280 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 … … 5262 5288 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 5263 5289 msgid "_Unreconciled" 5264 msgstr "Не_ изравнен"5290 msgstr "Не_сверена" 5265 5291 5266 5292 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 5267 5293 msgid "_Voided" 5268 msgstr "_ Анулиран"5294 msgstr "_Сторнирана" 5269 5295 5270 5296 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 … … 5273 5299 5274 5300 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 5275 #, fuzzy5276 5301 msgid "... utilize an escrow account for payments?" 5277 msgstr "... да използва ли доверителна сметка за плащания та?"5302 msgstr "... да използва ли доверителна сметка за плащания?" 5278 5303 5279 5304 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 … … 5319 5344 "Last Sunday" 5320 5345 msgstr "" 5346 "1-ви\n" 5347 "2-ри\n" 5348 "3-ти\n" 5349 "4-ти\n" 5350 "5-ти\n" 5351 "6-ти\n" 5352 "7-ми\n" 5353 "8-ми\n" 5354 "9-ти\n" 5355 "10-ти\n" 5356 "11-ти\n" 5357 "12-ти\n" 5358 "13-ти\n" 5359 "14-ти\n" 5360 "15-ти\n" 5361 "16-ти\n" 5362 "17-ти\n" 5363 "18-ти\n" 5364 "19-ти\n" 5365 "20-ти\n" 5366 "21-ви\n" 5367 "22-ри\n" 5368 "23-ти\n" 5369 "24-ти\n" 5370 "25-ти\n" 5371 "26-ти\n" 5372 "27-ти\n" 5373 "28-ти\n" 5374 "29-ти\n" 5375 "30-ти\n" 5376 "31-ви\n" 5377 "Последен ден от месеца\n" 5378 "Последен понеделник\n" 5379 "Последен вторник\n" 5380 "Последна сряда\n" 5381 "Последен четвъртък\n" 5382 "Последен петък\n" 5383 "Последна събота\n" 5384 "Последна неделя" 5321 5385 5322 5386 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 5323 #, fuzzy5324 5387 msgid "<b>End</b>" 5325 msgstr "<b>Край на дата</b>"5388 msgstr "<b>Край</b>" 5326 5389 5327 5390 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 … … 5343 5406 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 5344 5407 msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>" 5345 msgstr "<b> Начални настройки на редактор за транзакции</b>"5408 msgstr "<b>Стандартни настройки на редактор за транзакции</b>" 5346 5409 5347 5410 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 … … 5380 5443 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 5381 5444 msgid "Create in advance:" 5382 msgstr "Предварително задаване:"5445 msgstr "Предварително създаване:" 5383 5446 5384 5447 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 … … 5398 5461 "Custom" 5399 5462 msgstr "" 5463 "Текуща година\n" 5464 "Отсега + 1 година\n" 5465 "Целият заем\n" 5466 "Потребителски" 5400 5467 5401 5468 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 … … 5408 5475 "Yearly" 5409 5476 msgstr "" 5477 "Ежедневно\n" 5478 "Ежеседмично\n" 5479 "На две седмици\n" 5480 "Ежемесечно\n" 5481 "На тримесечие\n" 5482 "Ежегодно" 5410 5483 5411 5484 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 … … 5423 5496 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 5424 5497 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 5425 #, fuzzy5426 5498 msgid "Enabled" 5427 msgstr " Таблица"5499 msgstr "Включен" 5428 5500 5429 5501 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 … … 5451 5523 "10/1 Year ARM" 5452 5524 msgstr "" 5525 "Фиксиран размер\n" 5526 "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г.\n" 5527 "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г.\n" 5528 "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г.\n" 5529 "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г." 5453 5530 5454 5531 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 … … 5486 5563 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 5487 5564 msgid "Last Occurred: " 5488 msgstr "Последн ата беше:"5565 msgstr "Последно настъпила:" 5489 5566 5490 5567 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 … … 5494 5571 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 5495 5572 msgid "Loan Account:" 5496 msgstr " Кредитна сметка:"5573 msgstr "Заемна сметка:" 5497 5574 5498 5575 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 5499 5576 msgid "Loan Information" 5500 msgstr "Информация за кредит"5577 msgstr "Информация за заем" 5501 5578 5502 5579 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 5503 5580 msgid "Make Scheduled Transaction" 5504 msgstr " Извършване на планирана транзакция"5581 msgstr "Създаване на планирана транзакция" 5505 5582 5506 5583 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 … … 5513 5590 5514 5591 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 5515 #, fuzzy5516 5592 msgid "Mortgage/Loan Assistant" 5517 5593 msgstr "Помощник за ипотека/заем" … … 5535 5611 "Use next weekday" 5536 5612 msgstr "" 5613 "Без промяна\n" 5614 "Предния ден от седмицата\n" 5615 "Следващият ден от седмицата" 5537 5616 5538 5617 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 … … 5545 5624 "Monthly" 5546 5625 msgstr "" 5626 "Няма\n" 5627 "Веднъж\n" 5628 "Ежедневно\n" 5629 "Ежеседмично\n" 5630 "На половин месец\n" 5631 "Ежемесечно" 5547 5632 5548 5633 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 … … 5563 5648 5564 5649 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 5565 #, fuzzy5566 5650 msgid "Overview" 5567 5651 msgstr "Преглед" … … 5613 5697 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 5614 5698 msgid "Repayment" 5615 msgstr " Изплащане"5699 msgstr "Погасяване" 5616 5700 5617 5701 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 5618 5702 msgid "Repayment Frequency" 5619 msgstr "Честота на изплащане"5703 msgstr "Честота на погасяване" 5620 5704 5621 5705 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 5622 5706 msgid "Repayment Type" 5623 msgstr "Вид изплащане"5707 msgstr "Вид погасяване" 5624 5708 5625 5709 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 … … 5655 5739 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 5656 5740 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." 5657 msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл ът."5741 msgstr "Показване на прозореца \"от последния старт\", ако е отворен файл." 5658 5742 5659 5743 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 5660 #, fuzzy5661 5744 msgid "Since Last Run..." 5662 msgstr " _От последния старт..."5745 msgstr "От последния старт..." 5663 5746 5664 5747 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 … … 5675 5758 5676 5759 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 5677 #, fuzzy5678 5760 msgid "Template Transaction" 5679 msgstr " <b>Образец на транзакция</b>"5761 msgstr "Образец на транзакция" 5680 5762 5681 5763 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 … … 5688 5770 5689 5771 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 5690 #, fuzzy5691 5772 msgid "" 5692 5773 "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within " … … 5700 5781 "Това е метод за поетапно създаване на погасителен план за заем в GnuCash. С " 5701 5782 "този помощник можете да въведете параметрите на Вашия заем и неговото " 5702 "изплащане и да зададете детайлите за неговото връщане. Чрез тази информация"5703 " ще се създадат подходящитетранзакции.\n"5783 "изплащане и да зададете подробностите за неговото погасяване. Чрез тази " 5784 "информация ще се създадат подходящите планирани транзакции.\n" 5704 5785 "\n" 5705 5786 "Ако допуснете грешка или искате да направите промени по-късно, можете " … … 5735 5816 5736 5817 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 5737 #, fuzzy5738 5818 msgid "_Review created transactions" 5739 msgstr " Проверка на потвърдени _транзакции"5819 msgstr "_Преглед на създадени транзакции" 5740 5820 5741 5821 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 … … 5754 5834 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 5755 5835 msgid "except on weekends:" 5756 msgstr " "5836 msgstr "с изключение на уикендите:" 5757 5837 5758 5838 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 5759 #, fuzzy5760 5839 msgid "" 5761 5840 "months\n" 5762 5841 "years" 5763 msgstr "месеци" 5842 msgstr "" 5843 "месеци\n" 5844 "години" 5764 5845 5765 5846 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 … … 5785 5866 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 5786 5867 msgid "<b>A_sset Account</b>" 5787 msgstr "<b>Сметка на а_ктивите</b>"5868 msgstr "<b>Сметка с а_воари</b>" 5788 5869 5789 5870 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 … … 5793 5874 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 5794 5875 msgid "Cash In Lieu" 5795 msgstr " Вместо в брой"5876 msgstr "Пари в замяна" 5796 5877 5797 5878 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 … … 5812 5893 "Въведете датата и броя акции, които сте спечелили или загубили от " 5813 5894 "разделянето или сливането на акции. За сливането на акции (отрицателни " 5814 "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределени то на дохода под "5895 "разбивки) използвайте отрицателни стойности за разпределението на дохода под " 5815 5896 "формата на акции. Можете също така да въведете описание на транзакцията или " 5816 "да приемете предложената по подразбиране."5897 "да приемете стандартната." 5817 5898 5818 5899 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 … … 5824 5905 "Ако сте приключили със създаването на разделяне или обединение на акции, " 5825 5906 "натиснете `Прилагане'. Можете да натиснете `Назад', за да прегледате своя " 5826 "избор или `Отказ', за да излезет , без да правите промени."5907 "избор или `Отказ', за да излезете, без да правите промени." 5827 5908 5828 5909 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 … … 5860 5941 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 5861 5942 msgid "Stock Split" 5862 msgstr " Подразделениеценни книги"5943 msgstr "Разбивка ценни книги" 5863 5944 5864 5945 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 5865 5946 msgid "Stock Split Details" 5866 msgstr "Подробности за подразделение отценни книги"5947 msgstr "Подробности за разбивка на ценни книги" 5867 5948 5868 5949 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 5869 #, fuzzy5870 5950 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." 5871 5951 msgstr "" … … 5886 5966 5887 5967 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 5888 #, fuzzy5889 5968 msgid "<b>Account Tax Information</b>" 5890 msgstr "<b> Данъчна информация</b>"5969 msgstr "<b>Сметка данъчна информация</b>" 5891 5970 5892 5971 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 5893 #, fuzzy5894 5972 msgid "<b>Copy Number</b>" 5895 msgstr "<b> Числа</b>"5973 msgstr "<b>Номер на копие</b>" 5896 5974 5897 5975 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 5898 #, fuzzy5899 5976 msgid "<b>Income Tax Identity</b>" 5900 msgstr "<b> _Приходна сметка</b>"5977 msgstr "<b>Обозначение на данък върху приходите</b>" 5901 5978 5902 5979 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 … … 5906 5983 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 5907 5984 msgid "<b>_Accounts</b>" 5908 msgstr "<b>_ Accounts</b>"5985 msgstr "<b>_Сметки</b>" 5909 5986 5910 5987 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 … … 5922 5999 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 5923 6000 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" 5924 msgstr " "6001 msgstr "Щракнете, за да промените името на данъка и/или вида данък" 5925 6002 5926 6003 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 5927 #, fuzzy5928 6004 msgid "Income Tax Information" 5929 msgstr " Данъчна информация"6005 msgstr "Информация за данък върху приходите" 5930 6006 5931 6007 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 … … 5934 6010 5935 6011 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 5936 #, fuzzy5937 6012 msgid "_Asset" 5938 msgstr " Актив"6013 msgstr "_Авоар" 5939 6014 5940 6015 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 … … 5947 6022 5948 6023 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 5949 #, fuzzy5950 6024 msgid "_Liability/Equity" 5951 msgstr " Пасив"6025 msgstr "_Задължение/собствен капитал" 5952 6026 5953 6027 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 … … 5981 6055 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 5982 6056 msgid "Open a new Account Tree page" 5983 msgstr "Отваряне на нова страница с дърво тона сметките"6057 msgstr "Отваряне на нова страница с дърво на сметките" 5984 6058 5985 6059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 … … 5993 6067 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 5994 6068 msgid "_Open..." 5995 msgstr " От_варяне..."6069 msgstr "_Отваряне..." 5996 6070 5997 6071 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 … … 6001 6075 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 6002 6076 msgid "_Save" 6003 msgstr "_Зап азване"6077 msgstr "_Запис" 6004 6078 6005 6079 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 6006 6080 msgid "Save the current file" 6007 msgstr "Зап азванена текущия файл"6081 msgstr "Запис на текущия файл" 6008 6082 6009 6083 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 6010 6084 msgid "Save _As..." 6011 msgstr "Зап азване_като..."6085 msgstr "Запис _като..." 6012 6086 6013 6087 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 6014 6088 msgid "Export _Accounts" 6015 msgstr " Експорт на с_метки"6089 msgstr "Изнасяне на _сметки" 6016 6090 6017 6091 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 6018 6092 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" 6019 msgstr " Експортиране йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash"6093 msgstr "Изнасяне йерархията на сметките в нов файл с данни на GnuCash" 6020 6094 6021 6095 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 … … 6030 6104 6031 6105 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 6032 #, fuzzy6033 6106 msgid "Ta_x Report Options" 6034 msgstr " _Варианти наотчет"6107 msgstr "Нас_тройки на данъчен отчет" 6035 6108 6036 6109 #. Translators: currently implemented are * … … 6040 6113 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 6041 6114 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" 6042 msgstr " "6115 msgstr "Настройка на съответните сметки за отчети по ДДС" 6043 6116 6044 6117 #. Actions menu 6045 6118 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 6046 6119 msgid "_Scheduled Transactions" 6047 msgstr " П_ланирани транзакции"6120 msgstr "_Планирани транзакции" 6048 6121 6049 6122 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 6050 6123 msgid "_Scheduled Transaction Editor" 6051 msgstr "Редактор на пла_нирана транзакция"6124 msgstr "Редактор на _планирана транзакция" 6052 6125 6053 6126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 … … 6056 6129 6057 6130 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 6058 #, fuzzy6059 6131 msgid "Since _Last Run..." 6060 msgstr " _От последния старт..."6132 msgstr "От пос_ледния старт..." 6061 6133 6062 6134 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 … … 6074 6146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 6075 6147 msgid "Close _Books" 6076 msgstr "Затваряне на к_ниги"6148 msgstr "Затваряне на _книги" 6077 6149 6078 6150 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 6079 6151 msgid "Archive old data using accounting periods" 6080 msgstr "Архивиране на старите данни , като се използватсчетоводни периоди"6152 msgstr "Архивиране на старите данни посредством счетоводни периоди" 6081 6153 6082 6154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 … … 6086 6158 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 6087 6159 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" 6088 msgstr " Разглежданеи редактиране цените на акции и взаимни фондове"6160 msgstr "Преглед и редактиране цените на акции и взаимни фондове" 6089 6161 6090 6162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 … … 6094 6166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 6095 6167 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" 6096 msgstr "Разглеждане и редактиране на ценностите за акции и взаимни фондове" 6168 msgstr "" 6169 "Преглед и редактиране на инвестиционните стоки за акции и взаимни фондове" 6097 6170 6098 6171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:182 … … 6105 6178 6106 6179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 6107 #, fuzzy6108 6180 msgid "_Close Book" 6109 msgstr " Затваряне на счетоводната книга"6181 msgstr "_Затваряне на книгата" 6110 6182 6111 6183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 6112 6184 msgid "Close the Book at the end of the Period" 6113 msgstr " "6185 msgstr "Затваряне на книгата в края на периода" 6114 6186 6115 6187 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195 6116 6188 msgid "_Tips Of The Day" 6117 msgstr " С_ъвети за деня"6189 msgstr "_Съвети за деня" 6118 6190 6119 6191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 6120 6192 msgid "View the Tips of the Day" 6121 msgstr " Разглежданена съветите за деня"6122 6123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:4 596193 msgstr "Преглед на съветите за деня" 6194 6195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:463 6124 6196 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." 6125 6197 msgstr "Няма планирани транзакции за въвеждане." … … 6143 6215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:240 6144 6216 msgid "Select a Budget" 6145 msgstr "Изб иранена бюджет"6217 msgstr "Избор на бюджет" 6146 6218 6147 6219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 … … 6155 6227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 6156 6228 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" 6157 msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови видовесметки"6229 msgstr "Разширяване на текущата книга чрез сливане с нови категории сметки" 6158 6230 6159 6231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 … … 6170 6242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 6171 6243 msgid "Open _Subaccounts" 6172 msgstr "Отваряне на _подсметк а"6244 msgstr "Отваряне на _подсметки" 6173 6245 6174 6246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 … … 6179 6251 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 6180 6252 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 6181 #, fuzzy6182 6253 msgid "Edit _Account" 6183 msgstr "Редактиране на с метка"6254 msgstr "Редактиране на с_метка" 6184 6255 6185 6256 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 … … 6214 6285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 6215 6286 msgid "_Reconcile..." 6216 msgstr "_ Изравняване..."6287 msgstr "_Сверяване..." 6217 6288 6218 6289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 6219 6290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 6220 6291 msgid "Reconcile the selected account" 6221 msgstr " Изравняване на избраната сметка"6292 msgstr "Сверяване на избраната сметка" 6222 6293 6223 6294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 6224 6295 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 6225 #, fuzzy6226 6296 msgid "_Auto-clear..." 6227 msgstr "_ Нов клиент..."6297 msgstr "_Автоматично погасяване..." 6228 6298 6229 6299 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 6230 6300 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" 6231 msgstr " "6301 msgstr "Автоматично погасяване на отделни транзакции с изравнителна сума" 6232 6302 6233 6303 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 … … 6241 6311 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 6242 6312 msgid "Transfer funds from one account to another" 6243 msgstr "Пре хвърлянена капитали от една сметка в друга"6313 msgstr "Превод на капитали от една сметка в друга" 6244 6314 6245 6315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 6246 6316 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 6247 6317 msgid "Stoc_k Split..." 6248 msgstr "Ра_ зделяне на ценните книги..."6318 msgstr "Ра_деляне на ценните книги..." 6249 6319 6250 6320 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 … … 6256 6326 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 6257 6327 msgid "View _Lots..." 6258 msgstr " Разглеждане на _пера..."6328 msgstr "Преглед на _статии..." 6259 6329 6260 6330 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 6261 6331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 6262 6332 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" 6263 msgstr "Отваряне на редактора за лотове"6333 msgstr "Отваряне на редактора за статии" 6264 6334 6265 6335 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 … … 6302 6372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 6303 6373 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 6304 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:9 9 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:8656374 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:882 6305 6375 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 6306 6376 msgid "Open" … … 6309 6379 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 6310 6380 msgid "New" 6311 msgstr "Нов "6381 msgstr "Нов(а)" 6312 6382 6313 6383 #. … … 6340 6410 #, c-format 6341 6411 msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." 6342 msgstr "Всички транзакции в тази сметка ще бъдат преместени в сметка %s."6412 msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат преместени в сметка %s." 6343 6413 6344 6414 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 6345 6415 msgid "All transactions in this account will be deleted." 6346 msgstr "Всички транзакции в тази сметка ще бъдат изтрити."6416 msgstr "Всички транзакции в сметката ще бъдат изтрити." 6347 6417 6348 6418 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 … … 6353 6423 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 6354 6424 msgid "All of its subaccounts will be deleted." 6355 msgstr "Всички транзакции в тази сметкаще бъдат изтрити."6425 msgstr "Всички нейни транзакции ще бъдат изтрити." 6356 6426 6357 6427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 … … 6374 6444 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 6375 6445 msgid "Delete this budget" 6376 msgstr "Изтриване на бюджет "6446 msgstr "Изтриване на бюджета" 6377 6447 6378 6448 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 … … 6412 6482 6413 6483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 6414 #, fuzzy6415 6484 msgid "_Print Checks..." 6416 msgstr "_Печат на чек ..."6485 msgstr "_Печат на чекове..." 6417 6486 6418 6487 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 6419 6488 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 6420 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:101 26489 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013 6421 6490 msgid "Cu_t" 6422 6491 msgstr "И_зрязване" … … 6424 6493 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 6425 6494 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 6426 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:101 36495 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014 6427 6496 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" 6428 msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в клипборда"6497 msgstr "Изрязва текущия избор и го копира в буфера" 6429 6498 6430 6499 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 6431 6500 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 6432 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:101 76501 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018 6433 6502 msgid "_Copy" 6434 6503 msgstr "_Копиране" … … 6436 6505 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 6437 6506 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 6438 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:101 86507 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019 6439 6508 msgid "Copy the current selection to clipboard" 6440 msgstr "Копиране на текущия избор в клипборда"6509 msgstr "Копиране на текущия избор в буфера" 6441 6510 6442 6511 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 6443 6512 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 6444 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:102 36513 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024 6445 6514 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" 6446 msgstr "Поставя съдържанието на клипборда на мястото на курсора"6515 msgstr "Поставя съдържанието на буфера на мястото на курсора" 6447 6516 6448 6517 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 … … 6452 6521 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 6453 6522 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" 6454 msgstr "Отрязване на избраната транзакция в клипборда"6523 msgstr "Отрязване на избраната транзакция в буфера" 6455 6524 6456 6525 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 … … 6460 6529 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 6461 6530 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" 6462 msgstr "Копиране на избраната транзакция в клипборда"6531 msgstr "Копиране на избраната транзакция в буфера" 6463 6532 6464 6533 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 … … 6485 6554 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 6486 6555 msgid "_Enter Transaction" 6487 msgstr " В_ъвеждане на транзакция"6556 msgstr "_Въвеждане на транзакция" 6488 6557 6489 6558 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 … … 6493 6562 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 6494 6563 msgid "_Void Transaction" 6495 msgstr "_ Анулиране на транзакция"6564 msgstr "_Сторниране на транзакция" 6496 6565 6497 6566 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 … … 6504 6573 6505 6574 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 6506 #, fuzzy6507 6575 msgid "_Shift Transaction Forward" 6508 msgstr " _Журнал на транзакциите"6576 msgstr "П_реместване на транзакцията напред" 6509 6577 6510 6578 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270 6511 6579 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 6512 6580 msgid "_Sort By..." 6513 msgstr "_ Sort By..."6581 msgstr "_Сортиране по..." 6514 6582 6515 6583 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 … … 6518 6586 "cleared amount" 6519 6587 msgstr "" 6588 "Автоматично изплащане на отделни транзакции, за да се достигне определена " 6589 "изравнителна сума" 6520 6590 6521 6591 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 … … 6548 6618 6549 6619 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 6550 #, fuzzy6551 6620 msgid "Open a register report for this Account" 6552 msgstr "Отваряне отчета на регистър за тази транзакция"6621 msgstr "Отваряне отчета на регистър за тази сметка" 6553 6622 6554 6623 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 … … 6557 6626 6558 6627 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 6559 #, fuzzy6560 6628 msgid "Open a register report for the selected Transaction" 6561 msgstr "Отваряне отчета на регистър за тазитранзакция"6629 msgstr "Отваряне отчета на регистър за избраната транзакция" 6562 6630 6563 6631 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379 6632 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 6564 6633 msgid "Transaction _Journal" 6565 6634 msgstr "_Журнал на транзакциите" … … 6574 6643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 6575 6644 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 6576 #, fuzzy6577 6645 msgid "Auto-clear" 6578 msgstr "Автоматично ос_вобождаване на граница"6646 msgstr "Автоматично погасяване" 6579 6647 6580 6648 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:662 … … 6582 6650 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 6583 6651 msgid "General Ledger" 6584 msgstr "Главна счетоводнакнига"6652 msgstr "Главна книга" 6585 6653 6586 6654 #. Translators: %s is the name … … 6589 6657 #, c-format 6590 6658 msgid "Save changes to %s?" 6591 msgstr "Зап азванепромените в %s?"6659 msgstr "Запис промените в %s?" 6592 6660 6593 6661 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1244 … … 6597 6665 "operation?" 6598 6666 msgstr "" 6599 "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да зап азите "6667 "Регистърът има неотразени промени към транзакцията. Искате да запишете " 6600 6668 "промените към транзакцията, да отхвърлите транзакцията или да откажете " 6601 6669 "операцията?" … … 6607 6675 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1251 6608 6676 msgid "_Save Transaction" 6609 msgstr "_Зап азванена транзакция"6677 msgstr "_Запис на транзакция" 6610 6678 6611 6679 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1283 … … 6613 6681 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1330 6614 6682 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1363 6615 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 3496616 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 3526683 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:414 6684 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:417 6617 6685 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:948 6618 6686 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:950 … … 6628 6696 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972 6629 6697 msgid "Search Results" 6630 msgstr " Търсене на резултати"6698 msgstr "Резултати от търсене" 6631 6699 6632 6700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 … … 6649 6717 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 6650 6718 msgid "Register Report" 6651 msgstr "Отчет отрегистъра"6719 msgstr "Отчет на регистъра" 6652 6720 6653 6721 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1996 … … 6656 6724 6657 6725 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2135 6658 #, fuzzy6659 6726 msgid "Print checks from multiple accounts?" 6660 msgstr " съвпада с всички сметки"6727 msgstr "Да отпечата чекове от няколко сметки?" 6661 6728 6662 6729 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2137 … … 6665 6732 "to print the checks even though they are not all from the same account?" 6666 6733 msgstr "" 6734 "Резултатът от търсенето съдържа разбивки от повече от една сметка. Искате ли " 6735 "да отпечатате чековете, дори ако не са от същата сметка?" 6667 6736 6668 6737 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2148 6669 #, fuzzy6670 6738 msgid "_Print checks" 6671 msgstr " Проверка на печат"6739 msgstr "_Отпечатване на чекове" 6672 6740 6673 6741 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2166 … … 6675 6743 "You can only print checks from a bank account register or search results." 6676 6744 msgstr "" 6745 "Можете да отпечатвате чекове само от регистъра с банкови сметки или " 6746 "резултатите от търсене." 6677 6747 6678 6748 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2326 6679 6749 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." 6680 msgstr "Не можете да анулирате транзакция с изравнени или потвърдени разбивки."6750 msgstr "Не можете да сторнирате транзакция със сверени или изплатени разбивки." 6681 6751 6682 6752 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2396 … … 6699 6769 6700 6770 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 6701 #, fuzzy6702 6771 msgid "_Scheduled" 6703 msgstr " В график"6772 msgstr "_Планирана" 6704 6773 6705 6774 #. File menu … … 6708 6777 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 6709 6778 msgid "_New" 6710 msgstr "_Нов "6779 msgstr "_Нова" 6711 6780 6712 6781 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 6713 #, fuzzy6714 6782 msgid "Create a new scheduled transaction" 6715 msgstr " Моля, именувайте планираната транзакция."6783 msgstr "Създаване на нова планирана транзакция" 6716 6784 6717 6785 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 6718 #, fuzzy6719 6786 msgid "Edit the selected scheduled transaction" 6720 msgstr " Да изтрие ли избраните планирани транзакции?"6787 msgstr "Редактиране на отбелязаната планирана транзакция" 6721 6788 6722 6789 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 6723 #, fuzzy6724 6790 msgid "Delete the selected scheduled transaction" 6725 msgstr " Да изтрие ли избраните планирани транзакции?"6791 msgstr "Изтриване на отбелязаната планирана транзакция" 6726 6792 6727 6793 #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could … … 6730 6796 #. dialog-sx-since-last-run.c:807 6731 6797 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 6732 #, fuzzy6733 6798 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" 6734 msgstr " Сигурни ли сте, че искате да изтриете избраната транзакция?"6799 msgstr "Наистина ли искате да изтриете планираната транзакция?" 6735 6800 6736 6801 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 6737 6802 msgid "_General Ledger" 6738 msgstr "_Главна счетоводнакнига"6803 msgstr "_Главна книга" 6739 6804 6740 6805 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 6741 6806 msgid "Open a general ledger window" 6742 msgstr "Отваряне на прозореца с главната счетоводнакнига"6807 msgstr "Отваряне на прозореца с главната книга" 6743 6808 6744 6809 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:630 … … 6764 6829 "because that will cause your reconciled balance to be off." 6765 6830 msgstr "" 6766 "Транзакцията съдържа изравнени разбивки. Промяната не е добра идея, защото"6767 " ще се измени изравненото салдо."6831 "Транзакцията съдържа сверени разбивки. Промяната не е добра идея, защото ще " 6832 "промени свереното салдо." 6768 6833 6769 6834 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 6770 6835 msgid "_Remove Splits" 6771 msgstr "_Премахване на подразделенията"6836 msgstr "_Премахване на разбивки" 6772 6837 6773 6838 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 6774 6839 #, c-format 6775 6840 msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" 6776 msgstr "Изтриване на подразделението'%s' от транзакция '%s'?"6841 msgstr "Изтриване на разбивка '%s' от транзакция '%s'?" 6777 6842 6778 6843 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1045 … … 6781 6846 "cause your reconciled balance to be off." 6782 6847 msgstr "" 6783 "Ще изтриете изравнена разбивка! Идеята не е добра, защото ще се измени"6784 " изравненотосалдо."6848 "Ще изтриете сверена разбивка! Идеята не е добра, защото ще промени свереното " 6849 "салдо." 6785 6850 6786 6851 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1048 … … 6796 6861 msgstr "" 6797 6862 "Разбивката е прикрепена към транзакцията в регистъра. Не можете да я " 6798 "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция от този"6799 " прозорец или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на "6800 " същататранзакция и да изтриете разбивката от него."6863 "изтриете от този прозорец. Можете да изтриете цялата транзакция в прозореца " 6864 "или да се прехвърлите в регистъра, който показва другата страна на същата " 6865 "транзакция и да изтриете разбивката от него." 6801 6866 6802 6867 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1077 … … 6810 6875 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1105 6811 6876 msgid "_Delete Split" 6812 msgstr "_Изтриване на подразделението"6877 msgstr "_Изтриване на разбивка" 6813 6878 6814 6879 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1121 … … 6821 6886 "good idea as it will cause your reconciled balance to be off." 6822 6887 msgstr "" 6823 "Ще изтриете транзакция с изравнени разбивки! Идеята не е добра, защото ще се "6824 " измени изравненото салдо."6888 "Ще изтриете транзакция със сверени разбивки! Идеята не е добра, защото ще " 6889 "промени свереното салдо." 6825 6890 6826 6891 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1432 6827 6892 msgid "Balancing entry from reconcilation" 6828 msgstr " "6893 msgstr "Изравняващ запис от сверяване" 6829 6894 6830 6895 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 6831 6896 msgid "Present:" 6832 msgstr "Настоящ :"6897 msgstr "Настояща:" 6833 6898 6834 6899 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 6835 6900 msgid "Future:" 6836 msgstr "Бъдещ :"6901 msgstr "Бъдеща:" 6837 6902 6838 6903 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 6839 6904 msgid "Cleared:" 6840 msgstr " Потвърден:"6905 msgstr "Изплатена:" 6841 6906 6842 6907 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1874 6843 6908 msgid "Reconciled:" 6844 msgstr " Изравнен:"6909 msgstr "Сверена:" 6845 6910 6846 6911 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1875 … … 6877 6942 "instead of a set of accounts." 6878 6943 msgstr "" 6879 "Една от избраните подсметки не може да бъде редактирана. Ако искате да "6944 "Една от избраните подсметки не може да се редактира. Ако искате да " 6880 6945 "редактирате транзакции в този регистър, моля, отворете настройките на " 6881 6946 "подсметката и изключете отметката за синтетична сметка. Можете също така да " … … 6893 6958 #, c-format 6894 6959 msgid "Lots in Account %s" 6895 msgstr " Позиции в сметка %s"6960 msgstr "Статии в сметка %s" 6896 6961 6897 6962 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:214 … … 6899 6964 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 6900 6965 msgid "Reconciled:R" 6901 msgstr "Reconciled: И"6966 msgstr "Reconciled:С" 6902 6967 6903 6968 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 … … 6915 6980 6916 6981 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 6917 #, fuzzy6918 6982 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" 6919 msgstr "" 6920 "Показване колоната с код CUSIP (Exchange Specific Data - специфични данни за " 6921 "обмяната) " 6983 msgstr "Показване колоната с код ISIN/CUSIP (специфични данни за обмяната)" 6922 6984 6923 6985 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 6924 6986 msgid "Show the Namespace column" 6925 msgstr "Показва колоната с пространството от имена"6987 msgstr "Показва колоната с именовано пространството" 6926 6988 6927 6989 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 … … 6931 6993 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 6932 6994 msgid "Show the Quote Flag column" 6933 msgstr "Показване колоната за маркировкана котировка"6995 msgstr "Показване колоната за флаг на котировка" 6934 6996 6935 6997 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 … … 6946 7008 6947 7009 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 6948 #, fuzzy6949 7010 msgid "Show the fraction column" 6950 msgstr "Показване колоната с елементите"7011 msgstr "Показване колоната с частите" 6951 7012 6952 7013 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 … … 6960 7021 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 6961 7022 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 6962 #, fuzzy6963 7023 msgid "" 6964 7024 "This setting contains a list of names which controls the order in which the " … … 6966 7026 "this list to control which columns appear in the dialog and in what order." 6967 7027 msgstr "" 6968 "Настройката съдържа формуляр с име, което управлява последователността, в"6969 "ко ято да се показват колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят"6970 " или извадят от списъка, за да се укаже дали да се появят колоните в"6971 "п розореца и в каква последователност."7028 "Настройката съдържа списък с имена, който управлява реда на показване на " 7029 "колоните в прозореца. Имената могат да се пренаредят или извадят от списъка, " 7030 "за да се укаже дали да се появят колоните в прозореца и в каква " 7031 "последователност." 6972 7032 6973 7033 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 6974 7034 msgid "Columns used for sorting" 6975 msgstr "Колони , използваниза сортиране"7035 msgstr "Колони за сортиране" 6976 7036 6977 7037 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 6978 7038 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" 6979 7039 msgstr "" 6980 "По подразбиране за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой " 6981 "елементи" 7040 "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи" 6982 7041 6983 7042 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 6984 #, fuzzy6985 7043 msgid "" 6986 7044 "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File" 6987 7045 "\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." 6988 7046 msgstr "" 6989 "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нова йерархия, когато бъде избран"6990 " елемента \"Нов файл\" от менюто. В противен случайняма да се покаже."7047 "Ако е активно, ще се покаже прозорецът \"Нова йерархия\", ако елементът от " 7048 "менюто \"Нов файл\" е избран. Ако не е, няма да се покаже." 6991 7049 6992 7050 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 6993 #, fuzzy6994 7051 msgid "" 6995 7052 "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." 6996 7053 msgstr "" 6997 "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нов потребител. В противен случай"6998 " няма дасе покаже."7054 "Ако е активно, ще се покаже прозореца за нов потребител. Ако не е, няма да " 7055 "се покаже." 6999 7056 7000 7057 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 7001 7058 msgid "Last pathname used" 7002 msgstr " Последният използванпът"7059 msgstr "Използваният за последно път" 7003 7060 7004 7061 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 7005 #, fuzzy7006 7062 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" 7007 msgstr "Прозорец за нова йерархия \"Нов файл\""7063 msgstr "Прозорец за нова йерархия в \"Нов файл\"" 7008 7064 7009 7065 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 7010 #, fuzzy7011 7066 msgid "Show the new user window" 7012 msgstr "Показване напрозореца за нов потребител"7067 msgstr "Показване прозореца за нов потребител" 7013 7068 7014 7069 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 … … 7020 7075 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 7021 7076 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 7022 #, fuzzy7023 7077 msgid "" 7024 7078 "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last " 7025 7079 "closed." 7026 7080 msgstr "" 7027 "Координатите X иY в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил "7081 "Координатите X, Y в горния ляв ъгъл на прозореца, когато за последно е бил " 7028 7082 "затворен." 7029 7083 … … 7032 7086 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 7033 7087 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 7034 #, fuzzy7035 7088 msgid "The width and size of the window when it was last closed." 7036 7089 msgstr "Размери на прозореца, когато за последно е бил затворен." 7037 7090 7038 7091 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 7039 #, fuzzy7040 7092 msgid "" 7041 7093 "This field contains the last pathname used by this window. It will be used " 7042 7094 "as the initial filename/pathname the next time this window is opened." 7043 7095 msgstr "" 7044 "Полето съдържа последния т път, използван от прозореца. Ще бъде използван "7096 "Полето съдържа последния използван от прозореца път. Той ще бъде използван " 7045 7097 "като начално име/път към файл, когато прозорецът бъде отворен следващия път." 7046 7098 … … 7058 7110 "or only in 'active' items in the current class." 7059 7111 msgstr "" 7060 "Настройката указва дали да търси измежду всички елементи на текущия клас или"7061 " само в 'активните' елементи на класа."7112 "Настройката указва, дали да търси измежду всички елементи на текущия клас " 7113 "или само в 'активните' елементи на класа." 7062 7114 7063 7115 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 7064 #, fuzzy7065 7116 msgid "" 7066 7117 "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. " … … 7069 7120 msgstr "" 7070 7121 "Настройката указва коя колона от дървото се използва за сортиране. Възможни " 7071 "стойности за настройката са име на ко я да е колона в прозореца (вижте"7072 " column_order key) или ключова дума 'без'"7122 "стойности за настройката са име на колона в прозореца (вижте ключ " 7123 "колонен_ред) или ключова дума 'няма'." 7073 7124 7074 7125 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 … … 7084 7135 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 7085 7136 msgid "Window position" 7086 msgstr " Положениена прозореца"7137 msgstr "Място на прозореца" 7087 7138 7088 7139 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 7089 7140 msgid "Show the Price column" 7090 msgstr "Показване колоната с Цените"7141 msgstr "Показване колоната с цени" 7091 7142 7092 7143 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 7093 7144 msgid "Show the Source column" 7094 msgstr "Показване колоната с Източника"7145 msgstr "Показване колоната с източник" 7095 7146 7096 7147 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 7097 7148 msgid "Show the Type column" 7098 msgstr "Показване колоната на Вида"7149 msgstr "Показване колоната с вид" 7099 7150 7100 7151 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 7101 7152 msgid "Show the commodity column" 7102 msgstr "Показване колоната с ценности"7153 msgstr "Показване колоната с инвестиционна стока" 7103 7154 7104 7155 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 … … 7124 7175 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 7125 7176 msgid "This setting enables the commodity column." 7126 msgstr "Настройката включва колоната за ценности."7177 msgstr "Настройката включва колоната за инвестиционна стока." 7127 7178 7128 7179 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 … … 7136 7187 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 7137 7188 msgid "Custom date format" 7138 msgstr " Собственформат на датата"7189 msgstr "Потребителски формат на датата" 7139 7190 7140 7191 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 … … 7147 7198 "point type using the characters Y, M, and D." 7148 7199 msgstr "" 7200 "Всеки път, когато се отпечатва датата, да се отпечатва нейният формат точно " 7201 "под нея в 8 точки чрез символите Г, М и Д." 7149 7202 7150 7203 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 … … 7155 7208 "manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." 7156 7209 msgstr "" 7157 "Ако ' date_format' е настроен да указва собствен формат за дата, същата"7158 "с тойност се използва като аргумент за strftime при създаване на дата за "7159 " отпечатване. Това може да бъде всеки валиден strftime-низ; за повече "7210 "Ако 'форматът_за_дата' е настроен да указва потребителски формат за дата, " 7211 "същата стойност се използва като аргумент за strftime при създаване на дата " 7212 "за отпечатване. Това може да бъде всеки валиден strftime-низ; за повече " 7160 7213 "информация относно формата прочетете ръководството за strftime от \"man 3 " 7161 7214 "strftime\"." … … 7163 7216 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 7164 7217 msgid "Index of predefined check format to use" 7165 msgstr "Индекс на предварително зададен ия формат на чека"7218 msgstr "Индекс на предварително зададена чекова бланка" 7166 7219 7167 7220 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 … … 7171 7224 "corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." 7172 7225 msgstr "" 7173 "На разпечатаните предварително чекове, съдържащи няколко чека за страница,"7174 " настройката указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните"7175 " стойности са 0, 1и 2, съответно за горе, в средата и долу."7226 "На образците от чекове, съдържащи няколко чека за страница, настройката " 7227 "указва кое местоположение да бъде разпечатано. Възможните стойности са 0, 1 " 7228 "и 2, съответно за горе, в средата и долу." 7176 7229 7177 7230 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 7178 7231 msgid "Position of check amount in numbers" 7179 msgstr "М естоположение на сумата на чека сцифри"7232 msgstr "Място на сумата на чека в цифри" 7180 7233 7181 7234 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 7182 7235 msgid "Position of check amount in words" 7183 msgstr "М естоположение на сумата на чека сдуми"7236 msgstr "Място на сумата на чека в думи" 7184 7237 7185 7238 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 7186 7239 msgid "Position of check on page" 7187 msgstr "М естоположениена чека на страницата"7240 msgstr "Място на чека на страницата" 7188 7241 7189 7242 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 7190 7243 msgid "Position of date line" 7191 msgstr " Позицияна лентата с датата"7244 msgstr "Място на лентата с датата" 7192 7245 7193 7246 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 7194 7247 msgid "Position of memo line" 7195 msgstr " Позицияна лентата със записки"7248 msgstr "Място на лентата със записки" 7196 7249 7197 7250 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 7198 7251 msgid "Position of payee name" 7199 msgstr " Позиция на името на бенефициента"7252 msgstr "Място на името на получателя" 7200 7253 7201 7254 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 7202 7255 msgid "Print '***' before and after text." 7203 msgstr " "7256 msgstr "Отпечатване на '***' преди и след текста." 7204 7257 7205 7258 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 7206 7259 msgid "Print the date format below the date." 7207 msgstr " "7260 msgstr "Отпечатване на формата под датата." 7208 7261 7209 7262 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 7210 7263 msgid "The default check printing font" 7211 msgstr " "7264 msgstr "Стандартен шрифт за отпечатване на чекове" 7212 7265 7213 7266 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 … … 7216 7269 "by any font specified in a check description file." 7217 7270 msgstr "" 7271 "Стандартният шрифт при отпечатване на чекове. Стойността ще бъде отхвърлена " 7272 "от всеки шрифт, указан в описателния файл на чека." 7218 7273 7219 7274 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 7220 7275 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." 7221 msgstr "Това е числен идентификатор на предварителнозададения формат за дата."7276 msgstr "Това е числен идентификатор на зададения формат за дата." 7222 7277 7223 7278 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 … … 7237 7292 "position." 7238 7293 msgstr "" 7239 "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за отметката върху "7294 "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за записка върху " 7240 7295 "чека. Координатите започват от долния ляв ъгъл на указаното местоположение " 7241 7296 "на чека." … … 7256 7311 "the check." 7257 7312 msgstr "" 7258 "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за бенефициента"7259 " върхучека."7313 "Стойността съдържа координатите X и Y за начало на реда за получателя върху " 7314 "чека." 7260 7315 7261 7316 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 … … 7282 7337 "based index into the list of known check formats." 7283 7338 msgstr "" 7284 "Стойността определя предварително зададения формат на чека. Номерът е"7285 "индекс , базиран на 0, в списъка с общоизвестните формати начекове."7339 "Стойността определя зададената чекова бланка. Номерът е базираният на 0 " 7340 "индекс в списъка с общоизвестните размери чекове." 7286 7341 7287 7342 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 7288 7343 msgid "Which check position to print" 7289 msgstr "Кое м естоположениена чека да се разпечата"7344 msgstr "Кое място на чека да се разпечата" 7290 7345 7291 7346 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 7292 #, fuzzy7293 7347 msgid "Always reconcile to today" 7294 msgstr " Да покаже ли съгласувана дата?"7348 msgstr "Винаги да сверява към днешна дата" 7295 7349 7296 7350 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 … … 7300 7354 msgstr "" 7301 7355 "Ако е активно, ще покани потребителя да въведе плащане с кредитна карта след " 7302 " изравняване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да покани "7356 "сверяване на сметката за кредитна карта. Ако не е, няма да покани " 7303 7357 "потребителя." 7304 7358 … … 7309 7363 "initially selected." 7310 7364 msgstr "" 7311 "Ако е активно, всички отбелязани като потвърдени транзакции в регистърще се " 7312 "покажат отбелязани в прозореца за изравняване. Ако не е, няма да бъдат " 7313 "избрани транзакции." 7365 "Ако е активно, всички отбелязани като изплатени транзакции в регистъра ще се " 7366 "покажат в прозореца за сверяване. Ако не е, няма да бъдат избрани транзакции." 7314 7367 7315 7368 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 … … 7318 7371 "statement date, regardless of previous reconciliations." 7319 7372 msgstr "" 7373 "Ако е активно, винаги ще отваря прозореца за сверяване като използва " 7374 "днешната дата за извлечението, независимо от предишните сверявания." 7320 7375 7321 7376 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 7322 7377 msgid "Pre-select cleared transactions" 7323 msgstr "Предварителен избор на потвърдени транзакции"7378 msgstr "Предварителен избор на изплатени транзакции" 7324 7379 7325 7380 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 … … 7332 7387 msgstr "" 7333 7388 "Подканя потребителя да въведе транзакция за начисление или плащане на лихва, " 7334 "преди да изравнявни сметка, която захранва или плаща лихва. Понастоящем е "7335 "включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, а ктиви, вземания, "7336 "за дължения и пасиви."7389 "преди да свери сметка, която начислява или плаща лихва. Понастоящем е " 7390 "включен само за сметките: банка, кредит, взаимни сметки, авоари, вземания, " 7391 "за плащане и задължения." 7337 7392 7338 7393 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 7339 7394 msgid "Prompt for credit card payment" 7340 msgstr "П итанеза плащане с кредитна карта"7395 msgstr "Покана за плащане с кредитна карта" 7341 7396 7342 7397 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 7343 7398 msgid "Prompt for interest charges" 7344 msgstr "П итанеза начисление на лихва"7399 msgstr "Покана за начисление на лихва" 7345 7400 7346 7401 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 … … 7359 7414 "transaction." 7360 7415 msgstr "" 7361 "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция ще има маркировка " 7362 "'auto create' по подразбиране. Потребителят може да промени маркировката, " 7363 "докато създава транзакция или по-късно, когато редактира планирана " 7364 "транзакция." 7416 "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " 7417 "флаг 'авт. създаване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " 7418 "транзакция или по-късно, докато редактира планирана транзакция." 7365 7419 7366 7420 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 … … 7371 7425 "setting only has meaning if the create_auto setting is active." 7372 7426 msgstr "" 7373 "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция ще има маркировка "7374 " 'notify' по подразбиране. Потребителят може да промени маркировката, докато"7375 " създава транзакция или по-късно, когато редактира планирана транзакция."7376 " Настройката има смисъл, само ако е активна create_auto."7427 "Ако е активно, всяка новосъздадена планирана транзакция стандартно ще има " 7428 "флаг 'уведомяване'. Потребителят може да промени флага, докато създава " 7429 "транзакция или по-късно, докато редактира планирана транзакция. Настройката " 7430 "има смисъл, само ако е включено авт._създаване." 7377 7431 7378 7432 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 7379 7433 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" 7380 msgstr "Задаване на маркировка \"авт. създаване\" по подразбиране"7434 msgstr "Задаване на флаг \"авт. създаване\" като стандартен" 7381 7435 7382 7436 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 7383 7437 msgid "Set the \"notify\" flag by default" 7384 msgstr "Задаване на маркировка \"уведомяване\" по подразбиране"7438 msgstr "Задаване на флаг \"уведомяване\" като стандартен" 7385 7439 7386 7440 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 … … 7405 7459 "will be shown. Otherwise it will not be shown." 7406 7460 msgstr "" 7407 "Включва \" Трик за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е активно, ще се"7408 "п окаже прозорецът. Ако не е, няма да се покаже."7461 "Включва \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash. Ако е включено, " 7462 "прозорецът ще се покаже. Ако не е, няма да се покаже." 7409 7463 7410 7464 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 7411 7465 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" 7412 msgstr "Показване \" Трикза деня\" при стартиране на GnuCash"7466 msgstr "Показване \"Съвет за деня\" при стартиране на GnuCash" 7413 7467 7414 7468 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 7415 7469 msgid "The next tip to show." 7416 msgstr "Следващ трик."7470 msgstr "Следващ съвет." 7417 7471 7418 7472 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 … … 7422 7476 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 7423 7477 msgid "Accounts to reverse the balance" 7424 msgstr "См етки за обръщане на баланса"7478 msgstr "Смяна знака на салдото на сметките" 7425 7479 7426 7480 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 7427 7481 msgid "Allow file incompatibility with older versions." 7428 msgstr " "7482 msgstr "Позволяване на файлова несъвместимост със стари версии." 7429 7483 7430 7484 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 7431 7485 msgid "Auto-save time interval" 7432 msgstr " "7486 msgstr "Период за автоматичен запис" 7433 7487 7434 7488 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 … … 7443 7497 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 7444 7498 msgid "Character to use as separator between account names" 7445 msgstr " Знакза разделител между имената на сметките"7499 msgstr "Символ за разделител между имената на сметките" 7446 7500 7447 7501 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 7448 7502 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." 7449 msgstr " "7503 msgstr "Затварянето на подпрозорец придвижва в последния посетен подпрозорец." 7450 7504 7451 7505 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 7452 7506 msgid "Color all lines of a transaction the same" 7453 msgstr " Оцветяване по същия начинна всички редове в транзакцията"7507 msgstr "Еднакво оцветяване на всички редове в транзакцията" 7454 7508 7455 7509 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 … … 7475 7529 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 7476 7530 msgid "Default currency for new accounts" 7477 msgstr " Валута по подразбиранеза нови сметки"7531 msgstr "Стандартна валута за нови сметки" 7478 7532 7479 7533 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 7480 7534 msgid "Default currency for new reports" 7481 msgstr " Валута по подразбиранеза нови отчети"7535 msgstr "Стандартна валута за нови отчети" 7482 7536 7483 7537 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 7484 7538 msgid "Default view style for new register" 7485 msgstr "Ст ил по подразбиране за нов регистър"7539 msgstr "Стандартен стил за преглед на нов регистър" 7486 7540 7487 7541 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 … … 7497 7551 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 7498 7552 msgid "Enables Euro support" 7499 msgstr "Включва под рръжката на евро"7553 msgstr "Включва поддръжката на евро" 7500 7554 7501 7555 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 7502 7556 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." 7503 msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз EURO."7557 msgstr "Включва допълнителна поддръжка за валутата на Европейския съюз - EURO." 7504 7558 7505 7559 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 … … 7513 7567 "on each line." 7514 7568 msgstr "" 7515 "Ако е активно, всички редове, формиращи отделна транзакция, ще бъдат фоново " 7516 "оцветени със същия цвят. Ако не е, фоновите цветове ще се променят за всеки " 7517 "ред." 7569 "Ако е активно, съставните редове на отделната транзакция ще бъдат еднакво " 7570 "фоново оцветени. Ако не е, фоновите цветове ще се променят за всеки ред." 7518 7571 7519 7572 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 … … 7523 7576 "value field." 7524 7577 msgstr "" 7578 "Ако е активно, курсорът ще се премести в полето за превод, след като " 7579 "запомнената транзакция е попълнена автоматично. Ако не е, ще се премести в " 7580 "полето със стойност. " 7525 7581 7526 7582 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 … … 7529 7585 "time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." 7530 7586 msgstr "" 7587 "Ако е активно, GnuCash ще покаже пояснение на свойството за автоматичен " 7588 "запис при първото му стартиране. Ако не е, няма да се покаже допълнително " 7589 "пояснение." 7531 7590 7532 7591 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 … … 7548 7607 msgstr "" 7549 7608 "Ако е активно, ще се покаже бутон \"затваряне\" върху всеки подпрозорец, " 7550 "който може д а се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. В " 7551 "зависимост от тази настройка страниците винаги могат да се затварят чрез " 7552 "елемента от менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с " 7553 "инструменти." 7609 "който може да се затвори. Ако не е, няма да се покаже такъв бутон. " 7610 "Независимо от това, страниците винаги могат да се затварят чрез елемента от " 7611 "менюто \"Затваряне\" или бутона \"Затваряне\" в лентата с инструменти." 7554 7612 7555 7613 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 7556 #, fuzzy7557 7614 msgid "" 7558 7615 "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash " 7559 7616 "screen will be shown." 7560 7617 msgstr "" 7561 "Ако е активно, ще се покаже прозорец за нов потребител. В противен случай"7562 " няма дасе покаже."7618 "Ако е активно, ще се покаже начален екран при стартиране. Ако не е, няма да " 7619 "се покаже." 7563 7620 7564 7621 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 … … 7567 7624 "closing a tab moves one tab to the left." 7568 7625 msgstr "" 7626 "Ако е активно, затварянето на подпрозорец ще придвижи към последния посетен " 7627 "подпрозорец. Ако не е, ще придвижи наляво." 7569 7628 7570 7629 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 … … 7590 7649 "Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." 7591 7650 msgstr "" 7592 "Ако е активно, ще се използват надписите от стандартното счетоводство"7593 "\" Кредит\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е,"7594 " ще се използват неофициалните надписи като увеличение/намаление, \"Входящи"7595 " средства\"/\"Изходящи средста\" и др."7651 "Ако е активно, ще се използват записите от стандартното счетоводство \"Кредит" 7652 "\" и \"Дебит\" за обозначаване на полетата върху екрана. Ако не е, ще се " 7653 "използват неофициалните записи като увеличение/намаление, \"Входящи средства" 7654 "\"/\"Изходящи средства\" и др." 7596 7655 7597 7656 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 … … 7602 7661 "in formats that can be read by older versions as well." 7603 7662 msgstr "" 7663 "Ако е активно, gnucash ще има правото умишлено да прекъсва файловата " 7664 "съвместимост с по-стари версии, така че записаният в текущата версия файл с " 7665 "данни да не може да бъде прочетен от по-стара версия. Ако не е, gnucash ще " 7666 "записва файлове с данни само във формати, които могат да се четат и от по-" 7667 "стари версии." 7604 7668 7605 7669 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 … … 7619 7683 "used that GnuCash has always used." 7620 7684 msgstr "" 7621 "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според указаното от системното"7622 " оформление. Това може да бъде изключено чрез редактиране на файла gtkrc в"7623 " домашната директория на потребителя. Ако не, ще се използват стандартните"7624 " цветове на регистъра наGnuCash."7685 "Ако е активно, регистърът ще бъде оцветен според системното оформление. Това " 7686 "може да бъде отхвърлено чрез редактиране на файла gtkrc в домашната папка на " 7687 "потребителя. Ако не, ще се използват стандартните цветове на регистъра на " 7688 "GnuCash." 7625 7689 7626 7690 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 … … 7630 7694 "when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." 7631 7695 msgstr "" 7632 "Ако е активно, ще бъде запазен при затваряне големината и местоположението"7633 " на всеки прозорец. Големината и местоположението прозорците със съдържание "7634 " ще бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да"7635 " бъдатзапазени."7696 "Ако е активно, размерът и мястото на всеки прозорец ще бъдат запазени при " 7697 "затваряне. Размерите и местоположенията на прозорците със съдържание ще " 7698 "бъдат запомнени, когато напуснете GnuCash. Ако не е, размерите няма да бъдат " 7699 "запазени." 7636 7700 7637 7701 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 … … 7639 7703 "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." 7640 7704 msgstr "" 7641 "Ако е активно, ще използва формат а за 24 часа. Ако не е, ще използва часовия"7642 " формат до12ч."7705 "Ако е активно, ще използва форматът за 24 часа. Ако не е, ще използва " 7706 "часовият формат за 12ч." 7643 7707 7644 7708 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 7645 7709 msgid "Labels on toolbar buttons" 7646 msgstr "Е тикети на бутоните от лентата с инструменти"7710 msgstr "Емблеми на инструментите от лентата" 7647 7711 7648 7712 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 7649 7713 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" 7650 7714 msgstr "" 7715 "Преместване в полето за превод, когато се попълни автоматично запомнената " 7716 "транзакция" 7651 7717 7652 7718 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 … … 7655 7721 7656 7722 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 7657 #, fuzzy7658 7723 msgid "Only display leaf account names." 7659 msgstr "Показва не името на сметка?"7724 msgstr "Показва само имената на групите от сметки." 7660 7725 7661 7726 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 7662 #, fuzzy7663 7727 msgid "Position of the notebook tabs" 7664 msgstr " Позиция на лентата с датата"7728 msgstr "Място на подпрозорците в бележника" 7665 7729 7666 7730 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 7667 #, fuzzy7668 7731 msgid "Position of the summary bar" 7669 msgstr "М естоположение на чека на страницата"7732 msgstr "Място на лентата за справки" 7670 7733 7671 7734 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 7672 7735 msgid "Save window sizes and locations" 7673 msgstr "Зап азване размерите и местоположението на прозорците"7736 msgstr "Запис на размерите и мястото на прозорците" 7674 7737 7675 7738 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 7676 7739 msgid "Show auto-save explanation" 7677 msgstr " "7740 msgstr "Показване пояснението за автоматичен запис" 7678 7741 7679 7742 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 7680 7743 msgid "Show close buttons on notebook tabs" 7681 msgstr "Показва нена бутоните за затваряне върху подпрозорците"7744 msgstr "Показва на бутоните за затваряне върху подпрозорците" 7682 7745 7683 7746 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 … … 7687 7750 "between cells will not be marked." 7688 7751 msgstr "" 7689 "Показва хоризонтални линии между редовете в регистъра. Ако е активно, "7690 " линиите между клетките ще бъдат подчертани с линия. Ако не е, няма да бъдат"7691 " отбелязани."7752 "Показва хоризонтални рамки между редовете в регистъра. Ако е активно, " 7753 "рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " 7754 "бъдат отбелязани." 7692 7755 7693 7756 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 7694 7757 msgid "Show horizontal borders in a register" 7695 msgstr "Показване на хоризонтални линии в регистъра"7758 msgstr "Показване на хоризонтални рамки в регистъра" 7696 7759 7697 7760 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 … … 7702 7765 "you use unique leaf names." 7703 7766 msgstr "" 7767 "Показва само имената на групите от сметки в регистъра и в прозореца за избор " 7768 "на сметка. Стандартното поведение е да показва пълното име, включително пътя " 7769 "в дървото със сметките. Включването на този параметър предполага да " 7770 "използвате уникални имена на групи." 7704 7771 7705 7772 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 7706 7773 msgid "Show splash screen" 7707 msgstr " "7774 msgstr "Показване на начален екран" 7708 7775 7709 7776 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 … … 7713 7780 "changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." 7714 7781 msgstr "" 7715 "Показва два информационни реда за всяка транзакция в дневсика. Това е "7716 " настройката по подразбиране за първото отваряне на регистъра. Може да се"7717 " промени по всяко време чрез елемента от менюто \"Разглеждане->Два реда\""7782 "Показва два информационни реда за всяка транзакция в регистъра. Това е " 7783 "стандартната настройка за първото му отваряне. Може винаги да се промени " 7784 "чрез елемента от менюто \"Преглед->Два реда\"" 7718 7785 7719 7786 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 … … 7723 7790 "between cells will not be marked." 7724 7791 msgstr "" 7725 "Показва вертикалните линии между колоните в регистъра. Ако е активно, "7726 " линиите между клетките ще бъдат подчертани с линия. Ако не е, няма да бъдат"7727 " отбелязани."7792 "Показва вертикалните рамки между колоните в регистъра. Ако е активно, " 7793 "рамката между клетките ще бъде подчертана с дебела линия. Ако не е, няма да " 7794 "бъдат отбелязани." 7728 7795 7729 7796 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 7730 7797 msgid "Show vertical borders in a register" 7731 msgstr "Показване вертикални линии в регистъра"7798 msgstr "Показване вертикални рамки в регистъра" 7732 7799 7733 7800 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 7734 7801 msgid "Source of default account currency" 7735 msgstr "Източник на валутата по подразбиранеза сметката"7802 msgstr "Източник на стандартната валута за сметката" 7736 7803 7737 7804 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 7738 7805 msgid "Source of default report currency" 7739 msgstr "Източник на валутата по подразбиранеза отчета"7806 msgstr "Източник на стандартната валута за отчета" 7740 7807 7741 7808 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 … … 7745 7812 "started automatically. If zero, no saving will be started automatically." 7746 7813 msgstr "" 7814 "Брой минути преди стартиране на автоматичния запис на файла върху твърдия " 7815 "диск. Ако е нула, няма да стартира автоматичен запис." 7747 7816 7748 7817 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 … … 7754 7823 "Полето регулира броя редове, които да се покажат в дневника. По същество не " 7755 7824 "влияе върху показването на съдържанието на прозореца. Използва се единствено " 7756 "за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне. "7825 "за регулиране размера на прозореца при първото му отваряне." 7757 7826 7758 7827 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 … … 7765 7834 "transactions in expanded form." 7766 7835 msgstr "" 7767 "Полето определя стилът по подразбиране при отваряне на прозорец за нов " 7768 "дневник. Възможните параметри са: \"главна счетоводна книга\", \"автоматична " 7769 "счетоводна книга\" и \"журнал\". Настройката \"главна счетоводна книга\" " 7770 "определя показването на транзакция в един или два реда. \"Автоматична " 7771 "счетоводна книга\" прави същото и освен това разлиства текущата транзакция " 7772 "до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва всички транзакции " 7773 "разлистени." 7836 "Полето определя стандартния стил при отваряне на прозорец за нов регистър. " 7837 "Възможните параметри са: \"главна книга\", \"автоматична книга\" и \"журнал" 7838 "\". Настройката \"главна книга\" определя показването на транзакция в един " 7839 "или два реда. \"Автоматична книга\" прави същото и освен това разлиства " 7840 "текущата транзакция до всичките разбивки. Настройката \"журнал\" показва " 7841 "всички транзакции разлистени." 7774 7842 7775 7843 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 … … 7777 7845 "This field specifies the number of automatic decimal places that will be " 7778 7846 "filled in." 7779 msgstr "" 7780 "Полето определя броя позиции след десетичната запетая, които трябва да се " 7781 "запълнят." 7847 msgstr "Полето определя броя позиции за запълване след десетичната запетая." 7782 7848 7783 7849 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 … … 7787 7853 "will have the middle cut and replaced with an ellipsis." 7788 7854 msgstr "" 7855 "Бутонът определя максималната широчина на подпрозорците на бележника. Ако " 7856 "текстът в тях е по-голям от тази стойност, надписа в подпрозореца ще бъде " 7857 "изрязан по средата и заменен с многоточие." 7789 7858 7790 7859 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 … … 7797 7866 "balances." 7798 7867 msgstr "" 7799 "Настройката позволява да се смени знака на салдото . Настройката"7800 " \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят отрицателния и"7801 " положителния знак за разходите и приходите. Настройката \"кредит\" е за"7802 " онези, които искат да видят салдото за дебит/кредит на сметка. Настройката"7803 "\" няма\" не обръща знака на салдото."7868 "Настройката позволява да се смени знака на салдото на някои сметки. " 7869 "Настройката \"приход_разход\" е за потребители, които искат да видят " 7870 "отрицателните разходи и положителните приходи. \"Кредит\" е за онези, които " 7871 "искат да видят салдото, което променя състоянието дебит/кредит на сметката. " 7872 "\"Няма\" не обръща знака на салдото." 7804 7873 7805 7874 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 … … 7813 7882 "параметри са \"местен\" за системния език, \"ce\" за континентална Европа, " 7814 7883 "\"iso\" за стандартните дати ISO 8601 , \"uk\" за Великобритания и \"us\" за " 7815 "стила наСАЩ."7884 "стила в САЩ." 7816 7885 7817 7886 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 … … 7824 7893 "icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." 7825 7894 msgstr "" 7826 "Наст ойката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е "7895 "Настройката управлява емблемите на бутоните от лентата с инструменти. Ако е " 7827 7896 "настроена за \"системни\" , GnuCash ще използва екранните параметри. Ако е " 7828 7897 "избрано \"икони\", ще се показват само икони. Ако е избрано \"текстови\", ще " 7829 7898 "се показват само надписи. Ако е избрано \"и двете\", ще се показват икони и " 7830 7899 "надписи. Ако е \"двете хориз.\", иконите ще се покажат върху всички бутони с " 7831 "добавени надписи за важните бутони."7900 "добавени емблеми за важните бутони." 7832 7901 7833 7902 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 … … 7838 7907 "by the currency_other key." 7839 7908 msgstr "" 7840 "Настройката регулира валутата по подразбиране за отчетите. Възможните"7841 "с тойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на"7842 " потребителя и\"друга\", която се определя от бутона currency_other."7909 "Настройката регулира стандартната валута за отчетите. Възможните стойности " 7910 "са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на потребителя и " 7911 "\"друга\", която се определя от бутона currency_other." 7843 7912 7844 7913 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 … … 7849 7918 "specified by the currency_other key." 7850 7919 msgstr "" 7851 "Настройката регулира източника за валута по подразбиране за сметките."7852 " Възможните стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки"7853 " напотребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other."7920 "Настройката регулира източника за стандартна валута за сметките. Възможните " 7921 "стойности са \"местна\", която се получава от езиковите настройки на " 7922 "потребителя и \"друга\", която се определя от бутона currency_other." 7854 7923 7855 7924 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 … … 7862 7931 "Настройката определя символа между компонентите от името на сметка. " 7863 7932 "Възможните параметри са: всеки небуквен Уникод-символ или кой да е от " 7864 "следните низове - \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" и \"period\"." 7933 "следните низове - \"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена " 7934 "черта\", \"тире\" и \"точка\"." 7865 7935 7866 7936 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 … … 7870 7940 "\"." 7871 7941 msgstr "" 7942 "Настройката определя края, в който се показва лентата със състоянието. " 7943 "Възможните стойности са \"горе\" и \"долу\". Стандартната е \"долу\"." 7872 7944 7873 7945 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 … … 7877 7949 "\"right\". It defaults to \"top\"." 7878 7950 msgstr "" 7951 "Настройката определя края, в който се показват подпрозорците са превключване " 7952 "на страниците в книгата. Възможните стойности са \"горе\", \"вляво\", \"долу" 7953 "\" и \"вдясно\". Стандартната е \"горе\"." 7879 7954 7880 7955 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 … … 7884 7959 "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." 7885 7960 msgstr "" 7886 "Настройката определя валутата по подразбиранеза нови сметки, ако за "7887 " currency_choiceе избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код "7961 "Настройката определя стандартната валута за нови сметки, ако за " 7962 "избор_на_валута е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код " 7888 7963 "от ISO 4217 за валута (напр. USD, GBP, RUB)." 7889 7964 … … 7894 7969 "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." 7895 7970 msgstr "" 7896 "Настройката определя валутата по подразбиране за отчети, ако за"7897 " currency_choice е избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код"7898 " от ISO 4217 завалута (напр. USD, GBP, RUB)."7971 "Настройката определя стандартната валута за отчети, ако за избор_на_валута е " 7972 "избрано \"друга\". Полето трябва да съдържа трибуквен код от ISO 4217 за " 7973 "валута (напр. USD, GBP, RUB)." 7899 7974 7900 7975 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 … … 7912 7987 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 7913 7988 msgid "Use formal account labels" 7914 msgstr "Използване на стандартни счетоводни надписи"7989 msgstr "Използване на стандартни счетоводни заглавия" 7915 7990 7916 7991 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 7917 7992 msgid "Width of notebook tabs" 7918 msgstr " "7993 msgstr "Широчина на подпрозорците на бележника" 7919 7994 7920 7995 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 7921 7996 msgid "Change contents of reconciled split" 7922 msgstr "Промяна съдържанието изравненитеразбивки"7997 msgstr "Промяна съдържанието на сверени разбивки" 7923 7998 7924 7999 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 … … 7932 8007 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 7933 8008 msgid "Delete a commodity" 7934 msgstr "Изтриване на ценност"8009 msgstr "Изтриване на инвестиционна стока" 7935 8010 7936 8011 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 7937 8012 msgid "Delete a commodity and prices" 7938 msgstr "Изтриване на валута/акция и цени"8013 msgstr "Изтриване на инвестиционна стока и котировки" 7939 8014 7940 8015 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 … … 7944 8019 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 7945 8020 msgid "Delete multiple price quotes" 7946 msgstr "Изтриване на повече котировки"8021 msgstr "Изтриване на няколко котировки" 7947 8022 7948 8023 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 … … 7956 8031 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 7957 8032 msgid "Mark transaction split as unreconciled" 7958 msgstr "Отбелязване разбивка на транзакция като неизравнена"8033 msgstr "Отбелязване разбивката на транзакция като несверена" 7959 8034 7960 8035 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 7961 #, fuzzy7962 8036 msgid "Print checks from multiple accounts" 7963 msgstr " съвпада с всичкисметки"8037 msgstr "Отпечатване на чекове от няколко сметки" 7964 8038 7965 8039 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 … … 7968 8042 7969 8043 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 7970 #, fuzzy7971 8044 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" 7972 msgstr "Премахване на разбивка от транзакция"8045 msgstr "Премахване на сверена разбивка от транзакция" 7973 8046 7974 8047 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 7975 #, fuzzy7976 8048 msgid "Remove a split from a transaction" 7977 8049 msgstr "Премахване на разбивка от транзакция" … … 7979 8051 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 7980 8052 msgid "Remove all the splits from a transaction" 7981 msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция та"8053 msgstr "Премахване на всички разбивки от транзакция" 7982 8054 7983 8055 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 … … 7987 8059 "reconciliations." 7988 8060 msgstr "" 7989 "Прозорецът се показва, преди да промените съдържанието на изравнените " 7990 "разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите изравнявания." 8061 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да промените съдържанието на " 8062 "сверените разбивки. Ако позволите тези промени, ще затрудните бъдещите " 8063 "сверявания." 7991 8064 7992 8065 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 … … 7995 8068 "price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." 7996 8069 msgstr "" 7997 "Прозорецът се показва, преди да промените изтриете ценността, която има "7998 " прикачена ценова котировка. Изтриването на ценността ще изтрие също и"7999 " котировките."8070 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете инвестиционната " 8071 "стока, която има прикачени ценови котировки. Изтриването на инвестиционната " 8072 "стока ще изтрие също и котировките." 8000 8073 8001 8074 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 8002 8075 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." 8003 msgstr "Прозорецът се показва, преди да Ви разреши да изтриете ценността." 8076 msgstr "" 8077 "Прозорецът се показва, преди да Ви разреши да изтриете инвестиционната стока." 8004 8078 8005 8079 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 … … 8010 8084 msgstr "" 8011 8085 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете транзакция, която " 8012 "съдържа изравнени разбивки. Ако го направите това, изравнената стойност ще "8013 " бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания."8086 "съдържа сверени разбивки. Ако го направите това, сверената стойност ще бъде " 8087 "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." 8014 8088 8015 8089 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 … … 8022 8096 "at one time." 8023 8097 msgstr "" 8024 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете многобройниценови "8098 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете няколко ценови " 8025 8099 "котировки едновременно." 8026 8100 … … 8032 8106 msgstr "" 8033 8107 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да отбележите разбивка на " 8034 "транзакция като не изравнена. Ако го направите това, изравнената стойност ще "8035 " бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания."8108 "транзакция като несверена. Ако направите това, сверената стойност ще бъде " 8109 "изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." 8036 8110 8037 8111 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 8038 #, fuzzy8039 8112 msgid "" 8040 8113 "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split " … … 8042 8115 "register and can make it hard to perform future reconciliations." 8043 8116 msgstr "" 8044 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете изравнени разбивки на "8045 "транзакция. Ако го направите това, изравнената стойност ще бъде изключена"8046 " от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания."8117 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете сверени разбивки на " 8118 "транзакция. Ако направите това, сверената стойност ще бъде изключена от " 8119 "регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." 8047 8120 8048 8121 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 8049 #, fuzzy8050 8122 msgid "" 8051 8123 "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a " 8052 8124 "transaction." 8053 8125 msgstr "" 8054 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете разбивк ина "8126 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете разбивка на " 8055 8127 "транзакция." 8056 8128 … … 8063 8135 msgstr "" 8064 8136 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете всички разбивки " 8065 "(включително и изравнени) на транзакция. Ако го направите това, изравнената "8066 "стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите изравнявания."8137 "(включително и сверени) на транзакция. Ако направите това, сверената " 8138 "стойност ще бъде изключена от регистъра и ще затрудни бъдещите сверявания." 8067 8139 8068 8140 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 … … 8075 8147 8076 8148 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 8077 #, fuzzy8078 8149 msgid "" 8079 8150 "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts " 8080 8151 "at the same time." 8081 8152 msgstr "" 8082 "Прозорецът се показва, преди да Ви позволи да изтриете многобройни ценови "8083 " котировкиедновременно."8153 "Прозорецът се показва, ако се опитате да отпечатате чекове от няколко сметки " 8154 "едновременно." 8084 8155 8085 8156 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 8086 8157 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." 8087 msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър асамо за четене."8158 msgstr "Прозорецът се показва, ако е отворен регистър само за четене." 8088 8159 8089 8160 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 … … 8109 8180 "entry. The changed data must be either saved or discarded." 8110 8181 msgstr "" 8111 "Прозорецът се показва, ако се опитате да изнесете променено перо във "8112 "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се от каже"8182 "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променено перо във " 8183 "фактура. Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли " 8113 8184 "дублирането." 8114 8185 … … 8118 8189 "transaction. The changed data must be either saved or discarded." 8119 8190 msgstr "" 8120 "Прозорецът се показва, ако се опитате да изнесете променена транзакция. "8121 "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се от кажедублирането."8191 "Прозорецът се показва, ако се опитате да преместите променена транзакция. " 8192 "Променените данни трябва да бъдат запазени или да се отхвърли дублирането." 8122 8193 8123 8194 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 … … 8134 8205 "will be hidden." 8135 8206 msgstr "" 8136 "Ако е активно, ще се покажат акциите. Ако не е, ще бъдат показани само"8137 " валути."8207 "Ако е активно, ще се покажат невалутни инвестиционни стоки (акции). Ако не " 8208 "е, ще бъдат скрити." 8138 8209 8139 8210 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 … … 8149 8220 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" 8150 8221 msgstr "" 8151 "Показване на общата сума от всички сметки във валутата по подразбиране за " 8152 "отчети" 8222 "Показване на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети" 8153 8223 8154 8224 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 8155 8225 msgid "Show non currency commodities" 8156 msgstr "Показване на акции/благородни метали (без валути)"8226 msgstr "Показване на невалутни инвестиционни стоки" 8157 8227 8158 8228 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 … … 8171 8241 msgstr "" 8172 8242 "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " 8173 " end_choice е избрано \"абсолютна\". Полето съдържа датата, представена в "8243 "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " 8174 8244 "секунди от 1-ви януари 1970г." 8175 8245 … … 8181 8251 msgstr "" 8182 8252 "Настройката регулира крайната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " 8183 " end_choice е избрано различно от \"абсолютна\". Полето съдържа стойнотс"8253 "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " 8184 8254 "между 0 и 8." 8185 8255 … … 8191 8261 msgstr "" 8192 8262 "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " 8193 " end_choice е избрано \"абсолютна\". Полето съдържа датата, представена в "8263 "краен_избор е избрано \"абсолютен\". Полето съдържа датата, представена в " 8194 8264 "секунди от 1-ви януари 1970г." 8195 8265 … … 8201 8271 msgstr "" 8202 8272 "Настройката регулира началната дата в изчисленията печалба/загуба, ако за " 8203 " end_choice е избрано различно от \"абсолютна\". Полето съдържа стойнотс"8273 "краен_избор е избрано различно от \"абсолютен\". Полето съдържа стойност " 8204 8274 "между 0 и 8." 8205 8275 … … 8212 8282 msgstr "" 8213 8283 "Настройката регулира вида крайна дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " 8214 "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа end_date. Ако е избрано"8215 " нещо друго, ще се вземе от ключа end_period."8284 "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа крайна_дата. Ако е " 8285 "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа краен_период." 8216 8286 8217 8287 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 … … 8223 8293 msgstr "" 8224 8294 "Настройката регулира вида начална дата в изчисленията печалба/загуба. Ако е " 8225 "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа start_date. Ако е "8226 "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа start_period."8295 "избрано \"абсолютна\", ще се вземе датата от ключа начална_дата. Ако е " 8296 "избрано нещо друго, ще се вземе от ключа начален_период." 8227 8297 8228 8298 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 … … 8232 8302 "columns in the next opened register" 8233 8303 msgstr "" 8234 "Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен "8304 "Настройката съдържа широчината на именованата колона в последния затворен " 8235 8305 "прозорец на регистъра. Промяната на тези стойности ще промени размерите на " 8236 8306 "колоните в следващия отворен регистър" … … 8240 8310 msgstr "Ширина на колона в прозорец" 8241 8311 8242 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:16 28312 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:165 8243 8313 msgid "You must select an item from the list" 8244 8314 msgstr "Трябва да изберете артикул от списъка" 8245 8315 8246 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:28 28316 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:285 8247 8317 msgid "Select" 8248 8318 msgstr "Избор" 8249 8319 8250 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 8320 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845 8321 msgid "New Transaction" 8322 msgstr "Нова транзакция" 8323 8324 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850 8325 msgid "New item" 8326 msgstr "Нов артикул" 8327 8328 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:896 8251 8329 msgid "all criteria are met" 8252 8330 msgstr "всички съвпадат" 8253 8331 8254 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:8 678332 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:897 8255 8333 msgid "any criteria are met" 8256 8334 msgstr "някои съвпадат" … … 8258 8336 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other 8259 8337 #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". 8260 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:9 068338 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941 8261 8339 #, c-format 8262 8340 msgid "New %s" 8263 msgstr "Нов %s"8264 8265 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:9 068341 msgstr "Нов(а) %s" 8342 8343 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:941 8266 8344 msgid "item" 8267 msgstr " елемент"8268 8269 #: ../src/gnome-search/search-account.c:17 48345 msgstr "артикул" 8346 8347 #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 8270 8348 msgid "You have not selected any accounts" 8271 8349 msgstr "Не сте избрали сметки" 8272 8350 8273 #: ../src/gnome-search/search-account.c:19 58351 #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 8274 8352 msgid "matches all accounts" 8275 8353 msgstr "съвпада с всички сметки" 8276 8354 8277 #: ../src/gnome-search/search-account.c:20 08355 #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 8278 8356 msgid "matches any account" 8279 8357 msgstr "съвпада с някои сметки" 8280 8358 8281 #: ../src/gnome-search/search-account.c:20 18359 #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 8282 8360 msgid "matches no accounts" 8283 8361 msgstr "не съвпада с никоя сметка" 8284 8362 8285 #: ../src/gnome-search/search-account.c:21 88363 #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 8286 8364 msgid "Selected Accounts" 8287 msgstr " Избрани Сметки"8288 8289 #: ../src/gnome-search/search-account.c:2 198365 msgstr "Отбелязани сметки" 8366 8367 #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 8290 8368 msgid "Choose Accounts" 8291 msgstr "Изб иране на Сметки"8369 msgstr "Избор на сметки" 8292 8370 8293 8371 #. Create the label 8294 #: ../src/gnome-search/search-account.c:25 38372 #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 8295 8373 msgid "Select Accounts to Match" 8296 msgstr " Избиране на Сметка за съвпадение"8297 8298 #: ../src/gnome-search/search-account.c:25 78374 msgstr "Отбелязване на сметка за съвпадение" 8375 8376 #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 8299 8377 msgid "Select the Accounts to Compare" 8300 msgstr " Избиране на Сметки за сравнение"8378 msgstr "Отбелязване на сметки за сравняване" 8301 8379 8302 8380 #. Build and connect the toggle 8303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:20 48381 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 8304 8382 msgid "set true" 8305 msgstr " истинно"8306 8307 #: ../src/gnome-search/search-date.c:19 48383 msgstr "е истинно" 8384 8385 #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 8308 8386 msgid "is before" 8309 8387 msgstr "е преди" 8310 8388 8311 #: ../src/gnome-search/search-date.c:19 58389 #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 8312 8390 msgid "is before or on" 8313 8391 msgstr "е преди или точно на" 8314 8392 8315 #: ../src/gnome-search/search-date.c:19 68393 #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 8316 8394 msgid "is on" 8317 8395 msgstr "към" 8318 8396 8319 #: ../src/gnome-search/search-date.c:19 78397 #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 8320 8398 msgid "is not on" 8321 8399 msgstr "не е към" 8322 8400 8323 #: ../src/gnome-search/search-date.c:19 88401 #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 8324 8402 msgid "is after" 8325 8403 msgstr "е след" 8326 8404 8327 #: ../src/gnome-search/search-date.c: 1998405 #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 8328 8406 msgid "is on or after" 8329 8407 msgstr "е към или след" 8330 8408 8331 #: ../src/gnome-search/search-double.c:18 68332 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:18 88333 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:2 198409 #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 8410 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 8411 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 8334 8412 msgid "is less than" 8335 8413 msgstr "е по-малко от" 8336 8414 8337 #: ../src/gnome-search/search-double.c:18 78338 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:1 898339 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:22 38415 #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 8416 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 8417 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 8340 8418 msgid "is less than or equal to" 8341 8419 msgstr "е по-малко или равно на" 8342 8420 8343 #: ../src/gnome-search/search-double.c:18 88344 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:19 08345 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:22 68421 #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 8422 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 8423 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 8346 8424 msgid "equals" 8347 8425 msgstr "е равно на" 8348 8426 8349 #: ../src/gnome-search/search-double.c:1898350 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:1918351 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:2298352 msgid "does not equal"8353 msgstr "не е равно"8354 8355 8427 #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 8356 8428 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 8357 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:232 8429 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 8430 msgid "does not equal" 8431 msgstr "не е равно на" 8432 8433 #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 8434 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 8435 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 8358 8436 msgid "is greater than" 8359 8437 msgstr "е по-голямо" 8360 8438 8361 #: ../src/gnome-search/search-double.c:19 18362 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:19 38363 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:23 68439 #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 8440 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 8441 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 8364 8442 msgid "is greater than or equal to" 8365 8443 msgstr "е по-голямо или равно на" … … 8374 8452 8375 8453 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 8376 #, fuzzy8377 8454 msgid "<b>Match all entries</b>" 8378 msgstr "<b> Записи от данъчна таблица</b>"8455 msgstr "<b>Съвпадение на всички пера</b>" 8379 8456 8380 8457 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 … … 8386 8463 "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" 8387 8464 msgstr "" 8388 "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"актив ен\""8465 "Избор дали да претърси всички данни или само маркираните като \"активни\"" 8389 8466 8390 8467 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 … … 8402 8479 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 8403 8480 msgid "Search Criteria" 8404 msgstr "Критери йза търсене"8481 msgstr "Критерии за търсене" 8405 8482 8406 8483 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 … … 8410 8487 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 8411 8488 msgid "Search only active data" 8412 msgstr "Търсене само в действащитеданни"8489 msgstr "Търсене само в активни данни" 8413 8490 8414 8491 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 … … 8420 8497 msgstr "_Нов артикул..." 8421 8498 8422 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:2 198499 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 8423 8500 msgid "less than" 8424 8501 msgstr "по-малко от" 8425 8502 8426 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:22 28503 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 8427 8504 msgid "less than or equal to" 8428 8505 msgstr "по-малко или равно на" 8429 8506 8430 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:22 68507 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 8431 8508 msgid "equal to" 8432 msgstr "е рав ен"8433 8434 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:2 298509 msgstr "е равно на" 8510 8511 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 8435 8512 msgid "not equal to" 8436 msgstr "не е рав ен"8437 8438 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:23 28513 msgstr "не е равно на" 8514 8515 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 8439 8516 msgid "greater than" 8440 8517 msgstr "по-голямо от" 8441 8518 8442 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:23 58519 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 8443 8520 msgid "greater than or equal to" 8444 8521 msgstr "по-голямо или равно на" 8445 8522 8446 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:25 28523 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 8447 8524 msgid "has credits or debits" 8448 8525 msgstr "има кредити и дебити" 8449 8526 8450 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:25 38527 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 8451 8528 msgid "has debits" 8452 8529 msgstr "има дебити" 8453 8530 8454 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:25 48531 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 8455 8532 msgid "has credits" 8456 8533 msgstr "има кредити" 8457 8534 8458 8535 #. Build and connect the toggles 8459 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:22 58536 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 8460 8537 msgid "Not Cleared" 8461 msgstr "Не е потвърден"8462 8463 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:22 88538 msgstr "Неизплатена" 8539 8540 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 8464 8541 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 8465 8542 msgid "Cleared" 8466 msgstr " Потвърден"8467 8468 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:23 18543 msgstr "Изплатена" 8544 8545 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 8469 8546 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 8470 8547 msgid "Reconciled" 8471 msgstr " Изравнен"8472 8473 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:23 48548 msgstr "Сверена" 8549 8550 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 8474 8551 msgid "Frozen" 8475 msgstr "Блокиран "8476 8477 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:23 78552 msgstr "Блокирана" 8553 8554 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 8478 8555 msgid "Voided" 8479 msgstr "Анулиран" 8480 8481 #: ../src/gnome-search/search-string.c:190 8482 #, fuzzy 8556 msgstr "Сторнирана" 8557 8558 #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 8483 8559 msgid "You need to enter some search text." 8484 msgstr "Трябва да въведете стойност на низ"8485 8486 #: ../src/gnome-search/search-string.c:2 198560 msgstr "Трябва да въведете текст за търсене" 8561 8562 #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 8487 8563 #, c-format 8488 8564 msgid "" … … 8490 8566 "%s" 8491 8567 msgstr "" 8492 "Грешка в регулярния израз'%s':\n"8568 "Грешка в шаблон '%s':\n" 8493 8569 "%s" 8494 8570 8495 #: ../src/gnome-search/search-string.c:26 38571 #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 8496 8572 msgid "contains" 8497 8573 msgstr "съдържа" 8498 8574 8499 #: ../src/gnome-search/search-string.c:26 48575 #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 8500 8576 msgid "matches regex" 8501 8577 msgstr "съвпада с шаблон" 8502 8578 8503 #: ../src/gnome-search/search-string.c:26 68579 #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 8504 8580 msgid "does not match regex" 8505 8581 msgstr "не съвпада с шаблона" … … 8507 8583 # По-кратък надпис на бутон 8508 8584 #. Build and connect the toggle button 8509 #: ../src/gnome-search/search-string.c:328 8510 #, fuzzy 8585 #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 8511 8586 msgid "Case Insensitive?" 8512 msgstr " Да отчита големи и малки букви?"8587 msgstr "Нечувствителен към регистъра?" 8513 8588 8514 8589 #: ../src/gnome/top-level.c:96 8515 8590 #, c-format 8516 8591 msgid "Entity Not Found: %s" 8517 msgstr " Юридическото лице не е намерено: %s"8592 msgstr "Субектът не е намерен: %s" 8518 8593 8519 8594 #: ../src/gnome/top-level.c:157 … … 8525 8600 #, c-format 8526 8601 msgid "Unsupported entity type: %s" 8527 msgstr "Неподдържан вид юридическо лице: %s"8602 msgstr "Неподдържан вид на субекта: %s" 8528 8603 8529 8604 #: ../src/gnome/top-level.c:211 … … 8538 8613 " %s" 8539 8614 msgstr "" 8540 "Грешка: неуспех при запазване на файл със с татус.\n"8615 "Грешка: неуспех при запазване на файл със състояние.\n" 8541 8616 " %s" 8542 8617 8543 8618 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458 8544 8619 msgid "Could not create opening balance." 8545 msgstr "Неуспех при създаване на начал ен баланс."8620 msgstr "Неуспех при създаване на начално салдо." 8546 8621 8547 8622 #. primary label … … 8557 8632 "them compatible." 8558 8633 msgstr "" 8559 "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на тип\"%s\", за "8634 "Подсметките на редактираната сметка трябва да се променят на вид \"%s\", за " 8560 8635 "да са съвместими." 8561 8636 … … 8563 8638 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681 8564 8639 msgid "_Show children accounts" 8565 msgstr "_Показване на дъщернисметки"8640 msgstr "_Показване на подсметки" 8566 8641 8567 8642 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754 8568 8643 msgid "The account must be given a name." 8569 msgstr " Тази сметка трябва да има име."8644 msgstr "Сметката трябва да има име." 8570 8645 8571 8646 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780 … … 8575 8650 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 8576 8651 msgid "You must choose a valid parent account." 8577 msgstr "Трябва да изберете действителна родителска сметка."8652 msgstr "Трябва да изберете действителна основна сметка." 8578 8653 8579 8654 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 … … 8586 8661 "parent." 8587 8662 msgstr "" 8588 "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните родителски сметки."8663 "Избраният вид сметка е несъвместим с някоя от избраните основни сметки." 8589 8664 8590 8665 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 8591 8666 msgid "You must choose a commodity." 8592 msgstr "Трябва да изберете ценността."8667 msgstr "Трябва да изберете инвестиционна стока." 8593 8668 8594 8669 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875 8595 8670 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." 8596 8671 msgstr "" 8597 "Трябва да въведете действител ен начален балансили да оставите непопълнено"8672 "Трябва да въведете действително начално салдо или да оставите непопълнено" 8598 8673 8599 8674 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899 … … 8602 8677 "account." 8603 8678 msgstr "" 8604 "Трябва да изберете кореспондентска сметка или да изберете сметката основен"8605 " капиталза откриване на салдо."8679 "Трябва да изберете преводна сметка или да изберете сметката основен капитал " 8680 "за откриване на салдо." 8606 8681 8607 8682 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455 … … 8626 8701 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." 8627 8702 msgstr "" 8703 "Моля, отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " 8704 "приходите за периода." 8628 8705 8629 8706 #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:302 8630 8707 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." 8631 8708 msgstr "" 8709 "Моля, отбележете сметка за собствен капитал, която съдържа общата сума на " 8710 "разходите за периода." 8632 8711 8633 8712 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 … … 8637 8716 msgstr "" 8638 8717 "\n" 8639 "Моля, изберете ценностза сравнение:"8718 "Моля, изберете инвестиционна стока за сравнение:" 8640 8719 8641 8720 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 … … 8645 8724 msgstr "" 8646 8725 "\n" 8647 " Ценност: "8726 "Инвестиционна стока: " 8648 8727 8649 8728 #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local … … 8652 8731 #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. 8653 8732 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 8654 #, fuzzy8655 8733 msgid "" 8656 8734 "\n" … … 8658 8736 msgstr "" 8659 8737 "\n" 8660 "Обменен код ( CUSIP или подобен): "8738 "Обменен код (ISIN, CUSIP или подобен): " 8661 8739 8662 8740 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 8663 #, fuzzy8664 8741 msgid "" 8665 8742 "\n" … … 8667 8744 msgstr "" 8668 8745 "\n" 8669 " Смвол на ценната книга или подобен: "8746 "Мнемокод (символ на ценната книга или подобен): " 8670 8747 8671 8748 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 … … 8683 8760 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 8684 8761 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" 8685 msgstr "Трябва да изберете ценност. За да създадете нова, натиснете \"Нов\"" 8762 msgstr "" 8763 "Трябва да изберете инвестиционна стока. За да създадете нова, натиснете \"Нов" 8764 "\"" 8686 8765 8687 8766 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 8688 8767 msgid "Use local time" 8689 msgstr "Из биране на местно време"8768 msgstr "Използване на местно време" 8690 8769 8691 8770 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 … … 8715 8794 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 8716 8795 msgid "That commodity already exists." 8717 msgstr " Тази ценноствече съществува."8796 msgstr "Инвестиционната стока вече съществува." 8718 8797 8719 8798 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 … … 8722 8801 "\" for the commodity." 8723 8802 msgstr "" 8724 "Трябва да попълните за ценността полетата \"Пълно наименование\", \"Символ/" 8725 "съкращение\" и \"Вид\"." 8726 8727 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:273 8728 #, fuzzy 8803 "За инвестиционната стока трябва да попълните полетата \"Пълно наименование" 8804 "\", \"Символ/съкращение\" и \"Вид\"." 8805 8806 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283 8729 8807 msgid "Open..." 8730 msgstr "От_варяне..." 8731 8732 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:279 8733 #, fuzzy 8808 msgstr "Отваряне..." 8809 8810 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 8734 8811 msgid "Save As..." 8735 msgstr "Запазване _като..." 8812 msgstr "Запис _като..." 8813 8814 #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 8815 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:287 8816 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078 8817 msgid "Export" 8818 msgstr "Изнасяне" 8736 8819 8737 8820 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:924 8738 8821 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1067 8739 8822 msgid "Select All" 8740 msgstr "Изб иранена всички"8823 msgstr "Избор на всички" 8741 8824 8742 8825 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:926 … … 8751 8834 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:933 8752 8835 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." 8753 msgstr "Изчистване на избора и отмяна избора на всички сметки."8836 msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички сметки." 8754 8837 8755 8838 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:938 8756 #, fuzzy8757 8839 msgid "Select Children" 8758 msgstr " Избор на валута"8840 msgstr "Отбелязване на подсметки" 8759 8841 8760 8842 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:940 8761 #, fuzzy8762 8843 msgid "Select all descendents of selected account." 8763 msgstr " Изтрива избраната сметка"8844 msgstr "Отбелязване на всички подсметки на избраната сметка." 8764 8845 8765 8846 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 8766 8847 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1081 8767 8848 msgid "Select Default" 8768 msgstr "Избор по подразбиране"8849 msgstr "Избор на стандартна" 8769 8850 8770 8851 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:948 8771 8852 msgid "Select the default account selection." 8772 msgstr "Отбелязване на избор за сметка по подразбиране."8853 msgstr "Отбелязване на стандартна селекция от сметки." 8773 8854 8774 8855 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 8775 #, fuzzy8776 8856 msgid "Show Hidden Accounts" 8777 msgstr "Показване на с _крити сметки"8857 msgstr "Показване на скрити сметки" 8778 8858 8779 8859 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 8780 8860 msgid "Show accounts that have been marked hidden." 8781 msgstr " "8861 msgstr "Показва сметките, отбелязани като скрити." 8782 8862 8783 8863 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1069 … … 8787 8867 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1076 8788 8868 msgid "Clear the selection and unselect all entries." 8789 msgstr "Изчистване на избора и отмяна избора на всички пера."8869 msgstr "Изчистване селекцията и отмяна избора на всички пера." 8790 8870 8791 8871 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1083 8792 8872 msgid "Select the default selection." 8793 msgstr "Избор на с елекция по подразбиране."8873 msgstr "Избор на стандартна селекция." 8794 8874 8795 8875 #. The reset button on each option page 8796 8876 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1238 8797 #, fuzzy8798 8877 msgid "Reset defaults" 8799 msgstr " Просрочия в регистъра"8878 msgstr "Нулиране до стандартни настройки" 8800 8879 8801 8880 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1240 8802 8881 msgid "Reset all values to their defaults." 8803 msgstr "Нулиране на всички стойности към ст ойностите по подразбиране."8882 msgstr "Нулиране на всички стойности към стандартните." 8804 8883 8805 8884 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2111 … … 8813 8892 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2114 8814 8893 msgid "Select image" 8815 msgstr "Избор на снимка"8894 msgstr "Избор на образ" 8816 8895 8817 8896 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2116 8818 8897 msgid "Select an image file." 8819 msgstr "Избиране на файл с ъс снимка."8898 msgstr "Избиране на файл с образ." 8820 8899 8821 8900 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the … … 8840 8919 msgstr "" 8841 8920 "За транзакцията трябва да определите сметка за превод от, към или и двете. " 8842 "Иначе няма да се запише. -"8921 "Иначе няма да се запише." 8843 8922 8844 8923 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1316 … … 8856 8935 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 8857 8936 msgid "You must enter an amount to transfer." 8858 msgstr " "8937 msgstr "Трябва да въведете сума за превод." 8859 8938 8860 8939 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1382 … … 8864 8943 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 8865 8944 msgid "You must enter a valid `to' amount." 8866 msgstr " "8945 msgstr "Трябва да въведете действителна сума `към'." 8867 8946 8868 8947 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1762 … … 8876 8955 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1784 8877 8956 msgid "Transfer To" 8878 msgstr "Пре хвърлянекъм"8957 msgstr "Превод към" 8879 8958 8880 8959 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1845 … … 8887 8966 msgstr "Към сума:" 8888 8967 8889 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:96 68968 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 8890 8969 msgid "Remember and don't _ask me again." 8891 8970 msgstr "Запомни и не ме _питай отново." 8892 8971 8893 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:96 78972 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 8894 8973 msgid "Don't _tell me again." 8895 8974 msgstr "Не ме _уведомявай отново." 8896 8975 8897 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:97 08976 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 8898 8977 msgid "Remember and don't ask me again this _session." 8899 8978 msgstr "Запомни и не ме питай отново през тази _сесия." 8900 8979 8901 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:97 18980 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 8902 8981 msgid "Don't tell me again this _session." 8903 msgstr "Не ме уведомявай отново в тази с_есия."8982 msgstr "Не ме уведомявай отново в тази _сесия." 8904 8983 8905 8984 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 … … 8908 8987 "restart the gconf backend." 8909 8988 msgstr "" 8989 "Когато щракнете върху Прилагане, GnuCash ще промени Вашия файл ~/.gconf.path " 8990 "и ще рестартира gconf." 8910 8991 8911 8992 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 … … 8916 8997 "your search path for this to work correctly." 8917 8998 msgstr "" 8999 "Когато щракнете върху Прилагане, GnuCash ще инсталира данните на gconf във " 9000 "Вашия локален файл ~/.gconf и ще рестартира gconf. Скриптът %s трябва да " 9001 "се намира в пътя за търсене, за да работи правилно." 8918 9002 8919 9003 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 … … 8925 9009 "necessary text from the dialog." 8926 9010 msgstr "" 9011 "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху " 9012 "Прилагане, GnuCash ще спре. Моля, отстранете проблема и рестартирайте gconf " 9013 "с командата 'gconftool-2 --shutdown', преди да рестартирате GnuCash. Ако " 9014 "все още не сте го направили, можете да щракнете върху бутона Назад и да " 9015 "копирате нужния текст от прозореца." 8927 9016 8928 9017 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 … … 8933 9022 "configuration data and restart the gconf backend." 8934 9023 msgstr "" 9024 "Избрахте да отстраните проблема самостоятелно. Ако щракнете върху " 9025 "Прилагане, GnuCash ще спре. Моля, стартирайте скрипта %s , който ще " 9026 "инсталира конфигурационните данни и ще рестартира gconf." 8935 9027 8936 9028 #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 … … 8940 9032 "continue loading." 8941 9033 msgstr "" 9034 "Вече отстранихте проблема и рестартирахте gconf с командата 'gconftool-2 --" 9035 "shutdown'. Ако щракнете върху Прилагане, GnuCash ще продължи със " 9036 "зареждането." 8942 9037 8943 9038 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 … … 8962 9057 "file." 8963 9058 msgstr "" 9059 "Файлът, който се опитвате да заредите, е от по-стара версия на GnuCash. " 9060 "Файловият формат в по-старите версии няма детайлно указание за използваната " 9061 "кодировка. Това означава, че текстът във Вашия файл с данни не може да бъде " 9062 "прочетен недвусмислено. Това двусмислие не може да бъде отстранено " 9063 "автоматично, но новият файлов формат на GnuCash 2.0.0 ще включи всички " 9064 "необходими характеристики, за да не се налага да извършвате това действие " 9065 "отново.\n" 9066 "\n" 9067 "GnuCash ще се опита да отгатне правилната кодировка на Вашия файл с данни. " 9068 "На следващата страница GnuCash ще покаже резултатите от отгатването. Вие " 9069 "трябва да проверите дали думите изглеждат така, както се очаква. Ако всичко " 9070 "изглежда правилно, просто натиснете 'Напред'. Ако думите съдържат неочаквани " 9071 "символи, трябва да изберете друга кодировка, за да получите различни " 9072 "резултати. Може да се наложи да редактирате списъка с кодировки чрез " 9073 "съответния бутон.\n" 9074 "\n" 9075 "Натиснете 'Напред', за да изберете правилната кодировка за Вашия файл с " 9076 "данни." 8964 9077 8965 9078 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 8966 9079 msgid "Ambiguous character encoding" 8967 msgstr " "9080 msgstr "Двусмислена кодировка на символи" 8968 9081 8969 9082 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 … … 8975 9088 "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." 8976 9089 msgstr "" 9090 "Файлът е успешно зареден. Ако щракнете върху 'Прилагане', той ще бъде " 9091 "съхранен и презареден в основното приложение. Така ще имате действащ файл " 9092 "като резервно копие в същата папка. \n" 9093 "\n" 9094 "Можете също да се върнете и да проверите Вашия избор чрез щракване върху " 9095 "'Назад'." 8977 9096 8978 9097 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 8979 9098 msgid "Unicode" 8980 msgstr " "9099 msgstr "Уникод" 8981 9100 8982 9101 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 8983 9102 msgid "European" 8984 msgstr " "9103 msgstr "Европейски" 8985 9104 8986 9105 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 … … 9038 9157 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 9039 9158 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" 9040 msgstr "ISO-8859-15 (West European, символ за евро)"9159 msgstr "ISO-8859-15 (West European, символ за Евро)" 9041 9160 9042 9161 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 … … 9061 9180 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 9062 9181 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" 9063 msgstr " ISO-8859-1 KOI8-U"9182 msgstr "Cyrillic (Windows 1251) ISO-8859-5 (Cyrillic)" 9064 9183 9065 9184 #. another error, cannot handle this here … … 9075 9194 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 9076 9195 msgid "Parsing file..." 9077 msgstr " Анализиране на файл..."9196 msgstr "Интерпретиране на файл..." 9078 9197 9079 9198 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 … … 9082 9201 9083 9202 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 9084 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c: 9979203 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1096 9085 9204 msgid "Writing file..." 9086 9205 msgstr "Записване на файл..." … … 9089 9208 #, c-format 9090 9209 msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." 9091 msgstr "Има %d незададени и %d не кодируеми думи. Моля, добавете кодировка."9210 msgstr "Има %d незададени и %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировка." 9092 9211 9093 9212 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 … … 9099 9218 #, c-format 9100 9219 msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." 9101 msgstr "Има %d не кодируеми думи. Моля, добавете кодировка."9220 msgstr "Има %d недекодируеми думи. Моля, добавете кодировки." 9102 9221 9103 9222 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 9104 9223 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." 9105 msgstr " Този файл XML наGnuCash вече е зареден. Моля, изберете друг."9224 msgstr "Файлът XML на GnuCash вече е зареден. Моля, изберете друг." 9106 9225 9107 9226 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 … … 9125 9244 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 9126 9245 msgid "<b>Quote Source Information</b>" 9127 msgstr "<b>Информация за източник на котировк и</b>"9246 msgstr "<b>Информация за източник на котировка</b>" 9128 9247 9129 9248 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 … … 9132 9251 "this field blank." 9133 9252 msgstr "" 9253 "Въведете уникален код за идентифициране на инвестиционната стока. Можете да " 9254 "оставите полето непопълнено." 9134 9255 9135 9256 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 … … 9138 9259 "Computer, Inc." 9139 9260 msgstr "" 9261 "Въведете пълно име на инвестиционната стока. Напр.: Cisco Sytems Inc. или " 9262 "Apple Computer, Inc." 9140 9263 9141 9264 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 … … 9144 9267 "which can only be traded in whole numbers, enter 1." 9145 9268 msgstr "" 9269 "Въведете най-малката част от инвестиционната стока, с която може да се " 9270 "търгува. За акции, с които може да се търгува само в цели числа, въведете 1." 9146 9271 9147 9272 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 … … 9151 9276 "used by the quote source (including case). " 9152 9277 msgstr "" 9278 "Въвежда символа за инвестиционна стока (напр. CSCO или AAPL). Ако извличате " 9279 "котировки онлайн, полето трябва да съвпада точно със символа на ценната " 9280 "книга, използвана от източника (вкл. регистъра на буквите). " 9153 9281 9154 9282 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 9155 9283 msgid "F_raction traded:" 9156 msgstr " "9284 msgstr "Търгу_вана част:" 9157 9285 9158 9286 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 9159 9287 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" 9160 msgstr " "9288 msgstr "ISIN, CUSIP или _друг код:" 9161 9289 9162 9290 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 … … 9166 9294 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 9167 9295 msgid "Select user information here..." 9168 msgstr " "9296 msgstr "Тук изберете потребителска информация..." 9169 9297 9170 9298 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 9171 9299 msgid "Si_ngle:" 9172 msgstr " "9300 msgstr "Е_диничен:" 9173 9301 9174 9302 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 … … 9178 9306 "quotes." 9179 9307 msgstr "" 9308 "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от един " 9309 "сайт в Интернет. Ако сайтът не е достъпен, няма да успеете да извлечете " 9310 "котировки." 9180 9311 9181 9312 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 … … 9185 9316 "retrieve the information from another site." 9186 9317 msgstr "" 9318 "Това са източници на котировки за Ф::К, които извличат информация от няколко " 9319 "сайта в Интернет. Ако някой от тези сайтове е недостъпен, Ф::К ще се опита " 9320 "да извлече данни от друг сайт." 9187 9321 9188 9322 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 … … 9192 9326 "multiple sites on the internet." 9193 9327 msgstr "" 9328 "Това са източници на котировки добавени към Ф:К. GnuCash не знае дали те " 9329 "извличат информация от един или няколко сайта в Интернет." 9194 9330 9195 9331 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 … … 9199 9335 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 9200 9336 msgid "Type of quote source:" 9201 msgstr "Вид източник на котировк и:"9337 msgstr "Вид източник на котировка:" 9202 9338 9203 9339 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 9204 9340 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." 9205 msgstr " Warning: Finance::Котировката не е инсталирана правилно."9341 msgstr "Предупреждение: Финанси::Котировката не е инсталирана правилно." 9206 9342 9207 9343 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 … … 9211 9347 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 9212 9348 msgid "_Get Online Quotes" 9213 msgstr " "9349 msgstr "_Получаване на онлайн-котировки" 9214 9350 9215 9351 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 9216 9352 msgid "_Multiple:" 9217 msgstr " "9353 msgstr "Н_яколко:" 9218 9354 9219 9355 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 … … 9231 9367 9232 9368 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 9233 #, fuzzy9234 9369 msgid "Expense Total:" 9235 msgstr " Отчет за разходите"9370 msgstr "Сума на разходите:" 9236 9371 9237 9372 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 9238 #, fuzzy9239 9373 msgid "Income Total:" 9240 msgstr " Приходна сметка"9374 msgstr "Сума на приходите:" 9241 9375 9242 9376 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 9243 #, fuzzy9244 9377 msgid "<b>Data Format:</b>" 9245 msgstr "<b>Формат на дата </b>"9378 msgstr "<b>Формат на дата:</b>" 9246 9379 9247 9380 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 9248 #, fuzzy9249 9381 msgid "<b>Database Connection</b>" 9250 msgstr "<b> Образец на транзакция</b>"9382 msgstr "<b>Връзка към база от данни</b>" 9251 9383 9252 9384 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 9253 #, fuzzy9254 9385 msgid "<b>File</b>" 9255 msgstr "<b>Файл ове</b>"9386 msgstr "<b>Файл</b>" 9256 9387 9257 9388 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 9258 #, fuzzy9259 9389 msgid "Database" 9260 msgstr " Ценова база от данни"9390 msgstr "База от данни" 9261 9391 9262 9392 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 9263 9393 msgid "Host" 9264 msgstr " "9394 msgstr "Сървър" 9265 9395 9266 9396 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 9267 #, fuzzy9268 9397 msgid "Password" 9269 msgstr "Парола :"9398 msgstr "Парола" 9270 9399 9271 9400 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 9272 #, fuzzy9273 9401 msgid "Explanation" 9274 msgstr " Р_азделяне на транзакция"9402 msgstr "Пояснение" 9275 9403 9276 9404 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 9277 #, fuzzy9278 9405 msgid "Object references" 9279 msgstr " Настройки"9406 msgstr "Справки за обекта" 9280 9407 9281 9408 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 9282 9409 msgid "No warnings to reset." 9283 msgstr "Няма предупреждения за изтриване."9410 msgstr "Няма предупреждения за нулиране." 9284 9411 9285 9412 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 9286 9413 msgid "Permanent Warnings" 9287 msgstr " "9414 msgstr "Постоянни предупреждения" 9288 9415 9289 9416 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 9290 9417 msgid "Reset Warnings" 9291 msgstr " Изтриване на предупрежденията"9418 msgstr "Нулиране на предупрежденията" 9292 9419 9293 9420 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 9294 9421 msgid "Temporary Warnings" 9295 msgstr " "9422 msgstr "Временни предупреждения" 9296 9423 9297 9424 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 … … 9301 9428 "then click OK." 9302 9429 msgstr "" 9430 "Поискахте прозорецът с предупреждения да не се показва. За да активирате " 9431 "отново някой от прозорците, изберете отметката до прозореца и натиснете ОК." 9303 9432 9304 9433 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 9305 9434 msgid "_Unselect All" 9306 msgstr "_ Размаркиранена всички"9435 msgstr "_Отмяна на всички" 9307 9436 9308 9437 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 … … 9315 9444 "to setup the configuration data?" 9316 9445 msgstr "" 9446 "<b>Не може да открие стандартни стойности</b>\n" 9447 "\n" 9448 "Конфигурационните данни, използвани за определяне на стандартните стойности " 9449 "за GnuCash, не могат да бъдат открити на системните места по подразбиране. " 9450 "Без тези данни GnuCash ще продължи да функционира правилно, но може да е " 9451 "необходимо допълнително време за настройване. Искате ли настроите " 9452 "конфигурационните данни?" 9317 9453 9318 9454 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 … … 9326 9462 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 9327 9463 msgid "GnuCash will install the data for you." 9328 msgstr " "9464 msgstr "GnuCash ще инсталира данните." 9329 9465 9330 9466 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 9331 9467 msgid "GnuCash will update the system path for you." 9332 msgstr " "9468 msgstr "GnuCash ще актуализира системния път." 9333 9469 9334 9470 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 9335 9471 msgid "Install into home directory" 9336 msgstr " "9472 msgstr "Инсталиране в домашната папка" 9337 9473 9338 9474 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 9339 9475 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" 9340 msgstr " "9476 msgstr "Моля, добавете следните редове в края на Вашия файл ~/.gconf.path:" 9341 9477 9342 9478 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 9343 9479 msgid "Please run the following commands:" 9344 msgstr " "9480 msgstr "Моля, стартирайте следните команди:" 9345 9481 9346 9482 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 9347 9483 msgid "S_kip" 9348 msgstr " "9484 msgstr "П_ропускане" 9349 9485 9350 9486 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 … … 9355 9491 "to copy the data into your home directory." 9356 9492 msgstr "" 9493 "Конфигурационните данни са съхранени на нестандартно място. Има два начина " 9494 "да дадете достъп до тях на GnuCash. Първият е да промените системния път за " 9495 "търсене, за да включите местоположението. Вторият е да копирате данните в " 9496 "домашната Ви папка." 9357 9497 9358 9498 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 … … 9362 9502 "still operate properly, but it may require some extra time to set up." 9363 9503 msgstr "" 9504 "Използваните от GnuCash конфигурационни данни за определяне на стандартните " 9505 "стойности не могат да бъдат намерени на очакваните системни места. Без тези " 9506 "данни GnuCash ще работи правилно, но може да е нужно допълнително време за " 9507 "настройки." 9364 9508 9365 9509 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 9366 9510 msgid "The data has _already been installed in another window" 9367 msgstr " "9511 msgstr "Данните _вече са инсталирани в друг прозорец" 9368 9512 9369 9513 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 9370 9514 msgid "The search path has _already been updated in another window" 9371 msgstr " "9515 msgstr "Пътят за търсене _вече е актуализиран в друг прозорец" 9372 9516 9373 9517 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 … … 9378 9522 "to add in new keys." 9379 9523 msgstr "" 9524 "Този метод ще инсталира стандартните настройки и описания на GnuCash в " 9525 "папката .gconf на домашната Ви папка. Недостатъкът на този метод е, че " 9526 "бъдещите актуализации на GnuCash няма актуализират Вашите локални настройки." 9380 9527 9381 9528 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 … … 9385 9532 "its default settings and their descriptions." 9386 9533 msgstr "" 9534 "Този метод ще промени файла .gconf.path от Вашата домашна папка. Той ще " 9535 "добави към нея инсталационната папка на GnuCash, за да открива GnuCash " 9536 "своите стандартни настройки и техните описания." 9387 9537 9388 9538 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 9389 9539 msgid "Update GnuCash configuration data" 9390 msgstr " "9540 msgstr "Актуализиране конфигурационните данни на GnuCash" 9391 9541 9392 9542 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 9393 9543 msgid "Update gconf settings - GnuCash" 9394 msgstr " "9544 msgstr "Актуализиране настройките на gconf - GnuCash" 9395 9545 9396 9546 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 … … 9404 9554 "yourself." 9405 9555 msgstr "" 9556 "Избрахте да инсталирате конфигурационните данни на GnuCash в папка ~/." 9557 "gconf. Можете да оставите GnuCash да го направи или да свършите сами." 9406 9558 9407 9559 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 … … 9410 9562 "you, or it can tell you how to do it yourself." 9411 9563 msgstr "" 9564 "Избрахте да актуализирате системния път за търсене. Можете да го направите " 9565 "сами или да го оставите на GnuCash." 9412 9566 9413 9567 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 … … 9416 9570 "command 'gconftool-2 --shutdown'." 9417 9571 msgstr "" 9572 "След това трябва да рестартирате gconf с\n" 9573 "командата 'gconftool-2 --shutdown'." 9418 9574 9419 9575 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 … … 9427 9583 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 9428 9584 msgid "_Install into home directory" 9429 msgstr " "9585 msgstr "_Инсталиране в домашната папка" 9430 9586 9431 9587 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 9432 9588 msgid "_Setup" 9433 msgstr " "9589 msgstr "_Настройки" 9434 9590 9435 9591 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 … … 9439 9595 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 9440 9596 msgid "_You install the data yourself" 9441 msgstr " "9597 msgstr "_Сами инсталирате данните" 9442 9598 9443 9599 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 9444 9600 msgid "_You update the search path yourself" 9445 msgstr " "9601 msgstr "_Сами актуализирате пътя за търсене" 9446 9602 9447 9603 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 9448 9604 msgid "<b>S_ystem input encodings</b>" 9449 msgstr " "9605 msgstr "<b>Входни си_стемни кодировки</b>" 9450 9606 9451 9607 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 9452 9608 msgid "<b>_Custom encoding</b>" 9453 msgstr " "9609 msgstr "<b>_Потребителска кодировка</b>" 9454 9610 9455 9611 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 … … 9469 9625 "GnuCash Datafile import process." 9470 9626 msgstr "" 9471 "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да импортирате повече " 9472 "данни. Направете го, ако сте съхранили Вашите сметки в отделни файлове на " 9473 "GnuCash.\n" 9627 "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " 9628 "Направете го, ако сте съхранили Вашите сметки в отделни файлове на GnuCash.\n" 9474 9629 "\n" 9475 "Натиснете \" Forward\", за да завършите зареждането на файлове и да се "9476 "придвижите по-нататък в процеса по импортиране на файл с данни в GnuCash."9630 "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " 9631 "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на файл с данни в GnuCash." 9477 9632 9478 9633 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 … … 9482 9637 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 9483 9638 msgid "Default encoding:" 9484 msgstr " Кодировка по подразбиране:"9639 msgstr "Стандартна кодировка:" 9485 9640 9486 9641 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 … … 9494 9649 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 9495 9650 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" 9496 msgstr " "9651 msgstr "Край на внасянето на файла с данни" 9497 9652 9498 9653 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 9499 9654 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" 9500 msgstr " "9655 msgstr "Помощник на GnuCash за внасяне на файл с данни" 9501 9656 9502 9657 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 9503 9658 msgid "GnuCash data files you have loaded" 9504 msgstr " "9659 msgstr "Заредени от Вас файлове с данни на GnuCash" 9505 9660 9506 9661 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 … … 9526 9681 "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " 9527 9682 msgstr "" 9683 "Щракнете върху \"Зареждане на друг файл\", ако искате да заредите повече " 9684 "данни.\n" 9685 "\n" 9686 "Щракнете върху \"Следващ\" за край на зареждането и следваща стъпка." 9528 9687 9529 9688 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 … … 9535 9694 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 9536 9695 msgid "_Unload selected file" 9537 msgstr "_ Освобождаване на избрания файл"9696 msgstr "_Изваждане на избрания файл" 9538 9697 9539 9698 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 … … 9543 9702 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 9544 9703 msgid "<b>Split Information</b>" 9545 msgstr "<b>Информация за подразделението</b>"9704 msgstr "<b>Информация за разбивка</b>" 9546 9705 9547 9706 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 9548 9707 msgid "To A_mount:" 9549 msgstr "Към с_ ма:"9708 msgstr "Към с_ума:" 9550 9709 9551 9710 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 … … 9564 9723 #, no-c-format 9565 9724 msgid "%Y-%m-%d" 9566 msgstr " "9725 msgstr "%г.-%м.-%д." 9567 9726 9568 9727 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 … … 9576 9735 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 9577 9736 msgid "December 31, 2000" 9578 msgstr " 31 декември2000г."9737 msgstr "Декември 31, 2000г." 9579 9738 9580 9739 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 … … 9585 9744 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 9586 9745 msgid "Include Century" 9587 msgstr " "9746 msgstr "Включване век" 9588 9747 9589 9748 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 … … 9606 9765 "Custom\n" 9607 9766 msgstr "" 9767 "US (12/31/2001)\n" 9768 "UK (31/12/2001)\n" 9769 "Европа (31.12.2001)\n" 9770 "ISO (2001-12-31)\n" 9771 "UTC\n" 9772 "Местен\n" 9773 "Собствен\n" 9608 9774 9609 9775 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 … … 9645 9811 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 9646 9812 msgid "31/07/2005" 9647 msgstr "31 .07.2005г."9813 msgstr "31/07/2005г." 9648 9814 9649 9815 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 9650 9816 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 9651 9817 msgid "<b>Actions</b>" 9652 msgstr " "9818 msgstr "<b>Действия</b>" 9653 9819 9654 9820 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 9655 #, fuzzy9656 9821 msgid "<b>Checks</b>" 9657 msgstr "<b> Срокове</b>"9822 msgstr "<b>Чекове</b>" 9658 9823 9659 9824 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 … … 9663 9828 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 9664 9829 msgid "<b>Default Currency</b>" 9665 msgstr "<b> Валута по подразбиране</b>"9830 msgstr "<b>Стандартна валута</b>" 9666 9831 9667 9832 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 9668 9833 msgid "<b>Default Report Currency</b>" 9669 msgstr "<b> Валута по подразбиранеза отчети</b>"9834 msgstr "<b>Стандартна валута за отчети</b>" 9670 9835 9671 9836 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 9672 9837 msgid "<b>Default Style</b>" 9673 msgstr "<b>Ст ил по подразбиране</b>"9838 msgstr "<b>Стандартен стил</b>" 9674 9839 9675 9840 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 … … 9695 9860 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 9696 9861 msgid "<b>Labels</b>" 9697 msgstr "<b>Е тикети</b>"9862 msgstr "<b>Емблеми</b>" 9698 9863 9699 9864 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 … … 9707 9872 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 9708 9873 msgid "<b>Other Defaults</b>" 9709 msgstr " "9874 msgstr "<b>Други стандартни настройки</b>" 9710 9875 9711 9876 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 9712 9877 msgid "<b>Reconciling</b>" 9713 msgstr "<b> Изравняване</b>"9878 msgstr "<b>Сверяване</b>" 9714 9879 9715 9880 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 9716 9881 msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>" 9717 msgstr "<b> Обръщане на балансови сметки</b>"9882 msgstr "<b>Смяна знака на балансирани сметки</b>" 9718 9883 9719 9884 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 … … 9730 9895 9731 9896 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 9732 #, fuzzy9733 9897 msgid "<b>Summary Bar Position</b>" 9734 msgstr "<b> Описание на категория</b>"9898 msgstr "<b>Място на справочната лента</b>" 9735 9899 9736 9900 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 9737 9901 msgid "<b>Summarybar Content</b>" 9738 msgstr " "9902 msgstr "<b>Съдържание на справочната лента</b>" 9739 9903 9740 9904 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 9741 #, fuzzy9742 9905 msgid "<b>Tab Position</b>" 9743 msgstr "<b> Транзакции</b>"9906 msgstr "<b>Място на подпрозорец</b>" 9744 9907 9745 9908 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 9746 #, fuzzy9747 9909 msgid "<b>Tabs</b>" 9748 msgstr "<b> Етикети</b>"9910 msgstr "<b>Подпрозорци</b>" 9749 9911 9750 9912 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 … … 9758 9920 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 9759 9921 msgid "<b>Window Geometry</b>" 9760 msgstr "<b> Форматна прозореца</b>"9922 msgstr "<b>Размери на прозореца</b>" 9761 9923 9762 9924 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 9763 9925 msgid "Ab_solute:" 9764 msgstr " "9926 msgstr "А_бсолютни:" 9765 9927 9766 9928 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 … … 9773 9935 "card payment." 9774 9936 msgstr "" 9937 "След като свери извлечението от кредитната карта, запитва потребителя за " 9938 "плащане по картата." 9775 9939 9776 9940 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 9777 9941 msgid "All transactions are expanded to show all splits." 9778 msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички подразделения."9942 msgstr "Всички транзакции са разгънати, за да покажат всички разбивки." 9779 9943 9780 9944 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 … … 9783 9947 "alternating by row." 9784 9948 msgstr "" 9949 "Превключване между първичните и вторични цветове по транзакцията вместо по " 9950 "ред." 9785 9951 9786 9952 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 … … 9789 9955 "regardless of previous reconciliations." 9790 9956 msgstr "" 9957 "Винаги да се отваря прозореца за сверяване с днешна дата за извлечението, " 9958 "независимо от предишните сверявания." 9791 9959 9792 9960 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 9793 9961 msgid "Always reconcile to t_oday" 9794 msgstr " "9962 msgstr "Да сверява винаги спрямо д_нес" 9795 9963 9796 9964 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 9797 9965 msgid "Auto-save time _interval:" 9798 msgstr " "9966 msgstr "_Интервал за автоматичен запис:" 9799 9967 9800 9968 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 9801 9969 msgid "Automatic _interest transfer" 9802 msgstr "Автоматичен т_рансферна лихва"9970 msgstr "Автоматичен п_ревод на лихва" 9803 9971 9804 9972 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 9805 9973 msgid "Automatic credit card _payment" 9806 msgstr " "9974 msgstr "Автоматично _плащане с кредитна карта" 9807 9975 9808 9976 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 … … 9811 9979 "transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" 9812 9980 msgstr "" 9981 "Автоматично разлистване на всички разбивки на текущата транзакция. Всички " 9982 "други транзакции са на един ред. (Два в двуредов режим.)" 9813 9983 9814 9984 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 … … 9817 9987 "one." 9818 9988 msgstr "" 9989 "Автоматично вмъкване на десетична запетая за стойностите, въведени без нея." 9819 9990 9820 9991 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 9821 9992 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." 9822 9993 msgstr "" 9994 "Автоматично отваряне списъка със сметки или действия по време на въвеждане." 9823 9995 9824 9996 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 9825 9997 msgid "B_ottom" 9826 msgstr " "9998 msgstr "Д_олна част" 9827 9999 9828 10000 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 9829 10001 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." 9830 msgstr " "10002 msgstr "Да отпечатва под действителната дата нейният формат в 8 точки." 9831 10003 9832 10004 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 9833 10005 msgid "Bottom" 9834 msgstr " "10006 msgstr "Долна част" 9835 10007 9836 10008 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 9837 10009 msgid "Bring the most _recent tab to the front" 9838 msgstr " "10010 msgstr "Изваждане отпред на последния _използван подпрозорец" 9839 10011 9840 10012 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 … … 9844 10016 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 9845 10017 msgid "Ch_oose:" 9846 msgstr " "10018 msgstr "И_збор:" 9847 10019 9848 10020 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 … … 9852 10024 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 9853 10025 msgid "Check cleared _transactions" 9854 msgstr "Проверка на потвърдени _транзакции"10026 msgstr "Проверка на изплатени _транзакции" 9855 10027 9856 10028 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 9857 10029 msgid "Com_press files" 9858 msgstr " "10030 msgstr "Ком_пресиране на файлове" 9859 10031 9860 10032 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 9861 10033 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." 9862 msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се съхранява на диск."10034 msgstr "Компресиране на файла с данни с gzip, когато се записва на диск." 9863 10035 9864 10036 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 … … 9867 10039 9868 10040 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 9869 #, fuzzy9870 10041 msgid "Default _font:" 9871 msgstr " Курс по подразбиране:"10042 msgstr "Стандартен _шрифт:" 9872 10043 9873 10044 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 9874 10045 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." 9875 10046 msgstr "" 9876 "По подразбиране за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой " 9877 "елементи." 10047 "Стандартно за 'ново търсене', ако са показани по-малко от този брой елементи." 9878 10048 9879 10049 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 9880 10050 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" 9881 msgstr " "10051 msgstr "Показване прозореца \"_съвет за деня\"" 9882 10052 9883 10053 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 9884 10054 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" 9885 msgstr " "10055 msgstr "Показва съвети за използване на GnuCash при стартиране" 9886 10056 9887 10057 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 9888 10058 msgid "Display ne_gative amounts in red" 9889 msgstr " "10059 msgstr "Показване о_трицателните суми в червено" 9890 10060 9891 10061 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 9892 #, fuzzy9893 10062 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." 9894 msgstr " Преместване към празно перо в края на фактурата"10063 msgstr "Да показва подпрозорците на бележника в края на прозореца." 9895 10064 9896 10065 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 9897 10066 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." 9898 msgstr " "10067 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отляво на прозореца." 9899 10068 9900 10069 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 9901 10070 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." 9902 msgstr " "10071 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отдясно на прозореца." 9903 10072 9904 10073 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 9905 10074 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." 9906 msgstr " "10075 msgstr "Показване подпрозорците на бележника отгоре на прозореца." 9907 10076 9908 10077 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 9909 #, fuzzy9910 10078 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." 9911 msgstr " Преместване към празно перо в края на фактурата"10079 msgstr "Да показва лентата за справки отдолу на страницата." 9912 10080 9913 10081 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 9914 #, fuzzy9915 10082 msgid "Display the summary bar at the top of the page." 9916 msgstr " Показване броя акции?"10083 msgstr "Да показва лентата за справки отгоре на страницата." 9917 10084 9918 10085 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 9919 10086 msgid "Display this many rows when a register is created." 9920 msgstr " "10087 msgstr "Показва тези редове при създаване на регистър." 9921 10088 9922 10089 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 9923 10090 msgid "Display toolbar items as icons only." 9924 msgstr " "10091 msgstr "Показва инструментите от лентата само като икони." 9925 10092 9926 10093 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 9927 10094 msgid "Display toolbar items as text only." 9928 msgstr " "10095 msgstr "Показва инструментите в лентата само като текст." 9929 10096 9930 10097 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 … … 9933 10100 "for all items." 9934 10101 msgstr "" 10102 "Показва инструментите от лентата с текст под иконата. Емблемите са за " 10103 "всички инструменти." 9935 10104 9936 10105 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 … … 9939 10108 "shown for the most important items." 9940 10109 msgstr "" 10110 "Показва инструментите от лентата с текст до иконата. Емблемите се показват " 10111 "само за най-важните инструменти." 9941 10112 9942 10113 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 9943 10114 msgid "Don't sign reverse any accounts." 9944 msgstr " "10115 msgstr "Да не се сменя знака на сметки." 9945 10116 9946 10117 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 9947 10118 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" 9948 msgstr " "10119 msgstr "_Двойният режим на цветовете превключва с транзакции" 9949 10120 9950 10121 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 9951 10122 msgid "Draw _vertical lines between columns" 9952 msgstr " "10123 msgstr "Очертава _вертикални линии между колоните" 9953 10124 9954 10125 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 9955 10126 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" 9956 msgstr " "10127 msgstr "Очертава хо_ризонтални линии между редовете" 9957 10128 9958 10129 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 … … 9966 10137 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 9967 10138 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." 9968 msgstr " "10139 msgstr "С колко символа зад десетичната запетая да се запълни." 9969 10140 9970 10141 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 9971 10142 msgid "How many days to keep old log/backup files." 9972 msgstr " "10143 msgstr "Колко дни да се съхраняват старите журнални/резервни файлове." 9973 10144 9974 10145 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 … … 9977 10148 "feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." 9978 10149 msgstr "" 10150 "Ако е активно, GnuCash иска потвърждение всеки път, когато е стартирано " 10151 "свойството за автоматичен запис. Ако не е, не се показва допълнително " 10152 "пояснение." 9979 10153 9980 10154 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 … … 9983 10157 "clear, the register will be opened in the current window." 9984 10158 msgstr "" 10159 "Ако е отбелязано, всеки регистър ще се отвори в собствения главен прозорец. " 10160 "Ако не е, регистърът ще се отвори в текущия прозорец." 9985 10161 9986 10162 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 … … 9989 10165 "clear, the report will be opened in the current window." 9990 10166 msgstr "" 10167 "Ако е отбелязано, всеки отчет ще се отвори в собствения главен прозорец. " 10168 "Ако не е, отчетът ще се отвори в текущия прозорец." 9991 10169 9992 10170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 … … 9995 10173 "clear, only currencies will be shown." 9996 10174 msgstr "" 10175 "Ако е отметнато, невалутните инвестиционни стоки ще бъдат показани в лентата " 10176 "за справки. Ако не е, ще се покажат само валути." 9997 10177 9998 10178 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 … … 10003 10183 "option implies that you use unique leaf names." 10004 10184 msgstr "" 10185 "Ако е отбелязано, само имената на групите от сметки ще се показват в " 10186 "регистъра в прозореца за избор на сметки. Стандартното поведение е да се " 10187 "показва пълното име, включително пътя в дървото на сметките. Отбелязването " 10188 "на параметъра предполага да използвате уникални имена на групи." 10005 10189 10006 10190 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 … … 10010 10194 "down one row." 10011 10195 msgstr "" 10196 "Ако е отметнато, натискането на 'Enter' ще придвижи до празна транзакция в " 10197 "края на регистъра. Ако не е, ще придвижи надолу с един ред." 10012 10198 10013 10199 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 … … 10016 10202 "clear, the original GnuCash register colors will be used." 10017 10203 msgstr "" 10204 "Ако е отметнато, цветното системно оформление ще се приложи върху прозореца " 10205 "с регистъра. Ако не е, ще се използват оригиналните цветове на GnuCash." 10018 10206 10019 10207 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 … … 10023 10211 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 10024 10212 msgid "Include _non-currency totals" 10025 msgstr " "10213 msgstr "Включване _невалутни суми" 10026 10214 10027 10215 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 10028 10216 msgid "Loc_ale:" 10029 msgstr " "10217 msgstr "Ло_кал:" 10030 10218 10031 10219 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 10032 10220 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." 10033 10221 msgstr "" 10222 "Преместване в полето за превод, когато запомнената транзакция се попълни " 10223 "автоматично" 10034 10224 10035 10225 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 10036 10226 msgid "New search _limit:" 10037 msgstr "Нов а _границана търсене:"10227 msgstr "Ново о_граничение на търсене:" 10038 10228 10039 10229 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 10040 10230 msgid "Number of _transactions:" 10041 msgstr "Брой _транзакции:"10231 msgstr "Брой _транзакции:" 10042 10232 10043 10233 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 10044 10234 msgid "Perform account list _setup on new file" 10045 msgstr " "10235 msgstr "_Инсталиране на счетоводен списък в нов файл" 10046 10236 10047 10237 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 10048 10238 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." 10049 10239 msgstr "" 10240 "Предварителна проверка на изплатени транзакции при създаване на прозорец за " 10241 "сверяване." 10050 10242 10051 10243 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 … … 10054 10246 "\"File\" menu" 10055 10247 msgstr "" 10248 "Представяне прозореца със списък от нови сметки, когато изберете \"Нов файл" 10249 "\" от менюто \"Файл\"" 10056 10250 10057 10251 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 10058 10252 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." 10059 msgstr " "10253 msgstr "Да отпечатва '***' преди и след всяко текстово поле върху чека." 10060 10254 10061 10255 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 10062 10256 msgid "Print _blocking chars" 10063 msgstr " "10257 msgstr "Да се отпечатат _заключващите знаци" 10064 10258 10065 10259 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 10066 #, fuzzy10067 10260 msgid "Print _date format" 10068 msgstr " Собствен формат на датата"10261 msgstr "Печат на формата за _дата" 10069 10262 10070 10263 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 10071 #, fuzzy10072 10264 msgid "Printing" 10073 msgstr " Печат"10265 msgstr "Отпечатване" 10074 10266 10075 10267 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 10076 10268 msgid "Priority text besi_de icons" 10077 msgstr " "10269 msgstr "Важен текст д_о иконите" 10078 10270 10079 10271 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 10080 10272 msgid "Re_lative:" 10081 msgstr " "10273 msgstr "От_носително:" 10082 10274 10083 10275 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 … … 10087 10279 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 10088 10280 msgid "Register opens in a new _window" 10089 msgstr " "10281 msgstr "Регистърът се отваря в нов про_зорец" 10090 10282 10091 10283 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 10092 10284 msgid "Report opens in a new _window" 10093 msgstr " "10285 msgstr "Отчетът се отваря в нов про_зорец" 10094 10286 10095 10287 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 10096 10288 msgid "Reports" 10097 msgstr " "10289 msgstr "Отчети" 10098 10290 10099 10291 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 … … 10102 10294 "'Close' menu item." 10103 10295 msgstr "" 10296 "Показва бутона за затваряне върху подпрозорците. Функцията е равностойна на " 10297 "елемента от менюто 'Затваряне'." 10104 10298 10105 10299 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 … … 10107 10301 "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." 10108 10302 msgstr "" 10303 "Показва на общата сума от всички сметки в стандартната валута за отчети." 10109 10304 10110 10305 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 10111 10306 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" 10112 msgstr " "10307 msgstr "Показва всички транзакции на един ред. (Два в двуредов режим.)" 10113 10308 10114 10309 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 10115 10310 msgid "Show auto-save confirmation _question" 10116 msgstr " "10311 msgstr "Да се иска потвърждение за _автоматичен запис" 10117 10312 10118 10313 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 10119 10314 msgid "Show close button on _notebook tabs" 10120 msgstr " "10315 msgstr "Показване бутоните за затваряне на _подпрозорците" 10121 10316 10122 10317 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 10123 10318 msgid "Show horizontal borders on the cells." 10124 msgstr " "10319 msgstr "Показва хоризонтални рамки на клетките." 10125 10320 10126 10321 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 10127 10322 msgid "Show splash scree_n" 10128 msgstr " "10323 msgstr "Показване на начален _екран" 10129 10324 10130 10325 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 10131 #, fuzzy10132 10326 msgid "Show splash screen at startup." 10133 msgstr " _Показване на трикове при стартиране"10327 msgstr "Показване на начален екран при стартиране." 10134 10328 10135 10329 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 … … 10138 10332 "transactions." 10139 10333 msgstr "" 10334 "Показва толкова транзакции в регистъра. Нула означава показване на всички " 10335 "транзакции." 10140 10336 10141 10337 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 … … 10144 10340 "affect expanded transactions." 10145 10341 msgstr "" 10342 "Показва два реда информация за всяка транзакция, вместо един. Не влияе " 10343 "върху разлистените транзакции." 10146 10344 10147 10345 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 10148 10346 msgid "Show vertical borders on the cells." 10149 msgstr " "10347 msgstr "Показва вертикални рамки на клетките." 10150 10348 10151 10349 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 10152 10350 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." 10153 msgstr " "10351 msgstr "Сменя знака на салдото в сметките за приходи и разходи." 10154 10352 10155 10353 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 … … 10158 10356 "Equity, and Income." 10159 10357 msgstr "" 10358 "Смяна знака салдото на следните: кредитна карта, за плащане, задължения, " 10359 "собствен капитал и приходи." 10160 10360 10161 10361 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 10162 10362 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" 10163 msgstr " "10363 msgstr "Редът на подпрозорците вк_лючва превод на запомнени транзакции" 10164 10364 10165 10365 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 10166 10366 msgid "Text _below icons" 10167 msgstr " "10367 msgstr "Текст _под икони" 10168 10368 10169 10369 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 … … 10174 10374 "\"period\"." 10175 10375 msgstr "" 10376 "Знакът ще се използва между компонентите в името на сметката. Можете да " 10377 "изберете кой да е знак, без букви и числа, или някой от следните параметри: " 10378 "\"двоеточие\" \"наклонена черта\", \"обратна наклонена черта\", \"тире\" и " 10379 "\"точка\"." 10176 10380 10177 10381 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 10178 10382 msgid "To_p" 10179 msgstr "" 10180 10181 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 10182 msgid "Transaction _journal" 10183 msgstr "_Журнал на транзакциите" 10383 msgstr "Го_ре" 10184 10384 10185 10385 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 10186 10386 msgid "US Dollars (USD)" 10187 msgstr " "10387 msgstr "Щатски долари (USD)" 10188 10388 10189 10389 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 10190 10390 msgid "U_K:" 10191 msgstr " "10391 msgstr "U_K:" 10192 10392 10193 10393 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 10194 10394 msgid "U_se 24-hour clock" 10195 msgstr " "10395 msgstr "И_зползване на 24 часа" 10196 10396 10197 10397 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 10198 10398 msgid "Use _formal accounting labels" 10199 msgstr " "10399 msgstr "Използване _стандартни счетоводни записи" 10200 10400 10201 10401 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 10202 10402 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." 10203 msgstr " "10403 msgstr "Използва формата за време от 24 часа (вместо 12 часа)." 10204 10404 10205 10405 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 10206 10406 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" 10207 msgstr " "10407 msgstr "Използване само на 'дебит' и 'кредит' вместо неофициалните синоними" 10208 10408 10209 10409 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 10210 #, fuzzy10211 10410 msgid "Use s_ystem default" 10212 msgstr "Използване на _ подразбиращия се за с_истемата"10411 msgstr "Използване на _стандартен за системата" 10213 10412 10214 10413 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 10215 10414 msgid "Use the date format common in continental Europe." 10216 msgstr " "10415 msgstr "Използване обичайния за Континентална Европа формат за дата." 10217 10416 10218 10417 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 10219 10418 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." 10220 msgstr " "10419 msgstr "Използване обичайния за Великобритания формат за дата." 10221 10420 10222 10421 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 10223 10422 msgid "Use the date format common in the United States." 10224 msgstr " "10423 msgstr "Използване обичайния за САЩ формат за дата." 10225 10424 10226 10425 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 10227 10426 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." 10228 msgstr " "10427 msgstr "Използване формата за дата, определен от стандарта ISO-8601." 10229 10428 10230 10429 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 10231 10430 msgid "Use the date format specified by the system locale." 10232 msgstr " "10431 msgstr "Използване формата за дата, определен от системния език." 10233 10432 10234 10433 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 … … 10237 10436 "use this date for net assets calculations." 10238 10437 msgstr "" 10438 "Използване определената абсолютна крайна дата за изчисленията печалба/" 10439 "загуба. Използва тази дата и за изчисленията за нето авоари." 10239 10440 10240 10441 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 10241 10442 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." 10242 10443 msgstr "" 10444 "Използване определената абсолютна начална дата за изчисленията печалба/" 10445 "загуба." 10243 10446 10244 10447 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 10245 10448 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." 10246 msgstr " "10449 msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени сметки." 10247 10450 10248 10451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 10249 10452 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." 10250 msgstr " "10453 msgstr "Използване определената валута за всички новосъздадени отчети." 10251 10454 10252 10455 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 … … 10255 10458 "use this date for net assets calculations." 10256 10459 msgstr "" 10460 "Използване определената относителна крайна дата за изчисленията печалба/" 10461 "загуба. Да се използва тази дата и за изчисленията за нето авоари." 10257 10462 10258 10463 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 10259 10464 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." 10260 10465 msgstr "" 10466 "Използване определената относителна начална дата за изчисленията печалба/" 10467 "загуба." 10261 10468 10262 10469 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 10263 10470 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." 10264 msgstr " "10471 msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени сметки." 10265 10472 10266 10473 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 10267 10474 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." 10268 msgstr " "10475 msgstr "Използване валутата от системния език за всички новосъздадени отчети." 10269 10476 10270 10477 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 10271 10478 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." 10272 msgstr " "10479 msgstr "Използване системните настройки за лентата с инструменти." 10273 10480 10274 10481 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 … … 10278 10485 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 10279 10486 msgid "_Absolute:" 10280 msgstr "А_бсолют ен:"10487 msgstr "А_бсолютна:" 10281 10488 10282 10489 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 10283 10490 msgid "_Auto-raise lists" 10284 msgstr "Списъци с _автоматично повдигане"10491 msgstr "Списъци с _автоматично издигане" 10285 10492 10286 10493 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 10287 10494 msgid "_Auto-split ledger" 10288 msgstr "_Дневник с автоматично повдигане"10495 msgstr "_Дневник с автоматично разлистване" 10289 10496 10290 10497 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 … … 10322 10529 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 10323 10530 msgid "_Left" 10324 msgstr " "10531 msgstr "_Ляво" 10325 10532 10326 10533 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 10327 10534 msgid "_None" 10328 msgstr " Бе_з"10535 msgstr "Ня_ма" 10329 10536 10330 10537 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 10331 #, fuzzy10332 10538 msgid "_Only display leaf account names" 10333 msgstr " Показване името на сметка?"10539 msgstr "_Показване само имената на групите от сметки" 10334 10540 10335 10541 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 10336 10542 msgid "_Relative:" 10337 msgstr "_Относител ен:"10543 msgstr "_Относителна:" 10338 10544 10339 10545 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 … … 10343 10549 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 10344 10550 msgid "_Right" 10345 msgstr " "10551 msgstr "_Дясно" 10346 10552 10347 10553 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 10348 10554 msgid "_Save window size and position" 10349 msgstr "За_п омняне размера и местоположението на прозореца"10555 msgstr "За_пис на размера и мястото на прозореца" 10350 10556 10351 10557 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 … … 10363 10569 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 10364 10570 msgid "_Width:" 10365 msgstr " "10571 msgstr "_Широчина:" 10366 10572 10367 10573 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 10368 #, fuzzy10369 10574 msgid "characters" 10370 msgstr " Знак:"10575 msgstr "знаци" 10371 10576 10372 10577 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 10373 10578 msgid "minutes" 10374 msgstr " "10579 msgstr "минути" 10375 10580 10376 10581 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 10377 10582 msgid "<b>Tip of the Day:</b>" 10378 msgstr "<b> Трикза деня:</b>"10583 msgstr "<b>Съвет за деня:</b>" 10379 10584 10380 10585 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 10381 10586 msgid "GnuCash Tip Of The Day" 10382 msgstr " Трикза деня на GnuCash"10587 msgstr "Съвет за деня на GnuCash" 10383 10588 10384 10589 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 10385 10590 msgid "_Show tips at startup" 10386 msgstr "_Показване на триковепри стартиране"10591 msgstr "_Показване на съвети при стартиране" 10387 10592 10388 10593 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 … … 10428 10633 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 10429 10634 msgid "Transfer Funds" 10430 msgstr " Трансферна средства"10635 msgstr "Зачисляване на средства" 10431 10636 10432 10637 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 10433 #, fuzzy10434 10638 msgid "_Fetch Rate" 10435 msgstr "_ Валутенкурс:"10639 msgstr "_Извикване на курс:" 10436 10640 10437 10641 #. create the button. 10438 10642 #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 10439 10643 msgid "New..." 10440 msgstr "Нов ..."10644 msgstr "Нов(а)..." 10441 10645 10442 10646 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 10443 #, fuzzy10444 10647 msgid "Save file automatically?" 10445 msgstr " (попълва се автоматично)"10648 msgstr "Да запише ли файла автоматично?" 10446 10649 10447 10650 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 … … 10457 10660 "Should your file be saved automatically?" 10458 10661 msgstr "" 10662 "Вашият файл с данни трябва да бъде записан върху твърдия диск, за да запази " 10663 "промените. GnuCash притежава свойството да съхранява файла автоматично на " 10664 "всеки %d минути, равносилно на натискането на бутона \"Запис\". \n" 10665 "\n" 10666 "Можете да промените интервала или да изключите свойството от Редактиране -> " 10667 "Настройки -> Основни -> Интервал за автоматичен запис. \n" 10668 "\n" 10669 "Да се записва ли автоматично файлът?" 10459 10670 10460 10671 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 10461 #, fuzzy10462 10672 msgid "_Yes, this time" 10463 msgstr " Най-близко като време"10673 msgstr "_Да, този път" 10464 10674 10465 10675 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 10466 10676 msgid "Yes, _always" 10467 msgstr " "10677 msgstr "Да, _винаги" 10468 10678 10469 10679 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 10470 10680 msgid "No, n_ever" 10471 msgstr " "10681 msgstr "Не, и_икога" 10472 10682 10473 10683 #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 10474 10684 msgid "_No, not this time" 10475 msgstr " "10685 msgstr "_Не, не този път" 10476 10686 10477 10687 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 … … 10501 10711 10502 10712 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 10503 #, fuzzy10504 10713 msgid "12 months" 10505 msgstr " месеци"10714 msgstr "12 месеца" 10506 10715 10507 10716 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 10508 #, fuzzy10509 10717 msgid "6 months" 10510 msgstr " месеци"10718 msgstr "6 месеца" 10511 10719 10512 10720 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 10513 #, fuzzy10514 10721 msgid "4 months" 10515 msgstr " месеци"10722 msgstr "4 месеца" 10516 10723 10517 10724 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 10518 #, fuzzy10519 10725 msgid "3 months" 10520 msgstr " месеци"10726 msgstr "3 месеца" 10521 10727 10522 10728 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 10523 #, fuzzy10524 10729 msgid "2 months" 10525 msgstr " месеци"10730 msgstr "2 месеца" 10526 10731 10527 10732 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 10528 #, fuzzy10529 10733 msgid "1 month" 10530 msgstr " месеци"10734 msgstr "1 месец" 10531 10735 10532 10736 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 10533 #, fuzzy10534 10737 msgid "View:" 10535 msgstr " _Разглеждане"10738 msgstr "Преглед:" 10536 10739 10537 10740 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 … … 10553 10756 msgstr "Неуспех при отваряне на файл: %s: %s" 10554 10757 10555 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:10 3../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:24710758 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:102 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 10556 10759 msgid "_Import" 10557 10760 msgstr "_Внасяне" 10558 10761 10559 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:10 5 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:26710762 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:271 10560 10763 msgid "Import" 10561 10764 msgstr "Внасяне" 10562 10765 10563 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1053 10766 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:936 10767 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1146 10564 10768 msgid "Save" 10565 msgstr "Зап азване"10566 10567 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:11 5../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:24810769 msgstr "Запис" 10770 10771 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:114 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 10568 10772 msgid "_Export" 10569 msgstr "_Експорт" 10570 10571 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283 10572 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:903 10573 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 10574 msgid "Export" 10575 msgstr "Експорт" 10576 10577 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 10773 msgstr "_Изнасяне" 10774 10775 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:156 10578 10776 msgid "All files" 10579 10777 msgstr "Всички файлове" … … 10585 10783 msgstr "(нула)" 10586 10784 10587 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:21 210785 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216 10588 10786 #, c-format 10589 10787 msgid "No suitable backend was found for %s." 10590 msgstr " "10591 10592 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:2 1710788 msgstr "Не е открита подходяща връзка с базата от данни за %s." 10789 10790 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:221 10593 10791 #, c-format 10594 10792 msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." 10595 msgstr " "10596 10597 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:22 210793 msgstr "URL-адресът %s не е поддържан от тази версия на GnuCash." 10794 10795 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:226 10598 10796 #, c-format 10599 10797 msgid "Can't parse the URL %s." 10600 10798 msgstr "Не може да интерпретира URL %s." 10601 10799 10602 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:2 2710800 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 10603 10801 #, c-format 10604 10802 msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." 10605 10803 msgstr "" 10606 10607 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 10804 "Не може да се свърже с %s. Хостът, потребителското име или паролата са " 10805 "грешни." 10806 10807 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 10608 10808 #, c-format 10609 10809 msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." 10610 10810 msgstr "" 10611 10612 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 10811 "Не може да се свърже с %s. Връзката е прекъсната, не може да изпраща данни." 10812 10813 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:243 10613 10814 msgid "" 10614 10815 "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must " 10615 10816 "upgrade your version of GnuCash to work with this data." 10616 10817 msgstr "" 10617 10618 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:246 10818 "Изглежда този файл/URL-адрес е от по-нова версия на GnuCash. Трябва да " 10819 "обновите Вашата версия на GnuCash, за да работите с тези данни." 10820 10821 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:250 10619 10822 #, c-format 10620 10823 msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" 10621 msgstr " "10622 10623 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:26 010824 msgstr "Изглежда базата от данни %s не съществува. Искате ли да я създадете?" 10825 10826 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:264 10624 10827 #, c-format 10625 10828 msgid "" … … 10628 10831 "proceed with opening the database?" 10629 10832 msgstr "" 10630 10631 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:268 10833 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " 10834 "друг потребител и в този случай не бива да отваряте базата. Искате ли да " 10835 "продължите с отварянето?" 10836 10837 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 10632 10838 #, c-format 10633 10839 msgid "" … … 10636 10842 "to proceed with importing the database?" 10637 10843 msgstr "" 10638 10639 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276 10844 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " 10845 "друг потребител и в този случай не бива да внасяте базата. Искате ли да " 10846 "продължите с внасянето?" 10847 10848 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:280 10640 10849 #, c-format 10641 10850 msgid "" … … 10644 10853 "proceed with saving the database?" 10645 10854 msgstr "" 10646 10647 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284 10855 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " 10856 "друг потребител и в този случай не бива да записва базата. Искате ли да " 10857 "продължите със записа?" 10858 10859 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 10648 10860 #, c-format 10649 10861 msgid "" … … 10652 10864 "to proceed with exporting the database?" 10653 10865 msgstr "" 10654 10655 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:307 10866 "GnuCash не може да получи ключ до %s. Може би базата от данни се използва от " 10867 "друг потребител и в този случай не бива да изнасяте базата. Искате ли да " 10868 "продължите с изнасянето?" 10869 10870 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:311 10656 10871 #, c-format 10657 10872 msgid "" … … 10659 10874 "system, or you may not have write permission for the directory." 10660 10875 msgstr "" 10661 10662 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 10876 "GnuCash не може да записва в %s. Възможно е базата от данни може да се " 10877 "намира във файлова система само за четене или да нямате права за писане в " 10878 "папката." 10879 10880 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:318 10663 10881 #, c-format 10664 10882 msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." 10665 10883 msgstr "" 10666 10667 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 10884 "Файлът/URL-адресът %s не съдържа данни на GnuCash или данните са повредени." 10885 10886 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 10668 10887 #, c-format 10669 10888 msgid "" 10670 10889 "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." 10671 10890 msgstr "" 10672 10673 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326 10891 "Сървърът на URL-адрес %s извади грешка или е срещнал грешни или повредени " 10892 "данни." 10893 10894 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:330 10674 10895 #, c-format 10675 10896 msgid "You do not have permission to access %s." 10676 msgstr " "10677 10678 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:33 110897 msgstr "Нямате разрешение за достъп до %s." 10898 10899 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:335 10679 10900 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:117 10680 10901 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 10681 10902 #, c-format 10682 10903 msgid "An error occurred while processing %s." 10683 msgstr " "10684 10685 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:3 3610904 msgstr "Появи се грешка при обработката на %s." 10905 10906 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:340 10686 10907 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" 10687 msgstr " "10688 10689 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:34 510908 msgstr "Има грешка в четенето на файла. Искате ли да продължите" 10909 10910 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349 10690 10911 #, c-format 10691 10912 msgid "There was an error parsing the file %s." 10692 msgstr " "10693 10694 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:35 010913 msgstr "Възникна грешка при интерпретиране на файла %s." 10914 10915 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:354 10695 10916 #, c-format 10696 10917 msgid "The file %s is empty." 10697 10918 msgstr "Файлът %s е празен." 10698 10919 10699 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:36 110920 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365 10700 10921 #, c-format 10701 10922 msgid "The file %s could not be found." 10702 10923 msgstr "Файлът %s не може да бъде намерен." 10703 10924 10704 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:3 6710925 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:371 10705 10926 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" 10706 msgstr " "10707 10708 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:3 7610927 msgstr "Файлът е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да продължите?" 10928 10929 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 10709 10930 #, c-format 10710 10931 msgid "The file type of file %s is unknown." 10711 10932 msgstr "Видът на файла %s е непознат." 10712 10933 10713 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:38 110934 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:385 10714 10935 #, c-format 10715 10936 msgid "Could not make a backup of the file %s" 10716 10937 msgstr "Не може да създаде резервно копие на файла %s" 10717 10938 10718 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:3 8610939 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:390 10719 10940 #, c-format 10720 10941 msgid "" … … 10722 10943 "file and that there is sufficient space to create it." 10723 10944 msgstr "" 10724 10725 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 10945 "Не може да записва във файла %s. Проверете дали имате права за запис във " 10946 "файла и дали има достатъчно място за създаването му." 10947 10948 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:397 10726 10949 #, c-format 10727 10950 msgid "No read permission to read from file %s." 10728 msgstr " "10729 10730 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c: 39810951 msgstr "Няма права за четене от файла %s." 10952 10953 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:402 10731 10954 msgid "" 10732 10955 "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to " 10733 10956 "upgrade the database to the current version?" 10734 10957 msgstr "" 10735 10736 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:408 10958 "Базата от данни е от по-стара версия на GnuCash. Искате ли да я обновите до " 10959 "текущата версия?" 10960 10961 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:412 10737 10962 msgid "" 10738 10963 "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " … … 10740 10965 "the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." 10741 10966 msgstr "" 10742 10743 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418 10967 "Базата от данни на SQL се използва от други потребители и докато не излязат, " 10968 "не може да се обнови. Ако в момента няма други потребители, проверете в " 10969 "документацията как да отстраните необезпечените сесии." 10970 10971 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 10744 10972 #, c-format 10745 10973 msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." 10746 10974 msgstr "Появи се непозната грешка I/O (%d)." 10747 10975 10748 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:51 210976 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:517 10749 10977 msgid "Save changes to the file?" 10750 msgstr " "10751 10752 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:5 15../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:113110978 msgstr "Да запише ли промените във файла?" 10979 10980 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:520 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1131 10753 10981 #, c-format 10754 10982 msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." 10755 10983 msgstr "" 10756 10757 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:529 10984 "Ако не запишете, промените от последните %d минути ще бъдат отхвърлени." 10985 10986 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:534 10758 10987 msgid "Continue _Without Saving" 10759 10988 msgstr "Продължение _без запазване" 10760 10989 10761 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:6 4710990 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:660 10762 10991 #, c-format 10763 10992 msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." 10764 msgstr " "10765 10766 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:6 4910993 msgstr "GnuCash не може да получи ключа до %s." 10994 10995 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:662 10767 10996 msgid "" 10768 10997 "That database may be in use by another user, in which case you should not " 10769 10998 "open the database. What would you like to do?" 10770 10999 msgstr "" 10771 10772 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 11000 "Може би базата от данни се използва от друг потребител и в този случай не " 11001 "бива да отваряте базата. Как искате да постъпите?" 11002 11003 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:665 10773 11004 msgid "" 10774 11005 "That database may be on a read-only file system, or you may not have write " … … 10776 11007 "changes. What would you like to do?" 10777 11008 msgstr "" 10778 10779 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 11009 "Базата от данни може да е върху файлова система само за четене или Вие да " 11010 "нямате права за записване върху папката. Ако продължите, възможно е да не " 11011 "можете да запазите промените. Как искате да постъпите?" 11012 11013 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:685 10780 11014 msgid "_Open Anyway" 10781 11015 msgstr "_Отваряне винаги" 10782 11016 10783 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:6 7411017 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:687 10784 11018 msgid "_Create New File" 10785 11019 msgstr "_Създаване на нов файл" 10786 11020 10787 11021 #. try to load once again 10788 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:745 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:759 10789 #, fuzzy 11022 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:772 10790 11023 msgid "Loading user data..." 10791 msgstr "Зареждане на данни..."10792 10793 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c: 938 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116610794 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:14 3611024 msgstr "Зареждане на потребителски данни..." 11025 11026 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1038 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1278 11027 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448 10795 11028 #, c-format 10796 11029 msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10797 11030 msgstr "" 10798 10799 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:953 11031 "Файлът %s вече съществува. Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?" 11032 11033 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1052 10800 11034 msgid "Exporting file..." 10801 msgstr " Експортиране на файл..."11035 msgstr "Изнасяне на файл..." 10802 11036 10803 11037 #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. 10804 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c: 96611038 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1065 10805 11039 #, c-format 10806 11040 msgid "" … … 10809 11043 "%s" 10810 11044 msgstr "" 11045 "Възникна грешка при съхраняване на файла.\n" 11046 "\n" 11047 "%s" 10811 11048 10812 11049 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 … … 10821 11058 "because the 'gnucash-docs' package is not installed." 10822 11059 msgstr "" 11060 "GnuCash не откри файлове за помощната документация. Вероятно защото не е " 11061 "инсталиран пакетът 'gnucash-docs'." 10823 11062 10824 11063 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:409 10825 11064 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." 10826 msgstr " "11065 msgstr "GnuCash не откри файлове за помощната документация." 10827 11066 10828 11067 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 … … 10845 11084 #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes 10846 11085 #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 10847 #, fuzzy,c-format11086 #, c-format 10848 11087 msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" 10849 msgstr "Въведете Вашето потребителско име и парола"11088 msgstr "Въведете потребителско име и парола, за да се свържете с: %s" 10850 11089 10851 11090 #. Toplevel … … 10856 11095 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 10857 11096 msgid "Tra_nsaction" 10858 msgstr " "11097 msgstr "Тра_нзакция" 10859 11098 10860 11099 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 10861 11100 msgid "_Reports" 10862 msgstr " "11101 msgstr "_Отчети" 10863 11102 10864 11103 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 10865 11104 msgid "_Tools" 10866 msgstr " "11105 msgstr "_Инструменти" 10867 11106 10868 11107 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 10869 11108 msgid "E_xtensions" 10870 msgstr " "11109 msgstr "Ра_зширения" 10871 11110 10872 11111 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 10873 11112 msgid "_Windows" 10874 msgstr " "11113 msgstr "_Прозорци" 10875 11114 10876 11115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 10877 11116 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 10878 11117 msgid "_Help" 10879 msgstr " "11118 msgstr "_Помощ" 10880 11119 10881 11120 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 … … 10885 11124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 10886 11125 msgid "_Print..." 10887 msgstr "_ Печат..."11126 msgstr "_Отпечатване..." 10888 11127 10889 11128 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 10890 11129 msgid "Print the currently active page" 10891 msgstr " "11130 msgstr "Отпечатване на текущо работещата страница" 10892 11131 10893 11132 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 10894 11133 msgid "Pa_ge Setup..." 10895 msgstr " "11134 msgstr "Нас_тройка на страница..." 10896 11135 10897 11136 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 10898 11137 msgid "Specify the page size and orientation for printing" 10899 msgstr " "11138 msgstr "Определяне размера на страницата и разположението за печат" 10900 11139 10901 11140 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 10902 11141 msgid "Proper_ties" 10903 msgstr " "11142 msgstr "С_войства" 10904 11143 10905 11144 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 10906 11145 msgid "Edit the properties of the current file" 10907 msgstr "Редактиране реквизититена текущия файл"11146 msgstr "Редактиране свойствата на текущия файл" 10908 11147 10909 11148 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 … … 10913 11152 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 10914 11153 msgid "Close the currently active page" 10915 msgstr " "11154 msgstr "Затваряне на текущо работещата страница" 10916 11155 10917 11156 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 10918 11157 msgid "_Quit" 10919 msgstr " "11158 msgstr "_Напускане" 10920 11159 10921 11160 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 … … 10925 11164 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 10926 11165 msgid "Pr_eferences" 10927 msgstr " "11166 msgstr "Нас_тройки" 10928 11167 10929 11168 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 10930 11169 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" 10931 msgstr " "11170 msgstr "Редактиране общите настройки на GnuCash" 10932 11171 10933 11172 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 10934 11173 msgid "Select sorting criteria for this page view" 10935 msgstr " "11174 msgstr "Избор на сортиращ критерий за преглед на страницата" 10936 11175 10937 11176 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 10938 11177 msgid "Select the account types that should be displayed." 10939 msgstr " "11178 msgstr "Избира видовете сметки, които да се покажат." 10940 11179 10941 11180 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 10942 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:102 711181 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028 10943 11182 msgid "_Refresh" 10944 msgstr " "11183 msgstr "_Опресняване" 10945 11184 10946 11185 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 10947 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:102 811186 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029 10948 11187 msgid "Refresh this window" 10949 11188 msgstr "Опресняване на прозореца" … … 10962 11201 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." 10963 11202 msgstr "" 11203 "Нулиране състоянието на всички предупредителни съобщения, за да се покажат " 11204 "отново." 10964 11205 10965 11206 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 … … 10977 11218 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 10978 11219 msgid "Open a new top-level GnuCash window." 10979 msgstr " "11220 msgstr "Отваряне на нов прозорец от най-високо ниво на GnuCash." 10980 11221 10981 11222 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 10982 11223 msgid "New Window with _Page" 10983 msgstr "Нов прозорец със с _траница"11224 msgstr "Нов прозорец със ст_раница" 10984 11225 10985 11226 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 10986 11227 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." 10987 11228 msgstr "" 11229 "Преместване на текущата страница към нов прозорец от най-високо ниво на " 11230 "GnuCash." 10988 11231 10989 11232 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 10990 11233 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" 10991 msgstr " "11234 msgstr "Инс_трукции за обучение и фундаменти " 10992 11235 10993 11236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 … … 11017 11260 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 11018 11261 msgid "Show/hide the toolbar on this window" 11019 msgstr " "11262 msgstr "Показва/скрива лентата с инструменти на прозореца" 11020 11263 11021 11264 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 11022 11265 msgid "Su_mmary Bar" 11023 msgstr " "11266 msgstr "Лен_та за справки" 11024 11267 11025 11268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:375 11026 11269 msgid "Show/hide the summary bar on this window" 11027 msgstr " "11270 msgstr "Показва/скрива лентата за справки на прозореца" 11028 11271 11029 11272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 11030 11273 msgid "Stat_us Bar" 11031 msgstr " "11274 msgstr "Ле_нта за състоянието" 11032 11275 11033 11276 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:380 11034 11277 msgid "Show/hide the status bar on this window" 11035 msgstr " "11278 msgstr "Показва/скрива лентата за състоянието на прозореца" 11036 11279 11037 11280 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 … … 11049 11292 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 11050 11293 msgid "Window _4" 11051 msgstr "Прозо цер_4"11294 msgstr "Прозорец _4" 11052 11295 11053 11296 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 … … 11078 11321 #, c-format 11079 11322 msgid "Save changes to file %s before closing?" 11080 msgstr " "11323 msgstr "Да запише ли промените по файла %s преди затваряне?" 11081 11324 11082 11325 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1133 … … 11086 11329 "discarded." 11087 11330 msgstr "" 11331 "Ако не запишете, промените от последните %d часа и %d минути ще бъдат " 11332 "отхвърлени." 11088 11333 11089 11334 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1135 … … 11093 11338 "discarded." 11094 11339 msgstr "" 11340 "Ако не запишете, промените от последните %d дни и %d часове ще бъдат " 11341 "отхвърлени." 11095 11342 11096 11343 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1143 … … 11103 11350 11104 11351 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1389 11105 #, fuzzy11106 11352 msgid "Unsaved Book" 11107 msgstr " Затваряне на счетоводната книга"11353 msgstr "Незаписана книга" 11108 11354 11109 11355 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3961 11110 11356 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" 11111 11357 msgstr "" 11358 "Личният финансов мениджър GnuCash. Начинът на GNU да управлявате парите си!" 11112 11359 11113 11360 #. Development version … … 11115 11362 #, c-format 11116 11363 msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." 11117 msgstr " "11364 msgstr "%s Копието е създадено от svn r%s на %s." 11118 11365 11119 11366 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3977 11120 11367 #, c-format 11121 11368 msgid "%s This copy was built from r%s on %s." 11122 msgstr " "11369 msgstr "%s Копието е създадено от r%s на %s." 11123 11370 11124 11371 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3989 11125 11372 msgid "translator_credits" 11126 msgstr " "11373 msgstr "Росица Димова <pocu_at_bk.ru>" 11127 11374 11128 11375 #. CY Strings … … 11130 11377 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 11131 11378 msgid "Today" 11132 msgstr " "11379 msgstr "Днес" 11133 11380 11134 11381 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 … … 11142 11389 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 11143 11390 msgid "Start of this quarter" 11144 msgstr "Начало на текущото тримесе цие"11391 msgstr "Начало на текущото тримесечие" 11145 11392 11146 11393 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 … … 11158 11405 #. FY Strings 11159 11406 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 11160 #, fuzzy11161 11407 msgid "Start of this accounting period" 11162 msgstr "Начало на отчет енпериод"11408 msgstr "Начало на отчетния период" 11163 11409 11164 11410 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 11165 #, fuzzy11166 11411 msgid "Start of previous accounting period" 11167 msgstr "Началото на предходния тримесечен счетоводен период"11412 msgstr "Началото на предходния отчетен период" 11168 11413 11169 11414 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 … … 11193 11438 #. FY Strings 11194 11439 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 11195 #, fuzzy11196 11440 msgid "End of this accounting period" 11197 msgstr "Край на предходния тримесечен отчетенпериод"11441 msgstr "Край на отчетния период" 11198 11442 11199 11443 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 11200 #, fuzzy11201 11444 msgid "End of previous accounting period" 11202 msgstr "Край на предходния тримесеченотчетен период"11445 msgstr "Край на предходния отчетен период" 11203 11446 11204 11447 #. Development version … … 11206 11449 #, c-format 11207 11450 msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" 11208 msgstr " "11451 msgstr "Версия: GnuCash-%s svn (r%s създадено %s)" 11209 11452 11210 11453 #. Dist Tarball … … 11219 11462 11220 11463 #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 11221 #, fuzzy11222 11464 msgid "never" 11223 msgstr " (никога)"11465 msgstr "никога" 11224 11466 11225 11467 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621 11226 11468 msgid "New top level account" 11227 msgstr " "11469 msgstr "Нова главна сметка" 11228 11470 11229 11471 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 … … 11233 11475 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 11234 11476 msgid "Commodity" 11235 msgstr " Ценност"11477 msgstr "Инвестиционна стока " 11236 11478 11237 11479 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 … … 11245 11487 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 11246 11488 msgid "Present" 11247 msgstr " "11489 msgstr "Настоящ" 11248 11490 11249 11491 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 … … 11261 11503 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 11262 11504 msgid "Cleared (Report)" 11263 msgstr " Потвърден (отчет)"11505 msgstr "Изплатен (отчет)" 11264 11506 11265 11507 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 11266 11508 msgid "Reconciled (Report)" 11267 msgstr " Изравнен (отчет)"11509 msgstr "Сверен (отчет)" 11268 11510 11269 11511 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 11270 #, fuzzy11271 11512 msgid "Last Reconcile Date" 11272 msgstr " Съгласувана дата"11513 msgstr "Последна дата на сверяване" 11273 11514 11274 11515 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609 … … 11282 11523 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 11283 11524 msgid "Total" 11284 msgstr "Общ а сума"11525 msgstr "Общо" 11285 11526 11286 11527 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 11287 11528 msgid "Total (Report)" 11288 msgstr "Общ а сума(отчет)"11529 msgstr "Общо (отчет)" 11289 11530 11290 11531 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 11291 11532 msgid "Total (Period)" 11292 msgstr "Общ а сума(период)"11533 msgstr "Общо (период)" 11293 11534 11294 11535 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 … … 11300 11541 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 11301 11542 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" 11302 msgstr " "11543 msgstr "Column letter for 'Placeholder'|С" 11303 11544 11304 11545 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11306 11547 #, c-format 11307 11548 msgid "Present (%s)" 11308 msgstr " "11549 msgstr "Настоящ (%s)" 11309 11550 11310 11551 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11312 11553 #, c-format 11313 11554 msgid "Balance (%s)" 11314 msgstr " Баланс(%s)"11555 msgstr "Салдо (%s)" 11315 11556 11316 11557 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11318 11559 #, c-format 11319 11560 msgid "Cleared (%s)" 11320 msgstr " Потвърден (%s)"11561 msgstr "Изплатен (%s)" 11321 11562 11322 11563 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11324 11565 #, c-format 11325 11566 msgid "Reconciled (%s)" 11326 msgstr " Изравнен (%s)"11567 msgstr "Сверен (%s)" 11327 11568 11328 11569 #. Translators: %s is a currency mnemonic. … … 11336 11577 #, c-format 11337 11578 msgid "Total (%s)" 11338 msgstr "Общ а сума(%s)"11579 msgstr "Общо (%s)" 11339 11580 11340 11581 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 11341 11582 msgid "Namespace" 11342 msgstr " "11583 msgstr "Област от имена" 11343 11584 11344 11585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 11345 11586 msgid "Print Name" 11346 msgstr " Печатна име"11587 msgstr "Отпечатване на име" 11347 11588 11348 11589 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 … … 11354 11595 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 11355 11596 msgid "ISIN/CUSIP" 11356 msgstr " "11597 msgstr "ISIN/CUSIP (№ при КФН)" 11357 11598 11358 11599 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 … … 11368 11609 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 11369 11610 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" 11370 msgstr " "11611 msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|К" 11371 11612 11372 11613 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 … … 11377 11618 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 11378 11619 msgid "Timezone" 11379 msgstr " "11620 msgstr "Часова зона" 11380 11621 11381 11622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 … … 11387 11628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 11388 11629 msgid "Price" 11389 msgstr " Цена"11630 msgstr "Котировка" 11390 11631 11391 11632 #. Translators: This string has a context prefix; the translation … … 11393 11634 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 11394 11635 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" 11395 msgstr " "11636 msgstr "Single-character short column-title form of 'Enabled'|В" 11396 11637 11397 11638 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 11398 #, fuzzy11399 11639 msgid "Last Occur" 11400 msgstr "Последн ата беше:"11640 msgstr "Последно настъпване" 11401 11641 11402 11642 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 11403 #, fuzzy11404 11643 msgid "Next Occur" 11405 msgstr "Следващо съвпадения"11644 msgstr "Следващо настъпване" 11406 11645 11407 11646 #. ********************* END OF FILE ********************************* \******************************************************************* … … 11412 11651 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 11413 11652 msgid "Next most recently opened file" 11414 msgstr " "11653 msgstr "Предпоследният отварян файл" 11415 11654 11416 11655 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 … … 11420 11659 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 11421 11660 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." 11422 msgstr " "11661 msgstr "Полето съдържа пълния път до последния отварян файл." 11423 11662 11424 11663 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 11425 11664 msgid "" 11426 11665 "This field contains the full path of the next most recently opened file." 11427 msgstr " "11666 msgstr "Полето съдържа пълния път до предпоследния отварян файл." 11428 11667 11429 11668 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 … … 11433 11672 "number has a maximum value of 10." 11434 11673 msgstr "" 11674 "Настройката определя броя файлове в менюто Последни отваряни файлове. " 11675 "Стойността може да бъде нула, за да изключи историята. Максималната стойност " 11676 "е 10." 11435 11677 11436 11678 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:333 11437 #, fuzzy,c-format11679 #, c-format 11438 11680 msgid "%s, Total:" 11439 11681 msgstr "%s, сума:" 11440 11682 11441 11683 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:336 11442 #, fuzzy,c-format11684 #, c-format 11443 11685 msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" 11444 msgstr " Показване на акции/благородни метали (без валути)"11686 msgstr "%s, сума невалутни инвестиционни стоки:" 11445 11687 11446 11688 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:339 11447 #, fuzzy,c-format11689 #, c-format 11448 11690 msgid "%s, Grand Total:" 11449 11691 msgstr "%s, обща сума:" … … 11452 11694 #, c-format 11453 11695 msgid "%s:" 11454 msgstr " "11696 msgstr "%s:" 11455 11697 11456 11698 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:451 11457 11699 msgid "Assets:" 11458 msgstr "А ктиви:"11700 msgstr "Авоари:" 11459 11701 11460 11702 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:453 11461 11703 msgid "Profits:" 11462 msgstr " "11704 msgstr "Печалби:" 11463 11705 11464 11706 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 … … 11468 11710 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 11469 11711 msgid "Interest Charge" 11470 msgstr " Такси по лихви"11712 msgstr "Начисляване на лихва" 11471 11713 11472 11714 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 … … 11476 11718 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 11477 11719 msgid "Reconcile Account" 11478 msgstr " Изравняване на сметка"11720 msgstr "Сверяване на сметка" 11479 11721 11480 11722 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 … … 11484 11726 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 11485 11727 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" 11486 msgstr " "11728 msgstr "Няма автоматични плащания на лихва за сметката" 11487 11729 11488 11730 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 11489 11731 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" 11490 msgstr " "11732 msgstr "Няма автоматични начисления на лихва за сметката" 11491 11733 11492 11734 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 11493 11735 msgid "Enter _Interest Charge..." 11494 msgstr "Въвеждане _лихвена такса..."11736 msgstr "Въвеждане начисление на _лихва..." 11495 11737 11496 11738 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 11497 11739 msgid "Debits" 11498 msgstr " "11740 msgstr "Дебити" 11499 11741 11500 11742 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 11501 11743 msgid "Credits" 11502 msgstr " "11744 msgstr "Кредити" 11503 11745 11504 11746 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 … … 11508 11750 #. statement date title/value 11509 11751 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 11510 #, fuzzy11511 11752 msgid "Statement Date:" 11512 msgstr "Д _ата на извлечение:"11753 msgstr "Дата на извлечение:" 11513 11754 11514 11755 #. ending balance title/value … … 11520 11761 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 11521 11762 msgid "Reconciled Balance:" 11522 msgstr " Изравнено салдо:"11763 msgstr "Сверено салдо:" 11523 11764 11524 11765 #. difference title/value 11525 11766 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 11526 11767 msgid "Difference:" 11527 msgstr " "11768 msgstr "Разлика:" 11528 11769 11529 11770 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 … … 11532 11773 "cancel?" 11533 11774 msgstr "" 11775 "Извършихте промени в прозореца за сверяване. Сигурни ли сте, че искате да се " 11776 "откажете?" 11534 11777 11535 11778 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 11536 11779 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" 11537 msgstr " "11780 msgstr "Сметката не е балансирана. Сигурни ли сте, че искате да завършите?" 11538 11781 11539 11782 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 11540 11783 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" 11541 msgstr " "11784 msgstr "Искате ли да отложите сверяването и да го довършите по-късно?" 11542 11785 11543 11786 #. Toplevel 11544 11787 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 11545 11788 msgid "_Reconcile" 11546 msgstr " _Изравняване"11789 msgstr "С_веряване" 11547 11790 11548 11791 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 … … 11552 11795 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 11553 11796 msgid "_Reconcile Information..." 11554 msgstr "И_нформация за изравняване.."11797 msgstr "И_нформация за сверяване..." 11555 11798 11556 11799 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 … … 11558 11801 "Change the reconcile information including statement date and ending balance." 11559 11802 msgstr "" 11803 "Промяна данните от сверяването, вкл. датата на извлечението и крайното салдо." 11560 11804 11561 11805 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 11562 11806 msgid "_Finish" 11563 msgstr " "11807 msgstr "_Приключване" 11564 11808 11565 11809 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 11566 11810 msgid "Finish the reconciliation of this account" 11567 msgstr " "11811 msgstr "Приключва сверяването на сметката" 11568 11812 11569 11813 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 11570 11814 msgid "_Postpone" 11571 msgstr " "11815 msgstr "_Отлагане" 11572 11816 11573 11817 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 11574 11818 msgid "Postpone the reconciliation of this account" 11575 msgstr " "11819 msgstr "Отлагане сверяването на сметката" 11576 11820 11577 11821 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 11578 11822 msgid "Cancel the reconciliation of this account" 11579 msgstr " "11823 msgstr "Отказ на сверяването на сметката" 11580 11824 11581 11825 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 … … 11585 11829 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 11586 11830 msgid "Edit the main account for this register" 11587 msgstr " "11831 msgstr "Редактиране на основната сметка в отчета" 11588 11832 11589 11833 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 11590 11834 msgid "Add a new transaction to the account" 11591 msgstr " "11835 msgstr "Добавяне на нова транзакция към сметката" 11592 11836 11593 11837 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 11594 #, fuzzy11595 11838 msgid "_Balance" 11596 msgstr "_ Баланс:"11839 msgstr "_Салдо" 11597 11840 11598 11841 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 11599 11842 msgid "Add a new balancing entry to the account" 11600 msgstr " "11843 msgstr "Добавяне на нова изравнителна транзакция към сметката" 11601 11844 11602 11845 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 … … 11620 11863 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 11621 11864 msgid "The specified URL could not be loaded." 11622 msgstr " "11865 msgstr "Определеният URL не можа да се зареди." 11623 11866 11624 11867 #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 … … 11628 11871 "the Preferences dialog." 11629 11872 msgstr "" 11873 "Достъпът по HTTPS е изключен. Можете да го активирате в частта за мрежа от " 11874 "прозореца Настройки." 11630 11875 11631 11876 #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 … … 11635 11880 "the Preferences dialog." 11636 11881 msgstr "" 11882 "Достъпът по мрежов HTTP е изключен. Можете да го активирате в частта за " 11883 "мрежа от прозореца Настройки." 11637 11884 11638 11885 #. %s is a URL (some location somewhere). … … 11640 11887 #, c-format 11641 11888 msgid "There was an error accessing %s." 11642 msgstr " "11889 msgstr "Възникна грешка при обръщане към %s." 11643 11890 11644 11891 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 … … 11655 11902 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 11656 11903 msgid "<b>Log Messages</b>" 11657 msgstr " "11904 msgstr "<b>Журнални съобщения</b>" 11658 11905 11659 11906 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 11660 11907 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 11661 #, fuzzy11662 11908 msgid "<b>Online Banking</b>" 11663 msgstr "<b> Изравняване</b>"11909 msgstr "<b>Онлайн-банкиране</b>" 11664 11910 11665 11911 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 11666 11912 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 11667 11913 msgid "<b>Progress</b>" 11668 msgstr "<b> Развитие</b>"11914 msgstr "<b>Обработка</b>" 11669 11915 11670 11916 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 … … 11681 11927 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 11682 11928 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" 11683 msgstr " "11929 msgstr "Добавяне текущата онлайн-транзакция като шаблон за нови транзакции" 11684 11930 11685 11931 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 … … 11695 11941 "matching." 11696 11942 msgstr "" 11943 "Щракнете върху реда с име на сметка за онлайн-банкиране, ако искате да го " 11944 "съпоставите със сметка GnuCash. Натиснете \"Напред\", ако всички желани " 11945 "сметки съвпадат." 11697 11946 11698 11947 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 … … 11714 11963 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 11715 11964 msgid "Current Job" 11716 msgstr "Текущ а задача"11965 msgstr "Текущо задание" 11717 11966 11718 11967 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 11719 11968 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 11720 11969 msgid "Date range of transactions to retrieve:" 11721 msgstr " "11970 msgstr "Обхват от дни за извличане на транзакции:" 11722 11971 11723 11972 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 11724 11973 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 11725 11974 msgid "Delete the currently selected transaction template" 11726 msgstr " "11975 msgstr "Изтриване на текущо избрания шаблон на транзакция" 11727 11976 11728 11977 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 … … 11744 11993 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 11745 11994 msgid "Enter an Online Transaction" 11746 msgstr "Въвеждане на онлайн транзакция"11995 msgstr "Въвеждане на онлайн-транзакция" 11747 11996 11748 11997 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 11749 11998 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 11750 11999 msgid "Enter name for new template:" 11751 msgstr "Въвеждане името за нов образец:"12000 msgstr "Въвеждане името за нов шаблон:" 11752 12001 11753 12002 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 … … 11759 12008 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 11760 12009 msgid "Execute Now" 11761 msgstr " "12010 msgstr "Изпълняване сега" 11762 12011 11763 12012 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 11764 12013 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 11765 12014 msgid "Execute later (unimpl.)" 11766 msgstr " "12015 msgstr "Изпълняване по-късно (неподг.)" 11767 12016 11768 12017 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 11769 12018 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 11770 12019 msgid "Execute this online transaction now" 11771 msgstr " "12020 msgstr "Изпълняване на онлайн-транзакцията сега" 11772 12021 11773 12022 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 … … 11779 12028 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 11780 12029 msgid "Initial Online Banking Setup" 11781 msgstr " "12030 msgstr "Първоначална настройка на онлайн-банкиране" 11782 12031 11783 12032 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 11784 12033 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 11785 12034 msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" 11786 msgstr " "12035 msgstr "Съпоставяне на сметки от онлайн-банкирането със сметки на GnuCash" 11787 12036 11788 12037 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 11789 12038 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 11790 12039 msgid "Move the selected transaction template one row down" 11791 msgstr " "12040 msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред надолу" 11792 12041 11793 12042 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 11794 12043 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 11795 12044 msgid "Move the selected transaction template one row up" 11796 msgstr " "12045 msgstr "Преместване на избрания шаблон на транзакция с един ред нагоре" 11797 12046 11798 12047 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 11799 12048 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 11800 12049 msgid "Name for new template" 11801 msgstr "Име за нов образец"12050 msgstr "Име за нов шаблон" 11802 12051 11803 12052 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 11804 12053 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 11805 #, fuzzy11806 12054 msgid "Online Banking Connection Window" 11807 msgstr "Прозорец за връзка с HBCI"12055 msgstr "Прозорец за връзка с онлайн-банкиране" 11808 12056 11809 12057 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 11810 12058 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 11811 #, fuzzy11812 12059 msgid "Online Banking Setup Finished" 11813 msgstr "Завършена инсталация на HBCI"12060 msgstr "Завършена инсталация на онлайн-банкиране" 11814 12061 11815 12062 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 … … 11836 12083 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 11837 12084 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" 11838 msgstr " "12085 msgstr "Основание за плащане (само за получателя)" 11839 12086 11840 12087 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 11841 12088 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 11842 12089 msgid "Payment Purpose continued" 11843 msgstr "Продължен о е назначениетоза плащане"12090 msgstr "Продължение на основание за плащане" 11844 12091 11845 12092 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 11846 12093 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 11847 12094 msgid "Progress" 11848 msgstr " Развитие"12095 msgstr "Обработка" 11849 12096 11850 12097 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 … … 11866 12113 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 11867 12114 msgid "Remember _PIN" 11868 msgstr " Запомняне на PIN-кода"12115 msgstr "_Запомняне на PIN-кода" 11869 12116 11870 12117 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 11871 12118 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 11872 12119 msgid "Sort" 11873 msgstr " "12120 msgstr "Сортиране" 11874 12121 11875 12122 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 11876 12123 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 11877 12124 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" 11878 msgstr " "12125 msgstr "Азбучно сортиране списъка от шаблони с транзакции" 11879 12126 11880 12127 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 11881 12128 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 11882 #, fuzzy11883 12129 msgid "Start Online Banking Wizard" 11884 msgstr "Стартиране помощника за AqHBCI"12130 msgstr "Стартиране помощника за онлайн-банкиране" 11885 12131 11886 12132 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 … … 11891 12137 "this program." 11892 12138 msgstr "" 12139 "Настройката на Вашата връзка с онлайн-банкиране се управлява от външната " 12140 "програма \"Помощник за настройка на AqBanking\". Моля, натиснете бутона " 12141 "отдолу, за да пуснете програмата." 11893 12142 11894 12143 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 … … 11903 12152 "Press \"Apply\" now." 11904 12153 msgstr "" 12154 "Настройката за съпоставяне на онлайн-банкови сметки със сметки на GnuCash, е " 12155 "завършен. Можете да извиквате действия по онлайн-банкиране към тези " 12156 "сметки.\n" 12157 "\n" 12158 "Ако искате да добавите друга банка, потребител или сметка, можете да " 12159 "включите помощника отново.\n" 12160 "\n" 12161 "Сега натиснете \"Прилагане\"." 11905 12162 11906 12163 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 … … 11930 12187 "now." 11931 12188 msgstr "" 12189 "Помощникът Ви помага да настроите връзката за онлайн-банкиране с Вашата " 12190 "банка.\n" 12191 "\n" 12192 "Първо трябва да кандидатствате за достъп до онлайн-банкиране при банката. " 12193 "Ако тя реши да Ви осигури достъп, ще Ви изпрати писмо със следното \n" 12194 "\n" 12195 "* Банковият код на Вашата банка.\n" 12196 "* Потребителският ID, който Ви идентифицира пред Вашата банка\n" 12197 "* Адресът в Интернет на сървъра за онлайн банкиране на банката\n" 12198 "* Информация за криптирания публичен ключ на Вашата банка (\"Ini-Letter\").\n" 12199 "\n" 12200 "Информацията ще е нужно за следващото. Сега натиснете \"Напред\".\n" 12201 "\n" 12202 "ЗАБЕЛЕЖКА: НЯМА ГАРАНЦИЯ ЗА НИЩО. Някои банки управляват зле реализиран " 12203 "сървър за онлайн-банкиране. Не бива да разчитате на критични към времето " 12204 "преводи през онлайн-банкиране, тъй като понякога Вашата банка не подава " 12205 "точна обратна връзка, ако преводът е отказан.\n" 12206 "\n" 12207 "Натиснете \"Отказ\", ако не искате да настройвате сега връзка HBCI." 11932 12208 11933 12209 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 11934 12210 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:66 11935 12211 msgid "Use Transaction Template" 11936 msgstr "Използване на образецза транзакция"12212 msgstr "Използване на шаблон за транзакция" 11937 12213 11938 12214 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 … … 11944 12220 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 11945 12221 msgid "_Last retrieval date" 11946 msgstr "_Дата на последно търсене"12222 msgstr "_Дата на последно извличане" 11947 12223 11948 12224 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 11949 12225 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 11950 12226 msgid "_Now" 11951 msgstr " "12227 msgstr "_Сега" 11952 12228 11953 12229 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 11954 12230 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 11955 #, fuzzy11956 12231 msgid "_Start AqBanking Wizard" 11957 msgstr " Стартиране помощника за AqHBCI"12232 msgstr "_Стартиране помощника AqBanking" 11958 12233 11959 12234 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 11960 12235 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 11961 12236 msgid "_Verbose debug messages" 11962 msgstr " "12237 msgstr "_Подробни съобщения за отстраняване на грешка" 11963 12238 11964 12239 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 … … 11970 12245 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 11971 12246 msgid "something" 11972 msgstr " "12247 msgstr "нещо" 11973 12248 11974 12249 #. Conversion was erroneous, so don't use the string … … 12004 12279 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370 12005 12280 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" 12006 msgstr " "12281 msgstr "Въвеждане на директен дебит онлайн" 12007 12282 12008 12283 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 … … 12045 12320 "anyway?" 12046 12321 msgstr "" 12322 "Неуспех при вътрешната проверка на номера на целевата сметка '%s' до " 12323 "указаната банка с банков код '%s'. Възможно е номера на сметката да съдържа " 12324 "грешка. Да се изпрати ли въпреки това задачата за превод онлайн до сметката?" 12047 12325 12048 12326 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 … … 12055 12333 "Do you want to enter the job again?" 12056 12334 msgstr "" 12335 "Сумата е нула или полето със сумата не може да се тълкува правилно. Може би " 12336 "сте разменили десетичната точка и запетая спрямо Вашите езикови настройки. " 12337 "Това няма да доведе до действително онлайн-задание. \n" 12338 "\n" 12339 "Искате ли да въведете заданието отново?" 12057 12340 12058 12341 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 … … 12064 12347 "Do you want to enter the job again?" 12065 12348 msgstr "" 12349 "Не сте въвели основанието за транзакцията. Основанието е необходимо за " 12350 "превод онлайн.\n" 12351 "\n" 12352 "Искате ли да въведете заданието отново?" 12066 12353 12067 12354 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 … … 12073 12360 "Do you want to enter the job again?" 12074 12361 msgstr "" 12362 "Не сте въвели име на получателя. Името е необходимо за превод онлайн.\n" 12363 "\n" 12364 "Искате ли да въведете заднието отново?" 12075 12365 12076 12366 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 … … 12080 12370 "template \"%s\"?" 12081 12371 msgstr "" 12372 "Наистина ли искате да презапишете промените със съдържанието на шаблона \"%s" 12373 "\"?" 12082 12374 12083 12375 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 12084 12376 msgid "" 12085 12377 "A template with the given name already exists. Please enter another name." 12086 msgstr " "12378 msgstr "Вече съществува шаблон с посоченото име. Моля, въведете друго име." 12087 12379 12088 12380 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 12089 #, fuzzy,c-format12381 #, c-format 12090 12382 msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" 12091 msgstr " Сигурни ли сте, че искате да изтриете избрания запис?"12092 12093 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:3 5412383 msgstr "Наистина ли искате да изтриете шаблона с име \"%s\"?" 12384 12385 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361 12094 12386 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:719 12095 12387 #, c-format … … 12101 12393 "may require installing additional packages." 12102 12394 msgstr "" 12103 12104 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:520 12395 "Не е открита външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \". \n" 12396 "\n" 12397 "Пакетът %s би трябвало да включва програмата \"qt3-wizard\". Моля, " 12398 "проверете инсталацията, за да се уверите, че е налична. При някои " 12399 "дистрибуции може да е нужна инсталация на допълнителни пакети." 12400 12401 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527 12105 12402 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:687 12106 12403 msgid "" … … 12117 12414 "\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." 12118 12415 msgstr "" 12119 12120 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:541 12416 "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking\" не успя да " 12417 "стартира, защото не е открит допълнителният софтуер \"Qt\". Моля, " 12418 "инсталирайте \"Qt/Windows Open Source Edition\" от Trolltech, като го " 12419 "свалите от www.trolltech.com\n" 12420 "\n" 12421 "Ако вече имате инсталирана Qt, трябва да настроите с променливата PATH на " 12422 "Вашата система. Свържете се с разработчиците на GnuCash, ако Ви е " 12423 "необходима помощ за правилно инсталиране на Qt.\n" 12424 "\n" 12425 "Онлайн-банкирането не може да се настрои без Qt. Натиснете \"Затваряне\" , " 12426 "след това - \"Отказ\" , за да откажете настройката на онлайн-банкирането." 12427 12428 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548 12121 12429 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:706 12122 12430 msgid "" … … 12125 12433 "Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." 12126 12434 msgstr "" 12127 12128 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:571 12435 "Външната програма \"Помощник за настройка на AqBanking \" не стартира " 12436 "успешно. Онлайн-банкирането може да се настрои, само ако помощникът е " 12437 "стартиран. Моля, опитайте отново да включите и завършите програмата " 12438 "AqBanking." 12439 12440 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578 12129 12441 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 12130 12442 #, c-format … … 12132 12444 msgstr "%s при %s (код %s)" 12133 12445 12134 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:5 7612446 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583 12135 12447 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 12136 12448 #, c-format … … 12138 12450 msgstr "%s при банков код %s" 12139 12451 12140 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:8 5312452 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860 12141 12453 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:785 12142 #, fuzzy12143 12454 msgid "Online Banking Account Name" 12144 msgstr " Друго име на сметка"12145 12146 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:8 5812455 msgstr "Име на сметка в онлайн-банкиране" 12456 12457 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865 12147 12458 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:792 12148 #, fuzzy12149 12459 msgid "GnuCash Account Name" 12150 12460 msgstr "Име на сметка в GnuCash" 12151 12461 12152 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:8 6412462 #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871 12153 12463 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 12154 12464 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:800 … … 12156 12466 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1525 12157 12467 msgid "New?" 12158 msgstr "Нов ?"12468 msgstr "Нов(а)?" 12159 12469 12160 12470 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:198 … … 12164 12474 "period." 12165 12475 msgstr "" 12476 "Внасянето чрез онлайн-банкиране не върна транзакции за избрания период." 12166 12477 12167 12478 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 … … 12171 12482 "the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" 12172 12483 msgstr "" 12484 "Променихте списъка с шаблони за онлайн-превод, но прекъснахте прозореца за " 12485 "превод. Искате ли въпреки това да съхраните промените" 12173 12486 12174 12487 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186 12175 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 54112488 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:606 12176 12489 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:141 12177 12490 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:770 … … 12186 12499 "Do you want to enter the job again?" 12187 12500 msgstr "" 12501 "Модулът откри грешка при подготовката на заданието. Не е възможно да го " 12502 "изпълни. \n" 12503 "\n" 12504 "Най-вероятно банката не поддържа избраното задание или Вашата онлайн-банкова " 12505 "сметка няма право да го изпълни. Можете да видите повече съобщения за грешка " 12506 "в конзолния журнал.\n" 12507 "\n" 12508 "Искате ли да въведете заданието отново?" 12188 12509 12189 12510 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208 12190 12511 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:262 12191 12512 msgid "Online Banking Direct Debit Note" 12192 msgstr " "12513 msgstr "Нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" 12193 12514 12194 12515 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213 12195 12516 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:264 12196 12517 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" 12197 msgstr " "12518 msgstr "Вътрешнобанков превод чрез онлайн банкиране" 12198 12519 12199 12520 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:219 12200 12521 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:267 12201 #, fuzzy12202 12522 msgid "Online Banking Transaction" 12203 msgstr " Онлайн-транзакция"12523 msgstr "Банкова транзакция онлайн" 12204 12524 12205 12525 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:281 … … 12210 12530 "Do you want to enter the job again?" 12211 12531 msgstr "" 12212 12213 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:331 12532 "Възникна грешка при изпълнение на заданието. Моля, проверете журналния " 12533 "прозорец за точното съобщение за грешка.\n" 12534 "\n" 12535 "Искате ли да въведете заданието отново?" 12536 12537 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:396 12214 12538 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:875 12215 12539 msgid "Unspecified" 12216 msgstr " "12217 12218 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 58412540 msgstr "Неопределен" 12541 12542 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:649 12219 12543 msgid "" 12220 12544 "The bank has sent transaction information in its response.\n" 12221 12545 "Do you want to import it?" 12222 12546 msgstr "" 12223 12224 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:611 12547 "Банката изпрати данни за транзакцията в отговор.\n" 12548 "Искате ли да ги внесете?" 12549 12550 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:676 12225 12551 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:718 12226 12552 msgid "" … … 12228 12554 "will not be executed by Online Banking." 12229 12555 msgstr "" 12230 12231 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:681 12556 "Не е открита сметка в онлайн-банкирането за тази сметка в gnucash. " 12557 "Транзакциите не са изпълнени от онлайн-банкирането." 12558 12559 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:746 12232 12560 msgid "" 12233 12561 "The bank has sent balance information in its response.\n" 12234 12562 "Do you want to import it?" 12235 12563 msgstr "" 12564 "Банката изпрати данни за салдото в отговор.\n" 12565 "Искате ли да ги внесете?" 12236 12566 12237 12567 #. Translators: Strings from this file are needed only in … … 12242 12572 #. * in your country, you may safely ignore strings from the 12243 12573 #. * import-export/hbci subdirectory. 12244 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 76912574 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:834 12245 12575 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284 12246 12576 msgid "" … … 12253 12583 "Banking Balance." 12254 12584 msgstr "" 12255 12256 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:786 12585 "Сваленото салдо от онлайн банкирането съдържа нула.\n" 12586 "\n" 12587 "Това или е правилното салдо, или Вашата банка не поддържа сваляне на салдо в " 12588 "тази версия за онлайн-банкиране. Ако е второто, трябва да изберете по-висока " 12589 "версия в настройките за онлайн-банкиране. След това се опитайте отново да " 12590 "свалите салдото." 12591 12592 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:851 12257 12593 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:302 12258 12594 #, c-format … … 12261 12597 "Account booked balance is %s" 12262 12598 msgstr "" 12263 12264 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:792 12599 "Резултат от задачата за онлайн-банкиране: \n" 12600 "Осчетоводеното салдо на сметката е %s" 12601 12602 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:857 12265 12603 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:309 12266 12604 #, c-format 12267 12605 msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" 12268 msgstr " "12269 12270 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c: 79912606 msgstr "За Ваше сведение: Сметката има също така отбелязано салдо от %s\n" 12607 12608 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:864 12271 12609 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:315 12272 12610 msgid "" … … 12274 12612 "account." 12275 12613 msgstr "" 12276 12277 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:814 12614 "Осчетоводеното салдо е равностойно на текущото сверено салдо на сметката." 12615 12616 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:879 12278 12617 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:331 12279 12618 msgid "Reconcile account now?" 12280 msgstr "Да изравни ли сметката сега?"12619 msgstr "Да свери ли сметката сега?" 12281 12620 12282 12621 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:85 12283 12622 #: ../src/import-export/hbci/gnc-file-aqb-import.c:76 12284 #, fuzzy12285 12623 msgid "Select a file to import" 12286 12624 msgstr "Избор на файл за внасяне" … … 12288 12626 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 12289 12627 msgid "Import module for DTAUS import not found." 12290 msgstr " "12291 12292 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:9 1512293 #, fuzzy,c-format12628 msgstr "Не е открит модула за внасяне за DTAUS." 12629 12630 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:977 12631 #, c-format 12294 12632 msgid "" 12295 12633 "The PIN needs to be at least %d characters \n" 12296 12634 "long. Do you want to try again?" 12297 12635 msgstr "" 12298 "PIN-кодът трябва да е се състои от поне %d символа. Искате ли да опитате " 12299 "отново?" 12300 12301 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1410 12302 #, fuzzy 12636 "PIN-кодът трябва да е се състои от поне \n" 12637 "%d символа. Искате ли да опитате отново?" 12638 12639 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1472 12303 12640 msgid "" 12304 12641 "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" 12305 msgstr "SX е променен; сигурни ли сте, че искате да се откажете?" 12642 msgstr "" 12643 "Заданието към онлайн-банкирането е променено; сигурни ли сте, че искате да " 12644 "се откажете?" 12306 12645 12307 12646 #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 … … 12309 12648 #: ../src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:74 12310 12649 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 12311 #, fuzzy12312 12650 msgid "Online Banking" 12313 msgstr "Онлайн- транзакция"12651 msgstr "Онлайн-банкиране" 12314 12652 12315 12653 #. Menus … … 12317 12655 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90 12318 12656 msgid "_Online Actions" 12319 msgstr " "12657 msgstr "_Онлайн действия" 12320 12658 12321 12659 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:87 12322 12660 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 12323 12661 msgid "_Online Banking Setup..." 12324 msgstr " "12662 msgstr "_Настройка на онлайн-банкиране..." 12325 12663 12326 12664 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:88 … … 12330 12668 "AqBanking)" 12331 12669 msgstr "" 12670 "Начална настройка на достъпа до онлайн-банкиране (HBCI или OFX DirectConnect " 12671 "чрез AqBanking)" 12332 12672 12333 12673 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:92 … … 12339 12679 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:100 12340 12680 msgid "Get the account balance online through Online Banking" 12341 msgstr " "12681 msgstr "Получаване салдото на сметка онлайн чрез онлайн-банкиране" 12342 12682 12343 12683 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:97 … … 12348 12688 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 12349 12689 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105 12350 #, fuzzy12351 12690 msgid "Get the transactions online through Online Banking" 12352 msgstr "По казване на всички транзакции в един или два реда"12691 msgstr "Получаване на транзакции чрез онлайн-банкиране" 12353 12692 12354 12693 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:102 12355 12694 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109 12356 12695 msgid "_Issue Transaction..." 12357 msgstr "_ Генериране на транзакция..."12696 msgstr "_Издаване на транзакция..." 12358 12697 12359 12698 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103 12360 12699 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 12361 12700 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" 12362 msgstr " "12701 msgstr "Издаване на нова транзакция чрез онлайн-банкиране" 12363 12702 12364 12703 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:107 … … 12370 12709 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:115 12371 12710 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" 12372 msgstr " "12711 msgstr "Издаване на нова вътрешнобанкова транзакция чрез онлайн-банкиране" 12373 12712 12374 12713 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:112 … … 12380 12719 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:120 12381 12720 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" 12382 msgstr " "12721 msgstr "Издаване на ново нареждане за директен дебит чрез онлайн-банкиране" 12383 12722 12384 12723 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 12385 12724 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:126 12386 #, fuzzy12387 12725 msgid "Import _MT940" 12388 msgstr " Импорт наMT940"12726 msgstr "Внасяне на _MT940" 12389 12727 12390 12728 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 12391 12729 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:127 12392 12730 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" 12393 msgstr " "12731 msgstr "Внасяне на файл MT940 в GnuCash" 12394 12732 12395 12733 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124 12396 12734 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:131 12397 #, fuzzy12398 12735 msgid "Import MT94_2" 12399 msgstr " Импорт на MT940"12736 msgstr "Внасяне на MT94_2" 12400 12737 12401 12738 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:125 12402 12739 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:132 12403 12740 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" 12404 msgstr " "12741 msgstr "Внасяне на файл MT942 в GnuCash" 12405 12742 12406 12743 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129 12407 12744 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:136 12408 #, fuzzy12409 12745 msgid "Import _DTAUS" 12410 msgstr " Импорт на MT940"12746 msgstr "Внасяне на _DTAUS" 12411 12747 12412 12748 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:130 12413 12749 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:137 12414 12750 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" 12415 msgstr " "12751 msgstr "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash" 12416 12752 12417 12753 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:142 12418 12754 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:153 12419 12755 msgid "Import DTAUS and _send..." 12420 msgstr " "12756 msgstr "Внасяне на DTAUS и _изпращане..." 12421 12757 12422 12758 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:143 … … 12426 12762 "Online Banking" 12427 12763 msgstr "" 12764 "Внасяне на файл DTAUS в GnuCash изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране" 12428 12765 12429 12766 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 12430 12767 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 12431 #, fuzzy12432 12768 msgid "CSV import data format" 12433 msgstr " Собствен формат на датата"12769 msgstr "Внасяне CSV формат за данни" 12434 12770 12435 12771 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 12436 12772 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 12437 #, fuzzy12438 12773 msgid "Close window when finished" 12439 msgstr "Затваряне на прозореца след приключване"12774 msgstr "Затваряне на прозореца след края на връзката" 12440 12775 12441 12776 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 12442 12777 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 12443 12778 msgid "DTAUS import data format" 12444 msgstr " "12779 msgstr "Формат на данни за внасяне на DTAUS" 12445 12780 12446 12781 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 … … 12448 12783 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." 12449 12784 msgstr "" 12785 "Включва подробни съобщения за откриване на грешки за онлайн-банкирането HBCI/" 12786 "AqBanking." 12450 12787 12451 12788 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 … … 12456 12793 "during a session when it is needed." 12457 12794 msgstr "" 12795 "Ако е активно PIN-кодът за действията HBCI/AqBanking ще бъде запазен по " 12796 "време на сесия. Ако не е, ще трябва да се въвежда през сесията всеки път, " 12797 "когато е необходим." 12458 12798 12459 12799 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 … … 12463 12803 "AqBanking import process. Otherwise it will stay open." 12464 12804 msgstr "" 12805 "Ако е активно, прозорецът ще се затвори автоматично, когато приключите с " 12806 "процеса на внасяне чрез HBCI/AqBanking. Ако не е, ще остане отворен." 12465 12807 12466 12808 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 … … 12472 12814 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 12473 12815 msgid "SWIFT MT940 import data format" 12474 msgstr " "12816 msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT940" 12475 12817 12476 12818 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 12477 12819 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 12478 12820 msgid "SWIFT MT942 import data format" 12479 msgstr " "12821 msgstr "Формат на данни за внасяне на SWIFT MT942" 12480 12822 12481 12823 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 … … 12486 12828 "which you can choose one here." 12487 12829 msgstr "" 12830 "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове CSV. " 12831 "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " 12832 "\"профили\"), от които можете да изберете." 12488 12833 12489 12834 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 … … 12494 12839 "which you can choose one here." 12495 12840 msgstr "" 12841 "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове DTAUS. " 12842 "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " 12843 "\"профили\"), от които можете да изберете." 12496 12844 12497 12845 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 … … 12502 12850 "which you can choose one here." 12503 12851 msgstr "" 12852 "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT940. " 12853 "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " 12854 "\"профили\"), от които можете да изберете." 12504 12855 12505 12856 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 … … 12510 12861 "which you can choose one here." 12511 12862 msgstr "" 12863 "Настройката определя формата за данни при внасяне на файлове SWIFT MT942. " 12864 "Библиотеката AqBanking предлага различни формати за внасяне (наречени " 12865 "\"профили\"), от които можете да изберете." 12512 12866 12513 12867 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 12514 12868 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 12515 12869 msgid "Verbose HBCI debug messages" 12516 msgstr " "12870 msgstr "Подробни съобщения за откриване на грешки в HBCI" 12517 12871 12518 12872 #. If it fails, change back to the old encoding. 12519 12873 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 12520 #, fuzzy12521 12874 msgid "Invalid encoding selected" 12522 msgstr " Не е избрана валидна фактура"12875 msgstr "Избрана е невалидна кодировка" 12523 12876 12524 12877 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 12525 12878 msgid "Merge with column on _left" 12526 msgstr " "12879 msgstr "Сливане с колона от_ляво" 12527 12880 12528 12881 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 12529 12882 msgid "Merge with column on _right" 12530 msgstr " "12883 msgstr "Сливане с колона от_дясно" 12531 12884 12532 12885 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 12533 #, fuzzy12534 12886 msgid "_Split this column" 12535 msgstr " Показване колоната с Цените"12887 msgstr "_Разлистване на колоната" 12536 12888 12537 12889 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 12538 12890 msgid "_Widen this column" 12539 msgstr " "12891 msgstr "_Разширяване на колоната" 12540 12892 12541 12893 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 12542 #, fuzzy12543 12894 msgid "_Narrow this column" 12544 msgstr " Показване колоната с Цените"12895 msgstr "_Свиване на колоната" 12545 12896 12546 12897 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 … … 12549 12900 "by changing the configuration." 12550 12901 msgstr "" 12902 "Показаните долу редове съдържат грешки. Можете да опитате да поправите " 12903 "грешките с промяна на конфигурацията." 12551 12904 12552 12905 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 12553 #, fuzzy12554 12906 msgid "Errors" 12555 msgstr "Грешк а"12907 msgstr "Грешки" 12556 12908 12557 12909 #. Let the user select a file. 12558 12910 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 12559 #, fuzzy12560 12911 msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" 12561 msgstr "Избор на файл QSF за импортиране в GnuCash"12912 msgstr "Избор на файл CSV/фиксирана широчина за внасяне" 12562 12913 12563 12914 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 … … 12578 12929 12579 12930 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 12580 #, fuzzy12581 12931 msgid "d-m" 12582 msgstr "д-м -г"12932 msgstr "д-м" 12583 12933 12584 12934 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 12585 #, fuzzy12586 12935 msgid "m-d" 12587 msgstr "м-д -г"12936 msgstr "м-д" 12588 12937 12589 12938 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 … … 12597 12946 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 12598 12947 msgid "File opening failed." 12599 msgstr " "12948 msgstr "Неуспешно отваряне на файл." 12600 12949 12601 12950 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 12602 12951 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 12603 12952 msgid "Unknown encoding." 12604 msgstr " "12953 msgstr "Неизвестна кодировка." 12605 12954 12606 12955 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 12607 #, fuzzy12608 12956 msgid "No date column." 12609 msgstr " Показване колоната с дати"12957 msgstr "Няма колона за дата." 12610 12958 12611 12959 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 12612 12960 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." 12613 msgstr " "12961 msgstr "Няма колона за салдо, депозит или теглене." 12614 12962 12615 12963 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 12616 #, fuzzy,c-format12964 #, c-format 12617 12965 msgid "%s column could not be understood." 12618 msgstr " Файлът %s не може да бъде намерен."12966 msgstr "Колоната %s не може да бъде разбрана." 12619 12967 12620 12968 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 12621 12969 msgid "Colon (:)" 12622 msgstr " "12970 msgstr "Двуеточие (:)" 12623 12971 12624 12972 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 12625 12973 msgid "Comma (,)" 12626 msgstr " "12974 msgstr "Запетая (,)" 12627 12975 12628 12976 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 12629 12977 msgid "Data type: " 12630 msgstr " "12978 msgstr "Вид данни: " 12631 12979 12632 12980 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 12633 #, fuzzy12634 12981 msgid "Date Format" 12635 msgstr "Формат на дата:"12982 msgstr "Формат за дата" 12636 12983 12637 12984 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 12638 12985 msgid "Encoding: " 12639 msgstr " "12986 msgstr "Кодировка: " 12640 12987 12641 12988 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 12642 #, fuzzy12643 12989 msgid "Fixed-Width" 12644 msgstr " Определен"12990 msgstr "Фиксирана широчина" 12645 12991 12646 12992 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 12647 12993 msgid "Hyphen (-)" 12648 msgstr " "12994 msgstr "Тире (-)" 12649 12995 12650 12996 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 12651 12997 msgid "Import CSV/Fixed-Width File" 12652 msgstr " "12998 msgstr "Внасяне на файл CSV/фиксирана широчина" 12653 12999 12654 13000 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 12655 #, fuzzy12656 13001 msgid "Select the type of each column below." 12657 msgstr "Отбелязване на избор за сметка по подразбиране."13002 msgstr "Отбелязване вида на всяка колона отдолу." 12658 13003 12659 13004 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 12660 13005 msgid "Semicolon (;)" 12661 msgstr " "13006 msgstr "Точка и запетая (;)" 12662 13007 12663 13008 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 12664 13009 msgid "Separated" 12665 msgstr " "13010 msgstr "Отделен" 12666 13011 12667 13012 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 12668 13013 msgid "Separators" 12669 msgstr " "13014 msgstr "Разделители" 12670 13015 12671 13016 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 12672 13017 msgid "Space" 12673 msgstr " "13018 msgstr "Интервал" 12674 13019 12675 13020 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 12676 #, fuzzy12677 13021 msgid "Tab" 12678 msgstr "Таб лица"13022 msgstr "Табулатор" 12679 13023 12680 13024 #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 12681 #, fuzzy12682 13025 msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." 12683 msgstr " Импортиране на _QIF..."13026 msgstr "Внасяне на _CSV/фиксирана широчина..." 12684 13027 12685 13028 #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 12686 13029 msgid " a CSV/Fixed-Width file" 12687 msgstr " "13030 msgstr " файл CSV/фиксирана широчина" 12688 13031 12689 13032 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 12690 13033 msgid "\"A\"" 12691 msgstr "\" A\""13034 msgstr "\"Н\"" 12692 13035 12693 13036 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 12694 13037 msgid "\"R\"" 12695 msgstr " "13038 msgstr "\"С\"" 12696 13039 12697 13040 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 … … 12701 13044 "required)." 12702 13045 msgstr "" 13046 "\"Избор на действие за внасяне\" позволява да промените съвпадащата " 13047 "транзакция за сверяване или целевата сметка на автоматично изравняващата се " 13048 "разбивка (при необходимост)." 12703 13049 12704 13050 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 12705 13051 msgid "(none)" 12706 msgstr " "13052 msgstr "(няма)" 12707 13053 12708 13054 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 … … 12712 13058 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 12713 13059 msgid "<b>Generic Importer</b>" 12714 msgstr " "13060 msgstr "<b>Основен модул за внасяне</b>" 12715 13061 12716 13062 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 … … 12719 13065 "to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." 12720 13066 msgstr "" 13067 "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в зелената зона (по-голяма или " 13068 "равна на границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъда ИЗЧИСТЕНА." 12721 13069 12722 13070 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 … … 12726 13074 "default." 12727 13075 msgstr "" 13076 "Транзакция, чието най-близко съвпадение е в червената зона (над екранната " 13077 "граница, но по-малка или равна на границата за автоматично ДОБАВЯНЕ), " 13078 "стандартно ще бъда ДОБАВЕНА." 12728 13079 12729 13080 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 … … 12741 13092 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 12742 13093 msgid "Commercial ATM _fees threshold" 12743 msgstr " "13094 msgstr "Лимит за търговски _такси на ATM" 12744 13095 12745 13096 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 12746 13097 msgid "Enable edit match action" 12747 msgstr " "13098 msgstr "Включване на редакция за съвпадение" 12748 13099 12749 13100 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 12750 13101 msgid "Enable skip transaction action" 12751 msgstr "Включване пр ескачанена транзакция"13102 msgstr "Включване пропускането на транзакция" 12752 13103 12753 13104 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 12754 13105 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" 12755 13106 msgstr "" 13107 "Включва действието за РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ " 13108 "ПОДДЪРЖА" 12756 13109 12757 13110 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 … … 12761 13114 "ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." 12762 13115 msgstr "" 13116 "Включва ПРОПУСКАНЕТО на модула за съвпадение. Ако е включено, транзакция, " 13117 "чието най-близко съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично " 13118 "ДОБАВЯНЕ, но под лимита за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ), стандартно ще бъде " 13119 "ПРОПУСНАТА." 12763 13120 12764 13121 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 … … 12775 13132 "click \"OK\"." 12776 13133 msgstr "" 13134 "За нова транзакция, натиснете върху \"Друга сметка\", за да изберете друга " 13135 "(целева) сметка за транзакцията.\n" 13136 "За дубликат на съществуваща транзакция натиснете върху \"Друга сметка\" или " 13137 "\"Описание\", \n" 13138 "за да проверите, дали GnuCash избира правилната транзакция.\n" 13139 "За да превключите транзакции между две състояния, щракнете върху отметката " 13140 "в \n" 13141 "колоната\"Нова\".\n" 13142 "Ако всички нови транзакции имат правилна целева сметка и всички дубликати " 13143 "съвпадат с правилната \n" 13144 "съществуваща транзакция, натиснете \"Ok\"." 12777 13145 12778 13146 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29 12779 13147 msgid "Generic import transaction matcher" 12780 msgstr " "13148 msgstr "Модул за общо внасяне на транзакции" 12781 13149 12782 13150 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30 12783 13151 msgid "Green" 12784 msgstr " "13152 msgstr "Зелено" 12785 13153 12786 13154 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 12787 13155 msgid "Imported transaction's first split:" 12788 msgstr "Първ о разделениена внесена транзакция:"13156 msgstr "Първа разбивка на внесена транзакция:" 12789 13157 12790 13158 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 … … 12799 13167 "be recognised as a match." 12800 13168 msgstr "" 13169 "На някои места търговските банкомати (непринадлежащи към финансова " 13170 "институция) са монтирани в магазини. Тези банкомати добавят таксата си " 13171 "директно към сумата, вместо да я представят като отделна транзакция или към " 13172 "Вашите ежемесечни банкови такси. Например, изтегляте 100$ и Ви начисляват " 13173 "101,50$, плюс таксите. Ако вие ръчно въведете 100$, сумите няма да " 13174 "съвпадат. Трябва да го настроите за максималната подобна сума във Вашия " 13175 "район (в единици от Вашата местна валута), така че сумите да бъдат " 13176 "разпознати като съвпадащи." 12801 13177 12802 13178 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 12803 13179 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" 12804 msgstr " "13180 msgstr "Списък от свалени транзакции (показана е изходната разбивка):" 12805 13181 12806 13182 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 12807 13183 msgid "Match _display threshold" 12808 msgstr "С равняване на _екранна граница"13184 msgstr "Сверяване на _екранна граница" 12809 13185 12810 13186 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 12811 13187 msgid "Online account ID here..." 12812 msgstr " "13188 msgstr "ID на онлайн-сметка..." 12813 13189 12814 13190 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 … … 12818 13194 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 12819 13195 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" 12820 msgstr " "13196 msgstr "Моля, изберете или създайте подходяща сметка на GnuCash за:" 12821 13197 12822 13198 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 12823 13199 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " 12824 msgstr " "13200 msgstr "Възможни разбивки, които съвпадат с избраната транзакция: " 12825 13201 12826 13202 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 12827 13203 msgid "Red" 12828 msgstr " "13204 msgstr "Червена" 12829 13205 12830 13206 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 12831 13207 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." 12832 msgstr " "13208 msgstr "Изберете \"Н\", за да добавите транзакцията като нова." 12833 13209 12834 13210 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 12835 13211 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." 12836 msgstr " "13212 msgstr "Изберете \"С\", за да сверите съвпадаща транзакция." 12837 13213 12838 13214 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 12839 13215 msgid "Select matching existing transaction" 12840 msgstr " "13216 msgstr "Изберете съвпадаща действителна сметка" 12841 13217 12842 13218 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 12843 13219 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." 12844 msgstr " "13220 msgstr "За да пропуснете транзакцията, не избирайте нищо (няма да се внесе)." 12845 13221 12846 13222 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 … … 12849 13225 "list." 12850 13226 msgstr "" 13227 "Минималната степен за потенциално съвпадение трябва да се покаже в списъка " 13228 "за съвпадения." 12851 13229 12852 13230 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 … … 12855 13233 "unbalanced." 12856 13234 msgstr "" 13235 "Вероятно транзакцията се нуждае от Вашата намеса или ще се вмъкне като " 13236 "небалансирана." 12857 13237 12858 13238 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 12859 13239 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." 12860 msgstr " "13240 msgstr "Транзакцията изисква Вашата намеса или НЯМА да се вмъкне." 12861 13241 12862 13242 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 … … 12865 13245 "check the match or destination account)." 12866 13246 msgstr "" 13247 "Транзакцията ще се вмъкне като балансирана (ако все още искате да проверите " 13248 "съвпадащата или целевата сметка)." 12867 13249 12868 13250 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 … … 12872 13254 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 12873 13255 msgid "Use _bayesian matching" 12874 msgstr " "13256 msgstr "Използване _бейсов алгоритъм" 12875 13257 12876 13258 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 … … 12878 13260 "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." 12879 13261 msgstr "" 13262 "Използва бейсов алгоритъм за проверка съвпадението на нови транзакции със " 13263 "съществуващи сметки." 12880 13264 12881 13265 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 12882 13266 msgid "Yellow" 12883 msgstr " "13267 msgstr "Жълт" 12884 13268 12885 13269 #. Numeric formats 12886 13270 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 12887 13271 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" 12888 msgstr " "13272 msgstr "Точка като десетичен разделител (1,000.00)" 12889 13273 12890 13274 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 12891 13275 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" 12892 msgstr " "13276 msgstr "Запетая като десетичен разделител (1.000,00)" 12893 13277 12894 13278 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 … … 12905 13289 "Do you want to enter the job again?" 12906 13290 msgstr "" 13291 "Заданието е изпратена успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Моля, " 13292 "проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със " 13293 "съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n" 13294 "\n" 13295 "Искате ли да въведете заданието отново?" 12907 13296 12908 13297 #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:147 12909 13298 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." 12910 msgstr " "13299 msgstr "Двете пароли не съвпадат. Моля, опитайте отново." 12911 13300 12912 13301 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:517 … … 12916 13305 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:518 12917 13306 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" 12918 msgstr " "13307 msgstr "Моля, изберете модула на AqBanking backend за конфигуриране" 12919 13308 12920 13309 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:519 12921 13310 msgid "Co_nfigure" 12922 msgstr " "13311 msgstr "Кон_фигуриране" 12923 13312 12924 13313 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:155 … … 12933 13322 "this file." 12934 13323 msgstr "" 13324 "Папката за файла %s не съществува. Моля, изберете друго място за файла." 12935 13325 12936 13326 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 12937 13327 msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" 12938 msgstr " "13328 msgstr "Избор на версия на онлайн-банкиране за използване с избраната банка:" 12939 13329 12940 13330 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 12941 #, fuzzy12942 13331 msgid "Online Banking Version" 12943 msgstr " Онлайн-транзакция"13332 msgstr "Версия на онлайн-банкиране" 12944 13333 12945 13334 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 12946 #, fuzzy12947 13335 msgid "Start AqBanking Setup Wizard" 12948 msgstr "Стартиране помощника за AqHBCI"13336 msgstr "Стартиране на помощника за настройка на AqBanking" 12949 13337 12950 13338 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:67 … … 12954 13342 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 12955 13343 msgid "Enter and confirm your new password" 12956 msgstr " "13344 msgstr "Въведете и потвърдете Вашата нова парола" 12957 13345 12958 13346 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 … … 12963 13351 msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." 12964 13352 msgstr "" 13353 "Задейства подробни съобщения за отстраняване на грешки за онлайн-банкиране." 12965 13354 12966 13355 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 12967 #, fuzzy12968 13356 msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." 12969 msgstr "Запомня не на отговора и да не ме уведомява отново в тазисесия."13357 msgstr "Запомня PIN-кода за онлайн-банкирането в паметта по време на сесия." 12970 13358 12971 13359 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:386 … … 12974 13362 "Do you want to try again?" 12975 13363 msgstr "" 13364 "Въведохте грешен PIN-код.\n" 13365 "Искате ли да опитате отново?" 12976 13366 12977 13367 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:392 … … 12981 13371 "Do you want to try again?" 12982 13372 msgstr "" 13373 "Въведохте грешен PIN-код.\n" 13374 "ВНИМАНИЕ: Нямате повече погрешни опити!\n" 13375 "Искате ли да опитате отново?" 12983 13376 12984 13377 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:399 … … 12987 13380 "therefore destroyed. Aborting." 12988 13381 msgstr "" 13382 "За съжаление, въведохте грешен PIN-код твърде много пъти. Затова Вашата " 13383 "карта с чип е унищожена. Прекъсване." 12989 13384 12990 13385 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 … … 12992 13387 "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try " 12993 13388 "again?" 12994 msgstr " "13389 msgstr "Няма карта с чип в картовия четец. Искате ли да опитате отново" 12995 13390 12996 13391 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:414 … … 12999 13394 "your account. Aborting." 13000 13395 msgstr "" 13396 "За съжаление, това задание за онлайн-банкиране не се поддържа от Вашата " 13397 "банка или за Вашата сметка. Прекъсване." 13001 13398 13002 13399 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:422 … … 13005 13402 "again later. Aborting." 13006 13403 msgstr "" 13404 "Сървърът на Вашата банка отказа връзката за онлайн-банкиране. Моля, опитайте " 13405 "по-късно. Прекъсване." 13007 13406 13008 13407 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:591 … … 13010 13409 "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." 13011 13410 msgstr "" 13411 "Неуспех при изпълнението на изходящата поща за онлайн-банкиране. Моля, " 13412 "проверете журналния прозорец." 13012 13413 13013 13414 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621 … … 13021 13422 "Value: \"%s\"\n" 13022 13423 msgstr "" 13424 "Дебитната нота е отказана от банката. Отхвърлената нота съдържа следните " 13425 "данни:\n" 13426 "Банков код на получателя: \"%s\"\n" 13427 "Номер на сметка на получателя: \"%s\"\n" 13428 "Описание и име на получателя: \"%s\"\n" 13429 "Стойност: \"%s\"\n" 13023 13430 13024 13431 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:639 … … 13031 13438 "The job has been removed from the queue." 13032 13439 msgstr "" 13440 "Заданието е изпратено успешно до банката, но тя отказва да го изпълни. Моля, " 13441 "проверете журналния прозорец за точната грешка от банката. Редът със " 13442 "съобщението за грешка съдържа числен код, по-голям от 9000.\n" 13443 "\n" 13444 "Искате ли да въведете заданието отново?" 13033 13445 13034 13446 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:142 13035 #, fuzzy13036 13447 msgid "Import _CSV" 13037 msgstr "Внасяне "13448 msgstr "Внасяне на _CSV" 13038 13449 13039 13450 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:143 13040 #, fuzzy13041 13451 msgid "Import a CSV file into GnuCash" 13042 msgstr " Избор на файл QSF за импортиранев GnuCash"13452 msgstr "Внасяне на файл CSV в GnuCash" 13043 13453 13044 13454 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:147 13045 13455 msgid "Import CSV and s_end..." 13046 msgstr " "13456 msgstr "Внасяне на CSV и и_зпращане..." 13047 13457 13048 13458 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:148 … … 13051 13461 "Banking" 13052 13462 msgstr "" 13463 "Внасяне на файл CSV в GnuCash и изпращане на преводите чрез онлайн-банкиране" 13053 13464 13054 13465 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:411 … … 13073 13484 msgid "" 13074 13485 "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" 13075 msgstr " "13486 msgstr "TAN трябва да е с дължина поне %d знака. Искате ли да опитате отново?" 13076 13487 13077 13488 #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:510 … … 13086 13497 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 13087 13498 msgid "Account ID" 13088 msgstr "ID на клиент"13499 msgstr "ID на сметка" 13089 13500 13090 13501 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 … … 13098 13509 "Please choose a different account." 13099 13510 msgstr "" 13511 "Сметката %s е синтетична сметка и не позволява транзакции. Моля, изберете " 13512 "друга сметка." 13100 13513 13101 13514 #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114 … … 13105 13518 "overwritten." 13106 13519 msgstr "" 13520 "Моля изберете инвестиционна стока за сравнение със следния специфичен " 13521 "обменен код. Моля, забележете, че ще бъде презаписан обменния код на " 13522 "избраната инвестиционна стока." 13107 13523 13108 13524 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 13109 13525 msgid "Period: 123,456.78" 13110 msgstr " Период: 123,456.78"13526 msgstr "Точка: 123,456.78" 13111 13527 13112 13528 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 … … 13132 13548 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:230 13133 13549 msgid "Destination account for the auto-balance split." 13134 msgstr " "13550 msgstr "Целева сметка за автоматично изравняващата се разбивка." 13135 13551 13136 13552 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:452 13137 13553 msgid "A" 13138 msgstr " A"13554 msgstr "Н" 13139 13555 13140 13556 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:454 13141 13557 msgid "R" 13142 msgstr " "13558 msgstr "С" 13143 13559 13144 13560 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464 13145 #, fuzzy13146 13561 msgid "Info" 13147 msgstr " Данъчна информация"13562 msgstr "Информация" 13148 13563 13149 13564 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:620 13150 13565 msgid "New, already balanced" 13151 msgstr "Нов , вече в баланса"13566 msgstr "Нов(а), вече в баланса" 13152 13567 13153 13568 #. Translators: %1$s is the amount to be … … 13156 13571 #, c-format 13157 13572 msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" 13158 msgstr "Нов , трансфер на %s към (ръчно) \"%s\""13573 msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (ръчно) \"%s\"" 13159 13574 13160 13575 #. Translators: %1$s is the amount to be … … 13163 13578 #, c-format 13164 13579 msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" 13165 msgstr "Нов , трансфер на %s към (автоматично) \"%s\""13580 msgstr "Нов(а), трансфер на %s към (автоматично) \"%s\"" 13166 13581 13167 13582 #. Translators: %s is the amount to be transferred. … … 13169 13584 #, c-format 13170 13585 msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" 13171 msgstr " "13586 msgstr "Нова, НЕБАЛАНСИРАНА (нужна с-ка за превод на %s)!" 13172 13587 13173 13588 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 13174 13589 msgid "Reconcile (manual) match" 13175 msgstr "С ъгласуване (ръчно) на сравнение"13590 msgstr "Сверяване (ръчно) на съвпадение" 13176 13591 13177 13592 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:681 13178 13593 msgid "Reconcile (auto) match" 13179 msgstr "Съгласуване (автоматично) на с равнение"13594 msgstr "Съгласуване (автоматично) на съвпадение" 13180 13595 13181 13596 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:687 … … 13185 13600 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:696 13186 13601 msgid "Do not import (no action selected)" 13187 msgstr " "13602 msgstr "Да не се внася (не е избрано действие)" 13188 13603 13189 13604 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 13190 13605 msgid "Confidence" 13191 msgstr " "13606 msgstr "Доверие" 13192 13607 13193 13608 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 … … 13203 13618 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 13204 13619 msgid "Sample data:" 13205 msgstr "Данни за пример:"13620 msgstr "Данни за мостра:" 13206 13621 13207 13622 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 … … 13235 13650 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 13236 13651 msgid "Select a .log file to replay" 13237 msgstr " "13652 msgstr "Избиране на файл .log за възпроизвеждане" 13238 13653 13239 13654 #. Translators: %s is the file name. … … 13241 13656 #, c-format 13242 13657 msgid "Cannot open the current log file: %s" 13243 msgstr " "13658 msgstr "Не може да се отвори текущият журнален файл: %s" 13244 13659 13245 13660 #. Translation note: … … 13250 13665 #, c-format 13251 13666 msgid "Failed to open log file: %s: %s" 13252 msgstr " "13667 msgstr "Неуспех при отваряне на журнален файл: %s: %s" 13253 13668 13254 13669 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:608 13255 13670 msgid "The log file you selected was empty." 13256 msgstr " "13671 msgstr "Избраният журнален файл беше празен." 13257 13672 13258 13673 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:617 … … 13261 13676 "recognized." 13262 13677 msgstr "" 13678 "Избраният журнален файл не може да се прочете. Заглавието на файла не е " 13679 "разпознато." 13263 13680 13264 13681 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:47 13265 13682 msgid "_Replay GnuCash .log file..." 13266 msgstr " "13683 msgstr "_Възпроизвеждане на файла .log на GnuCash..." 13267 13684 13268 13685 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 13269 13686 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." 13270 13687 msgstr "" 13688 "Възпроизвеждане на журналния файл на GnuCash след срив. Това не може да се " 13689 "отмени." 13271 13690 13272 13691 #. This string is a default account … … 13277 13696 #, c-format 13278 13697 msgid "Stock account for security \"%s\"" 13279 msgstr " "13698 msgstr "Сметка за ценни книги \"%s\"" 13280 13699 13281 13700 #. This string is a default account … … 13286 13705 #, c-format 13287 13706 msgid "Income account for security \"%s\"" 13288 msgstr " "13707 msgstr "Приходна сметка за ценна книга \"%s\"" 13289 13708 13290 13709 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628 13291 #, fuzzy13292 13710 msgid "Unknown OFX account" 13293 msgstr "Неизвестна текуща сметка OFX"13711 msgstr "Неизвестна сметка OFX" 13294 13712 13295 13713 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651 … … 13299 13717 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655 13300 13718 msgid "Unknown OFX savings account" 13301 msgstr " "13719 msgstr "Неизвестна спестовна сметка OFX" 13302 13720 13303 13721 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659 13304 13722 msgid "Unknown OFX money market account" 13305 msgstr " "13723 msgstr "Известна за фондовия пазар сметка OFX" 13306 13724 13307 13725 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663 13308 13726 msgid "Unknown OFX credit line account" 13309 msgstr " "13727 msgstr "Неизвестна сметка на кредитна линия OFX" 13310 13728 13311 13729 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667 13312 13730 msgid "Unknown OFX CMA account" 13313 msgstr " "13731 msgstr "Неизвестна сметка OFX CMA" 13314 13732 13315 13733 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671 13316 13734 msgid "Unknown OFX credit card account" 13317 msgstr " "13735 msgstr "Неизвестна сметка на кредитна карта OFX" 13318 13736 13319 13737 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675 13320 13738 msgid "Unknown OFX investment account" 13321 msgstr " "13739 msgstr "Неизвестна инвестиционна сметка OFX " 13322 13740 13323 13741 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 13324 13742 msgid "Select an OFX/QFX file to process" 13325 msgstr " "13743 msgstr "Избиране на файл OFX/QFX за обработка" 13326 13744 13327 13745 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 13328 13746 msgid "Import _OFX/QFX..." 13329 msgstr " "13747 msgstr "Внасяне на _OFX/QFX..." 13330 13748 13331 13749 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 13332 13750 msgid "Process an OFX/QFX response file" 13333 msgstr " "13751 msgstr "Обработка на подсказващ файл OFX/QFX" 13334 13752 13335 13753 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:217 … … 13343 13761 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:718 13344 13762 msgid "Please select a file to load." 13345 msgstr " "13763 msgstr "Моля, изберете файл за зареждане." 13346 13764 13347 13765 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:721 13348 13766 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." 13349 13767 msgstr "" 13768 "Файлът не е намерен или е отказан достъпът за четене. Моля, изберете друг " 13769 "файл." 13350 13770 13351 13771 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:732 13352 13772 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." 13353 msgstr " "13773 msgstr "Файлът QIF вече е зареден. Моля, изберете друг." 13354 13774 13355 13775 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:762 … … 13359 13779 "shown below for your review." 13360 13780 msgstr "" 13781 "GnuCash ще зареди Вашия файл QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " 13782 "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " 13783 "показани за преглед." 13361 13784 13362 13785 #. Inform the user. … … 13364 13787 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:931 13365 13788 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2663 13366 #, fuzzy13367 13789 msgid "Canceled" 13368 msgstr "Отказ "13790 msgstr "Отказан" 13369 13791 13370 13792 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:872 13371 13793 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:876 13372 13794 msgid "An error occurred while loading the QIF file." 13373 msgstr " "13795 msgstr "Появи се грешка при зареждане на файла QIF." 13374 13796 13375 13797 #. Inform the user. … … 13382 13804 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2753 13383 13805 msgid "Failed" 13384 msgstr " "13806 msgstr "Неуспех" 13385 13807 13386 13808 #. Unload the file. … … 13394 13816 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2700 13395 13817 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2747 13396 #, fuzzy13397 13818 msgid "Cleaning up" 13398 msgstr " оставащи"13819 msgstr "Изчистване" 13399 13820 13400 13821 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:949 13401 13822 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:953 13402 #, fuzzy13403 13823 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." 13404 msgstr " Възникна грешка при интерпретация на файла."13824 msgstr "Открита е грешка при интерпретиране на файла QIF." 13405 13825 13406 13826 #. The file was loaded successfully. 13407 13827 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1009 13408 13828 msgid "Loading completed" 13409 msgstr " "13829 msgstr "Зареждането е завършено" 13410 13830 13411 13831 #. Swap the button label between pause and resume. … … 13415 13835 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2814 13416 13836 msgid "_Resume" 13417 msgstr " "13837 msgstr "_Подновяване" 13418 13838 13419 13839 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1432 … … 13428 13848 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2190 13429 13849 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." 13430 msgstr " "13850 msgstr "Въведете име или кратко описание, напр. \"Red Hat Stock\"" 13431 13851 13432 13852 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2122 … … 13436 13856 "If there isn't one, or you don't know it, create your own." 13437 13857 msgstr "" 13858 "Въвежда символ или друго, добре познато съкращение, като \"RHT\". Ако няма " 13859 "такова или не го знаете, създайте собствен." 13438 13860 13439 13861 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2130 … … 13444 13866 "or an appropriate investment type, you can enter a new one." 13445 13867 msgstr "" 13868 "Избор на борсата, в която се търгува символа на ценна книга или отбележете " 13869 "вида инвестиция (като ФОНД за взаимни фондове). Ако не виждате борсата или " 13870 "подходящия вид инвестиция, можете да въведете нова." 13446 13871 13447 13872 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2150 13448 13873 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." 13449 msgstr " "13874 msgstr "Трябва да въведете или съществуваща национална валута, или друг вид." 13450 13875 13451 13876 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2219 … … 13455 13880 13456 13881 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2239 13457 #, fuzzy13458 13882 msgid "_Name or description:" 13459 msgstr " О_писание:"13883 msgstr "_Име или описание:" 13460 13884 13461 13885 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2260 13462 #, fuzzy13463 13886 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" 13464 msgstr "_ Символ/съкращение:"13887 msgstr "_Мнемокод на ценната книга или друго съкращение:" 13465 13888 13466 13889 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2281 13467 #, fuzzy13468 13890 msgid "_Exchange or abbreviation type:" 13469 msgstr "_В алутен курс:"13891 msgstr "_Вид борса или съкращение:" 13470 13892 13471 13893 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2492 … … 13480 13902 "be shown below for your review." 13481 13903 msgstr "" 13904 "GnuCash внася Вашите данни QIF. Ако няма грешки или предупреждения, ще " 13905 "преминете автоматично към следващата стъпка. Ако има, подробностите ще бъдат " 13906 "показани за преглед." 13482 13907 13483 13908 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2682 13484 13909 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 13485 13910 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." 13486 msgstr " "13911 msgstr "Разпозната е грешка при преобразуването на данните QIF." 13487 13912 13488 13913 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2738 13489 #, fuzzy13490 13914 msgid "Canceling" 13491 msgstr "Отказ "13915 msgstr "Отказване" 13492 13916 13493 13917 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2752 13494 13918 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 13495 13919 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." 13496 msgstr " "13920 msgstr "Разпозната е грешка при откриване на дубликати." 13497 13921 13498 13922 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2767 13499 13923 msgid "Conversion completed" 13500 msgstr " "13924 msgstr "Преобразуването е завършено" 13501 13925 13502 13926 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3081 13503 13927 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." 13504 msgstr " "13928 msgstr "GnuCash не успя за запише Вашите настройки за план." 13505 13929 13506 13930 #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. … … 13517 13941 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3618 13518 13942 msgid "QIF payee/memo" 13519 msgstr " "13943 msgstr "Получател/записка QIF" 13520 13944 13521 13945 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3694 13522 13946 msgid "Match?" 13523 msgstr " "13947 msgstr "Съвпада?" 13524 13948 13525 13949 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 13526 13950 msgid "Import _QIF..." 13527 msgstr " Импортиране на _QIF..."13951 msgstr "Внасяне на _QIF..." 13528 13952 13529 13953 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 13530 13954 msgid "Import a Quicken QIF file" 13531 msgstr " "13955 msgstr "Внасяне на файл от Quicken QIF" 13532 13956 13533 13957 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 13534 13958 msgid "<b>QIF Import</b>" 13535 msgstr "<b> Импортиране на QIF</b>"13959 msgstr "<b>Внасяне на QIF</b>" 13536 13960 13537 13961 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 … … 13541 13965 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 13542 13966 msgid "Accounts and stock holdings" 13543 msgstr " "13967 msgstr "Сметки и материални запаси" 13544 13968 13545 13969 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 13546 #, fuzzy13547 13970 msgid "Change GnuCash _Account..." 13548 msgstr " Нова _сметка..."13971 msgstr "Смяна на _сметка в GnuCash ..." 13549 13972 13550 13973 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 … … 13561 13984 "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." 13562 13985 msgstr "" 13563 "Изберете ·\"Прилагане\", за да импортирате данни от зоната за първоначално "13564 "зареждане и актуализирайте вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, "13565 "които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат съхранени и "13566 "използвани по подразбиранеследващия път, когато използвате средството за "13986 "Изберете \"Прилагане\", за да внесете данни от зоната за първоначално " 13987 "зареждане и актуализирайте Вашите сметки на GnuCash. Сметката и категорията, " 13988 "които съвпаднат с въведената от вас информация, ще бъдат записани и " 13989 "използвани стандартно следващия път, когато използвате средството за " 13567 13990 "вмъкване на QIF. \n" 13568 13991 "\n" 13569 "Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответс ваща "13992 "Изберете \"Назад\", за да преразгледате вашата сметка и съответстваща " 13570 13993 "категория, да промените валутата и настройките за сигурност за нови сметки " 13571 13994 "или да добавите повече файлове към зоната за първоначално зареждане.\n" 13572 13995 "\n" 13573 "Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на импортиране на QIF."13996 "Изберете \"Отказ\", за да откажете процеса на внасяне на QIF." 13574 13997 13575 13998 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 … … 13581 14004 "QIF import process. " 13582 14005 msgstr "" 14006 "Натиснете \"Зареждане на друг файл\", ако искате да внесете повече данни. " 14007 "Направете го, ако сте записали Вашите сметки в отделни файлове на QIF.\n" 14008 "\n" 14009 "Натиснете \"Напред\", за да завършите зареждането на файлове и да се " 14010 "придвижите по-нататък в процеса по внасяне на QIF." 13583 14011 13584 14012 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 13585 #, fuzzy13586 14013 msgid "Enter the QIF file currency" 13587 msgstr "Въвеждане процента на отстъпката"14014 msgstr "Въвеждане валутата на файла QIF" 13588 14015 13589 14016 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 … … 13599 14026 "process. " 13600 14027 msgstr "" 14028 "GnuCash може да внася финансови данни от файлове QIF (Quicken Interchange " 14029 "Format), записани от Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance и много други " 14030 "програми. \n" 14031 "\n" 14032 "Внасянето има няколко стъпки. Вашите сметки в GnuCash няма да се променят, " 14033 "докато не щракнете върху \"Прилагане\" накрая. \n" 14034 "\n" 14035 "Натиснете \"Напред\" за заредите данните QIF или \"Отказ\", за да прекъснете " 14036 "процеса. " 13601 14037 13602 14038 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 … … 13614 14050 "safely within GnuCash." 13615 14051 msgstr "" 14052 "GnuCash използва отделни сметки за приходи и разходи вместо категории за " 14053 "групиране на Вашите транзакции. Всяка от категориите във Вашия файл QIF може " 14054 "да се преобразува в сметка на GnuCash. \n" 14055 "\n" 14056 "На следващата страница можете да видите предложените съвпадения между " 14057 "категориите QIF и сметките на GnuCash. Можете да промените съвпаденията, " 14058 "които не харесвате, чрез двойно щракване върху реда с името на категория.\n" 14059 "\n" 14060 "Ако по-късно си промените мнението, можете безопасно да преподредите " 14061 "структурата на сметките GnuCash." 13616 14062 13617 14063 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:25 … … 13629 14075 "Click \"Forward\" to review the possible matches." 13630 14076 msgstr "" 14077 "Ако внасяте файл QIF от банка или друга финансова институция, някои " 14078 "транзакции може вече да съществуват във Вашите сметки на GnuCash. За да се " 14079 "избегне дублирането, GnuCash се опита да открие съвпаденията и се нуждае от " 14080 "Вас за прегледа.\n" 14081 "\n" 14082 "На следващата страница ще видите списък с внесените транзакции. Когато " 14083 "отбелязвате някоя, под нея ще се покаже списък с възможните съвпадения. Ако " 14084 "откриете точното съвпадение, щракнете върху него. Вашият избор ще бъде " 14085 "потвърден с отметка в колоната \"Съвпада?\".\n" 14086 "\n" 14087 "Щракнете \"Напред\", за да разгледате възможните съвпадения." 13631 14088 13632 14089 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30 13633 14090 msgid "Import QIF files" 13634 msgstr " "14091 msgstr "Внасяне на файлове QIF" 13635 14092 13636 14093 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 … … 13651 14108 "appropriate, you can enter a new one." 13652 14109 msgstr "" 14110 "В следващите страници ще е нужно да предоставите информация за акции, " 14111 "взаимни фондове и други инвестиции, които присъстват във файл(овете) QIF, " 14112 "които внасяте. GnuCash се нуждае от някои допълнителни подробности за тези " 14113 "инвестиции, които форматът QIF не предоставя. \n" 14114 "\n" 14115 "Всяка акция, взаимен фонд или друга инвестиция трябва да притежава име и " 14116 "съкращение, напр. борсов символ. Тъй като някои несвързани инвестиции имат " 14117 "едно и също съкращение, ще трябва да укажете кой вид съкращение се въвели. " 14118 "Например, можете да изберете борсата, която е посочила кода (NASDAQ, NYSE и " 14119 "др.) или да изберете вида инвестиция.\n" 14120 "\n" 14121 "Ако не виждате борсата или никоя от наличните възможности не е подходяща, " 14122 "можете да въведете нова." 13653 14123 13654 14124 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:36 13655 14125 msgid "Income and Expense categories" 13656 msgstr " "14126 msgstr "Категории за приходи и разходи" 13657 14127 13658 14128 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 13659 #, fuzzy13660 14129 msgid "Load QIF files" 13661 msgstr "Зареждане на файл QIF..."14130 msgstr "Зареждане на файлове QIF" 13662 14131 13663 14132 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 13664 14133 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" 13665 msgstr " "14134 msgstr "Съгласуване на сметките QIF със сметките на GnuCash" 13666 14135 13667 14136 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 13668 14137 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" 13669 msgstr " "14138 msgstr "Съгласуване на категориите QIF със сметките на GnuCash" 13670 14139 13671 14140 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 13672 #, fuzzy13673 14141 msgid "Match existing transactions" 13674 msgstr "С равняване на двойнитетранзакции"14142 msgstr "Съгласуване на налични транзакции" 13675 14143 13676 14144 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 13677 14145 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" 13678 msgstr " "14146 msgstr "Съгласуване на получатели/записки в сметките на GnuCash" 13679 14147 13680 14148 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 13681 #, fuzzy13682 14149 msgid "Matchings selected:" 13683 msgstr " Не са избрани сметки"14150 msgstr "Избрани съвпадения:" 13684 14151 13685 14152 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 … … 13700 14167 "alone.\n" 13701 14168 msgstr "" 14169 "На следващата страница ще се провери съвпадението на сметките GnuCash със " 14170 "сметките във Вашите файлове QIF и всякакви ценни книги и взаимни фондове, " 14171 "които притежвате. Ако вече съществува сметка на GnuCash със същото или " 14172 "подобно име и съвместим вид, сметката ще се използва като съвпадаща; ако не " 14173 "съществува, GnuCash ще създаде нова сметка със същото име и вид на QIF. Ако " 14174 "не Ви допада предложената сметка на GnuCash, щракнете два пъти, за да я " 14175 "промените.\n" 14176 "\n" 14177 "Забележете, че GnuCash ще създаде много сметки, които не съществуват в " 14178 "другата Ви лична финансова програма, включително отделна сметка за всяка " 14179 "Ваша ценна книга, отделни сметки за брокерски комисиони, специални сметки " 14180 "\"Собствен капитал\" (подсметки на Неразпределена печала, по подразбиране), " 14181 "които са източникът на Вашето начално салдо и др. Всички тези сметки ще се " 14182 "появят на следващата страница, за да можете да ги промените, ако желаете. Но " 14183 "е безопасно да ги оставите.\n" 13702 14184 13703 14185 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 13704 14186 msgid "Payees and memos" 13705 msgstr " Бенефициенти и забележки"14187 msgstr "Получатели и записки" 13706 14188 13707 14189 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 … … 13714 14196 "worry if your data is in multiple files. \n" 13715 14197 msgstr "" 14198 "Моля, изберете файл за зареждане. Когато натиснете \"Напред\", файлът ще се " 14199 "зареди и анализира. Може да се наложи да отговорите на няколко въпроса за " 14200 "сметката(ите) във файла.\n" 14201 "\n" 14202 "Ще можете да заредите толкова файла, колкото желаете. Затова не се " 14203 "притеснявайте, ако данните Ви са в много файлове. \n" 13716 14204 13717 14205 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 13718 14206 msgid "QIF Import" 13719 msgstr " Импортна QIF"14207 msgstr "Внасяне на QIF" 13720 14208 13721 14209 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 … … 13730 14218 "you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " 13731 14219 msgstr "" 14220 "Файловете QIF, свалени от банки и други финансови институции, може да нямат " 14221 "данни за сметките и категориите, които да им позволят да се назначат " 14222 "правилно към сметки на GnuCash. \n" 14223 "\n" 14224 "В следващата страница ще забележите текста, който се появява в полетата на " 14225 "транзакции Получател и Записка без сметка QIF или категория. По подразбиране " 14226 "тези транзакции се назначават в сметката 'Неопределени' в GnuCash. Ако " 14227 "изберете друга сметка, тя ще бъде запомнена за бъдещи файлове QIF. " 13732 14228 13733 14229 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:57 13734 14230 msgid "QIF files you have loaded" 13735 msgstr " "14231 msgstr "Заредени от Вас файлове QIF" 13736 14232 13737 14233 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 13738 14234 msgid "Select a QIF file to load" 13739 msgstr " "14235 msgstr "Избор на файл QIF за зареждане" 13740 14236 13741 14237 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 … … 13745 14241 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 13746 14242 msgid "Set the default QIF account name" 13747 msgstr " "14243 msgstr "Определяне стандартно име за сметка QIF" 13748 14244 13749 14245 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 … … 13751 14247 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." 13752 14248 msgstr "" 14249 "Показва няколко чисто документални страници в помощника за внасяне на QIF." 13753 14250 13754 14251 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 … … 13761 14258 "that program.\n" 13762 14259 msgstr "" 14260 "Изглежда файлът QIF, който току-що заредихте, съдържа транзакции само за " 14261 "една сметка, но файлът не указва име за сметката. \n" 14262 "\n" 14263 "Моля, въведете име за сметката. Ако файлът е изнесен от друга финансова " 14264 "програма, трябва да въведете същото име, което се използва в нея.\n" 13763 14265 13764 14266 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 … … 13767 14269 "accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" 13768 14270 msgstr "" 14271 "Модулът за внасяне на QIF понастоящем не може да обработва многовалутни " 14272 "файлове QIF. Всички сметки във файловете QIF, които внасяте, трябва да са " 14273 "деноминирани в същата валута.\n" 13769 14274 13770 14275 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 13771 14276 msgid "Tradable commodities" 13772 msgstr " "14277 msgstr "Пазарни инвестиционни стоки" 13773 14278 13774 14279 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 13775 14280 msgid "Update your GnuCash accounts" 13776 msgstr " "14281 msgstr "Актуализиране на Вашите сметки в GnuCash" 13777 14282 13778 14283 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 13779 #, fuzzy13780 14284 msgid "_Imported transactions needing review:" 13781 msgstr " Първо разделение на внесена транзакция:"14285 msgstr "_Внесени транзакции, които трябва да се прегледат:" 13782 14286 13783 14287 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 13784 #, fuzzy13785 14288 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" 13786 msgstr " Изтриване на избраната транзакция"14289 msgstr "_Възможни съвпадения за отбелязаната транзакция:" 13787 14290 13788 14291 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 13789 #, fuzzy13790 14292 msgid "_Select or add a GnuCash account:" 13791 msgstr " Избор или добавяне на сметка в GnuCash"14293 msgstr "_Избор или добавяне на сметка на GnuCash:" 13792 14294 13793 14295 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 13794 #, fuzzy13795 14296 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" 13796 msgstr " Моля, изберете ползваемата валута за новите сметки."14297 msgstr "_Избор на валутата, валидна за всички внесени транзакции:" 13797 14298 13798 14299 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 13799 #, fuzzy13800 14300 msgid "_Select the matchings you want to change:" 13801 msgstr " Избиране на Сметки за сравнение"14301 msgstr "_Отбелязване на съвпаденията, които искате да промените:" 13802 14302 13803 14303 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 13804 #, fuzzy13805 14304 msgid "_Select..." 13806 msgstr " Избиране..."14305 msgstr "_Отбелязване..." 13807 14306 13808 14307 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 … … 13811 14310 13812 14311 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 13813 #, fuzzy13814 14312 msgid "Show documentation" 13815 msgstr " _Показване на документацията"14313 msgstr "Показване на документацията" 13816 14314 13817 14315 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 13818 14316 msgid "Add matching transactions below this score" 13819 msgstr " "14317 msgstr "Добавяне на съвпадащи транзакции под резултата" 13820 14318 13821 14319 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 13822 14320 msgid "Clear matching transactions above this score" 13823 msgstr " "14321 msgstr "Изчистване на съвпадащи транзакции над резултата" 13824 14322 13825 14323 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 13826 #, fuzzy13827 14324 msgid "Enable EDIT transaction action" 13828 msgstr "Включване на транзакция EDIT/РЕДАКТИРАНЕ"14325 msgstr "Включване на РЕДАКТИРАНЕ" 13829 14326 13830 14327 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 13831 14328 msgid "Enable SKIP transaction action" 13832 msgstr "Включване на транзакция SKIP/ПРОПУСКАНЕ"14329 msgstr "Включване на транзакция ПРОПУСКАНЕ" 13833 14330 13834 14331 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 13835 14332 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." 13836 14333 msgstr "" 14334 "Включва РЕДАКТИРАНЕ в модула за съвпадения на транзакции. ВСЕ ОЩЕ НЕ СЕ " 14335 "ПОДДЪРЖА." 13837 14336 13838 14337 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 … … 13842 14341 "but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." 13843 14342 msgstr "" 14343 "Включва ПРОПУСКАНЕТО в модула за съвпадения на транзакции. Ако е включено, " 14344 "стандартно ще бъде пропусната транзакцията, чиято най-висока степен на " 14345 "съвпадение е в жълтата зона (над границата за автоматично ДОБАВЯНЕ, но под " 14346 "границата за автоматично ИЗЧИСТВАНЕ)." 13844 14347 13845 14348 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 … … 13849 14352 "mechanism will be used." 13850 14353 msgstr "" 14354 "Включва бейсово съвпадение, когато сравнява внесена транзакция със " 14355 "съществуващи транзакции. В други случаи ще се използва по-малко сложен " 14356 "механизъм за изследване на съвпадения." 13851 14357 13852 14358 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 13853 14359 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" 13854 msgstr " "14360 msgstr "Максималната такса за банкомат във Вашия район" 13855 14361 13856 14362 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 13857 14363 msgid "Minimum score to be displayed" 13858 msgstr " "14364 msgstr "Минимален резултат" 13859 14365 13860 14366 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 … … 13870 14376 "currency), so the transaction will be recognised as a match." 13871 14377 msgstr "" 14378 "Полето определя допълнителна такса за отчитане при сравняване на внесени " 14379 "транзакции. Понякога търговските банкомати (които не принадлежат на " 14380 "финансова институция) са монтирани на места като магазини. Тези банкомати " 14381 "добавят таксата си директно към сумата, вместо да я покажат като отделна " 14382 "транзакция или във Вашите ежемесечни банкови такси. Напр., Вие изтегляте " 14383 "100$ и Ви таксуват 101,50$ с таксите за операцията. Ако въведете ръчно тези " 14384 "100$, сумите няма да съвпадат. Трябва да ги настроите към максималната такса " 14385 "за Вашия район (в единици от националната валута), така че транзакцията да " 14386 "бъде разпозната като съвпадаща." 13872 14387 13873 14388 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 … … 13876 14391 "transaction must have to be displayed in the match list." 13877 14392 msgstr "" 14393 "Полето указва минималната степен на съвпадение, която транзакцията трябва да " 14394 "има, за да се покаже в списъка със съвпадения." 13878 14395 13879 14396 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 … … 13884 14401 "default." 13885 14402 msgstr "" 14403 "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " 14404 "стандартно ще се потвърди. Транзакцията, чиято най-висока степен на " 14405 "съвпадение е в зелената зона (по-голяма или равна на границата за " 14406 "изчистване), стандартно ще се изчисти. " 13886 14407 13887 14408 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 … … 13892 14413 "score) will be added to the GnuCash file by default." 13893 14414 msgstr "" 14415 "Полето определя горната граница на съвпадаща транзакция, отвъд която " 14416 "стандартно ще се добави. Транзакцията, чиято най-висока степен на съвпадение " 14417 "е в червената зона (по-голяма от показаната минимална степен, но по-малка " 14418 "или равна на степента за добавяне на съвпадение на границата за " 14419 "потвърждаване), стандартно ще се добави във файла на GnuCash." 13894 14420 13895 14421 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 13896 14422 msgid "Use bayesian matching" 13897 msgstr " "14423 msgstr "Използване на бейсов алгоритъм" 13898 14424 13899 14425 #. The default date format for use with strftime in Win32. 13900 14426 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 13901 14427 msgid "%B %#d, %Y" 13902 msgstr " "14428 msgstr "%м %#д, %г." 13903 14429 13904 14430 #. The default date format for use with strftime in other OS. … … 13906 14432 #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 13907 14433 msgid "%B %e, %Y" 13908 msgstr " "14434 msgstr "%м %д, %г." 13909 14435 13910 14436 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 … … 13913 14439 "editing it there first." 13914 14440 msgstr "" 14441 "Транзакцията вече се редактира в друг регистър. Моля, редактирайте я първо " 14442 "там." 13915 14443 13916 14444 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 13917 14445 msgid "Save transaction before duplicating?" 13918 msgstr " "14446 msgstr "Да запише ли транзакцията преди дублиране?" 13919 14447 13920 14448 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 … … 13931 14459 "that?" 13932 14460 msgstr "" 14461 "Ще презапишете съществуваща разбивка. Сигурни ли сте, че искате да го " 14462 "направите?" 13933 14463 13934 14464 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 … … 13937 14467 "do that?" 13938 14468 msgstr "" 14469 "Ще презапишете съществуваща транзакция. Сигурни ли сте, че искате да го " 14470 "направите?" 13939 14471 13940 14472 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1927 … … 13947 14479 "you like to have recalculated?" 13948 14480 msgstr "" 14481 "Въведените за транзакцията стойности са несъвместими. Коя стойност искате да " 14482 "се преизчисли?" 13949 14483 13950 14484 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935 … … 13957 14491 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 13958 14492 msgid "Changed" 13959 msgstr " "14493 msgstr "Променен" 13960 14494 13961 14495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1949 … … 13966 14500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1960 13967 14501 msgid "_Recalculate" 13968 msgstr " "14502 msgstr "_Преизчисление" 13969 14503 13970 14504 #. Translators: This string has a context prefix; the translation … … 13972 14506 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 13973 14507 msgid "Action Column|Deposit" 13974 msgstr " "14508 msgstr "Action Column|депозит" 13975 14509 13976 14510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 … … 13984 14518 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 13985 14519 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 13986 #, fuzzy13987 14520 msgid "ATM Deposit" 13988 msgstr " Депозит"14521 msgstr "Внасяне в банкомат" 13989 14522 13990 14523 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 13991 14524 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 13992 14525 msgid "ATM Draw" 13993 msgstr " "14526 msgstr "Теглене от банкомат" 13994 14527 13995 14528 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 … … 13998 14531 13999 14532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2240 14000 #, fuzzy14001 14533 msgid "Receipt" 14002 msgstr " Получаване"14534 msgstr "Квитанция" 14003 14535 14004 14536 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 … … 14030 14562 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2272 14031 14563 msgid "Online" 14032 msgstr " "14564 msgstr "Онлайн" 14033 14565 14034 14566 #. Action: Automatic Deposit ?!? … … 14078 14610 14079 14611 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2298 14080 #, fuzzy14081 14612 msgid "Paycheck" 14082 msgstr " Чек"14613 msgstr "Заплата" 14083 14614 14084 14615 #. Action: Dividend 14085 14616 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 14086 14617 msgid "Dividend" 14087 msgstr "" 14088 14618 msgstr "Вписване като дивидент" 14619 14620 # Действие: Дългосрочни капиталови увеличения 14089 14621 #. Action: Long Term Capital Gains 14090 14622 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 14091 14623 msgid "LTCG" 14092 msgstr "" 14093 14624 msgstr "ДКУ" 14625 14626 # Действие: Краткосрочни капиталови увеличения 14094 14627 #. Action: Short Term Capital Gains 14095 14628 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 14096 14629 msgid "STCG" 14097 msgstr " "14630 msgstr "ККУ" 14098 14631 14099 14632 #. Action: Distribution 14100 14633 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2329 14101 14634 msgid "Dist" 14102 msgstr "Разпр еделение"14635 msgstr "Разпр." 14103 14636 14104 14637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 … … 14108 14641 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 14109 14642 msgid "The current transaction is not balanced." 14110 msgstr " "14643 msgstr "Текущата транзакция не е балансирана." 14111 14644 14112 14645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 … … 14116 14649 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 14117 14650 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" 14118 msgstr " "14651 msgstr "Нека GnuCash _добави коригираща разбивка" 14119 14652 14120 14653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 14121 14654 msgid "Adjust current account _split total" 14122 msgstr " "14655 msgstr "Коригиране сумата на _текущата сметка" 14123 14656 14124 14657 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 14125 14658 msgid "Adjust _other account split total" 14126 msgstr " "14659 msgstr "Коригиране на сумата на _друга сметка" 14127 14660 14128 14661 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 … … 14133 14666 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1293 14134 14667 msgid "This register does not support editing exchange rates." 14135 msgstr " "14668 msgstr "Регистърът не поддържа редакция на обменните курсове." 14136 14669 14137 14670 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 14138 14671 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." 14139 msgstr " "14672 msgstr "Трябва да изберете разбивка, за да промените обменния ѝ курс." 14140 14673 14141 14674 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1332 … … 14144 14677 "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." 14145 14678 msgstr "" 14679 "Трябва да разлистите транзакцията, за да промените нейните обменни курсове." 14146 14680 14147 14681 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1344 14148 #, fuzzy14149 14682 msgid "The entered account could not be found." 14150 msgstr " Файлът %s не може да бъде намерен."14683 msgstr "Не може да се открие въведената сметка." 14151 14684 14152 14685 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1379 14153 14686 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1392 14154 14687 msgid "The two currencies involved equal each other." 14155 msgstr " "14688 msgstr "Двете валути са еднакви." 14156 14689 14157 14690 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1443 14158 14691 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." 14159 msgstr " "14692 msgstr "Сумата на разбивката е нула, затова не е нужен обменен курс." 14160 14693 14161 14694 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 14162 14695 msgid "Save the changed transaction?" 14163 msgstr "Да се зап азили променената транзакция?"14696 msgstr "Да се запише ли променената транзакция?" 14164 14697 14165 14698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 … … 14169 14702 "to the changed transaction?" 14170 14703 msgstr "" 14704 "Текущата транзакция е променена. Искате ли да запишете промените, преди да " 14705 "се преместите в нова транзакция, да откажете промените или да се върнете към " 14706 "променената? " 14171 14707 14172 14708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 … … 14176 14712 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1510 14177 14713 msgid "_Record Changes" 14178 msgstr "_Записване на промени ете"14714 msgstr "_Записване на промените" 14179 14715 14180 14716 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 14181 14717 msgid "Mark split as unreconciled?" 14182 msgstr " "14718 msgstr "Отбелязване разбивка като несверена" 14183 14719 14184 14720 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1791 … … 14187 14723 "make future reconciliation difficult! Continue with this change?" 14188 14724 msgstr "" 14725 "Ще отбележите сверена разбивка като несверена. Това ще затрудни бъдещето " 14726 "сверяване! Да продължи ли с промяната?" 14189 14727 14190 14728 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1808 14191 14729 msgid "_Unreconcile" 14192 msgstr " "14730 msgstr "_Несверен" 14193 14731 14194 14732 #. Translators: The 'sample:' items are … … 14199 14737 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 14200 14738 msgid "sample:99999" 14201 msgstr "sample:99 999"14739 msgstr "sample:99 999" 14202 14740 14203 14741 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 … … 14216 14754 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 14217 14755 msgid "sample:999,999.000" 14218 msgstr "sample:999 ,999.000"14756 msgstr "sample:999 999,000" 14219 14757 14220 14758 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 14221 14759 msgid "sample:Memo field sample text string" 14222 msgstr " "14760 msgstr "sample:Примерен текстов низ за записка" 14223 14761 14224 14762 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 … … 14228 14766 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 14229 14767 msgid "sample:Notes field sample text string" 14230 msgstr " "14768 msgstr "sample:Примерен текстов низ за бележка" 14231 14769 14232 14770 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 14233 14771 msgid "sample:No Particular Reason" 14234 msgstr " "14772 msgstr "sample:Няма специална причина" 14235 14773 14236 14774 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 … … 14244 14782 "provided by your system." 14245 14783 msgstr "" 14784 "Не може да се определи валутата на сметката. Ще използва стандартната за " 14785 "системата." 14246 14786 14247 14787 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 14248 14788 msgid "Ref" 14249 msgstr " "14789 msgstr "Спр" 14250 14790 14251 14791 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 … … 14265 14805 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 14266 14806 msgid "Tot Shares" 14267 msgstr " "14807 msgstr "Общо акции" 14268 14808 14269 14809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 … … 14279 14819 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 14280 14820 msgid "Scheduled" 14281 msgstr " В график"14821 msgstr "Планиран" 14282 14822 14283 14823 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 14284 14824 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" 14285 msgstr " "14825 msgstr "Въвеждане справка за транзакция като фактура или номер на чек" 14286 14826 14287 14827 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 14288 14828 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" 14289 msgstr " "14829 msgstr "Въвеждане номер на транзакция като номер на чек" 14290 14830 14291 14831 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 … … 14303 14843 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 14304 14844 msgid "Enter notes for the transaction" 14305 msgstr "Въвеждане на забележки за транзакцията"14845 msgstr "Въвеждане бележки за транзакцията" 14306 14846 14307 14847 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 14308 14848 msgid "Reason the transaction was voided" 14309 msgstr " "14849 msgstr "Причина за сторниране на транзакцията" 14310 14850 14311 14851 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 14312 14852 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" 14313 msgstr " "14853 msgstr "Въвеждане вида на транзакция или избиране от списъка" 14314 14854 14315 14855 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 … … 14323 14863 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 14324 14864 msgid "Enter the number of shares bought or sold" 14325 msgstr " "14865 msgstr "Въвеждане броя купени или продадени акции " 14326 14866 14327 14867 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 … … 14334 14874 "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" 14335 14875 msgstr "" 14876 "Транзакцията има многобройни разбивки; натиснете бутона Разбивка, за да " 14877 "виждате всички" 14336 14878 14337 14879 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 … … 14339 14881 "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" 14340 14882 msgstr "" 14883 "Транзакцията е разделяне на акции; натиснете бутона Разделяне за подробности" 14341 14884 14342 14885 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 … … 14348 14891 "'%s'" 14349 14892 msgstr "" 14893 "Не може да промени или изтри транзакцията. Тя е отбелязана само за четене, " 14894 "защото:\n" 14895 "\n" 14896 "'%s'" 14350 14897 14351 14898 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 14352 14899 msgid "Change reconciled split?" 14353 msgstr "Смяна на изравнено подразделение?"14900 msgstr "Смяна на сверената разбивка?" 14354 14901 14355 14902 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 … … 14358 14905 "reconciliation difficult! Continue with this change?" 14359 14906 msgstr "" 14907 "Ще промените сверена разбивка. Това може да затрудни бъдещото сверяване! " 14908 "Ще продължите ли с промяната?" 14360 14909 14361 14910 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 14362 14911 msgid "Chan_ge Split" 14363 msgstr "С_мяна на подразделение"14912 msgstr "С_мяна на разбивка" 14364 14913 14365 14914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 14366 14915 msgid "Enter debit formula for real transaction" 14367 msgstr " "14916 msgstr "Въвеждане на дебитна формула за действителна транзакция" 14368 14917 14369 14918 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 14370 14919 msgid "Enter credit formula for real transaction" 14371 msgstr " "14920 msgstr "Въвеждане на кредитна формула за действителна транзакция" 14372 14921 14373 14922 #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 14374 14923 msgid "List" 14375 msgstr " "14924 msgstr "Списък" 14376 14925 14377 14926 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 14378 #, fuzzy14379 14927 msgid "Delete the currently selected report" 14380 msgstr "Изтриване на текущо то перо"14928 msgstr "Изтриване на текущо отбелязания отчет" 14381 14929 14382 14930 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 14383 #, fuzzy14384 14931 msgid "Exit the custom report dialog" 14385 msgstr " Отваряне прозореца за нов клиент"14932 msgstr "Изход от прозореца за потребителски отчет" 14386 14933 14387 14934 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 14388 #, fuzzy14389 14935 msgid "Run the currently selected report" 14390 msgstr " Отпечатване на текущия отчет"14936 msgstr "Стартиране на текущо отбелязания отчет" 14391 14937 14392 14938 #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 14393 14939 msgid "_Run" 14394 msgstr " "14940 msgstr "_Стартиране" 14395 14941 14396 14942 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 … … 14408 14954 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 14409 14955 msgid "Cols" 14410 msgstr " "14956 msgstr "Кол" 14411 14957 14412 14958 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 14413 #, fuzzy14414 14959 msgid "You must select a report to delete." 14415 msgstr "Трябва да изберете ценност."14960 msgstr "Трябва да изберете отчет за изтриване." 14416 14961 14417 14962 #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 14418 #, fuzzy14419 14963 msgid "You must select a report to run." 14420 msgstr "Трябва да изберете валута."14964 msgstr "Трябва да изберете отчет за стартиране." 14421 14965 14422 14966 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 14423 14967 #, c-format 14424 14968 msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" 14425 msgstr " "14969 msgstr "Настройки на таблица на HTML със стилове: %s" 14426 14970 14427 14971 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:386 … … 14429 14973 msgstr "Име на таблица със стилове" 14430 14974 14431 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:28114432 14975 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282 14976 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283 14433 14977 msgid "The numeric ID of the report." 14434 14978 msgstr "Числен ID на отчета." 14435 14979 14436 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:100 714980 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008 14437 14981 msgid "_Print Report..." 14438 msgstr "_ Печатна отчет..."14439 14440 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:100 814982 msgstr "_Отпечатване на отчет..." 14983 14984 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009 14441 14985 msgid "Print the current report" 14442 14986 msgstr "Отпечатване на текущия отчет" 14443 14987 14444 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:103 214988 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033 14445 14989 msgid "Add _Report" 14446 14990 msgstr "Добавяне на _отчет" 14447 14991 14448 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:103 314992 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034 14449 14993 msgid "" 14450 14994 "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will " … … 14452 14996 "menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." 14453 14997 msgstr "" 14454 14455 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 14998 "Добавя текущия отчет към менюто `По избор'. Отчетът ще се запише във файла " 14999 "~/.gnucash/saved-reports-2.0. ще бъде достъпен като елемент в менюто с " 15000 "отчети при следващото стартиране на GnuCash." 15001 15002 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 14456 15003 msgid "Export _Report" 14457 msgstr " Експортна о_тчет"14458 14459 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:104 115004 msgstr "Изнасяне на о_тчет" 15005 15006 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042 14460 15007 msgid "Export HTML-formatted report to file" 14461 msgstr " "14462 14463 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:104 515008 msgstr "Изнасяне на форматирания по HTML отчет във файл" 15009 15010 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 14464 15011 msgid "_Report Options" 14465 15012 msgstr "_Варианти на отчет" 14466 15013 14467 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:104 615014 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047 14468 15015 msgid "Edit report options" 14469 15016 msgstr "Редактиране на варианти за отчет" 14470 15017 14471 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:105 115018 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052 14472 15019 msgid "Back" 14473 msgstr " "14474 14475 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:105 215020 msgstr "Назад" 15021 15022 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 14476 15023 msgid "Move back one step in the history" 14477 msgstr " "14478 14479 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:105 615024 msgstr "Една стъпка назад в историята" 15025 15026 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057 14480 15027 msgid "Forward" 14481 msgstr " "14482 14483 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:105 715028 msgstr "Напред" 15029 15030 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 14484 15031 msgid "Move forward one step in the history" 14485 msgstr " "14486 14487 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:106 115032 msgstr "Една стъпка напред в историята" 15033 15034 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062 14488 15035 msgid "Reload" 14489 15036 msgstr "Презареждане" 14490 15037 14491 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:106 215038 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063 14492 15039 msgid "Reload the current page" 14493 15040 msgstr "Презареждане на текущата страница" 14494 15041 14495 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:106 615042 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067 14496 15043 msgid "Stop" 14497 msgstr " "14498 14499 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:106 715044 msgstr "Спиране" 15045 15046 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068 14500 15047 msgid "Cancel outstanding HTML requests" 14501 msgstr " "14502 14503 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:107 615048 msgstr "Отказване на спорни заявки HTML" 15049 15050 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077 14504 15051 msgid "Print" 14505 15052 msgstr "Печат" 14506 15053 14507 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:135 814508 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:139 515054 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359 15055 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397 14509 15056 msgid "HTML" 14510 msgstr " "14511 14512 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:136 115057 msgstr "HTML" 15058 15059 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362 14513 15060 msgid "Choose export format" 14514 msgstr "Избор на формат за експорт"14515 14516 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:136 215061 msgstr "Избор на формат за изнасяне" 15062 15063 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 14517 15064 msgid "Choose the export format for this report:" 14518 msgstr " "15065 msgstr "Избор на формат за транспортиране за отчета:" 14519 15066 14520 15067 #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". 14521 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:140 215068 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 14522 15069 #, c-format 14523 15070 msgid "Save %s To File" 14524 msgstr "Запис ванена %s във файл"15071 msgstr "Запис на %s във файл" 14525 15072 14526 15073 #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. 14527 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:14 1715074 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429 14528 15075 #, c-format 14529 15076 msgid "" … … 14532 15079 "%s" 14533 15080 msgstr "" 14534 14535 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1427 15081 "Не можете да записвате в името на файла.\n" 15082 "\n" 15083 "%s" 15084 15085 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439 14536 15086 msgid "You cannot save to that file." 14537 msgstr " "14538 14539 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:15 1715087 msgstr "Не можете да записвате във файла." 15088 15089 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529 14540 15090 #, c-format 14541 15091 msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" 14542 15092 msgstr "Файлът %s не може да се отвори. Грешката е: %s" 14543 15093 14544 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:15 4915094 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 14545 15095 msgid "There are no options for this report." 14546 msgstr " "15096 msgstr "Няма възможности за избор към отчета." 14547 15097 14548 15098 #. * @} … … 14550 15100 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 14551 15101 msgid "<< _Remove" 14552 msgstr " "15102 msgstr "<< П_ремахване" 14553 15103 14554 15104 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 14555 15105 msgid "<b>A_vailable reports</b>" 14556 msgstr " "15106 msgstr "<b>Н_алични отчети</b>" 14557 15107 14558 15108 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 … … 14562 15112 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 14563 15113 msgid "<b>New style sheet info</b>" 14564 msgstr " "15114 msgstr "<b>Информация за нова таблица със стилове</b>" 14565 15115 14566 15116 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 … … 14574 15124 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 14575 15125 msgid "A_dd >>" 14576 msgstr " "15126 msgstr "До_бавяне >>" 14577 15127 14578 15128 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 14579 15129 msgid "Enter report row/column span" 14580 msgstr " "15130 msgstr "Въвеждане широчина на ред/колона на отчет" 14581 15131 14582 15132 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 14583 15133 msgid "HTML Style Sheets" 14584 msgstr " "15134 msgstr "Таблици със стилове на HTML" 14585 15135 14586 15136 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 14587 15137 msgid "Move _up" 14588 msgstr " "15138 msgstr "Преместване _нагоре" 14589 15139 14590 15140 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 14591 15141 msgid "Move dow_n" 14592 msgstr " "15142 msgstr "Преместване на_долу" 14593 15143 14594 15144 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 … … 14602 15152 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 14603 15153 msgid "Select HTML Style Sheet" 14604 msgstr " "15154 msgstr "Избор на таблица със стил в HTML" 14605 15155 14606 15156 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 14607 15157 msgid "Si_ze..." 14608 msgstr " "15158 msgstr "Го_лемина..." 14609 15159 14610 15160 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 … … 14614 15164 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 14615 15165 msgid "_Row span:" 14616 msgstr " "15166 msgstr "В_исочина на ред:" 14617 15167 14618 15168 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 … … 14622 15172 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 14623 15173 msgid "Set the report options you want using this dialog." 14624 msgstr " "15174 msgstr "Определя избора за отчет, който искате да ползвате в прозореца." 14625 15175 14626 15176 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 … … 14630 15180 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 14631 15181 msgid "An error occurred while running the report." 14632 msgstr " "15182 msgstr "Появи се грешка при изпълняване на отчета." 14633 15183 14634 15184 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 … … 14636 15186 #, c-format 14637 15187 msgid "Badly formed options URL: %s" 14638 msgstr " "15188 msgstr "Грешни избори за URL: %s" 14639 15189 14640 15190 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 14641 #, fuzzy,c-format15191 #, c-format 14642 15192 msgid "Badly-formed report id: %s" 14643 15193 msgstr "Грешно id на отчет: %s" … … 14645 15195 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 14646 15196 msgid "St_yle Sheets" 14647 msgstr " "15197 msgstr "Таб_лица със стилове" 14648 15198 14649 15199 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 14650 15200 msgid "Edit report style sheets." 14651 msgstr " "15201 msgstr "Редактира таблицата със стилове на отчета." 14652 15202 14653 15203 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 … … 14660 15210 14661 15211 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 14662 #, fuzzy14663 15212 msgid "Use Trading Accounts" 14664 msgstr " Кредитни сметки"15213 msgstr "Използване на търговски сметки" 14665 15214 14666 15215 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 14667 #, fuzzy14668 15216 msgid "Budgeting" 14669 msgstr " Бюджет"15217 msgstr "Съставяне на бюджет" 14670 15218 14671 15219 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 14672 #, fuzzy14673 15220 msgid "Default Budget" 14674 msgstr " _Изтриване набюджет"15221 msgstr "Стандартен бюджет" 14675 15222 14676 15223 #. * @} … … 14689 15236 "application, you should use the latest release of GnuCash %s." 14690 15237 msgstr "" 15238 "Внимание!! Тази версия на GnuCash е в процес на РАЗРАБОТКА. Вероятно има " 15239 "много грешки и неустойчиви свойства! Ако търсите устойчиво приложение за " 15240 "лични финанси, трябва да използвате последното издание на %s." 14691 15241 14692 15242 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 … … 14709 15259 "follow the instructions provided." 14710 15260 msgstr "" 14711 "Можете лесно да импортирате Вашите налични финансови данни от Quicken, MS"14712 " Money или други програми, които експортират файлове QIF или OFX. В менюто"14713 " Файл изберете подменюто Импорт и съответно натиснете файл QIF или OFX."14714 " Следвайтеприложените указания."15261 "Можете лесно да внесете Вашите налични финансови данни от Quicken, MS Money " 15262 "или други програми, които изнасят файлове QIF или OFX. В менюто Файл " 15263 "изберете подменюто Внасяне и съответно натиснете файл QIF или OFX. Следвайте " 15264 "приложените указания." 14715 15265 14716 15266 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 … … 14757 15307 msgstr "" 14758 15308 "За да въведете транзакции с множество подразделения, като фиш за заплата, " 14759 "натиснете бутона \"Раз деляне\" в лентата с инструменти. Или от менюто "14760 "\" Разглеждане\" можете да изберете стил на регистъра като Счетоводна книга с"14761 " автоматичноразлистване или Журнал на транзакциите."15309 "натиснете бутона \"Разбивка\" в лентата с инструменти. Или от менюто " 15310 "\"Преглед\" можете да изберете стил на регистъра като Дневник с автоматично " 15311 "разлистване или Журнал на транзакциите." 14762 15312 14763 15313 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 … … 14774 15324 14775 15325 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 14776 #, fuzzy14777 15326 msgid "" 14778 15327 "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the " … … 14782 15331 msgstr "" 14783 15332 "Quick-fill прави възможно лесното въвеждане на обикновени транзакции. " 14784 "Когато въведете първата буква (и) от описанието на обикновената транзакция ,"14785 " GnuCash автоматично ще допълни останалата част от транзакцията по начина, по"14786 " който е била въведена последния път."15333 "Когато въведете първата буква (и) от описанието на обикновената транзакция и " 15334 "натиснете клавиша Tab, GnuCash автоматично ще допълни останалата част от " 15335 "транзакцията по начина, по който е била въведена последния път." 14787 15336 14788 15337 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 … … 14795 15344 msgstr "" 14796 15345 "Напишете първата(ите) буква(и) от името на съществуваща сметка в колоната на " 14797 "регистъра и GnuCash ще довърш еимето от Вашия списък със сметки. За "14798 "подсметки напишете първата буква(и) на родителската сметка, последвана от"14799 " ':' и първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за активи:пари в брой.)"15346 "регистъра и GnuCash ще довърши името от Вашия списък със сметки. За " 15347 "подсметки напишете първата буква(и) на основната сметка, последвана от ':' и " 15348 "първата буква(и) на подсметката (напр. A:П за авоари:пари в брой.)" 14800 15349 14801 15350 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 … … 14806 15355 msgstr "" 14807 15356 "Искате да виждате всички транзанкции на Вашите подсметки в един регистър? В " 14808 "главното меню подчертайте родителската сметка и изберете Сметки--> Отваряне"14809 " наподсметки от менюто."15357 "главното меню подчертайте основната сметка и изберете Сметки--> Отваряне на " 15358 "подсметки от менюто." 14810 15359 14811 15360 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 … … 14824 15373 "Up/Down." 14825 15374 msgstr "" 15375 "За превключване между подпрозорците в главния прозорец натиснете Control+Alt" 15376 "+Page Up/Down." 14826 15377 14827 15378 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:63 … … 14831 15382 "and withdrawals." 14832 15383 msgstr "" 14833 "В прозореца за изравняване можете да натиснете клавиша за интервал, за да "14834 "маркирате транзакциите като изравнени. Също така можете да натиснете Tab и "15384 "В прозореца за сверяване можете да натиснете клавиша за интервал, за да " 15385 "маркирате транзакциите като сверени. Също така можете да натиснете Tab и " 14835 15386 "Shift-Tab, за да се придвижите между депозити и тегления." 14836 15387 … … 14842 15393 "currency's amount will be available." 14843 15394 msgstr "" 15395 "За да превеждате капитали между сметки с различни валути, натиснете бутона " 15396 "Превод в лентата на регистъра, изберете сметките и ще получите достъп до " 15397 "настройките за превод на валута за обменен курс или друга сума на валутата." 14844 15398 14845 15399 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:72 … … 14849 15403 "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." 14850 15404 msgstr "" 15405 "Можете да съберете повече отчети в един прозорец за да имате цялата " 15406 "финансова информация наведнъж. За да го направите, изберете Мостра и " 15407 "потребителски -> \"Потребителски многоколонен отчет\"." 14851 15408 14852 15409 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 … … 14856 15413 "customize style sheets." 14857 15414 msgstr "" 15415 "Таблиците със стилове влияят върху начина на показване на отчетите. " 15416 "Изберете таблица със стил за Вашия отчет като избор на отчет и използвайте " 15417 "менюто Редактиране -> Таблици със стилове, за да настроите таблиците със " 15418 "стилове." 14858 15419 14859 15420 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 … … 14862 15423 "the Menu key or the Ctrl-Down key combination." 14863 15424 msgstr "" 15425 "За да извикате менюто за сметки в полето за превод на регистъра, натиснете " 15426 "клавиша Menu (меню) или клавишната комбинация Ctrl-стрелка надолу." 14864 15427 14865 15428 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:84 … … 14870 15433 msgstr "" 14871 15434 "Лесно ще откриете разработчиците на GnuCash. Можете да си поговорите с тях " 14872 "на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в "15435 "на живо в IRC, както и в няколко пощенски списъка! Присъединете се към тях в " 14873 15436 "канал #gnucash на irc.gnome.org" 14874 15437 … … 14887 15450 "края на Вселената\"" 14888 15451 15452 #~ msgid "Set configuration path" 15453 #~ msgstr "Определяне път на конфигурация" 15454 15455 #~ msgid "CONFIGPATH" 15456 #~ msgstr "CONFIGPATH" 15457 15458 #~ msgid "Set shared data file search path" 15459 #~ msgstr "Задаване път за търсене на споделения файл с данни" 15460 15461 #~ msgid "SHAREPATH" 15462 #~ msgstr "SHAREPATH" 15463 14889 15464 #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" 14890 15465 #~ msgstr " Променливите са във формата на 'име=стойност'" … … 14892 15467 #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." 14893 15468 #~ msgstr "" 14894 #~ "Непознат режим за достъп до базата данни '%s'. Използва се режим по"14895 #~ " подразбиране:многопотребителски."15469 #~ "Непознат режим за достъп до базата от данни '%s'. Стандартен режим: " 15470 #~ "многопотребителски." 14896 15471 14897 15472 #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" … … 14899 15474 14900 15475 #~ msgid "Backend connection is not available" 14901 #~ msgstr "Няма връзка с базата данни"15476 #~ msgstr "Няма връзка с базата от данни" 14902 15477 14903 15478 #~ msgid "Query could not be executed" … … 14905 15480 14906 15481 #~ msgid "Enable debugging mode" 14907 #~ msgstr "Включване нарежим за отстраняване на грешки"15482 #~ msgstr "Включване режим за отстраняване на грешки" 14908 15483 14909 15484 #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" … … 14914 15489 14915 15490 #~ msgid "DOCPATH" 14916 #~ msgstr " DOCPATH"15491 #~ msgstr "ПЪТ КЪМ ДОКУМЕНТ" 14917 15492 14918 15493 #~ msgid "The following bills are due" … … 14941 15516 14942 15517 #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" 14943 #~ msgstr " Експортна една или повече фактури в QSF"15518 #~ msgstr "Изнасяне на една или повече фактури в QSF" 14944 15519 14945 15520 #~ msgid "QSF _Customer..." … … 14947 15522 14948 15523 #~ msgid "Export one or more customers to QSF" 14949 #~ msgstr " Експортна един или повече клиенти в QSF"15524 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече клиенти в QSF" 14950 15525 14951 15526 #~ msgid "QSF _Vendor..." … … 14953 15528 14954 15529 #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" 14955 #~ msgstr " Експортна един или повече доставчици в QSF"15530 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече доставчици в QSF" 14956 15531 14957 15532 #~ msgid "QSF _Employee..." … … 14959 15534 14960 15535 #~ msgid "Export one or more employees to QSF" 14961 #~ msgstr " Експортна един или повече служители в QSF"15536 #~ msgstr "Изнасяне на един или повече служители в QSF" 14962 15537 14963 15538 #~ msgid "Export Invoices to XML" 14964 #~ msgstr " Експортна фактури в XML"15539 #~ msgstr "Изнасяне на фактури в XML" 14965 15540 14966 15541 #~ msgid "Export Customers to XML" 14967 #~ msgstr " Експортна клиенти в XML"15542 #~ msgstr "Изнасяне на клиенти в XML" 14968 15543 14969 15544 #~ msgid "Export Vendors to XML" 14970 #~ msgstr " Експортна доставчици в XML"15545 #~ msgstr "Изнасяне на доставчици в XML" 14971 15546 14972 15547 #~ msgid "Export Employees to XML" 14973 #~ msgstr " Експорт на служителиXML"15548 #~ msgstr "Изнасяне на служители в XML" 14974 15549 14975 15550 #~ msgid "Value $" … … 15010 15585 15011 15586 #~ msgid "Monthly: %u" 15012 #~ msgstr "Ежемесе цно: %u"15587 #~ msgstr "Ежемесечно: %u" 15013 15588 15014 15589 #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" … … 15037 15612 15038 15613 #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" 15039 #~ msgstr " Експортиране картата със сметки във формат QSF XML"15614 #~ msgstr "Изнасяне картата със сметки във формат QSF XML" 15040 15615 15041 15616 #~ msgid "" … … 15061 15636 15062 15637 #~ msgid "Obsolete" 15063 #~ msgstr "Изли жен"15638 #~ msgstr "Излишен" 15064 15639 15065 15640 #~ msgid "" … … 15076 15651 15077 15652 #~ msgid "A 3/1 Year ARM" 15078 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент следпървите 3г."15653 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 3г." 15079 15654 15080 15655 #~ msgid "5/1 Year" … … 15082 15657 15083 15658 #~ msgid "A 5/1 Year ARM" 15084 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент следпървите 5г."15659 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 5г." 15085 15660 15086 15661 #~ msgid "7/1 Year" … … 15088 15663 15089 15664 #~ msgid "A 7/1 Year ARM" 15090 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент следпървите 7г."15665 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 7г." 15091 15666 15092 15667 #~ msgid "10/1 Year" … … 15094 15669 15095 15670 #~ msgid "A 10/1 Year ARM" 15096 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент следпървите 10г."15671 #~ msgstr "Ипотека с регулируем лихвен процент за първите 10г." 15097 15672 15098 15673 #~ msgid "Escrow " 15099 #~ msgstr " Доверителна сметка"15674 #~ msgstr "Условен депозит" 15100 15675 15101 15676 #~ msgid "No conflicts to be resolved." … … 15117 15692 #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." 15118 15693 #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." 15119 #~ msgstr[0] " %i parameter value for this \"%s\" object."15694 #~ msgstr[0] "Стойност на параметър %i за обекта \"%s\"." 15120 15695 #~ msgstr[1] "Стойности на параметър %i за обекта \"%s\"." 15121 15696 … … 15157 15732 15158 15733 #~ msgid "<b>New Account Currency</b>" 15159 #~ msgstr "<b>Но ма сметка за валута</b>"15734 #~ msgstr "<b>Нова сметка за валута</b>" 15160 15735 15161 15736 #~ msgid "" … … 15167 15742 #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете сметката и въведете " 15168 15743 #~ "началното салдо в кутийката отдясно. Всички сметки с изключение на " 15169 #~ " Собствен капитал и синтетичните сметки могат да имат начално салдо."15744 #~ "собствен капитал и синтетичните сметки могат да имат начално салдо." 15170 15745 15171 15746 #~ msgid "" … … 15179 15754 #~ msgstr "" 15180 15755 #~ "Ако искате сметката да има начално салдо, изберете реда на сметката, " 15181 #~ "щракнете в колоната за начално салдо и въведете началния баланс. Всички "15182 #~ "сметки с изключение на Собствен капитал и синтетичните сметки могат да "15756 #~ "щракнете в реда за начално салдо и въведете началния баланс. Всички " 15757 #~ "сметки с изключение на собствен капитал и синтетичните сметки могат да " 15183 15758 #~ "имат начално салдо.\n" 15184 15759 #~ "\n" … … 15190 15765 15191 15766 #~ msgid "Use Commodity Value" 15192 #~ msgstr "Използване стойност на ценността"15767 #~ msgstr "Използване стойност на инвестиционната стока " 15193 15768 15194 15769 #~ msgid "This is Sample2." 15195 #~ msgstr "Това е пример2."15770 #~ msgstr "Това е мостра2." 15196 15771 15197 15772 #~ msgid "button1" … … 15211 15786 15212 15787 #~ msgid "Export Chart of Accounts" 15213 #~ msgstr " Експортна таблица със сметки"15788 #~ msgstr "Изнасяне на таблица със сметки" 15214 15789 15215 15790 #~ msgid "Future dates are not supported" 15216 #~ msgstr "Не се поддържат дни в бъдещето"15791 #~ msgstr "Не се поддържат предстоящи дни" 15217 15792 15218 15793 #~ msgid "" … … 15220 15795 #~ "location." 15221 15796 #~ msgstr "" 15222 #~ "Изберете датата и натиснете Експортиране, за да изберете име на байл и "15797 #~ "Изберете датата и натиснете Изнасяне, за да изберете име на файл и " 15223 15798 #~ "местоположение." 15224 15799 … … 15228 15803 #~ msgstr "" 15229 15804 #~ "Таблицата със сметки включва салдото за всяка сметка на определената " 15230 #~ "дата. Забележете, че дни от бъдещетоне се поддържат."15805 #~ "дата. Забележете, че предстоящи дни не се поддържат." 15231 15806 15232 15807 #~ msgid "" … … 15234 15809 #~ "imported into another GnuCash file or used in other programs." 15235 15810 #~ msgstr "" 15236 #~ "Можете да експортирате таблицата със сметки във файл QSF XML, който може " 15237 #~ "да се импортира в друг файл на GnuCash или да се използва в други " 15238 #~ "програми." 15811 #~ "Можете да изнесете таблицата със сметки във файл QSF XML, който може да " 15812 #~ "се вмъкне в друг файл на GnuCash или да се използва в други програми." 15239 15813 15240 15814 #~ msgid "Annual" … … 15242 15816 15243 15817 #~ msgid "Bi-monthly" 15244 #~ msgstr "Два пъти в месеца"15818 #~ msgstr "Два пъти месечно" 15245 15819 15246 15820 #~ msgid "Bi-weekly" 15247 #~ msgstr "Два пъти в седмицата"15821 #~ msgstr "Два пъти седмично" 15248 15822 15249 15823 #~ msgid "Daily (360)" … … 15266 15840 15267 15841 #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" 15268 #~ msgstr "Отваря регистъра, като показва транзакциите в тази статия"15842 #~ msgstr "Отваря регистъра, като показва транзакциите в статията" 15269 15843 15270 15844 #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" 15271 #~ msgstr "" 15272 #~ "1. Актуализира съществуващата счетоводна книга с импортираните данни" 15845 #~ msgstr "1. Актуализира съществуващата книга с внесените данни" 15273 15846 15274 15847 #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" 15275 #~ msgstr "2. Игнорира импортираните данни, оригиналът остава непроменен"15848 #~ msgstr "2. Пренебрегва внесените данни, оригиналът остава непроменен" 15276 15849 15277 15850 #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" 15278 #~ msgstr "2. Импортираданните като НОВ обект"15851 #~ msgstr "2. Внася данните като НОВ обект" 15279 15852 15280 15853 #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" … … 15283 15856 15284 15857 #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" 15285 #~ msgstr "Изпраща не на импортираните данни в QSF към файл с данни"15858 #~ msgstr "Изпраща внесените данни в QSF към файл с данни" 15286 15859 15287 15860 #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" … … 15307 15880 #~ "текущия файл с данни.\n" 15308 15881 #~ "\n" 15309 #~ "ЗАПОМНЕТЕ: Няма начин да отме тите това крайно действие! Уверете се, че "15882 #~ "ЗАПОМНЕТЕ: Няма начин да отмените това крайно действие! Уверете се, че " 15310 15883 #~ "разполагате с резервно копие, преди да натиснете 'Прилагане'." 15311 15884 15312 15885 #~ msgid "QSF Data Import Setup" 15313 #~ msgstr "Настройка импортирането на данни QSF"15886 #~ msgstr "Настройка внасянето на данни QSF" 15314 15887 15315 15888 #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." … … 15346 15919 #~ "НЕ съществува начин да се анулира това действие! Моля, уверете се, че сте " 15347 15920 #~ "направили резервно копие на Вашия файл, ПРЕДИ да продължите! Ще имате " 15348 #~ "възможност да откажете обединяването на всеки етап преди после сната "15921 #~ "възможност да откажете обединяването на всеки етап преди последната " 15349 15922 #~ "операция по сливане. Щом натиснете Край, новите данни QSF ще бъдат " 15350 #~ "подадени къ вВашия текущ файл с данни.\n"15923 #~ "подадени към Вашия текущ файл с данни.\n" 15351 15924 #~ "\n" 15352 15925 #~ "Понастоящем няма поддръжка на валута и цена за това действие по сливане, " 15353 #~ "новите данни ще унаследят валутата по подразбиране, а може да промените "15926 #~ "новите данни ще унаследят стандартната валутата, а може да промените " 15354 15927 #~ "валутата след края на сливането.\n" 15355 15928 #~ "\n" 15356 #~ "Вашите данни QSF са готови за импортиране\n"15929 #~ "Вашите данни QSF са готови за внасяне\n" 15357 15930 #~ "\n" 15358 15931 #~ "Натиснете 'Отказ', ако не искате да слеете сега Вашите данни QSF." … … 15367 15940 #~ msgstr "" 15368 15941 #~ "Имате три възможни избора за всеки конфликт: \n" 15369 #~ "1. Импортираният обект може да презаписва целевия - използвайте го при "15942 #~ "1. Внесеният обект може да презаписва целевия - използвайте го при " 15370 15943 #~ "актуализиране на Вашата счетоводна книга. \n" 15371 #~ "2. Импортираният обект може да бъде пренебрегнат - използвайте го, ако"15372 #~ " импортираният едубликат на обект от съществуващата счетоводна книга. \n"15373 #~ "3. Импортираният обект може да бъде създаден като нов обект в"15374 #~ "с ъществуващата счетоводна книга."15944 #~ "2. Внесеният обект може се пренебрегне - използвайте го, ако внесеният е " 15945 #~ "дубликат на обект от съществуващата счетоводна книга. \n" 15946 #~ "3. Внесеният обект може да се създаде като нов обект в съществуващата " 15947 #~ "счетоводна книга." 15375 15948 15376 15949 #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" 15377 #~ msgstr "пренебрегва импорта, оставя оригиналътнепроменен"15950 #~ msgstr "пренебрегва внасянето, оригиналът остава непроменен" 15378 15951 15379 15952 #~ msgid "overwrite the original with the import data" 15380 #~ msgstr "презаписва оригинала с импортираните данни"15953 #~ msgstr "презаписва оригинала с внесените данни" 15381 15954 15382 15955 #~ msgid "10th" … … 15495 16068 15496 16069 #~ msgid "Daily [M-F]" 15497 #~ msgstr "Ежедневно [ M-F]"16070 #~ msgstr "Ежедневно [пон-пет]" 15498 16071 15499 16072 #~ msgid "Day" … … 15618 16191 #~ "to delete." 15619 16192 #~ msgstr "" 15620 #~ " Следните планирани транзакции са загубили сила. Изберете онези, които"15621 #~ " искатеда изтриете."16193 #~ "Изтекли са следните планирани транзакции. Изберете онези, които искате " 16194 #~ "да изтриете." 15622 16195 15623 16196 #~ msgid "" … … 15632 16205 #~ "be created." 15633 16206 #~ msgstr "" 15634 #~ "Помощникът ще ви преведе през всички планирани транзакции, които трябва "16207 #~ "Помощникът ще Ви преведе през всички планирани транзакции, които трябва " 15635 16208 #~ "да се създадат." 15636 16209 … … 15681 16254 15682 16255 #~ msgid "Import a QSF object file" 15683 #~ msgstr " Импортиране на файл с обект QSF"16256 #~ msgstr "Внасяне на файл с обект QSF" 15684 16257 15685 16258 #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" 15686 #~ msgstr " Експортиране на _таблицата със сметките в QSF"16259 #~ msgstr "Изнасяне на _таблицата със сметките в QSF" 15687 16260 15688 16261 #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" 15689 16262 #~ msgstr "" 15690 #~ " Експортиране в QSF на таблицата със сметките за определена дата със салдо"16263 #~ "Изнасяне в QSF на таблицата със сметките за определена дата със салдо" 15691 16264 15692 16265 #~ msgid "Ta_x Options" … … 15715 16288 15716 16289 #~ msgid "Defaults" 15717 #~ msgstr " По подразбиране"16290 #~ msgstr "Стандартна" 15718 16291 15719 16292 #~ msgid "Select pixmap" 15720 16293 #~ msgstr "Избор на пикселно изображение" 15721 16294 16295 #~ msgid "" 16296 #~ "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on " 16297 #~ "which the stock is traded. You can choose an existing type from the list " 16298 #~ "or enter a new type with the keyboard." 16299 #~ msgstr "" 16300 #~ "Въвежда вида на финансовата стока. За акциите това често е обменът, с " 16301 #~ "който тя се търгува. Можете да изберете съществуващ вид от списъка или да " 16302 #~ "въведете нов." 16303 16304 #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." 16305 #~ msgstr "" 16306 #~ "Изтриване на стари журнални/архивни файлове след толкова дни (0 = никога)" 16307 16308 #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." 16309 #~ msgstr "Включва поддръжка за валутата на Европейския съюз EURO." 16310 16311 #~ msgid "Transaction _journal" 16312 #~ msgstr "_Журнал на транзакциите" 16313 15722 16314 #~ msgid "_Enable euro support" 15723 16315 #~ msgstr "_Включване поддръжка за Евро" 15724 16316 16317 #~ msgid "" 16318 #~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate " 16319 #~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either " 16320 #~ "not well-formed or contains illegal data." 16321 #~ msgstr "" 16322 #~ "Недействителен обектен QSF-файл! Обектният файл %s не валидира по " 16323 #~ "обектната схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или " 16324 #~ "съдържа недопустими данни." 16325 16326 #~ msgid "" 16327 #~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the " 16328 #~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed " 16329 #~ "or contains illegal data." 16330 #~ msgstr "" 16331 #~ "Недействителен файл с карта на QSF! Картовият файл %s не валидира по " 16332 #~ "картовата схема на QSF. Структурата в XML на файла или не е правилна, или " 16333 #~ "съдържа недопустими данни." 16334 16335 #~ msgid "" 16336 #~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may " 16337 #~ "need to be modified to work with your current QOF installation." 16338 #~ msgstr "" 16339 #~ "Картовият файл в QSF %s е записан за различна версия на QOF. Може да се " 16340 #~ "наложи промяна, за да работи с Вашата инсталация на QOF." 16341 16342 #~ msgid "" 16343 #~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because " 16344 #~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations " 16345 #~ "described in the map." 16346 #~ msgstr "" 16347 #~ "Избраният файл с карта в QSF %s съдържа неизползваеми данни. Обикновено " 16348 #~ "това е заради неописани в картата изчисления на някои задължителни " 16349 #~ "параметри за определените обекти." 16350 16351 #~ msgid "" 16352 #~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The " 16353 #~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try " 16354 #~ "again." 16355 #~ msgstr "" 16356 #~ "Избраният обектен файл в QSF %s съдържа едно или повече недействителни " 16357 #~ "GUID. Файлът не може да бъде обработен - моля, проверете изходния код на " 16358 #~ "файла и опитайте отново." 16359 16360 #~ msgid "" 16361 #~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." 16362 #~ msgstr "" 16363 #~ "Избраният обектен файл на QSF %s изисква карта, но тя не е предоставена." 16364 16365 #~ msgid "" 16366 #~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for " 16367 #~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not " 16368 #~ "include all the objects described in the current QSF object file." 16369 #~ msgstr "" 16370 #~ "Избрана е грешна карта на QSF. Избраната карта %s е действителна, но е за " 16371 #~ "други обекти QOF. Списъкът с обекти в тази карта не включва всички " 16372 #~ "обекти, описани в текущия файл в QSF." 16373 16374 #~ msgid "" 16375 #~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." 16376 #~ msgstr "" 16377 #~ "Избраният файл %s е карта в QSF и не може да се отвори като обект в QSF." 16378 16379 #~ msgid "" 16380 #~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. " 16381 #~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to " 16382 #~ "hold a number." 16383 #~ msgstr "" 16384 #~ "При преобразуването на низове в XML в числа е открито препълване. " 16385 #~ "Обектният файл в QSF %s съдържа недействителни данни в полето, което " 16386 #~ "трябва да съдържа число." 16387 16388 #~ msgid "" 16389 #~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, " 16390 #~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged " 16391 #~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create " 16392 #~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be " 16393 #~ "merged into the main data book." 16394 #~ msgstr "" 16395 #~ "Обектният файл в QSF %s е действителен и съдържа обекти на GnuCash. Но " 16396 #~ "GnuCash не може да отвори файла директно, защото данните трябва да се " 16397 #~ "слеят в съществуващ справочник на GnuCash. Моля, отворете файла GnuCash " 16398 #~ "или създайте нов, за да се слеят данните в главния справочник." 16399 16400 #~ msgid "There was an error loading the specified URL." 16401 #~ msgstr "Имаше грешка при зареждането на определения URL." 16402 15725 16403 #~ msgid "Error message" 15726 16404 #~ msgstr "Съобщение за грешка" … … 15729 16407 #~ msgstr "<няма файл>" 15730 16408 16409 #~ msgid "" 16410 #~ "The GnuCash personal finance manager.\n" 16411 #~ "The GNU way to manage your money!\n" 16412 #~ "http://www.gnucash.org/" 16413 #~ msgstr "" 16414 #~ "Личният финансов мениджър GnuCash.\n" 16415 #~ "Начинът на GNU да управлявате парите си!\n" 16416 #~ "http://www.gnucash.org/" 16417 15731 16418 #~ msgid "Start of this fiscal year" 15732 16419 #~ msgstr "Начало на текущата бюджетна година" … … 15751 16438 15752 16439 #~ msgid "Select Import Action" 15753 #~ msgstr "Избор на импортиране"16440 #~ msgstr "Избор на внасяне" 15754 16441 15755 16442 #~ msgid "do not translate" … … 15765 16452 #~ msgstr "Име на сметка в HBCI" 15766 16453 16454 #~ msgid "<b>HBCI</b>" 16455 #~ msgstr "<b>HBCI</b>" 16456 15767 16457 #~ msgid "Online HBCI Transaction" 15768 16458 #~ msgstr "Онлайн-транзакция на HBCI " 15769 16459 16460 #~ msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" 16461 #~ msgstr "Начална настройка на достъпа HBCI/AqBanking" 16462 16463 #~ msgid "Process an MT940 response file" 16464 #~ msgstr "Обработка на подсказващ файл MT940 (извлечение)" 16465 15770 16466 #~ msgid "QIF file load warning: %s" 15771 16467 #~ msgstr "Предупреждение при зареждане на файл QIF: %s" … … 15774 16470 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на файл QIF: %s" 15775 16471 16472 #~ msgid "" 16473 #~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " 16474 #~ "accounts are unchanged." 16475 #~ msgstr "" 16476 #~ "Появи се грешка при внасяне на транзакции QIF в GnuCash. Вашите сметки са " 16477 #~ "непроменени." 16478 15776 16479 #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." 15777 #~ msgstr "Трябва да въведете вид ценността."16480 #~ msgstr "Трябва да въведете вид инвестиционна стока." 15778 16481 15779 16482 #~ msgid "You must enter a name for the commodity." 15780 #~ msgstr "Трябва да въведете име за ценността."16483 #~ msgstr "Трябва да въведете име на инвестиционната стока." 15781 16484 15782 16485 #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." 15783 #~ msgstr "Трябва да въведете съкращение за ценността." 16486 #~ msgstr "Трябва да въведете съкращение за инвестиционната стока." 16487 16488 #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." 16489 #~ msgstr "" 16490 #~ "Изберете курса за инвестиционната стока или котировка (NASDAQ, NYSE и " 16491 #~ "др.)." 16492 16493 #~ msgid "" 16494 #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation " 16495 #~ "for the name." 16496 #~ msgstr "" 16497 #~ "Въвежда символа на ценната книга (като \"RHAT\") или друго уникално " 16498 #~ "съкращение за името." 16499 16500 #~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." 16501 #~ msgstr "Щракнете върху \"Следващ\", за да приеме данните и да продължи." 16502 16503 #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " 16504 #~ msgstr "" 16505 #~ "Натиснете \"Напред\", за да проверите съвпаденията за категориите QIF. " 16506 16507 #~ msgid "" 16508 #~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in " 16509 #~ "the imported data." 16510 #~ msgstr "" 16511 #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация относно ценни книги и " 16512 #~ "взаимни фондове във внесените данни." 16513 16514 #~ msgid "" 16515 #~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your " 16516 #~ "QIF files." 16517 #~ msgstr "" 16518 #~ "Натиснете \"Напред\", за да въведете информация за валутата на Вашите " 16519 #~ "файлове QIF." 16520 16521 #~ msgid "Dup?" 16522 #~ msgstr "Дубл?" 16523 16524 #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" 16525 #~ msgstr "Въвеждане на валута за нови сметки" 16526 16527 #~ msgid "" 16528 #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial " 16529 #~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " 16530 #~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect " 16531 #~ "duplicates of existing transactions. \n" 16532 #~ "\n" 16533 #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing " 16534 #~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are " 16535 #~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the " 16536 #~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be " 16537 #~ "several old transactions that could match an imported transaction; you " 16538 #~ "will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column " 16539 #~ "of the correct transaction.\n" 16540 #~ "\n" 16541 #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions " 16542 #~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" 16543 #~ "\n" 16544 #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " 16545 #~ msgstr "" 16546 #~ "Ако внасяте файл QIF, свален от банка или друга финансова институция, " 16547 #~ "част от информацията във файла може да се дублира с тази във Вашите " 16548 #~ "сметки GnuCash. GnuCash ще се опита да открие дубликатите на " 16549 #~ "съществуващи транзакции. \n" 16550 #~ "\n" 16551 #~ "На следващата страница ще се потърси Вашето потвърждение за съвпадение на " 16552 #~ "съществуваща транзакция с внесена. Внесените транзакции се показват от " 16553 #~ "лявата страна на страницата и възможните съвпадения за лявата транзакция " 16554 #~ "се показват вдясно. Може да има няколко стари транзакции, които съвпадат " 16555 #~ "с внесената; ще можете да изберете правилната с щракване в колоната " 16556 #~ "\"Дубл?\" на правилната транзакция.\n" 16557 #~ "\n" 16558 #~ "Можете да управлявате правилата на GnuCash за търсене на дублирани " 16559 #~ "транзакции в раздела \"Внасяне на QIF\" в настройките на GnuCash.\n" 16560 #~ "\n" 16561 #~ "Натиснете \"Напред\", за да търсите дублирани транзакции. " 16562 16563 #~ msgid "Imported transactions with duplicates" 16564 #~ msgstr "Внесени транзакции с дубликати" 16565 16566 #~ msgid "" 16567 #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, " 16568 #~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file" 16569 #~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable " 16570 #~ "commodities than the QIF format can represent. \n" 16571 #~ "\n" 16572 #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is " 16573 #~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual " 16574 #~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" 16575 #~ "\n" 16576 #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, " 16577 #~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the " 16578 #~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity " 16579 #~ "on the exchange or listing for its type." 16580 #~ msgstr "" 16581 #~ "На следващите страници ще трябва да въведете информация за ценни книги, " 16582 #~ "взаимни фондове и други пазарни инвестиционни стоки, които се появяват " 16583 #~ "във внесения файл(ове) QIF file(s). GnuCash изисква повече информация за " 16584 #~ "пазарните инвестиционни стоки, отколкото форматът QIF може да " 16585 #~ "представи. \n" 16586 #~ "\n" 16587 #~ "Всяка ценна книга, взаимен фонд или друга инвестиционна стока трябва да " 16588 #~ "има вид, който е курсът или котировката (NASDAQ, NYSE, взаимни фондове US " 16589 #~ "и др.), пълно име и съкращение.\n" 16590 #~ "\n" 16591 #~ "Отметнете, за да проверите дали съществува подходящ вид; ако не е, можете " 16592 #~ "ръчно да въведете в кутията ново име на вид. Уверете се, че въведеното от " 16593 #~ "Вас съкращение съвпада със символа на ценната книга в курса или " 16594 #~ "котировката за неговия вид." 16595 16596 #~ msgid "Match duplicate transactions" 16597 #~ msgstr "Сверяване на двойните транзакции" 15784 16598 15785 16599 #~ msgid "Margin Interest" 15786 16600 #~ msgstr "Процентен марж" 15787 16601 16602 #~ msgid "Commissions" 16603 #~ msgstr "Комисиони" 16604 15788 16605 #~ msgid "Cap. gain (long)" 15789 16606 #~ msgstr "Капит. печалба (дълго)" … … 15795 16612 #~ msgstr "Капит. печалба (кратко)" 15796 16613 16614 #~ msgid "Cap Return" 16615 #~ msgstr "Възвращаемост на капитала" 16616 15797 16617 #~ msgid "type:bank" 15798 16618 #~ msgstr "тип:банка" 15799 16619 15800 #, fuzzy15801 16620 #~ msgid "type:cash" 15802 16621 #~ msgstr "type:в брой" 15803 16622 15804 #, fuzzy15805 16623 #~ msgid "type:ccard" 15806 16624 #~ msgstr "type:кр.карта" 15807 16625 15808 #, fuzzy15809 16626 #~ msgid "type:invst" 15810 #~ msgstr "type:invst" 15811 15812 #, fuzzy 16627 #~ msgstr "type:инв." 16628 15813 16629 #~ msgid "type:port" 15814 #~ msgstr "type:port" 15815 15816 #, fuzzy 16630 #~ msgstr "type:порт." 16631 15817 16632 #~ msgid "type:oth a" 15818 #~ msgstr "type:oth a" 15819 15820 #, fuzzy 16633 #~ msgstr "type:др. с." 16634 15821 16635 #~ msgid "type:oth l" 15822 #~ msgstr "type:oth l" 15823 15824 #, fuzzy 16636 #~ msgstr "type:др. и." 16637 15825 16638 #~ msgid "type:class" 15826 #~ msgstr "type:class" 15827 15828 #, fuzzy 16639 #~ msgstr "type:клас" 16640 15829 16641 #~ msgid "type:cat" 15830 #~ msgstr "type:cat" 15831 15832 #, fuzzy 16642 #~ msgstr "type:кат." 16643 15833 16644 #~ msgid "type:security" 15834 #~ msgstr "type:ц енни книги"16645 #~ msgstr "type:ц.книга" 15835 16646 15836 16647 #~ msgid "account" … … 15843 16654 #~ msgstr "clear:авт.превключване" 15844 16655 16656 #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." 16657 #~ msgstr "Форматът на датата е двусмислен. Моля, изберете правилния формат." 16658 15845 16659 #~ msgid "Int" 15846 16660 #~ msgstr "Лихва" … … 15852 16666 #~ msgstr "Дивиденти" 15853 16667 16668 #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." 16669 #~ msgstr "Ниво на използвана компресия: 0 за нула, 9 за най-високо." 16670 16671 #~ msgid "" 16672 #~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not " 16673 #~ "used when outputting to STDOUT." 16674 #~ msgstr "" 16675 #~ "QOF може да компресира файлове QSF XML с gzip. Забележете, че компресията " 16676 #~ "не се използва при извеждане в STDOUT." 16677 16678 #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." 16679 #~ msgstr "Списък с картови файлове QSF map за сесията." 16680 16681 #~ msgid "" 16682 #~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes " 16683 #~ "required." 16684 #~ msgstr "" 16685 #~ "QOF може да конвертира обекти във файлове QSF XML като използва " 16686 #~ "необходимата карта на промените." 16687 16688 #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." 16689 #~ msgstr "Кодировка на низ при записване във файл XML." 16690 16691 #~ msgid "" 16692 #~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the " 16693 #~ "string encoding in this option." 16694 #~ msgstr "" 16695 #~ "QSF стандартно е UTF-8. Другите кодировки се поддържат при предаване на " 16696 #~ "кодировката на низа за този избор." 16697 15854 16698 #~ msgid "The electronic tax number of your business" 15855 16699 #~ msgstr "Електронният данъчен номер на вашия бизнес" … … 15858 16702 #~ msgstr "Данъчен номер" 15859 16703 16704 #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." 16705 #~ msgstr "Файлът съдържа неизвестно действие '%s'." 16706 16707 #~ msgid "Some transactions may be discarded." 16708 #~ msgstr "Някои транзакции могат да бъдат отхвърлени." 16709 15860 16710 #~ msgid "Finding duplicate transactions..." 15861 16711 #~ msgstr "Намиране на дублирани транзакции..." 15862 16712 16713 #~ msgid "QIF import: Name conflict with another account." 16714 #~ msgstr "Внасяне на QIF: Конфликт на името с друга сметка." 16715 15863 16716 #~ msgid "Importing transactions..." 15864 #~ msgstr "Импорт на транзакции..." 16717 #~ msgstr "Внасяне на транзакции..." 16718 16719 #~ msgid "No commodities marked for quote retrieval." 16720 #~ msgstr "Няма отбелязани инвестиционни стоки за извличане на котировка." 16721 16722 #~ msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." 16723 #~ msgstr "Невъзможност да получи котировки или да разпознае проблема." 16724 16725 #~ msgid "" 16726 #~ "You are missing some needed Perl libraries.\n" 16727 #~ "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." 16728 #~ msgstr "" 16729 #~ "Нямате някои от необходимите библиотеки на Perl.\n" 16730 #~ "Изпълнете 'gnc-fq-update' като root, за да ги инсталирате." 15865 16731 15866 16732 #~ msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." … … 15873 16739 #~ msgstr "Невъзможност да се получи котировка за следните единици:" 15874 16740 16741 #~ msgid "Continue using only the good quotes?" 16742 #~ msgstr "Да продължи ли само с добрите котировки?" 16743 16744 #~ msgid "Continuing with good quotes." 16745 #~ msgstr "Продължава с добрите котировки." 16746 15875 16747 #~ msgid "Unable to create prices for these items:" 15876 16748 #~ msgstr "Невъзможност да се създадат цени за следните единици:" 15877 16749 16750 #~ msgid "Add remaining good quotes?" 16751 #~ msgstr "Да добави ли оставащите добри котировки" 16752 16753 #~ msgid "Adding remaining good quotes." 16754 #~ msgstr "Добавя оставащите добри котировки." 16755 16756 #~ msgid "" 16757 #~ "A list of directories (strings) indicating where to look for html and " 16758 #~ "parsed-html files. Each element must be a string representing a directory " 16759 #~ "or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current " 16760 #~ "expands to the current value of the path." 16761 #~ msgstr "" 16762 #~ "Списък от папки (низове), указващи къде да се търси за файлове html и " 16763 #~ "интерпретиран html. Всеки елемент трябва да представлява низ, представящ " 16764 #~ "папка или символ, където 'стандартното е за стандартния път и 'текущото е " 16765 #~ "за текущия път." 16766 15878 16767 #~ msgid "Book Options" 15879 16768 #~ msgstr "Варианти на книга" … … 15925 16814 15926 16815 #~ msgid "Default Customer TaxTable" 15927 #~ msgstr " Данъчна таблица за клиенти по подразбиране"16816 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за клиенти" 15928 16817 15929 16818 #~ msgid "The default tax table to apply to customers." 15930 #~ msgstr " Данъчната таблица по подразбиране, приложима за клиенти."16819 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица, приложима за клиенти." 15931 16820 15932 16821 #~ msgid "Default Vendor TaxTable" 15933 #~ msgstr " Данъчна таблица за доставчици по подразбиране"16822 #~ msgstr "Стандартна данъчна таблица за доставчици" 15934 16823 15935 16824 #~ msgid "The default tax table to apply to vendors." 15936 #~ msgstr " Данъчната таблица по подразбиране, приложима за доставчици."16825 #~ msgstr "Стандартната данъчна таблица, приложима за доставчици." 15937 16826 15938 16827 #~ msgid "Fancy Date Format" … … 15940 16829 15941 16830 #~ msgid "The default date format used for fancy printed dates" 15942 #~ msgstr " Формат на датата по подразбиране, използван за украсени дати"16831 #~ msgstr "Стандартен формат на датата, използван за украсени дати" 15943 16832 15944 16833 #~ msgid "Invoice Number" … … 15954 16843 #~ msgstr "Сума на данък" 15955 16844 16845 #~ msgid "T" 16846 #~ msgstr "Д" 16847 15956 16848 #~ msgid "Display Columns" 15957 16849 #~ msgstr "Показване на колони" … … 15978 16870 #~ msgstr "Показване облагаемия статус на перото" 15979 16871 16872 #~ msgid "Display each entry's total total tax" 16873 #~ msgstr "Да покаже данъчната сума за всяко перо" 16874 15980 16875 #~ msgid "Display the entry's value" 15981 16876 #~ msgstr "Показване стойността на перото" … … 16004 16899 #~ msgid "Display all the individual taxes?" 16005 16900 #~ msgstr "Да покаже ли всички отделни данъци?" 16901 16902 #~ msgid "Totals" 16903 #~ msgstr "Общи суми" 16006 16904 16007 16905 #~ msgid "Display the totals?" … … 16057 16955 #~ msgstr "Формат на днешна дата" 16058 16956 16957 #~ msgid "The format for the date->string conversion for today's date." 16958 #~ msgstr "Форматът за датата->за днешна дата" 16959 16059 16960 #~ msgid "Payment, thank you" 16060 16961 #~ msgstr "Плащане, благодарим" … … 16063 16964 #~ msgstr "Дължима сума" 16064 16965 16966 #~ msgid "REF" 16967 #~ msgstr "REF" 16968 16065 16969 #~ msgid "%s #%d" 16066 16970 #~ msgstr "%s #%d" … … 16091 16995 16092 16996 #~ msgid "Total Due" 16093 #~ msgstr "Общо дължими" 16997 #~ msgstr "Общо в падеж" 16998 16999 #~ msgid "The account to search for transactions" 17000 #~ msgstr "Сметката за търсене на транзакции" 16094 17001 16095 17002 #~ msgid "From" … … 16145 17052 #~ msgstr "Източник на котировки" 16146 17053 17054 #~ msgid "Show Multi-currency Totals?" 17055 #~ msgstr "Да покаже ли многовалутните суми" 17056 17057 #~ msgid "Show zero balance items?" 17058 #~ msgstr "Да покаже ли елементите с нулево салдо?" 17059 17060 #~ msgid "" 17061 #~ "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This " 17062 #~ "report is not designed to cope with this possibility." 17063 #~ msgstr "" 17064 #~ "Отнасящите се до '%s' транзакции съдържат повече от една валута. Отчетът " 17065 #~ "не е създаден да управлява тази възможност." 17066 16147 17067 #~ msgid "Sort companys by" 16148 17068 #~ msgstr "Сортиране на компании по" … … 16154 17074 #~ msgstr "Общо дължими" 16155 17075 17076 #~ msgid "Total amount owed to/from Company" 17077 #~ msgstr "Обща сума, дължима на/от компания" 17078 16156 17079 #~ msgid "Bracket Total Owed" 16157 17080 #~ msgstr "Общо дължими за периода" 16158 17081 17082 #~ msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" 17083 #~ msgstr "" 17084 #~ "Сума, дължима в най-стар интервал - ако е същият, се показва следващият " 17085 #~ "най-стар" 17086 16159 17087 #~ msgid "Sort order" 16160 17088 #~ msgstr "Ред на сортиране" 16161 17089 17090 #~ msgid "Increasing" 17091 #~ msgstr "Увеличаващ" 17092 16162 17093 #~ msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" 16163 17094 #~ msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" 16164 17095 17096 #~ msgid "Decreasing" 17097 #~ msgstr "Намаляващ" 17098 16165 17099 #~ msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" 16166 17100 #~ msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" 17101 17102 #~ msgid "" 17103 #~ "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to " 17104 #~ "report currency" 17105 #~ msgstr "" 17106 #~ "Показване на многовалутни общи суми. Ако не е избрано, ще преобразува " 17107 #~ "всички суми във валутата на отчета " 16167 17108 16168 17109 #~ msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." … … 16170 17111 #~ "Показване на всички доставчици/клиенти, дори и да имат нулево салдо." 16171 17112 16172 #, fuzzy16173 17113 #~ msgid "Payable Account" 16174 #~ msgstr "Сметка задължения" 17114 #~ msgstr "Payable Account" 17115 17116 #~ msgid "The payable account you wish to examine" 17117 #~ msgstr "Разчетната сметка, която искате да проверите" 16175 17118 16176 17119 #~ msgid "Payable Aging" … … 16198 17141 #~ msgstr "Израз за определяне на кого да се плати" 16199 17142 17143 #~ msgid "Make all cheques Payable to" 17144 #~ msgstr "Всички чекове стават Платими на" 17145 16200 17146 #~ msgid "Company contact" 16201 17147 #~ msgstr "Лице за контакт с компанията" … … 16207 17153 #~ msgstr "Низ за контактно лице с компанията" 16208 17154 17155 #~ msgid "The phrase used to introduce the company contact" 17156 #~ msgstr "Представящо изречение за лицето за контакт" 17157 17158 #~ msgid "Direct all inquiries to" 17159 #~ msgstr "Всички запитвания към" 17160 16209 17161 #~ msgid "INVOICE" 16210 17162 #~ msgstr "ФАКТУРА" … … 16228 17180 #~ msgstr "Дължима Дата" 16229 17181 17182 #~ msgid "<br>Invoice in progress...." 17183 #~ msgstr "<br>Фактура в обработка...." 17184 16230 17185 #~ msgid "Fancy Invoice" 16231 17186 #~ msgstr "Украсена фактура" … … 16234 17189 #~ msgstr "Сметка разчети с клиенти" 16235 17190 17191 #~ msgid "The receivables account you wish to examine" 17192 #~ msgstr "Сметката за вземания, която искате да проверите" 17193 16236 17194 #~ msgid "Receivable Aging" 16237 17195 #~ msgstr "Възраст на вземанията" … … 16241 17199 16242 17200 #~ msgid "Invoice in progress...." 16243 #~ msgstr "Фактурата се издава..."17201 #~ msgstr "Фактурата се обработва..." 16244 17202 16245 17203 #~ msgid "Printable Invoice" … … 16247 17205 16248 17206 #~ msgid "Closing Entries" 16249 #~ msgstr " Затварящи записи"17207 #~ msgstr "Приключващи записи" 16250 17208 16251 17209 #~ msgid "Adjusting Entries" 16252 17210 #~ msgstr "Изравнителни записи" 16253 17211 17212 #~ msgid "Can't save style sheet" 17213 #~ msgstr "Не може да се съхрани таблицата със стилове" 17214 16254 17215 #~ msgid "Assets" 16255 #~ msgstr "А ктиви"17216 #~ msgstr "Авоари" 16256 17217 16257 17218 #~ msgid "Liabilities" 16258 #~ msgstr " Пасиви"17219 #~ msgstr "Задължения" 16259 17220 16260 17221 #~ msgid "Stocks" … … 16267 17228 #~ msgstr "Валути" 16268 17229 17230 #~ msgid "Expenses" 17231 #~ msgstr "Разходи" 17232 16269 17233 #~ msgid "Equities" 16270 17234 #~ msgstr "Капитали" … … 16294 17258 #~ msgstr "Изчисляване на отчет '%s' ..." 16295 17259 17260 #~ msgid "Select a date to report on" 17261 #~ msgstr "Избор на дата за отчитане" 17262 16296 17263 #~ msgid "End of reporting period" 16297 17264 #~ msgstr "Край на отчетен период" 16298 17265 17266 #~ msgid "The amount of time between data points" 17267 #~ msgstr "Сумарното време между датите " 17268 16299 17269 #~ msgid "Week" 16300 17270 #~ msgstr "Седмица" … … 16336 17306 #~ msgstr "Шесто ниво" 16337 17307 17308 #~ msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." 17309 #~ msgstr "Показва сметките до тази степен, отхвърляйки другите избори." 17310 17311 #~ msgid "" 17312 #~ "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" 17313 #~ msgstr "" 17314 #~ "Да отхвърли ли избора на сметка и да покаже подсметките на избраните " 17315 #~ "сметки?" 17316 17317 #~ msgid "Report on these accounts, if display depth allows." 17318 #~ msgstr "Отчита тези сметки, ако степента на показване го позволява." 17319 17320 #~ msgid "Include sub-account balances in printed balance?" 17321 #~ msgstr "Да включи ли салдата на подсметките в отпечатания баланс?" 17322 17323 #~ msgid "Group the accounts in main categories?" 17324 #~ msgstr "Да групира ли сметките в главни категории?" 17325 17326 #~ msgid "Select the currency to display the values of this report in." 17327 #~ msgstr "Избира валутата, за да покаже стойностите в отчета." 17328 17329 #~ msgid "Display the account's foreign currency amount?" 17330 #~ msgstr "Да покаже ли сумата в чуждестранна валута на сметката?" 17331 16338 17332 #~ msgid "The source of price information" 16339 17333 #~ msgstr "Източникът на информация за цена" … … 16342 17336 #~ msgstr "Средна претеглена" 16343 17337 17338 #~ msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" 17339 #~ msgstr "Претеглената средна на всички валутни транзакции в миналото" 17340 16344 17341 #~ msgid "Most recent" 16345 17342 #~ msgstr "Последен" … … 16348 17345 #~ msgstr "Последната записана цена" 16349 17346 17347 #~ msgid "The price recorded nearest in time to the report date" 17348 #~ msgstr "Цената, записана най-скоро до датата на отчета" 17349 17350 #~ msgid "Width of plot in pixels." 17351 #~ msgstr "Широчина на диаграмата в пиксели." 17352 17353 #~ msgid "Height of plot in pixels." 17354 #~ msgstr "Височина на диаграмата в пиксели." 17355 17356 #~ msgid "Choose the marker for each data point." 17357 #~ msgstr "Избира указателя за всяка дата." 17358 17359 #~ msgid "Circle" 17360 #~ msgstr "Кръг" 17361 17362 #~ msgid "Cross" 17363 #~ msgstr "Кръст" 17364 17365 #~ msgid "Square" 17366 #~ msgstr "Квадрат" 17367 17368 #~ msgid "Asterisk" 17369 #~ msgstr "Звезда" 17370 17371 #~ msgid "Filled circle" 17372 #~ msgstr "Запълнен кръг" 17373 17374 #~ msgid "Circle filled with color" 17375 #~ msgstr "Оцветен кръг" 17376 17377 #~ msgid "Filled square" 17378 #~ msgstr "Запълнен квадрат" 17379 17380 #~ msgid "Square filled with color" 17381 #~ msgstr "Оцветен квадрат" 17382 17383 #~ msgid "Choose the method for sorting accounts." 17384 #~ msgstr "Избира метода за сортиране на сметки." 17385 16350 17386 #~ msgid "Alphabetical by account code" 16351 17387 #~ msgstr "В азбучен ред по код на сметка" … … 16357 17393 #~ msgstr "В азбучен ред по име на сметка" 16358 17394 17395 #~ msgid "By amount, largest to smallest" 17396 #~ msgstr "По сума, от най-голяма до най-малка" 17397 17398 #~ msgid "How to show the balances of parent accounts" 17399 #~ msgstr "Как да се показват салдата на основните сметки" 17400 16359 17401 #~ msgid "Account Balance" 16360 17402 #~ msgstr "Салдо на сметка" 16361 17403 17404 #~ msgid "" 17405 #~ "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" 17406 #~ msgstr "Да се показва само салдото в основна сметка без подсметките" 17407 17408 #~ msgid "" 17409 #~ "Calculate the subtotal for this parent account and all of its " 17410 #~ "subaccounts, and show this as the parent account balance" 17411 #~ msgstr "" 17412 #~ "Да се изчисли междинната сума за основна сметка и всички нейни подсметки" 17413 16362 17414 #~ msgid "Do not show" 16363 17415 #~ msgstr "Да не показва" 16364 17416 17417 #~ msgid "Do not show any balances of parent accounts" 17418 #~ msgstr "Да не се показват салдата на основните сметки" 17419 17420 #~ msgid "How to show account subtotals for parent accounts" 17421 #~ msgstr "Как да се покажат междинните суми на основните сметки" 17422 16365 17423 #~ msgid "Show subtotals" 16366 17424 #~ msgstr "Да показва междинни суми" 16367 17425 17426 #~ msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" 17427 #~ msgstr "Показване междинните суми на избраните основни сметки с подсметки" 17428 17429 #~ msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" 17430 #~ msgstr "Да не се показват междинни суми за основните сметки" 17431 17432 #~ msgid "Text book style (experimental)" 17433 #~ msgstr "Стил на книгата (експериментално)" 17434 17435 #~ msgid "" 17436 #~ "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice " 17437 #~ "(experimental)" 17438 #~ msgstr "" 17439 #~ "Да се показват междинните суми според стила на счетоводната книга " 17440 #~ "(експериментално)" 17441 16368 17442 #~ msgid "_Assets & Liabilities" 16369 #~ msgstr "_А ктиви и пасиви"17443 #~ msgstr "_Авоари и задължения" 16370 17444 16371 17445 #~ msgid "_Income & Expense" … … 16376 17450 16377 17451 #~ msgid "_Sample & Custom" 16378 #~ msgstr " П_ример и определен от потребителя"17452 #~ msgstr "_Мостра и потребителски" 16379 17453 16380 17454 #~ msgid "_Custom" 16381 #~ msgstr "П_о избор"17455 #~ msgstr "П_отребителски" 16382 17456 16383 17457 #~ msgid "Report name" 16384 17458 #~ msgstr "Име на отчет" 16385 17459 17460 #~ msgid "" 17461 #~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report " 17462 #~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and " 17463 #~ "delete the section with the following name: " 17464 #~ msgstr "" 17465 #~ "Вече съществува потребителски отчет с това име. Или преименувайте отчета, " 17466 #~ "за да го съхраните с друго име, или редактирайте файла със запазени " 17467 #~ "отчети и изтрийте раздела със следното име: " 17468 16386 17469 #~ msgid "Enter a descriptive name for this report" 16387 17470 #~ msgstr "Въведете описателно име за този отчет" … … 16408 17491 #~ msgstr "Този отчет изисква да уточните някои възможности за отчитане." 16409 17492 17493 #~ msgid "This report requires accounts to be selected." 17494 #~ msgstr "Отчетът изисква да се изберат сметки." 17495 16410 17496 #~ msgid "No data" 16411 17497 #~ msgstr "Няма данни" 16412 17498 17499 #~ msgid "" 17500 #~ "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for " 17501 #~ "the selected time period" 17502 #~ msgstr "" 17503 #~ "Избраните сметки не съдържат данни/транзакции (или само нули) за избрания " 17504 #~ "период" 17505 16413 17506 #~ msgid "Background Color" 16414 17507 #~ msgstr "Цвят на фон" 16415 17508 17509 #~ msgid "Background color for reports." 17510 #~ msgstr "Фонов цвят за отчети." 17511 17512 #~ msgid "Background Pixmap" 17513 #~ msgstr "Фон на пикселно изображение" 17514 17515 #~ msgid "Background tile for reports." 17516 #~ msgstr "Мозаичен фон за отчети." 17517 17518 #~ msgid "Enable Links" 17519 #~ msgstr "Включване на връзки" 17520 17521 #~ msgid "Enable hyperlinks in reports." 17522 #~ msgstr "Включва хипервръзки в отчетите." 17523 16416 17524 #~ msgid "Tables" 16417 17525 #~ msgstr "Таблици" … … 16420 17528 #~ msgstr "Разряд в таблична клетка" 16421 17529 17530 #~ msgid "Space between table cells" 17531 #~ msgstr "Разстояние между табличните клетки" 17532 16422 17533 #~ msgid "Table cell padding" 16423 17534 #~ msgstr "Запълване на таблична клетка" … … 16426 17537 #~ msgstr "Ширина на табличната рамка" 16427 17538 17539 #~ msgid "Bevel depth on tables" 17540 #~ msgstr "Скосяване на таблиците" 17541 17542 #~ msgid "Plain" 17543 #~ msgstr "Семпъл" 17544 16428 17545 #~ msgid "Preparer" 16429 17546 #~ msgstr "Изготвил" … … 16435 17552 #~ msgstr "Изготвен за" 16436 17553 17554 #~ msgid "Name of organization or company prepared for" 17555 #~ msgstr "Име на организацията или компанията, за която е подготвен" 17556 16437 17557 #~ msgid "Show preparer info" 16438 17558 #~ msgstr "Показване информация за изготвилия" … … 16441 17561 #~ msgstr "Име на организация или компания" 16442 17562 17563 #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" 17564 #~ msgstr "Включване на хипервръзки в отчети" 17565 17566 #~ msgid "Images" 17567 #~ msgstr "Картинки" 17568 17569 #~ msgid "Background Tile" 17570 #~ msgstr "Мозаичен фон" 17571 17572 #~ msgid "Heading Banner" 17573 #~ msgstr "Надпис на заглавието" 17574 16443 17575 #~ msgid "Banner for top of report." 16444 17576 #~ msgstr "Надпис за заглавието на отчета." 16445 17577 17578 #~ msgid "Heading Alignment" 17579 #~ msgstr "Подравняване на заглавие" 17580 17581 #~ msgid "Align the banner to the left" 17582 #~ msgstr "Подравняване надписа наляво" 17583 17584 #~ msgid "Center" 17585 #~ msgstr "Централно" 17586 17587 #~ msgid "Align the banner in the center" 17588 #~ msgstr "Подравняване надписа в средата" 17589 17590 #~ msgid "Align the banner to the right" 17591 #~ msgstr "Подравняване надписа надясно" 17592 16446 17593 #~ msgid "Logo" 16447 17594 #~ msgstr "Лого" … … 16453 17600 #~ msgstr "Цветове" 16454 17601 17602 #~ msgid "General background color for report." 17603 #~ msgstr "Основен фонов цвят за отчет." 17604 16455 17605 #~ msgid "Text Color" 16456 17606 #~ msgstr "Цвят на текста" 16457 17607 17608 #~ msgid "Normal body text color." 17609 #~ msgstr "Обичаен цвят на основния текст." 17610 16458 17611 #~ msgid "Link Color" 16459 17612 #~ msgstr "Цвят на връзката" … … 16465 17618 #~ msgstr "Цвят на клетката в таблицата" 16466 17619 17620 #~ msgid "Default background for table cells." 17621 #~ msgstr "Стандартен фон за табличните клетки." 17622 17623 #~ msgid "Alternate Table Cell Color" 17624 #~ msgstr "Сменящ се цвят на клетка" 17625 17626 #~ msgid "Default alternate background for table cells." 17627 #~ msgstr "Стандартен фонов цвят на клетките." 17628 17629 #~ msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" 17630 #~ msgstr "Цвят за подзаглавие/междинна сума" 17631 17632 #~ msgid "Default color for subtotal rows." 17633 #~ msgstr "Стандартен цвят за редовете с междинни суми." 17634 17635 #~ msgid "Sub-subheading/total Cell Color" 17636 #~ msgstr "Цвят на клетка за междинно подзаглавие/сума" 17637 16467 17638 #~ msgid "Color for subsubtotals" 16468 17639 #~ msgstr "Цвят за междинните суми" 16469 17640 17641 #~ msgid "Grand Total Cell Color" 17642 #~ msgstr "Цвят на клетка за обща сума" 17643 17644 #~ msgid "Color for grand totals" 17645 #~ msgstr "Цвят за обща сума" 17646 16470 17647 #~ msgid "Prepared by: " 16471 17648 #~ msgstr "Изготвен от: " … … 16476 17653 #~ msgid "Fancy" 16477 17654 #~ msgstr "Украсен" 17655 17656 #~ msgid "Technicolor" 17657 #~ msgstr "Ярък" 16478 17658 16479 17659 #~ msgid "Easy" … … 16604 17784 #~ msgstr "Избор на Злия" 16605 17785 17786 #~ msgid "Testing" 17787 #~ msgstr "Проба" 17788 16606 17789 #~ msgid "Crash the report" 16607 17790 #~ msgstr "Сриване на отчета" 16608 17791 17792 #~ msgid "" 17793 #~ "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " 17794 #~ "this." 17795 #~ msgstr "Това е проба. Вероятно Вашите отчети няма да имат такъв избор." 17796 17797 #~ msgid "" 17798 #~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in " 17799 #~ "the scm/report directory for details on writing your own reports, or " 17800 #~ "extending existing reports." 17801 #~ msgstr "" 17802 #~ "Това е примерен отчет на GnuCash. Вижте изходния код на guile (scheme) в " 17803 #~ "папката scm/report за подробности как да записвате собствени отчети или " 17804 #~ "да разширите съществуващи." 17805 17806 #~ msgid "" 17807 #~ "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally " 17808 #~ "cool report, consult the mailing list %s." 17809 #~ msgstr "" 17810 #~ "Посъветвайте се с пощенския списък %s за помощ при записване на отчети " 17811 #~ "или да предоставите Вашия качествено нов, чудесен отчет." 17812 17813 #~ msgid "For details on subscribing to that list, see %s." 17814 #~ msgstr "Подробности за записването към списъка вижте %s." 17815 17816 #~ msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." 17817 #~ msgstr "Можете да научите повече за записването на схема чрез %s." 17818 16609 17819 #~ msgid "online book" 16610 17820 #~ msgstr "Онлайн книга" … … 16631 17841 #~ msgstr "Изборът на дата е %s." 16632 17842 17843 #~ msgid "The date and time option is %s." 17844 #~ msgstr "Изборът на дата и час е %s." 17845 16633 17846 #~ msgid "The relative date option is %s." 16634 17847 #~ msgstr "Изборът на сравнителна дата %s." … … 16640 17853 #~ msgstr "Изборът на число е %s." 16641 17854 17855 #~ msgid "The number option formatted as currency is %s." 17856 #~ msgstr "Изборът на номер, форматиран като валута, е %s." 17857 16642 17858 #~ msgid "Items you selected:" 16643 17859 #~ msgstr "Избрани от Вас артикули:" … … 16646 17862 #~ msgstr "Списък с избрани артикули" 16647 17863 17864 #~ msgid "(You selected no list items.)" 17865 #~ msgstr "(Не сте избрали единици в списъка.)" 17866 16648 17867 #~ msgid "You have selected no accounts." 16649 17868 #~ msgstr "Не сте избрали сметки." … … 16652 17871 #~ msgstr "Приятен ден!" 16653 17872 17873 #~ msgid "Sample Report with Examples" 17874 #~ msgstr "Мостра на отчет с примери" 17875 17876 #~ msgid "A sample report with examples." 17877 #~ msgstr "Мостра на отчет с примери." 17878 16654 17879 #~ msgid "Number of columns" 16655 17880 #~ msgstr "Брой колони" 16656 17881 17882 #~ msgid "Number of columns before wrapping to a new row" 17883 #~ msgstr "Брой колони, преди пренасяне на нов ред" 17884 16657 17885 #~ msgid "Edit Options" 16658 17886 #~ msgstr "Редактиране на избор" … … 16665 17893 16666 17894 #~ msgid "Custom Multicolumn Report" 16667 #~ msgstr " Многоколонен отчет по избор"17895 #~ msgstr "Потребителски многоколонен отчет" 16668 17896 16669 17897 #~ msgid "General Journal" … … 16697 17925 #~ msgstr "Отклонения в отчета" 16698 17926 17927 #~ msgid "Kind of trial balance to generate" 17928 #~ msgstr "Вид предварителен баланс за създаване" 17929 16699 17930 #~ msgid "Accounts to include" 16700 17931 #~ msgstr "Сметки за включване" 16701 17932 17933 #~ msgid "Report on these accounts" 17934 #~ msgstr "Отчет на тези сметки" 17935 16702 17936 #~ msgid "Levels of Subaccounts" 16703 17937 #~ msgstr "Нива на подсметки" 16704 17938 17939 #~ msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" 17940 #~ msgstr "Максимален брой показани нива в дървото на сметките" 17941 17942 #~ msgid "Merchandising" 17943 #~ msgstr "Търговия" 17944 16705 17945 #~ msgid "Gross adjustment accounts" 16706 #~ msgstr "Грубо изравнени сметки" 17946 #~ msgstr "Бруто коригирани сметки" 17947 17948 #~ msgid "" 17949 #~ "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. " 17950 #~ "Merchandising businesses will normally select their inventory accounts " 17951 #~ "here." 17952 #~ msgstr "" 17953 #~ "Не извършва нетно, а брутно коригиране на дебит/кредит на сметките. " 17954 #~ "Търговските предприятия избират тук своите сметки за материални запаси." 16707 17955 16708 17956 #~ msgid "Income summary accounts" 16709 17957 #~ msgstr "Сметки за общи приходи" 16710 17958 17959 #~ msgid "" 17960 #~ "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the " 17961 #~ "Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly " 17962 #~ "useful for merchandising businesses." 17963 #~ msgstr "" 17964 #~ "Корекциите на тези сметки са коригирани бруто (вижте по-горе) в колоните " 17965 #~ "Съгласуване, Коригиран предварителен баланс и Финансови резултати. Най-" 17966 #~ "често е полезно за търговските предприятия." 17967 16711 17968 #~ msgid "Entries" 16712 17969 #~ msgstr "Записи" 16713 17970 16714 17971 #~ msgid "Adjusting Entries pattern" 16715 #~ msgstr "Настройване шаблона за записи" 16716 16717 #, fuzzy 17972 #~ msgstr "Шаблон за съгласувани записи" 17973 17974 #~ msgid "" 17975 #~ "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" 17976 #~ msgstr "Текст от колоната Описание, която удостоверява коригиращи записи" 17977 17978 #~ msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" 17979 #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е чувствителен към регистъра" 17980 17981 #~ msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" 17982 #~ msgstr "" 17983 #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за коригиращи записи " 17984 #~ "при съвпадение" 17985 17986 #~ msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" 17987 #~ msgstr "Шаблонът за коригиращи записи е регулярен израз" 17988 17989 #~ msgid "" 17990 #~ "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" 17991 #~ msgstr "" 17992 #~ "Обуславя разглеждането на шаблона за коригиращи записи като регулярен " 17993 #~ "израз" 17994 16718 17995 #~ msgid "Closing Entries pattern" 16719 #~ msgstr "Затваряне шаблона за записи" 17996 #~ msgstr "Шаблон за приключващи записи" 17997 17998 #~ msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" 17999 #~ msgstr "Текст в колоната Описание, който удостоверява приключващи записи" 18000 18001 #~ msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" 18002 #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е чувствителен към регистъра" 18003 18004 #~ msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" 18005 #~ msgstr "" 18006 #~ "Обуславя чувствителността към регистъра на шаблона за приключващи записи" 18007 18008 #~ msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" 18009 #~ msgstr "Шаблонът за приключващи записи е регулярен израз" 18010 18011 #~ msgid "" 18012 #~ "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" 18013 #~ msgstr "Обуславя разглеждането на шаблона за приключващи записи " 18014 18015 #~ msgid "Include accounts with zero total balances" 18016 #~ msgstr "Включване сметки с нулево салдо" 18017 18018 #~ msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" 18019 #~ msgstr "Включване сметки с нулево (рекурсивно) салдо в отчета" 18020 18021 #~ msgid "Display accounts as hyperlinks" 18022 #~ msgstr "Показване на сметки като хипервръзки" 18023 18024 #~ msgid "" 18025 #~ "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" 18026 #~ msgstr "" 18027 #~ "Показва всяка сметка в таблицата като хипервръзка към нейния прозорец в " 18028 #~ "регистъра" 16720 18029 16721 18030 #~ msgid "Commodities" 16722 #~ msgstr " Ценности"18031 #~ msgstr "Инвестиционни стоки" 16723 18032 16724 18033 #~ msgid "Show Foreign Currencies" 16725 18034 #~ msgstr "Показване на чуждестранни валути" 16726 18035 18036 #~ msgid "Display any foreign currency amount in an account" 18037 #~ msgstr "Показване сумата на чуждестранната валута в сметка" 18038 16727 18039 #~ msgid "Show Exchange Rates" 16728 18040 #~ msgstr "Показване на обменни курсове" 16729 18041 18042 #~ msgid "Show the exchange rates used" 18043 #~ msgstr "Показва използваните обменни курсове" 18044 16730 18045 #~ msgid "Current Trial Balance" 16731 18046 #~ msgstr "Текущ баланс" 16732 18047 18048 #~ msgid "Uses the exact balances in the general ledger" 18049 #~ msgstr "Използва точните салда в главната книга" 18050 18051 #~ msgid "Pre-adjustment Trial Balance" 18052 #~ msgstr "Коригиране на предварителния баланс" 18053 18054 #~ msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" 18055 #~ msgstr "Игнорира коригиращи/приключващи записи" 18056 16733 18057 #~ msgid "Work Sheet" 16734 18058 #~ msgstr "Работна таблица" 16735 18059 18060 #~ msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" 18061 #~ msgstr "Създава завършена работна страница за края на периода" 18062 16736 18063 #~ msgid "for Period" 16737 18064 #~ msgstr "за период" … … 16740 18067 #~ msgstr "от %s до %s" 16741 18068 18069 #~ msgid "For Period Covering %s to %s" 18070 #~ msgstr "За периода от %s до %s" 18071 18072 #~ msgid "Adjustments" 18073 #~ msgstr "Корекции" 18074 16742 18075 #~ msgid "Adjusted Trial Balance" 16743 18076 #~ msgstr "Коригиран баланс" … … 16755 18088 #~ msgstr "Нетна загуба" 16756 18089 18090 #~ msgid "Income vs. Day of Week" 18091 #~ msgstr "Приходи за ден от седмицата" 18092 18093 #~ msgid "Expenses vs. Day of Week" 18094 #~ msgstr "Разходи за ден от седмицата" 18095 18096 #~ msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" 18097 #~ msgstr "" 18098 #~ "Показва кръгова диаграма на общите приходи за всеки ден от седмицата" 18099 18100 #~ msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" 18101 #~ msgstr "" 18102 #~ "Показва кръгова диаграма на общите разходи за всеки ден от седмицата" 18103 18104 #~ msgid "Show Accounts until level" 18105 #~ msgstr "Показване сметки до ниво" 18106 16757 18107 #~ msgid "Include Sub-Accounts" 16758 18108 #~ msgstr "Включване на подсметки" 16759 18109 18110 #~ msgid "Show long account names" 18111 #~ msgstr "Показване дългите имена на сметки" 18112 16760 18113 #~ msgid "Show Totals" 16761 18114 #~ msgstr "Показване на общите суми" 16762 18115 18116 #~ msgid "Maximum Slices" 18117 #~ msgstr "Максимум парчета" 18118 16763 18119 #~ msgid "Plot Width" 16764 #~ msgstr "Широчина на чертеж" 18120 #~ msgstr "Широчина на диаграма" 18121 18122 #~ msgid "Plot Height" 18123 #~ msgstr "Височина на диаграма" 16765 18124 16766 18125 #~ msgid "Sort Method" 16767 18126 #~ msgstr "Метод за сортиране" 16768 18127 18128 #~ msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" 18129 #~ msgstr "Включване подсметки за всички избрани сметки" 18130 18131 #~ msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." 18132 #~ msgstr "Отчет на сметките, ако избраното ниво на сметка го позволява." 18133 18134 #~ msgid "Show accounts to this depth and not further" 18135 #~ msgstr "Показване сметките само до тази степен" 18136 18137 #~ msgid "Show the total balance in legend?" 18138 #~ msgstr "Да покаже ли общото салдо в легендата?" 18139 16769 18140 #~ msgid "Income Barchart" 16770 18141 #~ msgstr "Стълбовидна графика на приходите " … … 16774 18145 16775 18146 #~ msgid "Asset Barchart" 16776 #~ msgstr "Стълбовидна графика на а ктивите"18147 #~ msgstr "Стълбовидна графика на авоарите" 16777 18148 16778 18149 #~ msgid "Liability Barchart" 16779 #~ msgstr "Стълбовидна графика на пасивите" 18150 #~ msgstr "Стълбовидна графика на задълженията" 18151 18152 #~ msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" 18153 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с приходите за показаното време" 18154 18155 #~ msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" 18156 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с разходите за показаното време" 18157 18158 #~ msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" 18159 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма с авоарите за показаното време" 18160 18161 #~ msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" 18162 #~ msgstr "Показва стълбовидна диаграма със задълженията за показаното време" 16780 18163 16781 18164 #~ msgid "Income Over Time" … … 16786 18169 16787 18170 #~ msgid "Assets Over Time" 16788 #~ msgstr "А ктиви във времето"18171 #~ msgstr "Авоари във времето" 16789 18172 16790 18173 #~ msgid "Liabilities Over Time" 16791 #~ msgstr " Пасививъв времето"18174 #~ msgstr "Задължения във времето" 16792 18175 16793 18176 #~ msgid "Step Size" 16794 18177 #~ msgstr "Дължина на интервала" 16795 18178 18179 #~ msgid "Use Stacked Bars" 18180 #~ msgstr "Вложени стълбове" 18181 18182 #~ msgid "Maximum Bars" 18183 #~ msgstr "Максимум стълбове" 18184 18185 #~ msgid "Show the full account name in legend?" 18186 #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка в легендата?" 18187 18188 #~ msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" 18189 #~ msgstr "" 18190 #~ "Да покаже ли стълбовидната диаграма с вложени стълбове? (нужно е " 18191 #~ "Guppi>=0.35.4)" 18192 18193 #~ msgid "Maximum number of bars in the chart" 18194 #~ msgstr "Максимален брой стълбове в диаграмата" 18195 16796 18196 #~ msgid "Balances %s to %s" 16797 18197 #~ msgstr "Баланси от %s до %s" … … 16807 18207 16808 18208 #~ msgid "Asset Piechart" 16809 #~ msgstr "Кръгова диаграма на а ктивите"18209 #~ msgstr "Кръгова диаграма на авоарите" 16810 18210 16811 18211 #~ msgid "Liability Piechart" 16812 #~ msgstr "Кръгова диаграма на пасивите" 18212 #~ msgstr "Кръгова диаграма на задълженията" 18213 18214 #~ msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" 18215 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с приходите на зададен времеви период" 18216 18217 #~ msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" 18218 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма с разходите на зададен времеви период" 18219 18220 #~ msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" 18221 #~ msgstr "Показва кръгова диаграма със салдото на авоарите за дадено време" 18222 18223 #~ msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" 18224 #~ msgstr "" 18225 #~ "Показва кръгова диаграма със салдото на задълженията за дадено време" 16813 18226 16814 18227 #~ msgid "Income Accounts" … … 16818 18231 #~ msgstr "Разходни сметки" 16819 18232 18233 #~ msgid "Maximum number of slices in pie" 18234 #~ msgstr "Максимален брой парчета в диаграма" 18235 16820 18236 #~ msgid "Balance at %s" 16821 18237 #~ msgstr "Баланс към %s" … … 16836 18252 #~ msgstr "Показване на сумата?" 16837 18253 18254 #~ msgid "Single" 18255 #~ msgstr "Единичен" 18256 16838 18257 #~ msgid "Single Column Display" 16839 18258 #~ msgstr "Изобразяване в една колона" … … 16857 18276 #~ msgstr "Чисто изменение" 16858 18277 18278 #~ msgid "Client" 18279 #~ msgstr "Клиент" 18280 16859 18281 #~ msgid "Equity Statement" 16860 18282 #~ msgstr "Справка за собствения капитал" … … 16866 18288 #~ msgstr "Крайна дата" 16867 18289 18290 #~ msgid "Report only on these accounts" 18291 #~ msgstr "Отчет само на тези сметки" 18292 18293 #~ msgid "Show accounting-style rules" 18294 #~ msgstr "Правила в счетоводен стил" 18295 18296 #~ msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" 18297 #~ msgstr "Счетоводителски правила за добавени числа върху долните колони" 18298 16868 18299 #~ msgid "Capital" 16869 18300 #~ msgstr "Капитал" … … 16875 18306 #~ msgstr "Нетна загуба" 16876 18307 18308 #~ msgid "Investments" 18309 #~ msgstr "Инвестиции" 18310 18311 #~ msgid "Withdrawals" 18312 #~ msgstr "Изтегляния" 18313 18314 #~ msgid "Unrealized Losses" 18315 #~ msgstr "Непокрити загуби" 18316 16877 18317 #~ msgid "Increase in capital" 16878 18318 #~ msgstr "Увеличение на капитала" … … 16882 18322 16883 18323 #~ msgid "Price of Commodity" 16884 #~ msgstr "Цена на ценност"18324 #~ msgstr "Цена на инвестиционна стока " 16885 18325 16886 18326 #~ msgid "Show Net Profit" 16887 18327 #~ msgstr "Да покаже нетната печалба" 16888 18328 18329 #~ msgid "Show Asset & Liability bars" 18330 #~ msgstr "Показва стълбове авоари и задължения" 18331 18332 #~ msgid "Show Net Worth bars" 18333 #~ msgstr "Показва стълбове за чиста стойност" 18334 16889 18335 #~ msgid "Marker" 16890 18336 #~ msgstr "Указател" … … 16894 18340 16895 18341 #~ msgid "Calculate the price of this commodity." 16896 #~ msgstr "Изчисляване цената на ценността."18342 #~ msgstr "Изчисляване цената на инвестиционната стока." 16897 18343 16898 18344 #~ msgid "Actual Transactions" 16899 18345 #~ msgstr "Текущи транзакции" 18346 18347 #~ msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" 18348 #~ msgstr "Незабавна цена на текущите валутни транзакции от миналото" 16900 18349 16901 18350 #~ msgid "The recorded prices" … … 16915 18364 #~ "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." 16916 18365 #~ msgstr "" 16917 #~ "Всички намерени цени са равни. Това ще се отрази на графиката като права " 16918 #~ "линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява това." 18366 #~ "Всички намерени цени са равни. Това може да се отрази на диаграма като " 18367 #~ "права линия. За съжаление, инструментът за графики не може да управлява " 18368 #~ "това." 16919 18369 16920 18370 #~ msgid "All Prices at the same date" 16921 18371 #~ msgstr "Всички цени към същата дата" 16922 18372 18373 #~ msgid "" 18374 #~ "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " 18375 #~ "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle " 18376 #~ "that." 18377 #~ msgstr "" 18378 #~ "Всички намерени цени са от същата дата. Това може да се отрази на " 18379 #~ "диаграма като права линия. За съжаление, инструментът за графики не може " 18380 #~ "да управлява това." 18381 16923 18382 #~ msgid "Only one price" 16924 18383 #~ msgstr "Само една цена" 16925 18384 18385 #~ msgid "" 18386 #~ "There was only one single price found for the selected commodities in the " 18387 #~ "selected time period. This doesn't give a useful plot." 18388 #~ msgstr "" 18389 #~ "Открита е само една единична цена за избраните инвестиционни стоки в " 18390 #~ "избрания времеви период. Това не предлага полезна диаграма." 18391 18392 #~ msgid "" 18393 #~ "There is no price information available for the selected commodities in " 18394 #~ "the selected time period." 18395 #~ msgstr "" 18396 #~ "Няма ценова информация за избраните инвестиционни стоки в избрания " 18397 #~ "времеви период." 18398 18399 #~ msgid "Identical commodities" 18400 #~ msgstr "Еднакви инвестиционни стоки" 18401 18402 #~ msgid "" 18403 #~ "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " 18404 #~ "doesn't make sense to show prices for identical commodities." 18405 #~ msgstr "" 18406 #~ "Избраната инвестиционна стока и валутата в отчета са еднакви. Няма смисъл " 18407 #~ "да се показва цена за еднакви инвестиционни стоки." 18408 16926 18409 #~ msgid "Price Scatterplot" 16927 18410 #~ msgstr "Диаграма на разсейване на цената" 16928 18411 18412 #~ msgid "Sorting" 18413 #~ msgstr "Сортиране" 18414 16929 18415 #~ msgid "Filter Type" 16930 18416 #~ msgstr "Тип филтър" 16931 18417 16932 18418 #~ msgid "Void Transactions?" 16933 #~ msgstr " Отмененитранзакции?"18419 #~ msgstr "Сторниране на транзакции?" 16934 18420 16935 18421 #~ msgid "Use Full Account Name?" 16936 18422 #~ msgstr "Да използва ли пълното име на сметка?" 16937 18423 18424 #~ msgid "Use Full Other Account Name?" 18425 #~ msgstr "Да използва пълно име на ответната сметка" 18426 16938 18427 #~ msgid "Other Account Code" 16939 18428 #~ msgstr "Друг код на сметка" 16940 18429 18430 #~ msgid "Sign Reverses?" 18431 #~ msgstr "Да смени ли знака?" 18432 16941 18433 #~ msgid "Style" 16942 18434 #~ msgstr "Стил" 16943 18435 18436 #~ msgid "Primary Key" 18437 #~ msgstr "Първичен ключ" 18438 16944 18439 #~ msgid "Show Full Account Name?" 16945 18440 #~ msgstr "Да покаже ли пълното име на сметка?" … … 16951 18446 #~ msgstr "Първична междинна сума" 16952 18447 18448 #~ msgid "Primary Subtotal for Date Key" 18449 #~ msgstr "Първична междинна сума за ключа на датата" 18450 16953 18451 #~ msgid "Primary Sort Order" 16954 18452 #~ msgstr "Първичен ред на сортиране" 16955 18453 18454 #~ msgid "Secondary Key" 18455 #~ msgstr "Вторичен ключ" 18456 16956 18457 #~ msgid "Secondary Subtotal" 16957 18458 #~ msgstr "Вторична междинна сума" 16958 18459 18460 #~ msgid "Secondary Subtotal for Date Key" 18461 #~ msgstr "Вторична междинна сума за ключа на датата" 18462 16959 18463 #~ msgid "Secondary Sort Order" 16960 18464 #~ msgstr "Вторичен ред на сортиране" 16961 16962 #~ msgid "Parent account balances"16963 #~ msgstr "Салда на родителската сметка"16964 16965 #~ msgid "Parent account subtotals"16966 #~ msgstr "Междинни суми на родителската сметка"16967 16968 #~ msgid "Include revenue total"16969 #~ msgstr "Да включи общата сума на печалбата"16970 16971 #~ msgid "Label the expense section"16972 #~ msgstr "Да обозначи раздела с разходи"16973 16974 #~ msgid "Include expense total"16975 #~ msgstr "Да включи общата сума на разходите"16976 16977 #~ msgid "Total Revenue"16978 #~ msgstr "Обща сума на печалбата"16979 16980 #~ msgid "Total Expenses"16981 #~ msgstr "Обща сума на разходите"16982 16983 #~ msgid "Balance Sheet Date"16984 #~ msgstr "Дата на съставяне на баланса"16985 16986 #~ msgid "Include assets total"16987 #~ msgstr "Да включи общата сума на активите"16988 16989 #~ msgid "Label the liabilities section"16990 #~ msgstr "Да обозначи раздела с пасивите"16991 16992 #~ msgid "Include liabilities total"16993 #~ msgstr "Да включи общата сума на пасивите"16994 16995 #~ msgid "Label the equity section"16996 #~ msgstr "Да обозначи раздела на собствения капитал"16997 16998 #~ msgid "Include equity total"16999 #~ msgstr "Да включи общата сума на собствения капитал"17000 17001 #~ msgid "Total Assets"17002 #~ msgstr "Обща сума активи"17003 17004 #~ msgid "Total Liabilities"17005 #~ msgstr "Обща сума пасиви"17006 17007 #~ msgid "Retained Losses"17008 #~ msgstr "Непокрити загуби"17009 17010 #~ msgid "Total Equity"17011 #~ msgstr "Общо собствен капитал"17012 17013 #~ msgid "Total Liabilities & Equity"17014 #~ msgstr "Общо пасиви и собствен капитал"17015 17016 #~ msgid "Transaction Report"17017 #~ msgstr "Отчет за транзакция"17018 17019 #~ msgid "Table for Exporting"17020 #~ msgstr "Таблица за експорт"17021 17022 #~ msgid "Common Currency"17023 #~ msgstr "Обща валута"17024 17025 #~ msgid "Report Currency"17026 #~ msgstr "Валута на отчитане"17027 17028 #~ msgid "Total For "17029 #~ msgstr "Общо за"17030 17031 #~ msgid "Grand Total"17032 #~ msgstr "Обща сума"17033 17034 #~ msgid "Transfer from/to"17035 #~ msgstr "Превод от/към"17036 17037 #~ msgid "Report style"17038 #~ msgstr "Стил на отчет"17039 17040 #~ msgid "Display N lines"17041 #~ msgstr "Показване на N линии"17042 17043 #~ msgid "Display 1 line"17044 #~ msgstr "Показване на 1 линия"17045 17046 #~ msgid "Convert all transactions into a common currency"17047 #~ msgstr "Превръщане всички транзакции в обща валута"17048 17049 #~ msgid "Report Accounts"17050 #~ msgstr "Отчитане на сметки"17051 17052 #~ msgid "Filter Accounts"17053 #~ msgstr "Фирлтиране на сметки"17054 17055 #~ msgid "Filter account"17056 #~ msgstr "Филтриране на сметка"17057 17058 #~ msgid "Do not do any filtering"17059 #~ msgstr "Да не се филтрира"17060 17061 #~ msgid "Void only"17062 #~ msgstr "Само празни"17063 17064 #~ msgid "Do not sort"17065 #~ msgstr "Да не се сортира"17066 17067 #~ msgid "Exact Time"17068 #~ msgstr "Точно време"17069 17070 #~ msgid "Register Order"17071 #~ msgstr "Подредба на регистъра"17072 17073 #~ msgid "Do a date subtotal"17074 #~ msgstr "Да състави междинна сума към датата"17075 17076 #~ msgid "Order of primary sorting"17077 #~ msgstr "Подредба на първо сортиране"17078 17079 #~ msgid "Order of Secondary sorting"17080 #~ msgstr "Подредба на вторично сортиране"17081 17082 #~ msgid "Display the memo?"17083 #~ msgstr "Показване на записката?"17084 17085 #~ msgid "Display the full account name"17086 #~ msgstr "Показване пълното име на сметка"17087 17088 #~ msgid "Display the account code"17089 #~ msgstr "Показване кода на сметка"17090 17091 #~ msgid "Display the other account code"17092 #~ msgstr "Показване другия код на сметка"17093 17094 #~ msgid "No amount display"17095 #~ msgstr "Показване без сума"17096 17097 #~ msgid "Income and Expense"17098 #~ msgstr "Приходи и разходи"17099 17100 #~ msgid "From %s To %s"17101 #~ msgstr "От %s До %s"17102 17103 #~ msgid "Split Odd"17104 #~ msgstr "Да раздели нечетните"17105 17106 #~ msgid "Cash Flow"17107 #~ msgstr "Паричен поток"17108 17109 #~ msgid "Account Display Depth"17110 #~ msgstr "Дълбочина на показване на сметката"17111 17112 #~ msgid "%s - %s to %s for"17113 #~ msgstr "%s - %s до %s за"17114 17115 #~ msgid "%s and subaccounts"17116 #~ msgstr "%s и подсметки"17117 17118 #~ msgid "%s and selected subaccounts"17119 #~ msgstr "%s и избрани подсметки"17120 17121 #~ msgid "Money In"17122 #~ msgstr "Пари в"17123 17124 #~ msgid "Money Out"17125 #~ msgstr "Пари от"17126 17127 #~ msgid "Share decimal places"17128 #~ msgstr "Десетични позиции на акции"17129 17130 #~ msgid "Listing"17131 #~ msgstr "Списък"17132 17133 #~ msgid "Units"17134 #~ msgstr "Единици"17135 17136 #~ msgid "Budget Report"17137 #~ msgstr "Бюджетен отчет"17138 17139 #~ msgid "Income/Expense Chart"17140 #~ msgstr "Диаграма приходи/разходи"17141 17142 #~ msgid "Show the net profit?"17143 #~ msgstr "Показване на чистата печалба?"17144 17145 #~ msgid "Net Profit"17146 #~ msgstr "Чиста печалба"17147 17148 #~ msgid "Net Worth"17149 #~ msgstr "Чиста стойност"17150 17151 #~ msgid "Income Chart"17152 #~ msgstr "Диаграма на приходите"17153 17154 #~ msgid "Asset Chart"17155 #~ msgstr "Диаграма на активите"17156 17157 #~ msgid "Expense Chart"17158 #~ msgstr "Диаграма на разходите"17159 17160 #~ msgid "Liability Chart"17161 #~ msgstr "Диаграма на пасивите"17162 17163 #~ msgid "Income & Expense Chart"17164 #~ msgstr "Диаграма на приходите и разходите"17165 17166 #~ msgid "Account Summary"17167 #~ msgstr "Обобщена сметка"17168 17169 #~ msgid "Show an account's balance"17170 #~ msgstr "Показване салдото на сметката"17171 17172 #~ msgid "Show an account's account code"17173 #~ msgstr "Показване кода на сметката"17174 17175 #~ msgid "Show an account's account type"17176 #~ msgstr "Показване вида на сметката"17177 17178 #~ msgid "Account Description"17179 #~ msgstr "Описание на сметка"17180 17181 #~ msgid "Show an account's description"17182 #~ msgstr "Показване описанието на сметката"17183 17184 #~ msgid "Account Notes"17185 #~ msgstr "Бележки към сметка"17186 17187 #~ msgid "Show an account's notes"17188 #~ msgstr "Показване на бележките към сметката"17189 17190 #~ msgid "Recursive Balance"17191 #~ msgstr "Рекурсивен баланс"17192 17193 #~ msgid "Raise Accounts"17194 #~ msgstr "Да включи сметките"17195 17196 #~ msgid "Omit Accounts"17197 #~ msgstr "Да прескочи сметките"17198 17199 #~ msgid "Code"17200 #~ msgstr "Код"17201 17202 #~ msgid "Account title"17203 #~ msgstr "Заглавие на сметка"17204 17205 #~ msgid "Average Balance"17206 #~ msgstr "Среден баланс"17207 17208 #~ msgid "Show table"17209 #~ msgstr "Показване на таблица"17210 17211 #~ msgid "Display a table of the selected data."17212 #~ msgstr "Показване таблица на избраните данни."17213 17214 #~ msgid "Show plot"17215 #~ msgstr "Показване на диаграма"17216 17217 #~ msgid "Display a graph of the selected data."17218 #~ msgstr "Показване диаграма на избраните данни."17219 17220 #~ msgid "Plot Type"17221 #~ msgstr "Тип диаграма"17222 17223 #~ msgid "Average"17224 #~ msgstr "Средно"17225 17226 #~ msgid "Profit"17227 #~ msgstr "Печалба"17228 17229 #~ msgid "Profit (Gain minus Loss)"17230 #~ msgstr "Печалба (Постъпления минус загуби)"17231 17232 #~ msgid "Gain And Loss"17233 #~ msgstr "Постъпления и загуби"17234 17235 #~ msgid "Period start"17236 #~ msgstr "Начало на период"17237 17238 #~ msgid "Period end"17239 #~ msgstr "Край на период"17240 17241 #~ msgid "Maximum"17242 #~ msgstr "Максимум"17243 17244 #~ msgid "Minimum"17245 #~ msgstr "Минимум"17246 17247 #~ msgid "Gain"17248 #~ msgstr "Постъпления"17249 17250 #~ msgid "Loss"17251 #~ msgstr "Загуби"17252 17253 #~ msgid "Show ticker symbols"17254 #~ msgstr "Показване символите на котировките"17255 17256 #~ msgid "Show listings"17257 #~ msgstr "Показване спицъки"17258 17259 #~ msgid "Show prices"17260 #~ msgstr "Показване цени"17261 17262 #~ msgid "Show number of shares"17263 #~ msgstr "Показване брой акции"17264 17265 #~ msgid "Basis calculation method"17266 #~ msgstr "Основен изчислителен метод"17267 17268 #~ msgid "Most recent to report"17269 #~ msgstr "Най-нов за отчитане"17270 17271 #~ msgid "Display the ticker symbols"17272 #~ msgstr "Изобразяване символите на котировките"17273 17274 #~ msgid "Display exchange listings"17275 #~ msgstr "Изобразяване обменните котировки"17276 17277 #~ msgid "Display share prices"17278 #~ msgstr "Изобразяване цените на акции"17279 17280 #~ msgid "Basis"17281 #~ msgstr "Основа"17282 17283 #~ msgid "Realized Gain"17284 #~ msgstr "Реализирани постъпления"17285 17286 #~ msgid "Unrealized Gain"17287 #~ msgstr "Нереализирани постъпления"17288 17289 #~ msgid "Total Gain"17290 #~ msgstr "Общо приходи"17291 17292 #~ msgid "Total Return"17293 #~ msgstr "Обща доходност"17294 17295 #~ msgid "Alternate Period"17296 #~ msgstr "Алтернативен период"17297 17298 #~ msgid "Use From - To"17299 #~ msgstr "Използване От - до"17300 17301 #~ msgid "Use From - To period"17302 #~ msgstr "Използване на периода от - до"17303 17304 #~ msgid "1st Est Tax Quarter"17305 #~ msgstr "Оценка на 1-вата четвърт от данъчната година"17306 17307 #~ msgid "Jan 1 - Mar 31"17308 #~ msgstr "1ян - 31мар"17309 17310 #~ msgid "2nd Est Tax Quarter"17311 #~ msgstr "Оценка на 2-рата четвърт от данъчната година"17312 17313 #~ msgid "Apr 1 - May 31"17314 #~ msgstr "1 апр - 31 май"17315 17316 #~ msgid "3rd Est Tax Quarter"17317 #~ msgstr "Оценка на 3-тата четвърт от данъчната година"17318 17319 #~ msgid "Jun 1 - Aug 31"17320 #~ msgstr "1 юни - 31 авг"17321 17322 #~ msgid "4th Est Tax Quarter"17323 #~ msgstr "Оценка на 4-тата четвърт от данъчната година"17324 17325 #~ msgid "Sep 1 - Dec 31"17326 #~ msgstr "1 септ - 31 дек"17327 17328 #~ msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"17329 #~ msgstr "Оценка на 1-вата дан. четвъртина от миналата година"17330 17331 #~ msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"17332 #~ msgstr "1 ян. - 31 март, предходната година"17333 17334 #~ msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"17335 #~ msgstr "Оценка на 2-рата дан. четвъртина от миналата година"17336 17337 #~ msgid "Apr 1 - May 31, Last year"17338 #~ msgstr "1 апр. - 31 май, предходната година"17339 17340 #~ msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"17341 #~ msgstr "Оценка на 3-тата дан. четвъртина от миналата година"17342 17343 #~ msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"17344 #~ msgstr "1 юни - 31 авг., предходната година"17345 17346 #~ msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"17347 #~ msgstr "Оценка на 4-тата дан. четвъртина от миналата година"17348 17349 #~ msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"17350 #~ msgstr "1 септ. - 31 дек., предходната година"17351 17352 #~ msgid "Select Accounts (none = all)"17353 #~ msgstr "Избор на сметки (никоя = всички)"17354 17355 #~ msgid "Select accounts"17356 #~ msgstr "Избиране сметки"17357 17358 #~ msgid "Suppress $0.00 values"17359 #~ msgstr "Забранява стойностите от $0.00"17360 17361 #~ msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."17362 #~ msgstr "Сметки на стойност $0.00 не могат да се отпечатват."17363 17364 #~ msgid "Print Full account names"17365 #~ msgstr "Печат на пълните имена на сметки"17366 17367 #~ msgid "Print all Parent account names"17368 #~ msgstr "Печат на всички имена на родителски сметки"17369 17370 #~ msgid ""17371 #~ "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only "17372 #~ "TXF codes with payer sources may be repeated."17373 #~ msgstr ""17374 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Има дублирани кодове TXF, отнесени към няколко сметки . "17375 #~ "Само кодове TXF с източници на плащане могат да се повтарят."17376 17377 #~ msgid "Sub-"17378 #~ msgstr "Под-"17379 17380 #~ msgid "Period from %s to %s"17381 #~ msgstr "Период от %s до %s"17382 17383 #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."17384 #~ msgstr "Сините елементи могат да се експортират във файл .TXF."17385 17386 #~ msgid ""17387 #~ "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog "17388 #~ "to set up tax-related accounts."17389 #~ msgstr ""17390 #~ "Не са открити сметки, свързани с данъци. Отидете на Редактиране->Избор "17391 #~ "на данък, за да настроите свъраните с данъци сметки."17392 17393 #~ msgid "Tax Report & TXF Export"17394 #~ msgstr "Данъчен отчет и експорт в TXF"17395 17396 #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"17397 #~ msgstr ""17398 #~ "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи / Експорт във файл ."17399 #~ "TXF"17400 17401 #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"17402 #~ msgstr "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи"17403 17404 #~ msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."17405 #~ msgstr ""17406 #~ "Този отчет показва Вашите облагаеми приходи и разходи, подлежащи на "17407 #~ "приспадане."17408 17409 #~ msgid "TXF"17410 #~ msgstr "TXF"17411 17412 #~ msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."17413 #~ msgstr ""17414 #~ "Тази страница показва Вашите облагаеми приходи и разходи, подлежащи на "17415 #~ "приспадане."17416 17417 #~ msgid ""17418 #~ "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to "17419 #~ "actually export them."17420 #~ msgstr ""17421 #~ "Сините елементи могат да се експортират в немски данъчен XML-файл. "17422 #~ "Натиснете \"Експорт\", за да ги експортирате в действителност."17423 17424 #~ msgid "Tax Report & XML Export"17425 #~ msgstr "Данъчен отчет & експорт в XML"17426 17427 #~ msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"17428 #~ msgstr ""17429 #~ "Облагаеми приходи / Подлежащи на приспадане разходи / Експорт във файл ."17430 #~ "XML"17431 17432 #~ msgid "XML"17433 #~ msgstr "XML"17434 17435 #~ msgid "This report has no options."17436 #~ msgstr "Този отчет няма възможности за избор."17437 17438 #~ msgid "Display the %s report"17439 #~ msgstr "Изобразяване на отчет %s"17440 17441 #~ msgid "Welcome Sample Report"17442 #~ msgstr "Добре дошли в примерен отчет"17443 17444 #~ msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"17445 #~ msgstr "Екран за отчети Добре-дошли-в-GnuCash"17446 17447 #~ msgid "Funds In"17448 #~ msgstr "Входящи средства"17449 17450 #~ msgid "Funds Out"17451 #~ msgstr "Изходящи средства"17452 17453 #~ msgid "Spend"17454 #~ msgstr "Изразходени"17455 17456 #~ msgid "Current Year Start"17457 #~ msgstr "Начало на текущата година"17458 17459 #~ msgid "Start of the current calendar year"17460 #~ msgstr "Начало на текущата календарна година"17461 17462 #~ msgid "Current Year End"17463 #~ msgstr "Край на текущата година"17464 17465 #~ msgid "End of the current calendar year"17466 #~ msgstr "Край на текущата календарна година"17467 17468 #~ msgid "Previous Year Start"17469 #~ msgstr "Начало на предходната година"17470 17471 #~ msgid "Beginning of the previous calendar year"17472 #~ msgstr "Начало на предходната календарна година"17473 17474 #~ msgid "Previous Year End"17475 #~ msgstr "Край на предходната година"17476 17477 #~ msgid "End of the Previous Year"17478 #~ msgstr "Край на предходната година"17479 17480 #~ msgid "Start of Financial Period"17481 #~ msgstr "Начало на финансовата година"17482 17483 #~ msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences"17484 #~ msgstr "Начало на счетоводната година, както е указано в общите настройки"17485 17486 #~ msgid "End of Financial Period"17487 #~ msgstr "Край на финансовата година"17488 17489 #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"17490 #~ msgstr "Край на счетоводната година, както е указано в общите настройки"17491 17492 #~ msgid "Start of the current month"17493 #~ msgstr "Начало на текущия месец"17494 17495 #~ msgid "End of the current month"17496 #~ msgstr "Край на текущия месец"17497 17498 #~ msgid "The beginning of the previous month"17499 #~ msgstr "Началото на предходния месец"17500 17501 #~ msgid "Last day of previous month"17502 #~ msgstr "Последен ден на предходния месец"17503 17504 #~ msgid "Start of current quarter"17505 #~ msgstr "Начало на текущото тримесечие"17506 17507 #~ msgid "The start of the latest quarterly accounting period"17508 #~ msgstr "Началото на последното тримесечие на счетоводната година"17509 17510 #~ msgid "End of current quarter"17511 #~ msgstr "Край на текущото тримесечие"17512 17513 #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"17514 #~ msgstr "Краят на последното тримесечие на счетоводната година"17515 17516 #~ msgid "The current date"17517 #~ msgstr "Днешна дата"17518 17519 #~ msgid "One Month Ago"17520 #~ msgstr "Преди един месец"17521 17522 #~ msgid "One Week Ago"17523 #~ msgstr "Преди една седмица"17524 17525 #~ msgid "Three Months Ago"17526 #~ msgstr "Преди три месеца"17527 17528 #~ msgid "Six Months Ago"17529 #~ msgstr "Преди шест месеца"17530 17531 #~ msgid "One Year Ago"17532 #~ msgstr "Преди една година"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)