Changeset 2279
- Timestamp:
- Mar 22, 2011, 10:40:28 PM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 6 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/cheese.master.bg.po
r2259 r2279 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: cheese master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 06:53+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-01-26 06:53+0200\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 12 "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:20+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:52+0200\n" 14 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n"17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Language: bg\n" 20 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 22 22 23 #: ../data/cheese-about.ui.h:1 ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 23 #: ../src/cheese-main.vala: 10424 #: ../src/cheese-main.vala:57 24 25 msgid "Cheese" 25 26 msgstr "Cheese" … … 69 70 70 71 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 71 msgid "Burst" 72 msgstr "Серия" 72 #| msgid "Move All to Trash" 73 msgid "Move _All to Trash" 74 msgstr "Преместване на _всичко в кошчето" 73 75 74 76 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 75 msgid "Fullscreen"76 msgstr "Цял екран"77 78 #: ../data/cheese-actions.ui.h:379 msgid "Help _Contents"80 msgstr "_Ръководство"81 82 #: ../data/cheese-actions.ui.h:483 msgid "Move All to Trash"84 msgstr "Преместване на всичко в кошчето"85 86 #: ../data/cheese-actions.ui.h:587 77 msgid "Move to _Trash" 88 78 msgstr "Пре_местване в кошчето" 89 79 90 #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 91 msgid "Next Effects" 92 msgstr "Следващи ефекти" 93 94 #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 95 msgid "Previous Effects" 96 msgstr "Предишни ефекти" 97 98 #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 80 #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 81 #| msgid "Next Effects" 82 msgid "Ne_xt Effects" 83 msgstr "Следва_щи ефекти" 84 85 #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 86 #| msgid "Previous Effects" 87 msgid "P_revious Effects" 88 msgstr "П_редишни ефекти" 89 90 #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 99 91 msgid "Record a video" 100 92 msgstr "Запис на клип" 101 93 102 #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 103 msgid "Save _As" 104 msgstr "Запазване _като" 105 106 #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 94 #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 95 #| msgid "Save _As" 96 msgid "Save _As…" 97 msgstr "Запазване _като…" 98 99 #: ../data/cheese-actions.ui.h:7 107 100 msgid "Take _Multiple Photos" 108 101 msgstr "_Снимане на серия от снимки" 109 102 110 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 11../data/cheese-main-window.ui.h:7111 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:2 38103 #: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7 104 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:210 112 105 msgid "Take a photo" 113 106 msgstr "Снимане" 114 107 115 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 12108 #: ../data/cheese-actions.ui.h:9 116 109 msgid "Take multiple photos" 117 110 msgstr "Снимане на серия от снимки" 118 111 119 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 3112 #: ../data/cheese-actions.ui.h:10 120 113 msgid "_About" 121 114 msgstr "_Относно" 122 115 123 #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 116 #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 117 #| msgid "Burst" 118 msgid "_Burst" 119 msgstr "_Серия" 120 121 #: ../data/cheese-actions.ui.h:12 124 122 msgid "_Cheese" 125 123 msgstr "_Cheese" 126 124 127 #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 128 msgid "_Delete" 129 msgstr "_Изтриване" 130 131 #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 125 #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 126 #| msgid "Help _Contents" 127 msgid "_Contents" 128 msgstr "_Ръководство" 129 130 #: ../data/cheese-actions.ui.h:14 132 131 msgid "_Edit" 133 132 msgstr "_Редактиране" 134 133 135 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 7../data/cheese-main-window.ui.h:9134 #: ../data/cheese-actions.ui.h:15 ../data/cheese-main-window.ui.h:9 136 135 msgid "_Effects" 137 136 msgstr "_Ефекти" 138 137 139 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 8138 #: ../data/cheese-actions.ui.h:16 140 139 msgid "_Help" 141 140 msgstr "Помо_щ" 142 141 143 #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 144 msgid "_Open" 145 msgstr "_Отваряне" 146 147 #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 142 #: ../data/cheese-actions.ui.h:17 148 143 msgid "_Photo" 149 144 msgstr "_Снимка" 150 145 151 #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 152 msgid "_Preferences" 153 msgstr "_Настройки" 154 155 #: ../data/cheese-actions.ui.h:22 156 msgid "_Quit" 157 msgstr "_Спиране на програмата" 158 159 #: ../data/cheese-actions.ui.h:23 146 #: ../data/cheese-actions.ui.h:18 160 147 msgid "_Record a Video" 161 148 msgstr "_Запис на клип" 162 149 163 #: ../data/cheese-actions.ui.h: 24../data/cheese-main-window.ui.h:11150 #: ../data/cheese-actions.ui.h:19 ../data/cheese-main-window.ui.h:11 164 151 msgid "_Take a Photo" 165 152 msgstr "_Снимане на снимка" 166 153 167 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 5154 #: ../data/cheese-actions.ui.h:20 168 155 msgid "_Video" 169 156 msgstr "_Клип" 170 157 171 #: ../data/cheese-actions.ui.h:2 6158 #: ../data/cheese-actions.ui.h:21 172 159 msgid "_Wide Mode" 173 160 msgstr "_Широк интерфейс" … … 273 260 msgstr "Крива камера с Cheese" 274 261 275 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:1 10 ../src/cheese-window.vala:671262 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:108 ../src/cheese-window.vala:672 276 263 msgid "Shutter sound" 277 264 msgstr "Звук при снимка" 278 265 279 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:2 57266 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:228 280 267 msgid "_Take a photo" 281 268 msgstr "_Снимка" 282 269 283 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:2 72270 #: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:241 284 271 msgid "_Discard photo" 285 272 msgstr "Да _не се запазва" … … 303 290 msgstr "Не се поддържа инициализация, която може да се отмени" 304 291 305 #: ../libcheese/cheese-camera.c:118 3292 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1182 306 293 #, c-format 307 294 msgid "No device found" 308 295 msgstr "Липсва камера" 309 296 310 #: ../libcheese/cheese-camera.c:12 02297 #: ../libcheese/cheese-camera.c:1232 311 298 msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " 312 299 msgstr "Липсва поне един елемент на gstreamer: " 313 314 #. TRANSLATORS:315 #. * This is the countdown number when taking the photo.316 #. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.317 #. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.318 #. * Please leave the additional whitespace after the number319 #.320 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:441 ../libcheese/cheese-countdown.c:460321 #: ../libcheese/cheese-countdown.c:479322 #, c-format323 msgid "%d "324 msgstr "%d "325 300 326 301 #: ../src/cheese-effects-manager.vala:118 … … 328 303 msgstr "Без ефект" 329 304 330 #: ../src/cheese-main.vala:3 8305 #: ../src/cheese-main.vala:37 331 306 msgid "Start in wide mode" 332 307 msgstr "Стартиране с широк интерфейс" 333 308 334 #: ../src/cheese-main.vala:3 9309 #: ../src/cheese-main.vala:38 335 310 msgid "Device to use as a camera" 336 311 msgstr "Кое устройство (камера) да се използва" 337 312 338 #: ../src/cheese-main.vala:3 9313 #: ../src/cheese-main.vala:38 339 314 msgid "DEVICE" 340 315 msgstr "УСТРОЙСТВО" 341 316 342 #: ../src/cheese-main.vala: 40317 #: ../src/cheese-main.vala:39 343 318 msgid "Output version information and exit" 344 319 msgstr "Извеждане на информация за версията и изход" 345 320 346 #: ../src/cheese-main.vala:4 1321 #: ../src/cheese-main.vala:40 347 322 msgid "Start in fullscreen mode" 348 323 msgstr "Стартиране на цял екран" 349 324 350 #: ../src/cheese-main.vala: 68325 #: ../src/cheese-main.vala:108 351 326 msgid "- Take photos and videos from your webcam" 352 327 msgstr "— заснемане на снимки и клипове с вашата камера" 353 328 354 #: ../src/cheese-main.vala: 79329 #: ../src/cheese-main.vala:119 355 330 #, c-format 356 331 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" … … 359 334 "ред.\n" 360 335 361 #: ../src/cheese-window.vala:762 336 #: ../src/cheese-main.vala:134 337 #, c-format 338 msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" 339 msgstr "Вече има стартирана Cheese\n" 340 341 #: ../src/cheese-window.vala:763 362 342 msgid "Stop _Recording" 363 343 msgstr "_Край на запис" 364 344 365 #: ../src/cheese-window.vala:78 6345 #: ../src/cheese-window.vala:787 366 346 msgid "Stop _Taking Pictures" 367 347 msgstr "_Стоп" 368 348 369 #: ../src/cheese-window.vala:91 8349 #: ../src/cheese-window.vala:919 370 350 msgid "No effects found" 371 351 msgstr "Липсват ефекти" 352 353 #~ msgid "Fullscreen" 354 #~ msgstr "Цял екран" 355 356 #~ msgid "_Delete" 357 #~ msgstr "_Изтриване" 358 359 #~ msgid "_Open" 360 #~ msgstr "_Отваряне" 361 362 #~ msgid "_Preferences" 363 #~ msgstr "_Настройки" 364 365 #~ msgid "_Quit" 366 #~ msgstr "_Спиране на програмата" 367 368 #~ msgid "%d " 369 #~ msgstr "%d " -
gnome/master/ekiga.master.bg.po
r2107 r2279 8 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 11 12 # 12 13 msgid "" 13 14 msgstr "" 14 15 "Project-Id-Version: ekiga master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-08-23 13:22+0300\n" 18 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=ekiga&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:37+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:22+0200\n" 20 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n" 24 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 27 26 28 #. Application name 27 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4 38228 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 38429 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4722 30 #: ../src/gui/main_window.cpp:4724 29 31 msgid "Ekiga Softphone" 30 32 msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" … … 85 87 msgstr "Автоматичен отговор" 86 88 87 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:5 2689 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:503 88 90 msgid "" 89 91 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 98 100 99 101 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 100 msgid "Change the main window panel section" 101 msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 102 #| msgid "Position on the screen of the main window" 103 msgid "Change the panel section of the main window" 104 msgstr "Позиция на панела в главния прозорец" 102 105 103 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 107 msgid "" 108 "Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call " 109 "history)" 110 msgstr "" 111 "Промяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)" 112 113 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 104 114 msgid "" 105 115 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 113 123 "някои версии на Netmeeting" 114 124 115 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 3125 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 116 126 msgid "Contact long status" 117 127 msgstr "Дълго състояние на контакта" 118 128 119 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 4129 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 120 130 msgid "Contact short status" 121 131 msgstr "Кратко състояние на контакта" 122 132 123 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 5133 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 124 134 msgid "DTMF sending" 125 135 msgstr "Изпращане на DTMF" 126 136 127 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 6137 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 128 138 msgid "Disable video hardware acceleration" 129 139 msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" 130 140 131 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 7 ../src/gui/main_window.cpp:3623141 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:3974 132 142 msgid "Display images from your camera device" 133 143 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 134 144 135 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8145 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 136 146 msgid "Enable 'Fast Start'" 137 147 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 138 148 139 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 19149 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 140 150 msgid "Enable H.245 tunneling" 141 151 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 142 152 143 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 0153 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 144 154 msgid "Enable STUN network detection" 145 155 msgstr "Включване на откриването на STUN" 146 156 147 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 1157 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:22 148 158 msgid "Enable early H.245" 149 159 msgstr "Включване на ранен H.245" 150 160 151 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 2161 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:23 152 162 msgid "Enable echo cancelation" 153 163 msgstr "Включване на премахването на ехото" 154 164 155 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 3165 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 156 166 msgid "Enable silence detection" 157 167 msgstr "Включване на засичането на тишина" 158 168 159 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 4 ../src/gui/preferences.cpp:502169 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:480 160 170 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" 161 171 msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" 162 172 163 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5173 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 164 174 msgid "" 165 175 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 169 179 "правилата за NAT при използване на STUN" 170 180 171 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6 ../src/gui/preferences.cpp:469181 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:449 172 182 msgid "Enter your full name" 173 183 msgstr "Въведете пълното си име" 174 184 175 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7185 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 176 186 msgid "Forward calls to host" 177 187 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 178 188 179 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8189 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 180 190 msgid "Forward calls to the given host if busy" 181 191 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 182 192 183 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 29193 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 184 194 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 185 195 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 186 196 187 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 0 ../src/gui/preferences.cpp:1022197 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:980 188 198 msgid "Frame Rate" 189 199 msgstr "Честота на кадрите" 190 200 191 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 1201 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 192 202 msgid "Full name" 193 203 msgstr "Пълно име" 194 204 195 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2 ../src/gui/preferences.cpp:487205 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:466 196 206 msgid "" 197 207 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 201 211 "скрита" 202 212 203 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 3213 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 204 214 msgid "" 205 215 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 209 219 "определен в полето долу" 210 220 211 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4221 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 212 222 msgid "" 213 223 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 219 229 "определен в полето долу" 220 230 221 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 5231 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 222 232 msgid "" 223 233 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 227 237 "към хоста, който е определен в полето долу" 228 238 229 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6 ../src/gui/preferences.cpp:527239 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:504 230 240 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" 231 241 msgstr "Ако е включено, на входящите обаждания ще се отговаря автоматично" 232 242 233 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7 ../src/gui/preferences.cpp:489243 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:468 234 244 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 235 245 msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" 236 246 237 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 8247 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:946 238 248 msgid "If enabled, use echo cancelation" 239 249 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 240 250 241 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 39251 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:944 242 252 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 243 253 msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" 244 254 245 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 0255 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 246 256 msgid "Kind of network selected in the assistant" 247 257 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 248 258 249 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1259 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 250 260 msgid "LDAP servers" 251 261 msgstr "Сървъри за LDAP" 252 262 253 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2263 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 254 264 msgid "List of configured LDAP servers" 255 265 msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" 256 266 257 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 3267 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 258 268 msgid "List of folded groups in the roster" 259 269 msgstr "Списък със затворените групи в указателя" 260 270 261 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4271 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 262 272 msgid "Listen port" 263 273 msgstr "Порт, на който да се слуша" 264 265 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45266 msgid "Local video window size"267 msgstr "Големина на локалния видео прозорец"268 274 269 275 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 … … 291 297 msgstr "Изходящ посредник" 292 298 293 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:4 96299 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:474 294 300 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 295 301 msgstr "" 296 302 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 297 303 298 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:3 72304 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366 299 305 msgid "Play busy tone" 300 306 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 301 307 302 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:3 62308 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356 303 309 msgid "Play ring tone" 304 310 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 305 311 306 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:3 52312 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346 307 313 msgid "Play sound on incoming calls" 308 314 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" … … 317 323 318 324 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 319 msgid "Position of the local video window"320 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"321 322 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59323 325 msgid "Position on the screen of the address book window" 324 326 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" 325 327 326 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 60328 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 327 329 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 328 330 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" 329 331 330 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 1332 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 331 333 msgid "Position on the screen of the chat window" 332 334 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 333 335 334 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2336 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 335 337 msgid "Position on the screen of the druid window" 336 338 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 337 339 338 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 339 msgid "Position on the screen of the log window" 340 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 341 342 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 340 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 343 341 msgid "Position on the screen of the main window" 344 342 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 345 343 346 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5344 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 347 345 msgid "Position on the screen of the preferences window" 348 346 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 349 347 350 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6348 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 351 349 msgid "Position on the screen of the video settings window" 352 350 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 353 351 354 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 7352 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 355 353 msgid "Remote video window position" 356 354 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 357 355 358 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 8356 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 359 357 msgid "Remote video window size" 360 358 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 361 359 362 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 9360 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 363 361 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 364 362 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." 365 363 366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 70 ../src/gui/preferences.cpp:787364 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:755 367 365 msgid "Select the audio input device to use" 368 366 msgstr "Избор на входното аудио устройство" 369 367 370 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 71 ../src/gui/preferences.cpp:780368 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:748 371 369 msgid "Select the audio output device to use" 372 370 msgstr "Избор на изходното аудио устройство" 373 371 374 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 2 ../src/gui/preferences.cpp:940372 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:905 375 373 msgid "" 376 374 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 377 375 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 378 376 377 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 378 #| msgid "" 379 #| "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " 380 #| "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" 381 msgid "" 382 "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and " 383 "1 (for \"INFO\")" 384 msgstr "" 385 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 386 "стойности са 0 (за „RFC2833“) и 1 (за „INFO“)" 387 388 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 389 #, fuzzy 390 #| msgid "" 391 #| "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " 392 #| "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is " 393 #| "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 394 msgid "" 395 "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 " 396 "(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is " 397 "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 398 msgstr "" 399 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 400 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " 401 "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " 402 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 403 379 404 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 380 405 msgid "" … … 385 410 "голям (CIF 352x288)" 386 411 387 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp: 932412 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:897 388 413 msgid "" 389 414 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 397 422 msgstr "Показване на изключените контакти" 398 423 399 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3 252424 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3607 400 425 msgid "Show the call panel" 401 426 msgstr "Показване таблото за набиране" … … 455 480 msgstr "Списък с аудио декодерите" 456 481 457 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:7 37482 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:707 458 483 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 459 484 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" … … 471 496 472 497 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 498 msgid "" 499 "The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used " 500 "by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default " 501 "value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in " 502 "RFC 3246." 503 msgstr "" 504 "Байтът на „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се " 505 "използва от мрежата за предоставяне на „Качество на услугата“ (QoS). " 506 "Стандартната стойност 184 (0xB8) съответства на „Експедитивно " 507 "препращане“ (EF) PHB както е указано в RFC 3246." 508 509 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 473 510 msgid "The accounts list" 474 511 msgstr "Списък с регистрациите" 475 512 476 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3513 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 477 514 msgid "The audio codecs list" 478 515 msgstr "Списък със аудио декодерите" 479 516 480 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4517 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 481 518 msgid "The busy tone sound" 482 519 msgstr "Звукът за заето" 483 520 484 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5521 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 485 522 msgid "" 486 523 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 490 527 "се свързвате с някой, който е зает." 491 528 492 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6529 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 493 530 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 494 531 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 495 532 496 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7533 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 497 534 msgid "" 498 535 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 502 539 "съобщение" 503 540 504 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 8541 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 505 542 msgid "" 506 543 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 508 545 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 509 546 510 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 99547 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 511 548 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 512 549 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 513 550 514 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 0551 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 515 552 msgid "The default video view" 516 553 msgstr "Стандартният видео изглед" 517 554 518 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101519 msgid ""520 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with "521 "local video in a separate window, 4: Both)"522 msgstr ""523 "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата, на слоеве; "524 "3: и двата, като локалното видео изображение е в отделен прозорец; 4: и "525 "двата)"526 527 555 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 556 #| msgid "" 557 #| "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both " 558 #| "with local video in a separate window, 4: Both)" 559 msgid "" 560 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate " 561 "window)" 562 msgstr "" 563 "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата 3: и двата, " 564 "в отделен прозорец)" 565 566 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 528 567 msgid "The dial tone sound" 529 568 msgstr "Звукът при набиране" 530 569 531 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3570 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 532 571 msgid "The history of the 100 last calls" 533 572 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 534 573 535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4 ../src/gui/preferences.cpp:686536 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 40574 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:662 575 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 537 576 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 538 577 msgstr "" … … 540 579 "прехвърлянето е включено" 541 580 542 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 543 582 msgid "The incoming call sound" 544 583 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 545 584 546 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6585 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 547 586 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 548 587 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 549 588 550 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 551 590 msgid "The long status information" 552 591 msgstr "Подробно описание на състоянието" 553 592 554 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 8593 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 555 594 msgid "" 556 595 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " … … 563 602 "подадената стойност." 564 603 565 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 09604 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 566 605 msgid "" 567 606 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " … … 576 615 "(това зависи от използвания кодер)" 577 616 578 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 0617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 ../src/gui/preferences.cpp:948 579 618 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 580 619 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 581 620 582 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 583 622 msgid "" 584 623 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " … … 590 629 "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." 591 630 592 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 593 632 msgid "The new instant message sound" 594 633 msgstr "Звукът за ново бързо съобщение" 595 634 596 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 597 636 msgid "The new voice mail sound" 598 637 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 599 638 600 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 601 640 msgid "" 602 641 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 606 645 "новата настройка да влезе в сила." 607 646 608 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 609 648 msgid "" 610 649 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 613 652 "Порт за очакване на входящи връзки. Трябва да рестартирате Ekiga, за да може " 614 653 "новата настройка да влезе в сила." 615 616 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116617 msgid "The position of the local video window"618 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"619 654 620 655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 … … 641 676 642 677 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 643 msgid "The size of the local video window"644 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"645 646 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122647 678 msgid "The size of the remote video window" 648 679 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 649 680 650 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3681 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 651 682 msgid "" 652 683 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 656 687 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 657 688 658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4689 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 659 690 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 660 691 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 661 692 693 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 694 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 695 msgstr "" 696 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 697 662 698 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 663 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"664 msgstr ""665 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой"666 667 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126668 699 msgid "" 669 700 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 670 701 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново бързо съобщение" 671 702 672 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 7703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 673 704 msgid "" 674 705 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 675 706 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 676 707 677 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 8 ../src/gui/preferences.cpp:936708 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 ../src/gui/preferences.cpp:901 678 709 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 679 710 msgstr "" … … 681 712 "или друг източник)" 682 713 683 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 9714 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 684 715 msgid "The video codecs list" 685 716 msgstr "Списък със видео декодерите" 686 717 687 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 30718 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 688 719 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 689 720 msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" 690 721 691 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 1722 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 692 723 msgid "" 693 724 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " … … 697 728 "като ключа „video_view“)" 698 729 699 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2730 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 700 731 msgid "The zoom value" 701 732 msgstr "Мащаб на увеличение" 702 733 703 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3734 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 704 735 msgid "" 705 736 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " … … 709 740 "50, 100 или 200)" 710 741 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 712 msgid "" 713 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " 714 "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)" 715 msgstr "" 716 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 717 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 718 719 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 720 msgid "" 721 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" 722 "\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is \"String" 723 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 724 msgstr "" 725 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 726 "стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3) " 727 "(стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, " 728 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 729 730 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:698 742 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 ../src/gui/preferences.cpp:671 731 743 msgid "" 732 744 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 742 754 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 743 755 744 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7 ../src/gui/preferences.cpp:700756 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:673 745 757 msgid "This enables H.245 early in the setup" 746 758 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 747 759 748 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 8760 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 749 761 msgid "" 750 762 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " … … 754 766 "(под Линукс)" 755 767 756 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 768 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 769 msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets" 770 msgstr "Байт „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети" 771 772 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 757 773 msgid "UDP port range" 758 774 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 759 775 760 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 40776 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 761 777 msgid "Video channel" 762 778 msgstr "Видео канал" 763 779 764 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 41780 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 765 781 msgid "Video format" 766 782 msgstr "Видео формат" 767 783 768 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2784 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 769 785 msgid "Video input device" 770 786 msgstr "Входно видео устройство" 771 787 772 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3788 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 773 789 msgid "Video preview" 774 790 msgstr "Преглед на видеото" 775 791 776 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4792 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 777 793 msgid "Video size" 778 794 msgstr "Размер на видео картината" 779 795 780 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 5796 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 781 797 msgid "" 782 798 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " … … 799 815 800 816 #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 801 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:1 70817 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:181 802 818 msgid "Clear List" 803 819 msgstr "Изчистване на списъка" 804 820 805 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:1 65821 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 806 822 msgid "Received" 807 823 msgstr "Получени" 808 824 809 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:1 68825 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174 810 826 msgid "Placed" 811 827 msgstr "Набрани" 812 828 813 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:17 1829 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177 814 830 msgid "Missed" 815 831 msgstr "Пропуснати" 816 817 #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157818 msgid "Call in progress"819 msgstr "В момента се провежда разговор"820 832 821 833 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 … … 834 846 msgstr "Без име" 835 847 836 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 15837 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 50838 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:2 18839 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:15 1840 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 06841 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 210848 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:220 849 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:373 850 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:228 851 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157 852 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212 853 #: ../src/gui/main_window.cpp:3565 842 854 msgid "_Edit" 843 855 msgstr "_Редактиране" 844 856 845 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 17846 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 52847 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:2 20848 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:3 64849 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:1 84850 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 08857 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 858 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:375 859 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:230 860 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:393 861 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190 862 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:214 851 863 msgid "_Remove" 852 864 msgstr "_Премахване" 853 865 854 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:24 2855 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:2 69866 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 867 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:275 856 868 msgid "Edit roster element" 857 869 msgstr "Редактиране на елемент в указателя" 858 870 859 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:24 3871 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:248 860 872 msgid "" 861 873 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " … … 865 877 "указател на Ekiga" 866 878 867 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 45879 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:250 868 880 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 869 881 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 870 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395 871 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314 872 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267 873 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272 882 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 883 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 884 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:296 885 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125 886 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278 874 887 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 875 888 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 876 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 27889 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:233 877 890 msgid "Name:" 878 891 msgstr "Име:" 879 892 880 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 46893 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:251 881 894 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 882 895 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 883 896 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 884 897 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 885 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 28898 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234 886 899 msgid "Address:" 887 900 msgstr "Адрес:" 888 901 889 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 47902 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:252 890 903 msgid "Is a preferred contact" 891 904 msgstr "Предпочитан контакт" 892 905 893 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:2 49894 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:2 74906 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:254 907 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280 895 908 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 896 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:23 0909 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236 897 910 msgid "Choose groups:" 898 911 msgstr "Избор на групи:" … … 973 986 "на Ekiga" 974 987 988 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 989 #, fuzzy 990 #| msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 991 msgid "Name of the contact, as shown in your roster" 992 msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" 993 994 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 995 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 996 msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net" 997 msgstr "Адрес, например sip:xyz@ekiga.net" 998 975 999 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 976 1000 msgid "Put contact in groups:" … … 994 1018 995 1019 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 996 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:23 0997 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:23 41020 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 1021 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 998 1022 msgid "Call" 999 1023 msgstr "Набиране" 1000 1024 1001 1025 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 1002 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:23 11003 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:23 51004 #: ../src/gui/main_window.cpp: 29841026 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232 1027 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236 1028 #: ../src/gui/main_window.cpp:3325 1005 1029 msgid "Transfer" 1006 1030 msgstr "Прехвърляне" … … 1016 1040 1017 1041 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 1018 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8251042 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:562 1019 1043 msgid "Transport error" 1020 1044 msgstr "Транспортна грешка" … … 1022 1046 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 1023 1047 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 1024 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8321048 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:771 1025 1049 msgid "Failed" 1026 1050 msgstr "Неуспех" … … 1029 1053 #. * "registered (with 2 voice mail messages)" 1030 1054 #. 1031 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:2 091055 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:218 1032 1056 #, c-format 1033 1057 msgid "%s (with %d voice mail message)" … … 1036 1060 msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" 1037 1061 1038 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 421039 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:3 521062 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 1063 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:381 1040 1064 msgid "_Disable" 1041 1065 msgstr "_Изключване" 1042 1066 1043 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 451044 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:3 561067 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:368 1068 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:385 1045 1069 msgid "_Enable" 1046 1070 msgstr "_Включване" 1047 1071 1048 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 661049 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 161072 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:389 1073 #: ../src/gui/assistant.cpp:732 1050 1074 msgid "Recharge the account" 1051 1075 msgstr "Презареждане на регистрация" 1052 1076 1053 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 711054 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 281077 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:394 1078 #: ../src/gui/assistant.cpp:744 1055 1079 msgid "Consult the balance history" 1056 1080 msgstr "Справка с баланса" 1057 1081 1058 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:3 761059 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 401082 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 1083 #: ../src/gui/assistant.cpp:756 1060 1084 msgid "Consult the call history" 1061 1085 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1062 1086 1063 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391 1064 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 1065 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262 1087 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:414 1088 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:98 1089 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:291 1090 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121 1066 1091 msgid "Edit account" 1067 1092 msgstr "Редактиране на регистрация" 1068 1093 1069 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp: 3931070 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:9 51094 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:416 1095 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 1071 1096 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 1072 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 121073 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 641097 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322 1098 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:293 1074 1099 msgid "Please update the following fields:" 1075 1100 msgstr "Обновете следните полета:" 1076 1101 1077 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397 1102 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418 1103 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 1104 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 1105 msgid "Account name, e.g. MyAccount" 1106 msgstr "Регистрация, например МоятаРегистрация" 1107 1108 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 1078 1109 msgid "Registrar:" 1079 1110 msgstr "Регистър:" 1080 1111 1081 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 1112 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420 1113 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 1114 msgid "The registrar, e.g. ekiga.net" 1115 msgstr "Регистраторът, например ekiga.net" 1116 1117 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 1082 1118 msgid "Gatekeeper:" 1083 1119 msgstr "Сървър-портиер:" 1084 1120 1085 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400 1086 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271 1121 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422 1122 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 1123 msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net" 1124 msgstr "Пазителят, например ekiga.net" 1125 1126 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 1127 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300 1128 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126 1087 1129 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 1088 1130 msgid "User:" 1089 1131 msgstr "Потребителско име:" 1090 1132 1133 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 1134 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 1135 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 1136 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 1137 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 1138 msgid "The user name, e.g. jim" 1139 msgstr "Потребителят, например ivan" 1140 1091 1141 #. Translators: 1092 1142 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name 1093 1143 #. * for the authentication procedure ("Authentication User") 1094 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:4 051144 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 1095 1145 msgid "Authentication User:" 1096 1146 msgstr "Потребител за идентификация:" 1097 1147 1098 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406 1099 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283 1148 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:428 1149 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 1150 msgid "" 1151 "The user name used during authentication, if different than the user name; " 1152 "leave empty if you do not have one" 1153 msgstr "" 1154 "Потребителското име за идентифициране, ако е различно от потребителското име;" 1155 "оставете го празно, ако нямате такова" 1156 1157 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 1158 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:312 1159 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129 1100 1160 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 1101 1161 msgid "Password:" 1102 1162 msgstr "Парола:" 1103 1163 1104 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 1164 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429 1165 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 1166 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 1167 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 1169 msgid "Password associated to the user" 1170 msgstr "Парола на потребителя" 1171 1172 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 1105 1173 msgid "Timeout:" 1106 1174 msgstr "Изтичане на времето:" 1107 1175 1108 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408 1109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 1110 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 1176 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430 1177 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 1178 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 1179 msgid "" 1180 "Time in seconds after which the account registration is automatically retried" 1181 msgstr "Време за повторен опит на регистриране" 1182 1183 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431 1184 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:143 1185 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:326 1186 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130 1111 1187 msgid "Enable Account" 1112 1188 msgstr "Включване на регистрацията" 1113 1189 1114 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:4 341115 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:17 31190 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:457 1191 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 1116 1192 msgid "You did not supply a name for that account." 1117 1193 msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." 1118 1194 1119 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:4 361120 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:17 51195 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459 1196 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 1121 1197 msgid "You did not supply a host to register to." 1122 1198 msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" 1123 1199 1124 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:4 381125 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1 771200 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461 1201 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181 1126 1202 msgid "You did not supply a user name for that account." 1127 1203 msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." 1128 1204 1129 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440 1130 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 1131 msgid "The timeout should have a bigger value." 1132 msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." 1133 1134 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486 1205 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463 1206 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 1207 #| msgid "The timeout should have a bigger value." 1208 msgid "The timeout should be at least 10 seconds." 1209 msgstr "Стойността на времето трябва да е поне 10 секунди." 1210 1211 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:546 1135 1212 msgid "Registered" 1136 1213 msgstr "Регистриран" 1137 1214 1138 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp: 4981215 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:558 1139 1216 msgid "Unregistered" 1140 1217 msgstr "Нерегистриран" 1141 1218 1142 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:5 081219 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:568 1143 1220 msgid "Could not unregister" 1144 1221 msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" 1145 1222 1146 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:5 211223 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:581 1147 1224 msgid "Could not register" 1148 1225 msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" 1149 1226 1150 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:5 301227 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:590 1151 1228 msgid "Processing..." 1152 1229 msgstr "Обработване…" 1153 1230 1154 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:7 41231 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 1155 1232 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1156 1233 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1157 1234 1158 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp: 761235 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 1159 1236 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1160 1237 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1161 1238 1162 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp: 781239 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82 1163 1240 msgid "_Add a SIP Account" 1164 1241 msgstr "_Регистрация за SIP" 1165 1242 1166 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:8 01243 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:84 1167 1244 msgid "_Add an H.323 Account" 1168 1245 msgstr "_Регистрация за H.323" 1169 1246 1170 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:10 01171 #: ../src/gui/assistant.cpp: 5961247 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 1248 #: ../src/gui/assistant.cpp:616 1172 1249 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1173 1250 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1174 1251 1175 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:10 31176 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:12 31177 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:13 31252 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107 1253 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127 1254 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137 1178 1255 msgid "_User:" 1179 1256 msgstr "Потребителско _име:" 1180 1257 1181 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105 1258 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 1259 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:129 1260 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 1261 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 1262 msgid "_Password:" 1263 msgstr "_Парола:" 1264 1265 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 1266 #: ../src/gui/assistant.cpp:720 1267 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1268 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" 1269 1270 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118 1271 msgid "_Account ID:" 1272 msgstr "Идентификатор на _регистрацията:" 1273 1274 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:120 1275 msgid "_PIN Code:" 1276 msgstr "ПИ_Н:" 1277 1182 1278 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 1183 1279 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 1184 msgid "_Password:"1185 msgstr "_Парола:"1186 1187 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1101188 #: ../src/gui/assistant.cpp:7041189 msgid "Get an Ekiga Call Out account"1190 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон"1191 1192 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1141193 msgid "_Account ID:"1194 msgstr "Идентификатор на _регистрацията:"1195 1196 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1161197 msgid "_PIN Code:"1198 msgstr "ПИ_Н:"1199 1200 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1211201 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1311202 1280 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 1203 1281 msgid "_Name:" 1204 1282 msgstr "_Име:" 1205 1283 1206 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:12 21284 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 1207 1285 msgid "_Gatekeeper:" 1208 1286 msgstr "_Сървър-портиер:" 1209 1287 1210 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1 261211 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:1 361288 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:130 1289 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:140 1212 1290 msgid "_Timeout:" 1213 1291 msgstr "Изтичане на _времето:" 1214 1292 1215 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:13 21293 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 1216 1294 msgid "_Registrar:" 1217 1295 msgstr "_Регистър:" 1218 1296 1219 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:13 41297 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138 1220 1298 msgid "_Authentication User:" 1221 1299 msgstr "_Потребител за идентификация:" 1222 1300 1223 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:40 61301 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403 1224 1302 msgid "Local user cleared the call" 1225 1303 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1226 1304 1305 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 1227 1306 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 1228 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4121229 1307 msgid "Local user rejected the call" 1230 1308 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1231 1309 1232 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:41 51310 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 1233 1311 msgid "Remote user cleared the call" 1234 1312 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1235 1313 1236 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:41 81314 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 1237 1315 msgid "Remote user rejected the call" 1238 1316 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1239 1317 1240 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4 211318 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 1241 1319 msgid "Remote user has stopped calling" 1242 1320 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1243 1321 1244 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:42 41322 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 1245 1323 msgid "Abnormal call termination" 1246 1324 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1247 1325 1248 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:42 71249 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 4971326 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 1327 #: ../src/gui/main_window.cpp:1853 1250 1328 msgid "Could not connect to remote host" 1251 1329 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1252 1330 1253 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4 311331 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428 1254 1332 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1255 1333 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1256 1334 1257 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:43 41335 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 1258 1336 msgid "User not found" 1259 1337 msgstr "Потребителят не е намерен" 1260 1338 1261 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:43 71339 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 1262 1340 msgid "Insufficient bandwidth" 1263 1341 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1264 1342 1265 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4 401343 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 1266 1344 msgid "No common codec" 1267 1345 msgstr "Няма подходящ кодер" 1268 1346 1269 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:44 31347 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 1270 1348 msgid "Call forwarded" 1271 1349 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1272 1350 1273 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:44 61351 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 1274 1352 msgid "Security check failed" 1275 1353 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1276 1354 1277 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:44 91355 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 1278 1356 msgid "Local user is busy" 1279 1357 msgstr "Локалният потребител е зает" 1280 1358 1281 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4 521282 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:45 81359 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 1360 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 1283 1361 msgid "Congested link to remote party" 1284 1362 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1285 1363 1286 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:45 51364 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 1287 1365 msgid "Remote user is busy" 1288 1366 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1289 1367 1290 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:4 611368 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 1291 1369 msgid "Remote host is offline" 1292 1370 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1293 1371 1294 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:46 71372 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464 1295 1373 msgid "User is not available" 1296 1374 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1297 1375 1298 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:47 81376 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475 1299 1377 msgid "Call completed" 1300 1378 msgstr "Обаждането завърши" 1301 1379 1302 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:7 701380 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:781 1303 1381 msgid "" 1304 1382 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " … … 1314 1392 "Enable_port_forwarding_manually" 1315 1393 1316 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:25 51317 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:25 71394 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:256 1395 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 1318 1396 msgid "Message" 1319 1397 msgstr "Съобщение" 1320 1398 1321 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 1399 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:557 1400 msgid "Illegal status code" 1401 msgstr "Неправилен код за състояние" 1402 1403 #. Translators: Host of the remote party is offline, this should 1404 #. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time 1405 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:568 1406 msgid "Remote party host is offline" 1407 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1408 1409 #. Translators: the following strings are answers from the SIP server 1410 #. * when the packet it receives has an error, see 1411 #. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information 1412 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:584 1413 msgid "Multiple choices" 1414 msgstr "Множество избори" 1415 1416 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:588 1417 msgid "Moved permanently" 1418 msgstr "Преместен за постоянно" 1419 1420 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:592 1421 msgid "Moved temporarily" 1422 msgstr "Временно преместен" 1423 1424 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:596 1425 msgid "Use proxy" 1426 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1427 1428 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:600 1429 msgid "Alternative service" 1430 msgstr "Алтернативна услуга" 1431 1432 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604 1322 1433 msgid "Bad request" 1323 1434 msgstr "Лоша заявка" 1324 1435 1325 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 1436 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608 1437 msgid "Unauthorized" 1438 msgstr "Липсва упълномощаване" 1439 1440 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:612 1326 1441 msgid "Payment required" 1327 1442 msgstr "Изисква се плащане" 1328 1443 1329 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 1330 msgid "Unauthorized" 1331 msgstr "Липсва упълномощаване" 1332 1333 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 1444 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:616 1334 1445 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" 1335 1446 msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" 1336 1447 1337 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 1448 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:620 1449 msgid "Not found" 1450 msgstr "Не е намерен" 1451 1452 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624 1453 msgid "Method not allowed" 1454 msgstr "Непозволен метод" 1455 1456 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628 1457 msgid "Not acceptable" 1458 msgstr "Не може да се приеме" 1459 1460 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632 1461 msgid "Proxy authentication required" 1462 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1463 1464 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636 1338 1465 msgid "Timeout" 1339 1466 msgstr "Изтичане на времето" 1340 1467 1341 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:6 521468 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640 1342 1469 msgid "Conflict" 1343 1470 msgstr "Има конфликт" 1344 1471 1345 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 1346 msgid "Temporarily unavailable" 1347 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1348 1349 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 1350 msgid "Not acceptable" 1351 msgstr "Не може да се приеме" 1352 1353 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664 1354 msgid "Illegal status code" 1355 msgstr "Неправилен код за състояние" 1356 1357 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 1358 msgid "Multiple choices" 1359 msgstr "Множество избори" 1360 1361 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 1362 msgid "Moved permanently" 1363 msgstr "Преместен за постоянно" 1364 1365 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 1366 msgid "Moved temporarily" 1367 msgstr "Временно преместен" 1368 1369 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 1370 msgid "Use proxy" 1371 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1372 1373 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 1374 msgid "Alternative service" 1375 msgstr "Алтернативна услуга" 1376 1377 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 1378 msgid "Not found" 1379 msgstr "Не е намерен" 1380 1381 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 1382 msgid "Method not allowed" 1383 msgstr "Непозволен метод" 1384 1385 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 1386 msgid "Proxy authentication required" 1387 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1388 1389 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 1472 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:644 1390 1473 msgid "Length required" 1391 1474 msgstr "Изисква се дължина" 1392 1475 1393 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7041476 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648 1394 1477 msgid "Request entity too big" 1395 1478 msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" 1396 1479 1397 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7081480 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652 1398 1481 msgid "Request URI too long" 1399 1482 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1400 1483 1401 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7121484 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656 1402 1485 msgid "Unsupported media type" 1403 1486 msgstr "Неподдържан вид медия" 1404 1487 1405 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7161488 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:660 1406 1489 msgid "Unsupported URI scheme" 1407 1490 msgstr "Неподдържана схема на адрес" … … 1411 1494 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) 1412 1495 #. * for more information 1413 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7241496 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668 1414 1497 msgid "Bad extension" 1415 1498 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1416 1499 1417 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7281500 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672 1418 1501 msgid "Extension required" 1419 1502 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1420 1503 1421 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7321504 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:676 1422 1505 msgid "Interval too brief" 1423 1506 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1424 1507 1425 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 1508 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:680 1509 msgid "Temporarily unavailable" 1510 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1511 1512 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684 1426 1513 msgid "Loop detected" 1427 1514 msgstr "Засечено е зацикляне" 1428 1515 1429 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7401516 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688 1430 1517 msgid "Too many hops" 1431 1518 msgstr "Прекалено много скокове" 1432 1519 1433 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7441520 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692 1434 1521 msgid "Address incomplete" 1435 1522 msgstr "Непълен адрес" 1436 1523 1437 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 7481524 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696 1438 1525 msgid "Ambiguous" 1439 1526 msgstr "Нееднозначен" 1440 1527 1441 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 521528 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700 1442 1529 msgid "Busy Here" 1443 1530 msgstr "Тук е зает" 1444 1531 1445 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 561532 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:704 1446 1533 msgid "Request terminated" 1447 1534 msgstr "Заявката е прекъсната" 1448 1535 1449 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 1450 msgid "Remote party host is offline" 1451 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1452 1453 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 1536 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708 1454 1537 msgid "Not acceptable here" 1455 1538 msgstr "Тук не може да се приеме" 1456 1539 1457 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 681540 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712 1458 1541 msgid "Bad event" 1459 1542 msgstr "Лошо събитие" 1460 1543 1461 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 721544 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716 1462 1545 msgid "Request pending" 1463 1546 msgstr "Чакаща заявка" 1464 1547 1465 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 761548 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720 1466 1549 msgid "Undecipherable" 1467 1550 msgstr "Не може да се дешифрира" 1468 1551 1469 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 801552 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724 1470 1553 msgid "Internal server error" 1471 1554 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1472 1555 1473 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 841556 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728 1474 1557 msgid "Not implemented" 1475 1558 msgstr "Не е реализирано" 1476 1559 1477 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 881560 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732 1478 1561 msgid "Bad gateway" 1479 1562 msgstr "Неправилен шлюз" 1480 1563 1481 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 921564 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736 1482 1565 msgid "Service unavailable" 1483 1566 msgstr "Услугата е недостъпна" 1484 1567 1485 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:7 961568 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740 1486 1569 msgid "Server timeout" 1487 1570 msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" 1488 1571 1489 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8001572 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744 1490 1573 msgid "SIP version not supported" 1491 1574 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1492 1575 1493 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8041576 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748 1494 1577 msgid "Message too large" 1495 1578 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1496 1579 1497 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8081580 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752 1498 1581 msgid "Busy everywhere" 1499 1582 msgstr "Навсякъде е заето" 1500 1583 1501 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8121584 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756 1502 1585 msgid "Decline" 1503 1586 msgstr "Отказ" 1504 1587 1505 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8161588 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760 1506 1589 msgid "Does not exist anymore" 1507 1590 msgstr "Не съществува вече" 1508 1591 1509 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 8201592 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764 1510 1593 msgid "Globally not acceptable" 1511 1594 msgstr "Глобално неприемливо" 1512 1595 1513 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:980 1514 msgid "Could not send message" 1515 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1516 1517 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1077 1518 #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 1596 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933 1597 #: ../src/gui/main_window.cpp:3162 1519 1598 #, c-format 1520 1599 msgid "Incoming call from %s" 1521 1600 msgstr "Входящо обаждане от %s" 1522 1601 1523 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 10791602 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:935 1524 1603 #, c-format 1525 1604 msgid "Incoming call" 1526 1605 msgstr "Входящо обаждане" 1527 1606 1528 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 10851607 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:941 1529 1608 #, c-format 1530 1609 msgid "In a call with %s" 1531 1610 msgstr "В момента говори с %s" 1532 1611 1533 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp: 10871612 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:943 1534 1613 #, c-format 1535 1614 msgid "In a call" 1536 1615 msgstr "В момента говори" 1537 1616 1538 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:66 01617 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:664 1539 1618 msgid "Advanced" 1540 1619 msgstr "Допълнителни" 1541 1620 1542 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:4 781621 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452 1543 1622 msgid "Move selected codec priority upwards" 1544 1623 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1545 1624 1546 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:4 881625 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462 1547 1626 msgid "Move selected codec priority downwards" 1548 1627 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1549 1628 1550 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:6 701629 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:636 1551 1630 msgid "Address Book" 1552 1631 msgstr "Адресник" 1553 1632 1554 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:6 861555 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1591633 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652 1634 #: ../src/gui/main_window.cpp:3511 1556 1635 msgid "Address _Book" 1557 1636 msgstr "_Адресник" 1558 1637 1559 1638 #. This will add static and dynamic actions 1560 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:6 951639 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:661 1561 1640 msgid "_Action" 1562 1641 msgstr "_Действие" 1563 1642 1564 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:7 401643 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:706 1565 1644 msgid "Category" 1566 1645 msgstr "Категория" 1567 1646 1568 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp: 6161569 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 641647 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586 1648 #: ../src/gui/assistant.cpp:1373 1570 1649 msgid "Full Name" 1571 1650 msgstr "Пълно име" 1572 1651 1573 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:6 311652 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 1574 1653 msgid "_Search Filter:" 1575 1654 msgstr "_Филтър за търсене:" … … 1587 1666 msgstr "Копиране на адреса" 1588 1667 1589 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp: 9081668 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:895 1590 1669 msgid "_Smile..." 1591 1670 msgstr "_Емотикон…" 1592 1671 1593 1672 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1594 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:4 321673 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:411 1595 1674 msgid "Chat Window" 1596 1675 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1597 1676 1598 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:971 1599 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1006 1677 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:238 1678 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/heap-view.cpp:277 1679 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:976 1680 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1029 1600 1681 msgid "Unsorted" 1601 1682 msgstr "Неподредено" 1602 1683 1603 #: ../lib/gui/gmdialog.c:331 1684 #: ../lib/gui/dialpad.c:52 1685 msgid "abc" 1686 msgstr "абвг" 1687 1688 #: ../lib/gui/dialpad.c:53 1689 msgid "def" 1690 msgstr "дежз" 1691 1692 #: ../lib/gui/dialpad.c:54 1693 msgid "ghi" 1694 msgstr "ийкл" 1695 1696 #: ../lib/gui/dialpad.c:55 1697 msgid "jkl" 1698 msgstr "мноп" 1699 1700 #: ../lib/gui/dialpad.c:56 1701 msgid "mno" 1702 msgstr "рсту" 1703 1704 #: ../lib/gui/dialpad.c:57 1705 msgid "pqrs" 1706 msgstr "фхцч" 1707 1708 #: ../lib/gui/dialpad.c:58 1709 msgid "tuv" 1710 msgstr "шщъ" 1711 1712 #: ../lib/gui/dialpad.c:59 1713 msgid "wxyz" 1714 msgstr "ьюя" 1715 1716 #: ../lib/gui/gmdialog.c:327 1604 1717 msgid "Do not show this dialog again" 1605 1718 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1606 1719 1607 1720 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 1608 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 071721 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920 1609 1722 #, c-format 1610 1723 msgid "%d user found" … … 1619 1732 1620 1733 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 1621 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 231734 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333 1622 1735 msgid "VoIP _URI:" 1623 1736 msgstr "Адрес за _VoIP:" 1624 1737 1625 1738 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 1626 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 241739 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 1627 1740 msgid "_Home phone:" 1628 1741 msgstr "_Домашен телефон:" 1629 1742 1630 1743 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 1631 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 251744 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335 1632 1745 msgid "_Office phone:" 1633 1746 msgstr "_Служебен телефон:" 1634 1747 1635 1748 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 1636 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 261749 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336 1637 1750 msgid "_Cell phone:" 1638 1751 msgstr "_Мобилен телефон:" 1639 1752 1640 1753 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 1641 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 271754 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337 1642 1755 msgid "_Pager:" 1643 1756 msgstr "_Пейджър:" 1644 1757 1645 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 101758 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320 1646 1759 msgid "Edit contact" 1647 1760 msgstr "Редактиране на контакта" 1648 1761 1649 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 641762 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374 1650 1763 msgid "Remove contact" 1651 1764 msgstr "Изтриване на контакт" 1652 1765 1653 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:3 661766 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376 1654 1767 #, c-format 1655 1768 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" … … 1678 1791 msgstr "Работен плот" 1679 1792 1680 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:4 141681 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:13 21682 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:1 541793 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:427 1794 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:138 1795 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:160 1683 1796 msgid "_Refresh" 1684 1797 msgstr "_Обновяване" 1685 1798 1686 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:4 171799 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430 1687 1800 msgid "_Remove addressbook" 1688 1801 msgstr "_Премахване на адресник" 1689 1802 1690 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:4 191803 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432 1691 1804 msgid "Addressbook _properties" 1692 1805 msgstr "_Настройки на адресник" 1693 1806 1694 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:5 501807 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563 1695 1808 msgid "LDAP SASL Interaction" 1696 1809 msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" … … 1705 1818 #. * authentication" if you'd like more background context. 1706 1819 #. 1707 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp: 5921820 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605 1708 1821 msgid "Challenge: " 1709 1822 msgstr "Предизвикателство:" 1710 1823 1711 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:6 001824 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613 1712 1825 msgid "Interact" 1713 1826 msgstr "Взаимодействие" 1714 1827 1715 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:6 671828 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680 1716 1829 msgid "Refreshing" 1717 1830 msgstr "Обновяване" 1718 1831 1719 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:6 731832 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686 1720 1833 msgid "Could not initialize server" 1721 1834 msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" 1722 1835 1723 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp: 687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:7321836 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745 1724 1837 msgid "LDAP Error: " 1725 1838 msgstr "Грешка в LDAP: " 1726 1839 1727 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:7 411840 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754 1728 1841 msgid "Contacted server" 1729 1842 msgstr "Сървър, към който е връзката" 1730 1843 1731 1844 #. patience == 0 1732 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:7 801845 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:793 1733 1846 msgid "Could not connect to server" 1734 1847 msgstr "Неуспех при свързване със сървър" 1735 1848 1736 1849 #. patience == 0 1737 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:8 28 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:8771850 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890 1738 1851 msgid "Could not search" 1739 1852 msgstr "Грешка при търсене" 1740 1853 1741 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:8 361854 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849 1742 1855 msgid "Waiting for search results" 1743 1856 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 1744 1857 1745 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 291858 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942 1746 1859 msgid "Please edit the following fields" 1747 1860 msgstr "Редактирайте следните полета" 1748 1861 1749 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:931 1750 msgid "Book _Name" 1751 msgstr "_Име на адресника" 1752 1753 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:932 1754 msgid "Server _URI" 1755 msgstr "_Адрес на сървър" 1756 1757 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:933 1758 msgid "_Base DN" 1759 msgstr "_Базов DN" 1760 1761 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:939 1862 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 1863 #| msgid "Book _Name" 1864 msgid "Book _Name:" 1865 msgstr "_Име на адресника:" 1866 1867 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 1868 msgid "Book name, as shown in your dialog box" 1869 msgstr "Име на адресника, показано във вашия прозорец" 1870 1871 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 1872 #| msgid "Server _URI" 1873 msgid "Server _URI:" 1874 msgstr "_Адрес на сървър:" 1875 1876 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 1877 msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://" 1878 msgstr "Име на LDAP сървър, с префикс ldap://" 1879 1880 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946 1881 #| msgid "_Base DN" 1882 msgid "_Base DN:" 1883 msgstr "_Базов DN:" 1884 1885 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952 1762 1886 msgid "Subtree" 1763 1887 msgstr "Поддърво" 1764 1888 1765 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 401889 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 1766 1890 msgid "Single Level" 1767 1891 msgstr "Едно ниво" 1768 1892 1769 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 411893 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 1770 1894 msgid "_Search Scope" 1771 1895 msgstr "_Област на търсене:" … … 1777 1901 #. * most LDAP servers it's "CommonName". 1778 1902 #. 1779 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 1780 msgid "_DisplayName Attribute" 1781 msgstr "_Показвано име (DisplayName)" 1782 1783 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:957 1784 msgid "Call _Attributes" 1785 msgstr "_Адреси за обаждане:" 1786 1787 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:959 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:961 1788 msgid "_Filter Template" 1789 msgstr "_Шаблон на филтъра" 1903 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 1904 #| msgid "_DisplayName Attribute" 1905 msgid "_DisplayName Attribute:" 1906 msgstr "_Показвано име (DisplayName):" 1907 1908 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 1909 #| msgid "Call _Attributes" 1910 msgid "Call _Attributes:" 1911 msgstr "Повикване на _атрибути:" 1912 1913 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 1914 msgid "The field you are searching for" 1915 msgstr "Полето, което търсите" 1916 1917 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 1918 #| msgid "_Filter Template" 1919 msgid "_Filter Template:" 1920 msgstr "_Шаблон на филтъра:" 1921 1922 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 1923 msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string" 1924 msgstr "„$“ се заменя с търсения низ" 1790 1925 1791 1926 #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP … … 1798 1933 #. * is anonymous / unauthenticated.) 1799 1934 #. 1800 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 1801 msgid "Bind _ID" 1802 msgstr "_Идентификатор за свързване" 1803 1804 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:973 1805 msgid "_Password" 1806 msgstr "_Парола" 1807 1808 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 1935 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 1936 #| msgid "Bind _ID" 1937 msgid "Bind _ID:" 1938 msgstr "_Идентификатор за свързване:" 1939 1940 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 1941 msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated" 1942 msgstr "" 1943 1944 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 1945 msgid "The password for the user ID above, if any" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987 1809 1949 msgid "Use TLS" 1810 1950 msgstr "Използване на TLS" 1811 1951 1812 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:9 751952 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988 1813 1953 msgid "Use SASL" 1814 1954 msgstr "Използване на SASL" 1815 1955 1816 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp: 9891956 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002 1817 1957 msgid "SASL _Mechanism" 1818 1958 msgstr "_Механизъм на SASL" 1819 1959 1820 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp: 9991960 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012 1821 1961 msgid "Edit LDAP directory" 1822 1962 msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" 1823 1963 1824 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 211964 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034 1825 1965 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" 1826 1966 msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" 1827 1967 1828 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 241968 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037 1829 1969 msgid "Please provide a Server URI\n" 1830 1970 msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" 1831 1971 1832 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 271972 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040 1833 1973 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" 1834 1974 msgstr "Укажете показвано име\n" 1835 1975 1836 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 301976 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043 1837 1977 msgid "Please provide a Call Attribute\n" 1838 1978 msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" 1839 1979 1840 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:10 331980 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 1841 1981 msgid "Invalid Server URI\n" 1842 1982 msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" 1843 1983 1844 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:1 291984 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130 1845 1985 msgid "Add an LDAP Address Book" 1846 1986 msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" 1847 1987 1848 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:13 11988 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134 1849 1989 msgid "Add the Ekiga.net Directory" 1850 1990 msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" 1851 1991 1852 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:15 11992 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155 1853 1993 msgid "Create LDAP directory" 1854 1994 msgstr "Създаване на директория LDAP" 1855 1995 1856 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:1 591996 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164 1857 1997 msgid "Ekiga.net Directory" 1858 1998 msgstr "Директорията Ekiga.net" 1859 1999 1860 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78 2000 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:79 2001 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:113 1861 2002 msgid "inactive" 1862 2003 msgstr "не е активен" 1863 2004 1864 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:1 502005 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:179 1865 2006 #, c-format 1866 2007 msgid "error connecting (%s)" 1867 2008 msgstr "грешка при свързване (%s)" 1868 2009 1869 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:1 562010 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:185 1870 2011 msgid "connecting" 1871 2012 msgstr "свързване" 1872 2013 1873 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 002014 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:229 1874 2015 msgid "authenticating" 1875 2016 msgstr "идентификация" 1876 2017 1877 2018 #. FIXME: can't we report better? 1878 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 102019 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 1879 2020 msgid "error connecting" 1880 2021 msgstr "грешка при свързване" 1881 2022 1882 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 222023 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:251 1883 2024 msgid "disconnected" 1884 2025 msgstr "изключен" 1885 2026 1886 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 392027 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:268 1887 2028 msgid "connected" 1888 2029 msgstr "свързан" 1889 2030 1890 2031 #. FIXME: can't we report something better? 1891 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:2 452032 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:274 1892 2033 msgid "error authenticating loudmouth account" 1893 2034 msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията" 1894 2035 1895 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275 2036 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:304 2037 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127 1896 2038 msgid "Server:" 1897 2039 msgstr "Сървър:" 1898 2040 1899 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279 2041 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:308 2042 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128 1900 2043 msgid "Resource:" 1901 2044 msgstr "Ресурс:" 1902 2045 1903 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:3 62 ../src/gui/accounts.cpp:6902046 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:391 ../src/gui/accounts.cpp:689 1904 2047 msgid "Edit" 1905 2048 msgstr "Редактиране" 1906 2049 1907 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:11 82050 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111 1908 2051 msgid "_Add a jabber/XMPP account" 1909 2052 msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP" 2053 2054 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123 2055 #| msgid "Please edit the following fields" 2056 msgid "Please fill in the following fields:" 2057 msgstr "Редактирайте следните полета:" 2058 2059 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:118 2060 msgid "Join a discussion group" 2061 msgstr "Присъединяване към дискусионна група" 1910 2062 1911 2063 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 … … 1950 2102 1951 2103 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 2104 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 1952 2105 msgid "Identifier:" 1953 2106 msgstr "Идентификатор:" … … 1957 2110 msgstr "идентификатор@сървър" 1958 2111 1959 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:1561960 2112 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 2113 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 1961 2114 msgid "Ask him/her to see his/her status" 1962 2115 msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта" 1963 2116 1964 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:16 01965 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:17 22117 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:166 2118 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 1966 2119 msgid "Forbid him/her to see my status" 1967 2120 msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" 1968 2121 1969 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:1 642122 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:170 1970 2123 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" 1971 2124 msgstr "" 1972 2125 "Запитване за виждане на състоянието на контакта (изчакване на разрешение)" 1973 2126 1974 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:1 681975 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:17 32127 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174 2128 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:179 1976 2129 msgid "Stop getting his/her status" 1977 2130 msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта" 1978 2131 1979 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:1 782132 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 1980 2133 msgid "Start chat" 1981 2134 msgstr "Започване на разговор" 1982 2135 1983 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:18 12136 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187 1984 2137 msgid "Continue chat" 1985 2138 msgstr "Продължаване на разговор" 1986 2139 1987 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:27 02140 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:276 1988 2141 msgid "" 1989 2142 "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" … … 2008 2161 2009 2162 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 2163 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 2010 2164 msgid "Writable:" 2011 2165 msgstr "С права за запис:" … … 2023 2177 msgstr "Отдалечен контакта" 2024 2178 2025 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp: 1972179 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:203 2026 2180 msgid "Invalid server data" 2027 2181 msgstr "Неправилни данни от сървъра" … … 2049 2203 2050 2204 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 2051 msgid "Contact list's name" 2052 msgstr "Име на списъка с контакти" 2205 #| msgid "Contact list's name" 2206 msgid "Contact list's name:" 2207 msgstr "Име на списъка с контакти:" 2053 2208 2054 2209 #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree 2055 2210 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 2056 msgid "Document root" 2057 msgstr "Корен на документа" 2058 2059 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 2060 msgid "Identifier" 2061 msgstr "Идентификатор" 2062 2063 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 2064 msgid "Writable" 2065 msgstr "С права за запис" 2211 #| msgid "Document root" 2212 msgid "Document root:" 2213 msgstr "Корен на документа:" 2066 2214 2067 2215 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 2068 msgid "Server username" 2069 msgstr "Потребителско име за сървъра" 2216 #| msgid "Server username" 2217 msgid "Server username:" 2218 msgstr "Потребителско име за сървъра:" 2070 2219 2071 2220 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 2072 msgid "Server password" 2073 msgstr "Парола за сървъра" 2221 #| msgid "Server password" 2222 msgid "Server password:" 2223 msgstr "Парола за сървъра:" 2074 2224 2075 2225 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 … … 2082 2232 "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" 2083 2233 2084 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182 2234 #. Translators: #%d - ordinal number 2235 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183 2085 2236 #, c-format 2086 2237 msgid "%s / List #%d" 2087 2238 msgstr "%s / Списък № %d" 2088 2239 2089 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186 2240 #. Translators: #%d - ordinal number 2241 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188 2090 2242 #, c-format 2091 2243 msgid "List #%d" 2092 2244 msgstr "Списък № %d" 2093 2245 2094 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 242246 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 2095 2247 msgid "Edit remote contact" 2096 2248 msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" 2097 2249 2098 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:2 252250 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231 2099 2251 msgid "" 2100 2252 "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" … … 2103 2255 "сървър" 2104 2256 2105 #: ../src/gui/accounts.cpp:56 62257 #: ../src/gui/accounts.cpp:565 2106 2258 msgid "Account Name" 2107 2259 msgstr "Име на регистрацията" 2108 2260 2109 #: ../src/gui/accounts.cpp:56 72261 #: ../src/gui/accounts.cpp:566 2110 2262 msgid "Status" 2111 2263 msgstr "Състояние" 2112 2264 2113 #: ../src/gui/accounts.cpp:57 7 ../src/gui/accounts.cpp:6192265 #: ../src/gui/accounts.cpp:576 ../src/gui/accounts.cpp:618 2114 2266 msgid "Accounts" 2115 2267 msgstr "Регистрации" 2116 2268 2117 #: ../src/gui/accounts.cpp:59 1 ../src/gui/main_window.cpp:32202269 #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3575 2118 2270 msgid "_Accounts" 2119 2271 msgstr "_Регистрации" 2120 2272 2121 #: ../src/gui/accounts.cpp:59 5 ../src/gui/main_window.cpp:33032273 #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3658 2122 2274 msgid "_Help" 2123 2275 msgstr "Помо_щ" 2124 2276 2125 #: ../src/gui/accounts.cpp:62 22277 #: ../src/gui/accounts.cpp:621 2126 2278 msgid "Active" 2127 2279 msgstr "Включена" 2128 2280 2129 #: ../src/gui/accounts.cpp:68 42281 #: ../src/gui/accounts.cpp:683 2130 2282 msgid "Enable" 2131 2283 msgstr "Включване" 2132 2284 2133 #: ../src/gui/accounts.cpp:68 72285 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 2134 2286 msgid "Disable" 2135 2287 msgstr "Изключване" 2136 2288 2137 #: ../src/gui/accounts.cpp:69 32289 #: ../src/gui/accounts.cpp:692 2138 2290 msgid "Remove" 2139 2291 msgstr "Премахване" 2140 2292 2141 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 212293 #: ../src/gui/assistant.cpp:341 2142 2294 msgid "" 2143 2295 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 2153 2305 "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." 2154 2306 2155 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 292307 #: ../src/gui/assistant.cpp:349 2156 2308 msgid "Welcome to Ekiga" 2157 2309 msgstr "Добре дошли в Ekiga" 2158 2310 2159 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 53 ../src/gui/preferences.cpp:4642311 #: ../src/gui/assistant.cpp:373 ../src/gui/preferences.cpp:445 2160 2312 msgid "Personal Information" 2161 2313 msgstr "Лични данни" 2162 2314 2163 2315 #. The user fields 2164 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 562316 #: ../src/gui/assistant.cpp:376 2165 2317 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2166 2318 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2167 2319 2168 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 652320 #: ../src/gui/assistant.cpp:385 2169 2321 msgid "" 2170 2322 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 2174 2326 "програми за VoIP и видео конференция." 2175 2327 2176 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 592328 #: ../src/gui/assistant.cpp:579 2177 2329 msgid "Ekiga.net Account" 2178 2330 msgstr "Регистрация в Ekiga.net" 2179 2331 2180 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 612332 #: ../src/gui/assistant.cpp:581 2181 2333 msgid "Please enter your username:" 2182 2334 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 2183 2335 2184 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 692336 #: ../src/gui/assistant.cpp:589 2185 2337 msgid "Please enter your password:" 2186 2338 msgstr "Въведете вашата парола:" 2187 2339 2188 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 792340 #: ../src/gui/assistant.cpp:599 2189 2341 msgid "" 2190 2342 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 2203 2355 "искате по-късно да попълните детайлите." 2204 2356 2205 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 062357 #: ../src/gui/assistant.cpp:625 2206 2358 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2207 2359 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2208 2360 2209 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 692361 #: ../src/gui/assistant.cpp:685 2210 2362 msgid "Ekiga Call Out Account" 2211 2363 msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" 2212 2364 2213 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 712365 #: ../src/gui/assistant.cpp:687 2214 2366 msgid "Please enter your account ID:" 2215 2367 msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" 2216 2368 2217 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 792369 #: ../src/gui/assistant.cpp:695 2218 2370 msgid "Please enter your PIN code:" 2219 2371 msgstr "Въведете вашия ПИН:" 2220 2372 2221 #: ../src/gui/assistant.cpp:690 2222 msgid "" 2223 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " 2224 "Ekiga.\n" 2225 "\n" 2373 #: ../src/gui/assistant.cpp:706 2374 #| msgid "" 2375 #| "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " 2376 #| "Ekiga.\n" 2377 #| "\n" 2378 #| "To enable this, you need to do two things:\n" 2379 #| "- First buy an account at the URL below.\n" 2380 #| "- Then enter your account ID and PIN code.\n" 2381 #| "The service will work only if your account is created using the URL in " 2382 #| "this dialog.\n" 2383 msgid "" 2384 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " 2226 2385 "To enable this, you need to do two things:\n" 2227 2386 "- First buy an account at the URL below.\n" … … 2234 2393 "\n" 2235 2394 "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" 2236 " •Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n"2237 " •Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n"2395 " - Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" 2396 " - Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" 2238 2397 "\n" 2239 2398 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 2240 2399 "прозорец.\n" 2241 2400 2242 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 502401 #: ../src/gui/assistant.cpp:765 2243 2402 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 2244 2403 msgstr "" 2245 2404 "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" 2246 2405 2247 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 16 ../src/gui/assistant.cpp:13752406 #: ../src/gui/assistant.cpp:828 ../src/gui/assistant.cpp:1384 2248 2407 msgid "Connection Type" 2249 2408 msgstr "Вид на връзката" 2250 2409 2251 2410 #. The connection type 2252 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 192411 #: ../src/gui/assistant.cpp:831 2253 2412 msgid "Please choose your connection type:" 2254 2413 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2255 2414 2256 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 362415 #: ../src/gui/assistant.cpp:848 2257 2416 msgid "56k Modem" 2258 2417 msgstr "56k модем" 2259 2418 2260 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 412419 #: ../src/gui/assistant.cpp:853 2261 2420 msgid "ISDN" 2262 2421 msgstr "ISDN" 2263 2422 2264 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 462423 #: ../src/gui/assistant.cpp:858 2265 2424 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 2266 2425 msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" 2267 2426 2268 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 512427 #: ../src/gui/assistant.cpp:863 2269 2428 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 2270 2429 msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" 2271 2430 2272 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 562431 #: ../src/gui/assistant.cpp:868 2273 2432 msgid "LAN" 2274 2433 msgstr "LAN" 2275 2434 2276 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 612435 #: ../src/gui/assistant.cpp:873 2277 2436 msgid "Keep current settings" 2278 2437 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2279 2438 2280 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 662439 #: ../src/gui/assistant.cpp:878 2281 2440 msgid "" 2282 2441 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2288 2447 "прозореца за настройки." 2289 2448 2290 #: ../src/gui/assistant.cpp:955 ../src/gui/main_window.cpp:3049 2291 #: ../src/gui/main_window.cpp:3053 ../src/gui/preferences.cpp:770 2449 #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3390 2450 #: ../src/gui/main_window.cpp:3394 ../src/gui/main_window.cpp:3398 2451 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 2292 2452 msgid "Audio Devices" 2293 2453 msgstr "Аудио устройства" 2294 2454 2295 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 572455 #: ../src/gui/assistant.cpp:969 2296 2456 msgid "Please choose the audio ringing device:" 2297 2457 msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" 2298 2458 2299 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 772459 #: ../src/gui/assistant.cpp:989 2300 2460 msgid "" 2301 2461 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " … … 2306 2466 2307 2467 #. --- 2308 #: ../src/gui/assistant.cpp: 9882468 #: ../src/gui/assistant.cpp:1000 2309 2469 msgid "Please choose the audio output device:" 2310 2470 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2311 2471 2312 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 082472 #: ../src/gui/assistant.cpp:1020 2313 2473 msgid "" 2314 2474 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " … … 2318 2478 2319 2479 #. --- 2320 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 192480 #: ../src/gui/assistant.cpp:1031 2321 2481 msgid "Please choose the audio input device:" 2322 2482 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2323 2483 2324 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 392484 #: ../src/gui/assistant.cpp:1051 2325 2485 msgid "" 2326 2486 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " … … 2329 2489 "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 2330 2490 2331 #: ../src/gui/assistant.cpp:11 39 ../src/gui/assistant.cpp:14122491 #: ../src/gui/assistant.cpp:1151 ../src/gui/assistant.cpp:1421 2332 2492 msgid "Video Input Device" 2333 2493 msgstr "Входно видео устройство" 2334 2494 2335 #: ../src/gui/assistant.cpp:11 412495 #: ../src/gui/assistant.cpp:1153 2336 2496 msgid "Please choose your video input device:" 2337 2497 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2338 2498 2339 #: ../src/gui/assistant.cpp:11 612499 #: ../src/gui/assistant.cpp:1173 2340 2500 msgid "" 2341 2501 "The video input device is the device that will be used to capture video " … … 2345 2505 "разговор." 2346 2506 2347 #: ../src/gui/assistant.cpp:12 29 ../src/gui/assistant.cpp:12522348 #: ../src/gui/assistant.cpp:12 75 ../src/gui/preferences.cpp:8122349 #: ../src/gui/preferences.cpp:8 36 ../src/gui/preferences.cpp:8582507 #: ../src/gui/assistant.cpp:1240 ../src/gui/assistant.cpp:1262 2508 #: ../src/gui/assistant.cpp:1284 ../src/gui/preferences.cpp:779 2509 #: ../src/gui/preferences.cpp:803 ../src/gui/preferences.cpp:825 2350 2510 msgid "No device found" 2351 2511 msgstr "Не беше открито устройство" 2352 2512 2353 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 062513 #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 2354 2514 msgid "Configuration Complete" 2355 2515 msgstr "Настройването приключи" 2356 2516 2357 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 082517 #: ../src/gui/assistant.cpp:1317 2358 2518 msgid "" 2359 2519 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " … … 2363 2523 "настройки на Ekiga preferences." 2364 2524 2365 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 152525 #: ../src/gui/assistant.cpp:1324 2366 2526 msgid "Configuration summary:" 2367 2527 msgstr "Обобщение на настройките:" 2368 2528 2369 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 852529 #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 2370 2530 msgid "Audio Ringing Device" 2371 2531 msgstr "Аудио устройство за звънене" 2372 2532 2373 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 3942533 #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 2374 2534 msgid "Audio Output Device" 2375 2535 msgstr "Изходно аудио устройство" 2376 2536 2377 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 032537 #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 2378 2538 msgid "Audio Input Device" 2379 2539 msgstr "Входно аудио устройство" 2380 2540 2381 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 252541 #: ../src/gui/assistant.cpp:1434 2382 2542 msgid "SIP URI" 2383 2543 msgstr "Адрес за SIP" 2384 2544 2385 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 372545 #: ../src/gui/assistant.cpp:1446 2386 2546 msgid "Ekiga Call Out" 2387 2547 msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" 2388 2548 2389 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 812549 #: ../src/gui/assistant.cpp:1490 2390 2550 #, c-format 2391 2551 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2392 2552 msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" 2393 2553 2394 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 782554 #: ../src/gui/callbacks.cpp:67 2395 2555 msgid "Contributors:" 2396 2556 msgstr "Сътрудници:" 2397 2557 2398 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 902558 #: ../src/gui/callbacks.cpp:80 2399 2559 msgid "Artwork:" 2400 2560 msgstr "Дизайн:" 2401 2561 2402 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 982562 #: ../src/gui/callbacks.cpp:88 2403 2563 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2404 2564 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2405 2565 2406 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 142566 #: ../src/gui/callbacks.cpp:104 2407 2567 msgid "" 2408 2568 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2416 2576 "ваше решение) по-късна версия." 2417 2577 2418 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 182578 #: ../src/gui/callbacks.cpp:108 2419 2579 msgid "" 2420 2580 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 2432 2592 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2433 2593 2434 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 252594 #: ../src/gui/callbacks.cpp:115 2435 2595 msgid "" 2436 2596 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " … … 2450 2610 #. Translators: Please write translator credits here, and 2451 2611 #. * separate names with \n 2452 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 372612 #: ../src/gui/callbacks.cpp:127 2453 2613 msgid "translator-credits" 2454 2614 msgstr "" … … 2462 2622 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2463 2623 2464 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 422624 #: ../src/gui/callbacks.cpp:132 2465 2625 msgid "" 2466 2626 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2473 2633 "поддържащи SIP или H.323." 2474 2634 2475 #: ../src/gui/callbacks.cpp:2 192635 #: ../src/gui/callbacks.cpp:205 2476 2636 msgid "Unable to open help file." 2477 2637 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." 2478 2638 2479 #: ../src/gui/dialpad.cpp:55 2480 msgid "abc" 2481 msgstr "абвг" 2482 2483 #: ../src/gui/dialpad.cpp:56 2484 msgid "def" 2485 msgstr "дежз" 2486 2487 #: ../src/gui/dialpad.cpp:57 2488 msgid "ghi" 2489 msgstr "ийкл" 2490 2491 #: ../src/gui/dialpad.cpp:58 2492 msgid "jkl" 2493 msgstr "мноп" 2494 2495 #: ../src/gui/dialpad.cpp:59 2496 msgid "mno" 2497 msgstr "рсту" 2498 2499 #: ../src/gui/dialpad.cpp:60 2500 msgid "pqrs" 2501 msgstr "фхцч" 2502 2503 #: ../src/gui/dialpad.cpp:61 2504 msgid "tuv" 2505 msgstr "шщъ" 2506 2507 #: ../src/gui/dialpad.cpp:62 2508 msgid "wxyz" 2509 msgstr "ьюя" 2510 2511 #: ../src/gui/main_window.cpp:611 2639 #: ../src/gui/main_window.cpp:739 2640 msgid "Presence" 2641 msgstr "Присъствие" 2642 2643 #: ../src/gui/main_window.cpp:746 2644 #| msgid "Address Book" 2645 msgid "Addressbook" 2646 msgstr "Адресник" 2647 2648 #: ../src/gui/main_window.cpp:810 2649 #, fuzzy 2650 #| msgid "Unknown error." 2651 msgid "Unknown" 2652 msgstr "Непозната грешка" 2653 2654 #: ../src/gui/main_window.cpp:961 2512 2655 #, c-format 2513 2656 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2514 2657 msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" 2515 2658 2516 #: ../src/gui/main_window.cpp:655 2659 #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown 2660 #. below video during a call 2661 #: ../src/gui/main_window.cpp:1007 2517 2662 #, c-format 2518 2663 msgid "Connected with %s" 2519 2664 msgstr "Връзка с %s" 2520 2665 2521 #: ../src/gui/main_window.cpp: 691 ../src/gui/main_window.cpp:35432666 #: ../src/gui/main_window.cpp:1043 ../src/gui/main_window.cpp:3894 2522 2667 msgid "Standby" 2523 2668 msgstr "Изчакване" 2524 2669 2525 #: ../src/gui/main_window.cpp: 7502670 #: ../src/gui/main_window.cpp:1102 2526 2671 msgid "Call on hold" 2527 2672 msgstr "Обаждането е задържано" 2528 2673 2529 #: ../src/gui/main_window.cpp: 7612674 #: ../src/gui/main_window.cpp:1113 2530 2675 msgid "Call retrieved" 2531 2676 msgstr "Обаждането е получено" 2532 2677 2533 #: ../src/gui/main_window.cpp: 7762678 #: ../src/gui/main_window.cpp:1128 2534 2679 #, c-format 2535 2680 msgid "Missed call from %s" 2536 2681 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2537 2682 2538 #: ../src/gui/main_window.cpp: 9132683 #: ../src/gui/main_window.cpp:1265 2539 2684 msgid "Error" 2540 2685 msgstr "Грешка" 2541 2686 2542 #: ../src/gui/main_window.cpp: 9862687 #: ../src/gui/main_window.cpp:1338 2543 2688 msgid "Error while initializing video output" 2544 2689 msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" 2545 2690 2546 #: ../src/gui/main_window.cpp: 9872691 #: ../src/gui/main_window.cpp:1339 2547 2692 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" 2548 2693 msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" 2549 2694 2550 #: ../src/gui/main_window.cpp: 9972695 #: ../src/gui/main_window.cpp:1349 2551 2696 msgid "" 2552 2697 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2556 2701 "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." 2557 2702 2558 #: ../src/gui/main_window.cpp: 9992703 #: ../src/gui/main_window.cpp:1351 2559 2704 msgid "" 2560 2705 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2565 2710 2566 2711 #. Translators: This is a hotplug status 2567 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1122712 #: ../src/gui/main_window.cpp:1464 2568 2713 #, c-format 2569 2714 msgid "Added video input device %s" … … 2571 2716 2572 2717 #. Translators: This is a hotplug status 2573 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1242718 #: ../src/gui/main_window.cpp:1476 2574 2719 #, c-format 2575 2720 msgid "Removed video input device %s" 2576 2721 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2577 2722 2578 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1412723 #: ../src/gui/main_window.cpp:1493 2579 2724 #, c-format 2580 2725 msgid "Error while accessing video device %s" 2581 2726 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2582 2727 2583 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1442728 #: ../src/gui/main_window.cpp:1496 2584 2729 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." 2585 2730 msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." 2586 2731 2587 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1482732 #: ../src/gui/main_window.cpp:1500 2588 2733 msgid "" 2589 2734 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " … … 2596 2741 "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2597 2742 2598 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1522743 #: ../src/gui/main_window.cpp:1504 2599 2744 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2600 2745 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2601 2746 2602 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1562747 #: ../src/gui/main_window.cpp:1508 2603 2748 msgid "Could not open the chosen channel." 2604 2749 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2605 2750 2606 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1602751 #: ../src/gui/main_window.cpp:1512 2607 2752 msgid "" 2608 2753 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2616 2761 "се поддържа." 2617 2762 2618 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1642763 #: ../src/gui/main_window.cpp:1516 2619 2764 msgid "Error while setting the frame rate." 2620 2765 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2621 2766 2622 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 1682767 #: ../src/gui/main_window.cpp:1520 2623 2768 msgid "Error while setting the frame size." 2624 2769 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2625 2770 2626 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 173 ../src/gui/main_window.cpp:12772627 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3942771 #: ../src/gui/main_window.cpp:1525 ../src/gui/main_window.cpp:1628 2772 #: ../src/gui/main_window.cpp:1747 2628 2773 msgid "Unknown error." 2629 2774 msgstr "Непозната грешка" 2630 2775 2631 2776 #. Translators: This is a hotplug status 2632 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2252777 #: ../src/gui/main_window.cpp:1577 2633 2778 #, c-format 2634 2779 msgid "Added audio input device %s" … … 2636 2781 2637 2782 #. Translators: This is a hotplug status 2638 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2422783 #: ../src/gui/main_window.cpp:1593 2639 2784 #, c-format 2640 2785 msgid "Removed audio input device %s" 2641 2786 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2642 2787 2643 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2592788 #: ../src/gui/main_window.cpp:1610 2644 2789 #, c-format 2645 2790 msgid "Error while opening audio input device %s" … … 2648 2793 #. Translators: This happens when there is an error with audio input: 2649 2794 #. * Nothing ("silence") will be transmitted 2650 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2642795 #: ../src/gui/main_window.cpp:1615 2651 2796 msgid "Only silence will be transmitted." 2652 2797 msgstr "Ще се предава само тишина." 2653 2798 2654 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2682799 #: ../src/gui/main_window.cpp:1619 2655 2800 msgid "" 2656 2801 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " … … 2664 2809 "и дали устройството не е заето." 2665 2810 2666 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 2722811 #: ../src/gui/main_window.cpp:1623 2667 2812 msgid "" 2668 2813 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2676 2821 "настройките." 2677 2822 2678 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3412823 #: ../src/gui/main_window.cpp:1692 2679 2824 #, c-format 2680 2825 msgid "Added audio output device %s" 2681 2826 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2682 2827 2683 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3572828 #: ../src/gui/main_window.cpp:1710 2684 2829 #, c-format 2685 2830 msgid "Removed audio output device %s" 2686 2831 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2687 2832 2688 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3782833 #: ../src/gui/main_window.cpp:1731 2689 2834 #, c-format 2690 2835 msgid "Error while opening audio output device %s" 2691 2836 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2692 2837 2693 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3812838 #: ../src/gui/main_window.cpp:1734 2694 2839 msgid "No incoming sound will be played." 2695 2840 msgstr "Няма да чувате звук." 2696 2841 2697 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3852842 #: ../src/gui/main_window.cpp:1738 2698 2843 msgid "" 2699 2844 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " … … 2707 2852 "и дали устройството не е заето." 2708 2853 2709 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 3892854 #: ../src/gui/main_window.cpp:1742 2710 2855 msgid "" 2711 2856 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2719 2864 "настройките." 2720 2865 2721 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 5752866 #: ../src/gui/main_window.cpp:1931 2722 2867 msgid "Video Settings" 2723 2868 msgstr "Видео настройки" 2724 2869 2725 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 6022870 #: ../src/gui/main_window.cpp:1958 2726 2871 msgid "Adjust brightness" 2727 2872 msgstr "Настройване на яркостта" 2728 2873 2729 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 6232874 #: ../src/gui/main_window.cpp:1979 2730 2875 msgid "Adjust whiteness" 2731 2876 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2732 2877 2733 #: ../src/gui/main_window.cpp: 16442878 #: ../src/gui/main_window.cpp:2000 2734 2879 msgid "Adjust color" 2735 2880 msgstr "Настройване на цветовете" 2736 2881 2737 #: ../src/gui/main_window.cpp: 16652882 #: ../src/gui/main_window.cpp:2021 2738 2883 msgid "Adjust contrast" 2739 2884 msgstr "Настройване на контраста" 2740 2885 2741 #: ../src/gui/main_window.cpp: 17092886 #: ../src/gui/main_window.cpp:2065 2742 2887 msgid "Audio Settings" 2743 2888 msgstr "Аудио настройки" 2744 2889 2745 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 3502890 #: ../src/gui/main_window.cpp:2745 2746 2891 msgid "_Retrieve Call" 2747 2892 msgstr "_Приемане на обаждане" 2748 2893 2749 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 363 ../src/gui/main_window.cpp:31742894 #: ../src/gui/main_window.cpp:2758 ../src/gui/main_window.cpp:3519 2750 2895 msgid "H_old Call" 2751 2896 msgstr "З_адържане на обаждането" 2752 2897 2753 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 395 ../src/gui/main_window.cpp:31862898 #: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3531 2754 2899 msgid "Suspend _Audio" 2755 2900 msgstr "Сп_иране на звука" 2756 2901 2757 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 397 ../src/gui/main_window.cpp:31912902 #: ../src/gui/main_window.cpp:2792 ../src/gui/main_window.cpp:3536 2758 2903 msgid "Suspend _Video" 2759 2904 msgstr "Спиране на _видеото" 2760 2905 2761 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 3992906 #: ../src/gui/main_window.cpp:2794 2762 2907 msgid "Resume _Audio" 2763 2908 msgstr "Пускане на _звука" 2764 2909 2765 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 4012910 #: ../src/gui/main_window.cpp:2796 2766 2911 msgid "Resume _Video" 2767 2912 msgstr "Пускане на _видеото" 2768 2913 2769 #: ../src/gui/main_window.cpp: 2684 ../src/gui/main_window.cpp:28372914 #: ../src/gui/main_window.cpp:3022 ../src/gui/main_window.cpp:3185 2770 2915 msgid "Reject" 2771 2916 msgstr "Отказване" 2772 2917 2773 #: ../src/gui/main_window.cpp: 2686 ../src/gui/main_window.cpp:28362918 #: ../src/gui/main_window.cpp:3024 ../src/gui/main_window.cpp:3184 2774 2919 msgid "Accept" 2775 2920 msgstr "Приемане" 2776 2921 2777 #: ../src/gui/main_window.cpp: 26922922 #: ../src/gui/main_window.cpp:3030 2778 2923 msgid "Incoming call from" 2779 2924 msgstr "Входящо обаждане от" 2780 2925 2781 #: ../src/gui/main_window.cpp: 2710 ../src/gui/main_window.cpp:28272926 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/main_window.cpp:3165 2782 2927 msgid "Remote URI:" 2783 2928 msgstr "Отдалечен адрес:" 2784 2929 2785 #: ../src/gui/main_window.cpp: 2722 ../src/gui/main_window.cpp:28292930 #: ../src/gui/main_window.cpp:3060 ../src/gui/main_window.cpp:3167 2786 2931 msgid "Remote Application:" 2787 2932 msgstr "Отдалечена програма:" 2788 2933 2789 #: ../src/gui/main_window.cpp: 2735 ../src/gui/main_window.cpp:28312934 #: ../src/gui/main_window.cpp:3073 ../src/gui/main_window.cpp:3169 2790 2935 msgid "Account ID:" 2791 2936 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 2792 2937 2793 #: ../src/gui/main_window.cpp: 27432938 #: ../src/gui/main_window.cpp:3081 2794 2939 #, c-format 2795 2940 msgid "Call from %s" 2796 2941 msgstr "Обаждане от %s" 2797 2942 2798 #: ../src/gui/main_window.cpp: 29522943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293 2799 2944 #, c-format 2800 2945 msgid "Call Duration: %s\n" 2801 2946 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2802 2947 2803 #: ../src/gui/main_window.cpp: 29832948 #: ../src/gui/main_window.cpp:3324 2804 2949 msgid "Transfer call to:" 2805 2950 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2806 2951 2807 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0352952 #: ../src/gui/main_window.cpp:3376 2808 2953 msgid "No" 2809 2954 msgstr "Не" 2810 2955 2811 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0372956 #: ../src/gui/main_window.cpp:3378 2812 2957 msgid "Yes" 2813 2958 msgstr "Да" 2814 2959 2815 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0482960 #: ../src/gui/main_window.cpp:3389 2816 2961 msgid "Detected new audio input device:" 2817 2962 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2818 2963 2819 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0522964 #: ../src/gui/main_window.cpp:3393 2820 2965 msgid "Detected new audio output device:" 2821 2966 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2822 2967 2823 #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 2968 #: ../src/gui/main_window.cpp:3397 2969 #, fuzzy 2970 #| msgid "Detected new audio input device:" 2971 msgid "Detected new ringer device:" 2972 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2973 2974 #: ../src/gui/main_window.cpp:3401 2824 2975 msgid "Detected new video input device:" 2825 2976 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2826 2977 2827 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 057 ../src/gui/preferences.cpp:9262978 #: ../src/gui/main_window.cpp:3402 ../src/gui/preferences.cpp:891 2828 2979 msgid "Video Devices" 2829 2980 msgstr "Видео устройства" 2830 2981 2831 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0752982 #: ../src/gui/main_window.cpp:3420 2832 2983 msgid "Do you want to use it as default device?" 2833 2984 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2834 2985 2835 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1432986 #: ../src/gui/main_window.cpp:3488 2836 2987 msgid "_Chat" 2837 2988 msgstr "_Разговор" 2838 2989 2839 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1452990 #: ../src/gui/main_window.cpp:3490 2840 2991 msgid "Ca_ll" 2841 2992 msgstr "_Набиране" 2842 2993 2843 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1452994 #: ../src/gui/main_window.cpp:3490 2844 2995 msgid "Place a new call" 2845 2996 msgstr "Ново набиране" 2846 2997 2847 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1482998 #: ../src/gui/main_window.cpp:3493 2848 2999 msgid "_Hang up" 2849 3000 msgstr "_Прекъсване" 2850 3001 2851 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1493002 #: ../src/gui/main_window.cpp:3494 2852 3003 msgid "Terminate the current call" 2853 3004 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2854 3005 2855 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155 3006 #: ../src/gui/main_window.cpp:3500 3007 msgid "Co_ntact" 3008 msgstr "_Контакт" 3009 3010 #: ../src/gui/main_window.cpp:3501 3011 msgid "Act on selected contact" 3012 msgstr "Действие с избрания контакт" 3013 3014 #: ../src/gui/main_window.cpp:3507 2856 3015 msgid "A_dd Contact" 2857 3016 msgstr "_Добавяне на контакт" 2858 3017 2859 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1553018 #: ../src/gui/main_window.cpp:3507 2860 3019 msgid "Add a contact to the roster" 2861 3020 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2862 3021 2863 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1603022 #: ../src/gui/main_window.cpp:3512 2864 3023 msgid "Find contacts" 2865 3024 msgstr "Търсене на контакт" 2866 3025 2867 #: ../src/gui/main_window.cpp:3167 2868 msgid "Co_ntact" 2869 msgstr "_Контакт" 2870 2871 #: ../src/gui/main_window.cpp:3168 2872 msgid "Act on selected contact" 2873 msgstr "Действие с избрания контакт" 2874 2875 #: ../src/gui/main_window.cpp:3174 ../src/gui/main_window.cpp:3643 3026 #: ../src/gui/main_window.cpp:3519 ../src/gui/main_window.cpp:3994 2876 3027 msgid "Hold the current call" 2877 3028 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2878 3029 2879 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1783030 #: ../src/gui/main_window.cpp:3523 2880 3031 msgid "_Transfer Call" 2881 3032 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2882 3033 2883 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1793034 #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 2884 3035 msgid "Transfer the current call" 2885 3036 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2886 3037 2887 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1873038 #: ../src/gui/main_window.cpp:3532 2888 3039 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2889 3040 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2890 3041 2891 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 1923042 #: ../src/gui/main_window.cpp:3537 2892 3043 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2893 3044 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2894 3045 2895 #: ../src/gui/main_window.cpp:3199 3046 #. FIXME: that isn't a very good way to do things 3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:3546 3048 msgid "Other" 3049 msgstr "" 3050 3051 #: ../src/gui/main_window.cpp:3547 3052 msgid "Other possible actions" 3053 msgstr "Други действия" 3054 3055 #: ../src/gui/main_window.cpp:3554 2896 3056 msgid "Close the Ekiga window" 2897 3057 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2898 3058 2899 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 206../src/gui/statusicon.cpp:4653059 #: ../src/gui/main_window.cpp:3561 ../src/gui/statusicon.cpp:465 2900 3060 msgid "Quit" 2901 3061 msgstr "Спиране на програмата" 2902 3062 2903 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2123063 #: ../src/gui/main_window.cpp:3567 2904 3064 msgid "_Configuration Assistant" 2905 3065 msgstr "_Помощник за настройване" 2906 3066 2907 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2133067 #: ../src/gui/main_window.cpp:3568 2908 3068 msgid "Run the configuration assistant" 2909 3069 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2910 3070 2911 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2213071 #: ../src/gui/main_window.cpp:3576 2912 3072 msgid "Edit your accounts" 2913 3073 msgstr "Редактиране на регистрации" 2914 3074 2915 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2273075 #: ../src/gui/main_window.cpp:3582 2916 3076 msgid "Change your preferences" 2917 3077 msgstr "Промяна на настройките" 2918 3078 2919 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2323079 #: ../src/gui/main_window.cpp:3587 2920 3080 msgid "_View" 2921 3081 msgstr "_Изглед" 2922 3082 2923 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2343083 #: ../src/gui/main_window.cpp:3589 2924 3084 msgid "Con_tacts" 2925 3085 msgstr "_Контакти" 2926 3086 2927 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2343087 #: ../src/gui/main_window.cpp:3589 2928 3088 msgid "View the contacts list" 2929 3089 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2930 3090 2931 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2393091 #: ../src/gui/main_window.cpp:3594 2932 3092 msgid "_Dialpad" 2933 3093 msgstr "_Циферблат" 2934 3094 2935 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2393095 #: ../src/gui/main_window.cpp:3594 2936 3096 msgid "View the dialpad" 2937 3097 msgstr "Показване на циферблата" 2938 3098 2939 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2443099 #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 2940 3100 msgid "_Call History" 2941 3101 msgstr "_История на обажданията" 2942 3102 2943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2443103 #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 2944 3104 msgid "View the call history" 2945 3105 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2946 3106 2947 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2523107 #: ../src/gui/main_window.cpp:3607 2948 3108 msgid "_Show Call Panel" 2949 3109 msgstr "_Показване на циферблата" 2950 3110 2951 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2603111 #: ../src/gui/main_window.cpp:3615 2952 3112 msgid "_Local Video" 2953 3113 msgstr "_Локално видео" 2954 3114 2955 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2613115 #: ../src/gui/main_window.cpp:3616 2956 3116 msgid "Local video image" 2957 3117 msgstr "Локално видео изображение" 2958 3118 2959 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2663119 #: ../src/gui/main_window.cpp:3621 2960 3120 msgid "_Remote Video" 2961 3121 msgstr "_Отдалечено видео" 2962 3122 2963 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2673123 #: ../src/gui/main_window.cpp:3622 2964 3124 msgid "Remote video image" 2965 3125 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2966 3126 2967 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2723127 #: ../src/gui/main_window.cpp:3627 2968 3128 msgid "_Picture-in-Picture" 2969 3129 msgstr "_Кадър в кадъра" 2970 3130 2971 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 273 ../src/gui/main_window.cpp:32793131 #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 ../src/gui/main_window.cpp:3634 2972 3132 msgid "Both video images" 2973 3133 msgstr "И двете видео изображения" 2974 3134 2975 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2783135 #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 2976 3136 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2977 3137 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2978 3138 2979 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2863139 #: ../src/gui/main_window.cpp:3641 2980 3140 msgid "Zoom in" 2981 3141 msgstr "Увеличаване" 2982 3142 2983 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2903143 #: ../src/gui/main_window.cpp:3645 2984 3144 msgid "Zoom out" 2985 3145 msgstr "Намаляване" 2986 3146 2987 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2943147 #: ../src/gui/main_window.cpp:3649 2988 3148 msgid "Normal size" 2989 3149 msgstr "Нормален размер" 2990 3150 2991 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2983151 #: ../src/gui/main_window.cpp:3653 2992 3152 msgid "_Fullscreen" 2993 3153 msgstr "На _цял екран" 2994 3154 2995 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2983155 #: ../src/gui/main_window.cpp:3653 2996 3156 msgid "Switch to fullscreen" 2997 3157 msgstr "Превключване към цял екран" 2998 3158 2999 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 306../src/gui/statusicon.cpp:4533159 #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 ../src/gui/statusicon.cpp:453 3000 3160 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3001 3161 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3002 3162 3003 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 311../src/gui/statusicon.cpp:4583163 #: ../src/gui/main_window.cpp:3666 ../src/gui/statusicon.cpp:458 3004 3164 msgid "View information about Ekiga" 3005 3165 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3006 3166 3007 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 3853167 #: ../src/gui/main_window.cpp:3738 3008 3168 msgid "" 3009 3169 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" … … 3012 3172 "прекъснете връзката" 3013 3173 3014 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4313174 #: ../src/gui/main_window.cpp:3783 3015 3175 msgid "Contacts" 3016 3176 msgstr "Контакти" 3017 3177 3018 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4543178 #: ../src/gui/main_window.cpp:3805 3019 3179 msgid "Dialpad" 3020 3180 msgstr "Циферблат" 3021 3181 3022 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4723182 #: ../src/gui/main_window.cpp:3823 3023 3183 msgid "Call history" 3024 3184 msgstr "История на обажданията" 3025 3185 3026 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5803186 #: ../src/gui/main_window.cpp:3931 3027 3187 msgid "Change the volume of your soundcard" 3028 3188 msgstr "Промяна на силата на звука" 3029 3189 3030 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 6013190 #: ../src/gui/main_window.cpp:3952 3031 3191 msgid "Change the color settings of your video device" 3032 3192 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3033 3193 3034 #: ../src/gui/main_window.cpp: 36693194 #: ../src/gui/main_window.cpp:4020 3035 3195 msgid "Ekiga" 3036 3196 msgstr "Ekiga" … … 3038 3198 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it 3039 3199 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3040 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 2753200 #: ../src/gui/main_window.cpp:4623 3041 3201 #, c-format 3042 3202 msgid "TX: %dx%d " … … 3045 3205 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it 3046 3206 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 2803207 #: ../src/gui/main_window.cpp:4628 3048 3208 #, c-format 3049 3209 msgid "RX: %dx%d " 3050 3210 msgstr "Изх.: %d×%d " 3051 3211 3052 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 2823212 #: ../src/gui/main_window.cpp:4630 3053 3213 #, c-format 3054 3214 msgid "" … … 3063 3223 "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" 3064 3224 3065 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 4053225 #: ../src/gui/main_window.cpp:4745 3066 3226 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 3067 3227 msgstr "" … … 3069 3229 " конзолата (нива между 1 и 5)" 3070 3230 3071 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 4103231 #: ../src/gui/main_window.cpp:4750 3072 3232 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" 3073 3233 msgstr "" … … 3075 3235 " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" 3076 3236 3077 #: ../src/gui/main_window.cpp:4 4153237 #: ../src/gui/main_window.cpp:4755 3078 3238 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 3079 3239 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 3080 3240 3081 #: ../src/gui/preferences.cpp:3 823241 #: ../src/gui/preferences.cpp:376 3082 3242 msgid "Play sound for new voice mails" 3083 3243 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 3084 3244 3085 #: ../src/gui/preferences.cpp:3 923245 #: ../src/gui/preferences.cpp:386 3086 3246 msgid "Play sound for new instant messages" 3087 3247 msgstr "Пускане на звук при ново бързо съобщение" 3088 3248 3089 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 673249 #: ../src/gui/preferences.cpp:447 3090 3250 msgid "_Full name:" 3091 3251 msgstr "П_ълно име:" 3092 3252 3093 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 853253 #: ../src/gui/preferences.cpp:464 3094 3254 msgid "User Interface" 3095 3255 msgstr "Потребителски интерфейс" 3096 3256 3097 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 873257 #: ../src/gui/preferences.cpp:466 3098 3258 msgid "Start _hidden" 3099 3259 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 3100 3260 3101 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 893261 #: ../src/gui/preferences.cpp:468 3102 3262 msgid "Show offline _contacts" 3103 3263 msgstr "Показване на _изключените контакти" 3104 3264 3105 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 943265 #: ../src/gui/preferences.cpp:472 3106 3266 msgid "Video Display" 3107 3267 msgstr "Видео" 3108 3268 3109 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 963269 #: ../src/gui/preferences.cpp:474 3110 3270 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 3111 3271 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 3112 3272 3113 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5003273 #: ../src/gui/preferences.cpp:478 3114 3274 msgid "Network Settings" 3115 3275 msgstr "Настройки на мрежата" 3116 3276 3117 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5023277 #: ../src/gui/preferences.cpp:480 3118 3278 msgid "Enable network _detection" 3119 3279 msgstr "Включване на _засичането на мрежата" 3120 3280 3121 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5133281 #: ../src/gui/preferences.cpp:490 3122 3282 msgid "Call Forwarding" 3123 3283 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 3124 3284 3125 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5153285 #: ../src/gui/preferences.cpp:492 3126 3286 msgid "_Always forward calls to the given host" 3127 3287 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 3128 3288 3129 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5153289 #: ../src/gui/preferences.cpp:492 3130 3290 msgid "" 3131 3291 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3135 3295 "който е зададен в настройките на протокола." 3136 3296 3137 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5173297 #: ../src/gui/preferences.cpp:494 3138 3298 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 3139 3299 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 3140 3300 3141 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5173301 #: ../src/gui/preferences.cpp:494 3142 3302 msgid "" 3143 3303 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3147 3307 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 3148 3308 3149 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5193309 #: ../src/gui/preferences.cpp:496 3150 3310 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 3151 3311 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 3152 3312 3153 #: ../src/gui/preferences.cpp: 5193313 #: ../src/gui/preferences.cpp:496 3154 3314 msgid "" 3155 3315 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3161 3321 "настройките на протокола." 3162 3322 3163 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 23 ../src/gui/preferences.cpp:13653323 #: ../src/gui/preferences.cpp:500 ../src/gui/preferences.cpp:1319 3164 3324 msgid "Call Options" 3165 3325 msgstr "Настройки на обажданията" 3166 3326 3167 3327 #. Add all the fields 3168 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 263328 #: ../src/gui/preferences.cpp:503 3169 3329 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3170 3330 msgstr "" … … 3172 3332 "секунди):" 3173 3333 3174 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 273334 #: ../src/gui/preferences.cpp:504 3175 3335 msgid "_Automatically answer incoming calls" 3176 3336 msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания" 3177 3337 3178 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 583338 #: ../src/gui/preferences.cpp:535 3179 3339 msgid "Ekiga Sound Events" 3180 3340 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3181 3341 3182 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 963342 #: ../src/gui/preferences.cpp:573 3183 3343 msgid "A" 3184 3344 msgstr "Рег." 3185 3345 3186 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6083346 #: ../src/gui/preferences.cpp:585 3187 3347 msgid "Event" 3188 3348 msgstr "Събитие" 3189 3349 3190 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6203350 #: ../src/gui/preferences.cpp:597 3191 3351 msgid "Choose a sound" 3192 3352 msgstr "Избор на звук" 3193 3353 3194 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 253354 #: ../src/gui/preferences.cpp:602 3195 3355 msgid "Wavefiles" 3196 3356 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3197 3357 3198 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 34 ../src/gui/preferences.cpp:6533358 #: ../src/gui/preferences.cpp:611 ../src/gui/preferences.cpp:630 3199 3359 msgid "Play" 3200 3360 msgstr "Изпълнение" 3201 3361 3202 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 743362 #: ../src/gui/preferences.cpp:651 3203 3363 msgid "String" 3204 3364 msgstr "Низ" 3205 3365 3206 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 753366 #: ../src/gui/preferences.cpp:652 3207 3367 msgid "Tone" 3208 3368 msgstr "Тон" 3209 3369 3210 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 76 ../src/gui/preferences.cpp:7253370 #: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:696 3211 3371 msgid "RFC2833" 3212 3372 msgstr "RFC2833" 3213 3373 3214 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 773374 #: ../src/gui/preferences.cpp:654 3215 3375 msgid "Q.931" 3216 3376 msgstr "Q.931" 3217 3377 3218 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 83 ../src/gui/preferences.cpp:7353378 #: ../src/gui/preferences.cpp:659 ../src/gui/preferences.cpp:705 3219 3379 msgid "Misc Settings" 3220 3380 msgstr "Разни настройки" 3221 3381 3222 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 86 ../src/gui/preferences.cpp:7403382 #: ../src/gui/preferences.cpp:662 ../src/gui/preferences.cpp:710 3223 3383 msgid "Forward _URI:" 3224 3384 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3225 3385 3226 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 953386 #: ../src/gui/preferences.cpp:668 3227 3387 msgid "Advanced Settings" 3228 3388 msgstr "Допълнителни настройки" 3229 3389 3230 3390 #. The toggles 3231 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 983391 #: ../src/gui/preferences.cpp:671 3232 3392 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3233 3393 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3234 3394 3235 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7003395 #: ../src/gui/preferences.cpp:673 3236 3396 msgid "Enable _early H.245" 3237 3397 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3238 3398 3239 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7023399 #: ../src/gui/preferences.cpp:675 3240 3400 msgid "Enable fast _start procedure" 3241 3401 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3242 3402 3243 #: ../src/gui/preferences.cpp: 7023403 #: ../src/gui/preferences.cpp:675 3244 3404 msgid "" 3245 3405 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3253 3413 "някои версии на Netmeeting" 3254 3414 3255 #: ../src/gui/preferences.cpp: 708 ../src/gui/preferences.cpp:7483415 #: ../src/gui/preferences.cpp:679 ../src/gui/preferences.cpp:716 3256 3416 msgid "DTMF Mode" 3257 3417 msgstr "Режим за DTMF" 3258 3418 3259 #: ../src/gui/preferences.cpp: 710 ../src/gui/preferences.cpp:7503419 #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 3260 3420 msgid "_Send DTMF as:" 3261 3421 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3262 3422 3263 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 3264 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 3265 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3266 3267 #: ../src/gui/preferences.cpp:726 3423 #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 3424 #| msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 3425 msgid "Select the mode for DTMFs sending" 3426 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF" 3427 3428 #: ../src/gui/preferences.cpp:697 3268 3429 msgid "INFO" 3269 3430 msgstr "ИНФО" 3270 3431 3271 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 373432 #: ../src/gui/preferences.cpp:707 3272 3433 msgid "_Outbound Proxy:" 3273 3434 msgstr "Изходящ _посредник:" 3274 3435 3275 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 783436 #: ../src/gui/preferences.cpp:746 3276 3437 msgid "Ringing Device" 3277 3438 msgstr "Устройство за звънене" 3278 3439 3279 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 783440 #: ../src/gui/preferences.cpp:746 3280 3441 msgid "Select the ringing audio device to use" 3281 3442 msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" 3282 3443 3283 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 803444 #: ../src/gui/preferences.cpp:748 3284 3445 msgid "Output device:" 3285 3446 msgstr "Изходно устройство:" 3286 3447 3287 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 87 ../src/gui/preferences.cpp:9323448 #: ../src/gui/preferences.cpp:755 ../src/gui/preferences.cpp:897 3288 3449 msgid "Input device:" 3289 3450 msgstr "Входно устройство:" 3290 3451 3291 3452 #. That button will refresh the device list 3292 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 92 ../src/gui/preferences.cpp:9433453 #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 3293 3454 msgid "_Detect devices" 3294 3455 msgstr "_Откриване на устройствата" 3295 3456 3296 #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 3297 msgid "Click here to refresh the device list." 3298 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3299 3300 #: ../src/gui/preferences.cpp:911 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 3458 #| msgid "Click here to refresh the device list." 3459 msgid "Click here to refresh the device list" 3460 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства" 3461 3462 #: ../src/gui/preferences.cpp:876 3301 3463 msgid "PAL (Europe)" 3302 3464 msgstr "PAL (Европа)" 3303 3465 3304 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9123466 #: ../src/gui/preferences.cpp:877 3305 3467 msgid "NTSC (America)" 3306 3468 msgstr "NTSC (Америка)" 3307 3469 3308 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9133470 #: ../src/gui/preferences.cpp:878 3309 3471 msgid "SECAM (France)" 3310 3472 msgstr "SECAM (Франция)" 3311 3473 3312 #: ../src/gui/preferences.cpp: 9143474 #: ../src/gui/preferences.cpp:879 3313 3475 msgid "Auto" 3314 3476 msgstr "Автоматично" 3315 3477 3316 3478 #. Video Channel 3317 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 363479 #: ../src/gui/preferences.cpp:901 3318 3480 msgid "Channel:" 3319 3481 msgstr "Канал:" 3320 3482 3321 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 383483 #: ../src/gui/preferences.cpp:903 3322 3484 msgid "Size:" 3323 3485 msgstr "Размер:" 3324 3486 3325 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 383487 #: ../src/gui/preferences.cpp:903 3326 3488 msgid "Select the transmitted video size" 3327 3489 msgstr "Избор на размера на предаваното видео" 3328 3490 3329 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 403491 #: ../src/gui/preferences.cpp:905 3330 3492 msgid "Format:" 3331 3493 msgstr "Формат:" 3332 3494 3333 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 67 ../src/gui/preferences.cpp:10063334 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 94 ../src/gui/preferences.cpp:14053495 #: ../src/gui/preferences.cpp:928 ../src/gui/preferences.cpp:965 3496 #: ../src/gui/preferences.cpp:1348 ../src/gui/preferences.cpp:1359 3335 3497 msgid "Codecs" 3336 3498 msgstr "Кодери" 3337 3499 3338 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 80 ../src/gui/preferences.cpp:10193500 #: ../src/gui/preferences.cpp:940 ../src/gui/preferences.cpp:977 3339 3501 msgid "Settings" 3340 3502 msgstr "Настройки" … … 3342 3504 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3343 3505 #. between X and Y ms 3344 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 843506 #: ../src/gui/preferences.cpp:944 3345 3507 msgid "Enable silence _detection" 3346 3508 msgstr "_Засичане на тишина" 3347 3509 3348 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3349 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3350 msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3351 3352 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3510 #: ../src/gui/preferences.cpp:946 3353 3511 msgid "Enable echo can_celation" 3354 3512 msgstr "Премахване на _ехото" 3355 3513 3356 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3357 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3358 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3359 3360 #: ../src/gui/preferences.cpp:988 3514 #: ../src/gui/preferences.cpp:948 3361 3515 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" 3362 3516 msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" 3363 3517 3364 #: ../src/gui/preferences.cpp:9883365 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."3366 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)."3367 3368 3518 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3369 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10223519 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 3370 3520 msgid "Picture Quality" 3371 3521 msgstr "Качество на картината" 3372 3522 3373 #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 3523 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 3524 #| msgid "" 3525 #| "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading " 3526 #| "to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you " 3527 #| "prefer to keep the frame rate." 3374 3528 msgid "" 3375 3529 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " 3376 3530 "dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer " 3377 "to keep the frame rate ."3531 "to keep the frame rate" 3378 3532 msgstr "" 3379 3533 "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " … … 3381 3535 "доведе до намаляване на качеството на картината)." 3382 3536 3383 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10243537 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3384 3538 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" 3385 3539 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3386 3540 3387 #: ../src/gui/preferences.cpp: 10243541 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 3388 3542 msgid "" 3389 3543 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " … … 3395 3549 "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." 3396 3550 3397 #: ../src/gui/preferences.cpp:1 3373551 #: ../src/gui/preferences.cpp:1291 3398 3552 msgid "Ekiga Preferences" 3399 3553 msgstr "Настройки на Ekiga" 3400 3554 3401 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 553555 #: ../src/gui/preferences.cpp:1309 3402 3556 msgid "General" 3403 3557 msgstr "Общи" 3404 3558 3405 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 563559 #: ../src/gui/preferences.cpp:1310 3406 3560 msgid "Personal Data" 3407 3561 msgstr "Лични данни" 3408 3562 3409 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 613563 #: ../src/gui/preferences.cpp:1315 3410 3564 msgid "General Settings" 3411 3565 msgstr "Общи настройки" 3412 3566 3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 703567 #: ../src/gui/preferences.cpp:1324 3414 3568 msgid "Sound Events" 3415 3569 msgstr "Звукови събития" 3416 3570 3417 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 743571 #: ../src/gui/preferences.cpp:1328 3418 3572 msgid "Protocols" 3419 3573 msgstr "Протоколи" 3420 3574 3421 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 763575 #: ../src/gui/preferences.cpp:1330 3422 3576 msgid "SIP Settings" 3423 3577 msgstr "Настройки за SIP" 3424 3578 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 813579 #: ../src/gui/preferences.cpp:1335 3426 3580 msgid "H.323 Settings" 3427 3581 msgstr "Настройки за H.323" 3428 3582 3429 3583 #. The player 3430 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 873584 #: ../src/gui/preferences.cpp:1341 3431 3585 msgid "Audio" 3432 3586 msgstr "Аудио" 3433 3587 3434 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 90 ../src/gui/preferences.cpp:14013588 #: ../src/gui/preferences.cpp:1344 ../src/gui/preferences.cpp:1355 3435 3589 msgid "Devices" 3436 3590 msgstr "Устройства" 3437 3591 3438 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 993592 #: ../src/gui/preferences.cpp:1353 3439 3593 msgid "Video" 3440 3594 msgstr "Видео" … … 3483 3637 msgid "Define a custom message:" 3484 3638 msgstr "Ново потребителско съобщение:" 3639 3640 #~ msgid "Change the main window panel section" 3641 #~ msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 3642 3643 #~ msgid "Local video window size" 3644 #~ msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 3645 3646 #~ msgid "Position of the local video window" 3647 #~ msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 3648 3649 #~ msgid "Position on the screen of the log window" 3650 #~ msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 3651 3652 #~ msgid "The position of the local video window" 3653 #~ msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 3654 3655 #~ msgid "The size of the local video window" 3656 #~ msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 3657 3658 #~ msgid "Call in progress" 3659 #~ msgstr "В момента се провежда разговор" 3660 3661 #~ msgid "Could not send message" 3662 #~ msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 3663 3664 #~ msgid "_Password" 3665 #~ msgstr "_Парола" 3666 3667 #~ msgid "Identifier" 3668 #~ msgstr "Идентификатор" 3669 3670 #~ msgid "Writable" 3671 #~ msgstr "С права за запис" 3672 3673 #~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3674 #~ msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3675 3676 #~ msgid "If enabled, use echo cancelation." 3677 #~ msgstr "Автоматично махане на ехото." 3678 3679 #~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3680 #~ msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." -
gnome/master/eog.master.bg.po
r2263 r2279 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.8 7 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2007. 9 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010 .9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 11 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 12 12 # 13 13 msgid "" 14 14 msgstr "" 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:29+0200\n" 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-16 10:14+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:38+0200\n" 20 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n"22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n" 25 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 26 27 … … 1047 1048 1048 1049 #: ../src/eog-window.c:2660 ../src/eog-window.c:2675 1049 msgid "Error launching appearance preferences dialog: "1050 msgstr "Грешка при отварянето на прозореца за настройките: "1050 msgid "Error launching System Settings: " 1051 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " 1051 1052 1052 1053 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not … … 1520 1521 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " 1521 1522 "ред." 1523 1524 #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: " 1525 #~ msgstr "Грешка при отварянето на прозореца за настройките: " -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2260 r2279 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 10 11 # 11 12 msgid "" … … 13 14 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 14 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 15 "product=epiphany \n"16 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-15 05:46+0200\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-15 05:46+0200\n"18 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"16 "product=epiphany&component=general\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 20:46+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:43+0200\n" 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 21 "MIME-Version: 1.0\n" 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Language: bg\n" 24 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 26 … … 157 158 msgstr "Бисквитки" 158 159 159 #. The name of the default downloads folder 160 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 161 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 162 msgid "Downloads" 163 msgstr "Изтегляния" 164 165 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 160 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 166 161 msgid "Passwords" 167 162 msgstr "Пароли" 168 163 169 #: ../data/glade/epiphany.ui.h: 7164 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 170 165 msgid "Personal Data" 171 166 msgstr "Лична информация" 172 167 173 #: ../data/glade/epiphany.ui.h: 8168 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 174 169 msgid "Text Encoding" 175 170 msgstr "Кодиране на текста" 176 171 177 #: ../data/glade/epiphany.ui.h: 9../src/ephy-encoding-menu.c:338172 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 178 173 msgid "Use the encoding specified by the document" 179 174 msgstr "Кодиране според документа" 180 175 181 #: ../data/glade/epiphany.ui.h: 10176 #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 182 177 msgid "_Show passwords" 183 178 msgstr "_Показване на паролите" … … 272 267 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 273 268 #. 274 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:68 1269 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 275 270 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 276 271 msgid "Cl_ear" … … 358 353 359 354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 360 msgid "_Minimum font size:"361 msgstr "_Минимален размер на шрифта:"362 363 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40364 355 msgid "_Never accept" 365 356 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 366 357 367 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 1358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 368 359 msgid "_Remember passwords" 369 360 msgstr "_Запомняне на пароли" 370 361 371 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 2362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 372 363 msgid "_Use system fonts" 373 364 msgstr "Използване на _системните шрифтове" … … 425 416 msgstr "Адрес на с_траницата" 426 417 427 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open 428 #: ../embed/downloader-view.c:148 429 msgid "_Show Downloads" 430 msgstr "_Показване на изтеглянията" 431 432 #: ../embed/downloader-view.c:291 433 #, c-format 434 msgid "%u:%02u.%02u" 435 msgstr "%u:%02u.%02u" 436 437 #: ../embed/downloader-view.c:295 438 #, c-format 439 msgid "%02u.%02u" 440 msgstr "%02u.%02u" 441 442 #: ../embed/downloader-view.c:345 443 msgid "_Pause" 444 msgstr "_Пауза" 445 446 #: ../embed/downloader-view.c:345 447 msgid "_Resume" 448 msgstr "_Продължаване" 449 450 #. impossible time or broken locale settings 451 #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 452 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 453 #: ../src/ephy-window.c:1681 454 msgid "Unknown" 455 msgstr "Неизвестно" 456 457 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size 458 #: ../embed/downloader-view.c:510 459 #, c-format 460 msgid "" 461 "%s\n" 462 "%s of %s" 463 msgstr "" 464 "%s\n" 465 "%s от %s" 466 467 #: ../embed/downloader-view.c:557 468 #, c-format 469 msgid "%d download" 470 msgid_plural "%d downloads" 471 msgstr[0] "%d изтегляне" 472 msgstr[1] "%d изтегляния" 473 474 #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 475 msgctxt "download status" 476 msgid "Unknown" 477 msgstr "Неизвестно" 478 479 #: ../embed/downloader-view.c:738 480 msgctxt "download status" 481 msgid "Failed" 482 msgstr "Неуспешно" 483 484 #: ../embed/downloader-view.c:741 485 msgctxt "download status" 486 msgid "Cancelled" 487 msgstr "Отменено" 488 489 #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 490 msgid "File" 491 msgstr "Файл" 492 493 #: ../embed/downloader-view.c:825 494 msgid "%" 495 msgstr "%" 496 497 #: ../embed/downloader-view.c:836 498 msgid "Remaining" 499 msgstr "Остават" 500 501 #: ../embed/ephy-embed.c:406 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 502 #: ../src/window-commands.c:343 503 msgid "Save" 504 msgstr "Запазване" 505 506 #: ../embed/ephy-embed.c:664 418 #: ../embed/ephy-download.c:174 507 419 msgctxt "file type" 508 420 msgid "Unknown" 509 421 msgstr "Неизвестен" 510 422 511 #: ../embed/ephy-embed.c:680 512 msgid "Download this potentially unsafe file?" 513 msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 514 515 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 516 #. * file name 517 #: ../embed/ephy-embed.c:684 518 #, c-format 519 msgid "" 520 "File Type: “%s”.\n" 521 "\n" 522 "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " 523 "invade your privacy. You can download it instead." 524 msgstr "" 525 "Вид файл: „%s“.\n" 526 "\n" 527 "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 528 "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 529 530 #: ../embed/ephy-embed.c:692 531 msgid "Open this file?" 532 msgstr "Отваряне на този файл?" 533 534 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 535 #. * file name, third %s is the application used to open the file 536 #: ../embed/ephy-embed.c:696 537 #, c-format 538 msgid "" 539 "File Type: “%s”.\n" 540 "\n" 541 "You can open “%s” using “%s” or save it." 542 msgstr "" 543 "Вид файл: „%s“.\n" 544 "\n" 545 "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 546 547 #: ../embed/ephy-embed.c:701 548 msgid "Download this file?" 549 msgstr "Изтегляне на този файл?" 550 551 #. translators: First %s is the file type description, second %s is the 552 #. * file name 553 #: ../embed/ephy-embed.c:705 554 #, c-format 555 msgid "" 556 "File Type: “%s”.\n" 557 "\n" 558 "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 559 msgstr "" 560 "Вид файл: „%s“.\n" 561 "\n" 562 "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да " 563 "го изтеглите." 564 565 #: ../embed/ephy-embed.c:923 423 #: ../embed/ephy-embed.c:495 566 424 msgid "Web Inspector" 567 425 msgstr "Уеб инспектор" 568 426 569 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 62427 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 570 428 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 571 429 msgstr "" … … 1108 966 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 1109 967 #. * please remove. 1110 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 47968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 1111 969 #, c-format 1112 970 msgid "Show “_%s”" 1113 971 msgstr "Показване на „_%s“" 1114 972 1115 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 15973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 1116 974 msgid "_Move on Toolbar" 1117 975 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 1118 976 1119 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 16977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 1120 978 msgid "Move the selected item on the toolbar" 1121 979 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 1122 980 1123 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 17981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 1124 982 msgid "_Remove from Toolbar" 1125 983 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 1126 984 1127 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 18985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 1128 986 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 1129 987 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 1130 988 1131 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 19989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 1132 990 msgid "_Delete Toolbar" 1133 991 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 1134 992 1135 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 20993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 1136 994 msgid "Remove the selected toolbar" 1137 995 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1158 1016 1159 1017 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1160 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 1161 #: ../src/prefs-dialog.c:862 1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:149 1162 1019 msgid "Desktop" 1163 1020 msgstr "Работен плот" 1164 1021 1165 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 881022 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 1166 1023 #, c-format 1167 1024 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1168 1025 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1169 1026 1170 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 771027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 1171 1028 #, c-format 1172 1029 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1173 1030 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1174 1031 1175 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 881032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 1176 1033 #, c-format 1177 1034 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 1239 1096 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1240 1097 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1241 #: ../src/ephy-window.c:1 4441098 #: ../src/ephy-window.c:1507 1242 1099 msgid "Bookmark" 1243 1100 msgstr "Отметка" … … 1245 1102 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 1246 1103 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 1247 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:44 3 ../src/ephy-window.c:14481104 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 1248 1105 msgid "Bookmarks" 1249 1106 msgstr "Отметки" … … 1290 1147 msgstr "%d %b %Y" 1291 1148 1149 #. impossible time or broken locale settings 1150 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 1151 msgid "Unknown" 1152 msgstr "Неизвестно" 1153 1292 1154 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 1293 1155 msgid "50%" … … 1326 1188 msgstr "400%" 1327 1189 1328 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 1190 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 1191 #, c-format 1192 msgid "%u:%02u hour left" 1193 msgid_plural "%u:%02u hours left" 1194 msgstr[0] "" 1195 msgstr[1] "" 1196 1197 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 1198 #, c-format 1199 msgid "%u hour left" 1200 msgid_plural "%u hours left" 1201 msgstr[0] "" 1202 msgstr[1] "" 1203 1204 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 1205 #, c-format 1206 msgid "%u:%02u minute left" 1207 msgid_plural "%u:%02u minutes left" 1208 msgstr[0] "" 1209 msgstr[1] "" 1210 1211 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 1212 #, c-format 1213 msgid "%u second left" 1214 msgid_plural "%u seconds left" 1215 msgstr[0] "" 1216 msgstr[1] "" 1217 1218 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 1219 #| msgid "Find" 1220 msgid "Finished" 1221 msgstr "Завърши" 1222 1223 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 1224 #, c-format 1225 #| msgid "Oops! Error loading %s" 1226 msgid "Error downloading: %s" 1227 msgstr "Грешка при изтегляне на: %s" 1228 1229 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 1230 #| msgctxt "download status" 1231 #| msgid "Cancelled" 1232 msgid "Cancel" 1233 msgstr "Отказване" 1234 1235 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 1236 #: ../src/window-commands.c:312 1237 msgid "Open" 1238 msgstr "Отваряне" 1239 1240 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 1241 #, fuzzy 1242 #| msgid "_Show on Toolbar" 1243 msgid "Show in folder" 1244 msgstr "Показване _в лента с инструменти" 1245 1246 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 1247 #| msgid "Starting %s" 1248 msgid "Starting…" 1249 msgstr "Стартиране…" 1250 1251 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 1329 1252 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1330 1253 msgstr "" … … 1348 1271 #. * are similar to each other 1349 1272 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:61 21273 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 1351 1274 #, c-format 1352 1275 msgid "%d _Similar" … … 1355 1278 msgstr[1] "%d _подобни" 1356 1279 1357 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:25 81280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 1358 1281 #, c-format 1359 1282 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" … … 1362 1285 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 1363 1286 1364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:27 81365 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 3001287 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 1288 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 1366 1289 #, c-format 1367 1290 msgid "Show “%s”" 1368 1291 msgstr "Показване на „%s“" 1369 1292 1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:42 51293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 1371 1294 #, c-format 1372 1295 msgid "“%s” Properties" 1373 1296 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1374 1297 1375 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:55 11298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 1376 1299 msgid "_Title:" 1377 1300 msgstr "_Заглавие:" 1378 1301 1379 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:56 71302 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 1380 1303 msgid "A_ddress:" 1381 1304 msgstr "А_дрес:" 1382 1305 1383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:57 81306 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 1384 1307 msgid "T_opics:" 1385 1308 msgstr "Те_ми:" 1386 1309 1387 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 6001310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 1388 1311 msgid "Sho_w all topics" 1389 1312 msgstr "Показване на _всички теми" … … 1482 1405 #. Toplevel 1483 1406 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 1484 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:11 11407 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 1485 1408 msgid "_File" 1486 1409 msgstr "_Файл" 1487 1410 1488 1411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 1489 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:11 21412 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 1490 1413 msgid "_Edit" 1491 1414 msgstr "_Редактиране" 1492 1415 1493 1416 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1494 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:11 31417 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 1495 1418 msgid "_View" 1496 1419 msgstr "_Изглед" 1497 1420 1498 1421 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1499 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:11 81422 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 1500 1423 msgid "_Help" 1501 1424 msgstr "Помо_щ" … … 1574 1497 1575 1498 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1576 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:14 31499 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 1577 1500 msgid "_Close" 1578 1501 msgstr "_Затваряне" … … 1584 1507 #. Edit Menu 1585 1508 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1586 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:15 51509 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 1587 1510 msgid "Cu_t" 1588 1511 msgstr "Из_рязване" 1589 1512 1590 1513 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1591 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:15 61514 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 1592 1515 msgid "Cut the selection" 1593 1516 msgstr "Изрязване на избрания текст" … … 1596 1519 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 1597 1520 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 1598 #: ../src/ephy-window.c:15 81521 #: ../src/ephy-window.c:159 1599 1522 msgid "_Copy" 1600 1523 msgstr "_Копиране" 1601 1524 1602 1525 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1603 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:1 591526 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 1604 1527 msgid "Copy the selection" 1605 1528 msgstr "Копиране на избрания текст" 1606 1529 1607 1530 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1608 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:16 11531 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 1609 1532 msgid "_Paste" 1610 1533 msgstr "_Поставяне" … … 1625 1548 1626 1549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1627 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:16 71550 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 1628 1551 msgid "Select _All" 1629 1552 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1636 1559 #. Help menu 1637 1560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1638 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:26 11561 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 1639 1562 msgid "_Contents" 1640 1563 msgstr "_Ръководство" … … 1645 1568 1646 1569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 1647 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:26 41570 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 1648 1571 msgid "_About" 1649 1572 msgstr "_Относно" 1650 1573 1651 1574 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 1652 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:26 51575 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 1653 1576 msgid "Display credits for the web browser creators" 1654 1577 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1788 1711 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1789 1712 1713 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 1714 msgid "File" 1715 msgstr "Файл" 1716 1790 1717 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 1791 1718 #: ../src/ephy-history-window.c:621 … … 1896 1823 1897 1824 #. exit button 1898 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:6 181825 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 1899 1826 msgid "Leave Fullscreen" 1900 1827 msgstr "Напускане на „Цял екран“" … … 1998 1925 msgstr "Дата" 1999 1926 2000 #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:104 11927 #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 2001 1928 msgid "GNOME Web Browser" 2002 1929 msgstr "Интернет браузър на GNOME" … … 2080 2007 "след %d секунди." 2081 2008 2082 #: ../src/ephy-session.c:2 302009 #: ../src/ephy-session.c:222 2083 2010 msgid "Abort pending downloads?" 2084 2011 msgstr "Отказване на чакащите изтегляния?" 2085 2012 2086 #: ../src/ephy-session.c:2 352013 #: ../src/ephy-session.c:227 2087 2014 msgid "" 2088 2015 "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " … … 2092 2019 "те ще бъдат отказани и загубени." 2093 2020 2094 #: ../src/ephy-session.c:23 92021 #: ../src/ephy-session.c:231 2095 2022 msgid "_Cancel Logout" 2096 2023 msgstr "_Отказване на изхода" 2097 2024 2098 #: ../src/ephy-session.c:2 412025 #: ../src/ephy-session.c:233 2099 2026 msgid "_Abort Downloads" 2100 2027 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2101 2028 2102 #: ../src/ephy-session.c:7 722029 #: ../src/ephy-session.c:759 2103 2030 msgid "Don't recover" 2104 2031 msgstr "Без възстановяване" 2105 2032 2106 #: ../src/ephy-session.c:7 772033 #: ../src/ephy-session.c:764 2107 2034 msgid "Recover session" 2108 2035 msgstr "Възстановяване" 2109 2036 2110 #: ../src/ephy-session.c:7 822037 #: ../src/ephy-session.c:769 2111 2038 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" 2112 2039 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" … … 2240 2167 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2241 2168 2242 #: ../src/ephy-window.c:11 42169 #: ../src/ephy-window.c:115 2243 2170 msgid "_Bookmarks" 2244 2171 msgstr "О_тметки" 2245 2172 2246 #: ../src/ephy-window.c:11 52173 #: ../src/ephy-window.c:116 2247 2174 msgid "_Go" 2248 2175 msgstr "_Отиване" 2249 2176 2250 #: ../src/ephy-window.c:11 62177 #: ../src/ephy-window.c:117 2251 2178 msgid "T_ools" 2252 2179 msgstr "И_нструменти" 2253 2180 2254 #: ../src/ephy-window.c:11 72181 #: ../src/ephy-window.c:118 2255 2182 msgid "_Tabs" 2256 2183 msgstr "_Подпрозорци" 2257 2184 2258 #: ../src/ephy-window.c:1 192185 #: ../src/ephy-window.c:120 2259 2186 msgid "_Toolbars" 2260 2187 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2261 2188 2262 2189 #. File menu 2263 #: ../src/ephy-window.c:12 52190 #: ../src/ephy-window.c:126 2264 2191 msgid "_Open…" 2265 2192 msgstr "_Отваряне…" 2266 2193 2267 #: ../src/ephy-window.c:12 62194 #: ../src/ephy-window.c:127 2268 2195 msgid "Open a file" 2269 2196 msgstr "Отваряне на файл" 2270 2197 2271 #: ../src/ephy-window.c:12 82198 #: ../src/ephy-window.c:129 2272 2199 msgid "Save _As…" 2273 2200 msgstr "Запазване _като…" 2274 2201 2275 #: ../src/ephy-window.c:1 292202 #: ../src/ephy-window.c:130 2276 2203 msgid "Save the current page" 2277 2204 msgstr "Запазване на текущата страница" 2278 2205 2279 #: ../src/ephy-window.c:13 12206 #: ../src/ephy-window.c:132 2280 2207 msgid "Page Set_up" 2281 2208 msgstr "Настройки на _страницата" 2282 2209 2283 #: ../src/ephy-window.c:13 22210 #: ../src/ephy-window.c:133 2284 2211 msgid "Setup the page settings for printing" 2285 2212 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2286 2213 2287 #: ../src/ephy-window.c:13 42214 #: ../src/ephy-window.c:135 2288 2215 msgid "Print Pre_view" 2289 2216 msgstr "П_реглед преди печата" 2290 2217 2291 #: ../src/ephy-window.c:13 52218 #: ../src/ephy-window.c:136 2292 2219 msgid "Print preview" 2293 2220 msgstr "Преглед преди печат" 2294 2221 2295 #: ../src/ephy-window.c:13 72222 #: ../src/ephy-window.c:138 2296 2223 msgid "_Print…" 2297 2224 msgstr "_Печат…" 2298 2225 2299 #: ../src/ephy-window.c:13 82226 #: ../src/ephy-window.c:139 2300 2227 msgid "Print the current page" 2301 2228 msgstr "Печат на текущата страница" 2302 2229 2303 #: ../src/ephy-window.c:14 02230 #: ../src/ephy-window.c:141 2304 2231 msgid "S_end Link by Email…" 2305 2232 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2306 2233 2307 #: ../src/ephy-window.c:14 12234 #: ../src/ephy-window.c:142 2308 2235 msgid "Send a link of the current page" 2309 2236 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2310 2237 2311 #: ../src/ephy-window.c:14 42238 #: ../src/ephy-window.c:145 2312 2239 msgid "Close this tab" 2313 2240 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2314 2241 2315 2242 #. Edit menu 2316 #: ../src/ephy-window.c:1 492243 #: ../src/ephy-window.c:150 2317 2244 msgid "_Undo" 2318 2245 msgstr "_Възстановяване" 2319 2246 2320 #: ../src/ephy-window.c:15 02247 #: ../src/ephy-window.c:151 2321 2248 msgid "Undo the last action" 2322 2249 msgstr "Отказване на последното действие" 2323 2250 2324 #: ../src/ephy-window.c:15 22251 #: ../src/ephy-window.c:153 2325 2252 msgid "Re_do" 2326 2253 msgstr "Повта_ряне" 2327 2254 2328 #: ../src/ephy-window.c:15 32255 #: ../src/ephy-window.c:154 2329 2256 msgid "Redo the last undone action" 2330 2257 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2331 2258 2332 #: ../src/ephy-window.c:16 22259 #: ../src/ephy-window.c:163 2333 2260 msgid "Paste clipboard" 2334 2261 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2335 2262 2336 #: ../src/ephy-window.c:16 52263 #: ../src/ephy-window.c:166 2337 2264 msgid "Delete text" 2338 2265 msgstr "Изтриване на текст" 2339 2266 2340 #: ../src/ephy-window.c:16 82267 #: ../src/ephy-window.c:169 2341 2268 msgid "Select the entire page" 2342 2269 msgstr "Избиране на цялата страница" 2343 2270 2344 #: ../src/ephy-window.c:17 02271 #: ../src/ephy-window.c:171 2345 2272 msgid "_Find…" 2346 2273 msgstr "_Търсене…" 2347 2274 2348 #: ../src/ephy-window.c:17 12275 #: ../src/ephy-window.c:172 2349 2276 msgid "Find a word or phrase in the page" 2350 2277 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2351 2278 2352 #: ../src/ephy-window.c:17 32279 #: ../src/ephy-window.c:174 2353 2280 msgid "Find Ne_xt" 2354 2281 msgstr "С_ледваща поява" 2355 2282 2356 #: ../src/ephy-window.c:17 42283 #: ../src/ephy-window.c:175 2357 2284 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2358 2285 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2359 2286 2360 #: ../src/ephy-window.c:17 62287 #: ../src/ephy-window.c:177 2361 2288 msgid "Find Pre_vious" 2362 2289 msgstr "Пр_едишна поява" 2363 2290 2364 #: ../src/ephy-window.c:17 72291 #: ../src/ephy-window.c:178 2365 2292 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2366 2293 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2367 2294 2368 #: ../src/ephy-window.c:1 792295 #: ../src/ephy-window.c:180 2369 2296 msgid "P_ersonal Data" 2370 2297 msgstr "Ли_чна информация" 2371 2298 2372 #: ../src/ephy-window.c:18 02299 #: ../src/ephy-window.c:181 2373 2300 msgid "View and remove cookies and passwords" 2374 2301 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2375 2302 2376 #: ../src/ephy-window.c:18 32303 #: ../src/ephy-window.c:184 2377 2304 msgid "Certificate_s" 2378 2305 msgstr "Серти_фикати" 2379 2306 2380 #: ../src/ephy-window.c:18 42307 #: ../src/ephy-window.c:185 2381 2308 msgid "Manage Certificates" 2382 2309 msgstr "Управление на сертификати" 2383 2310 2384 #: ../src/ephy-window.c:18 72311 #: ../src/ephy-window.c:188 2385 2312 msgid "P_references" 2386 2313 msgstr "На_стройки" 2387 2314 2388 #: ../src/ephy-window.c:18 82315 #: ../src/ephy-window.c:189 2389 2316 msgid "Configure the web browser" 2390 2317 msgstr "Настройване на браузъра" 2391 2318 2392 2319 #. View menu 2393 #: ../src/ephy-window.c:19 32320 #: ../src/ephy-window.c:194 2394 2321 msgid "_Customize Toolbars…" 2395 2322 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2396 2323 2397 #: ../src/ephy-window.c:19 42324 #: ../src/ephy-window.c:195 2398 2325 msgid "Customize toolbars" 2399 2326 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2400 2327 2401 #: ../src/ephy-window.c:19 6 ../src/ephy-window.c:1992328 #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 2402 2329 msgid "_Stop" 2403 2330 msgstr "_Спиране" 2404 2331 2405 #: ../src/ephy-window.c:19 72332 #: ../src/ephy-window.c:198 2406 2333 msgid "Stop current data transfer" 2407 2334 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2408 2335 2409 #: ../src/ephy-window.c:20 12336 #: ../src/ephy-window.c:202 2410 2337 msgid "_Reload" 2411 2338 msgstr "_Презареждане" 2412 2339 2413 #: ../src/ephy-window.c:20 22340 #: ../src/ephy-window.c:203 2414 2341 msgid "Display the latest content of the current page" 2415 2342 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2416 2343 2417 #: ../src/ephy-window.c:20 42344 #: ../src/ephy-window.c:205 2418 2345 msgid "_Larger Text" 2419 2346 msgstr "По-го_лям текст" 2420 2347 2421 #: ../src/ephy-window.c:20 52348 #: ../src/ephy-window.c:206 2422 2349 msgid "Increase the text size" 2423 2350 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2424 2351 2425 #: ../src/ephy-window.c:20 72352 #: ../src/ephy-window.c:208 2426 2353 msgid "S_maller Text" 2427 2354 msgstr "По-_малък текст" 2428 2355 2429 #: ../src/ephy-window.c:20 82356 #: ../src/ephy-window.c:209 2430 2357 msgid "Decrease the text size" 2431 2358 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2432 2359 2433 #: ../src/ephy-window.c:21 02360 #: ../src/ephy-window.c:211 2434 2361 msgid "_Normal Size" 2435 2362 msgstr "_Нормален размер" 2436 2363 2437 #: ../src/ephy-window.c:21 12364 #: ../src/ephy-window.c:212 2438 2365 msgid "Use the normal text size" 2439 2366 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2440 2367 2441 #: ../src/ephy-window.c:21 32368 #: ../src/ephy-window.c:214 2442 2369 msgid "Text _Encoding" 2443 2370 msgstr "_Кодиране на текста" 2444 2371 2445 #: ../src/ephy-window.c:21 42372 #: ../src/ephy-window.c:215 2446 2373 msgid "Change the text encoding" 2447 2374 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2448 2375 2449 #: ../src/ephy-window.c:21 62376 #: ../src/ephy-window.c:217 2450 2377 msgid "_Page Source" 2451 2378 msgstr "Изходен _код на страницата" 2452 2379 2453 #: ../src/ephy-window.c:21 72380 #: ../src/ephy-window.c:218 2454 2381 msgid "View the source code of the page" 2455 2382 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2456 2383 2457 #: ../src/ephy-window.c:2 192384 #: ../src/ephy-window.c:220 2458 2385 msgid "Page _Security Information" 2459 2386 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2460 2387 2461 #: ../src/ephy-window.c:22 02388 #: ../src/ephy-window.c:221 2462 2389 msgid "Display security information for the web page" 2463 2390 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2464 2391 2465 2392 #. Bookmarks menu 2466 #: ../src/ephy-window.c:22 52393 #: ../src/ephy-window.c:226 2467 2394 msgid "_Add Bookmark…" 2468 2395 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2469 2396 2470 #: ../src/ephy-window.c:22 6 ../src/ephy-window.c:2972397 #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 2471 2398 msgid "Add a bookmark for the current page" 2472 2399 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2473 2400 2474 #: ../src/ephy-window.c:22 82401 #: ../src/ephy-window.c:229 2475 2402 msgid "_Edit Bookmarks" 2476 2403 msgstr "_Редакция на отметки" 2477 2404 2478 #: ../src/ephy-window.c:2 292405 #: ../src/ephy-window.c:230 2479 2406 msgid "Open the bookmarks window" 2480 2407 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2481 2408 2482 2409 #. Go menu 2483 #: ../src/ephy-window.c:23 42410 #: ../src/ephy-window.c:235 2484 2411 msgid "_Location…" 2485 2412 msgstr "Местопо_ложение…" 2486 2413 2487 #: ../src/ephy-window.c:23 52414 #: ../src/ephy-window.c:236 2488 2415 msgid "Go to a specified location" 2489 2416 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2490 2417 2491 2418 #. History 2492 #: ../src/ephy-window.c:23 7../src/pdm-dialog.c:4032419 #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 2493 2420 msgid "Hi_story" 2494 2421 msgstr "_История" 2495 2422 2496 #: ../src/ephy-window.c:23 82423 #: ../src/ephy-window.c:239 2497 2424 msgid "Open the history window" 2498 2425 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2499 2426 2500 2427 #. Tabs menu 2501 #: ../src/ephy-window.c:24 32428 #: ../src/ephy-window.c:244 2502 2429 msgid "_Previous Tab" 2503 2430 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2504 2431 2505 #: ../src/ephy-window.c:24 42432 #: ../src/ephy-window.c:245 2506 2433 msgid "Activate previous tab" 2507 2434 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2508 2435 2509 #: ../src/ephy-window.c:24 62436 #: ../src/ephy-window.c:247 2510 2437 msgid "_Next Tab" 2511 2438 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2512 2439 2513 #: ../src/ephy-window.c:24 72440 #: ../src/ephy-window.c:248 2514 2441 msgid "Activate next tab" 2515 2442 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2516 2443 2517 #: ../src/ephy-window.c:2 492444 #: ../src/ephy-window.c:250 2518 2445 msgid "Move Tab _Left" 2519 2446 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2520 2447 2521 #: ../src/ephy-window.c:25 02448 #: ../src/ephy-window.c:251 2522 2449 msgid "Move current tab to left" 2523 2450 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2524 2451 2525 #: ../src/ephy-window.c:25 22452 #: ../src/ephy-window.c:253 2526 2453 msgid "Move Tab _Right" 2527 2454 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2528 2455 2529 #: ../src/ephy-window.c:25 32456 #: ../src/ephy-window.c:254 2530 2457 msgid "Move current tab to right" 2531 2458 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2532 2459 2533 #: ../src/ephy-window.c:25 52460 #: ../src/ephy-window.c:256 2534 2461 msgid "_Detach Tab" 2535 2462 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2536 2463 2537 #: ../src/ephy-window.c:25 62464 #: ../src/ephy-window.c:257 2538 2465 msgid "Detach current tab" 2539 2466 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2540 2467 2541 #: ../src/ephy-window.c:26 22468 #: ../src/ephy-window.c:263 2542 2469 msgid "Display web browser help" 2543 2470 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2544 2471 2545 2472 #. File Menu 2546 #: ../src/ephy-window.c:27 32473 #: ../src/ephy-window.c:274 2547 2474 msgid "_Work Offline" 2548 2475 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2549 2476 2550 #: ../src/ephy-window.c:27 42477 #: ../src/ephy-window.c:275 2551 2478 msgid "Switch to offline mode" 2552 2479 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2553 2480 2554 2481 #. View Menu 2555 #: ../src/ephy-window.c:2 792482 #: ../src/ephy-window.c:280 2556 2483 msgid "_Hide Toolbars" 2557 2484 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2558 2485 2559 #: ../src/ephy-window.c:28 02486 #: ../src/ephy-window.c:281 2560 2487 msgid "Show or hide toolbar" 2561 2488 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2562 2489 2563 #: ../src/ephy-window.c:282 2490 #: ../src/ephy-window.c:283 2491 #| msgid "Downloads" 2492 msgid "_Downloads Bar" 2493 msgstr "_Лента с изтегляния" 2494 2495 #: ../src/ephy-window.c:284 2496 #| msgid "Show only this frame in this window" 2497 msgid "Show the active downloads for this window" 2498 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2499 2500 #: ../src/ephy-window.c:286 2564 2501 msgid "_Fullscreen" 2565 2502 msgstr "На _цял екран" 2566 2503 2567 #: ../src/ephy-window.c:28 32504 #: ../src/ephy-window.c:287 2568 2505 msgid "Browse at full screen" 2569 2506 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2570 2507 2571 #: ../src/ephy-window.c:28 52508 #: ../src/ephy-window.c:289 2572 2509 msgid "Popup _Windows" 2573 2510 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2574 2511 2575 #: ../src/ephy-window.c:2 862512 #: ../src/ephy-window.c:290 2576 2513 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2577 2514 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2578 2515 2579 #: ../src/ephy-window.c:2 882516 #: ../src/ephy-window.c:292 2580 2517 msgid "Selection Caret" 2581 2518 msgstr "Избор на курсор" 2582 2519 2583 2520 #. Document 2584 #: ../src/ephy-window.c: 2962521 #: ../src/ephy-window.c:300 2585 2522 msgid "Add Boo_kmark…" 2586 2523 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2587 2524 2588 2525 #. Framed document 2589 #: ../src/ephy-window.c:30 22526 #: ../src/ephy-window.c:306 2590 2527 msgid "Show Only _This Frame" 2591 2528 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2592 2529 2593 #: ../src/ephy-window.c:30 32530 #: ../src/ephy-window.c:307 2594 2531 msgid "Show only this frame in this window" 2595 2532 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2596 2533 2597 2534 #. Links 2598 #: ../src/ephy-window.c:3 082535 #: ../src/ephy-window.c:312 2599 2536 msgid "_Open Link" 2600 2537 msgstr "_Отваряне на връзка" 2601 2538 2602 #: ../src/ephy-window.c:3 092539 #: ../src/ephy-window.c:313 2603 2540 msgid "Open link in this window" 2604 2541 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2605 2542 2606 #: ../src/ephy-window.c:31 12543 #: ../src/ephy-window.c:315 2607 2544 msgid "Open Link in New _Window" 2608 2545 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2609 2546 2610 #: ../src/ephy-window.c:31 22547 #: ../src/ephy-window.c:316 2611 2548 msgid "Open link in a new window" 2612 2549 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2613 2550 2614 #: ../src/ephy-window.c:31 42551 #: ../src/ephy-window.c:318 2615 2552 msgid "Open Link in New _Tab" 2616 2553 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2617 2554 2618 #: ../src/ephy-window.c:31 52555 #: ../src/ephy-window.c:319 2619 2556 msgid "Open link in a new tab" 2620 2557 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2621 2558 2622 #: ../src/ephy-window.c:3 172559 #: ../src/ephy-window.c:321 2623 2560 msgid "_Download Link" 2624 2561 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2625 2562 2626 #: ../src/ephy-window.c:3 192563 #: ../src/ephy-window.c:323 2627 2564 msgid "_Save Link As…" 2628 2565 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2629 2566 2630 #: ../src/ephy-window.c:32 02567 #: ../src/ephy-window.c:324 2631 2568 msgid "Save link with a different name" 2632 2569 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2633 2570 2634 #: ../src/ephy-window.c:32 22571 #: ../src/ephy-window.c:326 2635 2572 msgid "_Bookmark Link…" 2636 2573 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2637 2574 2638 #: ../src/ephy-window.c:32 42575 #: ../src/ephy-window.c:328 2639 2576 msgid "_Copy Link Address" 2640 2577 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 2642 2579 #. Email links 2643 2580 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2644 #: ../src/ephy-window.c:33 02581 #: ../src/ephy-window.c:334 2645 2582 msgid "_Send Email…" 2646 2583 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2647 2584 2648 #: ../src/ephy-window.c:33 22585 #: ../src/ephy-window.c:336 2649 2586 msgid "_Copy Email Address" 2650 2587 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2651 2588 2652 2589 #. Images 2653 #: ../src/ephy-window.c:3 372590 #: ../src/ephy-window.c:341 2654 2591 msgid "Open _Image" 2655 2592 msgstr "Отваряне на _изображението" 2656 2593 2657 #: ../src/ephy-window.c:3 392594 #: ../src/ephy-window.c:343 2658 2595 msgid "_Save Image As…" 2659 2596 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2660 2597 2661 #: ../src/ephy-window.c:34 12598 #: ../src/ephy-window.c:345 2662 2599 msgid "_Use Image As Background" 2663 2600 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2664 2601 2665 #: ../src/ephy-window.c:34 32602 #: ../src/ephy-window.c:347 2666 2603 msgid "Copy I_mage Address" 2667 2604 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2668 2605 2669 #: ../src/ephy-window.c:34 52606 #: ../src/ephy-window.c:349 2670 2607 msgid "St_art Animation" 2671 2608 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2672 2609 2673 #: ../src/ephy-window.c:3 472610 #: ../src/ephy-window.c:351 2674 2611 msgid "St_op Animation" 2675 2612 msgstr "Спира_не на анимацията" 2676 2613 2677 2614 #. Inspector 2678 #: ../src/ephy-window.c:35 12615 #: ../src/ephy-window.c:355 2679 2616 msgid "Inspect _Element" 2680 2617 msgstr "_Инспекция на елемент" 2681 2618 2682 #: ../src/ephy-window.c:5 272619 #: ../src/ephy-window.c:563 2683 2620 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2684 2621 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2685 2622 2686 #: ../src/ephy-window.c:5 312623 #: ../src/ephy-window.c:564 2687 2624 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2688 2625 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2689 2626 2690 #: ../src/ephy-window.c:5 352627 #: ../src/ephy-window.c:566 2691 2628 msgid "Close _Document" 2692 2629 msgstr "Затваряне на _документа" 2693 2630 2694 #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 2695 msgid "Open" 2696 msgstr "Отваряне" 2697 2698 #: ../src/ephy-window.c:1440 2631 #: ../src/ephy-window.c:584 2632 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2633 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2634 2635 #: ../src/ephy-window.c:585 2636 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2637 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2638 2639 #: ../src/ephy-window.c:586 2640 msgid "Close window and cancel downloads" 2641 msgstr "Затваряне на прозореца" 2642 2643 #: ../src/ephy-window.c:1503 2699 2644 msgid "Save As" 2700 2645 msgstr "Запазване като" 2701 2646 2702 #: ../src/ephy-window.c:1 4422647 #: ../src/ephy-window.c:1505 2703 2648 msgid "Print" 2704 2649 msgstr "Печат" 2705 2650 2706 #: ../src/ephy-window.c:1 4462651 #: ../src/ephy-window.c:1509 2707 2652 msgid "Find" 2708 2653 msgstr "Търсене" 2709 2654 2710 2655 #. Translators: This refers to text size 2711 #: ../src/ephy-window.c:1 4592656 #: ../src/ephy-window.c:1522 2712 2657 msgid "Larger" 2713 2658 msgstr "По-голям" 2714 2659 2715 2660 #. Translators: This refers to text size 2716 #: ../src/ephy-window.c:1 4622661 #: ../src/ephy-window.c:1525 2717 2662 msgid "Smaller" 2718 2663 msgstr "По-малък" 2719 2664 2720 #: ../src/ephy-window.c:1 6842665 #: ../src/ephy-window.c:1747 2721 2666 msgid "Insecure" 2722 2667 msgstr "Несигурно" 2723 2668 2724 #: ../src/ephy-window.c:1 6892669 #: ../src/ephy-window.c:1752 2725 2670 msgid "Broken" 2726 2671 msgstr "Развалено" 2727 2672 2728 #: ../src/ephy-window.c:1 6972673 #: ../src/ephy-window.c:1760 2729 2674 msgid "Low" 2730 2675 msgstr "Ниско" 2731 2676 2732 #: ../src/ephy-window.c:17 042677 #: ../src/ephy-window.c:1767 2733 2678 msgid "High" 2734 2679 msgstr "Високо" 2735 2680 2736 #: ../src/ephy-window.c:17 142681 #: ../src/ephy-window.c:1777 2737 2682 #, c-format 2738 2683 msgid "Security level: %s" 2739 2684 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2740 2685 2741 #: ../src/ephy-window.c: 19902686 #: ../src/ephy-window.c:2053 2742 2687 #, c-format 2743 2688 msgid "Open image “%s”" 2744 2689 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2745 2690 2746 #: ../src/ephy-window.c: 19952691 #: ../src/ephy-window.c:2058 2747 2692 #, c-format 2748 2693 msgid "Use as desktop background “%s”" 2749 2694 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2750 2695 2751 #: ../src/ephy-window.c:20 002696 #: ../src/ephy-window.c:2063 2752 2697 #, c-format 2753 2698 msgid "Save image “%s”" 2754 2699 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2755 2700 2756 #: ../src/ephy-window.c:20 052701 #: ../src/ephy-window.c:2068 2757 2702 #, c-format 2758 2703 msgid "Copy image address “%s”" 2759 2704 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2760 2705 2761 #: ../src/ephy-window.c:20 192706 #: ../src/ephy-window.c:2082 2762 2707 #, c-format 2763 2708 msgid "Send email to address “%s”" 2764 2709 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2765 2710 2766 #: ../src/ephy-window.c:20 252711 #: ../src/ephy-window.c:2088 2767 2712 #, c-format 2768 2713 msgid "Copy email address “%s”" 2769 2714 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2770 2715 2771 #: ../src/ephy-window.c:2 0392716 #: ../src/ephy-window.c:2102 2772 2717 #, c-format 2773 2718 msgid "Save link “%s”" 2774 2719 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2775 2720 2776 #: ../src/ephy-window.c:2 0452721 #: ../src/ephy-window.c:2108 2777 2722 #, c-format 2778 2723 msgid "Bookmark link “%s”" 2779 2724 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2780 2725 2781 #: ../src/ephy-window.c:2 0502726 #: ../src/ephy-window.c:2113 2782 2727 #, c-format 2783 2728 msgid "Copy link's address “%s”" … … 2878 2823 msgstr "Парола" 2879 2824 2880 #: ../src/popup-commands.c:27 42825 #: ../src/popup-commands.c:278 2881 2826 msgid "Download Link" 2882 2827 msgstr "Изтегляне на връзката" 2883 2828 2884 #: ../src/popup-commands.c:28 22829 #: ../src/popup-commands.c:286 2885 2830 msgid "Save Link As" 2886 2831 msgstr "Запазване на връзката като" 2887 2832 2888 #: ../src/popup-commands.c:2 892833 #: ../src/popup-commands.c:293 2889 2834 msgid "Save Image As" 2890 2835 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 2916 2861 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 2917 2862 2918 #: ../src/prefs-dialog.c:8 902863 #: ../src/prefs-dialog.c:862 2919 2864 msgid "Select a Directory" 2920 2865 msgstr "Избор на папка" 2921 2866 2922 #: ../src/window-commands.c:941 2867 #: ../src/window-commands.c:342 2868 msgid "Save" 2869 msgstr "Запазване" 2870 2871 #: ../src/window-commands.c:940 2923 2872 msgid "" 2924 2873 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 2932 2881 "ваше решение) по-късна версия." 2933 2882 2934 #: ../src/window-commands.c:94 52883 #: ../src/window-commands.c:944 2935 2884 msgid "" 2936 2885 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2943 2892 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2944 2893 2945 #: ../src/window-commands.c:94 92894 #: ../src/window-commands.c:948 2946 2895 msgid "" 2947 2896 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2953 2902 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2954 2903 2955 #: ../src/window-commands.c:99 5 ../src/window-commands.c:10112956 #: ../src/window-commands.c:102 22904 #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 2905 #: ../src/window-commands.c:1021 2957 2906 msgid "Contact us at:" 2958 2907 msgstr "Свържете се с нас на:" 2959 2908 2960 #: ../src/window-commands.c:99 82909 #: ../src/window-commands.c:997 2961 2910 msgid "Contributors:" 2962 2911 msgstr "Допринесли:" 2963 2912 2964 #: ../src/window-commands.c:100 12913 #: ../src/window-commands.c:1000 2965 2914 msgid "Past developers:" 2966 2915 msgstr "Предишни разработчици:" 2967 2916 2968 #: ../src/window-commands.c:103 12917 #: ../src/window-commands.c:1030 2969 2918 #, c-format 2970 2919 msgid "" … … 2983 2932 #. * line seperated by newlines (\n). 2984 2933 #. 2985 #: ../src/window-commands.c:105 72934 #: ../src/window-commands.c:1056 2986 2935 msgid "translator-credits" 2987 2936 msgstr "" … … 2994 2943 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2995 2944 2996 #: ../src/window-commands.c:10 602945 #: ../src/window-commands.c:1059 2997 2946 msgid "GNOME Web Browser Website" 2998 2947 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2999 2948 3000 #: ../src/window-commands.c:121 62949 #: ../src/window-commands.c:1215 3001 2950 msgid "Enable caret browsing mode?" 3002 2951 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 3003 2952 3004 #: ../src/window-commands.c:121 92953 #: ../src/window-commands.c:1218 3005 2954 msgid "" 3006 2955 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 3013 2962 "курсор?" 3014 2963 3015 #: ../src/window-commands.c:122 22964 #: ../src/window-commands.c:1221 3016 2965 msgid "_Enable" 3017 2966 msgstr "_Включване" 2967 2968 #~ msgid "_Minimum font size:" 2969 #~ msgstr "_Минимален размер на шрифта:" 2970 2971 #~ msgid "_Show Downloads" 2972 #~ msgstr "_Показване на изтеглянията" 2973 2974 #~ msgid "%u:%02u.%02u" 2975 #~ msgstr "%u:%02u.%02u" 2976 2977 #~ msgid "%02u.%02u" 2978 #~ msgstr "%02u.%02u" 2979 2980 #~ msgid "_Pause" 2981 #~ msgstr "_Пауза" 2982 2983 #~ msgid "_Resume" 2984 #~ msgstr "_Продължаване" 2985 2986 #~ msgid "" 2987 #~ "%s\n" 2988 #~ "%s of %s" 2989 #~ msgstr "" 2990 #~ "%s\n" 2991 #~ "%s от %s" 2992 2993 #~ msgid "%d download" 2994 #~ msgid_plural "%d downloads" 2995 #~ msgstr[0] "%d изтегляне" 2996 #~ msgstr[1] "%d изтегляния" 2997 2998 #~ msgctxt "download status" 2999 #~ msgid "Unknown" 3000 #~ msgstr "Неизвестно" 3001 3002 #~ msgctxt "download status" 3003 #~ msgid "Failed" 3004 #~ msgstr "Неуспешно" 3005 3006 #~ msgid "%" 3007 #~ msgstr "%" 3008 3009 #~ msgid "Remaining" 3010 #~ msgstr "Остават" 3011 3012 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" 3013 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?" 3014 3015 #~ msgid "" 3016 #~ "File Type: “%s”.\n" 3017 #~ "\n" 3018 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " 3019 #~ "or invade your privacy. You can download it instead." 3020 #~ msgstr "" 3021 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3022 #~ "\n" 3023 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да " 3024 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите." 3025 3026 #~ msgid "Open this file?" 3027 #~ msgstr "Отваряне на този файл?" 3028 3029 #~ msgid "" 3030 #~ "File Type: “%s”.\n" 3031 #~ "\n" 3032 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." 3033 #~ msgstr "" 3034 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3035 #~ "\n" 3036 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите." 3037 3038 #~ msgid "Download this file?" 3039 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?" 3040 3041 #~ msgid "" 3042 #~ "File Type: “%s”.\n" 3043 #~ "\n" 3044 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." 3045 #~ msgstr "" 3046 #~ "Вид файл: „%s“.\n" 3047 #~ "\n" 3048 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете " 3049 #~ "да го изтеглите." -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2268 r2279 4 4 # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001. 5 5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.7 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 8 7 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004 9 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 11 12 # 12 13 msgid "" 13 14 msgstr "" 14 15 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 17 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:36+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:49+0200\n" 20 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n" 24 26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 27 … … 274 276 msgstr "Отказ" 275 277 276 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 278 #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c 279 #. This string is shared with gsm-logout-dialog.c 280 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268 281 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209 277 282 #, c-format 278 283 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 281 286 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 282 287 283 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:27 4288 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276 284 289 #, c-format 285 290 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 288 293 msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 289 294 290 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:30 6295 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308 291 296 #, c-format 292 297 msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 293 298 msgstr "В момента сте влезли като „%s“." 294 299 295 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:37 2300 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374 296 301 msgid "Log out of this system now?" 297 302 msgstr "Излизане от системата?" 298 303 299 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 78304 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380 300 305 msgid "_Switch User" 301 306 msgstr "_Смяна на потребител" 302 307 303 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 308 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 309 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290 304 310 msgid "_Log Out" 305 311 msgstr "_Изход" 306 312 307 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:39 3313 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395