Changeset 2289
- Timestamp:
- Mar 26, 2011, 7:40:42 PM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 1 added
- 4 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/file-roller.master.bg.po
r2108 r2289 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.8 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 9 10 # 10 11 msgid "" 11 12 msgstr "" 12 13 "Project-Id-Version: file-roller master\n" 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" 15 "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:29+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-03-25 21:51+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 17 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 "Language: bg\n"19 20 "MIME-Version: 1.0\n" 20 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n" 22 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 25 … … 32 34 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 33 35 34 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:9 6036 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 35 37 #, c-format 36 38 msgid "Starting %s" 37 39 msgstr "Стартиране на %s" 38 40 39 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:11 0241 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 40 42 #, c-format 41 43 msgid "Application does not accept documents on command line" 42 44 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 43 45 44 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:11 7046 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 45 47 #, c-format 46 48 msgid "Unrecognized launch option: %d" 47 49 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 48 50 49 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:13 7551 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 50 52 #, c-format 51 53 msgid "Can't pass documents to this desktop element" 52 54 msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" 53 55 54 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1 39456 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 55 57 #, c-format 56 58 msgid "Not a launchable item" 57 59 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 60 59 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 561 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 60 62 msgid "Disable connection to session manager" 61 63 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 64 63 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 865 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 64 66 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 67 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 68 67 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:22 869 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 68 70 msgid "FILE" 69 71 msgstr "ФАЙЛ" 70 72 71 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:23 173 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 72 74 msgid "Specify session management ID" 73 75 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 76 75 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:23 177 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 76 78 msgid "ID" 77 79 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 80 79 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:25 281 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 80 82 msgid "Session management options:" 81 83 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 82 84 83 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:25 385 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 84 86 msgid "Show session management options" 85 87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 86 88 87 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:19 7488 #: ../src/fr-window.c:5 39389 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996 90 #: ../src/fr-window.c:5452 89 91 msgid "Archive Manager" 90 92 msgstr "Работа с архиви" … … 94 96 msgstr "Създаване и промяна на архив" 95 97 98 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 99 #| msgid "Compression ratio:" 100 msgid "Compression level" 101 msgstr "Ниво на компресия" 102 103 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 104 msgid "" 105 "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " 106 "very-fast, fast, normal, maximum." 107 msgstr "" 108 "Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: " 109 "very-fast, fast, normal, maximum." 110 111 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 112 msgid "Default volume size" 113 msgstr "Стандартен размер на тома" 114 115 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 116 msgid "Display path" 117 msgstr "Показване на пътя" 118 119 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 120 msgid "Display size" 121 msgstr "Показване на размера" 122 123 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 124 msgid "Display the path column in the main window." 125 msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец." 126 127 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 128 msgid "Display the size column in the main window." 129 msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец." 130 131 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 132 msgid "Display the time column in the main window." 133 msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец." 134 135 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 136 msgid "Display the type column in the main window." 137 msgstr "Показване на колоната „Тип“ в главния прозорец." 138 139 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 140 msgid "Display time" 141 msgstr "Показване на време" 142 143 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 144 msgid "Display type" 145 msgstr "Показване на типа" 146 147 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 148 #| msgid "Do not e_xtract older files" 149 msgid "Do not overwrite newer files" 150 msgstr "Без презаписване на по-новите файлове" 151 152 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 153 #| msgid "_Edit" 154 msgid "Editors" 155 msgstr "Редактори" 156 157 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 158 msgid "Encrypt the archive header" 159 msgstr "Шифроване заглавната част на архива" 160 161 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 162 msgid "How to sort files" 163 msgstr "Как да се сортират файловете" 164 165 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 166 msgid "" 167 "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " 168 "will use always the same icon for all files (faster)." 169 msgstr "" 170 "Ако е включено, ще се показват икони в зависимост от пита на файла (по-" 171 "бавно), иначе ще се използва денаква икона за всички файлове (по-бързо)." 172 173 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 174 msgid "List Mode" 175 msgstr "Режим „Списък“" 176 177 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 178 msgid "" 179 "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " 180 "with the file type." 181 msgstr "" 182 "Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране " 183 "по типа на файла." 184 185 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 186 msgid "Max history length" 187 msgstr "Максимална продължителност на историята" 188 189 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 190 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." 191 msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“." 192 193 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 194 msgid "Name column width" 195 msgstr "Широчина на колоната „Име“" 196 197 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 198 #| msgid "Over_write existing files" 199 msgid "Overwrite existing files" 200 msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" 201 202 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 203 #| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" 204 msgid "Recreate the folders stored in the archive" 205 msgstr "Пресъздаване на папките" 206 207 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 208 msgid "Sort type" 209 msgstr "Тип на сортиране" 210 211 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 212 msgid "The default size for volumes." 213 msgstr "Стандартен размер за томове." 214 215 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 216 msgid "The default width of the name column the file list." 217 msgstr "Стандартна широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове." 218 219 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 220 msgid "" 221 "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " 222 "'as-folder' to navigate the archive as a folder." 223 msgstr "" 224 "Използвайте „Показване на всички файлове“, за да видите файловете в списък, " 225 "използвате „Изглед като папка“ за разглеждане като папка." 226 227 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 228 msgid "Use mime icons" 229 msgstr "Използване на MIME икони" 230 231 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 232 #, fuzzy 233 #| msgid "View the statusbar" 234 msgid "View statusbar" 235 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 236 237 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235 238 msgid "View the folders pane" 239 msgstr "Показване на панела с папки" 240 241 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 242 #, fuzzy 243 #| msgid "View the main toolbar" 244 msgid "View toolbar" 245 msgstr "Показване на главната лента с инструменти" 246 247 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 248 msgid "" 249 "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " 250 "type, time, path." 251 msgstr "" 252 "Критерии за подреждане на файловете. Допустими стойности: name, size, type, " 253 "time, path." 254 255 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 256 #| msgid "Close the folders pane" 257 msgid "Whether to display the folders pane." 258 msgstr "Показване на панела с папки" 259 260 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 261 msgid "Whether to display the statusbar." 262 msgstr "Показване на лента за състоянието." 263 264 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 265 msgid "Whether to display the toolbar." 266 msgstr "Показване на лентата с инструменти." 267 268 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 269 msgid "" 270 "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " 271 "password will be required to list the archive content as well." 272 msgstr "" 273 "Шифроване заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на " 274 "съдържанието на архива." 275 276 #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 277 msgid "" 278 "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " 279 "ascending, descending." 280 msgstr "" 281 "Подреждане във възходящ или низходящ ред. Допустими стойности: ascending, " 282 "descending." 283 96 284 #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 97 285 msgid "Load Options" 98 286 msgstr "Настройки на зареждането" 99 287 100 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:4 2288 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41 101 289 msgid "C_reate" 102 290 msgstr "_Създаване" … … 130 318 131 319 #. Translators: after the colon there is a folder name. 132 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:58 15320 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879 133 321 msgid "_Location:" 134 322 msgstr "_Местоположение:" … … 167 355 msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" 168 356 169 #: ../data/ui/open-with.ui.h:1170 msgid "A_vailable application:"171 msgstr "На_лични програми:"172 173 #: ../data/ui/open-with.ui.h:2174 msgid "Open Files"175 msgstr "Отваряне на файлове"176 177 #: ../data/ui/open-with.ui.h:3178 msgid "R_ecent applications:"179 msgstr "Посл_едно ползвани програми:"180 181 #: ../data/ui/open-with.ui.h:4182 msgid "_Application:"183 msgstr "_Програма:"184 185 357 #: ../data/ui/password.ui.h:1 186 358 msgid "" … … 202 374 203 375 #. secondary text 204 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:17 7 ../src/dlg-update.c:205376 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 205 377 #, c-format 206 378 msgid "" … … 221 393 msgstr "_Обновяване" 222 394 223 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:31 3395 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 224 396 msgid "Extract Here" 225 397 msgstr "Разархивиране тук" 226 398 227 399 #. Translators: the current position is the current folder 228 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:31 5400 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316 229 401 msgid "Extract the selected archive to the current position" 230 402 msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" 231 403 232 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:33 2404 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 233 405 msgid "Extract To..." 234 406 msgstr "Разархивиране в…" 235 407 236 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:33 3408 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334 237 409 msgid "Extract the selected archive" 238 410 msgstr "Разархивиране на избрания архив" 239 411 240 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:35 2412 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 241 413 msgid "Compress..." 242 414 msgstr "Компресиране…" 243 415 244 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:35 3416 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354 245 417 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 246 418 msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" 247 419 248 #: ../src/actions.c:15 8 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233249 #: ../src/dlg-batch-add.c:16 8 ../src/dlg-batch-add.c:184250 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 3 ../src/dlg-batch-add.c:258251 #: ../src/dlg-batch-add.c:30 4 ../src/fr-window.c:2925420 #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 421 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185 422 #: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259 423 #: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985 252 424 msgid "Could not create the archive" 253 425 msgstr "Архивът не може да бъде създаден" 254 426 255 #: ../src/actions.c:1 60 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306427 #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307 256 428 msgid "You have to specify an archive name." 257 429 msgstr "Трябва да въведете име на архива." 258 430 259 #: ../src/actions.c:19 9431 #: ../src/actions.c:197 260 432 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 261 433 msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" 262 434 263 #: ../src/actions.c:23 5 ../src/dlg-package-installer.c:254264 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 63 ../src/dlg-package-installer.c:291265 #: ../src/fr-archive.c:11 46 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210435 #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266 436 #: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303 437 #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270 266 438 msgid "Archive type not supported." 267 439 msgstr "Този вид архиви не се поддържа." 268 440 269 #: ../src/actions.c:24 9441 #: ../src/actions.c:247 270 442 msgid "Could not delete the old archive." 271 443 msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." 272 444 273 #: ../src/actions.c:38 3 ../src/fr-window.c:5873445 #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937 274 446 msgid "Open" 275 447 msgstr "Отваряне" 276 448 277 #: ../src/actions.c:39 4 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224449 #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277 278 450 msgid "All archives" 279 451 msgstr "Всички архиви" 280 452 281 #: ../src/actions.c: 401 ../src/dlg-new.c:328453 #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 282 454 msgid "All files" 283 455 msgstr "Всички файлове" 284 456 285 #: ../src/actions.c:7 80 ../src/fr-window.c:7056457 #: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120 286 458 msgid "Last Output" 287 459 msgstr "Последен изход" 288 460 289 #: ../src/actions.c:844 290 msgid "" 291 "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 292 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 293 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 294 "any later version." 295 msgstr "" 296 "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 297 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 298 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 299 "или (по ваше решение) по-късна версия." 300 301 #: ../src/actions.c:848 302 msgid "" 303 "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 304 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 305 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 306 "more details." 307 msgstr "" 308 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 309 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 310 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 311 312 #: ../src/actions.c:852 313 msgid "" 314 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 315 "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 316 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 317 msgstr "" 318 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 319 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 320 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 321 322 #: ../src/actions.c:862 461 #: ../src/actions.c:853 323 462 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." 324 463 msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер" 325 464 326 #: ../src/actions.c:8 63465 #: ../src/actions.c:854 327 466 msgid "An archive manager for GNOME." 328 467 msgstr "Мениджър на архивите за GNOME." 329 468 330 #: ../src/actions.c:8 66469 #: ../src/actions.c:857 331 470 msgid "translator-credits" 332 471 msgstr "" … … 339 478 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 340 479 341 #: ../src/dlg-add-files.c:9 4../src/dlg-add-folder.c:129480 #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 342 481 msgid "Could not add the files to the archive" 343 482 msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" 344 483 345 #: ../src/dlg-add-files.c: 95../src/dlg-add-folder.c:130484 #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 346 485 #, c-format 347 486 msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" 348 487 msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" 349 488 350 #: ../src/dlg-add-files.c:14 2 ../src/ui.h:49489 #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48 351 490 msgid "Add Files" 352 491 msgstr "Добавяне на файлове" … … 354 493 #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is 355 494 #. * newer than the archive version. 356 #: ../src/dlg-add-files.c:1 58 ../src/dlg-add-folder.c:231495 #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 357 496 msgid "Add only if _newer" 358 497 msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" 359 498 360 #: ../src/dlg-add-folder.c:21 7499 #: ../src/dlg-add-folder.c:216 361 500 msgid "Add a Folder" 362 501 msgstr "Добавяне на папка" 363 502 364 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 2503 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 365 504 msgid "_Include subfolders" 366 505 msgstr "_Включително подпапки" 367 506 368 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 3507 #: ../src/dlg-add-folder.c:232 369 508 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 370 509 msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" 371 510 372 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 6 ../src/dlg-add-folder.c:242373 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 8511 #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 512 #: ../src/dlg-add-folder.c:247 374 513 msgid "example: *.o; *.bak" 375 514 msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" 376 515 377 #: ../src/dlg-add-folder.c:23 7516 #: ../src/dlg-add-folder.c:236 378 517 msgid "Include _files:" 379 518 msgstr "_Включително файлове:" 380 519 381 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 3520 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 382 521 msgid "E_xclude files:" 383 522 msgstr "С _изключение на файлове:" 384 523 385 #: ../src/dlg-add-folder.c:24 9524 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 386 525 msgid "_Exclude folders:" 387 526 msgstr "С изключение на _папки:" 388 527 389 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 3528 #: ../src/dlg-add-folder.c:252 390 529 msgid "_Load Options" 391 530 msgstr "_Настройки за зареждане" 392 531 393 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 4532 #: ../src/dlg-add-folder.c:253 394 533 msgid "Sa_ve Options" 395 534 msgstr "Настройки за _запазване" 396 535 397 #: ../src/dlg-add-folder.c:25 5536 #: ../src/dlg-add-folder.c:254 398 537 msgid "_Reset Options" 399 538 msgstr "_Ползване на стандартните настройки" 400 539 401 #: ../src/dlg-add-folder.c:88 3540 #: ../src/dlg-add-folder.c:882 402 541 msgid "Save Options" 403 542 msgstr "Настройки за запазване" 404 543 405 #: ../src/dlg-add-folder.c:88 4544 #: ../src/dlg-add-folder.c:883 406 545 msgid "Options Name:" 407 546 msgstr "Име на настройката:" 408 547 409 #: ../src/dlg-ask-password.c:12 3548 #: ../src/dlg-ask-password.c:122 410 549 #, c-format 411 550 msgid "Enter the password for the archive '%s'." … … 413 552 414 553 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 415 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 5 ../src/fr-window.c:7377554 #: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435 416 555 #, c-format 417 556 msgid "" … … 424 563 "%s" 425 564 426 #: ../src/dlg-batch-add.c:18 8 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372427 #: ../src/fr-window.c:7 377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415565 #: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430 566 #: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473 428 567 msgid "Please use a different name." 429 568 msgstr "Използвайте друго име." 430 569 431 #: ../src/dlg-batch-add.c:21 5570 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 432 571 msgid "" 433 572 "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " … … 436 575 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 437 576 438 #: ../src/dlg-batch-add.c:23 1 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631577 #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691 439 578 #, c-format 440 579 msgid "" … … 447 586 "Искате ли да я създадете?" 448 587 449 #: ../src/dlg-batch-add.c:24 0 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640588 #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700 450 589 msgid "Create _Folder" 451 590 msgstr "Създаване на _папка" 452 591 453 #: ../src/dlg-batch-add.c:2 59 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660592 #: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717 454 593 #, c-format 455 594 msgid "Could not create the destination folder: %s." 456 595 msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" 457 596 458 #: ../src/dlg-batch-add.c:27 6597 #: ../src/dlg-batch-add.c:277 459 598 msgid "Archive not created" 460 599 msgstr "Архивът не е създаден" 461 600 462 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 4601 #: ../src/dlg-batch-add.c:325 463 602 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" 464 603 msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 465 604 466 #: ../src/dlg-batch-add.c:32 7605 #: ../src/dlg-batch-add.c:328 467 606 msgid "_Overwrite" 468 607 msgstr "_Презаписване" 469 608 470 609 #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 471 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 610 #: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740 611 #: ../src/fr-window.c:6745 472 612 msgid "Extraction not performed" 473 613 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." 474 614 475 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:43 13 ../src/fr-window.c:4393615 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453 476 616 #, c-format 477 617 msgid "" … … 479 619 msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" 480 620 481 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:12 4621 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 482 622 msgid "Extract" 483 623 msgstr "Разархивиране" … … 499 639 msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" 500 640 501 #: ../src/dlg-new.c:44 5641 #: ../src/dlg-new.c:440 502 642 msgctxt "File" 503 643 msgid "New" 504 644 msgstr "Нов" 505 645 506 #: ../src/dlg-new.c:45 8646 #: ../src/dlg-new.c:453 507 647 msgctxt "File" 508 648 msgid "Save" 509 649 msgstr "Запазване" 510 650 511 #: ../src/dlg-package-installer.c: 96 ../src/dlg-package-installer.c:205651 #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217 512 652 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 513 653 msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" 514 654 515 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 73655 #: ../src/dlg-package-installer.c:285 516 656 #, c-format 517 657 msgid "" … … 522 662 "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" 523 663 524 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 78664 #: ../src/dlg-package-installer.c:290 525 665 msgid "Could not open this file type" 526 666 msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" 527 667 528 #: ../src/dlg-package-installer.c:2 81668 #: ../src/dlg-package-installer.c:293 529 669 msgid "_Search Command" 530 670 msgstr "_Команда за търсене" 531 671 532 672 #. Translators: after the colon there is a folder name. 533 #: ../src/dlg-prop.c:10 7673 #: ../src/dlg-prop.c:106 534 674 msgid "Location:" 535 675 msgstr "Местоположение:" 536 676 537 #: ../src/dlg-prop.c:11 9677 #: ../src/dlg-prop.c:118 538 678 msgctxt "File" 539 679 msgid "Name:" 540 680 msgstr "Име:" 541 681 542 #: ../src/dlg-prop.c:12 5682 #: ../src/dlg-prop.c:124 543 683 #, c-format 544 684 msgid "%s Properties" 545 685 msgstr "Свойства на %s" 546 686 547 #: ../src/dlg-prop.c:13 4687 #: ../src/dlg-prop.c:133 548 688 msgid "Modified on:" 549 689 msgstr "Променен на:" 550 690 551 #: ../src/dlg-prop.c:14 4691 #: ../src/dlg-prop.c:143 552 692 msgid "Archive size:" 553 693 msgstr "Размер на архива:" 554 694 555 #: ../src/dlg-prop.c:15 5695 #: ../src/dlg-prop.c:154 556 696 msgid "Content size:" 557 697 msgstr "Размер на съдържанието:" 558 698 559 #: ../src/dlg-prop.c:17 5699 #: ../src/dlg-prop.c:174 560 700 msgid "Compression ratio:" 561 701 msgstr "Ниво на компресия:" 562 702 563 #: ../src/dlg-prop.c:1 90703 #: ../src/dlg-prop.c:189 564 704 msgid "Number of files:" 565 705 msgstr "Брой файлове:" 566 706 567 #: ../src/dlg-update.c:16 5707 #: ../src/dlg-update.c:163 568 708 #, c-format 569 709 msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" 570 710 msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" 571 711 572 #: ../src/dlg-update.c:19 4712 #: ../src/dlg-update.c:192 573 713 #, c-format 574 714 msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" … … 615 755 msgstr "Непознат формат на файл" 616 756 617 #: ../src/fr-archive.c:11 26757 #: ../src/fr-archive.c:1158 618 758 msgid "File not found." 619 759 msgstr "Файлът не е намерен." 620 760 621 #: ../src/fr-archive.c:12 29761 #: ../src/fr-archive.c:1261 622 762 #, c-format 623 763 msgid "The file doesn't exist" 624 764 msgstr "Файлът не съществува" 625 765 626 #: ../src/fr-archive.c:24 15766 #: ../src/fr-archive.c:2427 627 767 msgid "You don't have the right permissions." 628 768 msgstr "Нямате необходимите права." 629 769 630 #: ../src/fr-archive.c:24 15770 #: ../src/fr-archive.c:2427 631 771 msgid "This archive type cannot be modified" 632 772 msgstr "Този архив не може да бъде променен" 633 773 634 #: ../src/fr-archive.c:24 27774 #: ../src/fr-archive.c:2439 635 775 msgid "You can't add an archive to itself." 636 776 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 637 777 638 778 #. Translators: after the colon there is a filename. 639 #: ../src/fr-command-7z.c:29 6 ../src/fr-command-rar.c:434640 #: ../src/fr-command-tar.c:30 8779 #: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433 780 #: ../src/fr-command-tar.c:307 641 781 msgid "Adding file: " 642 782 msgstr "Добавяне на файл: " 643 783 644 784 #. Translators: after the colon there is a filename. 645 #: ../src/fr-command-7z.c:41 2 ../src/fr-command-rar.c:561646 #: ../src/fr-command-tar.c:42 7785 #: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560 786 #: ../src/fr-command-tar.c:426 647 787 msgid "Extracting file: " 648 788 msgstr "Разархивиране на файл: " 649 789 650 790 #. Translators: after the colon there is a filename. 651 #: ../src/fr-command-rar.c:51 2 ../src/fr-command-tar.c:373791 #: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372 652 792 msgid "Removing file: " 653 793 msgstr "Премахване на файл: " 654 794 655 #: ../src/fr-command-rar.c:68 9795 #: ../src/fr-command-rar.c:688 656 796 #, c-format 657 797 msgid "Could not find the volume: %s" 658 798 msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" 659 799 660 #: ../src/fr-command-tar.c:38 2 ../src/fr-window.c:2310800 #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332 661 801 msgid "Deleting files from archive" 662 802 msgstr "Изтриване на файлове в архива" 663 803 664 #: ../src/fr-command-tar.c:48 6804 #: ../src/fr-command-tar.c:485 665 805 msgid "Recompressing archive" 666 806 msgstr "Компресиране наново на архива" 667 807 668 #: ../src/fr-command-tar.c:73 7808 #: ../src/fr-command-tar.c:736 669 809 msgid "Decompressing archive" 670 810 msgstr "Разархивиране на компресирания файл" 671 811 672 #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 812 #: ../src/fr-init.c:58 813 msgid "7-Zip (.7z)" 814 msgstr "7-Zip (.7z)" 815 816 #: ../src/fr-init.c:59 817 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 818 msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" 819 820 #: ../src/fr-init.c:60 821 msgid "Ace (.ace)" 822 msgstr "Ace (.ace)" 823 824 #: ../src/fr-init.c:62 825 msgid "Ar (.ar)" 826 msgstr "Ar (.ar)" 827 828 #: ../src/fr-init.c:63 829 msgid "Arj (.arj)" 830 msgstr "Arj (.arj)" 831 832 #: ../src/fr-init.c:65 833 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 834 msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" 835 836 #: ../src/fr-init.c:67 837 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 838 msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" 839 840 #: ../src/fr-init.c:68 841 msgid "Cabinet (.cab)" 842 msgstr "Cabinet (.cab)" 843 844 #: ../src/fr-init.c:69 845 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 846 msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" 847 848 #: ../src/fr-init.c:70 849 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 850 msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" 851 852 #: ../src/fr-init.c:73 853 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 854 msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" 855 856 #: ../src/fr-init.c:76 857 msgid "Ear (.ear)" 858 msgstr "Ear (.ear)" 859 860 #: ../src/fr-init.c:77 861 msgid "Self-extracting zip (.exe)" 862 msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" 863 864 #: ../src/fr-init.c:79 865 msgid "Jar (.jar)" 866 msgstr "Jar (.jar)" 867 868 #: ../src/fr-init.c:80 869 msgid "Lha (.lzh)" 870 msgstr "Lha (.lzh)" 871 872 #: ../src/fr-init.c:81 873 msgid "Lrzip (.lrz)" 874 msgstr "Lrzip (.lrz)" 875 876 #: ../src/fr-init.c:82 877 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 878 msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" 879 880 #: ../src/fr-init.c:84 881 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 882 msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" 883 884 #: ../src/fr-init.c:86 885 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 886 msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" 887 888 #: ../src/fr-init.c:88 889 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 890 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 891 892 #: ../src/fr-init.c:89 893 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" 894 msgstr "Формат за образ на Windows (.wim)" 895 896 #: ../src/fr-init.c:90 897 msgid "Rar (.rar)" 898 msgstr "Rar (.rar)" 899 900 #: ../src/fr-init.c:93 901 msgid "Tar uncompressed (.tar)" 902 msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" 903 904 #: ../src/fr-init.c:94 905 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 906 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 907 908 #: ../src/fr-init.c:96 909 msgid "War (.war)" 910 msgstr "War (.war)" 911 912 #: ../src/fr-init.c:97 913 msgid "Xz (.xz)" 914 msgstr "Xz (.xz)" 915 916 #: ../src/fr-init.c:98 917 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 918 msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" 919 920 #: ../src/fr-init.c:99 921 msgid "Zoo (.zoo)" 922 msgstr "Zoo (.zoo)" 923 924 #: ../src/fr-init.c:100 925 msgid "Zip (.zip)" 926 msgstr "Zip (.zip)" 927 928 #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 673 929 msgid "_Add" 674 930 msgstr "_Добавяне" 675 931 676 #: ../src/fr-stock.c:4 5932 #: ../src/fr-stock.c:44 677 933 msgid "_Extract" 678 934 msgstr "_Разархивиране" 679 935 680 #: ../src/fr-window.c:15 09936 #: ../src/fr-window.c:1532 681 937 #, c-format 682 938 msgid "%d object (%s)" … … 685 941 msgstr[1] "%d обекта (%s)" 686 942 687 #: ../src/fr-window.c:15 14943 #: ../src/fr-window.c:1537 688 944 #, c-format 689 945 msgid "%d object selected (%s)" … … 692 948 msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)" 693 949 694 #: ../src/fr-window.c:1 584950 #: ../src/fr-window.c:1607 695 951 msgid "Folder" 696 952 msgstr "Папка" 697 953 698 #: ../src/fr-window.c: 1982954 #: ../src/fr-window.c:2004 699 955 msgid "[read only]" 700 956 msgstr "[само за четене]" 701 957 702 #: ../src/fr-window.c:22 33958 #: ../src/fr-window.c:2255 703 959 #, c-format 704 960 msgid "Could not display the folder \"%s\"" 705 961 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" 706 962 707 #: ../src/fr-window.c:23 01 ../src/fr-window.c:2331963 #: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353 708 964 msgid "Creating archive" 709 965 msgstr "Създаване на архив" 710 966 711 #: ../src/fr-window.c:23 04967 #: ../src/fr-window.c:2326 712 968 msgid "Loading archive" 713 969 msgstr "Зареждане на архив" 714 970 715 #: ../src/fr-window.c:23 07971 #: ../src/fr-window.c:2329 716 972 msgid "Reading archive" 717 973 msgstr "Четене на архив" 718 974 719 #: ../src/fr-window.c:23 13975 #: ../src/fr-window.c:2335 720 976 msgid "Testing archive" 721 977 msgstr "Тестване на архива" 722 978 723 #: ../src/fr-window.c:23 16979 #: ../src/fr-window.c:2338 724 980 msgid "Getting the file list" 725 981 msgstr "Извличане на списъка с файлове" 726 982 727 #: ../src/fr-window.c:23 19 ../src/fr-window.c:2328983 #: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350 728 984 msgid "Copying the file list" 729 985 msgstr "Копиране на списъка с файлове" 730 986 731 #: ../src/fr-window.c:23 22987 #: ../src/fr-window.c:2344 732 988 msgid "Adding files to archive" 733 989 msgstr "Добавяне на файлове към архива" 734 990 735 #: ../src/fr-window.c:23 25991 #: ../src/fr-window.c:2347 736 992 msgid "Extracting files from archive" 737 993 msgstr "Разархивиране на файловете от архива" 738 994 739 #: ../src/fr-window.c:23 34995 #: ../src/fr-window.c:2356 740 996 msgid "Saving archive" 741 997 msgstr "Запазване на архив" 742 998 743 #: ../src/fr-window.c:2 491999 #: ../src/fr-window.c:2524 744 1000 msgid "_Open the Archive" 745 1001 msgstr "_Отваряне на архив" 746 1002 747 #: ../src/fr-window.c:2 4921003 #: ../src/fr-window.c:2525 748 1004 msgid "_Show the Files" 749 1005 msgstr "_Показване на файловете" 750 1006 751 #: ../src/fr-window.c:25 381007 #: ../src/fr-window.c:2570 752 1008 msgid "Archive:" 753 1009 msgstr "Архив:" 754 1010 755 #: ../src/fr-window.c:27 001011 #: ../src/fr-window.c:2741 756 1012 msgid "Extraction completed successfully" 757 1013 msgstr "Разархивирането завърши успешно" 758 1014 759 #: ../src/fr-window.c:27 231015 #: ../src/fr-window.c:2764 760 1016 msgid "Archive created successfully" 761 1017 msgstr "Архивът е създаден успешно" 762 1018 763 #: ../src/fr-window.c:2 7711019 #: ../src/fr-window.c:2812 764 1020 msgid "please wait..." 765 1021 msgstr "изчакайте…" 766 1022 767 #: ../src/fr-window.c:2930 1023 #: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032 1024 msgid "Command exited abnormally." 1025 msgstr "Командата спря неочаквано." 1026 1027 #: ../src/fr-window.c:2990 768 1028 msgid "An error occurred while extracting files." 769 1029 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 770 1030 771 #: ../src/fr-window.c:29 361031 #: ../src/fr-window.c:2996 772 1032 #, c-format 773 1033 msgid "Could not open \"%s\"" 774 1034 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" 775 1035 776 #: ../src/fr-window.c: 29411036 #: ../src/fr-window.c:3001 777 1037 msgid "An error occurred while loading the archive." 778 1038 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 779 1039 780 #: ../src/fr-window.c: 29451040 #: ../src/fr-window.c:3005 781 1041 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 782 1042 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 783 1043 784 #: ../src/fr-window.c: 29511044 #: ../src/fr-window.c:3011 785 1045 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 786 1046 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 787 1047 788 #: ../src/fr-window.c: 29551048 #: ../src/fr-window.c:3015 789 1049 msgid "An error occurred while testing archive." 790 1050 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 791 1051 792 #: ../src/fr-window.c: 29591052 #: ../src/fr-window.c:3019 793 1053 msgid "An error occurred while saving the archive." 794 1054 msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." 795 1055 796 #: ../src/fr-window.c: 29631056 #: ../src/fr-window.c:3023 797 1057 msgid "An error occurred." 798 1058 msgstr "Възникна грешка." 799 1059 800 #: ../src/fr-window.c: 29691060 #: ../src/fr-window.c:3029 801 1061 msgid "Command not found." 802 1062 msgstr "Командата не е намерена." 803 1063 804 #: ../src/fr-window.c:2972 805 msgid "Command exited abnormally." 806 msgstr "Командата спря неочаквано." 807 808 #: ../src/fr-window.c:3171 1064 #: ../src/fr-window.c:3231 809 1065 msgid "Test Result" 810 1066 msgstr "Резултати от теста" 811 1067 812 #: ../src/fr-window.c: 3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991813 #: ../src/fr-window.c:8 2461068 #: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056 1069 #: ../src/fr-window.c:8306 814 1070 msgid "Could not perform the operation" 815 1071 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" 816 1072 817 #: ../src/fr-window.c:40 191073 #: ../src/fr-window.c:4079 818 1074 msgid "" 819 1075 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " … … 823 1079 "нов архив?" 824 1080 825 #: ../src/fr-window.c:4 0491081 #: ../src/fr-window.c:4109 826 1082 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 827 1083 msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" 828 1084 829 #: ../src/fr-window.c:4 0521085 #: ../src/fr-window.c:4112 830 1086 msgid "Create _Archive" 831 1087 msgstr "Създаване на _архив" 832 1088 833 #: ../src/fr-window.c:4 642 ../src/fr-window.c:57211089 #: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783 834 1090 msgid "Folders" 835 1091 msgstr "Папки" 836 1092 837 #: ../src/fr-window.c:4 6801093 #: ../src/fr-window.c:4740 838 1094 msgctxt "File" 839 1095 msgid "Size" 840 1096 msgstr "Размер" 841 1097 842 #: ../src/fr-window.c:4 6811098 #: ../src/fr-window.c:4741 843 1099 msgctxt "File" 844 1100 msgid "Type" 845 1101 msgstr "Вид" 846 1102 847 #: ../src/fr-window.c:4 6821103 #: ../src/fr-window.c:4742 848 1104 msgctxt "File" 849 1105 msgid "Date Modified" 850 1106 msgstr "Дата на промяна" 851 1107 852 #: ../src/fr-window.c:4 6831108 #: ../src/fr-window.c:4743 853 1109 msgctxt "File" 854 1110 msgid "Location" 855 1111 msgstr "Местоположение" 856 1112 857 #: ../src/fr-window.c:4 6921113 #: ../src/fr-window.c:4752 858 1114 msgctxt "File" 859 1115 msgid "Name" 860 1116 msgstr "Име" 861 1117 862 #: ../src/fr-window.c:5 6421118 #: ../src/fr-window.c:5704 863 1119 msgid "Find:" 864 1120 msgstr "Търсене:" 865 1121 866 #: ../src/fr-window.c:57 291122 #: ../src/fr-window.c:5791 867 1123 msgid "Close the folders pane" 868 1124 msgstr "Затваряне на панела с папки" 869 1125 870 #: ../src/fr-window.c:5 870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142871 #: ../src/ui.h:14 61126 #: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141 1127 #: ../src/ui.h:145 872 1128 msgid "Open archive" 873 1129 msgstr "Отваряне на архив" 874 1130 875 #: ../src/fr-window.c:5 8711131 #: ../src/fr-window.c:5935 876 1132 msgid "Open a recently used archive" 877 1133 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 878 1134 879 #: ../src/fr-window.c:62 021135 #: ../src/fr-window.c:6262 880 1136 #, c-format 881 1137 msgid "Could not save the archive \"%s\"" … … 883 1139 884 1140 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 885 #: ../src/fr-window.c:7 3671141 #: ../src/fr-window.c:7425 886 1142 msgid "The new name is void." 887 1143 msgstr "Новото име е празно." 888 1144 889 1145 #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 890 #: ../src/fr-window.c:7 3721146 #: ../src/fr-window.c:7430 891 1147 msgid "The new name is equal to the old one." 892 1148 msgstr "Новото име е същото като старото." 893 1149 894 #: ../src/fr-window.c:74 131150 #: ../src/fr-window.c:7471 895 1151 #, c-format 896 1152 msgid "" … … 903 1159 "%s" 904 1160 905 #: ../src/fr-window.c:74 151161 #: ../src/fr-window.c:7473 906 1162 #, c-format 907 1163 msgid "" … … 914 1170 "%s" 915 1171 916 #: ../src/fr-window.c:7 4851172 #: ../src/fr-window.c:7543 917 1173 msgid "Rename" 918 1174 msgstr "Преименуване" 919 1175 920 #: ../src/fr-window.c:7 4861176 #: ../src/fr-window.c:7544 921 1177 msgid "New folder name" 922 1178 msgstr "Ново име на папка" 923 1179 924 #: ../src/fr-window.c:7 4861180 #: ../src/fr-window.c:7544 925 1181 msgid "New file name" 926 1182 msgstr "Ново име на файл" 927 1183 928 #: ../src/fr-window.c:7 4901184 #: ../src/fr-window.c:7548 929 1185 msgid "_Rename" 930 1186 msgstr "П_реименуване" 931 1187 932 #: ../src/fr-window.c:75 07 ../src/fr-window.c:75271188 #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 933 1189 msgid "Could not rename the folder" 934 1190 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 935 1191 936 #: ../src/fr-window.c:75 07 ../src/fr-window.c:75271192 #: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585 937 1193 msgid "Could not rename the file" 938 1194 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 939 1195 940 #: ../src/fr-window.c:79 251196 #: ../src/fr-window.c:7983 941 1197 msgid "Paste Selection" 942 1198 msgstr "Поставяне на избраното" 943 1199 944 #: ../src/fr-window.c:79 261200 #: ../src/fr-window.c:7984 945 1201 msgid "Destination folder" 946 1202 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 947 1203 948 #: ../src/fr-window.c:85 161204 #: ../src/fr-window.c:8585 949 1205 msgid "Add files to an archive" 950 1206 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 951 1207 952 #: ../src/fr-window.c:8 5601208 #: ../src/fr-window.c:8629 953 1209 msgid "Extract archive" 954 1210 msgstr "Разархивиране на архив" … … 957 1213 #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an 958 1214 #. * explanation of the values. 959 #: ../src/glib-utils.c:5 361215 #: ../src/glib-utils.c:560 960 1216 msgid "%d %B %Y, %H:%M" 961 1217 msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 962 1218 963 1219 #. Expander 964 #: ../src/gtk-utils.c:4 421220 #: ../src/gtk-utils.c:416 965 1221 msgid "Command _Line Output" 966 1222 msgstr "_Изход на командния ред" 967 1223 968 #: ../src/gtk-utils.c:7 791224 #: ../src/gtk-utils.c:753 969 1225 msgid "Could not display help" 970 1226 msgstr "Неуспех при показването на ръководството" 971 1227 972 #: ../src/main.c:83 973 msgid "7-Zip (.7z)" 974 msgstr "7-Zip (.7z)" 975 976 #: ../src/main.c:84 977 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 978 msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)" 979 980 #: ../src/main.c:85 981 msgid "Ace (.ace)" 982 msgstr "Ace (.ace)" 983 984 #: ../src/main.c:87 985 msgid "Ar (.ar)" 986 msgstr "Ar (.ar)" 987 988 #: ../src/main.c:88 989 msgid "Arj (.arj)" 990 msgstr "Arj (.arj)" 991 992 #: ../src/main.c:90 993 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 994 msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" 995 996 #: ../src/main.c:92 997 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 998 msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" 999 1000 #: ../src/main.c:93 1001 msgid "Cabinet (.cab)" 1002 msgstr "Cabinet (.cab)" 1003 1004 #: ../src/main.c:94 1005 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 1006 msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)" 1007 1008 #: ../src/main.c:95 1009 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 1010 msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)" 1011 1012 #: ../src/main.c:98 1013 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 1014 msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" 1015 1016 #: ../src/main.c:101 1017 msgid "Ear (.ear)" 1018 msgstr "Ear (.ear)" 1019 1020 #: ../src/main.c:102 1021 msgid "Self-extracting zip (.exe)" 1022 msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)" 1023 1024 #: ../src/main.c:104 1025 msgid "Jar (.jar)" 1026 msgstr "Jar (.jar)" 1027 1028 #: ../src/main.c:105 1029 msgid "Lha (.lzh)" 1030 msgstr "Lha (.lzh)" 1031 1032 #: ../src/main.c:106 1033 msgid "Lrzip (.lrz)" 1034 msgstr "Lrzip (.lrz)" 1035 1036 #: ../src/main.c:107 1037 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 1038 msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)" 1039 1040 #: ../src/main.c:109 1041 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 1042 msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)" 1043 1044 #: ../src/main.c:111 1045 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 1046 msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)" 1047 1048 #: ../src/main.c:113 1049 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 1050 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 1051 1052 #: ../src/main.c:114 1053 msgid "Rar (.rar)" 1054 msgstr "Rar (.rar)" 1055 1056 #: ../src/main.c:117 1057 msgid "Tar uncompressed (.tar)" 1058 msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)" 1059 1060 #: ../src/main.c:118 1061 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 1062 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 1063 1064 #: ../src/main.c:120 1065 msgid "War (.war)" 1066 msgstr "War (.war)" 1067 1068 #: ../src/main.c:121 1069 msgid "Xz (.xz)" 1070 msgstr "Xz (.xz)" 1071 1072 #: ../src/main.c:122 1073 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 1074 msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)" 1075 1076 #: ../src/main.c:123 1077 msgid "Zoo (.zoo)" 1078 msgstr "Zoo (.zoo)" 1079 1080 #: ../src/main.c:124 1081 msgid "Zip (.zip)" 1082 msgstr "Zip (.zip)" 1083 1084 #: ../src/main.c:192 1228 #: ../src/main.c:51 1085 1229 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 1086 1230 msgstr "" … … 1088 1232 " спиране на програмата" 1089 1233 1090 #: ../src/main.c: 1931234 #: ../src/main.c:52 1091 1235 msgid "ARCHIVE" 1092 1236 msgstr "АРХИВ" 1093 1237 1094 #: ../src/main.c: 1961238 #: ../src/main.c:55 1095 1239 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 1096 1240 msgstr "" … … 1098 1242 " на архива, и спиране на програмата" 1099 1243 1100 #: ../src/main.c: 2001244 #: ../src/main.c:59 1101 1245 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 1102 1246 msgstr "" … … 1104 1248 " папка и спиране на програмата" 1105 1249 1106 #: ../src/main.c: 201 ../src/main.c:2131250 #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 1107 1251 msgid "FOLDER" 1108 1252 msgstr "ПАПКА" 1109 1253 1110 #: ../src/main.c: 2041254 #: ../src/main.c:63 1111 1255 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1112 1256 msgstr "" … … 1114 1258 " целевата папка, и спиране на програмата" 1115 1259 1116 #: ../src/main.c: 2081260 #: ../src/main.c:67 1117 1261 msgid "" 1118 1262 "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " … … 1122 1266 " папка и спиране на програмата" 1123 1267 1124 #: ../src/main.c: 2121268 #: ../src/main.c:71 1125 1269 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1126 1270 msgstr "" … … 1128 1272 " и „--extract“" 1129 1273 1130 #: ../src/main.c: 2161274 #: ../src/main.c:75 1131 1275 msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1132 1276 msgstr "" … … 1134 1278 " се иска потвърждение" 1135 1279 1136 #: ../src/main.c:29 81280 #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 1137 1281 msgid "- Create and modify an archive" 1138 1282 msgstr "— създаване и промяна на архив" 1139 1283 1140 #: ../src/main.c:31 41284 #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 1141 1285 msgid "File Roller" 1142 1286 msgstr "File Roller" 1143 1287 1144 #: ../src/ui.h:3 21288 #: ../src/ui.h:31 1145 1289 msgid "_Archive" 1146 1290 msgstr "_Архив" 1147 1291 1148 #: ../src/ui.h:3 31292 #: ../src/ui.h:32 1149 1293 msgid "_Edit" 1150 1294 msgstr "_Редактиране" 1151 1295 1152 #: ../src/ui.h:3 41296 #: ../src/ui.h:33 1153 1297 msgid "_View" 1154 1298 msgstr "_Изглед" 1155 1299 1156 #: ../src/ui.h:3 51300 #: ../src/ui.h:34 1157 1301 msgid "_Help" 1158 1302 msgstr "Помо_щ" 1159 1303 1160 #: ../src/ui.h:3 61304 #: ../src/ui.h:35 1161 1305 msgid "_Arrange Files" 1162 1306 msgstr "По_дреждане на файлове" 1163 1307 1164 1308 #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. 1165 #: ../src/ui.h:3 81309 #: ../src/ui.h:37 1166 1310 msgid "Open _Recent" 1167 1311 msgstr "_Скоро отваряни файлове" 1168 1312 1169 #: ../src/ui.h:4 21313 #: ../src/ui.h:41 1170 1314 msgid "Information about the program" 1171 1315 msgstr "Информация за програмата" 1172 1316 1173 #: ../src/ui.h:4 51317 #: ../src/ui.h:44 1174 1318 msgid "_Add Files..." 1175 1319 msgstr "_Добавяне на файлове…" 1176 1320 1177 #: ../src/ui.h:4 6 ../src/ui.h:501321 #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 1178 1322 msgid "Add files to the archive" 1179 1323 msgstr "Добавяне на файлове към архив" 1180 1324 1181 #: ../src/ui.h:5 31325 #: ../src/ui.h:52 1182 1326 msgid "Add a _Folder..." 1183 1327 msgstr "Добавяне на п_апка…" 1184 1328 1185 #: ../src/ui.h:5 4 ../src/ui.h:581329 #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 1186 1330 msgid "Add a folder to the archive" 1187 1331 msgstr "Добавяне на папка към архива" 1188 1332 1189 #: ../src/ui.h:5 71333 #: ../src/ui.h:56 1190 1334 msgid "Add Folder" 1191 1335 msgstr "Добавяне на папка" 1192 1336 1193 #: ../src/ui.h:6 21337 #: ../src/ui.h:61 1194 1338 msgid "Close the current archive" 1195 1339 msgstr "Затваряне на текущия архив" 1196 1340 1197 #: ../src/ui.h:6 51341 #: ../src/ui.h:64 1198 1342 msgid "Contents" 1199 1343 msgstr "Ръководство" 1200 1344 1201 #: ../src/ui.h:6 61345 #: ../src/ui.h:65 1202 1346 msgid "Display the File Roller Manual" 1203 1347 msgstr "Показване на ръководството на File Roller" 1204 1348 1205 #: ../src/ui.h:7 1 ../src/ui.h:921349 #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 1206 1350 msgid "Copy the selection" 1207 1351 msgstr "Копиране на избраното" 1208 1352 1209 #: ../src/ui.h:7 5 ../src/ui.h:961353 #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 1210 1354 msgid "Cut the selection" 1211 1355 msgstr "Отрязване на избраното" 1212 1356 1213 #: ../src/ui.h:7 9 ../src/ui.h:1001357 #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 1214 1358 msgid "Paste the clipboard" 1215 1359 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1216 1360 1217 #: ../src/ui.h:8 2 ../src/ui.h:1031361 #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 1218 1362 msgid "_Rename..." 1219 1363 msgstr "Пр_еименуване…" 1220 1364 1221 #: ../src/ui.h:8 3 ../src/ui.h:1041365 #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 1222 1366 msgid "Rename the selection" 1223 1367 msgstr "Преименуване на избраното" 1224 1368 1225 #: ../src/ui.h:8 7 ../src/ui.h:1081369 #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 1226 1370 msgid "Delete the selection from the archive" 1227 1371 msgstr "Изтриване на избраното от архива" 1228 1372 1229 #: ../src/ui.h:11 21373 #: ../src/ui.h:111 1230 1374 msgid "Dese_lect All" 1231 1375 msgstr "_Отмяна на избора на всичко" 1232 1376 1233 #: ../src/ui.h:11 31377 #: ../src/ui.h:112 1234 1378 msgid "Deselect all files" 1235 1379 msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" 1236 1380 1237 #: ../src/ui.h:11 6 ../src/ui.h:1201381 #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 1238 1382 msgid "_Extract..." 1239 1383 msgstr "_Разархивиране…" 1240 1384 1241 #: ../src/ui.h:11 7 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:1251385 #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 1242 1386 msgid "Extract files from the archive" 1243 1387 msgstr "Разархивиране на файлове от архива" 1244 1388 1245 #: ../src/ui.h:12 81389 #: ../src/ui.h:127 1246 1390 msgid "Find..." 1247 1391 msgstr "Търсене…" 1248 1392 1249 #: ../src/ui.h:13 31393 #: ../src/ui.h:132 1250 1394 msgid "_Last Output" 1251 1395 msgstr "Последен из_ход" 1252 1396 1253 #: ../src/ui.h:13 41397 #: ../src/ui.h:133 1254 1398 msgid "View the output produced by the last executed command" 1255 1399 msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" 1256 1400 1401 #: ../src/ui.h:136 1402 #| msgctxt "File" 1403 #| msgid "New..." 1404 msgid "New..." 1405 msgstr "Нов..." 1406 1257 1407 #: ../src/ui.h:137 1258 msgctxt "File"1259 msgid "New..."1260 msgstr "Нов…"1261 1262 #: ../src/ui.h:1381263 1408 msgid "Create a new archive" 1264 1409 msgstr "Създаване на нов архив" 1265 1410 1266 #: ../src/ui.h:141 1267 msgctxt "File" 1411 #: ../src/ui.h:140 1412 #| msgctxt "File" 1413 #| msgid "Open..." 1268 1414 msgid "Open..." 1269 msgstr "Отваряне …"1270 1271 #: ../src/ui.h:14 91415 msgstr "Отваряне..." 1416 1417 #: ../src/ui.h:148 1272 1418 msgid "_Open With..." 1273 1419 msgstr "Отваряне _с…" 1274 1420 1275 #: ../src/ui.h:1 501421 #: ../src/ui.h:149 1276 1422 msgid "Open selected files with an application" 1277 1423 msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" 1278 1424 1279 #: ../src/ui.h:15 31425 #: ../src/ui.h:152 1280 1426 msgid "Pass_word..." 1281 1427 msgstr "Паро_ла…" 1282 1428 1283 #: ../src/ui.h:15 41429 #: ../src/ui.h:153 1284 1430 msgid "Specify a password for this archive" 1285 1431 msgstr "Определете парола за този архив" 1286 1432 1287 #: ../src/ui.h:15 81433 #: ../src/ui.h:157 1288 1434 msgid "Show archive properties" 1289 1435 msgstr "Показване свойствата на архива" 1290 1436 1291 #: ../src/ui.h:16 21437 #: ../src/ui.h:161 1292 1438 msgid "Reload current archive" 1293 1439 msgstr "Презареждане на текущия архив" 1294 1440 1441 #: ../src/ui.h:164 1442 #| msgctxt "File" 1443 #| msgid "Save As..." 1444 msgid "Save As..." 1445 msgstr "Запазване като..." 1446 1295 1447 #: ../src/ui.h:165 1296 msgctxt "File"1297 msgid "Save As..."1298 msgstr "Запазване като…"1299 1300 #: ../src/ui.h:1661301 1448 msgid "Save the current archive with a different name" 1302 1449 msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" 1303 1450 1304 #: ../src/ui.h:1 701451 #: ../src/ui.h:169 1305 1452 msgid "Select all files" 1306 1453 msgstr "Избиране на всички файлове" 1307 1454 1308 #: ../src/ui.h:17 41455 #: ../src/ui.h:173 1309 1456 msgid "Stop current operation" 1310 1457 msgstr "Спиране на текущата операция" 1311 1458 1312 #: ../src/ui.h:17 71459 #: ../src/ui.h:176 1313 1460 msgid "_Test Integrity" 1314 1461 msgstr "_Изпробване на архива" 1315 1462 1316 #: ../src/ui.h:17 81463 #: ../src/ui.h:177 1317 1464 msgid "Test whether the archive contains errors" 1318 1465 msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" 1319 1466 1320 #: ../src/ui.h:18 2 ../src/ui.h:1861467 #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 1321 1468 msgid "Open the selected file" 1322 1469 msgstr "Отваряне на избрания файл" 1323 1470 1324 #: ../src/ui.h:1 90 ../src/ui.h:1941471 #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 1325 1472 msgid "Open the selected folder" 1326 1473 msgstr "Отваряне на избраната папка" 1327 1474 1328 #: ../src/ui.h:19 91475 #: ../src/ui.h:198 1329 1476 msgid "Go to the previous visited location" 1330 1477 msgstr "Отиване в предишното посетено място" 1331 1478 1332 #: ../src/ui.h:20 31479 #: ../src/ui.h:202 1333 1480 msgid "Go to the next visited location" 1334 1481 msgstr "Отиване в следващото посетено място" 1335 1482 1336 #: ../src/ui.h:20 71483 #: ../src/ui.h:206 1337 1484 msgid "Go up one level" 1338 1485 msgstr "Отиване едно ниво нагоре" 1339 1486 1340 1487 #. Translators: the home location is the home folder. 1341 #: ../src/ui.h:21 21488 #: ../src/ui.h:211 1342 1489 msgid "Go to the home location" 1343 1490 msgstr "Отиване в личните файлове" 1344 1491 1345 #: ../src/ui.h:2 201492 #: ../src/ui.h:219 1346 1493 msgid "_Toolbar" 1347 1494 msgstr "_Лента с инструменти" 1348 1495 1349 #: ../src/ui.h:22 11496 #: ../src/ui.h:220 1350 1497 msgid "View the main toolbar" 1351 1498 msgstr "Показване на главната лента с инструменти" 1352 1499 1353 #: ../src/ui.h:22 51500 #: ../src/ui.h:224 1354 1501 msgid "Stat_usbar" 1355 1502 msgstr "Лента за с_ъстоянието" 1356 1503 1357 #: ../src/ui.h:22 61504 #: ../src/ui.h:225 1358 1505 msgid "View the statusbar" 1359 1506 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 1360 1507 1361 #: ../src/ui.h:2 301508 #: ../src/ui.h:229 1362 1509 msgid "_Reversed Order" 1363 1510 msgstr "_Обратен ред" 1364 1511 1365 #: ../src/ui.h:23 11512 #: ../src/ui.h:230 1366 1513 msgid "Reverse the list order" 1367 1514 msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" 1368 1515 1369 #: ../src/ui.h:23 51516 #: ../src/ui.h:234 1370 1517 msgid "_Folders" 1371 1518 msgstr "П_апки" 1372 1519 1373 #: ../src/ui.h:236 1374 msgid "View the folders pane" 1375 msgstr "Показване на панела с папки" 1376 1377 #: ../src/ui.h:245 1520 #: ../src/ui.h:244 1378 1521 msgid "View All _Files" 1379 1522 msgstr "По_казване на всички файлове" 1380 1523 1381 #: ../src/ui.h:24 81524 #: ../src/ui.h:247 1382 1525 msgid "View as a F_older" 1383 1526 msgstr "И_зглед като папка" 1384 1527 1385 #: ../src/ui.h:25 61528 #: ../src/ui.h:255 1386 1529 msgid "by _Name" 1387 1530 msgstr "по _име" 1388 1531 1389 #: ../src/ui.h:25 71532 #: ../src/ui.h:256 1390 1533 msgid "Sort file list by name" 1391 1534 msgstr "Подреждане файловете по име" 1392 1535 1393 #: ../src/ui.h:25 91536 #: ../src/ui.h:258 1394 1537 msgid "by _Size" 1395 1538 msgstr "по _размер" 1396 1539 1397 #: ../src/ui.h:2 601540 #: ../src/ui.h:259 1398 1541 msgid "Sort file list by file size" 1399 1542 msgstr "Подреждане на файловете по размер" 1400 1543 1401 #: ../src/ui.h:26 21544 #: ../src/ui.h:261 1402 1545 msgid "by T_ype" 1403 1546 msgstr "по _вид" 1404 1547 1405 #: ../src/ui.h:26 31548 #: ../src/ui.h:262 1406 1549 msgid "Sort file list by type" 1407 1550 msgstr "Подреждане на файловете по вид" 1408 1551 1409 #: ../src/ui.h:26 51552 #: ../src/ui.h:264 1410 1553 msgid "by _Date Modified" 1411 1554 msgstr "по _дата на промяна" 1412 1555 1413 #: ../src/ui.h:26 61556 #: ../src/ui.h:265 1414 1557 msgid "Sort file list by modification time" 1415 1558 msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" 1416 1559 1417 1560 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item 1418 #: ../src/ui.h:26 91561 #: ../src/ui.h:268 1419 1562 msgid "by _Location" 1420 1563 msgstr "по _местоположение" 1421 1564 1422 1565 #. Translators: location is the file location 1423 #: ../src/ui.h:27 11566 #: ../src/ui.h:270 1424 1567 msgid "Sort file list by location" 1425 1568 msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" 1569 1570 #~ msgid "A_vailable application:" 1571 #~ msgstr "На_лични програми:" 1572 1573 #~ msgid "Open Files" 1574 #~ msgstr "Отваряне на файлове" 1575 1576 #~ msgid "R_ecent applications:" 1577 #~ msgstr "Посл_едно ползвани програми:" 1578 1579 #~ msgid "_Application:" 1580 #~ msgstr "_Програма:" 1581 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1584 #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " 1585 #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 1586 #~ "option) any later version." 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я " 1589 #~ "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз " 1590 #~ "на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — " 1591 #~ "версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1592 1593 #~ msgid "" 1594 #~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " 1595 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 1596 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 1597 #~ "Public License for more details." 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1600 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " 1601 #~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1602 1603 #~ msgid "" 1604 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 1605 #~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1606 #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1609 #~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1610 #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
r1950 r2289 7 7 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 8 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 10 11 # 11 #12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 16 "utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:24+0200\n" 19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 21 "MIME-Version: 1.0\n" … … 32 33 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 33 34 34 #: ../baobab/data/baobab- dialog-scan-props.ui.h:135 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 35 36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 36 37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 37 38 38 #: ../baobab/data/baobab- dialog-scan-props.ui.h:239 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 39 40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 40 41 msgstr "" 41 42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 42 43 43 #: ../baobab/data/baobab- dialog-scan-props.ui.h:344 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 44 45 msgid "_Monitor changes to your home folder" 45 46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 47 48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 51 52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 53 msgid "Active Chart" 54 msgstr "Активна класация" 55 56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 57 msgid "Excluded partitions URIs" 58 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 59 60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 61 msgid "Monitor Home" 62 msgstr "" 63 64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 65 #| msgid "Status Bar is Visible" 66 msgid "Statusbar is Visible" 67 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 68 69 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 70 msgid "Toolbar is Visible" 71 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 72 73 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 74 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 75 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 76 77 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 78 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 79 msgstr "" 80 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 81 "програмата да е видима" 82 83 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 84 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 85 msgstr "" 86 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 87 88 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 89 #| msgid "Whether the sidebar should be visible" 90 msgid "Which type of chart should be displayed." 91 msgstr "Кой тип знак да се показва." 46 92 47 93 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 … … 119 165 #. Help menu 120 166 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 234 ../logview/logview-window.c:866167 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844 122 168 msgid "_Contents" 123 169 msgstr "_Ръководство" 124 170 125 171 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 181 ../logview/logview-window.c:837172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815 127 173 msgid "_Edit" 128 174 msgstr "_Редактиране" … … 134 180 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 135 181 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 184 ../logview/logview-window.c:840182 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818 137 183 msgid "_Help" 138 184 msgstr "Помо_щ" … … 143 189 144 190 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 182 ../logview/logview-window.c:838191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816 146 192 msgid "_View" 147 193 msgstr "_Изглед" 148 194 149 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1 150 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." 151 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене." 152 153 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2 154 msgid "Enable monitoring of home directory" 155 msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" 156 157 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3 158 msgid "Excluded partitions URIs" 159 msgstr "Адреси на пропускани дялове" 160 161 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4 162 msgid "Status Bar is Visible" 163 msgstr "Лентата за състоянието е видима" 164 165 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5 166 msgid "Subfolders tooltips visible" 167 msgstr "Видими подсказки за подпапките" 168 169 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6 170 msgid "Toolbar is Visible" 171 msgstr "Лентата за инструменти е видима" 172 173 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7 174 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." 175 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават." 176 177 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8 178 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." 179 msgstr "" 180 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на " 181 "програмата да е видима" 182 183 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9 184 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." 185 msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." 186 187 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10 188 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." 189 msgstr "" 190 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 191 192 #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326 195 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 193 196 msgid "Scanning..." 194 197 msgstr "Търсене…" 195 198 199 #: ../baobab/src/baobab.c:182 200 msgid "Total filesystem capacity:" 201 msgstr "Общ обем на файловата система:" 202 203 #: ../baobab/src/baobab.c:183 204 msgid "used:" 205 msgstr "използвани:" 206 207 #: ../baobab/src/baobab.c:184 208 msgid "available:" 209 msgstr "налични:" 210 196 211 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 197 #: ../baobab/src/baobab.c:2 09 ../baobab/src/baobab.c:268198 #: ../baobab/src/callbacks.c:26 4212 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 213 #: ../baobab/src/callbacks.c:265 199 214 msgid "Calculating percentage bars..." 200 215 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 201 216 202 #: ../baobab/src/baobab.c:2 20 ../baobab/src/baobab.c:1169203 #: ../baobab/src/callbacks.c:26 8217 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 218 #: ../baobab/src/callbacks.c:269 204 219 msgid "Ready" 205 220 msgstr "Готово" 206 221 207 #: ../baobab/src/baobab.c: 362222 #: ../baobab/src/baobab.c:421 208 223 msgid "Total filesystem capacity" 209 224 msgstr "Общ обем на файловата система" 210 225 211 #: ../baobab/src/baobab.c: 384226 #: ../baobab/src/baobab.c:443 212 227 msgid "Total filesystem usage" 213 228 msgstr "Общо използване на файловата система" 214 229 215 #: ../baobab/src/baobab.c:4 25230 #: ../baobab/src/baobab.c:484 216 231 msgid "contains hardlinks for:" 217 232 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 218 233 219 #: ../baobab/src/baobab.c:4 34234 #: ../baobab/src/baobab.c:493 220 235 #, c-format 221 236 msgid "%5d item" … … 224 239 msgstr[1] "%5d обекта" 225 240 226 #: ../baobab/src/baobab.c: 785241 #: ../baobab/src/baobab.c:620 227 242 msgid "Could not initialize monitoring" 228 243 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 229 244 230 #: ../baobab/src/baobab.c: 786245 #: ../baobab/src/baobab.c:621 231 246 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 232 247 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 233 248 234 #: ../baobab/src/baobab.c: 893249 #: ../baobab/src/baobab.c:945 235 250 msgid "Move to parent folder" 236 251 msgstr "Преместване в родителската папка" 237 252 238 #: ../baobab/src/baobab.c: 897253 #: ../baobab/src/baobab.c:949 239 254 msgid "Zoom in" 240 255 msgstr "Увеличаване" 241 256 242 #: ../baobab/src/baobab.c:9 01257 #: ../baobab/src/baobab.c:953 243 258 msgid "Zoom out" 244 259 msgstr "Намаляване" 245 260 246 #: ../baobab/src/baobab.c:9 05261 #: ../baobab/src/baobab.c:957 247 262 msgid "Save screenshot" 248 263 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 249 264 250 #: ../baobab/src/baobab.c: 991265 #: ../baobab/src/baobab.c:1143 251 266 msgid "View as Rings Chart" 252 267 msgstr "Пръстеновидна графика" 253 268 254 #: ../baobab/src/baobab.c: 993269 #: ../baobab/src/baobab.c:1145 255 270 msgid "View as Treemap Chart" 256 271 msgstr "Дървовидна графика" 257 272 258 #: ../baobab/src/baobab.c:1 092273 #: ../baobab/src/baobab.c:1250 259 274 msgid "Show version" 260 275 msgstr "Показване на версията" 261 276 262 #: ../baobab/src/baobab.c:1 093277 #: ../baobab/src/baobab.c:1251 263 278 msgid "[DIRECTORY]" 264 279 msgstr "[ПАПКА]" 265 280 266 #: ../baobab/src/baobab.c:1 123281 #: ../baobab/src/baobab.c:1281 267 282 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 268 283 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 269 284 270 #: ../baobab/src/baobab.c:1 141285 #: ../baobab/src/baobab.c:1298 271 286 msgid "Could not detect any mount point." 272 287 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 273 288 274 #: ../baobab/src/baobab.c:1 144289 #: ../baobab/src/baobab.c:1300 275 290 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 276 291 msgstr "" … … 278 293 "монтиране" 279 294 280 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:20 6295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 281 296 msgid "Maximum depth" 282 297 msgstr "Максимална дълбочина" 283 298 284 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:20 7299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 285 300 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" 286 301 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва" 287 302 288 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:21 6303 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 289 304 msgid "Chart model" 290 305 msgstr "Модел на графиката" 291 306 292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:21 7307 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 293 308 msgid "Set the model of the chart" 294 309 msgstr "Задаване на модела на графиката" 295 310 296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:22 4311 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 297 312 msgid "Chart root node" 298 313 msgstr "Начална папка за графиката" 299 314 300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:22 5315 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 301 316 msgid "Set the root node from the model" 302 317 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 303 318 304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:169 5319 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 305 320 msgid "Cannot create pixbuf image!" 306 321 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 307 322 308 323 #. Popup the File chooser dialog 309 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:170 5324 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 310 325 msgid "Save Snapshot" 311 326 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 312 327 313 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:17 34328 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 314 329 msgid "_Image type:" 315 330 msgstr "_Вид на изображението:" 316 331 317 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 81332 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 318 333 msgid "Scan" 319 334 msgstr "Търсене" 320 335 321 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 88336 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 322 337 msgid "Device" 323 338 msgstr "Устройство" 324 339 325 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 96340 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 326 341 msgid "Mount Point" 327 342 msgstr "Точка на монтиране" 328 343 329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c: 204344 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 330 345 msgid "Filesystem Type" 331 346 msgstr "Вид на файлова система:" 332 347 333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 12348 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 334 349 msgid "Total Size" 335 350 msgstr "Общ размер" 336 351 337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 21352 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 338 353 msgid "Available" 339 354 msgstr "Налични" … … 382 397 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 383 398 384 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:44 3399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 385 400 msgid "_Location (URI):" 386 401 msgstr "_Адрес:" 387 402 388 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:46 5403 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 389 404 msgid "_Server:" 390 405 msgstr "_Сървър:" 391 406 392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:48 4407 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 393 408 msgid "Optional information:" 394 409 msgstr "Допълнителна информация" 395 410 396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:49 6411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 397 412 msgid "_Share:" 398 413 msgstr "_Споделено устройство:" 399 414 400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:51 7415 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 401 416 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 402 417 msgid "_Port:" 403 418 msgstr "_Порт:" 404 419 405 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:53 7420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 406 421 msgid "_Folder:" 407 422 msgstr "П_апка" 408 423 409 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:55 7424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 410 425 msgid "_User Name:" 411 426 msgstr "_Име на потребител:" 412 427 413 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:57 8428 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 414 429 msgid "_Domain Name:" 415 430 msgstr "Име на _домейн:" 416 431 417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:64 5432 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 418 433 msgid "Connect to Server" 419 434 msgstr "Свързване към сървър" 420 435 421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:6 62436 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 422 437 msgid "Service _type:" 423 438 msgstr "Вид _услуга:" 424 439 425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:7 81440 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 426 441 msgid "_Scan" 427 442 msgstr "_Търсене" 428 443 429 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:8 6444 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 430 445 msgid "Rescan your home folder?" 431 446 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 432 447 433 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:8 7448 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 434 449 msgid "" 435 450 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " … … 439 454 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 440 455 441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:8 8456 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 442 457 msgid "_Rescan" 443 458 msgstr "_Ново търсене" 444 459 445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 406460 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389 446 461 msgid "Folder" 447 462 msgstr "Папка" … … 451 466 msgstr "Употреба" 452 467 453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 19468 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402 454 469 msgid "Size" 455 470 msgstr "Размер" … … 459 474 msgstr "Ръководство" 460 475 461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 110476 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 462 477 msgid "Select Folder" 463 478 msgstr "Избор на папка" 464 479 465 480 #. add extra widget 466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 122481 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 467 482 msgid "_Show hidden folders" 468 483 msgstr "_Показване на скритите папки" 469 484 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 301485 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 471 486 msgid "Cannot check an excluded folder!" 472 487 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 473 488 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 325489 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 475 490 #, c-format 476 491 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 477 492 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 478 493 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 328494 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 480 495 msgid "Could not analyze disk usage." 481 496 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 482 497 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 69498 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 484 499 msgid "_Open Folder" 485 500 msgstr "_Отваряне на папка" 486 501 487 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 75488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 203502 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 503 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 489 504 msgid "Mo_ve to Trash" 490 505 msgstr "П_реместване в кошчето" 491 506 492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 493 msgid "Total filesystem capacity:" 494 msgstr "Общ обем на файловата система:" 495 496 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 497 msgid "used:" 498 msgstr "използвани:" 499 500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 501 msgid "available:" 502 msgstr "налични:" 503 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 507 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 505 508 #, c-format 506 509 msgid "Could not open folder \"%s\"" 507 510 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 508 511 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 450512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 510 513 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 511 514 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 512 515 513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 519516 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 514 517 #, c-format 515 518 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 516 519 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 517 520 518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 527521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 519 522 msgid "Could not move file to the Trash" 520 523 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 521 524 522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 529525 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 523 526 #, c-format 524 527 msgid "Details: %s" 525 528 msgstr "Подробности: %s" 526 529 527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 576530 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 528 531 msgid "There was an error displaying help." 529 532 msgstr "Грешка при показването на помощта." 530 533 531 #: ../baobab/src/callbacks.c:7 8../logview/logview-about.h:49534 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 532 535 msgid "" 533 536 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 541 544 "ваше решение) по-късна версия." 542 545 543 #: ../baobab/src/callbacks.c:8 3../logview/logview-about.h:53546 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 544 547 msgid "" 545 548 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 552 555 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 553 556 554 #: ../baobab/src/callbacks.c:8 8../logview/logview-about.h:57557 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 555 558 msgid "" 556 559 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 585 588 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 586 589 587 #: ../baobab/src/callbacks.c:20 7 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 43590 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 591 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 589 592 msgid "The document does not exist." 590 593 msgstr "Документът не съществува." 591 594 592 #: ../baobab/src/callbacks.c: 318595 #: ../baobab/src/callbacks.c:289 593 596 msgid "The folder does not exist." 594 597 msgstr "Папката не съществува." … … 611 614 612 615 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 613 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 236 ../logview/logview-window.c:868616 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846 614 617 msgid "_About" 615 618 msgstr "_Относно" … … 620 623 621 624 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 622 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 210625 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305 623 626 msgid "_Preferences" 624 627 msgstr "_Настройки" … … 637 640 638 641 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 639 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c: 78640 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 385641 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:60 8642 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 953642 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 643 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 644 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 645 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889 643 646 msgid "Dictionary" 644 647 msgstr "Речник" 645 648 646 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1 647 msgid "Dictionary server (Deprecated)" 648 msgstr "Речников сървър (да не се използва)" 649 650 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2 651 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" 652 msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" 653 654 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3 655 msgid "" 656 "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " 657 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " 658 "deprecated and no longer in use." 659 msgstr "" 660 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от " 661 "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този " 662 "ключ е остарял и вече не се използва." 663 664 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4 649 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 665 650 msgid "The default database to use" 666 651 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва" 667 652 668 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5 669 msgid "The default height of the application window" 670 msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" 671 672 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6 653 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 673 654 msgid "The default search strategy to use" 674 655 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва" 675 656 676 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7 677 msgid "The default width of the application window" 678 msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" 679 680 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8 681 msgid "" 682 "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " 683 "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and " 684 "no longer in use." 685 msgstr "" 686 "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. " 687 "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. " 688 "Този ключ е вече остарял и не се използва." 689 690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9 657 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 691 658 msgid "The font to be used when printing" 692 659 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане" 693 660 694 #: ../gnome-dictionary/data/ gnome-dictionary.schemas.in.h:10661 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 695 662 msgid "The font to be used when printing a definition." 696 663 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение" 697 664 698 #: ../gnome-dictionary/data/ gnome-dictionary.schemas.in.h:11665 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 699 666 msgid "" 700 667 "The name of the default individual database or meta-database to use on a " … … 706 673 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани." 707 674 708 #: ../gnome-dictionary/data/ gnome-dictionary.schemas.in.h:12675 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 709 676 msgid "" 710 677 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " … … 714 681 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите." 715 682 716 #: ../gnome-dictionary/data/ gnome-dictionary.schemas.in.h:13683 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 717 684 msgid "The name of the dictionary source used" 718 685 msgstr "Името на използвания източник на речници" 719 686 720 #: ../gnome-dictionary/data/ gnome-dictionary.schemas.in.h:14687 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 721 688 msgid "" 722 689 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." … … 724 691 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на " 725 692 "определенията на думи" 726 727 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15728 msgid "The page of the sidebar to show"729 msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"730 731 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16732 msgid ""733 "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "734 "deprecated and no longer in use."735 msgstr ""736 "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "737 "е остарял и вече не се използва."738 739 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17740 msgid "The width of the sidebar"741 msgstr "Широчината на страничната лента"742 743 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18744 msgid ""745 "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "746 "setting across sessions."747 msgstr ""748 "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "749 "предаването ѝ между сесиите."750 751 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19752 msgid ""753 "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "754 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "755 "window use a height based on the font size."756 msgstr ""757 "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "758 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "759 "задайте стойност „-1“."760 761 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20762 msgid ""763 "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "764 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "765 "window use a width based on the font size."766 msgstr ""767 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "768 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "769 "задайте стойност „-1“."770 771 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21772 msgid ""773 "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "774 "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "775 "make the sidebar always be displayed."776 msgstr ""777 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "778 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "779 "— задайте стойност истина."780 781 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22782 msgid ""783 "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "784 "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "785 "make the statusbar always be displayed."786 msgstr ""787 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "788 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "789 "— задайте стойност истина."790 791 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23792 msgid ""793 "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "794 "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "795 "TRUE will make the window always appear as maximized."796 msgstr ""797 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "798 "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "799 "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."800 801 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24802 msgid ""803 "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "804 "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "805 "\"databases\"."806 msgstr ""807 "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "808 "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "809 "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."810 811 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25812 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"813 msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"814 815 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26816 msgid "Whether the application window should be maximized"817 msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"818 819 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27820 msgid "Whether the sidebar should be visible"821 msgstr "Дали страничната лента да е видима"822 823 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28824 msgid "Whether the statusbar should be visible"825 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"826 693 827 694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 … … 1027 894 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 1028 895 1029 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:3 82896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 1030 897 msgid "Reload the list of available databases" 1031 898 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1032 899 1033 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:39 4900 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 1034 901 msgid "Clear the list of available databases" 1035 902 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1036 903 1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:8 411038 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:77 91039 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:78 9904 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 905 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 1040 907 msgid "Error while matching" 1041 908 msgstr "Грешка при напасване" 1042 909 1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:11 341044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:12 281045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:12 621046 #: ../logview/logview-window.c: 513910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120 911 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214 912 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248 913 #: ../logview/logview-window.c:486 1047 914 msgid "Not found" 1048 915 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1049 916 1050 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:13 23917 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309 1051 918 msgid "F_ind:" 1052 919 msgstr "_Търсене:" 1053 920 1054 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:13 36921 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322 1055 922 msgid "_Previous" 1056 923 msgstr "_Предишно" 1057 924 1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:13 44925 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330 1059 926 msgid "_Next" 1060 927 msgstr "_Следващо" 1061 928 1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 19929 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505 1063 930 msgid "Error while looking up definition" 1064 931 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1065 932 1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 611067 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:73 7933 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547 934 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 1068 935 msgid "Another search is in progress" 1069 936 msgstr "В момента тече друго търсене." 1070 937 1071 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 621072 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:73 8938 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548 939 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 1073 940 msgid "Please wait until the current search ends." 1074 941 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1075 942 1076 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2 601943 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587 1077 944 msgid "Error while retrieving the definition" 1078 945 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1087 954 1088 955 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1089 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 82956 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365 1090 957 msgid "Name" 1091 958 msgstr "Име" … … 1104 971 1105 972 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 1106 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 4973 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 1107 974 msgid "Database" 1108 975 msgstr "База от данни" … … 1113 980 1114 981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 1115 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 1982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 1116 983 msgid "Strategy" 1117 984 msgstr "Стратегия" … … 1130 997 1131 998 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 1132 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 7999 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 1133 1000 msgid "Context" 1134 1001 msgstr "Контекст" … … 1175 1042 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1176 1043 1177 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:29 91044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 1178 1045 msgid "Reload the list of available sources" 1179 1046 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" … … 1195 1062 msgstr "Открити източници на речници" 1196 1063 1197 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:35 41064 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 1198 1065 msgid "Clear the list of similar words" 1199 1066 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1200 1067 1201 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 81068 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1202 1069 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1203 1070 msgstr "" … … 1205 1072 "дума" 1206 1073 1207 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 51074 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1208 1075 msgid "The database used to query the GdictContext" 1209 1076 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1210 1077 1211 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 21078 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1212 1079 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1213 1080 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1214 1081 1215 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:36 51082 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 1216 1083 msgid "Reload the list of available strategies" 1217 1084 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1218 1085 1219 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:37 71086 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 1220 1087 msgid "Clear the list of available strategies" 1221 1088 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" … … 1247 1114 msgstr "Търсене за думи в речници" 1248 1115 1249 #. Translators: the first is the word found, the second is the 1250 #. * database name and the last is the definition's text; please 1251 #. * keep the new lines. 1252 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 1253 #, c-format 1254 msgid "" 1255 "Definition for '%s'\n" 1256 " From '%s':\n" 1257 "\n" 1258 "%s\n" 1259 msgstr "" 1260 "Определение за „%s“\n" 1261 " От „%s“:\n" 1262 "\n" 1263 "%s\n" 1264 1265 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 1266 #, c-format 1267 msgid "Error: %s\n" 1268 msgstr "Грешка: %s\n" 1269 1270 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 1271 #, c-format 1272 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1273 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 1274 1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 1276 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1277 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" 1278 1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1280 #, c-format 1281 msgid "" 1282 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" 1283 "%s" 1284 msgstr "" 1285 "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" 1286 "%s" 1287 1288 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1289 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1116 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1117 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1290 1118 msgid "Words to look up" 1291 1119 msgstr "Думи за търсене" 1292 1120 1293 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1295 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1296 msgid "word" 1297 msgstr "дума" 1298 1299 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 1122 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1123 msgid "WORD" 1124 msgstr "Дума" 1125 1126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 1300 1127 msgid "Words to match" 1301 1128 msgstr "Думи за напасване" 1302 1129 1303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 3411130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1304 1131 msgid "Dictionary source to use" 1305 1132 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1306 1133 1307 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1308 msgid "source" 1309 msgstr "източник" 1310 1311 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 1312 msgid "Show available dictionary sources" 1313 msgstr "Показване на наличните източници на речници" 1314 1315 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 1316 msgid "Print result to the console" 1317 msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 1318 1319 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1134 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 1135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1137 msgid "NAME" 1138 msgstr "ИМЕ" 1139 1140 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 1320 1141 msgid "Database to use" 1321 1142 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1322 1143 1323 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1324 msgid "db" 1325 msgstr "бд" 1326 1327 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 1328 1145 msgid "Strategy to use" 1329 1146 msgstr "Стратегия за ползване" 1330 1147 1331 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 3491332 msgid " strat"1333 msgstr " страт."1148 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 1149 msgid "WORDS" 1150 msgstr "ДУМИ" 1334 1151 1335 1152 #. create the new option context 1336 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 3671153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 1337 1154 msgid " - Look up words in dictionaries" 1338 1155 msgstr " — търсене на думи в речници" 1339 1156 1340 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:20 51341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8371157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206 1158 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957 1342 1159 msgid "Save a Copy" 1343 1160 msgstr "Запазване на копие" 1344 1161 1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:21 51346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8471162 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216 1163 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967 1347 1164 msgid "Untitled document" 1348 1165 msgstr "Неозаглавен документ" 1349 1166 1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:23 61351 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 8681167 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237 1168 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988 1352 1169 #, c-format 1353 1170 msgid "Error while writing to '%s'" 1354 1171 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1355 1172 1356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 11173 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362 1357 1174 msgid "Clear the definitions found" 1358 1175 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1359 1176 1360 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 31177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 1361 1178 msgid "Clear definition" 1362 1179 msgstr "Изчистване на определението" 1363 1180 1364 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 41181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365 1365 1182 msgid "Clear the text of the definition" 1366 1183 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1367 1184 1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 11185 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372 1369 1186 msgid "Print the definitions found" 1370 1187 msgstr "Печат на откритите определения" 1371 1188 1372 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 31189 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 1373 1190 msgid "Print definition" 1374 1191 msgstr "Печат на определението" 1375 1192 1376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 41193 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375 1377 1194 msgid "Print the text of the definition" 1378 1195 msgstr "Печат на текста на определението" 1379 1196 1380 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 11197 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382 1381 1198 msgid "Save the definitions found" 1382 1199 msgstr "Запазване на откритите определения" 1383 1200 1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 31201 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 1385 1202 msgid "Save definition" 1386 1203 msgstr "Запазване на определение" 1387 1204 1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 41205 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385 1389 1206 msgid "Save the text of the definition to a file" 1390 1207 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" … … 1410 1227 msgstr "Дума в речника" 1411 1228 1412 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:7 241413 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:10 011229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716 1230 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093 1414 1231 msgid "Dictionary Preferences" 1415 1232 msgstr "Настройки на речника" 1416 1233 1417 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:7 501418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c: 5041419 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 941420 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1451234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742 1235 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 1236 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 1237 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 1421 1238 #, c-format 1422 1239 msgid "There was an error while displaying help" 1423 1240 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1424 1241 1425 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c: 9021426 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:51 71242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896 1243 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 1427 1244 #, c-format 1428 1245 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1429 1246 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1430 1247 1431 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 61432 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:52 11248 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900 1249 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 1433 1250 msgid "Unable to find dictionary source" 1434 1251 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1435 1252 1436 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:9 221437 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:53 71253 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916 1254 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 1438 1255 #, c-format 1439 1256 msgid "No context available for source '%s'" 1440 1257 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1441 1258 1442 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 61443 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:54 11259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920 1260 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 1444 1261 msgid "Unable to create a context" 1445 1262 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1446 1263 1447 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 1448 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 1264 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172 1449 1265 msgid "Unable to connect to GConf" 1450 1266 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1451 1267 1452 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 1453 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 1268 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185 1454 1269 msgid "Unable to get notification for preferences" 1455 1270 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1456 1271 1457 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 1458 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 1272 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199 1459 1273 msgid "Unable to get notification for the document font" 1460 1274 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" 1461 1275 1462 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79 1463 #, c-format 1464 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" 1465 msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" 1466 1467 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103 1468 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126 1469 #, c-format 1470 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" 1471 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1472 1473 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 1276 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 1277 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 1474 1278 msgid "Edit Dictionary Source" 1475 1279 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1476 1280 1477 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:30 81281 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 1478 1282 msgid "Add Dictionary Source" 1479 1283 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1480 1284 1481 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 41285 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 1482 1286 #, c-format 1483 1287 msgid "Remove \"%s\"?" 1484 1288 msgstr "Премахване на „%s“?" 1485 1289 1486 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 61290 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 1487 1291 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1488 1292 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1489 1293 1490 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 61294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 1491 1295 #, c-format 1492 1296 msgid "Unable to remove source '%s'" 1493 1297 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1494 1298 1495 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 671299 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 1496 1300 msgid "Add a new dictionary source" 1497 1301 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1498 1302 1499 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 731303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 1500 1304 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1501 1305 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1502 1306 1503 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 1307 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 1308 #| msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1309 msgid "Edit the currently selected dictionary source" 1310 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници" 1311 1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1504 1313 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1505 1314 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" 1506 1315 1507 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:24 91508 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:3 131316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 1317 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 1509 1318 #, c-format 1510 1319 msgid "Unable to display the preview: %s" 1511 1320 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1512 1321 1513 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:3 561514 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 491322 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 1323 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 1515 1324 msgid "Unable to create a source file" 1516 1325 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1517 1326 1518 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:3 741519 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 671327 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 1328 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 1520 1329 msgid "Unable to save source file" 1521 1330 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1522 1331 1523 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:31 61332 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 1524 1333 #, c-format 1525 1334 msgid "Searching for '%s'..." 1526 1335 msgstr "Търсене за %s…" 1527 1336 1528 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:34 81529 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:40 71337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 1338 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 1530 1339 msgid "No definitions found" 1531 1340 msgstr "Не са намерени определения" 1532 1341 1533 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 501342 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 1534 1343 #, c-format 1535 1344 msgid "A definition found" … … 1538 1347 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1539 1348 1540 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c: 6061349 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 1541 1350 #, c-format 1542 1351 msgid "%s - Dictionary" 1543 1352 msgstr "%s — речник" 1544 1353 1545 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 180 ../logview/logview-window.c:8361354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814 1546 1355 msgid "_File" 1547 1356 msgstr "_Файл" 1548 1357 1549 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1831358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278 1550 1359 msgid "_Go" 1551 1360 msgstr "_Отиване" 1552 1361 1553 1362 #. File menu 1554 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1871363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 1555 1364 msgid "_New" 1556 1365 msgstr "_Нов" 1557 1366 1558 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1881367 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 1559 1368 msgid "New look up" 1560 1369 msgstr "Ново търсене" 1561 1370 1562 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1891371 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 1563 1372 msgid "_Save a Copy..." 1564 1373 msgstr "Запазване на _копие…" 1565 1374 1566 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1911375 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286 1567 1376 msgid "P_review..." 1568 1377 msgstr "П_реглед…" 1569 1378 1570 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1921379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 1571 1380 msgid "Preview this document" 1572 1381 msgstr "Преглед на този документ" 1573 1382 1574 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1931383 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 1575 1384 msgid "_Print..." 1576 1385 msgstr "_Печат…" 1577 1386 1578 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 1941387 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 1579 1388 msgid "Print this document" 1580 1389 msgstr "Разпечатване на този документ" 1581 1390 1582 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 01 ../logview/logview-window.c:8511391 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829 1583 1392 msgid "Select _All" 1584 1393 msgstr "_Избор на всичко" 1585 1394 1586 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 041395 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299 1587 1396 msgid "Find a word or phrase in the document" 1588 1397 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1589 1398 1590 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2061399 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 1591 1400 msgid "Find Ne_xt" 1592 1401 msgstr "_Следващо" 1593 1402 1594 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2081403 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303 1595 1404 msgid "Find Pre_vious" 1596 1405 msgstr "_Предишно" 1597 1406 1598 1407 #. Go menu 1599 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2141408 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309 1600 1409 msgid "_Previous Definition" 1601 1410 msgstr "_Предишно определение" 1602 1411 1603 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2151412 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 1604 1413 msgid "Go to the previous definition" 1605 1414 msgstr "Предишно определение" 1606 1415 1607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2161416 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311 1608 1417 msgid "_Next Definition" 1609 1418 msgstr "_Следващо определение" 1610 1419 1611 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2171420 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312 1612 1421 msgid "Go to the next definition" 1613 1422 msgstr "Следващо определение" 1614 1423 1615 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2181424 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313 1616 1425 msgid "_First Definition" 1617 1426 msgstr "П_ърво определение" 1618 1427 1619 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2191428 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 1620 1429 msgid "Go to the first definition" 1621 1430 msgstr "Първо определение" 1622 1431 1623 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2201432 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 1624 1433 msgid "_Last Definition" 1625 1434 msgstr "П_оследно определение" 1626 1435 1627 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2211436 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 1628 1437 msgid "Go to the last definition" 1629 1438 msgstr "Последно определение" 1630 1439 1631 1440 #. View menu 1632 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2241441 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 1633 1442 msgid "Similar _Words" 1634 1443 msgstr "_Подобни думи" 1635 1444 1636 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2261445 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 1637 1446 msgid "Dictionary Sources" 1638 1447 msgstr "Източници на речници" 1639 1448 1640 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2281449 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323 1641 1450 msgid "Available _Databases" 1642 1451 msgstr "Налични _речници" 1643 1452 1644 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2301453 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325 1645 1454 msgid "Available St_rategies" 1646 1455 msgstr "Налични _стратегии" 1647 1456 1648 1457 #. View menu 1649 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2471458 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342 1650 1459 msgid "_Sidebar" 1651 1460 msgstr "_Странична лента" 1652 1461 1653 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 2491462 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344 1654 1463 msgid "S_tatusbar" 1655 1464 msgstr "_Лента за състоянието" 1656 1465 1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 3701466 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409 1658 1467 #, c-format 1659 1468 msgid "Dictionary source `%s' selected" 1660 1469 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 1661 1470 1662 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 3911471 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430 1663 1472 #, c-format 1664 1473 msgid "Strategy `%s' selected" 1665 1474 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 1666 1475 1667 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 111476 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450 1668 1477 #, c-format 1669 1478 msgid "Database `%s' selected" 1670 1479 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 1671 1480 1672 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 311481 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470 1673 1482 #, c-format 1674 1483 msgid "Word `%s' selected" … … 1676 1485 1677 1486 #. speller 1678 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 531487 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495 1679 1488 msgid "Double-click on the word to look up" 1680 1489 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 1681 1490 1682 1491 #. strat-chooser 1683 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4591492 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501 1684 1493 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 1685 1494 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 1686 1495 1687 1496 #. source-chooser 1688 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4641497 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 1689 1498 msgid "Double-click on the source to use" 1690 1499 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 1691 1500 1692 1501 #. db-chooser 1693 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 4731502 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515 1694 1503 msgid "Double-click on the database to use" 1695 1504 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 1696 1505 1697 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 7611506 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695 1698 1507 msgid "Look _up:" 1699 1508 msgstr "_Търсене:" 1700 1509 1701 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 8351510 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770 1702 1511 msgid "Similar words" 1703 1512 msgstr "Подобни думи" 1704 1513 1705 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1 8481514 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783 1706 1515 msgid "Available dictionaries" 1707 1516 msgstr "Налични речници" 1708 1517 1709 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 611518 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801 1710 1519 msgid "Available strategies" 1711 1520 msgstr "Налични стратегии" 1712 1521 1713 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 721522 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817 1714 1523 msgid "Dictionary sources" 1715 1524 msgstr "Източници на речници" 1716 1525 1717 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 31526 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134 1718 1527 msgid "Error loading the help page" 1719 1528 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 1720 1529 1721 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 51530 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 1722 1531 msgid "None" 1723 1532 msgstr "Никакъв" 1724 1533 1725 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 61534 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 1726 1535 msgid "Drop shadow" 1727 1536 msgstr "Със сянка" 1728 1537 1729 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 71538 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248 1730 1539 msgid "Border" 1731 1540 msgstr "С рамка" 1732 1541 1733 1542 #. * Include pointer * 1734 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:35 11543 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352 1735 1544 msgid "Include _pointer" 1736 1545 msgstr "Включване на _показалеца" 1737 1546 1738 1547 #. * Include window border * 1739 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:36 01548 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361 1740 1549 msgid "Include the window _border" 1741 1550 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 1742 1551 1743 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:37 51552 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376 1744 1553 msgid "Apply _effect:" 1745 1554 msgstr "Прилагане на _ефект:" 1746 1555 1747 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:43 71556 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438 1748 1557 msgid "Grab the whole _desktop" 1749 1558 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 1750 1559 1751 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 491560 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450 1752 1561 msgid "Grab the current _window" 1753 1562 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 1754 1563 1755 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:46 11564 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462 1756 1565 msgid "Select _area to grab" 1757 1566 msgstr "Избор на _област за заснемане" … … 1760 1569 #. * delay of <spin button> seconds". 1761 1570 #. 1762 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:47 81571 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479 1763 1572 msgid "Grab _after a delay of" 1764 1573 msgstr "Снимка _след" … … 1767 1576 #. * delay of <spin button> seconds". 1768 1577 #. 1769 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:49 81770 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2911578 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499 1579 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 1771 1580 msgid "seconds" 1772 1581 msgstr "секунди" 1773 1582 1774 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:51 41775 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 41583 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517 1584 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 1776 1585 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 1777 1586 msgid "Take Screenshot" 1778 1587 msgstr "Снимка на екрана" 1779 1588 1780 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 51589 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526 1781 1590 msgid "Effects" 1782 1591 msgstr "Ефекти" … … 1786 1595 msgstr "_Снимка на екрана" 1787 1596 1788 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:65 71597 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651 1789 1598 msgid "Error while saving screenshot" 1790 1599 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 1791 1600 1792 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6 611601 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654 1793 1602 #, c-format 1794 1603 msgid "" … … 1801 1610 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 1802 1611 1803 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:7 931612 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786 1804 1613 msgid "Screenshot taken" 1805 1614 msgstr "Направена е снимка" 1806 1615 1807 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8471616 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903 1808 1617 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 1809 1618 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 1810 1619 1811 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8971620 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986 1812 1621 #, c-format 1813 1622 msgid "Screenshot-%s.png" … … 1817 1626 #. * made up with the screenshot if a specific window is 1818 1627 #. * taken 1819 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:9 041628 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993 1820 1629 #, c-format 1821 1630 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 1824 1633 #. translators: this is the name of the file that gets made up 1825 1634 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 1826 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 9141827 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:3 561828 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 1961635 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003 1636 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331 1637 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 1829 1638 msgid "Screenshot.png" 1830 1639 msgstr "Снимка.png" … … 1833 1642 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 1834 1643 #. * taken 1835 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 9211644 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010 1836 1645 #, c-format 1837 1646 msgid "Screenshot-%d.png" 1838 1647 msgstr "Снимка-%d.png" 1839 1648 1840 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2871649 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356 1841 1650 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 1842 1651 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 1843 1652 1844 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2881653 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357 1845 1654 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 1846 1655 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 1847 1656 1848 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2891657 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358 1849 1658 msgid "Include the window border with the screenshot" 1850 1659 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 1851 1660 1852 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2901661 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359 1853 1662 msgid "Remove the window border from the screenshot" 1854 1663 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 1855 1664 1856 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2911665 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360 1857 1666 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 1858 1667 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 1859 1668 1860 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2921669 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 1861 1670 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 1862 1671 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 1863 1672 1864 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2921673 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361 1865 1674 msgid "effect" 1866 1675 msgstr "ефект" 1867 1676 1868 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2931677 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362 1869 1678 msgid "Interactively set options" 1870 1679 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 1871 1680 1872 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 041681 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373 1873 1682 msgid "Take a picture of the screen" 1874 1683 msgstr "Снимане на екрана" 1875 1684 1876 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 221685 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391 1877 1686 #, c-format 1878 1687 msgid "" … … 1908 1717 msgstr "_Име:" 1909 1718 1910 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:11719 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 1911 1720 msgid "Border Effect" 1912 1721 msgstr "Ефект на рамката" 1913 1722 1914 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:21723 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 1915 1724 msgid "" 1916 1725 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " … … 1920 1729 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)." 1921 1730 1922 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:31731 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 1923 1732 msgid "" 1924 1733 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " … … 1928 1737 "изоставен и вече не се ползва." 1929 1738 1930 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:41739 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 1931 1740 msgid "Include Border" 1932 1741 msgstr "Включване на рамка" 1933 1742 1934 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5 1743 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 1744 #| msgid "Include Pointer" 1745 msgid "Include ICC Profile" 1746 msgstr "Включване на ICC цветови профил" 1747 1748 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 1935 1749 msgid "Include Pointer" 1936 1750 msgstr "Включване на показалеца" 1937 1751 1938 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6 1752 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 1753 #| msgid "Include the pointer in the screenshot" 1754 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" 1755 msgstr "Включване на ICC цветовия профил на целта в снимката" 1756 1757 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 1939 1758 msgid "Include the pointer in the screenshot" 1940 1759 msgstr "Включване на показалеца в снимката" 1941 1760 1942 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:71761 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 1943 1762 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" 1944 1763 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана" 1945 1764 1946 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:81765 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 1947 1766 msgid "Screenshot delay" 1948 1767 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана" 1949 1768 1950 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:91769 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 1951 1770 msgid "Screenshot directory" 1952 1771 msgstr "Папка за снимките на екрана" 1953 1772 1954 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:101773 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 1955 1774 msgid "The directory the last screenshot was saved in." 1956 1775 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана." 1957 1776 1958 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:111777 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 1959 1778 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." 1960 1779 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането." 1961 1780 1962 #: ../gnome-screenshot/ gnome-screenshot.schemas.in.h:121781 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 1963 1782 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 1964 1783 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 1965 1784 1966 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 391785 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 1967 1786 msgid "" 1968 1787 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n" … … 1972 1791 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils" 1973 1792 1974 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:2 601793 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 1975 1794 msgid "Select a folder" 1976 1795 msgstr "Избор на папка" 1977 1796 1978 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 571797 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 1979 1798 #, c-format 1980 1799 msgid "" … … 1985 1804 "%s" 1986 1805 1987 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c: 951806 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 1988 1807 msgid "" 1989 1808 "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " … … 1993 1812 "бъде записана на диска." 1994 1813 1995 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:2 231814 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 1996 1815 msgid "Unknown error saving screenshot to disk" 1997 1816 msgstr "" … … 1999 1818 2000 1819 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 2001 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:8 281820 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873 2002 1821 msgid "Untitled Window" 2003 1822 msgstr "Прозорец без име" 2004 1823 2005 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:7 41824 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72 2006 1825 msgid "File already exists" 2007 1826 msgstr "Файлът вече съществува" 2008 1827 2009 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:7 71828 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75 2010 1829 #, c-format 2011 1830 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2012 1831 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2013 1832 2014 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:8 42015 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 7221833 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82 1834 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 2016 1835 msgid "_Replace" 2017 1836 msgstr "_Замяна" 2018 1837 2019 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:12 21838 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120 2020 1839 msgid "Saving file..." 2021 1840 msgstr "Запазване на файл…" 2022 1841 2023 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:29 41842 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290 2024 1843 msgid "Can't access source file" 2025 1844 msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника" … … 2361 2180 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2362 2181 2363 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:34 52182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 2364 2183 #, c-format 2365 2184 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2368 2187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2369 2188 2370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 502371 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 472189 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2372 2191 #, c-format 2373 2192 msgid "This will open %d separate window." … … 2376 2195 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2377 2196 2378 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 902197 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 2379 2198 #, c-format 2380 2199 msgid "Could not open document \"%s\"." 2381 2200 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2382 2201 2383 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 192202 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 2384 2203 #, c-format 2385 2204 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2386 2205 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2387 2206 2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 272207 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 2389 2208 msgid "The nautilus file manager is not running." 2390 2209 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2391 2210 2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 192211 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 2393 2212 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2394 2213 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2395 2214 2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 422215 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 2397 2216 #, c-format 2398 2217 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2401 2220 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2402 2221 2403 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 952222 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 2404 2223 #, c-format 2405 2224 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2406 2225 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2407 2226 2408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 262227 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 2409 2228 #, c-format 2410 2229 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2411 2230 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2412 2231 2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 292232 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 2414 2233 #, c-format 2415 2234 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2416 2235 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2417 2236 2418 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 682237 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 2419 2238 #, c-format 2420 2239 msgid "Could not delete \"%s\"." 2421 2240 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2422 2241 2423 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 792242 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 2424 2243 #, c-format 2425 2244 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2426 2245 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2427 2246 2428 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 912247 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 2429 2248 #, c-format 2430 2249 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." … … 2432 2251 2433 2252 #. Popup menu item: Open 2434 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 10192435 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10 492253 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 2254 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2436 2255 msgid "_Open" 2437 2256 msgstr "О_тваряне" 2438 2257 2439 2258 #. Popup menu item: Open with (default) 2440 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:10 742259 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 2441 2260 #, c-format 2442 2261 msgid "_Open with %s" 2443 2262 msgstr "_Отваряне с %s" 2444 2263 2445 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 1082264 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 2446 2265 #, c-format 2447 2266 msgid "Open with %s" … … 2449 2268 2450 2269 #. Popup menu item: Open With 2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 402270 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 2452 2271 msgid "Open Wit_h" 2453 2272 msgstr "Отваряне _с" 2454 2273 2455 #. Popup menu item: Open Folder 2456 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185 2457 msgid "Open _Folder" 2458 msgstr "Отваряне на _папка" 2459 2460 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225 2274 #. Popup menu item: Open Containing Folder 2275 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 2276 #| msgid "Open _Folder" 2277 msgid "Open Containing _Folder" 2278 msgstr "Отваряне на _папката" 2279 2280 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 2461 2281 msgid "_Save Results As..." 2462 2282 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2463 2283 2464 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 6072284 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 2465 2285 msgid "Save Search Results As..." 2466 2286 msgstr "Запазване на резултата като…" 2467 2287 2468 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 382288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2469 2289 msgid "Could not save document." 2470 2290 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2471 2291 2472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 392292 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 2473 2293 msgid "You did not select a document name." 2474 2294 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2475 2295 2476 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 692296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 2477 2297 #, c-format 2478 2298 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2479 2299 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2480 2300 2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 7032301 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 2482 2302 #, c-format 2483 2303 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2484 2304 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2485 2305 2486 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 7072306 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 2487 2307 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2488 2308 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2489 2309 2490 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17 722310 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 2491 2311 msgid "The document name you selected is a folder." 2492 2312 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2493 2313 2494 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 8102314 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 2495 2315 msgid "You may not have write permissions to the document." 2496 2316 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." … … 2740 2560 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 2741 2561 2742 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:5 102562 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 2743 2563 msgid "Searching..." 2744 2564 msgstr "Търсене…" 2745 2565 2746 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:5 10 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10162747 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 882566 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012 2567 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972 2748 2568 msgid "Search for Files" 2749 2569 msgstr "Търсене за файлове" 2750 2570 2751 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 62 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9912571 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987 2752 2572 msgid "No files found" 2753 2573 msgstr "Не са намерени файлове" 2754 2574 2755 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 42575 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980 2756 2576 msgid "(stopped)" 2757 2577 msgstr "(спрян)" 2758 2578 2759 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 902579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986 2760 2580 msgid "No Files Found" 2761 2581 msgstr "Не са намерени файлове" 2762 2582 2763 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 52583 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 2764 2584 #, c-format 2765 2585 msgid "%'d File Found" … … 2768 2588 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2769 2589 2770 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 9 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10372590 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033 2771 2591 #, c-format 2772 2592 msgid "%'d file found" … … 2775 2595 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2776 2596 2777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:112 82597 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124 2778 2598 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 2779 2599 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 2780 2600 2781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 82601 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 2782 2602 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 2783 2603 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 2784 2604 2785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:128 92605 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285 2786 2606 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 2787 2607 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 2788 2608 2789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 902609 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286 2790 2610 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 2791 2611 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 2792 2612 2793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 912613 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 2794 2614 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 2795 2615 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 2796 2616 2797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 922617 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 2798 2618 msgid "Automatically start a search" 2799 2619 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 2800 2620 2801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:129 82621 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294 2802 2622 #, c-format 2803 2623 msgid "Select the \"%s\" search option" 2804 2624 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 2805 2625 2806 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3012626 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 2807 2627 #, c-format 2808 2628 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 2809 2629 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 2810 2630 2811 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:140 82631 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404 2812 2632 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 2813 2633 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 2814 2634 2815 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 7022635 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698 2816 2636 msgid "" 2817 2637 "\n" … … 2821 2641 "… Твърде много грешки за показване …" 2822 2642 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 62643 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712 2824 2644 msgid "" 2825 2645 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 2829 2649 "на това търсене." 2830 2650 2831 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 8 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17722651 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762 2832 2652 msgid "Show more _details" 2833 2653 msgstr "Показване на повече _подробности" 2834 2654 2835 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:175 82655 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751 2836 2656 msgid "" 2837 2657 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 2841 2661 "спрете възможността за бързо търсене?" 2842 2662 2843 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 832663 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773 2844 2664 msgid "Disable _Quick Search" 2845 2665 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 2846 2666 2847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 102667 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800 2848 2668 #, c-format 2849 2669 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 2851 2671 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 2852 2672 2853 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 352673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825 2854 2674 msgid "Error parsing the search command." 2855 2675 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 2856 2676 2857 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 682677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854 2858 2678 msgid "Error running the search command." 2859 2679 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 2860 2680 2861 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 882681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970 2862 2682 #, c-format 2863 2683 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 2866 2686 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 2867 2687 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 2868 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 932688 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975 2869 2689 #, c-format 2870 2690 msgid "\"%s\" in %s" 2871 2691 msgstr "„%s“ в %s" 2872 2692 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 952693 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977 2874 2694 #, c-format 2875 2695 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 2876 2696 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 2877 2697 2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 532698 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035 2879 2699 #, c-format 2880 2700 msgid "Remove \"%s\"" 2881 2701 msgstr "Премахване на „%s“" 2882 2702 2883 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 542703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036 2884 2704 #, c-format 2885 2705 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 2886 2706 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 2887 2707 2888 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 472708 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129 2889 2709 msgid "A_vailable options:" 2890 2710 msgstr "Възмо_жни условия:" 2891 2711 2892 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 762712 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158 2893 2713 msgid "Available options" 2894 2714 msgstr "Налични условия" 2895 2715 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 772716 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159 2897 2717 msgid "Select a search option from the drop-down list." 2898 2718 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 2899 2719 2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 892720 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171 2901 2721 msgid "Add search option" 2902 2722 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 2903 2723 2904 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 902724 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172 2905 2725 msgid "Click to add the selected available search option." 2906 2726 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 2907 2727 2908 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 792728 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261 2909 2729 msgid "S_earch results:" 2910 2730 msgstr "_Резултати от търсенето:" 2911 2731 2912 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 222732 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305 2913 2733 msgid "List View" 2914 2734 msgstr "Списъчен изглед" 2915 2735 2916 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 312736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414 2917 2737 msgid "Type" 2918 2738 msgstr "Вид" 2919 2739 2920 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 432740 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426 2921 2741 msgid "Date Modified" 2922 2742 msgstr "Дата на промяна" 2923 2743 2924 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 592744 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742 2925 2745 msgid "_Name contains:" 2926 2746 msgstr "_Името съдържа:" 2927 2747 2928 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 73 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27742748 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 2929 2749 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 2930 2750 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 2931 2751 2932 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 742752 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757 2933 2753 msgid "Name contains" 2934 2754 msgstr "Името съдържа" 2935 2755 2936 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 802756 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763 2937 2757 msgid "_Look in folder:" 2938 2758 msgstr "Т_ърсене в папка:" 2939 2759 2940 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 862760 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 2941 2761 msgid "Browse" 2942 2762 msgstr "Разглеждане" 2943 2763 2944 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 952764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 2945 2765 msgid "Look in folder" 2946 2766 msgstr "Търсене в папка" 2947 2767 2948 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 952768 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778 2949 2769 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 2950 2770 msgstr "" 2951 2771 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 2952 2772 2953 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 8132773 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 2954 2774 msgid "Select more _options" 2955 2775 msgstr "Допълнителни _условия" 2956 2776 2957 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 222777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 2958 2778 msgid "Select more options" 2959 2779 msgstr "Допълнителни условия" 2960 2780 2961 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 222781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805 2962 2782 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 2963 2783 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 2964 2784 2965 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 462785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 2966 2786 msgid "Click to display the help manual." 2967 2787 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 2968 2788 2969 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 542789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837 2970 2790 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 2971 2791 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 2972 2792 2973 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 802793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863 2974 2794 msgid "Click to perform a search." 2975 2795 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 2976 2796 2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 812797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864 2978 2798 msgid "Click to stop a search." 2979 2799 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 2980 2800 2981 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 732801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957 2982 2802 msgid "- the GNOME Search Tool" 2983 2803 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2984 2804 2985 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 822805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966 2986 2806 #, c-format 2987 2807 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" … … 3060 2880 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3061 2881 3062 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:12882 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 3063 2883 msgid "Height of the main window in pixels" 3064 2884 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 3065 2885 3066 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 2886 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 2887 msgid "List of saved filters" 2888 msgstr "Списък на запазените филтри" 2889 2890 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 2891 msgid "List of saved regexp filters" 2892 msgstr "" 2893 2894 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 3067 2895 msgid "Log file to open up on startup" 3068 2896 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 3069 2897 3070 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:32898 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 3071 2899 msgid "Log files to open up on startup" 3072 2900 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 3073 2901 3074 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:42902 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 3075 2903 msgid "Size of the font used to display the log" 3076 2904 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 3077 2905 3078 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:52906 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 3079 2907 msgid "" 3080 2908 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " … … 3085 2913 "syslog.conf." 3086 2914 3087 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:62915 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 3088 2916 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 3089 2917 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 3090 2918 3091 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:72919 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 3092 2920 msgid "" 3093 2921 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" … … 3097 2925 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 3098 2926 3099 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:82927 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 3100 2928 msgid "" 3101 2929 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " … … 3105 2933 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 3106 2934 3107 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:92935 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 3108 2936 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 3109 2937 msgstr "" … … 3111 2939 "преглед на дневници." 3112 2940 3113 #: ../logview/data/ gnome-system-log.schemas.in.h:102941 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 3114 2942 msgid "Width of the main window in pixels" 3115 2943 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" … … 3139 2967 msgstr "_Регулярен израз:" 3140 2968 3141 #: ../logview/logview-app.c:37 52969 #: ../logview/logview-app.c:373 3142 2970 #, c-format 3143 2971 msgid "Impossible to open the file %s" … … 3165 2993 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 3166 2994 3167 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 32995 #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 3168 2996 msgid "Edit filter" 3169 2997 msgstr "Редактиране на филтър" 3170 2998 3171 #: ../logview/logview-filter-manager.c:29 32999 #: ../logview/logview-filter-manager.c:292 3172 3000 msgid "Add new filter" 3173 3001 msgstr "Добавяне на нов филтър" 3174 3002 3175 #: ../logview/logview-filter-manager.c:50 33003 #: ../logview/logview-filter-manager.c:502 3176 3004 msgid "Filters" 3177 3005 msgstr "Филтри" … … 3223 3051 msgstr "Зареждане…" 3224 3052 3225 #: ../logview/logview-main.c:6 23053 #: ../logview/logview-main.c:61 3226 3054 msgid "Show the application's version" 3227 3055 msgstr "Показване на версията на програмата" 3228 3056 3229 #: ../logview/logview-main.c:6 43057 #: ../logview/logview-main.c:63 3230 3058 msgid "[LOGFILE...]" 3231 3059 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 3232 3060 3233 #: ../logview/logview-main.c:6 83061 #: ../logview/logview-main.c:67 3234 3062 msgid " - Browse and monitor logs" 3235 3063 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3236 3064 3237 #: ../logview/logview-main.c:10 33065 #: ../logview/logview-main.c:102 3238 3066 msgid "Log Viewer" 3239 3067 msgstr "Преглед на системните дневници" 3240 3068 3241 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:7 883069 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 3242 3070 msgid "System Log Viewer" 3243 3071 msgstr "Преглед на системните дневници" 3244 3072 3245 #: ../logview/logview-window.c:21 03073 #: ../logview/logview-window.c:211 3246 3074 #, c-format 3247 3075 msgid "last update: %s" 3248 3076 msgstr "последно актуализиране: %s" 3249 3077 3250 #: ../logview/logview-window.c:21 33078 #: ../logview/logview-window.c:214 3251 3079 #, c-format 3252 3080 msgid "%d lines (%s) - %s" 3253 3081 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3254 3082 3255 #: ../logview/logview-window.c:3 433083 #: ../logview/logview-window.c:318 3256 3084 msgid "Open Log" 3257 3085 msgstr "Отваряне на дневник" 3258 3086 3259 #: ../logview/logview-window.c:3 823087 #: ../logview/logview-window.c:357 3260 3088 #, c-format 3261 3089 msgid "There was an error displaying help: %s" 3262 3090 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3263 3091 3264 #: ../logview/logview-window.c:4 983092 #: ../logview/logview-window.c:471 3265 3093 msgid "Wrapped" 3266 3094 msgstr "Пренесени редове" 3267 3095 3268 #: ../logview/logview-window.c:7 933096 #: ../logview/logview-window.c:765 3269 3097 msgid "A system log viewer for GNOME." 3270 3098 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3271 3099 3272 #: ../logview/logview-window.c:8 393100 #: ../logview/logview-window.c:817 3273 3101 msgid "_Filters" 3274 3102 msgstr "_Филтри" 3275 3103 3276 #: ../logview/logview-window.c:8 423104 #: ../logview/logview-window.c:820 3277 3105 msgid "_Open..." 3278 3106 msgstr "_Отваряне…" 3279 3107 3280 #: ../logview/logview-window.c:8 423108 #: ../logview/logview-window.c:820 3281 3109 msgid "Open a log from file" 3282 3110 msgstr "Отваряне на дневник" 3283 3111 3284 #: ../logview/logview-window.c:8 443112 #: ../logview/logview-window.c:822 3285 3113 msgid "_Close" 3286 3114 msgstr "_Затваряне" 3287 3115 3288 #: ../logview/logview-window.c:8 443116 #: ../logview/logview-window.c:822 3289 3117 msgid "Close this log" 3290 3118 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3291 3119 3292 #: ../logview/logview-window.c:8 463120 #: ../logview/logview-window.c:824 3293 3121 msgid "_Quit" 3294 3122 msgstr "_Спиране на програмата" 3295 3123 3296 #: ../logview/logview-window.c:8 463124 #: ../logview/logview-window.c:824 3297 3125 msgid "Quit the log viewer" 3298 3126 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3299 3127 3300 #: ../logview/logview-window.c:8 493128 #: ../logview/logview-window.c:827 3301 3129 msgid "_Copy" 3302 3130 msgstr "_Копиране" 3303 3131 3304 #: ../logview/logview-window.c:8 493132 #: ../logview/logview-window.c:827 3305 3133 msgid "Copy the selection" 3306 3134 msgstr "Копиране на избраното" 3307 3135 3308 #: ../logview/logview-window.c:8 513136 #: ../logview/logview-window.c:829 3309 3137 msgid "Select the entire log" 3310 3138 msgstr "Избор на целия дневник" 3311 3139 3312 #: ../logview/logview-window.c:8 533140 #: ../logview/logview-window.c:831 3313 3141 msgid "_Find..." 3314 3142 msgstr "_Търсене…" 3315 3143 3316 #: ../logview/logview-window.c:8 533144 #: ../logview/logview-window.c:831 3317 3145 msgid "Find a word or phrase in the log" 3318 3146 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3319 3147 3320 #: ../logview/logview-window.c:8 563148 #: ../logview/logview-window.c:834 3321 3149 msgid "Bigger text size" 3322 3150 msgstr "По-голям размер на текста" 3323 3151 3324 #: ../logview/logview-window.c:8 583152 #: ../logview/logview-window.c:836 3325 3153 msgid "Smaller text size" 3326 3154 msgstr "По-малък размер на текста" 3327 3155 3328 #: ../logview/logview-window.c:8 603156 #: ../logview/logview-window.c:838 3329 3157 msgid "Normal text size" 3330 3158 msgstr "Нормален размер на текста" 3331 3159 3332 #: ../logview/logview-window.c:8 633160 #: ../logview/logview-window.c:841 3333 3161 msgid "Manage Filters" 3334 3162 msgstr "Управление на филтри" 3335 3163 3336 #: ../logview/logview-window.c:8 633164 #: ../logview/logview-window.c:841 3337 3165 msgid "Manage filters" 3338 3166 msgstr "Управление на филтри" 3339 3167 3340 #: ../logview/logview-window.c:8 663168 #: ../logview/logview-window.c:844 3341 3169 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3342 3170 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3343 3171 3344 #: ../logview/logview-window.c:8 683172 #: ../logview/logview-window.c:846 3345 3173 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3346 3174 msgstr "" … … 3348 3176 "дневници" 3349 3177 3350 #: ../logview/logview-window.c:8 733178 #: ../logview/logview-window.c:851 3351 3179 msgid "_Statusbar" 3352 3180 msgstr "Лента за _състоянието" 3353 3181 3354 #: ../logview/logview-window.c:8 733182 #: ../logview/logview-window.c:851 3355 3183 msgid "Show Status Bar" 3356 3184 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3357 3185 3358 #: ../logview/logview-window.c:8 753186 #: ../logview/logview-window.c:853 3359 3187 msgid "Side _Pane" 3360 3188 msgstr "Странична _лента" 3361 3189 3362 #: ../logview/logview-window.c:8 753190 #: ../logview/logview-window.c:853 3363 3191 msgid "Show Side Pane" 3364 3192 msgstr "Показване на страничната лента" 3365 3193 3366 #: ../logview/logview-window.c:8 773194 #: ../logview/logview-window.c:855 3367 3195 msgid "Show matches only" 3368 3196 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3369 3197 3370 #: ../logview/logview-window.c:8 773198 #: ../logview/logview-window.c:855 3371 3199 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3372 3200 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3373 3201 3374 #: ../logview/logview-window.c:1014 3202 #: ../logview/logview-window.c:857 3203 msgid "_Auto Scroll" 3204 msgstr "_Автоматично превъртане" 3205 3206 #: ../logview/logview-window.c:857 3207 msgid "Automatically scroll down when new lines appear" 3208 msgstr "Автоматично превъртане, когато се появи нов ред" 3209 3210 #: ../logview/logview-window.c:971 3375 3211 #, c-format 3376 3212 msgid "Can't read from \"%s\"" 3377 3213 msgstr "Не може да се чете от „%s“" 3378 3214 3379 #: ../logview/logview-window.c:1 4363215 #: ../logview/logview-window.c:1393 3380 3216 msgid "Version: " 3381 3217 msgstr "Версия: " 3382 3218 3383 #: ../logview/logview-window.c:15 433219 #: ../logview/logview-window.c:1500 3384 3220 msgid "Could not open the following files:" 3385 3221 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 3222 3223 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 3224 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3225 msgstr "" 3226 3227 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 3228 msgid "TEXT" 3229 msgstr "ТЕКСТ" 3230 3231 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 3232 msgid "Font size (default: 64)" 3233 msgstr "Размер (стандартен: 64)" 3234 3235 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 3236 msgid "SIZE" 3237 msgstr "РАЗМЕР" 3238 3239 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 3240 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3241 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЯЩ-ФАЙЛ" 3242 3243 #: ../font-viewer/font-view.c:289 3244 #| msgid "_Name:" 3245 msgid "Name:" 3246 msgstr "Име:" 3247 3248 #: ../font-viewer/font-view.c:292 3249 msgid "Style:" 3250 msgstr "Стил:" 3251 3252 #: ../font-viewer/font-view.c:304 3253 #| msgid "Type" 3254 msgid "Type:" 3255 msgstr "Вид:" 3256 3257 #: ../font-viewer/font-view.c:308 3258 #| msgid "Size" 3259 msgid "Size:" 3260 msgstr "Размер:" 3261 3262 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 3263 #| msgid "Version: " 3264 msgid "Version:" 3265 msgstr "Версия:" 3266 3267 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 3268 msgid "Copyright:" 3269 msgstr "Авторски права:" 3270 3271 #: ../font-viewer/font-view.c:360 3272 #| msgid "_Description:" 3273 msgid "Description:" 3274 msgstr "Описание:" 3275 3276 #: ../font-viewer/font-view.c:428 3277 msgid "Installed" 3278 msgstr "Инсталиран" 3279 3280 #: ../font-viewer/font-view.c:430 3281 msgid "Install Failed" 3282 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3283 3284 #: ../font-viewer/font-view.c:502 3285 #, c-format 3286 msgid "Usage: %s fontfile\n" 3287 msgstr "Употреба: %s fontfile\n" 3288 3289 #: ../font-viewer/font-view.c:572 3290 msgid "I_nstall Font" 3291 msgstr "Инсталир_ане на шрифт" 3292 3293 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3294 #| msgid "Log Viewer" 3295 msgid "Font Viewer" 3296 msgstr "Преглед на шрифт" 3297 3298 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3299 #| msgid "Preview this document" 3300 msgid "Preview fonts" 3301 msgstr "Преглед на шрифтовете" 3302 3303 #~ msgid "Enable monitoring of home directory" 3304 #~ msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка" 3305 3306 #~ msgid "Subfolders tooltips visible" 3307 #~ msgstr "Видими подсказки за подпапките" 3308 3309 #~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn." 3310 #~ msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки." 3311 3312 #~ msgid "Dictionary server (Deprecated)" 3313 #~ msgstr "Речников сървър (да не се използва)" 3314 3315 #~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)" 3316 #~ msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)" 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the " 3320 #~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is " 3321 #~ "deprecated and no longer in use." 3322 #~ msgstr "" 3323 #~ "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи " 3324 #~ "от това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. " 3325 #~ "Този ключ е остарял и вече не се използва." 3326 3327 #~ msgid "The default height of the application window" 3328 #~ msgstr "Стандартната височина на главния прозорец" 3329 3330 #~ msgid "The default width of the application window" 3331 #~ msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец" 3332 3333 #~ msgid "" 3334 #~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See " 3335 #~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated " 3336 #~ "and no longer in use." 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. " 3339 #~ "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други " 3340 #~ "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва." 3341 3342 #~ msgid "The page of the sidebar to show" 3343 #~ msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва" 3344 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is " 3347 #~ "deprecated and no longer in use." 3348 #~ msgstr "" 3349 #~ "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този " 3350 #~ "ключ е остарял и вече не се използва." 3351 3352 #~ msgid "The width of the sidebar" 3353 #~ msgstr "Широчината на страничната лента" 3354 3355 #~ msgid "" 3356 #~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the " 3357 #~ "setting across sessions." 3358 #~ msgstr "" 3359 #~ "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за " 3360 #~ "предаването ѝ между сесиите." 3361 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of " 3364 #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " 3365 #~ "dictionary window use a height based on the font size." 3366 #~ msgstr "" 3367 #~ "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за " 3368 #~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — " 3369 #~ "задайте стойност „-1“." 3370 3371 #~ msgid "" 3372 #~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of " 3373 #~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the " 3374 #~ "dictionary window use a width based on the font size." 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за " 3377 #~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — " 3378 #~ "задайте стойност „-1“." 3379 3380 #~ msgid "" 3381 #~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to " 3382 #~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE " 3383 #~ "will make the sidebar always be displayed." 3384 #~ msgstr "" 3385 #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е " 3386 #~ "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва " 3387 #~ "винаги — задайте стойност истина." 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to " 3391 #~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE " 3392 #~ "will make the statusbar always be displayed." 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да " 3395 #~ "е видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва " 3396 #~ "винаги — задайте стойност истина." 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to " 3400 #~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it " 3401 #~ "to TRUE will make the window always appear as maximized." 3402 #~ msgstr "" 3403 #~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника " 3404 #~ "да е максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да " 3405 #~ "стартира речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина." 3406 3407 #~ msgid "" 3408 #~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's " 3409 #~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or " 3410 #~ "\"databases\"." 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната " 3413 #~ "лента и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е " 3414 #~ "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)." 3415 3416 #~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)" 3417 #~ msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)" 3418 3419 #~ msgid "Whether the application window should be maximized" 3420 #~ msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран" 3421 3422 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible" 3423 #~ msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" 3424 3425 #~ msgid "" 3426 #~ "Definition for '%s'\n" 3427 #~ " From '%s':\n" 3428 #~ "\n" 3429 #~ "%s\n" 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "Определение за „%s“\n" 3432 #~ " От „%s“:\n" 3433 #~ "\n" 3434 #~ "%s\n" 3435 3436 #~ msgid "Error: %s\n" 3437 #~ msgstr "Грешка: %s\n" 3438 3439 #~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 3440 #~ msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 3441 3442 #~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 3443 #~ msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n" 3447 #~ "%s" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n" 3450 #~ "%s" 3451 3452 #~ msgid "word" 3453 #~ msgstr "дума" 3454 3455 #~ msgid "source" 3456 #~ msgstr "източник" 3457 3458 #~ msgid "Show available dictionary sources" 3459 #~ msgstr "Показване на наличните източници на речници" 3460 3461 #~ msgid "Print result to the console" 3462 #~ msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 3463 3464 #~ msgid "db" 3465 #~ msgstr "бд" 3466 3467 #~ msgid "strat" 3468 #~ msgstr "страт." 3469 3470 #~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s" 3471 #~ msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s" 3472 3473 #~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s" 3474 #~ msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" -
gnome/master/mousetweaks.master.bg.po
r2108 r2289 1 1 # Bulgarian translation of mousetweaks po-file. 2 2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010. 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. 4 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 4 5 # 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" 7 8 "Project-Id-Version: mousetweaks master\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n" 11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 10 "product=mousetweaks&component=general\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-03-09 17:58+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:52+0200\n" 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 12 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 13 "Language: bg\n"14 15 "MIME-Version: 1.0\n" 15 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Language: bg\n" 17 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 20 … … 29 31 msgstr "Прозорец за вида натискане" 30 32 31 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:4 ../data/mousetweaks.ui.h: 133 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:4 ../data/mousetweaks.ui.h:2 32 34 msgid "Double Click" 33 35 msgstr "Двойно натискане" 34 36 35 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:5 ../data/mousetweaks.ui.h:237 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:5 36 38 msgid "Drag Click" 37 39 msgstr "Натискане с провлачване" 38 40 39 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12 40 #: ../src/mt-main.c:807 41 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../src/mt-main.c:594 41 42 msgid "Enable dwell click" 42 43 msgstr "Включване на натискане чрез задържане" 43 44 44 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:7 ../data/mousetweaks.ui.h:445 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:7 45 46 msgid "Right Click" 46 47 msgstr "Натискане с десен бутон" 47 48 48 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:8 ../data/mousetweaks.ui.h: 849 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:8 ../data/mousetweaks.ui.h:11 49 50 msgid "Single Click" 50 51 msgstr "Единично натискане" 51 52 52 53 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:1 53 msgid "A_lt"54 msgstr "A_lt"55 56 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:257 54 msgid "" 58 55 "Area to lock the pointer on the panel.\n" … … 62 59 "Част от Mousetweaks" 63 60 64 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h: 461 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:3 65 62 msgid "C_trl" 66 63 msgstr "_Ctrl" 67 64 65 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:4 66 msgid "Capture and Release Controls" 67 msgstr "Контроли за прихващане и отпускане" 68 68 69 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:5 69 msgid " Capture Pointer"70 msgstr " Прихващане на показалеца"70 msgid "Keyboard modifier:" 71 msgstr "Клавишен модификатор:" 71 72 72 73 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:6 73 msgid "Ct_rl"74 msgstr "C_trl"75 76 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:777 msgid "Modifier:"78 msgstr "Модификатор:"79 80 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:881 msgid "Mouse _button:"82 msgstr "_Бутон на мишката:"83 84 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:985 msgid "Mouse b_utton:"86 msgstr "Бутон на _мишката:"87 88 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:1089 74 msgid "Pointer Capture Preferences" 90 75 msgstr "Настройки на прихващането на показалеца" 91 76 92 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:11 93 msgid "Release Pointer" 94 msgstr "Освобождаване на показалеца" 95 96 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:12 97 msgid "S_hift" 98 msgstr "_Shift" 99 100 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:13 77 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:7 101 78 msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately" 102 79 msgstr "Избирането на бутон 0 ще прихващане незабавно показалеца" 103 80 104 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:14 105 msgid "Sh_ift" 106 msgstr "S_hift" 107 108 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:15 81 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:8 109 82 msgid "Size of the Capture Area" 110 83 msgstr "Размер на зоната за прихващане" 111 84 112 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h: 1685 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:9 113 86 msgid "_Alt" 114 87 msgstr "_Alt" 115 88 116 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:17 89 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:10 90 #| msgid "Mouse _button:" 91 msgid "_Mouse button:" 92 msgstr "_Бутон на мишката:" 93 94 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:11 95 #| msgid "S_hift" 96 msgid "_Shift" 97 msgstr "_Shift" 98 99 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:12 117 100 msgid "_Width:" 118 101 msgstr "_Широчина:" 119 102 120 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:1 8103 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:13 121 104 msgid "pixels" 122 105 msgstr "пиксела" 123 106 124 #: ../data/mousetweaks.ui.h:3 125 msgid "Dwell Click Type" 126 msgstr "Вид натискане чрез задържане" 127 128 #: ../data/mousetweaks.ui.h:5 129 msgid "Show Icons and Text" 130 msgstr "Показване на икони и текст" 131 107 #: ../data/mousetweaks.ui.h:1 108 #| msgid "Button style" 109 msgid "Button Style" 110 msgstr "Стил на бутоните" 111 112 #. 'Drag' like in a Drag and Drop operation 113 #: ../data/mousetweaks.ui.h:4 114 msgid "Drag" 115 msgstr "Провлачване" 116 117 #. Buttons are arranged from left to right in the layout 132 118 #: ../data/mousetweaks.ui.h:6 133 msgid "Show Icons only" 119 msgid "Horizontal" 120 msgstr "Хоризонтално" 121 122 #: ../data/mousetweaks.ui.h:7 123 #| msgid "Double Click" 124 msgid "Hover Click" 125 msgstr "Натискане чрез престой" 126 127 #: ../data/mousetweaks.ui.h:8 128 #| msgid "Show Icons only" 129 msgid "Icons only" 134 130 msgstr "Показване само на икони" 135 131 136 #: ../data/mousetweaks.ui.h:7 137 msgid "Show Text only" 132 #: ../data/mousetweaks.ui.h:9 133 msgid "Orientation" 134 msgstr "Ориентация" 135 136 #: ../data/mousetweaks.ui.h:10 137 #| msgid "Secondary click time" 138 msgid "Secondary Click" 139 msgstr "Двойно натискане" 140 141 #: ../data/mousetweaks.ui.h:12 142 msgid "Text and Icons" 143 msgstr "Текст и икони" 144 145 #: ../data/mousetweaks.ui.h:13 146 #| msgid "Show Text only" 147 msgid "Text only" 138 148 msgstr "Показване само на текст" 139 149 140 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:619 141 msgid "Dwell Click" 142 msgstr "Натискане чрез задържане" 143 144 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2 145 msgid "Select dwelling click type" 146 msgstr "Избор на вид натискане чрез задържане" 147 148 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1 150 #. Buttons are arranged from top to bottom in the layout 151 #: ../data/mousetweaks.ui.h:15 152 msgid "Vertical" 153 msgstr "Вертикална" 154 155 #: ../data/org.gnome.applets.DwellClickApplet.panel-applet.in.in.h:1 156 msgid "Control your desktop without using mouse buttons" 157 msgstr "Управление на вашия плот без бутоните на мишка" 158 159 #: ../data/org.gnome.applets.DwellClickApplet.panel-applet.in.in.h:2 160 #: ../src/dwell-click-applet.c:584 161 #| msgid "Dwell Click Type" 162 msgid "Dwell Click Applet" 163 msgstr "Аплет за натискане чрез задържане" 164 165 #: ../data/org.gnome.applets.PointerCaptureApplet.panel-applet.in.in.h:1 149 166 msgid "Area to lock the pointer" 150 167 msgstr "Област за заключване на показалеца" 151 168 152 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2 153 #: ../src/pointer-capture-applet.c:530 154 msgid "Pointer Capture" 155 msgstr "Прихващане на показалеца" 156 157 #: ../data/DwellClick.xml.h:1 ../data/PointerCapture.xml.h:1 169 #: ../data/org.gnome.applets.PointerCaptureApplet.panel-applet.in.in.h:2 170 #: ../src/pointer-capture-applet.c:439 171 #| msgid "Pointer Capture" 172 msgid "Pointer Capture Applet" 173 msgstr "Аплет за прихващане на показалеца" 174 175 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1 176 #, fuzzy 177 #| msgid "Show a click-type window" 178 msgid "Button style of the click-type window." 179 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 180 181 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:608 182 #, fuzzy 183 #| msgid "Click-type window X position" 184 msgid "Click-type window geometry" 185 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 186 187 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3 188 #, fuzzy 189 #| msgid "Click-type window X position" 190 msgid "Click-type window orientation" 191 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 192 193 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4 194 #, fuzzy 195 #| msgid "Click-type window X position" 196 msgid "Click-type window style" 197 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 198 199 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 200 #, fuzzy 201 #| msgid "Show a click-type window" 202 msgid "Orientation of the click-type window." 203 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 204 205 #: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6 206 msgid "" 207 "Size and position of the click-type window. The format is a standard X " 208 "Window System geometry string." 209 msgstr "" 210 211 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:1 212 msgid "\"Alt\" keyboard modifier" 213 msgstr "Клавиш „Alt“" 214 215 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:2 216 msgid "\"Control\" keyboard modifier" 217 msgstr "Клавиш „Control“" 218 219 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:3 220 msgid "\"Shift\" keyboard modifier" 221 msgstr "Клавиш „Shift“" 222 223 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:4 224 #| msgid "Mouse _button:" 225 msgid "Mouse button" 226 msgstr "Бутон на мишката" 227 228 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:5 229 #| msgid "Mouse button used to capture the pointer" 230 msgid "Mouse button used to capture or release the pointer." 231 msgstr "Бутон на мишката за прихващане или освобождаване на показалеца." 232 233 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:6 234 msgid "Size of capture area" 235 msgstr "Размер на зоната за прихващане" 236 237 #: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:7 238 msgid "Width of the capture area in pixels." 239 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели." 240 241 #: ../src/mt-main.c:596 242 msgid "Enable simulated secondary click" 243 msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон" 244 245 #: ../src/mt-main.c:598 246 msgid "Time to wait before a dwell click" 247 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане" 248 249 #: ../src/mt-main.c:600 250 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" 251 msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон" 252 253 #: ../src/mt-main.c:602 254 msgid "Set the active dwell mode" 255 msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане" 256 257 #: ../src/mt-main.c:604 258 msgid "Show a click-type window" 259 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 260 261 #: ../src/mt-main.c:606 262 msgid "Ignore small pointer movements" 263 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца" 264 265 #: ../src/mt-main.c:610 266 msgid "Shut down mousetweaks" 267 msgstr "Спиране на програмата" 268 269 #: ../src/mt-main.c:612 270 msgid "Start mousetweaks as a daemon" 271 msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката" 272 273 #: ../src/mt-main.c:614 274 msgid "Start mousetweaks in login mode" 275 msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход" 276 277 #. parse 278 #: ../src/mt-main.c:632 279 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon" 280 msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME" 281 282 #: ../src/mt-common.c:74 283 msgid "Failed to Display Help" 284 msgstr "Неуспех при показването на помощта" 285 286 #: ../src/pointer-capture-applet.c:79 287 msgid "Capture area" 288 msgstr "Област на прихващане" 289 290 #: ../src/pointer-capture-applet.c:80 291 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 292 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" 293 294 #: ../src/pointer-capture-applet.c:175 ../src/dwell-click-applet.c:80 295 msgid "_Preferences" 296 msgstr "_Настройки" 297 298 #: ../src/pointer-capture-applet.c:177 ../src/dwell-click-applet.c:82 299 msgid "_Help" 300 msgstr "Помо_щ" 301 302 #: ../src/pointer-capture-applet.c:179 ../src/dwell-click-applet.c:84 158 303 msgid "_About" 159 304 msgstr "_Относно" 160 305 161 #: ../data/DwellClick.xml.h:2 ../data/PointerCapture.xml.h:2 162 msgid "_Help" 163 msgstr "Помо_щ" 164 165 #: ../data/DwellClick.xml.h:3 ../data/PointerCapture.xml.h:3 166 msgid "_Preferences" 167 msgstr "_Настройки" 168 169 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1 170 msgid "Animate cursor" 171 msgstr "Анимиран показалец" 172 173 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2 174 msgid "Button style" 175 msgstr "Стил на бутоните" 176 177 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3 178 msgid "" 179 "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)" 180 msgstr "" 181 "Стил на бутоните в прозореца за натискане. Възможни стойности: „0“ (текст), " 182 "„1“ (икона), „2“ (двете)" 183 184 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4 185 msgid "" 186 "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 187 "Up, \"3\" = Down)" 188 msgstr "" 189 "Посока за извършване на двойно натискане. Възможни стойности: „0“ (наляво), " 190 "„1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 191 192 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5 193 msgid "" 194 "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, " 195 "\"3\" = Down)" 196 msgstr "" 197 "Посока за извършване на натискане с провлачване. Възможни стойности: " 198 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 199 200 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6 201 msgid "" 202 "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 203 "Up, \"3\" = Down)" 204 msgstr "" 205 "Посока за извършване на натискане с десен бутон. Възможни стойности: " 206 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 207 208 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7 209 msgid "" 210 "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 211 "Up, \"3\" = Down)" 212 msgstr "" 213 "Посока за извършване на единично натискане. Възможни стойности: " 214 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 215 216 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8 217 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized" 218 msgstr "Разстояние в пиксели преди разпознаването на движение" 219 220 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9 221 msgid "Dwell click mode" 222 msgstr "Режим на натискане чрез задържане" 223 224 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10 225 msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)" 226 msgstr "" 227 "Режим на натискане чрез задържане. Възможни стойности: „0“ (режим на " 228 "жестове), „1“ (прозоречен режим)" 229 230 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11 231 msgid "Dwell click time" 232 msgstr "Време за натискане чрез задържане" 233 234 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13 235 msgid "Enable secondary click" 236 msgstr "Включване на натискане с десен бутон" 237 238 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:809 239 msgid "Enable simulated secondary click" 240 msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон" 241 242 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15 243 msgid "Gesture double click" 244 msgstr "Жест за двойно натискане" 245 246 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16 247 msgid "Gesture drag click" 248 msgstr "Жест за натискане с провлачване" 249 250 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17 251 msgid "Gesture secondary click" 252 msgstr "Жест за натискане с десен бутон" 253 254 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18 255 msgid "Gesture single click" 256 msgstr "Жест за единично натискане" 257 258 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19 259 msgid "Movement threshold" 260 msgstr "Праг за движение" 261 262 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20 263 msgid "Secondary click time" 264 msgstr "Време за натискане с десен бутон" 265 266 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21 267 msgid "Show click type window" 268 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 269 270 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22 271 msgid "Show elapsed time as cursor overlay." 272 msgstr "Показване на миналото време върху курсора." 273 274 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:23 275 msgid "Time in seconds before a click is triggered" 276 msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане" 277 278 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:24 279 msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered" 280 msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане с десен бутон" 281 282 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1 283 msgid "Capture pointer only if Alt is pressed" 284 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Alt" 285 286 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2 287 msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed" 288 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Ctrl" 289 290 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3 291 msgid "Capture pointer only if Shift is pressed" 292 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Shift" 293 294 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4 295 msgid "Mouse button used to capture the pointer" 296 msgstr "Бутон на мишката за прихващане на показалеца" 297 298 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5 299 msgid "Mouse button used to release the pointer" 300 msgstr "Бутон на мишката за освобождаване на показалеца" 301 302 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6 303 msgid "Release pointer only if Alt is pressed" 304 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Alt" 305 306 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7 307 msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed" 308 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Ctrl" 309 310 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8 311 msgid "Release pointer only if Shift is pressed" 312 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Shift" 313 314 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9 315 msgid "Size of capture area" 316 msgstr "Размер на зоната за прихващане" 317 318 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10 319 msgid "" 320 "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture " 321 "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and " 322 "\"3\" for right button." 323 msgstr "" 324 "За освобождаване на показалеца от зоната за прихващане трябва да се натисне " 325 "следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), „2“ (среден бутон), " 326 "and „3“ (десен бутон)." 327 328 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11 329 msgid "" 330 "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture area " 331 "in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button is " 332 "needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for right " 333 "button." 334 msgstr "" 335 "За прихващането на показалеца, когато е над зоната за прихващане, трябва да " 336 "се натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), " 337 "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)." 338 339 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12 340 msgid "" 341 "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while " 342 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 343 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be " 344 "pressed while the mouse button is pressed." 345 msgstr "" 346 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 347 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 348 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде " 349 "натиснат заедно с бутона на мишката." 350 351 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13 352 msgid "" 353 "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in " 354 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 355 msgstr "" 356 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 357 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 358 "мишката." 359 360 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14 361 msgid "" 362 "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while " 363 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 364 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be " 365 "pressed while the mouse button is pressed." 366 msgstr "" 367 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 368 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 369 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде " 370 "натиснат заедно с бутона на мишката." 371 372 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15 373 msgid "" 374 "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in " 375 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 376 msgstr "" 377 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 378 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 379 "мишката." 380 381 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16 382 msgid "" 383 "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured while " 384 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 385 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be " 386 "pressed while the mouse button is pressed." 387 msgstr "" 388 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 389 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 390 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift трябва да бъде " 391 "натиснат заедно с бутона на мишката." 392 393 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17 394 msgid "" 395 "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in " 396 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 397 msgstr "" 398 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца " 399 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на " 400 "мишката." 401 402 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:18 403 msgid "Width of the capture area in pixels." 404 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели." 405 406 #: ../src/mt-main.c:811 407 msgid "Time to wait before a dwell click" 408 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане" 409 410 #: ../src/mt-main.c:813 411 msgid "Time to wait before a simulated secondary click" 412 msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон" 413 414 #: ../src/mt-main.c:815 415 msgid "Set the active dwell mode" 416 msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане" 417 418 #: ../src/mt-main.c:817 419 msgid "Show a click-type window" 420 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 421 422 #: ../src/mt-main.c:819 423 msgid "Click-type window X position" 424 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца" 425 426 #: ../src/mt-main.c:821 427 msgid "Click-type window Y position" 428 msgstr "Вертикална позиция на прозореца" 429 430 #: ../src/mt-main.c:823 431 msgid "Ignore small pointer movements" 432 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца" 433 434 #: ../src/mt-main.c:825 435 msgid "Shut down mousetweaks" 436 msgstr "Спиране на програмата" 437 438 #: ../src/mt-main.c:827 439 msgid "Disable cursor animations" 440 msgstr "Изключване на анимациите на курсора" 441 442 #: ../src/mt-main.c:829 443 msgid "Start mousetweaks as a daemon" 444 msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката" 445 446 #: ../src/mt-main.c:831 447 msgid "Start mousetweaks in login mode" 448 msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход" 449 450 #. parse 451 #: ../src/mt-main.c:851 452 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon" 453 msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME" 454 455 #: ../src/mt-common.c:31 456 msgid "Failed to Display Help" 457 msgstr "Неуспех при показването на помощта" 458 459 #: ../src/mt-common.c:70 460 msgid "Enable and Log Out" 461 msgstr "Включване и излизане от системата" 462 463 #: ../src/pointer-capture-applet.c:68 464 msgid "Capture area" 465 msgstr "Област на прихващане" 466 467 #: ../src/pointer-capture-applet.c:69 468 msgid "Temporarily lock the mouse pointer" 469 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката" 470 471 #: ../src/pointer-capture-applet.c:596 306 #: ../src/pointer-capture-applet.c:490 472 307 msgid "Locked" 473 308 msgstr "Заключено" 474 309 475 #: ../src/dwell-click-applet.c:475 476 msgid "Failed to Launch Mouse Preferences" 477 msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката" 310 #: ../src/dwell-click-applet.c:450 311 msgid "Failed to Open the Universal Access Panel" 312 msgstr "" 313 314 #~ msgid "A_lt" 315 #~ msgstr "A_lt" 316 317 #~ msgid "Capture Pointer" 318 #~ msgstr "Прихващане на показалеца" 319 320 #~ msgid "Ct_rl" 321 #~ msgstr "C_trl" 322 323 #~ msgid "Modifier:" 324 #~ msgstr "Модификатор:" 325 326 #~ msgid "Mouse b_utton:" 327 #~ msgstr "Бутон на _мишката:" 328 329 #~ msgid "Release Pointer" 330 #~ msgstr "Освобождаване на показалеца" 331 332 #~ msgid "Sh_ift" 333 #~ msgstr "S_hift" 334 335 #~ msgid "Show Icons and Text" 336 #~ msgstr "Показване на икони и текст" 337 338 #~ msgid "Dwell Click" 339 #~ msgstr "Натискане чрез задържане" 340 341 #~ msgid "Select dwelling click type" 342 #~ msgstr "Избор на вид натискане чрез задържане" 343 344 #~ msgid "Animate cursor" 345 #~ msgstr "Анимиран показалец" 346 347 #~ msgid "" 348 #~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = " 349 #~ "Both)" 350 #~ msgstr "" 351 #~ "Стил на бутоните в прозореца за натискане. Възможни стойности: " 352 #~ "„0“ (текст), „1“ (икона), „2“ (двете)" 353 354 #~ msgid "" 355 #~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 356 #~ "Up, \"3\" = Down)" 357 #~ msgstr "" 358 #~ "Посока за извършване на двойно натискане. Възможни стойности: " 359 #~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 360 361 #~ msgid "" 362 #~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 363 #~ "Up, \"3\" = Down)" 364 #~ msgstr "" 365 #~ "Посока за извършване на натискане с провлачване. Възможни стойности: " 366 #~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 367 368 #~ msgid "" 369 #~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, " 370 #~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)" 371 #~ msgstr "" 372 #~ "Посока за извършване на натискане с десен бутон. Възможни стойности: " 373 #~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 374 375 #~ msgid "" 376 #~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = " 377 #~ "Up, \"3\" = Down)" 378 #~ msgstr "" 379 #~ "Посока за извършване на единично натискане. Възможни стойности: " 380 #~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)" 381 382 #~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized" 383 #~ msgstr "Разстояние в пиксели преди разпознаването на движение" 384 385 #~ msgid "Dwell click mode" 386 #~ msgstr "Режим на натискане чрез задържане" 387 388 #~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)" 389 #~ msgstr "" 390 #~ "Режим на натискане чрез задържане. Възможни стойности: „0“ (режим на " 391 #~ "жестове), „1“ (прозоречен режим)" 392 393 #~ msgid "Dwell click time" 394 #~ msgstr "Време за натискане чрез задържане" 395 396 #~ msgid "Enable secondary click" 397 #~ msgstr "Включване на натискане с десен бутон" 398 399 #~ msgid "Gesture double click" 400 #~ msgstr "Жест за двойно натискане" 401 402 #~ msgid "Gesture drag click" 403 #~ msgstr "Жест за натискане с провлачване" 404 405 #~ msgid "Gesture secondary click" 406 #~ msgstr "Жест за натискане с десен бутон" 407 408 #~ msgid "Gesture single click" 409 #~ msgstr "Жест за единично натискане" 410 411 #~ msgid "Movement threshold" 412 #~ msgstr "Праг за движение" 413 414 #~ msgid "Show click type window" 415 #~ msgstr "Показване на прозорец за вида натискане" 416 417 #~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay." 418 #~ msgstr "Показване на миналото време върху курсора." 419 420 #~ msgid "Time in seconds before a click is triggered" 421 #~ msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане" 422 423 #~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered" 424 #~ msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане с десен бутон" 425 426 #~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed" 427 #~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Alt" 428 429 #~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed" 430 #~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Ctrl" 431 432 #~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed" 433 #~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Shift" 434 435 #~ msgid "Mouse button used to release the pointer" 436 #~ msgstr "Бутон на мишката за освобождаване на показалеца" 437 438 #~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed" 439 #~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Alt" 440 441 #~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed" 442 #~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Ctrl" 443 444 #~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed" 445 #~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Shift" 446 447 #~ msgid "" 448 #~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture " 449 #~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, " 450 #~ "and \"3\" for right button." 451 #~ msgstr "" 452 #~ "За освобождаване на показалеца от зоната за прихващане трябва да се " 453 #~ "натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), " 454 #~ "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)." 455 456 #~ msgid "" 457 #~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture " 458 #~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button " 459 #~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for " 460 #~ "right button." 461 #~ msgstr "" 462 #~ "За прихващането на показалеца, когато е над зоната за прихващане, трябва " 463 #~ "да се натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), " 464 #~ "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)." 465 466 #~ msgid "" 467 #~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while " 468 #~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 469 #~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be " 470 #~ "pressed while the mouse button is pressed." 471 #~ msgstr "" 472 #~ "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 473 #~ "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 474 #~ "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде " 475 #~ "натиснат заедно с бутона на мишката." 476 477 #~ msgid "" 478 #~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in " 479 #~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 480 #~ msgstr "" 481 #~ "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на " 482 #~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е " 483 #~ "зададен бутон на мишката." 484 485 #~ msgid "" 486 #~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while " 487 #~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse " 488 #~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be " 489 #~ "pressed while the mouse button is pressed." 490 #~ msgstr "" 491 #~ "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, " 492 #~ "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа " 493 #~ "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде " 494 #~ "натиснат заедно с бутона на мишката." 495 496 #~ msgid "" 497 #~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in " 498 #~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 499 #~ msgstr "" 500 #~ "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на " 501 #~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е " 502 #~ "зададен бутон на мишката." 503 504 #~ msgid "" 505 #~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured " 506 #~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a " 507 #~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key " 508 #~ "must be pressed while the mouse button is pressed." 509 #~ msgstr "" 510 #~ "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на " 511 #~ "показалеца, когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, " 512 #~ "а в ключа „capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift " 513 #~ "трябва да бъде натиснат заедно с бутона на мишката." 514 515 #~ msgid "" 516 #~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in " 517 #~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area." 518 #~ msgstr "" 519 #~ "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на " 520 #~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е " 521 #~ "зададен бутон на мишката." 522 523 #~ msgid "Click-type window Y position" 524 #~ msgstr "Вертикална позиция на прозореца" 525 526 #~ msgid "Disable cursor animations" 527 #~ msgstr "Изключване на анимациите на курсора" 528 529 #~ msgid "Enable and Log Out" 530 #~ msgstr "Включване и излизане от системата" 531 532 #~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences" 533 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката" -
gnome/master/orca.master.bg.po
r2239 r2289 2 2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the orca package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 10 "Project-Id-Version: orca master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-01-15 08:11+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-01-15 07:52+0200\n" 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 12 "product=orca&component=i18n\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-01-17 20:54+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:21+0200\n" 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n"16 17 "MIME-Version: 1.0\n" 17 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Language: bg\n" 19 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 22 21 23 #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 22 24 #: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141 23 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:255 5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:266025 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2554 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 24 26 #: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1 25 27 msgid "Orca" … … 40 42 msgstr "Екранен четец и лупа" 41 43 42 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:13 544 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 43 45 #, python-format 44 46 msgid "Orca Preferences for %s" … … 48 50 #. an associated key binding. 49 51 #. 50 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:266 652 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2665 51 53 msgid "Unbound" 52 54 msgstr "Без клавишна комбинация" … … 1685 1687 msgstr "дясна стрелка без тяло" 1686 1688 1687 #. Translators: this command will move the mouse pointer1688 #. to the current item without clicking on it.1689 #.1690 #: ../src/orca/default.py:1541691 msgid "Routes the pointer to the current item."1692 msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент."1693 1694 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1695 #. allows the blind user to explore the text in a1696 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1697 #. the text from all objects in a window (e.g.,1698 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1699 #. sequence of lines. The flat review feature allows1700 #. the user to explore this text by the {previous,next}1701 #. {line,word,character}. A left click means to generate1702 #. a left mouse button click on the current item.1703 #.1704 #: ../src/orca/default.py:1691705 msgid "Performs left click on current flat review item."1706 msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед."1707 1708 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1709 #. allows the blind user to explore the text in a1710 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1711 #. the text from all objects in a window (e.g.,1712 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1713 #. sequence of lines. The flat review feature allows1714 #. the user to explore this text by the {previous,next}1715 #. {line,word,character}. A right click means to generate1716 #. a right mouse button click on the current item.1717 #.1718 #: ../src/orca/default.py:1841719 msgid "Performs right click on current flat review item."1720 msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед."1721 1722 #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the1723 #. user to press a key and have the entire document in1724 #. a window be automatically spoken to the user. If1725 #. the user presses any key during a SayAll operation,1726 #. the speech will be interrupted and the cursor will1727 #. be positioned at the point where the speech was1728 #. interrupted.1729 #.1730 #: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:1141731 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1611732 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5491733 msgid "Speaks entire document."1734 msgstr "Произнасяне на целия документ."1735 1736 #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows1737 #. a user to press a key and then have information1738 #. about their current context spoken and brailled to1739 #. them. For example, the information may include the1740 #. name of the current pushbutton with focus as well as1741 #. its mnemonic.1742 #.1743 #: ../src/orca/default.py:2091744 msgid "Performs the basic where am I operation."1745 msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“."1746 1747 #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows1748 #. a user to press a key and then have information1749 #. about their current context spoken and brailled to1750 #. them. For example, the information may include the1751 #. name of the current pushbutton with focus as well as1752 #. its mnemonic.1753 #.1754 #: ../src/orca/default.py:2211755 msgid "Performs the detailed where am I operation."1756 msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“."1757 1758 #. Translators: This command will cause the window's1759 #. title to be spoken.1760 #.1761 #: ../src/orca/default.py:2341762 msgid "Speaks the title bar."1763 msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието."1764 1765 #. Translators: This command will cause the window's1766 #. status bar contents to be spoken.1767 #.1768 #: ../src/orca/default.py:2471769 msgid "Speaks the status bar."1770 msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието."1771 1772 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to1773 #. search for text in a window and then move focus to1774 #. that text. For example, they may want to find the1775 #. "OK" button.1776 #.1777 #: ../src/orca/default.py:2571778 msgid "Opens the Orca Find dialog."1779 msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене."1780 1781 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to1782 #. search for text in a window and then move focus to1783 #. that text. For example, they may want to find the1784 #. "OK" button. This string is used for finding the1785 #. next occurence of a string.1786 #.1787 #: ../src/orca/default.py:2681788 msgid "Searches for the next instance of a string."1789 msgstr "Търсене на следващата поява на низ."1790 1791 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to1792 #. search for text in a window and then move focus to1793 #. that text. For example, they may want to find the1794 #. "OK" button. This string is used for finding the1795 #. previous occurence of a string.1796 #.1797 #: ../src/orca/default.py:2791798 msgid "Searches for the previous instance of a string."1799 msgstr "Търсене на предишната поява на низ."1800 1801 #. Translators: this is a debug message that Orca users1802 #. will not normally see. It describes a debug routine that1803 #. paints rectangles around the interesting (e.g., text)1804 #. zones in the active window for the application that1805 #. currently has focus.1806 #.1807 #: ../src/orca/default.py:2901808 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."1809 msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец."1810 1811 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1812 #. allows the blind user to explore the text in a1813 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1814 #. the text from all objects in a window (e.g.,1815 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1816 #. sequence of lines. The flat review feature allows1817 #. the user to explore this text by the {previous,next}1818 #. {line,word,character}.1819 #.1820 #: ../src/orca/default.py:3041821 msgid "Enters and exits flat review mode."1822 msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед."1823 1824 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1825 #. allows the blind user to explore the text in a1826 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1827 #. the text from all objects in a window (e.g.,1828 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1829 #. sequence of lines. The flat review feature allows1830 #. the user to explore this text by the {previous,next}1831 #. {line,word,character}.1832 #.1833 #: ../src/orca/default.py:3181834 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."1835 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред."1836 1837 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1838 #. allows the blind user to explore the text in a1839 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1840 #. the text from all objects in a window (e.g.,1841 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1842 #. sequence of lines. The flat review feature allows1843 #. the user to explore this text by the {previous,next}1844 #. {line,word,character}. The home position is the1845 #. beginning of the content in the window.1846 #.1847 #: ../src/orca/default.py:3331848 msgid "Moves flat review to the home position."1849 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото."1850 1851 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1852 #. allows the blind user to explore the text in a1853 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1854 #. the text from all objects in a window (e.g.,1855 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1856 #. sequence of lines. The flat review feature allows1857 #. the user to explore this text by the {previous,next}1858 #. {line,word,character}. This particular command will1859 #. cause Orca to speak the current line.1860 #.1861 #: ../src/orca/default.py:3481862 msgid "Speaks the current flat review line."1863 msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед."1864 1865 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1866 #. allows the blind user to explore the text in a1867 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1868 #. the text from all objects in a window (e.g.,1869 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1870 #. sequence of lines. The flat review feature allows1871 #. the user to explore this text by the {previous,next}1872 #. {line,word,character}. This particular command will1873 #. cause Orca to spell the current line.1874 #.1875 #: ../src/orca/default.py:3631876 msgid "Spells the current flat review line."1877 msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."1878 1879 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1880 #. allows the blind user to explore the text in a1881 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1882 #. the text from all objects in a window (e.g.,1883 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1884 #. sequence of lines. The flat review feature allows1885 #. the user to explore this text by the {previous,next}1886 #. {line,word,character}. This particular command will1887 #. cause Orca to "phonetically spell" the current line,1888 #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.1889 #.1890 #: ../src/orca/default.py:3791891 msgid "Phonetically spells the current flat review line."1892 msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."1893 1894 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1895 #. allows the blind user to explore the text in a1896 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1897 #. the text from all objects in a window (e.g.,1898 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1899 #. sequence of lines. The flat review feature allows1900 #. the user to explore this text by the {previous,next}1901 #. {line,word,character}.1902 #.1903 #: ../src/orca/default.py:3931904 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."1905 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред."1906 1907 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1908 #. allows the blind user to explore the text in a1909 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1910 #. the text from all objects in a window (e.g.,1911 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1912 #. sequence of lines. The flat review feature allows1913 #. the user to explore this text by the {previous,next}1914 #. {line,word,character}. The end position is the last1915 #. bit of information in the window.1916 #.1917 #: ../src/orca/default.py:4081918 msgid "Moves flat review to the end position."1919 msgstr "Преместване на плоския изглед в края."1920 1921 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1922 #. allows the blind user to explore the text in a1923 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1924 #. the text from all objects in a window (e.g.,1925 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1926 #. sequence of lines. The flat review feature allows1927 #. the user to explore this text by the {previous,next}1928 #. {line,word,character}. Previous will go backwards1929 #. in the window until you reach the top (i.e., it will1930 #. wrap across lines if necessary).1931 #.1932 #: ../src/orca/default.py:4241933 msgid "Moves flat review to the previous item or word."1934 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума."1935 1936 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca1937 #. allows the blind user to explore the text in a1938 #. window in a 2D fashion. That is, Orca treats all1939 #. the text from all objects in a window (e.g.,1940 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a1941 #. sequence of lines. The flat review feature allows1942 #. the user to explore this text by the {previous,next}1943 #. {line,word,character}. Above in this case means1944 #. geographically above, as if you drew a vertical line1945 #. in the window.1946 #.