Changeset 2276


Ignore:
Timestamp:
Mar 13, 2011, 2:14:52 PM (10 years ago)
Author:
bfaf
Message:

Готов превод на gedit на 96.59%

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2010 r2276  
    88# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
     10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
    1111#
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: gedit master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 20:33+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 20:32+0200\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
     16"product=gedit&component=general\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n"
    1819"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1920"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2728msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    2829
    29 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
     30#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
    3031msgid "Text Editor"
    3132msgstr "Текстов редактор"
     
    3940msgstr "Текстов редактор (gedit)"
    4041
    41 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
     42#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
    4243msgid ""
    4344"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
     
    4748"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    4849
    49 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
     50#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
    5051msgid "Active plugins"
    5152msgstr "Включени приставки"
    5253
    53 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
     54#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
    5455msgid "Automatic indent"
    5556msgstr "Автоматичен отстъп"
    5657
    57 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
     58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
    5859msgid "Automatically Detected Encodings"
    5960msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
    6061
    61 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
     62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
    6263msgid "Autosave"
    6364msgstr "Автоматично запазване"
    6465
    65 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
     66#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
    6667msgid "Autosave Interval"
    6768msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    6869
    69 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
     70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
    7071msgid "Body Font for Printing"
    7172msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    7273
    73 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
    74 msgid "Bottom Panel is Visible"
    75 msgstr "Долният панел е видим"
    76 
    77 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
     74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
    7875msgid "Create Backup Copies"
    7976msgstr "Създаване на резервни копия"
    8077
    81 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
     78#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
    8279msgid "Display Line Numbers"
    8380msgstr "Показване на номера на редовете"
    8481
    85 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
     82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
    8683msgid "Display Right Margin"
    8784msgstr "Показване на дясна граница"
    8885
    89 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
     86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
    9087msgid "Editor Font"
    9188msgstr "Шрифт на редактора"
    9289
    93 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
     90#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
    9491msgid "Enable Search Highlighting"
    9592msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
    9693
    97 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
     94#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
    9895msgid "Enable Syntax Highlighting"
    9996msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
    10097
    101 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
     98#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
    10299msgid "Encodings shown in menu"
    103100msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
    104101
    105 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
     102#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
    106103msgid "Header Font for Printing"
    107104msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    108105
    109 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
     106#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
    110107msgid "Highlight Current Line"
    111108msgstr "Осветяване на текущия ред"
    112109
    113 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
    114 msgid "Highlight Matching Bracket"
     110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
     111#| msgid "Highlight Matching Bracket"
     112msgid "Highlight Matching Brackets"
    115113msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
    116114
    117 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
     115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
    118116msgid ""
    119117"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    124122"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    125123
    126 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
     124#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
    127125msgid "Insert spaces"
    128126msgstr "Вмъкване на интервали"
    129127
    130 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
     128#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
    131129msgid "Line Number Font for Printing"
    132130msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    133131
    134 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
     132#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
    135133msgid "Line Wrapping Mode"
    136134msgstr "Режим с пренасяне"
    137135
    138 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
     136#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
    139137msgid ""
    140138"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
     
    144142"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
    145143
    146 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
     144#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
    147145msgid ""
    148146"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
     
    153151"на дадена приставка."
    154152
    155 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
     153#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
    156154msgid ""
    157155"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
     
    162160"кодирания на знаци."
    163161
    164 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
     162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
    165163msgid "Maximum Number of Undo Actions"
    166164msgstr "Максимален брой връщания назад"
    167165
    168 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
     166#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
    169167msgid "Maximum Recent Files"
    170168msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    171169
    172 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
    173 msgid ""
    174 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
    175 "\" for unlimited number of actions."
     170#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
     171msgid ""
     172"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
     173"\"-1\" for unlimited number of actions."
    176174msgstr ""
    177175"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    178176"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    179177
    180 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
    181 msgid ""
    182 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
    183 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
     178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
     179msgid ""
     180"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
     181"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
    184182msgstr ""
    185183"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
     
    187185"нататък"
    188186
    189 #. Translators: This is the Editor Font.
    190 #. This is a Pango font
    191 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:32
    192 msgid "Monospace 12"
    193 msgstr "Monospace 12"
    194 
    195 #. Translators: This is the Body font for printing.
    196 #. This is a Pango font.
    197 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:35
    198 msgid "Monospace 9"
    199 msgstr "Monospace 9"
    200 
    201 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:36
     187#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
     188msgid "Notebook Show Tabs Mode"
     189msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри"
     190
     191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
    202192msgid ""
    203193"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
     
    207197"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
    208198
    209 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
     199#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
    210200msgid "Print Header"
    211201msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    212202
    213 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
     203#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
    214204msgid "Print Line Numbers"
    215205msgstr "Печатане на номера на редове"
    216206
    217 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
     207#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
    218208msgid "Print Syntax Highlighting"
    219209msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    220210
    221 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
     211#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
    222212msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    223213msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    224214
    225 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
     215#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
    226216msgid "Restore Previous Cursor Position"
    227217msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    228218
    229 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
     219#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
    230220msgid "Right Margin Position"
    231221msgstr "Позиция на дясната граница"
    232222
    233 #. Translators: This is the Header font for printing.
    234 #. This is a Pango font.
    235 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:45
    236 msgid "Sans 11"
    237 msgstr "Sans 11"
    238 
    239 #. Translators: This is the Line Number font for printing.
    240 #. This is a Pango font.
    241 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:48
    242 msgid "Sans 8"
    243 msgstr "Sans 8"
    244 
    245 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:49
    246 msgid "Side Pane is Visible"
    247 msgstr "Страничният панел е видим."
    248 
    249 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
     223#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
     224#| msgid "Side Pane is Visible"
     225msgid "Side panel is Visible"
     226msgstr "Страничният панел е видим "
     227
     228#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
    250229msgid "Smart Home End"
    251230msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    252231
    253 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
     232#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
    254233msgid ""
    255234"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
     
    261240"Използват се само познати кодирания на знаци."
    262241
    263 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
     242#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
     243#| msgid ""
     244#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
     245#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
     246#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
     247#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
     248#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
     249#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
     250#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
    264251msgid ""
    265252"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
    266 "\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
     253"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
    267254"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
    268255"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
    269 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
    270 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
     256"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
     257"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
    271258"the text instead of the start/end of the line."
    272259msgstr ""
    273 "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“ "
    274 "втори път спрямо началото/края на текста и реда. „DISABLED“ (изключване) "
    275 "означава курсорът винаги да се придвижва в началото/края на реда, "
    276 "„AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след отиването в "
    277 "началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/края на "
    278 "текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) винаги да "
    279 "се придвижва в началото на текста, а не на реда."
    280 
    281 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
    282 msgid ""
    283 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
    284 "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    285 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
    286 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
    287 "here."
    288 msgstr ""
    289 "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте "
    290 "„GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос на границите "
    291 "на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че "
    292 "стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са "
    293 "изписани точно, както ги виждате тук."
    294 
    295 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
    296 msgid ""
    297 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
    298 "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    299 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
    300 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
    301 "here."
     260"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
     261"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
     262"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
     263"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
     264"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
     265"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
     266
     267#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
     268#| msgid ""
     269#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
     270#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
     271#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
     272#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
     273#| "mentioned here."
     274msgid ""
     275"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
     276"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
     277"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
     278"make sure they appear exactly as mentioned here."
     279msgstr ""
     280"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
     281"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи, и „char“ за пренос "
     282"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
     283"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     284
     285#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
     286#| msgid ""
     287#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
     288#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
     289#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
     290#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
     291#| "as mentioned here."
     292msgid ""
     293"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
     294"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
     295"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
     296"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
    302297msgstr ""
    303298"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    304 "Използвайте „GTK_WRAP_NONE“ за режим без пренос, „GTK_WRAP_WORD“ за пренос "
    305 "на границите на думи, и „GTK_WRAP_CHAR“ за пренос при всеки знак. Имайте "
    306 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
    307 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    308 
    309 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
     299"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
     300"думи, и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
     301"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
     302"както ги виждате тук."
     303
     304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
    310305msgid ""
    311306"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     
    313308"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    314309
    315 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
     310#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
    316311msgid ""
    317312"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
     
    321316"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    322317
    323 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
     318#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
    324319msgid ""
    325320"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
     
    329324"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    330325
    331 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
     326#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
    332327msgid ""
    333328"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
     
    337332"подменюто „Последни файлове“."
    338333
    339 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
     334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
    340335msgid ""
    341336"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    343338msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    344339
    345 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
     340#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
    346341msgid "Specifies the position of the right margin."
    347342msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    348343
    349 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
     344#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
     345#| msgid ""
     346#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
     347#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
     348#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
     349#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
     350#| "mentioned here."
     351msgid ""
     352"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
     353"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
     354"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
     355"make sure they appear exactly as mentioned here."
     356msgstr ""
     357"Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте "
     358"„never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на "
     359"разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от "
     360"един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
     361"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     362
     363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
    350364msgid "Status Bar is Visible"
    351365msgstr "Лентата на състоянието е видима"
    352366
    353 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
     367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
    354368msgid "Style Scheme"
    355369msgstr "Стилови схеми"
    356370
    357 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
    358 msgid ""
    359 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
    360 "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
    361 "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
    362 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
    363 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
    364 "mentioned here."
    365 msgstr ""
    366 "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
    367 "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
    368 "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ за "
    369 "икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с приоритетен "
    370 "текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    371 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    372 
    373 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
     371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
    374372msgid "Tab Size"
    375373msgstr "Размер на табулатора"
    376374
    377 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
     375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
    378376msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    379377msgstr ""
     
    381379"оцветяване на текста."
    382380
    383 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
    384 msgid "Toolbar Buttons Style"
    385 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    386 
    387 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
     381#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
    388382msgid "Toolbar is Visible"
    389383msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    390384
    391 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
     385#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
    392386msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
    393387msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
    394388
    395 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
     389#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
    396390msgid "Use Default Font"
    397391msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    398392
    399 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
     393#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
    400394msgid ""
    401395"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
     
    406400"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    407401
    408 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
     402#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
    409403msgid ""
    410404"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
     
    414408"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
    415409
    416 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
     410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
    417411msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    418412msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    419413
    420 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
     414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
    421415msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    422416msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    423417
    424 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
     418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
    425419msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    426420msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    427421
    428 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
     422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
    429423msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    430424msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
    431425
    432 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
     426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
    433427msgid ""
    434428"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
     
    436430"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
    437431
    438 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
    439 msgid "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
    440 msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
    441 
    442 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
     432#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
     433#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
     434msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
     435msgstr "Дали gedit да отбелязва съответстващите скоби."
     436
     437#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
    443438msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    444439msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
    445440
    446 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
     441#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
    447442msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    448443msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    449444
    450 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
     445#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
    451446msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    452447msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    453448
    454 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
     449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
    455450msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    456451msgstr ""
    457452"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    458453
    459 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
     454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
    460455msgid ""
    461456"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    465460"файл."
    466461
    467 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
    468 msgid ""
    469 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
    470 msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    471 
    472 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
    473 msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
     462#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
     463#| msgid ""
     464#| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
     465msgid ""
     466"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
    474467msgstr ""
    475468"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    476469
    477 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
     470#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
    478471msgid ""
    479472"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    482475"видима."
    483476
    484 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
     477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
    485478msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    486479msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    487480
    488 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
     481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
    489482msgid ""
    490483"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     
    497490"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    498491
    499 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
     492#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
    500493msgid "Writable VFS schemes"
    501494msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
    502495
    503 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
    504 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
    505 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:91
    506 msgid "[ISO-8859-15]"
    507 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
    508 
    509 #. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
    510 #. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
    511 #. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
    512 #. for the Chinese      translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
    513 #. (covering English and most Western European languages) if you think people
    514 #. in you country will rarely use it.
    515 #. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
    516 #. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
    517 #. Only recognized encodings are used.
    518 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
    519 #. a list of supported encodings
    520 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:103
    521 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    522 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    523 
    524 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
     496#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
    525497msgid "Log Out _without Saving"
    526498msgstr "Изход _без запазване"
    527499
    528 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
     500#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
    529501msgid "_Cancel Logout"
    530502msgstr "_Отказване на изход"
    531503
    532 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
     504#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
    533505msgid "Close _without Saving"
    534506msgstr "_Без запазване"
    535507
    536 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
     508#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
    537509msgid "Question"
    538510msgstr "Въпрос"
    539511
    540 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
     512#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
    541513#, c-format
    542514msgid ""
     
    552524"загубени безвъзвратно."
    553525
    554 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
     526#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
    555527msgid ""
    556528"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
     
    559531"загубени безвъзвратно."
    560532
    561 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
     533#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
    562534#, c-format
    563535msgid ""
     
    574546"бъдат загубени безвъзвратно."
    575547
    576 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
     548#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
    577549#, c-format
    578550msgid ""
     
    588560"загубени безвъзвратно."
    589561
    590 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
     562#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
    591563msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    592564msgstr ""
     
    594566"безвъзвратно."
    595567
    596 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
     568#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
    597569#, c-format
    598570msgid ""
     
    609581"загубени безвъзвратно."
    610582
    611 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
     583#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
    612584#, c-format
    613585msgid ""
     
    622594"загубени безвъзвратно."
    623595
    624 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
     596#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
    625597#, c-format
    626598msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
    627599msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
    628600
    629 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
     601#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
    630602#, c-format
    631603msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
     
    633605"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    634606
    635 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
    636 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
     607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
     608#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
    637609msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    638610msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    639611
    640 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
     612#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
    641613#, c-format
    642614msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
     
    645617msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    646618
    647 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
     619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
    648620#, c-format
    649621msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    656628"затварянето?"
    657629
    658 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
     630#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
    659631msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    660632msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    661633
    662 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
     634#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
    663635msgid "S_elect the documents you want to save:"
    664636msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
    665637
    666 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
     638#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
    667639msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    668640msgstr ""
     
    670642"безвъзвратно."
    671643
    672 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
     644#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
    673645msgid "Character Encodings"
    674646msgstr "Кодиране на знаците"
    675647
    676 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:385
    677 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:446
     648#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
     649#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
    678650msgid "_Description"
    679651msgstr "_Описание"
    680652
    681 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:394
    682 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:455
     653#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
     654#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
    683655msgid "_Encoding"
    684656msgstr "_Кодиране"
    685657
     658#. ex:set ts=8 noet:
    686659#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
    687660msgid "A_vailable encodings:"
     
    696669msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
    697670
    698 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
     671#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
    699672msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    700673msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    701674
    702 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
     675#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
    703676#, c-format
    704677msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    705678msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    706679
    707 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
     680#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
    708681msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    709682msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    710683
    711 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
     684#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
    712685msgid "Add Scheme"
    713686msgstr "Добавяне на схема"
    714687
    715 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
     688#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
    716689msgid "A_dd Scheme"
    717690msgstr "_Добавяне на схема"
    718691
    719 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
     692#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
    720693msgid "Color Scheme Files"
    721694msgstr "Файлове на цветова схема"
    722695
    723 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
     696#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
    724697#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
    725698msgid "All Files"
    726699msgstr "Всички файлове"
    727700
    728 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
     701#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
    729702#, c-format
    730703msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
    731704msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    732705
    733 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
     706#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
    734707msgid "gedit Preferences"
    735708msgstr "Настройки на gedit"
    736709
    737 #. ex:ts=4:et:
     710#. ex:set ts=8 noet:
    738711#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    739 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
    740 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
    741 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
    742 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
    743 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
    744 msgid "    "
    745 msgstr "    "
    746 
    747 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
    748 msgid "Automatic Indentation"
    749 msgstr "Автоматичен отстъп"
    750 
    751 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
    752 msgid "Bracket Matching"
    753 msgstr "Съответстващи скоби"
    754 
    755 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
    756712msgid "Color Scheme"
    757713msgstr "Цветова схема"
    758714
    759 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
     715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
    760716msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    761717msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    762718
    763 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
    764 msgid "Current Line"
    765 msgstr "Текущия ред"
    766 
    767 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    768 msgid "Display right _margin"
    769 msgstr "Показване на _дясна граница"
    770 
    771 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
     719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
     720#| msgid "Display right _margin"
     721msgid "Display right _margin at column:"
     722msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
     723
     724#. ex:set ts=8 noet:
     725#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
    772726#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
    773727msgid "Do not _split words over two lines"
    774728msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    775729
    776 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
     730#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
    777731msgid "Editor"
    778732msgstr "Редактор"
    779733
    780 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
     734#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
    781735msgid "Editor _font: "
    782736msgstr "_Шрифт на редактора:"
    783737
    784 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
     738#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    785739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
    786740msgid "Enable text _wrapping"
    787741msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    788742
    789 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
     743#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
    790744msgid "File Saving"
    791745msgstr "Запазване на файлове"
    792746
    793 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     747#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
     748#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
     749#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
    794750msgid "Font"
    795751msgstr "Шрифт"
    796752
    797 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     753#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
    798754msgid "Font & Colors"
    799755msgstr "Шрифт и цветове"
    800756
    801 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
     757#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    802758msgid "Highlight current _line"
    803759msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
    804760
    805 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
    806 msgid "Highlight matching _bracket"
     761#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
     762#| msgid "Highlight matching _bracket"
     763msgid "Highlight matching _brackets"
    807764msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
    808765
    809 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
     766#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     767#| msgid "Syntax Highlighting"
     768msgid "Highlighting"
     769msgstr "Осветяване"
     770
     771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
    810772msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    811773msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    812774
    813 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
    814 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
    815 msgid "Line Numbers"
    816 msgstr "Номера на редове"
    817 
    818 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
     775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
    819776msgid "Pick the editor font"
    820777msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    821778
    822 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
     779#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
    823780msgid "Plugins"
    824781msgstr "Приставки"
    825782
    826 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
     783#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
    827784msgid "Preferences"
    828785msgstr "Предпочитани настройки"
    829786
    830 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
    831 msgid "Right Margin"
    832 msgstr "Дясна граница"
    833 
    834 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
     787#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
    835788msgid "Tab Stops"
    836789msgstr "Табулатори"
    837790
    838 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
    839792#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
    840793msgid "Text Wrapping"
    841794msgstr "Режим с пренасяне"
    842795
    843 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     796#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
    844797msgid "View"
    845798msgstr "Изглед"
    846799
    847 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     800#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
    848801msgid "_Add..."
    849802msgstr "_Добавяне…"
    850803
    851 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     804#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
    852805msgid "_Autosave files every"
    853806msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    854807
    855 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
    856 #: ../gedit/gedit-view.c:1968
     808#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
    857809msgid "_Display line numbers"
    858810msgstr "Показване на _номера на редовете"
    859811
    860 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     812#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
    861813msgid "_Enable automatic indentation"
    862814msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    863815
    864 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
    865 msgid "_Right margin at column:"
    866 msgstr "Дясна _граница при колона:"
    867 
    868 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
     816#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
    869817msgid "_Tab width:"
    870818msgstr "_Широчина на табулатора:"
    871819
    872 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
     820#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
    873821msgid "_minutes"
    874822msgstr "_минути"
    875823
    876 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
    877 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1522
     824#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
     825#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
    878826msgid "Replace"
    879827msgstr "Замяна"
    880828
    881 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1520
    882 msgid "Find"
    883 msgstr "Търсене"
    884 
    885 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
     829#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
    886830msgid "Replace _All"
    887831msgstr "Замяна на _всички"
    888832
    889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:416
    890 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
     833#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
     834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
    891835msgid "_Replace"
    892836msgstr "_Замяна"
    893837
    894 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
     838#. ex:set ts=8 noet:
     839#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
    895840msgid "Match _entire word only"
    896841msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    897842
    898 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
     843#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
    899844msgid "Replace All"
    900845msgstr "Замяна на всички"
    901846
    902 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
     847#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
    903848msgid "Replace _with: "
    904849msgstr "_Замяна с:"
    905850
    906 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
     851#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
    907852msgid "Search _backwards"
    908853msgstr "Търсене наза_д"
    909854
    910 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
     855#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
    911856msgid "_Match case"
    912857msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    913858
    914 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
     859#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
    915860msgid "_Search for: "
    916861msgstr "_Търсене за: "
    917862
    918 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
     863#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
    919864msgid "_Wrap around"
    920865msgstr "_След края — от началото"
    921866
    922 #: ../gedit/gedit.c:123
     867#: ../gedit/gedit-app.c:233
     868msgid "There was an error displaying the help."
     869msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
     870
     871#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
     872#, c-format
     873msgid "%s: invalid encoding.\n"
     874msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
     875
     876#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
    923877msgid "Show the application's version"
    924878msgstr "Извеждане на версията приложението"
    925879
    926 #: ../gedit/gedit.c:126
     880#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
     881msgid "Display list of possible values for the encoding option"
     882msgstr ""
     883"Показване на възможните стойности\n"
     884"                                    за кодирането"
     885
     886#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
    927887msgid ""
    928888"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
     
    934894"                                    командния ред"
    935895
    936 #: ../gedit/gedit.c:126
     896#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
    937897msgid "ENCODING"
    938898msgstr "КОДИРАНЕ"
    939899
    940 #: ../gedit/gedit.c:129
    941 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
    942 msgstr ""
    943 "Показване на възможните стойности\n"
    944 "                                    за кодирането"
    945 
    946 #: ../gedit/gedit.c:132
     900#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
    947901msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    948902msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    949903
    950 #: ../gedit/gedit.c:135
     904#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
    951905msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    952906msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    953907
    954 #: ../gedit/gedit.c:138
    955 msgid "[FILE...]"
    956 msgstr "[ФАЙЛ…]"
    957 
    958 #: ../gedit/gedit.c:193
    959 #, c-format
    960 msgid "%s: invalid encoding.\n"
    961 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
     908#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
     909msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
     910msgstr ""
     911
     912#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
     913msgid "GEOMETRY"
     914msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     915
     916#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
     917msgid "Open files and block process until files are closed"
     918msgstr ""
     919"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
     920"затворят"
     921
     922#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
     923msgid "Run gedit in the background"
     924msgstr "Изпълнение във фонов режим"
     925
     926#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
     927msgid "Run gedit in standalone mode"
     928msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
     929
     930#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
     931msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
     932msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    962933
    963934#. Setup command line options
    964 #: ../gedit/gedit.c:576
     935#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
    965936msgid "- Edit text files"
    966937msgstr "— редактиране на текстови файлове"
    967938
    968 #: ../gedit/gedit.c:612
     939#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
    969940#, c-format
    970941msgid ""
     
    975946"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
    976947
    977 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
     948#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
    978949#, c-format
    979950msgid "Loading file '%s'…"
    980951msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    981952
    982 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
     953#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
    983954#, c-format
    984955msgid "Loading %d file…"
     
    988959
    989960#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
    990 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
     961#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
    991962msgid "Open Files"
    992963msgstr "Отваряне на файлове"
    993964
    994 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
     965#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
    995966#, c-format
    996967msgid "The file \"%s\" is read-only."
    997968msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    998969
    999 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
     970#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
    1000971msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    1001972msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    1002973
    1003 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:866
     974#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
     975msgid "Save the file using compression?"
     976msgstr "Запазване с компресия?"
     977
     978#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
     979#, c-format
     980msgid ""
     981"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
     982"using compression."
     983msgstr ""
     984"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
     985"компресия."
     986
     987#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
     988msgid "_Save Using Compression"
     989msgstr "_С компресия"
     990
     991#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
     992msgid "Save the file as plain text?"
     993msgstr "Запазване като обикновен текст?"
     994
     995#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
     996#, c-format
     997msgid ""
     998"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
     999"as plain text."
     1000msgstr ""
     1001"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
     1002"текст."
     1003
     1004#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
     1005#| msgid "Plain Text"
     1006msgid "_Save As Plain Text"
     1007msgstr "_Обикновен текст"
     1008
     1009#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
    10041010#, c-format
    10051011msgid "Saving file '%s'…"
    10061012msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    10071013
    1008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:751
    1009 msgid "Save As…"
    1010 msgstr "Запазване като…"
    1011 
    1012 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080
     1014#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
     1015#| msgid "Save As…"
     1016msgid "Save As"
     1017msgstr "Запазване като"
     1018
     1019#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
    10131020#, c-format
    10141021msgid "Reverting the document '%s'…"
    10151022msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    10161023
    1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1125
     1024#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
    10181025#, c-format
    10191026msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    10201027msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    10211028
    1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1134
     1029#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
    10231030#, c-format
    10241031msgid ""
     
    10341041"безвъзвратно."
    10351042
    1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1143
     1043#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
    10371044msgid ""
    10381045"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    10411048"безвъзвратно."
    10421049
    1043 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1149
     1050#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
    10441051#, c-format
    10451052msgid ""
     
    10561063"загубени безвъзвратно."
    10571064
    1058 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
     1065#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
    10591066#, c-format
    10601067msgid ""
     
    10701077"безвъзвратно."
    10711078
    1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1174
     1079#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
    10731080msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    10741081msgstr ""
     
    10761083"безвъзвратно."
    10771084
    1078 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
     1085#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
    10791086#, c-format
    10801087msgid ""
     
    10911098"загубени безвъзвратно."
    10921099
    1093 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
     1100#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
    10941101#, c-format
    10951102msgid ""
     
    11041111"безвъзвратно."
    11051112
    1106 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
     1113#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
    11071114msgid "_Revert"
    11081115msgstr "_Възстановяване"
    11091116
    1110 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:83
     1117#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
    11111118msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
    11121119msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    11131120
    1114 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:108
     1121#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
    11151122msgid "translator-credits"
    11161123msgstr ""
     
    11251132"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    11261133
    1127 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
     1134#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
    11281135#, c-format
    11291136msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    11321139msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
    11331140
    1134 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
     1141#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
    11351142msgid "Found and replaced one occurrence"
    11361143msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
     
    11381145#. Translators: %s is replaced by the text
    11391146#. entered by the user in the search box
    1140 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
     1147#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
    11411148#, c-format
    11421149msgid "\"%s\" not found"
    11431150msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    11441151
    1145 #: ../gedit/gedit-document.c:1071 ../gedit/gedit-document.c:1086
     1152#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
    11461153#, c-format
    11471154msgid "Unsaved Document %d"
    11481155msgstr "Незапазен документ %d"
    11491156
    1150 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:97 ../gedit/gedit-documents-panel.c:111
    1151 #: ../gedit/gedit-window.c:2271 ../gedit/gedit-window.c:2276
     1157#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
     1158#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
    11521159msgid "Read-Only"
    11531160msgstr "(само за четене)"
    11541161
    1155 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:780 ../gedit/gedit-window.c:3670
     1162#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
    11561163msgid "Documents"
    11571164msgstr "Документи"
    11581165
    1159 #: ../gedit/gedit-encodings.c:138 ../gedit/gedit-encodings.c:180
    1160 #: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../gedit/gedit-encodings.c:184
     1166#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
    11611167#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
    11621168#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
     1169#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
    11631170msgid "Unicode"
    11641171msgstr "Уникод"
    11651172
    1166 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:175
    1167 #: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:268
     1173#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
     1174#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
    11681175msgid "Western"
    11691176msgstr "Западно"
    11701177
    1171 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:227
    1172 #: ../gedit/gedit-encodings.c:264
     1178#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
     1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
    11731180msgid "Central European"
    11741181msgstr "Централно европейско"
    11751182
    1176 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
     1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
    11771184msgid "South European"
    11781185msgstr "Южно европейско"
    11791186
    1180 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:171
    1181 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
     1187#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
     1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
    11821189msgid "Baltic"
    11831190msgstr "Балтийско"
    11841191
    1185 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:229
    1186 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:246
    1187 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:266
     1192#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
     1193#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
     1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
    11881195msgid "Cyrillic"
    11891196msgstr "Кирилица"
    11901197
    1191 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
    1192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
     1198#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
     1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
    11931200msgid "Arabic"
    11941201msgstr "Арабско"
    11951202
    1196 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:270
     1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
    11971204msgid "Greek"
    11981205msgstr "Гръцко"
    11991206
    1200 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165
     1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
    12011208msgid "Hebrew Visual"
    12021209msgstr "Иврит видим"
    12031210
    1204 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
    1205 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
     1211#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
     1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
    12061213msgid "Turkish"
    12071214msgstr "Турско"
    12081215
    1209 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
     1216#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
    12101217msgid "Nordic"
    12111218msgstr "Скандинавско"
    12121219
    1213 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
     1220#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
    12141221msgid "Celtic"
    12151222msgstr "Келтско"
    12161223
    1217 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
     1224#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
    12181225msgid "Romanian"
    12191226msgstr "Румънско"
    12201227
    1221 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195
     1228#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
    12221229msgid "Armenian"
    12231230msgstr "Арменско"
    12241231
    1225 #: ../gedit/gedit-encodings.c:197 ../gedit/gedit-encodings.c:199
    1226 #: ../gedit/gedit-encodings.c:213
     1232#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
     1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
    12271234msgid "Chinese Traditional"
    12281235msgstr "Китайско — традиционно"
    12291236
    1230 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201
     1237#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
    12311238msgid "Cyrillic/Russian"
    12321239msgstr "Кирилица/Руска"
    12331240
    1234 #: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:206
    1235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:238
    1236 #: ../gedit/gedit-encodings.c:253
     1241#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
     1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
     1243#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
    12371244msgid "Japanese"
    12381245msgstr "Японско"
    12391246
    1240 #: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:240
    1241 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 ../gedit/gedit-encodings.c:259
     1247#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
     1248#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
    12421249msgid "Korean"
    12431250msgstr "Корейско"
    12441251
    1245 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:218
    1246 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
     1252#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
     1253#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
    12471254msgid "Chinese Simplified"
    12481255msgstr "Китайско — опростено"
    12491256
    1250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222
     1257#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
    12511258msgid "Georgian"
    12521259msgstr "Грузинско"
    12531260
    1254 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233 ../gedit/gedit-encodings.c:274
     1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
    12551262msgid "Hebrew"
    12561263msgstr "Иврит"
    12571264
    1258 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
     1265#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
    12591266msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    12601267msgstr "Кирилица/Украинска"
    12611268
    1262 #: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:261
    1263 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
     1269#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
     1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
    12641271msgid "Vietnamese"
    12651272msgstr "Виетнамско"
    12661273
    1267 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
     1274#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
    12681275msgid "Thai"
    12691276msgstr "Тайско"
    12701277
    1271 #: ../gedit/gedit-encodings.c:431
     1278#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
    12721279msgid "Unknown"
    12731280msgstr "Неизвестно"
    12741281
    1275 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:272
     1282#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
    12761283msgid "Automatically Detected"
    12771284msgstr "Автоматично открито"
    12781285
    1279 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:288
    1280 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:303
     1286#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
     1287#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
    12811288#, c-format
    12821289msgid "Current Locale (%s)"
    12831290msgstr "Текущ локал (%s)"
    12841291
    1285 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:353
     1292#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
    12861293msgid "Add or Remove..."
    12871294msgstr "Добавяне или премахване…"
     
    12911298msgstr "Всички текстови файлове"
    12921299
    1293 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81
     1300#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
    12941301msgid "C_haracter Encoding:"
    12951302msgstr "Кодиране на з_наците:"
    12961303
    1297 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:141
     1304#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
    12981305msgid "L_ine Ending:"
    12991306msgstr "Край на _ред:"
    13001307
    1301 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:160
     1308#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
    13021309msgid "Unix/Linux"
    13031310msgstr "Юникс/Линукс"
    13041311
    1305 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:166
     1312#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
    13061313msgid "Mac OS Classic"
    13071314msgstr "Класически Мак ОС"
    13081315
    1309 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:172
     1316#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
    13101317msgid "Windows"
    13111318msgstr "Уиндоус"
    13121319
    1313 #: ../gedit/gedit-help.c:104
    1314 msgid "There was an error displaying the help."
    1315 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    1316 
    1317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
    1318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
    1319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:505
    1320 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:528
     1320#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
     1321#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
    13211322msgid "_Retry"
    13221323msgstr "_Опитване отново"
    13231324
    1324 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:225
     1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
    13251326#, c-format
    13261327msgid "Could not find the file %s."
    13271328msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    13281329
    1329 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:227
    1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:266
    1331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:273
     1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
     1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
     1332#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
    13321333msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    13331334msgstr ""
     
    13351336
    13361337#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1337 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
     1338#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
    13381339#, c-format
    13391340msgid "gedit cannot handle %s locations."
    13401341msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
    13411342
    1342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
     1343#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
    13431344msgid "gedit cannot handle this location."
    13441345msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
    13451346
    1346 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256
     1347#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
    13471348msgid "The location of the file cannot be mounted."
    13481349msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
    13491350
    1350 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
     1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
    13511352msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
    13521353msgstr ""
     
    13541355"монтирано."
    13551356
    1356 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264
     1357#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
    13571358#, c-format
    13581359msgid "%s is a directory."
    13591360msgstr "„%s“ е папка."
    13601361
    1361 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:271
     1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
    13621363#, c-format
    13631364msgid "%s is not a valid location."
    13641365msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    13651366
    1366 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:301
     1367#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
    13671368#, c-format
    13681369msgid ""
     
    13731374"опитайте отново."
    13741375
    1375 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:314
     1376#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
    13761377#, c-format
    13771378msgid ""
     
    13821383"опитайте отново."
    13831384
    1384 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:322
     1385#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
    13851386#, c-format
    13861387msgid "%s is not a regular file."
    13871388msgstr "%s не е редовен файл."
    13881389
    1389 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
     1390#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
    13901391msgid "Connection timed out. Please try again."
    13911392msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    13921393
    1393 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:350
     1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
    13941395msgid "The file is too big."
    13951396msgstr "Файлът е прекалено голям."
    13961397
    1397 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
     1398#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
    13981399#, c-format
    13991400msgid "Unexpected error: %s"
    14001401msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    14011402
    1402 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
     1403#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
    14031404msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
    14041405msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
    14051406
    1406 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
     1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
    14071408#, c-format
    14081409msgid "Could not revert the file %s."
    14091410msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    14101411
    1411 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:461
     1412#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
    14121413msgid "Ch_aracter Encoding:"
    14131414msgstr "Кодир_ане на знаците:"
     
    14151416#. Translators: the access key chosen for this string should be
    14161417#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:512
    1418 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
    1419 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:810
    1420 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820
     1418#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
     1419#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
    14211420msgid "Edit Any_way"
    14221421msgstr "_Редактиране въпреки това"
    14231422
     1423#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
     1424msgid ""
     1425"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     1426"found within this limit."
     1427msgstr ""
     1428"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
     1429"файлът не бе открит."
     1430
     1431#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
     1432msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
     1433msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
     1434
     1435#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
     1436msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
     1437msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
     1438
     1439#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
     1440#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
     1441msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
     1442msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
     1443
     1444#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
     1445msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
     1446msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
     1447
     1448#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
     1449#, c-format
     1450msgid "There was a problem opening the file %s."
     1451msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
     1452
     1453#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
     1454#| msgid ""
     1455#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     1456#| "this file you could make this document useless."
     1457msgid ""
     1458"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     1459"this file you could corrupt this document."
     1460msgstr ""
     1461"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
     1462"редактирате, можете да го повредите."
     1463
     1464#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
     1465msgid "You can also choose another character encoding and try again."
     1466msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
     1467
     1468#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
     1469#, c-format
     1470msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
     1471msgstr ""
     1472"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
     1473"%s."
     1474
     1475#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
     1476#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
     1477msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
     1478msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
     1479
     1480#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
     1481#, c-format
     1482msgid "Could not open the file %s."
     1483msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
     1484
     1485#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
     1486#, c-format
     1487msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
     1488msgstr ""
     1489"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
     1490"%s."
     1491
     1492#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
     1493msgid ""
     1494"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
     1495"the specified character encoding."
     1496msgstr ""
     1497"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
     1498"чрез определеното кодиране на знаците."
     1499
    14241500#. Translators: the access key chosen for this string should be
    14251501#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
    1427 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:542
    1428 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:813
    1429 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:825
     1502#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
    14301503msgid "D_on't Edit"
    14311504msgstr "_Отказване на редактирането"
    14321505
    1433 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:638
    1434 msgid ""
    1435 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
    1436 "found within this limit."
    1437 msgstr ""
    1438 "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
    1439 "файлът не бе открит."
    1440 
    1441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:642
    1442 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    1443 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
    1444 
    1445 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:648
    1446 #, c-format
    1447 msgid "Could not open the file %s."
    1448 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
    1449 
    1450 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:650
    1451 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
    1452 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
    1453 
    1454 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:652
    1455 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
    1456 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    1457 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    1458 
    1459 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:653
    1460 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    1461 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    1462 
    1463 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:659
    1464 #, c-format
    1465 msgid "There was a problem opening the file %s."
    1466 msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
    1467 
    1468 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:661
    1469 msgid ""
    1470 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
    1471 "this file you could make this document useless."
    1472 msgstr ""
    1473 "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
    1474 "редактирате, можете да го повредите."
    1475 
    1476 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:664
    1477 msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    1478 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    1479 
    1480 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
    1481 #, c-format
    1482 msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
    1483 msgstr ""
    1484 "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците %"
    1485 "s."
    1486 
    1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:675
    1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:743
    1489 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    1490 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    1491 
    1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:738
    1493 #, c-format
    1494 msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
    1495 msgstr ""
    1496 "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците %"
    1497 "s."
    1498 
    1499 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:741
    1500 msgid ""
    1501 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
    1502 "the specified character encoding."
    1503 msgstr ""
    1504 "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
    1505 "чрез определеното кодиране на знаците."
    1506 
    1507 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
     1506#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
    15081507#, c-format
    15091508msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
    15101509msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
    15111510
    1512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:854
     1511#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
    15131512msgid ""
    15141513"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
     
    15181517"да го редактирате?"
    15191518
    1520 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:913
    1521 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:923
    1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1019
    1523 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
     1519#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
     1520#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
     1521#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
    15241522msgid "S_ave Anyway"
    15251523msgstr "_Запазване въпреки това"
    15261524
    1527 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:917
    1528 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:927
    1529 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1023
    1530 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1033
     1525#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
     1526#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
     1527#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
    15311528msgid "D_on't Save"
    15321529msgstr "_Отказване на запазването"
    15331530
    15341531#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
    1535 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    1536 #. not accurate (since last load/save)
    1537 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:945
     1532#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
     1533#. * not accurate (since last load/save)
     1534#.
     1535#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
    15381536#, c-format
    15391537msgid "The file %s has been modified since reading it."
    15401538msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
    15411539
    1542 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:960
     1540#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
    15431541msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    15441542msgstr ""
     
    15461544"се запази ли въпреки това?"
    15471545
    1548 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
     1546#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
    15491547#, c-format
    15501548msgid "Could not create a backup file while saving %s"
    15511549msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
    15521550
    1553 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1054
     1551#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
    15541552#, c-format
    15551553msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
     
    15571555"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
    15581556
    1559 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070
     1557#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
    15601558msgid ""
    15611559"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
     
    15691567
    15701568#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1571 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1130
     1569#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
    15721570#, c-format
    15731571msgid ""
     
    15781576"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    15791577
    1580 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1138
     1578#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
    15811579msgid ""
    15821580"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
     
    15861584"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
    15871585
    1588 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
     1586#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
    15891587#, c-format
    15901588msgid ""
     
    15951593"правилно и опитайте отново."
    15961594
    1597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
     1595#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
    15981596msgid ""
    15991597"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    16031601"правилно местоположението и опитайте отново."
    16041602
    1605 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
     1603#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
    16061604msgid ""
    16071605"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    16111609"опитайте отново."
    16121610
    1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1164
     1611#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
    16141612msgid ""
    16151613"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    16191617"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    16201618
    1621 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1170
     1619#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
    16221620msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    16231621msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    16241622
    1625 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1175
     1623#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
    16261624msgid ""
    16271625"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    16311629"файловете. Използвайте по-кратко име."
    16321630
    1633 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1182
     1631#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
    16341632msgid ""
    16351633"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    16401638"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    16411639
    1642 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1197
     1640#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
    16431641#, c-format
    16441642msgid "Could not save the file %s."
     
    16461644
    16471645#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
    1648 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
    1649 #. not accurate (since last load/save)
    1650 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
     1646#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
     1647#. * not accurate (since last load/save)
     1648#.
     1649#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
    16511650#, c-format
    16521651msgid "The file %s changed on disk."
    16531652msgstr "Файлът %s се промени на диска."
    16541653
    1655 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1245
     1654#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
    16561655msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
    16571656msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
    16581657
    1659 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
     1658#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
    16601659msgid "Do you want to reload the file?"
    16611660msgstr "Искате ли да презаредите файла."
    16621661
    1663 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
    1664 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1264
     1662#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
    16651663msgid "_Reload"
    16661664msgstr "П_резареждане"
    16671665
    1668 #: ../gedit/gedit-panel.c:356 ../gedit/gedit-panel.c:528
     1666#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
     1667#, c-format
     1668msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
     1669msgstr "При запазването на %s бяха открити някои невалидни знаци"
     1670
     1671#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
     1672msgid ""
     1673"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
     1674msgstr ""
     1675"Ако продължите със запазването на този файл, документа може да се повреди. "
     1676"Искате ли да продължите?"
     1677
     1678#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
    16691679msgid "Empty"
    16701680msgstr "Празен"
    16711681
    1672 #: ../gedit/gedit-panel.c:418
     1682#: ../gedit/gedit-panel.c:401
    16731683msgid "Hide panel"
    16741684msgstr "Скриване на панел"
    16751685
    1676 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
    1677 msgid "Plugin"
    1678 msgstr "Приставка"
    1679 
    1680 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
    1681 msgid "Enabled"
    1682 msgstr "Включена"
    1683 
    1684 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
    1685 msgid "_About"
    1686 msgstr "_Относно"
    1687 
    1688 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
    1689 msgid "C_onfigure"
    1690 msgstr "Настр_ойване"
    1691 
    1692 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
    1693 msgid "A_ctivate"
    1694 msgstr "_Включване"
    1695 
    1696 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
    1697 msgid "Ac_tivate All"
    1698 msgstr "Вкл_ючване на всички"
    1699 
    1700 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
    1701 msgid "_Deactivate All"
    1702 msgstr "_Изключване на всички"
    1703 
    1704 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
    1705 msgid "Active _Plugins:"
    1706 msgstr "_Включени приставки:"
    1707 
    1708 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
    1709 msgid "_About Plugin"
    1710 msgstr "_Относно приставката"
    1711 
    1712 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
    1713 msgid "C_onfigure Plugin"
    1714 msgstr "_Настройване на приставката"
    1715 
    1716 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
    1717 msgid "Cannot initialize preferences manager."
    1718 msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    1719 
    1720 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1138
    1721 #, c-format
    1722 msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
    1723 msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
    1724 
    1725 #: ../gedit/gedit-print-job.c:541
     1686#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
    17261687#, c-format
    17271688msgid "File: %s"
    17281689msgstr "Файл: %s"
    17291690
    1730 #: ../gedit/gedit-print-job.c:550
     1691#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
    17311692msgid "Page %N of %Q"
    17321693msgstr "Страница %N от %Q"
    17331694
    1734 #: ../gedit/gedit-print-job.c:809
     1695#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
    17351696msgid "Preparing..."
    17361697msgstr "Подготовка…"
     
    17431704msgid "He_aders and footers:"
    17441705msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
     1706
     1707#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
     1708msgid "Line Numbers"
     1709msgstr "Номера на редове"
    17451710
    17461711#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
     
    17861751msgstr "реда"
    17871752
    1788 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
     1753#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
    17891754msgid "Show the previous page"
    17901755msgstr "Показване на предишната страница"
    17911756
    1792 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
     1757#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
    17931758msgid "Show the next page"
    17941759msgstr "Показване на следващата страница"
    17951760
    1796 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
     1761#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
    17971762msgid "Current page (Alt+P)"
    17981763msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    17991764
    18001765#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
    1801 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
     1766#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
    18021767msgid "of"
    18031768msgstr "от"
    18041769
    1805 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
     1770#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
    18061771msgid "Page total"
    18071772msgstr "Общо страници"
    18081773
    1809 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
     1774#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
    18101775msgid "The total number of pages in the document"
    18111776msgstr "Общия брой страници в документа"
    18121777
    1813 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
     1778#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
    18141779msgid "Show multiple pages"
    18151780msgstr "Показване на множество страници"
    18161781
    1817 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:655
     1782#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
    18181783msgid "Zoom 1:1"
    18191784msgstr "Мащаб 1:1"
    18201785
    1821 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:664
     1786#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
    18221787msgid "Zoom to fit the whole page"
    18231788msgstr "Пасване на цялата страница"
    18241789
    1825 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:673
     1790#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
    18261791msgid "Zoom the page in"
    18271792msgstr "Увеличаване на страницата"
    18281793
    1829 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:682
     1794#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
    18301795msgid "Zoom the page out"
    18311796msgstr "Намаляване на страницата"
    18321797
    1833 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
     1798#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
    18341799msgid "_Close Preview"
    18351800msgstr "_Затваряне на мострата"
    18361801
    1837 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:697
     1802#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
    18381803msgid "Close print preview"
    18391804msgstr "Затваряне на мострата"
    18401805
    1841 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:767
     1806#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
    18421807#, c-format
    18431808msgid "Page %d of %d"
    18441809msgstr "Страница %d от %d"
    18451810
    1846 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
     1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
    18471812msgid "Page Preview"
    18481813msgstr "Преглед на страница"
    18491814
    1850 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:952
     1815#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
    18511816msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    18521817msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    18531818
    1854 #: ../gedit/gedit-smart-charset-converter.c:308
    1855 msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
    1856 msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
    1857 
    1858 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1819#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
    18591820msgid "OVR"
    18601821msgstr "ВРХУ"
    18611822
    1862 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
     1823#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
    18631824msgid "INS"
    18641825msgstr "ВМКВ"
     
    18661827#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    18671828#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    1868 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
     1829#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
    18691830#, c-format
    18701831msgid "  Ln %d, Col %d"
    18711832msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    18721833
    1873 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
     1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
    18741835#, c-format
    18751836msgid "There is a tab with errors"
     
    18781839msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
    18791840
    1880 #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
     1841#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
    18811842#, c-format
    18821843msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     
    18871848#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    18881849#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1889 #: ../gedit/gedit-tab.c:660
     1850#: ../gedit/gedit-tab.c:744
    18901851#, c-format
    18911852msgid "Reverting %s from %s"
    18921853msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    18931854
    1894 #: ../gedit/gedit-tab.c:667
     1855#: ../gedit/gedit-tab.c:751
    18951856#, c-format
    18961857msgid "Reverting %s"
     
    18991860#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19001861#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1901 #: ../gedit/gedit-tab.c:683
     1862#: ../gedit/gedit-tab.c:767
    19021863#, c-format
    19031864msgid "Loading %s from %s"
    19041865msgstr "Зареждане на %s от %s"
    19051866
    1906 #: ../gedit/gedit-tab.c:690
     1867#: ../gedit/gedit-tab.c:774
    19071868#, c-format
    19081869msgid "Loading %s"
     
    19111872#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    19121873#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1913 #: ../gedit/gedit-tab.c:773
     1874#: ../gedit/gedit-tab.c:855
    19141875#, c-format
    19151876msgid "Saving %s to %s"
    19161877msgstr "Запазване на %s в %s"
    19171878
    1918 #: ../gedit/gedit-tab.c:780
     1879#: ../gedit/gedit-tab.c:862
    19191880#, c-format
    19201881msgid "Saving %s"
     
    19221883
    19231884#. Read only
    1924 #: ../gedit/gedit-tab.c:1670
     1885#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
    19251886msgid "RO"
    19261887msgstr "Четене"
    19271888
    1928 #: ../gedit/gedit-tab.c:1717
     1889#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
    19291890#, c-format
    19301891msgid "Error opening file %s"
    19311892msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    19321893
    1933 #: ../gedit/gedit-tab.c:1722
     1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
    19341895#, c-format
    19351896msgid "Error reverting file %s"
    19361897msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    19371898
    1938 #: ../gedit/gedit-tab.c:1727
     1899#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
    19391900#, c-format
    19401901msgid "Error saving file %s"
    19411902msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    19421903
    1943 #: ../gedit/gedit-tab.c:1748
     1904#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
    19441905msgid "Unicode (UTF-8)"
    19451906msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19461907
    1947 #: ../gedit/gedit-tab.c:1755
     1908#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
    19481909msgid "Name:"
    19491910msgstr "Име:"
    19501911
    1951 #: ../gedit/gedit-tab.c:1756
     1912#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
    19521913msgid "MIME Type:"
    19531914msgstr "Вид MIME:"
    19541915
    1955 #: ../gedit/gedit-tab.c:1757
     1916#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
    19561917msgid "Encoding:"
    19571918msgstr "Кодиране на знаците:"
    19581919
    1959 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:200
     1920#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
    19601921msgid "Close document"
    19611922msgstr "Затваряне на документ"
     
    19981959msgstr "_Отваряне…"
    19991960
    2000 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1450
     1961#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
    20011962msgid "Open a file"
    20021963msgstr "Отваряне на файл"
     
    20442005msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
    20452006
    2046 #: ../gedit/gedit-ui.h:87
    2047 msgid "Page Set_up..."
    2048 msgstr "Н_астройки на страницата…"
    2049 
    2050 #: ../gedit/gedit-ui.h:88
    2051 msgid "Set up the page settings"
    2052 msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    2053 
    2054 #: ../gedit/gedit-ui.h:90
     2007#: ../gedit/gedit-ui.h:86
    20552008msgid "Print Previe_w"
    20562009msgstr "П_реглед за печат"
    20572010
    2058 #: ../gedit/gedit-ui.h:91
     2011#: ../gedit/gedit-ui.h:87
    20592012msgid "Print preview"
    20602013msgstr "Преглед за печат"
    20612014
    2062 #: ../gedit/gedit-ui.h:92
     2015#: ../gedit/gedit-ui.h:88
    20632016msgid "_Print..."
    20642017msgstr "_Печат…"
    20652018
    2066 #: ../gedit/gedit-ui.h:93
     2019#: ../gedit/gedit-ui.h:89
    20672020msgid "Print the current page"
    20682021msgstr "Печат на текущата страница"
    20692022
    2070 #: ../gedit/gedit-ui.h:97
     2023#: ../gedit/gedit-ui.h:93
    20712024msgid "Undo the last action"
    20722025msgstr "Отменяне на последното действие"
    20732026
    2074 #: ../gedit/gedit-ui.h:99
     2027#: ../gedit/gedit-ui.h:95
    20752028msgid "Redo the last undone action"
    20762029msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
    20772030
    2078 #: ../gedit/gedit-ui.h:101
     2031#: ../gedit/gedit-ui.h:97
    20792032msgid "Cut the selection"
    20802033msgstr "Изрязване на избраната част"
    20812034
    2082 #: ../gedit/gedit-ui.h:103
     2035#: ../gedit/gedit-ui.h:99
    20832036msgid "Copy the selection"
    20842037msgstr "Копиране на избраната част"
    20852038
    2086 #: ../gedit/gedit-ui.h:105
     2039#: ../gedit/gedit-ui.h:101
    20872040msgid "Paste the clipboard"
    20882041msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
    20892042
    2090 #: ../gedit/gedit-ui.h:107
     2043#: ../gedit/gedit-ui.h:103
    20912044msgid "Delete the selected text"
    20922045msgstr "Изтриване на избрания текст"
    20932046
    2094 #: ../gedit/gedit-ui.h:108
     2047#: ../gedit/gedit-ui.h:104
    20952048msgid "Select _All"
    20962049msgstr "Избор на вси_чко"
    20972050
    2098 #: ../gedit/gedit-ui.h:109
     2051#: ../gedit/gedit-ui.h:105
    20992052msgid "Select the entire document"
    21002053msgstr "Избор на целия документ"
    21012054
    21022055#. View menu
    2103 #: ../gedit/gedit-ui.h:112
     2056#: ../gedit/gedit-ui.h:108
    21042057msgid "_Highlight Mode"
    21052058msgstr "_Режим на осветяване"
    21062059
    21072060#. Search menu
    2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:115
     2061#: ../gedit/gedit-ui.h:111
    21092062msgid "_Find..."
    21102063msgstr "_Търсене…"
    21112064
    2112 #: ../gedit/gedit-ui.h:116
     2065#: ../gedit/gedit-ui.h:112
    21132066msgid "Search for text"
    21142067msgstr "Търсене за текст"
    21152068
    2116 #: ../gedit/gedit-ui.h:117
     2069#: ../gedit/gedit-ui.h:113
    21172070msgid "Find Ne_xt"
    21182071msgstr "_Следваща поява"
    21192072
    2120 #: ../gedit/gedit-ui.h:118
     2073#: ../gedit/gedit-ui.h:114
    21212074msgid "Search forwards for the same text"
    21222075msgstr "Търсене напред за същия текст"
    21232076
    2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:119
     2077#: ../gedit/gedit-ui.h:115
    21252078msgid "Find Pre_vious"
    21262079msgstr "_Предишна поява"
    21272080
    2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
     2081#: ../gedit/gedit-ui.h:116
    21292082msgid "Search backwards for the same text"
    21302083msgstr "Търсене назад за същия текст"
    21312084
    2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 ../gedit/gedit-ui.h:125
     2085#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
    21332086msgid "_Replace..."
    21342087msgstr "_Замяна…"
    21352088
    2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 ../gedit/gedit-ui.h:126
     2089#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
    21372090msgid "Search for and replace text"
    21382091msgstr "Търсене и заменяне на текст"
    21392092
    2140 #: ../gedit/gedit-ui.h:128
     2093#: ../gedit/gedit-ui.h:124
    21412094msgid "_Clear Highlight"
    21422095msgstr "Из_чистване на отбелязването"
    21432096
    2144 #: ../gedit/gedit-ui.h:129
     2097#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    21452098msgid "Clear highlighting of search matches"
    21462099msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
    21472100
    2148 #: ../gedit/gedit-ui.h:130
     2101#: ../gedit/gedit-ui.h:126
    21492102msgid "Go to _Line..."
    21502103msgstr "Отиване на _ред…"
    21512104
    2152 #: ../gedit/gedit-ui.h:131
     2105#: ../gedit/gedit-ui.h:127
    21532106msgid "Go to a specific line"
    21542107msgstr "Отиване на конкретен ред"
    21552108
    2156 #: ../gedit/gedit-ui.h:132
    2157 msgid "_Incremental Search..."
    2158 msgstr "_Интерактивно търсене…"
    2159 
    2160 #: ../gedit/gedit-ui.h:133
    2161 msgid "Incrementally search for text"
    2162 msgstr "Интерактивно търсене на текст"
    2163 
    21642109#. Documents menu
    2165 #: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2110#: ../gedit/gedit-ui.h:130
    21662111msgid "_Save All"
    21672112msgstr "_Запазване на всички"
    21682113
    2169 #: ../gedit/gedit-ui.h:137
     2114#: ../gedit/gedit-ui.h:131
    21702115msgid "Save all open files"
    21712116msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
    21722117
    2173 #: ../gedit/gedit-ui.h:138
     2118#: ../gedit/gedit-ui.h:132
    21742119msgid "_Close All"
    21752120msgstr "Зат_варяне на всички"
    21762121
    2177 #: ../gedit/gedit-ui.h:139
     2122#: ../gedit/gedit-ui.h:133
    21782123msgid "Close all open files"
    21792124msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
     2125
     2126#: ../gedit/gedit-ui.h:134
     2127msgid "_New Tab Group"
     2128msgstr "_Нова група с раздели"
     2129
     2130#: ../gedit/gedit-ui.h:135
     2131#| msgid "Create a new document"
     2132msgid "Create a new tab group"
     2133msgstr "Създаване на нова група с раздели"
     2134
     2135#: ../gedit/gedit-ui.h:136
     2136#| msgid "Previous location"
     2137msgid "P_revious Tab Group"
     2138msgstr "Предишна _група с раздели"
     2139
     2140#: ../gedit/gedit-ui.h:137
     2141#| msgid "Show the previous page"
     2142msgid "Switch to the previous tab group"
     2143msgstr "Показване на предишната група раздели"
     2144
     2145#: ../gedit/gedit-ui.h:138
     2146msgid "Nex_t Tab Group"
     2147msgstr "_Следваща група с раздели"
     2148
     2149#: ../gedit/gedit-ui.h:139
     2150#| msgid "Show the next page"
     2151msgid "Switch to the next tab group"
     2152msgstr "Показване на следващата група раздели"
    21802153
    21812154#: ../gedit/gedit-ui.h:140
     
    21882161
    21892162#: ../gedit/gedit-ui.h:142
    2190 msgid "_Next Document"
    2191 msgstr "_Следващ документ"
     2163#| msgid "_Next Document"
     2164msgid "N_ext Document"
     2165msgstr "С_ледващ документ"
    21922166
    21932167#: ../gedit/gedit-ui.h:143
     
    22322206
    22332207#: ../gedit/gedit-ui.h:178
    2234 msgid "Side _Pane"
     2208#| msgid "Side _Pane"
     2209msgid "Side _Panel"
    22352210msgstr "Страничен _панел"
    22362211
    22372212#: ../gedit/gedit-ui.h:179
    2238 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    2239 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец."
     2213#| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
     2214msgid "Show or hide the side panel in the current window"
     2215msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
    22402216
    22412217#: ../gedit/gedit-ui.h:181
    2242 msgid "_Bottom Pane"
     2218#| msgid "_Bottom Pane"
     2219msgid "_Bottom Panel"
    22432220msgstr "_Долен панел"
    22442221
    22452222#: ../gedit/gedit-ui.h:182
    2246 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
     2223#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
     2224msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
    22472225msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
    22482226
    2249 #: ../gedit/gedit-utils.c:1071
     2227#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
    22502228msgid "Please check your installation."
    22512229msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    22522230
    2253 #: ../gedit/gedit-utils.c:1140
     2231#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
    22542232#, c-format
    22552233msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    22562234msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    22572235
    2258 #: ../gedit/gedit-utils.c:1160
     2236#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
    22592237#, c-format
    22602238msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
     
    22622240
    22632241#. Translators: '/ on <remote-share>'
    2264 #: ../gedit/gedit-utils.c:1320
     2242#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
    22652243#, c-format
    22662244msgid "/ on %s"
     
    22682246
    22692247#. create "Wrap Around" menu item.
    2270 #: ../gedit/gedit-view.c:1218
     2248#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
    22712249msgid "_Wrap Around"
    22722250msgstr "_След края — от началото"
    22732251
    22742252#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2275 #: ../gedit/gedit-view.c:1228
     2253#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
    22762254msgid "Match _Entire Word Only"
    22772255msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    22782256
    22792257#. create "Match Case" menu item.
    2280 #: ../gedit/gedit-view.c:1238
     2258#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
    22812259msgid "_Match Case"
    22822260msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    22832261
    2284 #: ../gedit/gedit-view.c:1352
     2262#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
    22852263msgid "String you want to search for"
    22862264msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    22872265
    2288 #: ../gedit/gedit-view.c:1361
     2266#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
    22892267msgid "Line you want to move the cursor to"
    22902268msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    22912269
    2292 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
     2270#: ../gedit/gedit-window.c:1021
    22932271#, c-format
    22942272msgid "Use %s highlight mode"
     
    22982276#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    22992277#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1060 ../gedit/gedit-window.c:1972
    2301 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
    2302 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:419
    2303 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:529
    2304 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
     2278#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
     2279#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
     2280#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
     2281#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
     2282#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
    23052283msgid "Plain Text"
    23062284msgstr "Обикновен текст"
    23072285
    2308 #: ../gedit/gedit-window.c:1061
     2286#: ../gedit/gedit-window.c:1089
    23092287msgid "Disable syntax highlighting"
    23102288msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
    23112289
    23122290#. Translators: %s is a URI
    2313 #: ../gedit/gedit-window.c:1347
     2291#: ../gedit/gedit-window.c:1411
    23142292#, c-format
    23152293msgid "Open '%s'"
    23162294msgstr "Отваряне на „%s“"
    23172295
    2318 #: ../gedit/gedit-window.c:1452
     2296#: ../gedit/gedit-window.c:1520
    23192297msgid "Open a recently used file"
    23202298msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    23212299
    2322 #: ../gedit/gedit-window.c:1458
     2300#: ../gedit/gedit-window.c:1526
    23232301msgid "Open"
    23242302msgstr "Отваряне"
    23252303
    2326 #: ../gedit/gedit-window.c:1516
     2304#: ../gedit/gedit-window.c:1584
    23272305msgid "Save"
    23282306msgstr "Запазване"
    23292307
    2330 #: ../gedit/gedit-window.c:1518
     2308#: ../gedit/gedit-window.c:1586
    23312309msgid "Print"
    23322310msgstr "Печат"
    23332311
     2312#: ../gedit/gedit-window.c:1588
     2313msgid "Find"
     2314msgstr "Търсене"
     2315
    23342316#. Translators: %s is a URI
    2335 #: ../gedit/gedit-window.c:1697
     2317#: ../gedit/gedit-window.c:1745
    23362318#, c-format
    23372319msgid "Activate '%s'"
    23382320msgstr "Отваряне на „%s“"
    23392321
    2340 #: ../gedit/gedit-window.c:1950
     2322#: ../gedit/gedit-window.c:2078
    23412323msgid "Use Spaces"
    23422324msgstr "Използване на интервали"
    23432325
    2344 #: ../gedit/gedit-window.c:2021
     2326#: ../gedit/gedit-window.c:2151
    23452327msgid "Tab Width"
    23462328msgstr "Широчина на табулатора"
    23472329
    2348 #: ../gedit/gedit-window.c:3874
     2330#: ../gedit/gedit-window.c:2260
     2331#| msgid "Bracket Matching"
     2332msgid "Bracket match is out of range"
     2333msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
     2334
     2335#: ../gedit/gedit-window.c:2265
     2336#| msgid "Bracket Matching"
     2337msgid "Bracket match not found"
     2338msgstr "Няма съответстваща скоба"
     2339
     2340#: ../gedit/gedit-window.c:2270
     2341#, c-format
     2342msgid "Bracket match found on line: %d"
     2343msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
     2344
     2345#: ../gedit/gedit-window.c:4041
    23492346msgid "About gedit"
    23502347msgstr "Относно gedit"
    23512348
    2352 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2349#. ex:set ts=8 noet:
     2350#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
    23532351msgid "Change Case"
    23542352msgstr "Смяна на регистъра"
    23552353
    2356 #: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2354#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
    23572355msgid "Changes the case of selected text."
    23582356msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
    23592357
    2360 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
     2358#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
    23612359msgid "C_hange Case"
    23622360msgstr "См_яна на регистъра"
    23632361
    2364 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
     2362#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
    23652363msgid "All _Upper Case"
    23662364msgstr "Само _главни букви"
    23672365
    2368 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
     2366#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
    23692367msgid "Change selected text to upper case"
    23702368msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
    23712369
    2372 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
     2370#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
    23732371msgid "All _Lower Case"
    23742372msgstr "Само _малки букви"
    23752373
    2376 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
     2374#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
    23772375msgid "Change selected text to lower case"
    23782376msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
    23792377
    2380 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
     2378#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
    23812379msgid "_Invert Case"
    23822380msgstr "Обръщане на _регистъра"
    23832381
    2384 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
     2382#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
    23852383msgid "Invert the case of selected text"
    23862384msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
    23872385
    2388 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
     2386#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
    23892387msgid "_Title Case"
    23902388msgstr "_Регистър за заглавие"
    23912389
    2392 #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
     2390#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
    23932391msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
    23942392msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
    23952393
    2396 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2394#. ex:set ts=8 noet:
     2395#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
    23972396msgid "Check for latest version of gedit"
    23982397msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
    23992398
    2400 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2399#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
    24012400msgid "Check update"
    24022401msgstr "Проверка за обновления"
    24032402
    2404 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:246
     2403#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
    24052404msgid "There was an error displaying the URI."
    24062405msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
    24072406
    2408 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293
    2409 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:308
     2407#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
    24102408msgid "_Download"
    24112409msgstr "_Изтегляне"
    24122410
    2413 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:297
    2414 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:316
     2411#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
    24152412msgid "_Ignore Version"
    24162413msgstr "_Игнориране на версията"
    24172414
    2418 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:332
     2415#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
    24192416msgid "There is a new version of gedit"
    24202417msgstr "Има нова версия на gedit"
    24212418
    2422 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:336
     2419#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
    24232420msgid ""
    24242421"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
     
    24272424"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
    24282425
    2429 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update.schemas.in.h:1
    2430 msgid "Version to ignore until the next version is released"
    2431 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия"
    2432 
    2433 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2426#. ex:set ts=8 noet:
     2427#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
     2428msgid "Version to Ignore"
     2429msgstr "Игнорирана версия"
     2430
     2431#. This is releated to the next gedit version to be released
     2432#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
     2433#| msgid "Version to ignore until the next version is released"
     2434msgid "Version to ignore until a newer version is released."
     2435msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
     2436
     2437#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
    24342438msgid ""
    24352439"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
     
    24372441msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
    24382442
    2439 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2440 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
     2443#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
     2444#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
    24412445msgid "Document Statistics"
    24422446msgstr "Статистика за документа"
    24432447
    2444 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
     2448#. ex:ts=4:et:
     2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
     2450#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
     2451#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
     2452#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
     2453#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
     2454msgid "    "
     2455msgstr "    "
     2456
     2457#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
    24452458msgid "Bytes"
    24462459msgstr "Байтове"
    24472460
    2448 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
     2461#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
    24492462msgid "Characters (no spaces)"
    24502463msgstr "Знаци (без интервали)"
    24512464
    2452 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
     2465#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
    24532466msgid "Characters (with spaces)"
    24542467msgstr "Знаци (с интервали)"
    24552468
    2456 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
     2469#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
    24572470msgid "Document"
    24582471msgstr "Документ"
    24592472
    2460 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
     2473#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
    24612474msgid "File Name"
    24622475msgstr "Файл"
    24632476
    2464 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
     2477#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
    24652478msgid "Lines"
    24662479msgstr "Редове"
    24672480
    2468 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
     2481#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
    24692482msgid "Selection"
    24702483msgstr "Избрано"
    24712484
    2472 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
     2485#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
    24732486msgid "Words"
    24742487msgstr "Думи"
    24752488
    2476 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
     2489#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
    24772490msgid "_Update"
    24782491msgstr "_Подновяване"
    24792492
    2480 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
     2493#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
    24812494msgid "_Document Statistics"
    24822495msgstr "_Статистика за документа"
    24832496
    2484 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
     2497#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
    24852498msgid "Get statistical information on the current document"
    24862499msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
    24872500
     2501#. ex:set ts=8 noet:
    24882502#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
    24892503#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
     
    24962510msgstr "Отваряне на терминал тук"
    24972511
    2498 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     2512#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
    24992513msgid "Execute external commands and shell scripts."
    25002514msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
    25012515
    2502 #: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     2516#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
    25032517msgid "External Tools"
    25042518msgstr "Външни инструменти"
    25052519
    2506 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
    2507 msgid "Manage _External Tools..."
    2508 msgstr "_Управление на външните инструменти…"
    2509 
    2510 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
    2511 msgid "Opens the External Tools Manager"
    2512 msgstr "Управление на външните инструменти"
    2513 
    2514 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
    2515 msgid "External _Tools"
    2516 msgstr "_Външни инструменти"
    2517 
    2518 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
    2519 msgid "External tools"
    2520 msgstr "Външни инструменти"
    2521 
    2522 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
    2523 msgid "Shell Output"
    2524 msgstr "Изход от обвивка"
     2520#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
     2521#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
     2522msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
     2523msgstr ""
     2524"Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold "
     2525"14\"."
     2526
     2527#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
     2528msgid ""
     2529"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
     2530"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
     2531msgstr ""
     2532"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
     2533"стандартен шрифт, ако е monospace (може да се използва и подобен шрифт)."
     2534
     2535#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
     2536#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
     2537msgid "Whether to use the system font"
     2538msgstr "Използване на системния шрифт"
    25252539
    25262540#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
     
    25292543msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
    25302544
    2531 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:162
     2545#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
    25322546msgid "You must be inside a word to run this command"
    25332547msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    25342548
    2535 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:267
     2549#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
    25362550msgid "Running tool:"
    25372551msgstr "Стартиран инструмент:"
    25382552
    2539 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:292
     2553#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
    25402554msgid "Done."
    25412555msgstr "Готово."
    25422556
    2543 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
     2557#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
    25442558msgid "Exited"
    25452559msgstr "Завърши работа."
    25462560
    2547 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
     2561#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
    25482562msgid "All languages"
    25492563msgstr "Всички езици"
    25502564
    2551 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:518
    2552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
    2553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
     2565#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
     2566#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
     2567#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
    25542568#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
    25552569msgid "All Languages"
    25562570msgstr "Всички езици"
    25572571
    2558 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:628
     2572#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
    25592573msgid "New tool"
    25602574msgstr "Нов инструмент"
    25612575
    2562 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:759
     2576#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
    25632577#, python-format
    25642578msgid "This accelerator is already bound to %s"
    25652579msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    25662580
    2567 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:810
     2581#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
    25682582msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    25692583msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    25702584
    2571 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:812
     2585#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
    25722586msgid "Type a new accelerator"
    25732587msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    25742588
    2575 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:105
     2589#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
    25762590msgid "Stopped."
    25772591msgstr "Спрян."
     
    26542668
    26552669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
    2656 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
     2670#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
    26572671msgid "_Edit:"
    26582672msgstr "_Редактиране:"
     
    26782692msgstr "Инс_трументи:"
    26792693
     2694#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
     2695msgid "Manage _External Tools..."
     2696msgstr "_Управление на външните инструменти…"
     2697
     2698#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
     2699msgid "Opens the External Tools Manager"
     2700msgstr "Управление на външните инструменти"
     2701
     2702#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
     2703msgid "External _Tools"
     2704msgstr "_Външни инструменти"
     2705
     2706#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
     2707msgid "External tools"
     2708msgstr "Външни инструменти"
     2709
     2710#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
     2711msgid "Shell Output"
     2712msgstr "Изход от обвивка"
     2713
     2714#. ex:ts=4:et:
    26802715#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
    26812716msgid "Build"
     
    27032738msgstr "Стартиране на команда"
    27042739
    2705 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    2706 msgid "Easy file access from the side pane"
     2740#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
     2741#| msgid "Easy file access from the side pane"
     2742msgid "Easy file access from the side panel"
    27072743msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
    27082744
    2709 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    2710 msgid "File Browser Pane"
     2745#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
     2746#| msgid "File Browser Pane"
     2747msgid "File Browser Panel"
    27112748msgstr "Панел на файловия браузър"
    27122749
    2713 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
     2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
    27142751msgid "File System"
    27152752msgstr "Файлова система"
    27162753
     2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
     2755msgid "_Set root to active document"
     2756msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
     2757
     2758#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
     2759msgid "Set the root to the active document location"
     2760msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
     2761
     2762#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
     2763msgid "_Open terminal here"
     2764msgstr "_Отваряне на терминал тук"
     2765
     2766#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
     2767msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
     2768msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
     2769
     2770#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
     2771msgid "File Browser"
     2772msgstr "Файлов браузър"
     2773
     2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
     2775msgid "An error occurred while creating a new directory"
     2776msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
     2777
     2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
     2779msgid "An error occurred while creating a new file"
     2780msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
     2781
     2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
     2783msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
     2784msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
     2785
     2786#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
     2787msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
     2788msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
     2789
     2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
     2791msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
     2792msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
     2793
     2794#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
     2795msgid "An error occurred while setting a root directory"
     2796msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
     2797
     2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
     2799msgid "An error occurred while loading a directory"
     2800msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
     2801
     2802#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
     2803msgid "An error occurred"
     2804msgstr "Възникна грешка"
     2805
     2806#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
     2807msgid ""
     2808"Cannot move file to trash, do you\n"
     2809"want to delete permanently?"
     2810msgstr ""
     2811"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
     2812"искате ли окончателно да го изтриете?"
     2813
     2814#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
     2815#, c-format
     2816msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
     2817msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
     2818
     2819#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
     2820msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
     2821msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
     2822
     2823#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
     2824#, c-format
     2825msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
     2826msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
     2827
     2828#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
     2829msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
     2830msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
     2831
     2832#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
     2833msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
     2834msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
     2835
     2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
     2837msgid "(Empty)"
     2838msgstr "(Празен)"
     2839
     2840#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
     2841#| msgid ""
     2842#| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your "
     2843#| "filter settings to make the file visible"
     2844msgid ""
     2845"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
     2846"settings to make the file visible"
     2847msgstr ""
     2848"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
     2849"видим, трябва да промените филтъра си"
     2850
     2851#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
     2852#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
     2853msgid "file"
     2854msgstr "файл"
     2855
     2856#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
     2857msgid ""
     2858"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     2859"settings to make the file visible"
     2860msgstr ""
     2861"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
     2862"трябва да промените филтъра си"
     2863
     2864#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
     2865#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
     2866msgid "directory"
     2867msgstr "папка"
     2868
     2869#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
     2870msgid ""
     2871"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     2872"settings to make the directory visible"
     2873msgstr ""
     2874"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
     2875"трябва да промените филтъра си"
     2876
     2877#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
     2878msgid "Bookmarks"
     2879msgstr "Отметки"
     2880
     2881#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
     2882msgid "_Filter"
     2883msgstr "_Филтър"
     2884
     2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
     2886msgid "_Move to Trash"
     2887msgstr "Преместване в _кошчето"
     2888
     2889#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
     2890msgid "Move selected file or folder to trash"
     2891msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
     2892
     2893#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
     2894msgid "_Delete"
     2895msgstr "_Изтриване"
     2896
     2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
     2898msgid "Delete selected file or folder"
     2899msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
     2900
     2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
     2902msgid "Open selected file"
     2903msgstr "Отваряне на файла"
     2904
     2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
     2906msgid "Up"
     2907msgstr "Нагоре"
     2908
     2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
     2910msgid "Open the parent folder"
     2911msgstr "Отваряне на горната папка"
     2912
     2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
     2914msgid "_New Folder"
     2915msgstr "_Нова папка"
     2916
     2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
     2918msgid "Add new empty folder"
     2919msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
     2920
     2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
     2922msgid "New F_ile"
     2923msgstr "Нов _файл"
     2924
     2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
     2926msgid "Add new empty file"
     2927msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
     2928
     2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
     2930msgid "_Rename"
     2931msgstr "_Преименуване"
     2932
     2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
     2934msgid "Rename selected file or folder"
     2935msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
     2936
     2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
     2938msgid "_Previous Location"
     2939msgstr "_Предишно местоположение"
     2940
     2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
     2942msgid "Go to the previous visited location"
     2943msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
     2944
     2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
     2946msgid "_Next Location"
     2947msgstr "_Следващо местоположение"
     2948
     2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
     2950msgid "Go to the next visited location"
     2951msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
     2952
     2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
     2954msgid "Re_fresh View"
     2955msgstr "_Обновяване на изгледа"
     2956
     2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
     2958msgid "Refresh the view"
     2959msgstr "Обновяване на изгледа"
     2960
     2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
     2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
     2963msgid "_View Folder"
     2964msgstr "_Преглед на папка"
     2965
     2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
     2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
     2968msgid "View folder in file manager"
     2969msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
     2970
     2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
     2972msgid "Show _Hidden"
     2973msgstr "Показване на _скритите"
     2974
     2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
     2976msgid "Show hidden files and folders"
     2977msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
     2978
     2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
     2980msgid "Show _Binary"
     2981msgstr "Показване на _двоичните"
     2982
     2983#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
     2984msgid "Show binary files"
     2985msgstr "Показване на двоичните файлове"
     2986
     2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
     2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
     2989#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
     2990msgid "Previous location"
     2991msgstr "Предишно местоположение"
     2992
     2993#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
     2994msgid "Go to previous location"
     2995msgstr "Отиване на предишното местоположение"
     2996
     2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
     2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
     2999msgid "Go to a previously opened location"
     3000msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
     3001
     3002#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
     3003msgid "Next location"
     3004msgstr "Следващо местоположение"
     3005
     3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
     3007msgid "Go to next location"
     3008msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
     3009
     3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
     3011msgid "_Match Filename"
     3012msgstr "_Зачитане на главни/малки"
     3013
     3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
     3015#, c-format
     3016msgid "No mount object for mounted volume: %s"
     3017msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
     3018
     3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
     3020#, c-format
     3021msgid "Could not open media: %s"
     3022msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
     3023
     3024#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
     3025#, c-format
     3026msgid "Could not mount volume: %s"
     3027msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
     3028
    27173029#. ex:ts=8:noet:
    2718 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
     3030#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
    27193031msgid "Enable Restore of Remote Locations"
    27203032msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
    27213033
    2722 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
     3034#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
    27233035msgid "File Browser Filter Mode"
    27243036msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
    27253037
    2726 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
     3038#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
    27273039msgid "File Browser Filter Pattern"
    27283040msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    27293041
    2730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
     3042#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
    27313043msgid "File Browser Root Directory"
    27323044msgstr "Основна папка на файловия браузър"
    27333045
    2734 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
     3046#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
    27353047msgid "File Browser Virtual Root Directory"
    27363048msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
    27373049
    2738 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
     3050#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
    27393051msgid ""
    27403052"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
     
    27483060"Nautilus, и т.н.)"
    27493061
    2750 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
     3062#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
    27513063msgid "Open With Tree View"
    27523064msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
    27533065
    2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
     3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
    27553067msgid ""
    27563068"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
     
    27603072"вместо изгледа на отметките"
    27613073
    2762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
     3074#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
    27633075msgid "Set Location to First Document"
    27643076msgstr "Местоположението да е на първия документ"
    27653077
    2766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
     3078#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
    27673079msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
    27683080msgstr ""
    27693081"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
    27703082
    2771 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
     3083#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
    27723084msgid ""
    27733085"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
     
    27773089"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
    27783090
    2779 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
     3091#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
    27803092msgid ""
    27813093"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
     
    27873099"да е под истинската основна папка."
    27883100
    2789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
     3101#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
    27903102msgid ""
    27913103"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
     
    27953107"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    27963108
    2797 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
     3109#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
     3110#| msgid ""
     3111#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
     3112#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
     3113#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
     3114#| "and binary files)."
    27983115msgid ""
    27993116"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
    2800 "values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
    2801 "(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
    2802 "files)."
     3117"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
     3118"hide-binary (filter binary files)."
    28033119msgstr ""
    28043120"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
    2805 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), "
    2806 "„hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „binary“ (махане на "
    2807 "двоичните файлове от изгледа) и „hidden_and_binary“ (махане и на скритите и "
    2808 "на двоичните файлове)."
    2809 
    2810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
    2811 msgid "_Set root to active document"
    2812 msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    2813 
    2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
    2815 msgid "Set the root to the active document location"
    2816 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    2817 
    2818 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
    2819 msgid "_Open terminal here"
    2820 msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    2821 
    2822 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
    2823 msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    2824 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    2825 
    2826 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
    2827 msgid "File Browser"
    2828 msgstr "Файлов браузър"
    2829 
    2830 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
    2831 msgid "An error occurred while creating a new directory"
    2832 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    2833 
    2834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
    2835 msgid "An error occurred while creating a new file"
    2836 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    2837 
    2838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
    2839 msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    2840 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    2841 
    2842 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
    2843 msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    2844 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    2845 
    2846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
    2847 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    2848 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    2849 
    2850 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
    2851 msgid "An error occurred while setting a root directory"
    2852 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    2853 
    2854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
    2855 msgid "An error occurred while loading a directory"
    2856 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    2857 
    2858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
    2859 msgid "An error occurred"
    2860 msgstr "Възникна грешка"
    2861 
    2862 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
    2863 msgid ""
    2864 "Cannot move file to trash, do you\n"
    2865 "want to delete permanently?"
    2866 msgstr ""
    2867 "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
    2868 "искате ли окончателно да го изтриете?"
    2869 
    2870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
    2871 #, c-format
    2872 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    2873 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2874 
    2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
    2876 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    2877 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    2878 
    2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
    2880 #, c-format
    2881 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    2882 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    2883 
    2884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
    2885 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    2886 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    2887 
    2888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
    2889 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    2890 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    2891 
    2892 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1667
    2893 msgid "(Empty)"
    2894 msgstr "(Празен)"
    2895 
    2896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3305
    2897 msgid ""
    2898 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2899 "settings to make the file visible"
    2900 msgstr ""
    2901 "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
    2902 "видим, трябва да промените филтъра си"
    2903 
    2904 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3544
    2906 msgid "file"
    2907 msgstr "файл"
    2908 
    2909 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3568
    2910 msgid ""
    2911 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2912 "settings to make the file visible"
    2913 msgstr ""
    2914 "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
    2915 "трябва да промените филтъра си"
    2916 
    2917 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3597
    2919 msgid "directory"
    2920 msgstr "папка"
    2921 
    2922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3617
    2923 msgid ""
    2924 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
    2925 "settings to make the directory visible"
    2926 msgstr ""
    2927 "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
    2928 "трябва да промените филтъра си"
    2929 
    2930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:704
    2931 msgid "Bookmarks"
    2932 msgstr "Отметки"
    2933 
    2934 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
    2935 msgid "_Filter"
    2936 msgstr "_Филтър"
    2937 
    2938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
    2939 msgid "_Move to Trash"
    2940 msgstr "Преместване в _кошчето"
    2941 
    2942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
    2943 msgid "Move selected file or folder to trash"
    2944 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
    2945 
    2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
    2947 msgid "_Delete"
    2948 msgstr "_Изтриване"
    2949 
    2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
    2951 msgid "Delete selected file or folder"
    2952 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
    2953 
    2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801
    2955 msgid "Open selected file"
    2956 msgstr "Отваряне на файла"
    2957 
    2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
    2959 msgid "Up"
    2960 msgstr "Нагоре"
    2961 
    2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
    2963 msgid "Open the parent folder"
    2964 msgstr "Отваряне на горната папка"
    2965 
    2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
    2967 msgid "_New Folder"
    2968 msgstr "_Нова папка"
    2969 
    2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
    2971 msgid "Add new empty folder"
    2972 msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
    2973 
    2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816
    2975 msgid "New F_ile"
    2976 msgstr "Нов _файл"
    2977 
    2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:817
    2979 msgid "Add new empty file"
    2980 msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
    2981 
    2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
    2983 msgid "_Rename"
    2984 msgstr "_Преименуване"
    2985 
    2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
    2987 msgid "Rename selected file or folder"
    2988 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
    2989 
    2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
    2991 msgid "_Previous Location"
    2992 msgstr "_Предишно местоположение"
    2993 
    2994 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
    2995 msgid "Go to the previous visited location"
    2996 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
    2997 
    2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
    2999 msgid "_Next Location"
    3000 msgstr "_Следващо местоположение"
    3001 
    3002 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
    3003 msgid "Go to the next visited location"
    3004 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
    3005 
    3006 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
    3007 msgid "Re_fresh View"
    3008 msgstr "_Обновяване на изгледа"
    3009 
    3010 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
    3011 msgid "Refresh the view"
    3012 msgstr "Обновяване на изгледа"
    3013 
    3014 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
    3015 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
    3016 msgid "_View Folder"
    3017 msgstr "_Преглед на папка"
    3018 
    3019 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
    3020 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
    3021 msgid "View folder in file manager"
    3022 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
    3023 
    3024 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
    3025 msgid "Show _Hidden"
    3026 msgstr "Показване на _скритите"
    3027 
    3028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
    3029 msgid "Show hidden files and folders"
    3030 msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
    3031 
    3032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
    3033 msgid "Show _Binary"
    3034 msgstr "Показване на _двоичните"
    3035 
    3036 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
    3037 msgid "Show binary files"
    3038 msgstr "Показване на двоичните файлове"
    3039 
    3040 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
    3041 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:990
    3042 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1011
    3043 msgid "Previous location"
    3044 msgstr "Предишно местоположение"
    3045 
    3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
    3047 msgid "Go to previous location"
    3048 msgstr "Отиване на предишното местоположение"
    3049 
    3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
    3051 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1006
    3052 msgid "Go to a previously opened location"
    3053 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
    3054 
    3055 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1002
    3056 msgid "Next location"
    3057 msgstr "Следващо местоположение"
    3058 
    3059 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1004
    3060 msgid "Go to next location"
    3061 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
    3062 
    3063 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1216
    3064 msgid "_Match Filename"
    3065 msgstr "_Зачитане на главни/малки"
    3066 
    3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2118
    3068 #, c-format
    3069 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    3070 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
    3071 
    3072 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
    3073 #, c-format
    3074 msgid "Could not open media: %s"
    3075 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    3076 
    3077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2245
    3078 #, c-format
    3079 msgid "Could not mount volume: %s"
    3080 msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
    3081 
    3082 #. ex:ts=8:noet:
    3083 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3121"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
     3122"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
     3123"двоичните файлове от изгледа)."
     3124
     3125#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
    30843126msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    30853127msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    30863128
    3087 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3129#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
    30883130msgid "Modelines"
    30893131msgstr "Линии за режима"
    30903132
    3091 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3133#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
     3134#| msgid "C_ommand color:"
     3135msgid "Command Color Text"
     3136msgstr "Цвят на командите"
     3137
     3138#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
     3139#| msgid "_Error color:"
     3140msgid "Error Color Text"
     3141msgstr "Цвят на грешките"
     3142
     3143#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
     3144msgid ""
     3145"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     3146"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
     3147msgstr ""
     3148"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
     3149"стандартен шрифт, ако е monospace или подобен."
     3150
     3151#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
     3152#| msgid "C_ommand color:"
     3153msgid "The command color text"
     3154msgstr "Цвят на командата"
     3155
     3156#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
     3157#| msgid "_Error color:"
     3158msgid "The error color text"
     3159msgstr "Цвят на грешките"
     3160
     3161#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
    30923162msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
    30933163msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
    30943164
    3095 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    3096 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:50
     3165#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
     3166#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
    30973167msgid "Python Console"
    30983168msgstr "Конзола на Питон"
     
    31083178
    31093179#. ex:ts=8:et:
    3110 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:35
    3111 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3180#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
     3181#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
    31123182msgid "Quick Open"
    31133183msgstr "Бързо отваряне"
    31143184
    3115 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
    3116 msgid "Quick open"
    3117 msgstr "Бързо отваряне"
    3118 
    3119 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:70
    3120 msgid "Quickly open documents"
    3121 msgstr "Бързо отваряне на документ"
    3122 
    3123 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3185#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
    31243186msgid "Quickly open files"
    31253187msgstr "Бързо отваряне на файлове"
    31263188
    3127 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3189#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
    31283190msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
    31293191msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
    31303192
    3131 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    3132 #: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
     3193#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
     3194#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
    31333195msgid "Snippets"
    31343196msgstr "Изрезки"
     
    31433205
    31443206#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    3145 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
     3207#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
    31463208msgid "Delete selected snippet"
    31473209msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
     
    31523214
    31533215#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    3154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
     3216#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
    31553217msgid "Import snippets"
    31563218msgstr "Внасяне на на изрезки"
     
    31663228#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    31673229#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
    3168 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
     3230#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
    31693231msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    31703232msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
    31713233
    31723234#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
    3173 msgid "Snippets Manager"
    3174 msgstr "Управление на изрезки"
    3175 
    3176 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
    31773235msgid "_Drop targets:"
    31783236msgstr "_Цели на влачене:"
    31793237
    3180 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
     3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
    31813239msgid "_Snippets:"
    31823240msgstr "_Изрезки:"
    31833241
    3184 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
     3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
    31853243msgid "_Tab trigger:"
    31863244msgstr "_Спусък за табулатора:"
    31873245
    3188 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
     3246#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
    31893247msgid "Manage _Snippets..."
    31903248msgstr "Управление на _изрезки…"
    31913249
    3192 #: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
     3250#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
    31933251msgid "Manage snippets"
    31943252msgstr "Управление на изрезки"
    31953253
    3196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
     3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
    31973255msgid "Snippets archive"
    31983256msgstr "Архив с изрезки"
    31993257
    3200 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
     3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
    32013259msgid "Add a new snippet..."
    32023260msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    32033261
    3204 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
     3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
    32053263msgid "Global"
    32063264msgstr "Глобално"
    32073265
    3208 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
     3266#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
    32093267msgid "Revert selected snippet"
    32103268msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    32113269
    32123270#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3213 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
     3271#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
    32143272msgid ""
    32153273"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     
    32193277"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
    32203278
    3221 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
     3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
    32223280#, python-format
    32233281msgid "The following error occurred while importing: %s"
    32243282msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    32253283
    3226 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
     3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
    32273285msgid "Import successfully completed"
    32283286msgstr "Внасянето завърши успешно"
    32293287
    3230 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
    3231 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
    3232 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
     3288#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
     3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
     3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
    32333291msgid "All supported archives"
    32343292msgstr "Всички поддържани архиви"
    32353293
    3236 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
    3237 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
    3238 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
     3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
     3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
     3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
    32393297msgid "Gzip compressed archive"
    32403298msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    32413299
    3242 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
    3243 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
    3244 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
     3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
     3301#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
     3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
    32453303msgid "Bzip2 compressed archive"
    32463304msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
    32473305
    3248 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
     3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
    32493307msgid "Single snippets file"
    32503308msgstr "Единичен файл с изрезки"
    32513309
    3252 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
    3253 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
    3254 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
     3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
     3311#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
     3312#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
    32553313msgid "All files"
    32563314msgstr "Всички файлове"
    32573315
    3258 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
     3316#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
    32593317#, python-format
    32603318msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    32613319msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    32623320
    3263 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
     3321#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
    32643322msgid "Export successfully completed"
    32653323msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    32663324
    32673325#. Ask if system snippets should also be exported
    3268 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
    3269 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
     3326#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
     3327#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
    32703328msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    32713329msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    32723330
    3273 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
    3274 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
     3331#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
     3332#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
    32753333msgid "There are no snippets selected to be exported"
    32763334msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    32773335
    3278 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
    3279 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
     3336#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
     3337#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
    32803338msgid "Export snippets"
    32813339msgstr "Изнасяне на изрезки"
    32823340
    3283 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
     3341#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
    32843342msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    32853343msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    32863344
    3287 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
     3345#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
    32883346msgid "Type a new shortcut"
    32893347msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    32903348
    3291 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
     3349#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
    32923350#, python-format
    32933351msgid "The archive \"%s\" could not be created"
    32943352msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
    32953353
    3296 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
     3354#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
    32973355#, python-format
    32983356msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
    32993357msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
    33003358
    3301 #: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
     3359#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
    33023360#, python-format
    33033361msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
    33043362msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
    33053363
    3306 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
    3307 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
     3364#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
     3365#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
    33083366#, python-format
    33093367msgid "File \"%s\" does not exist"
    33103368msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
    33113369
    3312 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
     3370#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
    33133371#, python-format
    33143372msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
    33153373msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33163374
    3317 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
     3375#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
    33183376#, python-format
    33193377msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
    33203378msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33213379
    3322 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
     3380#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
    33233381#, python-format
    33243382msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
    33253383msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
    33263384
    3327 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
     3385#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
    33283386#, python-format
    33293387msgid "The following files could not be imported: %s"
    33303388msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
    33313389
    3332 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
    3333 #: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
     3390#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
     3391#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
    33343392#, python-format
    33353393msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
    33363394msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
    33373395
    3338 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:594
     3396#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
    33393397#, python-format
    33403398msgid ""
     
    33453403"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
    33463404
    3347 #: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
     3405#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
    33483406#, python-format
    33493407msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
    33503408msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    33513409
    3352 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
     3410#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
    33533411msgid "S_ort..."
    33543412msgstr "Подре_ждане…"
    33553413
    3356 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
     3414#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
    33573415msgid "Sort the current document or selection"
    33583416msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
    33593417
    3360 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    3361 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
     3418#. ex:ts=8:noet:
     3419#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
     3420msgid "R_emove duplicates"
     3421msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
     3422
     3423#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
     3424msgid "S_tart at column:"
     3425msgstr "_Започване от колона:"
     3426
     3427#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
     3428#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
    33623429msgid "Sort"
    33633430msgstr "Подреждане"
    33643431
    3365 #: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3432#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
     3433msgid "You cannot undo a sort operation"
     3434msgstr "Подреждането не може да се отменя"
     3435
     3436#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
     3437msgid "_Ignore case"
     3438msgstr "_Игнориране на главни/малки"
     3439
     3440#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
     3441msgid "_Reverse order"
     3442msgstr "Обратен _ред"
     3443
     3444#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
     3445msgid "_Sort"
     3446msgstr "Подре_ждане"
     3447
     3448#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
    33663449msgid "Sorts a document or selected text."
    33673450msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
    3368 
    3369 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
    3370 msgid "R_emove duplicates"
    3371 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    3372 
    3373 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
    3374 msgid "S_tart at column:"
    3375 msgstr "_Започване от колона:"
    3376 
    3377 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
    3378 msgid "You cannot undo a sort operation"
    3379 msgstr "Подреждането не може да се отменя"
    3380 
    3381 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
    3382 msgid "_Ignore case"
    3383 msgstr "_Игнориране на главни/малки"
    3384 
    3385 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
    3386 msgid "_Reverse order"
    3387 msgstr "Обратен _ред"
    3388 
    3389 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
    3390 msgid "_Sort"
    3391 msgstr "Подре_ждане"
    33923451
    33933452#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
     
    33953454#. * for the current misspelled word
    33963455#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
    3397 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:455
     3456#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
    33983457msgid "(no suggested words)"
    33993458msgstr "(няма предположения)"
     
    34173476msgstr "Предло_жения за правопис…"
    34183477
    3419 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:270
     3478#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
    34203479msgid "Check Spelling"
    34213480msgstr "Проверка на правописа"
    34223481
    3423 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:281
     3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
    34243483msgid "Suggestions"
    34253484msgstr "Предложения"
    34263485
    34273486#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
    3428 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:562
     3487#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
    34293488msgid "(correct spelling)"
    34303489msgstr "(няма правописни грешки)"
    34313490
    3432 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:705
     3491#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
    34333492msgid "Completed spell checking"
    34343493msgstr "Проверката на правописа приключи"
     
    34623521msgstr "Стандартен език"
    34633522
    3464 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
     3523#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
    34653524#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
    34663525msgid "Set language"
     
    34713530msgstr "Езици"
    34723531
    3473 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:86
     3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
    34743533msgid "_Check Spelling..."
    34753534msgstr "_Проверка на правописа…"
    34763535
    3477 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:88
     3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
    34783537msgid "Check the current document for incorrect spelling"
    34793538msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
    34803539
    3481 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
     3540#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
    34823541msgid "Set _Language..."
    34833542msgstr "Избор на _език…"
    34843543
    3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
     3544#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
    34863545msgid "Set the language of the current document"
    34873546msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
    34883547
    3489 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
    3490 msgid "_Autocheck Spelling"
    3491 msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
    3492 
    3493 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
     3548#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
     3549#| msgid "_Highlight Mode"
     3550msgid "_Highlight Misspelled Words"
     3551msgstr "_Осветяване на сгрешените думи"
     3552
     3553#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
    34943554msgid "Automatically spell-check the current document"
    34953555msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
    34963556
    3497 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:743
     3557#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
    34983558msgid "The document is empty."
    34993559msgstr "Документът не съдържа текст."
    35003560
    3501 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:773
     3561#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
    35023562msgid "No misspelled words"
    35033563msgstr "Няма сгрешени думи"
    35043564
     3565#. ex:ts=8:noet:
    35053566#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
    35063567msgid "Select the _language of the current document."
     
    35633624msgstr "дума"
    35643625
    3565 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3626#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
    35663627msgid "Checks the spelling of the current document."
    35673628msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
    35683629
    3569 #: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3630#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
    35703631msgid "Spell Checker"
    35713632msgstr "Проверка на правописа"
    35723633
    3573 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
    3574 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
    3575 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
    3576 msgid "Tags"
    3577 msgstr "Етикети"
    3578 
    3579 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
    3580 msgid "Select the group of tags you want to use"
    3581 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
    3582 
    3583 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
    3584 msgid "_Preview"
    3585 msgstr "_Преглед"
    3586 
    3587 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
    3588 msgid "Available Tag Lists"
    3589 msgstr "Списък с наличните етикети"
    3590 
    3591 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
    3592 msgid "Abbreviated form"
    3593 msgstr "Съкратена форма"
    3594 
    3595 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
    3596 msgid "Abbreviation"
    3597 msgstr "Съкращение"
    3598 
    3599 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
    3600 msgid "Above"
    3601 msgstr "Отгоре"
    3602 
    3603 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
    3604 msgid "Accessibility key character"
    3605 msgstr "Знак за ключ за достъпност"
    3606 
    3607 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
    3608 msgid "Acronym"
    3609 msgstr "Акроним"
    3610 
    3611 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
    3612 msgid "Align"
    3613 msgstr "Подравняване"
    3614 
    3615 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
    3616 msgid "Alignment character"
    3617 msgstr "Подравняващ знак"
    3618 
    3619 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
    3620 msgid "Alternative"
    3621 msgstr "Алтернативен"
    3622 
    3623 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
    3624 msgid "Anchor"
    3625 msgstr "Котва"
    3626 
    3627 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
    3628 msgid "Anchor URI"
    3629 msgstr "Адрес на котва"
    3630 
    3631 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
    3632 msgid "Applet class file code"
    3633 msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
    3634 
    3635 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
    3637 msgid "Applet class file code (deprecated)"
    3638 msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
    3639 
    3640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
    3641 msgid "Array"
    3642 msgstr "Масив"
    3643 
    3644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
    3645 msgid "Associated information"
    3646 msgstr "Свързана информация"
    3647 
    3648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
    3649 msgid "Author info"
    3650 msgstr "Информация за автора"
    3651 
    3652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
    3653 msgid "Axis related headers"
    3654 msgstr "Колонтитули свързани с оста"
    3655 
    3656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
    3657 msgid "Background color"
    3658 msgstr "Фонов цвят"
    3659 
    3660 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3661 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
    3662 msgid "Background color (deprecated)"
    3663 msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
    3664 
    3665 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
    3666 msgid "Background texture tile"
    3667 msgstr "Текстурна плочка за фон"
    3668 
    3669 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3670 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
    3671 msgid "Background texture tile (deprecated)"
    3672 msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
    3673 
    3674 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
    3675 msgid "Base URI"
    3676 msgstr "Базов адрес"
    3677 
    3678 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
    3679 msgid "Base font"
    3680 msgstr "Базов шрифт"
    3681 
    3682 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3683 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
    3684 msgid "Base font (deprecated)"
    3685 msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
    3686 
    3687 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
    3688 msgid "Bold"
    3689 msgstr "Получерно"
    3690 
    3691 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
    3692 msgid "Border"
    3693 msgstr "Граница"
    3694 
    3695 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3696 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
    3697 msgid "Border (deprecated)"
    3698 msgstr "Граница (да не се ползва)"
    3699 
    3700 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
    3701 msgid "Border color"
    3702 msgstr "Цвят на границата"
    3703 
    3704 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
    3705 msgid "Cell rowspan"
    3706 msgstr "Разпростиране по редове"
    3707 
    3708 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
    3709 msgid "Center"
    3710 msgstr "Центриран раздел"
    3711 
    3712 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
    3714 msgid "Center (deprecated)"
    3715 msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
    3716 
    3717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
    3718 msgid "Character encoding of linked resource"
    3719 msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
    3720 
    3721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
    3722 msgid "Checked (state)"
    3723 msgstr "Отбелязано (състояние)"
    3724 
    3725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
    3726 msgid "Checked state"
    3727 msgstr "Отбелязано състояние"
    3728 
    3729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
    3730 msgid "Citation"
    3731 msgstr "Цитат"
    3732 
    3733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
    3734 msgid "Cite reason for change"
    3735 msgstr "Даване на причина за промяната"
    3736 
    3737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
    3738 msgid "Class implementation ID"
    3739 msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
    3740 
    3741 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
    3742 msgid "Class list"
    3743 msgstr "Списък с класове"
    3744 
    3745 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
    3746 msgid "Clear text flow control"
    3747 msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
    3748 
    3749 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
    3750 msgid "Code content type"
    3751 msgstr "Вид на съдържанието на кода"
    3752 
    3753 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
    3754 msgid "Color of selected links"
    3755 msgstr "Цвят на избраните препратки"
    3756 
    3757 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3758 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
    3759 msgid "Color of selected links (deprecated)"
    3760 msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
    3761 
    3762 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
    3763 msgid "Column span"
    3764 msgstr "Разпростиране по колони"
    3765 
    3766 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
    3767 msgid "Columns"
    3768 msgstr "Колони"
    3769 
    3770 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
    3771 msgid "Comment"
    3772 msgstr "Коментар"
    3773 
    3774 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
    3775 msgid "Computer code fragment"
    3776 msgstr "Раздел с компютърен код"
    3777 
    3778 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
    3779 msgid "Content scheme"
    3780 msgstr "Схема на съдържанието"
    3781 
    3782 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
    3783 msgid "Content type"
    3784 msgstr "Вид на съдържанието"
    3785 
    3786 #. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
    3787 #. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3788 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
    3789 msgid "Content type (deprecated)"
    3790 msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
    3791 
    3792 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
    3793 msgid "Coordinates"
    3794 msgstr "Координати"
    3795 
    3796 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
    3797 msgid "DIV Style container"
    3798 msgstr "Контейнер на стил — div"
    3799 
    3800 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
    3801 msgid "DIV container"
    3802 msgstr "Контейнер div"
    3803 
    3804 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
    3805 msgid "Date and time of change"
    3806 msgstr "Дата и време на промяна"
    3807 
    3808 #. NOTE: used in "object" tag
    3809 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
    3810 msgid "Declare flag"
    3811 msgstr "Обявяване на флаг"
    3812 
    3813 #. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
    3814 #. It indicates that the script is not going to generate any document
    3815 #. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
    3816 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
    3817 msgid "Defer attribute"
    3818 msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
    3819 
    3820 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
    3821 msgid "Definition description"
    3822 msgstr "Описание на определение"
    3823 
    3824 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
    3825 msgid "Definition list"
    3826 msgstr "Списък с определения"
    3827 
    3828 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
    3829 msgid "Definition term"
    3830 msgstr "Дефиниция"
    3831 
    3832 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
    3833 msgid "Deleted text"
    3834 msgstr "Изтрит текст"
    3835 
    3836 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
    3837 msgid "Direction"
    3838 msgstr "Посока"
    3839 
    3840 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
    3841 msgid "Directionality"
    3842 msgstr "Посока"
    3843 
    3844 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3845 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
    3846 msgid "Directionality (deprecated)"
    3847 msgstr "Посока (да не се ползва)"
    3848 
    3849 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
    3850 msgid "Directory list"
    3851 msgstr "Списък с папки"
    3852 
    3853 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
    3854 msgid "Disabled"
    3855 msgstr "Изключено"
    3856 
    3857 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
    3858 msgid "Document base"
    3859 msgstr "База на документа"
    3860 
    3861 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
    3862 msgid "Document body"
    3863 msgstr "Тялото на документа"
    3864 
    3865 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
    3866 msgid "Document head"
    3867 msgstr "Главница на документа"
    3868 
    3869 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
    3870 msgid "Document title"
    3871 msgstr "Заглавие на документа"
    3872 
    3873 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
    3874 msgid "Document type"
    3875 msgstr "Вид на документа"
    3876 
    3877 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
    3878 msgid "Element ID"
    3879 msgstr "Идентификатор на елемента"
    3880 
    3881 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
    3882 msgid "Embedded object"
    3883 msgstr "Вграден обект"
    3884 
    3885 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
    3886 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
    3887 msgid "Emphasis"
    3888 msgstr "Наблягане"
    3889 
    3890 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
    3891 msgid "Encode type"
    3892 msgstr "Тип кодиране"
    3893 
    3894 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
    3895 msgid "Figure"
    3896 msgstr "Фигура"
    3897 
    3898 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
    3899 msgid "Font face"
    3900 msgstr "Име на шрифт"
    3901 
    3902 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    3903 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
    3904 msgid "Font face (deprecated)"
    3905 msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
    3906 
    3907 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
    3908 msgid "For label"
    3909 msgstr "За етикет"
    3910 
    3911 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
    3912 msgid "Forced line break"
    3913 msgstr "Изричен край на ред"
    3914 
    3915 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
    3916 msgid "Form"
    3917 msgstr "Формуляр"
    3918 
    3919 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
    3920 msgid "Form action handler"
    3921 msgstr "Функция за обработка на формуляр"
    3922 
    3923 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
    3924 msgid "Form control group"
    3925 msgstr "Контролна група на формуляр"
    3926 
    3927 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
    3928 msgid "Form field label text"
    3929 msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
    3930 
    3931 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
    3932 msgid "Form input"
    3933 msgstr "Поле във формуляр"
    3934 
    3935 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
    3936 msgid "Form input type"
    3937 msgstr "Вид на входа на формуляра"
    3938 
    3939 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
    3940 msgid "Form method"
    3941 msgstr "Метод на формуляра"
    3942 
    3943 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
    3944 msgid "Forward link"
    3945 msgstr "Препращане на връзка"
    3946 
    3947 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
    3948 msgid "Frame"
    3949 msgstr "Рамка"
    3950 
    3951 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
    3952 msgid "Frame border"
    3953 msgstr "Граница на рамката"
    3954 
    3955 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
    3956 msgid "Frame render parts"
    3957 msgstr "Части за изобразяване на рамка"
    3958 
    3959 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
    3960 msgid "Frame source"
    3961 msgstr "Източник на рамка"
    3962 
    3963 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
    3964 msgid "Frame spacing"
    3965 msgstr "Пространство между рамките"
    3966 
    3967 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
    3968 msgid "Frame target"
    3969 msgstr "Цел на рамката"
    3970 
    3971 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
    3972 msgid "Frameborder"
    3973 msgstr "Граница на рамката"
    3974 
    3975 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
    3976 msgid "Frameset"
    3977 msgstr "Набор от рамки"
    3978 
    3979 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
    3980 msgid "Frameset columns"
    3981 msgstr "Колони на набора от рамки"
    3982 
    3983 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
    3984 msgid "Frameset rows"
    3985 msgstr "Редове на набора от рамки"
    3986 
    3987 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
    3988 msgid "Framespacing"
    3989 msgstr "Пространство между рамките"
    3990 
    3991 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
    3992 msgid "Generic embedded object"
    3993 msgstr "Общ вграден обект"
    3994 
    3995 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
    3996 msgid "Generic metainformation"
    3997 msgstr "Обща мета-информация"
    3998 
    3999 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
    4000 msgid "Generic span"
    4001 msgstr "Общ елемент span"
    4002 
    4003 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
    4004 msgid "HREF URI"
    4005 msgstr "Адрес за HREF"
    4006 
    4007 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
    4008 msgid "HTML - Special Characters"
    4009 msgstr "HTML — Специални знаци"
    4010 
    4011 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
    4012 msgid "HTML - Tags"
    4013 msgstr "HTML — Етикети"
    4014 
    4015 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
    4016 msgid "HTML root element"
    4017 msgstr "Коренов елемент HTML"
    4018 
    4019 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
    4020 msgid "HTML version"
    4021 msgstr "Версия на HTML"
    4022 
    4023 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
    4024 msgid "HTTP header name"
    4025 msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
    4026 
    4027 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
    4028 msgid "Header cell IDs"
    4029 msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
    4030 
    4031 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
    4032 msgid "Heading"
    4033 msgstr "Заглавие"
    4034 
    4035 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
    4036 msgid "Heading 1"
    4037 msgstr "Заглавие 1"
    4038 
    4039 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
    4040 msgid "Heading 2"
    4041 msgstr "Заглавие 2"
    4042 
    4043 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
    4044 msgid "Heading 3"
    4045 msgstr "Заглавие 3"
    4046 
    4047 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
    4048 msgid "Heading 4"
    4049 msgstr "Заглавие 4"
    4050 
    4051 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
    4052 msgid "Heading 5"
    4053 msgstr "Заглавие 5"
    4054 
    4055 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
    4056 msgid "Heading 6"
    4057 msgstr "Заглавие 6"
    4058 
    4059 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
    4060 msgid "Height"
    4061 msgstr "Височина"
    4062 
    4063 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
    4064 msgid "Horizontal rule"
    4065 msgstr "Хоризонтална линия"
    4066 
    4067 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
    4068 msgid "Horizontal space"
    4069 msgstr "Хоризонтално пространство"
    4070 
    4071 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4072 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
    4073 msgid "Horizontal space (deprecated)"
    4074 msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
    4075 
    4076 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
    4077 msgid "I18N BiDi override"
    4078 msgstr "Промяна на посоката на текста"
    4079 
    4080 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
    4081 msgid "Image"
    4082 msgstr "Изображение"
    4083 
    4084 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
    4085 msgid "Image map"
    4086 msgstr "Разграфено изображение"
    4087 
    4088 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
    4089 msgid "Image map area"
    4090 msgstr "Район на разграфеното изображение"
    4091 
    4092 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
    4093 msgid "Image map name"
    4094 msgstr "Име на разграфеното изображение"
    4095 
    4096 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
    4097 msgid "Image source"
    4098 msgstr "Източник на изображението"
    4099 
    4100 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
    4101 msgid "Inline frame"
    4102 msgstr "Вътрешна рамка"
    4103 
    4104 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
    4105 msgid "Inline layer"
    4106 msgstr "Вътрешен слой"
    4107 
    4108 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
    4109 msgid "Inserted text"
    4110 msgstr "Вмъкнат текст"
    4111 
    4112 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
    4113 msgid "Instance definition"
    4114 msgstr "Дефиниция"
    4115 
    4116 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
    4117 msgid "Italic text"
    4118 msgstr "Курсивен текст"
    4119 
    4120 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
    4121 msgid "Java applet"
    4122 msgstr "Аплет на Джава"
    4123 
    4124 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4125 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
    4126 msgid "Java applet (deprecated)"
    4127 msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
    4128 
    4129 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
    4130 msgid "Label"
    4131 msgstr "Етикет"
    4132 
    4133 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
    4134 msgid "Language code"
    4135 msgstr "Езиков код"
    4136 
    4137 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
    4138 msgid "Large text style"
    4139 msgstr "Едър текст"
    4140 
    4141 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
    4142 msgid "Layer"
    4143 msgstr "Слой"
    4144 
    4145 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
    4146 msgid "Link color"
    4147 msgstr "Цвят на препратката"
    4148 
    4149 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4150 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
    4151 msgid "Link color (deprecated)"
    4152 msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
    4153 
    4154 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
    4155 msgid "List item"
    4156 msgstr "Елемент от списък"
    4157 
    4158 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
    4159 msgid "List of MIME types for file upload"
    4160 msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
    4161 
    4162 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
    4163 msgid "List of supported character sets"
    4164 msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
    4165 
    4166 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
    4167 msgid "Listing"
    4168 msgstr "Изходен код"
    4169 
    4170 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
    4171 msgid "Local change to font"
    4172 msgstr "Локална промяна на шрифта"
    4173 
    4174 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
    4175 msgid "Long description link"
    4176 msgstr "Връзка с дълго описание"
    4177 
    4178 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
    4179 msgid "Long quotation"
    4180 msgstr "Дълъг цитат"
    4181 
    4182 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
    4183 msgid "Mail link"
    4184 msgstr "Препратка към е-поща"
    4185 
    4186 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
    4187 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
    4188 msgid "Margin pixel height"
    4189 msgstr "Височина на границата в пиксели"
    4190 
    4191 #. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
    4192 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
    4193 msgid "Margin pixel width"
    4194 msgstr "Широчина на границата в пиксели"
    4195 
    4196 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
    4197 msgid "Marquee"
    4198 msgstr "Мигащ текст"
    4199 
    4200 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
    4201 msgid "Maximum length of text field"
    4202 msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
    4203 
    4204 #. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
    4205 #. but those are most common, and will likely be used.
    4206 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
    4207 msgid "Media-independent link"
    4208 msgstr "Връзка независeща от средата"
    4209 
    4210 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
    4211 msgid "Menu list"
    4212 msgstr "Меню-списък"
    4213 
    4214 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4215 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
    4216 msgid "Menu list (deprecated)"
    4217 msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
    4218 
    4219 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
    4220 msgid "Multi-line text field"
    4221 msgstr "Текстово поле с много редове"
    4222 
    4223 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
    4224 msgid "Multicolumn"
    4225 msgstr "Многоколонно"
    4226 
    4227 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
    4228 msgid "Multiple"
    4229 msgstr "Множество"
    4230 
    4231 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
    4232 msgid "Name"
    4233 msgstr "Име"
    4234 
    4235 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
    4236 msgid "Named property value"
    4237 msgstr "Именувана стойност на свойство"
    4238 
    4239 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
    4240 msgid "Next ID"
    4241 msgstr "Следващ идентификатор"
    4242 
    4243 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
    4244 msgid "No URI"
    4245 msgstr "Без адрес"
    4246 
    4247 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
    4248 msgid "No embedded objects"
    4249 msgstr "Без вградени обекти"
    4250 
    4251 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
    4252 msgid "No frames"
    4253 msgstr "Без рамки"
    4254 
    4255 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
    4256 msgid "No layers"
    4257 msgstr "Без слоеве"
    4258 
    4259 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
    4260 msgid "No line break"
    4261 msgstr "Без минаване на нов ред"
    4262 
    4263 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
    4264 msgid "No resize"
    4265 msgstr "Без оразмеряване"
    4266 
    4267 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
    4268 msgid "No script"
    4269 msgstr "Без скрипт"
    4270 
    4271 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
    4272 msgid "No shade"
    4273 msgstr "Без сянка"
    4274 
    4275 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4276 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
    4277 msgid "No shade (deprecated)"
    4278 msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
    4279 
    4280 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
    4281 msgid "No word wrap"
    4282 msgstr "Без пренасяне на текста"
    4283 
    4284 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4285 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
    4286 msgid "No word wrap (deprecated)"
    4287 msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
    4288 
    4289 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
    4290 msgid "Non-breaking space"
    4291 msgstr "Шпация, която не се пренася"
    4292 
    4293 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
    4294 msgid "Note"
    4295 msgstr "Бележка"
    4296 
    4297 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
    4298 msgid "Object applet file"
    4299 msgstr "Файл за обектите на аплет"
    4300 
    4301 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4302 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
    4303 msgid "Object applet file (deprecated)"
    4304 msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
    4305 
    4306 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
    4307 msgid "Object data reference"
    4308 msgstr "Указател към данните на обект"
    4309 
    4310 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
    4311 msgid "Offset for alignment character"
    4312 msgstr "Отместване на знака за подравняване"
    4313 
    4314 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
    4315 msgid "OnBlur event"
    4316 msgstr "Събитието при махане на фокуса"
    4317 
    4318 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
    4319 msgid "OnChange event"
    4320 msgstr "Събитие при промяна"
    4321 
    4322 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
    4323 msgid "OnClick event"
    4324 msgstr "Събитието при натискане"
    4325 
    4326 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
    4327 msgid "OnDblClick event"
    4328 msgstr "Събитието при двукратно натискане"
    4329 
    4330 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
    4331 msgid "OnFocus event"
    4332 msgstr "Събитието при фокусиране"
    4333 
    4334 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
    4335 msgid "OnKeyDown event"
    4336 msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
    4337 
    4338 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
    4339 msgid "OnKeyPress event"
    4340 msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
    4341 
    4342 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
    4343 msgid "OnKeyUp event"
    4344 msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
    4345 
    4346 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
    4347 msgid "OnLoad event"
    4348 msgstr "Събитието при зареждане"
    4349 
    4350 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
    4351 msgid "OnMouseDown event"
    4352 msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
    4353 
    4354 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
    4355 msgid "OnMouseMove event"
    4356 msgstr "Събитието при движение на мишката"
    4357 
    4358 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
    4359 msgid "OnMouseOut event"
    4360 msgstr "Събитието при излизане на мишката"
    4361 
    4362 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
    4363 msgid "OnMouseOver event"
    4364 msgstr "Събитието при мишката отгоре"
    4365 
    4366 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
    4367 msgid "OnMouseUp event"
    4368 msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
    4369 
    4370 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
    4371 msgid "OnReset event"
    4372 msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
    4373 
    4374 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
    4375 msgid "OnSelect event"
    4376 msgstr "Събитието при избиране"
    4377 
    4378 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
    4379 msgid "OnSubmit event"
    4380 msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
    4381 
    4382 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
    4383 msgid "OnUnload event"
    4384 msgstr "Събитието при напускане на страницата"
    4385 
    4386 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
    4387 msgid "Option group"
    4388 msgstr "Група за избор"
    4389 
    4390 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
    4391 msgid "Option selector"
    4392 msgstr "Избор на опция"
    4393 
    4394 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
    4395 msgid "Ordered list"
    4396 msgstr "Подреден списък"
    4397 
    4398 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
    4399 msgid "Output media"
    4400 msgstr "Изходна медия"
    4401 
    4402 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
    4403 msgid "Paragraph"
    4404 msgstr "Абзац"
    4405 
    4406 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
    4407 msgid "Paragraph class"
    4408 msgstr "Клас на абзаца"
    4409 
    4410 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
    4411 msgid "Paragraph style"
    4412 msgstr "Стил на абзаца"
    4413 
    4414 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
    4415 msgid "Preformatted listing"
    4416 msgstr "Предварително форматиран изходен код"
    4417 
    4418 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
    4419 msgid "Preformatted text"
    4420 msgstr "Предварително форматиран текст"
    4421 
    4422 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
    4423 msgid "Profile metainfo dictionary"
    4424 msgstr "Речник за мета-информация на профила"
    4425 
    4426 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
    4427 msgid "Prompt message"
    4428 msgstr "Подсказващо съобщение"
    4429 
    4430 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
    4431 msgid "Push button"
    4432 msgstr "Бутон"
    4433 
    4434 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
    4435 msgid "Quote"
    4436 msgstr "Цитат"
    4437 
    4438 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
    4439 msgid "Range"
    4440 msgstr "Диапазон"
    4441 
    4442 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
    4443 msgid "ReadOnly text and password"
    4444 msgstr "Текст и парола само за четене"
    4445 
    4446 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
    4447 msgid "Reduced spacing"
    4448 msgstr "Намалена разредка"
    4449 
    4450 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4451 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
    4452 msgid "Reduced spacing (deprecated)"
    4453 msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
    4454 
    4455 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
    4456 msgid "Reverse link"
    4457 msgstr "Обратна връзка"
    4458 
    4459 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
    4460 msgid "Root"
    4461 msgstr "Корен"
    4462 
    4463 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
    4464 msgid "Rows"
    4465 msgstr "Редове"
    4466 
    4467 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
    4468 msgid "Rulings between rows and columns"
    4469 msgstr "Разстояние между редове и колони"
    4470 
    4471 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
    4472 msgid "Sample program output, scripts"
    4473 msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
    4474 
    4475 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
    4476 msgid "Scope covered by header cells"
    4477 msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
    4478 
    4479 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4480 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
    4481 msgid "Script language name"
    4482 msgstr "Име на скриптовия език"
    4483 
    4484 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
    4485 msgid "Script statements"
    4486 msgstr "Изрази на скрипта"
    4487 
    4488 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
    4489 msgid "Scrollbar"
    4490 msgstr "Лента за навигация"
    4491 
    4492 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
    4493 msgid "Selectable option"
    4494 msgstr "Опция с възможност за избор"
    4495 
    4496 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
    4497 msgid "Selected"
    4498 msgstr "Избрано"
    4499 
    4500 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
    4501 msgid "Server-side image map"
    4502 msgstr "Разграфено изображение към сървър"
    4503 
    4504 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
    4505 msgid "Shape"
    4506 msgstr "Форма"
    4507 
    4508 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
    4509 msgid "Short inline quotation"
    4510 msgstr "Къс вътрешен цитат"
    4511 
    4512 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
    4513 msgid "Single line prompt"
    4514 msgstr "Подсказка на единичен ред"
    4515 
    4516 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
    4517 msgid "Size"
    4518 msgstr "Размер"
    4519 
    4520 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4521 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
    4522 msgid "Size (deprecated)"
    4523 msgstr "Размер (да не се ползва)"
    4524 
    4525 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
    4526 msgid "Small text style"
    4527 msgstr "Малък текст"
    4528 
    4529 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
    4530 msgid "Soft line break"
    4531 msgstr "Незадължителен край на ред"
    4532 
    4533 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
    4534 msgid "Sound"
    4535 msgstr "Звук"
    4536 
    4537 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
    4538 msgid "Source"
    4539 msgstr "Източник"
    4540 
    4541 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
    4542 msgid "Space-separated archive list"
    4543 msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
    4544 
    4545 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
    4546 msgid "Spacer"
    4547 msgstr "Отстояние"
    4548 
    4549 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
    4550 msgid "Spacing between cells"
    4551 msgstr "Разстояние между клетките"
    4552 
    4553 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
    4554 msgid "Spacing within cells"
    4555 msgstr "Разстоянието между клетките"
    4556 
    4557 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
    4558 msgid "Span"
    4559 msgstr "Елемент span"
    4560 
    4561 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
    4562 msgid "Square root"
    4563 msgstr "Корен квадратен"
    4564 
    4565 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
    4566 msgid "Standby load message"
    4567 msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
    4568 
    4569 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:267
    4570 msgid "Starting sequence number"
    4571 msgstr "Начално число на поредицата"
    4572 
    4573 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4574 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
    4575 msgid "Starting sequence number (deprecated)"
    4576 msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
    4577 
    4578 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
    4579 msgid "Strike-through text"
    4580 msgstr "Зачеркнат текст"
    4581 
    4582 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4583 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
    4584 msgid "Strike-through text (deprecated)"
    4585 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4586 
    4587 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
    4588 msgid "Strike-through text style"
    4589 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4590 
    4591 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4592 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
    4593 msgid "Strike-through text style (deprecated)"
    4594 msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4595 
    4596 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
    4597 msgid "Strong emphasis"
    4598 msgstr "Силно наблягане"
    4599 
    4600 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
    4601 msgid "Style info"
    4602 msgstr "Информация за стила"
    4603 
    4604 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
    4605 msgid "Subscript"
    4606 msgstr "Долен индекс"
    4607 
    4608 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
    4609 msgid "Superscript"
    4610 msgstr "Горен индекс"
    4611 
    4612 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
    4613 msgid "Tab order position"
    4614 msgstr "Подредба чрез табулатори"
    4615 
    4616 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
    4617 msgid "Table"
    4618 msgstr "Таблица"
    4619 
    4620 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
    4621 msgid "Table body"
    4622 msgstr "Тяло на таблица"
    4623 
    4624 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
    4625 msgid "Table caption"
    4626 msgstr "Заглавие на таблицата"
    4627 
    4628 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
    4629 msgid "Table column group properties"
    4630 msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
    4631 
    4632 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
    4633 msgid "Table column properties"
    4634 msgstr "Настройки на колоните на таблица"
    4635 
    4636 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
    4637 msgid "Table data cell"
    4638 msgstr "Таблична клетка с информация"
    4639 
    4640 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
    4641 msgid "Table footer"
    4642 msgstr "Долен колонтитул на таблица"
    4643 
    4644 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
    4645 msgid "Table header"
    4646 msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
    4647 
    4648 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
    4649 msgid "Table header cell"
    4650 msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
    4651 
    4652 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
    4653 msgid "Table row"
    4654 msgstr "Ред на таблица"
    4655 
    4656 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
    4657 msgid "Table summary"
    4658 msgstr "Обобщение на таблицата"
    4659 
    4660 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
    4661 msgid "Target - Blank"
    4662 msgstr "Цел — нов празен прозорец"
    4663 
    4664 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
    4665 msgid "Target - Parent"
    4666 msgstr "Цел — родителския прозорец"
    4667 
    4668 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
    4669 msgid "Target - Self"
    4670 msgstr "Цел — същия прозорец"
    4671 
    4672 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
    4673 msgid "Target - Top"
    4674 msgstr "Цел — най-горния прозорец"
    4675 
    4676 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
    4677 msgid "Teletype or monospace text style"
    4678 msgstr "Равноширок текст"
    4679 
    4680 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
    4681 msgid "Text"
    4682 msgstr "Текст"
    4683 
    4684 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
    4685 msgid "Text color"
    4686 msgstr "Цвят на текста"
    4687 
    4688 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4689 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
    4690 msgid "Text color (deprecated)"
    4691 msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
    4692 
    4693 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
    4694 msgid "Text entered by user"
    4695 msgstr "Текст въведен от потребителя"
    4696 
    4697 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
    4698 msgid "Title"
    4699 msgstr "Заглавие"
    4700 
    4701 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
    4702 msgid "Top margin in pixels"
    4703 msgstr "Горната граница в пиксели"
    4704 
    4705 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
    4706 msgid "URL"
    4707 msgstr "Адрес"
    4708 
    4709 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
    4710 msgid "Underlined text style"
    4711 msgstr "Подчертан текстов стил"
    4712 
    4713 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
    4714 msgid "Unordered list"
    4715 msgstr "Неподреден списък"
    4716 
    4717 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
    4718 msgid "Use image map"
    4719 msgstr "Използване на разграфено изображение"
    4720 
    4721 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
    4722 msgid "Value"
    4723 msgstr "Стойност"
    4724 
    4725 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
    4726 msgid "Value interpretation"
    4727 msgstr "Интерпретация на стойности"
    4728 
    4729 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
    4730 msgid "Variable or program argument"
    4731 msgstr "Аргумент на променлива или програма"
    4732 
    4733 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
    4734 msgid "Vertical cell alignment"
    4735 msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
    4736 
    4737 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:312
    4738 msgid "Vertical space"
    4739 msgstr "Вертикално пространство"
    4740 
    4741 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4742 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
    4743 msgid "Vertical space (deprecated)"
    4744 msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
    4745 
    4746 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:315
    4747 msgid "Visited link color"
    4748 msgstr "Цвят на посетените препратки"
    4749 
    4750 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
    4751 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
    4752 msgid "Visited link color (deprecated)"
    4753 msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
    4754 
    4755 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
    4756 msgid "Width"
    4757 msgstr "Широчина"
    4758 
    4759 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
    4760 msgid "XHTML 1.0 - Tags"
    4761 msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
    4762 
    4763 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
    4764 msgid "Bibliography (cite)"
    4765 msgstr "Библиография (цитат)"
    4766 
    4767 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
    4768 msgid "Bibliography (item)"
    4769 msgstr "Библиография (елемент)"
    4770 
    4771 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
    4772 msgid "Bibliography (shortcite)"
    4773 msgstr "Библиография (кратък цитат)"
    4774 
    4775 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
    4776 msgid "Bibliography (thebibliography)"
    4777 msgstr "Библиография (библиографията)"
    4778 
    4779 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
    4780 msgid "Brackets ()"
    4781 msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
    4782 
    4783 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
    4784 msgid "Brackets <>"
    4785 msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
    4786 
    4787 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
    4788 msgid "Brackets []"
    4789 msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
    4790 
    4791 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
    4792 msgid "Brackets {}"
    4793 msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
    4794 
    4795 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
    4796 msgid "File input"
    4797 msgstr "Въвеждане на файл"
    4798 
    4799 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
    4800 msgid "Footnote"
    4801 msgstr "Бележка под линия"
    4802 
    4803 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
    4804 msgid "Function cosine"
    4805 msgstr "Функция косинус"
    4806 
    4807 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
    4808 msgid "Function e^"
    4809 msgstr "Функция e^"
    4810 
    4811 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
    4812 msgid "Function exp"
    4813 msgstr "Функция „степенуване“"
    4814 
    4815 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
    4816 msgid "Function log"
    4817 msgstr "Функция „логаритъм“"
    4818 
    4819 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
    4820 msgid "Function log10"
    4821 msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
    4822 
    4823 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
    4824 msgid "Function sine"
    4825 msgstr "Функция „синус“"
    4826 
    4827 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
    4828 msgid "Greek alpha"
    4829 msgstr "Гръцката буква алфа"
    4830 
    4831 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
    4832 msgid "Greek beta"
    4833 msgstr "Гръцката буква бета"
    4834 
    4835 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
    4836 msgid "Greek epsilon"
    4837 msgstr "Гръцката буква епсилон"
    4838 
    4839 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
    4840 msgid "Greek gamma"
    4841 msgstr "Гръцката буква гама"
    4842 
    4843 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
    4844 msgid "Greek lambda"
    4845 msgstr "Гръцката буква ламбда"
    4846 
    4847 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
    4848 msgid "Greek rho"
    4849 msgstr "Гръцката буква ро"
    4850 
    4851 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
    4852 msgid "Greek tau"
    4853 msgstr "Гръцката буква тау"
    4854 
    4855 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
    4856 msgid "Header 0 (chapter)"
    4857 msgstr "Подразделение 0 (глава)"
    4858 
    4859 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
    4860 msgid "Header 0 (chapter*)"
    4861 msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
    4862 
    4863 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
    4864 msgid "Header 1 (section)"
    4865 msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
    4866 
    4867 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
    4868 msgid "Header 1 (section*)"
    4869 msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
    4870 
    4871 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
    4872 msgid "Header 2 (subsection)"
    4873 msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
    4874 
    4875 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
    4876 msgid "Header 2 (subsection*)"
    4877 msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
    4878 
    4879 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
    4880 msgid "Header 3 (subsubsection)"
    4881 msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
    4882 
    4883 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
    4884 msgid "Header 3 (subsubsection*)"
    4885 msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
    4886 
    4887 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
    4888 msgid "Header 4 (paragraph)"
    4889 msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
    4890 
    4891 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
    4892 msgid "Header appendix"
    4893 msgstr "Заглавие на притурка"
    4894 
    4895 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
    4896 msgid "Item"
    4897 msgstr "Елемент"
    4898 
    4899 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
    4900 msgid "Item with label"
    4901 msgstr "Елемент с етикет"
    4902 
    4903 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
    4904 msgid "Latex - Tags"
    4905 msgstr "Latex — Етикети"
    4906 
    4907 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
    4908 msgid "List description"
    4909 msgstr "Описание на списъка"
    4910 
    4911 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
    4912 msgid "List enumerate"
    4913 msgstr "Номериран списък"
    4914 
    4915 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
    4916 msgid "List itemize"
    4917 msgstr "Отделяне на точки в списък"
    4918 
    4919 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
    4920 msgid "Maths (display)"
    4921 msgstr "Математика (за показване)"
    4922 
    4923 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
    4924 msgid "Maths (inline)"
    4925 msgstr "Математика (вътрешна)"
    4926 
    4927 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
    4928 msgid "Operator fraction"
    4929 msgstr "Оператор „дроб“"
    4930 
    4931 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
    4932 msgid "Operator integral (display)"
    4933 msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
    4934 
    4935 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
    4936 msgid "Operator integral (inline)"
    4937 msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
    4938 
    4939 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
    4940 msgid "Operator sum (display)"
    4941 msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
    4942 
    4943 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
    4944 msgid "Operator sum (inline)"
    4945 msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
    4946 
    4947 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
    4948 msgid "Reference label"
    4949 msgstr "Етикет за указател"
    4950 
    4951 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
    4952 msgid "Reference ref"
    4953 msgstr "Етикет за указател"
    4954 
    4955 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
    4956 msgid "Symbol <<"
    4957 msgstr "Знакът „«“"
    4958 
    4959 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
    4960 msgid "Symbol <="
    4961 msgstr "Знакът „<=“"
    4962 
    4963 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
    4964 msgid "Symbol >="
    4965 msgstr "Знакът „>=“"
    4966 
    4967 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
    4968 msgid "Symbol >>"
    4969 msgstr "Знакът „»“"
    4970 
    4971 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
    4972 msgid "Symbol and"
    4973 msgstr "Знакът „И“"
    4974 
    4975 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
    4976 msgid "Symbol const"
    4977 msgstr "Знакът const"
    4978 
    4979 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
    4980 msgid "Symbol d-by-dt"
    4981 msgstr "Знакът d-by-dt"
    4982 
    4983 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
    4984 msgid "Symbol d-by-dt-partial"
    4985 msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
    4986 
    4987 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
    4988 msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
    4989 msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
    4990 
    4991 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
    4992 msgid "Symbol dagger"
    4993 msgstr "Знакът dagger"
    4994 
    4995 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
    4996 msgid "Symbol em-dash ---"
    4997 msgstr "Знакът em-dash ---"
    4998 
    4999 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
    5000 msgid "Symbol en-dash --"
    5001 msgstr "Знакът en-dash --"
    5002 
    5003 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
    5004 msgid "Symbol equiv"
    5005 msgstr "Знакът equiv"
    5006 
    5007 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
    5008 msgid "Symbol infinity"
    5009 msgstr "Знакът infinity"
    5010 
    5011 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
    5012 msgid "Symbol mathspace ,"
    5013 msgstr "Знакът mathspace ,"
    5014 
    5015 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
    5016 msgid "Symbol mathspace ."
    5017 msgstr "Знакът mathspace ."
    5018 
    5019 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
    5020 msgid "Symbol mathspace _"
    5021 msgstr "Знакът mathspace _"
    5022 
    5023 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
    5024 msgid "Symbol mathspace __"
    5025 msgstr "Знакът mathspace __"
    5026 
    5027 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
    5028 msgid "Symbol simeq"
    5029 msgstr "Знакът simeq"
    5030 
    5031 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
    5032 msgid "Symbol star"
    5033 msgstr "Знакът звезда"
    5034 
    5035 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
    5036 msgid "Typeface bold"
    5037 msgstr "Получерно"
    5038 
    5039 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
    5040 msgid "Typeface italic"
    5041 msgstr "Курсивно"
    5042 
    5043 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
    5044 msgid "Typeface slanted"
    5045 msgstr "Зачеркнато"
    5046 
    5047 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
    5048 msgid "Typeface type"
    5049 msgstr "Шрифт"
    5050 
    5051 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
    5052 msgid "Unbreakable text"
    5053 msgstr "Неразделим текст"
    5054 
    5055 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
    5056 msgid ""
    5057 "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
    5058 "document without having to type them."
    5059 msgstr ""
    5060 "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани етикети/"
    5061 "низове без нужда да се въвеждат отново."
    5062 
    5063 #: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
    5064 msgid "Tag list"
    5065 msgstr "Списък с етикети"
    5066 
    5067 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
    5068 msgid "XSLT - Axes"
    5069 msgstr "XSLT — оси"
    5070 
    5071 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
    5072 msgid "XSLT - Elements"
    5073 msgstr "XSLT — елементи"
    5074 
    5075 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
    5076 msgid "XSLT - Functions"
    5077 msgstr "XSLT — функции"
    5078 
    5079 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
    5080 msgid "ancestor"
    5081 msgstr "родител"
    5082 
    5083 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
    5084 msgid "ancestor-or-self"
    5085 msgstr "родител-или-себе-си"
    5086 
    5087 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
    5088 msgid "attribute"
    5089 msgstr "атрибут"
    5090 
    5091 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
    5092 msgid "child"
    5093 msgstr "дете"
    5094 
    5095 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
    5096 msgid "descendant"
    5097 msgstr "наследник"
    5098 
    5099 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
    5100 msgid "descendant-or-self"
    5101 msgstr "наследник-или-себе-си"
    5102 
    5103 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
    5104 msgid "following"
    5105 msgstr "следващ"
    5106 
    5107 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
    5108 msgid "following-sibling"
    5109 msgstr "следващ-брат"
    5110 
    5111 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
    5112 msgid "namespace"
    5113 msgstr "пространство от имена"
    5114 
    5115 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
    5116 msgid "parent"
    5117 msgstr "родител"
    5118 
    5119 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
    5120 msgid "preceding"
    5121 msgstr "предхождащ"
    5122 
    5123 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
    5124 msgid "preceding-sibling"
    5125 msgstr "предхождащ-брат"
    5126 
    5127 #: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
    5128 msgid "self"
    5129 msgstr "себе-си"
    5130 
    5131 #: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
    5132 msgid "XUL - Tags"
    5133 msgstr "XUL — Етикети"
    5134 
    5135 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
     3634#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
    51363635msgid "In_sert Date and Time..."
    51373636msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
    51383637
    5139 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
     3638#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
    51403639msgid "Insert current date and time at the cursor position"
    51413640msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
    51423641
    5143 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
     3642#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
    51443643msgid "Available formats"
    51453644msgstr "Налични формати"
    51463645
    5147 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
    5148 msgid "Configure insert date/time plugin..."
    5149 msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
    5150 
    5151 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
     3646#. ex:ts=8:noet:
     3647#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
    51523648msgid "Insert Date/Time"
    51533649msgstr "Вмъкване дата/време"
    51543650
    5155 #: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
     3651#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
    51563652msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
    51573653msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
     3654
     3655#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
     3656#| msgid "_Use custom format"
     3657msgid "Custom Format"
     3658msgstr "Използване на потребителски формат"
     3659
     3660#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
     3661msgid ""
     3662"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
     3663"format should be used."
     3664msgstr ""
     3665"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
     3666"или използване на потребителско форматиране."
     3667
     3668#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
     3669#| msgid "Prompt message"
     3670msgid "Prompt Type"
     3671msgstr "Запитващо съобщение"
     3672
     3673#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
     3674#| msgid "Selected"
     3675msgid "Selected Format"
     3676msgstr "Избран формат"
     3677
     3678#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
     3679#| msgid "When inserting date/time..."
     3680msgid "The custom format used when inserting the date/time."
     3681msgstr "При вмъкване на дата/време."
     3682
     3683#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
     3684msgid "The selected format used when inserting the date/time."
     3685msgstr ""
    51583686
    51593687#. Translators: Use the more common date format in your locale
     
    51993727msgid "_Prompt for a format"
    52003728msgstr "Посочване на _формат"
     3729
     3730#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
     3731msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
     3732msgstr ""
     3733"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов "
     3734"редактор (gedit)"
     3735
     3736#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
     3737msgid "Zeitgeist dataprovider"
     3738msgstr ""
     3739
     3740#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
     3741#~ msgstr "Долният панел е видим"
     3742
     3743#~ msgid "Monospace 12"
     3744#~ msgstr "Monospace 12"
     3745
     3746#~ msgid "Monospace 9"
     3747#~ msgstr "Monospace 9"
     3748
     3749#~ msgid "Sans 11"
     3750#~ msgstr "Sans 11"
     3751
     3752#~ msgid "Sans 8"
     3753#~ msgstr "Sans 8"
     3754
     3755#~ msgid ""
     3756#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
     3757#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
     3758#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
     3759#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
     3760#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
     3761#~ "appear exactly as mentioned here."
     3762#~ msgstr ""
     3763#~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
     3764#~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
     3765#~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ "
     3766#~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с "
     3767#~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от "
     3768#~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги "
     3769#~ "виждате тук."
     3770
     3771#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
     3772#~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
     3773
     3774#~ msgid ""
     3775#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
     3776#~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
     3777
     3778#~ msgid ""
     3779#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
     3780#~ "visible."
     3781#~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
     3782
     3783#~ msgid "[ISO-8859-15]"
     3784#~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
     3785
     3786#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
     3787#~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
     3788
     3789#~ msgid "Automatic Indentation"
     3790#~ msgstr "Автоматичен отстъп"
     3791
     3792#~ msgid "Current Line"
     3793#~ msgstr "Текущия ред"
     3794
     3795#~ msgid "Right Margin"
     3796#~ msgstr "Дясна граница"
     3797
     3798#~ msgid "_Right margin at column:"
     3799#~ msgstr "Дясна _граница при колона:"
     3800
     3801#~ msgid "[FILE...]"
     3802#~ msgstr "[ФАЙЛ…]"
     3803
     3804#~ msgid "Plugin"
     3805#~ msgstr "Приставка"
     3806
     3807#~ msgid "Enabled"
     3808#~ msgstr "Включена"
     3809
     3810#~ msgid "_About"
     3811#~ msgstr "_Относно"
     3812
     3813#~ msgid "C_onfigure"
     3814#~ msgstr "Настр_ойване"
     3815
     3816#~ msgid "A_ctivate"
     3817#~ msgstr "_Включване"
     3818
     3819#~ msgid "Ac_tivate All"
     3820#~ msgstr "Вкл_ючване на всички"
     3821
     3822#~ msgid "_Deactivate All"
     3823#~ msgstr "_Изключване на всички"
     3824
     3825#~ msgid "Active _Plugins:"
     3826#~ msgstr "_Включени приставки:"
     3827
     3828#~ msgid "_About Plugin"
     3829#~ msgstr "_Относно приставката"
     3830
     3831#~ msgid "C_onfigure Plugin"
     3832#~ msgstr "_Настройване на приставката"
     3833
     3834#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
     3835#~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
     3836
     3837#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
     3838#~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
     3839
     3840#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
     3841#~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
     3842
     3843#~ msgid "Page Set_up..."
     3844#~ msgstr "Н_астройки на страницата…"
     3845
     3846#~ msgid "Set up the page settings"
     3847#~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
     3848
     3849#~ msgid "_Incremental Search..."
     3850#~ msgstr "_Интерактивно търсене…"
     3851
     3852#~ msgid "Incrementally search for text"
     3853#~ msgstr "Интерактивно търсене на текст"
     3854
     3855#~ msgid "Quick open"
     3856#~ msgstr "Бързо отваряне"
     3857
     3858#~ msgid "Quickly open documents"
     3859#~ msgstr "Бързо отваряне на документ"
     3860
     3861#~ msgid "Snippets Manager"
     3862#~ msgstr "Управление на изрезки"
     3863
     3864#~ msgid "_Autocheck Spelling"
     3865#~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
     3866
     3867#~ msgid "Tags"
     3868#~ msgstr "Етикети"
     3869
     3870#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
     3871#~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
     3872
     3873#~ msgid "_Preview"
     3874#~ msgstr "_Преглед"
     3875
     3876#~ msgid "Available Tag Lists"
     3877#~ msgstr "Списък с наличните етикети"
     3878
     3879#~ msgid "Abbreviated form"
     3880#~ msgstr "Съкратена форма"
     3881
     3882#~ msgid "Abbreviation"
     3883#~ msgstr "Съкращение"
     3884
     3885#~ msgid "Above"
     3886#~ msgstr "Отгоре"
     3887
     3888#~ msgid "Accessibility key character"
     3889#~ msgstr "Знак за ключ за достъпност"
     3890
     3891#~ msgid "Acronym"
     3892#~ msgstr "Акроним"
     3893
     3894#~ msgid "Align"
     3895#~ msgstr "Подравняване"
     3896
     3897#~ msgid "Alignment character"
     3898#~ msgstr "Подравняващ знак"
     3899
     3900#~ msgid "Alternative"
     3901#~ msgstr "Алтернативен"
     3902
     3903#~ msgid "Anchor"
     3904#~ msgstr "Котва"
     3905
     3906#~ msgid "Anchor URI"
     3907#~ msgstr "Адрес на котва"
     3908
     3909#~ msgid "Applet class file code"
     3910#~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
     3911
     3912#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
     3913#~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
     3914
     3915#~ msgid "Array"
     3916#~ msgstr "Масив"
     3917
     3918#~ msgid "Associated information"
     3919#~ msgstr "Свързана информация"
     3920
     3921#~ msgid "Author info"
     3922#~ msgstr "Информация за автора"
     3923
     3924#~ msgid "Axis related headers"
     3925#~ msgstr "Колонтитули свързани с оста"
     3926
     3927#~ msgid "Background color"
     3928#~ msgstr "Фонов цвят"
     3929
     3930#~ msgid "Background color (deprecated)"
     3931#~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
     3932
     3933#~ msgid "Background texture tile"
     3934#~ msgstr "Текстурна плочка за фон"
     3935
     3936#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
     3937#~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
     3938
     3939#~ msgid "Base URI"
     3940#~ msgstr "Базов адрес"
     3941
     3942#~ msgid "Base font"
     3943#~ msgstr "Базов шрифт"
     3944
     3945#~ msgid "Base font (deprecated)"
     3946#~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
     3947
     3948#~ msgid "Bold"
     3949#~ msgstr "Получерно"
     3950
     3951#~ msgid "Border"
     3952#~ msgstr "Граница"
     3953
     3954#~ msgid "Border (deprecated)"
     3955#~ msgstr "Граница (да не се ползва)"
     3956
     3957#~ msgid "Border color"
     3958#~ msgstr "Цвят на границата"
     3959
     3960#~ msgid "Cell rowspan"
     3961#~ msgstr "Разпростиране по редове"
     3962
     3963#~ msgid "Center"
     3964#~ msgstr "Центриран раздел"
     3965
     3966#~ msgid "Center (deprecated)"
     3967#~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
     3968
     3969#~ msgid "Character encoding of linked resource"
     3970#~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
     3971
     3972#~ msgid "Checked (state)"
     3973#~ msgstr "Отбелязано (състояние)"
     3974
     3975#~ msgid "Checked state"
     3976#~ msgstr "Отбелязано състояние"
     3977
     3978#~ msgid "Citation"
     3979#~ msgstr "Цитат"
     3980
     3981#~ msgid "Cite reason for change"
     3982#~ msgstr "Даване на причина за промяната"
     3983
     3984#~ msgid "Class implementation ID"
     3985#~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
     3986
     3987#~ msgid "Class list"
     3988#~ msgstr "Списък с класове"
     3989
     3990#~ msgid "Clear text flow control"
     3991#~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
     3992
     3993#~ msgid "Code content type"
     3994#~ msgstr "Вид на съдържанието на кода"
     3995
     3996#~ msgid "Color of selected links"
     3997#~ msgstr "Цвят на избраните препратки"
     3998
     3999#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
     4000#~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
     4001
     4002#~ msgid "Column span"
     4003#~ msgstr "Разпростиране по колони"
     4004
     4005#~ msgid "Columns"
     4006#~ msgstr "Колони"
     4007
     4008#~ msgid "Comment"
     4009#~ msgstr "Коментар"
     4010
     4011#~ msgid "Computer code fragment"
     4012#~ msgstr "Раздел с компютърен код"
     4013
     4014#~ msgid "Content scheme"
     4015#~ msgstr "Схема на съдържанието"
     4016
     4017#~ msgid "Content type"
     4018#~ msgstr "Вид на съдържанието"
     4019
     4020#~ msgid "Content type (deprecated)"
     4021#~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
     4022
     4023#~ msgid "Coordinates"
     4024#~ msgstr "Координати"
     4025
     4026#~ msgid "DIV Style container"
     4027#~ msgstr "Контейнер на стил — div"
     4028
     4029#~ msgid "DIV container"
     4030#~ msgstr "Контейнер div"
     4031
     4032#~ msgid "Date and time of change"
     4033#~ msgstr "Дата и време на промяна"
     4034
     4035#~ msgid "Declare flag"
     4036#~ msgstr "Обявяване на флаг"
     4037
     4038#~ msgid "Defer attribute"
     4039#~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
     4040
     4041#~ msgid "Definition description"
     4042#~ msgstr "Описание на определение"
     4043
     4044#~ msgid "Definition list"
     4045#~ msgstr "Списък с определения"
     4046
     4047#~ msgid "Definition term"
     4048#~ msgstr "Дефиниция"
     4049
     4050#~ msgid "Deleted text"
     4051#~ msgstr "Изтрит текст"
     4052
     4053#~ msgid "Direction"
     4054#~ msgstr "Посока"
     4055
     4056#~ msgid "Directionality"
     4057#~ msgstr "Посока"
     4058
     4059#~ msgid "Directionality (deprecated)"
     4060#~ msgstr "Посока (да не се ползва)"
     4061
     4062#~ msgid "Directory list"
     4063#~ msgstr "Списък с папки"
     4064
     4065#~ msgid "Disabled"
     4066#~ msgstr "Изключено"
     4067
     4068#~ msgid "Document base"