Changeset 2273


Ignore:
Timestamp:
Mar 4, 2011, 3:35:08 PM (10 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

gnome-shell: Обновен превод до master. Два мъгляви низа свъзани с неутралност спрямо мъжки и женски род. Четири мъгляви свъразни с формат за дати.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2102 r2273  
    11# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
    2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
    4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
     4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
    55#
    66msgid ""
     
    88"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n"
     10"POT-Creation-Date: 2011-03-04 15:22+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2011-03-04 15:29+0200\n"
    1212"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
    2727
    28 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
    29 msgid "Clock"
    30 msgstr "Часовник"
    31 
    32 #: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
    33 msgid "Customize the panel clock"
    34 msgstr "Персонализиране на часовника в панела"
    35 
    3628#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
    3729msgid ""
     
    4335
    4436#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
    45 msgid "Custom format of the clock"
    46 msgstr "Личен формат за часовника"
    47 
    48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
    4937msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
    5038msgstr ""
     
    5240"Alt-F2"
    5341
    54 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
     42#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
    5543msgid "File extension used for storing the screencast"
    5644msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
    5745
    58 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
     46#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
    5947msgid "Framerate used for recording screencasts."
    6048msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
    6149
    62 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
     50#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
    6351msgid ""
    6452"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     
    6856"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
    6957
    70 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
     58#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
    7159msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    7260msgstr "История на командата Alt-F2"
    7361
     62#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
     63msgid "History for the looking glass dialog"
     64msgstr "История на прозореца с огледалото"
     65
    7466#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
    75 msgid "Hour format"
    76 msgstr "Формат на часа"
     67msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
     68msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“."
    7769
    7870#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
    79 msgid ""
    80 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
    81 "clock, in addition to time."
    82 msgstr ""
    83 "Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и "
    84 "форматът е  „12-hour“ или  „24-hour“."
     71msgid "If true, display seconds in time."
     72msgstr ""
     73"Показване на секундите в допълнение към времето, ако е зададено „истина“."
    8574
    8675#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
    87 msgid ""
    88 "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
    89 "time."
    90 msgstr ""
    91 "Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е  „12-"
    92 "hour“ или  „24-hour“."
    93 
    94 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
    9576msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
    9677msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“."
    9778
    98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
     79#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
    9980msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    10081msgstr ""
     
    10384
    10485#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
    105 msgid "Overview workspace view mode"
    106 msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот"
    107 
    108 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
     86#, no-c-format
    10987msgid ""
    11088"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
     
    11593"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
    11694"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
    117 "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
     95"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
     96"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
     97"at the optimal thread count on the system."
    11898msgstr ""
    11999"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
     
    124104"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
    125105"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
    126 "се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! "
    127 "oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora."
    128 
    129 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
     106"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
     107"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
     108"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
     109"оптимален брой нишки за системата."
     110
     111#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
    130112msgid "Show date in clock"
    131113msgstr "Показване на дата в часовника"
    132114
    133 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
     115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
    134116msgid "Show the week date in the calendar"
    135117msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    136118
    137 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
     119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
    138120msgid "Show time with seconds"
    139121msgstr "Показване на секунди към времето"
    140122
    141 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
     123#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
    142124msgid ""
    143125"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     
    147129"областта „Любими“."
    148130
    149 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
     131#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
    150132msgid ""
    151133"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
     
    157139"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    158140
    159 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
     141#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
    160142msgid ""
    161143"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     
    165147"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    166148
    167 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
     149#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
    168150msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    169151msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана"
    170152
    171 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
    172 msgid ""
    173 "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
    174 "\"single\" and \"grid\"."
    175 msgstr ""
    176 "Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. "
    177 "Поддържаните стойности са „single“ и „grid“"
    178 
    179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
     153#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
    180154msgid ""
    181155"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
     
    190164"премахне вече запазените данни."
    191165
    192 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
    193 msgid ""
    194 "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
    195 "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
    196 "() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
    197 "information."
    198 msgstr ""
    199 "Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за "
    200 "форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите "
    201 "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече "
    202 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()."
    203 
    204 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
    205 msgid ""
    206 "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
    207 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
    208 "the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
    209 "to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
    210 "in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
    211 "the show_date and show_seconds keys are ignored."
    212 msgstr ""
    213 "Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. "
    214 "Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е "
    215 "настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: "
    216 "1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според "
    217 "форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или "
    218 "„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват."
    219 
    220 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
     166#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
    221167msgid "Uuids of extensions to disable"
    222168msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
    223169
    224 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
     170#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
    225171msgid "Whether to collect stats about applications usage"
    226172msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
    227173
    228 #: ../data/clock-preferences.ui.h:1
    229 msgid "Clock Format"
    230 msgstr "Формат на часовника"
    231 
    232 #: ../data/clock-preferences.ui.h:2
    233 msgid "Clock Preferences"
    234 msgstr "Настройки на часовника"
    235 
    236 #: ../data/clock-preferences.ui.h:3
    237 msgid "Panel Display"
    238 msgstr "Изглед на панела"
    239 
    240 #: ../data/clock-preferences.ui.h:4
    241 msgid "Show seco_nds"
    242 msgstr "Показване на _секундите"
    243 
    244 #: ../data/clock-preferences.ui.h:5
    245 msgid "Show the _date"
    246 msgstr "Показване на _датата"
    247 
    248 #: ../data/clock-preferences.ui.h:6
    249 msgid "_12 hour format"
    250 msgstr "12-_часов формат"
    251 
    252 #: ../data/clock-preferences.ui.h:7
    253 msgid "_24 hour format"
    254 msgstr "24-ч_асов формат"
    255 
    256 #. **** Applications ****
    257 #: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
     174#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
     175msgid "disabled OpenSearch providers"
     176msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
     177
     178#: ../js/misc/util.js:86
     179msgid "Command not found"
     180msgstr "Командата не беше открита"
     181
     182#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
     183#. something nicer
     184#: ../js/misc/util.js:113
     185msgid "Could not parse command:"
     186msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
     187
     188#: ../js/misc/util.js:135
     189msgid "No such application"
     190msgstr "Няма такава програма"
     191
     192#: ../js/misc/util.js:148
     193#, c-format
     194msgid "Execution of '%s' failed:"
     195msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
     196
     197#. Translators: Filter to display all applications
     198#: ../js/ui/appDisplay.js:195
     199msgid "All"
     200msgstr "Всички"
     201
     202#: ../js/ui/appDisplay.js:285
    258203msgid "APPLICATIONS"
    259204msgstr "ПРОГРАМИ"
    260205
    261 #: ../js/ui/appDisplay.js:416
    262 msgid "PREFERENCES"
    263 msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
    264 
    265 #: ../js/ui/appDisplay.js:721
     206#: ../js/ui/appDisplay.js:311
     207msgid "SETTINGS"
     208msgstr "НАСТРОЙКИ"
     209
     210#: ../js/ui/appDisplay.js:565
    266211msgid "New Window"
    267212msgstr "Нов прозорец"
    268213
    269 #: ../js/ui/appDisplay.js:725
     214#: ../js/ui/appDisplay.js:568
    270215msgid "Remove from Favorites"
    271216msgstr "Премахване от „Любими“"
    272217
    273 #: ../js/ui/appDisplay.js:726
     218#: ../js/ui/appDisplay.js:569
    274219msgid "Add to Favorites"
    275220msgstr "Добавяне в „Любими“"
    276221
    277 #: ../js/ui/appDisplay.js:1033
    278 msgid "Drag here to add favorites"
    279 msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
    280 
    281 #: ../js/ui/appFavorites.js:88
     222#: ../js/ui/appFavorites.js:91
    282223#, c-format
    283224msgid "%s has been added to your favorites."
    284225msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
    285226
    286 #: ../js/ui/appFavorites.js:107
     227#: ../js/ui/appFavorites.js:122
    287228#, c-format
    288229msgid "%s has been removed from your favorites."
    289230msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
    290231
    291 #: ../js/ui/dash.js:142
    292 msgid "Find"
    293 msgstr "Търсене"
    294 
    295 #: ../js/ui/dash.js:471
     232#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
     233#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
     234#.
     235#: ../js/ui/calendar.js:66
     236msgctxt "event list time"
     237msgid "All Day"
     238msgstr "Цял ден"
     239
     240#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
     241#: ../js/ui/calendar.js:71
     242msgctxt "event list time"
     243msgid "%H:%M"
     244msgstr "%H:%M"
     245
     246#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
     247#: ../js/ui/calendar.js:78
     248#, fuzzy
     249msgctxt "event list time"
     250msgid "%l:%M %p"
     251msgstr "%l:%M %p"
     252
     253#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
     254#. *
     255#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
     256#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
     257#.
     258#: ../js/ui/calendar.js:118
     259msgctxt "grid sunday"
     260msgid "S"
     261msgstr "Н"
     262
     263#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
     264#: ../js/ui/calendar.js:120
     265msgctxt "grid monday"
     266msgid "M"
     267msgstr "П"
     268
     269#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
     270#: ../js/ui/calendar.js:122
     271msgctxt "grid tuesday"
     272msgid "T"
     273msgstr "В"
     274
     275#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
     276#: ../js/ui/calendar.js:124
     277msgctxt "grid wednesday"
     278msgid "W"
     279msgstr "С"
     280
     281#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
     282#: ../js/ui/calendar.js:126
     283msgctxt "grid thursday"
     284msgid "T"
     285msgstr "Ч"
     286
     287#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
     288#: ../js/ui/calendar.js:128
     289msgctxt "grid friday"
     290msgid "F"
     291msgstr "П"
     292
     293#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
     294#: ../js/ui/calendar.js:130
     295msgctxt "grid saturday"
     296msgid "S"
     297msgstr "С"
     298
     299#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
     300#. *
     301#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
     302#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
     303#. * both be 'T').
     304#.
     305#: ../js/ui/calendar.js:143
     306msgctxt "list sunday"
     307msgid "Su"
     308msgstr "Нд"
     309
     310#. Translators: Event list abbreviation for Monday
     311#: ../js/ui/calendar.js:145
     312msgctxt "list monday"
     313msgid "M"
     314msgstr "Пн"
     315
     316#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
     317#: ../js/ui/calendar.js:147
     318msgctxt "list tuesday"
     319msgid "T"
     320msgstr "Вт"
     321
     322#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
     323#: ../js/ui/calendar.js:149
     324msgctxt "list wednesday"
     325msgid "W"
     326msgstr "Ср"
     327
     328#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
     329#: ../js/ui/calendar.js:151
     330msgctxt "list thursday"
     331msgid "Th"
     332msgstr "Чт"
     333
     334#. Translators: Event list abbreviation for Friday
     335#: ../js/ui/calendar.js:153
     336msgctxt "list friday"
     337msgid "F"
     338msgstr "Пт"
     339
     340#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
     341#: ../js/ui/calendar.js:155
     342msgctxt "list saturday"
     343msgid "S"
     344msgstr "Сб"
     345
     346#. Translators: Text to show if there are no events
     347#: ../js/ui/calendar.js:704
     348msgid "Nothing Scheduled"
     349msgstr "Няма нищи запланувано"
     350
     351#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
     352#: ../js/ui/calendar.js:720
     353#, fuzzy
     354msgctxt "calendar heading"
     355msgid "%A, %B %d"
     356msgstr "%A, %B %d"
     357
     358#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
     359#: ../js/ui/calendar.js:723
     360#, fuzzy
     361msgctxt "calendar heading"
     362msgid "%A, %B %d, %Y"
     363msgstr "%A, %B, %d, %Y"
     364
     365#: ../js/ui/calendar.js:733
     366msgid "Today"
     367msgstr "Днес"
     368
     369#: ../js/ui/calendar.js:737
     370msgid "Tomorrow"
     371msgstr "Утре"
     372
     373#: ../js/ui/calendar.js:746
     374msgid "This week"
     375msgstr "Тази седмица"
     376
     377#: ../js/ui/calendar.js:754
     378msgid "Next week"
     379msgstr "Следващата седмица"
     380
     381#: ../js/ui/dash.js:174
     382msgid "Remove"
     383msgstr "Премахване"
     384
     385#: ../js/ui/dateMenu.js:91
     386msgid "Date and Time Settings"
     387msgstr "Настройки на датата и времето"
     388
     389#: ../js/ui/dateMenu.js:110
     390msgid "Open Calendar"
     391msgstr "Отваряне на календара"
     392
     393#. Translators: This is the time format with date used
     394#. in 24-hour mode.
     395#: ../js/ui/dateMenu.js:162
     396msgid "%a %b %e, %R:%S"
     397msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
     398
     399#: ../js/ui/dateMenu.js:163
     400msgid "%a %b %e, %R"
     401msgstr "%a, %e %b, %R"
     402
     403#. Translators: This is the time format without date used
     404#. in 24-hour mode.
     405#: ../js/ui/dateMenu.js:167
     406msgid "%a %R:%S"
     407msgstr "%a, %R:%S"
     408
     409#: ../js/ui/dateMenu.js:168
     410msgid "%a %R"
     411msgstr "%a, %R"
     412
     413#. Translators: This is a time format with date used
     414#. for AM/PM.
     415#: ../js/ui/dateMenu.js:175
     416msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
     417msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
     418
     419#: ../js/ui/dateMenu.js:176
     420msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
     421msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
     422
     423#. Translators: This is a time format without date used
     424#. for AM/PM.
     425#: ../js/ui/dateMenu.js:180
     426msgid "%a %l:%M:%S %p"
     427msgstr "%a %l:%M:%S %p"
     428
     429#: ../js/ui/dateMenu.js:181
     430msgid "%a %l:%M %p"
     431msgstr "%a, %H:%M"
     432
     433#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
     434#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
     435#.
     436#: ../js/ui/dateMenu.js:207
     437#, fuzzy
     438msgid "%A %B %e, %Y"
     439msgstr "%A %B %e, %Y"
     440
     441#: ../js/ui/docDisplay.js:19
     442msgid "RECENT ITEMS"
     443msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
     444
     445#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
     446#, c-format
     447msgid "Log Out %s"
     448msgstr "Изход на „%s“"
     449
     450#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
     451msgid "Log Out"
     452msgstr "Изход"
     453
     454#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
     455msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
     456msgstr ""
     457"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
     458
     459#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
     460#, c-format
     461msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
     462msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
     463
     464#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
     465#, c-format
     466msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
     467msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
     468
     469#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
     470msgid "Logging out of the system."
     471msgstr "Излизане от системата."
     472
     473#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
     474msgid "Shut Down"
     475msgstr "Изключване на компютъра"
     476
     477#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
     478msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
     479msgstr ""
     480"Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да "
     481"изключите системата."
     482
     483#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
     484#, c-format
     485msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
     486msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
     487
     488#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
     489msgid "Shutting down the system."
     490msgstr "Изключване на системата."
     491
     492#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
     493msgid "Restart"
     494msgstr "Рестартиране"
     495
     496#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
     497msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
     498msgstr ""
     499"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
     500"системата."
     501
     502#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
     503#, c-format
     504msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
     505msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
     506
     507#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
     508msgid "Restarting the system."
     509msgstr "Рестартиране на системата."
     510
     511#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
     512msgid "Confirm"
     513msgstr "Потвърждаване"
     514
     515#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
     516msgid "Cancel"
     517msgstr "Отказване"
     518
     519#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
     520msgid "No extensions installed"
     521msgstr "Няма инсталирани разширения"
     522
     523#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
     524msgid "Enabled"
     525msgstr "Включено"
     526
     527#. translators:
     528#. * The device has been disabled
     529#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
     530msgid "Disabled"
     531msgstr "Изключено"
     532
     533#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
     534msgid "Error"
     535msgstr "Грешка"
     536
     537#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
     538msgid "Out of date"
     539msgstr "Остаряло"
     540
     541#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
     542msgid "View Source"
     543msgstr "Преглед на изходния код"
     544
     545#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
     546msgid "Web Page"
     547msgstr "Домашна страница"
     548
     549#: ../js/ui/messageTray.js:1907
     550msgid "System Information"
     551msgstr "Информация за системата"
     552
     553#: ../js/ui/overview.js:88
     554msgid "Undo"
     555msgstr "Отмяна"
     556
     557#: ../js/ui/overview.js:183
     558msgid "Windows"
     559msgstr "Прозорци"
     560
     561#: ../js/ui/overview.js:186
     562msgid "Applications"
     563msgstr "Програми"
     564
     565#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
     566#: ../js/ui/panel.js:531
     567#, c-format
     568msgid "Quit %s"
     569msgstr "Спиране на програмата „%s“"
     570
     571#. Button on the left side of the panel.
     572#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
     573#: ../js/ui/panel.js:899
     574msgid "Activities"
     575msgstr "Дейности"
     576
     577#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
     578#, c-format
     579msgid "Failed to unmount '%s'"
     580msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
     581
     582#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
     583msgid "Retry"
     584msgstr "Повторен опит"
     585
     586#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
     587msgid "Connect to..."
     588msgstr "Свързване към…"
     589
     590#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
     591msgid "PLACES & DEVICES"
     592msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
     593
     594#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
     595#. (for toggle switches containing the English words
     596#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
     597#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
     598#. simply result in invisible toggle switches.
     599#: ../js/ui/popupMenu.js:612
     600msgid "toggle-switch-us"
     601msgstr "toggle-switch-intl"
     602
     603#: ../js/ui/runDialog.js:201
     604msgid "Please enter a command:"
     605msgstr "Въведете команда:"
     606
     607#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
    296608msgid "Searching..."
    297609msgstr "Търсене…"
    298610
    299 #: ../js/ui/dash.js:485
     611#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
    300612msgid "No matching results."
    301613msgstr "Няма съвпадения."
    302614
    303 #. **** Places ****
    304 #. Translators: This is in the sense of locations for documents,
    305 #. network locations, etc.
    306 #: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
    307 msgid "PLACES & DEVICES"
    308 msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
    309 
    310 #. **** Documents ****
    311 #: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
    312 msgid "RECENT ITEMS"
    313 msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
    314 
    315 #: ../js/ui/lookingGlass.js:471
    316 msgid "No extensions installed"
    317 msgstr "Няма инсталирани разширения"
    318 
    319 #: ../js/ui/lookingGlass.js:508
    320 msgid "Enabled"
    321 msgstr "Включено"
    322 
    323 #: ../js/ui/lookingGlass.js:510
    324 msgid "Disabled"
    325 msgstr "Изключено"
    326 
    327 #: ../js/ui/lookingGlass.js:512
    328 msgid "Error"
    329 msgstr "Грешка"
    330 
    331 #: ../js/ui/lookingGlass.js:514
    332 msgid "Out of date"
    333 msgstr "Остаряло"
    334 
    335 #: ../js/ui/lookingGlass.js:539
    336 msgid "View Source"
    337 msgstr "Преглед на програмния код"
    338 
    339 #: ../js/ui/lookingGlass.js:545
    340 msgid "Web Page"
    341 msgstr "Домашна страница"
    342 
    343 #: ../js/ui/overview.js:159
    344 msgid "Undo"
    345 msgstr "Отмяна"
    346 
    347 #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
    348 #: ../js/ui/panel.js:473
    349 #, c-format
    350 msgid "Quit %s"
    351 msgstr "Спиране на програмата „%s“"
    352 
    353 #: ../js/ui/panel.js:498
    354 msgid "Preferences"
    355 msgstr "Настройки"
    356 
    357 #. Translators: This is the time format with date used
    358 #. in 24-hour mode.
    359 #: ../js/ui/panel.js:584
    360 msgid "%a %b %e, %R:%S"
    361 msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
    362 
    363 #: ../js/ui/panel.js:585
    364 msgid "%a %b %e, %R"
    365 msgstr "%a, %e %b, %R"
    366 
    367 #. Translators: This is the time format without date used
    368 #. in 24-hour mode.
    369 #: ../js/ui/panel.js:589
    370 msgid "%a %R:%S"
    371 msgstr "%a, %R:%S"
    372 
    373 #: ../js/ui/panel.js:590
    374 msgid "%a %R"
    375 msgstr "%a, %R"
    376 
    377 #. Translators: This is a time format with date used
    378 #. for AM/PM.
    379 #: ../js/ui/panel.js:597
    380 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
    381 msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
    382 
    383 #: ../js/ui/panel.js:598
    384 msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
    385 msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
    386 
    387 #. Translators: This is a time format without date used
    388 #. for AM/PM.
    389 #: ../js/ui/panel.js:602
    390 msgid "%a %l:%M:%S %p"
    391 msgstr "%a %l:%M:%S %p"
    392 
    393 #: ../js/ui/panel.js:603
    394 msgid "%a %l:%M %p"
    395 msgstr "%a, %H:%M"
    396 
    397 #. Button on the left side of the panel.
    398 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
    399 #: ../js/ui/panel.js:741
    400 msgid "Activities"
    401 msgstr "Дейности"
    402 
    403 #: ../js/ui/placeDisplay.js:107
    404 #, c-format
    405 msgid "Failed to unmount '%s'"
    406 msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
    407 
    408 #: ../js/ui/placeDisplay.js:110
    409 msgid "Retry"
    410 msgstr "Повторен опит"
    411 
    412 #: ../js/ui/placeDisplay.js:155
    413 msgid "Connect to..."
    414 msgstr "Свързване към…"
    415 
    416 #. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
    417 #. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
    418 #. If you don't have suitable short words, consider initials,
    419 #. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
    420 #: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
    421 msgid "ON"
    422 msgstr "ВКЛ"
    423 
    424 #: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
    425 msgid "OFF"
    426 msgstr "ИЗКЛ"
    427 
    428 #: ../js/ui/runDialog.js:233
    429 msgid "Please enter a command:"
    430 msgstr "Въведете команда:"
    431 
    432 #: ../js/ui/runDialog.js:378
    433 #, c-format
    434 msgid "Execution of '%s' failed:"
    435 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
    436 
    437 #: ../js/ui/statusMenu.js:91
     615#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
     616msgid "Power Off..."
     617msgstr "Изключване..."
     618
     619#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
     620msgid "Suspend"
     621msgstr "Приспиване"
     622
     623#: ../js/ui/statusMenu.js:125
    438624msgid "Available"
    439 msgstr "Налично"
    440 
    441 #: ../js/ui/statusMenu.js:95
     625msgstr "На линия"
     626
     627#: ../js/ui/statusMenu.js:130
     628#, fuzzy
    442629msgid "Busy"
    443 msgstr "Заето"
    444 
    445 #: ../js/ui/statusMenu.js:99
    446 msgid "Invisible"
    447 msgstr "Невидимо"
    448 
    449 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
    450 msgid "Account Information..."
    451 msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
    452 
    453 #: ../js/ui/statusMenu.js:110
    454 msgid "System Preferences..."
    455 msgstr "Системни настройки…"
    456 
    457 #: ../js/ui/statusMenu.js:117
     630msgstr "Правя нещо друго"
     631
     632#: ../js/ui/statusMenu.js:138
     633msgid "My Account"
     634msgstr "Моята регистрация"
     635
     636#: ../js/ui/statusMenu.js:142
     637msgid "System Settings"
     638msgstr "Настройки на системата"
     639
     640#: ../js/ui/statusMenu.js:149
    458641msgid "Lock Screen"
    459642msgstr "Заключване на екрана"
    460643
    461 #: ../js/ui/statusMenu.js:121
     644#: ../js/ui/statusMenu.js:153
    462645msgid "Switch User"
    463646msgstr "Смяна на потребител"
    464647
    465 #: ../js/ui/statusMenu.js:126
     648#: ../js/ui/statusMenu.js:158
    466649msgid "Log Out..."
    467650msgstr "Изход…"
    468651
    469 #: ../js/ui/statusMenu.js:130
    470 msgid "Shut Down..."
    471 msgstr "Изключване на компютъра…"
    472 
    473 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
     652#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
     653msgid "Zoom"
     654msgstr "Увеличаване"
     655
     656#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
     657msgid "Screen Reader"
     658msgstr "Четец на екрана"
     659
     660#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
     661msgid "Screen Keyboard"
     662msgstr "Екранна клавиатура"
     663
     664#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
     665msgid "Visual Alerts"
     666msgstr "Визуална помощ"
     667
     668#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
     669msgid "Sticky Keys"
     670msgstr "Лепкави клавиши"
     671
     672#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
     673msgid "Slow Keys"
     674msgstr "Бавни клавиши"
     675
     676#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
     677msgid "Bounce Keys"
     678msgstr "Подскачащи клавиши"
     679
     680#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
     681msgid "Mouse Keys"
     682msgstr "Клавиши за мишка"
     683
     684#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
     685msgid "Universal Access Settings"
     686msgstr "Настройки на универсалния достъп"
     687
     688#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
     689msgid "High Contrast"
     690msgstr "Висок контраст"
     691
     692#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
     693msgid "Large Text"
     694msgstr "Едър текст"
     695
     696#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
     697#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
     698#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
     699msgid "Bluetooth"
     700msgstr "Bluetooth"
     701
     702#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
     703msgid "Visibility"
     704msgstr "Видимост"
     705
     706#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
     707msgid "Send Files to Device..."
     708msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
     709
     710#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
     711msgid "Setup a New Device..."
     712msgstr "Добавяне на ново устройство..."
     713
     714#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
     715msgid "Bluetooth Settings"
     716msgstr "Настройки на Bluetooth"
     717
     718#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
     719msgid "Connection"
     720msgstr "Свързване"
     721
     722#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
     723msgid "Send Files..."
     724msgstr "Изпращане на файлове..."
     725
     726#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
     727msgid "Browse Files..."
     728msgstr "Разглеждане на файлове..."
     729
     730#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
     731msgid "Error browsing device"
     732msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
     733
     734#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
     735#, c-format
     736msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
     737msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
     738
     739#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
     740msgid "Keyboard Settings"
     741msgstr "Настройка на клавиатурата"
     742
     743#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
     744msgid "Mouse Settings"
     745msgstr "Настройки на мишката"
     746
     747#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
     748msgid "Sound Settings"
     749msgstr "Настройки на звука"
     750
     751#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
     752#, c-format
     753msgid "Authorization request from %s"
     754msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
     755
     756#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
     757#, c-format
     758msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
     759msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
     760
     761#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
     762msgid "Always grant access"
     763msgstr "Винаги позволяване на достъп"
     764
     765#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
     766msgid "Grant this time only"
     767msgstr "Позволяване само този път"
     768
     769#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
     770msgid "Reject"
     771msgstr "Отхвърляне"
     772
     773#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
     774#, c-format
     775msgid "Pairing confirmation for %s"
     776msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
     777
     778#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
     779#, c-format
     780msgid "Device %s wants to pair with this computer"
     781msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
     782
     783#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
     784#, c-format
     785msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
     786msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
     787
     788#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
     789msgid "Matches"
     790msgstr "Съвпадения"
     791
     792#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
     793msgid "Does not match"
     794msgstr "Няма съвпадения"
     795
     796#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
     797#, c-format
     798msgid "Pairing request for %s"
     799msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
     800
     801#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
     802msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
     803msgstr "Въведете кода на устройството %s."
     804
     805#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
     806msgid "OK"
     807msgstr "Добре"
     808
     809#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
     810msgid "Show Keyboard Layout..."
     811msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
     812
     813#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
     814msgid "Localization Settings"
     815msgstr "Настройка на локализацията"
     816
     817#: ../js/ui/status/power.js:85
     818msgid "Power Settings"
     819msgstr "Настройка на захранването"
     820
     821#. 0 is reported when UPower does not have enough data
     822#. to estimate battery life
     823#: ../js/ui/status/power.js:110
     824msgid "Estimating..."
     825msgstr "Приблизително времето…"
     826
     827#: ../js/ui/status/power.js:117
     828#, c-format
     829msgid "%d hour remaining"
     830msgid_plural "%d hours remaining"
     831msgstr[0] "Остава %d час"
     832msgstr[1] "Остават %d часа"
     833
     834#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
     835#: ../js/ui/status/power.js:120
     836#, c-format
     837msgid "%d %s %d %s remaining"
     838msgstr "Остават %d %s и %d %s"
     839
     840#: ../js/ui/status/power.js:122
     841msgid "hour"
     842msgid_plural "hours"
     843msgstr[0] "час"
     844msgstr[1] "часа"
     845
     846#: ../js/ui/status/power.js:122
     847msgid "minute"
     848msgid_plural "minutes"
     849msgstr[0] "минута"
     850msgstr[1] "минути"
     851
     852#: ../js/ui/status/power.js:125
     853#, c-format
     854msgid "%d minute remaining"
     855msgid_plural "%d minutes remaining"
     856msgstr[0] "остават %d минути"
     857msgstr[1] "остават %d минути"
     858
     859#: ../js/ui/status/power.js:227
     860msgid "AC adapter"
     861msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
     862
     863#: ../js/ui/status/power.js:229
     864msgid "Laptop battery"
     865msgstr "Батерия на преносим компютър"
     866
     867#: ../js/ui/status/power.js:231
     868msgid "UPS"
     869msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
     870
     871#: ../js/ui/status/power.js:233
     872msgid "Monitor"
     873msgstr "Монитор"
     874
     875#: ../js/ui/status/power.js:235
     876msgid "Mouse"
     877msgstr "Мишка"
     878
     879#: ../js/ui/status/power.js:237
     880msgid "Keyboard"
     881msgstr "Клавиатура"
     882
     883#: ../js/ui/status/power.js:239
     884msgid "PDA"
     885msgstr "Цифров помощник"
     886
     887#: ../js/ui/status/power.js:241
     888msgid "Cell phone"
     889msgstr "Мобилен телефон"
     890
     891#: ../js/ui/status/power.js:243
     892msgid "Media player"
     893msgstr "Музикално устройство"
     894
     895#: ../js/ui/status/power.js:245
     896msgid "Tablet"
     897msgstr "Таблет"
     898
     899#: ../js/ui/status/power.js:247
     900msgid "Computer"
     901msgstr "Компютър"
     902
     903#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
     904msgid "Unknown"
     905msgstr "Неизвестно"
     906
     907#: ../js/ui/status/volume.js:44
     908msgid "Volume"
     909msgstr "Сила на звука"
     910
     911#: ../js/ui/status/volume.js:57
     912msgid "Microphone"
     913msgstr "Микрофон"
     914
     915#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
     916#, c-format
     917msgid "%s is online."
     918msgstr "%s е на линия."
     919
     920#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
     921#, c-format
     922msgid "%s is offline."
     923msgstr "%s не е на линия."
     924
     925#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
     926#, c-format
     927msgid "%s is away."
     928msgstr "%s отсъства."
     929
     930#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
     931#, fuzzy, c-format
     932msgid "%s is busy."
     933msgstr "%s прави нещо друго."
     934
     935#. Translators: this is a time format string followed by a date.
     936#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
     937#. locale, without seconds.
     938#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
     939#, no-c-format
     940msgid "Sent at %X on %A"
     941msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
     942
     943#. Translators: this is the text displayed
     944#. in the search entry when no search is
     945#. active; it should not exceed ~30
     946#. characters.
     947#: ../js/ui/viewSelector.js:103
     948msgid "Type to search..."
     949msgstr "Търсене на написаното…"
     950
     951#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
    474952#, c-format
    475953msgid "%s has finished starting"
    476954msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
    477955
    478 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
     956#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
    479957#, c-format
    480958msgid "'%s' is ready"
    481959msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
    482960
    483 #: ../js/ui/workspacesView.js:230
    484 msgid ""
    485 "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
    486 msgstr ""
    487 "Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на "
    488 "възможните работни плотове."
    489 
    490 #: ../js/ui/workspacesView.js:247
    491 msgid "Can't remove the first workspace."
    492 msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно."
    493 
    494 #: ../src/shell-global.c:1105
     961#. translators:
     962#. * The number of sound outputs on a particular device
     963#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
     964#, c-format
     965msgid "%u Output"
     966msgid_plural "%u Outputs"
     967msgstr[0] "%u изход"
     968msgstr[1] "%u изхода"
     969
     970#. translators:
     971#. * The number of sound inputs on a particular device
     972#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
     973#, c-format
     974msgid "%u Input"
     975msgid_plural "%u Inputs"
     976msgstr[0] "%u вход"
     977msgstr[1] "%u входа"
     978
     979#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
     980msgid "System Sounds"
     981msgstr "Системни звуци"
     982
     983#: ../src/shell-global.c:1298
    495984msgid "Less than a minute ago"
    496985msgstr "Преди по-малко от минута"
    497986
    498 #: ../src/shell-global.c:1109
     987#: ../src/shell-global.c:1302
    499988#, c-format
    500989msgid "%d minute ago"
     
    503992msgstr[1] "преди %d минути"
    504993
    505 #: ../src/shell-global.c:1114
     994#: ../src/shell-global.c:1307
    506995#, c-format
    507996msgid "%d hour ago"
     
    510999msgstr[1] "преди %d часа"
    5111000
    512 #: ../src/shell-global.c:1119
     1001#: ../src/shell-global.c:1312
    5131002#, c-format
    5141003msgid "%d day ago"
     
    5171006msgstr[1] "преди %d дни"
    5181007
    519 #: ../src/shell-global.c:1124
     1008#: ../src/shell-global.c:1317
    5201009#, c-format
    5211010msgid "%d week ago"
     
    5241013msgstr[1] "преди %d седмици"
    5251014
    526 #: ../src/shell-uri-util.c:89
     1015#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
     1016msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
     1017msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
     1018
     1019#: ../src/shell-util.c:89
    5271020msgid "Home Folder"
    5281021msgstr "Домашна папка"
     
    5301023#. Translators: this is the same string as the one found in
    5311024#. * nautilus
    532 #: ../src/shell-uri-util.c:104
     1025#: ../src/shell-util.c:104
    5331026msgid "File System"
    5341027msgstr "Файлова система"
    5351028
    536 #: ../src/shell-uri-util.c:250
     1029#: ../src/shell-util.c:250
    5371030msgid "Search"
    5381031msgstr "Търсене"
     
    5431036#. * directory called "some-directory" is in the trash.
    5441037#.
    545 #: ../src/shell-uri-util.c:300
     1038#: ../src/shell-util.c:300
    5461039#, c-format
    5471040msgid "%1$s: %2$s"
    5481041msgstr "%1$s: %2$s"
     1042
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.