Changeset 2299 for gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
- Timestamp:
- Apr 10, 2011, 8:58:51 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po (modified) (60 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
r2263 r2299 12 12 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:45+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:48+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 30 30 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 31 31 #. 32 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 16 ../applets/clock/clock.c:44832 #: ../applets/clock/calendar-window.c:329 ../applets/clock/clock.c:443 33 33 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 34 34 msgid "%l:%M %p" … … 49 49 #. * in France: 20:10). 50 50 #. 51 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 21 ../applets/clock/clock.c:45352 #: ../applets/clock/clock.c:159 6../applets/clock/clock-location-tile.c:46751 #: ../applets/clock/calendar-window.c:334 ../applets/clock/clock.c:448 52 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 53 53 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514 54 54 msgid "%H:%M" … … 58 58 #. * It is used to display the start date of an appointment, in 59 59 #. * the most abbreviated way possible. 60 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 2760 #: ../applets/clock/calendar-window.c:340 61 61 msgid "%b %d" 62 62 msgstr "%d %b" 63 63 64 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 6264 #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 65 65 msgid "Tasks" 66 66 msgstr "Задачи" 67 67 68 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 6269 #: ../applets/clock/calendar-window.c:10 3770 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 5668 #: ../applets/clock/calendar-window.c:840 69 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1023 70 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 71 71 msgid "Edit" 72 72 msgstr "Редактиране" 73 73 74 #: ../applets/clock/calendar-window.c:9 8374 #: ../applets/clock/calendar-window.c:963 75 75 msgid "All Day" 76 76 msgstr "Целият ден" 77 77 78 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 2178 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1107 79 79 msgid "Appointments" 80 80 msgstr "Срещи" 81 81 82 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 4682 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1132 83 83 msgid "Birthdays and Anniversaries" 84 84 msgstr "Рождени дни и годишнини" 85 85 86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 7186 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1157 87 87 msgid "Weather Information" 88 88 msgstr "Информация за времето" 89 89 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:16 56../applets/clock/clock.ui.h:1190 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1629 ../applets/clock/clock.ui.h:11 91 91 msgid "Locations" 92 92 msgstr "Местоположения" 93 93 94 #: ../applets/clock/calendar-window.c:19 3694 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1927 95 95 msgid "Calendar" 96 96 msgstr "Календар" … … 99 99 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 100 100 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 101 #: ../applets/clock/clock.c:44 8101 #: ../applets/clock/clock.c:443 102 102 msgid "%l:%M:%S %p" 103 103 msgstr "%l:%M:%S %p" … … 110 110 #. * It is used to display the time in 24-hours 111 111 #. * format (eg, like in France: 20:10). 112 #: ../applets/clock/clock.c:4 53 ../applets/clock/clock.c:1590112 #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1585 113 113 msgid "%H:%M:%S" 114 114 msgstr "%H:%M:%S" … … 119 119 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" 120 120 #. * instead of "May 1"). 121 #: ../applets/clock/clock.c:4 64121 #: ../applets/clock/clock.c:459 122 122 msgid "%a %b %e" 123 123 msgstr "%b %d, %a" … … 127 127 #. * date on a clock in your locale. 128 128 #. 129 #: ../applets/clock/clock.c:4 71129 #: ../applets/clock/clock.c:466 130 130 #, c-format 131 131 msgid "" … … 140 140 #. * date on a clock in your locale. 141 141 #. 142 #: ../applets/clock/clock.c:47 9142 #: ../applets/clock/clock.c:474 143 143 #, c-format 144 144 msgid "%1$s, %2$s" … … 149 149 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 150 150 #. * it will be used to insert the timezone name later. 151 #: ../applets/clock/clock.c:64 5151 #: ../applets/clock/clock.c:640 152 152 msgid "%A %B %d (%%s)" 153 153 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 154 154 155 #: ../applets/clock/clock.c:67 5155 #: ../applets/clock/clock.c:670 156 156 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 157 157 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 158 158 159 #: ../applets/clock/clock.c:67 8159 #: ../applets/clock/clock.c:673 160 160 msgid "Click to view your appointments and tasks" 161 161 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 162 162 163 #: ../applets/clock/clock.c:6 82163 #: ../applets/clock/clock.c:677 164 164 msgid "Click to hide month calendar" 165 165 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 166 166 167 #: ../applets/clock/clock.c:68 5167 #: ../applets/clock/clock.c:680 168 168 msgid "Click to view month calendar" 169 169 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 170 170 171 #: ../applets/clock/clock.c:142 8171 #: ../applets/clock/clock.c:1423 172 172 msgid "Computer Clock" 173 173 msgstr "Компютърен часовник" … … 179 179 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 180 180 #. * am/pm. 181 #: ../applets/clock/clock.c:157 5181 #: ../applets/clock/clock.c:1570 182 182 msgid "%I:%M:%S %p" 183 183 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 189 189 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 190 190 #. * am/pm. 191 #: ../applets/clock/clock.c:15 83191 #: ../applets/clock/clock.c:1578 192 192 msgid "%I:%M %p" 193 193 msgstr "%I:%M %p" … … 196 196 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 197 197 #. * copy and paste it elsewhere). 198 #: ../applets/clock/clock.c:162 9198 #: ../applets/clock/clock.c:1624 199 199 msgid "%A, %B %d %Y" 200 200 msgstr "%B %d %Y, %A" 201 201 202 #: ../applets/clock/clock.c:169 8202 #: ../applets/clock/clock.c:1693 203 203 msgid "Failed to open the time settings" 204 204 msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" 205 205 206 #: ../applets/clock/clock.c:171 8 ../applets/fish/fish.c:1859207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:1 80208 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:2 46206 #: ../applets/clock/clock.c:1713 ../applets/fish/fish.c:1317 207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:159 208 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 209 209 msgid "_Preferences" 210 210 msgstr "_Настройки" 211 211 212 #: ../applets/clock/clock.c:1721 ../applets/fish/fish.c:1862 213 #: ../applets/notification_area/main.c:171 214 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 ../applets/wncklet/window-list.c:183 215 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:93 216 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:249 ../gnome-panel/drawer.c:601 217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:728 218 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:363 219 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:671 220 msgid "_Help" 221 msgstr "Помо_щ" 222 223 #: ../applets/clock/clock.c:1724 ../applets/fish/fish.c:1865 224 #: ../applets/notification_area/main.c:174 225 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:186 226 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 227 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:252 228 msgid "_About" 229 msgstr "_Относно" 230 231 #: ../applets/clock/clock.c:1727 212 #: ../applets/clock/clock.c:1716 232 213 msgid "Copy _Time" 233 214 msgstr "Копиране на _времето" 234 215 235 #: ../applets/clock/clock.c:17 30216 #: ../applets/clock/clock.c:1719 236 217 msgid "Copy _Date" 237 218 msgstr "Копиране на _датата" 238 219 239 #: ../applets/clock/clock.c:17 33220 #: ../applets/clock/clock.c:1722 240 221 msgid "Ad_just Date & Time" 241 222 msgstr "За_даване на час и дата" 242 223 243 #: ../applets/clock/clock.c:25 68224 #: ../applets/clock/clock.c:2559 244 225 msgid "Custom format" 245 226 msgstr "Личен формат" 246 227 247 #: ../applets/clock/clock.c:30 55228 #: ../applets/clock/clock.c:3046 248 229 msgid "Choose Location" 249 230 msgstr "Избор на местоположение" 250 231 251 #: ../applets/clock/clock.c:31 34232 #: ../applets/clock/clock.c:3125 252 233 msgid "Edit Location" 253 234 msgstr "Редактиране на местоположение" 254 235 255 #: ../applets/clock/clock.c:32 81236 #: ../applets/clock/clock.c:3272 256 237 msgid "City Name" 257 238 msgstr "Град" 258 239 259 #: ../applets/clock/clock.c:32 85240 #: ../applets/clock/clock.c:3276 260 241 msgid "City Time Zone" 261 242 msgstr "Часови пояс" 262 243 263 #: ../applets/clock/clock.c:34 72244 #: ../applets/clock/clock.c:3463 264 245 msgid "24 hour" 265 246 msgstr "24-часов" 266 247 267 #: ../applets/clock/clock.c:34 73248 #: ../applets/clock/clock.c:3464 268 249 msgid "UNIX time" 269 250 msgstr "Време във формат UNIX" 270 251 271 #: ../applets/clock/clock.c:34 74252 #: ../applets/clock/clock.c:3465 272 253 msgid "Internet time" 273 254 msgstr "Време във формат Интернет" 274 255 275 #: ../applets/clock/clock.c:34 82256 #: ../applets/clock/clock.c:3473 276 257 msgid "Custom _format:" 277 258 msgstr "_Личен формат:" 278 279 #: ../applets/clock/clock.c:3572280 msgid "Clock"281 msgstr "Часовник"282 283 #: ../applets/clock/clock.c:3575284 msgid "The Clock displays the current time and date"285 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата"286 287 #. Translator credits288 #: ../applets/clock/clock.c:3578 ../applets/fish/fish.c:622289 #: ../applets/notification_area/main.c:153290 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:544 ../applets/wncklet/window-list.c:592291 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:75292 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:522293 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138294 msgid "translator-credits"295 msgstr ""296 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"297 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"298 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"299 "\n"300 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"301 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"302 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"303 259 304 260 #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 … … 694 650 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 695 651 696 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:1 70697 #: ../applets/ notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:122652 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 653 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:74 698 654 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 699 655 #, c-format … … 701 657 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 702 658 703 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:1 96704 #: ../applets/ notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:151659 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 660 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:103 705 661 msgid "Error displaying help document" 706 662 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" 707 663 708 #: ../applets/fish/fish.c:2 75664 #: ../applets/fish/fish.c:217 709 665 #, c-format 710 666 msgid "" … … 719 675 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 720 676 721 #: ../applets/fish/fish.c:472 722 msgid "Images" 723 msgstr "Изображения" 724 725 #: ../applets/fish/fish.c:584 ../applets/fish/fish.c:650 726 #: ../applets/fish/fish.c:766 677 #: ../applets/fish/fish.c:365 ../applets/fish/fish.c:481 727 678 #, no-c-format 728 679 msgid "%s the Fish" 729 680 msgstr "Рибата %s" 730 681 731 #: ../applets/fish/fish.c:585 732 #, c-format 733 msgid "" 734 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " 735 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " 736 "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." 737 msgstr "" 738 "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " 739 "време за компилация. Ако го заредите, ще отнема и ценно пространство на " 740 "панела и памет. Ако познавате някой, който използва този аплет, трябва " 741 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 742 743 #: ../applets/fish/fish.c:609 744 msgid "(with minor help from George)" 745 msgstr "(с малко помощ от George)" 746 747 #: ../applets/fish/fish.c:616 748 msgid "Fish" 749 msgstr "Риба" 750 751 #: ../applets/fish/fish.c:651 682 #: ../applets/fish/fish.c:366 752 683 #, c-format 753 684 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 754 685 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 755 686 756 #: ../applets/fish/fish.c: 722687 #: ../applets/fish/fish.c:437 757 688 msgid "Unable to locate the command to execute" 758 689 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 759 690 760 #: ../applets/fish/fish.c: 771691 #: ../applets/fish/fish.c:486 761 692 #, no-c-format 762 693 msgid "%s the Fish Says:" 763 694 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 764 695 765 #: ../applets/fish/fish.c: 840696 #: ../applets/fish/fish.c:555 766 697 #, c-format 767 698 msgid "" … … 774 705 "Подробности: %s" 775 706 776 #: ../applets/fish/fish.c: 917707 #: ../applets/fish/fish.c:632 777 708 msgid "_Speak again" 778 709 msgstr "_Повтаряне" 779 710 780 #: ../applets/fish/fish.c: 999711 #: ../applets/fish/fish.c:714 781 712 #, c-format 782 713 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 783 714 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 784 715 785 #: ../applets/fish/fish.c: 1033716 #: ../applets/fish/fish.c:748 786 717 #, c-format 787 718 msgid "" … … 794 725 "Подробности: %s" 795 726 796 #: ../applets/fish/fish.c: 1049727 #: ../applets/fish/fish.c:764 797 728 #, c-format 798 729 msgid "" … … 805 736 "Подробности: %s" 806 737 807 #: ../applets/fish/fish.c:1 704738 #: ../applets/fish/fish.c:1167 808 739 msgid "The water needs changing" 809 740 msgstr "Водата трябва да се смени" 810 741 811 #: ../applets/fish/fish.c:1 706742 #: ../applets/fish/fish.c:1169 812 743 msgid "Look at today's date!" 813 744 msgstr "Виж коя дата сме!" 814 745 815 #: ../applets/fish/fish.c:1 799746 #: ../applets/fish/fish.c:1262 816 747 #, c-format 817 748 msgid "%s the Fish, the fortune teller" … … 835 766 836 767 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 837 msgid "Select an animation"838 msgstr "Избор на анимация"839 840 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7841 msgid "_File:"842 msgstr "_Файл:"843 844 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8845 768 msgid "_Name of fish:" 846 769 msgstr "_Име на рибата:" 847 770 848 #: ../applets/fish/fish.ui.h: 9771 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 849 772 msgid "_Pause per frame:" 850 773 msgstr "_Пауза на кадър:" 851 774 852 #: ../applets/fish/fish.ui.h: 10775 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 853 776 msgid "_Rotate on vertical panels" 854 777 msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" 855 778 856 #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 857 msgid "_Total frames in animation:" 858 msgstr "Кадри в _анимацията:" 859 860 #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 861 msgid "frames" 862 msgstr "кадри" 863 864 #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 779 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 865 780 msgid "seconds" 866 781 msgstr "секунди" 867 782 868 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 783 #: ../applets/notification_area/main.c:242 784 msgid "Panel Notification Area" 785 msgstr "Област за уведомяване" 786 787 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 788 #, c-format 789 msgid "Failed to load %s: %s\n" 790 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 791 792 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:178 793 msgid "Icon not found" 794 msgstr "Иконата не e намерена" 795 796 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 797 msgid "Click here to restore hidden windows." 798 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 799 800 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:233 801 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 802 msgstr "" 803 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 804 805 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:441 806 msgid "Show Desktop Button" 807 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 808 809 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:509 810 msgid "" 811 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 812 "running a window manager." 813 msgstr "" 814 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 815 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 816 817 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 818 msgid "Group windows when _space is limited" 819 msgstr "При _ограничено място" 820 821 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 822 msgid "Restore to current _workspace" 823 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 824 825 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 826 msgid "Restore to na_tive workspace" 827 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 828 829 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 830 msgid "Restoring Minimized Windows" 831 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 832 833 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 834 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 835 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 836 837 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 838 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 839 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 840 841 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 842 msgid "Window Grouping" 843 msgstr "Обединяване в групи" 844 845 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 846 msgid "Window List Content" 847 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 848 849 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 850 msgid "Window List Preferences" 851 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 852 853 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 854 msgid "_Always group windows" 855 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 856 857 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 858 msgid "_Never group windows" 859 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" 860 861 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 862 msgid "Window Selector" 863 msgstr "Избор на прозорци" 864 865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 866 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 867 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 868 msgid "rows" 869 msgstr "реда" 870 871 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 872 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:723 873 msgid "columns" 874 msgstr "колони" 875 876 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 877 msgid "Number of _workspaces:" 878 msgstr "_Брой работни плота:" 879 880 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 881 msgid "Show _all workspaces in:" 882 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 883 884 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 885 msgid "Show _only the current workspace" 886 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 887 888 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 889 msgid "Show workspace _names in switcher" 890 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 891 892 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 893 msgid "Switcher" 894 msgstr "Превключвател" 895 896 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 897 msgid "Workspace Names" 898 msgstr "Имена на работните плотове" 899 900 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 901 msgid "Workspace Switcher Preferences" 902 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 903 904 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 905 msgid "Workspace na_mes:" 906 msgstr "Имена на _работните плотове:" 907 908 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 909 msgid "Workspaces" 910 msgstr "Работни плотове" 911 912 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 869 913 msgid "" 870 914 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " … … 873 917 "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." 874 918 875 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:2919 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 876 920 msgid "Command to execute on click" 877 921 msgstr "Команда за изпълнение при натискане" 878 922 879 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 880 msgid "Frames in fish's animation" 881 msgstr "Броят на кадрите в анимацията на рибата" 882 883 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 923 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 884 924 msgid "" 885 925 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." … … 888 928 "панели." 889 929 890 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:5930 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 891 931 msgid "Pause per frame" 892 932 msgstr "Пауза на кадър" 893 933 894 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:6934 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 895 935 msgid "Rotate on vertical panels" 896 936 msgstr "Завъртане при вертикални панели" 897 937 898 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:7938 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 899 939 msgid "The fish's animation pixmap" 900 940 msgstr "Картинка с анимацията на рибата" 901 941 902 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:8942 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 903 943 msgid "The fish's name" 904 944 msgstr "Името на рибата" 905 945 906 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:9946 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 907 947 msgid "" 908 948 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " … … 912 952 "рибата." 913 953 914 #: ../ applets/fish/fish.schemas.in.h:10954 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 915 955 msgid "" 916 956 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " … … 921 961 "изображения." 922 962 923 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 924 msgid "" 925 "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " 926 "animation." 927 msgstr "" 928 "Този клавиш определя броя на кадрите, които ще се изобразят при анимацията " 929 "на рибата." 930 931 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 963 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 932 964 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." 933 965 msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." 934 966 935 #: ../applets/notification_area/main.c:148 936 msgid "Notification Area" 937 msgstr "Област за уведомяване" 938 939 #: ../applets/notification_area/main.c:302 940 msgid "Panel Notification Area" 941 msgstr "Област за уведомяване" 942 943 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 944 #, c-format 945 msgid "Failed to load %s: %s\n" 946 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: %s\n" 947 948 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 949 msgid "Icon not found" 950 msgstr "Иконата не e намерена" 951 952 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 953 msgid "Click here to restore hidden windows." 954 msgstr "Натиснете тук, за да се възстановят скритите прозорци." 955 956 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 957 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." 958 msgstr "" 959 "Натиснете тук, за да се скрият всички прозорци и да се покаже работния плот." 960 961 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:463 ../applets/wncklet/showdesktop.c:547 962 msgid "Show Desktop Button" 963 msgstr "Бутон за показване на работния плот" 964 965 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:549 966 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." 967 msgstr "" 968 "Този бутон позволява да скриете всички прозорци и да видите работния плот." 969 970 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:579 971 msgid "" 972 "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " 973 "running a window manager." 974 msgstr "" 975 "Вашият мениджър на прозорци не поддържа бутона за показване на работния плот " 976 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 977 978 #: ../applets/wncklet/window-list.c:595 979 msgid "Window List" 980 msgstr "Списък с прозорците" 981 982 #: ../applets/wncklet/window-list.c:597 983 msgid "" 984 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " 985 "browse them." 986 msgstr "" 987 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 988 989 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 990 msgid "Group windows when _space is limited" 991 msgstr "При _ограничено място" 992 993 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 994 msgid "Restore to current _workspace" 995 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 996 997 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 998 msgid "Restore to na_tive workspace" 999 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 1000 1001 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 1002 msgid "Restoring Minimized Windows" 1003 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 1004 1005 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 1006 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 1007 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 1008 1009 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 1010 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 1011 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 1012 1013 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 1014 msgid "Window Grouping" 1015 msgstr "Обединяване в групи" 1016 1017 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 1018 msgid "Window List Content" 1019 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 1020 1021 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 1022 msgid "Window List Preferences" 1023 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 1024 1025 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 1026 msgid "_Always group windows" 1027 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 1028 1029 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 1030 msgid "_Never group windows" 1031 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" 1032 1033 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 967 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 1034 968 msgid "" 1035 969 "Decides when to group windows from the same application on the window list. " … … 1040 974 "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." 1041 975 1042 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2976 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 1043 977 msgid "" 1044 978 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " … … 1048 982 "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." 1049 983 1050 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3984 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 1051 985 msgid "" 1052 986 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " … … 1057 991 "минимизирането." 1058 992 1059 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 1060 msgid "Maximum window list size" 1061 msgstr "Максимален размер на списъка с прозорци" 1062 1063 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 1064 msgid "Minimum window list size" 1065 msgstr "Минимален размер на списъка с прозорци" 1066 1067 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 993 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 1068 994 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" 1069 995 msgstr "" … … 1071 997 "минимизирано състояние" 1072 998 1073 #: ../ applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7999 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 1074 1000 msgid "Show windows from all workspaces" 1075 1001 msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." 1076 1002 1077 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 1078 msgid "" 1079 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for " 1080 "compatibility with older versions." 1081 msgstr "" 1082 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.20. Схемата е запазена " 1083 "заради съвместимост с по-стари версии." 1084 1085 #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 1003 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 1086 1004 msgid "When to group windows" 1087 1005 msgstr "Кога да се групират прозорците" 1088 1006 1089 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:78 ../applets/wncklet/window-menu.c:260 1090 msgid "Window Selector" 1091 msgstr "Избор на прозорци" 1092 1093 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 1094 msgid "" 1095 "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " 1096 "browse them." 1097 msgstr "" 1098 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1099 1100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209 1101 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884 1102 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 1103 msgid "rows" 1104 msgstr "реда" 1105 1106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:209 1107 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:884 1108 msgid "columns" 1109 msgstr "колони" 1110 1111 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:399 1112 #, c-format 1113 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" 1114 msgstr "" 1115 "Грешка при зареждане на стойността на num_rows (броя на редовете) за " 1116 "превключвателя на работни плотове: %s\n" 1117 1118 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:410 1119 #, c-format 1120 msgid "" 1121 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" 1122 msgstr "" 1123 "Грешка при зареждане на стойността на display_workspace_names (показване на " 1124 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1125 1126 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:425 1127 #, c-format 1128 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" 1129 msgstr "" 1130 "Грешка при зареждане на стойността на display_all_workspaces (показване на " 1131 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1132 1133 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:525 1134 msgid "Workspace Switcher" 1135 msgstr "Превключвател на работни места" 1136 1137 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:527 1138 msgid "" 1139 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " 1140 "lets you manage your windows." 1141 msgstr "" 1142 "Превключвателя на работни места показва работните плотове в умален вид и " 1143 "позволява да управлявате прозорците." 1144 1145 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 1146 msgid "Number of _workspaces:" 1147 msgstr "_Брой работни плота:" 1148 1149 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 1150 msgid "Show _all workspaces in:" 1151 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 1152 1153 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 1154 msgid "Show _only the current workspace" 1155 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 1156 1157 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 1158 msgid "Show workspace _names in switcher" 1159 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 1160 1161 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 1162 msgid "Switcher" 1163 msgstr "Превключвател" 1164 1165 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 1166 msgid "Workspace Names" 1167 msgstr "Имена на работните плотове" 1168 1169 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 1170 msgid "Workspace Switcher Preferences" 1171 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 1172 1173 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 1174 msgid "Workspace na_mes:" 1175 msgstr "Имена на _работните плотове:" 1176 1177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 1178 msgid "Workspaces" 1179 msgstr "Работни плотове" 1180 1181 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 1007 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 1182 1008 msgid "Display all workspaces" 1183 1009 msgstr "Показване на всички работни плотове" 1184 1010 1185 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:21011 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 1186 1012 msgid "Display workspace names" 1187 1013 msgstr "Показване на имената на работните плотове" 1188 1014 1189 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:31015 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 1190 1016 msgid "" 1191 1017 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " … … 1195 1021 "плотове, ако е лъжа — само текущия" 1196 1022 1197 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:41023 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 1198 1024 msgid "" 1199 1025 "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " … … 1205 1031 "Matacity." 1206 1032 1207 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:51033 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 1208 1034 msgid "Rows in workspace switcher" 1209 1035 msgstr "Редове на превключвателя на работни плотове" 1210 1036 1211 #: ../ applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:61037 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 1212 1038 msgid "" 1213 1039 "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " … … 1219 1045 "ключ важи, само ако display_all_workspaces е истина." 1220 1046 1221 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 1222 #, c-format 1223 msgid "File is not a valid .desktop file" 1224 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1225 1226 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 1227 #, c-format 1228 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1229 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1230 1231 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 1232 #, c-format 1233 msgid "Starting %s" 1234 msgstr "Стартиране на %s" 1235 1236 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 1237 #, c-format 1238 msgid "Application does not accept documents on command line" 1239 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1240 1241 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 1242 #, c-format 1243 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1244 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1245 1246 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 1247 #, c-format 1248 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1249 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1250 1251 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 1252 #, c-format 1253 msgid "Not a launchable item" 1254 msgstr "Не е обект за стартиране" 1255 1256 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 1257 msgid "Disable connection to session manager" 1258 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1259 1260 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1261 msgid "Specify file containing saved configuration" 1262 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1263 1264 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1265 msgid "FILE" 1266 msgstr "ФАЙЛ" 1267 1268 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1269 msgid "Specify session management ID" 1270 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1271 1272 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1273 msgid "ID" 1274 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1275 1276 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 1277 msgid "Session management options:" 1278 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1279 1280 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 1281 msgid "Show session management options" 1282 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1283 1284 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what 1285 #. * the format should be. Let's put something simple until 1286 #. * the following bug gets fixed: 1287 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1288 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1289 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 1290 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:761 1291 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:931 1292 msgid "Error" 1293 msgstr "Грешка" 1294 1295 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 1296 msgid "Choose an icon" 1297 msgstr "Избор на икона" 1298 1299 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1300 #, c-format 1301 msgid "Could not launch '%s'" 1302 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1303 1304 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 1305 #: ../gnome-panel/launcher.c:161 1306 msgid "Could not launch application" 1307 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1308 1309 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 1310 #, c-format 1311 msgid "Could not open location '%s'" 1312 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1313 1314 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 1315 msgid "No application to handle search folders is installed." 1316 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1317 1318 #: ../gnome-panel/applet.c:452 1319 msgid "???" 1320 msgstr "???" 1321 1322 #: ../gnome-panel/applet.c:531 ../libpanel-applet/panel-applet.c:138 1323 msgid "_Remove From Panel" 1324 msgstr "_Премахване от панела" 1325 1326 #: ../gnome-panel/applet.c:542 ../libpanel-applet/panel-applet.c:141 1327 msgid "_Move" 1328 msgstr "П_реместване" 1329 1330 #: ../gnome-panel/applet.c:559 ../libpanel-applet/panel-applet.c:147 1331 msgid "Loc_k To Panel" 1332 msgstr "_Заключване към панела" 1333 1334 #: ../gnome-panel/applet.c:1359 1335 msgid "Cannot find an empty spot" 1336 msgstr "Неуспех при намирането на празно място" 1337 1338 #: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:174 1339 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1654 1340 msgid "Drawer" 1341 msgstr "Шкаф" 1342 1343 #: ../gnome-panel/drawer.c:589 1344 msgid "_Add to Drawer..." 1345 msgstr "_Добавяне към шкаф…" 1346 1347 #: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807 1348 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141 1349 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216 1350 msgid "_Properties" 1351 msgstr "_Настройки" 1352 1353 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1354 msgid "Create new file in the given directory" 1355 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1356 1357 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1358 msgid "[FILE...]" 1359 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1360 1361 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1362 msgid "- Edit .desktop files" 1363 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1364 1365 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1366 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:897 1367 msgid "Create Launcher" 1368 msgstr "Създаване на стартер" 1369 1370 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1371 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1372 msgid "Directory Properties" 1373 msgstr "Настройки на папката" 1374 1375 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:735 1376 msgid "Launcher Properties" 1377 msgstr "Настройки на стартера" 1378 1379 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 1380 msgid "" 1381 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " 1382 "show the time, etc." 1383 msgstr "" 1384 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " 1385 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1386 1387 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:93 1388 msgid "Panel" 1389 msgstr "Панел" 1390 1391 #: ../gnome-panel/launcher.c:118 1392 msgid "Could not show this URL" 1393 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1394 1395 #: ../gnome-panel/launcher.c:119 1396 msgid "No URL was specified." 1397 msgstr "Не е указан адрес." 1398 1399 #: ../gnome-panel/launcher.c:227 1400 msgid "Could not use dropped item" 1401 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1402 1403 #: ../gnome-panel/launcher.c:423 1404 #, c-format 1405 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1406 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1407 1408 #: ../gnome-panel/launcher.c:462 1409 #, c-format 1410 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" 1411 msgstr "" 1412 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1413 1414 #: ../gnome-panel/launcher.c:801 1415 msgid "_Launch" 1416 msgstr "_Стартиране" 1417 1418 #: ../gnome-panel/launcher.c:840 1419 #, c-format 1420 msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" 1421 msgstr "Ключът %s не е зададен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1422 1423 #: ../gnome-panel/launcher.c:966 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 1424 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 1425 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 1426 msgid "Could not save launcher" 1427 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1428 1429 #: ../gnome-panel/main.c:45 1430 msgid "Replace a currently running panel" 1431 msgstr "Замяна на текущ панел" 1432 1433 #: ../gnome-panel/menu.c:919 1434 msgid "Add this launcher to _panel" 1435 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1436 1437 #: ../gnome-panel/menu.c:926 1438 msgid "Add this launcher to _desktop" 1439 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1440 1441 #: ../gnome-panel/menu.c:938 1442 msgid "_Entire menu" 1443 msgstr "_Цялото меню" 1444 1445 #: ../gnome-panel/menu.c:943 1446 msgid "Add this as _drawer to panel" 1447 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1448 1449 #: ../gnome-panel/menu.c:950 1450 msgid "Add this as _menu to panel" 1451 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" 1452 1453 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129 1454 msgid "_Activate Screensaver" 1455 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1456 1457 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135 1458 msgid "_Lock Screen" 1459 msgstr "_Заключване на екрана" 1460 1461 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:248 1462 msgid "Connect to server" 1463 msgstr "Свързване към сървър" 1464 1465 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:272 1466 msgid "Could not connect to server" 1467 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1468 1469 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:303 1470 msgid "Lock Screen" 1471 msgstr "Заключване на екрана" 1472 1473 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:304 1474 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1475 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1476 1477 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1478 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1479 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) 1480 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:318 1481 msgid "Log Out..." 1482 msgstr "Изход…" 1483 1484 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:319 1485 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1486 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1487 1488 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:328 1489 msgid "Run Application..." 1490 msgstr "Стартиране на програма…" 1491 1492 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329 1493 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" 1494 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" 1495 1496 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:338 1497 msgid "Search for Files..." 1498 msgstr "Търсене за файлове…" 1499 1500 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339 1501 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1502 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1503 1504 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:347 1505 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 1506 msgid "Force Quit" 1507 msgstr "Принудително спиране" 1508 1509 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 1510 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1511 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1512 1513 #. FIXME icon 1514 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:357 1515 msgid "Connect to Server..." 1516 msgstr "Свързване към сървър…" 1517 1518 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:358 1519 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 1520 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" 1521 1522 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:366 1523 msgid "Shut Down..." 1524 msgstr "Изключване на компютъра…" 1525 1526 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:367 1527 msgid "Shut down the computer" 1528 msgstr "Изключване на компютъра" 1529 1530 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 1531 msgid "Custom Application Launcher" 1532 msgstr "Пускане на избрана програма" 1533 1534 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1535 msgid "Create a new launcher" 1536 msgstr "Създаване на нов стартер" 1537 1538 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 1539 msgid "Application Launcher..." 1540 msgstr "Стартер за програма…" 1541 1542 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1543 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1544 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1545 1546 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1108 1547 msgid "Main Menu" 1548 msgstr "Основно меню" 1549 1550 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 1551 msgid "The main GNOME menu" 1552 msgstr "Основното меню на GNOME" 1553 1554 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 1555 msgid "Menu Bar" 1556 msgstr "Меню" 1557 1558 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1559 msgid "A custom menu bar" 1560 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1561 1562 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 1563 msgid "Separator" 1564 msgstr "Разделител" 1565 1566 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1567 msgid "A separator to organize the panel items" 1568 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1569 1570 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1571 msgid "A pop out drawer to store other items in" 1572 msgstr "Изскачащ шкаф, в който да се пазят други обекти" 1573 1574 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:256 1575 msgid "(empty)" 1576 msgstr "(празно)" 1577 1578 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1044 1579 #, c-format 1580 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1581 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1582 1583 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1048 1584 #, c-format 1585 msgid "Add to Drawer" 1586 msgstr "Добавяне към шкаф" 1587 1588 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1050 1589 msgid "Find an _item to add to the drawer:" 1590 msgstr "Избор на _обект за добавяне към шкафа:" 1591 1592 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1052 1593 #, c-format 1594 msgid "Add to Panel" 1595 msgstr "Добавяне към панела" 1596 1597 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1054 1598 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1599 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1600 1601 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:730 1602 #, c-format 1603 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1604 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1605 1606 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:732 1607 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1608 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1609 1610 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:739 1611 msgid "" 1612 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " 1613 "panel." 1614 msgstr "" 1615 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1616 1617 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:745 1618 msgid "_Don't Reload" 1619 msgstr "Да _не се презарежда" 1620 1621 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:746 1622 msgid "_Reload" 1623 msgstr "_Презареждане" 1624 1625 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:894 1626 #, c-format 1627 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1628 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 1629 1630 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:910 1631 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 1632 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1633 1634 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104 1635 msgid "And many, many others..." 1636 msgstr "И много, много други…" 1637 1638 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130 1639 msgid "The GNOME Panel" 1640 msgstr "Панелът на GNOME" 1641 1642 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1643 msgid "" 1644 "This program is responsible for launching other applications and provides " 1645 "useful utilities." 1646 msgstr "" 1647 "Тази програма отговаря за стартирането на други програми и предоставя " 1648 "полезни инструменти." 1649 1650 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137 1651 msgid "About the GNOME Panel" 1652 msgstr "Относно панела на GNOME" 1653 1654 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171 1655 msgid "Cannot delete this panel" 1656 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 1657 1658 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172 1659 msgid "You must always have at least one panel." 1660 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 1661 1662 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205 1663 msgid "_Add to Panel..." 1664 msgstr "_Добавяне към панела…" 1665 1666 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226 1667 msgid "_Delete This Panel" 1668 msgstr "_Премахване на този панел" 1669 1670 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241 1671 msgid "_New Panel" 1672 msgstr "_Нов панел" 1673 1674 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293 1675 msgid "A_bout Panels" 1676 msgstr "_Относно панелите" 1677 1678 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 1679 msgid "Application" 1680 msgstr "Програма" 1681 1682 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 1683 msgid "Application in Terminal" 1684 msgstr "Програма в терминал" 1685 1686 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 1687 msgid "Location" 1688 msgstr "Местоположение" 1689 1690 #. Type 1691 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 1692 msgid "_Type:" 1693 msgstr "_Вид:" 1694 1695 #. Name 1696 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 1697 msgid "_Name:" 1698 msgstr "_Име:" 1699 1700 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 1701 msgid "_Browse..." 1702 msgstr "_Преглед…" 1703 1704 #. Comment 1705 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 1706 msgid "Co_mment:" 1707 msgstr "Ко_ментар:" 1708 1709 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 1710 msgid "Choose an application..." 1711 msgstr "Избор на програма…" 1712 1713 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 1714 msgid "Choose a file..." 1715 msgstr "Избор на файл…" 1716 1717 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 1718 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 1719 msgid "Comm_and:" 1720 msgstr "_Команда:" 1721 1722 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 1723 msgid "_Location:" 1724 msgstr "Местопо_ложение:" 1725 1726 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 1727 msgid "The name of the launcher is not set." 1728 msgstr "Стартерът няма име." 1729 1730 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 1731 msgid "Could not save directory properties" 1732 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 1733 1734 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 1735 msgid "The name of the directory is not set." 1736 msgstr "Името на папката не е зададено." 1737 1738 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 1739 msgid "The command of the launcher is not set." 1740 msgstr "Не е зададена команда." 1741 1742 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 1743 msgid "The location of the launcher is not set." 1744 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 1745 1746 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 1747 msgid "Could not display help document" 1748 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" 1749 1750 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 1751 msgid "" 1752 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 1753 msgstr "" 1754 "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " 1755 "откажете, натиснете „ESC“." 1756 1757 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 1758 msgid "Force this application to exit?" 1759 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" 1760 1761 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 1762 msgid "" 1763 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " 1764 "documents in it might get lost." 1765 msgstr "" 1766 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " 1767 "нея документи могат да бъдат загубени." 1768 1769 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 1770 msgid "" 1771 "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" 1772 "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" 1773 "panel." 1774 msgstr "" 1775 "Булев флаг, който показва дали предишната конфигурация на потребителя в /" 1776 "apps/panel/profiles/default е била копирана на новото място — /apps/panel." 1777 1778 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2 1779 msgid "" 1780 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 1781 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 1782 msgstr "" 1783 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 1784 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 1785 "$(id)." 1786 1787 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3 1788 msgid "" 1789 "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " 1790 "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" 1791 "$(id)." 1792 msgstr "" 1793 "Списък от идентификатори за аплетите на панела. Всеки определя аплет от " 1794 "панела. Настройките за всеки от тези аплети са запазени в /apps/panel/" 1795 "applets/$(id)." 1796 1797 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4 1798 msgid "" 1799 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 1800 "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " 1801 "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 1802 msgstr "" 1803 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 1804 "панела ( т.е. стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези обекти " 1805 "са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 1806 1807 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5 1808 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1809 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1810 1811 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6 1812 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" 1813 msgstr "" 1814 "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " 1815 "програма“" 1816 1817 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7 1818 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" 1819 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" 1820 1821 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8 1822 msgid "" 1823 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1824 msgstr "" 1825 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1826 "програма“." 1827 1828 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9 1829 msgid "" 1830 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1831 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " 1832 "the enable_program_list key is true." 1833 msgstr "" 1834 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " 1835 "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " 1836 "enable_program_list е истина." 1837 1838 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10 1839 msgid "" 1840 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1841 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " 1842 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." 1843 msgstr "" 1844 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " 1845 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " 1846 "се показва, зависи от ключа show_program_list." 1847 1848 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11 1849 msgid "Old profiles configuration migrated" 1850 msgstr "Настройките на старите профили са мигрирани" 1851 1852 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12 1853 msgid "Panel ID list" 1854 msgstr "Списък с идентификатори на панела" 1855 1856 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13 1857 msgid "Panel applet ID list" 1858 msgstr "Списък с идентификатори на аплети в панела" 1859 1860 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14 1861 msgid "Panel object ID list" 1862 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" 1863 1864 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 1047 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 1865 1048 msgid "" 1866 1049 "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " … … 1875 1058 "за да влезнат промените в действие." 1876 1059 1877 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2 1060 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 1061 msgid "" 1062 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 1063 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 1064 msgstr "" 1065 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 1066 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 1067 "$(id)." 1068 1069 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 1070 msgid "" 1071 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 1072 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " 1073 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 1074 msgstr "" 1075 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 1076 "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " 1077 "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 1078 1079 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 1878 1080 msgid "Applet IIDs to disable from loading" 1879 1081 msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" 1880 1082 1881 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3 1882 msgid "Autoclose drawer" 1883 msgstr "Автоматично затваряне на шкафа" 1884 1885 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4 1083 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 1886 1084 msgid "Complete panel lockdown" 1887 1085 msgstr "Пълно заключване на панела" 1888 1086 1889 #: ../ gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:51087 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 1890 1088 msgid "Confirm panel removal" 1891 1089 msgstr "Потвърждение за премахването на панела" 1892 1090 1893 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6 1894 msgid "Deprecated" 1895 msgstr "Остаряло, да не се използва" 1896 1897 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7 1091 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 1898 1092 msgid "Disable Force Quit" 1899 1093 msgstr "Премахване на принудителното спиране" 1900 1094 1901 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 1902 msgid "Disable Logging Out" 1903 msgstr "Забраняване на излизането" 1904 1905 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 1906 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 1907 msgid "Enable animations" 1908 msgstr "Позволяване на анимации" 1909 1910 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 1095 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 1096 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1097 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1098 1099 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 1100 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" 1101 msgstr "" 1102 "Включване на списъка с програми в диалоговия прозорец „Стартиране на " 1103 "програма“" 1104 1105 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 1911 1106 msgid "Enable tooltips" 1912 1107 msgstr "Позволяване на подсказки" 1913 1108 1914 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 1915 msgid "Highlight launchers on mouseover" 1916 msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" 1917 1918 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 1109 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 1110 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" 1111 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" 1112 1113 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 1114 msgid "History of \"Run Application\" dialog" 1115 msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" 1116 1117 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 1919 1118 msgid "" 1920 1119 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " … … 1924 1123 "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." 1925 1124 1926 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 1927 msgid "" 1928 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " 1929 "launcher in it." 1930 msgstr "" 1931 "Ако е истина, чекмеджето автоматично ще се затвори, когато потребител " 1932 "натисне стартер в него." 1933 1934 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 1935 msgid "" 1936 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." 1937 msgstr "" 1938 "Ако е истина, стартерите ще се осветят, когато потребител премести " 1939 "показалеца върху тях." 1940 1941 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 1125 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 1126 msgid "" 1127 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1128 msgstr "" 1129 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1130 "програма“." 1131 1132 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 1133 msgid "" 1134 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1135 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " 1136 "the enable_program_list key is true." 1137 msgstr "" 1138 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ в прозореца „Стартиране на " 1139 "програма“ се разширява при отварянето му. Това е валидно, само ако " 1140 "enable_program_list е истина." 1141 1142 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 1143 msgid "" 1144 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1145 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " 1146 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." 1147 msgstr "" 1148 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " 1149 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " 1150 "се показва, зависи от ключа show_program_list." 1151 1152 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 1942 1153 msgid "" 1943 1154 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " … … 1948 1159 "затваряне." 1949 1160 1950 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 1951 msgid "" 1952 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " 1953 "the log out menu entries." 1954 msgstr "" 1955 "Ако е истина, панелът няма да разреши на потребителя да излиза от сесията, " 1956 "като премахне достъпа до менютата за изход." 1957 1958 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 1161 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 1959 1162 msgid "" 1960 1163 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " … … 1966 1169 "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." 1967 1170 1968 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 1969 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." 1970 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1971 1972 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 1973 msgid "" 1974 "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " 1975 "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." 1976 msgstr "" 1977 "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно " 1978 "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/" 1979 "disable_lock_screen“." 1980 1981 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 1982 msgid "Browse and run installed applications" 1983 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 1984 1985 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108 1986 msgid "Access documents, folders and network places" 1987 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 1988 1989 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110 1990 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" 1991 msgstr "" 1992 "Промяна на изгледа и поведението на работната среда, помощ и изход от " 1993 "системата" 1994 1995 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:159 1996 msgid "Applications" 1997 msgstr "Програми" 1998 1999 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:371 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:676 2000 msgid "_Edit Menus" 2001 msgstr "_Редактиране на менютата" 2002 2003 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:471 2004 msgid "Bookmarks" 2005 msgstr "Отметки" 2006 2007 #. Translators: %s is a URI 2008 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:495 ../gnome-panel/panel.c:542 2009 #, c-format 2010 msgid "Open '%s'" 2011 msgstr "Отваряне на „%s“" 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:566 2014 #, c-format 2015 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2016 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2017 2018 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:608 2019 #, c-format 2020 msgid "Rescan %s" 2021 msgstr "Проверяване на %s" 2022 2023 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645 2024 #, c-format 2025 msgid "Unable to mount %s" 2026 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2027 2028 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:707 2029 #, c-format 2030 msgid "Mount %s" 2031 msgstr "Монтиране на %s" 2032 2033 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:915 2034 msgid "Removable Media" 2035 msgstr "Преносими носители" 2036 2037 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006 2038 msgid "Network Places" 2039 msgstr "Мрежови места" 2040 2041 #. is_exec? 2042 #. exec 2043 #. name 2044 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1050 ../gnome-panel/panel.c:591 2045 msgid "Open your personal folder" 2046 msgstr "Отваряне на личната ви папка" 2047 2048 #. Translators: Desktop is used here as in 2049 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2050 #. * environment). 2051 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1070 2052 msgctxt "Desktop Folder" 2053 msgid "Desktop" 2054 msgstr "Папка на работното място" 2055 2056 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1071 2057 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2058 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2059 2060 #. is_exec? 2061 #. exec 2062 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1086 ../gnome-panel/panel.c:600 2063 msgid "Computer" 2064 msgstr "Компютър" 2065 2066 #. name 2067 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1092 ../gnome-panel/panel.c:601 2068 msgid "" 2069 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2070 msgstr "" 2071 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 2072 "достъпни от този компютър" 2073 2074 #. is_exec? 2075 #. exec 2076 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1102 ../gnome-panel/panel.c:608 2077 msgid "Network" 2078 msgstr "Мрежа" 2079 2080 #. name 2081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1103 ../gnome-panel/panel.c:609 2082 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 2083 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 2084 2085 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1448 2086 msgid "Places" 2087 msgstr "Места" 2088 2089 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1477 2090 msgid "System" 2091 msgstr "Система" 2092 2093 #. Below this, we only have log out/shutdown items 2094 #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything 2095 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your 2096 #. * language (where %s is a username). 2097 #. 2098 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1558 2099 msgctxt "panel:showusername" 2100 msgid "1" 2101 msgstr "1" 2102 2103 #. keep those strings in sync with the ones in 2104 #. * panel-action-button.c 2105 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2106 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2107 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1570 2108 #, c-format 2109 msgid "Log Out %s..." 2110 msgstr "Изход на „%s“…" 2111 2112 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2113 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1574 2115 #, c-format 2116 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 2117 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 2118 2119 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1 2120 msgid "Action button type" 2121 msgstr "Вид действие на бутона" 2122 2123 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2 2124 msgid "Applet Bonobo IID" 2125 msgstr "Идентификатор по Bonobo на аплет" 2126 2127 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3 2128 msgid "Applet IID" 2129 msgstr "Идентификатор на аплет" 2130 2131 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4 2132 msgid "Icon used for object's button" 2133 msgstr "Икона за бутона на обекта" 2134 2135 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5 2136 msgid "" 2137 "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " 2138 "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " 2139 "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." 2140 msgstr "" 2141 "Ако е истина, ключът custom_icon се използва като икона за бутона. Ако не е " 2142 "истина , custom_icon се игнорира. Този ключ важи, само ако object_type е " 2143 "„menu-object“ или „drawer-object“." 2144 2145 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6 2146 msgid "" 2147 "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " 2148 "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " 2149 "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." 2150 msgstr "" 2151 "Ако е истина, ключът menu_path се използва като път за генериране на " 2152 "съдържанието на менюто. Ако не е истина, menu_path се игнорира. Тази ключ " 2153 "важи, само ако object_type е „menu-object“." 2154 2155 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7 2156 msgid "" 2157 "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " 2158 "bottom if vertical) edge of the panel." 2159 msgstr "" 2160 "Ако е истина, позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб на " 2161 "панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 2162 2163 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8 2164 msgid "" 2165 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " 2166 "using the \"Unlock\" menuitem." 2167 msgstr "" 2168 "Ако е истина, потребителят няма да може да мърда аплета, без първо да " 2169 "отключи обекта използвайки „Отключване“ от менюто." 2170 2171 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9 1171 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 1172 msgid "" 1173 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " 1174 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." 1175 msgstr "" 1176 "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " 1177 "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" 1178 "enable-tooltips“ на GTK+." 1179 1180 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 1181 msgid "Panel ID list" 1182 msgstr "Списък с идентификатори на панела" 1183 1184 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 1185 msgid "Panel object ID list" 1186 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" 1187 1188 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 1189 msgid "" 1190 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." 1191 msgstr "" 1192 "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" 1193 1194 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 1195 msgid "Launcher location" 1196 msgstr "Местоположение на стартера" 1197 1198 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2 1199 msgid "" 1200 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " 1201 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." 1202 msgstr "" 1203 "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " 1204 "само ако object_type е „launcher-object“." 1205 1206 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 1207 msgid "Icon used for button" 1208 msgstr "Икона за бутона" 1209 1210 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 1211 msgid "Menu content path" 1212 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 1213 1214 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 1215 msgid "" 1216 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " 1217 "empty, the default icon for the menu will be used." 1218 msgstr "" 1219 "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " 1220 "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." 1221 1222 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 1223 msgid "" 1224 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " 1225 "be the default applications menu." 1226 msgstr "" 1227 "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ако ключът е празен, се " 1228 "използва стандартното меню за програми." 1229 1230 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 1231 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." 1232 msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." 1233 1234 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 1235 msgid "Tooltip displayed for menu" 1236 msgstr "Подсказка показвана за меню" 1237 1238 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 1239 msgid "" 1240 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " 1241 "right (or bottom if vertical) edge of the panel." 1242 msgstr "" 1243 "Ако е „end“ (от края), позицията на обекта се интерпретира спрямо десния ръб " 1244 "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 1245 1246 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 2172 1247 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" 2173 1248 msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" 2174 1249 2175 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10 2176 msgid "Launcher location" 2177 msgstr "Местоположение на стартера" 2178 2179 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11 2180 msgid "Lock the object to the panel" 2181 msgstr "Заключване на обекта към панела" 2182 2183 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12 2184 msgid "Menu content path" 2185 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 2186 2187 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13 1250 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 1251 msgid "Object IID" 1252 msgstr "Идентификатор на обект" 1253 1254 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 2188 1255 msgid "Object's position on the panel" 2189 1256 msgstr "Място на обекта върху панела" 2190 1257 2191 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14 2192 msgid "Panel attached to drawer" 2193 msgstr "Панел прикрепен към шкаф" 2194 2195 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15 2196 msgid "Panel object type" 2197 msgstr "Вид на обектите в панела" 2198 2199 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16 2200 msgid "" 2201 "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " 2202 "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " 2203 "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." 2204 msgstr "" 2205 "Вид действие за този бутон. Възможните стойности са „lock“, „logout“, „run“, " 2206 "„search“ и „screenshot“. Ключът важи, само ако object_type е „action-" 2207 "applet“. " 2208 2209 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17 2210 msgid "" 2211 "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " 2212 "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." 2213 msgstr "" 2214 "Идентификаторът на панела прикрепен към шкафа. Ключът важи, само ако " 2215 "object_type е „drawer-object“." 2216 2217 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18 1258 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 2218 1259 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." 2219 1260 msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." 2220 1261 2221 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19 2222 msgid "" 2223 "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 2224 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"external-applet" 2225 "\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")." 2226 msgstr "" 2227 "Идентификаторът на аплета — напр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ключът " 2228 "важи, само ако object_type е „external-applet“ (или е с изоставената " 2229 "стойност — „bonobo-applet“)." 2230 2231 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20 2232 msgid "" 2233 "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " 2234 "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." 2235 msgstr "" 2236 "Местоположението на файла от работното място, описващ стартера. Ключът важи, " 2237 "само ако object_type е „launcher-object“." 2238 2239 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21 2240 msgid "" 2241 "The location of the image file used as the icon for the object's button. " 2242 "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " 2243 "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." 2244 msgstr "" 2245 "Местоположението на файла на изображението което се използва бутона на " 2246 "обекта. Ключът важи, само ако видът на обекта е „drawer-object“ или „menu-" 2247 "object“ и use_custom_icon е истина." 2248 2249 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22 2250 msgid "" 2251 "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " 2252 "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" 2253 "object\"." 2254 msgstr "" 2255 "Пътят, от който се генерира съдържанието на менюто. Ключът важи, само ако " 2256 "use_menu_path е истина и object_type е „menu-object“." 2257 2258 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23 1262 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 1263 msgid "" 1264 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 1265 "\"." 1266 msgstr "" 1267 "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" 1268 "ClockApplet“." 1269 1270 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 2259 1271 msgid "" 2260 1272 "The position of this panel object. The position is specified by the number " … … 2264 1276 "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." 2265 1277 2266 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24 2267 msgid "" 2268 "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " 2269 "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." 2270 msgstr "" 2271 "Текстът, който се изобразява в подсказка за това меню или шкаф. Този ключ " 2272 "важи, само ако object_type е „drawer-object“ или „menu-object“." 2273 2274 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25 2275 msgid "" 2276 "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" 2277 "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", " 2278 "\"menu-bar\" and \"separator\"." 2279 msgstr "" 2280 "Видът на обекта от панела. Възможни стойности са „drawer-object“, „menu-" 2281 "object“, „launcher-object“, „external-applet“, „action-applet“, „menu-bar“ и " 2282 "„separator“." 2283 2284 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26 2285 msgid "" 2286 "This key is deprecated, following the migration to a new library for " 2287 "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" 2288 "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " 2289 "\"bonobo-applet\"." 2290 msgstr "" 2291 "Този ключ е остарял след мигрирането към новата библиотека за аплетите. " 2292 "Идентификаторът по Bonobo на аплета — напр. „OAFIID:GNOME_ClockApplet“. " 2293 "Ключът важи, само ако object_type е „bonobo-applet“." 2294 2295 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27 2296 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" 2297 msgstr "Подсказка показвана за чекмедже или меню" 2298 2299 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28 1278 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 2300 1279 msgid "Toplevel panel containing object" 2301 1280 msgstr "Основен панел, съдържащ обект" 2302 1281 2303 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:29 2304 msgid "Use custom icon for object's button" 2305 msgstr "Желаната стандартна икона за бутона на обект" 2306 2307 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:30 2308 msgid "Use custom path for menu contents" 2309 msgstr "Използване на обичайния път за съдържанието на менюто" 2310 2311 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:758 ../gnome-panel/panel-profile.c:786 2312 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:825 ../gnome-panel/panel-profile.c:1705 2313 #, c-format 2314 msgid "Error reading GConf string value '%s': %s" 2315 msgstr "Грешка при четенето на стойността на низа „%s“ от GConf: %s" 2316 2317 #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. 2318 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:802 ../gnome-panel/panel-profile.c:1601 2319 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1674 ../gnome-panel/panel-profile.c:1756 2320 #, c-format 2321 msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s" 2322 msgstr "Грешка при четенето на целочислената стойност „%s“ от GConf: %s" 2323 2324 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1611 2325 #, c-format 2326 msgid "" 2327 "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " 2328 "available. Not loading this panel." 2329 msgstr "" 2330 "Панелът „%s“ е зададен за изобразяване на екрана %d, който не е достъпен в " 2331 "момента. Този панел няма да бъде зареден." 2332 2333 #: ../gnome-panel/panel-profile.c:1689 2334 #, c-format 2335 msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s" 2336 msgstr "Грешка при четенето на булевата стойност „%s“ от GConf: %s" 2337 2338 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:122 2339 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 2340 msgctxt "Orientation" 2341 msgid "Top" 2342 msgstr "Отгоре" 2343 2344 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:123 2345 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 2346 msgctxt "Orientation" 2347 msgid "Bottom" 2348 msgstr "Отдолу" 2349 2350 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:124 2351 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 2352 msgctxt "Orientation" 2353 msgid "Left" 2354 msgstr "Отляво" 2355 2356 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:125 2357 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 2358 msgctxt "Orientation" 2359 msgid "Right" 2360 msgstr "Отдясно" 2361 2362 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:866 2363 msgid "Drawer Properties" 2364 msgstr "Настройки на шкафа" 2365 2366 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:977 2367 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2035 2368 #, c-format 2369 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2370 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2371 2372 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:983 2373 msgid "Could not display properties dialog" 2374 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2375 2376 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2377 msgid "<small>Opaque</small>" 2378 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2379 2380 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2381 msgid "<small>Transparent</small>" 2382 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2383 2384 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2385 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2386 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2387 2388 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2389 msgid "Background" 2390 msgstr "Фон" 2391 2392 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2393 msgid "Background _image:" 2394 msgstr "Фоново _изображение:" 2395 2396 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2397 msgid "Co_lor:" 2398 msgstr "_Цвят:" 2399 2400 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2401 msgid "E_xpand" 2402 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2403 2404 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2405 msgid "Image Background Details" 2406 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2407 2408 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2409 msgid "Panel Properties" 2410 msgstr "Настройки на панела" 2411 2412 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2413 msgid "Pick a color" 2414 msgstr "Избор на цвят" 2415 2416 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2417 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2418 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2419 2420 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2421 msgid "S_tyle:" 2422 msgstr "С_тил:" 2423 2424 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2425 msgid "Select background" 2426 msgstr "Избор на фон" 2427 2428 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2429 msgid "Show hide _buttons" 2430 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2431 2432 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2433 msgid "Solid c_olor" 2434 msgstr "Плътен ц_вят" 2435 2436 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2437 msgid "Some of these properties are locked down" 2438 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2439 2440 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2441 msgid "St_retch" 2442 msgstr "_Разтегляне" 2443 2444 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2445 msgid "_Autohide" 2446 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2447 2448 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2449 msgid "_Icon:" 2450 msgstr "_Икона:" 2451 2452 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2453 msgid "_None (use system theme)" 2454 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2455 2456 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2457 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 2458 msgid "_Orientation:" 2459 msgstr "_Ориентация:" 2460 2461 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2462 msgid "_Scale" 2463 msgstr "_Мащабиране" 2464 2465 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2466 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 2467 msgid "_Size:" 2468 msgstr "_Размери:" 2469 2470 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2471 msgid "_Tile" 2472 msgstr "За_главие" 2473 2474 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 2475 msgid "pixels" 2476 msgstr "пиксела" 2477 2478 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 2479 #, c-format 2480 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2481 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2482 2483 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 2484 #, c-format 2485 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2486 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2487 2488 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 2489 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2490 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2491 2492 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 2493 msgid "" 2494 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" 2495 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" 2496 "• All items from the recent documents list in all applications." 2497 msgstr "" 2498 "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " 2499 "следното:\n" 2500 "\n" 2501 "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" 2502 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2503 2504 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 2505 msgid "Clear Recent Documents" 2506 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2507 2508 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 2509 msgid "Recent Documents" 2510 msgstr "Скоро отваряни документи" 2511 2512 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 2513 msgid "Clear Recent Documents..." 2514 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" 2515 2516 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 2517 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2518 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2519 2520 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:411 2521 #, c-format 2522 msgid "Could not run command '%s'" 2523 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2524 2525 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:459 2526 #, c-format 2527 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2528 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2529 2530 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1273 2531 msgid "Choose a file to append to the command..." 2532 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2533 2534 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1651 2535 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2536 msgid "Select an application to view its description." 2537 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2538 2539 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689 2540 #, c-format 2541 msgid "Will run command: '%s'" 2542 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2543 2544 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1722 2545 #, c-format 2546 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2547 msgstr "" 2548 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2549 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2550 2551 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2040 2552 msgid "Could not display run dialog" 2553 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" 2554 2555 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2556 msgid "" 2557 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " 2558 "string." 2559 msgstr "" 2560 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2561 2562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2563 msgid "" 2564 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2565 "command entry field." 2566 msgstr "" 2567 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2568 "за въвеждане на команда." 2569 2570 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2571 msgid "Command icon" 2572 msgstr "Икона за командата" 2573 2574 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2575 msgid "List of known applications" 2576 msgstr "Списък с познатите програми" 2577 2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2579 msgid "Run Application" 2580 msgstr "Стартиране на програма" 2581 2582 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2583 msgid "Run in _terminal" 2584 msgstr "Стартиране в _терминал" 2585 2586 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2587 msgid "Run with _file..." 2588 msgstr "Стартиране с _файл…" 2589 2590 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2591 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2592 msgstr "" 2593 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2594 2595 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 2596 msgid "Show list of known _applications" 2597 msgstr "Списък с позн_атите програми" 2598 2599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2600 msgid "The icon of the command to be run." 2601 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2602 2603 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2604 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2605 msgid "_Run" 2606 msgstr "_Стартиране" 2607 2608 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91 2609 msgid "_Force quit" 2610 msgstr "_Принудително спиране" 2611 2612 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92 2613 msgid "C_lear" 2614 msgstr "Из_чистване" 2615 2616 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93 2617 msgid "D_on't Delete" 2618 msgstr "_Без изтриване" 2619 2620 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 2621 msgid "Specify an applet IID to load" 2622 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 2623 2624 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 2625 msgid "" 2626 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 2627 msgstr "" 2628 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 2629 2630 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 2631 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 2632 msgstr "" 2633 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " 2634 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 2635 2636 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 2637 msgid "" 2638 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" 2639 msgstr "" 2640 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " 2641 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 2642 2643 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 2644 msgctxt "Size" 2645 msgid "XX Small" 2646 msgstr "Най-малък" 2647 2648 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 2649 msgctxt "Size" 2650 msgid "X Small" 2651 msgstr "По-малък" 2652 2653 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 2654 msgctxt "Size" 2655 msgid "Small" 2656 msgstr "Малък" 2657 2658 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 2659 msgctxt "Size" 2660 msgid "Medium" 2661 msgstr "Среден" 2662 2663 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 2664 msgctxt "Size" 2665 msgid "Large" 2666 msgstr "Голям" 2667 2668 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 2669 msgctxt "Size" 2670 msgid "X Large" 2671 msgstr "По-голям" 2672 2673 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 2674 msgctxt "Size" 2675 msgid "XX Large" 2676 msgstr "Най-голям" 2677 2678 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 2679 #, c-format 2680 msgid "Failed to load applet %s" 2681 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" 2682 2683 #. This is an utility to easily test various applets 2684 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 2685 msgid "Test applet utility" 2686 msgstr "Тестов аплет" 2687 2688 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 2689 msgid "_Applet:" 2690 msgstr "_Аплет:" 2691 2692 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 2693 msgid "_Prefs Dir:" 2694 msgstr "_Папка с предпочитания:" 2695 2696 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1214 2697 msgid "Hide Panel" 2698 msgstr "Скриване на панела" 2699 2700 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2701 #. * popup when you pass the focus to a panel 2702 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1625 2703 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2704 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2705 2706 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1626 2707 msgid "Top Centered Panel" 2708 msgstr "Горен, центриран панел" 2709 2710 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627 2711 msgid "Top Floating Panel" 2712 msgstr "Горен, плаващ панел" 2713 2714 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1628 2715 msgid "Top Edge Panel" 2716 msgstr "Горен, ъглов панел" 2717 2718 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1632 2719 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2720 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2721 2722 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1633 2723 msgid "Bottom Centered Panel" 2724 msgstr "Долен, центриран панел" 2725 2726 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1634 2727 msgid "Bottom Floating Panel" 2728 msgstr "Долен, плаващ панел" 2729 2730 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1635 2731 msgid "Bottom Edge Panel" 2732 msgstr "Долен, ъглов панел" 2733 2734 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1639 2735 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2736 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2737 2738 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1640 2739 msgid "Left Centered Panel" 2740 msgstr "Ляв, центриран панел" 2741 2742 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1641 2743 msgid "Left Floating Panel" 2744 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2745 2746 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1642 2747 msgid "Left Edge Panel" 2748 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2749 2750 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1646 2751 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2752 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2753 2754 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1647 2755 msgid "Right Centered Panel" 2756 msgstr "Десен, центриран панел" 2757 2758 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1648 2759 msgid "Right Floating Panel" 2760 msgstr "Десен, плаващ панел" 2761 2762 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1649 2763 msgid "Right Edge Panel" 2764 msgstr "Десен, ъглов панел" 2765 2766 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 1282 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 2767 1283 msgid "Animation speed" 2768 1284 msgstr "Скорост на анимацията" 2769 1285 2770 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21286 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 2771 1287 msgid "Automatically hide panel into corner" 2772 1288 msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" 2773 1289 2774 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31290 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 2775 1291 msgid "Background color" 2776 1292 msgstr "Фонов цвят" 2777 1293 2778 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 2779 msgid "Background color opacity" 2780 msgstr "Прозрачност на цвета сложен за фон" 2781 2782 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 1294 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 2783 1295 msgid "Background image" 2784 1296 msgstr "Фоново изображение" 2785 1297 2786 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:61298 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 2787 1299 msgid "Background type" 2788 1300 msgstr "Вид на фона" 2789 1301 2790 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:71302 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 2791 1303 msgid "Center panel on x-axis" 2792 1304 msgstr "Центриране на панела по абсцисата" 2793 1305 2794 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:81306 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 2795 1307 msgid "Center panel on y-axis" 2796 1308 msgstr "Центрира панела по ординатата" 2797 1309 2798 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 1310 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 1311 msgid "" 1312 "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " 1313 "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " 1314 "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " 1315 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " 1316 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." 1317 msgstr "" 1318 "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " 1319 "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " 1320 "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " 1321 "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " 1322 "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " 1323 "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." 1324 1325 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 2799 1326 msgid "Enable arrows on hide buttons" 2800 1327 msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" 2801 1328 2802 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:111329 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 2803 1330 msgid "Enable hide buttons" 2804 1331 msgstr "Показване на бутоните за скриване" 2805 1332 2806 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:121333 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 2807 1334 msgid "Expand to occupy entire screen width" 2808 1335 msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" 2809 1336 2810 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 2811 msgid "Fit image to panel" 2812 msgstr "Нагласяне на изображението към панела" 2813 2814 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 1337 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 2815 1338 msgid "" 2816 1339 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " … … 2820 1343 "само ако enable_buttons е истина." 2821 1344 2822 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:151345 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 2823 1346 msgid "" 2824 1347 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " … … 2829 1352 "виждат само те." 2830 1353 2831 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 2832 msgid "" 2833 "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " 2834 "happening instantly." 2835 msgstr "" 2836 "Ако е истина, скриването и показването на този панел ще се анимира вместо да " 2837 "става моментално." 2838 2839 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 1354 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 2840 1355 msgid "" 2841 1356 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " … … 2845 1360 "ориентиран вертикално." 2846 1361 2847 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 2848 msgid "" 2849 "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " 2850 "to the panel height (if horizontal)." 2851 msgstr "" 2852 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано (като пропорцията на страните " 2853 "се запазва) до височината на панела (ако е хоризонтален)." 2854 2855 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 2856 msgid "" 2857 "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " 2858 "of the image will not be maintained." 2859 msgstr "" 2860 "Ако е истина, изображението ще бъде мащабирано до размерите на панела. " 2861 "Пропорцията на страните изображението няма да се запази." 2862 2863 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 1362 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 2864 1363 msgid "" 2865 1364 "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " … … 2871 1370 "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." 2872 1371 2873 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:211372 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 2874 1373 msgid "" 2875 1374 "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " … … 2883 1382 "аплетите, стартерите и бутоните на панела." 2884 1383 2885 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:221384 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 2886 1385 msgid "" 2887 1386 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " … … 2895 1394 "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." 2896 1395 2897 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:231396 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 2898 1397 msgid "" 2899 1398 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " … … 2907 1406 "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." 2908 1407 2909 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 1408 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 1409 msgid "Image options" 1410 msgstr "Настройки на изображението" 1411 1412 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 2910 1413 msgid "" 2911 1414 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " … … 2916 1419 "панела." 2917 1420 2918 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:251421 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 2919 1422 msgid "Name to identify panel" 2920 1423 msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" 2921 1424 2922 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:261425 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 2923 1426 msgid "Panel autohide delay" 2924 1427 msgstr "Забавяне на скриването [ms]" 2925 1428 2926 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:271429 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 2927 1430 msgid "Panel autounhide delay" 2928 1431 msgstr "Интервал на автоматичното скриване" 2929 1432 2930 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:281433 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 2931 1434 msgid "Panel orientation" 2932 1435 msgstr "Ориентация на панела" 2933 1436 2934 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:291437 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 2935 1438 msgid "Panel size" 2936 1439 msgstr "Размер на панела" 2937 1440 2938 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:301441 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 2939 1442 msgid "Rotate image on vertical panels" 2940 1443 msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" 2941 1444 2942 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:311445 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 2943 1446 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." 2944 1447 msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." 2945 1448 2946 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:321449 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 2947 1450 msgid "" 2948 1451 "Specifies the file to be used for the background image. If the image " … … 2954 1457 "работния плот." 2955 1458 2956 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:331459 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 2957 1460 msgid "" 2958 1461 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " … … 2963 1466 "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 2964 1467 2965 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:341468 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 2966 1469 msgid "" 2967 1470 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " … … 2973 1476 "истина." 2974 1477 2975 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:351478 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 2976 1479 msgid "" 2977 1480 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " … … 2981 1484 "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 2982 1485 2983 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 2984 msgid "" 2985 "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " 2986 "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " 2987 "onto the desktop background image." 2988 msgstr "" 2989 "Определя колко ще е прозрачен фоновия цвят. Ако цветът не е напълно " 2990 "непрозрачен (стойност по малка от 65535), цветът ще е насложен върху " 2991 "фоновото изображение." 2992 2993 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 2994 msgid "Stretch image to panel" 2995 msgstr "Разтягане на изображението по панела" 2996 2997 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 1486 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 2998 1487 msgid "" 2999 1488 "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " … … 3007 1496 "широчината)." 3008 1497 3009 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:391498 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 3010 1499 msgid "" 3011 1500 "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " … … 3023 1512 "ориентация." 3024 1513 3025 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:401514 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 3026 1515 msgid "" 3027 1516 "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" … … 3033 1522 "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." 3034 1523 3035 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:411524 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 3036 1525 msgid "" 3037 1526 "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " … … 3049 1538 "ориентация." 3050 1539 3051 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:421540 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 3052 1541 msgid "" 3053 1542 "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" … … 3059 1548 "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." 3060 1549 3061 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:431550 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 3062 1551 msgid "" 3063 1552 "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" … … 3077 1566 "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." 3078 1567 3079 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:441568 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 3080 1569 msgid "" 3081 1570 "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" … … 3087 1576 "истина." 3088 1577 3089 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:451578 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 3090 1579 msgid "" 3091 1580 "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " … … 3097 1586 "полезно, когато се местите между панелите." 3098 1587 3099 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:461588 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 3100 1589 msgid "Visible pixels when hidden" 3101 1590 msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" 3102 1591 3103 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:471592 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 3104 1593 msgid "" 3105 1594 "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " 3106 "\" gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "1595 "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " 3107 1596 "color key will be used as background color or \"image\" - the image " 3108 1597 "specified by the image key will be used as background." 3109 1598 msgstr "" 3110 "Кой вид фон трябва да се използва за панел ите. Възможните стойности са „gtk“ "1599 "Кой вид фон трябва да се използва за панела. Възможните стойности са „none“ " 3111 1600 "— цветът за фон на графичните обекти GTK по подразбиране, „color“ — " 3112 1601 "настройката за цвят или „image“ — изображението зададено в настройката за " 3113 1602 "изображение ще се използва за фон." 3114 1603 3115 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:481604 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 3116 1605 msgid "" 3117 1606 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " … … 3121 1610 "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." 3122 1611 3123 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:491612 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 3124 1613 msgid "X co-ordinate of panel" 3125 1614 msgstr "Абсциса на панела" 3126 1615 3127 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:501616 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 3128 1617 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" 3129 1618 msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" 3130 1619 3131 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:511620 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 3132 1621 msgid "X screen where the panel is displayed" 3133 1622 msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" 3134 1623 3135 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:521624 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 3136 1625 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" 3137 1626 msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" 3138 1627 3139 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:531628 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 3140 1629 msgid "Y co-ordinate of panel" 3141 1630 msgstr "Ордината на панела" 3142 1631 3143 #: ../ gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:541632 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 3144 1633 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" 3145 1634 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 3146 1635 1636 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 1637 #, c-format 1638 msgid "File is not a valid .desktop file" 1639 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1640 1641 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 1642 #, c-format 1643 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1644 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1645 1646 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:968 1647 #, c-format 1648 msgid "Starting %s" 1649 msgstr "Стартиране на %s" 1650 1651 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1110 1652 #, c-format 1653 msgid "Application does not accept documents on command line" 1654 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1655 1656 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1178 1657 #, c-format 1658 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1659 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1660 1661 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1383 1662 #, c-format 1663 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1664 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1665 1666 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1404 1667 #, c-format 1668 msgid "Not a launchable item" 1669 msgstr "Не е обект за стартиране" 1670 1671 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:226 1672 msgid "Disable connection to session manager" 1673 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1674 1675 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1676 msgid "Specify file containing saved configuration" 1677 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1678 1679 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:229 1680 msgid "FILE" 1681 msgstr "ФАЙЛ" 1682 1683 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1684 msgid "Specify session management ID" 1685 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1686 1687 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:232 1688 msgid "ID" 1689 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1690 1691 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:253 1692 msgid "Session management options:" 1693 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1694 1695 #: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:254 1696 msgid "Show session management options" 1697 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1698 1699 #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what 1700 #. * the format should be. Let's put something simple until 1701 #. * the following bug gets fixed: 1702 #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1703 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1704 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 1705 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:769 1706 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:941 1707 msgid "Error" 1708 msgstr "Грешка" 1709 1710 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 1711 msgid "Choose an icon" 1712 msgstr "Избор на икона" 1713 1714 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 1715 #, c-format 1716 msgid "Could not launch '%s'" 1717 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1718 1719 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 1720 #: ../gnome-panel/launcher.c:175 1721 msgid "Could not launch application" 1722 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1723 1724 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 1725 #, c-format 1726 msgid "Could not open location '%s'" 1727 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде отворено" 1728 1729 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 1730 msgid "No application to handle search folders is installed." 1731 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1732 1733 #: ../gnome-panel/applet.c:363 1734 msgid "???" 1735 msgstr "???" 1736 1737 #: ../gnome-panel/applet.c:504 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 1738 msgid "_Move" 1739 msgstr "П_реместване" 1740 1741 #: ../gnome-panel/applet.c:511 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 1742 msgid "_Remove From Panel" 1743 msgstr "_Премахване от панела" 1744 1745 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1746 msgid "Create new file in the given directory" 1747 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1748 1749 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1750 msgid "[FILE...]" 1751 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1752 1753 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1754 msgid "- Edit .desktop files" 1755 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1756 1757 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1758 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:886 1759 msgid "Create Launcher" 1760 msgstr "Създаване на стартер" 1761 1762 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1763 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1764 msgid "Directory Properties" 1765 msgstr "Настройки на папката" 1766 1767 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:726 1768 msgid "Launcher Properties" 1769 msgstr "Настройки на стартера" 1770 1771 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 1772 msgid "" 1773 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " 1774 "show the time, etc." 1775 msgstr "" 1776 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " 1777 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1778 1779 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:87 1780 msgid "Panel" 1781 msgstr "Панел" 1782 1783 #: ../gnome-panel/launcher.c:136 1784 msgid "Could not show this URL" 1785 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1786 1787 #: ../gnome-panel/launcher.c:137 1788 msgid "No URL was specified." 1789 msgstr "Не е указан адрес." 1790 1791 #: ../gnome-panel/launcher.c:219 1792 msgid "Could not use dropped item" 1793 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1794 1795 #: ../gnome-panel/launcher.c:415 1796 #, c-format 1797 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1798 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1799 1800 #: ../gnome-panel/launcher.c:456 1801 #, c-format 1802 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" 1803 msgstr "" 1804 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1805 1806 #: ../gnome-panel/launcher.c:790 1807 msgid "_Launch" 1808 msgstr "_Стартиране" 1809 1810 #: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 1811 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1812 msgid "_Properties" 1813 msgstr "_Настройки" 1814 1815 #: ../gnome-panel/launcher.c:827 1816 #, c-format 1817 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" 1818 msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" 1819 1820 #: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 1821 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1391 1822 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1422 1823 msgid "Could not save launcher" 1824 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1825 1826 #: ../gnome-panel/main.c:41 1827 msgid "Replace a currently running panel" 1828 msgstr "Замяна на текущ панел" 1829 1830 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:127 1831 msgid "_Lock Screen" 1832 msgstr "_Заключване на екрана" 1833 1834 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:133 1835 msgid "_Activate Screensaver" 1836 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1837 1838 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:239 1839 msgid "Connect to server" 1840 msgstr "Свързване към сървър" 1841 1842 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:263 1843 msgid "Could not connect to server" 1844 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1845 1846 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:293 1847 msgid "Lock Screen" 1848 msgstr "Заключване на екрана" 1849 1850 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:294 1851 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1852 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" 1853 1854 #. when changing one of those two strings, don't forget to 1855 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1856 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) 1857 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 1858 msgid "Log Out..." 1859 msgstr "Изход…" 1860 1861 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 1862 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1863 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1864 1865 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 1866 msgid "Run Application..." 1867 msgstr "Стартиране на програма…" 1868 1869 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 1870 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" 1871 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда или избор от списък" 1872 1873 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:325 1874 msgid "Search for Files..." 1875 msgstr "Търсене за файлове…" 1876 1877 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 1878 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 1879 msgstr "Търсене за документи и папки на този компютър по име или съдържание" 1880 1881 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:333 1882 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 1883 msgid "Force Quit" 1884 msgstr "Принудително спиране" 1885 1886 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:334 1887 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1888 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1889 1890 #. FIXME icon 1891 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:342 1892 msgid "Connect to Server..." 1893 msgstr "Свързване към сървър…" 1894 1895 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:343 1896 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 1897 msgstr "Свързване към отдалечен сървър или споделен диск" 1898 1899 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:350 1900 msgid "Shut Down..." 1901 msgstr "Изключване на компютъра…" 1902 1903 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:351 1904 msgid "Shut down the computer" 1905 msgstr "Изключване на компютъра" 1906 1907 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:115 1908 msgid "Custom Application Launcher" 1909 msgstr "Пускане на избрана програма" 1910 1911 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116 1912 msgid "Create a new launcher" 1913 msgstr "Създаване на нов стартер" 1914 1915 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:126 1916 msgid "Application Launcher..." 1917 msgstr "Стартер за програма…" 1918 1919 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127 1920 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 1921 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 1922 1923 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:141 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:948 1924 msgid "Main Menu" 1925 msgstr "Основно меню" 1926 1927 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 1928 msgid "The main GNOME menu" 1929 msgstr "Основното меню на GNOME" 1930 1931 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 1932 msgid "Menu Bar" 1933 msgstr "Меню" 1934 1935 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:153 1936 msgid "A custom menu bar" 1937 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 1938 1939 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 1940 msgid "Separator" 1941 msgstr "Разделител" 1942 1943 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 1944 msgid "A separator to organize the panel items" 1945 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 1946 1947 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174 1948 msgid "User Menu" 1949 msgstr "Потребителско меню" 1950 1951 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 1952 msgid "Menu to change your settings and your online status" 1953 msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" 1954 1955 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:257 1956 msgid "(empty)" 1957 msgstr "(празно)" 1958 1959 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1055 1960 #, c-format 1961 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 1962 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 1963 1964 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1059 1965 msgid "Find an _item to add to the panel:" 1966 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 1967 1968 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1062 1969 msgid "Add to Panel" 1970 msgstr "Добавяне към панела" 1971 1972 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:738 1973 #, c-format 1974 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 1975 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 1976 1977 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:740 1978 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 1979 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 1980 1981 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:747 1982 msgid "" 1983 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " 1984 "panel." 1985 msgstr "" 1986 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 1987 1988 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:753 1989 msgid "_Don't Reload" 1990 msgstr "Да _не се презарежда" 1991 1992 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:754 1993 msgid "_Reload" 1994 msgstr "_Презареждане" 1995 1996 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:904 1997 #, c-format 1998 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 1999 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 2000 2001 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:920 2002 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 2003 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 2004 2005 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 2006 msgid "Cannot delete this panel" 2007 msgstr "Този панел не може да бъде премахнат" 2008 2009 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:64 2010 msgid "You must always have at least one panel." 2011 msgstr "Винаги трябва да имате поне един панел." 2012 2013 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:122 2014 msgid "_Add to Panel..." 2015 msgstr "_Добавяне към панела…" 2016 2017 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:143 2018 msgid "_Delete This Panel" 2019 msgstr "_Премахване на този панел" 2020 2021 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:158 2022 msgid "_New Panel" 2023 msgstr "_Нов панел" 2024 2025 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 2026 msgid "Application" 2027 msgstr "Програма" 2028 2029 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 2030 msgid "Application in Terminal" 2031 msgstr "Програма в терминал" 2032 2033 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 2034 msgid "Location" 2035 msgstr "Местоположение" 2036 2037 #. Type 2038 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:618 2039 msgid "_Type:" 2040 msgstr "_Вид:" 2041 2042 #. Name 2043 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625 2044 msgid "_Name:" 2045 msgstr "_Име:" 2046 2047 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:652 2048 msgid "_Browse..." 2049 msgstr "_Преглед…" 2050 2051 #. Comment 2052 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:659 2053 msgid "Co_mment:" 2054 msgstr "Ко_ментар:" 2055 2056 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1008 2057 msgid "Choose an application..." 2058 msgstr "Избор на програма…" 2059 2060 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1012 2061 msgid "Choose a file..." 2062 msgstr "Избор на файл…" 2063 2064 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1177 2065 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1186 2066 msgid "Comm_and:" 2067 msgstr "_Команда:" 2068 2069 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1195 2070 msgid "_Location:" 2071 msgstr "Местопо_ложение:" 2072 2073 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 2074 msgid "The name of the launcher is not set." 2075 msgstr "Стартерът няма име." 2076 2077 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1362 2078 msgid "Could not save directory properties" 2079 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 2080 2081 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1363 2082 msgid "The name of the directory is not set." 2083 msgstr "Името на папката не е зададено." 2084 2085 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1379 2086 msgid "The command of the launcher is not set." 2087 msgstr "Не е зададена команда." 2088 2089 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1382 2090 msgid "The location of the launcher is not set." 2091 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 2092 2093 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1459 2094 msgid "Could not display help document" 2095 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан" 2096 2097 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 2098 msgid "" 2099 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." 2100 msgstr "" 2101 "Натиснете върху прозорец, за да го затворите принудително. За да се " 2102 "откажете, натиснете „ESC“." 2103 2104 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 2105 msgid "Force this application to exit?" 2106 msgstr "Да бъде ли тази програма принудена да спре?" 2107 2108 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 2109 msgid "" 2110 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " 2111 "documents in it might get lost." 2112 msgstr "" 2113 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " 2114 "нея документи могат да бъдат загубени." 2115 2116 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1097 ../gnome-panel/panel-layout.c:1111 2117 #, c-format 2118 msgid "Cannot create initial panel layout.\n" 2119 msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" 2120 2121 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:103 2122 msgid "Browse and run installed applications" 2123 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 2124 2125 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:105 2126 msgid "Access documents, folders and network places" 2127 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 2128 2129 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:136 2130 msgid "Applications" 2131 msgstr "Програми" 2132 2133 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:243 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:562 2134 msgid "_Edit Menus" 2135 msgstr "_Редактиране на менютата" 2136 2137 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250 2138 msgid "_Help" 2139 msgstr "Помо_щ" 2140 2141 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 2142 msgid "Switch User" 2143 msgstr "Смяна на потребител" 2144 2145 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:620 2146 msgid "Bookmarks" 2147 msgstr "Отметки" 2148 2149 #. Translators: %s is a URI 2150 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596 2151 #, c-format 2152 msgid "Open '%s'" 2153 msgstr "Отваряне на „%s“" 2154 2155 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715 2156 #, c-format 2157 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2158 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2159 2160 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:757 2161 #, c-format 2162 msgid "Rescan %s" 2163 msgstr "Проверяване на %s" 2164 2165 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:794 2166 #, c-format 2167 msgid "Unable to mount %s" 2168 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2169 2170 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:856 2171 #, c-format 2172 msgid "Mount %s" 2173 msgstr "Монтиране на %s" 2174 2175 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1064 2176 msgid "Removable Media" 2177 msgstr "Преносими носители" 2178 2179 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1155 2180 msgid "Network Places" 2181 msgstr "Мрежови места" 2182 2183 #. is_exec? 2184 #. exec 2185 #. name 2186 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:646 2187 msgid "Open your personal folder" 2188 msgstr "Отваряне на личната ви папка" 2189 2190 #. Translators: Desktop is used here as in 2191 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2192 #. * environment). 2193 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219 2194 msgctxt "Desktop Folder" 2195 msgid "Desktop" 2196 msgstr "Папка на работното място" 2197 2198 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 2199 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2200 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2201 2202 #. is_exec? 2203 #. exec 2204 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:655 2205 msgid "Computer" 2206 msgstr "Компютър" 2207 2208 #. name 2209 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:656 2210 msgid "" 2211 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2212 msgstr "" 2213 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 2214 "достъпни от този компютър" 2215 2216 #. is_exec? 2217 #. exec 2218 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:663 2219 msgid "Network" 2220 msgstr "Мрежа" 2221 2222 #. name 2223 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:664 2224 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 2225 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 2226 2227 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357 2228 msgid "Available" 2229 msgstr "На линия" 2230 2231 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1367 2232 msgid "Busy" 2233 msgstr "Правя нещо друго" 2234 2235 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380 2236 msgid "My Account" 2237 msgstr "Моята регистрация" 2238 2239 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633 2240 msgid "Places" 2241 msgstr "Места" 2242 2243 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 2244 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 2245 msgctxt "Orientation" 2246 msgid "Top" 2247 msgstr "Отгоре" 2248 2249 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 2250 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 2251 msgctxt "Orientation" 2252 msgid "Bottom" 2253 msgstr "Отдолу" 2254 2255 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:83 2256 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 2257 msgctxt "Orientation" 2258 msgid "Left" 2259 msgstr "Отляво" 2260 2261 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:84 2262 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 2263 msgctxt "Orientation" 2264 msgid "Right" 2265 msgstr "Отдясно" 2266 2267 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821 2268 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2009 2269 #, c-format 2270 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2271 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2272 2273 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827 2274 msgid "Could not display properties dialog" 2275 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2276 2277 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2278 msgid "<small>Opaque</small>" 2279 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2280 2281 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2282 msgid "<small>Transparent</small>" 2283 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2284 2285 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2286 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2287 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2288 2289 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2290 msgid "Background" 2291 msgstr "Фон" 2292 2293 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2294 msgid "Background _image:" 2295 msgstr "Фоново _изображение:" 2296 2297 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2298 msgid "Co_lor:" 2299 msgstr "_Цвят:" 2300 2301 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2302 msgid "E_xpand" 2303 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2304 2305 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2306 msgid "Image Background Details" 2307 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2308 2309 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2310 msgid "Panel Properties" 2311 msgstr "Настройки на панела" 2312 2313 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2314 msgid "Pick a color" 2315 msgstr "Избор на цвят" 2316 2317 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2318 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2319 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2320 2321 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2322 msgid "S_tyle:" 2323 msgstr "С_тил:" 2324 2325 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2326 msgid "Select background" 2327 msgstr "Избор на фон" 2328 2329 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2330 msgid "Show hide _buttons" 2331 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2332 2333 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2334 msgid "Solid c_olor" 2335 msgstr "Плътен ц_вят" 2336 2337 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2338 msgid "Some of these properties are locked down" 2339 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2340 2341 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2342 msgid "St_retch" 2343 msgstr "_Разтегляне" 2344 2345 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2346 msgid "_Autohide" 2347 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2348 2349 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2350 msgid "_None (use system theme)" 2351 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2352 2353 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2354 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 2355 msgid "_Orientation:" 2356 msgstr "_Ориентация:" 2357 2358 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2359 msgid "_Scale" 2360 msgstr "_Мащабиране" 2361 2362 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2363 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 2364 msgid "_Size:" 2365 msgstr "_Размери:" 2366 2367 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2368 msgid "_Tile" 2369 msgstr "За_главие" 2370 2371 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2372 msgid "pixels" 2373 msgstr "пиксела" 2374 2375 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 2376 #, c-format 2377 msgid "Could not open recently used document \"%s\"" 2378 msgstr "Неуспех при отварянето на документа „%s“" 2379 2380 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:90 2381 #, c-format 2382 msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." 2383 msgstr "Неизвестна грешка при опита за отваряне на „%s“" 2384 2385 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:147 2386 msgid "Clear the Recent Documents list?" 2387 msgstr "Да бъде ли изчистен списъка със скоро отваряните документи?" 2388 2389 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:149 2390 msgid "" 2391 "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" 2392 "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" 2393 "• All items from the recent documents list in all applications." 2394 msgstr "" 2395 "Ако изчистите „Списъка със скоро отваряните документи“, ще изчистите " 2396 "следното:\n" 2397 "\n" 2398 "• Всички обекти в менюто „Места“ → „Скоро отваряни документи“.\n" 2399 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2400 2401 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 2402 msgid "Clear Recent Documents" 2403 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" 2404 2405 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:196 2406 msgid "Recent Documents" 2407 msgstr "Скоро отваряни документи" 2408 2409 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 2410 msgid "Clear Recent Documents..." 2411 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" 2412 2413 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 2414 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2415 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2416 2417 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:400 2418 #, c-format 2419 msgid "Could not run command '%s'" 2420 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2421 2422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:448 2423 #, c-format 2424 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2425 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2426 2427 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1235 2428 msgid "Choose a file to append to the command..." 2429 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2430 2431 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1618 2432 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2433 msgid "Select an application to view its description." 2434 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2435 2436 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1656 2437 #, c-format 2438 msgid "Will run command: '%s'" 2439 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2440 2441 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1689 2442 #, c-format 2443 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" 2444 msgstr "" 2445 "Списъкът с адреси, който е бил пуснат на диалога за стартиране, е с " 2446 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2447 2448 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2014 2449 msgid "Could not display run dialog" 2450 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" 2451 2452 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2453 msgid "" 2454 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " 2455 "string." 2456 msgstr "" 2457 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2458 2459 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2460 msgid "" 2461 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2462 "command entry field." 2463 msgstr "" 2464 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2465 "за въвеждане на команда." 2466 2467 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2468 msgid "Command icon" 2469 msgstr "Икона за командата" 2470 2471 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2472 msgid "List of known applications" 2473 msgstr "Списък с познатите програми" 2474 2475 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2476 msgid "Run Application" 2477 msgstr "Стартиране на програма" 2478 2479 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2480 msgid "Run in _terminal" 2481 msgstr "Стартиране в _терминал" 2482 2483 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2484 msgid "Run with _file..." 2485 msgstr "Стартиране с _файл…" 2486 2487 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2488 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2489 msgstr "" 2490 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2491 2492 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 2493 msgid "Show list of known _applications" 2494 msgstr "Списък с позн_атите програми" 2495 2496 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2497 msgid "The icon of the command to be run." 2498 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2499 2500 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2501 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 2502 msgid "_Run" 2503 msgstr "_Стартиране" 2504 2505 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 2506 msgid "_Force quit" 2507 msgstr "_Принудително спиране" 2508 2509 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:85 2510 msgid "C_lear" 2511 msgstr "Из_чистване" 2512 2513 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:86 2514 msgid "D_on't Delete" 2515 msgstr "_Без изтриване" 2516 2517 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 2518 msgid "Specify an applet IID to load" 2519 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 2520 2521 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37 2522 msgid "" 2523 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 2524 msgstr "" 2525 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 2526 2527 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 2528 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 2529 msgstr "" 2530 "Указване на началния размер на аплета („xx-small“ (много малък), " 2531 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 2532 2533 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 2534 msgid "" 2535 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" 2536 msgstr "" 2537 "Указване на началната ориентация на аплета („top“ (отгоре), " 2538 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 2539 2540 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 2541 msgctxt "Size" 2542 msgid "XX Small" 2543 msgstr "Най-малък" 2544 2545 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 2546 msgctxt "Size" 2547 msgid "X Small" 2548 msgstr "По-малък" 2549 2550 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 2551 msgctxt "Size" 2552 msgid "Small" 2553 msgstr "Малък" 2554 2555 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 2556 msgctxt "Size" 2557 msgid "Medium" 2558 msgstr "Среден" 2559 2560 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 2561 msgctxt "Size" 2562 msgid "Large" 2563 msgstr "Голям" 2564 2565 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 2566 msgctxt "Size" 2567 msgid "X Large" 2568 msgstr "По-голям" 2569 2570 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 2571 msgctxt "Size" 2572 msgid "XX Large" 2573 msgstr "Най-голям" 2574 2575 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 2576 #, c-format 2577 msgid "Failed to load applet %s" 2578 msgstr "Неуспех при зареждането на аплета „%s“" 2579 2580 #. This is an utility to easily test various applets 2581 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 2582 msgid "Test applet utility" 2583 msgstr "Тестов аплет" 2584 2585 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 2586 msgid "_Applet:" 2587 msgstr "_Аплет:" 2588 2589 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 2590 msgid "_Prefs Dir:" 2591 msgstr "_Папка с предпочитания:" 2592 2593 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 2594 msgid "Hide Panel" 2595 msgstr "Скриване на панела" 2596 2597 #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window 2598 #. * popup when you pass the focus to a panel 2599 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657 2600 msgid "Top Expanded Edge Panel" 2601 msgstr "Горен разширен ъглов панел" 2602 2603 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658 2604 msgid "Top Centered Panel" 2605 msgstr "Горен, центриран панел" 2606 2607 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659 2608 msgid "Top Floating Panel" 2609 msgstr "Горен, плаващ панел" 2610 2611 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 2612 msgid "Top Edge Panel" 2613 msgstr "Горен, ъглов панел" 2614 2615 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664 2616 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" 2617 msgstr "Долен, разширен, ъглов панел" 2618 2619 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665 2620 msgid "Bottom Centered Panel" 2621 msgstr "Долен, центриран панел" 2622 2623 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666 2624 msgid "Bottom Floating Panel" 2625 msgstr "Долен, плаващ панел" 2626 2627 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 2628 msgid "Bottom Edge Panel" 2629 msgstr "Долен, ъглов панел" 2630 2631 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671 2632 msgid "Left Expanded Edge Panel" 2633 msgstr "Ляв, разширен, ъглов панел" 2634 2635 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672 2636 msgid "Left Centered Panel" 2637 msgstr "Ляв, центриран панел" 2638 2639 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673 2640 msgid "Left Floating Panel" 2641 msgstr "Ляв, плаващ панел" 2642 2643 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674 2644 msgid "Left Edge Panel" 2645 msgstr "Ляв, ъглов панел" 2646 2647 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678 2648 msgid "Right Expanded Edge Panel" 2649 msgstr "Десен, разширен, ъглов панел" 2650 2651 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679 2652 msgid "Right Centered Panel" 2653 msgstr "Десен, центриран панел" 2654 2655 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680 2656 msgid "Right Floating Panel" 2657 msgstr "Десен, плаващ панел" 2658 2659 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681 2660 msgid "Right Edge Panel" 2661 msgstr "Десен, ъглов панел" 2662 3147 2663 #: ../gnome-panel/panel-util.c:314 3148 2664 #, c-format … … 3150 2666 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 3151 2667 3152 #: ../gnome-panel/panel-util.c:435 3153 #, c-format 3154 msgid "Could not execute '%s'" 3155 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 3156 3157 #: ../gnome-panel/panel-util.c:680 2668 #: ../gnome-panel/panel-util.c:551 3158 2669 msgid "file" 3159 2670 msgstr "файл" 3160 2671 3161 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8572672 #: ../gnome-panel/panel-util.c:728 3162 2673 msgid "Home Folder" 3163 2674 msgstr "Домашна папка" … … 3165 2676 #. Translators: this is the same string as the one found in 3166 2677 #. * nautilus 3167 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 8692678 #: ../gnome-panel/panel-util.c:740 3168 2679 msgid "File System" 3169 2680 msgstr "Файлова система" 3170 2681 3171 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10422682 #: ../gnome-panel/panel-util.c:913 3172 2683 msgid "Search" 3173 2684 msgstr "Търсене" … … 3178 2689 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3179 2690 #. 3180 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10882691 #: ../gnome-panel/panel-util.c:959 3181 2692 #, c-format 3182 2693 msgid "%1$s: %2$s" 3183 2694 msgstr "%1$s: %2$s" 3184 2695 3185 #: ../gnome-panel/panel.c: 4752696 #: ../gnome-panel/panel.c:527 3186 2697 #, c-format 3187 2698 msgid "Open URL: %s" 3188 2699 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 3189 2700 3190 #: ../gnome-panel/panel.c:1382 3191 msgid "Delete this drawer?" 3192 msgstr "Премахване на този шкаф?" 3193 3194 #: ../gnome-panel/panel.c:1383 3195 msgid "" 3196 "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" 3197 "settings are lost." 3198 msgstr "" 3199 "Когато един шкаф бъде премахнат,\n" 3200 "настройките му се губят." 3201 3202 #: ../gnome-panel/panel.c:1386 2701 #: ../gnome-panel/panel.c:1396 3203 2702 msgid "Delete this panel?" 3204 2703 msgstr "Премахване на този панел?" 3205 2704 3206 #: ../gnome-panel/panel.c:1 3872705 #: ../gnome-panel/panel.c:1400 3207 2706 msgid "" 3208 2707 "When a panel is deleted, the panel and its\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)