Changeset 2276
- Timestamp:
- Mar 13, 2011, 2:14:52 PM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2010 r2276 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010 .10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 11 11 # 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: gedit master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:33+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 "product=gedit&component=general\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n" 18 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 28 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 28 29 29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c: 75930 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805 30 31 msgid "Text Editor" 31 32 msgstr "Текстов редактор" … … 39 40 msgstr "Текстов редактор (gedit)" 40 41 41 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:142 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 42 43 msgid "" 43 44 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " … … 47 48 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 48 49 49 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:250 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 50 51 msgid "Active plugins" 51 52 msgstr "Включени приставки" 52 53 53 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:354 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 54 55 msgid "Automatic indent" 55 56 msgstr "Автоматичен отстъп" 56 57 57 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:458 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 58 59 msgid "Automatically Detected Encodings" 59 60 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 60 61 61 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:562 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 62 63 msgid "Autosave" 63 64 msgstr "Автоматично запазване" 64 65 65 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:666 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 66 67 msgid "Autosave Interval" 67 68 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 68 69 69 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:770 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 70 71 msgid "Body Font for Printing" 71 72 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 72 73 73 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 74 msgid "Bottom Panel is Visible" 75 msgstr "Долният панел е видим" 76 77 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 74 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 78 75 msgid "Create Backup Copies" 79 76 msgstr "Създаване на резервни копия" 80 77 81 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1078 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 82 79 msgid "Display Line Numbers" 83 80 msgstr "Показване на номера на редовете" 84 81 85 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1182 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 86 83 msgid "Display Right Margin" 87 84 msgstr "Показване на дясна граница" 88 85 89 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1286 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 90 87 msgid "Editor Font" 91 88 msgstr "Шрифт на редактора" 92 89 93 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 94 91 msgid "Enable Search Highlighting" 95 92 msgstr "Включване на отбелязването при търсене" 96 93 97 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1494 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 98 95 msgid "Enable Syntax Highlighting" 99 96 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 100 97 101 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:1598 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 102 99 msgid "Encodings shown in menu" 103 100 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 104 101 105 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:16102 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 106 103 msgid "Header Font for Printing" 107 104 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 108 105 109 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:17106 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 110 107 msgid "Highlight Current Line" 111 108 msgstr "Осветяване на текущия ред" 112 109 113 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 114 msgid "Highlight Matching Bracket" 110 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 111 #| msgid "Highlight Matching Bracket" 112 msgid "Highlight Matching Brackets" 115 113 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" 116 114 117 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:19115 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 118 116 msgid "" 119 117 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 124 122 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 125 123 126 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:20124 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 127 125 msgid "Insert spaces" 128 126 msgstr "Вмъкване на интервали" 129 127 130 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:21128 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 131 129 msgid "Line Number Font for Printing" 132 130 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 133 131 134 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:22132 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 135 133 msgid "Line Wrapping Mode" 136 134 msgstr "Режим с пренасяне" 137 135 138 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:23136 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 139 137 msgid "" 140 138 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " … … 144 142 "Стандартно схемата „file“ позволява запис." 145 143 146 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:24144 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 147 145 msgid "" 148 146 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 153 151 "на дадена приставка." 154 152 155 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:25153 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 156 154 msgid "" 157 155 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 162 160 "кодирания на знаци." 163 161 164 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:26162 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 165 163 msgid "Maximum Number of Undo Actions" 166 164 msgstr "Максимален брой връщания назад" 167 165 168 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:27166 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 169 167 msgid "Maximum Recent Files" 170 168 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 171 169 172 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:28173 msgid "" 174 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"175 "\" for unlimited number of actions."170 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 171 msgid "" 172 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " 173 "\"-1\" for unlimited number of actions." 176 174 msgstr "" 177 175 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " 178 176 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 179 177 180 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:29181 msgid "" 182 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"183 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"178 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 179 msgid "" 180 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " 181 "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" 184 182 msgstr "" 185 183 "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи " … … 187 185 "нататък" 188 186 189 #. Translators: This is the Editor Font. 190 #. This is a Pango font 191 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32 192 msgid "Monospace 12" 193 msgstr "Monospace 12" 194 195 #. Translators: This is the Body font for printing. 196 #. This is a Pango font. 197 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35 198 msgid "Monospace 9" 199 msgstr "Monospace 9" 200 201 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36 187 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 188 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 189 msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри" 190 191 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 202 192 msgid "" 203 193 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 207 197 "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“." 208 198 209 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:37199 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 210 200 msgid "Print Header" 211 201 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 212 202 213 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:38203 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 214 204 msgid "Print Line Numbers" 215 205 msgstr "Печатане на номера на редове" 216 206 217 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:39207 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 218 208 msgid "Print Syntax Highlighting" 219 209 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 220 210 221 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:40211 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 222 212 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 223 213 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 224 214 225 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:41215 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 226 216 msgid "Restore Previous Cursor Position" 227 217 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 228 218 229 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:42219 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 230 220 msgid "Right Margin Position" 231 221 msgstr "Позиция на дясната граница" 232 222 233 #. Translators: This is the Header font for printing. 234 #. This is a Pango font. 235 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45 236 msgid "Sans 11" 237 msgstr "Sans 11" 238 239 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 240 #. This is a Pango font. 241 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48 242 msgid "Sans 8" 243 msgstr "Sans 8" 244 245 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49 246 msgid "Side Pane is Visible" 247 msgstr "Страничният панел е видим." 248 249 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 223 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 224 #| msgid "Side Pane is Visible" 225 msgid "Side panel is Visible" 226 msgstr "Страничният панел е видим " 227 228 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 250 229 msgid "Smart Home End" 251 230 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 252 231 253 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:51232 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 254 233 msgid "" 255 234 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 261 240 "Използват се само познати кодирания на знаци." 262 241 263 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 242 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 243 #| msgid "" 244 #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " 245 #| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" " 246 #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " 247 #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " 248 #| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before " 249 #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the " 250 #| "start/end of the text instead of the start/end of the line." 264 251 msgid "" 265 252 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " 266 "\" DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "253 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " 267 254 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " 268 255 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " 269 "pressed, \" BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "270 "the start/end of the line and \" ALWAYS\" to always move to the start/end of "256 "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " 257 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " 271 258 "the text instead of the start/end of the line." 272 259 msgstr "" 273 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ " 274 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) " 275 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, " 276 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в " 277 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на " 278 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да " 279 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 280 281 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 282 msgid "" 283 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " 284 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 285 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 286 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 287 "here." 288 msgstr "" 289 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте " 290 "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите " 291 "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че " 292 "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са " 293 "изписани точно, както ги виждате тук." 294 295 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 296 msgid "" 297 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " 298 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 299 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " 300 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " 301 "here." 260 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. " 261 "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/" 262 "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след " 263 "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/" 264 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) " 265 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 266 267 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 268 #| msgid "" 269 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " 270 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 271 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " 272 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " 273 #| "mentioned here." 274 msgid "" 275 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " 276 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " 277 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " 278 "make sure they appear exactly as mentioned here." 279 msgstr "" 280 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за " 281 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи, и „char“ за пренос " 282 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 283 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 284 285 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 286 #| msgid "" 287 #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" 288 #| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " 289 #| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " 290 #| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " 291 #| "as mentioned here." 292 msgid "" 293 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " 294 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " 295 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" 296 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." 302 297 msgstr "" 303 298 "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. " 304 "Използвайте „ GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос"305 " на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте"306 " предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се"307 " уверете, че са изписани точно,както ги виждате тук."308 309 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:55299 "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на " 300 "думи, и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са " 301 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, " 302 "както ги виждате тук." 303 304 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 310 305 msgid "" 311 306 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 313 308 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 314 309 315 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:56310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 316 311 msgid "" 317 312 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 321 316 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 322 317 323 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:57318 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 324 319 msgid "" 325 320 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 329 324 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 330 325 331 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:58326 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 332 327 msgid "" 333 328 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 337 332 "подменюто „Последни файлове“." 338 333 339 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:59334 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 340 335 msgid "" 341 336 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 343 338 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 344 339 345 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:60340 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 346 341 msgid "Specifies the position of the right margin." 347 342 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 348 343 349 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 344 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 345 #| msgid "" 346 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " 347 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " 348 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " 349 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " 350 #| "mentioned here." 351 msgid "" 352 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " 353 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " 354 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " 355 "make sure they appear exactly as mentioned here." 356 msgstr "" 357 "Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте " 358 "„never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на " 359 "разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от " 360 "един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 361 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 362 363 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 350 364 msgid "Status Bar is Visible" 351 365 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 352 366 353 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:62367 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 354 368 msgid "Style Scheme" 355 369 msgstr "Стилови схеми" 356 370 357 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 358 msgid "" 359 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " 360 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " 361 "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " 362 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " 363 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " 364 "mentioned here." 365 msgstr "" 366 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 367 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 368 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за " 369 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен " 370 "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на " 371 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 372 373 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 371 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 374 372 msgid "Tab Size" 375 373 msgstr "Размер на табулатора" 376 374 377 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:65375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 378 376 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 379 377 msgstr "" … … 381 379 "оцветяване на текста." 382 380 383 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 384 msgid "Toolbar Buttons Style" 385 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 386 387 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 381 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 388 382 msgid "Toolbar is Visible" 389 383 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 390 384 391 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:68385 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 392 386 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 393 387 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 394 388 395 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:69389 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 396 390 msgid "Use Default Font" 397 391 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 398 392 399 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:70393 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 400 394 msgid "" 401 395 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 406 400 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 407 401 408 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:71402 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 409 403 msgid "" 410 404 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 414 408 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 415 409 416 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:72410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 417 411 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 418 412 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 419 413 420 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:73414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 421 415 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 422 416 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 423 417 424 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:74418 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 425 419 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 426 420 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 427 421 428 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:75422 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 429 423 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 430 424 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 431 425 432 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:76426 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 433 427 msgid "" 434 428 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." … … 436 430 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 437 431 438 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 439 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." 440 msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." 441 442 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 432 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 433 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line." 434 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 435 msgstr "Дали gedit да отбелязва съответстващите скоби." 436 437 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 443 438 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 444 439 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." 445 440 446 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:79441 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 447 442 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 448 443 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 449 444 450 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:80445 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 451 446 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 452 447 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 453 448 454 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:81449 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 455 450 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 456 451 msgstr "" 457 452 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 458 453 459 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:82454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 460 455 msgid "" 461 456 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 465 460 "файл." 466 461 467 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 468 msgid "" 469 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 470 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 471 472 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 473 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." 462 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 463 #| msgid "" 464 #| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." 465 msgid "" 466 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." 474 467 msgstr "" 475 468 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 476 469 477 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:85470 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 478 471 msgid "" 479 472 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 482 475 "видима." 483 476 484 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:86477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 485 478 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 486 479 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 487 480 488 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:87481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73 489 482 msgid "" 490 483 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 497 490 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 498 491 499 #: ../data/ gedit.schemas.in.in.h:88492 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74 500 493 msgid "Writable VFS schemes" 501 494 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" 502 495 503 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 504 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 505 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91 506 msgid "[ISO-8859-15]" 507 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" 508 509 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit 510 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding 511 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding 512 #. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding 513 #. (covering English and most Western European languages) if you think people 514 #. in you country will rarely use it. 515 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding 516 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. 517 #. Only recognized encodings are used. 518 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 519 #. a list of supported encodings 520 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103 521 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 522 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 523 524 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 496 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 525 497 msgid "Log Out _without Saving" 526 498 msgstr "Изход _без запазване" 527 499 528 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:14 4500 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 529 501 msgid "_Cancel Logout" 530 502 msgstr "_Отказване на изход" 531 503 532 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:15 1504 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 533 505 msgid "Close _without Saving" 534 506 msgstr "_Без запазване" 535 507 536 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:21 2508 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 537 509 msgid "Question" 538 510 msgstr "Въпрос" 539 511 540 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:41 2512 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 541 513 #, c-format 542 514 msgid "" … … 552 524 "загубени безвъзвратно." 553 525 554 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:42 1526 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 555 527 msgid "" 556 528 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 559 531 "загубени безвъзвратно." 560 532 561 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:42 7533 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 562 534 #, c-format 563 535 msgid "" … … 574 546 "бъдат загубени безвъзвратно." 575 547 576 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:43 7548 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 577 549 #, c-format 578 550 msgid "" … … 588 560 "загубени безвъзвратно." 589 561 590 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:45 2562 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 591 563 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 592 564 msgstr "" … … 594 566 "безвъзвратно." 595 567 596 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 58568 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 597 569 #, c-format 598 570 msgid "" … … 609 581 "загубени безвъзвратно." 610 582 611 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:47 3583 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 612 584 #, c-format 613 585 msgid "" … … 622 594 "загубени безвъзвратно." 623 595 624 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:51 6596 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 625 597 #, c-format 626 598 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." 627 599 msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно." 628 600 629 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:52 1601 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 630 602 #, c-format 631 603 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" … … 633 605 "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?" 634 606 635 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:53 5636 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 46607 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 608 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 637 609 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 638 610 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 639 611 640 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:70 1612 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 641 613 #, c-format 642 614 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 645 617 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 646 618 647 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 07619 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 648 620 #, c-format 649 621 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 656 628 "затварянето?" 657 629 658 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 25630 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 659 631 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 660 632 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 661 633 662 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 27634 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 663 635 msgid "S_elect the documents you want to save:" 664 636 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 665 637 666 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:7 48638 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 667 639 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 668 640 msgstr "" … … 670 642 "безвъзвратно." 671 643 672 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:3 21644 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351 673 645 msgid "Character Encodings" 674 646 msgstr "Кодиране на знаците" 675 647 676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c: 385677 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 46648 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414 649 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475 678 650 msgid "_Description" 679 651 msgstr "_Описание" 680 652 681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c: 394682 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:4 55653 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 654 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484 683 655 msgid "_Encoding" 684 656 msgstr "_Кодиране" 685 657 658 #. ex:set ts=8 noet: 686 659 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 687 660 msgid "A_vailable encodings:" … … 696 669 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 697 670 698 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 571671 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 699 672 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 700 673 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 701 674 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 581675 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 703 676 #, c-format 704 677 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" 705 678 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)" 706 679 707 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 784680 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634 708 681 msgid "The selected color scheme cannot be installed." 709 682 msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана." 710 683 711 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 809684 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 712 685 msgid "Add Scheme" 713 686 msgstr "Добавяне на схема" 714 687 715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 816688 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668 716 689 msgid "A_dd Scheme" 717 690 msgstr "_Добавяне на схема" 718 691 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 824692 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 720 693 msgid "Color Scheme Files" 721 694 msgstr "Файлове на цветова схема" 722 695 723 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 831696 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683 724 697 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 725 698 msgid "All Files" 726 699 msgstr "Всички файлове" 727 700 728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 876701 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728 729 702 #, c-format 730 703 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." 731 704 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 732 705 733 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c: 1087706 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947 734 707 msgid "gedit Preferences" 735 708 msgstr "Настройки на gedit" 736 709 737 #. ex: ts=4:et:710 #. ex:set ts=8 noet: 738 711 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 739 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1741 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1742 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1743 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1744 msgid " "745 msgstr " "746 747 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2748 msgid "Automatic Indentation"749 msgstr "Автоматичен отстъп"750 751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3752 msgid "Bracket Matching"753 msgstr "Съответстващи скоби"754 755 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4756 712 msgid "Color Scheme" 757 713 msgstr "Цветова схема" 758 714 759 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 5715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 760 716 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 761 717 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 762 718 763 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 764 msgid "Current Line" 765 msgstr "Текущия ред" 766 767 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 768 msgid "Display right _margin" 769 msgstr "Показване на _дясна граница" 770 771 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 720 #| msgid "Display right _margin" 721 msgid "Display right _margin at column:" 722 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:" 723 724 #. ex:set ts=8 noet: 725 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 772 726 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 773 727 msgid "Do not _split words over two lines" 774 728 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 775 729 776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 9730 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 777 731 msgid "Editor" 778 732 msgstr "Редактор" 779 733 780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 10734 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 781 735 msgid "Editor _font: " 782 736 msgstr "_Шрифт на редактора:" 783 737 784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 11738 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 785 739 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 786 740 msgid "Enable text _wrapping" 787 741 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 788 742 789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 12743 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 790 744 msgid "File Saving" 791 745 msgstr "Запазване на файлове" 792 746 793 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 747 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 748 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 749 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 794 750 msgid "Font" 795 751 msgstr "Шрифт" 796 752 797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 4753 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 798 754 msgid "Font & Colors" 799 755 msgstr "Шрифт и цветове" 800 756 801 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 5757 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 802 758 msgid "Highlight current _line" 803 759 msgstr "Отбелязване на _текущия ред" 804 760 805 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 806 msgid "Highlight matching _bracket" 761 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 762 #| msgid "Highlight matching _bracket" 763 msgid "Highlight matching _brackets" 807 764 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби" 808 765 809 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 766 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 767 #| msgid "Syntax Highlighting" 768 msgid "Highlighting" 769 msgstr "Осветяване" 770 771 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 810 772 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 811 773 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 812 774 813 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 814 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 815 msgid "Line Numbers" 816 msgstr "Номера на редове" 817 818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 775 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 819 776 msgid "Pick the editor font" 820 777 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 821 778 822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 20779 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 823 780 msgid "Plugins" 824 781 msgstr "Приставки" 825 782 826 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 21783 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 827 784 msgid "Preferences" 828 785 msgstr "Предпочитани настройки" 829 786 830 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 831 msgid "Right Margin" 832 msgstr "Дясна граница" 833 834 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 787 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 835 788 msgid "Tab Stops" 836 789 msgstr "Табулатори" 837 790 838 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 24791 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 839 792 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 840 793 msgid "Text Wrapping" 841 794 msgstr "Режим с пренасяне" 842 795 843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 5796 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 844 797 msgid "View" 845 798 msgstr "Изглед" 846 799 847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 6800 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 848 801 msgid "_Add..." 849 802 msgstr "_Добавяне…" 850 803 851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 7804 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 852 805 msgid "_Autosave files every" 853 806 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 854 807 855 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 856 #: ../gedit/gedit-view.c:1968 808 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599 857 809 msgid "_Display line numbers" 858 810 msgstr "Показване на _номера на редовете" 859 811 860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 9812 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 861 813 msgid "_Enable automatic indentation" 862 814 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 863 815 864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 865 msgid "_Right margin at column:" 866 msgstr "Дясна _граница при колона:" 867 868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 816 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 869 817 msgid "_Tab width:" 870 818 msgstr "_Широчина на табулатора:" 871 819 872 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h: 32820 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 873 821 msgid "_minutes" 874 822 msgstr "_минути" 875 823 876 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.c:300877 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522824 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 825 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590 878 826 msgid "Replace" 879 827 msgstr "Замяна" 880 828 881 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520 882 msgid "Find" 883 msgstr "Търсене" 884 885 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415 829 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291 886 830 msgid "Replace _All" 887 831 msgstr "Замяна на _всички" 888 832 889 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.c:416890 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 82833 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292 834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572 891 835 msgid "_Replace" 892 836 msgstr "_Замяна" 893 837 894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 838 #. ex:set ts=8 noet: 839 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 895 840 msgid "Match _entire word only" 896 841 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 897 842 898 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:3843 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 899 844 msgid "Replace All" 900 845 msgstr "Замяна на всички" 901 846 902 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:4847 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 903 848 msgid "Replace _with: " 904 849 msgstr "_Замяна с:" 905 850 906 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:5851 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 907 852 msgid "Search _backwards" 908 853 msgstr "Търсене наза_д" 909 854 910 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:6855 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 911 856 msgid "_Match case" 912 857 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 913 858 914 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:7859 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 915 860 msgid "_Search for: " 916 861 msgstr "_Търсене за: " 917 862 918 #: ../gedit/dialogs/gedit- search-dialog.ui.h:8863 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 919 864 msgid "_Wrap around" 920 865 msgstr "_След края — от началото" 921 866 922 #: ../gedit/gedit.c:123 867 #: ../gedit/gedit-app.c:233 868 msgid "There was an error displaying the help." 869 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 870 871 #: ../gedit/gedit-command-line.c:231 872 #, c-format 873 msgid "%s: invalid encoding.\n" 874 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 875 876 #: ../gedit/gedit-command-line.c:255 923 877 msgid "Show the application's version" 924 878 msgstr "Извеждане на версията приложението" 925 879 926 #: ../gedit/gedit.c:126 880 #: ../gedit/gedit-command-line.c:261 881 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 882 msgstr "" 883 "Показване на възможните стойности\n" 884 " за кодирането" 885 886 #: ../gedit/gedit-command-line.c:269 927 887 msgid "" 928 888 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 934 894 " командния ред" 935 895 936 #: ../gedit/gedit .c:126896 #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 937 897 msgid "ENCODING" 938 898 msgstr "КОДИРАНЕ" 939 899 940 #: ../gedit/gedit.c:129 941 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 942 msgstr "" 943 "Показване на възможните стойности\n" 944 " за кодирането" 945 946 #: ../gedit/gedit.c:132 900 #: ../gedit/gedit-command-line.c:277 947 901 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 948 902 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 949 903 950 #: ../gedit/gedit .c:135904 #: ../gedit/gedit-command-line.c:285 951 905 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 952 906 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 953 907 954 #: ../gedit/gedit.c:138 955 msgid "[FILE...]" 956 msgstr "[ФАЙЛ…]" 957 958 #: ../gedit/gedit.c:193 959 #, c-format 960 msgid "%s: invalid encoding.\n" 961 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 908 #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 909 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 910 msgstr "" 911 912 #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 913 msgid "GEOMETRY" 914 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 915 916 #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 917 msgid "Open files and block process until files are closed" 918 msgstr "" 919 "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се " 920 "затворят" 921 922 #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 923 msgid "Run gedit in the background" 924 msgstr "Изпълнение във фонов режим" 925 926 #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 927 msgid "Run gedit in standalone mode" 928 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 929 930 #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 931 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 932 msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 962 933 963 934 #. Setup command line options 964 #: ../gedit/gedit .c:576935 #: ../gedit/gedit-command-line.c:333 965 936 msgid "- Edit text files" 966 937 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 967 938 968 #: ../gedit/gedit .c:612939 #: ../gedit/gedit-command-line.c:344 969 940 #, c-format 970 941 msgid "" … … 975 946 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 976 947 977 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 55948 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 978 949 #, c-format 979 950 msgid "Loading file '%s'…" 980 951 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 981 952 982 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:2 64953 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 983 954 #, c-format 984 955 msgid "Loading %d file…" … … 988 959 989 960 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 990 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 58961 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 991 962 msgid "Open Files" 992 963 msgstr "Отваряне на файлове" 993 964 994 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 69965 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 995 966 #, c-format 996 967 msgid "The file \"%s\" is read-only." 997 968 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 998 969 999 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 74970 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 1000 971 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1001 972 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1002 973 1003 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866 974 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 975 msgid "Save the file using compression?" 976 msgstr "Запазване с компресия?" 977 978 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 979 #, c-format 980 msgid "" 981 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " 982 "using compression." 983 msgstr "" 984 "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с " 985 "компресия." 986 987 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 988 msgid "_Save Using Compression" 989 msgstr "_С компресия" 990 991 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 992 msgid "Save the file as plain text?" 993 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 994 995 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 996 #, c-format 997 msgid "" 998 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " 999 "as plain text." 1000 msgstr "" 1001 "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен " 1002 "текст." 1003 1004 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 1005 #| msgid "Plain Text" 1006 msgid "_Save As Plain Text" 1007 msgstr "_Обикновен текст" 1008 1009 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961 1004 1010 #, c-format 1005 1011 msgid "Saving file '%s'…" 1006 1012 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1007 1013 1008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751 1009 msgid "Save As…" 1010 msgstr "Запазване като…" 1011 1012 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 1014 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 1015 #| msgid "Save As…" 1016 msgid "Save As" 1017 msgstr "Запазване като" 1018 1019 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 1013 1020 #, c-format 1014 1021 msgid "Reverting the document '%s'…" 1015 1022 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1016 1023 1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1251024 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220 1018 1025 #, c-format 1019 1026 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1020 1027 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1021 1028 1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1341029 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229 1023 1030 #, c-format 1024 1031 msgid "" … … 1034 1041 "безвъзвратно." 1035 1042 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1431043 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 1037 1044 msgid "" 1038 1045 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1041 1048 "безвъзвратно." 1042 1049 1043 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1491050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244 1044 1051 #, c-format 1045 1052 msgid "" … … 1056 1063 "загубени безвъзвратно." 1057 1064 1058 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1591065 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 1059 1066 #, c-format 1060 1067 msgid "" … … 1070 1077 "безвъзвратно." 1071 1078 1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1741079 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 1073 1080 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1074 1081 msgstr "" … … 1076 1083 "безвъзвратно." 1077 1084 1078 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1801085 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275 1079 1086 #, c-format 1080 1087 msgid "" … … 1091 1098 "загубени безвъзвратно." 1092 1099 1093 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1951100 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290 1094 1101 #, c-format 1095 1102 msgid "" … … 1104 1111 "безвъзвратно." 1105 1112 1106 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 2211113 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316 1107 1114 msgid "_Revert" 1108 1115 msgstr "_Възстановяване" 1109 1116 1110 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:8 31117 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:86 1111 1118 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 1112 1119 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 1113 1120 1114 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:1 081121 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111 1115 1122 msgid "translator-credits" 1116 1123 msgstr "" … … 1125 1132 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1126 1133 1127 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:11 41134 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 1128 1135 #, c-format 1129 1136 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 1132 1139 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 1133 1140 1134 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:12 41141 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 1135 1142 msgid "Found and replaced one occurrence" 1136 1143 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." … … 1138 1145 #. Translators: %s is replaced by the text 1139 1146 #. entered by the user in the search box 1140 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:14 51147 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 1141 1148 #, c-format 1142 1149 msgid "\"%s\" not found" 1143 1150 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1144 1151 1145 #: ../gedit/gedit-document.c:1 071 ../gedit/gedit-document.c:10861152 #: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267 1146 1153 #, c-format 1147 1154 msgid "Unsaved Document %d" 1148 1155 msgstr "Незапазен документ %d" 1149 1156 1150 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c: 97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:1111151 #: ../gedit/gedit-window.c:2 271 ../gedit/gedit-window.c:22761157 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132 1158 #: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410 1152 1159 msgid "Read-Only" 1153 1160 msgstr "(само за четене)" 1154 1161 1155 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c: 780 ../gedit/gedit-window.c:36701162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835 1156 1163 msgid "Documents" 1157 1164 msgstr "Документи" 1158 1165 1159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180 1160 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1166 #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 1161 1167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 1162 1168 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 1169 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 1163 1170 msgid "Unicode" 1164 1171 msgstr "Уникод" 1165 1172 1166 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 1 ../gedit/gedit-encodings.c:1751167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2681173 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 1174 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 1168 1175 msgid "Western" 1169 1176 msgstr "Западно" 1170 1177 1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2271172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:26 41178 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 1179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 1173 1180 msgid "Central European" 1174 1181 msgstr "Централно европейско" 1175 1182 1176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:15 51183 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 1177 1184 msgid "South European" 1178 1185 msgstr "Южно европейско" 1179 1186 1180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 57 ../gedit/gedit-encodings.c:1711181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 781187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 1188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 1182 1189 msgid "Baltic" 1183 1190 msgstr "Балтийско" 1184 1191 1185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 59 ../gedit/gedit-encodings.c:2291186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 2 ../gedit/gedit-encodings.c:2461187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 48 ../gedit/gedit-encodings.c:2661192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 1193 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 1194 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 1188 1195 msgid "Cyrillic" 1189 1196 msgstr "Кирилица" 1190 1197 1191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 1 ../gedit/gedit-encodings.c:2351192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 761198 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 1199 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 1193 1200 msgid "Arabic" 1194 1201 msgstr "Арабско" 1195 1202 1196 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2701203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 1197 1204 msgid "Greek" 1198 1205 msgstr "Гръцко" 1199 1206 1200 #: ../gedit/gedit-encodings.c:16 51207 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 1201 1208 msgid "Hebrew Visual" 1202 1209 msgstr "Иврит видим" 1203 1210 1204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 67 ../gedit/gedit-encodings.c:2311205 #: ../gedit/gedit-encodings.c:27 21211 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 1212 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 1206 1213 msgid "Turkish" 1207 1214 msgstr "Турско" 1208 1215 1209 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 691216 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 1210 1217 msgid "Nordic" 1211 1218 msgstr "Скандинавско" 1212 1219 1213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:17 31220 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 1214 1221 msgid "Celtic" 1215 1222 msgstr "Келтско" 1216 1223 1217 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 771224 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 1218 1225 msgid "Romanian" 1219 1226 msgstr "Румънско" 1220 1227 1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:19 51228 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 1222 1229 msgid "Armenian" 1223 1230 msgstr "Арменско" 1224 1231 1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 197 ../gedit/gedit-encodings.c:1991226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:21 31232 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 1233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 1227 1234 msgid "Chinese Traditional" 1228 1235 msgstr "Китайско — традиционно" 1229 1236 1230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 11237 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 1231 1238 msgid "Cyrillic/Russian" 1232 1239 msgstr "Кирилица/Руска" 1233 1240 1234 #: ../gedit/gedit-encodings.c:20 4 ../gedit/gedit-encodings.c:2061235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 08 ../gedit/gedit-encodings.c:2381236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 31241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 1242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 1243 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 1237 1244 msgid "Japanese" 1238 1245 msgstr "Японско" 1239 1246 1240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:21 1 ../gedit/gedit-encodings.c:2401241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:24 4 ../gedit/gedit-encodings.c:2591247 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 1248 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 1242 1249 msgid "Korean" 1243 1250 msgstr "Корейско" 1244 1251 1245 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 16 ../gedit/gedit-encodings.c:2181246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 01252 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 1253 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 1247 1254 msgid "Chinese Simplified" 1248 1255 msgstr "Китайско — опростено" 1249 1256 1250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:22 21257 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 1251 1258 msgid "Georgian" 1252 1259 msgstr "Грузинско" 1253 1260 1254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:23 3 ../gedit/gedit-encodings.c:2741261 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 1255 1262 msgid "Hebrew" 1256 1263 msgstr "Иврит" 1257 1264 1258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 01265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 1259 1266 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1260 1267 msgstr "Кирилица/Украинска" 1261 1268 1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:25 5 ../gedit/gedit-encodings.c:2611263 #: ../gedit/gedit-encodings.c:28 01269 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 1270 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 1264 1271 msgid "Vietnamese" 1265 1272 msgstr "Виетнамско" 1266 1273 1267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 571274 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 1268 1275 msgid "Thai" 1269 1276 msgstr "Тайско" 1270 1277 1271 #: ../gedit/gedit-encodings.c:43 11278 #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 1272 1279 msgid "Unknown" 1273 1280 msgstr "Неизвестно" 1274 1281 1275 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c: 2721282 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310 1276 1283 msgid "Automatically Detected" 1277 1284 msgstr "Автоматично открито" 1278 1285 1279 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c: 2881280 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 031286 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329 1287 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345 1281 1288 #, c-format 1282 1289 msgid "Current Locale (%s)" 1283 1290 msgstr "Текущ локал (%s)" 1284 1291 1285 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 531292 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397 1286 1293 msgid "Add or Remove..." 1287 1294 msgstr "Добавяне или премахване…" … … 1291 1298 msgstr "Всички текстови файлове" 1292 1299 1293 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 811300 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99 1294 1301 msgid "C_haracter Encoding:" 1295 1302 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1296 1303 1297 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 411304 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158 1298 1305 msgid "L_ine Ending:" 1299 1306 msgstr "Край на _ред:" 1300 1307 1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 601308 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 1302 1309 msgid "Unix/Linux" 1303 1310 msgstr "Юникс/Линукс" 1304 1311 1305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 661312 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183 1306 1313 msgid "Mac OS Classic" 1307 1314 msgstr "Класически Мак ОС" 1308 1315 1309 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 721316 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 1310 1317 msgid "Windows" 1311 1318 msgstr "Уиндоус" 1312 1319 1313 #: ../gedit/gedit-help.c:104 1314 msgid "There was an error displaying the help." 1315 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1316 1317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198 1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203 1319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505 1320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528 1320 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 1321 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 1321 1322 msgid "_Retry" 1322 1323 msgstr "_Опитване отново" 1323 1324 1324 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2251325 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 1325 1326 #, c-format 1326 1327 msgid "Could not find the file %s." 1327 1328 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1328 1329 1329 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2271330 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2661331 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2731330 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 1332 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 1332 1333 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1333 1334 msgstr "" … … 1335 1336 1336 1337 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1337 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2421338 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 1338 1339 #, c-format 1339 1340 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1340 1341 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1341 1342 1342 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2481343 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 1343 1344 msgid "gedit cannot handle this location." 1344 1345 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1345 1346 1346 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2561347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 1347 1348 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1348 1349 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1349 1350 1350 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2601351 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 1351 1352 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1352 1353 msgstr "" … … 1354 1355 "монтирано." 1355 1356 1356 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2641357 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 1357 1358 #, c-format 1358 1359 msgid "%s is a directory." 1359 1360 msgstr "„%s“ е папка." 1360 1361 1361 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:2711362 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 1362 1363 #, c-format 1363 1364 msgid "%s is not a valid location." 1364 1365 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1365 1366 1366 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3011367 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 1367 1368 #, c-format 1368 1369 msgid "" … … 1373 1374 "опитайте отново." 1374 1375 1375 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3141376 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 1376 1377 #, c-format 1377 1378 msgid "" … … 1382 1383 "опитайте отново." 1383 1384 1384 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3221385 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 1385 1386 #, c-format 1386 1387 msgid "%s is not a regular file." 1387 1388 msgstr "%s не е редовен файл." 1388 1389 1389 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3271390 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 1390 1391 msgid "Connection timed out. Please try again." 1391 1392 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1392 1393 1393 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3501394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 1394 1395 msgid "The file is too big." 1395 1396 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1396 1397 1397 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:3911398 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 1398 1399 #, c-format 1399 1400 msgid "Unexpected error: %s" 1400 1401 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1401 1402 1402 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:4271403 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 1403 1404 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1404 1405 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1405 1406 1406 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:4361407 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 1407 1408 #, c-format 1408 1409 msgid "Could not revert the file %s." 1409 1410 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1410 1411 1411 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:4611412 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 1412 1413 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1413 1414 msgstr "Кодир_ане на знаците:" … … 1415 1416 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1416 1417 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537 1419 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810 1420 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 1418 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 1419 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 1421 1420 msgid "Edit Any_way" 1422 1421 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1423 1422 1423 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 1424 msgid "" 1425 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " 1426 "found within this limit." 1427 msgstr "" 1428 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 1429 "файлът не бе открит." 1430 1431 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 1432 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1433 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1434 1435 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 1436 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." 1437 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1438 1439 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 1440 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 1441 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1442 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1443 1444 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 1445 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1446 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1447 1448 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 1449 #, c-format 1450 msgid "There was a problem opening the file %s." 1451 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 1452 1453 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 1454 #| msgid "" 1455 #| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " 1456 #| "this file you could make this document useless." 1457 msgid "" 1458 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " 1459 "this file you could corrupt this document." 1460 msgstr "" 1461 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1462 "редактирате, можете да го повредите." 1463 1464 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 1465 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1466 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1467 1468 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 1469 #, c-format 1470 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 1471 msgstr "" 1472 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците " 1473 "%s." 1474 1475 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 1476 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 1477 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1478 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1479 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 1481 #, c-format 1482 msgid "Could not open the file %s." 1483 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1484 1485 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 1486 #, c-format 1487 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 1488 msgstr "" 1489 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците " 1490 "%s." 1491 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 1493 msgid "" 1494 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1495 "the specified character encoding." 1496 msgstr "" 1497 "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " 1498 "чрез определеното кодиране на знаците." 1499 1424 1500 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1425 1501 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515 1427 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542 1428 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825 1502 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 1430 1503 msgid "D_on't Edit" 1431 1504 msgstr "_Отказване на редактирането" 1432 1505 1433 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638 1434 msgid "" 1435 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " 1436 "found within this limit." 1437 msgstr "" 1438 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки " 1439 "файлът не бе открит." 1440 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642 1442 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1443 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1444 1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648 1446 #, c-format 1447 msgid "Could not open the file %s." 1448 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1449 1450 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650 1451 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." 1452 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1453 1454 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652 1455 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674 1456 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1457 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1458 1459 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653 1460 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1461 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1462 1463 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659 1464 #, c-format 1465 msgid "There was a problem opening the file %s." 1466 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“." 1467 1468 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661 1469 msgid "" 1470 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " 1471 "this file you could make this document useless." 1472 msgstr "" 1473 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го " 1474 "редактирате, можете да го повредите." 1475 1476 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664 1477 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1478 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1479 1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 1481 #, c-format 1482 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." 1483 msgstr "" 1484 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %" 1485 "s." 1486 1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743 1489 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1490 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1491 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738 1493 #, c-format 1494 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." 1495 msgstr "" 1496 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %" 1497 "s." 1498 1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741 1500 msgid "" 1501 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " 1502 "the specified character encoding." 1503 msgstr "" 1504 "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани " 1505 "чрез определеното кодиране на знаците." 1506 1507 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840 1506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 1508 1507 #, c-format 1509 1508 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1510 1509 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1511 1510 1512 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:8541511 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 1513 1512 msgid "" 1514 1513 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1518 1517 "да го редактирате?" 1519 1518 1520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913 1521 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923 1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019 1523 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029 1519 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 1520 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 1521 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259 1524 1522 msgid "S_ave Anyway" 1525 1523 msgstr "_Запазване въпреки това" 1526 1524 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917 1528 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927 1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023 1530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033 1525 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 1526 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 1527 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263 1531 1528 msgid "D_on't Save" 1532 1529 msgstr "_Отказване на запазването" 1533 1530 1534 1531 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1535 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1536 #. not accurate (since last load/save) 1537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945 1532 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1533 #. * not accurate (since last load/save) 1534 #. 1535 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 1538 1536 #, c-format 1539 1537 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1540 1538 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1541 1539 1542 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:9601540 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 1543 1541 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1544 1542 msgstr "" … … 1546 1544 "се запази ли въпреки това?" 1547 1545 1548 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:10511546 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 1549 1547 #, c-format 1550 1548 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1551 1549 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1552 1550 1553 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:10541551 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 1554 1552 #, c-format 1555 1553 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1557 1555 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1558 1556 1559 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:10701557 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 1560 1558 msgid "" 1561 1559 "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " … … 1569 1567 1570 1568 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1571 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11301569 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 1572 1570 #, c-format 1573 1571 msgid "" … … 1578 1576 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1579 1577 1580 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11381578 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 1581 1579 msgid "" 1582 1580 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1586 1584 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1587 1585 1588 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11471586 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 1589 1587 #, c-format 1590 1588 msgid "" … … 1595 1593 "правилно и опитайте отново." 1596 1594 1597 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11531595 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103 1598 1596 msgid "" 1599 1597 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1603 1601 "правилно местоположението и опитайте отново." 1604 1602 1605 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11591603 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 1606 1604 msgid "" 1607 1605 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1611 1609 "опитайте отново." 1612 1610 1613 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11641611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114 1614 1612 msgid "" 1615 1613 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1619 1617 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1620 1618 1621 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11701619 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120 1622 1620 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1623 1621 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1624 1622 1625 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11751623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125 1626 1624 msgid "" 1627 1625 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1631 1629 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1632 1630 1633 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11821631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132 1634 1632 msgid "" 1635 1633 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1640 1638 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1641 1639 1642 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:11971640 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148 1643 1641 #, c-format 1644 1642 msgid "Could not save the file %s." … … 1646 1644 1647 1645 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1648 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1649 #. not accurate (since last load/save) 1650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 1646 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1647 #. * not accurate (since last load/save) 1648 #. 1649 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193 1651 1650 #, c-format 1652 1651 msgid "The file %s changed on disk." 1653 1652 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1654 1653 1655 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:12451654 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198 1656 1655 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1657 1656 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1658 1657 1659 #: ../gedit/gedit-io-error- message-area.c:12471658 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200 1660 1659 msgid "Do you want to reload the file?" 1661 1660 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1662 1661 1663 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253 1664 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264 1662 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205 1665 1663 msgid "_Reload" 1666 1664 msgstr "П_резареждане" 1667 1665 1668 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528 1666 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277 1667 #, c-format 1668 msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" 1669 msgstr "При запазването на %s бяха открити някои невалидни знаци" 1670 1671 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293 1672 msgid "" 1673 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" 1674 msgstr "" 1675 "Ако продължите със запазването на този файл, документа може да се повреди. " 1676 "Искате ли да продължите?" 1677 1678 #: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511 1669 1679 msgid "Empty" 1670 1680 msgstr "Празен" 1671 1681 1672 #: ../gedit/gedit-panel.c:4 181682 #: ../gedit/gedit-panel.c:401 1673 1683 msgid "Hide panel" 1674 1684 msgstr "Скриване на панел" 1675 1685 1676 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 1677 msgid "Plugin" 1678 msgstr "Приставка" 1679 1680 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 1681 msgid "Enabled" 1682 msgstr "Включена" 1683 1684 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 1685 msgid "_About" 1686 msgstr "_Относно" 1687 1688 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 1689 msgid "C_onfigure" 1690 msgstr "Настр_ойване" 1691 1692 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 1693 msgid "A_ctivate" 1694 msgstr "_Включване" 1695 1696 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 1697 msgid "Ac_tivate All" 1698 msgstr "Вкл_ючване на всички" 1699 1700 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 1701 msgid "_Deactivate All" 1702 msgstr "_Изключване на всички" 1703 1704 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 1705 msgid "Active _Plugins:" 1706 msgstr "_Включени приставки:" 1707 1708 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 1709 msgid "_About Plugin" 1710 msgstr "_Относно приставката" 1711 1712 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 1713 msgid "C_onfigure Plugin" 1714 msgstr "_Настройване на приставката" 1715 1716 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 1717 msgid "Cannot initialize preferences manager." 1718 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 1719 1720 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138 1721 #, c-format 1722 msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" 1723 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 1724 1725 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541 1686 #: ../gedit/gedit-print-job.c:586 1726 1687 #, c-format 1727 1688 msgid "File: %s" 1728 1689 msgstr "Файл: %s" 1729 1690 1730 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 501691 #: ../gedit/gedit-print-job.c:595 1731 1692 msgid "Page %N of %Q" 1732 1693 msgstr "Страница %N от %Q" 1733 1694 1734 #: ../gedit/gedit-print-job.c:8 091695 #: ../gedit/gedit-print-job.c:857 1735 1696 msgid "Preparing..." 1736 1697 msgstr "Подготовка…" … … 1743 1704 msgid "He_aders and footers:" 1744 1705 msgstr "Горен и долен _колонтитул:" 1706 1707 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 1708 msgid "Line Numbers" 1709 msgstr "Номера на редове" 1745 1710 1746 1711 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 … … 1786 1751 msgstr "реда" 1787 1752 1788 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:5 651753 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 1789 1754 msgid "Show the previous page" 1790 1755 msgstr "Показване на предишната страница" 1791 1756 1792 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:5 771757 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 1793 1758 msgid "Show the next page" 1794 1759 msgstr "Показване на следващата страница" 1795 1760 1796 #: ../gedit/gedit-print-preview.c: 5931761 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 1797 1762 msgid "Current page (Alt+P)" 1798 1763 msgstr "Текуща страница (Alt+P)" 1799 1764 1800 1765 #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. 1801 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 161766 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 1802 1767 msgid "of" 1803 1768 msgstr "от" 1804 1769 1805 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 241770 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 1806 1771 msgid "Page total" 1807 1772 msgstr "Общо страници" 1808 1773 1809 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 251774 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 1810 1775 msgid "The total number of pages in the document" 1811 1776 msgstr "Общия брой страници в документа" 1812 1777 1813 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 421778 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 1814 1779 msgid "Show multiple pages" 1815 1780 msgstr "Показване на множество страници" 1816 1781 1817 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 551782 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 1818 1783 msgid "Zoom 1:1" 1819 1784 msgstr "Мащаб 1:1" 1820 1785 1821 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 641786 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 1822 1787 msgid "Zoom to fit the whole page" 1823 1788 msgstr "Пасване на цялата страница" 1824 1789 1825 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 731790 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 1826 1791 msgid "Zoom the page in" 1827 1792 msgstr "Увеличаване на страницата" 1828 1793 1829 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 821794 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 1830 1795 msgid "Zoom the page out" 1831 1796 msgstr "Намаляване на страницата" 1832 1797 1833 #: ../gedit/gedit-print-preview.c: 6941798 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 1834 1799 msgid "_Close Preview" 1835 1800 msgstr "_Затваряне на мострата" 1836 1801 1837 #: ../gedit/gedit-print-preview.c: 6971802 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 1838 1803 msgid "Close print preview" 1839 1804 msgstr "Затваряне на мострата" 1840 1805 1841 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:7 671806 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 1842 1807 #, c-format 1843 1808 msgid "Page %d of %d" 1844 1809 msgstr "Страница %d от %d" 1845 1810 1846 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:9 511811 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 1847 1812 msgid "Page Preview" 1848 1813 msgstr "Преглед на страница" 1849 1814 1850 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:9 521815 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 1851 1816 msgid "The preview of a page in the document to be printed" 1852 1817 msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа" 1853 1818 1854 #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308 1855 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" 1856 msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 1857 1858 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 1819 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 1859 1820 msgid "OVR" 1860 1821 msgstr "ВРХУ" 1861 1822 1862 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 70 ../gedit/gedit-statusbar.c:761823 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 1863 1824 msgid "INS" 1864 1825 msgstr "ВМКВ" … … 1866 1827 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1867 1828 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1868 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 3321829 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247 1869 1830 #, c-format 1870 1831 msgid " Ln %d, Col %d" 1871 1832 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1872 1833 1873 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 4311834 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346 1874 1835 #, c-format 1875 1836 msgid "There is a tab with errors" … … 1878 1839 msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки." 1879 1840 1880 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:20 71841 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206 1881 1842 #, c-format 1882 1843 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" … … 1887 1848 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1888 1849 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1889 #: ../gedit/gedit-tab.c: 6601850 #: ../gedit/gedit-tab.c:744 1890 1851 #, c-format 1891 1852 msgid "Reverting %s from %s" 1892 1853 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1893 1854 1894 #: ../gedit/gedit-tab.c: 6671855 #: ../gedit/gedit-tab.c:751 1895 1856 #, c-format 1896 1857 msgid "Reverting %s" … … 1899 1860 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1900 1861 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1901 #: ../gedit/gedit-tab.c: 6831862 #: ../gedit/gedit-tab.c:767 1902 1863 #, c-format 1903 1864 msgid "Loading %s from %s" 1904 1865 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1905 1866 1906 #: ../gedit/gedit-tab.c: 6901867 #: ../gedit/gedit-tab.c:774 1907 1868 #, c-format 1908 1869 msgid "Loading %s" … … 1911 1872 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1912 1873 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1913 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7731874 #: ../gedit/gedit-tab.c:855 1914 1875 #, c-format 1915 1876 msgid "Saving %s to %s" 1916 1877 msgstr "Запазване на %s в %s" 1917 1878 1918 #: ../gedit/gedit-tab.c: 7801879 #: ../gedit/gedit-tab.c:862 1919 1880 #, c-format 1920 1881 msgid "Saving %s" … … 1922 1883 1923 1884 #. Read only 1924 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6701885 #: ../gedit/gedit-tab.c:1827 1925 1886 msgid "RO" 1926 1887 msgstr "Четене" 1927 1888 1928 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7171889 #: ../gedit/gedit-tab.c:1874 1929 1890 #, c-format 1930 1891 msgid "Error opening file %s" 1931 1892 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1932 1893 1933 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7221894 #: ../gedit/gedit-tab.c:1879 1934 1895 #, c-format 1935 1896 msgid "Error reverting file %s" 1936 1897 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1937 1898 1938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7271899 #: ../gedit/gedit-tab.c:1884 1939 1900 #, c-format 1940 1901 msgid "Error saving file %s" 1941 1902 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1942 1903 1943 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7481904 #: ../gedit/gedit-tab.c:1905 1944 1905 msgid "Unicode (UTF-8)" 1945 1906 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1946 1907 1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7551908 #: ../gedit/gedit-tab.c:1912 1948 1909 msgid "Name:" 1949 1910 msgstr "Име:" 1950 1911 1951 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7561912 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913 1952 1913 msgid "MIME Type:" 1953 1914 msgstr "Вид MIME:" 1954 1915 1955 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 7571916 #: ../gedit/gedit-tab.c:1914 1956 1917 msgid "Encoding:" 1957 1918 msgstr "Кодиране на знаците:" 1958 1919 1959 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:2 001920 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280 1960 1921 msgid "Close document" 1961 1922 msgstr "Затваряне на документ" … … 1998 1959 msgstr "_Отваряне…" 1999 1960 2000 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1 4501961 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518 2001 1962 msgid "Open a file" 2002 1963 msgstr "Отваряне на файл" … … 2044 2005 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2045 2006 2046 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2047 msgid "Page Set_up..." 2048 msgstr "Н_астройки на страницата…" 2049 2050 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2051 msgid "Set up the page settings" 2052 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 2053 2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:90 2007 #: ../gedit/gedit-ui.h:86 2055 2008 msgid "Print Previe_w" 2056 2009 msgstr "П_реглед за печат" 2057 2010 2058 #: ../gedit/gedit-ui.h: 912011 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2059 2012 msgid "Print preview" 2060 2013 msgstr "Преглед за печат" 2061 2014 2062 #: ../gedit/gedit-ui.h: 922015 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2063 2016 msgid "_Print..." 2064 2017 msgstr "_Печат…" 2065 2018 2066 #: ../gedit/gedit-ui.h: 932019 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2067 2020 msgid "Print the current page" 2068 2021 msgstr "Печат на текущата страница" 2069 2022 2070 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 72023 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 2071 2024 msgid "Undo the last action" 2072 2025 msgstr "Отменяне на последното действие" 2073 2026 2074 #: ../gedit/gedit-ui.h:9 92027 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2075 2028 msgid "Redo the last undone action" 2076 2029 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2077 2030 2078 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1012031 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2079 2032 msgid "Cut the selection" 2080 2033 msgstr "Изрязване на избраната част" 2081 2034 2082 #: ../gedit/gedit-ui.h: 1032035 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2083 2036 msgid "Copy the selection" 2084 2037 msgstr "Копиране на избраната част" 2085 2038 2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 52039 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2087 2040 msgid "Paste the clipboard" 2088 2041 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2089 2042 2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 72043 #: ../gedit/gedit-ui.h:103 2091 2044 msgid "Delete the selected text" 2092 2045 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2093 2046 2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 82047 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2095 2048 msgid "Select _All" 2096 2049 msgstr "Избор на вси_чко" 2097 2050 2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:10 92051 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2099 2052 msgid "Select the entire document" 2100 2053 msgstr "Избор на целия документ" 2101 2054 2102 2055 #. View menu 2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 122056 #: ../gedit/gedit-ui.h:108 2104 2057 msgid "_Highlight Mode" 2105 2058 msgstr "_Режим на осветяване" 2106 2059 2107 2060 #. Search menu 2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 52061 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2109 2062 msgid "_Find..." 2110 2063 msgstr "_Търсене…" 2111 2064 2112 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 62065 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2113 2066 msgid "Search for text" 2114 2067 msgstr "Търсене за текст" 2115 2068 2116 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 72069 #: ../gedit/gedit-ui.h:113 2117 2070 msgid "Find Ne_xt" 2118 2071 msgstr "_Следваща поява" 2119 2072 2120 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 82073 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2121 2074 msgid "Search forwards for the same text" 2122 2075 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2123 2076 2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:11 92077 #: ../gedit/gedit-ui.h:115 2125 2078 msgid "Find Pre_vious" 2126 2079 msgstr "_Предишна поява" 2127 2080 2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 202081 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 2129 2082 msgid "Search backwards for the same text" 2130 2083 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2131 2084 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 22 ../gedit/gedit-ui.h:1252085 #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121 2133 2086 msgid "_Replace..." 2134 2087 msgstr "_Замяна…" 2135 2088 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 23 ../gedit/gedit-ui.h:1262089 #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122 2137 2090 msgid "Search for and replace text" 2138 2091 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2139 2092 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 82093 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2141 2094 msgid "_Clear Highlight" 2142 2095 msgstr "Из_чистване на отбелязването" 2143 2096 2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 92097 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2145 2098 msgid "Clear highlighting of search matches" 2146 2099 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2147 2100 2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 302101 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2149 2102 msgid "Go to _Line..." 2150 2103 msgstr "Отиване на _ред…" 2151 2104 2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 312105 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2153 2106 msgid "Go to a specific line" 2154 2107 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2155 2108 2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:1322157 msgid "_Incremental Search..."2158 msgstr "_Интерактивно търсене…"2159 2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:1332161 msgid "Incrementally search for text"2162 msgstr "Интерактивно търсене на текст"2163 2164 2109 #. Documents menu 2165 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62110 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2166 2111 msgid "_Save All" 2167 2112 msgstr "_Запазване на всички" 2168 2113 2169 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 72114 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2170 2115 msgid "Save all open files" 2171 2116 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2172 2117 2173 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 82118 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2174 2119 msgid "_Close All" 2175 2120 msgstr "Зат_варяне на всички" 2176 2121 2177 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 92122 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2178 2123 msgid "Close all open files" 2179 2124 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2125 2126 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2127 msgid "_New Tab Group" 2128 msgstr "_Нова група с раздели" 2129 2130 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2131 #| msgid "Create a new document" 2132 msgid "Create a new tab group" 2133 msgstr "Създаване на нова група с раздели" 2134 2135 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2136 #| msgid "Previous location" 2137 msgid "P_revious Tab Group" 2138 msgstr "Предишна _група с раздели" 2139 2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2141 #| msgid "Show the previous page" 2142 msgid "Switch to the previous tab group" 2143 msgstr "Показване на предишната група раздели" 2144 2145 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2146 msgid "Nex_t Tab Group" 2147 msgstr "_Следваща група с раздели" 2148 2149 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2150 #| msgid "Show the next page" 2151 msgid "Switch to the next tab group" 2152 msgstr "Показване на следващата група раздели" 2180 2153 2181 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 … … 2188 2161 2189 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:142 2190 msgid "_Next Document" 2191 msgstr "_Следващ документ" 2163 #| msgid "_Next Document" 2164 msgid "N_ext Document" 2165 msgstr "С_ледващ документ" 2192 2166 2193 2167 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 … … 2232 2206 2233 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:178 2234 msgid "Side _Pane" 2208 #| msgid "Side _Pane" 2209 msgid "Side _Panel" 2235 2210 msgstr "Страничен _панел" 2236 2211 2237 2212 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2238 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2239 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2213 #| msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2214 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2215 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2240 2216 2241 2217 #: ../gedit/gedit-ui.h:181 2242 msgid "_Bottom Pane" 2218 #| msgid "_Bottom Pane" 2219 msgid "_Bottom Panel" 2243 2220 msgstr "_Долен панел" 2244 2221 2245 2222 #: ../gedit/gedit-ui.h:182 2246 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2223 #| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2224 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2247 2225 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2248 2226 2249 #: ../gedit/gedit-utils.c:10 712227 #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 2250 2228 msgid "Please check your installation." 2251 2229 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2252 2230 2253 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 1402231 #: ../gedit/gedit-utils.c:1087 2254 2232 #, c-format 2255 2233 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2256 2234 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2257 2235 2258 #: ../gedit/gedit-utils.c:11 602236 #: ../gedit/gedit-utils.c:1107 2259 2237 #, c-format 2260 2238 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2262 2240 2263 2241 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2264 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 3202242 #: ../gedit/gedit-utils.c:1252 2265 2243 #, c-format 2266 2244 msgid "/ on %s" … … 2268 2246 2269 2247 #. create "Wrap Around" menu item. 2270 #: ../gedit/gedit-view .c:12182248 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:610 2271 2249 msgid "_Wrap Around" 2272 2250 msgstr "_След края — от началото" 2273 2251 2274 2252 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2275 #: ../gedit/gedit-view .c:12282253 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:620 2276 2254 msgid "Match _Entire Word Only" 2277 2255 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2278 2256 2279 2257 #. create "Match Case" menu item. 2280 #: ../gedit/gedit-view .c:12382258 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:630 2281 2259 msgid "_Match Case" 2282 2260 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2283 2261 2284 #: ../gedit/gedit-view .c:13522262 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:889 2285 2263 msgid "String you want to search for" 2286 2264 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2287 2265 2288 #: ../gedit/gedit-view .c:13612266 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:898 2289 2267 msgid "Line you want to move the cursor to" 2290 2268 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2291 2269 2292 #: ../gedit/gedit-window.c:10 032270 #: ../gedit/gedit-window.c:1021 2293 2271 #, c-format 2294 2272 msgid "Use %s highlight mode" … … 2298 2276 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2299 2277 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:10 60 ../gedit/gedit-window.c:19722301 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:12 12302 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41 92303 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 92304 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:84 42278 #: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100 2279 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120 2280 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416 2281 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527 2282 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846 2305 2283 msgid "Plain Text" 2306 2284 msgstr "Обикновен текст" 2307 2285 2308 #: ../gedit/gedit-window.c:10 612286 #: ../gedit/gedit-window.c:1089 2309 2287 msgid "Disable syntax highlighting" 2310 2288 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2311 2289 2312 2290 #. Translators: %s is a URI 2313 #: ../gedit/gedit-window.c:1 3472291 #: ../gedit/gedit-window.c:1411 2314 2292 #, c-format 2315 2293 msgid "Open '%s'" 2316 2294 msgstr "Отваряне на „%s“" 2317 2295 2318 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4522296 #: ../gedit/gedit-window.c:1520 2319 2297 msgid "Open a recently used file" 2320 2298 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2321 2299 2322 #: ../gedit/gedit-window.c:1 4582300 #: ../gedit/gedit-window.c:1526 2323 2301 msgid "Open" 2324 2302 msgstr "Отваряне" 2325 2303 2326 #: ../gedit/gedit-window.c:15 162304 #: ../gedit/gedit-window.c:1584 2327 2305 msgid "Save" 2328 2306 msgstr "Запазване" 2329 2307 2330 #: ../gedit/gedit-window.c:15 182308 #: ../gedit/gedit-window.c:1586 2331 2309 msgid "Print" 2332 2310 msgstr "Печат" 2333 2311 2312 #: ../gedit/gedit-window.c:1588 2313 msgid "Find" 2314 msgstr "Търсене" 2315 2334 2316 #. Translators: %s is a URI 2335 #: ../gedit/gedit-window.c:1 6972317 #: ../gedit/gedit-window.c:1745 2336 2318 #, c-format 2337 2319 msgid "Activate '%s'" 2338 2320 msgstr "Отваряне на „%s“" 2339 2321 2340 #: ../gedit/gedit-window.c: 19502322 #: ../gedit/gedit-window.c:2078 2341 2323 msgid "Use Spaces" 2342 2324 msgstr "Използване на интервали" 2343 2325 2344 #: ../gedit/gedit-window.c:2 0212326 #: ../gedit/gedit-window.c:2151 2345 2327 msgid "Tab Width" 2346 2328 msgstr "Широчина на табулатора" 2347 2329 2348 #: ../gedit/gedit-window.c:3874 2330 #: ../gedit/gedit-window.c:2260 2331 #| msgid "Bracket Matching" 2332 msgid "Bracket match is out of range" 2333 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2334 2335 #: ../gedit/gedit-window.c:2265 2336 #| msgid "Bracket Matching" 2337 msgid "Bracket match not found" 2338 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2339 2340 #: ../gedit/gedit-window.c:2270 2341 #, c-format 2342 msgid "Bracket match found on line: %d" 2343 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2344 2345 #: ../gedit/gedit-window.c:4041 2349 2346 msgid "About gedit" 2350 2347 msgstr "Относно gedit" 2351 2348 2352 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2349 #. ex:set ts=8 noet: 2350 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 2353 2351 msgid "Change Case" 2354 2352 msgstr "Смяна на регистъра" 2355 2353 2356 #: ../plugins/changecase/changecase. gedit-plugin.desktop.in.h:22354 #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 2357 2355 msgid "Changes the case of selected text." 2358 2356 msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст." 2359 2357 2360 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 222358 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 2361 2359 msgid "C_hange Case" 2362 2360 msgstr "См_яна на регистъра" 2363 2361 2364 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 232362 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 2365 2363 msgid "All _Upper Case" 2366 2364 msgstr "Само _главни букви" 2367 2365 2368 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 242366 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 2369 2367 msgid "Change selected text to upper case" 2370 2368 msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви" 2371 2369 2372 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 262370 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 2373 2371 msgid "All _Lower Case" 2374 2372 msgstr "Само _малки букви" 2375 2373 2376 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 272374 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 2377 2375 msgid "Change selected text to lower case" 2378 2376 msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви" 2379 2377 2380 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 292378 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 2381 2379 msgid "_Invert Case" 2382 2380 msgstr "Обръщане на _регистъра" 2383 2381 2384 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 302382 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 2385 2383 msgid "Invert the case of selected text" 2386 2384 msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст" 2387 2385 2388 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 322386 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 2389 2387 msgid "_Title Case" 2390 2388 msgstr "_Регистър за заглавие" 2391 2389 2392 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:2 332390 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 2393 2391 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" 2394 2392 msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" 2395 2393 2396 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2394 #. ex:set ts=8 noet: 2395 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 2397 2396 msgid "Check for latest version of gedit" 2398 2397 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2399 2398 2400 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate. gedit-plugin.desktop.in.h:22399 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 2401 2400 msgid "Check update" 2402 2401 msgstr "Проверка за обновления" 2403 2402 2404 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 462403 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270 2405 2404 msgid "There was an error displaying the URI." 2406 2405 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2407 2406 2408 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 2409 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308 2407 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307 2410 2408 msgid "_Download" 2411 2409 msgstr "_Изтегляне" 2412 2410 2413 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297 2414 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316 2411 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315 2415 2412 msgid "_Ignore Version" 2416 2413 msgstr "_Игнориране на версията" 2417 2414 2418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:33 22415 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330 2419 2416 msgid "There is a new version of gedit" 2420 2417 msgstr "Има нова версия на gedit" 2421 2418 2422 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:33 62419 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334 2423 2420 msgid "" 2424 2421 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " … … 2427 2424 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2428 2425 2429 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1 2430 msgid "Version to ignore until the next version is released" 2431 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия" 2432 2433 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2426 #. ex:set ts=8 noet: 2427 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 2428 msgid "Version to Ignore" 2429 msgstr "Игнорирана версия" 2430 2431 #. This is releated to the next gedit version to be released 2432 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 2433 #| msgid "Version to ignore until the next version is released" 2434 msgid "Version to ignore until a newer version is released." 2435 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия." 2436 2437 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 2434 2438 msgid "" 2435 2439 "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " … … 2437 2441 msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него." 2438 2442 2439 #: ../plugins/docinfo/docinfo. gedit-plugin.desktop.in.h:22440 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:62443 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 2444 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 2441 2445 msgid "Document Statistics" 2442 2446 msgstr "Статистика за документа" 2443 2447 2444 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 2448 #. ex:ts=4:et: 2449 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 2450 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 2451 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 2452 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 2453 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 2454 msgid " " 2455 msgstr " " 2456 2457 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 2445 2458 msgid "Bytes" 2446 2459 msgstr "Байтове" 2447 2460 2448 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:32461 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 2449 2462 msgid "Characters (no spaces)" 2450 2463 msgstr "Знаци (без интервали)" 2451 2464 2452 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:42465 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2453 2466 msgid "Characters (with spaces)" 2454 2467 msgstr "Знаци (с интервали)" 2455 2468 2456 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:52469 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 2457 2470 msgid "Document" 2458 2471 msgstr "Документ" 2459 2472 2460 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:72473 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 2461 2474 msgid "File Name" 2462 2475 msgstr "Файл" 2463 2476 2464 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:82477 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 2465 2478 msgid "Lines" 2466 2479 msgstr "Редове" 2467 2480 2468 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:92481 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 2469 2482 msgid "Selection" 2470 2483 msgstr "Избрано" 2471 2484 2472 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:102485 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 2473 2486 msgid "Words" 2474 2487 msgstr "Думи" 2475 2488 2476 #: ../plugins/docinfo/ docinfo.ui.h:112489 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 2477 2490 msgid "_Update" 2478 2491 msgstr "_Подновяване" 2479 2492 2480 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 222493 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 2481 2494 msgid "_Document Statistics" 2482 2495 msgstr "_Статистика за документа" 2483 2496 2484 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4 242497 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 2485 2498 msgid "Get statistical information on the current document" 2486 2499 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" 2487 2500 2501 #. ex:set ts=8 noet: 2488 2502 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 2489 2503 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 … … 2496 2510 msgstr "Отваряне на терминал тук" 2497 2511 2498 #: ../plugins/externaltools/externaltools. gedit-plugin.desktop.in.h:12512 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 2499 2513 msgid "Execute external commands and shell scripts." 2500 2514 msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове." 2501 2515 2502 #: ../plugins/externaltools/externaltools. gedit-plugin.desktop.in.h:22516 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 2503 2517 msgid "External Tools" 2504 2518 msgstr "Външни инструменти" 2505 2519 2506 #: ../plugins/externaltools/ tools/__init__.py:1722507 msgid "Manage _External Tools..." 2508 msg str "_Управление на външните инструменти…"2509 2510 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 2511 msgid "Opens the External Tools Manager"2512 msgstr "Управление на външните инструменти" 2513 2514 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 2515 msgid "External _Tools"2516 msgstr "_Външни инструменти"2517 2518 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 2519 msgid "External tools"2520 msgstr "Външни инструменти" 2521 2522 #: ../plugins/ externaltools/tools/__init__.py:2122523 msgid " Shell Output"2524 msgstr "Из ход от обвивка"2520 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 2521 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2522 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 2523 msgstr "" 2524 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold " 2525 "14\"." 2526 2527 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 2528 msgid "" 2529 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " 2530 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 2531 msgstr "" 2532 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " 2533 "стандартен шрифт, ако е monospace (може да се използва и подобен шрифт)." 2534 2535 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 2536 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 2537 msgid "Whether to use the system font" 2538 msgstr "Използване на системния шрифт" 2525 2539 2526 2540 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 … … 2529 2543 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2530 2544 2531 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 622545 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 2532 2546 msgid "You must be inside a word to run this command" 2533 2547 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2534 2548 2535 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:26 72549 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 2536 2550 msgid "Running tool:" 2537 2551 msgstr "Стартиран инструмент:" 2538 2552 2539 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:29 22553 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 2540 2554 msgid "Done." 2541 2555 msgstr "Готово." 2542 2556 2543 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:29 42557 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 2544 2558 msgid "Exited" 2545 2559 msgstr "Завърши работа." 2546 2560 2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:11 92561 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118 2548 2562 msgid "All languages" 2549 2563 msgstr "Всички езици" 2550 2564 2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 82552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 22553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:84 22565 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516 2566 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520 2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 2554 2568 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2555 2569 msgid "All Languages" 2556 2570 msgstr "Всички езици" 2557 2571 2558 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:62 82572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627 2559 2573 msgid "New tool" 2560 2574 msgstr "Нов инструмент" 2561 2575 2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:75 92576 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758 2563 2577 #, python-format 2564 2578 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2565 2579 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2566 2580 2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:8 102581 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 2568 2582 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2569 2583 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2570 2584 2571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:81 22585 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 2572 2586 msgid "Type a new accelerator" 2573 2587 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2574 2588 2575 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:1 052589 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 2576 2590 msgid "Stopped." 2577 2591 msgstr "Спрян." … … 2654 2668 2655 2669 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2656 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 22670 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 2657 2671 msgid "_Edit:" 2658 2672 msgstr "_Редактиране:" … … 2678 2692 msgstr "Инс_трументи:" 2679 2693 2694 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 2695 msgid "Manage _External Tools..." 2696 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2697 2698 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 2699 msgid "Opens the External Tools Manager" 2700 msgstr "Управление на външните инструменти" 2701 2702 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 2703 msgid "External _Tools" 2704 msgstr "_Външни инструменти" 2705 2706 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2707 msgid "External tools" 2708 msgstr "Външни инструменти" 2709 2710 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 2711 msgid "Shell Output" 2712 msgstr "Изход от обвивка" 2713 2714 #. ex:ts=4:et: 2680 2715 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 2681 2716 msgid "Build" … … 2703 2738 msgstr "Стартиране на команда" 2704 2739 2705 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2706 msgid "Easy file access from the side pane" 2740 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 2741 #| msgid "Easy file access from the side pane" 2742 msgid "Easy file access from the side panel" 2707 2743 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2708 2744 2709 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2710 msgid "File Browser Pane" 2745 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 2746 #| msgid "File Browser Pane" 2747 msgid "File Browser Panel" 2711 2748 msgstr "Панел на файловия браузър" 2712 2749 2713 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:2 352750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243 2714 2751 msgid "File System" 2715 2752 msgstr "Файлова система" 2716 2753 2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585 2755 msgid "_Set root to active document" 2756 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2757 2758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587 2759 msgid "Set the root to the active document location" 2760 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2761 2762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 2763 msgid "_Open terminal here" 2764 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2765 2766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 2767 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2768 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2769 2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732 2771 msgid "File Browser" 2772 msgstr "Файлов браузър" 2773 2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 2775 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2776 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2777 2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878 2779 msgid "An error occurred while creating a new file" 2780 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2781 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2783 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2784 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2785 2786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 2787 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2788 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2789 2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887 2791 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2792 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2793 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 2795 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2796 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2797 2798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 2799 msgid "An error occurred while loading a directory" 2800 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2801 2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 2803 msgid "An error occurred" 2804 msgstr "Възникна грешка" 2805 2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105 2807 msgid "" 2808 "Cannot move file to trash, do you\n" 2809 "want to delete permanently?" 2810 msgstr "" 2811 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" 2812 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2813 2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110 2815 #, c-format 2816 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2817 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2818 2819 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115 2820 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2821 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2822 2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147 2824 #, c-format 2825 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2826 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2827 2828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152 2829 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2830 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2831 2832 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155 2833 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2834 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2835 2836 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728 2837 msgid "(Empty)" 2838 msgstr "(Празен)" 2839 2840 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474 2841 #| msgid "" 2842 #| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your " 2843 #| "filter settings to make the file visible" 2844 msgid "" 2845 "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " 2846 "settings to make the file visible" 2847 msgstr "" 2848 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2849 "видим, трябва да промените филтъра си" 2850 2851 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2852 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718 2853 msgid "file" 2854 msgstr "файл" 2855 2856 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746 2857 msgid "" 2858 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2859 "settings to make the file visible" 2860 msgstr "" 2861 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2862 "трябва да промените филтъра си" 2863 2864 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2865 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777 2866 msgid "directory" 2867 msgstr "папка" 2868 2869 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802 2870 msgid "" 2871 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2872 "settings to make the directory visible" 2873 msgstr "" 2874 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2875 "трябва да промените филтъра си" 2876 2877 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743 2878 msgid "Bookmarks" 2879 msgstr "Отметки" 2880 2881 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 2882 msgid "_Filter" 2883 msgstr "_Филтър" 2884 2885 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 2886 msgid "_Move to Trash" 2887 msgstr "Преместване в _кошчето" 2888 2889 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 2890 msgid "Move selected file or folder to trash" 2891 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2892 2893 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 2894 msgid "_Delete" 2895 msgstr "_Изтриване" 2896 2897 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 2898 msgid "Delete selected file or folder" 2899 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2900 2901 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 2902 msgid "Open selected file" 2903 msgstr "Отваряне на файла" 2904 2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 2906 msgid "Up" 2907 msgstr "Нагоре" 2908 2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 2910 msgid "Open the parent folder" 2911 msgstr "Отваряне на горната папка" 2912 2913 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 2914 msgid "_New Folder" 2915 msgstr "_Нова папка" 2916 2917 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 2918 msgid "Add new empty folder" 2919 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2920 2921 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 2922 msgid "New F_ile" 2923 msgstr "Нов _файл" 2924 2925 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863 2926 msgid "Add new empty file" 2927 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2928 2929 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 2930 msgid "_Rename" 2931 msgstr "_Преименуване" 2932 2933 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 2934 msgid "Rename selected file or folder" 2935 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2936 2937 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 2938 msgid "_Previous Location" 2939 msgstr "_Предишно местоположение" 2940 2941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877 2942 msgid "Go to the previous visited location" 2943 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2944 2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 2946 msgid "_Next Location" 2947 msgstr "_Следващо местоположение" 2948 2949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 2950 msgid "Go to the next visited location" 2951 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2952 2953 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 2954 msgid "Re_fresh View" 2955 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2956 2957 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 2958 msgid "Refresh the view" 2959 msgstr "Обновяване на изгледа" 2960 2961 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901 2963 msgid "_View Folder" 2964 msgstr "_Преглед на папка" 2965 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 2967 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902 2968 msgid "View folder in file manager" 2969 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2970 2971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 2972 msgid "Show _Hidden" 2973 msgstr "Показване на _скритите" 2974 2975 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 2976 msgid "Show hidden files and folders" 2977 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2978 2979 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894 2980 msgid "Show _Binary" 2981 msgstr "Показване на _двоичните" 2982 2983 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895 2984 msgid "Show binary files" 2985 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2986 2987 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 2988 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 2989 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 2990 msgid "Previous location" 2991 msgstr "Предишно местоположение" 2992 2993 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 2994 msgid "Go to previous location" 2995 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 2996 2997 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 2999 msgid "Go to a previously opened location" 3000 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3001 3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 3003 msgid "Next location" 3004 msgstr "Следващо местоположение" 3005 3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 3007 msgid "Go to next location" 3008 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3009 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 3011 msgid "_Match Filename" 3012 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3013 3014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185 3015 #, c-format 3016 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3017 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3018 3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262 3020 #, c-format 3021 msgid "Could not open media: %s" 3022 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3023 3024 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309 3025 #, c-format 3026 msgid "Could not mount volume: %s" 3027 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3028 2717 3029 #. ex:ts=8:noet: 2718 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:13030 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 2719 3031 msgid "Enable Restore of Remote Locations" 2720 3032 msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение" 2721 3033 2722 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:23034 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 2723 3035 msgid "File Browser Filter Mode" 2724 3036 msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър" 2725 3037 2726 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:33038 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 2727 3039 msgid "File Browser Filter Pattern" 2728 3040 msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър" 2729 3041 2730 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:43042 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 2731 3043 msgid "File Browser Root Directory" 2732 3044 msgstr "Основна папка на файловия браузър" 2733 3045 2734 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:53046 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 2735 3047 msgid "File Browser Virtual Root Directory" 2736 3048 msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър" 2737 3049 2738 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:63050 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 2739 3051 msgid "" 2740 3052 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " … … 2748 3060 "Nautilus, и т.н.)" 2749 3061 2750 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:73062 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 2751 3063 msgid "Open With Tree View" 2752 3064 msgstr "Отваряне в дървовидния изглед" 2753 3065 2754 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:83066 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 2755 3067 msgid "" 2756 3068 "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " … … 2760 3072 "вместо изгледа на отметките" 2761 3073 2762 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:93074 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 2763 3075 msgid "Set Location to First Document" 2764 3076 msgstr "Местоположението да е на първия документ" 2765 3077 2766 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:103078 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 2767 3079 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." 2768 3080 msgstr "" 2769 3081 "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения." 2770 3082 2771 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:113083 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 2772 3084 msgid "" 2773 3085 "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " … … 2777 3089 "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА." 2778 3090 2779 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:123091 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 2780 3092 msgid "" 2781 3093 "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " … … 2787 3099 "да е под истинската основна папка." 2788 3100 2789 #: ../plugins/filebrowser/ gedit-file-browser.schemas.in.h:133101 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 2790 3102 msgid "" 2791 3103 "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " … … 2795 3107 "режима на филтриране посочен във „filter_mode“." 2796 3108 2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 3109 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 3110 #| msgid "" 3111 #| "This value determines what files get filtered from the file browser. " 3112 #| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), " 3113 #| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden " 3114 #| "and binary files)." 2798 3115 msgid "" 2799 3116 "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " 2800 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " 2801 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " 2802 "files)." 3117 "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " 3118 "hide-binary (filter binary files)." 2803 3119 msgstr "" 2804 3120 "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия " 2805 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), " 2806 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на " 2807 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и " 2808 "на двоичните файлове)." 2809 2810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 2811 msgid "_Set root to active document" 2812 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2813 2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 2815 msgid "Set the root to the active document location" 2816 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2817 2818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 2819 msgid "_Open terminal here" 2820 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2821 2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 2823 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2824 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2825 2826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 2827 msgid "File Browser" 2828 msgstr "Файлов браузър" 2829 2830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 2831 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2832 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2833 2834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2835 msgid "An error occurred while creating a new file" 2836 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2837 2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2839 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2840 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2841 2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2843 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2844 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2845 2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 2847 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2848 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2849 2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 2851 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2852 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2853 2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 2855 msgid "An error occurred while loading a directory" 2856 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2857 2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 2859 msgid "An error occurred" 2860 msgstr "Възникна грешка" 2861 2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194 2863 msgid "" 2864 "Cannot move file to trash, do you\n" 2865 "want to delete permanently?" 2866 msgstr "" 2867 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n" 2868 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2869 2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198 2871 #, c-format 2872 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2873 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2874 2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 2876 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2877 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2878 2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234 2880 #, c-format 2881 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2882 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2883 2884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 2885 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2886 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2887 2888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 2889 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2890 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2891 2892 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667 2893 msgid "(Empty)" 2894 msgstr "(Празен)" 2895 2896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305 2897 msgid "" 2898 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2899 "settings to make the file visible" 2900 msgstr "" 2901 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите " 2902 "видим, трябва да промените филтъра си" 2903 2904 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544 2906 msgid "file" 2907 msgstr "файл" 2908 2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568 2910 msgid "" 2911 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2912 "settings to make the file visible" 2913 msgstr "" 2914 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, " 2915 "трябва да промените филтъра си" 2916 2917 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597 2919 msgid "directory" 2920 msgstr "папка" 2921 2922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617 2923 msgid "" 2924 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " 2925 "settings to make the directory visible" 2926 msgstr "" 2927 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, " 2928 "трябва да промените филтъра си" 2929 2930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704 2931 msgid "Bookmarks" 2932 msgstr "Отметки" 2933 2934 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 2935 msgid "_Filter" 2936 msgstr "_Филтър" 2937 2938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 2939 msgid "_Move to Trash" 2940 msgstr "Преместване в _кошчето" 2941 2942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 2943 msgid "Move selected file or folder to trash" 2944 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2945 2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 2947 msgid "_Delete" 2948 msgstr "_Изтриване" 2949 2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 2951 msgid "Delete selected file or folder" 2952 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2953 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 2955 msgid "Open selected file" 2956 msgstr "Отваряне на файла" 2957 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 2959 msgid "Up" 2960 msgstr "Нагоре" 2961 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 2963 msgid "Open the parent folder" 2964 msgstr "Отваряне на горната папка" 2965 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 2967 msgid "_New Folder" 2968 msgstr "_Нова папка" 2969 2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814 2971 msgid "Add new empty folder" 2972 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2973 2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 2975 msgid "New F_ile" 2976 msgstr "Нов _файл" 2977 2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817 2979 msgid "Add new empty file" 2980 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2981 2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 2983 msgid "_Rename" 2984 msgstr "_Преименуване" 2985 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2987 msgid "Rename selected file or folder" 2988 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2989 2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 2991 msgid "_Previous Location" 2992 msgstr "_Предишно местоположение" 2993 2994 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 2995 msgid "Go to the previous visited location" 2996 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2997 2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 2999 msgid "_Next Location" 3000 msgstr "_Следващо местоположение" 3001 3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834 3003 msgid "Go to the next visited location" 3004 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 3005 3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 3007 msgid "Re_fresh View" 3008 msgstr "_Обновяване на изгледа" 3009 3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 3011 msgid "Refresh the view" 3012 msgstr "Обновяване на изгледа" 3013 3014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 3015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855 3016 msgid "_View Folder" 3017 msgstr "_Преглед на папка" 3018 3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 3020 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856 3021 msgid "View folder in file manager" 3022 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 3023 3024 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 3025 msgid "Show _Hidden" 3026 msgstr "Показване на _скритите" 3027 3028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 3029 msgid "Show hidden files and folders" 3030 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 3031 3032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848 3033 msgid "Show _Binary" 3034 msgstr "Показване на _двоичните" 3035 3036 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 3037 msgid "Show binary files" 3038 msgstr "Показване на двоичните файлове" 3039 3040 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981 3041 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990 3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011 3043 msgid "Previous location" 3044 msgstr "Предишно местоположение" 3045 3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 3047 msgid "Go to previous location" 3048 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 3049 3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 3051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006 3052 msgid "Go to a previously opened location" 3053 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 3054 3055 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002 3056 msgid "Next location" 3057 msgstr "Следващо местоположение" 3058 3059 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004 3060 msgid "Go to next location" 3061 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 3062 3063 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216 3064 msgid "_Match Filename" 3065 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 3066 3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118 3068 #, c-format 3069 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 3070 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 3071 3072 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 3073 #, c-format 3074 msgid "Could not open media: %s" 3075 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 3076 3077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245 3078 #, c-format 3079 msgid "Could not mount volume: %s" 3080 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 3081 3082 #. ex:ts=8:noet: 3083 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3121 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-" 3122 "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на " 3123 "двоичните файлове от изгледа)." 3124 3125 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 3084 3126 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." 3085 3127 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim." 3086 3128 3087 #: ../plugins/modelines/modelines. gedit-plugin.desktop.in.h:23129 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 3088 3130 msgid "Modelines" 3089 3131 msgstr "Линии за режима" 3090 3132 3091 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3133 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 3134 #| msgid "C_ommand color:" 3135 msgid "Command Color Text" 3136 msgstr "Цвят на командите" 3137 3138 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 3139 #| msgid "_Error color:" 3140 msgid "Error Color Text" 3141 msgstr "Цвят на грешките" 3142 3143 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 3144 msgid "" 3145 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 3146 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 3147 msgstr "" 3148 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния " 3149 "стандартен шрифт, ако е monospace или подобен." 3150 3151 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 3152 #| msgid "C_ommand color:" 3153 msgid "The command color text" 3154 msgstr "Цвят на командата" 3155 3156 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 3157 #| msgid "_Error color:" 3158 msgid "The error color text" 3159 msgstr "Цвят на грешките" 3160 3161 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3092 3162 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" 3093 3163 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 3094 3164 3095 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole. gedit-plugin.desktop.in.h:23096 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:5 03165 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 3166 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 3097 3167 msgid "Python Console" 3098 3168 msgstr "Конзола на Питон" … … 3108 3178 3109 3179 #. ex:ts=8:et: 3110 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 53111 #: ../plugins/quickopen/quickopen. gedit-plugin.desktop.in.h:13180 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 3181 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 3112 3182 msgid "Quick Open" 3113 3183 msgstr "Бързо отваряне" 3114 3184 3115 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 3116 msgid "Quick open" 3117 msgstr "Бързо отваряне" 3118 3119 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70 3120 msgid "Quickly open documents" 3121 msgstr "Бързо отваряне на документ" 3122 3123 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3185 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 3124 3186 msgid "Quickly open files" 3125 3187 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 3126 3188 3127 #: ../plugins/snippets/snippets. gedit-plugin.desktop.in.h:13189 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3128 3190 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" 3129 3191 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 3130 3192 3131 #: ../plugins/snippets/snippets. gedit-plugin.desktop.in.h:23132 #: ../plugins/snippets/snippets/ Document.py:583193 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 3194 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54 3133 3195 msgid "Snippets" 3134 3196 msgstr "Изрезки" … … 3143 3205 3144 3206 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3145 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:4093207 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398 3146 3208 msgid "Delete selected snippet" 3147 3209 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3152 3214 3153 3215 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3154 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:7973216 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769 3155 3217 msgid "Import snippets" 3156 3218 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3166 3228 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3167 3229 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3168 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:6863230 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657 3169 3231 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3170 3232 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3171 3233 3172 3234 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3173 msgid "Snippets Manager"3174 msgstr "Управление на изрезки"3175 3176 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:113177 3235 msgid "_Drop targets:" 3178 3236 msgstr "_Цели на влачене:" 3179 3237 3180 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 33238 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 3181 3239 msgid "_Snippets:" 3182 3240 msgstr "_Изрезки:" 3183 3241 3184 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 43242 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3185 3243 msgid "_Tab trigger:" 3186 3244 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3187 3245 3188 #: ../plugins/snippets/snippets/ WindowHelper.py:1303246 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141 3189 3247 msgid "Manage _Snippets..." 3190 3248 msgstr "Управление на _изрезки…" 3191 3249 3192 #: ../plugins/snippets/snippets/ WindowHelper.py:1313250 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142 3193 3251 msgid "Manage snippets" 3194 3252 msgstr "Управление на изрезки" 3195 3253 3196 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:463254 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 3197 3255 msgid "Snippets archive" 3198 3256 msgstr "Архив с изрезки" 3199 3257 3200 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:713258 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65 3201 3259 msgid "Add a new snippet..." 3202 3260 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3203 3261 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:1213262 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118 3205 3263 msgid "Global" 3206 3264 msgstr "Глобално" 3207 3265 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:4063266 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395 3209 3267 msgid "Revert selected snippet" 3210 3268 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3211 3269 3212 3270 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3213 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:6793271 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650 3214 3272 msgid "" 3215 3273 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3219 3277 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3220 3278 3221 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:7763279 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748 3222 3280 #, python-format 3223 3281 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3224 3282 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3225 3283 3226 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:7833284 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755 3227 3285 msgid "Import successfully completed" 3228 3286 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3229 3287 3230 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8023231 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8883232 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9513288 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774 3289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 3290 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923 3233 3291 msgid "All supported archives" 3234 3292 msgstr "Всички поддържани архиви" 3235 3293 3236 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8033237 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8893238 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9523294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775 3295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861 3296 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924 3239 3297 msgid "Gzip compressed archive" 3240 3298 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3241 3299 3242 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8043243 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8903244 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9533300 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776 3301 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862 3302 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925 3245 3303 msgid "Bzip2 compressed archive" 3246 3304 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3247 3305 3248 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8053306 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777 3249 3307 msgid "Single snippets file" 3250 3308 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3251 3309 3252 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8063253 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8923254 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9553310 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 3311 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927 3255 3313 msgid "All files" 3256 3314 msgstr "Всички файлове" 3257 3315 3258 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8183316 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 3259 3317 #, python-format 3260 3318 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3261 3319 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3262 3320 3263 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8223321 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 3264 3322 msgid "Export successfully completed" 3265 3323 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3266 3324 3267 3325 #. Ask if system snippets should also be exported 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8623269 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9293326 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834 3327 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 3270 3328 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3271 3329 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3272 3330 3273 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8773274 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9473331 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849 3332 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 3275 3333 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3276 3334 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3277 3335 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:8823279 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:9203336 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854 3337 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892 3280 3338 msgid "Export snippets" 3281 3339 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3282 3340 3283 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:10593341 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031 3284 3342 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3285 3343 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3286 3344 3287 #: ../plugins/snippets/snippets/ Manager.py:10613345 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033 3288 3346 msgid "Type a new shortcut" 3289 3347 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3290 3348 3291 #: ../plugins/snippets/snippets/ Exporter.py:653349 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 3292 3350 #, python-format 3293 3351 msgid "The archive \"%s\" could not be created" 3294 3352 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3295 3353 3296 #: ../plugins/snippets/snippets/ Exporter.py:823354 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 3297 3355 #, python-format 3298 3356 msgid "Target directory \"%s\" does not exist" 3299 3357 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3300 3358 3301 #: ../plugins/snippets/snippets/ Exporter.py:853359 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 3302 3360 #, python-format 3303 3361 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" 3304 3362 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка" 3305 3363 3306 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:293307 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:833364 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46 3365 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100 3308 3366 #, python-format 3309 3367 msgid "File \"%s\" does not exist" 3310 3368 msgstr "Файлът „%s“ не съществува" 3311 3369 3312 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:323370 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49 3313 3371 #, python-format 3314 3372 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" 3315 3373 msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки" 3316 3374 3317 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:423375 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59 3318 3376 #, python-format 3319 3377 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" 3320 3378 msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки" 3321 3379 3322 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:523380 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69 3323 3381 #, python-format 3324 3382 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" 3325 3383 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран" 3326 3384 3327 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:703385 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87 3328 3386 #, python-format 3329 3387 msgid "The following files could not be imported: %s" 3330 3388 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s" 3331 3389 3332 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:863333 #: ../plugins/snippets/snippets/ Importer.py:993390 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 3391 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 3334 3392 #, python-format 3335 3393 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" 3336 3394 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3337 3395 3338 #: ../plugins/snippets/snippets/ Placeholder.py:5943396 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 3339 3397 #, python-format 3340 3398 msgid "" … … 3345 3403 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3346 3404 3347 #: ../plugins/snippets/snippets/ Placeholder.py:6023405 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 3348 3406 #, python-format 3349 3407 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" 3350 3408 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s" 3351 3409 3352 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:8 63410 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 3353 3411 msgid "S_ort..." 3354 3412 msgstr "Подре_ждане…" 3355 3413 3356 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c: 883414 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 3357 3415 msgid "Sort the current document or selection" 3358 3416 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" 3359 3417 3360 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3361 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 3418 #. ex:ts=8:noet: 3419 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 3420 msgid "R_emove duplicates" 3421 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3422 3423 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 3424 msgid "S_tart at column:" 3425 msgstr "_Започване от колона:" 3426 3427 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 3428 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 3362 3429 msgid "Sort" 3363 3430 msgstr "Подреждане" 3364 3431 3365 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3432 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 3433 msgid "You cannot undo a sort operation" 3434 msgstr "Подреждането не може да се отменя" 3435 3436 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 3437 msgid "_Ignore case" 3438 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 3439 3440 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 3441 msgid "_Reverse order" 3442 msgstr "Обратен _ред" 3443 3444 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 3445 msgid "_Sort" 3446 msgstr "Подре_ждане" 3447 3448 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 3366 3449 msgid "Sorts a document or selected text." 3367 3450 msgstr "Подреждане на документ или избран текст." 3368 3369 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:13370 msgid "R_emove duplicates"3371 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"3372 3373 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:23374 msgid "S_tart at column:"3375 msgstr "_Започване от колона:"3376 3377 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:43378 msgid "You cannot undo a sort operation"3379 msgstr "Подреждането не може да се отменя"3380 3381 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:53382 msgid "_Ignore case"3383 msgstr "_Игнориране на главни/малки"3384 3385 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:63386 msgid "_Reverse order"3387 msgstr "Обратен _ред"3388 3389 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:73390 msgid "_Sort"3391 msgstr "Подре_ждане"3392 3451 3393 3452 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word … … 3395 3454 #. * for the current misspelled word 3396 3455 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 3397 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:45 53456 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451 3398 3457 msgid "(no suggested words)" 3399 3458 msgstr "(няма предположения)" … … 3417 3476 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3418 3477 3419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:27 03478 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271 3420 3479 msgid "Check Spelling" 3421 3480 msgstr "Проверка на правописа" 3422 3481 3423 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:28 13482 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282 3424 3483 msgid "Suggestions" 3425 3484 msgstr "Предложения" 3426 3485 3427 3486 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled 3428 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5 623487 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558 3429 3488 msgid "(correct spelling)" 3430 3489 msgstr "(няма правописни грешки)" 3431 3490 3432 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 7053491 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699 3433 3492 msgid "Completed spell checking" 3434 3493 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3462 3521 msgstr "Стандартен език" 3463 3522 3464 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:14 13523 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 3465 3524 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 3466 3525 msgid "Set language" … … 3471 3530 msgstr "Езици" 3472 3531 3473 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 863532 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 3474 3533 msgid "_Check Spelling..." 3475 3534 msgstr "_Проверка на правописа…" 3476 3535 3477 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 883536 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3478 3537 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3479 3538 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3480 3539 3481 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 943540 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113 3482 3541 msgid "Set _Language..." 3483 3542 msgstr "Избор на _език…" 3484 3543 3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 963544 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 3486 3545 msgid "Set the language of the current document" 3487 3546 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3488 3547 3489 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 3490 msgid "_Autocheck Spelling" 3491 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3492 3493 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 3548 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 3549 #| msgid "_Highlight Mode" 3550 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3551 msgstr "_Осветяване на сгрешените думи" 3552 3553 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 3494 3554 msgid "Automatically spell-check the current document" 3495 3555 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3496 3556 3497 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 7433557 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817 3498 3558 msgid "The document is empty." 3499 3559 msgstr "Документът не съдържа текст." 3500 3560 3501 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c: 7733561 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842 3502 3562 msgid "No misspelled words" 3503 3563 msgstr "Няма сгрешени думи" 3504 3564 3565 #. ex:ts=8:noet: 3505 3566 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3506 3567 msgid "Select the _language of the current document." … … 3563 3624 msgstr "дума" 3564 3625 3565 #: ../plugins/spell/spell. gedit-plugin.desktop.in.h:13626 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 3566 3627 msgid "Checks the spelling of the current document." 3567 3628 msgstr "Проверка на правописа на текущия документ." 3568 3629 3569 #: ../plugins/spell/spell. gedit-plugin.desktop.in.h:23630 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 3570 3631 msgid "Spell Checker" 3571 3632 msgstr "Проверка на правописа" 3572 3633 3573 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 3574 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 3575 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 3576 msgid "Tags" 3577 msgstr "Етикети" 3578 3579 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 3580 msgid "Select the group of tags you want to use" 3581 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3582 3583 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 3584 msgid "_Preview" 3585 msgstr "_Преглед" 3586 3587 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 3588 msgid "Available Tag Lists" 3589 msgstr "Списък с наличните етикети" 3590 3591 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 3592 msgid "Abbreviated form" 3593 msgstr "Съкратена форма" 3594 3595 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 3596 msgid "Abbreviation" 3597 msgstr "Съкращение" 3598 3599 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 3600 msgid "Above" 3601 msgstr "Отгоре" 3602 3603 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 3604 msgid "Accessibility key character" 3605 msgstr "Знак за ключ за достъпност" 3606 3607 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 3608 msgid "Acronym" 3609 msgstr "Акроним" 3610 3611 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 3612 msgid "Align" 3613 msgstr "Подравняване" 3614 3615 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 3616 msgid "Alignment character" 3617 msgstr "Подравняващ знак" 3618 3619 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 3620 msgid "Alternative" 3621 msgstr "Алтернативен" 3622 3623 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 3624 msgid "Anchor" 3625 msgstr "Котва" 3626 3627 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 3628 msgid "Anchor URI" 3629 msgstr "Адрес на котва" 3630 3631 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 3632 msgid "Applet class file code" 3633 msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3634 3635 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 3637 msgid "Applet class file code (deprecated)" 3638 msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" 3639 3640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 3641 msgid "Array" 3642 msgstr "Масив" 3643 3644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 3645 msgid "Associated information" 3646 msgstr "Свързана информация" 3647 3648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 3649 msgid "Author info" 3650 msgstr "Информация за автора" 3651 3652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 3653 msgid "Axis related headers" 3654 msgstr "Колонтитули свързани с оста" 3655 3656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 3657 msgid "Background color" 3658 msgstr "Фонов цвят" 3659 3660 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3661 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 3662 msgid "Background color (deprecated)" 3663 msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" 3664 3665 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 3666 msgid "Background texture tile" 3667 msgstr "Текстурна плочка за фон" 3668 3669 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3670 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 3671 msgid "Background texture tile (deprecated)" 3672 msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" 3673 3674 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 3675 msgid "Base URI" 3676 msgstr "Базов адрес" 3677 3678 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 3679 msgid "Base font" 3680 msgstr "Базов шрифт" 3681 3682 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3683 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 3684 msgid "Base font (deprecated)" 3685 msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" 3686 3687 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 3688 msgid "Bold" 3689 msgstr "Получерно" 3690 3691 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 3692 msgid "Border" 3693 msgstr "Граница" 3694 3695 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3696 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 3697 msgid "Border (deprecated)" 3698 msgstr "Граница (да не се ползва)" 3699 3700 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 3701 msgid "Border color" 3702 msgstr "Цвят на границата" 3703 3704 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 3705 msgid "Cell rowspan" 3706 msgstr "Разпростиране по редове" 3707 3708 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 3709 msgid "Center" 3710 msgstr "Центриран раздел" 3711 3712 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 3714 msgid "Center (deprecated)" 3715 msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" 3716 3717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 3718 msgid "Character encoding of linked resource" 3719 msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 3720 3721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 3722 msgid "Checked (state)" 3723 msgstr "Отбелязано (състояние)" 3724 3725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 3726 msgid "Checked state" 3727 msgstr "Отбелязано състояние" 3728 3729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 3730 msgid "Citation" 3731 msgstr "Цитат" 3732 3733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 3734 msgid "Cite reason for change" 3735 msgstr "Даване на причина за промяната" 3736 3737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 3738 msgid "Class implementation ID" 3739 msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 3740 3741 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 3742 msgid "Class list" 3743 msgstr "Списък с класове" 3744 3745 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 3746 msgid "Clear text flow control" 3747 msgstr "Свободен контрол на потока на текста" 3748 3749 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 3750 msgid "Code content type" 3751 msgstr "Вид на съдържанието на кода" 3752 3753 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 3754 msgid "Color of selected links" 3755 msgstr "Цвят на избраните препратки" 3756 3757 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3758 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 3759 msgid "Color of selected links (deprecated)" 3760 msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" 3761 3762 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 3763 msgid "Column span" 3764 msgstr "Разпростиране по колони" 3765 3766 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 3767 msgid "Columns" 3768 msgstr "Колони" 3769 3770 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 3771 msgid "Comment" 3772 msgstr "Коментар" 3773 3774 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 3775 msgid "Computer code fragment" 3776 msgstr "Раздел с компютърен код" 3777 3778 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 3779 msgid "Content scheme" 3780 msgstr "Схема на съдържанието" 3781 3782 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 3783 msgid "Content type" 3784 msgstr "Вид на съдържанието" 3785 3786 #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, 3787 #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3788 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 3789 msgid "Content type (deprecated)" 3790 msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" 3791 3792 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 3793 msgid "Coordinates" 3794 msgstr "Координати" 3795 3796 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 3797 msgid "DIV Style container" 3798 msgstr "Контейнер на стил — div" 3799 3800 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 3801 msgid "DIV container" 3802 msgstr "Контейнер div" 3803 3804 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 3805 msgid "Date and time of change" 3806 msgstr "Дата и време на промяна" 3807 3808 #. NOTE: used in "object" tag 3809 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 3810 msgid "Declare flag" 3811 msgstr "Обявяване на флаг" 3812 3813 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. 3814 #. It indicates that the script is not going to generate any document 3815 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page. 3816 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 3817 msgid "Defer attribute" 3818 msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 3819 3820 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 3821 msgid "Definition description" 3822 msgstr "Описание на определение" 3823 3824 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 3825 msgid "Definition list" 3826 msgstr "Списък с определения" 3827 3828 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 3829 msgid "Definition term" 3830 msgstr "Дефиниция" 3831 3832 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 3833 msgid "Deleted text" 3834 msgstr "Изтрит текст" 3835 3836 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 3837 msgid "Direction" 3838 msgstr "Посока" 3839 3840 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 3841 msgid "Directionality" 3842 msgstr "Посока" 3843 3844 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3845 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 3846 msgid "Directionality (deprecated)" 3847 msgstr "Посока (да не се ползва)" 3848 3849 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 3850 msgid "Directory list" 3851 msgstr "Списък с папки" 3852 3853 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 3854 msgid "Disabled" 3855 msgstr "Изключено" 3856 3857 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 3858 msgid "Document base" 3859 msgstr "База на документа" 3860 3861 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 3862 msgid "Document body" 3863 msgstr "Тялото на документа" 3864 3865 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 3866 msgid "Document head" 3867 msgstr "Главница на документа" 3868 3869 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 3870 msgid "Document title" 3871 msgstr "Заглавие на документа" 3872 3873 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 3874 msgid "Document type" 3875 msgstr "Вид на документа" 3876 3877 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 3878 msgid "Element ID" 3879 msgstr "Идентификатор на елемента" 3880 3881 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 3882 msgid "Embedded object" 3883 msgstr "Вграден обект" 3884 3885 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 3886 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 3887 msgid "Emphasis" 3888 msgstr "Наблягане" 3889 3890 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 3891 msgid "Encode type" 3892 msgstr "Тип кодиране" 3893 3894 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 3895 msgid "Figure" 3896 msgstr "Фигура" 3897 3898 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 3899 msgid "Font face" 3900 msgstr "Име на шрифт" 3901 3902 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 3903 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 3904 msgid "Font face (deprecated)" 3905 msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)" 3906 3907 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 3908 msgid "For label" 3909 msgstr "За етикет" 3910 3911 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 3912 msgid "Forced line break" 3913 msgstr "Изричен край на ред" 3914 3915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 3916 msgid "Form" 3917 msgstr "Формуляр" 3918 3919 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 3920 msgid "Form action handler" 3921 msgstr "Функция за обработка на формуляр" 3922 3923 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 3924 msgid "Form control group" 3925 msgstr "Контролна група на формуляр" 3926 3927 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 3928 msgid "Form field label text" 3929 msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр" 3930 3931 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 3932 msgid "Form input" 3933 msgstr "Поле във формуляр" 3934 3935 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 3936 msgid "Form input type" 3937 msgstr "Вид на входа на формуляра" 3938 3939 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 3940 msgid "Form method" 3941 msgstr "Метод на формуляра" 3942 3943 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 3944 msgid "Forward link" 3945 msgstr "Препращане на връзка" 3946 3947 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 3948 msgid "Frame" 3949 msgstr "Рамка" 3950 3951 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 3952 msgid "Frame border" 3953 msgstr "Граница на рамката" 3954 3955 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 3956 msgid "Frame render parts" 3957 msgstr "Части за изобразяване на рамка" 3958 3959 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 3960 msgid "Frame source" 3961 msgstr "Източник на рамка" 3962 3963 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 3964 msgid "Frame spacing" 3965 msgstr "Пространство между рамките" 3966 3967 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 3968 msgid "Frame target" 3969 msgstr "Цел на рамката" 3970 3971 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 3972 msgid "Frameborder" 3973 msgstr "Граница на рамката" 3974 3975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 3976 msgid "Frameset" 3977 msgstr "Набор от рамки" 3978 3979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 3980 msgid "Frameset columns" 3981 msgstr "Колони на набора от рамки" 3982 3983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 3984 msgid "Frameset rows" 3985 msgstr "Редове на набора от рамки" 3986 3987 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 3988 msgid "Framespacing" 3989 msgstr "Пространство между рамките" 3990 3991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 3992 msgid "Generic embedded object" 3993 msgstr "Общ вграден обект" 3994 3995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 3996 msgid "Generic metainformation" 3997 msgstr "Обща мета-информация" 3998 3999 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 4000 msgid "Generic span" 4001 msgstr "Общ елемент span" 4002 4003 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 4004 msgid "HREF URI" 4005 msgstr "Адрес за HREF" 4006 4007 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 4008 msgid "HTML - Special Characters" 4009 msgstr "HTML — Специални знаци" 4010 4011 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 4012 msgid "HTML - Tags" 4013 msgstr "HTML — Етикети" 4014 4015 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 4016 msgid "HTML root element" 4017 msgstr "Коренов елемент HTML" 4018 4019 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 4020 msgid "HTML version" 4021 msgstr "Версия на HTML" 4022 4023 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 4024 msgid "HTTP header name" 4025 msgstr "Име на заглавна част в HTTP" 4026 4027 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 4028 msgid "Header cell IDs" 4029 msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието" 4030 4031 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 4032 msgid "Heading" 4033 msgstr "Заглавие" 4034 4035 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 4036 msgid "Heading 1" 4037 msgstr "Заглавие 1" 4038 4039 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 4040 msgid "Heading 2" 4041 msgstr "Заглавие 2" 4042 4043 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 4044 msgid "Heading 3" 4045 msgstr "Заглавие 3" 4046 4047 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 4048 msgid "Heading 4" 4049 msgstr "Заглавие 4" 4050 4051 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 4052 msgid "Heading 5" 4053 msgstr "Заглавие 5" 4054 4055 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 4056 msgid "Heading 6" 4057 msgstr "Заглавие 6" 4058 4059 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 4060 msgid "Height" 4061 msgstr "Височина" 4062 4063 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130 4064 msgid "Horizontal rule" 4065 msgstr "Хоризонтална линия" 4066 4067 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 4068 msgid "Horizontal space" 4069 msgstr "Хоризонтално пространство" 4070 4071 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 4073 msgid "Horizontal space (deprecated)" 4074 msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)" 4075 4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 4077 msgid "I18N BiDi override" 4078 msgstr "Промяна на посоката на текста" 4079 4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 4081 msgid "Image" 4082 msgstr "Изображение" 4083 4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 4085 msgid "Image map" 4086 msgstr "Разграфено изображение" 4087 4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 4089 msgid "Image map area" 4090 msgstr "Район на разграфеното изображение" 4091 4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 4093 msgid "Image map name" 4094 msgstr "Име на разграфеното изображение" 4095 4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 4097 msgid "Image source" 4098 msgstr "Източник на изображението" 4099 4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 4101 msgid "Inline frame" 4102 msgstr "Вътрешна рамка" 4103 4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 4105 msgid "Inline layer" 4106 msgstr "Вътрешен слой" 4107 4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 4109 msgid "Inserted text" 4110 msgstr "Вмъкнат текст" 4111 4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 4113 msgid "Instance definition" 4114 msgstr "Дефиниция" 4115 4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 4117 msgid "Italic text" 4118 msgstr "Курсивен текст" 4119 4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145 4121 msgid "Java applet" 4122 msgstr "Аплет на Джава" 4123 4124 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4125 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 4126 msgid "Java applet (deprecated)" 4127 msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)" 4128 4129 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 4130 msgid "Label" 4131 msgstr "Етикет" 4132 4133 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 4134 msgid "Language code" 4135 msgstr "Езиков код" 4136 4137 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 4138 msgid "Large text style" 4139 msgstr "Едър текст" 4140 4141 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 4142 msgid "Layer" 4143 msgstr "Слой" 4144 4145 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152 4146 msgid "Link color" 4147 msgstr "Цвят на препратката" 4148 4149 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4150 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 4151 msgid "Link color (deprecated)" 4152 msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)" 4153 4154 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 4155 msgid "List item" 4156 msgstr "Елемент от списък" 4157 4158 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 4159 msgid "List of MIME types for file upload" 4160 msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове" 4161 4162 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 4163 msgid "List of supported character sets" 4164 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци" 4165 4166 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 4167 msgid "Listing" 4168 msgstr "Изходен код" 4169 4170 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 4171 msgid "Local change to font" 4172 msgstr "Локална промяна на шрифта" 4173 4174 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 4175 msgid "Long description link" 4176 msgstr "Връзка с дълго описание" 4177 4178 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 4179 msgid "Long quotation" 4180 msgstr "Дълъг цитат" 4181 4182 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162 4183 msgid "Mail link" 4184 msgstr "Препратка към е-поща" 4185 4186 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4187 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164 4188 msgid "Margin pixel height" 4189 msgstr "Височина на границата в пиксели" 4190 4191 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. 4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 4193 msgid "Margin pixel width" 4194 msgstr "Широчина на границата в пиксели" 4195 4196 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 4197 msgid "Marquee" 4198 msgstr "Мигащ текст" 4199 4200 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168 4201 msgid "Maximum length of text field" 4202 msgstr "Максимална дължина на текстово поле" 4203 4204 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, 4205 #. but those are most common, and will likely be used. 4206 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 4207 msgid "Media-independent link" 4208 msgstr "Връзка независeща от средата" 4209 4210 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172 4211 msgid "Menu list" 4212 msgstr "Меню-списък" 4213 4214 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4215 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 4216 msgid "Menu list (deprecated)" 4217 msgstr "Меню-списък (да не се ползва)" 4218 4219 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 4220 msgid "Multi-line text field" 4221 msgstr "Текстово поле с много редове" 4222 4223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 4224 msgid "Multicolumn" 4225 msgstr "Многоколонно" 4226 4227 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 4228 msgid "Multiple" 4229 msgstr "Множество" 4230 4231 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 4232 msgid "Name" 4233 msgstr "Име" 4234 4235 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 4236 msgid "Named property value" 4237 msgstr "Именувана стойност на свойство" 4238 4239 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 4240 msgid "Next ID" 4241 msgstr "Следващ идентификатор" 4242 4243 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 4244 msgid "No URI" 4245 msgstr "Без адрес" 4246 4247 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 4248 msgid "No embedded objects" 4249 msgstr "Без вградени обекти" 4250 4251 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 4252 msgid "No frames" 4253 msgstr "Без рамки" 4254 4255 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 4256 msgid "No layers" 4257 msgstr "Без слоеве" 4258 4259 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 4260 msgid "No line break" 4261 msgstr "Без минаване на нов ред" 4262 4263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 4264 msgid "No resize" 4265 msgstr "Без оразмеряване" 4266 4267 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 4268 msgid "No script" 4269 msgstr "Без скрипт" 4270 4271 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188 4272 msgid "No shade" 4273 msgstr "Без сянка" 4274 4275 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 4277 msgid "No shade (deprecated)" 4278 msgstr "Без сянка (да не се ползва)" 4279 4280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191 4281 msgid "No word wrap" 4282 msgstr "Без пренасяне на текста" 4283 4284 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4285 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 4286 msgid "No word wrap (deprecated)" 4287 msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)" 4288 4289 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 4290 msgid "Non-breaking space" 4291 msgstr "Шпация, която не се пренася" 4292 4293 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 4294 msgid "Note" 4295 msgstr "Бележка" 4296 4297 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196 4298 msgid "Object applet file" 4299 msgstr "Файл за обектите на аплет" 4300 4301 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4302 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 4303 msgid "Object applet file (deprecated)" 4304 msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)" 4305 4306 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 4307 msgid "Object data reference" 4308 msgstr "Указател към данните на обект" 4309 4310 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 4311 msgid "Offset for alignment character" 4312 msgstr "Отместване на знака за подравняване" 4313 4314 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 4315 msgid "OnBlur event" 4316 msgstr "Събитието при махане на фокуса" 4317 4318 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 4319 msgid "OnChange event" 4320 msgstr "Събитие при промяна" 4321 4322 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 4323 msgid "OnClick event" 4324 msgstr "Събитието при натискане" 4325 4326 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 4327 msgid "OnDblClick event" 4328 msgstr "Събитието при двукратно натискане" 4329 4330 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 4331 msgid "OnFocus event" 4332 msgstr "Събитието при фокусиране" 4333 4334 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 4335 msgid "OnKeyDown event" 4336 msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш" 4337 4338 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 4339 msgid "OnKeyPress event" 4340 msgstr "Събитието при натискане на клавиш" 4341 4342 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 4343 msgid "OnKeyUp event" 4344 msgstr "Събитието при отпускане на клавиш" 4345 4346 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 4347 msgid "OnLoad event" 4348 msgstr "Събитието при зареждане" 4349 4350 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 4351 msgid "OnMouseDown event" 4352 msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката" 4353 4354 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 4355 msgid "OnMouseMove event" 4356 msgstr "Събитието при движение на мишката" 4357 4358 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 4359 msgid "OnMouseOut event" 4360 msgstr "Събитието при излизане на мишката" 4361 4362 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 4363 msgid "OnMouseOver event" 4364 msgstr "Събитието при мишката отгоре" 4365 4366 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 4367 msgid "OnMouseUp event" 4368 msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката" 4369 4370 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 4371 msgid "OnReset event" 4372 msgstr "Събитието при изчистване на формуляр" 4373 4374 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 4375 msgid "OnSelect event" 4376 msgstr "Събитието при избиране" 4377 4378 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 4379 msgid "OnSubmit event" 4380 msgstr "Събитието при подаване на формуляр" 4381 4382 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 4383 msgid "OnUnload event" 4384 msgstr "Събитието при напускане на страницата" 4385 4386 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 4387 msgid "Option group" 4388 msgstr "Група за избор" 4389 4390 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 4391 msgid "Option selector" 4392 msgstr "Избор на опция" 4393 4394 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 4395 msgid "Ordered list" 4396 msgstr "Подреден списък" 4397 4398 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 4399 msgid "Output media" 4400 msgstr "Изходна медия" 4401 4402 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 4403 msgid "Paragraph" 4404 msgstr "Абзац" 4405 4406 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 4407 msgid "Paragraph class" 4408 msgstr "Клас на абзаца" 4409 4410 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 4411 msgid "Paragraph style" 4412 msgstr "Стил на абзаца" 4413 4414 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 4415 msgid "Preformatted listing" 4416 msgstr "Предварително форматиран изходен код" 4417 4418 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 4419 msgid "Preformatted text" 4420 msgstr "Предварително форматиран текст" 4421 4422 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 4423 msgid "Profile metainfo dictionary" 4424 msgstr "Речник за мета-информация на профила" 4425 4426 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 4427 msgid "Prompt message" 4428 msgstr "Подсказващо съобщение" 4429 4430 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 4431 msgid "Push button" 4432 msgstr "Бутон" 4433 4434 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 4435 msgid "Quote" 4436 msgstr "Цитат" 4437 4438 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 4439 msgid "Range" 4440 msgstr "Диапазон" 4441 4442 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 4443 msgid "ReadOnly text and password" 4444 msgstr "Текст и парола само за четене" 4445 4446 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234 4447 msgid "Reduced spacing" 4448 msgstr "Намалена разредка" 4449 4450 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4451 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 4452 msgid "Reduced spacing (deprecated)" 4453 msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)" 4454 4455 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 4456 msgid "Reverse link" 4457 msgstr "Обратна връзка" 4458 4459 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 4460 msgid "Root" 4461 msgstr "Корен" 4462 4463 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 4464 msgid "Rows" 4465 msgstr "Редове" 4466 4467 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 4468 msgid "Rulings between rows and columns" 4469 msgstr "Разстояние между редове и колони" 4470 4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 4472 msgid "Sample program output, scripts" 4473 msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове" 4474 4475 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242 4476 msgid "Scope covered by header cells" 4477 msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки" 4478 4479 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 4481 msgid "Script language name" 4482 msgstr "Име на скриптовия език" 4483 4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 4485 msgid "Script statements" 4486 msgstr "Изрази на скрипта" 4487 4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 4489 msgid "Scrollbar" 4490 msgstr "Лента за навигация" 4491 4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 4493 msgid "Selectable option" 4494 msgstr "Опция с възможност за избор" 4495 4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 4497 msgid "Selected" 4498 msgstr "Избрано" 4499 4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 4501 msgid "Server-side image map" 4502 msgstr "Разграфено изображение към сървър" 4503 4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 4505 msgid "Shape" 4506 msgstr "Форма" 4507 4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 4509 msgid "Short inline quotation" 4510 msgstr "Къс вътрешен цитат" 4511 4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 4513 msgid "Single line prompt" 4514 msgstr "Подсказка на единичен ред" 4515 4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253 4517 msgid "Size" 4518 msgstr "Размер" 4519 4520 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4521 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 4522 msgid "Size (deprecated)" 4523 msgstr "Размер (да не се ползва)" 4524 4525 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 4526 msgid "Small text style" 4527 msgstr "Малък текст" 4528 4529 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 4530 msgid "Soft line break" 4531 msgstr "Незадължителен край на ред" 4532 4533 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 4534 msgid "Sound" 4535 msgstr "Звук" 4536 4537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 4538 msgid "Source" 4539 msgstr "Източник" 4540 4541 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 4542 msgid "Space-separated archive list" 4543 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство" 4544 4545 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 4546 msgid "Spacer" 4547 msgstr "Отстояние" 4548 4549 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 4550 msgid "Spacing between cells" 4551 msgstr "Разстояние между клетките" 4552 4553 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 4554 msgid "Spacing within cells" 4555 msgstr "Разстоянието между клетките" 4556 4557 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 4558 msgid "Span" 4559 msgstr "Елемент span" 4560 4561 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 4562 msgid "Square root" 4563 msgstr "Корен квадратен" 4564 4565 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 4566 msgid "Standby load message" 4567 msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане" 4568 4569 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267 4570 msgid "Starting sequence number" 4571 msgstr "Начално число на поредицата" 4572 4573 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4574 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 4575 msgid "Starting sequence number (deprecated)" 4576 msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)" 4577 4578 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270 4579 msgid "Strike-through text" 4580 msgstr "Зачеркнат текст" 4581 4582 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4583 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 4584 msgid "Strike-through text (deprecated)" 4585 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4586 4587 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273 4588 msgid "Strike-through text style" 4589 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4590 4591 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 4593 msgid "Strike-through text style (deprecated)" 4594 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)" 4595 4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 4597 msgid "Strong emphasis" 4598 msgstr "Силно наблягане" 4599 4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 4601 msgid "Style info" 4602 msgstr "Информация за стила" 4603 4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 4605 msgid "Subscript" 4606 msgstr "Долен индекс" 4607 4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 4609 msgid "Superscript" 4610 msgstr "Горен индекс" 4611 4612 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 4613 msgid "Tab order position" 4614 msgstr "Подредба чрез табулатори" 4615 4616 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 4617 msgid "Table" 4618 msgstr "Таблица" 4619 4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 4621 msgid "Table body" 4622 msgstr "Тяло на таблица" 4623 4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 4625 msgid "Table caption" 4626 msgstr "Заглавие на таблицата" 4627 4628 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 4629 msgid "Table column group properties" 4630 msgstr "Свойства на група на колони от таблица" 4631 4632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 4633 msgid "Table column properties" 4634 msgstr "Настройки на колоните на таблица" 4635 4636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 4637 msgid "Table data cell" 4638 msgstr "Таблична клетка с информация" 4639 4640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 4641 msgid "Table footer" 4642 msgstr "Долен колонтитул на таблица" 4643 4644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 4645 msgid "Table header" 4646 msgstr "Горен колонтитул на таблицата" 4647 4648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 4649 msgid "Table header cell" 4650 msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата" 4651 4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 4653 msgid "Table row" 4654 msgstr "Ред на таблица" 4655 4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 4657 msgid "Table summary" 4658 msgstr "Обобщение на таблицата" 4659 4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 4661 msgid "Target - Blank" 4662 msgstr "Цел — нов празен прозорец" 4663 4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 4665 msgid "Target - Parent" 4666 msgstr "Цел — родителския прозорец" 4667 4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 4669 msgid "Target - Self" 4670 msgstr "Цел — същия прозорец" 4671 4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 4673 msgid "Target - Top" 4674 msgstr "Цел — най-горния прозорец" 4675 4676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 4677 msgid "Teletype or monospace text style" 4678 msgstr "Равноширок текст" 4679 4680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 4681 msgid "Text" 4682 msgstr "Текст" 4683 4684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298 4685 msgid "Text color" 4686 msgstr "Цвят на текста" 4687 4688 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4689 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 4690 msgid "Text color (deprecated)" 4691 msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)" 4692 4693 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 4694 msgid "Text entered by user" 4695 msgstr "Текст въведен от потребителя" 4696 4697 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 4698 msgid "Title" 4699 msgstr "Заглавие" 4700 4701 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 4702 msgid "Top margin in pixels" 4703 msgstr "Горната граница в пиксели" 4704 4705 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 4706 msgid "URL" 4707 msgstr "Адрес" 4708 4709 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 4710 msgid "Underlined text style" 4711 msgstr "Подчертан текстов стил" 4712 4713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 4714 msgid "Unordered list" 4715 msgstr "Неподреден списък" 4716 4717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 4718 msgid "Use image map" 4719 msgstr "Използване на разграфено изображение" 4720 4721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 4722 msgid "Value" 4723 msgstr "Стойност" 4724 4725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 4726 msgid "Value interpretation" 4727 msgstr "Интерпретация на стойности" 4728 4729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 4730 msgid "Variable or program argument" 4731 msgstr "Аргумент на променлива или програма" 4732 4733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 4734 msgid "Vertical cell alignment" 4735 msgstr "Вертикално подравняване на клетките" 4736 4737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312 4738 msgid "Vertical space" 4739 msgstr "Вертикално пространство" 4740 4741 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4742 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 4743 msgid "Vertical space (deprecated)" 4744 msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)" 4745 4746 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315 4747 msgid "Visited link color" 4748 msgstr "Цвят на посетените препратки" 4749 4750 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. 4751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 4752 msgid "Visited link color (deprecated)" 4753 msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)" 4754 4755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 4756 msgid "Width" 4757 msgstr "Широчина" 4758 4759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319 4760 msgid "XHTML 1.0 - Tags" 4761 msgstr "XHTML 1.0 — Етикети" 4762 4763 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 4764 msgid "Bibliography (cite)" 4765 msgstr "Библиография (цитат)" 4766 4767 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 4768 msgid "Bibliography (item)" 4769 msgstr "Библиография (елемент)" 4770 4771 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 4772 msgid "Bibliography (shortcite)" 4773 msgstr "Библиография (кратък цитат)" 4774 4775 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 4776 msgid "Bibliography (thebibliography)" 4777 msgstr "Библиография (библиографията)" 4778 4779 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 4780 msgid "Brackets ()" 4781 msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“" 4782 4783 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 4784 msgid "Brackets <>" 4785 msgstr "Счупени скоби „<“ „>“" 4786 4787 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 4788 msgid "Brackets []" 4789 msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“" 4790 4791 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 4792 msgid "Brackets {}" 4793 msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“" 4794 4795 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 4796 msgid "File input" 4797 msgstr "Въвеждане на файл" 4798 4799 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 4800 msgid "Footnote" 4801 msgstr "Бележка под линия" 4802 4803 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 4804 msgid "Function cosine" 4805 msgstr "Функция косинус" 4806 4807 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 4808 msgid "Function e^" 4809 msgstr "Функция e^" 4810 4811 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 4812 msgid "Function exp" 4813 msgstr "Функция „степенуване“" 4814 4815 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 4816 msgid "Function log" 4817 msgstr "Функция „логаритъм“" 4818 4819 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 4820 msgid "Function log10" 4821 msgstr "Функция „десетичен логаритъм“" 4822 4823 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 4824 msgid "Function sine" 4825 msgstr "Функция „синус“" 4826 4827 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 4828 msgid "Greek alpha" 4829 msgstr "Гръцката буква алфа" 4830 4831 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 4832 msgid "Greek beta" 4833 msgstr "Гръцката буква бета" 4834 4835 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 4836 msgid "Greek epsilon" 4837 msgstr "Гръцката буква епсилон" 4838 4839 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 4840 msgid "Greek gamma" 4841 msgstr "Гръцката буква гама" 4842 4843 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 4844 msgid "Greek lambda" 4845 msgstr "Гръцката буква ламбда" 4846 4847 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 4848 msgid "Greek rho" 4849 msgstr "Гръцката буква ро" 4850 4851 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 4852 msgid "Greek tau" 4853 msgstr "Гръцката буква тау" 4854 4855 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 4856 msgid "Header 0 (chapter)" 4857 msgstr "Подразделение 0 (глава)" 4858 4859 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 4860 msgid "Header 0 (chapter*)" 4861 msgstr "Подразделение 0 (глава*)" 4862 4863 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 4864 msgid "Header 1 (section)" 4865 msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)" 4866 4867 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 4868 msgid "Header 1 (section*)" 4869 msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)" 4870 4871 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 4872 msgid "Header 2 (subsection)" 4873 msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)" 4874 4875 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 4876 msgid "Header 2 (subsection*)" 4877 msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)" 4878 4879 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 4880 msgid "Header 3 (subsubsection)" 4881 msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)" 4882 4883 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 4884 msgid "Header 3 (subsubsection*)" 4885 msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)" 4886 4887 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 4888 msgid "Header 4 (paragraph)" 4889 msgstr "Подразделение 4 (параграф)" 4890 4891 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 4892 msgid "Header appendix" 4893 msgstr "Заглавие на притурка" 4894 4895 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 4896 msgid "Item" 4897 msgstr "Елемент" 4898 4899 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 4900 msgid "Item with label" 4901 msgstr "Елемент с етикет" 4902 4903 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 4904 msgid "Latex - Tags" 4905 msgstr "Latex — Етикети" 4906 4907 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 4908 msgid "List description" 4909 msgstr "Описание на списъка" 4910 4911 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 4912 msgid "List enumerate" 4913 msgstr "Номериран списък" 4914 4915 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 4916 msgid "List itemize" 4917 msgstr "Отделяне на точки в списък" 4918 4919 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 4920 msgid "Maths (display)" 4921 msgstr "Математика (за показване)" 4922 4923 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 4924 msgid "Maths (inline)" 4925 msgstr "Математика (вътрешна)" 4926 4927 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 4928 msgid "Operator fraction" 4929 msgstr "Оператор „дроб“" 4930 4931 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 4932 msgid "Operator integral (display)" 4933 msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)" 4934 4935 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 4936 msgid "Operator integral (inline)" 4937 msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)" 4938 4939 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 4940 msgid "Operator sum (display)" 4941 msgstr "Оператор „сума“ (за показване)" 4942 4943 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 4944 msgid "Operator sum (inline)" 4945 msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)" 4946 4947 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 4948 msgid "Reference label" 4949 msgstr "Етикет за указател" 4950 4951 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 4952 msgid "Reference ref" 4953 msgstr "Етикет за указател" 4954 4955 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 4956 msgid "Symbol <<" 4957 msgstr "Знакът „«“" 4958 4959 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 4960 msgid "Symbol <=" 4961 msgstr "Знакът „<=“" 4962 4963 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 4964 msgid "Symbol >=" 4965 msgstr "Знакът „>=“" 4966 4967 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 4968 msgid "Symbol >>" 4969 msgstr "Знакът „»“" 4970 4971 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 4972 msgid "Symbol and" 4973 msgstr "Знакът „И“" 4974 4975 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 4976 msgid "Symbol const" 4977 msgstr "Знакът const" 4978 4979 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 4980 msgid "Symbol d-by-dt" 4981 msgstr "Знакът d-by-dt" 4982 4983 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 4984 msgid "Symbol d-by-dt-partial" 4985 msgstr "Знакът d-by-dt-partial" 4986 4987 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 4988 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" 4989 msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial" 4990 4991 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 4992 msgid "Symbol dagger" 4993 msgstr "Знакът dagger" 4994 4995 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 4996 msgid "Symbol em-dash ---" 4997 msgstr "Знакът em-dash ---" 4998 4999 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 5000 msgid "Symbol en-dash --" 5001 msgstr "Знакът en-dash --" 5002 5003 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 5004 msgid "Symbol equiv" 5005 msgstr "Знакът equiv" 5006 5007 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 5008 msgid "Symbol infinity" 5009 msgstr "Знакът infinity" 5010 5011 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 5012 msgid "Symbol mathspace ," 5013 msgstr "Знакът mathspace ," 5014 5015 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 5016 msgid "Symbol mathspace ." 5017 msgstr "Знакът mathspace ." 5018 5019 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 5020 msgid "Symbol mathspace _" 5021 msgstr "Знакът mathspace _" 5022 5023 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 5024 msgid "Symbol mathspace __" 5025 msgstr "Знакът mathspace __" 5026 5027 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 5028 msgid "Symbol simeq" 5029 msgstr "Знакът simeq" 5030 5031 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 5032 msgid "Symbol star" 5033 msgstr "Знакът звезда" 5034 5035 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 5036 msgid "Typeface bold" 5037 msgstr "Получерно" 5038 5039 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 5040 msgid "Typeface italic" 5041 msgstr "Курсивно" 5042 5043 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 5044 msgid "Typeface slanted" 5045 msgstr "Зачеркнато" 5046 5047 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 5048 msgid "Typeface type" 5049 msgstr "Шрифт" 5050 5051 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 5052 msgid "Unbreakable text" 5053 msgstr "Неразделим текст" 5054 5055 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 5056 msgid "" 5057 "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " 5058 "document without having to type them." 5059 msgstr "" 5060 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/" 5061 "низове без нужда да се въвеждат отново." 5062 5063 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 5064 msgid "Tag list" 5065 msgstr "Списък с етикети" 5066 5067 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 5068 msgid "XSLT - Axes" 5069 msgstr "XSLT — оси" 5070 5071 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 5072 msgid "XSLT - Elements" 5073 msgstr "XSLT — елементи" 5074 5075 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 5076 msgid "XSLT - Functions" 5077 msgstr "XSLT — функции" 5078 5079 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 5080 msgid "ancestor" 5081 msgstr "родител" 5082 5083 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 5084 msgid "ancestor-or-self" 5085 msgstr "родител-или-себе-си" 5086 5087 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 5088 msgid "attribute" 5089 msgstr "атрибут" 5090 5091 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 5092 msgid "child" 5093 msgstr "дете" 5094 5095 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 5096 msgid "descendant" 5097 msgstr "наследник" 5098 5099 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 5100 msgid "descendant-or-self" 5101 msgstr "наследник-или-себе-си" 5102 5103 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 5104 msgid "following" 5105 msgstr "следващ" 5106 5107 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 5108 msgid "following-sibling" 5109 msgstr "следващ-брат" 5110 5111 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 5112 msgid "namespace" 5113 msgstr "пространство от имена" 5114 5115 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 5116 msgid "parent" 5117 msgstr "родител" 5118 5119 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 5120 msgid "preceding" 5121 msgstr "предхождащ" 5122 5123 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 5124 msgid "preceding-sibling" 5125 msgstr "предхождащ-брат" 5126 5127 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 5128 msgid "self" 5129 msgstr "себе-си" 5130 5131 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 5132 msgid "XUL - Tags" 5133 msgstr "XUL — Етикети" 5134 5135 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 3634 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 5136 3635 msgid "In_sert Date and Time..." 5137 3636 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 5138 3637 5139 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:1 843638 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 5140 3639 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 5141 3640 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5142 3641 5143 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c: 6133642 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551 5144 3643 msgid "Available formats" 5145 3644 msgstr "Налични формати" 5146 3645 5147 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766 5148 msgid "Configure insert date/time plugin..." 5149 msgstr "Настройване на приставката дата/време…" 5150 5151 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3646 #. ex:ts=8:noet: 3647 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 5152 3648 msgid "Insert Date/Time" 5153 3649 msgstr "Вмъкване дата/време" 5154 3650 5155 #: ../plugins/time/time. gedit-plugin.desktop.in.h:23651 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 5156 3652 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 5157 3653 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3654 3655 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 3656 #| msgid "_Use custom format" 3657 msgid "Custom Format" 3658 msgstr "Използване на потребителски формат" 3659 3660 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 3661 msgid "" 3662 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " 3663 "format should be used." 3664 msgstr "" 3665 "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране " 3666 "или използване на потребителско форматиране." 3667 3668 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 3669 #| msgid "Prompt message" 3670 msgid "Prompt Type" 3671 msgstr "Запитващо съобщение" 3672 3673 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 3674 #| msgid "Selected" 3675 msgid "Selected Format" 3676 msgstr "Избран формат" 3677 3678 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 3679 #| msgid "When inserting date/time..." 3680 msgid "The custom format used when inserting the date/time." 3681 msgstr "При вмъкване на дата/време." 3682 3683 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 3684 msgid "The selected format used when inserting the date/time." 3685 msgstr "" 5158 3686 5159 3687 #. Translators: Use the more common date format in your locale … … 5199 3727 msgid "_Prompt for a format" 5200 3728 msgstr "Посочване на _формат" 3729 3730 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 3731 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" 3732 msgstr "" 3733 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов " 3734 "редактор (gedit)" 3735 3736 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 3737 msgid "Zeitgeist dataprovider" 3738 msgstr "" 3739 3740 #~ msgid "Bottom Panel is Visible" 3741 #~ msgstr "Долният панел е видим" 3742 3743 #~ msgid "Monospace 12" 3744 #~ msgstr "Monospace 12" 3745 3746 #~ msgid "Monospace 9" 3747 #~ msgstr "Monospace 9" 3748 3749 #~ msgid "Sans 11" 3750 #~ msgstr "Sans 11" 3751 3752 #~ msgid "Sans 8" 3753 #~ msgstr "Sans 8" 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" 3757 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " 3758 #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " 3759 #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " 3760 #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " 3761 #~ "appear exactly as mentioned here." 3762 #~ msgstr "" 3763 #~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са " 3764 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, " 3765 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ " 3766 #~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с " 3767 #~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от " 3768 #~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги " 3769 #~ "виждате тук." 3770 3771 #~ msgid "Toolbar Buttons Style" 3772 #~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 3773 3774 #~ msgid "" 3775 #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." 3776 #~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента." 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " 3780 #~ "visible." 3781 #~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 3782 3783 #~ msgid "[ISO-8859-15]" 3784 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" 3785 3786 #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 3787 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 3788 3789 #~ msgid "Automatic Indentation" 3790 #~ msgstr "Автоматичен отстъп" 3791 3792 #~ msgid "Current Line" 3793 #~ msgstr "Текущия ред" 3794 3795 #~ msgid "Right Margin" 3796 #~ msgstr "Дясна граница" 3797 3798 #~ msgid "_Right margin at column:" 3799 #~ msgstr "Дясна _граница при колона:" 3800 3801 #~ msgid "[FILE...]" 3802 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" 3803 3804 #~ msgid "Plugin" 3805 #~ msgstr "Приставка" 3806 3807 #~ msgid "Enabled" 3808 #~ msgstr "Включена" 3809 3810 #~ msgid "_About" 3811 #~ msgstr "_Относно" 3812 3813 #~ msgid "C_onfigure" 3814 #~ msgstr "Настр_ойване" 3815 3816 #~ msgid "A_ctivate" 3817 #~ msgstr "_Включване" 3818 3819 #~ msgid "Ac_tivate All" 3820 #~ msgstr "Вкл_ючване на всички" 3821 3822 #~ msgid "_Deactivate All" 3823 #~ msgstr "_Изключване на всички" 3824 3825 #~ msgid "Active _Plugins:" 3826 #~ msgstr "_Включени приставки:" 3827 3828 #~ msgid "_About Plugin" 3829 #~ msgstr "_Относно приставката" 3830 3831 #~ msgid "C_onfigure Plugin" 3832 #~ msgstr "_Настройване на приставката" 3833 3834 #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." 3835 #~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано" 3836 3837 #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" 3838 #~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s" 3839 3840 #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" 3841 #~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично." 3842 3843 #~ msgid "Page Set_up..." 3844 #~ msgstr "Н_астройки на страницата…" 3845 3846 #~ msgid "Set up the page settings" 3847 #~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата" 3848 3849 #~ msgid "_Incremental Search..." 3850 #~ msgstr "_Интерактивно търсене…" 3851 3852 #~ msgid "Incrementally search for text" 3853 #~ msgstr "Интерактивно търсене на текст" 3854 3855 #~ msgid "Quick open" 3856 #~ msgstr "Бързо отваряне" 3857 3858 #~ msgid "Quickly open documents" 3859 #~ msgstr "Бързо отваряне на документ" 3860 3861 #~ msgid "Snippets Manager" 3862 #~ msgstr "Управление на изрезки" 3863 3864 #~ msgid "_Autocheck Spelling" 3865 #~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 3866 3867 #~ msgid "Tags" 3868 #~ msgstr "Етикети" 3869 3870 #~ msgid "Select the group of tags you want to use" 3871 #~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате" 3872 3873 #~ msgid "_Preview" 3874 #~ msgstr "_Преглед" 3875 3876 #~ msgid "Available Tag Lists" 3877 #~ msgstr "Списък с наличните етикети" 3878 3879 #~ msgid "Abbreviated form" 3880 #~ msgstr "Съкратена форма" 3881 3882 #~ msgid "Abbreviation" 3883 #~ msgstr "Съкращение" 3884 3885 #~ msgid "Above" 3886 #~ msgstr "Отгоре" 3887 3888 #~ msgid "Accessibility key character" 3889 #~ msgstr "Знак за ключ за достъпност" 3890 3891 #~ msgid "Acronym" 3892 #~ msgstr "Акроним" 3893 3894 #~ msgid "Align" 3895 #~ msgstr "Подравняване" 3896 3897 #~ msgid "Alignment character" 3898 #~ msgstr "Подравняващ знак" 3899 3900 #~ msgid "Alternative" 3901 #~ msgstr "Алтернативен" 3902 3903 #~ msgid "Anchor" 3904 #~ msgstr "Котва" 3905 3906 #~ msgid "Anchor URI" 3907 #~ msgstr "Адрес на котва" 3908 3909 #~ msgid "Applet class file code" 3910 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета" 3911 3912 #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" 3913 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)" 3914 3915 #~ msgid "Array" 3916 #~ msgstr "Масив" 3917 3918 #~ msgid "Associated information" 3919 #~ msgstr "Свързана информация" 3920 3921 #~ msgid "Author info" 3922 #~ msgstr "Информация за автора" 3923 3924 #~ msgid "Axis related headers" 3925 #~ msgstr "Колонтитули свързани с оста" 3926 3927 #~ msgid "Background color" 3928 #~ msgstr "Фонов цвят" 3929 3930 #~ msgid "Background color (deprecated)" 3931 #~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)" 3932 3933 #~ msgid "Background texture tile" 3934 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон" 3935 3936 #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" 3937 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)" 3938 3939 #~ msgid "Base URI" 3940 #~ msgstr "Базов адрес" 3941 3942 #~ msgid "Base font" 3943 #~ msgstr "Базов шрифт" 3944 3945 #~ msgid "Base font (deprecated)" 3946 #~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)" 3947 3948 #~ msgid "Bold" 3949 #~ msgstr "Получерно" 3950 3951 #~ msgid "Border" 3952 #~ msgstr "Граница" 3953 3954 #~ msgid "Border (deprecated)" 3955 #~ msgstr "Граница (да не се ползва)" 3956 3957 #~ msgid "Border color" 3958 #~ msgstr "Цвят на границата" 3959 3960 #~ msgid "Cell rowspan" 3961 #~ msgstr "Разпростиране по редове" 3962 3963 #~ msgid "Center" 3964 #~ msgstr "Центриран раздел" 3965 3966 #~ msgid "Center (deprecated)" 3967 #~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)" 3968 3969 #~ msgid "Character encoding of linked resource" 3970 #~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс" 3971 3972 #~ msgid "Checked (state)" 3973 #~ msgstr "Отбелязано (състояние)" 3974 3975 #~ msgid "Checked state" 3976 #~ msgstr "Отбелязано състояние" 3977 3978 #~ msgid "Citation" 3979 #~ msgstr "Цитат" 3980 3981 #~ msgid "Cite reason for change" 3982 #~ msgstr "Даване на причина за промяната" 3983 3984 #~ msgid "Class implementation ID" 3985 #~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията" 3986 3987 #~ msgid "Class list" 3988 #~ msgstr "Списък с класове" 3989 3990 #~ msgid "Clear text flow control" 3991 #~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста" 3992 3993 #~ msgid "Code content type" 3994 #~ msgstr "Вид на съдържанието на кода" 3995 3996 #~ msgid "Color of selected links" 3997 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки" 3998 3999 #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" 4000 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)" 4001 4002 #~ msgid "Column span" 4003 #~ msgstr "Разпростиране по колони" 4004 4005 #~ msgid "Columns" 4006 #~ msgstr "Колони" 4007 4008 #~ msgid "Comment" 4009 #~ msgstr "Коментар" 4010 4011 #~ msgid "Computer code fragment" 4012 #~ msgstr "Раздел с компютърен код" 4013 4014 #~ msgid "Content scheme" 4015 #~ msgstr "Схема на съдържанието" 4016 4017 #~ msgid "Content type" 4018 #~ msgstr "Вид на съдържанието" 4019 4020 #~ msgid "Content type (deprecated)" 4021 #~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)" 4022 4023 #~ msgid "Coordinates" 4024 #~ msgstr "Координати" 4025 4026 #~ msgid "DIV Style container" 4027 #~ msgstr "Контейнер на стил — div" 4028 4029 #~ msgid "DIV container" 4030 #~ msgstr "Контейнер div" 4031 4032 #~ msgid "Date and time of change" 4033 #~ msgstr "Дата и време на промяна" 4034 4035 #~ msgid "Declare flag" 4036 #~ msgstr "Обявяване на флаг" 4037 4038 #~ msgid "Defer attribute" 4039 #~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението" 4040 4041 #~ msgid "Definition description" 4042 #~ msgstr "Описание на определение" 4043 4044 #~ msgid "Definition list" 4045 #~ msgstr "Списък с определения" 4046 4047 #~ msgid "Definition term" 4048 #~ msgstr "Дефиниция" 4049 4050 #~ msgid "Deleted text" 4051 #~ msgstr "Изтрит текст" 4052 4053 #~ msgid "Direction" 4054 #~ msgstr "Посока" 4055 4056 #~ msgid "Directionality" 4057 #~ msgstr "Посока" 4058 4059 #~ msgid "Directionality (deprecated)" 4060 #~ msgstr "Посока (да не се ползва)" 4061 4062 #~ msgid "Directory list" 4063 #~ msgstr "Списък с папки" 4064 4065 #~ msgid "Disabled" 4066 #~ msgstr "Изключено" 4067 4068 #~ msgid "Document base"