Changeset 2281


Ignore:
Timestamp:
Mar 23, 2011, 8:03:51 AM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r2276 r2281  
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: gedit master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    16 "product=gedit&component=general\n"
    17 "POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-03-23 08:02+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-03-23 08:01+0200\n"
    1918"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    2019"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     20"Language: bg\n"
    2121"MIME-Version: 1.0\n"
    2222"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    9090#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
    9191msgid "Enable Search Highlighting"
    92 msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
     92msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
    9393
    9494#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
    9595msgid "Enable Syntax Highlighting"
    96 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
     96msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
    9797
    9898#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
     
    106106#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
    107107msgid "Highlight Current Line"
    108 msgstr "Осветяване на текущия ред"
     108msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    109109
    110110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
    111 #| msgid "Highlight Matching Bracket"
    112111msgid "Highlight Matching Brackets"
    113 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
     112msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    114113
    115114#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
     
    187186#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
    188187msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    189 msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри"
     188msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    190189
    191190#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
     
    222221
    223222#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
    224 #| msgid "Side Pane is Visible"
    225223msgid "Side panel is Visible"
    226224msgstr "Страничният панел е видим "
     
    241239
    242240#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
    243 #| msgid ""
    244 #| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
    245 #| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
    246 #| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
    247 #| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
    248 #| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
    249 #| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
    250 #| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
    251241msgid ""
    252242"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
     
    266256
    267257#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
    268 #| msgid ""
    269 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
    270 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    271 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
    272 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
    273 #| "mentioned here."
    274258msgid ""
    275259"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
     
    279263msgstr ""
    280264"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
    281 "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи, и „char“ за пренос "
     265"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
    282266"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    283267"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    284268
    285269#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
    286 #| msgid ""
    287 #| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
    288 #| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
    289 #| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
    290 #| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
    291 #| "as mentioned here."
    292270msgid ""
    293271"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
     
    298276"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    299277"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
    300 "думи, и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
     278"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
    301279"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
    302280"както ги виждате тук."
     
    343321
    344322#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
    345 #| msgid ""
    346 #| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
    347 #| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
    348 #| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
    349 #| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
    350 #| "mentioned here."
    351323msgid ""
    352324"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
     
    355327"make sure they appear exactly as mentioned here."
    356328msgstr ""
    357 "Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте "
    358 "„never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на "
    359 "разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от "
    360 "един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    361 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
     329"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
     330"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
     331"„auto“ за показване,  само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
     332"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
     333"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    362334
    363335#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
     
    427399msgid ""
    428400"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    429 msgstr ""
    430 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
     401msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    431402
    432403#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
    433 #| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    434404msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
    435 msgstr "Дали gedit да отбелязва съответстващите скоби."
     405msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    436406
    437407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
    438408msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    439 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
     409msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
    440410
    441411#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
     
    461431
    462432#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
    463 #| msgid ""
    464 #| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
    465433msgid ""
    466434"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
     
    718686
    719687#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
    720 #| msgid "Display right _margin"
    721688msgid "Display right _margin at column:"
    722689msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
     
    757724#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    758725msgid "Highlight current _line"
    759 msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
     726msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    760727
    761728#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
    762 #| msgid "Highlight matching _bracket"
    763729msgid "Highlight matching _brackets"
    764 msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
     730msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    765731
    766732#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
    767 #| msgid "Syntax Highlighting"
    768733msgid "Highlighting"
    769 msgstr "Осветяване"
     734msgstr "Оцветяване"
    770735
    771736#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     
    806771msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    807772
    808 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
     773#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
    809774msgid "_Display line numbers"
    810775msgstr "Показване на _номера на редовете"
     
    823788
    824789#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
    825 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
     790#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
    826791msgid "Replace"
    827792msgstr "Замяна"
     
    908873#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
    909874msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
    910 msgstr ""
     875msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
    911876
    912877#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
     
    930895#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
    931896msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
    932 msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
     897msgstr "[ФАЙЛ] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    933898
    934899#. Setup command line options
     
    1003968
    1004969#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
    1005 #| msgid "Plain Text"
    1006970msgid "_Save As Plain Text"
    1007971msgstr "_Обикновен текст"
     
    1013977
    1014978#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
    1015 #| msgid "Save As…"
    1016979msgid "Save As"
    1017980msgstr "Запазване като"
     
    11551118msgstr "Незапазен документ %d"
    11561119
    1157 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
    1158 #: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
     1120#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
     1121#: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
    11591122msgid "Read-Only"
    11601123msgstr "(само за четене)"
    11611124
    1162 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
     1125#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
    11631126msgid "Documents"
    11641127msgstr "Документи"
     
    14521415
    14531416#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
    1454 #| msgid ""
    1455 #| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
    1456 #| "this file you could make this document useless."
    14571417msgid ""
    14581418"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    15191479#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
    15201480#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
    1521 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
     1481#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
    15221482msgid "S_ave Anyway"
    15231483msgstr "_Запазване въпреки това"
     
    15251485#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
    15261486#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
    1527 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
     1487#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
    15281488msgid "D_on't Save"
    15291489msgstr "_Отказване на запазването"
     
    15931553"правилно и опитайте отново."
    15941554
    1595 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
     1555#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
    15961556msgid ""
    15971557"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    16011561"правилно местоположението и опитайте отново."
    16021562
    1603 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
     1563#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
    16041564msgid ""
    16051565"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    16091569"опитайте отново."
    16101570
    1611 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
     1571#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
    16121572msgid ""
    16131573"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    16171577"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    16181578
    1619 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
     1579#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
    16201580msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    16211581msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    16221582
    1623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
     1583#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
    16241584msgid ""
    16251585"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
     
    16291589"файловете. Използвайте по-кратко име."
    16301590
    1631 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
     1591#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
    16321592msgid ""
    16331593"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    16381598"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    16391599
    1640 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
     1600#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
    16411601#, c-format
    16421602msgid "Could not save the file %s."
     
    16471607#. * not accurate (since last load/save)
    16481608#.
    1649 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
     1609#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
    16501610#, c-format
    16511611msgid "The file %s changed on disk."
    16521612msgstr "Файлът %s се промени на диска."
    16531613
    1654 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
     1614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
    16551615msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
    16561616msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
    16571617
    1658 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
     1618#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
    16591619msgid "Do you want to reload the file?"
    16601620msgstr "Искате ли да презаредите файла."
    16611621
    1662 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
     1622#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
    16631623msgid "_Reload"
    16641624msgstr "П_резареждане"
    16651625
    1666 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
     1626#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
    16671627#, c-format
    16681628msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
    1669 msgstr "При запазването на %s бяха открити някои невалидни знаци"
    1670 
    1671 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
     1629msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
     1630
     1631#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
    16721632msgid ""
    16731633"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
    16741634msgstr ""
    1675 "Ако продължите със запазването на този файл, документа може да се повреди. "
     1635"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
    16761636"Искате ли да продължите?"
    16771637
     
    18831843
    18841844#. Read only
    1885 #: ../gedit/gedit-tab.c:1827
     1845#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
    18861846msgid "RO"
    18871847msgstr "Четене"
    18881848
    1889 #: ../gedit/gedit-tab.c:1874
     1849#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
    18901850#, c-format
    18911851msgid "Error opening file %s"
    18921852msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    18931853
    1894 #: ../gedit/gedit-tab.c:1879
     1854#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
    18951855#, c-format
    18961856msgid "Error reverting file %s"
    18971857msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    18981858
    1899 #: ../gedit/gedit-tab.c:1884
     1859#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
    19001860#, c-format
    19011861msgid "Error saving file %s"
    19021862msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    19031863
    1904 #: ../gedit/gedit-tab.c:1905
     1864#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
    19051865msgid "Unicode (UTF-8)"
    19061866msgstr "Уникод (UTF-8)"
    19071867
    1908 #: ../gedit/gedit-tab.c:1912
     1868#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
    19091869msgid "Name:"
    19101870msgstr "Име:"
    19111871
    1912 #: ../gedit/gedit-tab.c:1913
     1872#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
    19131873msgid "MIME Type:"
    19141874msgstr "Вид MIME:"
    19151875
    1916 #: ../gedit/gedit-tab.c:1914
     1876#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
    19171877msgid "Encoding:"
    19181878msgstr "Кодиране на знаците:"
     
    19591919msgstr "_Отваряне…"
    19601920
    1961 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
     1921#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
    19621922msgid "Open a file"
    19631923msgstr "Отваряне на файл"
     
    20562016#: ../gedit/gedit-ui.h:108
    20572017msgid "_Highlight Mode"
    2058 msgstr "_Режим на осветяване"
     2018msgstr "_Режим на оцветяване"
    20592019
    20602020#. Search menu
     
    20932053#: ../gedit/gedit-ui.h:124
    20942054msgid "_Clear Highlight"
    2095 msgstr "Из_чистване на отбелязването"
     2055msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    20962056
    20972057#: ../gedit/gedit-ui.h:125
    20982058msgid "Clear highlighting of search matches"
    2099 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
     2059msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
    21002060
    21012061#: ../gedit/gedit-ui.h:126
     
    21262086#: ../gedit/gedit-ui.h:134
    21272087msgid "_New Tab Group"
    2128 msgstr "_Нова група с раздели"
     2088msgstr "_Нова група подпрозорци"
    21292089
    21302090#: ../gedit/gedit-ui.h:135
    2131 #| msgid "Create a new document"
    21322091msgid "Create a new tab group"
    2133 msgstr "Създаване на нова група с раздели"
     2092msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
    21342093
    21352094#: ../gedit/gedit-ui.h:136
    2136 #| msgid "Previous location"
    21372095msgid "P_revious Tab Group"
    2138 msgstr "Предишна _група с раздели"
     2096msgstr "Предишна _група подпрозорци"
    21392097
    21402098#: ../gedit/gedit-ui.h:137
    2141 #| msgid "Show the previous page"
    21422099msgid "Switch to the previous tab group"
    2143 msgstr "Показване на предишната група раздели"
     2100msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
    21442101
    21452102#: ../gedit/gedit-ui.h:138
    21462103msgid "Nex_t Tab Group"
    2147 msgstr "_Следваща група с раздели"
     2104msgstr "_Следваща група подпрозорци"
    21482105
    21492106#: ../gedit/gedit-ui.h:139
    2150 #| msgid "Show the next page"
    21512107msgid "Switch to the next tab group"
    2152 msgstr "Показване на следващата група раздели"
     2108msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
    21532109
    21542110#: ../gedit/gedit-ui.h:140
     
    21612117
    21622118#: ../gedit/gedit-ui.h:142
    2163 #| msgid "_Next Document"
    21642119msgid "N_ext Document"
    21652120msgstr "С_ледващ документ"
     
    22062161
    22072162#: ../gedit/gedit-ui.h:178
    2208 #| msgid "Side _Pane"
    22092163msgid "Side _Panel"
    22102164msgstr "Страничен _панел"
    22112165
    22122166#: ../gedit/gedit-ui.h:179
    2213 #| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
    22142167msgid "Show or hide the side panel in the current window"
    22152168msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
    22162169
    22172170#: ../gedit/gedit-ui.h:181
    2218 #| msgid "_Bottom Pane"
    22192171msgid "_Bottom Panel"
    22202172msgstr "_Долен панел"
    22212173
    22222174#: ../gedit/gedit-ui.h:182
    2223 #| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
    22242175msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
    22252176msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
     
    22462197
    22472198#. create "Wrap Around" menu item.
    2248 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
     2199#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
    22492200msgid "_Wrap Around"
    22502201msgstr "_След края — от началото"
    22512202
    22522203#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    2253 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
     2204#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
    22542205msgid "Match _Entire Word Only"
    22552206msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    22562207
    22572208#. create "Match Case" menu item.
    2258 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
     2209#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
    22592210msgid "_Match Case"
    22602211msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    22612212
    2262 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
     2213#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
    22632214msgid "String you want to search for"
    22642215msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    22652216
    2266 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
     2217#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
    22672218msgid "Line you want to move the cursor to"
    22682219msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    22692220
    2270 #: ../gedit/gedit-window.c:1021
     2221#: ../gedit/gedit-window.c:1023
    22712222#, c-format
    22722223msgid "Use %s highlight mode"
    2273 msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
     2224msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
    22742225
    22752226#. add the "Plain Text" item before all the others
    22762227#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
    22772228#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
    2278 #: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
     2229#: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
    22792230#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
    22802231#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
     
    22842235msgstr "Обикновен текст"
    22852236
    2286 #: ../gedit/gedit-window.c:1089
     2237#: ../gedit/gedit-window.c:1091
    22872238msgid "Disable syntax highlighting"
    2288 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
     2239msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
    22892240
    22902241#. Translators: %s is a URI
    2291 #: ../gedit/gedit-window.c:1411
     2242#: ../gedit/gedit-window.c:1413
    22922243#, c-format
    22932244msgid "Open '%s'"
    22942245msgstr "Отваряне на „%s“"
    22952246
    2296 #: ../gedit/gedit-window.c:1520
     2247#: ../gedit/gedit-window.c:1522
    22972248msgid "Open a recently used file"
    22982249msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
    22992250
    2300 #: ../gedit/gedit-window.c:1526
     2251#: ../gedit/gedit-window.c:1528
    23012252msgid "Open"
    23022253msgstr "Отваряне"
    23032254
    2304 #: ../gedit/gedit-window.c:1584
     2255#: ../gedit/gedit-window.c:1586
    23052256msgid "Save"
    23062257msgstr "Запазване"
    23072258
    2308 #: ../gedit/gedit-window.c:1586
     2259#: ../gedit/gedit-window.c:1588
    23092260msgid "Print"
    23102261msgstr "Печат"
    23112262
    2312 #: ../gedit/gedit-window.c:1588
     2263#: ../gedit/gedit-window.c:1590
    23132264msgid "Find"
    23142265msgstr "Търсене"
    23152266
    23162267#. Translators: %s is a URI
    2317 #: ../gedit/gedit-window.c:1745
     2268#: ../gedit/gedit-window.c:1750
    23182269#, c-format
    23192270msgid "Activate '%s'"
    23202271msgstr "Отваряне на „%s“"
    23212272
    2322 #: ../gedit/gedit-window.c:2078
     2273#: ../gedit/gedit-window.c:2083
    23232274msgid "Use Spaces"
    23242275msgstr "Използване на интервали"
    23252276
    2326 #: ../gedit/gedit-window.c:2151
     2277#: ../gedit/gedit-window.c:2156
    23272278msgid "Tab Width"
    23282279msgstr "Широчина на табулатора"
    23292280
    2330 #: ../gedit/gedit-window.c:2260
    2331 #| msgid "Bracket Matching"
     2281#: ../gedit/gedit-window.c:2265
    23322282msgid "Bracket match is out of range"
    23332283msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    23342284
    2335 #: ../gedit/gedit-window.c:2265
    2336 #| msgid "Bracket Matching"
     2285#: ../gedit/gedit-window.c:2270
    23372286msgid "Bracket match not found"
    23382287msgstr "Няма съответстваща скоба"
    23392288
    2340 #: ../gedit/gedit-window.c:2270
     2289#: ../gedit/gedit-window.c:2275
    23412290#, c-format
    23422291msgid "Bracket match found on line: %d"
    23432292msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
    23442293
    2345 #: ../gedit/gedit-window.c:4041
     2294#: ../gedit/gedit-window.c:4046
    23462295msgid "About gedit"
    23472296msgstr "Относно gedit"
     
    24312380#. This is releated to the next gedit version to be released
    24322381#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
    2433 #| msgid "Version to ignore until the next version is released"
    24342382msgid "Version to ignore until a newer version is released."
    24352383msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
     
    25222470msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    25232471msgstr ""
    2524 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold "
    2525 "14\"."
     2472"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    25262473
    25272474#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
     
    25312478msgstr ""
    25322479"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
    2533 "стандартен шрифт, ако е monospace (може да се използва и подобен шрифт)."
     2480"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
    25342481
    25352482#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
     
    27392686
    27402687#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
    2741 #| msgid "Easy file access from the side pane"
    27422688msgid "Easy file access from the side panel"
    27432689msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
    27442690
    27452691#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
    2746 #| msgid "File Browser Pane"
    27472692msgid "File Browser Panel"
    27482693msgstr "Панел на файловия браузър"
     
    27522697msgstr "Файлова система"
    27532698
    2754 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
     2699#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
    27552700msgid "_Set root to active document"
    27562701msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    27572702
    2758 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
     2703#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
    27592704msgid "Set the root to the active document location"
    27602705msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
    27612706
    2762 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
     2707#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
    27632708msgid "_Open terminal here"
    27642709msgstr "_Отваряне на терминал тук"
    27652710
    2766 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
     2711#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
    27672712msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
    27682713msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
    27692714
    2770 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
     2715#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
    27712716msgid "File Browser"
    27722717msgstr "Файлов браузър"
    27732718
    2774 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
     2719#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
    27752720msgid "An error occurred while creating a new directory"
    27762721msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    27772722
    2778 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
     2723#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
    27792724msgid "An error occurred while creating a new file"
    27802725msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    27812726
    2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
     2727#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
    27832728msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    27842729msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    27852730
    2786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
     2731#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
    27872732msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    27882733msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    27892734
    2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
     2735#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
    27912736msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    27922737msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    27932738
    2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
     2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
    27952740msgid "An error occurred while setting a root directory"
    27962741msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    27972742
    2798 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
     2743#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
    27992744msgid "An error occurred while loading a directory"
    28002745msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    28012746
    2802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
     2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
    28032748msgid "An error occurred"
    28042749msgstr "Възникна грешка"
    28052750
    2806 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
     2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
    28072752msgid ""
    28082753"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    28122757"искате ли окончателно да го изтриете?"
    28132758
    2814 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
     2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
    28152760#, c-format
    28162761msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
    28172762msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    28182763
    2819 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
     2764#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
    28202765msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    28212766msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    28222767
    2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
     2768#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
    28242769#, c-format
    28252770msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    28262771msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    28272772
    2828 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
     2773#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
    28292774msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    28302775msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    28312776
    2832 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
     2777#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
    28332778msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    28342779msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    28352780
    2836 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
     2781#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
    28372782msgid "(Empty)"
    28382783msgstr "(Празен)"
    28392784
    2840 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
    2841 #| msgid ""
    2842 #| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your "
    2843 #| "filter settings to make the file visible"
     2785#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
    28442786msgid ""
    28452787"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
     
    28502792
    28512793#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    2852 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
     2794#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
    28532795msgid "file"
    28542796msgstr "файл"
    28552797
    2856 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
     2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
    28572799msgid ""
    28582800"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    28632805
    28642806#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    2865 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
     2807#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
    28662808msgid "directory"
    28672809msgstr "папка"
    28682810
    2869 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
     2811#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
    28702812msgid ""
    28712813"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    31083050
    31093051#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
    3110 #| msgid ""
    3111 #| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
    3112 #| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
    3113 #| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
    3114 #| "and binary files)."
    31153052msgid ""
    31163053"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
     
    31193056msgstr ""
    31203057"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
    3121 "браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
     3058"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
    31223059"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
    31233060"двоичните файлове от изгледа)."
     
    31323069
    31333070#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
    3134 #| msgid "C_ommand color:"
    31353071msgid "Command Color Text"
    31363072msgstr "Цвят на командите"
    31373073
    31383074#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
    3139 #| msgid "_Error color:"
    31403075msgid "Error Color Text"
    31413076msgstr "Цвят на грешките"
     
    31463081"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    31473082msgstr ""
    3148 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
    3149 "стандартен шрифт, ако е monospace или подобен."
     3083"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
     3084"ако е равноширок, или подобен."
    31503085
    31513086#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
    3152 #| msgid "C_ommand color:"
    31533087msgid "The command color text"
    31543088msgstr "Цвят на командата"
    31553089
    31563090#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
    3157 #| msgid "_Error color:"
    31583091msgid "The error color text"
    31593092msgstr "Цвят на грешките"
     
    31773110msgstr "Цвят на _грешките:"
    31783111
    3179 #. ex:ts=8:et:
     3112#. ex:ts=4:et:
    31803113#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
    31813114#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
     
    32053138
    32063139#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
    3207 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
     3140#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
    32083141msgid "Delete selected snippet"
    32093142msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
     
    32143147
    32153148#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
    3216 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
     3149#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:771
    32173150msgid "Import snippets"
    32183151msgstr "Внасяне на на изрезки"
     
    32283161#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    32293162#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
    3230 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
     3163#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
    32313164msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    32323165msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
     
    32643197msgstr "Глобално"
    32653198
    3266 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
     3199#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:397
    32673200msgid "Revert selected snippet"
    32683201msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    32693202
    32703203#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3271 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
     3204#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:652
    32723205msgid ""
    32733206"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
     
    32773210"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
    32783211
    3279 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
     3212#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:750
    32803213#, python-format
    32813214msgid "The following error occurred while importing: %s"
    32823215msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    32833216
    3284 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
     3217#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
    32853218msgid "Import successfully completed"
    32863219msgstr "Внасянето завърши успешно"
    3287 
    3288 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
    3289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
    3290 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
    3291 msgid "All supported archives"
    3292 msgstr "Всички поддържани архиви"
    3293 
    3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
    3295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
    3296 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
    3297 msgid "Gzip compressed archive"
    3298 msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    32993220
    33003221#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
    33013222#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
    33023223#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
    3303 msgid "Bzip2 compressed archive"
    3304 msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
     3224msgid "All supported archives"
     3225msgstr "Всички поддържани архиви"
    33053226
    33063227#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
    3307 msgid "Single snippets file"
    3308 msgstr "Единичен файл с изрезки"
     3228#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
     3229#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
     3230msgid "Gzip compressed archive"
     3231msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    33093232
    33103233#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
    33113234#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
    33123235#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
     3236msgid "Bzip2 compressed archive"
     3237msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
     3238
     3239#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
     3240msgid "Single snippets file"
     3241msgstr "Единичен файл с изрезки"
     3242
     3243#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
     3244#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
     3245#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
    33133246msgid "All files"
    33143247msgstr "Всички файлове"
    33153248
    3316 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
     3249#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
    33173250#, python-format
    33183251msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    33193252msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    33203253
    3321 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
     3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
    33223255msgid "Export successfully completed"
    33233256msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    33243257
    33253258#. Ask if system snippets should also be exported
    3326 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
    3327 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
     3259#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:836
     3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
    33283261msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    33293262msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    33303263
    3331 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
    3332 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
     3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:851
     3265#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
    33333266msgid "There are no snippets selected to be exported"
    33343267msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    33353268
    3336 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
    3337 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
     3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
     3270#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:894
    33383271msgid "Export snippets"
    33393272msgstr "Изнасяне на изрезки"
    33403273
    3341 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
     3274#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
    33423275msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    33433276msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    33443277
    3345 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
     3278#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1035
    33463279msgid "Type a new shortcut"
    33473280msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
     
    35473480
    35483481#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
    3549 #| msgid "_Highlight Mode"
    35503482msgid "_Highlight Misspelled Words"
    3551 msgstr "_Осветяване на сгрешените думи"
     3483msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
    35523484
    35533485#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
     
    36543586
    36553587#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
    3656 #| msgid "_Use custom format"
    36573588msgid "Custom Format"
    36583589msgstr "Използване на потребителски формат"
     
    36673598
    36683599#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
    3669 #| msgid "Prompt message"
    36703600msgid "Prompt Type"
    36713601msgstr "Запитващо съобщение"
    36723602
    36733603#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
    3674 #| msgid "Selected"
    36753604msgid "Selected Format"
    36763605msgstr "Избран формат"
    36773606
    36783607#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
    3679 #| msgid "When inserting date/time..."
    36803608msgid "The custom format used when inserting the date/time."
    3681 msgstr "При вмъкване на дата/време."
     3609msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
    36823610
    36833611#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
    36843612msgid "The selected format used when inserting the date/time."
    3685 msgstr ""
     3613msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
    36863614
    36873615#. Translators: Use the more common date format in your locale
     
    37313659msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
    37323660msgstr ""
    3733 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов "
    3734 "редактор (gedit)"
     3661"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
     3662"gedit"
    37353663
    37363664#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
    37373665msgid "Zeitgeist dataprovider"
    3738 msgstr ""
    3739 
    3740 #~ msgid "Bottom Panel is Visible"
    3741 #~ msgstr "Долният панел е видим"
    3742 
    3743 #~ msgid "Monospace 12"
    3744 #~ msgstr "Monospace 12"
    3745 
    3746 #~ msgid "Monospace 9"
    3747 #~ msgstr "Monospace 9"
    3748 
    3749 #~ msgid "Sans 11"
    3750 #~ msgstr "Sans 11"
    3751 
    3752 #~ msgid "Sans 8"
    3753 #~ msgstr "Sans 8"
    3754 
    3755 #~ msgid ""
    3756 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
    3757 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
    3758 #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
    3759 #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
    3760 #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
    3761 #~ "appear exactly as mentioned here."
    3762 #~ msgstr ""
    3763 #~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
    3764 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
    3765 #~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ "
    3766 #~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с "
    3767 #~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от "
    3768 #~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги "
    3769 #~ "виждате тук."
    3770 
    3771 #~ msgid "Toolbar Buttons Style"
    3772 #~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
    3773 
    3774 #~ msgid ""
    3775 #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
    3776 #~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
    3777 
    3778 #~ msgid ""
    3779 #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
    3780 #~ "visible."
    3781 #~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
    3782 
    3783 #~ msgid "[ISO-8859-15]"
    3784 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
    3785 
    3786 #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    3787 #~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
    3788 
    3789 #~ msgid "Automatic Indentation"
    3790 #~ msgstr "Автоматичен отстъп"
    3791 
    3792 #~ msgid "Current Line"
    3793 #~ msgstr "Текущия ред"
    3794 
    3795 #~ msgid "Right Margin"
    3796 #~ msgstr "Дясна граница"
    3797 
    3798 #~ msgid "_Right margin at column:"
    3799 #~ msgstr "Дясна _граница при колона:"
    3800 
    3801 #~ msgid "[FILE...]"
    3802 #~ msgstr "[ФАЙЛ…]"
    3803 
    3804 #~ msgid "Plugin"
    3805 #~ msgstr "Приставка"
    3806 
    3807 #~ msgid "Enabled"
    3808 #~ msgstr "Включена"
    3809 
    3810 #~ msgid "_About"
    3811 #~ msgstr "_Относно"
    3812 
    3813 #~ msgid "C_onfigure"
    3814 #~ msgstr "Настр_ойване"
    3815 
    3816 #~ msgid "A_ctivate"
    3817 #~ msgstr "_Включване"
    3818 
    3819 #~ msgid "Ac_tivate All"
    3820 #~ msgstr "Вкл_ючване на всички"
    3821 
    3822 #~ msgid "_Deactivate All"
    3823 #~ msgstr "_Изключване на всички"
    3824 
    3825 #~ msgid "Active _Plugins:"
    3826 #~ msgstr "_Включени приставки:"
    3827 
    3828 #~ msgid "_About Plugin"
    3829 #~ msgstr "_Относно приставката"
    3830 
    3831 #~ msgid "C_onfigure Plugin"
    3832 #~ msgstr "_Настройване на приставката"
    3833 
    3834 #~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
    3835 #~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
    3836 
    3837 #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
    3838 #~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
    3839 
    3840 #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
    3841 #~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
    3842 
    3843 #~ msgid "Page Set_up..."
    3844 #~ msgstr "Н_астройки на страницата…"
    3845 
    3846 #~ msgid "Set up the page settings"
    3847 #~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
    3848 
    3849 #~ msgid "_Incremental Search..."
    3850 #~ msgstr "_Интерактивно търсене…"
    3851 
    3852 #~ msgid "Incrementally search for text"
    3853 #~ msgstr "Интерактивно търсене на текст"
    3854 
    3855 #~ msgid "Quick open"
    3856 #~ msgstr "Бързо отваряне"
    3857 
    3858 #~ msgid "Quickly open documents"
    3859 #~ msgstr "Бързо отваряне на документ"
    3860 
    3861 #~ msgid "Snippets Manager"
    3862 #~ msgstr "Управление на изрезки"
    3863 
    3864 #~ msgid "_Autocheck Spelling"
    3865 #~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
    3866 
    3867 #~ msgid "Tags"
    3868 #~ msgstr "Етикети"
    3869 
    3870 #~ msgid "Select the group of tags you want to use"
    3871 #~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
    3872 
    3873 #~ msgid "_Preview"
    3874 #~ msgstr "_Преглед"
    3875 
    3876 #~ msgid "Available Tag Lists"
    3877 #~ msgstr "Списък с наличните етикети"
    3878 
    3879 #~ msgid "Abbreviated form"
    3880 #~ msgstr "Съкратена форма"
    3881 
    3882 #~ msgid "Abbreviation"
    3883 #~ msgstr "Съкращение"
    3884 
    3885 #~ msgid "Above"
    3886 #~ msgstr "Отгоре"
    3887 
    3888 #~ msgid "Accessibility key character"
    3889 #~ msgstr "Знак за ключ за достъпност"
    3890 
    3891 #~ msgid "Acronym"
    3892 #~ msgstr "Акроним"
    3893 
    3894 #~ msgid "Align"
    3895 #~ msgstr "Подравняване"
    3896 
    3897 #~ msgid "Alignment character"
    3898 #~ msgstr "Подравняващ знак"
    3899 
    3900 #~ msgid "Alternative"
    3901 #~ msgstr "Алтернативен"
    3902 
    3903 #~ msgid "Anchor"
    3904 #~ msgstr "Котва"
    3905 
    3906 #~ msgid "Anchor URI"
    3907 #~ msgstr "Адрес на котва"
    3908 
    3909 #~ msgid "Applet class file code"
    3910 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
    3911 
    3912 #~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
    3913 #~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
    3914 
    3915 #~ msgid "Array"
    3916 #~ msgstr "Масив"
    3917 
    3918 #~ msgid "Associated information"
    3919 #~ msgstr "Свързана информация"
    3920 
    3921 #~ msgid "Author info"
    3922 #~ msgstr "Информация за автора"
    3923 
    3924 #~ msgid "Axis related headers"
    3925 #~ msgstr "Колонтитули свързани с оста"
    3926 
    3927 #~ msgid "Background color"
    3928 #~ msgstr "Фонов цвят"
    3929 
    3930 #~ msgid "Background color (deprecated)"
    3931 #~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
    3932 
    3933 #~ msgid "Background texture tile"
    3934 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон"
    3935 
    3936 #~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
    3937 #~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
    3938 
    3939 #~ msgid "Base URI"
    3940 #~ msgstr "Базов адрес"
    3941 
    3942 #~ msgid "Base font"
    3943 #~ msgstr "Базов шрифт"
    3944 
    3945 #~ msgid "Base font (deprecated)"
    3946 #~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
    3947 
    3948 #~ msgid "Bold"
    3949 #~ msgstr "Получерно"
    3950 
    3951 #~ msgid "Border"
    3952 #~ msgstr "Граница"
    3953 
    3954 #~ msgid "Border (deprecated)"
    3955 #~ msgstr "Граница (да не се ползва)"
    3956 
    3957 #~ msgid "Border color"
    3958 #~ msgstr "Цвят на границата"
    3959 
    3960 #~ msgid "Cell rowspan"
    3961 #~ msgstr "Разпростиране по редове"
    3962 
    3963 #~ msgid "Center"
    3964 #~ msgstr "Центриран раздел"
    3965 
    3966 #~ msgid "Center (deprecated)"
    3967 #~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
    3968 
    3969 #~ msgid "Character encoding of linked resource"
    3970 #~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
    3971 
    3972 #~ msgid "Checked (state)"
    3973 #~ msgstr "Отбелязано (състояние)"
    3974 
    3975 #~ msgid "Checked state"
    3976 #~ msgstr "Отбелязано състояние"
    3977 
    3978 #~ msgid "Citation"
    3979 #~ msgstr "Цитат"
    3980 
    3981 #~ msgid "Cite reason for change"
    3982 #~ msgstr "Даване на причина за промяната"
    3983 
    3984 #~ msgid "Class implementation ID"
    3985 #~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
    3986 
    3987 #~ msgid "Class list"
    3988 #~ msgstr "Списък с класове"
    3989 
    3990 #~ msgid "Clear text flow control"
    3991 #~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
    3992 
    3993 #~ msgid "Code content type"
    3994 #~ msgstr "Вид на съдържанието на кода"
    3995 
    3996 #~ msgid "Color of selected links"
    3997 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки"
    3998 
    3999 #~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
    4000 #~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
    4001 
    4002 #~ msgid "Column span"
    4003 #~ msgstr "Разпростиране по колони"
    4004 
    4005 #~ msgid "Columns"
    4006 #~ msgstr "Колони"
    4007 
    4008 #~ msgid "Comment"
    4009 #~ msgstr "Коментар"
    4010 
    4011 #~ msgid "Computer code fragment"
    4012 #~ msgstr "Раздел с компютърен код"
    4013 
    4014 #~ msgid "Content scheme"
    4015 #~ msgstr "Схема на съдържанието"
    4016 
    4017 #~ msgid "Content type"
    4018 #~ msgstr "Вид на съдържанието"
    4019 
    4020 #~ msgid "Content type (deprecated)"
    4021 #~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
    4022 
    4023 #~ msgid "Coordinates"
    4024 #~ msgstr "Координати"
    4025 
    4026 #~ msgid "DIV Style container"
    4027 #~ msgstr "Контейнер на стил — div"
    4028 
    4029 #~ msgid "DIV container"
    4030 #~ msgstr "Контейнер div"
    4031 
    4032 #~ msgid "Date and time of change"
    4033 #~ msgstr "Дата и време на промяна"
    4034 
    4035 #~ msgid "Declare flag"
    4036 #~ msgstr "Обявяване на флаг"
    4037 
    4038 #~ msgid "Defer attribute"
    4039 #~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
    4040 
    4041 #~ msgid "Definition description"
    4042 #~ msgstr "Описание на определение"
    4043 
    4044 #~ msgid "Definition list"
    4045 #~ msgstr "Списък с определения"
    4046 
    4047 #~ msgid "Definition term"
    4048 #~ msgstr "Дефиниция"
    4049 
    4050 #~ msgid "Deleted text"
    4051 #~ msgstr "Изтрит текст"
    4052 
    4053 #~ msgid "Direction"
    4054 #~ msgstr "Посока"
    4055 
    4056 #~ msgid "Directionality"
    4057 #~ msgstr "Посока"
    4058 
    4059 #~ msgid "Directionality (deprecated)"
    4060 #~ msgstr "Посока (да не се ползва)"
    4061 
    4062 #~ msgid "Directory list"
    4063 #~ msgstr "Списък с папки"
    4064 
    4065 #~ msgid "Disabled"
    4066 #~ msgstr "Изключено"
    4067 
    4068 #~ msgid "Document base"
    4069 #~ msgstr "База на документа"
    4070 
    4071 #~ msgid "Document body"
    4072 #~ msgstr "Тялото на документа"
    4073 
    4074 #~ msgid "Document head"
    4075 #~ msgstr "Главница на документа"
    4076 
    4077 #~ msgid "Document title"
    4078 #~ msgstr "Заглавие на документа"
    4079 
    4080 #~ msgid "Document type"
    4081 #~ msgstr "Вид на документа"
    4082 
    4083 #~ msgid "Element ID"
    4084 #~ msgstr "Идентификатор на елемента"
    4085 
    4086 #~ msgid "Embedded object"
    4087 #~ msgstr "Вграден обект"
    4088 
    4089 #~ msgid "Emphasis"
    4090 #~ msgstr "Наблягане"
    4091 
    4092 #~ msgid "Encode type"
    4093 #~ msgstr "Тип кодиране"
    4094 
    4095 #~ msgid "Figure"
    4096 #~ msgstr "Фигура"
    4097 
    4098 #~ msgid "Font face"
    4099 #~ msgstr "Име на шрифт"
    4100 
    4101 #~ msgid "Font face (deprecated)"
    4102 #~ msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
    4103 
    4104 #~ msgid "For label"
    4105 #~ msgstr "За етикет"
    4106 
    4107 #~ msgid "Forced line break"
    4108 #~ msgstr "Изричен край на ред"
    4109 
    4110 #~ msgid "Form"
    4111 #~ msgstr "Формуляр"
    4112 
    4113 #~ msgid "Form action handler"
    4114 #~ msgstr "Функция за обработка на формуляр"
    4115 
    4116 #~ msgid "Form control group"
    4117 #~ msgstr "Контролна група на формуляр"
    4118 
    4119 #~ msgid "Form field label text"
    4120 #~ msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
    4121 
    4122 #~ msgid "Form input"
    4123 #~ msgstr "Поле във формуляр"
    4124 
    4125 #~ msgid "Form input type"
    4126 #~ msgstr "Вид на входа на формуляра"
    4127 
    4128 #~ msgid "Form method"
    4129 #~ msgstr "Метод на формуляра"
    4130 
    4131 #~ msgid "Forward link"
    4132 #~ msgstr "Препращане на връзка"
    4133 
    4134 #~ msgid "Frame"
    4135 #~ msgstr "Рамка"
    4136 
    4137 #~ msgid "Frame border"
    4138 #~ msgstr "Граница на рамката"
    4139 
    4140 #~ msgid "Frame render parts"
    4141 #~ msgstr "Части за изобразяване на рамка"
    4142 
    4143 #~ msgid "Frame source"
    4144 #~ msgstr "Източник на рамка"
    4145 
    4146 #~ msgid "Frame spacing"
    4147 #~ msgstr "Пространство между рамките"
    4148 
    4149 #~ msgid "Frame target"
    4150 #~ msgstr "Цел на рамката"
    4151 
    4152 #~ msgid "Frameborder"
    4153 #~ msgstr "Граница на рамката"
    4154 
    4155 #~ msgid "Frameset"
    4156 #~ msgstr "Набор от рамки"
    4157 
    4158 #~ msgid "Frameset columns"
    4159 #~ msgstr "Колони на набора от рамки"
    4160 
    4161 #~ msgid "Frameset rows"
    4162 #~ msgstr "Редове на набора от рамки"
    4163 
    4164 #~ msgid "Framespacing"
    4165 #~ msgstr "Пространство между рамките"
    4166 
    4167 #~ msgid "Generic embedded object"
    4168 #~ msgstr "Общ вграден обект"
    4169 
    4170 #~ msgid "Generic metainformation"
    4171 #~ msgstr "Обща мета-информация"
    4172 
    4173 #~ msgid "Generic span"
    4174 #~ msgstr "Общ елемент span"
    4175 
    4176 #~ msgid "HREF URI"
    4177 #~ msgstr "Адрес за HREF"
    4178 
    4179 #~ msgid "HTML - Special Characters"
    4180 #~ msgstr "HTML — Специални знаци"
    4181 
    4182 #~ msgid "HTML - Tags"
    4183 #~ msgstr "HTML — Етикети"
    4184 
    4185 #~ msgid "HTML root element"
    4186 #~ msgstr "Коренов елемент HTML"
    4187 
    4188 #~ msgid "HTML version"
    4189 #~ msgstr "Версия на HTML"
    4190 
    4191 #~ msgid "HTTP header name"
    4192 #~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
    4193 
    4194 #~ msgid "Header cell IDs"
    4195 #~ msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
    4196 
    4197 #~ msgid "Heading"
    4198 #~ msgstr "Заглавие"
    4199 
    4200 #~ msgid "Heading 1"
    4201 #~ msgstr "Заглавие 1"
    4202 
    4203 #~ msgid "Heading 2"
    4204 #~ msgstr "Заглавие 2"
    4205 
    4206 #~ msgid "Heading 3"
    4207 #~ msgstr "Заглавие 3"
    4208 
    4209 #~ msgid "Heading 4"
    4210 #~ msgstr "Заглавие 4"
    4211 
    4212 #~ msgid "Heading 5"
    4213 #~ msgstr "Заглавие 5"
    4214 
    4215 #~ msgid "Heading 6"
    4216 #~ msgstr "Заглавие 6"
    4217 
    4218 #~ msgid "Height"
    4219 #~ msgstr "Височина"
    4220 
    4221 #~ msgid "Horizontal rule"
    4222 #~ msgstr "Хоризонтална линия"
    4223 
    4224 #~ msgid "Horizontal space"
    4225 #~ msgstr "Хоризонтално пространство"
    4226 
    4227 #~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
    4228 #~ msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
    4229 
    4230 #~ msgid "I18N BiDi override"
    4231 #~ msgstr "Промяна на посоката на текста"
    4232 
    4233 #~ msgid "Image"
    4234 #~ msgstr "Изображение"
    4235 
    4236 #~ msgid "Image map"
    4237 #~ msgstr "Разграфено изображение"
    4238 
    4239 #~ msgid "Image map area"
    4240 #~ msgstr "Район на разграфеното изображение"
    4241 
    4242 #~ msgid "Image map name"
    4243 #~ msgstr "Име на разграфеното изображение"
    4244 
    4245 #~ msgid "Image source"
    4246 #~ msgstr "Източник на изображението"
    4247 
    4248 #~ msgid "Inline frame"
    4249 #~ msgstr "Вътрешна рамка"
    4250 
    4251 #~ msgid "Inline layer"
    4252 #~ msgstr "Вътрешен слой"
    4253 
    4254 #~ msgid "Inserted text"
    4255 #~ msgstr "Вмъкнат текст"
    4256 
    4257 #~ msgid "Instance definition"
    4258 #~ msgstr "Дефиниция"
    4259 
    4260 #~ msgid "Italic text"
    4261 #~ msgstr "Курсивен текст"
    4262 
    4263 #~ msgid "Java applet"
    4264 #~ msgstr "Аплет на Джава"
    4265 
    4266 #~ msgid "Java applet (deprecated)"
    4267 #~ msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
    4268 
    4269 #~ msgid "Label"
    4270 #~ msgstr "Етикет"
    4271 
    4272 #~ msgid "Language code"
    4273 #~ msgstr "Езиков код"
    4274 
    4275 #~ msgid "Large text style"
    4276 #~ msgstr "Едър текст"
    4277 
    4278 #~ msgid "Layer"
    4279 #~ msgstr "Слой"
    4280 
    4281 #~ msgid "Link color"
    4282 #~ msgstr "Цвят на препратката"
    4283 
    4284 #~ msgid "Link color (deprecated)"
    4285 #~ msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
    4286 
    4287 #~ msgid "List item"
    4288 #~ msgstr "Елемент от списък"
    4289 
    4290 #~ msgid "List of MIME types for file upload"
    4291 #~ msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
    4292 
    4293 #~ msgid "List of supported character sets"
    4294 #~ msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
    4295 
    4296 #~ msgid "Listing"
    4297 #~ msgstr "Изходен код"
    4298 
    4299 #~ msgid "Local change to font"
    4300 #~ msgstr "Локална промяна на шрифта"
    4301 
    4302 #~ msgid "Long description link"
    4303 #~ msgstr "Връзка с дълго описание"
    4304 
    4305 #~ msgid "Long quotation"
    4306 #~ msgstr "Дълъг цитат"
    4307 
    4308 #~ msgid "Mail link"
    4309 #~ msgstr "Препратка към е-поща"
    4310 
    4311 #~ msgid "Margin pixel height"
    4312 #~ msgstr "Височина на границата в пиксели"
    4313 
    4314 #~ msgid "Margin pixel width"
    4315 #~ msgstr "Широчина на границата в пиксели"
    4316 
    4317 #~ msgid "Marquee"
    4318 #~ msgstr "Мигащ текст"
    4319 
    4320 #~ msgid "Maximum length of text field"
    4321 #~ msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
    4322 
    4323 #~ msgid "Media-independent link"
    4324 #~ msgstr "Връзка независeща от средата"
    4325 
    4326 #~ msgid "Menu list"
    4327 #~ msgstr "Меню-списък"
    4328 
    4329 #~ msgid "Menu list (deprecated)"
    4330 #~ msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
    4331 
    4332 #~ msgid "Multi-line text field"
    4333 #~ msgstr "Текстово поле с много редове"
    4334 
    4335 #~ msgid "Multicolumn"
    4336 #~ msgstr "Многоколонно"
    4337 
    4338 #~ msgid "Multiple"
    4339 #~ msgstr "Множество"
    4340 
    4341 #~ msgid "Name"
    4342 #~ msgstr "Име"
    4343 
    4344 #~ msgid "Named property value"
    4345 #~ msgstr "Именувана стойност на свойство"
    4346 
    4347 #~ msgid "Next ID"
    4348 #~ msgstr "Следващ идентификатор"
    4349 
    4350 #~ msgid "No URI"
    4351 #~ msgstr "Без адрес"
    4352 
    4353 #~ msgid "No embedded objects"
    4354 #~ msgstr "Без вградени обекти"
    4355 
    4356 #~ msgid "No frames"
    4357 #~ msgstr "Без рамки"
    4358 
    4359 #~ msgid "No layers"
    4360 #~ msgstr "Без слоеве"
    4361 
    4362 #~ msgid "No line break"
    4363 #~ msgstr "Без минаване на нов ред"
    4364 
    4365 #~ msgid "No resize"
    4366 #~ msgstr "Без оразмеряване"
    4367 
    4368 #~ msgid "No script"
    4369 #~ msgstr "Без скрипт"
    4370 
    4371 #~ msgid "No shade"
    4372 #~ msgstr "Без сянка"
    4373 
    4374 #~ msgid "No shade (deprecated)"
    4375 #~ msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
    4376 
    4377 #~ msgid "No word wrap"
    4378 #~ msgstr "Без пренасяне на текста"
    4379 
    4380 #~ msgid "No word wrap (deprecated)"
    4381 #~ msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
    4382 
    4383 #~ msgid "Non-breaking space"
    4384 #~ msgstr "Шпация, която не се пренася"
    4385 
    4386 #~ msgid "Note"
    4387 #~ msgstr "Бележка"
    4388 
    4389 #~ msgid "Object applet file"
    4390 #~ msgstr "Файл за обектите на аплет"
    4391 
    4392 #~ msgid "Object applet file (deprecated)"
    4393 #~ msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
    4394 
    4395 #~ msgid "Object data reference"
    4396 #~ msgstr "Указател към данните на обект"
    4397 
    4398 #~ msgid "Offset for alignment character"
    4399 #~ msgstr "Отместване на знака за подравняване"
    4400 
    4401 #~ msgid "OnBlur event"
    4402 #~ msgstr "Събитието при махане на фокуса"
    4403 
    4404 #~ msgid "OnChange event"
    4405 #~ msgstr "Събитие при промяна"
    4406 
    4407 #~ msgid "OnClick event"
    4408 #~ msgstr "Събитието при натискане"
    4409 
    4410 #~ msgid "OnDblClick event"
    4411 #~ msgstr "Събитието при двукратно натискане"
    4412 
    4413 #~ msgid "OnFocus event"
    4414 #~ msgstr "Събитието при фокусиране"
    4415 
    4416 #~ msgid "OnKeyDown event"
    4417 #~ msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
    4418 
    4419 #~ msgid "OnKeyPress event"
    4420 #~ msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
    4421 
    4422 #~ msgid "OnKeyUp event"
    4423 #~ msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
    4424 
    4425 #~ msgid "OnLoad event"
    4426 #~ msgstr "Събитието при зареждане"
    4427 
    4428 #~ msgid "OnMouseDown event"
    4429 #~ msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
    4430 
    4431 #~ msgid "OnMouseMove event"
    4432 #~ msgstr "Събитието при движение на мишката"
    4433 
    4434 #~ msgid "OnMouseOut event"
    4435 #~ msgstr "Събитието при излизане на мишката"
    4436 
    4437 #~ msgid "OnMouseOver event"
    4438 #~ msgstr "Събитието при мишката отгоре"
    4439 
    4440 #~ msgid "OnMouseUp event"
    4441 #~ msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
    4442 
    4443 #~ msgid "OnReset event"
    4444 #~ msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
    4445 
    4446 #~ msgid "OnSelect event"
    4447 #~ msgstr "Събитието при избиране"
    4448 
    4449 #~ msgid "OnSubmit event"
    4450 #~ msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
    4451 
    4452 #~ msgid "OnUnload event"
    4453 #~ msgstr "Събитието при напускане на страницата"
    4454 
    4455 #~ msgid "Option group"
    4456 #~ msgstr "Група за избор"
    4457 
    4458 #~ msgid "Option selector"
    4459 #~ msgstr "Избор на опция"
    4460 
    4461 #~ msgid "Ordered list"
    4462 #~ msgstr "Подреден списък"
    4463 
    4464 #~ msgid "Output media"
    4465 #~ msgstr "Изходна медия"
    4466 
    4467 #~ msgid "Paragraph"
    4468 #~ msgstr "Абзац"
    4469 
    4470 #~ msgid "Paragraph class"
    4471 #~ msgstr "Клас на абзаца"
    4472 
    4473 #~ msgid "Paragraph style"
    4474 #~ msgstr "Стил на абзаца"
    4475 
    4476 #~ msgid "Preformatted listing"
    4477 #~ msgstr "Предварително форматиран изходен код"
    4478 
    4479 #~ msgid "Preformatted text"
    4480 #~ msgstr "Предварително форматиран текст"
    4481 
    4482 #~ msgid "Profile metainfo dictionary"
    4483 #~ msgstr "Речник за мета-информация на профила"
    4484 
    4485 #~ msgid "Push button"
    4486 #~ msgstr "Бутон"
    4487 
    4488 #~ msgid "Quote"
    4489 #~ msgstr "Цитат"
    4490 
    4491 #~ msgid "Range"
    4492 #~ msgstr "Диапазон"
    4493 
    4494 #~ msgid "ReadOnly text and password"
    4495 #~ msgstr "Текст и парола само за четене"
    4496 
    4497 #~ msgid "Reduced spacing"
    4498 #~ msgstr "Намалена разредка"
    4499 
    4500 #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
    4501 #~ msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
    4502 
    4503 #~ msgid "Reverse link"
    4504 #~ msgstr "Обратна връзка"
    4505 
    4506 #~ msgid "Root"
    4507 #~ msgstr "Корен"
    4508 
    4509 #~ msgid "Rows"
    4510 #~ msgstr "Редове"
    4511 
    4512 #~ msgid "Rulings between rows and columns"
    4513 #~ msgstr "Разстояние между редове и колони"
    4514 
    4515 #~ msgid "Sample program output, scripts"
    4516 #~ msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
    4517 
    4518 #~ msgid "Scope covered by header cells"
    4519 #~ msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
    4520 
    4521 #~ msgid "Script language name"
    4522 #~ msgstr "Име на скриптовия език"
    4523 
    4524 #~ msgid "Script statements"
    4525 #~ msgstr "Изрази на скрипта"
    4526 
    4527 #~ msgid "Scrollbar"
    4528 #~ msgstr "Лента за навигация"
    4529 
    4530 #~ msgid "Selectable option"
    4531 #~ msgstr "Опция с възможност за избор"
    4532 
    4533 #~ msgid "Server-side image map"
    4534 #~ msgstr "Разграфено изображение към сървър"
    4535 
    4536 #~ msgid "Shape"
    4537 #~ msgstr "Форма"
    4538 
    4539 #~ msgid "Short inline quotation"
    4540 #~ msgstr "Къс вътрешен цитат"
    4541 
    4542 #~ msgid "Single line prompt"
    4543 #~ msgstr "Подсказка на единичен ред"
    4544 
    4545 #~ msgid "Size"
    4546 #~ msgstr "Размер"
    4547 
    4548 #~ msgid "Size (deprecated)"
    4549 #~ msgstr "Размер (да не се ползва)"
    4550 
    4551 #~ msgid "Small text style"
    4552 #~ msgstr "Малък текст"
    4553 
    4554 #~ msgid "Soft line break"
    4555 #~ msgstr "Незадължителен край на ред"
    4556 
    4557 #~ msgid "Sound"
    4558 #~ msgstr "Звук"
    4559 
    4560 #~ msgid "Source"
    4561 #~ msgstr "Източник"
    4562 
    4563 #~ msgid "Space-separated archive list"
    4564 #~ msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
    4565 
    4566 #~ msgid "Spacer"
    4567 #~ msgstr "Отстояние"
    4568 
    4569 #~ msgid "Spacing between cells"
    4570 #~ msgstr "Разстояние между клетките"
    4571 
    4572 #~ msgid "Spacing within cells"
    4573 #~ msgstr "Разстоянието между клетките"
    4574 
    4575 #~ msgid "Span"
    4576 #~ msgstr "Елемент span"
    4577 
    4578 #~ msgid "Square root"
    4579 #~ msgstr "Корен квадратен"
    4580 
    4581 #~ msgid "Standby load message"
    4582 #~ msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
    4583 
    4584 #~ msgid "Starting sequence number"
    4585 #~ msgstr "Начално число на поредицата"
    4586 
    4587 #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
    4588 #~ msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
    4589 
    4590 #~ msgid "Strike-through text"
    4591 #~ msgstr "Зачеркнат текст"
    4592 
    4593 #~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
    4594 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4595 
    4596 #~ msgid "Strike-through text style"
    4597 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4598 
    4599 #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
    4600 #~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
    4601 
    4602 #~ msgid "Strong emphasis"
    4603 #~ msgstr "Силно наблягане"
    4604 
    4605 #~ msgid "Style info"
    4606 #~ msgstr "Информация за стила"
    4607 
    4608 #~ msgid "Subscript"
    4609 #~ msgstr "Долен индекс"
    4610 
    4611 #~ msgid "Superscript"
    4612 #~ msgstr "Горен индекс"
    4613 
    4614 #~ msgid "Tab order position"
    4615 #~ msgstr "Подредба чрез табулатори"
    4616 
    4617 #~ msgid "Table"
    4618 #~ msgstr "Таблица"
    4619 
    4620 #~ msgid "Table body"
    4621 #~ msgstr "Тяло на таблица"
    4622 
    4623 #~ msgid "Table caption"
    4624 #~ msgstr "Заглавие на таблицата"
    4625 
    4626 #~ msgid "Table column group properties"
    4627 #~ msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
    4628 
    4629 #~ msgid "Table column properties"
    4630 #~ msgstr "Настройки на колоните на таблица"
    4631 
    4632 #~ msgid "Table data cell"
    4633 #~ msgstr "Таблична клетка с информация"
    4634 
    4635 #~ msgid "Table footer"
    4636 #~ msgstr "Долен колонтитул на таблица"
    4637 
    4638 #~ msgid "Table header"
    4639 #~ msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
    4640 
    4641 #~ msgid "Table header cell"
    4642 #~ msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
    4643 
    4644 #~ msgid "Table row"
    4645 #~ msgstr "Ред на таблица"
    4646 
    4647 #~ msgid "Table summary"
    4648 #~ msgstr "Обобщение на таблицата"
    4649 
    4650 #~ msgid "Target - Blank"
    4651 #~ msgstr "Цел — нов празен прозорец"
    4652 
    4653 #~ msgid "Target - Parent"
    4654 #~ msgstr "Цел — родителския прозорец"
    4655 
    4656 #~ msgid "Target - Self"
    4657 #~ msgstr "Цел — същия прозорец"
    4658 
    4659 #~ msgid "Target - Top"
    4660 #~ msgstr "Цел — най-горния прозорец"
    4661 
    4662 #~ msgid "Teletype or monospace text style"
    4663 #~ msgstr "Равноширок текст"
    4664 
    4665 #~ msgid "Text"
    4666 #~ msgstr "Текст"
    4667 
    4668 #~ msgid "Text color"
    4669 #~ msgstr "Цвят на текста"
    4670 
    4671 #~ msgid "Text color (deprecated)"
    4672 #~ msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
    4673 
    4674 #~ msgid "Text entered by user"
    4675 #~ msgstr "Текст въведен от потребителя"
    4676 
    4677 #~ msgid "Title"
    4678 #~ msgstr "Заглавие"
    4679 
    4680 #~ msgid "Top margin in pixels"
    4681 #~ msgstr "Горната граница в пиксели"
    4682 
    4683 #~ msgid "URL"
    4684 #~ msgstr "Адрес"
    4685 
    4686 #~ msgid "Underlined text style"
    4687 #~ msgstr "Подчертан текстов стил"
    4688 
    4689 #~ msgid "Unordered list"
    4690 #~ msgstr "Неподреден списък"
    4691 
    4692 #~ msgid "Use image map"
    4693 #~ msgstr "Използване на разграфено изображение"
    4694 
    4695 #~ msgid "Value"
    4696 #~ msgstr "Стойност"
    4697 
    4698 #~ msgid "Value interpretation"
    4699 #~ msgstr "Интерпретация на стойности"
    4700 
    4701 #~ msgid "Variable or program argument"
    4702 #~ msgstr "Аргумент на променлива или програма"
    4703 
    4704 #~ msgid "Vertical cell alignment"
    4705 #~ msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
    4706 
    4707 #~ msgid "Vertical space"
    4708 #~ msgstr "Вертикално пространство"
    4709 
    4710 #~ msgid "Vertical space (deprecated)"
    4711 #~ msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
    4712 
    4713 #~ msgid "Visited link color"
    4714 #~ msgstr "Цвят на посетените препратки"
    4715 
    4716 #~ msgid "Visited link color (deprecated)"
    4717 #~ msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
    4718 
    4719 #~ msgid "Width"
    4720 #~ msgstr "Широчина"
    4721 
    4722 #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
    4723 #~ msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
    4724 
    4725 #~ msgid "Bibliography (cite)"
    4726 #~ msgstr "Библиография (цитат)"
    4727 
    4728 #~ msgid "Bibliography (item)"
    4729 #~ msgstr "Библиография (елемент)"
    4730 
    4731 #~ msgid "Bibliography (shortcite)"
    4732 #~ msgstr "Библиография (кратък цитат)"
    4733 
    4734 #~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
    4735 #~ msgstr "Библиография (библиографията)"
    4736 
    4737 #~ msgid "Brackets ()"
    4738 #~ msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
    4739 
    4740 #~ msgid "Brackets <>"
    4741 #~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
    4742 
    4743 #~ msgid "Brackets []"
    4744 #~ msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
    4745 
    4746 #~ msgid "Brackets {}"
    4747 #~ msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
    4748 
    4749 #~ msgid "File input"
    4750 #~ msgstr "Въвеждане на файл"
    4751 
    4752 #~ msgid "Footnote"
    4753 #~ msgstr "Бележка под линия"
    4754 
    4755 #~ msgid "Function cosine"
    4756 #~ msgstr "Функция косинус"
    4757 
    4758 #~ msgid "Function e^"
    4759 #~ msgstr "Функция e^"
    4760 
    4761 #~ msgid "Function exp"
    4762 #~ msgstr "Функция „степенуване“"
    4763 
    4764 #~ msgid "Function log"
    4765 #~ msgstr "Функция „логаритъм“"
    4766 
    4767 #~ msgid "Function log10"
    4768 #~ msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
    4769 
    4770 #~ msgid "Function sine"
    4771 #~ msgstr "Функция „синус“"
    4772 
    4773 #~ msgid "Greek alpha"
    4774 #~ msgstr "Гръцката буква алфа"
    4775 
    4776 #~ msgid "Greek beta"
    4777 #~ msgstr "Гръцката буква бета"
    4778 
    4779 #~ msgid "Greek epsilon"
    4780 #~ msgstr "Гръцката буква епсилон"
    4781 
    4782 #~ msgid "Greek gamma"
    4783 #~ msgstr "Гръцката буква гама"
    4784 
    4785 #~ msgid "Greek lambda"
    4786 #~ msgstr "Гръцката буква ламбда"
    4787 
    4788 #~ msgid "Greek rho"
    4789 #~ msgstr "Гръцката буква ро"
    4790 
    4791 #~ msgid "Greek tau"
    4792 #~ msgstr "Гръцката буква тау"
    4793 
    4794 #~ msgid "Header 0 (chapter)"
    4795 #~ msgstr "Подразделение 0 (глава)"
    4796 
    4797 #~ msgid "Header 0 (chapter*)"
    4798 #~ msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
    4799 
    4800 #~ msgid "Header 1 (section)"
    4801 #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
    4802 
    4803 #~ msgid "Header 1 (section*)"
    4804 #~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
    4805 
    4806 #~ msgid "Header 2 (subsection)"
    4807 #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
    4808 
    4809 #~ msgid "Header 2 (subsection*)"
    4810 #~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
    4811 
    4812 #~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
    4813 #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
    4814 
    4815 #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
    4816 #~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
    4817 
    4818 #~ msgid "Header 4 (paragraph)"
    4819 #~ msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
    4820 
    4821 #~ msgid "Header appendix"
    4822 #~ msgstr "Заглавие на притурка"
    4823 
    4824 #~ msgid "Item"
    4825 #~ msgstr "Елемент"
    4826 
    4827 #~ msgid "Item with label"
    4828 #~ msgstr "Елемент с етикет"
    4829 
    4830 #~ msgid "Latex - Tags"
    4831 #~ msgstr "Latex — Етикети"
    4832 
    4833 #~ msgid "List description"
    4834 #~ msgstr "Описание на списъка"
    4835 
    4836 #~ msgid "List enumerate"
    4837 #~ msgstr "Номериран списък"
    4838 
    4839 #~ msgid "List itemize"
    4840 #~ msgstr "Отделяне на точки в списък"
    4841 
    4842 #~ msgid "Maths (display)"
    4843 #~ msgstr "Математика (за показване)"
    4844 
    4845 #~ msgid "Maths (inline)"
    4846 #~ msgstr "Математика (вътрешна)"
    4847 
    4848 #~ msgid "Operator fraction"
    4849 #~ msgstr "Оператор „дроб“"
    4850 
    4851 #~ msgid "Operator integral (display)"
    4852 #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
    4853 
    4854 #~ msgid "Operator integral (inline)"
    4855 #~ msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
    4856 
    4857 #~ msgid "Operator sum (display)"
    4858 #~ msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
    4859 
    4860 #~ msgid "Operator sum (inline)"
    4861 #~ msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
    4862 
    4863 #~ msgid "Reference label"
    4864 #~ msgstr "Етикет за указател"
    4865 
    4866 #~ msgid "Reference ref"
    4867 #~ msgstr "Етикет за указател"
    4868 
    4869 #~ msgid "Symbol <<"
    4870 #~ msgstr "Знакът „«“"
    4871 
    4872 #~ msgid "Symbol <="
    4873 #~ msgstr "Знакът „<=“"
    4874 
    4875 #~ msgid "Symbol >="
    4876 #~ msgstr "Знакът „>=“"
    4877 
    4878 #~ msgid "Symbol >>"
    4879 #~ msgstr "Знакът „»“"
    4880 
    4881 #~ msgid "Symbol and"
    4882 #~ msgstr "Знакът „И“"
    4883 
    4884 #~ msgid "Symbol const"
    4885 #~ msgstr "Знакът const"
    4886 
    4887 #~ msgid "Symbol d-by-dt"
    4888 #~ msgstr "Знакът d-by-dt"
    4889 
    4890 #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
    4891 #~ msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
    4892 
    4893 #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
    4894 #~ msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
    4895 
    4896 #~ msgid "Symbol dagger"
    4897 #~ msgstr "Знакът dagger"
    4898 
    4899 #~ msgid "Symbol em-dash ---"
    4900 #~ msgstr "Знакът em-dash ---"
    4901 
    4902 #~ msgid "Symbol en-dash --"
    4903 #~ msgstr "Знакът en-dash --"
    4904 
    4905 #~ msgid "Symbol equiv"
    4906 #~ msgstr "Знакът equiv"
    4907 
    4908 #~ msgid "Symbol infinity"
    4909 #~ msgstr "Знакът infinity"
    4910 
    4911 #~ msgid "Symbol mathspace ,"
    4912 #~ msgstr "Знакът mathspace ,"
    4913 
    4914 #~ msgid "Symbol mathspace ."
    4915 #~ msgstr "Знакът mathspace ."
    4916 
    4917 #~ msgid "Symbol mathspace _"
    4918 #~ msgstr "Знакът mathspace _"
    4919 
    4920 #~ msgid "Symbol mathspace __"
    4921 #~ msgstr "Знакът mathspace __"
    4922 
    4923 #~ msgid "Symbol simeq"
    4924 #~ msgstr "Знакът simeq"
    4925 
    4926 #~ msgid "Symbol star"
    4927 #~ msgstr "Знакът звезда"
    4928 
    4929 #~ msgid "Typeface bold"
    4930 #~ msgstr "Получерно"
    4931 
    4932 #~ msgid "Typeface italic"
    4933 #~ msgstr "Курсивно"
    4934 
    4935 #~ msgid "Typeface slanted"
    4936 #~ msgstr "Зачеркнато"
    4937 
    4938 #~ msgid "Typeface type"
    4939 #~ msgstr "Шрифт"
    4940 
    4941 #~ msgid "Unbreakable text"
    4942 #~ msgstr "Неразделим текст"
    4943 
    4944 #~ msgid ""
    4945 #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
    4946 #~ "document without having to type them."
    4947 #~ msgstr ""
    4948 #~ "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани "
    4949 #~ "етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
    4950 
    4951 #~ msgid "Tag list"
    4952 #~ msgstr "Списък с етикети"
    4953 
    4954 #~ msgid "XSLT - Axes"
    4955 #~ msgstr "XSLT — оси"
    4956 
    4957 #~ msgid "XSLT - Elements"
    4958 #~ msgstr "XSLT — елементи"
    4959 
    4960 #~ msgid "XSLT - Functions"
    4961 #~ msgstr "XSLT — функции"
    4962 
    4963 #~ msgid "ancestor"
    4964 #~ msgstr "родител"
    4965 
    4966 #~ msgid "ancestor-or-self"
    4967 #~ msgstr "родител-или-себе-си"
    4968 
    4969 #~ msgid "attribute"
    4970 #~ msgstr "атрибут"
    4971 
    4972 #~ msgid "child"
    4973 #~ msgstr "дете"
    4974 
    4975 #~ msgid "descendant"
    4976 #~ msgstr "наследник"
    4977 
    4978 #~ msgid "descendant-or-self"
    4979 #~ msgstr "наследник-или-себе-си"
    4980 
    4981 #~ msgid "following"
    4982 #~ msgstr "следващ"
    4983 
    4984 #~ msgid "following-sibling"
    4985 #~ msgstr "следващ-брат"
    4986 
    4987 #~ msgid "namespace"
    4988 #~ msgstr "пространство от имена"
    4989 
    4990 #~ msgid "parent"
    4991 #~ msgstr "родител"
    4992 
    4993 #~ msgid "preceding"
    4994 #~ msgstr "предхождащ"
    4995 
    4996 #~ msgid "preceding-sibling"
    4997 #~ msgstr "предхождащ-брат"
    4998 
    4999 #~ msgid "self"
    5000 #~ msgstr "себе-си"
    5001 
    5002 #~ msgid "XUL - Tags"
    5003 #~ msgstr "XUL — Етикети"
    5004 
    5005 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
    5006 #~ msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
     3666msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.