Changeset 2248


Ignore:
Timestamp:
Jan 21, 2011, 9:44:36 PM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

nautilus, gnome-power-manager: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po

    r2187 r2248  
    11# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    55# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    66# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
     
    1010"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n"
    14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n"
     14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1616"Language: bg\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    22 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109
    23 msgid "Power Manager Brightness Applet"
    24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта"
    25 
    26 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110
    27 msgid "Adjusts laptop panel brightness."
    28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"
    29 
    30 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363
    31 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362
    32 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
    33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME"
    34 
    35 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365
    36 msgid "Cannot get laptop panel brightness"
    37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"
    38 
    39 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367
    40 #, c-format
    41 msgid "LCD brightness : %d%%"
    42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%"
    43 
    44 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752
    45 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431
    46 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
    47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2"
    48 
    49 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
    50 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432
    51 msgid ""
    52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
    53 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
    54 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
    55 "of the License, or (at your option) any later version."
    56 msgstr ""
    57 "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n"
    58 "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n"
    59 "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n"
    60 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n"
    61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    62 
    63 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757
    64 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436
    65 msgid ""
    66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
    67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
    68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
    69 "GNU General Public License for more details."
    70 msgstr ""
    71 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
    72 "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
    73 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
    74 "Общия публичен лиценз на GNU."
    75 
    76 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761
    77 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440
    78 msgid ""
    79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
    80 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
    81 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
    82 "02110-1301, USA."
    83 msgstr ""
    84 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n"
    85 "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n"
    86 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
    87 "USA."
    88 
    89 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775
    90 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
    91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou"
    92 
    93 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1010
    94 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:661
    95 msgid "_About"
    96 msgstr "_Относно"
    97 
    98 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013
    99 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664
    100 msgid "_Help"
    101 msgstr "Помо_щ"
    102 
    103 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95
    104 msgid "Power Manager Inhibit Applet"
    105 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"
    106 
    107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96
    108 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
    109 msgstr ""
    110 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."
    111 
    112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365
    113 msgid "Automatic sleep inhibited"
    114 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"
    115 
    116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367
    117 msgid "Automatic sleep enabled"
    118 msgstr "Автоматичното приспиване е включено"
    119 
    120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395
    121 msgid "Manual inhibit"
    122 msgstr "Ръчно предотвратяване"
    123 
    124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454
    125 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
    126 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes"
    127 
    12822#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
    12923msgid "Power Manager"
     
    13428msgstr "Демон за управление на захранването"
    13529
    136 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1
    137 msgid "Configure power management"
    138 msgstr "Настройки на управлението на захранването"
    139 
    140 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2
    141 msgid "Power Management"
    142 msgstr "Управление на захранването"
    143 
    14430#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
    14531msgid "Observe power management"
     
    14935#. TRANSLATORS: the program name
    15036#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
    151 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090
    152 #: ../src/gpm-statistics.c:1574
     37#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
     38#: ../src/gpm-statistics.c:1541
    15339msgid "Power Statistics"
    15440msgstr "Статистика на захранването"
     
    16652msgstr "Период с данни:"
    16753
    168 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:208
     54#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
    16955msgid "Details"
    17056msgstr "Подробности"
     
    19884msgstr "Използване на загладена линия"
    19985
    200 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194
     86#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
    20187msgid "Wakeups"
    20288msgstr "Събуждания"
    203 
    204 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
    205 msgid "<b>Actions</b>"
    206 msgstr "<b>Действия</b>"
    207 
    208 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
    209 msgid "<b>Display</b>"
    210 msgstr "<b>Визуализация</b>"
    211 
    212 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
    213 msgid "<b>Notification Area</b>"
    214 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"
    215 
    216 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
    217 msgid "Di_m display when idle"
    218 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"
    219 
    220 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
    221 msgid "General"
    222 msgstr "Общи"
    223 
    224 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
    225 msgid "Make Default"
    226 msgstr "Да е стандартно"
    227 
    228 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
    229 msgid "On AC Power"
    230 msgstr "От ел. мрежа"
    231 
    232 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
    233 msgid "On Battery Power"
    234 msgstr "От батерии"
    235 
    236 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
    237 msgid "On UPS Power"
    238 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"
    239 
    240 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
    241 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
    242 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии"
    243 
    244 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
    245 msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
    246 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане"
    247 
    248 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
    249 msgid "Power Management Preferences"
    250 msgstr "Настройки на управлението на захранването"
    251 
    252 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
    253 msgid "Provides help about this program"
    254 msgstr "Показва помощта на програмата"
    255 
    256 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
    257 msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
    258 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"
    259 
    260 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
    261 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
    262 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"
    263 
    264 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
    265 msgid "Set display _brightness to:"
    266 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"
    267 
    268 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
    269 msgid "Sets this policy to be used by all users"
    270 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители"
    271 
    272 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
    273 msgid "Sp_in down hard disks when possible"
    274 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност"
    275 
    276 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
    277 msgid "When UPS power is _critically low:"
    278 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"
    279 
    280 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
    281 msgid "When UPS power is l_ow:"
    282 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"
    283 
    284 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
    285 msgid "When battery po_wer is critically low:"
    286 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"
    287 
    288 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
    289 msgid "When laptop lid is cl_osed:"
    290 msgstr "При _затваряне на екрана:"
    291 
    292 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
    293 msgid "When the _suspend button is pressed:"
    294 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"
    295 
    296 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
    297 msgid "When the power _button is pressed:"
    298 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"
    299 
    300 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
    301 msgid "_Never display an icon"
    302 msgstr "_Никога да не се показва икона"
    303 
    304 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
    305 msgid "_Only display an icon when battery power is low"
    306 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"
    307 
    308 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
    309 msgid "_Reduce backlight brightness"
    310 msgstr "_Затъмняване на екрана"
    311 
    312 #: ../src/cc-power-panel.c:190
    313 msgid "Shutdown"
    314 msgstr "Изключване"
    315 
    316 #: ../src/cc-power-panel.c:197
    317 msgid "Suspend"
    318 msgstr "Приспиване"
    319 
    320 #: ../src/cc-power-panel.c:200
    321 msgid "Hibernate"
    322 msgstr "Дълбоко приспиване"
    323 
    324 #: ../src/cc-power-panel.c:203
    325 msgid "Blank screen"
    326 msgstr "Изчистване на екрана"
    327 
    328 #: ../src/cc-power-panel.c:206
    329 msgid "Ask me"
    330 msgstr "Запитване към потребителя"
    331 
    332 #: ../src/cc-power-panel.c:209
    333 msgid "Do nothing"
    334 msgstr "Да не се прави нищо"
    335 
    336 #: ../src/cc-power-panel.c:302
    337 msgid "Never"
    338 msgstr "Никога"
    33989
    34090#. command line argument
     
    393143msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"
    394144
    395 #: ../src/gpm-common.c:56
     145#: ../src/gpm-common.c:55
    396146msgid "Unknown time"
    397147msgstr "Неизвестно време"
    398148
    399 #: ../src/gpm-common.c:61
     149#: ../src/gpm-common.c:60
    400150#, c-format
    401151msgid "%i minute"
     
    404154msgstr[1] "%i минути"
    405155
    406 #: ../src/gpm-common.c:72
     156#: ../src/gpm-common.c:71
    407157#, c-format
    408158msgid "%i hour"
     
    413163#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
    414164#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
    415 #: ../src/gpm-common.c:78
     165#: ../src/gpm-common.c:77
    416166#, c-format
    417167msgid "%i %s %i %s"
    418168msgstr "%i %s и %i %s"
    419169
    420 #: ../src/gpm-common.c:79
     170#: ../src/gpm-common.c:78
    421171msgid "hour"
    422172msgid_plural "hours"
     
    424174msgstr[1] "часа"
    425175
    426 #: ../src/gpm-common.c:80
     176#: ../src/gpm-common.c:79
    427177msgid "minute"
    428178msgid_plural "minutes"
     
    430180msgstr[1] "минути"
    431181
     182#. TRANSLATORS: turn on all debugging
     183#: ../src/gpm-debug.c:131
     184msgid "Show debugging information for all files"
     185msgstr ""
     186"Извеждане на информация за изчистване \n"
     187"                                    грешки във всички файлове"
     188
     189#: ../src/gpm-debug.c:189
     190msgid "Debugging Options"
     191msgstr "Опции да изчистване на грешки"
     192
     193#: ../src/gpm-debug.c:189
     194msgid "Show debugging options"
     195msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки"
     196
    432197#. Translators: This is %i days
    433 #: ../src/gpm-graph-widget.c:432
     198#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
    434199#, c-format
    435200msgid "%id"
     
    437202
    438203#. Translators: This is %i days %02i hours
    439 #: ../src/gpm-graph-widget.c:435
     204#: ../src/gpm-graph-widget.c:433
    440205#, c-format
    441206msgid "%id%02ih"
     
    443208
    444209#. Translators: This is %i hours
    445 #: ../src/gpm-graph-widget.c:440
     210#: ../src/gpm-graph-widget.c:438
    446211#, c-format
    447212msgid "%ih"
     
    449214
    450215#. Translators: This is %i hours %02i minutes
    451 #: ../src/gpm-graph-widget.c:443
     216#: ../src/gpm-graph-widget.c:441
    452217#, c-format
    453218msgid "%ih%02im"
     
    455220
    456221#. Translators: This is %2i minutes
    457 #: ../src/gpm-graph-widget.c:448
     222#: ../src/gpm-graph-widget.c:446
    458223#, c-format
    459224msgid "%2im"
     
    461226
    462227#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
    463 #: ../src/gpm-graph-widget.c:451
     228#: ../src/gpm-graph-widget.c:449
    464229#, c-format
    465230msgid "%2im%02i"
     
    467232
    468233#. Translators: This is %2i seconds
    469 #: ../src/gpm-graph-widget.c:455
     234#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
    470235#, c-format
    471236msgid "%2is"
     
    473238
    474239#. Translators: This is %i Percentage
    475 #: ../src/gpm-graph-widget.c:459
     240#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
    476241#, c-format
    477242msgid "%i%%"
     
    479244
    480245#. Translators: This is %.1f Watts
    481 #: ../src/gpm-graph-widget.c:462
     246#: ../src/gpm-graph-widget.c:460
    482247#, c-format
    483248msgid "%.1fW"
     
    485250
    486251#. Translators: This is %.1f Volts
    487 #: ../src/gpm-graph-widget.c:467
     252#: ../src/gpm-graph-widget.c:465
    488253#, c-format
    489254msgid "%.1fV"
    490255msgstr "%.1f V"
    491256
    492 #. TRANSLATORS: show verbose debugging
    493 #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554
    494 msgid "Show extra debugging information"
    495 msgstr ""
    496 "Допълнителна информация за изчистване на\n"
    497 "                                    грешки"
    498 
    499 #: ../src/gpm-main.c:174
     257#: ../src/gpm-main.c:221
    500258msgid "Show version of installed program and exit"
    501259msgstr ""
     
    503261"                                    програма и спиране на програмата"
    504262
    505 #: ../src/gpm-main.c:176
     263#: ../src/gpm-main.c:223
    506264msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
    507265msgstr ""
     
    509267"                                    грешки)"
    510268
    511 #: ../src/gpm-main.c:178
     269#: ../src/gpm-main.c:225
    512270msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
    513271msgstr ""
     
    515273"                                    изчистване на грешки)"
    516274
    517 #: ../src/gpm-main.c:192 ../src/gpm-main.c:196
     275#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
    518276msgid "GNOME Power Manager"
    519277msgstr "Управление на захранването на GNOME"
    520278
    521279#. TRANSLATORS: this is the sound description
    522 #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:295
     280#: ../src/gpm-manager.c:237 ../src/gpm-manager.c:308
    523281msgid "Battery is very low"
    524282msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    525283
    526284#. TRANSLATORS: this is the sound description
    527 #: ../src/gpm-manager.c:275
     285#: ../src/gpm-manager.c:288
    528286msgid "Power plugged in"
    529287msgstr "Включване на електрическото захранване"
    530288
    531289#. TRANSLATORS: this is the sound description
    532 #: ../src/gpm-manager.c:279
     290#: ../src/gpm-manager.c:292
    533291msgid "Power unplugged"
    534292msgstr "Изключване на електрическото захранване"
    535293
    536294#. TRANSLATORS: this is the sound description
    537 #: ../src/gpm-manager.c:283
     295#: ../src/gpm-manager.c:296
    538296msgid "Lid has opened"
    539297msgstr "Отваряне на екрана"
    540298
    541299#. TRANSLATORS: this is the sound description
    542 #: ../src/gpm-manager.c:287
     300#: ../src/gpm-manager.c:300
    543301msgid "Lid has closed"
    544302msgstr "Затваряне на екрана"
    545303
    546304#. TRANSLATORS: this is the sound description
    547 #: ../src/gpm-manager.c:291
     305#: ../src/gpm-manager.c:304
    548306msgid "Battery is low"
    549307msgstr "Ниско ниво на батерията"
    550308
    551309#. TRANSLATORS: this is the sound description
    552 #: ../src/gpm-manager.c:299
     310#: ../src/gpm-manager.c:312
    553311msgid "Battery is full"
    554312msgstr "Батерията е заредена"
    555313
    556314#. TRANSLATORS: this is the sound description
    557 #: ../src/gpm-manager.c:303
     315#: ../src/gpm-manager.c:316
    558316msgid "Suspend started"
    559317msgstr "Начало на приспиване"
    560318
    561319#. TRANSLATORS: this is the sound description
    562 #: ../src/gpm-manager.c:307
     320#: ../src/gpm-manager.c:320
    563321msgid "Resumed"
    564322msgstr "Събуждане"
    565323
    566324#. TRANSLATORS: this is the sound description
    567 #: ../src/gpm-manager.c:311
     325#: ../src/gpm-manager.c:324
    568326msgid "Suspend failed"
    569327msgstr "Неуспешно приспиване"
    570328
    571329#. TRANSLATORS: message text
    572 #: ../src/gpm-manager.c:601
     330#: ../src/gpm-manager.c:610
    573331msgid "Computer failed to suspend."
    574332msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра."
    575333
    576334#. TRANSLATORS: title text
    577 #: ../src/gpm-manager.c:603
     335#: ../src/gpm-manager.c:612
    578336msgid "Failed to suspend"
    579337msgstr "Неуспешно приспиване"
    580338
    581339#. TRANSLATORS: message text
    582 #: ../src/gpm-manager.c:607
     340#: ../src/gpm-manager.c:616
    583341msgid "Computer failed to hibernate."
    584342msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра."
    585343
    586344#. TRANSLATORS: title text
    587 #: ../src/gpm-manager.c:609
     345#: ../src/gpm-manager.c:618
    588346msgid "Failed to hibernate"
    589347msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване"
    590348
    591349#. TRANSLATORS: message text
    592 #: ../src/gpm-manager.c:614
     350#: ../src/gpm-manager.c:623
    593351msgid "Failure was reported as:"
    594352msgstr "Докладваната грешка е:"
    595353
    596354#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
    597 #: ../src/gpm-manager.c:627
     355#: ../src/gpm-manager.c:636
    598356msgid "Visit help page"
    599357msgstr "Погледнете страницата с помощта"
    600358
    601359#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
    602 #: ../src/gpm-manager.c:891
     360#: ../src/gpm-manager.c:959
    603361msgid "Display DPMS activated"
    604362msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено"
    605363
    606364#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
    607 #: ../src/gpm-manager.c:910
     365#: ../src/gpm-manager.c:978
    608366msgid "On battery power"
    609367msgstr "От батерии"
    610368
    611 #: ../src/gpm-manager.c:928
     369#: ../src/gpm-manager.c:996
    612370msgid "Laptop lid is closed"
    613371msgstr "Екранът е затворен"
    614372
    615 #: ../src/gpm-manager.c:966
     373#: ../src/gpm-manager.c:1034
    616374msgid "Power Information"
    617375msgstr "Информация за заряда"
    618376
    619377#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
    620 #: ../src/gpm-manager.c:1208
     378#: ../src/gpm-manager.c:1272
    621379msgid "Battery may be recalled"
    622380msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане"
    623381
    624 #: ../src/gpm-manager.c:1209
     382#: ../src/gpm-manager.c:1273
    625383#, c-format
    626384msgid ""
     
    636394
    637395#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
    638 #: ../src/gpm-manager.c:1219
     396#: ../src/gpm-manager.c:1283
    639397msgid "Visit recall website"
    640398msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии"
    641399
    642400#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
    643 #: ../src/gpm-manager.c:1222
     401#: ../src/gpm-manager.c:1286
    644402msgid "Do not show me this again"
    645403msgstr "Това да не се показва отново"
     
    649407#. * the design capacity. (#326740)
    650408#. TRANSLATORS: battery is old or broken
    651 #: ../src/gpm-manager.c:1312
     409#: ../src/gpm-manager.c:1374
    652410msgid "Battery may be broken"
    653411msgstr "Батериите ви може да са повредени"
    654412
    655413#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
    656 #: ../src/gpm-manager.c:1315
     414#: ../src/gpm-manager.c:1377
    657415#, c-format
    658416msgid ""
     
    664422
    665423#. TRANSLATORS: show the charged notification
    666 #: ../src/gpm-manager.c:1364
     424#: ../src/gpm-manager.c:1426
    667425msgid "Battery Charged"
    668426msgid_plural "Batteries Charged"
     
    671429
    672430#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
    673 #: ../src/gpm-manager.c:1410
     431#: ../src/gpm-manager.c:1472
    674432msgid "Battery Discharging"
    675433msgstr "Батериите се разреждат"
    676434
    677435#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    678 #: ../src/gpm-manager.c:1414
     436#: ../src/gpm-manager.c:1476
    679437#, c-format
    680438msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
     
    682440
    683441#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
    684 #: ../src/gpm-manager.c:1420
     442#: ../src/gpm-manager.c:1482
    685443msgid "UPS Discharging"
    686444msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    687445
    688446#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    689 #: ../src/gpm-manager.c:1424
     447#: ../src/gpm-manager.c:1486
    690448#, c-format
    691449msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
     
    693451
    694452#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
    695 #: ../src/gpm-manager.c:1508
     453#: ../src/gpm-manager.c:1584
    696454msgid "Battery low"
    697455msgstr "Ниско ниво на батерията"
    698456
    699457#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
    700 #: ../src/gpm-manager.c:1511
     458#: ../src/gpm-manager.c:1587
    701459msgid "Laptop battery low"
    702460msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"
    703461
    704462#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    705 #: ../src/gpm-manager.c:1517
     463#: ../src/gpm-manager.c:1593
    706464#, c-format
    707465msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
     
    709467
    710468#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
    711 #: ../src/gpm-manager.c:1521
     469#: ../src/gpm-manager.c:1597
    712470msgid "UPS low"
    713471msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    714472
    715473#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    716 #: ../src/gpm-manager.c:1525
     474#: ../src/gpm-manager.c:1601
    717475#, c-format
    718476msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
     
    723481#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
    724482#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
    725 #: ../src/gpm-manager.c:1529 ../src/gpm-manager.c:1667
     483#: ../src/gpm-manager.c:1605 ../src/gpm-manager.c:1757
    726484msgid "Mouse battery low"
    727485msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката"
    728486
    729487#. TRANSLATORS: tell user more details
    730 #: ../src/gpm-manager.c:1532
     488#: ../src/gpm-manager.c:1608
    731489#, c-format
    732490msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
     
    735493#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
    736494#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
    737 #: ../src/gpm-manager.c:1536 ../src/gpm-manager.c:1675
     495#: ../src/gpm-manager.c:1612 ../src/gpm-manager.c:1765
    738496msgid "Keyboard battery low"
    739497msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата"
    740498
    741499#. TRANSLATORS: tell user more details
    742 #: ../src/gpm-manager.c:1539
     500#: ../src/gpm-manager.c:1615
    743501#, c-format
    744502msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
     
    747505#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
    748506#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
    749 #: ../src/gpm-manager.c:1543 ../src/gpm-manager.c:1684
     507#: ../src/gpm-manager.c:1619 ../src/gpm-manager.c:1774
    750508msgid "PDA battery low"
    751509msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник"
    752510
    753511#. TRANSLATORS: tell user more details
    754 #: ../src/gpm-manager.c:1546
     512#: ../src/gpm-manager.c:1622
    755513#, c-format
    756514msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
     
    759517#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
    760518#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    761 #: ../src/gpm-manager.c:1550 ../src/gpm-manager.c:1694
    762 #: ../src/gpm-manager.c:1705
     519#: ../src/gpm-manager.c:1626 ../src/gpm-manager.c:1784
     520#: ../src/gpm-manager.c:1795
    763521msgid "Cell phone battery low"
    764522msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон"
    765523
    766524#. TRANSLATORS: tell user more details
    767 #: ../src/gpm-manager.c:1553
     525#: ../src/gpm-manager.c:1629
    768526#, c-format
    769527msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
     
    771529
    772530#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
    773 #: ../src/gpm-manager.c:1558
     531#: ../src/gpm-manager.c:1634
    774532msgid "Media player battery low"
    775533msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство"
    776534
    777535#. TRANSLATORS: tell user more details
    778 #: ../src/gpm-manager.c:1561
     536#: ../src/gpm-manager.c:1637
    779537#, c-format
    780538msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
     
    783541#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
    784542#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    785 #: ../src/gpm-manager.c:1565 ../src/gpm-manager.c:1714
     543#: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1804
    786544msgid "Tablet battery low"
    787 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър"
     545msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета"
    788546
    789547#. TRANSLATORS: tell user more details
    790 #: ../src/gpm-manager.c:1568
     548#: ../src/gpm-manager.c:1644
    791549#, c-format
    792550msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
    793 msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)"
     551msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f %%)"
    794552
    795553#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
    796554#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    797 #: ../src/gpm-manager.c:1572 ../src/gpm-manager.c:1723
     555#: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1813
    798556msgid "Attached computer battery low"
    799557msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър"
    800558
    801559#. TRANSLATORS: tell user more details
    802 #: ../src/gpm-manager.c:1575
     560#: ../src/gpm-manager.c:1651
    803561#, c-format
    804562msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
     
    806564
    807565#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
    808 #: ../src/gpm-manager.c:1626
     566#: ../src/gpm-manager.c:1716
    809567msgid "Battery critically low"
    810568msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
     
    812570#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
    813571#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
    814 #: ../src/gpm-manager.c:1629 ../src/gpm-manager.c:1786
     572#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1876
    815573msgid "Laptop battery critically low"
    816574msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    817575
    818576#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
    819 #: ../src/gpm-manager.c:1638
     577#: ../src/gpm-manager.c:1728
    820578msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
    821579msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни."
    822580
    823581#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    824 #: ../src/gpm-manager.c:1642
     582#: ../src/gpm-manager.c:1732
    825583#, c-format
    826584msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
     
    830588
    831589#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    832 #: ../src/gpm-manager.c:1646
     590#: ../src/gpm-manager.c:1736
    833591#, c-format
    834592msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
     
    838596
    839597#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    840 #: ../src/gpm-manager.c:1650
     598#: ../src/gpm-manager.c:1740
    841599#, c-format
    842600msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
     
    847605#. TRANSLATORS: the UPS is very low
    848606#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
    849 #: ../src/gpm-manager.c:1657 ../src/gpm-manager.c:1824
     607#: ../src/gpm-manager.c:1747 ../src/gpm-manager.c:1912
    850608msgid "UPS critically low"
    851609msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    852610
    853611#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    854 #: ../src/gpm-manager.c:1661
     612#: ../src/gpm-manager.c:1751
    855613#, c-format
    856614msgid ""
     
    863621
    864622#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    865 #: ../src/gpm-manager.c:1670
     623#: ../src/gpm-manager.c:1760
    866624#, c-format
    867625msgid ""
     
    873631
    874632#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    875 #: ../src/gpm-manager.c:1678
     633#: ../src/gpm-manager.c:1768
    876634#, c-format
    877635msgid ""
     
    883641
    884642#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    885 #: ../src/gpm-manager.c:1687
     643#: ../src/gpm-manager.c:1777
    886644#, c-format
    887645msgid ""
     
    893651
    894652#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    895 #: ../src/gpm-manager.c:1697
     653#: ../src/gpm-manager.c:1787
    896654#, c-format
    897655msgid ""
     
    903661
    904662#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    905 #: ../src/gpm-manager.c:1708
     663#: ../src/gpm-manager.c:1798
    906664#, c-format
    907665msgid ""
     
    913671
    914672#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    915 #: ../src/gpm-manager.c:1717
     673#: ../src/gpm-manager.c:1807
    916674#, c-format
    917675msgid ""
     
    919677"if not charged."
    920678msgstr ""
    921 "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
    922 "ще се изключи."
     679"Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се "
     680"изключи."
    923681
    924682#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    925 #: ../src/gpm-manager.c:1726
     683#: ../src/gpm-manager.c:1816
    926684#, c-format
    927685msgid ""
     
    933691
    934692#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
    935 #: ../src/gpm-manager.c:1794
     693#: ../src/gpm-manager.c:1884
    936694msgid ""
    937695"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
     
    942700
    943701#. TRANSLATORS: computer will suspend
    944 #: ../src/gpm-manager.c:1800
     702#: ../src/gpm-manager.c:1890
    945703msgid ""
    946704"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    953711
    954712#. TRANSLATORS: computer will hibernate
    955 #: ../src/gpm-manager.c:1807
     713#: ../src/gpm-manager.c:1897
    956714msgid ""
    957715"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    961719
    962720#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
    963 #: ../src/gpm-manager.c:1812
     721#: ../src/gpm-manager.c:1902
    964722msgid ""
    965723"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    968726
    969727#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
    970 #: ../src/gpm-manager.c:1832
    971 #, fuzzy
     728#: ../src/gpm-manager.c:1920
    972729msgid ""
    973730"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
    974731"the UPS becomes completely empty."
    975732msgstr ""
    976 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "
    977 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."
     733"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     734"бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди."
    978735
    979736#. TRANSLATORS: computer will hibernate
    980 #: ../src/gpm-manager.c:1838
    981 #, fuzzy
     737#: ../src/gpm-manager.c:1926
    982738msgid ""
    983739"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
    984740msgstr ""
    985 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан."
     741"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     742"бъде дълбоко приспан."
    986743
    987744#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
    988 #: ../src/gpm-manager.c:1843
    989 #, fuzzy
     745#: ../src/gpm-manager.c:1931
    990746msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
    991 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."
    992 
    993 #. TRANSLATORS: there was in install problem
    994 #: ../src/gpm-manager.c:1979
    995 msgid "Install problem!"
    996 msgstr "Проблем при инсталацията!"
    997 
    998 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly
    999 #: ../src/gpm-manager.c:1981
    1000 msgid ""
    1001 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed "
    1002 "correctly.\n"
    1003 "Please contact your computer administrator."
    1004 msgstr ""
    1005 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са "
    1006 "инсталирани правилно.\n"
    1007 "Свържете се със системния си администратор."
     747msgstr ""
     748"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     749"бъде изключен."
    1008750
    1009751#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
    1010 #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466
     752#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
    1011753msgid "Rate"
    1012754msgstr "Скорост"
    1013755
    1014 #: ../src/gpm-statistics.c:79
     756#: ../src/gpm-statistics.c:77
    1015757msgid "Charge"
    1016758msgstr "Заряд"
    1017759
    1018 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480
     760#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
    1019761msgid "Time to full"
    1020762msgstr "Време за зареждане"
    1021763
    1022 #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485
     764#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
    1023765msgid "Time to empty"
    1024766msgstr "Време за разреждане"
    1025767
    1026 #: ../src/gpm-statistics.c:88
     768#: ../src/gpm-statistics.c:86
    1027769msgid "10 minutes"
    1028770msgstr "10 минути"
    1029771
    1030 #: ../src/gpm-statistics.c:89
     772#: ../src/gpm-statistics.c:87
    1031773msgid "2 hours"
    1032774msgstr "2 часа"
    1033775
    1034 #: ../src/gpm-statistics.c:90
     776#: ../src/gpm-statistics.c:88
    1035777msgid "6 hours"
    1036778msgstr "6 часа"
    1037779
    1038 #: ../src/gpm-statistics.c:91
     780#: ../src/gpm-statistics.c:89
    1039781msgid "1 day"
    1040782msgstr "1 ден"
    1041783
    1042 #: ../src/gpm-statistics.c:92
     784#: ../src/gpm-statistics.c:90
    1043785msgid "1 week"
    1044786msgstr "1 седмица"
    1045787
    1046788#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
    1047 #: ../src/gpm-statistics.c:101
     789#: ../src/gpm-statistics.c:99
    1048790msgid "Charge profile"
    1049791msgstr "Профил на зареждането"
    1050792
    1051 #: ../src/gpm-statistics.c:102
     793#: ../src/gpm-statistics.c:100
    1052794msgid "Discharge profile"
    1053795msgstr "Профил на разреждането"
    1054796
    1055797#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
    1056 #: ../src/gpm-statistics.c:104
     798#: ../src/gpm-statistics.c:102
    1057799msgid "Charge accuracy"
    1058800msgstr "Точност спрямо зареждането"
    1059801
    1060 #: ../src/gpm-statistics.c:105
     802#: ../src/gpm-statistics.c:103
    1061803msgid "Discharge accuracy"
    1062804msgstr "Точност спрямо разреждането"
    1063805
    1064 #: ../src/gpm-statistics.c:132
     806#: ../src/gpm-statistics.c:130
    1065807msgid "Attribute"
    1066808msgstr "Атрибут"
    1067809
    1068 #: ../src/gpm-statistics.c:139
     810#: ../src/gpm-statistics.c:137
    1069811msgid "Value"
    1070812msgstr "Стойност"
    1071813
    1072 #: ../src/gpm-statistics.c:156
     814#: ../src/gpm-statistics.c:154
    1073815msgid "Image"
    1074816msgstr "Изображение"
    1075817
    1076 #: ../src/gpm-statistics.c:162
     818#: ../src/gpm-statistics.c:160
    1077819msgid "Description"
    1078820msgstr "Описание"
    1079821
    1080 #: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405
     822#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
    1081823msgid "Type"
    1082824msgstr "Вид"
    1083825
    1084 #: ../src/gpm-statistics.c:187
     826#: ../src/gpm-statistics.c:185
    1085827msgid "ID"
    1086828msgstr "Идентификатор"
    1087829
    1088 #: ../src/gpm-statistics.c:201
     830#: ../src/gpm-statistics.c:199
    1089831msgid "Command"
    1090832msgstr "Команда"
    1091833
    1092834#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
    1093 #: ../src/gpm-statistics.c:286
     835#: ../src/gpm-statistics.c:284
    1094836msgid "Unknown"
    1095837msgstr "Неизвестно"
    1096838
    1097839#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1098 #: ../src/gpm-statistics.c:290
     840#: ../src/gpm-statistics.c:288
    1099841#, c-format
    1100842msgid "%.0f second"
     
    1104846
    1105847#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1106 #: ../src/gpm-statistics.c:295
     848#: ../src/gpm-statistics.c:293
    1107849#, c-format
    1108850msgid "%.1f minute"
     
    1112854
    1113855#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1114 #: ../src/gpm-statistics.c:300
     856#: ../src/gpm-statistics.c:298
    1115857#, c-format
    1116858msgid "%.1f hour"
     
    1120862
    1121863#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1122 #: ../src/gpm-statistics.c:304
     864#: ../src/gpm-statistics.c:302
    1123865#, c-format
    1124866msgid "%.1f day"
     
    1127869msgstr[1] "%.1f дена"
    1128870
    1129 #: ../src/gpm-statistics.c:313
     871#: ../src/gpm-statistics.c:311
    1130872msgid "Yes"
    1131873msgstr "Да"
    1132874
    1133 #: ../src/gpm-statistics.c:313
     875#: ../src/gpm-statistics.c:311
    1134876msgid "No"
    1135877msgstr "Не"
    1136878
    1137879#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
    1138 #: ../src/gpm-statistics.c:402
     880#: ../src/gpm-statistics.c:400
    1139881msgid "Device"
    1140882msgstr "Устройство"
    1141883
    1142 #: ../src/gpm-statistics.c:407
     884#: ../src/gpm-statistics.c:405
    1143885msgid "Vendor"
    1144886msgstr "Производител"
    1145887
    1146 #: ../src/gpm-statistics.c:409
     888#: ../src/gpm-statistics.c:407
    1147889msgid "Model"
    1148890msgstr "Модел"
    1149891
    1150 #: ../src/gpm-statistics.c:411
     892#: ../src/gpm-statistics.c:409
    1151893msgid "Serial number"
    1152894msgstr "Сериен номер"
     
    1155897#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
    1156898#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
    1157 #: ../src/gpm-statistics.c:416
     899#: ../src/gpm-statistics.c:414
    1158900msgid "Supply"
    1159901msgstr "Предлагане"
    1160902
    1161 #: ../src/gpm-statistics.c:419
     903#: ../src/gpm-statistics.c:417
    1162904#, c-format
    1163905msgid "%d second"
     
    1168910#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
    1169911#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
    1170 #: ../src/gpm-statistics.c:423
     912#: ../src/gpm-statistics.c:421
    1171913msgid "Refreshed"
    1172914msgstr "Опреснена"
     
    1175917#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
    1176918#. * be removed, but still observed as devices on the system
    1177 #: ../src/gpm-statistics.c:433
     919#: ../src/gpm-statistics.c:431
    1178920msgid "Present"
    1179921msgstr "Налична"
     
    1181923#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
    1182924#. * batteries rather than alkaline ones
    1183 #: ../src/gpm-statistics.c:440
     925#: ../src/gpm-statistics.c:438
    1184926msgid "Rechargeable"
    1185927msgstr "Презареждаща"
    1186928
    1187929#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
    1188 #: ../src/gpm-statistics.c:446
     930#: ../src/gpm-statistics.c:444
    1189931msgid "State"
    1190932msgstr "Състояние"
    1191933
    1192 #: ../src/gpm-statistics.c:450
     934#: ../src/gpm-statistics.c:448
    1193935msgid "Energy"
    1194936msgstr "Енергия"
    1195937
    1196 #: ../src/gpm-statistics.c:453
     938#: ../src/gpm-statistics.c:451
    1197939msgid "Energy when empty"
    1198940msgstr "Енергия след разреждане"
    1199941
    1200 #: ../src/gpm-statistics.c:456
     942#: ../src/gpm-statistics.c:454
    1201943msgid "Energy when full"
    1202944msgstr "Енергия след зареждане"
    1203945
    1204 #: ../src/gpm-statistics.c:459
     946#: ../src/gpm-statistics.c:457
    1205947msgid "Energy (design)"
    1206948msgstr "Енергия (проектна)"
    1207949
    1208 #: ../src/gpm-statistics.c:473
     950#: ../src/gpm-statistics.c:471
    1209951msgid "Voltage"
    1210952msgstr "Напрежение"
    1211953
    1212954#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
    1213 #: ../src/gpm-statistics.c:495
     955#: ../src/gpm-statistics.c:493
    1214956msgid "Percentage"
    1215957msgstr "Процент"
     
    1217959#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
    1218960#. * of how full it can get, relative to the design capacity
    1219 #: ../src/gpm-statistics.c:502
     961#: ../src/gpm-statistics.c:500
    1220962msgid "Capacity"
    1221963msgstr "Капацитет"
    1222964
    1223965#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
    1224 #: ../src/gpm-statistics.c:507
     966#: ../src/gpm-statistics.c:505
    1225967msgid "Technology"
    1226968msgstr "Технология"
     
    1228970#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
    1229971#. * only shown for the ac adaptor device
    1230 #: ../src/gpm-statistics.c:512
     972#: ../src/gpm-statistics.c:510
    1231973msgid "Online"
    1232974msgstr "На линия"
    1233975
    1234976#. TRANSLATORS: the command line was not provided
    1235 #: ../src/gpm-statistics.c:824
     977#: ../src/gpm-statistics.c:821
    1236978msgid "No data"
    1237979msgstr "Липсват данни"
    1238980
    1239981#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
    1240 #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836
     982#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
    1241983msgid "Kernel module"
    1242984msgstr "Модул на ядрото"
    1243985
    1244986#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
    1245 #: ../src/gpm-statistics.c:841
     987#: ../src/gpm-statistics.c:838
    1246988msgid "Kernel core"
    1247989msgstr "Самото ядро"
    1248990
    1249991#. TRANSLATORS: interrupt between processors
    1250 #: ../src/gpm-statistics.c:846
     992#: ../src/gpm-statistics.c:843
    1251993msgid "Interprocessor interrupt"
    1252994msgstr "Междупроцесорно прекъсване"
    1253995
    1254996#. TRANSLATORS: unknown interrupt
    1255 #: ../src/gpm-statistics.c:851
     997#: ../src/gpm-statistics.c:848
    1256998msgid "Interrupt"
    1257999msgstr "Прекъсване"
    12581000
    12591001#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
    1260 #: ../src/gpm-statistics.c:898
     1002#: ../src/gpm-statistics.c:895
    12611003msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
    12621004msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2"
    12631005
    12641006#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
    1265 #: ../src/gpm-statistics.c:901
     1007#: ../src/gpm-statistics.c:898
    12661008msgid "ACPI"
    12671009msgstr "ACPI"
    12681010
    12691011#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
    1270 #: ../src/gpm-statistics.c:904
     1012#: ../src/gpm-statistics.c:901
    12711013msgid "Serial ATA"
    12721014msgstr "Серийна ATA"
    12731015
    12741016#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
    1275 #: ../src/gpm-statistics.c:907
     1017#: ../src/gpm-statistics.c:904
    12761018msgid "ATA host controller"
    12771019msgstr "Контролер за паралелен ATA"
    12781020
    12791021#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
    1280 #: ../src/gpm-statistics.c:910
     1022#: ../src/gpm-statistics.c:907
    12811023msgid "Intel wireless adaptor"
    12821024msgstr "Безжичен адаптер на Intel"
     
    12851027#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
    12861028#. * This is shown when the timer wakes up.
    1287 #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922
    1288 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932
    1289 #: ../src/gpm-statistics.c:937
     1029#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
     1030#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
     1031#: ../src/gpm-statistics.c:934
    12901032#, c-format
    12911033msgid "Timer %s"
     
    12941036#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
    12951037#. * This is shown when the task wakes up.
    1296 #: ../src/gpm-statistics.c:941
     1038#: ../src/gpm-statistics.c:938
    12971039#, c-format
    12981040msgid "Sleep %s"
     
    13001042
    13011043#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
    1302 #: ../src/gpm-statistics.c:944
     1044#: ../src/gpm-statistics.c:941
    13031045#, c-format
    13041046msgid "New task %s"
     
    13071049#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
    13081050#. * This is shown when the task wakes up.
    1309 #: ../src/gpm-statistics.c:948
     1051#: ../src/gpm-statistics.c:945
    13101052#, c-format
    13111053msgid "Wait %s"
     
    13141056#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
    13151057#. * A work queue is a list of work that has to be done.
    1316 #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956
     1058#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
    13171059#, c-format
    13181060msgid "Work queue %s"
     
    13201062
    13211063#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
    1322 #: ../src/gpm-statistics.c:959
     1064#: ../src/gpm-statistics.c:956
    13231065#, c-format
    13241066msgid "Network route flush %s"
     
    13261068
    13271069#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
    1328 #: ../src/gpm-statistics.c:962
     1070#: ../src/gpm-statistics.c:959
    13291071#, c-format
    13301072msgid "USB activity %s"
     
    13321074
    13331075#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
    1334 #: ../src/gpm-statistics.c:965
     1076#: ../src/gpm-statistics.c:962
    13351077#, c-format
    13361078msgid "Wakeup %s"
     
    13381080
    13391081#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
    1340 #: ../src/gpm-statistics.c:968
     1082#: ../src/gpm-statistics.c:965
    13411083msgid "Local interrupts"
    13421084msgstr "Логически прекъсвания"
    13431085
    13441086#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
    1345 #: ../src/gpm-statistics.c:971
     1087#: ../src/gpm-statistics.c:968
    13461088msgid "Rescheduling interrupts"
    13471089msgstr "Прекъсвания за изместване"
    13481090
    13491091#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1350 #: ../src/gpm-statistics.c:1080
     1092#: ../src/gpm-statistics.c:1077
    13511093msgid "Device Information"
    13521094msgstr "Информация за устройството"
    13531095
    13541096#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1355 #: ../src/gpm-statistics.c:1082
     1097#: ../src/gpm-statistics.c:1079
    13561098msgid "Device History"
    13571099msgstr "История на устройството"
    13581100
    13591101#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1360 #: ../src/gpm-statistics.c:1084
     1102#: ../src/gpm-statistics.c:1081
    13611103msgid "Device Profile"
    13621104msgstr "Профил на устройството"
    13631105
    13641106#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1365 #: ../src/gpm-statistics.c:1086
     1107#: ../src/gpm-statistics.c:1083
    13661108msgid "Processor Wakeups"
    13671109msgstr "Събуждания на процесора"
    13681110
    13691111#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
    1370 #: ../src/gpm-statistics.c:1282 ../src/gpm-statistics.c:1288
    1371 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300
     1112#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
     1113#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
    13721114msgid "Time elapsed"
    13731115msgstr "Изминало време"
    13741116
    13751117#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1376 #: ../src/gpm-statistics.c:1284
     1118#: ../src/gpm-statistics.c:1281
    13771119msgid "Power"
    13781120msgstr "Заряд"
     
    13801122#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
    13811123#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
    1382 #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1333
    1383 #: ../src/gpm-statistics.c:1339 ../src/gpm-statistics.c:1345
    1384 #: ../src/gpm-statistics.c:1351
     1124#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
     1125#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
     1126#: ../src/gpm-statistics.c:1348
    13851127msgid "Cell charge"
    13861128msgstr "Заряд на клетката"
    13871129
    13881130#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1389 #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1302
     1131#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
    13901132msgid "Predicted time"
    13911133msgstr "Прогнозирано време"
    13921134
    13931135#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1394 #: ../src/gpm-statistics.c:1335 ../src/gpm-statistics.c:1347
     1136#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
    13951137msgid "Correction factor"
    13961138msgstr "Фактор за корекция"
    13971139
    13981140#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1399 #: ../src/gpm-statistics.c:1341 ../src/gpm-statistics.c:1353
     1141#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
    14001142msgid "Prediction accuracy"
    14011143msgstr "Точност на прогнозата"
    14021144
     1145#. TRANSLATORS: show verbose debugging
     1146#: ../src/gpm-statistics.c:1529
     1147msgid "Show extra debugging information"
     1148msgstr ""
     1149"Допълнителна информация за изчистване на\n"
     1150"                                    грешки"
     1151
    14031152#. TRANSLATORS: show a device by default
    1404 #: ../src/gpm-statistics.c:1557
     1153#: ../src/gpm-statistics.c:1532
    14051154msgid "Select this device at startup"
    14061155msgstr "Избиране на това устройство при стартиране"
    14071156
    14081157#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
    1409 #: ../src/gpm-statistics.c:1803
     1158#: ../src/gpm-statistics.c:1797
    14101159msgid "Processor"
    14111160msgstr "Процесор"
    14121161
    14131162#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
    1414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:285
    1415 #, fuzzy, c-format
     1163#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
     1164#, c-format
    14161165msgid "%s remaining"
    1417 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"
     1166msgstr "остават %s"
    14181167
    14191168#. preferences
    1420 #: ../src/gpm-tray-icon.c:341
     1169#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
    14211170msgid "_Preferences"
    14221171msgstr "_Настройки"
     
    14241173#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
    14251174#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
    1426 #: ../src/gpm-upower.c:271
    1427 #, fuzzy, c-format
     1175#: ../src/gpm-upower.c:269
     1176#, c-format
    14281177msgid "provides %s laptop runtime"
    1429 msgstr ""
    1430 "Батерията е напълно заредена.\n"
    1431 "Осигурява %s работа на компютъра"
     1178msgstr "осигурява %s работа на компютъра"
    14321179
    14331180#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
    14341181#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
    14351182#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
    1436 #: ../src/gpm-upower.c:282
    1437 #, fuzzy, c-format
     1183#: ../src/gpm-upower.c:280
     1184#, c-format
    14381185msgid "%s %s remaining"
    1439 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"
     1186msgstr "%s: остават %s"
    14401187
    14411188#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
     
    14451192#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
    14461193#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
    1447 #: ../src/gpm-upower.c:303 ../src/gpm-upower.c:320
    1448 #, fuzzy, c-format
     1194#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
     1195#, c-format
    14491196msgid "%s %s until charged"
    1450 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"
     1197msgstr "%s: %s до зареждане"
    14511198
    14521199#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
    14531200#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
    1454 #: ../src/gpm-upower.c:310
    1455 #, fuzzy, c-format
     1201#: ../src/gpm-upower.c:308
     1202#, c-format
    14561203msgid "provides %s battery runtime"
    1457 msgstr ""
    1458 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n"
    1459 "Осигурява %s работа на батерии"
     1204msgstr "осигурява %s работа на батерии"
    14601205
    14611206#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
    1462 #: ../src/gpm-upower.c:404
     1207#: ../src/gpm-upower.c:402
    14631208msgid "Product:"
    14641209msgstr "Продукт:"
     
    14681213#. TRANSLATORS: device is charging
    14691214#. TRANSLATORS: device is discharging
    1470 #: ../src/gpm-upower.c:408 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:414
    1471 #: ../src/gpm-upower.c:417
     1215#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
     1216#: ../src/gpm-upower.c:415
    14721217msgid "Status:"
    14731218msgstr "Състояние:"
    14741219
    1475 #: ../src/gpm-upower.c:408
     1220#: ../src/gpm-upower.c:406
    14761221msgid "Missing"
    14771222msgstr "Липсва"
    14781223
    14791224#. TRANSLATORS: battery state
    1480 #: ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:692
     1225#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
    14811226msgid "Charged"
    14821227msgstr "Заредени"
    14831228
    14841229#. TRANSLATORS: battery state
    1485 #: ../src/gpm-upower.c:414 ../src/gpm-upower.c:680
     1230#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
    14861231msgid "Charging"
    14871232msgstr "Зареждане"
    14881233
    14891234#. TRANSLATORS: battery state
    1490 #: ../src/gpm-upower.c:417 ../src/gpm-upower.c:684
     1235#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
    14911236msgid "Discharging"
    14921237msgstr "Разреждане"
    14931238
    14941239#. TRANSLATORS: percentage
    1495 #: ../src/gpm-upower.c:422
     1240#: ../src/gpm-upower.c:420
    14961241msgid "Percentage charge:"
    14971242msgstr "Процент заряд:"
    14981243
    14991244#. TRANSLATORS: manufacturer
    1500 #: ../src/gpm-upower.c:426
     1245#: ../src/gpm-upower.c:424
    15011246msgid "Vendor:"
    15021247msgstr "Производител:"
    15031248
    15041249#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
    1505 #: ../src/gpm-upower.c:431
     1250#: ../src/gpm-upower.c:429
    15061251msgid "Technology:"
    15071252msgstr "Технология:"
    15081253
    15091254#. TRANSLATORS: serial number of the battery
    1510 #: ../src/gpm-upower.c:435
     1255#: ../src/gpm-upower.c:433
    15111256msgid "Serial number:"
    15121257msgstr "Сериен номер:"
    15131258
    15141259#. TRANSLATORS: model number of the battery
    1515 #: ../src/gpm-upower.c:439
     1260#: ../src/gpm-upower.c:437
    15161261msgid "Model:"
    15171262msgstr "Модел:"
    15181263
    15191264#. TRANSLATORS: time to fully charged
    1520 #: ../src/gpm-upower.c:444
     1265#: ../src/gpm-upower.c:442
    15211266msgid "Charge time:"
    15221267msgstr "Време за зареждане:"
    15231268
    15241269#. TRANSLATORS: time to empty
    1525 #: ../src/gpm-upower.c:450
     1270#: ../src/gpm-upower.c:448
    15261271msgid "Discharge time:"
    15271272msgstr "Време за разреждане:"
    15281273
    15291274#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
    1530 #: ../src/gpm-upower.c:457
     1275#: ../src/gpm-upower.c:455
    15311276msgid "Excellent"
    15321277msgstr "Отлично"
    15331278
    1534 #: ../src/gpm-upower.c:459
     1279#: ../src/gpm-upower.c:457
    15351280msgid "Good"
    15361281msgstr "Чудесно"
    15371282
    1538 #: ../src/gpm-upower.c:461
     1283#: ../src/gpm-upower.c:459
    15391284msgid "Fair"
    15401285msgstr "Приемливо"
    15411286
    1542 #: ../src/gpm-upower.c:463
     1287#: ../src/gpm-upower.c:461
    15431288msgid "Poor"
    15441289msgstr "Лошо"
    15451290
    1546 #: ../src/gpm-upower.c:467
     1291#: ../src/gpm-upower.c:465
    15471292msgid "Capacity:"
    15481293msgstr "Капацитет:"
    15491294
    1550 #: ../src/gpm-upower.c:473 ../src/gpm-upower.c:498
     1295#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
    15511296msgid "Current charge:"
    15521297msgstr "Текущ заряд:"
    15531298
    1554 #: ../src/gpm-upower.c:479
     1299#: ../src/gpm-upower.c:477
    15551300msgid "Last full charge:"
    15561301msgstr "Последно пълно зареждане:"
    15571302
    1558 #: ../src/gpm-upower.c:485 ../src/gpm-upower.c:503
     1303#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
    15591304msgid "Design charge:"
    15601305msgstr "Проектен заряд:"
    15611306
    1562 #: ../src/gpm-upower.c:490
     1307#: ../src/gpm-upower.c:488
    15631308msgid "Charge rate:"
    15641309msgstr "Скорост на зареждане:"
    15651310
    15661311#. TRANSLATORS: system power cord
    1567 #: ../src/gpm-upower.c:525 ../src/gpm-upower.c:729
     1312#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
    15681313msgid "AC adapter"
    15691314msgid_plural "AC adapters"
     
    15721317
    15731318#. TRANSLATORS: laptop primary battery
    1574 #: ../src/gpm-upower.c:529 ../src/gpm-upower.c:765
     1319#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
    15751320msgid "Laptop battery"
    15761321msgid_plural "Laptop batteries"
     
    15791324
    15801325#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
    1581 #: ../src/gpm-upower.c:533 ../src/gpm-upower.c:789
     1326#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
    15821327msgid "UPS"
    15831328msgid_plural "UPSs"
     
    15861331
    15871332#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
    1588 #: ../src/gpm-upower.c:537 ../src/gpm-upower.c:796
     1333#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
    15891334msgid "Monitor"
    15901335msgid_plural "Monitors"
     
    15931338
    15941339#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
    1595 #: ../src/gpm-upower.c:541 ../src/gpm-upower.c:820
     1340#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
    15961341msgid "Mouse"
    15971342msgid_plural "Mice"
     
    16001345
    16011346#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
    1602 #: ../src/gpm-upower.c:545 ../src/gpm-upower.c:844
     1347#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
    16031348msgid "Keyboard"
    16041349msgid_plural "Keyboards"
     
    16071352
    16081353#. TRANSLATORS: portable device
    1609 #: ../src/gpm-upower.c:549 ../src/gpm-upower.c:868
     1354#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
    16101355msgid "PDA"
    16111356msgid_plural "PDAs"
     
    16141359
    16151360#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
    1616 #: ../src/gpm-upower.c:553 ../src/gpm-upower.c:892
     1361#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
    16171362msgid "Cell phone"
    16181363msgid_plural "Cell phones"
     
    16211366
    16221367#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
    1623 #: ../src/gpm-upower.c:558 ../src/gpm-upower.c:917
     1368#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
    16241369msgid "Media player"
    16251370msgid_plural "Media players"
     
    16281373
    16291374#. TRANSLATORS: tablet device
    1630 #: ../src/gpm-upower.c:562 ../src/gpm-upower.c:941
     1375#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
    16311376msgid "Tablet"
    16321377msgid_plural "Tablets"
    1633 msgstr[0] "Планшетен компютър"
    1634 msgstr[1] "Планшетни компютри"
     1378msgstr[0] "Таблет"
     1379msgstr[1] "Таблети"
    16351380
    16361381#. TRANSLATORS: tablet device
    1637 #: ../src/gpm-upower.c:566 ../src/gpm-upower.c:965
     1382#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
    16381383msgid "Computer"
    16391384msgid_plural "Computers"
     
    16421387
    16431388#. TRANSLATORS: battery technology
    1644 #: ../src/gpm-upower.c:636
     1389#: ../src/gpm-upower.c:634
    16451390msgid "Lithium Ion"
    16461391msgstr "Литиево-йонна"
    16471392
    16481393#. TRANSLATORS: battery technology
    1649 #: ../src/gpm-upower.c:640
     1394#: ../src/gpm-upower.c:638
    16501395msgid "Lithium Polymer"
    16511396msgstr "Литиево-полимерна"
    16521397
    16531398#. TRANSLATORS: battery technology
    1654 #: ../src/gpm-upower.c:644
     1399#: ../src/gpm-upower.c:642
    16551400msgid "Lithium Iron Phosphate"
    16561401msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"
    16571402
    16581403#. TRANSLATORS: battery technology
    1659 #: ../src/gpm-upower.c:648
     1404#: ../src/gpm-upower.c:646
    16601405msgid "Lead acid"
    16611406msgstr "Оловна"
    16621407
    16631408#. TRANSLATORS: battery technology
    1664 #: ../src/gpm-upower.c:652
     1409#: ../src/gpm-upower.c:650
    16651410msgid "Nickel Cadmium"
    16661411msgstr "Никелово-кадмиева"
    16671412
    16681413#. TRANSLATORS: battery technology
    1669 #: ../src/gpm-upower.c:656
     1414#: ../src/gpm-upower.c:654
    16701415msgid "Nickel metal hydride"
    16711416msgstr "Никелово-метално-хидридна"
    16721417
    16731418#. TRANSLATORS: battery technology
    1674 #: ../src/gpm-upower.c:660
     1419#: ../src/gpm-upower.c:658
    16751420msgid "Unknown technology"
    16761421msgstr "Неизвестна технология"
    16771422
    16781423#. TRANSLATORS: battery state
    1679 #: ../src/gpm-upower.c:688
     1424#: ../src/gpm-upower.c:686
    16801425msgid "Empty"
    16811426msgstr "Празна"
    16821427
    16831428#. TRANSLATORS: battery state
    1684 #: ../src/gpm-upower.c:696
     1429#: ../src/gpm-upower.c:694
    16851430msgid "Waiting to charge"
    16861431msgstr "Изчаква зареждане"
    16871432
    16881433#. TRANSLATORS: battery state
    1689 #: ../src/gpm-upower.c:700
     1434#: ../src/gpm-upower.c:698
    16901435msgid "Waiting to discharge"
    16911436msgstr "Изчаква разреждане"
    16921437
    16931438#. TRANSLATORS: device not present
    1694 #: ../src/gpm-upower.c:737
    1695 #, fuzzy
     1439#: ../src/gpm-upower.c:735
    16961440msgid "Laptop battery not present"
    1697 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"
    1698 
    1699 #. TRANSLATORS: battery state
    1700 #: ../src/gpm-upower.c:741
    1701 #, fuzzy
     1441msgstr "В преносимия компютър липсва батерия"
     1442
     1443#. TRANSLATORS: battery state
     1444#: ../src/gpm-upower.c:739
    17021445msgid "Laptop battery is charging"
    1703 msgstr "Батериите се разреждат"
    1704 
    1705 #. TRANSLATORS: battery state
    1706 #: ../src/gpm-upower.c:745
    1707 #, fuzzy
     1446msgstr "Батерията на преносимия компютър се зарежда"
     1447
     1448#. TRANSLATORS: battery state
     1449#: ../src/gpm-upower.c:743
    17081450msgid "Laptop battery is discharging"
    1709 msgstr "Батериите се разреждат"
    1710 
    1711 #. TRANSLATORS: battery state
    1712 #: ../src/gpm-upower.c:749
    1713 #, fuzzy
     1451msgstr "Батерията на преносимия компютър се разрежда"
     1452
     1453#. TRANSLATORS: battery state
     1454#: ../src/gpm-upower.c:747
    17141455msgid "Laptop battery is empty"
    1715 msgstr "Батерия на преносим компютър"
    1716 
    1717 #. TRANSLATORS: battery state
    1718 #: ../src/gpm-upower.c:753
    1719 #, fuzzy
     1456msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена"
     1457
     1458#. TRANSLATORS: battery state
     1459#: ../src/gpm-upower.c:751
    17201460msgid "Laptop battery is charged"
    1721 msgstr "Батерия на преносим компютър"
    1722 
    1723 #. TRANSLATORS: battery state
    1724 #: ../src/gpm-upower.c:757
    1725 #, fuzzy
     1461msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена"
     1462
     1463#. TRANSLATORS: battery state
     1464#: ../src/gpm-upower.c:755
    17261465msgid "Laptop battery is waiting to charge"
    1727 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    1728 
    1729 #. TRANSLATORS: battery state
    1730 #: ../src/gpm-upower.c:761
    1731 #, fuzzy
     1466msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се зареди"
     1467
     1468#. TRANSLATORS: battery state
     1469#: ../src/gpm-upower.c:759
    17321470msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
    1733 msgstr "Изчаква разреждане"
    1734 
    1735 #. TRANSLATORS: battery state
    1736 #: ../src/gpm-upower.c:773
    1737 #, fuzzy
     1471msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се разреди"
     1472
     1473#. TRANSLATORS: battery state
     1474#: ../src/gpm-upower.c:771
    17381475msgid "UPS is charging"
    1739 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1740 
    1741 #. TRANSLATORS: battery state
    1742 #: ../src/gpm-upower.c:777
    1743 #, fuzzy
     1476msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда"
     1477
     1478#. TRANSLATORS: battery state
     1479#: ../src/gpm-upower.c:775
    17441480msgid "UPS is discharging"
    1745 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1746 
    1747 #. TRANSLATORS: battery state
    1748 #: ../src/gpm-upower.c:781
     1481msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда"
     1482
     1483#. TRANSLATORS: battery state
     1484#: ../src/gpm-upower.c:779
    17491485msgid "UPS is empty"
    1750 msgstr ""
    1751 
    1752 #. TRANSLATORS: battery state
    1753 #: ../src/gpm-upower.c:785
    1754 #, fuzzy
     1486msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено"
     1487
     1488#. TRANSLATORS: battery state
     1489#: ../src/gpm-upower.c:783
    17551490msgid "UPS is charged"
    1756 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1757 
    1758 #. TRANSLATORS: battery state
    1759 #: ../src/gpm-upower.c:804
    1760 #, fuzzy
     1491msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено"
     1492
     1493#. TRANSLATORS: battery state
     1494#: ../src/gpm-upower.c:802
    17611495msgid "Mouse is charging"
    1762 msgstr "Разреждане"
    1763 
    1764 #. TRANSLATORS: battery state
    1765 #: ../src/gpm-upower.c:808
    1766 #, fuzzy
     1496msgstr "Мишката се зарежда"
     1497
     1498#. TRANSLATORS: battery state
     1499#: ../src/gpm-upower.c:806
    17671500msgid "Mouse is discharging"
    1768 msgstr "Разреждане"
    1769 
    1770 #. TRANSLATORS: battery state
    1771 #: ../src/gpm-upower.c:812
     1501msgstr "Мишката се разрежда"
     1502
     1503#. TRANSLATORS: battery state
     1504#: ../src/gpm-upower.c:810
    17721505msgid "Mouse is empty"
    1773 msgstr ""
    1774 
    1775 #. TRANSLATORS: battery state
    1776 #: ../src/gpm-upower.c:816
    1777 #, fuzzy
     1506msgstr "Мишката е разредена"
     1507
     1508#. TRANSLATORS: battery state
     1509#: ../src/gpm-upower.c:814
    17781510msgid "Mouse is charged"
    1779 msgstr "%s е напълно заредена"
    1780 
    1781 #. TRANSLATORS: battery state
    1782 #: ../src/gpm-upower.c:828
    1783 #, fuzzy
     1511msgstr "Мишката е заредена"
     1512
     1513#. TRANSLATORS: battery state
     1514#: ../src/gpm-upower.c:826
    17841515msgid "Keyboard is charging"
    1785 msgstr "Батериите се разреждат"
    1786 
    1787 #. TRANSLATORS: battery state
    1788 #: ../src/gpm-upower.c:832
    1789 #, fuzzy
     1516msgstr "Клавиатурата се зарежда"
     1517
     1518#. TRANSLATORS: battery state
     1519#: ../src/gpm-upower.c:830
    17901520msgid "Keyboard is discharging"
    1791 msgstr "Батериите се разреждат"
    1792 
    1793 #. TRANSLATORS: battery state
    1794 #: ../src/gpm-upower.c:836
    1795 #, fuzzy
     1521msgstr "Клавиатурата се разрежда"
     1522
     1523#. TRANSLATORS: battery state
     1524#: ../src/gpm-upower.c:834
    17961525msgid "Keyboard is empty"
    1797 msgstr "Клавиатура"
    1798 
    1799 #. TRANSLATORS: battery state
    1800 #: ../src/gpm-upower.c:840
     1526msgstr "Клавиатурата е разредена"
     1527
     1528#. TRANSLATORS: battery state
     1529#: ../src/gpm-upower.c:838
    18011530msgid "Keyboard is charged"
    1802 msgstr ""
    1803 
    1804 #. TRANSLATORS: battery state
    1805 #: ../src/gpm-upower.c:852
    1806 #, fuzzy
     1531msgstr "Клавиатурата е заредена"
     1532
     1533#. TRANSLATORS: battery state
     1534#: ../src/gpm-upower.c:850
    18071535msgid "PDA is charging"
    1808 msgstr "Разреждане"
    1809 
    1810 #. TRANSLATORS: battery state
    1811 #: ../src/gpm-upower.c:856
    1812 #, fuzzy
     1536msgstr "Цифровият помощник се зарежда"
     1537
     1538#. TRANSLATORS: battery state
     1539#: ../src/gpm-upower.c:854
    18131540msgid "PDA is discharging"
    1814 msgstr "Разреждане"
    1815 
    1816 #. TRANSLATORS: battery state
    1817 #: ../src/gpm-upower.c:860
     1541msgstr "Цифровият помощник се разрежда"
     1542
     1543#. TRANSLATORS: battery state
     1544#: ../src/gpm-upower.c:858
    18181545msgid "PDA is empty"
    1819 msgstr ""
    1820 
    1821 #. TRANSLATORS: battery state
    1822 #: ../src/gpm-upower.c:864
    1823 #, fuzzy
     1546msgstr "Цифровият помощник е разреден"
     1547
     1548#. TRANSLATORS: battery state
     1549#: ../src/gpm-upower.c:862
    18241550msgid "PDA is charged"
    1825 msgstr "%s е напълно заредена"
    1826 
    1827 #. TRANSLATORS: battery state
    1828 #: ../src/gpm-upower.c:876
    1829 #, fuzzy
     1551msgstr "Цифровият помощник е зареден"
     1552
     1553#. TRANSLATORS: battery state
     1554#: ../src/gpm-upower.c:874
    18301555msgid "Cell phone is charging"
    1831 msgstr "Мобилен телефон"
    1832 
    1833 #. TRANSLATORS: battery state
    1834 #: ../src/gpm-upower.c:880
     1556msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
     1557
     1558#. TRANSLATORS: battery state
     1559#: ../src/gpm-upower.c:878
    18351560msgid "Cell phone is discharging"
    1836 msgstr ""
    1837 
    1838 #. TRANSLATORS: battery state
    1839 #: ../src/gpm-upower.c:884
    1840 #, fuzzy
     1561msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
     1562
     1563#. TRANSLATORS: battery state
     1564#: ../src/gpm-upower.c:882
    18411565msgid "Cell phone is empty"
    1842 msgstr "Мобилен телефон"
    1843 
    1844 #. TRANSLATORS: battery state
    1845 #: ../src/gpm-upower.c:888
    1846 #, fuzzy
     1566msgstr "Мобилният телефон е разреден"
     1567
     1568#. TRANSLATORS: battery state
     1569#: ../src/gpm-upower.c:886
    18471570msgid "Cell phone is charged"
    1848 msgstr "Заряд на клетката"
    1849 
    1850 #. TRANSLATORS: battery state
    1851 #: ../src/gpm-upower.c:901
    1852 #, fuzzy
     1571msgstr "Мобилният телефон е зареден"
     1572
     1573#. TRANSLATORS: battery state
     1574#: ../src/gpm-upower.c:899
    18531575msgid "Media player is charging"
    1854 msgstr "Музикално устройство"
    1855 
    1856 #. TRANSLATORS: battery state
    1857 #: ../src/gpm-upower.c:905
    1858 #, fuzzy
     1576msgstr "Музикалното устройство се зарежда"
     1577
     1578#. TRANSLATORS: battery state
     1579#: ../src/gpm-upower.c:903
    18591580msgid "Media player is discharging"
    1860 msgstr "Музикално устройство"
    1861 
    1862 #. TRANSLATORS: battery state
    1863 #: ../src/gpm-upower.c:909
    1864 #, fuzzy
     1581msgstr "Музикалното устройство се разрежда"
     1582
     1583#. TRANSLATORS: battery state
     1584#: ../src/gpm-upower.c:907
    18651585msgid "Media player is empty"
    1866 msgstr "Музикално устройство"
    1867 
    1868 #. TRANSLATORS: battery state
    1869 #: ../src/gpm-upower.c:913
    1870 #, fuzzy
     1586msgstr "Музикалното устройство е разредено"
     1587
     1588#. TRANSLATORS: battery state
     1589#: ../src/gpm-upower.c:911
    18711590msgid "Media player is charged"
    1872 msgstr "Музикално устройство"
    1873 
    1874 #. TRANSLATORS: battery state
    1875 #: ../src/gpm-upower.c:925
    1876 #, fuzzy
     1591msgstr "Музикалното устройство е заредено"
     1592
     1593#. TRANSLATORS: battery state
     1594#: ../src/gpm-upower.c:923
    18771595msgid "Tablet is charging"
    1878 msgstr "Батериите се разреждат"
    1879 
    1880 #. TRANSLATORS: battery state
    1881 #: ../src/gpm-upower.c:929
    1882 #, fuzzy
     1596msgstr "Таблетът се зарежда"
     1597
     1598#. TRANSLATORS: battery state
     1599#: ../src/gpm-upower.c:927
    18831600msgid "Tablet is discharging"
    1884 msgstr "Батериите се разреждат"
    1885 
    1886 #. TRANSLATORS: battery state
    1887 #: ../src/gpm-upower.c:933
    1888 #, fuzzy
     1601msgstr "Таблетът се разрежда"
     1602
     1603#. TRANSLATORS: battery state
     1604#: ../src/gpm-upower.c:931
    18891605msgid "Tablet is empty"
    1890 msgstr "Време за разреждане"
    1891 
    1892 #. TRANSLATORS: battery state
    1893 #: ../src/gpm-upower.c:937
    1894 #, fuzzy
     1606msgstr "Таблетът е разреден"
     1607
     1608#. TRANSLATORS: battery state
     1609#: ../src/gpm-upower.c:935
    18951610msgid "Tablet is charged"
    1896 msgstr "%s е напълно заредена"
    1897 
    1898 #. TRANSLATORS: battery state
    1899 #: ../src/gpm-upower.c:949
    1900 #, fuzzy
     1611msgstr "Таблетът е зареден"
     1612
     1613#. TRANSLATORS: battery state
     1614#: ../src/gpm-upower.c:947
    19011615msgid "Computer is charging"
    1902 msgstr "Батериите се разреждат"
    1903 
    1904 #. TRANSLATORS: battery state
    1905 #: ../src/gpm-upower.c:953
    1906 #, fuzzy
     1616msgstr "Компютърът се зарежда"
     1617
     1618#. TRANSLATORS: battery state
     1619#: ../src/gpm-upower.c:951
    19071620msgid "Computer is discharging"
    1908 msgstr "Батериите се разреждат"
    1909 
    1910 #. TRANSLATORS: battery state
    1911 #: ../src/gpm-upower.c:957
    1912 #, fuzzy
     1621msgstr "Компютърът се разрежда"
     1622
     1623#. TRANSLATORS: battery state
     1624#: ../src/gpm-upower.c:955
    19131625msgid "Computer is empty"
    1914 msgstr "Компютър"
    1915 
    1916 #. TRANSLATORS: battery state
    1917 #: ../src/gpm-upower.c:961
    1918 #, fuzzy
     1626msgstr "Компютърът е разреден"
     1627
     1628#. TRANSLATORS: battery state
     1629#: ../src/gpm-upower.c:959
    19191630msgid "Computer is charged"
    1920 msgstr "Заряд на клетката"
    1921 
    1922 #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
    1923 #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"
    1924 
    1925 #~ msgid "Brightness Applet"
    1926 #~ msgstr "Аплет за яркостта"
    1927 
    1928 #~ msgid "Brightness Applet Factory"
    1929 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"
    1930 
    1931 #~ msgid "Factory for Brightness Applet"
    1932 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"
    1933 
    1934 #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
    1935 #~ msgstr ""
    1936 #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване"
    1937 
    1938 #~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
    1939 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"
    1940 
    1941 #~ msgid "Inhibit Applet"
    1942 #~ msgstr "Аплет за предотвратяване"
    1943 
    1944 #~ msgid "Inhibit Applet Factory"
    1945 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"
    1946 
    1947 #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment"
    1948 #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана"
    1949 
    1950 #~ msgid "Battery critical low action"
    1951 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията"
    1952 
    1953 #~ msgid "Check CPU load before sleeping"
    1954 #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване"
    1955 
    1956 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
    1957 #~ msgstr ""
    1958 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"
    1959 
    1960 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
    1961 #~ msgstr ""
    1962 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"
    1963 
    1964 #~ msgid ""
    1965 #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
    1966 #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
    1967 #~ msgstr ""
    1968 #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са "
    1969 #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско "
    1970 #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и "
    1971 #~ "„always“ (винаги)."
    1972 
    1973 #~ msgid "Hibernate button action"
    1974 #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване"
    1975 
    1976 #~ msgid ""
    1977 #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
    1978 #~ "failed."
    1979 #~ msgstr ""
    1980 #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се "
    1981 #~ "приспи компютъра."
    1982 
    1983 #~ msgid ""
    1984 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully "
    1985 #~ "charged."
    1986 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията."
    1987 
    1988 #~ msgid ""
    1989 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting "
    1990 #~ "low."
    1991 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията."
    1992 
    1993 #~ msgid ""
    1994 #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
    1995 #~ msgstr ""
    1996 #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в "
    1997 #~ "контекстното меню"
    1998 
    1999 #~ msgid "If sounds should be used"
    2000 #~ msgstr "Дали да се използват звуци"
    2001 
    2002 #~ msgid ""
    2003 #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
    2004 #~ "requests have stopped the policy action."
    2005 #~ msgstr ""
    2006 #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на "
    2007 #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели "
    2008 #~ "действие по политиката."
    2009 
    2010 #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
    2011 #~ msgstr ""
    2012 #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за "
    2013 #~ "състоянието на бездействие."
    2014 
    2015 #~ msgid ""
    2016 #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
    2017 #~ "disconnected"
    2018 #~ msgstr ""
    2019 #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен "
    2020 #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа"
    2021 
    2022 #~ msgid ""
    2023 #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
    2024 #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
    2025 #~ "disconnected at a later time."
    2026 #~ msgstr ""
    2027 #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. "
    2028 #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато "
    2029 #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се "
    2030 #~ "прекъсне."
    2031 
    2032 #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
    2033 #~ msgstr ""
    2034 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време"
    2035 
    2036 #~ msgid ""
    2037 #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
    2038 #~ "Only turn this off for debugging."
    2039 #~ msgstr ""
    2040 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. "
    2041 #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки."
    2042 
    2043 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
    2044 #~ msgstr ""
    2045 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа"
    2046 
    2047 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
    2048 #~ msgstr ""
    2049 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии"
    2050 
    2051 #~ msgid ""
    2052 #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
    2053 #~ "battery power."
    2054 #~ msgstr ""
    2055 #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от "
    2056 #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно."
    2057 
    2058 #~ msgid ""
    2059 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
    2060 #~ "when on AC power."
    2061 #~ msgstr ""
    2062 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, "
    2063 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа."
    2064 
    2065 #~ msgid ""
    2066 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
    2067 #~ "when on battery power."
    2068 #~ msgstr ""
    2069 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, "
    2070 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии."
    2071 
    2072 #~ msgid ""
    2073 #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
    2074 #~ "battery power."
    2075 #~ msgstr ""
    2076 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва "
    2077 #~ "от батерии."
    2078 
    2079 #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
    2080 #~ msgstr ""
    2081 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа."
    2082 
    2083 #~ msgid ""
    2084 #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery "
    2085 #~ "power."
    2086 #~ msgstr ""
    2087 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии."
    2088 
    2089 #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
    2090 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа"
    2091 
    2092 #~ msgid ""
    2093 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
    2094 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
    2095 #~ msgstr ""
    2096 #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва "
    2097 #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с "
    2098 #~ "ACPI."
    2099 
    2100 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
    2101 #~ msgstr ""
    2102 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии"
    2103 
    2104 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
    2105 #~ msgstr ""
    2106 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии."
    2107 
    2108 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
    2109 #~ msgstr ""
    2110 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии "
    2111 #~ "обявени за връщане."
    2112 
    2113 #~ msgid ""
    2114 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
    2115 #~ "this to false only if you know your battery is okay."
    2116 #~ msgstr ""
    2117 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии "
    2118 #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че "
    2119 #~ "батерията ви е наред."
    2120 
    2121 #~ msgid "LCD brightness when on AC"
    2122 #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"
    2123 
    2124 #~ msgid "LCD dimming amount when on battery"
    2125 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"
    2126 
    2127 #~ msgid "Laptop lid close action on battery"
    2128 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии"
    2129 
    2130 #~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
    2131 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа"
    2132 
    2133 #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
    2134 #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване"
    2135 
    2136 #~ msgid "Lock screen on hibernate"
    2137 #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване"
    2138 
    2139 #~ msgid "Lock screen on suspend"
    2140 #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване"
    2141 
    2142 #~ msgid "Lock screen when blanked"
    2143 #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му"
    2144 
    2145 #~ msgid "Method used to blank screen on AC"
    2146 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа"
    2147 
    2148 #~ msgid "Method used to blank screen on battery"
    2149 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии"
    2150 
    2151 #~ msgid "Notify on a low power"
    2152 #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво"
    2153 
    2154 #~ msgid "Notify on a sleep failure"
    2155 #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване"
    2156 
    2157 #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
    2158 #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа"
    2159 
    2160 #~ msgid "Notify when fully charged"
    2161 #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите"
    2162 
    2163 #~ msgid "Percentage action is taken"
    2164 #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд"
    2165 
    2166 #~ msgid "Percentage considered critical"
    2167 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък"
    2168 
    2169 #~ msgid "Percentage considered low"
    2170 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък"
    2171 
    2172 #~ msgid "Power button action"
    2173 #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване"
    2174 
    2175 #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
    2176 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"
    2177 
    2178 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
    2179 #~ msgstr ""
    2180 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. "
    2181 #~ "мрежа"
    2182 
    2183 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
    2184 #~ msgstr ""
    2185 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии"
    2186 
    2187 #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
    2188 #~ msgstr ""
    2189 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа"
    2190 
    2191 #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
    2192 #~ msgstr ""
    2193 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо "
    2194 #~ "токозахранване"
    2195 
    2196 #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
    2197 #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии"
    2198 
    2199 #~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
    2200 #~ msgstr ""
    2201 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. "
    2202 #~ "мрежа"
    2203 
    2204 #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
    2205 #~ msgstr ""
    2206 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "
    2207 #~ "непрекъсваемо токозахранване"
    2208 
    2209 #~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
    2210 #~ msgstr ""
    2211 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "
    2212 #~ "батерии"
    2213 
    2214 #~ msgid "Suspend button action"
    2215 #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване"
    2216 
    2217 #~ msgid ""
    2218 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
    2219 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
    2220 #~ msgstr ""
    2221 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "
    2222 #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим "
    2223 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."
    2224 
    2225 #~ msgid ""
    2226 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
    2227 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
    2228 #~ msgstr ""
    2229 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "
    2230 #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим "
    2231 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."
    2232 
    2233 #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
    2234 #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване"
    2235 
    2236 #~ msgid ""
    2237 #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
    2238 #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2239 #~ msgstr ""
    2240 #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. "
    2241 #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), "
    2242 #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2243 
    2244 #~ msgid ""
    2245 #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
    2246 #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2247 #~ msgstr ""
    2248 #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните "
    2249 #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "
    2250 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2251 
    2252 #~ msgid ""
    2253 #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
    2254 #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2255 #~ msgstr ""
    2256 #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са "
    2257 #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "
    2258 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2259 
    2260 #~ msgid ""
    2261 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
    2262 #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
    2263 #~ "\"nothing\"."
    2264 #~ msgstr ""
    2265 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. "
    2266 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2267 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."
    2268 
    2269 #~ msgid ""
    2270 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
    2271 #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
    2272 #~ "and \"nothing\"."
    2273 #~ msgstr ""
    2274 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. "
    2275 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2276 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."
    2277 
    2278 #~ msgid ""
    2279 #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
    2280 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2281 #~ "\"nothing\"."
    2282 #~ msgstr ""
    2283 #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. "
    2284 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2285 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "
    2286 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2287 
    2288 #~ msgid ""
    2289 #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
    2290 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2291 #~ "\"nothing\"."
    2292 #~ msgstr ""
    2293 #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. "
    2294 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2295 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "
    2296 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2297 
    2298 #~ msgid ""
    2299 #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
    2300 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2301 #~ "\"nothing\"."
    2302 #~ msgstr ""
    2303 #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните "
    2304 #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), "
    2305 #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2306 
    2307 #~ msgid ""
    2308 #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
    2309 #~ "computer is on AC power."
    2310 #~ msgstr ""
    2311 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2312 #~ "се захранва от ел. мрежа."
    2313 
    2314 #~ msgid ""
    2315 #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
    2316 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2317 #~ msgstr ""
    2318 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2319 #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства."
    2320 
    2321 #~ msgid ""
    2322 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
    2323 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2324 #~ msgstr ""
    2325 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2326 #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване."
    2327 
    2328 #~ msgid ""
    2329 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
    2330 #~ "inactive before the display goes to sleep."
    2331 #~ msgstr ""
    2332 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2333 #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване."
    2334 
    2335 #~ msgid ""
    2336 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
    2337 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2338 #~ msgstr ""
    2339 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2340 #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства."
    2341 
    2342 #~ msgid ""
    2343 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
    2344 #~ "inactive before the display goes to sleep."
    2345 #~ msgstr ""
    2346 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2347 #~ "се захранва от батерии."
    2348 
    2349 #~ msgid ""
    2350 #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
    2351 #~ "Possible values are between 0 and 100."
    2352 #~ msgstr ""
    2353 #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са "
    2354 #~ "между 0 и 100."
    2355 
    2356 #~ msgid ""
    2357 #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are "
    2358 #~ "between 0 and 100."
    2359 #~ msgstr ""
    2360 #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са "
    2361 #~ "между 0 и 100."
    2362 
    2363 #~ msgid "The brightness of the screen when idle"
    2364 #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие"
    2365 
    2366 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
    2367 #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни"
    2368 
    2369 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
    2370 #~ msgstr ""
    2371 #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни."
    2372 
    2373 #~ msgid "The default configuration version"
    2374 #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация"
    2375 
    2376 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window"
    2377 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика"
    2378 
    2379 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window."
    2380 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика."
    2381 
    2382 #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
    2383 #~ msgstr ""
    2384 #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката."
    2385 
    2386 #~ msgid "The maximum time displayed on the graph"
    2387 #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката"
    2388 
    2389 #~ msgid ""
    2390 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC "
    2391 #~ "power."
    2392 #~ msgstr ""
    2393 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване "
    2394 #~ "от ел. мрежа."
    2395 
    2396 #~ msgid ""
    2397 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on "
    2398 #~ "battery power."
    2399 #~ msgstr ""
    2400 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване "
    2401 #~ "от батерии."
    2402 
    2403 #~ msgid ""
    2404 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
    2405 #~ "when use_time_for_policy is false."
    2406 #~ msgstr ""
    2407 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази "
    2408 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2409 
    2410 #~ msgid ""
    2411 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
    2412 #~ "use_time_for_policy is false."
    2413 #~ msgstr ""
    2414 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е "
    2415 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2416 
    2417 #~ msgid ""
    2418 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
    2419 #~ "valid when use_time_for_policy is false."
    2420 #~ msgstr ""
    2421 #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за "
    2422 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако "
    2423 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа."
    2424 
    2425 #~ msgid ""
    2426 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
    2427 #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true."
    2428 #~ msgstr ""
    2429 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за "
    2430 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако "
    2431 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа."
    2432 
    2433 #~ msgid ""
    2434 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
    2435 #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true."
    2436 #~ msgstr ""
    2437 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично "
    2438 #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2439 
    2440 #~ msgid ""
    2441 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
    2442 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
    2443 #~ msgstr ""
    2444 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази "
    2445 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2446 
    2447 #~ msgid "The time remaining when action is taken"
    2448 #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие"
    2449 
    2450 #~ msgid "The time remaining when critical"
    2451 #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско"
    2452 
    2453 #~ msgid "The time remaining when low"
    2454 #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско"
    2455 
    2456 #~ msgid ""
    2457 #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
    2458 #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
    2459 #~ msgstr ""
    2460 #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности "
    2461 #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и "
    2462 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2463 
    2464 #~ msgid ""
    2465 #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
    2466 #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
    2467 #~ "detected."
    2468 #~ msgstr ""
    2469 #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се "
    2470 #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките."
    2471 
    2472 #~ msgid ""
    2473 #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
    2474 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
    2475 #~ msgstr ""
    2476 #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е "
    2477 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина."
    2478 
    2479 #~ msgid "UPS critical low action"
    2480 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    2481 
    2482 #~ msgid "UPS low power action"
    2483 #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    2484 
    2485 #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
    2486 #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver"
    2487 
    2488 #~ msgid ""
    2489 #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
    2490 #~ "Leave this blank if the button should not be shown."
    2491 #~ msgstr ""
    2492 #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към "
    2493 #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се "
    2494 #~ "показва бутон."
    2495 
    2496 #~ msgid "When to show the notification icon"
    2497 #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване"
    2498 
    2499 #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
    2500 #~ msgstr ""
    2501 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване "
    2502 #~ "и да ги възстановява при събуждане."
    2503 
    2504 #~ msgid ""
    2505 #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
    2506 #~ "and connect on resume."
    2507 #~ msgstr ""
    2508 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване "
    2509 #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане."
    2510 
    2511 #~ msgid ""
    2512 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
    2513 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
    2514 #~ msgstr ""
    2515 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на "
    2516 #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да "
    2517 #~ "бъде отключен."
    2518 
    2519 #~ msgid ""
    2520 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. "
    2521 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
    2522 #~ msgstr ""
    2523 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. "
    2524 #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде "
    2525 #~ "отключен."
    2526 
    2527 #~ msgid ""
    2528 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
    2529 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
    2530 #~ msgstr ""
    2531 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко "
    2532 #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е "
    2533 #~ "лъжа."
    2534 
    2535 #~ msgid ""
    2536 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. "
    2537 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
    2538 #~ msgstr ""
    2539 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. "
    2540 #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."
    2541 
    2542 #~ msgid ""
    2543 #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
    2544 #~ "lock_use_screensaver_settings is false."
    2545 #~ msgstr ""
    2546 #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато "
    2547 #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."
    2548 
    2549 #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
    2550 #~ msgstr ""
    2551 #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се "
    2552 #~ "прави, когато компютърът бездейства"
    2553 
    2554 #~ msgid ""
    2555 #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if "
    2556 #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
    2557 #~ msgstr ""
    2558 #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали "
    2559 #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра "
    2560 #~ "или изчистване на екрана."
    2561 
    2562 #~ msgid "Whether to use time-based notifications"
    2563 #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време"
    2564 
    2565 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
    2566 #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката"
    2567 
    2568 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
    2569 #~ msgstr ""
    2570 #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката."
    2571 
    2572 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
    2573 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката"
    2574 
    2575 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
    2576 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката."
    2577 
    2578 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
    2579 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката"
    2580 
    2581 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
    2582 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката."
    2583 
    2584 #~ msgid "Closes the program"
    2585 #~ msgstr "Спира програмата"
    2586 
    2587 #~ msgid "_Always display an icon"
    2588 #~ msgstr "В_инаги да се показва икона"
    2589 
    2590 #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
    2591 #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)"
    2592 
    2593 #~ msgid "GNOME Power Preferences"
    2594 #~ msgstr "Настройки на захранването"
    2595 
    2596 #~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
    2597 #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)"
    2598 
    2599 #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)"
    2600 #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)"
    2601 
    2602 #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
    2603 #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)"
    2604 
    2605 #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
    2606 #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"
     1631msgstr "Компютърът е зареден"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r2187 r2248  
    11# Bulgarian translation of nautilus po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    44# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    55# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1010# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
     
    1414"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
    18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:43+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:42+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2020"Language: bg\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
    27 #, c-format
    28 msgid "File is not a valid .desktop file"
    29 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    30 
    31 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
    32 #, c-format
    33 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    34 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    35 
    36 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
    37 #, c-format
    38 msgid "Starting %s"
    39 msgstr "Стартиране на %s"
    40 
    41 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
    42 #, c-format
    43 msgid "Application does not accept documents on command line"
    44 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    45 
    46 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
    47 #, c-format
    48 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    49 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    50 
    51 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
    52 #, c-format
    53 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    54 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    55 
    56 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
    57 #, c-format
    58 msgid "Not a launchable item"
    59 msgstr "Не е обект за стартиране"
    60 
    61 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
    62 msgid "Disable connection to session manager"
    63 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    64 
    65 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
    66 msgid "Specify file containing saved configuration"
    67 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    68 
    69 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
    70 msgid "FILE"
    71 msgstr "ФАЙЛ"
    72 
    73 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
    74 msgid "Specify session management ID"
    75 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    76 
    77 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
    78 msgid "ID"
    79 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    80 
    81 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
    82 msgid "Session management options:"
    83 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    84 
    85 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
    86 msgid "Show session management options"
    87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    88 
    8926#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    9027msgid "Saved search"
    9128msgstr "Търсенето е запазено"
    9229
    93 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
     30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
    9431msgid "X"
    9532msgstr "X"
    9633
    97 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
     34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
    9835msgid "Y"
    9936msgstr "Y"
    10037
    101 #: ../eel/eel-editable-label.c:309
     38#: ../eel/eel-editable-label.c:521
    10239msgid "Text"
    10340msgstr "Текст"
    10441
    105 #: ../eel/eel-editable-label.c:310
     42#: ../eel/eel-editable-label.c:522
    10643msgid "The text of the label."
    10744msgstr "Текстът на етикета."
    10845
    109 #: ../eel/eel-editable-label.c:316
     46#: ../eel/eel-editable-label.c:528
    11047msgid "Justification"
    11148msgstr "Подравняване"
    11249
    113 #: ../eel/eel-editable-label.c:317
     50#: ../eel/eel-editable-label.c:529
    11451msgid ""
    11552"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
     
    12158"това погледнете GtkMisc::xalign."
    12259
    123 #: ../eel/eel-editable-label.c:325
     60#: ../eel/eel-editable-label.c:537
    12461msgid "Line wrap"
    12562msgstr "Прехвърляне"
    12663
    127 #: ../eel/eel-editable-label.c:326
     64#: ../eel/eel-editable-label.c:538
    12865msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    12966msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    13067
    131 #: ../eel/eel-editable-label.c:333
     68#: ../eel/eel-editable-label.c:545
    13269msgid "Cursor Position"
    13370msgstr "Положение на курсора"
    13471
    135 #: ../eel/eel-editable-label.c:334
     72#: ../eel/eel-editable-label.c:546
    13673msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    13774msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    13875
    139 #: ../eel/eel-editable-label.c:343
     76#: ../eel/eel-editable-label.c:555
    14077msgid "Selection Bound"
    14178msgstr "Граници на избора"
    14279
    143 #: ../eel/eel-editable-label.c:344
     80#: ../eel/eel-editable-label.c:556
    14481msgid ""
    14582"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    14683msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    14784
    148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3076
     85#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
    14986msgid "Select All"
    15087msgstr "Избиране на всички"
    15188
    152 #: ../eel/eel-editable-label.c:3087
     89#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
    15390msgid "Input Methods"
    15491msgstr "Методи за въвеждане"
    15592
    156 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
     93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
    15794msgid "Show more _details"
    15895msgstr "_Повече информация"
     
    166103msgstr " (невалиден Уникод)"
    167104
    168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
    169 msgid "No applications found"
    170 msgstr "Не са открити програми"
    171 
    172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
    173 msgid "Ask what to do"
    174 msgstr "Питане за действие"
    175 
    176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
    177 msgid "Do Nothing"
    178 msgstr "Нищо да не се прави"
    179 
    180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
    181 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    182 msgid "Open Folder"
    183 msgstr "Отваряне на папка"
    184 
    185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
    186 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    187 #, c-format
    188 msgid "Open %s"
    189 msgstr "Отваряне с „%s“"
    190 
    191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
    192 msgid "Open with other Application..."
    193 msgstr "Отваряне с друга програма…"
    194 
    195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
    196 msgid "You have just inserted an Audio CD."
    197 msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    198 
    199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
    200 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    201 msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    202 
    203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
    204 msgid "You have just inserted a Video DVD."
    205 msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    206 
    207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
    208 msgid "You have just inserted a Video CD."
    209 msgstr "Току що поставихте видео CD."
    210 
    211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
    212 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    213 msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    214 
    215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
    216 msgid "You have just inserted a blank CD."
    217 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    218 
    219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
    220 msgid "You have just inserted a blank DVD."
    221 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    222 
    223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
    224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    225 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    226 
    227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
    228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    229 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    230 
    231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
    232 msgid "You have just inserted a Photo CD."
    233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    234 
    235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
    236 msgid "You have just inserted a Picture CD."
    237 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    238 
    239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
    240 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
    241 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
    242 
    243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
    244 msgid "You have just inserted a digital audio player."
    245 msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."
    246 
    247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
    248 msgid ""
    249 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    250 "started."
    251 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    252 
    253 #. fallback to generic greeting
    254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
    255 msgid "You have just inserted a medium."
    256 msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    257 
    258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
    259 msgid "Choose what application to launch."
    260 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
    261 
    262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
    263 #, c-format
    264 msgid ""
    265 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
    266 "for other media of type \"%s\"."
    267 msgstr ""
    268 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
    269 "бъдеще за други носители от вида „%s“."
    270 
    271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
    272 msgid "_Always perform this action"
    273 msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    274 
    275 #. name, stock id
    276 #. label, accelerator
    277 #. add the "Eject" menu item
    278 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
    279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
    280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
    281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
    282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
    283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
    284 msgid "_Eject"
    285 msgstr "Из_важдане"
    286 
    287 #. name, stock id
    288 #. label, accelerator
    289 #. add the "Unmount" menu item
    290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
    291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
    292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
    293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
    294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
    295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
    296 msgid "_Unmount"
    297 msgstr "_Демонтиране"
    298 
    299 #. name, stock id
    300 #. label, accelerator
    301 #. tooltip
    302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
     105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
     106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
     107#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
     108msgid "Home"
     109msgstr "Домашна папка"
     110
     111#. name, stock id
     112#. label, accelerator
     113#. tooltip
     114#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
    303115msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    304116msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     
    307119#. label, accelerator
    308120#. tooltip
    309 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
     121#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
    310122msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    311123msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     
    314126#. label, accelerator
    315127#. tooltip
    316 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
     128#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
    317129msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    318130msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
     
    320132#. name, stock id
    321133#. label, accelerator
    322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
     134#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
    324135msgid "Select _All"
    325136msgstr "Избиране на _всички"
    326137
    327138#. tooltip
    328 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
     139#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    329140msgid "Select all the text in a text field"
    330141msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
     
    343154
    344155#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
    346 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
     156#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
    347157msgid "Name"
    348158msgstr "Име"
     
    369179
    370180#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
     181#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
    372182msgid "Date Modified"
    373183msgstr "Време на промяна"
     
    402212
    403213#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
     214#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
    405215msgid "Permissions"
    406216msgstr "Права"
     
    426236msgstr "Вид на файла"
    427237
    428 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
     238#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    429239msgid "SELinux Context"
    430240msgstr "Контекст на SELinux"
    431241
    432 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
     242#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
    433243msgid "The SELinux security context of the file."
    434244msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
    435245
    436 #. TODO: Change after string freeze over
    437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
    438246#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
     247#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
    440248#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
    441249msgid "Location"
    442250msgstr "Местоположение"
    443251
    444 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
     252#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
     253msgid "The location of the file."
     254msgstr "Местоположението на файла."
     255
     256#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
    445257msgid "Trashed On"
    446258msgstr "Преместен в кошчето на"
    447259
    448 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
     260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
    449261msgid "Date when file was moved to the Trash"
    450262msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
    451263
    452 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
     264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
    453265msgid "Original Location"
    454266msgstr "Първоначално местоположение"
    455267
    456 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
     268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
    457269msgid "Original location of file before moved to the Trash"
    458270msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
     
    484296"контекстното ѝ меню."
    485297
    486 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
    487 #. * icon name from the user name, you can use a string without
    488 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
    489 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
    490 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
    491 #. * match the user name string passed by the C code, but not
    492 #. * put the user name in the final string.
    493 #.
    494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
    495 #, c-format
    496 msgid "%s's Home"
    497 msgstr "Домашна папка на %s"
    498 
    499 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
     298#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
    500299msgid "_Move Here"
    501300msgstr "_Преместване тук"
    502301
    503 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
     302#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
    504303msgid "_Copy Here"
    505304msgstr "_Копиране тук"
    506305
    507 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
     306#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
    508307msgid "_Link Here"
    509308msgstr "_Създаване на връзка тук"
    510309
    511 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
     310#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
    512311msgid "Set as _Background"
    513312msgstr "Задаване като _фон"
    514313
    515 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
    516 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
     314#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
    517315msgid "Cancel"
    518316msgstr "Отказване"
    519 
    520 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
    521 msgid "Set as background for _all folders"
    522 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
    523 
    524 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
    525 msgid "Set as background for _this folder"
    526 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
    527317
    528318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
     
    597387
    598388# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
    599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
     389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
    600390msgid "Original file"
    601391msgstr "Съществуващ файл"
    602392
    603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
    604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
    605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
     393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
     394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
     395#: ../src/nautilus-properties-window.c:3128
    606396msgid "Size:"
    607397msgstr "Размер:"
    608398
    609399#. second row: type combobox
    610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
    611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
    612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
    613 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
     400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
     401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
     402#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
     403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3110
    614404msgid "Type:"
    615405msgstr "Вид:"
    616406
    617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
    618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
     407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
     408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
    619409msgid "Last modified:"
    620410msgstr "Време на промяна:"
    621411
    622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
     412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
    623413msgid "Replace with"
    624414msgstr "Замяна с"
    625415
    626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
     416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
    627417msgid "Merge"
    628418msgstr "Сливане"
    629419
    630420#. Setup the expander for the rename action
    631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
     421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
    632422msgid "_Select a new name for the destination"
    633423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
    634424
    635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
    636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
     425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
     426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
    637427msgid "Reset"
    638428msgstr "Без шарка"
    639429
    640430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
    641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
     431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
    642432msgid "Apply this action to all files"
    643433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
    644434
    645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
     435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
    646436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
    647437msgid "_Skip"
    648438msgstr "_Пропускане"
    649439
    650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
     440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
    651441msgid "Re_name"
    652442msgstr "Пре_именуване"
    653443
    654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
     444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
    655445msgid "Replace"
    656446msgstr "Замяна"
    657447
    658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
     448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
    659449msgid "File conflict"
    660450msgstr "Конфликт на файлове"
     
    727517#.
    728518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
    729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
    730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
     519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
    731520#, c-format
    732521msgid "Link to %s"
     
    898687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
    899688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
    900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
     689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
    901690msgid "Empty _Trash"
    902691msgstr "Изчистване на _кошчето"
     
    939728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
    940729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
     730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
    942731msgid "Error while deleting."
    943732msgstr "Грешка при изтриването."
     
    952741
    953742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
    954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
    955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
     743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
     744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
    956745msgid ""
    957746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
     
    959748
    960749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
    961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
     750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
    962751msgid "_Skip files"
    963752msgstr "_Пропускане на файлове"
     
    971760
    972761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
    973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
    974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
     762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
     763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
    975764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    976765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
     
    1035824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    1036825
    1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
     826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
    1038827#, c-format
    1039828msgid "Unable to mount %s"
    1040829msgstr "%s не може да се демонтира"
    1041830
    1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
     831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
    1043832#, c-format
    1044833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    1047836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    1048837
    1049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
     838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
    1050839#, c-format
    1051840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    1054843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    1055844
    1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
     845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
    1057846#, c-format
    1058847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    1061850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    1062851
    1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
     852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
    1064853#, c-format
    1065854msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    1068857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    1069858
    1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
    1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
    1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
    1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
     859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
     860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
     862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
    1074863msgid "Error while copying."
    1075864msgstr "Грешка при копирането."
    1076865
    1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
    1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
    1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
     867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
     868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
    1080869msgid "Error while moving."
    1081870msgstr "Грешка при преместването."
    1082871
    1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
     872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
    1084873msgid "Error while moving files to trash."
    1085874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    1086875
    1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
     876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
    1088877msgid ""
    1089878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    1093882"да ги видите."
    1094883
    1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
     884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
    1096885msgid ""
    1097886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    1100889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    1101890
    1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
     891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
    1103892msgid ""
    1104893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    1107896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    1108897
    1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
    1110899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    1111900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    1112901
    1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
    1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
    1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
    1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
     902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
     903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
     905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
    1117906msgid "Error while copying to \"%B\"."
    1118907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    1119908
    1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
    1121910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    1122911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    1123912
    1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
    1125914msgid "There was an error getting information about the destination."
    1126915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    1127916
    1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
    1129918msgid "The destination is not a folder."
    1130919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    1131920
    1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
    1133922msgid ""
    1134923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    1138927"файлове, за да освободите място."
    1139928
    1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
     929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
    1141930#, c-format
    1142931msgid "There is %S available, but %S is required."
    1143932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    1144933
    1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
     934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
    1146935msgid "The destination is read-only."
    1147936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    1148937
    1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
     938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
    1150939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    1151940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    1152941
    1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
     942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
    1154943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    1155944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    1156945
    1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
     946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
    1158947msgid "Duplicating \"%B\""
    1159948msgstr "Дубликат на „%B“"
    1160949
    1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
     950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
    1162951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    1163952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    1165954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1166955
    1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
     956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
    1168957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    1169958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    1171960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1172961
    1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
     962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
    1174963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    1175964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    1177966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1178967
    1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
     968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
    1180969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    1181970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    1183972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    1184973
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
     974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
    1186975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    1187976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    1189978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    1190979
    1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
    1192981#, c-format
    1193982msgid "Duplicating %'d file"
     
    1197986
    1198987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
     988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
    1200989#, c-format
    1201990msgid "%S of %S"
     
    1207996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1208997#.
    1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
    1210999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    12111000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     
    12131002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    12141003
    1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
     1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
    12161005msgid ""
    12171006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    12211010"целевото местоположение."
    12221011
    1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
     1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
    12241013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    12251014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    12261015
    1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
     1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
    12281017msgid ""
    12291018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    12331022"четене."
    12341023
    1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
    12361025msgid ""
    12371026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    12391028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    12401029
    1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
    1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
    1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
     1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
     1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
    12441033msgid "Error while moving \"%B\"."
    12451034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    12461035
    1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
     1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
    12481037msgid "Could not remove the source folder."
    12491038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    12501039
    1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
    1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
    1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
    1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
     1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
     1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
     1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
    12551044msgid "Error while copying \"%B\"."
    12561045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    12571046
    1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
    12591048#, c-format
    12601049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    12611050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    12621051
    1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
     1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
    12641053#, c-format
    12651054msgid "Could not remove the already existing file %F."
     
    12671056
    12681057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
    1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
     1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
     1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
    12711060msgid "You cannot move a folder into itself."
    12721061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    12731062
    1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
    1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
     1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
    12761065msgid "You cannot copy a folder into itself."
    12771066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    12781067
    1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
    1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
     1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
    12811070msgid "The destination folder is inside the source folder."
    12821071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    12831072
    12841073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
     1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
    12861075msgid "You cannot move a file over itself."
    12871076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    12881077
    1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
    12901079msgid "You cannot copy a file over itself."
    12911080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    12921081
    1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
     1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
    12941083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    12951084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    12961085
    1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
     1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
    12981087#, c-format
    12991088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    13001089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    13011090
    1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
     1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
    13031092#, c-format
    13041093msgid "There was an error copying the file into %F."
    13051094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    13061095
    1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
     1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
     1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
    13081098msgid "Copying Files"
    13091099msgstr "Копиране на файлове"
    13101100
    1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
     1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
    13121102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    13131103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    13141104
    1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
     1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
    13161106#, c-format
    13171107msgid "Preparing to move %'d file"
     
    13201110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    13211111
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
     1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
    13231113#, c-format
    13241114msgid "There was an error moving the file into %F."
    13251115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    13261116
    1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
    13281118msgid "Moving Files"
    13291119msgstr "Преместване на файлове"
    13301120
    1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
     1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
    13321122msgid "Creating links in \"%B\""
    13331123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    13341124
    1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
    13361126#, c-format
    13371127msgid "Making link to %'d file"
     
    13401130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    13411131
    1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
     1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
    13431133msgid "Error while creating link to %B."
    13441134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    13451135
    1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
    13471137msgid "Symbolic links only supported for local files"
    13481138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    13491139
    1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
     1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
    13511141msgid "The target doesn't support symbolic links."
    13521142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    13531143
    1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
     1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
    13551145#, c-format
    13561146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    13571147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    13581148
    1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
    13601150msgid "Setting permissions"
    13611151msgstr "Задаване на права"
    13621152
    13631153#. localizers: the initial name of a new folder
    1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
    1365 msgid "untitled folder"
    1366 msgstr "папка без име"
    1367 
    1368 #. localizers: the initial name of a new empty file
    1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
    1370 msgid "new file"
    1371 msgstr "нов файл"
    1372 
    1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
     1155msgid "Untitled Folder"
     1156msgstr "Папка без име"
     1157
     1158#. localizers: the initial name of a new template document
     1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
     1160#, c-format
     1161msgid "Untitled %s"
     1162msgstr "Документ без име %s"
     1163
     1164#. localizers: the initial name of a new empty document
     1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
     1166msgid "Untitled Document"
     1167msgstr "Документ без име"
     1168
     1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
    13741170msgid "Error while creating directory %B."
    13751171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    13761172
    1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
     1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
    13781174msgid "Error while creating file %B."
    13791175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    13801176
    1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
     1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
    13821178#, c-format
    13831179msgid "There was an error creating the directory in %F."
    13841180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    13851181
    1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
     1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
    13871183msgid "Emptying Trash"
    13881184msgstr "Изчистване на кошчето"
    13891185
    1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
    1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
    1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
    1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
     1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
     1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
    13941190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    13951191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
     
    14041200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    14051201
    1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
    1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
     1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
     1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
    14081204msgid "This file cannot be mounted"
    14091205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    14101206
    1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
    14121208msgid "This file cannot be unmounted"
    14131209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    14141210
    1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
    14161212msgid "This file cannot be ejected"
    14171213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    14181214
    1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
    1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
     1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
    14211217msgid "This file cannot be started"
    14221218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    14231219
    1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
    1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
     1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
     1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
    14261222msgid "This file cannot be stopped"
    14271223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    14281224
    1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
     1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
    14301226#, c-format
    14311227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    14321228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    14331229
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
     1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
    14351231#, c-format
    14361232msgid "File not found"
    14371233msgstr "Файлът не е открит"
    14381234
    1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
     1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
    14401236#, c-format
    14411237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    14421238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    14431239
    1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
     1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
    14451241#, c-format
    14461242msgid "Unable to rename desktop icon"
    14471243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    14481244
    1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
     1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
    14501246#, c-format
    14511247msgid "Unable to rename desktop file"
     
    14671263#. * space padding instead of zero padding.
    14681264#.
    1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
     1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
    14701266msgid "today at 00:00:00 PM"
    14711267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    14721268
    1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
    1474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
     1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
     1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
    14751271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    14761272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    14771273
    1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
     1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
    14791275msgid "today at 00:00 PM"
    14801276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    14811277
    1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
    14831279msgid "today at %-I:%M %p"
    14841280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    14851281
    1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
    14871283msgid "today, 00:00 PM"
    14881284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    14891285
    1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
     1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
    14911287msgid "today, %-I:%M %p"
    14921288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    14931289
    1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
    1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
     1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
    14961292msgid "today"
    14971293msgstr "днес"
     
    15001296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    15011297#.
    1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
     1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
    15031299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    15041300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15051301
    1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
     1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
    15071303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    15081304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    15091305
    1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
     1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
    15111307msgid "yesterday at 00:00 PM"
    15121308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    15131309
    1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
    15151311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    15161312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    15171313
    1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
    15191315msgid "yesterday, 00:00 PM"
    15201316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    15211317
    1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
    15231319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    15241320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    15251321
    1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
    15281324msgid "yesterday"
    15291325msgstr "вчера"
     
    15341330#. * the day/month name with the most letters.
    15351331#.
    1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
     1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    15371333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    15381334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15391335
    1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
     1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
    15411337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    15421338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    15431339
    1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
     1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
    15451341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    15461342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15471343
    1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
     1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
    15491345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    15501346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    15511347
    1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
    15531349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    15541350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    15551351
    1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
    15571353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    15581354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    15591355
    1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
     1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
    15611357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    15621358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    15631359
    1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
     1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
    15651361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    15661362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    15671363
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
     1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
    15691365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    15701366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    15711367
    1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
     1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
    15731369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    15741370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    15751371
    1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
     1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
    15771373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    15781374msgstr "00.00.0000, 00 00"
    15791375
    1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
     1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
    15811377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    15821378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    15831379
    1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
    15851381msgid "00/00/00"
    15861382msgstr "00.00.0000"
    15871383
    1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
    15891385msgid "%m/%d/%y"
    15901386msgstr "%d.%m.%Y"
    15911387
    1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
    15931389#, c-format
    15941390msgid "Not allowed to set permissions"
    15951391msgstr "Нямате права да задавате такива"
    15961392
    1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
     1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
    15981394#, c-format
    15991395msgid "Not allowed to set owner"
    16001396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    16011397
    1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
     1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
    16031399#, c-format
    16041400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    16051401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    16061402
    1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
     1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
    16081404#, c-format
    16091405msgid "Not allowed to set group"
    16101406msgstr "Нямате права да зададете група"
    16111407
    1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
    16131409#, c-format
    16141410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    16151411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    16161412
    1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
    1618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
     1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
    16191414#, c-format
    16201415msgid "%'u item"
     
    16231418msgstr[1] "%'u обекта"
    16241419
    1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
    16261421#, c-format
    16271422msgid "%'u folder"
     
    16301425msgstr[1] "%'u папки"
    16311426
    1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
     1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
    16331428#, c-format
    16341429msgid "%'u file"
     
    16381433
    16391434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
     1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
    16411436msgid "%"
    16421437msgstr "%"
    16431438
    1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
    16451440#, c-format
    16461441msgid "%s (%s bytes)"
     
    16481443
    16491444#. This means no contents at all were readable
    1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
    1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
    16521447msgid "? items"
    16531448msgstr "? обекта"
    16541449
    16551450#. This means no contents at all were readable
    1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
     1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
    16571452msgid "? bytes"
    16581453msgstr "? байта"
    16591454
    1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
     1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
    16611456msgid "unknown type"
    16621457msgstr "неизвестен вид"
    16631458
    1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
     1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
    16651460msgid "unknown MIME type"
    16661461msgstr "неизвестен вид"
     
    16691464#. * for which we have no more appropriate default.
    16701465#.
    1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
    1672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
     1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
     1467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1139
    16731468msgid "unknown"
    16741469msgstr "неизвестно"
    16751470
    1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
     1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
    16771472msgid "program"
    16781473msgstr "програма"
    16791474
    1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
    16811476msgid "link"
    16821477msgstr "връзка"
    16831478
    1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
     1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
    16851480msgid "link (broken)"
    16861481msgstr "връзка (повредена)"
    16871482
    1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710
     1483#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
    16891484msgid "The selection rectangle"
    16901485msgstr "Правоъгълник за избиране"
    16911486
    1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
    1693 msgid "Switch to Manual Layout?"
    1694 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?"
    1695 
    1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
    1697 #, c-format
    1698 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    1699 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    1700 
    1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
    1702 #, c-format
    1703 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    1704 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    1705 
    1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
    1707 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    1708 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    1709 
    1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
    1711 #, c-format
    1712 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
    1713 msgstr ""
    1714 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    1715 
    1716 #. name, stock id
    1717 #. label, accelerator
    1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
    1719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
    1720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
    1721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
    1722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
    1723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
    1724 msgid "Mo_ve to Trash"
    1725 msgstr "Преместване в ко_шчето"
    1726 
    1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
    1728 #, c-format
    1729 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    1730 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    1731 
    1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
    1733 #, c-format
    1734 msgid "\"%s\" is an executable text file."
    1735 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    1736 
    1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
    1738 msgid "Run in _Terminal"
    1739 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    1740 
    1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
    1742 msgid "_Display"
    1743 msgstr "По_казване"
    1744 
    1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
    1746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
    1747 msgid "_Run"
    1748 msgstr "Изп_ълняване"
    1749 
    1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
    1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
    1752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
    1753 msgid "Are you sure you want to open all files?"
    1754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    1755 
    1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
    1757 #, c-format
    1758 msgid "This will open %d separate tab."
    1759 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    1760 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    1761 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    1762 
    1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
    1764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149
    1765 #, c-format
    1766 msgid "This will open %d separate window."
    1767 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    1768 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    1769 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    1770 
    1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
    1772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
    1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
    1774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
    1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
    1776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
    1777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
    1778 #, c-format
    1779 msgid "Could not display \"%s\"."
    1780 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    1781 
    1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
    1783 msgid "The file is of an unknown type"
    1784 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    1785 
    1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
    1787 #, c-format
    1788 msgid "There is no application installed for %s files"
    1789 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
    1790 
    1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
    1792 msgid "_Select Application"
    1793 msgstr "_Избор на програма"
    1794 
    1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
    1796 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    1797 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    1798 
    1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
    1800 msgid "Unable to search for application"
    1801 msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
    1802 
    1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
    1804 #, c-format
    1805 msgid ""
    1806 "There is no application installed for %s files.\n"
    1807 "Do you want to search for an application to open this file?"
    1808 msgstr ""
    1809 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    1810 "Искате ли да потърсите такава?"
    1811 
    1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
    1813 msgid "Untrusted application launcher"
    1814 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    1815 
    1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
    1817 #, c-format
    1818 msgid ""
    1819 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
    1820 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
    1821 msgstr ""
    1822 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    1823 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    1824 
    1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
    1826 msgid "_Launch Anyway"
    1827 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    1828 
    1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
    1830 msgid "Mark as _Trusted"
    1831 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    1832 
    1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
    1834 #, c-format
    1835 msgid "This will open %d separate application."
    1836 msgid_plural "This will open %d separate applications."
    1837 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
    1838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
    1839 
    1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
    1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
    1842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
    1843 msgid "Unable to mount location"
    1844 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    1845 
    1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
    1847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
    1848 msgid "Unable to start location"
    1849 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
    1850 
    1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
    1852 #, c-format
    1853 msgid "Opening \"%s\"."
    1854 msgstr "Отваряне на „%s“."
    1855 
    1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
    1857 #, c-format
    1858 msgid "Opening %d item."
    1859 msgid_plural "Opening %d items."
    1860 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    1861 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    1862 
    1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
    1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
    1865 #, c-format
    1866 msgid "Could not set application as the default: %s"
    1867 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
    1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
    1871 msgid "Could not set as default application"
    1872 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
    1873 
    1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
    1875 msgid "Default"
    1876 msgstr "Стандартна"
    1877 
    1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    1879 msgid "Icon"
    1880 msgstr "Икона"
    1881 
    1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
    1883 msgid "Could not remove application"
    1884 msgstr "Програмата не може да се премахне"
    1885 
    1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
    1887 msgid "No applications selected"
    1888 msgstr "Не е избрана програма"
    1889 
    1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
     1487#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
     1488#, c-format
     1489msgid "Error while adding \"%s\": %s"
     1490msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
     1491
     1492#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
     1493msgid "Could not add application"
     1494msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
     1495
     1496#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
     1497msgid "Could not forget association"
     1498msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
     1499
     1500#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
     1501msgid "Forget association"
     1502msgstr "Програмата да не се използва"
     1503
     1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
     1505#, c-format
     1506msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
     1507msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
     1508
     1509#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
     1510msgid "Could not set as default"
     1511msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
     1512
     1513#. the %s here is a file extension
     1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
     1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
    18911516#, c-format
    18921517msgid "%s document"
    18931518msgstr "документ %s"
    18941519
    1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
    1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
    1897 msgid "Unknown"
    1898 msgstr "Непознат"
    1899 
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
     1520#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
     1521#, c-format
     1522msgid "Open all files of type \"%s\" with"
     1523msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
     1524
     1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
    19011526#, c-format
    19021527msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
     
    19041529"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
    19051530
    1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
    1907 #, c-format
    1908 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
    1909 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    1910 
    1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
    1912 msgid "Could not run application"
    1913 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
    1914 
    1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
    1916 #, c-format
    1917 msgid "Could not find '%s'"
    1918 msgstr "„%s“ не може да се открие"
    1919 
    1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
    1921 msgid "Could not find application"
    1922 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
    1923 
    1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
    1925 #, c-format
    1926 msgid "Could not add application to the application database: %s"
    1927 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
    1928 
    1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
    1930 msgid "Could not add application"
    1931 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    1932 
    1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
    1934 msgid "Select an Application"
    1935 msgstr "Избор на програма"
    1936 
    1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
    1938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
    1939 msgid "Open With"
    1940 msgstr "Отваряне с"
    1941 
    1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816
    1943 msgid "Select an application to view its description."
    1944 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
    1945 
    1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
    1947 msgid "_Use a custom command"
    1948 msgstr "_Използване на потребителска команда"
    1949 
    1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858
    1951 msgid "_Browse..."
    1952 msgstr "_Избор…"
    1953 
    1954 #. name, stock id
    1955 #. label, accelerator
    1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894
    1957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
    1958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
    1959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
    1960 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
    1961 msgid "_Open"
    1962 msgstr "_Отваряне"
    1963 
    1964 #. first %s is a filename and second %s is a file extension
    1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974
    1966 #, c-format
    1967 msgid "Open %s and other %s document with:"
    1968 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
    1969 
    1970 #. the %s here is a file name
    1971 #. %s is a filename
    1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
    1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
    1974 #, c-format
    1975 msgid "Open %s with:"
    1976 msgstr "Отваряне на %s с"
    1977 
    1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
    1979 #, c-format
    1980 msgid "_Remember this application for %s documents"
    1981 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
    1982 
    1983 #. Only in add mode - the %s here is a file extension
    1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
    1985 #, c-format
    1986 msgid "Open all %s documents with:"
    1987 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
    1988 
    1989 #. First %s is a filename, second is a description
    1990 #. * of the type, eg "plain text document"
    1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005
    1992 #, c-format
    1993 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
    1994 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    1995 
    1996 #. %s is a file type description
    1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
    1998 #, c-format
    1999 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
    2000 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
    2001 
    2002 #. Only in add mode
    2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
    2004 #, c-format
    2005 msgid "Open all \"%s\" files with:"
    2006 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    2007 
    2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031
    2009 msgid "_Add"
    2010 msgstr "_Добавяне"
    2011 
    2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
    2013 msgid "Add Application"
    2014 msgstr "Добавяне на програма"
    2015 
    2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
    2017 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
    2018 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"
    2019 
    2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
    2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
    2022 #, c-format
    2023 msgid ""
    2024 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
    2025 "locations."
    2026 msgstr ""
    2027 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
    2028 "вида „%s“."
    2029 
    2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
    2031 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
    2032 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"
    2033 
    2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
    2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
    2036 #, c-format
    2037 msgid ""
    2038 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
    2039 "\" locations."
    2040 msgstr ""
    2041 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
    2042 "с адреси от вида „%s“."
    2043 
    2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
    2045 msgid ""
    2046 "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
    2047 "onto your computer, you may be able to open it."
    2048 msgstr ""
    2049 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    2050 "вашия компютър, може и да го отворите."
    2051 
    2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
    2053 msgid ""
    2054 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
    2055 "your computer, you may be able to open it."
    2056 msgstr ""
    2057 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    2058 "вашия компютър, може и да го отворите."
    2059 
    2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
     1531#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
     1532msgid "Show other applications"
     1533msgstr "Показване на други програми"
     1534
     1535#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
     1536msgid "Set as default"
     1537msgstr "Задаване да е стандартно"
     1538
     1539#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
    20611540msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    20621541msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    20631542
    2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
     1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
    20651544msgid "This is disabled due to security considerations."
    20661545msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    20671546
    2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
    2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
     1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
     1548#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
    20701549msgid "There was an error launching the application."
    20711550msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    20721551
    2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
    2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
     1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
     1553#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
    20751554msgid "This drop target only supports local files."
    20761555msgstr ""
     
    20781557"файлове."
    20791558
    2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
     1559#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
    20811560msgid ""
    20821561"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     
    20851564"пуснете."
    20861565
    2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
     1566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
    20881567msgid ""
    20891568"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     
    20931572"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    20941573
    2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
     1574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
    20961575msgid "Details: "
    20971576msgstr "Подробности: "
    20981577
    2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
     1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
    21001579msgid "File Operations"
    21011580msgstr "Файлови операции"
    21021581
    2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
     1582#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
    21041583#, c-format
    21051584msgid "%'d file operation active"
     
    21081587msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    21091588
    2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
    2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
     1589#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
     1590#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
    21121591msgid "Preparing"
    21131592msgstr "Подготовка"
     
    21451624msgid "Redo the edit"
    21461625msgstr "Повторение на редактирането"
    2147 
    2148 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
    2149 msgid ""
    2150 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    2151 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    2152 msgstr ""
    2153 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
    2154 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
    2155 "поставянето им в съответното устройство."
    2156 
    2157 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
    2158 msgid ""
    2159 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
    2160 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
    2161 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
    2162 "configurable action will be taken instead."
    2163 msgstr ""
    2164 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
    2165 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
    2166 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
    2167 "изпълни настроеното от потребителя действие."
    2168 
    2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
    2170 msgid ""
    2171 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    2172 "programs when a medium is inserted."
    2173 msgstr ""
    2174 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    2175 "при поставянето на носители на информация."
    2176 
    2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
    2178 msgid ""
    2179 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
    2180 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
    2181 "application be started on insertion of media matching these types."
    2182 msgstr ""
    2183 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2184 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2185 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
    2186 "стартира някаква програма."
    2187 
    2188 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
    2189 msgid ""
    2190 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
    2191 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
    2192 "media matching these types."
    2193 msgstr ""
    2194 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2195 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2196 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
    2197 "съдържанието им."
    2198 
    2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
    2200 msgid ""
    2201 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
    2202 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
    2203 "given type will be started on insertion on media matching these types."
    2204 msgstr ""
    2205 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2206 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2207 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
    2208 "съдържанието им."
    2209 
    2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
    2211 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
    2212 msgstr ""
    2213 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
    2214 
    2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
    2216 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
    2217 msgstr ""
    2218 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
    2219 "папка"
    2220 
    2221 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
    2222 msgid ""
    2223 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
    2224 msgstr ""
    2225 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
    2226 "предпочитана програма"
    2227 
    2228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
    2229 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    2230 msgstr ""
    2231 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    2232 "носители на информация"
    2233 
    2234 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
    2235 msgid "Whether to automatically mount media"
    2236 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    2237 
    2238 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
    2239 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    2240 msgstr ""
    2241 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
    2242 "информация"
    22431626
    22441627#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
     
    23191702
    23201703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
    2321 msgid ""
    2322 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
    2323 msgstr ""
    2324 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
    2325 "background_set е истина."
     1704msgid "Bulk rename utility"
     1705msgstr "Преименуване на множество обекти"
    23261706
    23271707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
     
    23301710
    23311711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
    2332 msgid "Custom Background"
    2333 msgstr "Фон, избран от потребителя"
    2334 
    2335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
    2336 msgid "Custom Side Pane Background Set"
    2337 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    2338 
    2339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
    23401712msgid "Date Format"
    23411713msgstr "Формат на датата"
    23421714
    2343 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    2344 msgid "Default Background Color"
    2345 msgstr "Стандартен фонов цвят"
    2346 
    2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    2348 msgid "Default Background Filename"
    2349 msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    2350 
    2351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    2352 msgid "Default Side Pane Background Color"
    2353 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    2354 
    2355 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    2356 msgid "Default Side Pane Background Filename"
    2357 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    2358 
    2359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
     1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
    23601716msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    23611717msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    23621718
    2363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
     1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
    23641720msgid "Default column order in the list view"
    23651721msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    23661722
    2367 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
     1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    23681724msgid "Default column order in the list view."
    23691725msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    23701726
    2371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
     1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    23721728msgid "Default compact view zoom level"
    23731729msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
    23741730
    2375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
     1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    23761732msgid "Default folder viewer"
    23771733msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    23781734
    2379 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
     1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    23801736msgid "Default icon zoom level"
    23811737msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    23821738
    2383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
     1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
    23841740msgid "Default list of columns visible in the list view"
    23851741msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    23861742
    2387 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
     1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
    23881744msgid "Default list of columns visible in the list view."
    23891745msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    23901746
    2391 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
     1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
    23921748msgid "Default list zoom level"
    23931749msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    23941750
    2395 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
     1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
    23961752msgid "Default sort order"
    23971753msgstr "Стандартно подреждане"
    23981754
    2399 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
     1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
    24001756msgid "Default zoom level used by the compact view."
    24011757msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
    24021758
    2403 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
     1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
    24041760msgid "Default zoom level used by the icon view."
    24051761msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    24061762
    2407 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
    24081764msgid "Default zoom level used by the list view."
    24091765msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    24101766
    2411 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
     1767#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
    24121768msgid "Desktop computer icon name"
    24131769msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    24141770
    2415 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
     1771#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
    24161772msgid "Desktop font"
    24171773msgstr "Шрифт на работния плот"
    24181774
    2419 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
     1775#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
    24201776msgid "Desktop home icon name"
    24211777msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    24221778
    2423 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
     1779#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
    24241780msgid "Desktop trash icon name"
    24251781msgstr "Име на иконата за кошчето"
    24261782
    2427 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
     1783#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
    24281784msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    24291785msgstr ""
     
    24311787"браузъри"
    24321788
    2433 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
    2434 msgid ""
    2435 "Filename for the default side pane background. Only used if "
    2436 "side_pane_background_set is true."
    2437 msgstr ""
    2438 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    2439 "фонът за страничния панел е включен."
    2440 
    2441 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
     1789#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     1790msgid "Fade the background on change"
     1791msgstr "Избледняване на фона при промяна"
     1792
     1793#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
    24421794msgid ""
    24431795"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
     
    24481800"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    24491801
    2450 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
     1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
    24511803msgid ""
    24521804"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    24581810"стойности са между 6 и 14."
    24591811
    2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
     1812#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
    24611813msgid ""
    24621814"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    24681820"стойности са между 6 и 14."
    24691821
    2470 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
     1822#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
    24711823msgid "Home icon visible on desktop"
    24721824msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    24731825
    2474 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
     1826#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
    24751827msgid ""
    24761828"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
     
    24821834"добавят към края на редицата от подпрозорци."
    24831835
    2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
     1836#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
    24851837msgid ""
    24861838"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
     
    24901842"случай ще показва едновременно папки и файлове."
    24911843
    2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
     1844#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
    24931845msgid ""
    24941846"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    24951847msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    24961848
    2497 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
     1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
    24981850msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    24991851msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    25001852
    2501 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
     1853#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
    25021854msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    25031855msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    25041856
    2505 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
    25061858msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    25071859msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    25081860
    2509 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
     1861#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
    25101862msgid ""
    25111863"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
     
    25151867"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    25161868
    2517 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
     1869#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
    25181870msgid ""
    25191871"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
     
    25231875"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    25241876
    2525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
     1877#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
    25261878msgid ""
    25271879"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    25311883"икони и изгледа като списък."
    25321884
    2533 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     1885#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
    25341886msgid ""
    25351887"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    25391891"файлове или да изчистите кошчето."
    25401892
    2541 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
    2542 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    2543 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    2544 
    2545 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
    2546 msgid ""
    2547 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
    2548 "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
    2549 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
    2550 "similar tasks."
    2551 msgstr ""
    2552 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
    2553 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
    2554 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
    2555 "носители и други подобни задачи."
    2556 
    2557 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
     1893#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
    25581894msgid ""
    25591895"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
     
    25651901"бъдете внимателни!"
    25661902
    2567 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
     1903#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     1904msgid ""
     1905"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
     1906"background."
     1907msgstr ""
     1908"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
     1909"работния плот."
     1910
     1911#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
    25681912msgid ""
    25691913"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     
    25731917"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    25741918
    2575 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
     1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
    25761920msgid ""
    25771921"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     
    25831927"поведение."
    25841928
    2585 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
     1929#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
    25861930msgid ""
    25871931"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
     
    25931937"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
    25941938
    2595 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
     1939#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     1940msgid ""
     1941"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
     1942"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
     1943"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
     1944"their executable name and any command line options. If the executable name "
     1945"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
     1946msgstr ""
     1947"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
     1948"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
     1949"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
     1950"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
     1951"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
     1952"се търси в пътя за изпълнение."
     1953
     1954#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
    25961955msgid ""
    25971956"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    26011960"мрежовите сървъри."
    26021961
    2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
     1962#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
    26041963msgid ""
    26051964"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     
    26091968"местоположението „Този компютър“."
    26101969
    2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
     1970#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
    26121971msgid ""
    26131972"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    26171976"папка."
    26181977
    2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
     1978#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
    26201979msgid ""
    26211980"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     
    26251984"кошчето."
    26261985
    2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
     1986#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
    26281987msgid ""
    26291988"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    26331992"монтираните файлови системи."
    26341993
    2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
     1994#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
    26361995msgid ""
    26371996"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
     
    26412000"широчината на всяка може да се задава поотделно."
    26422001
    2643 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
     2002#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
    26442003msgid ""
    26452004"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    26532012"бъдат подредени в низходящ."
    26542013
    2655 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
     2014#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
    26562015msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    26572016msgstr ""
    26582017"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    26592018
    2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
     2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
    26612020msgid ""
    26622021"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
     
    26652024"тях."
    26662025
    2667 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
     2026#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
    26682027msgid ""
    26692028"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    26752034"отнеме много време и да използва много памет."
    26762035
    2677 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
     2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
    26782037msgid "List of possible captions on icons"
    26792038msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    26802039
    2681 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
     2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
    26822041msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    26832042msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    26842043
    2685 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
     2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
    26862045msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    26872046msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    26882047
    2689 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
     2048#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
    26902049msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    26912050msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    26922051
    2693 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
    2694 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    2695 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    2696 
    2697 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
     2052#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
    26982053msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    26992054msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    27002055
    2701 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
    2702 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
    2703 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
    2704 
    2705 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
     2056#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
    27062057msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    27072058msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    27082059
    2709 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
     2060#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
    27102061msgid "Network servers icon name"
    27112062msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    27122063
    2713 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
     2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
    27142065msgid "Only show folders in the tree side pane"
    27152066msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    27162067
    2717 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
     2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
    27182069msgid ""
    27192070"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    27232074"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    27242075
    2725 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
     2076#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
    27262077msgid "Put labels beside icons"
    27272078msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    27282079
    2729 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
     2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
    27302081msgid "Reverse sort order in new windows"
    27312082msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    27322083
    2733 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
     2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
    27342085msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    27352086msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    27362087
    2737 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
     2088#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
    27382089msgid "Show folders first in windows"
    27392090msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    27402091
    2741 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
     2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
    27422093msgid "Show location bar in new windows"
    27432094msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    27442095
    2745 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
     2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
    27462097msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    27472098msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
    27482099
    2749 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
     2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
    27502101msgid "Show side pane in new windows"
    27512102msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    27522103
    2753 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
     2104#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
    27542105msgid "Show status bar in new windows"
    27552106msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    27562107
    2757 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
     2108#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
    27582109msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    27592110msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    27602111
    2761 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
     2112#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
    27622113msgid "Show toolbar in new windows"
    27632114msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    27642115
    2765 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
     2116#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
    27662117msgid "Side pane view"
    27672118msgstr "Изглед на страничния панел"
    27682119
    2769 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
     2120#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
    27702121msgid ""
    27712122"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     
    27792130"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    27802131
    2781 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
     2132#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
    27822133msgid ""
    27832134"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     
    27922143"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    27932144
    2794 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
     2145#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
    27952146msgid ""
    27962147"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     
    28052156"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    28062157
    2807 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
     2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
    28082159msgid ""
    28092160"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    28172168"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    28182169
    2819 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
     2170#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
    28202171msgid "Text Ellipsis Limit"
    28212172msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    28222173
    2823 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
     2174#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
    28242175msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    28252176msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
    28262177
    2827 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
     2178#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
    28282179msgid ""
    28292180"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    28342185"на промяна)."
    28352186
    2836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
     2187#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
    28372188msgid "The default width of the side pane in new windows."
    28382189msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    28392190
    2840 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
     2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
    28412192msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
    28422193msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    28432194
    2844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
     2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
    28452196msgid ""
    28462197"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     
    28502201"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    28512202
    2852 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
     2203#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
    28532204msgid "The geometry string for a navigation window."
    28542205msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
    28552206
    2856 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
     2207#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
    28572208msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    28582209msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    28592210
    2860 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
     2211#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
    28612212msgid ""
    28622213"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     
    28662217"компютъра на работния плот."
    28672218
    2868 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
     2219#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
    28692220msgid ""
    28702221"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    28742225"файлове на работния плот."
    28752226
    2876 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
     2227#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
    28772228msgid ""
    28782229"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    28822233"мрежовите сървъри върху работния плот."
    28832234
    2884 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
     2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
    28852236msgid ""
    28862237"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     
    28902241"върху работния плот."
    28912242
    2892 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
     2243#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
    28932244msgid "Trash icon visible on desktop"
    28942245msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    28952246
    2896 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
     2247#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
    28972248msgid "Type of click used to launch/open files"
    28982249msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    28992250
    2900 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
    2901 msgid ""
    2902 "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
    2903 msgstr ""
    2904 "Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ "
    2905 "е истина."
    2906 
    2907 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
    2908 msgid ""
    2909 "Uri of the default side pane background. Only used if "
    2910 "side_pane_background_set is true."
    2911 msgstr ""
    2912 "Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    2913 "„side_pane_background_set“ е истина."
    2914 
    2915 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
     2251#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
    29162252msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    29172253msgstr ""
     
    29192255"Nautilus"
    29202256
    2921 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
     2257#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
    29222258msgid "Use tighter layout in new windows"
    29232259msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    29242260
    2925 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
     2261#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
    29262262msgid "What to do with executable text files when activated"
    29272263msgstr ""
    29282264"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    29292265
    2930 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
     2266#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
    29312267msgid ""
    29322268"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    29402276"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    29412277
    2942 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
     2278#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
    29432279msgid ""
    29442280"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    29512287"„compact_view“ (сбит изглед)."
    29522288
    2953 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
     2289#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
    29542290msgid "When to show number of items in a folder"
    29552291msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    29562292
    2957 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
     2293#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
    29582294msgid "When to show preview text in icons"
    29592295msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    29602296
    2961 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
     2297#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
    29622298msgid "When to show thumbnails of image files"
    29632299msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    29642300
    2965 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
     2301#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
    29662302msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
    29672303msgstr ""
     
    29692305"браузър."
    29702306
    2971 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
    2972 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    2973 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    2974 
    2975 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
    2976 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    2977 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    2978 
    2979 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
     2307#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
    29802308msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
    29812309msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
    29822310
    2983 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
     2311#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
    29842312msgid "Whether the navigation window should be maximized."
    29852313msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
    29862314
    2987 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
     2315#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
    29882316msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    29892317msgstr ""
     
    29912319"изчистено"
    29922320
    2993 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
     2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
    29942322msgid "Whether to enable immediate deletion"
    29952323msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    29962324
    2997 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
     2325#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
    29982326msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    29992327msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    30002328
    3001 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
     2329#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
    30022330msgid "Whether to show hidden files"
    30032331msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    30042332
    3005 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
     2333#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
    30062334msgid ""
    30072335"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     
    30122340"случая."
    30132341
    3014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
     2342#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
    30152343msgid "Width of the side pane"
    30162344msgstr "Широчина на страничния панел"
     
    30202348msgstr "Питане за автоматично стартиране"
    30212349
    3022 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
    3023 msgid "Browse the file system with the file manager"
    3024 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    3025 
    3026 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
    3027 msgid "File Browser"
    3028 msgstr "Файлов браузър"
    3029 
    3030 #. tooltip
    3031 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
    3032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838
    3033 msgid ""
    3034 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
    3035 msgstr ""
    3036 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
    3037 "компютър."
    3038 
    3039 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    3040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
    3041 msgid "Computer"
    3042 msgstr "Този компютър"
    3043 
    3044 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
    3045 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
    3046 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
    3047 
    3048 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
    3049 msgid "File Management"
    3050 msgstr "Управление на файлове"
    3051 
    3052 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
    3053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
    3054 msgid "Home Folder"
    3055 msgstr "Домашна папка"
    3056 
    3057 #. tooltip
    3058 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
    3059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
    3060 msgid "Open your personal folder"
    3061 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    3062 
    30632350#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
    30642351msgid "File Manager"
    30652352msgstr "Управление на файлове"
    30662353
    3067 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
    3068 msgid "Background"
    3069 msgstr "Фон"
    3070 
    3071 #. name, stock id
    3072 #. label, accelerator
    3073 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
    3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
    3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
     2354#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
     2355msgid "Manage files on your computer and network locations"
     2356msgstr "Управление на файлове на компютъра и по мрежата"
     2357
     2358#: ../src/nautilus-application.c:157
     2359#, c-format
     2360msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
     2361msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
     2362
     2363#: ../src/nautilus-application.c:159
     2364msgid ""
     2365"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
     2366"permissions such that Nautilus can create it."
     2367msgstr ""
     2368"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
     2369"които Nautilus да може да я създаде."
     2370
     2371#: ../src/nautilus-application.c:162
     2372#, c-format
     2373msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
     2374msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
     2375
     2376#: ../src/nautilus-application.c:164
     2377msgid ""
     2378"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
     2379"such that Nautilus can create them."
     2380msgstr ""
     2381"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
     2382"които Nautilus да може да ги създаде."
     2383
     2384#: ../src/nautilus-application.c:443
     2385msgid ""
     2386"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
     2387"configuration to ~/.config/nautilus"
     2388msgstr ""
     2389"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
     2390"към „~/.config/nautilus“"
     2391
     2392#: ../src/nautilus-application.c:1309
     2393msgid "Perform a quick set of self-check tests."
     2394msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
     2395
     2396#: ../src/nautilus-application.c:1312
     2397msgid "Show the version of the program."
     2398msgstr "Показване на версията на програмата."
     2399
     2400#: ../src/nautilus-application.c:1314
     2401msgid "Create the initial window with the given geometry."
     2402msgstr ""
     2403"Създаване на начален прозорец със\n"
     2404"                                    зададената геометрия."
     2405
     2406#: ../src/nautilus-application.c:1314
     2407msgid "GEOMETRY"
     2408msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     2409
     2410#: ../src/nautilus-application.c:1316
     2411msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
     2412msgstr ""
     2413"Създаване на прозорец само за изрично\n"
     2414"                                    указани адреси."
     2415
     2416#: ../src/nautilus-application.c:1318
     2417msgid ""
     2418"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
     2419"dialog)."
     2420msgstr ""
     2421"Без управление на работния плот (игнорира\n"
     2422"                                    стойността от прозореца за настройки)"
     2423
     2424#: ../src/nautilus-application.c:1320
     2425msgid "Open a browser window."
     2426msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър."
     2427
     2428#: ../src/nautilus-application.c:1322
     2429msgid "Quit Nautilus."
     2430msgstr "Спиране на Nautilus."
     2431
     2432#: ../src/nautilus-application.c:1323
     2433msgid "[URI...]"
     2434msgstr "[АДРЕС…]"
     2435
     2436#: ../src/nautilus-application.c:1334
     2437msgid ""
     2438"\n"
     2439"\n"
     2440"Browse the file system with the file manager"
     2441msgstr ""
     2442"\n"
     2443"\n"
     2444"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
     2445
     2446#: ../src/nautilus-application.c:1359
     2447msgid "--check cannot be used with other options."
     2448msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
     2449
     2450#: ../src/nautilus-application.c:1365
     2451msgid "--quit cannot be used with URIs."
     2452msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
     2453
     2454#: ../src/nautilus-application.c:1372
     2455msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
     2456msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
     2457
     2458#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
     2459#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
     2460#, c-format
     2461msgid "Error starting autorun program: %s"
     2462msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
     2463
     2464#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
     2465#, c-format
     2466msgid "Cannot find the autorun program"
     2467msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
     2468
     2469#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
     2470msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
     2471msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
     2472
     2473#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
     2474msgid ""
     2475"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
     2476"Would you like to run it?</b></big>"
     2477msgstr ""
     2478"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
     2479"ли стартирането ѝ?</b></big>"
     2480
     2481#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
     2482#, c-format
     2483msgid ""
     2484"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
     2485"software that you don't trust.\n"
     2486"\n"
     2487"If in doubt, press Cancel."
     2488msgstr ""
     2489"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
     2490"програми, на които нямате доверие.\n"
     2491"\n"
     2492"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
     2493
     2494#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
     2495msgid "_Run"
     2496msgstr "Изп_ълняване"
     2497
     2498#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
     2499#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
     2500#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
     2501#, c-format
     2502msgid ""
     2503"There was an error displaying help: \n"
     2504"%s"
     2505msgstr ""
     2506"Грешка при показване на помощта: \n"
     2507"%s"
     2508
     2509#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
     2510msgid "No bookmarks defined"
     2511msgstr "Не е зададена отметка"
     2512
     2513#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
     2514msgid "<b>_Bookmarks</b>"
     2515msgstr "<b>_Отметки</b>"
     2516
     2517#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
     2518msgid "<b>_Location</b>"
     2519msgstr "<b>_Местоположение</b>"
     2520
     2521#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
     2522msgid "<b>_Name</b>"
     2523msgstr "<b>_Име</b>"
     2524
     2525#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4