Changeset 2282
- Timestamp:
- Mar 23, 2011, 1:28:58 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 6 edited
-
cheese.master.bg.po (modified) (8 diffs)
-
ekiga.master.bg.po (modified) (59 diffs)
-
eog.master.bg.po (modified) (14 diffs)
-
epiphany.master.bg.po (modified) (16 diffs)
-
gnome-session.master.bg.po (modified) (11 diffs)
-
gnome-themes-standard.master.bg.po (modified) (1 diff)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/cheese.master.bg.po
r2279 r2282 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: cheese master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 12 "product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:20+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 17:52+0200\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:04+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:04+0200\n" 15 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 "Language: bg\n" 17 17 "MIME-Version: 1.0\n" 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Language: bg\n"21 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 21 … … 70 69 71 70 #: ../data/cheese-actions.ui.h:1 72 #| msgid "Move All to Trash"73 71 msgid "Move _All to Trash" 74 72 msgstr "Преместване на _всичко в кошчето" … … 79 77 80 78 #: ../data/cheese-actions.ui.h:3 81 #| msgid "Next Effects"82 79 msgid "Ne_xt Effects" 83 msgstr " Следва_щи ефекти"80 msgstr "_Следващи ефекти" 84 81 85 82 #: ../data/cheese-actions.ui.h:4 86 #| msgid "Previous Effects"87 83 msgid "P_revious Effects" 88 msgstr " П_редишни ефекти"84 msgstr "_Предишни ефекти" 89 85 90 86 #: ../data/cheese-actions.ui.h:5 … … 93 89 94 90 #: ../data/cheese-actions.ui.h:6 95 #| msgid "Save _As"96 91 msgid "Save _As…" 97 92 msgstr "Запазване _като…" … … 115 110 116 111 #: ../data/cheese-actions.ui.h:11 117 #| msgid "Burst"118 112 msgid "_Burst" 119 113 msgstr "_Серия" … … 124 118 125 119 #: ../data/cheese-actions.ui.h:13 126 #| msgid "Help _Contents"127 120 msgid "_Contents" 128 121 msgstr "_Ръководство" … … 337 330 #, c-format 338 331 msgid "Another instance of Cheese is currently running\n" 339 msgstr " Вече има стартирана Cheese\n"332 msgstr "Програмата Cheese вече е стартирана \n" 340 333 341 334 #: ../src/cheese-window.vala:763 … … 350 343 msgid "No effects found" 351 344 msgstr "Липсват ефекти" 352 353 #~ msgid "Fullscreen"354 #~ msgstr "Цял екран"355 356 #~ msgid "_Delete"357 #~ msgstr "_Изтриване"358 359 #~ msgid "_Open"360 #~ msgstr "_Отваряне"361 362 #~ msgid "_Preferences"363 #~ msgstr "_Настройки"364 365 #~ msgid "_Quit"366 #~ msgstr "_Спиране на програмата"367 368 #~ msgid "%d "369 #~ msgstr "%d " -
gnome/master/ekiga.master.bg.po
r2279 r2282 14 14 msgstr "" 15 15 "Project-Id-Version: ekiga master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=ekiga&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:37+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:22+0200\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:27+0200\n" 20 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n"26 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 26 28 27 #. Application name 29 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:47 2230 #: ../src/gui/main_window.cpp:47 2428 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4756 29 #: ../src/gui/main_window.cpp:4758 31 30 msgid "Ekiga Softphone" 32 31 msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" … … 100 99 101 100 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 102 #| msgid "Position on the screen of the main window"103 101 msgid "Change the panel section of the main window" 104 msgstr " Позицияна панела в главния прозорец"102 msgstr "Смяна на панела в главния прозорец" 105 103 106 104 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 … … 109 107 "history)" 110 108 msgstr "" 111 " Промяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)"109 "Смяна на панела в главния прозорец (0=Контраст, 1=Клавиатура, 2=Повиквания)" 112 110 113 111 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 … … 139 137 msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" 140 138 141 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp: 3974139 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 ../src/gui/main_window.cpp:4008 142 140 msgid "Display images from your camera device" 143 141 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" … … 376 374 377 375 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 378 #| msgid ""379 #| "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "380 #| "\"RFC2833\" (0), \"INFO\" (1)"381 376 msgid "" 382 377 "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and " 383 378 "1 (for \"INFO\")" 384 379 msgstr "" 385 " Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните"386 " стойности са 0 (за „RFC2833“)и 1 (за „INFO“)"380 "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за " 381 "„RFC2833“) и 1 (за „INFO“)" 387 382 388 383 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 389 #, fuzzy390 #| msgid ""391 #| "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be "392 #| "\"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is "393 #| "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"394 384 msgid "" 395 385 "Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 " … … 397 387 "\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 398 388 msgstr "" 399 " Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните"400 " стойности са „String“ (0), „Tone“ (1), „RFC2833“ (2), „Q.931“ (3)"401 " (стандартно е „String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“,"402 " няма да можетеда пращате текстови съобщения"389 "Избор на режима за изпращане на DTMF. Валидните стойности са 0 (за „String“ " 390 "— низ), 1 (за „Tone“ — тон), 2 (за „RFC2833“), 3 (за „Q.931“) (стандартно е " 391 "„String“ — низ). Ако изберете стойност различна от „String“, няма да можете " 392 "да пращате текстови съобщения" 403 393 404 394 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 … … 422 412 msgstr "Показване на изключените контакти" 423 413 424 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:36 07414 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3641 425 415 msgid "Show the call panel" 426 416 msgstr "Показване таблото за набиране" … … 502 492 "RFC 3246." 503 493 msgstr "" 504 "Байтът на „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се "494 "Байтът за „Тип услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети. Този байт се " 505 495 "използва от мрежата за предоставяне на „Качество на услугата“ (QoS). " 506 496 "Стандартната стойност 184 (0xB8) съответства на „Експедитивно " … … 554 544 555 545 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 556 #| msgid ""557 #| "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both "558 #| "with local video in a separate window, 4: Both)"559 546 msgid "" 560 547 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate " 561 548 "window)" 562 549 msgstr "" 563 "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата 3: и двата, "564 "в отдел ен прозорец)"550 "Стандартният видео изглед (0: локален; 1: отдалечен; 2: и двата; 3: и двата, " 551 "в отделни прозорци)" 565 552 566 553 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 … … 768 755 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 769 756 msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets" 770 msgstr "Байт „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети"757 msgstr "Байт за „Тип на услуга“ (TOS) за изходящи RTP IP пакети" 771 758 772 759 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 … … 810 797 811 798 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129 812 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:3 83799 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:377 813 800 msgid "Neighbours" 814 801 msgstr "Съседи" … … 851 838 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:157 852 839 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:212 853 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 65840 #: ../src/gui/main_window.cpp:3599 854 841 msgid "_Edit" 855 842 msgstr "_Редактиране" … … 987 974 988 975 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 989 #, fuzzy990 #| msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"991 976 msgid "Name of the contact, as shown in your roster" 992 msgstr " Ако е включено, изключените контакти ще се показватв указателя"977 msgstr "Името на контакта, както е в указателя" 993 978 994 979 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 … … 1026 1011 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:232 1027 1012 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:236 1028 #: ../src/gui/main_window.cpp:33 251013 #: ../src/gui/main_window.cpp:3359 1029 1014 msgid "Transfer" 1030 1015 msgstr "Прехвърляне" … … 1122 1107 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 1123 1108 msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net" 1124 msgstr " Пазителят, например ekiga.net"1109 msgstr "Шлюзът, например ekiga.net" 1125 1110 1126 1111 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423 … … 1179 1164 msgid "" 1180 1165 "Time in seconds after which the account registration is automatically retried" 1181 msgstr "Време за повторен опит на регистриране"1166 msgstr "Време, след което опитът за регистрация се счита за неуспешен" 1182 1167 1183 1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:431 … … 1205 1190 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463 1206 1191 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:183 1207 #| msgid "The timeout should have a bigger value."1208 1192 msgid "The timeout should be at least 10 seconds." 1209 1193 msgstr "Стойността на времето трябва да е поне 10 секунди." … … 1325 1309 1326 1310 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 1327 #: ../src/gui/main_window.cpp:18 531311 #: ../src/gui/main_window.cpp:1885 1328 1312 msgid "Could not connect to remote host" 1329 1313 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" … … 1595 1579 1596 1580 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:933 1597 #: ../src/gui/main_window.cpp:31 621581 #: ../src/gui/main_window.cpp:3196 1598 1582 #, c-format 1599 1583 msgid "Incoming call from %s" … … 1632 1616 1633 1617 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:652 1634 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 111618 #: ../src/gui/main_window.cpp:3545 1635 1619 msgid "Address _Book" 1636 1620 msgstr "_Адресник" … … 1861 1845 1862 1846 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 1863 #| msgid "Book _Name"1864 1847 msgid "Book _Name:" 1865 1848 msgstr "_Име на адресника:" … … 1867 1850 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944 1868 1851 msgid "Book name, as shown in your dialog box" 1869 msgstr "Име на адресника, показано в ъв вашия прозорец"1852 msgstr "Име на адресника, показано в прозореца" 1870 1853 1871 1854 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945 1872 #| msgid "Server _URI"1873 1855 msgid "Server _URI:" 1874 1856 msgstr "_Адрес на сървър:" … … 1879 1861 1880 1862 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946 1881 #| msgid "_Base DN"1882 1863 msgid "_Base DN:" 1883 1864 msgstr "_Базов DN:" … … 1902 1883 #. 1903 1884 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 1904 #| msgid "_DisplayName Attribute"1905 1885 msgid "_DisplayName Attribute:" 1906 1886 msgstr "_Показвано име (DisplayName):" 1907 1887 1908 1888 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 1909 #| msgid "Call _Attributes"1910 1889 msgid "Call _Attributes:" 1911 msgstr " Повикване на _атрибути:"1890 msgstr "_Атрибути на повикването:" 1912 1891 1913 1892 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 … … 1916 1895 1917 1896 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974 1918 #| msgid "_Filter Template"1919 1897 msgid "_Filter Template:" 1920 1898 msgstr "_Шаблон на филтъра:" … … 1934 1912 #. 1935 1913 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 1936 #| msgid "Bind _ID"1937 1914 msgid "Bind _ID:" 1938 1915 msgstr "_Идентификатор за свързване:" … … 1940 1917 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985 1941 1918 msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated" 1942 msgstr " "1919 msgstr "Идентификатор на потребителя. Празно за анонимно свързване" 1943 1920 1944 1921 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 1945 1922 msgid "The password for the user ID above, if any" 1946 msgstr " "1923 msgstr "Парола на потребителя, ако е необходима" 1947 1924 1948 1925 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987 … … 2053 2030 2054 2031 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123 2055 #| msgid "Please edit the following fields"2056 2032 msgid "Please fill in the following fields:" 2057 2033 msgstr "Редактирайте следните полета:" … … 2203 2179 2204 2180 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 2205 #| msgid "Contact list's name"2206 2181 msgid "Contact list's name:" 2207 2182 msgstr "Име на списъка с контакти:" … … 2209 2184 #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree 2210 2185 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 2211 #| msgid "Document root"2212 2186 msgid "Document root:" 2213 2187 msgstr "Корен на документа:" 2214 2188 2215 2189 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 2216 #| msgid "Server username"2217 2190 msgid "Server username:" 2218 2191 msgstr "Потребителско име за сървъра:" 2219 2192 2220 2193 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 2221 #| msgid "Server password"2222 2194 msgid "Server password:" 2223 2195 msgstr "Парола за сървъра:" … … 2267 2239 msgstr "Регистрации" 2268 2240 2269 #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3 5752241 #: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:3609 2270 2242 msgid "_Accounts" 2271 2243 msgstr "_Регистрации" 2272 2244 2273 #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:36 582245 #: ../src/gui/accounts.cpp:594 ../src/gui/main_window.cpp:3692 2274 2246 msgid "_Help" 2275 2247 msgstr "Помо_щ" … … 2372 2344 2373 2345 #: ../src/gui/assistant.cpp:706 2374 #| msgid ""2375 #| "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using "2376 #| "Ekiga.\n"2377 #| "\n"2378 #| "To enable this, you need to do two things:\n"2379 #| "- First buy an account at the URL below.\n"2380 #| "- Then enter your account ID and PIN code.\n"2381 #| "The service will work only if your account is created using the URL in "2382 #| "this dialog.\n"2383 2346 msgid "" 2384 2347 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " … … 2391 2354 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят като " 2392 2355 "използвате Ekiga.\n" 2393 "\n"2394 2356 "За да се възползвате от тази възможност, трябва да направите следното:\n" 2395 " - Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" 2396 " - Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" 2397 "\n" 2357 " • Купете си регистрация на адреса посочен отдолу;\n" 2358 " • Въведете идентификатора и ПИН-а на регистрацията си;\n" 2398 2359 "Тази услуга работи, само ако регистрацията е направена чрез адреса в този " 2399 2360 "прозорец.\n" … … 2447 2408 "прозореца за настройки." 2448 2409 2449 #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3 3902450 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 394 ../src/gui/main_window.cpp:33982410 #: ../src/gui/assistant.cpp:967 ../src/gui/main_window.cpp:3424 2411 #: ../src/gui/main_window.cpp:3428 ../src/gui/main_window.cpp:3432 2451 2412 #: ../src/gui/preferences.cpp:738 2452 2413 msgid "Audio Devices" … … 2617 2578 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 2618 2579 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 2580 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 2619 2581 "\n" 2620 2582 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 2642 2604 2643 2605 #: ../src/gui/main_window.cpp:746 2644 #| msgid "Address Book"2645 2606 msgid "Addressbook" 2646 2607 msgstr "Адресник" 2647 2608 2648 #: ../src/gui/main_window.cpp:810 2649 #, fuzzy 2650 #| msgid "Unknown error." 2609 #: ../src/gui/main_window.cpp:833 2651 2610 msgid "Unknown" 2652 msgstr "Непознат а грешка"2653 2654 #: ../src/gui/main_window.cpp:9 612611 msgstr "Непознато" 2612 2613 #: ../src/gui/main_window.cpp:987 2655 2614 #, c-format 2656 2615 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" … … 2659 2618 #. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown 2660 2619 #. below video during a call 2661 #: ../src/gui/main_window.cpp:10 072620 #: ../src/gui/main_window.cpp:1033 2662 2621 #, c-format 2663 2622 msgid "Connected with %s" 2664 2623 msgstr "Връзка с %s" 2665 2624 2666 #: ../src/gui/main_window.cpp:10 43 ../src/gui/main_window.cpp:38942625 #: ../src/gui/main_window.cpp:1069 ../src/gui/main_window.cpp:3928 2667 2626 msgid "Standby" 2668 2627 msgstr "Изчакване" 2669 2628 2670 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 022629 #: ../src/gui/main_window.cpp:1134 2671 2630 msgid "Call on hold" 2672 2631 msgstr "Обаждането е задържано" 2673 2632 2674 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 132633 #: ../src/gui/main_window.cpp:1145 2675 2634 msgid "Call retrieved" 2676 2635 msgstr "Обаждането е получено" 2677 2636 2678 #: ../src/gui/main_window.cpp:11 282637 #: ../src/gui/main_window.cpp:1160 2679 2638 #, c-format 2680 2639 msgid "Missed call from %s" 2681 2640 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2682 2641 2683 #: ../src/gui/main_window.cpp:12 652642 #: ../src/gui/main_window.cpp:1297 2684 2643 msgid "Error" 2685 2644 msgstr "Грешка" 2686 2645 2687 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 382646 #: ../src/gui/main_window.cpp:1370 2688 2647 msgid "Error while initializing video output" 2689 2648 msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" 2690 2649 2691 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 392650 #: ../src/gui/main_window.cpp:1371 2692 2651 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" 2693 2652 msgstr "По време на този разговор няма да се показва видео" 2694 2653 2695 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 492654 #: ../src/gui/main_window.cpp:1381 2696 2655 msgid "" 2697 2656 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2701 2660 "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." 2702 2661 2703 #: ../src/gui/main_window.cpp:13 512662 #: ../src/gui/main_window.cpp:1383 2704 2663 msgid "" 2705 2664 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2710 2669 2711 2670 #. Translators: This is a hotplug status 2712 #: ../src/gui/main_window.cpp:14 642671 #: ../src/gui/main_window.cpp:1496 2713 2672 #, c-format 2714 2673 msgid "Added video input device %s" … … 2716 2675 2717 2676 #. Translators: This is a hotplug status 2718 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 4762677 #: ../src/gui/main_window.cpp:1508 2719 2678 #, c-format 2720 2679 msgid "Removed video input device %s" 2721 2680 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2722 2681 2723 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 4932682 #: ../src/gui/main_window.cpp:1525 2724 2683 #, c-format 2725 2684 msgid "Error while accessing video device %s" 2726 2685 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2727 2686 2728 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 4962687 #: ../src/gui/main_window.cpp:1528 2729 2688 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." 2730 2689 msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." 2731 2690 2732 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 002691 #: ../src/gui/main_window.cpp:1532 2733 2692 msgid "" 2734 2693 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " … … 2741 2700 "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2742 2701 2743 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 042702 #: ../src/gui/main_window.cpp:1536 2744 2703 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2745 2704 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2746 2705 2747 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 082706 #: ../src/gui/main_window.cpp:1540 2748 2707 msgid "Could not open the chosen channel." 2749 2708 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2750 2709 2751 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 122710 #: ../src/gui/main_window.cpp:1544 2752 2711 msgid "" 2753 2712 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2761 2720 "се поддържа." 2762 2721 2763 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 162722 #: ../src/gui/main_window.cpp:1548 2764 2723 msgid "Error while setting the frame rate." 2765 2724 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2766 2725 2767 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 202726 #: ../src/gui/main_window.cpp:1552 2768 2727 msgid "Error while setting the frame size." 2769 2728 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2770 2729 2771 #: ../src/gui/main_window.cpp:15 25 ../src/gui/main_window.cpp:16282772 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 472730 #: ../src/gui/main_window.cpp:1557 ../src/gui/main_window.cpp:1660 2731 #: ../src/gui/main_window.cpp:1779 2773 2732 msgid "Unknown error." 2774 2733 msgstr "Непозната грешка" 2775 2734 2776 2735 #. Translators: This is a hotplug status 2777 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 5772736 #: ../src/gui/main_window.cpp:1609 2778 2737 #, c-format 2779 2738 msgid "Added audio input device %s" … … 2781 2740 2782 2741 #. Translators: This is a hotplug status 2783 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 5932742 #: ../src/gui/main_window.cpp:1625 2784 2743 #, c-format 2785 2744 msgid "Removed audio input device %s" 2786 2745 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2787 2746 2788 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 102747 #: ../src/gui/main_window.cpp:1642 2789 2748 #, c-format 2790 2749 msgid "Error while opening audio input device %s" … … 2793 2752 #. Translators: This happens when there is an error with audio input: 2794 2753 #. * Nothing ("silence") will be transmitted 2795 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 152754 #: ../src/gui/main_window.cpp:1647 2796 2755 msgid "Only silence will be transmitted." 2797 2756 msgstr "Ще се предава само тишина." 2798 2757 2799 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 192758 #: ../src/gui/main_window.cpp:1651 2800 2759 msgid "" 2801 2760 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " … … 2809 2768 "и дали устройството не е заето." 2810 2769 2811 #: ../src/gui/main_window.cpp:16 232770 #: ../src/gui/main_window.cpp:1655 2812 2771 msgid "" 2813 2772 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2821 2780 "настройките." 2822 2781 2823 #: ../src/gui/main_window.cpp:1 6922782 #: ../src/gui/main_window.cpp:1724 2824 2783 #, c-format 2825 2784 msgid "Added audio output device %s" 2826 2785 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2827 2786 2828 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 102787 #: ../src/gui/main_window.cpp:1742 2829 2788 #, c-format 2830 2789 msgid "Removed audio output device %s" 2831 2790 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2832 2791 2833 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 312792 #: ../src/gui/main_window.cpp:1763 2834 2793 #, c-format 2835 2794 msgid "Error while opening audio output device %s" 2836 2795 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2837 2796 2838 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 342797 #: ../src/gui/main_window.cpp:1766 2839 2798 msgid "No incoming sound will be played." 2840 2799 msgstr "Няма да чувате звук." 2841 2800 2842 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 382801 #: ../src/gui/main_window.cpp:1770 2843 2802 msgid "" 2844 2803 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " … … 2852 2811 "и дали устройството не е заето." 2853 2812 2854 #: ../src/gui/main_window.cpp:17 422813 #: ../src/gui/main_window.cpp:1774 2855 2814 msgid "" 2856 2815 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2864 2823 "настройките." 2865 2824 2866 #: ../src/gui/main_window.cpp:19 312825 #: ../src/gui/main_window.cpp:1963 2867 2826 msgid "Video Settings" 2868 2827 msgstr "Видео настройки" 2869 2828 2870 #: ../src/gui/main_window.cpp:19 582829 #: ../src/gui/main_window.cpp:1990 2871 2830 msgid "Adjust brightness" 2872 2831 msgstr "Настройване на яркостта" 2873 2832 2874 #: ../src/gui/main_window.cpp: 19792833 #: ../src/gui/main_window.cpp:2011 2875 2834 msgid "Adjust whiteness" 2876 2835 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2877 2836 2878 #: ../src/gui/main_window.cpp:20 002837 #: ../src/gui/main_window.cpp:2032 2879 2838 msgid "Adjust color" 2880 2839 msgstr "Настройване на цветовете" 2881 2840 2882 #: ../src/gui/main_window.cpp:20 212841 #: ../src/gui/main_window.cpp:2053 2883 2842 msgid "Adjust contrast" 2884 2843 msgstr "Настройване на контраста" 2885 2844 2886 #: ../src/gui/main_window.cpp:20 652845 #: ../src/gui/main_window.cpp:2097 2887 2846 msgid "Audio Settings" 2888 2847 msgstr "Аудио настройки" 2889 2848 2890 #: ../src/gui/main_window.cpp:27 452849 #: ../src/gui/main_window.cpp:2777 2891 2850 msgid "_Retrieve Call" 2892 2851 msgstr "_Приемане на обаждане" 2893 2852 2894 #: ../src/gui/main_window.cpp:27 58 ../src/gui/main_window.cpp:35192853 #: ../src/gui/main_window.cpp:2790 ../src/gui/main_window.cpp:3553 2895 2854 msgid "H_old Call" 2896 2855 msgstr "З_адържане на обаждането" 2897 2856 2898 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 790 ../src/gui/main_window.cpp:35312857 #: ../src/gui/main_window.cpp:2822 ../src/gui/main_window.cpp:3565 2899 2858 msgid "Suspend _Audio" 2900 2859 msgstr "Сп_иране на звука" 2901 2860 2902 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 792 ../src/gui/main_window.cpp:35362861 #: ../src/gui/main_window.cpp:2824 ../src/gui/main_window.cpp:3570 2903 2862 msgid "Suspend _Video" 2904 2863 msgstr "Спиране на _видеото" 2905 2864 2906 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 7942865 #: ../src/gui/main_window.cpp:2826 2907 2866 msgid "Resume _Audio" 2908 2867 msgstr "Пускане на _звука" 2909 2868 2910 #: ../src/gui/main_window.cpp:2 7962869 #: ../src/gui/main_window.cpp:2828 2911 2870 msgid "Resume _Video" 2912 2871 msgstr "Пускане на _видеото" 2913 2872 2914 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 22 ../src/gui/main_window.cpp:31852873 #: ../src/gui/main_window.cpp:3054 ../src/gui/main_window.cpp:3219 2915 2874 msgid "Reject" 2916 2875 msgstr "Отказване" 2917 2876 2918 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 24 ../src/gui/main_window.cpp:31842877 #: ../src/gui/main_window.cpp:3056 ../src/gui/main_window.cpp:3218 2919 2878 msgid "Accept" 2920 2879 msgstr "Приемане" 2921 2880 2922 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 302881 #: ../src/gui/main_window.cpp:3062 2923 2882 msgid "Incoming call from" 2924 2883 msgstr "Входящо обаждане от" 2925 2884 2926 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 48 ../src/gui/main_window.cpp:31652885 #: ../src/gui/main_window.cpp:3080 ../src/gui/main_window.cpp:3199 2927 2886 msgid "Remote URI:" 2928 2887 msgstr "Отдалечен адрес:" 2929 2888 2930 #: ../src/gui/main_window.cpp:30 60 ../src/gui/main_window.cpp:31672889 #: ../src/gui/main_window.cpp:3092 ../src/gui/main_window.cpp:3201 2931 2890 msgid "Remote Application:" 2932 2891 msgstr "Отдалечена програма:" 2933 2892 2934 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 073 ../src/gui/main_window.cpp:31692893 #: ../src/gui/main_window.cpp:3105 ../src/gui/main_window.cpp:3203 2935 2894 msgid "Account ID:" 2936 2895 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 2937 2896 2938 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 0812897 #: ../src/gui/main_window.cpp:3113 2939 2898 #, c-format 2940 2899 msgid "Call from %s" 2941 2900 msgstr "Обаждане от %s" 2942 2901 2943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 2932902 #: ../src/gui/main_window.cpp:3327 2944 2903 #, c-format 2945 2904 msgid "Call Duration: %s\n" 2946 2905 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2947 2906 2948 #: ../src/gui/main_window.cpp:33 242907 #: ../src/gui/main_window.cpp:3358 2949 2908 msgid "Transfer call to:" 2950 2909 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2951 2910 2952 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 3762911 #: ../src/gui/main_window.cpp:3410 2953 2912 msgid "No" 2954 2913 msgstr "Не" 2955 2914 2956 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 3782915 #: ../src/gui/main_window.cpp:3412 2957 2916 msgid "Yes" 2958 2917 msgstr "Да" 2959 2918 2960 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 3892919 #: ../src/gui/main_window.cpp:3423 2961 2920 msgid "Detected new audio input device:" 2962 2921 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2963 2922 2964 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 3932923 #: ../src/gui/main_window.cpp:3427 2965 2924 msgid "Detected new audio output device:" 2966 2925 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2967 2926 2968 #: ../src/gui/main_window.cpp:3397 2969 #, fuzzy 2970 #| msgid "Detected new audio input device:" 2927 #: ../src/gui/main_window.cpp:3431 2971 2928 msgid "Detected new ringer device:" 2972 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:"2973 2974 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 012929 msgstr "Открито е ново аудио устройство за звънене:" 2930 2931 #: ../src/gui/main_window.cpp:3435 2975 2932 msgid "Detected new video input device:" 2976 2933 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2977 2934 2978 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 02../src/gui/preferences.cpp:8912935 #: ../src/gui/main_window.cpp:3436 ../src/gui/preferences.cpp:891 2979 2936 msgid "Video Devices" 2980 2937 msgstr "Видео устройства" 2981 2938 2982 #: ../src/gui/main_window.cpp:34 202939 #: ../src/gui/main_window.cpp:3454 2983 2940 msgid "Do you want to use it as default device?" 2984 2941 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2985 2942 2986 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4882943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3522 2987 2944 msgid "_Chat" 2988 2945 msgstr "_Разговор" 2989 2946 2990 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4902947 #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 2991 2948 msgid "Ca_ll" 2992 2949 msgstr "_Набиране" 2993 2950 2994 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4902951 #: ../src/gui/main_window.cpp:3524 2995 2952 msgid "Place a new call" 2996 2953 msgstr "Ново набиране" 2997 2954 2998 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4932955 #: ../src/gui/main_window.cpp:3527 2999 2956 msgid "_Hang up" 3000 2957 msgstr "_Прекъсване" 3001 2958 3002 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 4942959 #: ../src/gui/main_window.cpp:3528 3003 2960 msgid "Terminate the current call" 3004 2961 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 3005 2962 3006 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 002963 #: ../src/gui/main_window.cpp:3534 3007 2964 msgid "Co_ntact" 3008 2965 msgstr "_Контакт" 3009 2966 3010 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 012967 #: ../src/gui/main_window.cpp:3535 3011 2968 msgid "Act on selected contact" 3012 2969 msgstr "Действие с избрания контакт" 3013 2970 3014 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 072971 #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 3015 2972 msgid "A_dd Contact" 3016 2973 msgstr "_Добавяне на контакт" 3017 2974 3018 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 072975 #: ../src/gui/main_window.cpp:3541 3019 2976 msgid "Add a contact to the roster" 3020 2977 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 3021 2978 3022 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 122979 #: ../src/gui/main_window.cpp:3546 3023 2980 msgid "Find contacts" 3024 2981 msgstr "Търсене на контакт" 3025 2982 3026 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 19 ../src/gui/main_window.cpp:39942983 #: ../src/gui/main_window.cpp:3553 ../src/gui/main_window.cpp:4028 3027 2984 msgid "Hold the current call" 3028 2985 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 3029 2986 3030 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 232987 #: ../src/gui/main_window.cpp:3557 3031 2988 msgid "_Transfer Call" 3032 2989 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 3033 2990 3034 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 242991 #: ../src/gui/main_window.cpp:3558 3035 2992 msgid "Transfer the current call" 3036 2993 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 3037 2994 3038 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 322995 #: ../src/gui/main_window.cpp:3566 3039 2996 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 3040 2997 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 3041 2998 3042 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 372999 #: ../src/gui/main_window.cpp:3571 3043 3000 msgid "Suspend or resume the video transmission" 3044 3001 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 3045 3002 3046 3003 #. FIXME: that isn't a very good way to do things 3047 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 463004 #: ../src/gui/main_window.cpp:3580 3048 3005 msgid "Other" 3049 msgstr " "3050 3051 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 473006 msgstr "Други" 3007 3008 #: ../src/gui/main_window.cpp:3581 3052 3009 msgid "Other possible actions" 3053 3010 msgstr "Други действия" 3054 3011 3055 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 543012 #: ../src/gui/main_window.cpp:3588 3056 3013 msgid "Close the Ekiga window" 3057 3014 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 3058 3015 3059 #: ../src/gui/main_window.cpp:35 61../src/gui/statusicon.cpp:4653016 #: ../src/gui/main_window.cpp:3595 ../src/gui/statusicon.cpp:465 3060 3017 msgid "Quit" 3061 3018 msgstr "Спиране на програмата" 3062 3019 3063 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5673020 #: ../src/gui/main_window.cpp:3601 3064 3021 msgid "_Configuration Assistant" 3065 3022 msgstr "_Помощник за настройване" 3066 3023 3067 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5683024 #: ../src/gui/main_window.cpp:3602 3068 3025 msgid "Run the configuration assistant" 3069 3026 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 3070 3027 3071 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5763028 #: ../src/gui/main_window.cpp:3610 3072 3029 msgid "Edit your accounts" 3073 3030 msgstr "Редактиране на регистрации" 3074 3031 3075 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5823032 #: ../src/gui/main_window.cpp:3616 3076 3033 msgid "Change your preferences" 3077 3034 msgstr "Промяна на настройките" 3078 3035 3079 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5873036 #: ../src/gui/main_window.cpp:3621 3080 3037 msgid "_View" 3081 3038 msgstr "_Изглед" 3082 3039 3083 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5893040 #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 3084 3041 msgid "Con_tacts" 3085 3042 msgstr "_Контакти" 3086 3043 3087 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5893044 #: ../src/gui/main_window.cpp:3623 3088 3045 msgid "View the contacts list" 3089 3046 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 3090 3047 3091 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5943048 #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 3092 3049 msgid "_Dialpad" 3093 3050 msgstr "_Циферблат" 3094 3051 3095 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5943052 #: ../src/gui/main_window.cpp:3628 3096 3053 msgid "View the dialpad" 3097 3054 msgstr "Показване на циферблата" 3098 3055 3099 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5993056 #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 3100 3057 msgid "_Call History" 3101 3058 msgstr "_История на обажданията" 3102 3059 3103 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 5993060 #: ../src/gui/main_window.cpp:3633 3104 3061 msgid "View the call history" 3105 3062 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 3106 3063 3107 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 073064 #: ../src/gui/main_window.cpp:3641 3108 3065 msgid "_Show Call Panel" 3109 3066 msgstr "_Показване на циферблата" 3110 3067 3111 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 153068 #: ../src/gui/main_window.cpp:3649 3112 3069 msgid "_Local Video" 3113 3070 msgstr "_Локално видео" 3114 3071 3115 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 163072 #: ../src/gui/main_window.cpp:3650 3116 3073 msgid "Local video image" 3117 3074 msgstr "Локално видео изображение" 3118 3075 3119 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 213076 #: ../src/gui/main_window.cpp:3655 3120 3077 msgid "_Remote Video" 3121 3078 msgstr "_Отдалечено видео" 3122 3079 3123 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 223080 #: ../src/gui/main_window.cpp:3656 3124 3081 msgid "Remote video image" 3125 3082 msgstr "Отдалечено видео изображение" 3126 3083 3127 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 273084 #: ../src/gui/main_window.cpp:3661 3128 3085 msgid "_Picture-in-Picture" 3129 3086 msgstr "_Кадър в кадъра" 3130 3087 3131 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 28 ../src/gui/main_window.cpp:36343088 #: ../src/gui/main_window.cpp:3662 ../src/gui/main_window.cpp:3668 3132 3089 msgid "Both video images" 3133 3090 msgstr "И двете видео изображения" 3134 3091 3135 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 333092 #: ../src/gui/main_window.cpp:3667 3136 3093 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 3137 3094 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 3138 3095 3139 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 413096 #: ../src/gui/main_window.cpp:3675 3140 3097 msgid "Zoom in" 3141 3098 msgstr "Увеличаване" 3142 3099 3143 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 453100 #: ../src/gui/main_window.cpp:3679 3144 3101 msgid "Zoom out" 3145 3102 msgstr "Намаляване" 3146 3103 3147 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 493104 #: ../src/gui/main_window.cpp:3683 3148 3105 msgid "Normal size" 3149 3106 msgstr "Нормален размер" 3150 3107 3151 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 533108 #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 3152 3109 msgid "_Fullscreen" 3153 3110 msgstr "На _цял екран" 3154 3111 3155 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 533112 #: ../src/gui/main_window.cpp:3687 3156 3113 msgid "Switch to fullscreen" 3157 3114 msgstr "Превключване към цял екран" 3158 3115 3159 #: ../src/gui/main_window.cpp:36 61../src/gui/statusicon.cpp:4533116 #: ../src/gui/main_window.cpp:3695 ../src/gui/statusicon.cpp:453 3160 3117 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3161 3118 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3162 3119 3163 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 666../src/gui/statusicon.cpp:4583120 #: ../src/gui/main_window.cpp:3700 ../src/gui/statusicon.cpp:458 3164 3121 msgid "View information about Ekiga" 3165 3122 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3166 3123 3167 #: ../src/gui/main_window.cpp:37 383124 #: ../src/gui/main_window.cpp:3772 3168 3125 msgid "" 3169 3126 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" … … 3172 3129 "прекъснете връзката" 3173 3130 3174 #: ../src/gui/main_window.cpp:3 7833131 #: ../src/gui/main_window.cpp:3817 3175 3132 msgid "Contacts" 3176 3133 msgstr "Контакти" 3177 3134 3178 #: ../src/gui/main_window.cpp:38 053135 #: ../src/gui/main_window.cpp:3839 3179 3136 msgid "Dialpad" 3180 3137 msgstr "Циферблат" 3181 3138 3182 #: ../src/gui/main_window.cpp:38 233139 #: ../src/gui/main_window.cpp:3857 3183 3140 msgid "Call history" 3184 3141 msgstr "История на обажданията" 3185 3142 3186 #: ../src/gui/main_window.cpp:39 313143 #: ../src/gui/main_window.cpp:3965 3187 3144 msgid "Change the volume of your soundcard" 3188 3145 msgstr "Промяна на силата на звука" 3189 3146 3190 #: ../src/gui/main_window.cpp:39 523147 #: ../src/gui/main_window.cpp:3986 3191 3148 msgid "Change the color settings of your video device" 3192 3149 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 3193 3150 3194 #: ../src/gui/main_window.cpp:40 203151 #: ../src/gui/main_window.cpp:4054 3195 3152 msgid "Ekiga" 3196 3153 msgstr "Ekiga" … … 3198 3155 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it 3199 3156 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3200 #: ../src/gui/main_window.cpp:46 233157 #: ../src/gui/main_window.cpp:4657 3201 3158 #, c-format 3202 3159 msgid "TX: %dx%d " … … 3205 3162 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it 3206 3163 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3207 #: ../src/gui/main_window.cpp:46 283164 #: ../src/gui/main_window.cpp:4662 3208 3165 #, c-format 3209 3166 msgid "RX: %dx%d " 3210 3167 msgstr "Изх.: %d×%d " 3211 3168 3212 #: ../src/gui/main_window.cpp:46 303169 #: ../src/gui/main_window.cpp:4664 3213 3170 #, c-format 3214 3171 msgid "" … … 3223 3180 "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" 3224 3181 3225 #: ../src/gui/main_window.cpp:47 453182 #: ../src/gui/main_window.cpp:4779 3226 3183 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 3227 3184 msgstr "" … … 3229 3186 " конзолата (нива между 1 и 5)" 3230 3187 3231 #: ../src/gui/main_window.cpp:47 503188 #: ../src/gui/main_window.cpp:4784 3232 3189 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" 3233 3190 msgstr "" … … 3235 3192 " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" 3236 3193 3237 #: ../src/gui/main_window.cpp:47 553194 #: ../src/gui/main_window.cpp:4789 3238 3195 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 3239 3196 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" … … 3422 3379 3423 3380 #: ../src/gui/preferences.cpp:681 ../src/gui/preferences.cpp:718 3424 #| msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending."3425 3381 msgid "Select the mode for DTMFs sending" 3426 msgstr " Това позволява указванетона режима за изпращане на DTMF"3382 msgstr "Избор на режима за изпращане на DTMF" 3427 3383 3428 3384 #: ../src/gui/preferences.cpp:697 … … 3456 3412 3457 3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:759 ../src/gui/preferences.cpp:908 3458 #| msgid "Click here to refresh the device list."3459 3414 msgid "Click here to refresh the device list" 3460 3415 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства" … … 3522 3477 3523 3478 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 3524 #| msgid ""3525 #| "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading "3526 #| "to dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you "3527 #| "prefer to keep the frame rate."3528 3479 msgid "" 3529 3480 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " … … 3532 3483 msgstr "" 3533 3484 "Какво искате да запазите: минималното качество на картината (може да доведе " 3534 "до намаляване на честотата на кадрите) или честотата на кадрите (може да " 3535 "доведе до намаляване на качеството на картината)." 3485 "до изпускане на кадри) или честотата на кадрите." 3536 3486 3537 3487 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 … … 3637 3587 msgid "Define a custom message:" 3638 3588 msgstr "Ново потребителско съобщение:" 3639 3640 #~ msgid "Change the main window panel section"3641 #~ msgstr "Промяна на секцията за основния панел"3642 3643 #~ msgid "Local video window size"3644 #~ msgstr "Големина на локалния видео прозорец"3645 3646 #~ msgid "Position of the local video window"3647 #~ msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"3648 3649 #~ msgid "Position on the screen of the log window"3650 #~ msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала"3651 3652 #~ msgid "The position of the local video window"3653 #~ msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина"3654 3655 #~ msgid "The size of the local video window"3656 #~ msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал"3657 3658 #~ msgid "Call in progress"3659 #~ msgstr "В момента се провежда разговор"3660 3661 #~ msgid "Could not send message"3662 #~ msgstr "Грешка при изпращане на съобщението"3663 3664 #~ msgid "_Password"3665 #~ msgstr "_Парола"3666 3667 #~ msgid "Identifier"3668 #~ msgstr "Идентификатор"3669 3670 #~ msgid "Writable"3671 #~ msgstr "С права за запис"3672 3673 #~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."3674 #~ msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност."3675 3676 #~ msgid "If enabled, use echo cancelation."3677 #~ msgstr "Автоматично махане на ехото."3678 3679 #~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."3680 #~ msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." -
gnome/master/eog.master.bg.po
r2279 r2282 14 14 msgstr "" 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 17 "product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-16 10:14+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:38+0200\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:08+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:08+0200\n" 20 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n"26 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 26 … … 604 603 msgstr "Коефициент на увеличение" 605 604 606 #: ../src/eog-application.c:12 4605 #: ../src/eog-application.c:122 607 606 msgid "Running in fullscreen mode" 608 607 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" … … 972 971 msgstr "_Презареждане" 973 972 974 #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:27 10973 #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709 975 974 msgctxt "MessageArea" 976 975 msgid "Hi_de" … … 1008 1007 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 1009 1008 1010 #: ../src/eog-window.c:220 91009 #: ../src/eog-window.c:2205 1011 1010 #, c-format 1012 1011 msgid "" … … 1017 1016 "%s" 1018 1017 1019 #: ../src/eog-window.c:24 711018 #: ../src/eog-window.c:2467 1020 1019 msgid "Toolbar Editor" 1021 1020 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1022 1021 1023 #: ../src/eog-window.c:247 41022 #: ../src/eog-window.c:2470 1024 1023 msgid "_Reset to Default" 1025 1024 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 1026 1025 1027 #: ../src/eog-window.c:25 601026 #: ../src/eog-window.c:2556 1028 1027 msgid "translator-credits" 1029 1028 msgstr "" … … 1039 1038 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1040 1039 1041 #: ../src/eog-window.c:256 51040 #: ../src/eog-window.c:2561 1042 1041 msgid "Eye of GNOME" 1043 1042 msgstr "Eye of GNOME" 1044 1043 1045 #: ../src/eog-window.c:256 81044 #: ../src/eog-window.c:2564 1046 1045 msgid "The GNOME image viewer." 1047 1046 msgstr "Програма за преглед на изображения." 1048 1047 1049 #: ../src/eog-window.c:26 60 ../src/eog-window.c:26751048 #: ../src/eog-window.c:2656 ../src/eog-window.c:2671 1050 1049 msgid "Error launching System Settings: " 1051 1050 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " … … 1053 1052 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not 1054 1053 #. clash with mnemonics from eog's menubar 1055 #: ../src/eog-window.c:270 81054 #: ../src/eog-window.c:2707 1056 1055 msgid "_Open Background Preferences" 1057 1056 msgstr "_Настройки на фона" … … 1059 1058 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1060 1059 #. * with the automatic line break. 1061 #: ../src/eog-window.c:272 41060 #: ../src/eog-window.c:2723 1062 1061 #, c-format 1063 1062 msgid "" … … 1068 1067 "Искате ли да го редактирате?" 1069 1068 1070 #: ../src/eog-window.c:311 61069 #: ../src/eog-window.c:3115 1071 1070 msgid "Saving image locally…" 1072 1071 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1073 1072 1074 #: ../src/eog-window.c:319 61073 #: ../src/eog-window.c:3195 1075 1074 #, c-format 1076 1075 msgid "" … … 1081 1080 "„%s“ в кошчето?" 1082 1081 1083 #: ../src/eog-window.c:319 91082 #: ../src/eog-window.c:3198 1084 1083 #, c-format 1085 1084 msgid "" … … 1090 1089 "премахнете това изображение завинаги?" 1091 1090 1092 #: ../src/eog-window.c:320 41091 #: ../src/eog-window.c:3203 1093 1092 #, c-format 1094 1093 msgid "" … … 1105 1104 "избраните %d изображения в кошчето?" 1106 1105 1107 #: ../src/eog-window.c:320 91106 #: ../src/eog-window.c:3208 1108 1107 msgid "" 1109 1108 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1113 1112 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1114 1113 1115 #: ../src/eog-window.c:322 6 ../src/eog-window.c:3714 ../src/eog-window.c:37381114 #: ../src/eog-window.c:3225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:3737 1116 1115 msgid "Move to _Trash" 1117 1116 msgstr "Преместване в _кошчето" 1118 1117 1119 #: ../src/eog-window.c:322 81118 #: ../src/eog-window.c:3227 1120 1119 msgid "_Do not ask again during this session" 1121 1120 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1122 1121 1123 #: ../src/eog-window.c:327 3 ../src/eog-window.c:32871122 #: ../src/eog-window.c:3272 ../src/eog-window.c:3286 1124 1123 #, c-format 1125 1124 msgid "Couldn't access trash." 1126 1125 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1127 1126 1128 #: ../src/eog-window.c:329 51127 #: ../src/eog-window.c:3294 1129 1128 #, c-format 1130 1129 msgid "Couldn't delete file" 1131 1130 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1132 1131 1133 #: ../src/eog-window.c:339 11132 #: ../src/eog-window.c:3390 1134 1133 #, c-format 1135 1134 msgid "Error on deleting image %s" 1136 1135 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1137 1136 1138 #: ../src/eog-window.c:363 81137 #: ../src/eog-window.c:3637 1139 1138 msgid "_Image" 1140 1139 msgstr "_Изображение" 1141 1140 1142 #: ../src/eog-window.c:363 91141 #: ../src/eog-window.c:3638 1143 1142 msgid "_Edit" 1144 1143 msgstr "_Редактиране" 1145 1144 1146 #: ../src/eog-window.c:36 401145 #: ../src/eog-window.c:3639 1147 1146 msgid "_View" 1148 1147 msgstr "Из_глед" 1149 1148 1150 #: ../src/eog-window.c:364 11149 #: ../src/eog-window.c:3640 1151 1150 msgid "_Go" 1152 1151 msgstr "_Начало" 1153 1152 1154 #: ../src/eog-window.c:364 21153 #: ../src/eog-window.c:3641 1155 1154 msgid "_Tools" 1156 1155 msgstr "_Инструменти" 1157 1156 1158 #: ../src/eog-window.c:364 31157 #: ../src/eog-window.c:3642 1159 1158 msgid "_Help" 1160 1159 msgstr "Помо_щ" 1161 1160 1162 #: ../src/eog-window.c:364 51161 #: ../src/eog-window.c:3644 1163 1162 msgid "_Open…" 1164 1163 msgstr "_Отваряне…" 1165 1164 1166 #: ../src/eog-window.c:364 61165 #: ../src/eog-window.c:3645 1167 1166 msgid "Open a file" 1168 1167 msgstr "Отваряне на файл" 1169 1168 1170 #: ../src/eog-window.c:364 81169 #: ../src/eog-window.c:3647 1171 1170 msgid "_Close" 1172 1171 msgstr "_Затваряне" 1173 1172 1174 #: ../src/eog-window.c:364 91173 #: ../src/eog-window.c:3648 1175 1174 msgid "Close window" 1176 1175 msgstr "Затваряне на прозореца" 1177 1176 1178 #: ../src/eog-window.c:365 11177 #: ../src/eog-window.c:3650 1179 1178 msgid "T_oolbar" 1180 1179 msgstr "_Лента с инструменти" 1181 1180 1182 #: ../src/eog-window.c:365 21181 #: ../src/eog-window.c:3651 1183 1182 msgid "Edit the application toolbar" 1184 1183 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1185 1184 1186 #: ../src/eog-window.c:365 41185 #: ../src/eog-window.c:3653 1187 1186 msgid "Prefere_nces" 1188 1187 msgstr "_Настройки" 1189 1188 1190 #: ../src/eog-window.c:365 51189 #: ../src/eog-window.c:3654 1191 1190 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1192 1191 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1193 1192 1194 #: ../src/eog-window.c:365 71193 #: ../src/eog-window.c:3656 1195 1194 msgid "_Contents" 1196 1195 msgstr "_Ръководство" 1197 1196 1198 #: ../src/eog-window.c:365 81197 #: ../src/eog-window.c:3657 1199 1198 msgid "Help on this application" 1200 1199 msgstr "Помощ за тази програма" 1201 1200 1202 #: ../src/eog-window.c:36 601201 #: ../src/eog-window.c:3659 1203 1202 msgid "_About" 1204 1203 msgstr "_Относно" 1205 1204 1206 #: ../src/eog-window.c:366 11205 #: ../src/eog-window.c:3660 1207 1206 msgid "About this application" 1208 1207 msgstr "Относно тази програма" 1209 1208 1210 #: ../src/eog-window.c:366 61209 #: ../src/eog-window.c:3665 1211 1210 msgid "_Toolbar" 1212 1211 msgstr "_Лента с инструменти" 1213 1212 1214 #: ../src/eog-window.c:366 71213 #: ../src/eog-window.c:3666 1215 1214 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1216 1215 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1217 1216 1218 #: ../src/eog-window.c:366 91217 #: ../src/eog-window.c:3668 1219 1218 msgid "_Statusbar" 1220 1219 msgstr "Лента за _състоянието" 1221 1220 1222 #: ../src/eog-window.c:36 701221 #: ../src/eog-window.c:3669 1223 1222 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1224 1223 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1225 1224 1226 #: ../src/eog-window.c:367 21225 #: ../src/eog-window.c:3671 1227 1226 msgid "_Image Gallery" 1228 1227 msgstr "_Колекция от изображения" 1229 1228 1230 #: ../src/eog-window.c:367 31229 #: ../src/eog-window.c:3672 1231 1230 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" 1232 1231 msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" 1233 1232 1234 #: ../src/eog-window.c:367 51233 #: ../src/eog-window.c:3674 1235 1234 msgid "Side _Pane" 1236 1235 msgstr "_Страничен панел" 1237 1236 1238 #: ../src/eog-window.c:367 61237 #: ../src/eog-window.c:3675 1239 1238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1240 1239 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1241 1240 1242 #: ../src/eog-window.c:368 11241 #: ../src/eog-window.c:3680 1243 1242 msgid "_Save" 1244 1243 msgstr "З_апазване" 1245 1244 1246 #: ../src/eog-window.c:368 21245 #: ../src/eog-window.c:3681 1247 1246 msgid "Save changes in currently selected images" 1248 1247 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1249 1248 1250 #: ../src/eog-window.c:368 41249 #: ../src/eog-window.c:3683 1251 1250 msgid "Open _with" 1252 1251 msgstr "Отваряне _с" 1253 1252 1254 #: ../src/eog-window.c:368 51253 #: ../src/eog-window.c:3684 1255 1254 msgid "Open the selected image with a different application" 1256 1255 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1257 1256 1258 #: ../src/eog-window.c:368 71257 #: ../src/eog-window.c:3686 1259 1258 msgid "Save _As…" 1260 1259 msgstr "Запазване _като…" 1261 1260 1262 #: ../src/eog-window.c:368 81261 #: ../src/eog-window.c:3687 1263 1262 msgid "Save the selected images with a different name" 1264 1263 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1265 1264 1266 #: ../src/eog-window.c:36 901265 #: ../src/eog-window.c:3689 1267 1266 msgid "_Print…" 1268 1267 msgstr "_Печат…" 1269 1268 1270 #: ../src/eog-window.c:369 11269 #: ../src/eog-window.c:3690 1271 1270 msgid "Print the selected image" 1272 1271 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1273 1272 1274 #: ../src/eog-window.c:369 31273 #: ../src/eog-window.c:3692 1275 1274 msgid "Prope_rties" 1276 1275 msgstr "Под_робности" 1277 1276 1278 #: ../src/eog-window.c:369 41277 #: ../src/eog-window.c:3693 1279 1278 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1280 1279 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1281 1280 1282 #: ../src/eog-window.c:369 61281 #: ../src/eog-window.c:3695 1283 1282 msgid "_Undo" 1284 1283 msgstr "_Възстановяване" 1285 1284 1286 #: ../src/eog-window.c:369 71285 #: ../src/eog-window.c:3696 1287 1286 msgid "Undo the last change in the image" 1288 1287 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1289 1288 1290 #: ../src/eog-window.c:369 91289 #: ../src/eog-window.c:3698 1291 1290 msgid "Flip _Horizontal" 1292 1291 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1293 1292 1294 #: ../src/eog-window.c:3 7001293 #: ../src/eog-window.c:3699 1295 1294 msgid "Mirror the image horizontally" 1296 1295 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1297 1296 1298 #: ../src/eog-window.c:370 21297 #: ../src/eog-window.c:3701 1299 1298 msgid "Flip _Vertical" 1300 1299 msgstr "_Вертикално обръщане" 1301 1300 1302 #: ../src/eog-window.c:370 31301 #: ../src/eog-window.c:3702 1303 1302 msgid "Mirror the image vertically" 1304 1303 msgstr "Вертикален огледален образ" 1305 1304 1306 #: ../src/eog-window.c:370 51305 #: ../src/eog-window.c:3704 1307 1306 msgid "_Rotate Clockwise" 1308 1307 msgstr "Завъртане на_дясно" 1309 1308 1310 #: ../src/eog-window.c:370 61309 #: ../src/eog-window.c:3705 1311 1310 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1312 1311 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1313 1312 1314 #: ../src/eog-window.c:370 81313 #: ../src/eog-window.c:3707 1315 1314 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1316 1315 msgstr "Завъртане на_ляво" 1317 1316 1318 #: ../src/eog-window.c:370 91317 #: ../src/eog-window.c:3708 1319 1318 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1320 1319 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1321 1320 1322 #: ../src/eog-window.c:371 11321 #: ../src/eog-window.c:3710 1323 1322 msgid "Set as _Desktop Background" 1324 1323 msgstr "Задаване като _фон" 1325 1324 1326 #: ../src/eog-window.c:371 21325 #: ../src/eog-window.c:3711 1327 1326 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1328 1327 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1329 1328 1330 #: ../src/eog-window.c:371 51329 #: ../src/eog-window.c:3714 1331 1330 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1332 1331 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1333 1332 1334 #: ../src/eog-window.c:371 71333 #: ../src/eog-window.c:3716 1335 1334 msgid "_Copy" 1336 1335 msgstr "_Копиране" 1337 1336 1338 #: ../src/eog-window.c:371 81337 #: ../src/eog-window.c:3717 1339 1338 msgid "Copy the selected image to the clipboard" 1340 1339 msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" 1341 1340 1342 #: ../src/eog-window.c:37 20 ../src/eog-window.c:3729 ../src/eog-window.c:37321341 #: ../src/eog-window.c:3719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:3731 1343 1342 msgid "_Zoom In" 1344 1343 msgstr "_Увеличаване" 1345 1344 1346 #: ../src/eog-window.c:372 1 ../src/eog-window.c:37301345 #: ../src/eog-window.c:3720 ../src/eog-window.c:3729 1347 1346 msgid "Enlarge the image" 1348 1347 msgstr "Увеличаване на изображението" 1349 1348 1350 #: ../src/eog-window.c:372 3 ../src/eog-window.c:37351349 #: ../src/eog-window.c:3722 ../src/eog-window.c:3734 1351 1350 msgid "Zoom _Out" 1352 1351 msgstr "На_маляване" 1353 1352 1354 #: ../src/eog-window.c:372 4 ../src/eog-window.c:3733 ../src/eog-window.c:37361353 #: ../src/eog-window.c:3723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:3735 1355 1354 msgid "Shrink the image" 1356 1355 msgstr "Смаляване на изображението" 1357 1356 1358 #: ../src/eog-window.c:372 61357 #: ../src/eog-window.c:3725 1359 1358 msgid "_Normal Size" 1360 1359 msgstr "Но_рмален размер" 1361 1360 1362 #: ../src/eog-window.c:372 71361 #: ../src/eog-window.c:3726 1363 1362 msgid "Show the image at its normal size" 1364 1363 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1365 1364 1366 #: ../src/eog-window.c:374 41365 #: ../src/eog-window.c:3743 1367 1366 msgid "_Fullscreen" 1368 1367 msgstr "На _цял екран" 1369 1368 1370 #: ../src/eog-window.c:374 51369 #: ../src/eog-window.c:3744 1371 1370 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1372 1371 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1373 1372 1374 #: ../src/eog-window.c:374 71373 #: ../src/eog-window.c:3746 1375 1374 msgid "Pause Slideshow" 1376 1375 msgstr "Временно спиране на прожекцията" 1377 1376 1378 #: ../src/eog-window.c:374 81377 #: ../src/eog-window.c:3747 1379 1378 msgid "Pause or resume the slideshow" 1380 1379 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" 1381 1380 1382 #: ../src/eog-window.c:37 501381 #: ../src/eog-window.c:3749 1383 1382 msgid "Best _Fit" 1384 1383 msgstr "Най-_добро изпълване" 1385 1384 1386 #: ../src/eog-window.c:375 11385 #: ../src/eog-window.c:3750 1387 1386 msgid "Fit the image to the window" 1388 1387 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1389 1388 1390 #: ../src/eog-window.c:375 6 ../src/eog-window.c:37711389 #: ../src/eog-window.c:3755 ../src/eog-window.c:3770 1391 1390 msgid "_Previous Image" 1392 1391 msgstr "_Предишно изображение" 1393 1392 1394 #: ../src/eog-window.c:375 71393 #: ../src/eog-window.c:3756 1395 1394 msgid "Go to the previous image of the gallery" 1396 1395 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1397 1396 1398 #: ../src/eog-window.c:375 91397 #: ../src/eog-window.c:3758 1399 1398 msgid "_Next Image" 1400 1399 msgstr "_Следващо изображение" 1401 1400 1402 #: ../src/eog-window.c:37 601401 #: ../src/eog-window.c:3759 1403 1402 msgid "Go to the next image of the gallery" 1404 1403 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1405 1404 1406 #: ../src/eog-window.c:376 2 ../src/eog-window.c:37741405 #: ../src/eog-window.c:3761 ../src/eog-window.c:3773 1407 1406 msgid "_First Image" 1408 1407 msgstr "Пър_во изображение" 1409 1408 1410 #: ../src/eog-window.c:376 31409 #: ../src/eog-window.c:3762 1411 1410 msgid "Go to the first image of the gallery" 1412 1411 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1413 1412 1414 #: ../src/eog-window.c:376 5 ../src/eog-window.c:37771413 #: ../src/eog-window.c:3764 ../src/eog-window.c:3776 1415 1414 msgid "_Last Image" 1416 1415 msgstr "П_оследно изображение" 1417 1416 1418 #: ../src/eog-window.c:376 61417 #: ../src/eog-window.c:3765 1419 1418 msgid "Go to the last image of the gallery" 1420 1419 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1421 1420 1422 #: ../src/eog-window.c:376 81421 #: ../src/eog-window.c:3767 1423 1422 msgid "_Random Image" 1424 1423 msgstr "Слу_чайно изображение" 1425 1424 1426 #: ../src/eog-window.c:376 91425 #: ../src/eog-window.c:3768 1427 1426 msgid "Go to a random image of the gallery" 1428 1427 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1429 1428 1430 #: ../src/eog-window.c:378 31429 #: ../src/eog-window.c:3782 1431 1430 msgid "_Slideshow" 1432 1431 msgstr "Про_жекция" 1433 1432 1434 #: ../src/eog-window.c:378 41433 #: ../src/eog-window.c:3783 1435 1434 msgid "Start a slideshow view of the images" 1436 1435 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1437 1436 1438 #: ../src/eog-window.c:38 501437 #: ../src/eog-window.c:3849 1439 1438 msgid "Previous" 1440 1439 msgstr "Предишно" 1441 1440 1442 #: ../src/eog-window.c:385 41441 #: ../src/eog-window.c:3853 1443 1442 msgid "Next" 1444 1443 msgstr "Следващо" 1445 1444 1446 #: ../src/eog-window.c:385 81445 #: ../src/eog-window.c:3857 1447 1446 msgid "Right" 1448 1447 msgstr "Надясно" 1449 1448 1450 #: ../src/eog-window.c:386 11449 #: ../src/eog-window.c:3860 1451 1450 msgid "Left" 1452 1451 msgstr "Наляво" 1453 1452 1454 #: ../src/eog-window.c:386 41453 #: ../src/eog-window.c:3863 1455 1454 msgid "In" 1456 1455 msgstr "Увеличаване" 1457 1456 1458 #: ../src/eog-window.c:386 71457 #: ../src/eog-window.c:3866 1459 1458 msgid "Out" 1460 1459 msgstr "Намаляване" 1461 1460 1462 #: ../src/eog-window.c:38 701461 #: ../src/eog-window.c:3869 1463 1462 msgid "Normal" 1464 1463 msgstr "Нормално" 1465 1464 1466 #: ../src/eog-window.c:387 31465 #: ../src/eog-window.c:3872 1467 1466 msgid "Fit" 1468 1467 msgstr "Наместване" 1469 1468 1470 #: ../src/eog-window.c:387 61469 #: ../src/eog-window.c:3875 1471 1470 msgid "Gallery" 1472 1471 msgstr "Колекция" 1473 1472 1474 #: ../src/eog-window.c:387 91473 #: ../src/eog-window.c:3878 1475 1474 msgctxt "action (to trash)" 1476 1475 msgid "Trash" 1477 1476 msgstr "Кошче" 1478 1477 1479 #: ../src/eog-window.c:422 71478 #: ../src/eog-window.c:4226 1480 1479 #, c-format 1481 1480 msgid "Edit the current image using %s" 1482 1481 msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" 1483 1482 1484 #: ../src/eog-window.c:422 91483 #: ../src/eog-window.c:4228 1485 1484 msgid "Edit Image" 1486 1485 msgstr "Редактиране на изображението" … … 1521 1520 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " 1522 1521 "ред." 1523 1524 #~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "1525 #~ msgstr "Грешка при отварянето на прозореца за настройките: " -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2279 r2282 14 14 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 "product=epiphany &component=general\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-03- 09 20:46+0000\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-03-2 2 18:43+0200\n"16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:17+0200\n" 19 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 21 22 "MIME-Version: 1.0\n" 22 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Language: bg\n"25 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 26 26 … … 781 781 #. ms 782 782 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 783 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:338 4783 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 784 784 msgid "Blank page" 785 785 msgstr "Празна страница" … … 804 804 805 805 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 806 #: ../embed/ephy-web-view.c:177 7806 #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 807 807 msgid "Deny" 808 808 msgstr "Забраняване" 809 809 810 810 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 811 #: ../embed/ephy-web-view.c:178 3811 #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 812 812 msgid "Allow" 813 813 msgstr "Разрешаване" 814 814 815 815 #. Label 816 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 89816 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 817 817 #, c-format 818 818 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 819 819 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 820 820 821 #: ../embed/ephy-web-view.c:202 2821 #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 822 822 msgid "None specified" 823 823 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 824 824 825 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 1 ../embed/ephy-web-view.c:2043825 #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 826 826 #, c-format 827 827 msgid "Oops! Error loading %s" 828 828 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 829 829 830 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 3830 #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 831 831 msgid "Oops! It was impossible to load this website" 832 832 msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница" 833 833 834 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 4834 #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 835 835 #, c-format 836 836 msgid "" … … 846 846 "правилно." 847 847 848 #: ../embed/ephy-web-view.c:203 7848 #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 849 849 msgid "Try again" 850 850 msgstr "Опитайте отново" 851 851 852 #: ../embed/ephy-web-view.c:204 5852 #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 853 853 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" 854 854 msgstr "" 855 855 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" 856 856 857 #: ../embed/ephy-web-view.c:204 6857 #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 858 858 #, c-format 859 859 msgid "" … … 866 866 "този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>." 867 867 868 #: ../embed/ephy-web-view.c:20 49868 #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 869 869 msgid "Load again anyway" 870 870 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 871 871 872 #: ../embed/ephy-web-view.c:233 0872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 873 873 #, c-format 874 874 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" … … 876 876 877 877 #. translators: %s here is the address of the web page 878 #: ../embed/ephy-web-view.c:262 5878 #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 879 879 #, c-format 880 880 msgid "Loading “%s”…" 881 881 msgstr "Зареждане на „%s“…" 882 882 883 #: ../embed/ephy-web-view.c:262 7883 #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 884 884 msgid "Loading…" 885 885 msgstr "Зареждане…" … … 891 891 #. * when saving html files. 892 892 #. 893 #: ../embed/ephy-web-view.c:358 8893 #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 894 894 #, c-format 895 895 msgid "%s Files" … … 1192 1192 msgid "%u:%02u hour left" 1193 1193 msgid_plural "%u:%02u hours left" 1194 msgstr[0] " "1195 msgstr[1] " "1194 msgstr[0] "Остава %u:%02u час" 1195 msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" 1196 1196 1197 1197 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 … … 1199 1199 msgid "%u hour left" 1200 1200 msgid_plural "%u hours left" 1201 msgstr[0] " "1202 msgstr[1] " "1201 msgstr[0] "Остава %u час" 1202 msgstr[1] "Остават %u часа" 1203 1203 1204 1204 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 … … 1206 1206 msgid "%u:%02u minute left" 1207 1207 msgid_plural "%u:%02u minutes left" 1208 msgstr[0] " "1209 msgstr[1] " "1208 msgstr[0] "Остава %u:%02u минута" 1209 msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" 1210 1210 1211 1211 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 … … 1213 1213 msgid "%u second left" 1214 1214 msgid_plural "%u seconds left" 1215 msgstr[0] " "1216 msgstr[1] " "1215 msgstr[0] "Остава %u секунда" 1216 msgstr[1] "Остават %u секунди" 1217 1217 1218 1218 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 1219 #| msgid "Find"1220 1219 msgid "Finished" 1221 1220 msgstr "Завърши" … … 1223 1222 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 1224 1223 #, c-format 1225 #| msgid "Oops! Error loading %s"1226 1224 msgid "Error downloading: %s" 1227 msgstr "Грешка при изтегляне на :%s"1225 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1228 1226 1229 1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 1230 #| msgctxt "download status"1231 #| msgid "Cancelled"1232 1228 msgid "Cancel" 1233 1229 msgstr "Отказване" … … 1239 1235 1240 1236 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 1241 #, fuzzy1242 #| msgid "_Show on Toolbar"1243 1237 msgid "Show in folder" 1244 msgstr " Показване _в лента с инструменти"1238 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1245 1239 1246 1240 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 1247 #| msgid "Starting %s"1248 1241 msgid "Starting…" 1249 1242 msgstr "Стартиране…" … … 2027 2020 msgstr "Отк_азване на изтеглянията" 2028 2021 2029 #: ../src/ephy-session.c:7 592022 #: ../src/ephy-session.c:774 2030 2023 msgid "Don't recover" 2031 2024 msgstr "Без възстановяване" 2032 2025 2033 #: ../src/ephy-session.c:7 642026 #: ../src/ephy-session.c:779 2034 2027 msgid "Recover session" 2035 2028 msgstr "Възстановяване" 2036 2029 2037 #: ../src/ephy-session.c:7 692030 #: ../src/ephy-session.c:784 2038 2031 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" 2039 2032 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" … … 2489 2482 2490 2483 #: ../src/ephy-window.c:283 2491 #| msgid "Downloads"2492 2484 msgid "_Downloads Bar" 2493 2485 msgstr "_Лента с изтегляния" 2494 2486 2495 2487 #: ../src/ephy-window.c:284 2496 #| msgid "Show only this frame in this window"2497 2488 msgid "Show the active downloads for this window" 2498 2489 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" … … 2965 2956 msgid "_Enable" 2966 2957 msgstr "_Включване" 2967 2968 #~ msgid "_Minimum font size:"2969 #~ msgstr "_Минимален размер на шрифта:"2970 2971 #~ msgid "_Show Downloads"2972 #~ msgstr "_Показване на изтеглянията"2973 2974 #~ msgid "%u:%02u.%02u"2975 #~ msgstr "%u:%02u.%02u"2976 2977 #~ msgid "%02u.%02u"2978 #~ msgstr "%02u.%02u"2979 2980 #~ msgid "_Pause"2981 #~ msgstr "_Пауза"2982 2983 #~ msgid "_Resume"2984 #~ msgstr "_Продължаване"2985 2986 #~ msgid ""2987 #~ "%s\n"2988 #~ "%s of %s"2989 #~ msgstr ""2990 #~ "%s\n"2991 #~ "%s от %s"2992 2993 #~ msgid "%d download"2994 #~ msgid_plural "%d downloads"2995 #~ msgstr[0] "%d изтегляне"2996 #~ msgstr[1] "%d изтегляния"2997 2998 #~ msgctxt "download status"2999 #~ msgid "Unknown"3000 #~ msgstr "Неизвестно"3001 3002 #~ msgctxt "download status"3003 #~ msgid "Failed"3004 #~ msgstr "Неуспешно"3005 3006 #~ msgid "%"3007 #~ msgstr "%"3008 3009 #~ msgid "Remaining"3010 #~ msgstr "Остават"3011 3012 #~ msgid "Download this potentially unsafe file?"3013 #~ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасния файл?"3014 3015 #~ msgid ""3016 #~ "File Type: “%s”.\n"3017 #~ "\n"3018 #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "3019 #~ "or invade your privacy. You can download it instead."3020 #~ msgstr ""3021 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3022 #~ "\n"3023 #~ "Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите ви или да "3024 #~ "застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."3025 3026 #~ msgid "Open this file?"3027 #~ msgstr "Отваряне на този файл?"3028 3029 #~ msgid ""3030 #~ "File Type: “%s”.\n"3031 #~ "\n"3032 #~ "You can open “%s” using “%s” or save it."3033 #~ msgstr ""3034 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3035 #~ "\n"3036 #~ "Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."3037 3038 #~ msgid "Download this file?"3039 #~ msgstr "Изтегляне на този файл?"3040 3041 #~ msgid ""3042 #~ "File Type: “%s”.\n"3043 #~ "\n"3044 #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."3045 #~ msgstr ""3046 #~ "Вид файл: „%s“.\n"3047 #~ "\n"3048 #~ "Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете "3049 #~ "да го изтеглите." -
gnome/master/gnome-session.master.bg.po
r2279 r2282 14 14 msgstr "" 15 15 "Project-Id-Version: gnome-session master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 17 "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 18 "POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:36+0000\n" 19 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:49+0200\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:29+0200\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-23 11:29+0200\n" 20 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 21 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 "Language: bg\n" 22 22 "MIME-Version: 1.0\n" 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Language: bg\n"26 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 27 26 … … 94 93 msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>" 95 94 96 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 395 #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644 97 96 msgid "" 98 97 "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " … … 219 218 "(%s спря със състояние %d)" 220 219 221 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:25 2220 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253 222 221 #, c-format 223 222 msgid "Icon '%s' not found" 224 223 msgstr "Иконата „%s“ не е открита" 225 224 226 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:59 1225 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:592 227 226 msgid "Unknown" 228 227 msgstr "Непозната" 229 228 230 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 2229 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 231 230 msgid "A program is still running:" 232 231 msgstr "Все още работи програмата:" 233 232 234 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 6233 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 235 234 msgid "Some programs are still running:" 236 235 msgstr "Все още работят програмите:" 237 236 238 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:64 7237 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:648 239 238 msgid "" 240 239 "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " … … 244 243 "загуба на информация." 245 244 246 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:87 7245 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:878 247 246 msgid "Switch User Anyway" 248 247 msgstr "Смяна на потребител" 249 248 250 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 0249 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:881 251 250 msgid "Log Out Anyway" 252 251 msgstr "Изход въпреки всичко" 253 252 254 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 3253 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:884 255 254 msgid "Suspend Anyway" 256 255 msgstr "Приспиване" 257 256 258 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:88 6257 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887 259 258 msgid "Hibernate Anyway" 260 259 msgstr "Дълбоко приспиване" 261 260 262 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:8 89261 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 263 262 msgid "Shut Down Anyway" 264 263 msgstr "Спиране въпреки всичко" 265 264 266 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:89 2265 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 267 266 msgid "Reboot Anyway" 268 267 msgstr "Рестартиране на компютъра" 269 268 270 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:90 0269 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 271 270 msgid "Lock Screen" 272 271 msgstr "Заключване на екрана" 273 272 274 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:90 3273 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 275 274 msgid "Cancel" 276 275 msgstr "Отказ" 277 276 278 277 #. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c 279 #. This string is shared with gsm-logout-dialog.c 280 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268 281 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209 278 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:275 282 279 #, c-format 283 280 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 286 283 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 287 284 288 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:2 76285 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 289 286 #, c-format 290 287 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 293 290 msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди." 294 291 295 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 08292 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:315 296 293 #, c-format 297 294 msgid "You are currently logged in as \"%s\"." 298 295 msgstr "В момента сте влезли като „%s“." 299 296 300 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:3 74297 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:381 301 298 msgid "Log out of this system now?" 302 299 msgstr "Излизане от системата?" 303 300 304 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:38 0301 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 305 302 msgid "_Switch User" 306 303 msgstr "_Смяна на потребител" 307 304 308 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389 309 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290 305 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396 306 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:296 307 #: ../gnome-session/gsm-util.c:363 310 308 msgid "_Log Out" 311 309 msgstr "_Изход" 312 310 313 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c: 395311 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402 314 312 msgid "Shut down this system now?" 315 313 msgstr "Изключване на системата?" 316 314 317 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:40 1315 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408 318 316 msgid "S_uspend" 319 317 msgstr "_Приспиване" 320 318 321 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 07319 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:414 322 320 msgid "_Hibernate" 323 321 msgstr "_Дълбоко приспиване" 324 322 325 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 13323 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 326 324 msgid "_Restart" 327 325 msgstr "_Рестартиране" 328 326 329 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:4 23327 #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:430 330 328 msgid "_Shut Down" 331 329 msgstr "Изключване на _компютъра" 332 330 333 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277 334 msgid "Try _Recovery" 335 msgstr "Опит за _възстановяване" 336 337 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279 338 #, c-format 339 msgid "A system error has occurred: %s" 340 msgstr "Възникна системна грешка: %s" 341 342 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282 343 #, c-format 344 msgid "A fatal system error has occurred: %s" 345 msgstr "Възникна фатална системна грешка: %s" 331 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:276 332 msgid "Oh no! Something has gone wrong." 333 msgstr "О, не! Нещо се обърка." 334 335 #. make this changable at some point 336 #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:283 337 msgid "" 338 "A problem has occured and the system can't recover.\n" 339 "Please log out and try again." 340 msgstr "" 341 "Възникна проблем и системата не може да се справи.\n" 342 "Излезте от системата и опитайте отново." 346 343 347 344 #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123 348 345 #, c-format 349 346 msgid "Exited with code %d" 350 msgstr "Из лезес код %d"347 msgstr "Изход с код %d" 351 348 352 349 #: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128 … … 360 357 msgstr "Спрян от сигнала %d" 361 358 362 #. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9. 363 #. * It is admittedly mostly technical goop. 364 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:260 365 #, c-format 366 msgid "Component '%s': %s" 367 msgstr "Компонент '%s': %s" 368 369 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:561 370 msgid "Killed by signal" 371 msgstr "Прекратен от сигнал" 372 373 #. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering. 374 #. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout". 375 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:619 376 msgid "Timed out" 377 msgstr "" 378 379 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332 359 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1362 380 360 msgid "GNOME 3 Failed to Load" 381 361 msgstr "GNOME 3 не се зареди" 382 362 383 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333 384 #| msgid "" 385 #| "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " 386 #| "<i>fallback mode</i>.\n" 387 #| "\n" 388 #| "This most likely means your graphics hardwayre is not capable to run the " 389 #| "full GNOME 3 experience" 363 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1363 390 364 msgid "" 391 365 "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the " … … 397 371 "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n" 398 372 "\n" 399 "Най-вероятната причина е, че графичната ви карта не покрива изискванията на"400 " GNOME 3."401 402 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:13 35373 "Най-вероятната причина е, че системата ви (графичната карта и/или драйверът) " 374 "не покрива изискванията на GNOME 3." 375 376 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1365 403 377 msgid "Learn more about GNOME 3" 404 378 msgstr "Научете повече за GNOME 3" 405 379 406 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:14 32 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156380 #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1462 ../gnome-session/gsm-manager.c:2193 407 381 msgid "Not responding" 408 382 msgstr "Не отговаря" 409 383 410 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:118 7384 #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1183 411 385 msgid "This program is blocking logout." 412 386 msgstr "Тази програма блокира излизането." … … 426 400 427 401 #. Oh well, no X for you! 428 #: ../gnome-session/gsm-util.c:3 54402 #: ../gnome-session/gsm-util.c:347 429 403 #, c-format 430 404 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" … … 462 436 463 437 #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 464 #, fuzzy465 #| msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"466 438 msgid "Ignoring any existing inhibitors" 467 439 msgstr "Изход въпреки блокиращите програми" 468 440 469 441 #: ../tools/gnome-session-quit.c:55 470 #| msgid "Do not require confirmation"471 442 msgid "Don't prompt for user confirmation" 472 443 msgstr "Без потвърждаване" … … 479 450 msgid "Program called with conflicting options" 480 451 msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции" 481 482 #~ msgid "Show logout dialog"483 #~ msgstr "Показване на диалога за изход"484 485 #~ msgid "Show shutdown dialog"486 #~ msgstr "Показване на диалога за изключване"487 488 #~ msgid "Use dialog boxes for errors"489 #~ msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"490 491 #~ msgid "Set the current session name"492 #~ msgstr "Задаване на име на текущата сесия"493 494 #~ msgid "NAME"495 #~ msgstr "ИМЕ"496 497 #~ msgid "Kill session"498 #~ msgstr "Убиване на сесия" -
gnome/master/gnome-themes-standard.master.bg.po
r2279 r2282 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 11 "themes-standard&component=general\n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:06+0000\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-03-23 11:32+0200\n" 13 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-22 18:51+0200\n" 14 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n" 16 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Language: bg\n"20 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 20
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)