Changeset 2289


Ignore:
Timestamp:
Mar 26, 2011, 7:40:42 PM (10 years ago)
Author:
bfaf
Message:

Преведох ги до колкото можах

Location:
gnome/master
Files:
1 added
4 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/file-roller.master.bg.po

    r2108 r2289  
    55# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006.
    7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    87# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
     9# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    910#
    1011msgid ""
    1112msgstr ""
    1213"Project-Id-Version: file-roller master\n"
    13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:55+0300\n"
    16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     14"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
     15"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:29+0000\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-03-25 21:51+0200\n"
     18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1719"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    18 "Language: bg\n"
    1920"MIME-Version: 1.0\n"
    2021"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2122"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23"Language: bg\n"
    2224"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2325
     
    3234msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    3335
    34 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
     36#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
    3537#, c-format
    3638msgid "Starting %s"
    3739msgstr "Стартиране на %s"
    3840
    39 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
     41#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
    4042#, c-format
    4143msgid "Application does not accept documents on command line"
    4244msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    4345
    44 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
     46#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
    4547#, c-format
    4648msgid "Unrecognized launch option: %d"
    4749msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
    4850
    49 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
     51#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
    5052#, c-format
    5153msgid "Can't pass documents to this desktop element"
    5254msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи"
    5355
    54 #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
     56#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
    5557#, c-format
    5658msgid "Not a launchable item"
    5759msgstr "Не е обект за стартиране"
    5860
    59 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
     61#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
    6062msgid "Disable connection to session manager"
    6163msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    6264
    63 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
     65#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
    6466msgid "Specify file containing saved configuration"
    6567msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    6668
    67 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
     69#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
    6870msgid "FILE"
    6971msgstr "ФАЙЛ"
    7072
    71 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
     73#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
    7274msgid "Specify session management ID"
    7375msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    7476
    75 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
     77#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
    7678msgid "ID"
    7779msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    7880
    79 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
     81#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
    8082msgid "Session management options:"
    8183msgstr "Опции на управлението на сесии:"
    8284
    83 #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
     85#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
    8486msgid "Show session management options"
    8587msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    8688
    87 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
    88 #: ../src/fr-window.c:5393
     89#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
     90#: ../src/fr-window.c:5452
    8991msgid "Archive Manager"
    9092msgstr "Работа с архиви"
     
    9496msgstr "Създаване и промяна на архив"
    9597
     98#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
     99#| msgid "Compression ratio:"
     100msgid "Compression level"
     101msgstr "Ниво на компресия"
     102
     103#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
     104msgid ""
     105"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
     106"very-fast, fast, normal, maximum."
     107msgstr ""
     108"Ниво на компресия когато се добавят файлове към архив. Допустими стойности: "
     109"very-fast, fast, normal, maximum."
     110
     111#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
     112msgid "Default volume size"
     113msgstr "Стандартен размер на тома"
     114
     115#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
     116msgid "Display path"
     117msgstr "Показване на пътя"
     118
     119#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
     120msgid "Display size"
     121msgstr "Показване на размера"
     122
     123#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
     124msgid "Display the path column in the main window."
     125msgstr "Показване на колоната „Път“ в главния прозорец."
     126
     127#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
     128msgid "Display the size column in the main window."
     129msgstr "Показване на колоната „Размер“ в главния прозорец."
     130
     131#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
     132msgid "Display the time column in the main window."
     133msgstr "Показване на колоната „Време“ в главния прозорец."
     134
     135#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
     136msgid "Display the type column in the main window."
     137msgstr "Показване на колоната „Тип“ в главния прозорец."
     138
     139#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
     140msgid "Display time"
     141msgstr "Показване на време"
     142
     143#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
     144msgid "Display type"
     145msgstr "Показване на типа"
     146
     147#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
     148#| msgid "Do not e_xtract older files"
     149msgid "Do not overwrite newer files"
     150msgstr "Без презаписване на по-новите файлове"
     151
     152#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
     153#| msgid "_Edit"
     154msgid "Editors"
     155msgstr "Редактори"
     156
     157#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
     158msgid "Encrypt the archive header"
     159msgstr "Шифроване заглавната част на архива"
     160
     161#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
     162msgid "How to sort files"
     163msgstr "Как да се сортират файловете"
     164
     165#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
     166msgid ""
     167"If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
     168"will use always the same icon for all files (faster)."
     169msgstr ""
     170"Ако е включено, ще се показват икони в зависимост от пита на файла (по-"
     171"бавно), иначе ще се използва денаква икона за всички файлове (по-бързо)."
     172
     173#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
     174msgid "List Mode"
     175msgstr "Режим „Списък“"
     176
     177#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
     178msgid ""
     179"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
     180"with the file type."
     181msgstr ""
     182"Списък с програмите въведени в прозореца „Отваряне на файл“ без асоцииране "
     183"по типа на файла."
     184
     185#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
     186msgid "Max history length"
     187msgstr "Максимална продължителност на историята"
     188
     189#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
     190msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
     191msgstr "Максимален брой записи в менюто „Скоро отваряни файлове“."
     192
     193#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
     194msgid "Name column width"
     195msgstr "Широчина на колоната „Име“"
     196
     197#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
     198#| msgid "Over_write existing files"
     199msgid "Overwrite existing files"
     200msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове"
     201
     202#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
     203#| msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
     204msgid "Recreate the folders stored in the archive"
     205msgstr "Пресъздаване на папките"
     206
     207#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
     208msgid "Sort type"
     209msgstr "Тип на сортиране"
     210
     211#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
     212msgid "The default size for volumes."
     213msgstr "Стандартен размер за томове."
     214
     215#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
     216msgid "The default width of the name column the file list."
     217msgstr "Стандартна широчина на колоната „Име“ в списъка с файлове."
     218
     219#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
     220msgid ""
     221"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
     222"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
     223msgstr ""
     224"Използвайте „Показване на всички файлове“, за да видите файловете в списък, "
     225"използвате „Изглед като папка“ за разглеждане като папка."
     226
     227#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
     228msgid "Use mime icons"
     229msgstr "Използване на MIME икони"
     230
     231#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
     232#, fuzzy
     233#| msgid "View the statusbar"
     234msgid "View statusbar"
     235msgstr "Показване на лентата за състоянието"
     236
     237#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 ../src/ui.h:235
     238msgid "View the folders pane"
     239msgstr "Показване на панела с папки"
     240
     241#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
     242#, fuzzy
     243#| msgid "View the main toolbar"
     244msgid "View toolbar"
     245msgstr "Показване на главната лента с инструменти"
     246
     247#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
     248msgid ""
     249"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
     250"type, time, path."
     251msgstr ""
     252"Критерии за подреждане на файловете. Допустими стойности: name, size, type, "
     253"time, path."
     254
     255#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
     256#| msgid "Close the folders pane"
     257msgid "Whether to display the folders pane."
     258msgstr "Показване на панела с папки"
     259
     260#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
     261msgid "Whether to display the statusbar."
     262msgstr "Показване на лента за състоянието."
     263
     264#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
     265msgid "Whether to display the toolbar."
     266msgstr "Показване на лентата с инструменти."
     267
     268#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
     269msgid ""
     270"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
     271"password will be required to list the archive content as well."
     272msgstr ""
     273"Шифроване заглавната част на архива. Ще се изисква парола за преглед на "
     274"съдържанието на архива."
     275
     276#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
     277msgid ""
     278"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
     279"ascending, descending."
     280msgstr ""
     281"Подреждане във възходящ или низходящ ред. Допустими стойности: ascending, "
     282"descending."
     283
    96284#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
    97285msgid "Load Options"
    98286msgstr "Настройки на зареждането"
    99287
    100 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
     288#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:41
    101289msgid "C_reate"
    102290msgstr "_Създаване"
     
    130318
    131319#. Translators: after the colon there is a folder name.
    132 #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
     320#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5879
    133321msgid "_Location:"
    134322msgstr "_Местоположение:"
     
    167355msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)"
    168356
    169 #: ../data/ui/open-with.ui.h:1
    170 msgid "A_vailable application:"
    171 msgstr "На_лични програми:"
    172 
    173 #: ../data/ui/open-with.ui.h:2
    174 msgid "Open Files"
    175 msgstr "Отваряне на файлове"
    176 
    177 #: ../data/ui/open-with.ui.h:3
    178 msgid "R_ecent applications:"
    179 msgstr "Посл_едно ползвани програми:"
    180 
    181 #: ../data/ui/open-with.ui.h:4
    182 msgid "_Application:"
    183 msgstr "_Програма:"
    184 
    185357#: ../data/ui/password.ui.h:1
    186358msgid ""
     
    202374
    203375#. secondary text
    204 #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
     376#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203
    205377#, c-format
    206378msgid ""
     
    221393msgstr "_Обновяване"
    222394
    223 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:313
     395#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
    224396msgid "Extract Here"
    225397msgstr "Разархивиране тук"
    226398
    227399#. Translators: the current position is the current folder
    228 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:315
     400#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
    229401msgid "Extract the selected archive to the current position"
    230402msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка"
    231403
    232 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:332
     404#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
    233405msgid "Extract To..."
    234406msgstr "Разархивиране в…"
    235407
    236 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
     408#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
    237409msgid "Extract the selected archive"
    238410msgstr "Разархивиране на избрания архив"
    239411
    240 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:352
     412#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
    241413msgid "Compress..."
    242414msgstr "Компресиране…"
    243415
    244 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
     416#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
    245417msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
    246418msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти"
    247419
    248 #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
    249 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
    250 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
    251 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
     420#: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231
     421#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:185
     422#: ../src/dlg-batch-add.c:214 ../src/dlg-batch-add.c:259
     423#: ../src/dlg-batch-add.c:305 ../src/fr-window.c:2985
    252424msgid "Could not create the archive"
    253425msgstr "Архивът не може да бъде създаден"
    254426
    255 #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
     427#: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:307
    256428msgid "You have to specify an archive name."
    257429msgstr "Трябва да въведете име на архива."
    258430
    259 #: ../src/actions.c:199
     431#: ../src/actions.c:197
    260432msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
    261433msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка"
    262434
    263 #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
    264 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
    265 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
     435#: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:266
     436#: ../src/dlg-package-installer.c:275 ../src/dlg-package-installer.c:303
     437#: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6094 ../src/fr-window.c:6270
    266438msgid "Archive type not supported."
    267439msgstr "Този вид архиви не се поддържа."
    268440
    269 #: ../src/actions.c:249
     441#: ../src/actions.c:247
    270442msgid "Could not delete the old archive."
    271443msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит."
    272444
    273 #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
     445#: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5937
    274446msgid "Open"
    275447msgstr "Отваряне"
    276448
    277 #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
     449#: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5277
    278450msgid "All archives"
    279451msgstr "Всички архиви"
    280452
    281 #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
     453#: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319
    282454msgid "All files"
    283455msgstr "Всички файлове"
    284456
    285 #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
     457#: ../src/actions.c:793 ../src/fr-window.c:7120
    286458msgid "Last Output"
    287459msgstr "Последен изход"
    288460
    289 #: ../src/actions.c:844
    290 msgid ""
    291 "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
    292 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    293 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    294 "any later version."
    295 msgstr ""
    296 "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
    297 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
    298 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
    299 "или (по ваше решение) по-късна версия."
    300 
    301 #: ../src/actions.c:848
    302 msgid ""
    303 "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    304 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    305 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    306 "more details."
    307 msgstr ""
    308 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    309 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    310 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    311 
    312 #: ../src/actions.c:852
    313 msgid ""
    314 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    315 "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    316 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
    317 msgstr ""
    318 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    319 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    320 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    321 
    322 #: ../src/actions.c:862
     461#: ../src/actions.c:853
    323462msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
    324463msgstr "Авторски права © 2001-2010 Фондация за свободен софтуер"
    325464
    326 #: ../src/actions.c:863
     465#: ../src/actions.c:854
    327466msgid "An archive manager for GNOME."
    328467msgstr "Мениджър на архивите за GNOME."
    329468
    330 #: ../src/actions.c:866
     469#: ../src/actions.c:857
    331470msgid "translator-credits"
    332471msgstr ""
     
    339478"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    340479
    341 #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
     480#: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129
    342481msgid "Could not add the files to the archive"
    343482msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива"
    344483
    345 #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
     484#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130
    346485#, c-format
    347486msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
    348487msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“"
    349488
    350 #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
     489#: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:48
    351490msgid "Add Files"
    352491msgstr "Добавяне на файлове"
     
    354493#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
    355494#. * newer than the archive version.
    356 #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
     495#: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230
    357496msgid "Add only if _newer"
    358497msgstr "Добавяне, ако са по-_нови"
    359498
    360 #: ../src/dlg-add-folder.c:217
     499#: ../src/dlg-add-folder.c:216
    361500msgid "Add a Folder"
    362501msgstr "Добавяне на папка"
    363502
    364 #: ../src/dlg-add-folder.c:232
     503#: ../src/dlg-add-folder.c:231
    365504msgid "_Include subfolders"
    366505msgstr "_Включително подпапки"
    367506
    368 #: ../src/dlg-add-folder.c:233
     507#: ../src/dlg-add-folder.c:232
    369508msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
    370509msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки"
    371510
    372 #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
    373 #: ../src/dlg-add-folder.c:248
     511#: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241
     512#: ../src/dlg-add-folder.c:247
    374513msgid "example: *.o; *.bak"
    375514msgstr "(пример: *.txt; *.doc)"
    376515
    377 #: ../src/dlg-add-folder.c:237
     516#: ../src/dlg-add-folder.c:236
    378517msgid "Include _files:"
    379518msgstr "_Включително файлове:"
    380519
    381 #: ../src/dlg-add-folder.c:243
     520#: ../src/dlg-add-folder.c:242
    382521msgid "E_xclude files:"
    383522msgstr "С _изключение на файлове:"
    384523
    385 #: ../src/dlg-add-folder.c:249
     524#: ../src/dlg-add-folder.c:248
    386525msgid "_Exclude folders:"
    387526msgstr "С изключение на _папки:"
    388527
    389 #: ../src/dlg-add-folder.c:253
     528#: ../src/dlg-add-folder.c:252
    390529msgid "_Load Options"
    391530msgstr "_Настройки за зареждане"
    392531
    393 #: ../src/dlg-add-folder.c:254
     532#: ../src/dlg-add-folder.c:253
    394533msgid "Sa_ve Options"
    395534msgstr "Настройки за _запазване"
    396535
    397 #: ../src/dlg-add-folder.c:255
     536#: ../src/dlg-add-folder.c:254
    398537msgid "_Reset Options"
    399538msgstr "_Ползване на стандартните настройки"
    400539
    401 #: ../src/dlg-add-folder.c:883
     540#: ../src/dlg-add-folder.c:882
    402541msgid "Save Options"
    403542msgstr "Настройки за запазване"
    404543
    405 #: ../src/dlg-add-folder.c:884
     544#: ../src/dlg-add-folder.c:883
    406545msgid "Options Name:"
    407546msgstr "Име на настройката:"
    408547
    409 #: ../src/dlg-ask-password.c:123
     548#: ../src/dlg-ask-password.c:122
    410549#, c-format
    411550msgid "Enter the password for the archive '%s'."
     
    413552
    414553#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
    415 #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
     554#: ../src/dlg-batch-add.c:186 ../src/fr-window.c:7435
    416555#, c-format
    417556msgid ""
     
    424563"%s"
    425564
    426 #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
    427 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
     565#: ../src/dlg-batch-add.c:189 ../src/fr-window.c:7425 ../src/fr-window.c:7430
     566#: ../src/fr-window.c:7435 ../src/fr-window.c:7471 ../src/fr-window.c:7473
    428567msgid "Please use a different name."
    429568msgstr "Използвайте друго име."
    430569
    431 #: ../src/dlg-batch-add.c:215
     570#: ../src/dlg-batch-add.c:216
    432571msgid ""
    433572"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
     
    436575"Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка."
    437576
    438 #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
     577#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6691
    439578#, c-format
    440579msgid ""
     
    447586"Искате ли да я създадете?"
    448587
    449 #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
     588#: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6700
    450589msgid "Create _Folder"
    451590msgstr "Създаване на _папка"
    452591
    453 #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
     592#: ../src/dlg-batch-add.c:260 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6717
    454593#, c-format
    455594msgid "Could not create the destination folder: %s."
    456595msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"
    457596
    458 #: ../src/dlg-batch-add.c:276
     597#: ../src/dlg-batch-add.c:277
    459598msgid "Archive not created"
    460599msgstr "Архивът не е създаден"
    461600
    462 #: ../src/dlg-batch-add.c:324
     601#: ../src/dlg-batch-add.c:325
    463602msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
    464603msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    465604
    466 #: ../src/dlg-batch-add.c:327
     605#: ../src/dlg-batch-add.c:328
    467606msgid "_Overwrite"
    468607msgstr "_Презаписване"
    469608
    470609#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
    471 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
     610#: ../src/fr-window.c:4210 ../src/fr-window.c:6721 ../src/fr-window.c:6740
     611#: ../src/fr-window.c:6745
    472612msgid "Extraction not performed"
    473613msgstr "Разархивирането не е изпълнено."
    474614
    475 #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
     615#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:4453
    476616#, c-format
    477617msgid ""
     
    479619msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“"
    480620
    481 #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
     621#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123
    482622msgid "Extract"
    483623msgstr "Разархивиране"
     
    499639msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират"
    500640
    501 #: ../src/dlg-new.c:445
     641#: ../src/dlg-new.c:440
    502642msgctxt "File"
    503643msgid "New"
    504644msgstr "Нов"
    505645
    506 #: ../src/dlg-new.c:458
     646#: ../src/dlg-new.c:453
    507647msgctxt "File"
    508648msgid "Save"
    509649msgstr "Запазване"
    510650
    511 #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
     651#: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:217
    512652msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    513653msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:"
    514654
    515 #: ../src/dlg-package-installer.c:273
     655#: ../src/dlg-package-installer.c:285
    516656#, c-format
    517657msgid ""
     
    522662"Искате ли да потърсите команда за отварянето им?"
    523663
    524 #: ../src/dlg-package-installer.c:278
     664#: ../src/dlg-package-installer.c:290
    525665msgid "Could not open this file type"
    526666msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят"
    527667
    528 #: ../src/dlg-package-installer.c:281
     668#: ../src/dlg-package-installer.c:293
    529669msgid "_Search Command"
    530670msgstr "_Команда за търсене"
    531671
    532672#. Translators: after the colon there is a folder name.
    533 #: ../src/dlg-prop.c:107
     673#: ../src/dlg-prop.c:106
    534674msgid "Location:"
    535675msgstr "Местоположение:"
    536676
    537 #: ../src/dlg-prop.c:119
     677#: ../src/dlg-prop.c:118
    538678msgctxt "File"
    539679msgid "Name:"
    540680msgstr "Име:"
    541681
    542 #: ../src/dlg-prop.c:125
     682#: ../src/dlg-prop.c:124
    543683#, c-format
    544684msgid "%s Properties"
    545685msgstr "Свойства на %s"
    546686
    547 #: ../src/dlg-prop.c:134
     687#: ../src/dlg-prop.c:133
    548688msgid "Modified on:"
    549689msgstr "Променен на:"
    550690
    551 #: ../src/dlg-prop.c:144
     691#: ../src/dlg-prop.c:143
    552692msgid "Archive size:"
    553693msgstr "Размер на архива:"
    554694
    555 #: ../src/dlg-prop.c:155
     695#: ../src/dlg-prop.c:154
    556696msgid "Content size:"
    557697msgstr "Размер на съдържанието:"
    558698
    559 #: ../src/dlg-prop.c:175
     699#: ../src/dlg-prop.c:174
    560700msgid "Compression ratio:"
    561701msgstr "Ниво на компресия:"
    562702
    563 #: ../src/dlg-prop.c:190
     703#: ../src/dlg-prop.c:189
    564704msgid "Number of files:"
    565705msgstr "Брой файлове:"
    566706
    567 #: ../src/dlg-update.c:165
     707#: ../src/dlg-update.c:163
    568708#, c-format
    569709msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
    570710msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?"
    571711
    572 #: ../src/dlg-update.c:194
     712#: ../src/dlg-update.c:192
    573713#, c-format
    574714msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
     
    615755msgstr "Непознат формат на файл"
    616756
    617 #: ../src/fr-archive.c:1126
     757#: ../src/fr-archive.c:1158
    618758msgid "File not found."
    619759msgstr "Файлът не е намерен."
    620760
    621 #: ../src/fr-archive.c:1229
     761#: ../src/fr-archive.c:1261
    622762#, c-format
    623763msgid "The file doesn't exist"
    624764msgstr "Файлът не съществува"
    625765
    626 #: ../src/fr-archive.c:2415
     766#: ../src/fr-archive.c:2427
    627767msgid "You don't have the right permissions."
    628768msgstr "Нямате необходимите права."
    629769
    630 #: ../src/fr-archive.c:2415
     770#: ../src/fr-archive.c:2427
    631771msgid "This archive type cannot be modified"
    632772msgstr "Този архив не може да бъде променен"
    633773
    634 #: ../src/fr-archive.c:2427
     774#: ../src/fr-archive.c:2439
    635775msgid "You can't add an archive to itself."
    636776msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия."
    637777
    638778#. Translators: after the colon there is a filename.
    639 #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
    640 #: ../src/fr-command-tar.c:308
     779#: ../src/fr-command-7z.c:295 ../src/fr-command-rar.c:433
     780#: ../src/fr-command-tar.c:307
    641781msgid "Adding file: "
    642782msgstr "Добавяне на файл: "
    643783
    644784#. Translators: after the colon there is a filename.
    645 #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
    646 #: ../src/fr-command-tar.c:427
     785#: ../src/fr-command-7z.c:416 ../src/fr-command-rar.c:560
     786#: ../src/fr-command-tar.c:426
    647787msgid "Extracting file: "
    648788msgstr "Разархивиране на файл: "
    649789
    650790#. Translators: after the colon there is a filename.
    651 #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
     791#: ../src/fr-command-rar.c:511 ../src/fr-command-tar.c:372
    652792msgid "Removing file: "
    653793msgstr "Премахване на файл: "
    654794
    655 #: ../src/fr-command-rar.c:689
     795#: ../src/fr-command-rar.c:688
    656796#, c-format
    657797msgid "Could not find the volume: %s"
    658798msgstr "Томът не може да бъде открит: %s"
    659799
    660 #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
     800#: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2332
    661801msgid "Deleting files from archive"
    662802msgstr "Изтриване на файлове в архива"
    663803
    664 #: ../src/fr-command-tar.c:486
     804#: ../src/fr-command-tar.c:485
    665805msgid "Recompressing archive"
    666806msgstr "Компресиране наново на архива"
    667807
    668 #: ../src/fr-command-tar.c:737
     808#: ../src/fr-command-tar.c:736
    669809msgid "Decompressing archive"
    670810msgstr "Разархивиране на компресирания файл"
    671811
    672 #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
     812#: ../src/fr-init.c:58
     813msgid "7-Zip (.7z)"
     814msgstr "7-Zip (.7z)"
     815
     816#: ../src/fr-init.c:59
     817msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
     818msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)"
     819
     820#: ../src/fr-init.c:60
     821msgid "Ace (.ace)"
     822msgstr "Ace (.ace)"
     823
     824#: ../src/fr-init.c:62
     825msgid "Ar (.ar)"
     826msgstr "Ar (.ar)"
     827
     828#: ../src/fr-init.c:63
     829msgid "Arj (.arj)"
     830msgstr "Arj (.arj)"
     831
     832#: ../src/fr-init.c:65
     833msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
     834msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"
     835
     836#: ../src/fr-init.c:67
     837msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
     838msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"
     839
     840#: ../src/fr-init.c:68
     841msgid "Cabinet (.cab)"
     842msgstr "Cabinet (.cab)"
     843
     844#: ../src/fr-init.c:69
     845msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
     846msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)"
     847
     848#: ../src/fr-init.c:70
     849msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
     850msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)"
     851
     852#: ../src/fr-init.c:73
     853msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
     854msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"
     855
     856#: ../src/fr-init.c:76
     857msgid "Ear (.ear)"
     858msgstr "Ear (.ear)"
     859
     860#: ../src/fr-init.c:77
     861msgid "Self-extracting zip (.exe)"
     862msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)"
     863
     864#: ../src/fr-init.c:79
     865msgid "Jar (.jar)"
     866msgstr "Jar (.jar)"
     867
     868#: ../src/fr-init.c:80
     869msgid "Lha (.lzh)"
     870msgstr "Lha (.lzh)"
     871
     872#: ../src/fr-init.c:81
     873msgid "Lrzip (.lrz)"
     874msgstr "Lrzip (.lrz)"
     875
     876#: ../src/fr-init.c:82
     877msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
     878msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)"
     879
     880#: ../src/fr-init.c:84
     881msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
     882msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)"
     883
     884#: ../src/fr-init.c:86
     885msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
     886msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)"
     887
     888#: ../src/fr-init.c:88
     889msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
     890msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"
     891
     892#: ../src/fr-init.c:89
     893msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
     894msgstr "Формат за образ на Windows (.wim)"
     895
     896#: ../src/fr-init.c:90
     897msgid "Rar (.rar)"
     898msgstr "Rar (.rar)"
     899
     900#: ../src/fr-init.c:93
     901msgid "Tar uncompressed (.tar)"
     902msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)"
     903
     904#: ../src/fr-init.c:94
     905msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
     906msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"
     907
     908#: ../src/fr-init.c:96
     909msgid "War (.war)"
     910msgstr "War (.war)"
     911
     912#: ../src/fr-init.c:97
     913msgid "Xz (.xz)"
     914msgstr "Xz (.xz)"
     915
     916#: ../src/fr-init.c:98
     917msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
     918msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)"
     919
     920#: ../src/fr-init.c:99
     921msgid "Zoo (.zoo)"
     922msgstr "Zoo (.zoo)"
     923
     924#: ../src/fr-init.c:100
     925msgid "Zip (.zip)"
     926msgstr "Zip (.zip)"
     927
     928#: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43
    673929msgid "_Add"
    674930msgstr "_Добавяне"
    675931
    676 #: ../src/fr-stock.c:45
     932#: ../src/fr-stock.c:44
    677933msgid "_Extract"
    678934msgstr "_Разархивиране"
    679935
    680 #: ../src/fr-window.c:1509
     936#: ../src/fr-window.c:1532
    681937#, c-format
    682938msgid "%d object (%s)"
     
    685941msgstr[1] "%d обекта (%s)"
    686942
    687 #: ../src/fr-window.c:1514
     943#: ../src/fr-window.c:1537
    688944#, c-format
    689945msgid "%d object selected (%s)"
     
    692948msgstr[1] "%d избрани обекта (%s)"
    693949
    694 #: ../src/fr-window.c:1584
     950#: ../src/fr-window.c:1607
    695951msgid "Folder"
    696952msgstr "Папка"
    697953
    698 #: ../src/fr-window.c:1982
     954#: ../src/fr-window.c:2004
    699955msgid "[read only]"
    700956msgstr "[само за четене]"
    701957
    702 #: ../src/fr-window.c:2233
     958#: ../src/fr-window.c:2255
    703959#, c-format
    704960msgid "Could not display the folder \"%s\""
    705961msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана"
    706962
    707 #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
     963#: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2353
    708964msgid "Creating archive"
    709965msgstr "Създаване на архив"
    710966
    711 #: ../src/fr-window.c:2304
     967#: ../src/fr-window.c:2326
    712968msgid "Loading archive"
    713969msgstr "Зареждане на архив"
    714970
    715 #: ../src/fr-window.c:2307
     971#: ../src/fr-window.c:2329
    716972msgid "Reading archive"
    717973msgstr "Четене на архив"
    718974
    719 #: ../src/fr-window.c:2313
     975#: ../src/fr-window.c:2335
    720976msgid "Testing archive"
    721977msgstr "Тестване на архива"
    722978
    723 #: ../src/fr-window.c:2316
     979#: ../src/fr-window.c:2338
    724980msgid "Getting the file list"
    725981msgstr "Извличане на списъка с файлове"
    726982
    727 #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
     983#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2350
    728984msgid "Copying the file list"
    729985msgstr "Копиране на списъка с файлове"
    730986
    731 #: ../src/fr-window.c:2322
     987#: ../src/fr-window.c:2344
    732988msgid "Adding files to archive"
    733989msgstr "Добавяне на файлове към архива"
    734990
    735 #: ../src/fr-window.c:2325
     991#: ../src/fr-window.c:2347
    736992msgid "Extracting files from archive"
    737993msgstr "Разархивиране на файловете от архива"
    738994
    739 #: ../src/fr-window.c:2334
     995#: ../src/fr-window.c:2356
    740996msgid "Saving archive"
    741997msgstr "Запазване на архив"
    742998
    743 #: ../src/fr-window.c:2491
     999#: ../src/fr-window.c:2524
    7441000msgid "_Open the Archive"
    7451001msgstr "_Отваряне на архив"
    7461002
    747 #: ../src/fr-window.c:2492
     1003#: ../src/fr-window.c:2525
    7481004msgid "_Show the Files"
    7491005msgstr "_Показване на файловете"
    7501006
    751 #: ../src/fr-window.c:2538
     1007#: ../src/fr-window.c:2570
    7521008msgid "Archive:"
    7531009msgstr "Архив:"
    7541010
    755 #: ../src/fr-window.c:2700
     1011#: ../src/fr-window.c:2741
    7561012msgid "Extraction completed successfully"
    7571013msgstr "Разархивирането завърши успешно"
    7581014
    759 #: ../src/fr-window.c:2723
     1015#: ../src/fr-window.c:2764
    7601016msgid "Archive created successfully"
    7611017msgstr "Архивът е създаден успешно"
    7621018
    763 #: ../src/fr-window.c:2771
     1019#: ../src/fr-window.c:2812
    7641020msgid "please wait..."
    7651021msgstr "изчакайте…"
    7661022
    767 #: ../src/fr-window.c:2930
     1023#: ../src/fr-window.c:2897 ../src/fr-window.c:3032
     1024msgid "Command exited abnormally."
     1025msgstr "Командата спря неочаквано."
     1026
     1027#: ../src/fr-window.c:2990
    7681028msgid "An error occurred while extracting files."
    7691029msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете."
    7701030
    771 #: ../src/fr-window.c:2936
     1031#: ../src/fr-window.c:2996
    7721032#, c-format
    7731033msgid "Could not open \"%s\""
    7741034msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
    7751035
    776 #: ../src/fr-window.c:2941
     1036#: ../src/fr-window.c:3001
    7771037msgid "An error occurred while loading the archive."
    7781038msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива."
    7791039
    780 #: ../src/fr-window.c:2945
     1040#: ../src/fr-window.c:3005
    7811041msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
    7821042msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива."
    7831043
    784 #: ../src/fr-window.c:2951
     1044#: ../src/fr-window.c:3011
    7851045msgid "An error occurred while adding files to the archive."
    7861046msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива."
    7871047
    788 #: ../src/fr-window.c:2955
     1048#: ../src/fr-window.c:3015
    7891049msgid "An error occurred while testing archive."
    7901050msgstr "Възникна грешка при тестването на архива"
    7911051
    792 #: ../src/fr-window.c:2959
     1052#: ../src/fr-window.c:3019
    7931053msgid "An error occurred while saving the archive."
    7941054msgstr "Възникна грешка при запазване на архива."
    7951055
    796 #: ../src/fr-window.c:2963
     1056#: ../src/fr-window.c:3023
    7971057msgid "An error occurred."
    7981058msgstr "Възникна грешка."
    7991059
    800 #: ../src/fr-window.c:2969
     1060#: ../src/fr-window.c:3029
    8011061msgid "Command not found."
    8021062msgstr "Командата не е намерена."
    8031063
    804 #: ../src/fr-window.c:2972
    805 msgid "Command exited abnormally."
    806 msgstr "Командата спря неочаквано."
    807 
    808 #: ../src/fr-window.c:3171
     1064#: ../src/fr-window.c:3231
    8091065msgid "Test Result"
    8101066msgstr "Резултати от теста"
    8111067
    812 #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
    813 #: ../src/fr-window.c:8246
     1068#: ../src/fr-window.c:4053 ../src/fr-window.c:8022 ../src/fr-window.c:8056
     1069#: ../src/fr-window.c:8306
    8141070msgid "Could not perform the operation"
    8151071msgstr "Операцията не може да бъде извършена"
    8161072
    817 #: ../src/fr-window.c:4019
     1073#: ../src/fr-window.c:4079
    8181074msgid ""
    8191075"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
     
    8231079"нов архив?"
    8241080
    825 #: ../src/fr-window.c:4049
     1081#: ../src/fr-window.c:4109
    8261082msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
    8271083msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?"
    8281084
    829 #: ../src/fr-window.c:4052
     1085#: ../src/fr-window.c:4112
    8301086msgid "Create _Archive"
    8311087msgstr "Създаване на _архив"
    8321088
    833 #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
     1089#: ../src/fr-window.c:4702 ../src/fr-window.c:5783
    8341090msgid "Folders"
    8351091msgstr "Папки"
    8361092
    837 #: ../src/fr-window.c:4680
     1093#: ../src/fr-window.c:4740
    8381094msgctxt "File"
    8391095msgid "Size"
    8401096msgstr "Размер"
    8411097
    842 #: ../src/fr-window.c:4681
     1098#: ../src/fr-window.c:4741
    8431099msgctxt "File"
    8441100msgid "Type"
    8451101msgstr "Вид"
    8461102
    847 #: ../src/fr-window.c:4682
     1103#: ../src/fr-window.c:4742
    8481104msgctxt "File"
    8491105msgid "Date Modified"
    8501106msgstr "Дата на промяна"
    8511107
    852 #: ../src/fr-window.c:4683
     1108#: ../src/fr-window.c:4743
    8531109msgctxt "File"
    8541110msgid "Location"
    8551111msgstr "Местоположение"
    8561112
    857 #: ../src/fr-window.c:4692
     1113#: ../src/fr-window.c:4752
    8581114msgctxt "File"
    8591115msgid "Name"
    8601116msgstr "Име"
    8611117
    862 #: ../src/fr-window.c:5642
     1118#: ../src/fr-window.c:5704
    8631119msgid "Find:"
    8641120msgstr "Търсене:"
    8651121
    866 #: ../src/fr-window.c:5729
     1122#: ../src/fr-window.c:5791
    8671123msgid "Close the folders pane"
    8681124msgstr "Затваряне на панела с папки"
    8691125
    870 #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
    871 #: ../src/ui.h:146
     1126#: ../src/fr-window.c:5934 ../src/fr-window.c:5937 ../src/ui.h:141
     1127#: ../src/ui.h:145
    8721128msgid "Open archive"
    8731129msgstr "Отваряне на архив"
    8741130
    875 #: ../src/fr-window.c:5871
     1131#: ../src/fr-window.c:5935
    8761132msgid "Open a recently used archive"
    8771133msgstr "Отваряне на скоро използван архив"
    8781134
    879 #: ../src/fr-window.c:6202
     1135#: ../src/fr-window.c:6262
    8801136#, c-format
    8811137msgid "Could not save the archive \"%s\""
     
    8831139
    8841140#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
    885 #: ../src/fr-window.c:7367
     1141#: ../src/fr-window.c:7425
    8861142msgid "The new name is void."
    8871143msgstr "Новото име е празно."
    8881144
    8891145#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
    890 #: ../src/fr-window.c:7372
     1146#: ../src/fr-window.c:7430
    8911147msgid "The new name is equal to the old one."
    8921148msgstr "Новото име е същото като старото."
    8931149
    894 #: ../src/fr-window.c:7413
     1150#: ../src/fr-window.c:7471
    8951151#, c-format
    8961152msgid ""
     
    9031159"%s"
    9041160
    905 #: ../src/fr-window.c:7415
     1161#: ../src/fr-window.c:7473
    9061162#, c-format
    9071163msgid ""
     
    9141170"%s"
    9151171
    916 #: ../src/fr-window.c:7485
     1172#: ../src/fr-window.c:7543
    9171173msgid "Rename"
    9181174msgstr "Преименуване"
    9191175
    920 #: ../src/fr-window.c:7486
     1176#: ../src/fr-window.c:7544
    9211177msgid "New folder name"
    9221178msgstr "Ново име на папка"
    9231179
    924 #: ../src/fr-window.c:7486
     1180#: ../src/fr-window.c:7544
    9251181msgid "New file name"
    9261182msgstr "Ново име на файл"
    9271183
    928 #: ../src/fr-window.c:7490
     1184#: ../src/fr-window.c:7548
    9291185msgid "_Rename"
    9301186msgstr "П_реименуване"
    9311187
    932 #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
     1188#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
    9331189msgid "Could not rename the folder"
    9341190msgstr "Папката не може да бъде преименувана"
    9351191
    936 #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
     1192#: ../src/fr-window.c:7565 ../src/fr-window.c:7585
    9371193msgid "Could not rename the file"
    9381194msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
    9391195
    940 #: ../src/fr-window.c:7925
     1196#: ../src/fr-window.c:7983
    9411197msgid "Paste Selection"
    9421198msgstr "Поставяне на избраното"
    9431199
    944 #: ../src/fr-window.c:7926
     1200#: ../src/fr-window.c:7984
    9451201msgid "Destination folder"
    9461202msgstr "Папка, в която да се разархивира"
    9471203
    948 #: ../src/fr-window.c:8516
     1204#: ../src/fr-window.c:8585
    9491205msgid "Add files to an archive"
    9501206msgstr "Добавяне на файловете към архив"
    9511207
    952 #: ../src/fr-window.c:8560
     1208#: ../src/fr-window.c:8629
    9531209msgid "Extract archive"
    9541210msgstr "Разархивиране на архив"
     
    9571213#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
    9581214#. * explanation of the values.
    959 #: ../src/glib-utils.c:536
     1215#: ../src/glib-utils.c:560
    9601216msgid "%d %B %Y, %H:%M"
    9611217msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
    9621218
    9631219#. Expander
    964 #: ../src/gtk-utils.c:442
     1220#: ../src/gtk-utils.c:416
    9651221msgid "Command _Line Output"
    9661222msgstr "_Изход на командния ред"
    9671223
    968 #: ../src/gtk-utils.c:779
     1224#: ../src/gtk-utils.c:753
    9691225msgid "Could not display help"
    9701226msgstr "Неуспех при показването на ръководството"
    9711227
    972 #: ../src/main.c:83
    973 msgid "7-Zip (.7z)"
    974 msgstr "7-Zip (.7z)"
    975 
    976 #: ../src/main.c:84
    977 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
    978 msgstr "Tar, компресиран със 7z (.tar.bz)"
    979 
    980 #: ../src/main.c:85
    981 msgid "Ace (.ace)"
    982 msgstr "Ace (.ace)"
    983 
    984 #: ../src/main.c:87
    985 msgid "Ar (.ar)"
    986 msgstr "Ar (.ar)"
    987 
    988 #: ../src/main.c:88
    989 msgid "Arj (.arj)"
    990 msgstr "Arj (.arj)"
    991 
    992 #: ../src/main.c:90
    993 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
    994 msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)"
    995 
    996 #: ../src/main.c:92
    997 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
    998 msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)"
    999 
    1000 #: ../src/main.c:93
    1001 msgid "Cabinet (.cab)"
    1002 msgstr "Cabinet (.cab)"
    1003 
    1004 #: ../src/main.c:94
    1005 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
    1006 msgstr "Комикс, компресиран с rar (.cbr)"
    1007 
    1008 #: ../src/main.c:95
    1009 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
    1010 msgstr "Комикс, компресиран с zip (.cbz)"
    1011 
    1012 #: ../src/main.c:98
    1013 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
    1014 msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)"
    1015 
    1016 #: ../src/main.c:101
    1017 msgid "Ear (.ear)"
    1018 msgstr "Ear (.ear)"
    1019 
    1020 #: ../src/main.c:102
    1021 msgid "Self-extracting zip (.exe)"
    1022 msgstr "Саморазархивиращ се zip (.exe)"
    1023 
    1024 #: ../src/main.c:104
    1025 msgid "Jar (.jar)"
    1026 msgstr "Jar (.jar)"
    1027 
    1028 #: ../src/main.c:105
    1029 msgid "Lha (.lzh)"
    1030 msgstr "Lha (.lzh)"
    1031 
    1032 #: ../src/main.c:106
    1033 msgid "Lrzip (.lrz)"
    1034 msgstr "Lrzip (.lrz)"
    1035 
    1036 #: ../src/main.c:107
    1037 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
    1038 msgstr "Tar, компресиран с lrzip (.tar.lrz)"
    1039 
    1040 #: ../src/main.c:109
    1041 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
    1042 msgstr "Tar, компресиран с lzip (.tar.lz)"
    1043 
    1044 #: ../src/main.c:111
    1045 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
    1046 msgstr "Tar, компресиран с lzma (.tar.lzma)"
    1047 
    1048 #: ../src/main.c:113
    1049 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
    1050 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)"
    1051 
    1052 #: ../src/main.c:114
    1053 msgid "Rar (.rar)"
    1054 msgstr "Rar (.rar)"
    1055 
    1056 #: ../src/main.c:117
    1057 msgid "Tar uncompressed (.tar)"
    1058 msgstr "Tar, некомпресиран (.tar)"
    1059 
    1060 #: ../src/main.c:118
    1061 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
    1062 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)"
    1063 
    1064 #: ../src/main.c:120
    1065 msgid "War (.war)"
    1066 msgstr "War (.war)"
    1067 
    1068 #: ../src/main.c:121
    1069 msgid "Xz (.xz)"
    1070 msgstr "Xz (.xz)"
    1071 
    1072 #: ../src/main.c:122
    1073 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
    1074 msgstr "Tar, компресиран с xz (.tar.xz)"
    1075 
    1076 #: ../src/main.c:123
    1077 msgid "Zoo (.zoo)"
    1078 msgstr "Zoo (.zoo)"
    1079 
    1080 #: ../src/main.c:124
    1081 msgid "Zip (.zip)"
    1082 msgstr "Zip (.zip)"
    1083 
    1084 #: ../src/main.c:192
     1228#: ../src/main.c:51
    10851229msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
    10861230msgstr ""
     
    10881232"                                    спиране на програмата"
    10891233
    1090 #: ../src/main.c:193
     1234#: ../src/main.c:52
    10911235msgid "ARCHIVE"
    10921236msgstr "АРХИВ"
    10931237
    1094 #: ../src/main.c:196
     1238#: ../src/main.c:55
    10951239msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
    10961240msgstr ""
     
    10981242"                                    на архива, и спиране на програмата"
    10991243
    1100 #: ../src/main.c:200
     1244#: ../src/main.c:59
    11011245msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
    11021246msgstr ""
     
    11041248"                                    папка и спиране на програмата"
    11051249
    1106 #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
     1250#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
    11071251msgid "FOLDER"
    11081252msgstr "ПАПКА"
    11091253
    1110 #: ../src/main.c:204
     1254#: ../src/main.c:63
    11111255msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
    11121256msgstr ""
     
    11141258"                                    целевата папка, и спиране на програмата"
    11151259
    1116 #: ../src/main.c:208
     1260#: ../src/main.c:67
    11171261msgid ""
    11181262"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
     
    11221266"                                    папка и спиране на програмата"
    11231267
    1124 #: ../src/main.c:212
     1268#: ../src/main.c:71
    11251269msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
    11261270msgstr ""
     
    11281272"                                    и „--extract“"
    11291273
    1130 #: ../src/main.c:216
     1274#: ../src/main.c:75
    11311275msgid "Create destination folder without asking confirmation"
    11321276msgstr ""
     
    11341278"                                    се иска потвърждение"
    11351279
    1136 #: ../src/main.c:298
     1280#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
    11371281msgid "- Create and modify an archive"
    11381282msgstr "— създаване и промяна на архив"
    11391283
    1140 #: ../src/main.c:314
     1284#: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457
    11411285msgid "File Roller"
    11421286msgstr "File Roller"
    11431287
    1144 #: ../src/ui.h:32
     1288#: ../src/ui.h:31
    11451289msgid "_Archive"
    11461290msgstr "_Архив"
    11471291
    1148 #: ../src/ui.h:33
     1292#: ../src/ui.h:32
    11491293msgid "_Edit"
    11501294msgstr "_Редактиране"
    11511295
    1152 #: ../src/ui.h:34
     1296#: ../src/ui.h:33
    11531297msgid "_View"
    11541298msgstr "_Изглед"
    11551299
    1156 #: ../src/ui.h:35
     1300#: ../src/ui.h:34
    11571301msgid "_Help"
    11581302msgstr "Помо_щ"
    11591303
    1160 #: ../src/ui.h:36
     1304#: ../src/ui.h:35
    11611305msgid "_Arrange Files"
    11621306msgstr "По_дреждане на файлове"
    11631307
    11641308#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
    1165 #: ../src/ui.h:38
     1309#: ../src/ui.h:37
    11661310msgid "Open _Recent"
    11671311msgstr "_Скоро отваряни файлове"
    11681312
    1169 #: ../src/ui.h:42
     1313#: ../src/ui.h:41
    11701314msgid "Information about the program"
    11711315msgstr "Информация за програмата"
    11721316
    1173 #: ../src/ui.h:45
     1317#: ../src/ui.h:44
    11741318msgid "_Add Files..."
    11751319msgstr "_Добавяне на файлове…"
    11761320
    1177 #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
     1321#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
    11781322msgid "Add files to the archive"
    11791323msgstr "Добавяне на файлове към архив"
    11801324
    1181 #: ../src/ui.h:53
     1325#: ../src/ui.h:52
    11821326msgid "Add a _Folder..."
    11831327msgstr "Добавяне на п_апка…"
    11841328
    1185 #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
     1329#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
    11861330msgid "Add a folder to the archive"
    11871331msgstr "Добавяне на папка към архива"
    11881332
    1189 #: ../src/ui.h:57
     1333#: ../src/ui.h:56
    11901334msgid "Add Folder"
    11911335msgstr "Добавяне на папка"
    11921336
    1193 #: ../src/ui.h:62
     1337#: ../src/ui.h:61
    11941338msgid "Close the current archive"
    11951339msgstr "Затваряне на текущия архив"
    11961340
    1197 #: ../src/ui.h:65
     1341#: ../src/ui.h:64
    11981342msgid "Contents"
    11991343msgstr "Ръководство"
    12001344
    1201 #: ../src/ui.h:66
     1345#: ../src/ui.h:65
    12021346msgid "Display the File Roller Manual"
    12031347msgstr "Показване на ръководството на File Roller"
    12041348
    1205 #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
     1349#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
    12061350msgid "Copy the selection"
    12071351msgstr "Копиране на избраното"
    12081352
    1209 #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
     1353#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
    12101354msgid "Cut the selection"
    12111355msgstr "Отрязване на избраното"
    12121356
    1213 #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
     1357#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
    12141358msgid "Paste the clipboard"
    12151359msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    12161360
    1217 #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
     1361#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
    12181362msgid "_Rename..."
    12191363msgstr "Пр_еименуване…"
    12201364
    1221 #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
     1365#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
    12221366msgid "Rename the selection"
    12231367msgstr "Преименуване на избраното"
    12241368
    1225 #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
     1369#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
    12261370msgid "Delete the selection from the archive"
    12271371msgstr "Изтриване на избраното от архива"
    12281372
    1229 #: ../src/ui.h:112
     1373#: ../src/ui.h:111
    12301374msgid "Dese_lect All"
    12311375msgstr "_Отмяна на избора на всичко"
    12321376
    1233 #: ../src/ui.h:113
     1377#: ../src/ui.h:112
    12341378msgid "Deselect all files"
    12351379msgstr "Отмяна на избора на всички файлове"
    12361380
    1237 #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
     1381#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
    12381382msgid "_Extract..."
    12391383msgstr "_Разархивиране…"
    12401384
    1241 #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
     1385#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
    12421386msgid "Extract files from the archive"
    12431387msgstr "Разархивиране на файлове от архива"
    12441388
    1245 #: ../src/ui.h:128
     1389#: ../src/ui.h:127
    12461390msgid "Find..."
    12471391msgstr "Търсене…"
    12481392
    1249 #: ../src/ui.h:133
     1393#: ../src/ui.h:132
    12501394msgid "_Last Output"
    12511395msgstr "Последен из_ход"
    12521396
    1253 #: ../src/ui.h:134
     1397#: ../src/ui.h:133
    12541398msgid "View the output produced by the last executed command"
    12551399msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда"
    12561400
     1401#: ../src/ui.h:136
     1402#| msgctxt "File"
     1403#| msgid "New..."
     1404msgid "New..."
     1405msgstr "Нов..."
     1406
    12571407#: ../src/ui.h:137
    1258 msgctxt "File"
    1259 msgid "New..."
    1260 msgstr "Нов…"
    1261 
    1262 #: ../src/ui.h:138
    12631408msgid "Create a new archive"
    12641409msgstr "Създаване на нов архив"
    12651410
    1266 #: ../src/ui.h:141
    1267 msgctxt "File"
     1411#: ../src/ui.h:140
     1412#| msgctxt "File"
     1413#| msgid "Open..."
    12681414msgid "Open..."
    1269 msgstr "Отваряне"
    1270 
    1271 #: ../src/ui.h:149
     1415msgstr "Отваряне..."
     1416
     1417#: ../src/ui.h:148
    12721418msgid "_Open With..."
    12731419msgstr "Отваряне _с…"
    12741420
    1275 #: ../src/ui.h:150
     1421#: ../src/ui.h:149
    12761422msgid "Open selected files with an application"
    12771423msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма"
    12781424
    1279 #: ../src/ui.h:153
     1425#: ../src/ui.h:152
    12801426msgid "Pass_word..."
    12811427msgstr "Паро_ла…"
    12821428
    1283 #: ../src/ui.h:154
     1429#: ../src/ui.h:153
    12841430msgid "Specify a password for this archive"
    12851431msgstr "Определете парола за този архив"
    12861432
    1287 #: ../src/ui.h:158
     1433#: ../src/ui.h:157
    12881434msgid "Show archive properties"
    12891435msgstr "Показване свойствата на архива"
    12901436
    1291 #: ../src/ui.h:162
     1437#: ../src/ui.h:161
    12921438msgid "Reload current archive"
    12931439msgstr "Презареждане на текущия архив"
    12941440
     1441#: ../src/ui.h:164
     1442#| msgctxt "File"
     1443#| msgid "Save As..."
     1444msgid "Save As..."
     1445msgstr "Запазване като..."
     1446
    12951447#: ../src/ui.h:165
    1296 msgctxt "File"
    1297 msgid "Save As..."
    1298 msgstr "Запазване като…"
    1299 
    1300 #: ../src/ui.h:166
    13011448msgid "Save the current archive with a different name"
    13021449msgstr "Запазване на текущия архив с друго име"
    13031450
    1304 #: ../src/ui.h:170
     1451#: ../src/ui.h:169
    13051452msgid "Select all files"
    13061453msgstr "Избиране на всички файлове"
    13071454
    1308 #: ../src/ui.h:174
     1455#: ../src/ui.h:173
    13091456msgid "Stop current operation"
    13101457msgstr "Спиране на текущата операция"
    13111458
    1312 #: ../src/ui.h:177
     1459#: ../src/ui.h:176
    13131460msgid "_Test Integrity"
    13141461msgstr "_Изпробване на архива"
    13151462
    1316 #: ../src/ui.h:178
     1463#: ../src/ui.h:177
    13171464msgid "Test whether the archive contains errors"
    13181465msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки"
    13191466
    1320 #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
     1467#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
    13211468msgid "Open the selected file"
    13221469msgstr "Отваряне на избрания файл"
    13231470
    1324 #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
     1471#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
    13251472msgid "Open the selected folder"
    13261473msgstr "Отваряне на избраната папка"
    13271474
    1328 #: ../src/ui.h:199
     1475#: ../src/ui.h:198
    13291476msgid "Go to the previous visited location"
    13301477msgstr "Отиване в предишното посетено място"
    13311478
    1332 #: ../src/ui.h:203
     1479#: ../src/ui.h:202
    13331480msgid "Go to the next visited location"
    13341481msgstr "Отиване в следващото посетено място"
    13351482
    1336 #: ../src/ui.h:207
     1483#: ../src/ui.h:206
    13371484msgid "Go up one level"
    13381485msgstr "Отиване едно ниво нагоре"
    13391486
    13401487#. Translators: the home location is the home folder.
    1341 #: ../src/ui.h:212
     1488#: ../src/ui.h:211
    13421489msgid "Go to the home location"
    13431490msgstr "Отиване в личните файлове"
    13441491
    1345 #: ../src/ui.h:220
     1492#: ../src/ui.h:219
    13461493msgid "_Toolbar"
    13471494msgstr "_Лента с инструменти"
    13481495
    1349 #: ../src/ui.h:221
     1496#: ../src/ui.h:220
    13501497msgid "View the main toolbar"
    13511498msgstr "Показване на главната лента с инструменти"
    13521499
    1353 #: ../src/ui.h:225
     1500#: ../src/ui.h:224
    13541501msgid "Stat_usbar"
    13551502msgstr "Лента за с_ъстоянието"
    13561503
    1357 #: ../src/ui.h:226
     1504#: ../src/ui.h:225
    13581505msgid "View the statusbar"
    13591506msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    13601507
    1361 #: ../src/ui.h:230
     1508#: ../src/ui.h:229
    13621509msgid "_Reversed Order"
    13631510msgstr "_Обратен ред"
    13641511
    1365 #: ../src/ui.h:231
     1512#: ../src/ui.h:230
    13661513msgid "Reverse the list order"
    13671514msgstr "Обръщане на подредбата на списъка"
    13681515
    1369 #: ../src/ui.h:235
     1516#: ../src/ui.h:234
    13701517msgid "_Folders"
    13711518msgstr "П_апки"
    13721519
    1373 #: ../src/ui.h:236
    1374 msgid "View the folders pane"
    1375 msgstr "Показване на панела с папки"
    1376 
    1377 #: ../src/ui.h:245
     1520#: ../src/ui.h:244
    13781521msgid "View All _Files"
    13791522msgstr "По_казване на всички файлове"
    13801523
    1381 #: ../src/ui.h:248
     1524#: ../src/ui.h:247
    13821525msgid "View as a F_older"
    13831526msgstr "И_зглед като папка"
    13841527
    1385 #: ../src/ui.h:256
     1528#: ../src/ui.h:255
    13861529msgid "by _Name"
    13871530msgstr "по _име"
    13881531
    1389 #: ../src/ui.h:257
     1532#: ../src/ui.h:256
    13901533msgid "Sort file list by name"
    13911534msgstr "Подреждане файловете по име"
    13921535
    1393 #: ../src/ui.h:259
     1536#: ../src/ui.h:258
    13941537msgid "by _Size"
    13951538msgstr "по _размер"
    13961539
    1397 #: ../src/ui.h:260
     1540#: ../src/ui.h:259
    13981541msgid "Sort file list by file size"
    13991542msgstr "Подреждане на файловете по размер"
    14001543
    1401 #: ../src/ui.h:262
     1544#: ../src/ui.h:261
    14021545msgid "by T_ype"
    14031546msgstr "по _вид"
    14041547
    1405 #: ../src/ui.h:263
     1548#: ../src/ui.h:262
    14061549msgid "Sort file list by type"
    14071550msgstr "Подреждане на файловете по вид"
    14081551
    1409 #: ../src/ui.h:265
     1552#: ../src/ui.h:264
    14101553msgid "by _Date Modified"
    14111554msgstr "по _дата на промяна"
    14121555
    1413 #: ../src/ui.h:266
     1556#: ../src/ui.h:265
    14141557msgid "Sort file list by modification time"
    14151558msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна"
    14161559
    14171560#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
    1418 #: ../src/ui.h:269
     1561#: ../src/ui.h:268
    14191562msgid "by _Location"
    14201563msgstr "по _местоположение"
    14211564
    14221565#. Translators: location is the file location
    1423 #: ../src/ui.h:271
     1566#: ../src/ui.h:270
    14241567msgid "Sort file list by location"
    14251568msgstr "Подреждане на файловете по местоположение"
     1569
     1570#~ msgid "A_vailable application:"
     1571#~ msgstr "На_лични програми:"
     1572
     1573#~ msgid "Open Files"
     1574#~ msgstr "Отваряне на файлове"
     1575
     1576#~ msgid "R_ecent applications:"
     1577#~ msgstr "Посл_едно ползвани програми:"
     1578
     1579#~ msgid "_Application:"
     1580#~ msgstr "_Програма:"
     1581
     1582#~ msgid ""
     1583#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     1584#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
     1585#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
     1586#~ "option) any later version."
     1587#~ msgstr ""
     1588#~ "Тази програма (File Roller) е свободен софтуер. Можете да я "
     1589#~ "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз "
     1590#~ "на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — "
     1591#~ "версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     1592
     1593#~ msgid ""
     1594#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
     1595#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
     1596#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
     1597#~ "Public License for more details."
     1598#~ msgstr ""
     1599#~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     1600#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
     1601#~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     1602
     1603#~ msgid ""
     1604#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
     1605#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
     1606#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
     1607#~ msgstr ""
     1608#~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     1609#~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     1610#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
  • gnome/master/gnome-utils.master.bg.po

    r1950 r2289  
    77# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
    88# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006.
    9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
     9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011.
     10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    1011#
    11 #
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:50+0200\n"
    18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
     16"utils&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     17"POT-Creation-Date: 2011-03-17 22:02+0000\n"
     18"PO-Revision-Date: 2011-03-26 06:24+0200\n"
     19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1920"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2021"MIME-Version: 1.0\n"
     
    3233msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    3334
    34 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
     35#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
    3536msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    3637msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    3738
    38 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
     39#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
    3940msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    4041msgstr ""
    4142"Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    4243
    43 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
     44#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
    4445msgid "_Monitor changes to your home folder"
    4546msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
     47
     48#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
     49msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
     50msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
     51
     52#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
     53msgid "Active Chart"
     54msgstr "Активна класация"
     55
     56#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
     57msgid "Excluded partitions URIs"
     58msgstr "Адреси на пропускани дялове"
     59
     60#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
     61msgid "Monitor Home"
     62msgstr ""
     63
     64#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
     65#| msgid "Status Bar is Visible"
     66msgid "Statusbar is Visible"
     67msgstr "Лентата за състоянието е видима"
     68
     69#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
     70msgid "Toolbar is Visible"
     71msgstr "Лентата за инструменти е видима"
     72
     73#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
     74msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
     75msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
     76
     77#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
     78msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
     79msgstr ""
     80"Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
     81"програмата да е видима"
     82
     83#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
     84msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
     85msgstr ""
     86"Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
     87
     88#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
     89#| msgid "Whether the sidebar should be visible"
     90msgid "Which type of chart should be displayed."
     91msgstr "Кой тип знак да се показва."
    4692
    4793#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
     
    119165#. Help menu
    120166#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
    121 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
     167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329 ../logview/logview-window.c:844
    122168msgid "_Contents"
    123169msgstr "_Ръководство"
    124170
    125171#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
    126 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
     172#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1276 ../logview/logview-window.c:815
    127173msgid "_Edit"
    128174msgstr "_Редактиране"
     
    134180#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    135181#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
    136 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
     182#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1279 ../logview/logview-window.c:818
    137183msgid "_Help"
    138184msgstr "Помо_щ"
     
    143189
    144190#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
    145 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
     191#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1277 ../logview/logview-window.c:816
    146192msgid "_View"
    147193msgstr "_Изглед"
    148194
    149 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
    150 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
    151 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    152 
    153 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
    154 msgid "Enable monitoring of home directory"
    155 msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
    156 
    157 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
    158 msgid "Excluded partitions URIs"
    159 msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    160 
    161 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
    162 msgid "Status Bar is Visible"
    163 msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    164 
    165 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
    166 msgid "Subfolders tooltips visible"
    167 msgstr "Видими подсказки за подпапките"
    168 
    169 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
    170 msgid "Toolbar is Visible"
    171 msgstr "Лентата за инструменти е видима"
    172 
    173 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
    174 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
    175 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
    176 
    177 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
    178 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
    179 msgstr ""
    180 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
    181 "програмата да е видима"
    182 
    183 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
    184 msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
    185 msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
    186 
    187 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
    188 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
    189 msgstr ""
    190 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    191 
    192 #: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
     195#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
    193196msgid "Scanning..."
    194197msgstr "Търсене…"
    195198
     199#: ../baobab/src/baobab.c:182
     200msgid "Total filesystem capacity:"
     201msgstr "Общ обем на файловата система:"
     202
     203#: ../baobab/src/baobab.c:183
     204msgid "used:"
     205msgstr "използвани:"
     206
     207#: ../baobab/src/baobab.c:184
     208msgid "available:"
     209msgstr "налични:"
     210
    196211#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    197 #: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
    198 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
     212#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
     213#: ../baobab/src/callbacks.c:265
    199214msgid "Calculating percentage bars..."
    200215msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    201216
    202 #: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
    203 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
     217#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
     218#: ../baobab/src/callbacks.c:269
    204219msgid "Ready"
    205220msgstr "Готово"
    206221
    207 #: ../baobab/src/baobab.c:362
     222#: ../baobab/src/baobab.c:421
    208223msgid "Total filesystem capacity"
    209224msgstr "Общ обем на файловата система"
    210225
    211 #: ../baobab/src/baobab.c:384
     226#: ../baobab/src/baobab.c:443
    212227msgid "Total filesystem usage"
    213228msgstr "Общо използване на файловата система"
    214229
    215 #: ../baobab/src/baobab.c:425
     230#: ../baobab/src/baobab.c:484
    216231msgid "contains hardlinks for:"
    217232msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    218233
    219 #: ../baobab/src/baobab.c:434
     234#: ../baobab/src/baobab.c:493
    220235#, c-format
    221236msgid "%5d item"
     
    224239msgstr[1] "%5d обекта"
    225240
    226 #: ../baobab/src/baobab.c:785
     241#: ../baobab/src/baobab.c:620
    227242msgid "Could not initialize monitoring"
    228243msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    229244
    230 #: ../baobab/src/baobab.c:786
     245#: ../baobab/src/baobab.c:621
    231246msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    232247msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    233248
    234 #: ../baobab/src/baobab.c:893
     249#: ../baobab/src/baobab.c:945
    235250msgid "Move to parent folder"
    236251msgstr "Преместване в родителската папка"
    237252
    238 #: ../baobab/src/baobab.c:897
     253#: ../baobab/src/baobab.c:949
    239254msgid "Zoom in"
    240255msgstr "Увеличаване"
    241256
    242 #: ../baobab/src/baobab.c:901
     257#: ../baobab/src/baobab.c:953
    243258msgid "Zoom out"
    244259msgstr "Намаляване"
    245260
    246 #: ../baobab/src/baobab.c:905
     261#: ../baobab/src/baobab.c:957
    247262msgid "Save screenshot"
    248263msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    249264
    250 #: ../baobab/src/baobab.c:991
     265#: ../baobab/src/baobab.c:1143
    251266msgid "View as Rings Chart"
    252267msgstr "Пръстеновидна графика"
    253268
    254 #: ../baobab/src/baobab.c:993
     269#: ../baobab/src/baobab.c:1145
    255270msgid "View as Treemap Chart"
    256271msgstr "Дървовидна графика"
    257272
    258 #: ../baobab/src/baobab.c:1092
     273#: ../baobab/src/baobab.c:1250
    259274msgid "Show version"
    260275msgstr "Показване на версията"
    261276
    262 #: ../baobab/src/baobab.c:1093
     277#: ../baobab/src/baobab.c:1251
    263278msgid "[DIRECTORY]"
    264279msgstr "[ПАПКА]"
    265280
    266 #: ../baobab/src/baobab.c:1123
     281#: ../baobab/src/baobab.c:1281
    267282msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
    268283msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
    269284
    270 #: ../baobab/src/baobab.c:1141
     285#: ../baobab/src/baobab.c:1298
    271286msgid "Could not detect any mount point."
    272287msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    273288
    274 #: ../baobab/src/baobab.c:1144
     289#: ../baobab/src/baobab.c:1300
    275290msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    276291msgstr ""
     
    278293"монтиране"
    279294
    280 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
     295#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
    281296msgid "Maximum depth"
    282297msgstr "Максимална дълбочина"
    283298
    284 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
     299#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
    285300msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
    286301msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
    287302
    288 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
     303#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
    289304msgid "Chart model"
    290305msgstr "Модел на графиката"
    291306
    292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
     307#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
    293308msgid "Set the model of the chart"
    294309msgstr "Задаване на модела на графиката"
    295310
    296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
     311#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
    297312msgid "Chart root node"
    298313msgstr "Начална папка за графиката"
    299314
    300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
     315#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
    301316msgid "Set the root node from the model"
    302317msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    303318
    304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
     319#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
    305320msgid "Cannot create pixbuf image!"
    306321msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    307322
    308323#. Popup the File chooser dialog
    309 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
     324#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
    310325msgid "Save Snapshot"
    311326msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    312327
    313 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
     328#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
    314329msgid "_Image type:"
    315330msgstr "_Вид на изображението:"
    316331
    317 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
     332#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
    318333msgid "Scan"
    319334msgstr "Търсене"
    320335
    321 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
     336#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
    322337msgid "Device"
    323338msgstr "Устройство"
    324339
    325 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
     340#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
    326341msgid "Mount Point"
    327342msgstr "Точка на монтиране"
    328343
    329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
     344#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
    330345msgid "Filesystem Type"
    331346msgstr "Вид на файлова система:"
    332347
    333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
     348#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
    334349msgid "Total Size"
    335350msgstr "Общ размер"
    336351
    337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
     352#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
    338353msgid "Available"
    339354msgstr "Налични"
     
    382397msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    383398
    384 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
     399#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
    385400msgid "_Location (URI):"
    386401msgstr "_Адрес:"
    387402
    388 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
     403#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
    389404msgid "_Server:"
    390405msgstr "_Сървър:"
    391406
    392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
     407#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
    393408msgid "Optional information:"
    394409msgstr "Допълнителна информация"
    395410
    396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
     411#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
    397412msgid "_Share:"
    398413msgstr "_Споделено устройство:"
    399414
    400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
     415#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
    401416#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
    402417msgid "_Port:"
    403418msgstr "_Порт:"
    404419
    405 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
     420#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
    406421msgid "_Folder:"
    407422msgstr "П_апка"
    408423
    409 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
     424#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
    410425msgid "_User Name:"
    411426msgstr "_Име на потребител:"
    412427
    413 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
     428#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
    414429msgid "_Domain Name:"
    415430msgstr "Име на _домейн:"
    416431
    417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
     432#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
    418433msgid "Connect to Server"
    419434msgstr "Свързване към сървър"
    420435
    421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
     436#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
    422437msgid "Service _type:"
    423438msgstr "Вид _услуга:"
    424439
    425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
     440#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
    426441msgid "_Scan"
    427442msgstr "_Търсене"
    428443
    429 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
     444#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
    430445msgid "Rescan your home folder?"
    431446msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    432447
    433 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
     448#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
    434449msgid ""
    435450"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
     
    439454"отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    440455
    441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
     456#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
    442457msgid "_Rescan"
    443458msgstr "_Ново търсене"
    444459
    445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
     460#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2389
    446461msgid "Folder"
    447462msgstr "Папка"
     
    451466msgstr "Употреба"
    452467
    453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
     468#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
    454469msgid "Size"
    455470msgstr "Размер"
     
    459474msgstr "Ръководство"
    460475
    461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
     476#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
    462477msgid "Select Folder"
    463478msgstr "Избор на папка"
    464479
    465480#. add extra widget
    466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
     481#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
    467482msgid "_Show hidden folders"
    468483msgstr "_Показване на скритите папки"
    469484
    470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
     485#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
    471486msgid "Cannot check an excluded folder!"
    472487msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
    473488
    474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
     489#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
    475490#, c-format
    476491msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    477492msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    478493
    479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
     494#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
    480495msgid "Could not analyze disk usage."
    481496msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    482497
    483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
     498#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
    484499msgid "_Open Folder"
    485500msgstr "_Отваряне на папка"
    486501
    487 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
    488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
     502#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
     503#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
    489504msgid "Mo_ve to Trash"
    490505msgstr "П_реместване в кошчето"
    491506
    492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
    493 msgid "Total filesystem capacity:"
    494 msgstr "Общ обем на файловата система:"
    495 
    496 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
    497 msgid "used:"
    498 msgstr "използвани:"
    499 
    500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
    501 msgid "available:"
    502 msgstr "налични:"
    503 
    504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
     507#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    505508#, c-format
    506509msgid "Could not open folder \"%s\""
    507510msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    508511
    509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
     512#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
    510513msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    511514msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    512515
    513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
     516#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
    514517#, c-format
    515518msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    516519msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    517520
    518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
     521#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
    519522msgid "Could not move file to the Trash"
    520523msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
    521524
    522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
     525#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
    523526#, c-format
    524527msgid "Details: %s"
    525528msgstr "Подробности: %s"
    526529
    527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
     530#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
    528531msgid "There was an error displaying help."
    529532msgstr "Грешка при показването на помощта."
    530533
    531 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
     534#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
    532535msgid ""
    533536"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    541544"ваше решение) по-късна версия."
    542545
    543 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
     546#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
    544547msgid ""
    545548"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     
    552555"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    553556
    554 #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
     557#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
    555558msgid ""
    556559"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    585588"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    586589
    587 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
    588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
     590#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
     591#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
    589592msgid "The document does not exist."
    590593msgstr "Документът не съществува."
    591594
    592 #: ../baobab/src/callbacks.c:318
     595#: ../baobab/src/callbacks.c:289
    593596msgid "The folder does not exist."
    594597msgstr "Папката не съществува."
     
    611614
    612615#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
    613 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
     616#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1331 ../logview/logview-window.c:846
    614617msgid "_About"
    615618msgstr "_Относно"
     
    620623
    621624#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
    622 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
     625#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1305
    623626msgid "_Preferences"
    624627msgstr "_Настройки"
     
    637640
    638641#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
    639 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
    640 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
    641 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
    642 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
     642#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
     643#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
     644#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
     645#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1889
    643646msgid "Dictionary"
    644647msgstr "Речник"
    645648
    646 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
    647 msgid "Dictionary server (Deprecated)"
    648 msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
    649 
    650 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
    651 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
    652 msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
    653 
    654 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
    655 msgid ""
    656 "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
    657 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
    658 "deprecated and no longer in use."
    659 msgstr ""
    660 "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи от "
    661 "това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. Този "
    662 "ключ е остарял и вече не се използва."
    663 
    664 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
     649#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
    665650msgid "The default database to use"
    666651msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
    667652
    668 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
    669 msgid "The default height of the application window"
    670 msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
    671 
    672 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
     653#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
    673654msgid "The default search strategy to use"
    674655msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
    675656
    676 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
    677 msgid "The default width of the application window"
    678 msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
    679 
    680 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
    681 msgid ""
    682 "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
    683 "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
    684 "no longer in use."
    685 msgstr ""
    686 "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
    687 "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други сървъри. "
    688 "Този ключ е вече остарял и не се използва."
    689 
    690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
     657#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
    691658msgid "The font to be used when printing"
    692659msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
    693660
    694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
     661#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
    695662msgid "The font to be used when printing a definition."
    696663msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
    697664
    698 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
     665#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
    699666msgid ""
    700667"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
     
    706673"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
    707674
    708 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
     675#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
    709676msgid ""
    710677"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
     
    714681"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
    715682
    716 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
     683#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
    717684msgid "The name of the dictionary source used"
    718685msgstr "Името на използвания източник на речници"
    719686
    720 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
     687#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
    721688msgid ""
    722689"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
     
    724691"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
    725692"определенията на думи"
    726 
    727 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
    728 msgid "The page of the sidebar to show"
    729 msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
    730 
    731 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
    732 msgid ""
    733 "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
    734 "deprecated and no longer in use."
    735 msgstr ""
    736 "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този ключ "
    737 "е остарял и вече не се използва."
    738 
    739 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
    740 msgid "The width of the sidebar"
    741 msgstr "Широчината на страничната лента"
    742 
    743 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
    744 msgid ""
    745 "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
    746 "setting across sessions."
    747 msgstr ""
    748 "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
    749 "предаването ѝ между сесиите."
    750 
    751 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
    752 msgid ""
    753 "This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
    754 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
    755 "window use a height based on the font size."
    756 msgstr ""
    757 "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
    758 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
    759 "задайте стойност „-1“."
    760 
    761 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
    762 msgid ""
    763 "This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
    764 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
    765 "window use a width based on the font size."
    766 msgstr ""
    767 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
    768 "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
    769 "задайте стойност „-1“."
    770 
    771 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
    772 msgid ""
    773 "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
    774 "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
    775 "make the sidebar always be displayed."
    776 msgstr ""
    777 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
    778 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
    779 "— задайте стойност истина."
    780 
    781 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
    782 msgid ""
    783 "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
    784 "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
    785 "make the statusbar always be displayed."
    786 msgstr ""
    787 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да е "
    788 "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва винаги "
    789 "— задайте стойност истина."
    790 
    791 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
    792 msgid ""
    793 "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
    794 "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
    795 "TRUE will make the window always appear as maximized."
    796 msgstr ""
    797 "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника да е "
    798 "максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да стартира "
    799 "речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
    800 
    801 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
    802 msgid ""
    803 "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
    804 "to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
    805 "\"databases\"."
    806 msgstr ""
    807 "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната лента "
    808 "и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е „speller“ (проверка "
    809 "на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
    810 
    811 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
    812 msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
    813 msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
    814 
    815 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:26
    816 msgid "Whether the application window should be maximized"
    817 msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
    818 
    819 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
    820 msgid "Whether the sidebar should be visible"
    821 msgstr "Дали страничната лента да е видима"
    822 
    823 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
    824 msgid "Whether the statusbar should be visible"
    825 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
    826693
    827694#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
     
    1027894msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    1028895
    1029 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
     896#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
    1030897msgid "Reload the list of available databases"
    1031898msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
    1032899
    1033 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
     900#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
    1034901msgid "Clear the list of available databases"
    1035902msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
    1036903
    1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
    1038 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
    1039 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
     904#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
     905#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
     906#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
    1040907msgid "Error while matching"
    1041908msgstr "Грешка при напасване"
    1042909
    1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
    1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
    1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
    1046 #: ../logview/logview-window.c:513
     910#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1120
     911#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1214
     912#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1248
     913#: ../logview/logview-window.c:486
    1047914msgid "Not found"
    1048915msgstr "Не са намерени съвпадения"
    1049916
    1050 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
     917#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1309
    1051918msgid "F_ind:"
    1052919msgstr "_Търсене:"
    1053920
    1054 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
     921#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1322
    1055922msgid "_Previous"
    1056923msgstr "_Предишно"
    1057924
    1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
     925#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1330
    1059926msgid "_Next"
    1060927msgstr "_Следващо"
    1061928
    1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
     929#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2505
    1063930msgid "Error while looking up definition"
    1064931msgstr "Грешка при търсене на определение"
    1065932
    1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
    1067 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
     933#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2547
     934#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
    1068935msgid "Another search is in progress"
    1069936msgstr "В момента тече друго търсене."
    1070937
    1071 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
    1072 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
     938#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2548
     939#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
    1073940msgid "Please wait until the current search ends."
    1074941msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
    1075942
    1076 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
     943#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2587
    1077944msgid "Error while retrieving the definition"
    1078945msgstr "Грешка при извличане на информацията"
     
    1087954
    1088955#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    1089 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
     956#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2365
    1090957msgid "Name"
    1091958msgstr "Име"
     
    1104971
    1105972#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
    1106 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
     973#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
    1107974msgid "Database"
    1108975msgstr "База от данни"
     
    1113980
    1114981#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
    1115 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
     982#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
    1116983msgid "Strategy"
    1117984msgstr "Стратегия"
     
    1130997
    1131998#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
    1132 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
     999#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
    11331000msgid "Context"
    11341001msgstr "Контекст"
     
    11751042msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
    11761043
    1177 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
     1044#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
    11781045msgid "Reload the list of available sources"
    11791046msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
     
    11951062msgstr "Открити източници на речници"
    11961063
    1197 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
     1064#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
    11981065msgid "Clear the list of similar words"
    11991066msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
    12001067
    1201 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
     1068#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
    12021069msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
    12031070msgstr ""
     
    12051072"дума"
    12061073
    1207 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
     1074#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
    12081075msgid "The database used to query the GdictContext"
    12091076msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
    12101077
    1211 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
     1078#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
    12121079msgid "The strategy used to query the GdictContext"
    12131080msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
    12141081
    1215 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
     1082#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
    12161083msgid "Reload the list of available strategies"
    12171084msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
    12181085
    1219 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
     1086#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
    12201087msgid "Clear the list of available strategies"
    12211088msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
     
    12471114msgstr "Търсене за думи в речници"
    12481115
    1249 #. Translators: the first is the word found, the second is the
    1250 #. * database name and the last is the definition's text; please
    1251 #. * keep the new lines.
    1252 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
    1253 #, c-format
    1254 msgid ""
    1255 "Definition for '%s'\n"
    1256 "  From '%s':\n"
    1257 "\n"
    1258 "%s\n"
    1259 msgstr ""
    1260 "Определение за „%s“\n"
    1261 "  От „%s“:\n"
    1262 "\n"
    1263 "%s\n"
    1264 
    1265 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
    1266 #, c-format
    1267 msgid "Error: %s\n"
    1268 msgstr "Грешка: %s\n"
    1269 
    1270 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
    1271 #, c-format
    1272 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
    1273 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
    1274 
    1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
    1276 msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
    1277 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
    1278 
    1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
    1280 #, c-format
    1281 msgid ""
    1282 "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
    1283 "%s"
    1284 msgstr ""
    1285 "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
    1286 "%s"
    1287 
    1288 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
    1289 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
     1116#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
     1117#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
    12901118msgid "Words to look up"
    12911119msgstr "Думи за търсене"
    12921120
    1293 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
    1294 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
    1295 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
    1296 msgid "word"
    1297 msgstr "дума"
    1298 
    1299 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
     1121#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
     1122#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
     1123msgid "WORD"
     1124msgstr "Дума"
     1125
     1126#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
    13001127msgid "Words to match"
    13011128msgstr "Думи за напасване"
    13021129
    1303 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
     1130#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    13041131msgid "Dictionary source to use"
    13051132msgstr "Източник на речници, който да се използва"
    13061133
    1307 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
    1308 msgid "source"
    1309 msgstr "източник"
    1310 
    1311 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
    1312 msgid "Show available dictionary sources"
    1313 msgstr "Показване на наличните източници на речници"
    1314 
    1315 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
    1316 msgid "Print result to the console"
    1317 msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
    1318 
    1319 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
     1134#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
     1135#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
     1136#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
     1137msgid "NAME"
     1138msgstr "ИМЕ"
     1139
     1140#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    13201141msgid "Database to use"
    13211142msgstr "Базата от данни, която да се използва"
    13221143
    1323 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
    1324 msgid "db"
    1325 msgstr "бд"
    1326 
    1327 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
     1144#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
    13281145msgid "Strategy to use"
    13291146msgstr "Стратегия за ползване"
    13301147
    1331 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
    1332 msgid "strat"
    1333 msgstr "страт."
     1148#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
     1149msgid "WORDS"
     1150msgstr "ДУМИ"
    13341151
    13351152#. create the new option context
    1336 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
     1153#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
    13371154msgid " - Look up words in dictionaries"
    13381155msgstr " — търсене на думи в речници"
    13391156
    1340 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
    1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
     1157#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:206
     1158#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:957
    13421159msgid "Save a Copy"
    13431160msgstr "Запазване на копие"
    13441161
    1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
    1346 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
     1162#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:216
     1163#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:967
    13471164msgid "Untitled document"
    13481165msgstr "Неозаглавен документ"
    13491166
    1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
    1351 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
     1167#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:237
     1168#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:988
    13521169#, c-format
    13531170msgid "Error while writing to '%s'"
    13541171msgstr "Грешка при запис към „%s“."
    13551172
    1356 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
     1173#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:362
    13571174msgid "Clear the definitions found"
    13581175msgstr "Изчистване на откритите определения"
    13591176
    1360 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
     1177#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
    13611178msgid "Clear definition"
    13621179msgstr "Изчистване на определението"
    13631180
    1364 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
     1181#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
    13651182msgid "Clear the text of the definition"
    13661183msgstr "Изчистване на текста на определението"
    13671184
    1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
     1185#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
    13691186msgid "Print the definitions found"
    13701187msgstr "Печат на откритите определения"
    13711188
    1372 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
     1189#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
    13731190msgid "Print definition"
    13741191msgstr "Печат на определението"
    13751192
    1376 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
     1193#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
    13771194msgid "Print the text of the definition"
    13781195msgstr "Печат на текста на определението"
    13791196
    1380 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
     1197#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
    13811198msgid "Save the definitions found"
    13821199msgstr "Запазване на откритите определения"
    13831200
    1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
     1201#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
    13851202msgid "Save definition"
    13861203msgstr "Запазване на определение"
    13871204
    1388 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
     1205#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
    13891206msgid "Save the text of the definition to a file"
    13901207msgstr "Запазване на текста от определението във файл"
     
    14101227msgstr "Дума в речника"
    14111228
    1412 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
    1413 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
     1229#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:716
     1230#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
    14141231msgid "Dictionary Preferences"
    14151232msgstr "Настройки на речника"
    14161233
    1417 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
    1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
    1419 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
    1420 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
     1234#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:742
     1235#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
     1236#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
     1237#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240
    14211238#, c-format
    14221239msgid "There was an error while displaying help"
    14231240msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    14241241
    1425 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
    1426 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
     1242#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:896
     1243#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
    14271244#, c-format
    14281245msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    14291246msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
    14301247
    1431 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
    1432 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
     1248#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:900
     1249#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
    14331250msgid "Unable to find dictionary source"
    14341251msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
    14351252
    1436 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
    1437 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
     1253#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:916
     1254#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
    14381255#, c-format
    14391256msgid "No context available for source '%s'"
    14401257msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    14411258
    1442 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
    1443 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
     1259#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:920
     1260#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
    14441261msgid "Unable to create a context"
    14451262msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    14461263
    1447 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
    1448 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
     1264#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1172
    14491265msgid "Unable to connect to GConf"
    14501266msgstr "Неуспех при свързването с GConf."
    14511267
    1452 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
    1453 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
     1268#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1185
    14541269msgid "Unable to get notification for preferences"
    14551270msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките"
    14561271
    1457 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
    1458 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
     1272#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1199
    14591273msgid "Unable to get notification for the document font"
    14601274msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа"
    14611275
    1462 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:79
    1463 #, c-format
    1464 msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
    1465 msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
    1466 
    1467 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:103
    1468 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
    1469 #, c-format
    1470 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
    1471 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
    1472 
    1473 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
     1276#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
     1277#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
    14741278msgid "Edit Dictionary Source"
    14751279msgstr "Редактиране на източника на речници"
    14761280
    1477 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
     1281#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
    14781282msgid "Add Dictionary Source"
    14791283msgstr "Добавяне на източник на речници"
    14801284
    1481 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
     1285#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
    14821286#, c-format
    14831287msgid "Remove \"%s\"?"
    14841288msgstr "Премахване на „%s“?"
    14851289
    1486 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
     1290#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
    14871291msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    14881292msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
    14891293
    1490 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
     1294#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
    14911295#, c-format
    14921296msgid "Unable to remove source '%s'"
    14931297msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    14941298
    1495 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
     1299#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
    14961300msgid "Add a new dictionary source"
    14971301msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
    14981302
    1499 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
     1303#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
    15001304msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    15011305msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
    15021306
    1503 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
     1307#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
     1308#| msgid "Remove the currently selected dictionary source"
     1309msgid "Edit the currently selected dictionary source"
     1310msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
     1311
     1312#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
    15041313msgid "Set the font used for printing the definitions"
    15051314msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
    15061315
    1507 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
    1508 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
     1316#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
     1317#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
    15091318#, c-format
    15101319msgid "Unable to display the preview: %s"
    15111320msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
    15121321
    1513 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
    1514 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
     1322#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
     1323#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
    15151324msgid "Unable to create a source file"
    15161325msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    15171326
    1518 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
    1519 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
     1327#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
     1328#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
    15201329msgid "Unable to save source file"
    15211330msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    15221331
    1523 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
     1332#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
    15241333#, c-format
    15251334msgid "Searching for '%s'..."
    15261335msgstr "Търсене за %s…"
    15271336
    1528 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
    1529 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
     1337#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
     1338#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
    15301339msgid "No definitions found"
    15311340msgstr "Не са намерени определения"
    15321341
    1533 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
     1342#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
    15341343#, c-format
    15351344msgid "A definition found"
     
    15381347msgstr[1] "Открити са %d определения"
    15391348
    1540 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
     1349#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
    15411350#, c-format
    15421351msgid "%s - Dictionary"
    15431352msgstr "%s — речник"
    15441353
    1545 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
     1354#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1275 ../logview/logview-window.c:814
    15461355msgid "_File"
    15471356msgstr "_Файл"
    15481357
    1549 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
     1358#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1278
    15501359msgid "_Go"
    15511360msgstr "_Отиване"
    15521361
    15531362#. File menu
    1554 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
     1363#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282
    15551364msgid "_New"
    15561365msgstr "_Нов"
    15571366
    1558 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
     1367#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
    15591368msgid "New look up"
    15601369msgstr "Ново търсене"
    15611370
    1562 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
     1371#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284
    15631372msgid "_Save a Copy..."
    15641373msgstr "Запазване на _копие…"
    15651374
    1566 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
     1375#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1286
    15671376msgid "P_review..."
    15681377msgstr "П_реглед…"
    15691378
    1570 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
     1379#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
    15711380msgid "Preview this document"
    15721381msgstr "Преглед на този документ"
    15731382
    1574 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
     1383#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
    15751384msgid "_Print..."
    15761385msgstr "_Печат…"
    15771386
    1578 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
     1387#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
    15791388msgid "Print this document"
    15801389msgstr "Разпечатване на този документ"
    15811390
    1582 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
     1391#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1296 ../logview/logview-window.c:829
    15831392msgid "Select _All"
    15841393msgstr "_Избор на всичко"
    15851394
    1586 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
     1395#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1299
    15871396msgid "Find a word or phrase in the document"
    15881397msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    15891398
    1590 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
     1399#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301
    15911400msgid "Find Ne_xt"
    15921401msgstr "_Следващо"
    15931402
    1594 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
     1403#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1303
    15951404msgid "Find Pre_vious"
    15961405msgstr "_Предишно"
    15971406
    15981407#. Go menu
    1599 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
     1408#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1309
    16001409msgid "_Previous Definition"
    16011410msgstr "_Предишно определение"
    16021411
    1603 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
     1412#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
    16041413msgid "Go to the previous definition"
    16051414msgstr "Предишно определение"
    16061415
    1607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
     1416#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1311
    16081417msgid "_Next Definition"
    16091418msgstr "_Следващо определение"
    16101419
    1611 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
     1420#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1312
    16121421msgid "Go to the next definition"
    16131422msgstr "Следващо определение"
    16141423
    1615 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
     1424#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1313
    16161425msgid "_First Definition"
    16171426msgstr "П_ърво определение"
    16181427
    1619 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
     1428#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
    16201429msgid "Go to the first definition"
    16211430msgstr "Първо определение"
    16221431
    1623 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
     1432#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
    16241433msgid "_Last Definition"
    16251434msgstr "П_оследно определение"
    16261435
    1627 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
     1436#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
    16281437msgid "Go to the last definition"
    16291438msgstr "Последно определение"
    16301439
    16311440#. View menu
    1632 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
     1441#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
    16331442msgid "Similar _Words"
    16341443msgstr "_Подобни думи"
    16351444
    1636 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
     1445#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
    16371446msgid "Dictionary Sources"
    16381447msgstr "Източници на речници"
    16391448
    1640 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
     1449#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1323
    16411450msgid "Available _Databases"
    16421451msgstr "Налични _речници"
    16431452
    1644 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
     1453#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1325
    16451454msgid "Available St_rategies"
    16461455msgstr "Налични _стратегии"
    16471456
    16481457#. View menu
    1649 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
     1458#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1342
    16501459msgid "_Sidebar"
    16511460msgstr "_Странична лента"
    16521461
    1653 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
     1462#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1344
    16541463msgid "S_tatusbar"
    16551464msgstr "_Лента за състоянието"
    16561465
    1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
     1466#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1409
    16581467#, c-format
    16591468msgid "Dictionary source `%s' selected"
    16601469msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
    16611470
    1662 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
     1471#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1430
    16631472#, c-format
    16641473msgid "Strategy `%s' selected"
    16651474msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
    16661475
    1667 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
     1476#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1450
    16681477#, c-format
    16691478msgid "Database `%s' selected"
    16701479msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    16711480
    1672 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
     1481#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1470
    16731482#, c-format
    16741483msgid "Word `%s' selected"
     
    16761485
    16771486#. speller
    1678 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
     1487#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1495
    16791488msgid "Double-click on the word to look up"
    16801489msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    16811490
    16821491#. strat-chooser
    1683 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
     1492#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1501
    16841493msgid "Double-click on the matching strategy to use"
    16851494msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
    16861495
    16871496#. source-chooser
    1688 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
     1497#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
    16891498msgid "Double-click on the source to use"
    16901499msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
    16911500
    16921501#. db-chooser
    1693 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
     1502#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1515
    16941503msgid "Double-click on the database to use"
    16951504msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    16961505
    1697 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
     1506#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1695
    16981507msgid "Look _up:"
    16991508msgstr "_Търсене:"
    17001509
    1701 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
     1510#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1770
    17021511msgid "Similar words"
    17031512msgstr "Подобни думи"
    17041513
    1705 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
     1514#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1783
    17061515msgid "Available dictionaries"
    17071516msgstr "Налични речници"
    17081517
    1709 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
     1518#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1801
    17101519msgid "Available strategies"
    17111520msgstr "Налични стратегии"
    17121521
    1713 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
     1522#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1817
    17141523msgid "Dictionary sources"
    17151524msgstr "Източници на речници"
    17161525
    1717 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
     1526#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:134
    17181527msgid "Error loading the help page"
    17191528msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    17201529
    1721 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
     1530#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
    17221531msgid "None"
    17231532msgstr "Никакъв"
    17241533
    1725 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
     1534#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
    17261535msgid "Drop shadow"
    17271536msgstr "Със сянка"
    17281537
    1729 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
     1538#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:248
    17301539msgid "Border"
    17311540msgstr "С рамка"
    17321541
    17331542#. * Include pointer *
    1734 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
     1543#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:352
    17351544msgid "Include _pointer"
    17361545msgstr "Включване на _показалеца"
    17371546
    17381547#. * Include window border *
    1739 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
     1548#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:361
    17401549msgid "Include the window _border"
    17411550msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    17421551
    1743 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
     1552#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:376
    17441553msgid "Apply _effect:"
    17451554msgstr "Прилагане на _ефект:"
    17461555
    1747 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
     1556#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:438
    17481557msgid "Grab the whole _desktop"
    17491558msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    17501559
    1751 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
     1560#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:450
    17521561msgid "Grab the current _window"
    17531562msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
    17541563
    1755 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
     1564#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
    17561565msgid "Select _area to grab"
    17571566msgstr "Избор на _област за заснемане"
     
    17601569#. * delay of <spin button> seconds".
    17611570#.
    1762 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
     1571#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:479
    17631572msgid "Grab _after a delay of"
    17641573msgstr "Снимка _след"
     
    17671576#. * delay of <spin button> seconds".
    17681577#.
    1769 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
    1770 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
     1578#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:499
     1579#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
    17711580msgid "seconds"
    17721581msgstr "секунди"
    17731582
    1774 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
    1775 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
     1583#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
     1584#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
    17761585#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    17771586msgid "Take Screenshot"
    17781587msgstr "Снимка на екрана"
    17791588
    1780 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
     1589#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:526
    17811590msgid "Effects"
    17821591msgstr "Ефекти"
     
    17861595msgstr "_Снимка на екрана"
    17871596
    1788 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
     1597#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:651
    17891598msgid "Error while saving screenshot"
    17901599msgstr "Грешка при запазването на снимката"
    17911600
    1792 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
     1601#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
    17931602#, c-format
    17941603msgid ""
     
    18011610" Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
    18021611
    1803 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
     1612#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:786
    18041613msgid "Screenshot taken"
    18051614msgstr "Направена е снимка"
    18061615
    1807 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
     1616#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:903
    18081617msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    18091618msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    18101619
    1811 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
     1620#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:986
    18121621#, c-format
    18131622msgid "Screenshot-%s.png"
     
    18171626#. * made up with the screenshot if a specific window is
    18181627#. * taken
    1819 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
     1628#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:993
    18201629#, c-format
    18211630msgid "Screenshot-%s-%d.png"
     
    18241633#. translators: this is the name of the file that gets made up
    18251634#. * with the screenshot if the entire screen is taken
    1826 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
    1827 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
    1828 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
     1635#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1003
     1636#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:331
     1637#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
    18291638msgid "Screenshot.png"
    18301639msgstr "Снимка.png"
     
    18331642#. * made up with the screenshot if the entire screen is
    18341643#. * taken
    1835 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
     1644#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1010
    18361645#, c-format
    18371646msgid "Screenshot-%d.png"
    18381647msgstr "Снимка-%d.png"
    18391648
    1840 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
     1649#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1356
    18411650msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    18421651msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
    18431652
    1844 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
     1653#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1357
    18451654msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
    18461655msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
    18471656
    1848 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
     1657#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1358
    18491658msgid "Include the window border with the screenshot"
    18501659msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    18511660
    1852 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
     1661#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1359
    18531662msgid "Remove the window border from the screenshot"
    18541663msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
    18551664
    1856 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
     1665#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1360
    18571666msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    18581667msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    18591668
    1860 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
     1669#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
    18611670msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    18621671msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    18631672
    1864 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
     1673#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1361
    18651674msgid "effect"
    18661675msgstr "ефект"
    18671676
    1868 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
     1677#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1362
    18691678msgid "Interactively set options"
    18701679msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    18711680
    1872 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
     1681#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1373
    18731682msgid "Take a picture of the screen"
    18741683msgstr "Снимане на екрана"
    18751684
    1876 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
     1685#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1391
    18771686#, c-format
    18781687msgid ""
     
    19081717msgstr "_Име:"
    19091718
    1910 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
     1719#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
    19111720msgid "Border Effect"
    19121721msgstr "Ефект на рамката"
    19131722
    1914 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
     1723#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
    19151724msgid ""
    19161725"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
     
    19201729"„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
    19211730
    1922 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
     1731#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
    19231732msgid ""
    19241733"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
     
    19281737"изоставен и вече не се ползва."
    19291738
    1930 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
     1739#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
    19311740msgid "Include Border"
    19321741msgstr "Включване на рамка"
    19331742
    1934 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
     1743#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
     1744#| msgid "Include Pointer"
     1745msgid "Include ICC Profile"
     1746msgstr "Включване на ICC цветови профил"
     1747
     1748#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
    19351749msgid "Include Pointer"
    19361750msgstr "Включване на показалеца"
    19371751
    1938 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
     1752#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
     1753#| msgid "Include the pointer in the screenshot"
     1754msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
     1755msgstr "Включване на ICC цветовия профил на целта в снимката"
     1756
     1757#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
    19391758msgid "Include the pointer in the screenshot"
    19401759msgstr "Включване на показалеца в снимката"
    19411760
    1942 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
     1761#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
    19431762msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    19441763msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    19451764
    1946 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
     1765#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
    19471766msgid "Screenshot delay"
    19481767msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
    19491768
    1950 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
     1769#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
    19511770msgid "Screenshot directory"
    19521771msgstr "Папка за снимките на екрана"
    19531772
    1954 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
     1773#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
    19551774msgid "The directory the last screenshot was saved in."
    19561775msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    19571776
    1958 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
     1777#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
    19591778msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
    19601779msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
    19611780
    1962 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
     1781#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
    19631782msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
    19641783msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
    19651784
    1966 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
     1785#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
    19671786msgid ""
    19681787"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
     
    19721791"снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
    19731792
    1974 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
     1793#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
    19751794msgid "Select a folder"
    19761795msgstr "Избор на папка"
    19771796
    1978 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
     1797#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
    19791798#, c-format
    19801799msgid ""
     
    19851804"%s"
    19861805
    1987 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
     1806#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
    19881807msgid ""
    19891808"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
     
    19931812"бъде записана на диска."
    19941813
    1995 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
     1814#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
    19961815msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    19971816msgstr ""
     
    19991818
    20001819#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
    2001 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
     1820#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:873
    20021821msgid "Untitled Window"
    20031822msgstr "Прозорец без име"
    20041823
    2005 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
     1824#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:72
    20061825msgid "File already exists"
    20071826msgstr "Файлът вече съществува"
    20081827
    2009 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
     1828#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:75
    20101829#, c-format
    20111830msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
    20121831msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    20131832
    2014 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
    2015 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
     1833#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:82
     1834#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
    20161835msgid "_Replace"
    20171836msgstr "_Замяна"
    20181837
    2019 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
     1838#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:120
    20201839msgid "Saving file..."
    20211840msgstr "Запазване на файл…"
    20221841
    2023 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
     1842#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:290
    20241843msgid "Can't access source file"
    20251844msgstr "Неуспешен достъп до файла за източника"
     
    23612180msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    23622181
    2363 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
     2182#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
    23642183#, c-format
    23652184msgid "Are you sure you want to open %d document?"
     
    23682187msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    23692188
    2370 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
    2371 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
     2189#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
     2190#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
    23722191#, c-format
    23732192msgid "This will open %d separate window."
     
    23762195msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    23772196
    2378 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
     2197#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
    23792198#, c-format
    23802199msgid "Could not open document \"%s\"."
    23812200msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    23822201
    2383 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
     2202#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
    23842203#, c-format
    23852204msgid "Could not open folder \"%s\"."
    23862205msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    23872206
    2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
     2207#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
    23892208msgid "The nautilus file manager is not running."
    23902209msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    23912210
    2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
     2211#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
    23932212msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    23942213msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    23952214
    2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
     2215#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
    23972216#, c-format
    23982217msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
     
    24012220msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    24022221
    2403 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
     2222#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
    24042223#, c-format
    24052224msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    24062225msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    24072226
    2408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
     2227#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
    24092228#, c-format
    24102229msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    24112230msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    24122231
    2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
     2232#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
    24142233#, c-format
    24152234msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    24162235msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    24172236
    2418 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
     2237#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
    24192238#, c-format
    24202239msgid "Could not delete \"%s\"."
    24212240msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    24222241
    2423 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
     2242#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
    24242243#, c-format
    24252244msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    24262245msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    24272246
    2428 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
     2247#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
    24292248#, c-format
    24302249msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
     
    24322251
    24332252#. Popup menu item: Open
    2434 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
    2435 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
     2253#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
     2254#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
    24362255msgid "_Open"
    24372256msgstr "О_тваряне"
    24382257
    24392258#. Popup menu item: Open with (default)
    2440 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
     2259#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
    24412260#, c-format
    24422261msgid "_Open with %s"
    24432262msgstr "_Отваряне с %s"
    24442263
    2445 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
     2264#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
    24462265#, c-format
    24472266msgid "Open with %s"
     
    24492268
    24502269#. Popup menu item: Open With
    2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
     2270#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
    24522271msgid "Open Wit_h"
    24532272msgstr "Отваряне _с"
    24542273
    2455 #. Popup menu item: Open Folder
    2456 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
    2457 msgid "Open _Folder"
    2458 msgstr "Отваряне на _папка"
    2459 
    2460 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
     2274#. Popup menu item: Open Containing Folder
     2275#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
     2276#| msgid "Open _Folder"
     2277msgid "Open Containing _Folder"
     2278msgstr "Отваряне на _папката"
     2279
     2280#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
    24612281msgid "_Save Results As..."
    24622282msgstr "Запазване на _резултата като…"
    24632283
    2464 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
     2284#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
    24652285msgid "Save Search Results As..."
    24662286msgstr "Запазване на резултата като…"
    24672287
    2468 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
     2288#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
    24692289msgid "Could not save document."
    24702290msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    24712291
    2472 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
     2292#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
    24732293msgid "You did not select a document name."
    24742294msgstr "Не сте избрали име на документа."
    24752295
    2476 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
     2296#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
    24772297#, c-format
    24782298msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    24792299msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    24802300
    2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
     2301#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
    24822302#, c-format
    24832303msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    24842304msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    24852305
    2486 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
     2306#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
    24872307msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    24882308msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    24892309
    2490 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
     2310#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
    24912311msgid "The document name you selected is a folder."
    24922312msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    24932313
    2494 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
     2314#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
    24952315msgid "You may not have write permissions to the document."
    24962316msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
     
    27402560msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    27412561
    2742 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
     2562#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
    27432563msgid "Searching..."
    27442564msgstr "Търсене…"
    27452565
    2746 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
    2747 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
     2566#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1012
     2567#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2972
    27482568msgid "Search for Files"
    27492569msgstr "Търсене за файлове"
    27502570
    2751 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
     2571#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:958 ../gsearchtool/gsearchtool.c:987
    27522572msgid "No files found"
    27532573msgstr "Не са намерени файлове"
    27542574
    2755 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
     2575#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:980
    27562576msgid "(stopped)"
    27572577msgstr "(спрян)"
    27582578
    2759 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
     2579#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:986
    27602580msgid "No Files Found"
    27612581msgstr "Не са намерени файлове"
    27622582
    2763 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
     2583#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
    27642584#, c-format
    27652585msgid "%'d File Found"
     
    27682588msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    27692589
    2770 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
     2590#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1033
    27712591#, c-format
    27722592msgid "%'d file found"
     
    27752595msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    27762596
    2777 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
     2597#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1124
    27782598msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    27792599msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    27802600
    2781 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
     2601#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
    27822602msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    27832603msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    27842604
    2785 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
     2605#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
    27862606msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    27872607msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    27882608
    2789 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
     2609#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1286
    27902610msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    27912611msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    27922612
    2793 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
     2613#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
    27942614msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    27952615msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    27962616
    2797 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
     2617#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
    27982618msgid "Automatically start a search"
    27992619msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    28002620
    2801 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
     2621#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1294
    28022622#, c-format
    28032623msgid "Select the \"%s\" search option"
    28042624msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    28052625
    2806 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
     2626#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
    28072627#, c-format
    28082628msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    28092629msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    28102630
    2811 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
     2631#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1404
    28122632msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    28132633msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    28142634
    2815 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
     2635#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1698
    28162636msgid ""
    28172637"\n"
     
    28212641"… Твърде много грешки за показване …"
    28222642
    2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
     2643#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1712
    28242644msgid ""
    28252645"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
     
    28292649"на това търсене."
    28302650
    2831 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
     2651#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1721 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1762
    28322652msgid "Show more _details"
    28332653msgstr "Показване на повече _подробности"
    28342654
    2835 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
     2655#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1751
    28362656msgid ""
    28372657"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
     
    28412661"спрете възможността за бързо търсене?"
    28422662
    2843 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
     2663#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1773
    28442664msgid "Disable _Quick Search"
    28452665msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    28462666
    2847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
     2667#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1800
    28482668#, c-format
    28492669msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
     
    28512671"Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    28522672
    2853 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
     2673#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1825
    28542674msgid "Error parsing the search command."
    28552675msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    28562676
    2857 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
     2677#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1854
    28582678msgid "Error running the search command."
    28592679msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    28602680
    2861 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
     2681#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1970
    28622682#, c-format
    28632683msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
     
    28662686#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    28672687#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    2868 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
     2688#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1975
    28692689#, c-format
    28702690msgid "\"%s\" in %s"
    28712691msgstr "„%s“ в %s"
    28722692
    2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
     2693#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1977
    28742694#, c-format
    28752695msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    28762696msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    28772697
    2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
     2698#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2035
    28792699#, c-format
    28802700msgid "Remove \"%s\""
    28812701msgstr "Премахване на „%s“"
    28822702
    2883 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
     2703#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2036
    28842704#, c-format
    28852705msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    28862706msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    28872707
    2888 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
     2708#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2129
    28892709msgid "A_vailable options:"
    28902710msgstr "Възмо_жни условия:"
    28912711
    2892 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
     2712#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2158
    28932713msgid "Available options"
    28942714msgstr "Налични условия"
    28952715
    2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
     2716#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2159
    28972717msgid "Select a search option from the drop-down list."
    28982718msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    28992719
    2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
     2720#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2171
    29012721msgid "Add search option"
    29022722msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    29032723
    2904 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
     2724#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2172
    29052725msgid "Click to add the selected available search option."
    29062726msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    29072727
    2908 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
     2728#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2261
    29092729msgid "S_earch results:"
    29102730msgstr "_Резултати от търсенето:"
    29112731
    2912 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
     2732#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2305
    29132733msgid "List View"
    29142734msgstr "Списъчен изглед"
    29152735
    2916 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
     2736#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2414
    29172737msgid "Type"
    29182738msgstr "Вид"
    29192739
    2920 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
     2740#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2426
    29212741msgid "Date Modified"
    29222742msgstr "Дата на промяна"
    29232743
    2924 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
     2744#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2742
    29252745msgid "_Name contains:"
    29262746msgstr "_Името съдържа:"
    29272747
    2928 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
     2748#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2756 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
    29292749msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    29302750msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    29312751
    2932 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
     2752#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2757
    29332753msgid "Name contains"
    29342754msgstr "Името съдържа"
    29352755
    2936 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
     2756#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2763
    29372757msgid "_Look in folder:"
    29382758msgstr "Т_ърсене в папка:"
    29392759
    2940 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
     2760#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769
    29412761msgid "Browse"
    29422762msgstr "Разглеждане"
    29432763
    2944 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
     2764#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
    29452765msgid "Look in folder"
    29462766msgstr "Търсене в папка"
    29472767
    2948 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
     2768#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2778
    29492769msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    29502770msgstr ""
    29512771"Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    29522772
    2953 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
     2773#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796
    29542774msgid "Select more _options"
    29552775msgstr "Допълнителни _условия"
    29562776
    2957 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
     2777#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
    29582778msgid "Select more options"
    29592779msgstr "Допълнителни условия"
    29602780
    2961 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
     2781#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2805
    29622782msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    29632783msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    29642784
    2965 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
     2785#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829
    29662786msgid "Click to display the help manual."
    29672787msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    29682788
    2969 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
     2789#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2837
    29702790msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    29712791msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    29722792
    2973 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
     2793#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2863
    29742794msgid "Click to perform a search."
    29752795msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    29762796
    2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
     2797#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2864
    29782798msgid "Click to stop a search."
    29792799msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    29802800
    2981 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
     2801#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2957
    29822802msgid "- the GNOME Search Tool"
    29832803msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
    29842804
    2985 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
     2805#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2966
    29862806#, c-format
    29872807msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
     
    30602880msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
    30612881
    3062 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
     2882#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
    30632883msgid "Height of the main window in pixels"
    30642884msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
    30652885
    3066 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
     2886#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
     2887msgid "List of saved filters"
     2888msgstr "Списък на запазените филтри"
     2889
     2890#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
     2891msgid "List of saved regexp filters"
     2892msgstr ""
     2893
     2894#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
    30672895msgid "Log file to open up on startup"
    30682896msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
    30692897
    3070 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
     2898#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
    30712899msgid "Log files to open up on startup"
    30722900msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
    30732901
    3074 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
     2902#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
    30752903msgid "Size of the font used to display the log"
    30762904msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
    30772905
    3078 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
     2906#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
    30792907msgid ""
    30802908"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
     
    30852913"syslog.conf."
    30862914
    3087 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
     2915#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
    30882916msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
    30892917msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
    30902918
    3091 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
     2919#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
    30922920msgid ""
    30932921"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
     
    30972925"var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
    30982926
    3099 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
     2927#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
    31002928msgid ""
    31012929"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
     
    31052933"дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
    31062934
    3107 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
     2935#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
    31082936msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
    31092937msgstr ""
     
    31112939"преглед на дневници."
    31122940
    3113 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
     2941#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
    31142942msgid "Width of the main window in pixels"
    31152943msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
     
    31392967msgstr "_Регулярен израз:"
    31402968
    3141 #: ../logview/logview-app.c:375
     2969#: ../logview/logview-app.c:373
    31422970#, c-format
    31432971msgid "Impossible to open the file %s"
     
    31652993msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
    31662994
    3167 #: ../logview/logview-filter-manager.c:293
     2995#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
    31682996msgid "Edit filter"
    31692997msgstr "Редактиране на филтър"
    31702998
    3171 #: ../logview/logview-filter-manager.c:293
     2999#: ../logview/logview-filter-manager.c:292
    31723000msgid "Add new filter"
    31733001msgstr "Добавяне на нов филтър"
    31743002
    3175 #: ../logview/logview-filter-manager.c:503
     3003#: ../logview/logview-filter-manager.c:502
    31763004msgid "Filters"
    31773005msgstr "Филтри"
     
    32233051msgstr "Зареждане…"
    32243052
    3225 #: ../logview/logview-main.c:62
     3053#: ../logview/logview-main.c:61
    32263054msgid "Show the application's version"
    32273055msgstr "Показване на версията на програмата"
    32283056
    3229 #: ../logview/logview-main.c:64
     3057#: ../logview/logview-main.c:63
    32303058msgid "[LOGFILE...]"
    32313059msgstr "[ДНЕВНИК…]"
    32323060
    3233 #: ../logview/logview-main.c:68
     3061#: ../logview/logview-main.c:67
    32343062msgid " - Browse and monitor logs"
    32353063msgstr " — преглед и следене на дневниците"
    32363064
    3237 #: ../logview/logview-main.c:103
     3065#: ../logview/logview-main.c:102
    32383066msgid "Log Viewer"
    32393067msgstr "Преглед на системните дневници"
    32403068
    3241 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
     3069#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
    32423070msgid "System Log Viewer"
    32433071msgstr "Преглед на системните дневници"
    32443072
    3245 #: ../logview/logview-window.c:210
     3073#: ../logview/logview-window.c:211
    32463074#, c-format
    32473075msgid "last update: %s"
    32483076msgstr "последно актуализиране: %s"
    32493077
    3250 #: ../logview/logview-window.c:213
     3078#: ../logview/logview-window.c:214
    32513079#, c-format
    32523080msgid "%d lines (%s) - %s"
    32533081msgstr "%d реда (%s) — %s"
    32543082
    3255 #: ../logview/logview-window.c:343
     3083#: ../logview/logview-window.c:318
    32563084msgid "Open Log"
    32573085msgstr "Отваряне на дневник"
    32583086
    3259 #: ../logview/logview-window.c:382
     3087#: ../logview/logview-window.c:357
    32603088#, c-format
    32613089msgid "There was an error displaying help: %s"
    32623090msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    32633091
    3264 #: ../logview/logview-window.c:498
     3092#: ../logview/logview-window.c:471
    32653093msgid "Wrapped"
    32663094msgstr "Пренесени редове"
    32673095
    3268 #: ../logview/logview-window.c:793
     3096#: ../logview/logview-window.c:765
    32693097msgid "A system log viewer for GNOME."
    32703098msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    32713099
    3272 #: ../logview/logview-window.c:839
     3100#: ../logview/logview-window.c:817
    32733101msgid "_Filters"
    32743102msgstr "_Филтри"
    32753103
    3276 #: ../logview/logview-window.c:842
     3104#: ../logview/logview-window.c:820
    32773105msgid "_Open..."
    32783106msgstr "_Отваряне…"
    32793107
    3280 #: ../logview/logview-window.c:842
     3108#: ../logview/logview-window.c:820
    32813109msgid "Open a log from file"
    32823110msgstr "Отваряне на дневник"
    32833111
    3284 #: ../logview/logview-window.c:844
     3112#: ../logview/logview-window.c:822
    32853113msgid "_Close"
    32863114msgstr "_Затваряне"
    32873115
    3288 #: ../logview/logview-window.c:844
     3116#: ../logview/logview-window.c:822
    32893117msgid "Close this log"
    32903118msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    32913119
    3292 #: ../logview/logview-window.c:846
     3120#: ../logview/logview-window.c:824
    32933121msgid "_Quit"
    32943122msgstr "_Спиране на програмата"
    32953123
    3296 #: ../logview/logview-window.c:846
     3124#: ../logview/logview-window.c:824
    32973125msgid "Quit the log viewer"
    32983126msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    32993127
    3300 #: ../logview/logview-window.c:849
     3128#: ../logview/logview-window.c:827
    33013129msgid "_Copy"
    33023130msgstr "_Копиране"
    33033131
    3304 #: ../logview/logview-window.c:849
     3132#: ../logview/logview-window.c:827
    33053133msgid "Copy the selection"
    33063134msgstr "Копиране на избраното"
    33073135
    3308 #: ../logview/logview-window.c:851
     3136#: ../logview/logview-window.c:829
    33093137msgid "Select the entire log"
    33103138msgstr "Избор на целия дневник"
    33113139
    3312 #: ../logview/logview-window.c:853
     3140#: ../logview/logview-window.c:831
    33133141msgid "_Find..."
    33143142msgstr "_Търсене…"
    33153143
    3316 #: ../logview/logview-window.c:853
     3144#: ../logview/logview-window.c:831
    33173145msgid "Find a word or phrase in the log"
    33183146msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    33193147
    3320 #: ../logview/logview-window.c:856
     3148#: ../logview/logview-window.c:834
    33213149msgid "Bigger text size"
    33223150msgstr "По-голям размер на текста"
    33233151
    3324 #: ../logview/logview-window.c:858
     3152#: ../logview/logview-window.c:836
    33253153msgid "Smaller text size"
    33263154msgstr "По-малък размер на текста"
    33273155
    3328 #: ../logview/logview-window.c:860
     3156#: ../logview/logview-window.c:838
    33293157msgid "Normal text size"
    33303158msgstr "Нормален размер на текста"
    33313159
    3332 #: ../logview/logview-window.c:863
     3160#: ../logview/logview-window.c:841
    33333161msgid "Manage Filters"
    33343162msgstr "Управление на филтри"
    33353163
    3336 #: ../logview/logview-window.c:863
     3164#: ../logview/logview-window.c:841
    33373165msgid "Manage filters"
    33383166msgstr "Управление на филтри"
    33393167
    3340 #: ../logview/logview-window.c:866
     3168#: ../logview/logview-window.c:844
    33413169msgid "Open the help contents for the log viewer"
    33423170msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    33433171
    3344 #: ../logview/logview-window.c:868
     3172#: ../logview/logview-window.c:846
    33453173msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    33463174msgstr ""
     
    33483176"дневници"
    33493177
    3350 #: ../logview/logview-window.c:873
     3178#: ../logview/logview-window.c:851
    33513179msgid "_Statusbar"
    33523180msgstr "Лента за _състоянието"
    33533181
    3354 #: ../logview/logview-window.c:873
     3182#: ../logview/logview-window.c:851
    33553183msgid "Show Status Bar"
    33563184msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    33573185
    3358 #: ../logview/logview-window.c:875
     3186#: ../logview/logview-window.c:853
    33593187msgid "Side _Pane"
    33603188msgstr "Странична _лента"
    33613189
    3362 #: ../logview/logview-window.c:875
     3190#: ../logview/logview-window.c:853
    33633191msgid "Show Side Pane"
    33643192msgstr "Показване на страничната лента"
    33653193
    3366 #: ../logview/logview-window.c:877
     3194#: ../logview/logview-window.c:855
    33673195msgid "Show matches only"
    33683196msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
    33693197
    3370 #: ../logview/logview-window.c:877
     3198#: ../logview/logview-window.c:855
    33713199msgid "Only show lines that match one of the given filters"
    33723200msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
    33733201
    3374 #: ../logview/logview-window.c:1014
     3202#: ../logview/logview-window.c:857
     3203msgid "_Auto Scroll"
     3204msgstr "_Автоматично превъртане"
     3205
     3206#: ../logview/logview-window.c:857
     3207msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
     3208msgstr "Автоматично превъртане, когато се появи нов ред"
     3209
     3210#: ../logview/logview-window.c:971
    33753211#, c-format
    33763212msgid "Can't read from \"%s\""
    33773213msgstr "Не може да се чете от „%s“"
    33783214
    3379 #: ../logview/logview-window.c:1436
     3215#: ../logview/logview-window.c:1393
    33803216msgid "Version: "
    33813217msgstr "Версия: "
    33823218
    3383 #: ../logview/logview-window.c:1543
     3219#: ../logview/logview-window.c:1500
    33843220msgid "Could not open the following files:"
    33853221msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
     3222
     3223#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
     3224msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
     3225msgstr ""
     3226
     3227#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
     3228msgid "TEXT"
     3229msgstr "ТЕКСТ"
     3230
     3231#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
     3232msgid "Font size (default: 64)"
     3233msgstr "Размер (стандартен: 64)"
     3234
     3235#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
     3236msgid "SIZE"
     3237msgstr "РАЗМЕР"
     3238
     3239#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
     3240msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
     3241msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЯЩ-ФАЙЛ"
     3242
     3243#: ../font-viewer/font-view.c:289
     3244#| msgid "_Name:"
     3245msgid "Name:"
     3246msgstr "Име:"
     3247
     3248#: ../font-viewer/font-view.c:292
     3249msgid "Style:"
     3250msgstr "Стил:"
     3251
     3252#: ../font-viewer/font-view.c:304
     3253#| msgid "Type"
     3254msgid "Type:"
     3255msgstr "Вид:"
     3256
     3257#: ../font-viewer/font-view.c:308
     3258#| msgid "Size"
     3259msgid "Size:"
     3260msgstr "Размер:"
     3261
     3262#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
     3263#| msgid "Version: "
     3264msgid "Version:"
     3265msgstr "Версия:"
     3266
     3267#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
     3268msgid "Copyright:"
     3269msgstr "Авторски права:"
     3270
     3271#: ../font-viewer/font-view.c:360
     3272#| msgid "_Description:"
     3273msgid "Description:"
     3274msgstr "Описание:"
     3275
     3276#: ../font-viewer/font-view.c:428
     3277msgid "Installed"
     3278msgstr "Инсталиран"
     3279
     3280#: ../font-viewer/font-view.c:430
     3281msgid "Install Failed"
     3282msgstr "Неуспешно инсталиране"
     3283
     3284#: ../font-viewer/font-view.c:502
     3285#, c-format
     3286msgid "Usage: %s fontfile\n"
     3287msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
     3288
     3289#: ../font-viewer/font-view.c:572
     3290msgid "I_nstall Font"
     3291msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
     3292
     3293#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
     3294#| msgid "Log Viewer"
     3295msgid "Font Viewer"
     3296msgstr "Преглед на шрифт"
     3297
     3298#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
     3299#| msgid "Preview this document"
     3300msgid "Preview fonts"
     3301msgstr "Преглед на шрифтовете"
     3302
     3303#~ msgid "Enable monitoring of home directory"
     3304#~ msgstr "Включване на наблюдението на домашната папка"
     3305
     3306#~ msgid "Subfolders tooltips visible"
     3307#~ msgstr "Видими подсказки за подпапките"
     3308
     3309#~ msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
     3310#~ msgstr "Дали се показват подсказки за подпапките на избраните папки."
     3311
     3312#~ msgid "Dictionary server (Deprecated)"
     3313#~ msgstr "Речников сървър (да не се използва)"
     3314
     3315#~ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
     3316#~ msgstr "Порт за свързване към сървър (да не се използва)"
     3317
     3318#~ msgid ""
     3319#~ "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
     3320#~ "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
     3321#~ "deprecated and no longer in use."
     3322#~ msgstr ""
     3323#~ "Задаване дали да се използва интелигентно търсене. Тази настройка зависи "
     3324#~ "от това дали речниковият сървър поддържа тази опция. Стандартно е истина. "
     3325#~ "Този ключ е остарял и вече не се използва."
     3326
     3327#~ msgid "The default height of the application window"
     3328#~ msgstr "Стандартната височина на главния прозорец"
     3329
     3330#~ msgid "The default width of the application window"
     3331#~ msgstr "Стандартната широчина на главния прозорец"
     3332
     3333#~ msgid ""
     3334#~ "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
     3335#~ "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated "
     3336#~ "and no longer in use."
     3337#~ msgstr ""
     3338#~ "Речников сървър, към който да се свързва. Стандартният сървър е dict.org. "
     3339#~ "Може да видите http://www.dict.org за повече подробности за други "
     3340#~ "сървъри. Този ключ е вече остарял и не се използва."
     3341
     3342#~ msgid "The page of the sidebar to show"
     3343#~ msgstr "Страницата на страничната лента, която да се показва"
     3344
     3345#~ msgid ""
     3346#~ "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
     3347#~ "deprecated and no longer in use."
     3348#~ msgstr ""
     3349#~ "Номер на порт, към който да се свързва. Стандартният порт е 2628. Този "
     3350#~ "ключ е остарял и вече не се използва."
     3351
     3352#~ msgid "The width of the sidebar"
     3353#~ msgstr "Широчината на страничната лента"
     3354
     3355#~ msgid ""
     3356#~ "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
     3357#~ "setting across sessions."
     3358#~ msgstr ""
     3359#~ "Този ключ указва широчината на страничната лента и се използва за "
     3360#~ "предаването ѝ между сесиите."
     3361
     3362#~ msgid ""
     3363#~ "This key defines the window height and it's used to remember the size of "
     3364#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
     3365#~ "dictionary window use a height based on the font size."
     3366#~ msgstr ""
     3367#~ "Този ключ съдържа височината на прозореца на речника и се използва за "
     3368#~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната височина — "
     3369#~ "задайте стойност „-1“."
     3370
     3371#~ msgid ""
     3372#~ "This key defines the window width and it's used to remember the size of "
     3373#~ "the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the "
     3374#~ "dictionary window use a width based on the font size."
     3375#~ msgstr ""
     3376#~ "Този ключ съдържа широчината на прозореца на речника и се използва за "
     3377#~ "предаването ѝ между сесиите. За да използвате широчина според шрифта — "
     3378#~ "задайте стойност „-1“."
     3379
     3380#~ msgid ""
     3381#~ "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
     3382#~ "remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE "
     3383#~ "will make the sidebar always be displayed."
     3384#~ msgstr ""
     3385#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали страничната лента да е "
     3386#~ "видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
     3387#~ "винаги — задайте стойност истина."
     3388
     3389#~ msgid ""
     3390#~ "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
     3391#~ "remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE "
     3392#~ "will make the statusbar always be displayed."
     3393#~ msgstr ""
     3394#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали лентата за състояние да "
     3395#~ "е видима и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да се показва "
     3396#~ "винаги — задайте стойност истина."
     3397
     3398#~ msgid ""
     3399#~ "This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
     3400#~ "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it "
     3401#~ "to TRUE will make the window always appear as maximized."
     3402#~ msgstr ""
     3403#~ "Този ключ съдържа настройката на състоянието дали прозорецът на речника "
     3404#~ "да е максимизиран и се използва за предаването ѝ между сесиите. За да "
     3405#~ "стартира речникът винаги като максимизиран — задайте стойност истина."
     3406
     3407#~ msgid ""
     3408#~ "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's "
     3409#~ "used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
     3410#~ "\"databases\"."
     3411#~ msgstr ""
     3412#~ "Този ключ съдържа настройката коя страница да се показва в страничната "
     3413#~ "лента и се използва за предаването ѝ между сесиите. Може да е "
     3414#~ "„speller“ (проверка на правописа) или „databases“ (бази от данни)."
     3415
     3416#~ msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
     3417#~ msgstr "Използване на интелигентно търсене (да не се използва)"
     3418
     3419#~ msgid "Whether the application window should be maximized"
     3420#~ msgstr "Дали прозорецът на програмата да е максимизиран"
     3421
     3422#~ msgid "Whether the statusbar should be visible"
     3423#~ msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима"
     3424
     3425#~ msgid ""
     3426#~ "Definition for '%s'\n"
     3427#~ "  From '%s':\n"
     3428#~ "\n"
     3429#~ "%s\n"
     3430#~ msgstr ""
     3431#~ "Определение за „%s“\n"
     3432#~ "  От „%s“:\n"
     3433#~ "\n"
     3434#~ "%s\n"
     3435
     3436#~ msgid "Error: %s\n"
     3437#~ msgstr "Грешка: %s\n"
     3438
     3439#~ msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
     3440#~ msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n"
     3441
     3442#~ msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
     3443#~ msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници"
     3444
     3445#~ msgid ""
     3446#~ "Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
     3447#~ "%s"
     3448#~ msgstr ""
     3449#~ "Грешка при търсенето на определението на „%s“:\n"
     3450#~ "%s"
     3451
     3452#~ msgid "word"
     3453#~ msgstr "дума"
     3454
     3455#~ msgid "source"
     3456#~ msgstr "източник"
     3457
     3458#~ msgid "Show available dictionary sources"
     3459#~ msgstr "Показване на наличните източници на речници"
     3460
     3461#~ msgid "Print result to the console"
     3462#~ msgstr "Изписване на резултата в конзолата"
     3463
     3464#~ msgid "db"
     3465#~ msgstr "бд"
     3466
     3467#~ msgid "strat"
     3468#~ msgstr "страт."
     3469
     3470#~ msgid "Unable to rename file '%s' to '%s': %s"
     3471#~ msgstr "Неуспех при преименуване на файла „%s“ към „%s“: %s"
     3472
     3473#~ msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
     3474#~ msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s"
  • gnome/master/mousetweaks.master.bg.po

    r2108 r2289  
    11# Bulgarian translation of mousetweaks po-file.
    22# Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010.
     3# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
     4# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    45#
    56msgid ""
    67msgstr ""
    78"Project-Id-Version: mousetweaks master\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n"
    10 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:15+0300\n"
    11 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
     10"product=mousetweaks&component=general\n"
     11"POT-Creation-Date: 2011-03-09 17:58+0000\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-03-26 18:52+0200\n"
     13"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1214"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    13 "Language: bg\n"
    1415"MIME-Version: 1.0\n"
    1516"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1617"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18"Language: bg\n"
    1719"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1820
     
    2931msgstr "Прозорец за вида натискане"
    3032
    31 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:4 ../data/mousetweaks.ui.h:1
     33#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:4 ../data/mousetweaks.ui.h:2
    3234msgid "Double Click"
    3335msgstr "Двойно натискане"
    3436
    35 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:5 ../data/mousetweaks.ui.h:2
     37#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:5
    3638msgid "Drag Click"
    3739msgstr "Натискане с провлачване"
    3840
    39 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../data/mousetweaks.schemas.in.h:12
    40 #: ../src/mt-main.c:807
     41#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:6 ../src/mt-main.c:594
    4142msgid "Enable dwell click"
    4243msgstr "Включване на натискане чрез задържане"
    4344
    44 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:7 ../data/mousetweaks.ui.h:4
     45#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:7
    4546msgid "Right Click"
    4647msgstr "Натискане с десен бутон"
    4748
    48 #: ../data/dwell-click-applet.ui.h:8 ../data/mousetweaks.ui.h:8
     49#: ../data/dwell-click-applet.ui.h:8 ../data/mousetweaks.ui.h:11
    4950msgid "Single Click"
    5051msgstr "Единично натискане"
    5152
    5253#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:1
    53 msgid "A_lt"
    54 msgstr "A_lt"
    55 
    56 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:2
    5754msgid ""
    5855"Area to lock the pointer on the panel.\n"
     
    6259"Част от Mousetweaks"
    6360
    64 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:4
     61#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:3
    6562msgid "C_trl"
    6663msgstr "_Ctrl"
    6764
     65#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:4
     66msgid "Capture and Release Controls"
     67msgstr "Контроли за прихващане и отпускане"
     68
    6869#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:5
    69 msgid "Capture Pointer"
    70 msgstr "Прихващане на показалеца"
     70msgid "Keyboard modifier:"
     71msgstr "Клавишен модификатор:"
    7172
    7273#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:6
    73 msgid "Ct_rl"
    74 msgstr "C_trl"
    75 
    76 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:7
    77 msgid "Modifier:"
    78 msgstr "Модификатор:"
    79 
    80 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:8
    81 msgid "Mouse _button:"
    82 msgstr "_Бутон на мишката:"
    83 
    84 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:9
    85 msgid "Mouse b_utton:"
    86 msgstr "Бутон на _мишката:"
    87 
    88 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:10
    8974msgid "Pointer Capture Preferences"
    9075msgstr "Настройки на прихващането на показалеца"
    9176
    92 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:11
    93 msgid "Release Pointer"
    94 msgstr "Освобождаване на показалеца"
    95 
    96 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:12
    97 msgid "S_hift"
    98 msgstr "_Shift"
    99 
    100 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:13
     77#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:7
    10178msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
    10279msgstr "Избирането на бутон 0 ще прихващане незабавно показалеца"
    10380
    104 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:14
    105 msgid "Sh_ift"
    106 msgstr "S_hift"
    107 
    108 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:15
     81#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:8
    10982msgid "Size of the Capture Area"
    11083msgstr "Размер на зоната за прихващане"
    11184
    112 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:16
     85#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:9
    11386msgid "_Alt"
    11487msgstr "_Alt"
    11588
    116 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:17
     89#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:10
     90#| msgid "Mouse _button:"
     91msgid "_Mouse button:"
     92msgstr "_Бутон на мишката:"
     93
     94#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:11
     95#| msgid "S_hift"
     96msgid "_Shift"
     97msgstr "_Shift"
     98
     99#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:12
    117100msgid "_Width:"
    118101msgstr "_Широчина:"
    119102
    120 #: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:18
     103#: ../data/pointer-capture-applet.ui.h:13
    121104msgid "pixels"
    122105msgstr "пиксела"
    123106
    124 #: ../data/mousetweaks.ui.h:3
    125 msgid "Dwell Click Type"
    126 msgstr "Вид натискане чрез задържане"
    127 
    128 #: ../data/mousetweaks.ui.h:5
    129 msgid "Show Icons and Text"
    130 msgstr "Показване на икони и текст"
    131 
     107#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
     108#| msgid "Button style"
     109msgid "Button Style"
     110msgstr "Стил на бутоните"
     111
     112#. 'Drag' like in a Drag and Drop operation
     113#: ../data/mousetweaks.ui.h:4
     114msgid "Drag"
     115msgstr "Провлачване"
     116
     117#. Buttons are arranged from left to right in the layout
    132118#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
    133 msgid "Show Icons only"
     119msgid "Horizontal"
     120msgstr "Хоризонтално"
     121
     122#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
     123#| msgid "Double Click"
     124msgid "Hover Click"
     125msgstr "Натискане чрез престой"
     126
     127#: ../data/mousetweaks.ui.h:8
     128#| msgid "Show Icons only"
     129msgid "Icons only"
    134130msgstr "Показване само на икони"
    135131
    136 #: ../data/mousetweaks.ui.h:7
    137 msgid "Show Text only"
     132#: ../data/mousetweaks.ui.h:9
     133msgid "Orientation"
     134msgstr "Ориентация"
     135
     136#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
     137#| msgid "Secondary click time"
     138msgid "Secondary Click"
     139msgstr "Двойно натискане"
     140
     141#: ../data/mousetweaks.ui.h:12
     142msgid "Text and Icons"
     143msgstr "Текст и икони"
     144
     145#: ../data/mousetweaks.ui.h:13
     146#| msgid "Show Text only"
     147msgid "Text only"
    138148msgstr "Показване само на текст"
    139149
    140 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:1 ../src/dwell-click-applet.c:619
    141 msgid "Dwell Click"
    142 msgstr "Натискане чрез задържане"
    143 
    144 #: ../data/DwellClick_Factory.server.in.in.h:2
    145 msgid "Select dwelling click type"
    146 msgstr "Избор на вид натискане чрез задържане"
    147 
    148 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:1
     150#. Buttons are arranged from top to bottom in the layout
     151#: ../data/mousetweaks.ui.h:15
     152msgid "Vertical"
     153msgstr "Вертикална"
     154
     155#: ../data/org.gnome.applets.DwellClickApplet.panel-applet.in.in.h:1
     156msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
     157msgstr "Управление на вашия плот без бутоните на мишка"
     158
     159#: ../data/org.gnome.applets.DwellClickApplet.panel-applet.in.in.h:2
     160#: ../src/dwell-click-applet.c:584
     161#| msgid "Dwell Click Type"
     162msgid "Dwell Click Applet"
     163msgstr "Аплет за натискане чрез задържане"
     164
     165#: ../data/org.gnome.applets.PointerCaptureApplet.panel-applet.in.in.h:1
    149166msgid "Area to lock the pointer"
    150167msgstr "Област за заключване на показалеца"
    151168
    152 #: ../data/PointerCapture_Factory.server.in.in.h:2
    153 #: ../src/pointer-capture-applet.c:530
    154 msgid "Pointer Capture"
    155 msgstr "Прихващане на показалеца"
    156 
    157 #: ../data/DwellClick.xml.h:1 ../data/PointerCapture.xml.h:1
     169#: ../data/org.gnome.applets.PointerCaptureApplet.panel-applet.in.in.h:2
     170#: ../src/pointer-capture-applet.c:439
     171#| msgid "Pointer Capture"
     172msgid "Pointer Capture Applet"
     173msgstr "Аплет за прихващане на показалеца"
     174
     175#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
     176#, fuzzy
     177#| msgid "Show a click-type window"
     178msgid "Button style of the click-type window."
     179msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
     180
     181#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:608
     182#, fuzzy
     183#| msgid "Click-type window X position"
     184msgid "Click-type window geometry"
     185msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца"
     186
     187#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
     188#, fuzzy
     189#| msgid "Click-type window X position"
     190msgid "Click-type window orientation"
     191msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца"
     192
     193#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
     194#, fuzzy
     195#| msgid "Click-type window X position"
     196msgid "Click-type window style"
     197msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца"
     198
     199#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5
     200#, fuzzy
     201#| msgid "Show a click-type window"
     202msgid "Orientation of the click-type window."
     203msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
     204
     205#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
     206msgid ""
     207"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
     208"Window System geometry string."
     209msgstr ""
     210
     211#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:1
     212msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
     213msgstr "Клавиш „Alt“"
     214
     215#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:2
     216msgid "\"Control\" keyboard modifier"
     217msgstr "Клавиш „Control“"
     218
     219#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:3
     220msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
     221msgstr "Клавиш „Shift“"
     222
     223#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:4
     224#| msgid "Mouse _button:"
     225msgid "Mouse button"
     226msgstr "Бутон на мишката"
     227
     228#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:5
     229#| msgid "Mouse button used to capture the pointer"
     230msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
     231msgstr "Бутон на мишката за прихващане или освобождаване на показалеца."
     232
     233#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:6
     234msgid "Size of capture area"
     235msgstr "Размер на зоната за прихващане"
     236
     237#: ../data/org.gnome.pointer-capture.gschema.xml.in.h:7
     238msgid "Width of the capture area in pixels."
     239msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели."
     240
     241#: ../src/mt-main.c:596
     242msgid "Enable simulated secondary click"
     243msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон"
     244
     245#: ../src/mt-main.c:598
     246msgid "Time to wait before a dwell click"
     247msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане"
     248
     249#: ../src/mt-main.c:600
     250msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
     251msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон"
     252
     253#: ../src/mt-main.c:602
     254msgid "Set the active dwell mode"
     255msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане"
     256
     257#: ../src/mt-main.c:604
     258msgid "Show a click-type window"
     259msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
     260
     261#: ../src/mt-main.c:606
     262msgid "Ignore small pointer movements"
     263msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца"
     264
     265#: ../src/mt-main.c:610
     266msgid "Shut down mousetweaks"
     267msgstr "Спиране на програмата"
     268
     269#: ../src/mt-main.c:612
     270msgid "Start mousetweaks as a daemon"
     271msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката"
     272
     273#: ../src/mt-main.c:614
     274msgid "Start mousetweaks in login mode"
     275msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход"
     276
     277#. parse
     278#: ../src/mt-main.c:632
     279msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
     280msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME"
     281
     282#: ../src/mt-common.c:74
     283msgid "Failed to Display Help"
     284msgstr "Неуспех при показването на помощта"
     285
     286#: ../src/pointer-capture-applet.c:79
     287msgid "Capture area"
     288msgstr "Област на прихващане"
     289
     290#: ../src/pointer-capture-applet.c:80
     291msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
     292msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката"
     293
     294#: ../src/pointer-capture-applet.c:175 ../src/dwell-click-applet.c:80
     295msgid "_Preferences"
     296msgstr "_Настройки"
     297
     298#: ../src/pointer-capture-applet.c:177 ../src/dwell-click-applet.c:82
     299msgid "_Help"
     300msgstr "Помо_щ"
     301
     302#: ../src/pointer-capture-applet.c:179 ../src/dwell-click-applet.c:84
    158303msgid "_About"
    159304msgstr "_Относно"
    160305
    161 #: ../data/DwellClick.xml.h:2 ../data/PointerCapture.xml.h:2
    162 msgid "_Help"
    163 msgstr "Помо_щ"
    164 
    165 #: ../data/DwellClick.xml.h:3 ../data/PointerCapture.xml.h:3
    166 msgid "_Preferences"
    167 msgstr "_Настройки"
    168 
    169 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:1
    170 msgid "Animate cursor"
    171 msgstr "Анимиран показалец"
    172 
    173 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:2
    174 msgid "Button style"
    175 msgstr "Стил на бутоните"
    176 
    177 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:3
    178 msgid ""
    179 "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = Both)"
    180 msgstr ""
    181 "Стил на бутоните в прозореца за натискане. Възможни стойности: „0“ (текст), "
    182 "„1“ (икона), „2“ (двете)"
    183 
    184 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:4
    185 msgid ""
    186 "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
    187 "Up, \"3\" = Down)"
    188 msgstr ""
    189 "Посока за извършване на двойно натискане. Възможни стойности: „0“ (наляво), "
    190 "„1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
    191 
    192 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:5
    193 msgid ""
    194 "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
    195 "\"3\" = Down)"
    196 msgstr ""
    197 "Посока за извършване на натискане с провлачване. Възможни стойности: "
    198 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
    199 
    200 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:6
    201 msgid ""
    202 "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
    203 "Up, \"3\" = Down)"
    204 msgstr ""
    205 "Посока за извършване на натискане с десен бутон. Възможни стойности: "
    206 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
    207 
    208 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:7
    209 msgid ""
    210 "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
    211 "Up, \"3\" = Down)"
    212 msgstr ""
    213 "Посока за извършване на единично натискане. Възможни стойности: "
    214 "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
    215 
    216 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:8
    217 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
    218 msgstr "Разстояние в пиксели преди разпознаването на движение"
    219 
    220 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:9
    221 msgid "Dwell click mode"
    222 msgstr "Режим на натискане чрез задържане"
    223 
    224 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:10
    225 msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
    226 msgstr ""
    227 "Режим на натискане чрез задържане. Възможни стойности: „0“ (режим на "
    228 "жестове), „1“ (прозоречен режим)"
    229 
    230 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:11
    231 msgid "Dwell click time"
    232 msgstr "Време за натискане чрез задържане"
    233 
    234 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:13
    235 msgid "Enable secondary click"
    236 msgstr "Включване на натискане с десен бутон"
    237 
    238 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:14 ../src/mt-main.c:809
    239 msgid "Enable simulated secondary click"
    240 msgstr "Включване на симулирано натискане с десен бутон"
    241 
    242 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:15
    243 msgid "Gesture double click"
    244 msgstr "Жест за двойно натискане"
    245 
    246 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:16
    247 msgid "Gesture drag click"
    248 msgstr "Жест за натискане с провлачване"
    249 
    250 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:17
    251 msgid "Gesture secondary click"
    252 msgstr "Жест за натискане с десен бутон"
    253 
    254 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:18
    255 msgid "Gesture single click"
    256 msgstr "Жест за единично натискане"
    257 
    258 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:19
    259 msgid "Movement threshold"
    260 msgstr "Праг за движение"
    261 
    262 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:20
    263 msgid "Secondary click time"
    264 msgstr "Време за натискане с десен бутон"
    265 
    266 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:21
    267 msgid "Show click type window"
    268 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
    269 
    270 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:22
    271 msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
    272 msgstr "Показване на миналото време върху курсора."
    273 
    274 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:23
    275 msgid "Time in seconds before a click is triggered"
    276 msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане"
    277 
    278 #: ../data/mousetweaks.schemas.in.h:24
    279 msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
    280 msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане с десен бутон"
    281 
    282 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:1
    283 msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
    284 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Alt"
    285 
    286 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:2
    287 msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
    288 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Ctrl"
    289 
    290 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:3
    291 msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
    292 msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Shift"
    293 
    294 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:4
    295 msgid "Mouse button used to capture the pointer"
    296 msgstr "Бутон на мишката за прихващане на показалеца"
    297 
    298 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:5
    299 msgid "Mouse button used to release the pointer"
    300 msgstr "Бутон на мишката за освобождаване на показалеца"
    301 
    302 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:6
    303 msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
    304 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Alt"
    305 
    306 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:7
    307 msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
    308 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Ctrl"
    309 
    310 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:8
    311 msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
    312 msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Shift"
    313 
    314 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:9
    315 msgid "Size of capture area"
    316 msgstr "Размер на зоната за прихващане"
    317 
    318 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:10
    319 msgid ""
    320 "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
    321 "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and "
    322 "\"3\" for right button."
    323 msgstr ""
    324 "За освобождаване на показалеца от зоната за прихващане трябва да се натисне "
    325 "следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), „2“ (среден бутон), "
    326 "and „3“ (десен бутон)."
    327 
    328 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:11
    329 msgid ""
    330 "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture area "
    331 "in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button is "
    332 "needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for right "
    333 "button."
    334 msgstr ""
    335 "За прихващането на показалеца, когато е над зоната за прихващане, трябва да "
    336 "се натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), "
    337 "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)."
    338 
    339 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:12
    340 msgid ""
    341 "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
    342 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
    343 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
    344 "pressed while the mouse button is pressed."
    345 msgstr ""
    346 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
    347 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
    348 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде "
    349 "натиснат заедно с бутона на мишката."
    350 
    351 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:13
    352 msgid ""
    353 "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
    354 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    355 msgstr ""
    356 "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
    357 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
    358 "мишката."
    359 
    360 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:14
    361 msgid ""
    362 "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
    363 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
    364 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
    365 "pressed while the mouse button is pressed."
    366 msgstr ""
    367 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
    368 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
    369 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде "
    370 "натиснат заедно с бутона на мишката."
    371 
    372 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:15
    373 msgid ""
    374 "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
    375 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    376 msgstr ""
    377 "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
    378 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
    379 "мишката."
    380 
    381 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:16
    382 msgid ""
    383 "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured while "
    384 "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
    385 "button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key must be "
    386 "pressed while the mouse button is pressed."
    387 msgstr ""
    388 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
    389 "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
    390 "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift трябва да бъде "
    391 "натиснат заедно с бутона на мишката."
    392 
    393 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:17
    394 msgid ""
    395 "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
    396 "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
    397 msgstr ""
    398 "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на показалеца "
    399 "от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е зададен бутон на "
    400 "мишката."
    401 
    402 #: ../data/pointer-capture-applet.schemas.in.h:18
    403 msgid "Width of the capture area in pixels."
    404 msgstr "Широчина на зоната за прихващане в пиксели."
    405 
    406 #: ../src/mt-main.c:811
    407 msgid "Time to wait before a dwell click"
    408 msgstr "Време за изчакване за натискане чрез задържане"
    409 
    410 #: ../src/mt-main.c:813
    411 msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
    412 msgstr "Време за изчакване за симулирано натискане с десен бутон"
    413 
    414 #: ../src/mt-main.c:815
    415 msgid "Set the active dwell mode"
    416 msgstr "Задаване на режима за натискане чрез задържане"
    417 
    418 #: ../src/mt-main.c:817
    419 msgid "Show a click-type window"
    420 msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
    421 
    422 #: ../src/mt-main.c:819
    423 msgid "Click-type window X position"
    424 msgstr "Хоризонтална позиция на прозореца"
    425 
    426 #: ../src/mt-main.c:821
    427 msgid "Click-type window Y position"
    428 msgstr "Вертикална позиция на прозореца"
    429 
    430 #: ../src/mt-main.c:823
    431 msgid "Ignore small pointer movements"
    432 msgstr "Пренебрегване на малките движения на показалеца"
    433 
    434 #: ../src/mt-main.c:825
    435 msgid "Shut down mousetweaks"
    436 msgstr "Спиране на програмата"
    437 
    438 #: ../src/mt-main.c:827
    439 msgid "Disable cursor animations"
    440 msgstr "Изключване на анимациите на курсора"
    441 
    442 #: ../src/mt-main.c:829
    443 msgid "Start mousetweaks as a daemon"
    444 msgstr "Стартиране на демона за допълнителните настройки на мишката"
    445 
    446 #: ../src/mt-main.c:831
    447 msgid "Start mousetweaks in login mode"
    448 msgstr "Стартиране на mousetweaks още при екрана за вход"
    449 
    450 #. parse
    451 #: ../src/mt-main.c:851
    452 msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
    453 msgstr "— демон за достъпността на мишката на GNOME"
    454 
    455 #: ../src/mt-common.c:31
    456 msgid "Failed to Display Help"
    457 msgstr "Неуспех при показването на помощта"
    458 
    459 #: ../src/mt-common.c:70
    460 msgid "Enable and Log Out"
    461 msgstr "Включване и излизане от системата"
    462 
    463 #: ../src/pointer-capture-applet.c:68
    464 msgid "Capture area"
    465 msgstr "Област на прихващане"
    466 
    467 #: ../src/pointer-capture-applet.c:69
    468 msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
    469 msgstr "Временно заключване на показалеца на мишката"
    470 
    471 #: ../src/pointer-capture-applet.c:596
     306#: ../src/pointer-capture-applet.c:490
    472307msgid "Locked"
    473308msgstr "Заключено"
    474309
    475 #: ../src/dwell-click-applet.c:475
    476 msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
    477 msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката"
     310#: ../src/dwell-click-applet.c:450
     311msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
     312msgstr ""
     313
     314#~ msgid "A_lt"
     315#~ msgstr "A_lt"
     316
     317#~ msgid "Capture Pointer"
     318#~ msgstr "Прихващане на показалеца"
     319
     320#~ msgid "Ct_rl"
     321#~ msgstr "C_trl"
     322
     323#~ msgid "Modifier:"
     324#~ msgstr "Модификатор:"
     325
     326#~ msgid "Mouse b_utton:"
     327#~ msgstr "Бутон на _мишката:"
     328
     329#~ msgid "Release Pointer"
     330#~ msgstr "Освобождаване на показалеца"
     331
     332#~ msgid "Sh_ift"
     333#~ msgstr "S_hift"
     334
     335#~ msgid "Show Icons and Text"
     336#~ msgstr "Показване на икони и текст"
     337
     338#~ msgid "Dwell Click"
     339#~ msgstr "Натискане чрез задържане"
     340
     341#~ msgid "Select dwelling click type"
     342#~ msgstr "Избор на вид натискане чрез задържане"
     343
     344#~ msgid "Animate cursor"
     345#~ msgstr "Анимиран показалец"
     346
     347#~ msgid ""
     348#~ "Button style in click type window (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" = "
     349#~ "Both)"
     350#~ msgstr ""
     351#~ "Стил на бутоните в прозореца за натискане. Възможни стойности: "
     352#~ "„0“ (текст), „1“ (икона), „2“ (двете)"
     353
     354#~ msgid ""
     355#~ "Direction to perform a double click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
     356#~ "Up, \"3\" = Down)"
     357#~ msgstr ""
     358#~ "Посока за извършване на двойно натискане. Възможни стойности: "
     359#~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
     360
     361#~ msgid ""
     362#~ "Direction to perform a drag click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
     363#~ "Up, \"3\" = Down)"
     364#~ msgstr ""
     365#~ "Посока за извършване на натискане с провлачване. Възможни стойности: "
     366#~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
     367
     368#~ msgid ""
     369#~ "Direction to perform a secondary click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
     370#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
     371#~ msgstr ""
     372#~ "Посока за извършване на натискане с десен бутон. Възможни стойности: "
     373#~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
     374
     375#~ msgid ""
     376#~ "Direction to perform a single click (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = "
     377#~ "Up, \"3\" = Down)"
     378#~ msgstr ""
     379#~ "Посока за извършване на единично натискане. Възможни стойности: "
     380#~ "„0“ (наляво), „1“ (нагоре), „2“ (надясно), „3“ (надолу)"
     381
     382#~ msgid "Distance in pixels before movement will be recognized"
     383#~ msgstr "Разстояние в пиксели преди разпознаването на движение"
     384
     385#~ msgid "Dwell click mode"
     386#~ msgstr "Режим на натискане чрез задържане"
     387
     388#~ msgid "Dwell click mode (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
     389#~ msgstr ""
     390#~ "Режим на натискане чрез задържане. Възможни стойности: „0“ (режим на "
     391#~ "жестове), „1“ (прозоречен режим)"
     392
     393#~ msgid "Dwell click time"
     394#~ msgstr "Време за натискане чрез задържане"
     395
     396#~ msgid "Enable secondary click"
     397#~ msgstr "Включване на натискане с десен бутон"
     398
     399#~ msgid "Gesture double click"
     400#~ msgstr "Жест за двойно натискане"
     401
     402#~ msgid "Gesture drag click"
     403#~ msgstr "Жест за натискане с провлачване"
     404
     405#~ msgid "Gesture secondary click"
     406#~ msgstr "Жест за натискане с десен бутон"
     407
     408#~ msgid "Gesture single click"
     409#~ msgstr "Жест за единично натискане"
     410
     411#~ msgid "Movement threshold"
     412#~ msgstr "Праг за движение"
     413
     414#~ msgid "Show click type window"
     415#~ msgstr "Показване на прозорец за вида натискане"
     416
     417#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay."
     418#~ msgstr "Показване на миналото време върху курсора."
     419
     420#~ msgid "Time in seconds before a click is triggered"
     421#~ msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане"
     422
     423#~ msgid "Time in seconds before a secondary click is triggered"
     424#~ msgstr "Време в секунди преди задействането на натискане с десен бутон"
     425
     426#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
     427#~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Alt"
     428
     429#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
     430#~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Ctrl"
     431
     432#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
     433#~ msgstr "Прихващане на показалеца само при натиснат Shift"
     434
     435#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
     436#~ msgstr "Бутон на мишката за освобождаване на показалеца"
     437
     438#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
     439#~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Alt"
     440
     441#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
     442#~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Ctrl"
     443
     444#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
     445#~ msgstr "Освобождаване на показалеца само при натиснат Shift"
     446
     447#~ msgid ""
     448#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
     449#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
     450#~ "and \"3\" for right button."
     451#~ msgstr ""
     452#~ "За освобождаване на показалеца от зоната за прихващане трябва да се "
     453#~ "натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), "
     454#~ "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)."
     455
     456#~ msgid ""
     457#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
     458#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
     459#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
     460#~ "right button."
     461#~ msgstr ""
     462#~ "За прихващането на показалеца, когато е над зоната за прихващане, трябва "
     463#~ "да се натисне следния бутон. Възможни стойности са: „1“ (ляв бутон), "
     464#~ "„2“ (среден бутон), and „3“ (десен бутон)."
     465
     466#~ msgid ""
     467#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
     468#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
     469#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
     470#~ "pressed while the mouse button is pressed."
     471#~ msgstr ""
     472#~ "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
     473#~ "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
     474#~ "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Alt трябва да бъде "
     475#~ "натиснат заедно с бутона на мишката."
     476
     477#~ msgid ""
     478#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
     479#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
     480#~ msgstr ""
     481#~ "Дали клавишът Alt трябва да бъде натиснат за освобождаването на "
     482#~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е "
     483#~ "зададен бутон на мишката."
     484
     485#~ msgid ""
     486#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
     487#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
     488#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
     489#~ "pressed while the mouse button is pressed."
     490#~ msgstr ""
     491#~ "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за прихващането на показалеца, "
     492#~ "когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, а в ключа "
     493#~ "„capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Ctrl трябва да бъде "
     494#~ "натиснат заедно с бутона на мишката."
     495
     496#~ msgid ""
     497#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
     498#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
     499#~ msgstr ""
     500#~ "Дали клавишът Ctrl трябва да бъде натиснат за освобождаването на "
     501#~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е "
     502#~ "зададен бутон на мишката."
     503
     504#~ msgid ""
     505#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
     506#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
     507#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
     508#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
     509#~ msgstr ""
     510#~ "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за прихващането на "
     511#~ "показалеца, когато е над зоната за прихващане. Ако стойността е „истина“, "
     512#~ "а в ключа „capture_button“ е зададен бутон на мишката, клавишът Shift "
     513#~ "трябва да бъде натиснат заедно с бутона на мишката."
     514
     515#~ msgid ""
     516#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
     517#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
     518#~ msgstr ""
     519#~ "Дали клавишът Shift трябва да бъде натиснат за освобождаването на "
     520#~ "показалеца от зоната за прихващане, когато в ключа „release_button“ е "
     521#~ "зададен бутон на мишката."
     522
     523#~ msgid "Click-type window Y position"
     524#~ msgstr "Вертикална позиция на прозореца"
     525
     526#~ msgid "Disable cursor animations"
     527#~ msgstr "Изключване на анимациите на курсора"
     528
     529#~ msgid "Enable and Log Out"
     530#~ msgstr "Включване и излизане от системата"
     531
     532#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
     533#~ msgstr "Неуспех при стартирането на настройките на мишката"
  • gnome/master/orca.master.bg.po

    r2239 r2289  
    22# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the orca package.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     5# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
     6# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    67#
    78msgid ""
    89msgstr ""
    910"Project-Id-Version: orca master\n"
    10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2011-01-15 08:11+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2011-01-15 07:52+0200\n"
    13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
     12"product=orca&component=i18n\n"
     13"POT-Creation-Date: 2011-01-17 20:54+0000\n"
     14"PO-Revision-Date: 2011-03-26 19:21+0200\n"
     15"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1416"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    15 "Language: bg\n"
    1617"MIME-Version: 1.0\n"
    1718"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1819"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     20"Language: bg\n"
    1921"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2022
    2123#: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216
    2224#: ../src/orca/keybindings.py:157 ../src/orca/orca_gui_main.py:141
    23 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2555 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2660
     25#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2554 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659
    2426#: ../src/orca/orca-splash.ui.h:1
    2527msgid "Orca"
     
    4042msgstr "Екранен четец и лупа"
    4143
    42 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:135
     44#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136
    4345#, python-format
    4446msgid "Orca Preferences for %s"
     
    4850#. an associated key binding.
    4951#.
    50 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2666
     52#: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2665
    5153msgid "Unbound"
    5254msgstr "Без клавишна комбинация"
     
    16851687msgstr "дясна стрелка без тяло"
    16861688
    1687 #. Translators: this command will move the mouse pointer
    1688 #. to the current item without clicking on it.
    1689 #.
    1690 #: ../src/orca/default.py:154
    1691 msgid "Routes the pointer to the current item."
    1692 msgstr "Позициониране на курсора към текущия елемент."
    1693 
    1694 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1695 #. allows the blind user to explore the text in a
    1696 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1697 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1698 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1699 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1700 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1701 #. {line,word,character}.  A left click means to generate
    1702 #. a left mouse button click on the current item.
    1703 #.
    1704 #: ../src/orca/default.py:169
    1705 msgid "Performs left click on current flat review item."
    1706 msgstr "Ляво натискане върху елемента в плоския изглед."
    1707 
    1708 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1709 #. allows the blind user to explore the text in a
    1710 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1711 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1712 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1713 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1714 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1715 #. {line,word,character}.  A right click means to generate
    1716 #. a right mouse button click on the current item.
    1717 #.
    1718 #: ../src/orca/default.py:184
    1719 msgid "Performs right click on current flat review item."
    1720 msgstr "Дясно натискане върху елемента в плоския изглед."
    1721 
    1722 #. Translators: the Orca "SayAll" command allows the
    1723 #. user to press a key and have the entire document in
    1724 #. a window be automatically spoken to the user.  If
    1725 #. the user presses any key during a SayAll operation,
    1726 #. the speech will be interrupted and the cursor will
    1727 #. be positioned at the point where the speech was
    1728 #. interrupted.
    1729 #.
    1730 #: ../src/orca/default.py:197 ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:114
    1731 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:161
    1732 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:549
    1733 msgid "Speaks entire document."
    1734 msgstr "Произнасяне на целия документ."
    1735 
    1736 #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
    1737 #. a user to press a key and then have information
    1738 #. about their current context spoken and brailled to
    1739 #. them.  For example, the information may include the
    1740 #. name of the current pushbutton with focus as well as
    1741 #. its mnemonic.
    1742 #.
    1743 #: ../src/orca/default.py:209
    1744 msgid "Performs the basic where am I operation."
    1745 msgstr "Извършване на основната операция „Къде съм?“."
    1746 
    1747 #. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows
    1748 #. a user to press a key and then have information
    1749 #. about their current context spoken and brailled to
    1750 #. them.  For example, the information may include the
    1751 #. name of the current pushbutton with focus as well as
    1752 #. its mnemonic.
    1753 #.
    1754 #: ../src/orca/default.py:221
    1755 msgid "Performs the detailed where am I operation."
    1756 msgstr "Извършване на разширената операция „Къде съм?“."
    1757 
    1758 #. Translators: This command will cause the window's
    1759 #. title to be spoken.
    1760 #.
    1761 #: ../src/orca/default.py:234
    1762 msgid "Speaks the title bar."
    1763 msgstr "Произнасяне на лентата за заглавието."
    1764 
    1765 #. Translators: This command will cause the window's
    1766 #. status bar contents to be spoken.
    1767 #.
    1768 #: ../src/orca/default.py:247
    1769 msgid "Speaks the status bar."
    1770 msgstr "Произнасяне на лентата за състоянието."
    1771 
    1772 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
    1773 #. search for text in a window and then move focus to
    1774 #. that text.  For example, they may want to find the
    1775 #. "OK" button.
    1776 #.
    1777 #: ../src/orca/default.py:257
    1778 msgid "Opens the Orca Find dialog."
    1779 msgstr "Отваряне на диалоговата кутия на Orca за търсене."
    1780 
    1781 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
    1782 #. search for text in a window and then move focus to
    1783 #. that text.  For example, they may want to find the
    1784 #. "OK" button.  This string is used for finding the
    1785 #. next occurence of a string.
    1786 #.
    1787 #: ../src/orca/default.py:268
    1788 msgid "Searches for the next instance of a string."
    1789 msgstr "Търсене на следващата поява на низ."
    1790 
    1791 #. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to
    1792 #. search for text in a window and then move focus to
    1793 #. that text.  For example, they may want to find the
    1794 #. "OK" button.  This string is used for finding the
    1795 #. previous occurence of a string.
    1796 #.
    1797 #: ../src/orca/default.py:279
    1798 msgid "Searches for the previous instance of a string."
    1799 msgstr "Търсене на предишната поява на низ."
    1800 
    1801 #. Translators: this is a debug message that Orca users
    1802 #. will not normally see. It describes a debug routine that
    1803 #. paints rectangles around the interesting (e.g., text)
    1804 #. zones in the active window for the application that
    1805 #. currently has focus.
    1806 #.
    1807 #: ../src/orca/default.py:290
    1808 msgid "Paints and prints the visible zones in the active window."
    1809 msgstr "Оцветяване и отпечатване на видимите зони в активния прозорец."
    1810 
    1811 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1812 #. allows the blind user to explore the text in a
    1813 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1814 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1815 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1816 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1817 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1818 #. {line,word,character}.
    1819 #.
    1820 #: ../src/orca/default.py:304
    1821 msgid "Enters and exits flat review mode."
    1822 msgstr "Влизане и излизане от режим на плосък изглед."
    1823 
    1824 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1825 #. allows the blind user to explore the text in a
    1826 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1827 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1828 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1829 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1830 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1831 #. {line,word,character}.
    1832 #.
    1833 #: ../src/orca/default.py:318
    1834 msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
    1835 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на предишния ред."
    1836 
    1837 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1838 #. allows the blind user to explore the text in a
    1839 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1840 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1841 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1842 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1843 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1844 #. {line,word,character}.  The home position is the
    1845 #. beginning of the content in the window.
    1846 #.
    1847 #: ../src/orca/default.py:333
    1848 msgid "Moves flat review to the home position."
    1849 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото."
    1850 
    1851 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1852 #. allows the blind user to explore the text in a
    1853 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1854 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1855 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1856 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1857 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1858 #. {line,word,character}.  This particular command will
    1859 #. cause Orca to speak the current line.
    1860 #.
    1861 #: ../src/orca/default.py:348
    1862 msgid "Speaks the current flat review line."
    1863 msgstr "Произнасяне на текущия ред в плоския изглед."
    1864 
    1865 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1866 #. allows the blind user to explore the text in a
    1867 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1868 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1869 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1870 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1871 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1872 #. {line,word,character}. This particular command will
    1873 #. cause Orca to spell the current line.
    1874 #.
    1875 #: ../src/orca/default.py:363
    1876 msgid "Spells the current flat review line."
    1877 msgstr "Произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."
    1878 
    1879 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1880 #. allows the blind user to explore the text in a
    1881 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1882 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1883 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1884 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1885 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1886 #. {line,word,character}. This particular command will
    1887 #. cause Orca to "phonetically spell" the current line,
    1888 #. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
    1889 #.
    1890 #: ../src/orca/default.py:379
    1891 msgid "Phonetically spells the current flat review line."
    1892 msgstr "Фонетично произнасяне по букви на текущия ред в плоския изглед."
    1893 
    1894 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1895 #. allows the blind user to explore the text in a
    1896 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1897 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1898 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1899 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1900 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1901 #. {line,word,character}.
    1902 #.
    1903 #: ../src/orca/default.py:393
    1904 msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
    1905 msgstr "Преместване на плоския изглед в началото на следващия ред."
    1906 
    1907 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1908 #. allows the blind user to explore the text in a
    1909 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1910 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1911 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1912 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1913 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1914 #. {line,word,character}.  The end position is the last
    1915 #. bit of information in the window.
    1916 #.
    1917 #: ../src/orca/default.py:408
    1918 msgid "Moves flat review to the end position."
    1919 msgstr "Преместване на плоския изглед в края."
    1920 
    1921 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1922 #. allows the blind user to explore the text in a
    1923 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1924 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1925 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1926 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1927 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1928 #. {line,word,character}.  Previous will go backwards
    1929 #. in the window until you reach the top (i.e., it will
    1930 #. wrap across lines if necessary).
    1931 #.
    1932 #: ../src/orca/default.py:424
    1933 msgid "Moves flat review to the previous item or word."
    1934 msgstr "Преместване на плоския изглед към предишния елемент или дума."
    1935 
    1936 #. Translators: the 'flat review' feature of Orca
    1937 #. allows the blind user to explore the text in a
    1938 #. window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
    1939 #. the text from all objects in a window (e.g.,
    1940 #. buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
    1941 #. sequence of lines.  The flat review feature allows
    1942 #. the user to explore this text by the {previous,next}
    1943 #. {line,word,character}.  Above in this case means
    1944 #. geographically above, as if you drew a vertical line
    1945 #. in the window.
    1946 #.