Changeset 2323
- Timestamp:
- Aug 17, 2011, 3:35:40 PM (10 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 5 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/eog.master.bg.po
r2299 r2323 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 9 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010 .10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011. 11 11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 12 12 # … … 15 15 "Project-Id-Version: eog master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-10 08:51+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-10 08:51+0300\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:05+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 32 32 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 33 33 #. * please remove. 34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:9 4834 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 35 35 #, c-format 36 36 msgid "Show “_%s”" 37 37 msgstr "Показване на „_%s“" 38 38 39 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1479 40 40 msgid "_Move on Toolbar" 41 41 msgstr "_Преместване по лентата с инструменти" 42 42 43 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1243 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1480 44 44 msgid "Move the selected item on the toolbar" 45 45 msgstr "Преместване на избрания елемент в лентата с инструменти" 46 46 47 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1481 48 48 msgid "_Remove from Toolbar" 49 49 msgstr "_Премахване от лентата" 50 50 51 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1451 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1482 52 52 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 53 53 msgstr "Премахване на избрания елемент от лентата с инструменти" 54 54 55 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1555 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1483 56 56 msgid "_Delete Toolbar" 57 57 msgstr "_Изтриване на лентата с инструменти" 58 58 59 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:14 1659 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1484 60 60 msgid "Remove the selected toolbar" 61 61 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" 62 62 63 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:48 563 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 64 64 msgid "Separator" 65 65 msgstr "Разделител" … … 603 603 msgstr "Коефициент на увеличение" 604 604 605 #: ../src/eog-application.c:122 606 msgid "Running in fullscreen mode" 607 msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" 608 609 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:159 605 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 610 606 msgid "Close _without Saving" 611 607 msgstr "Затваряне _без запазване" 612 608 613 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c: 192609 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 614 610 msgid "Question" 615 611 msgstr "Въпрос" 616 612 617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:3 73613 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 618 614 msgid "If you don't save, your changes will be lost." 619 615 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 620 616 621 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:4 08617 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 622 618 #, c-format 623 619 msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" 624 620 msgstr "Запазване на промените в „%s“ преди затваряне?" 625 621 626 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 03622 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:643 627 623 #, c-format 628 624 msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 636 632 "затваряне?" 637 633 638 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 20634 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:660 639 635 msgid "S_elect the images you want to save:" 640 636 msgstr "И_зберете изображенията, които искате да се запазят:" 641 637 642 638 #. Secondary label 643 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:6 38639 #: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 644 640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." 645 641 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." … … 695 691 msgstr "Отваряне на папка" 696 692 697 #: ../src/eog-image.c:60 0693 #: ../src/eog-image.c:606 698 694 #, c-format 699 695 msgid "Transformation on unloaded image." 700 696 msgstr "Преобразуване на незаредено изображение." 701 697 702 #: ../src/eog-image.c:6 28698 #: ../src/eog-image.c:634 703 699 #, c-format 704 700 msgid "Transformation failed." 705 701 msgstr "Неуспешно преобразуване." 706 702 707 #: ../src/eog-image.c:10 55703 #: ../src/eog-image.c:1095 708 704 #, c-format 709 705 msgid "EXIF not supported for this file format." 710 706 msgstr "За този файлов формат не се поддържа EXIF." 711 707 712 #: ../src/eog-image.c:1 184708 #: ../src/eog-image.c:1244 713 709 #, c-format 714 710 msgid "Image loading failed." 715 711 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението" 716 712 717 #: ../src/eog-image.c:1 605 ../src/eog-image.c:1707713 #: ../src/eog-image.c:1717 ../src/eog-image.c:1827 718 714 #, c-format 719 715 msgid "No image loaded." 720 716 msgstr "Няма заредено изображение." 721 717 722 #: ../src/eog-image.c:1615 ../src/eog-image.c:1719 718 #: ../src/eog-image.c:1725 ../src/eog-image.c:1836 719 #, c-format 720 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." 721 msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." 722 723 #: ../src/eog-image.c:1735 ../src/eog-image.c:1847 723 724 #, c-format 724 725 msgid "Temporary file creation failed." … … 735 736 msgstr "Недостатъчна свободна памет за зареждане на файла във формат JPEG" 736 737 737 #: ../src/eog-exif-details.c:6 8738 #: ../src/eog-exif-details.c:69 738 739 msgid "Camera" 739 740 msgstr "Фотоапарат" 740 741 741 #: ../src/eog-exif-details.c: 69742 #: ../src/eog-exif-details.c:70 742 743 msgid "Image Data" 743 744 msgstr "Данни на изображението" 744 745 745 #: ../src/eog-exif-details.c:7 0746 #: ../src/eog-exif-details.c:71 746 747 msgid "Image Taking Conditions" 747 748 msgstr "Условия за заснемане" 748 749 749 #: ../src/eog-exif-details.c:71 750 #: ../src/eog-exif-details.c:72 751 msgid "GPS Data" 752 msgstr "Данни от GPS" 753 754 #: ../src/eog-exif-details.c:73 750 755 msgid "Maker Note" 751 756 msgstr "Бележка на създателя" 752 757 753 #: ../src/eog-exif-details.c:7 2758 #: ../src/eog-exif-details.c:74 754 759 msgid "Other" 755 760 msgstr "Друг" 756 761 757 #: ../src/eog-exif-details.c:7 4762 #: ../src/eog-exif-details.c:76 758 763 msgid "XMP Exif" 759 764 msgstr "XMP Exif" 760 765 761 #: ../src/eog-exif-details.c:7 5766 #: ../src/eog-exif-details.c:77 762 767 msgid "XMP IPTC" 763 768 msgstr "XMP IPTC" 764 769 765 #: ../src/eog-exif-details.c:7 6770 #: ../src/eog-exif-details.c:78 766 771 msgid "XMP Rights Management" 767 772 msgstr "Управление на правата по XMP" 768 773 769 #: ../src/eog-exif-details.c:7 7774 #: ../src/eog-exif-details.c:79 770 775 msgid "XMP Other" 771 776 msgstr "Друго в XMP" 772 777 773 #: ../src/eog-exif-details.c:25 1778 #: ../src/eog-exif-details.c:253 774 779 msgid "Tag" 775 780 msgstr "Етикет" 776 781 777 #: ../src/eog-exif-details.c:2 58782 #: ../src/eog-exif-details.c:260 778 783 msgid "Value" 779 784 msgstr "Стойност" 785 786 #: ../src/eog-exif-details.c:422 787 msgid "North" 788 msgstr "Север" 789 790 #: ../src/eog-exif-details.c:425 791 msgid "East" 792 msgstr "Изток" 793 794 #: ../src/eog-exif-details.c:428 795 msgid "West" 796 msgstr "Запад" 797 798 #: ../src/eog-exif-details.c:431 799 msgid "South" 800 msgstr "Юг" 780 801 781 802 #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. … … 789 810 msgstr "%A, %d %B %Y" 790 811 791 #: ../src/eog-error-message-area.c:107 792 msgid "_Retry" 793 msgstr "_Нов опит" 794 795 #: ../src/eog-error-message-area.c:150 812 #: ../src/eog-error-message-area.c:119 813 msgid "_Cancel" 814 msgstr "_Отказ" 815 816 #: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:825 817 msgid "_Reload" 818 msgstr "_Презареждане" 819 820 #: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3842 821 msgid "Save _As…" 822 msgstr "Запазване _като…" 823 824 #: ../src/eog-error-message-area.c:171 796 825 #, c-format 797 826 msgid "Could not load image '%s'." 798 827 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“." 799 828 800 #: ../src/eog-error-message-area.c:192 829 #: ../src/eog-error-message-area.c:213 830 #, c-format 831 msgid "Could not save image '%s'." 832 msgstr "Неуспех при запазване на изображението „%s“." 833 834 #: ../src/eog-error-message-area.c:256 801 835 #, c-format 802 836 msgid "No images found in '%s'." 803 837 msgstr "Не са открити изображения в „%s“." 804 838 805 #: ../src/eog-error-message-area.c: 199839 #: ../src/eog-error-message-area.c:263 806 840 msgid "The given locations contain no images." 807 841 msgstr "Указаното местоположение не съдържа изображения." … … 932 966 #. * digits. That needs support from your system and locale definition 933 967 #. * too. 934 #: ../src/eog-statusbar.c:12 6968 #: ../src/eog-statusbar.c:124 935 969 #, c-format 936 970 msgid "%d / %d" … … 960 994 #. * - image size in bytes 961 995 #. * - zoom in percent 962 #: ../src/eog-window.c:5 31996 #: ../src/eog-window.c:525 963 997 #, c-format 964 998 msgid "%i × %i pixel %s %i%%" … … 967 1001 msgstr[1] "%i×%i пиксела, %s — %i%%" 968 1002 969 #: ../src/eog-window.c:831 970 msgid "_Reload" 971 msgstr "_Презареждане" 972 973 #: ../src/eog-window.c:833 ../src/eog-window.c:2709 1003 #: ../src/eog-window.c:827 ../src/eog-window.c:2784 974 1004 msgctxt "MessageArea" 975 1005 msgid "Hi_de" … … 978 1008 #. The newline character is currently necessary due to a problem 979 1009 #. * with the automatic line break. 980 #: ../src/eog-window.c:8 431010 #: ../src/eog-window.c:837 981 1011 #, c-format 982 1012 msgid "" … … 987 1017 "Искате ли да то да бъде заредено отново?" 988 1018 989 #: ../src/eog-window.c:100 71019 #: ../src/eog-window.c:1001 990 1020 #, c-format 991 1021 msgid "Use \"%s\" to open the selected image" … … 997 1027 #. * - the current image's position in the queue 998 1028 #. * - the total number of images queued for saving 999 #: ../src/eog-window.c:11 631029 #: ../src/eog-window.c:1157 1000 1030 #, c-format 1001 1031 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" 1002 1032 msgstr "Запазване на изображението „%s“ (%u/%u)" 1003 1033 1004 #: ../src/eog-window.c:15 161034 #: ../src/eog-window.c:1528 1005 1035 #, c-format 1006 1036 msgid "Opening image \"%s\"" … … 1016 1046 "%s" 1017 1047 1018 #: ../src/eog-window.c:2 4671048 #: ../src/eog-window.c:2523 1019 1049 msgid "Toolbar Editor" 1020 1050 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 1021 1051 1022 #: ../src/eog-window.c:2 4701052 #: ../src/eog-window.c:2526 1023 1053 msgid "_Reset to Default" 1024 1054 msgstr "_Обратно към стандартните настройки" 1025 1055 1026 #: ../src/eog-window.c:2 5561056 #: ../src/eog-window.c:2631 1027 1057 msgid "translator-credits" 1028 1058 msgstr "" … … 1038 1068 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1039 1069 1040 #: ../src/eog-window.c:2 5611070 #: ../src/eog-window.c:2636 1041 1071 msgid "Eye of GNOME" 1042 1072 msgstr "Eye of GNOME" 1043 1073 1044 #: ../src/eog-window.c:2 5641074 #: ../src/eog-window.c:2639 1045 1075 msgid "The GNOME image viewer." 1046 1076 msgstr "Програма за преглед на изображения." 1047 1077 1048 #: ../src/eog-window.c:2 656 ../src/eog-window.c:26711078 #: ../src/eog-window.c:2731 ../src/eog-window.c:2746 1049 1079 msgid "Error launching System Settings: " 1050 1080 msgstr "Грешка при стартиране на системните настройки: " … … 1052 1082 #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not 1053 1083 #. clash with mnemonics from eog's menubar 1054 #: ../src/eog-window.c:27 071084 #: ../src/eog-window.c:2782 1055 1085 msgid "_Open Background Preferences" 1056 1086 msgstr "_Настройки на фона" … … 1058 1088 #. The newline character is currently necessary due to a problem 1059 1089 #. * with the automatic line break. 1060 #: ../src/eog-window.c:27 231090 #: ../src/eog-window.c:2798 1061 1091 #, c-format 1062 1092 msgid "" … … 1067 1097 "Искате ли да го редактирате?" 1068 1098 1069 #: ../src/eog-window.c:3 1151099 #: ../src/eog-window.c:3271 1070 1100 msgid "Saving image locally…" 1071 1101 msgstr "Запазване на изображението локално…" 1072 1102 1073 #: ../src/eog-window.c:3 1951103 #: ../src/eog-window.c:3351 1074 1104 #, c-format 1075 1105 msgid "" … … 1080 1110 "„%s“ в кошчето?" 1081 1111 1082 #: ../src/eog-window.c:3 1981112 #: ../src/eog-window.c:3354 1083 1113 #, c-format 1084 1114 msgid "" … … 1089 1119 "премахнете това изображение завинаги?" 1090 1120 1091 #: ../src/eog-window.c:3 2031121 #: ../src/eog-window.c:3359 1092 1122 #, c-format 1093 1123 msgid "" … … 1104 1134 "избраните %d изображения в кошчето?" 1105 1135 1106 #: ../src/eog-window.c:3 2081136 #: ../src/eog-window.c:3364 1107 1137 msgid "" 1108 1138 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " … … 1112 1142 "бъдат премахнати завинаги. Искате ли да продължите?" 1113 1143 1114 #: ../src/eog-window.c:3 225 ../src/eog-window.c:3713 ../src/eog-window.c:37371144 #: ../src/eog-window.c:3381 ../src/eog-window.c:3872 ../src/eog-window.c:3896 1115 1145 msgid "Move to _Trash" 1116 1146 msgstr "Преместване в _кошчето" 1117 1147 1118 #: ../src/eog-window.c:3 2271148 #: ../src/eog-window.c:3383 1119 1149 msgid "_Do not ask again during this session" 1120 1150 msgstr "_Без повторно запитване през тази сесия" 1121 1151 1122 #: ../src/eog-window.c:3 272 ../src/eog-window.c:32861152 #: ../src/eog-window.c:3428 ../src/eog-window.c:3442 1123 1153 #, c-format 1124 1154 msgid "Couldn't access trash." 1125 1155 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 1126 1156 1127 #: ../src/eog-window.c:3 2941157 #: ../src/eog-window.c:3450 1128 1158 #, c-format 1129 1159 msgid "Couldn't delete file" 1130 1160 msgstr "Файлът не може да бъде изтрит" 1131 1161 1132 #: ../src/eog-window.c:3 3901162 #: ../src/eog-window.c:3546 1133 1163 #, c-format 1134 1164 msgid "Error on deleting image %s" 1135 1165 msgstr "Грешка при изтриването на изображението %s" 1136 1166 1137 #: ../src/eog-window.c:3 6371167 #: ../src/eog-window.c:3793 1138 1168 msgid "_Image" 1139 1169 msgstr "_Изображение" 1140 1170 1141 #: ../src/eog-window.c:3 6381171 #: ../src/eog-window.c:3794 1142 1172 msgid "_Edit" 1143 1173 msgstr "_Редактиране" 1144 1174 1145 #: ../src/eog-window.c:3 6391175 #: ../src/eog-window.c:3795 1146 1176 msgid "_View" 1147 1177 msgstr "Из_глед" 1148 1178 1149 #: ../src/eog-window.c:3 6401179 #: ../src/eog-window.c:3796 1150 1180 msgid "_Go" 1151 1181 msgstr "_Начало" 1152 1182 1153 #: ../src/eog-window.c:3 6411183 #: ../src/eog-window.c:3797 1154 1184 msgid "_Tools" 1155 1185 msgstr "_Инструменти" 1156 1186 1157 #: ../src/eog-window.c:3 6421187 #: ../src/eog-window.c:3798 1158 1188 msgid "_Help" 1159 1189 msgstr "Помо_щ" 1160 1190 1161 #: ../src/eog-window.c:3 6441191 #: ../src/eog-window.c:3800 1162 1192 msgid "_Open…" 1163 1193 msgstr "_Отваряне…" 1164 1194 1165 #: ../src/eog-window.c:3 6451195 #: ../src/eog-window.c:3801 1166 1196 msgid "Open a file" 1167 1197 msgstr "Отваряне на файл" 1168 1198 1169 #: ../src/eog-window.c:3 6471199 #: ../src/eog-window.c:3803 1170 1200 msgid "_Close" 1171 1201 msgstr "_Затваряне" 1172 1202 1173 #: ../src/eog-window.c:3 6481203 #: ../src/eog-window.c:3804 1174 1204 msgid "Close window" 1175 1205 msgstr "Затваряне на прозореца" 1176 1206 1177 #: ../src/eog-window.c:3 6501207 #: ../src/eog-window.c:3806 1178 1208 msgid "T_oolbar" 1179 1209 msgstr "_Лента с инструменти" 1180 1210 1181 #: ../src/eog-window.c:3 6511211 #: ../src/eog-window.c:3807 1182 1212 msgid "Edit the application toolbar" 1183 1213 msgstr "Редактиране лентата с инструменти на програмата" 1184 1214 1185 #: ../src/eog-window.c:3 6531215 #: ../src/eog-window.c:3809 1186 1216 msgid "Prefere_nces" 1187 1217 msgstr "_Настройки" 1188 1218 1189 #: ../src/eog-window.c:3 6541219 #: ../src/eog-window.c:3810 1190 1220 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 1191 1221 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 1192 1222 1193 #: ../src/eog-window.c:3 6561223 #: ../src/eog-window.c:3812 1194 1224 msgid "_Contents" 1195 1225 msgstr "_Ръководство" 1196 1226 1197 #: ../src/eog-window.c:3 6571227 #: ../src/eog-window.c:3813 1198 1228 msgid "Help on this application" 1199 1229 msgstr "Помощ за тази програма" 1200 1230 1201 #: ../src/eog-window.c:3 6591231 #: ../src/eog-window.c:3815 1202 1232 msgid "_About" 1203 1233 msgstr "_Относно" 1204 1234 1205 #: ../src/eog-window.c:3 6601235 #: ../src/eog-window.c:3816 1206 1236 msgid "About this application" 1207 1237 msgstr "Относно тази програма" 1208 1238 1209 #: ../src/eog-window.c:3 6651239 #: ../src/eog-window.c:3821 1210 1240 msgid "_Toolbar" 1211 1241 msgstr "_Лента с инструменти" 1212 1242 1213 #: ../src/eog-window.c:3 6661243 #: ../src/eog-window.c:3822 1214 1244 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 1215 1245 msgstr "Промяна видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 1216 1246 1217 #: ../src/eog-window.c:3 6681247 #: ../src/eog-window.c:3824 1218 1248 msgid "_Statusbar" 1219 1249 msgstr "Лента за _състоянието" 1220 1250 1221 #: ../src/eog-window.c:3 6691251 #: ../src/eog-window.c:3825 1222 1252 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 1223 1253 msgstr "Промяна видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 1224 1254 1225 #: ../src/eog-window.c:3 6711255 #: ../src/eog-window.c:3827 1226 1256 msgid "_Image Gallery" 1227 1257 msgstr "_Колекция от изображения" 1228 1258 1229 #: ../src/eog-window.c:3 6721259 #: ../src/eog-window.c:3828 1230 1260 msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" 1231 1261 msgstr "Промяна видимостта на панела с колекцията в текущия прозорец" 1232 1262 1233 #: ../src/eog-window.c:3 6741263 #: ../src/eog-window.c:3830 1234 1264 msgid "Side _Pane" 1235 1265 msgstr "_Страничен панел" 1236 1266 1237 #: ../src/eog-window.c:3 6751267 #: ../src/eog-window.c:3831 1238 1268 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" 1239 1269 msgstr "Промяна видимостта на страничния панел на текущия прозорец" 1240 1270 1241 #: ../src/eog-window.c:3 6801271 #: ../src/eog-window.c:3836 1242 1272 msgid "_Save" 1243 1273 msgstr "З_апазване" 1244 1274 1245 #: ../src/eog-window.c:3 6811275 #: ../src/eog-window.c:3837 1246 1276 msgid "Save changes in currently selected images" 1247 1277 msgstr "Запазване на промените на избраните изображения" 1248 1278 1249 #: ../src/eog-window.c:3 6831279 #: ../src/eog-window.c:3839 1250 1280 msgid "Open _with" 1251 1281 msgstr "Отваряне _с" 1252 1282 1253 #: ../src/eog-window.c:3 6841283 #: ../src/eog-window.c:3840 1254 1284 msgid "Open the selected image with a different application" 1255 1285 msgstr "Отваряне на избраното изображение с друга програма" 1256 1286 1257 #: ../src/eog-window.c:3686 1258 msgid "Save _As…" 1259 msgstr "Запазване _като…" 1260 1261 #: ../src/eog-window.c:3687 1287 #: ../src/eog-window.c:3843 1262 1288 msgid "Save the selected images with a different name" 1263 1289 msgstr "Запазване на избраните изображения под друго име" 1264 1290 1265 #: ../src/eog-window.c:3689 1291 #: ../src/eog-window.c:3845 1292 msgid "Show Containing _Folder" 1293 msgstr "Показване на съдържащата _папка" 1294 1295 #: ../src/eog-window.c:3846 1296 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" 1297 msgstr "" 1298 "Показване на папката, в която се намира този файл във файловия мениджър" 1299 1300 #: ../src/eog-window.c:3848 1266 1301 msgid "_Print…" 1267 1302 msgstr "_Печат…" 1268 1303 1269 #: ../src/eog-window.c:3 6901304 #: ../src/eog-window.c:3849 1270 1305 msgid "Print the selected image" 1271 1306 msgstr "Разпечатване на избраното изображение" 1272 1307 1273 #: ../src/eog-window.c:3 6921308 #: ../src/eog-window.c:3851 1274 1309 msgid "Prope_rties" 1275 1310 msgstr "Под_робности" 1276 1311 1277 #: ../src/eog-window.c:3 6931312 #: ../src/eog-window.c:3852 1278 1313 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" 1279 1314 msgstr "Показване на допълнителните данни на избраното изображение" 1280 1315 1281 #: ../src/eog-window.c:3 6951316 #: ../src/eog-window.c:3854 1282 1317 msgid "_Undo" 1283 1318 msgstr "_Възстановяване" 1284 1319 1285 #: ../src/eog-window.c:3 6961320 #: ../src/eog-window.c:3855 1286 1321 msgid "Undo the last change in the image" 1287 1322 msgstr "Възстановяване на последната промяна по изображението" 1288 1323 1289 #: ../src/eog-window.c:3 6981324 #: ../src/eog-window.c:3857 1290 1325 msgid "Flip _Horizontal" 1291 1326 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 1292 1327 1293 #: ../src/eog-window.c:3 6991328 #: ../src/eog-window.c:3858 1294 1329 msgid "Mirror the image horizontally" 1295 1330 msgstr "Хоризонтален огледален образ" 1296 1331 1297 #: ../src/eog-window.c:3 7011332 #: ../src/eog-window.c:3860 1298 1333 msgid "Flip _Vertical" 1299 1334 msgstr "_Вертикално обръщане" 1300 1335 1301 #: ../src/eog-window.c:3 7021336 #: ../src/eog-window.c:3861 1302 1337 msgid "Mirror the image vertically" 1303 1338 msgstr "Вертикален огледален образ" 1304 1339 1305 #: ../src/eog-window.c:3 7041340 #: ../src/eog-window.c:3863 1306 1341 msgid "_Rotate Clockwise" 1307 1342 msgstr "Завъртане на_дясно" 1308 1343 1309 #: ../src/eog-window.c:3 7051344 #: ../src/eog-window.c:3864 1310 1345 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" 1311 1346 msgstr "Завъртане на изображението 90° надясно" 1312 1347 1313 #: ../src/eog-window.c:3 7071348 #: ../src/eog-window.c:3866 1314 1349 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 1315 1350 msgstr "Завъртане на_ляво" 1316 1351 1317 #: ../src/eog-window.c:3 7081352 #: ../src/eog-window.c:3867 1318 1353 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" 1319 1354 msgstr "Завъртане на изображението 90° наляво" 1320 1355 1321 #: ../src/eog-window.c:3 7101356 #: ../src/eog-window.c:3869 1322 1357 msgid "Set as _Desktop Background" 1323 1358 msgstr "Задаване като _фон" 1324 1359 1325 #: ../src/eog-window.c:3 7111360 #: ../src/eog-window.c:3870 1326 1361 msgid "Set the selected image as the desktop background" 1327 1362 msgstr "Задаване на избраното изображение като фон на работния плот" 1328 1363 1329 #: ../src/eog-window.c:3 7141364 #: ../src/eog-window.c:3873 1330 1365 msgid "Move the selected image to the trash folder" 1331 1366 msgstr "Преместване на избраното изображение в кошчето" 1332 1367 1333 #: ../src/eog-window.c:3 7161368 #: ../src/eog-window.c:3875 1334 1369 msgid "_Copy" 1335 1370 msgstr "_Копиране" 1336 1371 1337 #: ../src/eog-window.c:3 7171372 #: ../src/eog-window.c:3876 1338 1373 msgid "Copy the selected image to the clipboard" 1339 1374 msgstr "Копиране на избраното изображение в буфера за обмен" 1340 1375 1341 #: ../src/eog-window.c:3 719 ../src/eog-window.c:3728 ../src/eog-window.c:37311376 #: ../src/eog-window.c:3878 ../src/eog-window.c:3887 ../src/eog-window.c:3890 1342 1377 msgid "_Zoom In" 1343 1378 msgstr "_Увеличаване" 1344 1379 1345 #: ../src/eog-window.c:3 720 ../src/eog-window.c:37291380 #: ../src/eog-window.c:3879 ../src/eog-window.c:3888 1346 1381 msgid "Enlarge the image" 1347 1382 msgstr "Увеличаване на изображението" 1348 1383 1349 #: ../src/eog-window.c:3 722 ../src/eog-window.c:37341384 #: ../src/eog-window.c:3881 ../src/eog-window.c:3893 1350 1385 msgid "Zoom _Out" 1351 1386 msgstr "На_маляване" 1352 1387 1353 #: ../src/eog-window.c:3 723 ../src/eog-window.c:3732 ../src/eog-window.c:37351388 #: ../src/eog-window.c:3882 ../src/eog-window.c:3891 ../src/eog-window.c:3894 1354 1389 msgid "Shrink the image" 1355 1390 msgstr "Смаляване на изображението" 1356 1391 1357 #: ../src/eog-window.c:3 7251392 #: ../src/eog-window.c:3884 1358 1393 msgid "_Normal Size" 1359 1394 msgstr "Но_рмален размер" 1360 1395 1361 #: ../src/eog-window.c:3 7261396 #: ../src/eog-window.c:3885 1362 1397 msgid "Show the image at its normal size" 1363 1398 msgstr "Показване на изображението в нормалния му размер" 1364 1399 1365 #: ../src/eog-window.c:3 7431400 #: ../src/eog-window.c:3902 1366 1401 msgid "_Fullscreen" 1367 1402 msgstr "На _цял екран" 1368 1403 1369 #: ../src/eog-window.c:3 7441404 #: ../src/eog-window.c:3903 1370 1405 msgid "Show the current image in fullscreen mode" 1371 1406 msgstr "Показване на текущото изображение на цял екран" 1372 1407 1373 #: ../src/eog-window.c:3 7461408 #: ../src/eog-window.c:3905 1374 1409 msgid "Pause Slideshow" 1375 1410 msgstr "Временно спиране на прожекцията" 1376 1411 1377 #: ../src/eog-window.c:3 7471412 #: ../src/eog-window.c:3906 1378 1413 msgid "Pause or resume the slideshow" 1379 1414 msgstr "Продължаване или временно спиране на прожекцията" 1380 1415 1381 #: ../src/eog-window.c:3 7491416 #: ../src/eog-window.c:3908 1382 1417 msgid "_Best Fit" 1383 1418 msgstr "Най-_добро вместване" 1384 1419 1385 #: ../src/eog-window.c:3 7501420 #: ../src/eog-window.c:3909 1386 1421 msgid "Fit the image to the window" 1387 1422 msgstr "Вместване на изображението съобразно прозореца" 1388 1423 1389 #: ../src/eog-window.c:3 755 ../src/eog-window.c:37701424 #: ../src/eog-window.c:3914 ../src/eog-window.c:3929 1390 1425 msgid "_Previous Image" 1391 1426 msgstr "_Предишно изображение" 1392 1427 1393 #: ../src/eog-window.c:3 7561428 #: ../src/eog-window.c:3915 1394 1429 msgid "Go to the previous image of the gallery" 1395 1430 msgstr "Отиване на предишното изображение от колекцията" 1396 1431 1397 #: ../src/eog-window.c:3 7581432 #: ../src/eog-window.c:3917 1398 1433 msgid "_Next Image" 1399 1434 msgstr "_Следващо изображение" 1400 1435 1401 #: ../src/eog-window.c:3 7591436 #: ../src/eog-window.c:3918 1402 1437 msgid "Go to the next image of the gallery" 1403 1438 msgstr "Отиване на следващото изображение от колекцията" 1404 1439 1405 #: ../src/eog-window.c:3 761 ../src/eog-window.c:37731440 #: ../src/eog-window.c:3920 ../src/eog-window.c:3932 1406 1441 msgid "_First Image" 1407 1442 msgstr "Пър_во изображение" 1408 1443 1409 #: ../src/eog-window.c:3 7621444 #: ../src/eog-window.c:3921 1410 1445 msgid "Go to the first image of the gallery" 1411 1446 msgstr "Отиване на първото изображение от колекцията" 1412 1447 1413 #: ../src/eog-window.c:3 764 ../src/eog-window.c:37761448 #: ../src/eog-window.c:3923 ../src/eog-window.c:3935 1414 1449 msgid "_Last Image" 1415 1450 msgstr "П_оследно изображение" 1416 1451 1417 #: ../src/eog-window.c:3 7651452 #: ../src/eog-window.c:3924 1418 1453 msgid "Go to the last image of the gallery" 1419 1454 msgstr "Отиване на последното изображение от колекцията" 1420 1455 1421 #: ../src/eog-window.c:3 7671456 #: ../src/eog-window.c:3926 1422 1457 msgid "_Random Image" 1423 1458 msgstr "Слу_чайно изображение" 1424 1459 1425 #: ../src/eog-window.c:3 7681460 #: ../src/eog-window.c:3927 1426 1461 msgid "Go to a random image of the gallery" 1427 1462 msgstr "Отиване на случайно изображение от колекцията" 1428 1463 1429 #: ../src/eog-window.c:3 7821464 #: ../src/eog-window.c:3941 1430 1465 msgid "S_lideshow" 1431 1466 msgstr "_Прожекция" 1432 1467 1433 #: ../src/eog-window.c:3 7831468 #: ../src/eog-window.c:3942 1434 1469 msgid "Start a slideshow view of the images" 1435 1470 msgstr "Прожектиране на изображенията" 1436 1471 1437 #: ../src/eog-window.c: 38491472 #: ../src/eog-window.c:4008 1438 1473 msgid "Previous" 1439 1474 msgstr "Предишно" 1440 1475 1441 #: ../src/eog-window.c: 38531476 #: ../src/eog-window.c:4012 1442 1477 msgid "Next" 1443 1478 msgstr "Следващо" 1444 1479 1445 #: ../src/eog-window.c: 38571480 #: ../src/eog-window.c:4016 1446 1481 msgid "Right" 1447 1482 msgstr "Надясно" 1448 1483 1449 #: ../src/eog-window.c: 38601484 #: ../src/eog-window.c:4019 1450 1485 msgid "Left" 1451 1486 msgstr "Наляво" 1452 1487 1453 #: ../src/eog-window.c:3863 1488 #: ../src/eog-window.c:4022 1489 msgid "Show Folder" 1490 msgstr "Показване на папка" 1491 1492 #: ../src/eog-window.c:4025 1454 1493 msgid "In" 1455 1494 msgstr "Увеличаване" 1456 1495 1457 #: ../src/eog-window.c: 38661496 #: ../src/eog-window.c:4028 1458 1497 msgid "Out" 1459 1498 msgstr "Намаляване" 1460 1499 1461 #: ../src/eog-window.c: 38691500 #: ../src/eog-window.c:4031 1462 1501 msgid "Normal" 1463 1502 msgstr "Нормално" 1464 1503 1465 #: ../src/eog-window.c: 38721504 #: ../src/eog-window.c:4034 1466 1505 msgid "Fit" 1467 1506 msgstr "Наместване" 1468 1507 1469 #: ../src/eog-window.c: 38751508 #: ../src/eog-window.c:4037 1470 1509 msgid "Gallery" 1471 1510 msgstr "Колекция" 1472 1511 1473 #: ../src/eog-window.c: 38781512 #: ../src/eog-window.c:4040 1474 1513 msgctxt "action (to trash)" 1475 1514 msgid "Trash" 1476 1515 msgstr "Кошче" 1477 1516 1478 #: ../src/eog-window.c:4 2261517 #: ../src/eog-window.c:4408 1479 1518 #, c-format 1480 1519 msgid "Edit the current image using %s" 1481 1520 msgstr "Редактиране на текущото изображение с %s" 1482 1521 1483 #: ../src/eog-window.c:4 2281522 #: ../src/eog-window.c:4410 1484 1523 msgid "Edit Image" 1485 1524 msgstr "Редактиране на изображението" 1486 1525 1487 #: ../src/main.c:6 9 ../src/main.c:2541526 #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:152 1488 1527 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" 1489 1528 msgstr "Програма за преглед на изображения EoG" 1490 1529 1491 #: ../src/main.c:7 61530 #: ../src/main.c:70 1492 1531 msgid "Open in fullscreen mode" 1493 1532 msgstr "Зареждане в режим на цял екран" 1494 1533 1495 #: ../src/main.c:7 71534 #: ../src/main.c:71 1496 1535 msgid "Disable image gallery" 1497 1536 msgstr "Изключване на колекцията от изображения" 1498 1537 1499 #: ../src/main.c:7 81538 #: ../src/main.c:72 1500 1539 msgid "Open in slideshow mode" 1501 1540 msgstr "Зареждане в режим на прожекция" 1502 1541 1503 #: ../src/main.c: 801542 #: ../src/main.c:73 1504 1543 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" 1505 1544 msgstr "Стартиране на нов процес вместо преизползване на съществуващ" 1506 1545 1507 #: ../src/main.c: 831546 #: ../src/main.c:75 1508 1547 msgid "Show the application's version" 1509 1548 msgstr "Показване на версията на програмата" 1510 1549 1511 #: ../src/main.c: 841550 #: ../src/main.c:108 1512 1551 msgid "[FILE…]" 1513 1552 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1514 1553 1515 1554 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. 1516 #: ../src/main.c: 2141555 #: ../src/main.c:121 1517 1556 #, c-format 1518 1557 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." … … 1520 1559 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния " 1521 1560 "ред." 1561 1562 #~ msgid "Running in fullscreen mode" 1563 #~ msgstr "Изпълнение в режим на цял екран" 1564 1565 #~ msgid "_Retry" 1566 #~ msgstr "_Нов опит" -
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2299 r2323 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-10 08:49+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-10 08:49+0300\n"19 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"17 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 09:07+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 21 "Language: bg\n" … … 69 69 70 70 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows 71 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c: 64771 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 72 72 msgid "Web Browser" 73 73 msgstr "Интернет браузър" … … 114 114 115 115 #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 2116 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 117 117 msgid "General" 118 118 msgstr "Основни" … … 231 231 232 232 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 233 msgid "<b>Spell checking</b>" 234 msgstr "<b>Проверка на правописа</b>" 235 236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 233 237 msgid "<b>Style</b>" 234 238 msgstr "<b>Стил</b>" 235 239 236 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 9240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 237 241 msgid "<b>Temporary Files</b>" 238 242 msgstr "<b>Временни файлове</b>" 239 243 240 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 0244 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 241 245 msgid "<b>Web Content</b>" 242 246 msgstr "<b>Интернет съдържание</b>" 243 247 244 248 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 245 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 2249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 246 250 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 247 251 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 248 252 249 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 3250 msgid "A_utomatically download and openfiles"253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 254 msgid "A_utomatically open downloaded files" 251 255 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 252 256 253 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 4257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 254 258 msgid "Add Language" 255 259 msgstr "Добавяне на език" 256 260 257 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 5261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 258 262 msgid "Allow popup _windows" 259 263 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 260 264 261 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 6265 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 262 266 msgid "Choose a l_anguage:" 263 267 msgstr "Избор на _език:" … … 267 271 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 268 272 #. 269 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684273 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 270 274 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 271 275 msgid "Cl_ear" 272 276 msgstr "Из_чистване" 273 277 274 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 8278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 275 279 msgid "De_fault:" 276 280 msgstr "_Стандартно:" 277 281 278 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 19282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 279 283 msgid "Enable Java_Script" 280 284 msgstr "Включване на Java_Script" 281 285 282 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 0286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 283 287 msgid "Enable _plugins" 284 288 msgstr "Включване на п_риставките" 285 289 286 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 1290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 287 291 msgid "Fonts & Style" 288 292 msgstr "Шрифтове и стилове" 289 293 290 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 3 ../src/prefs-dialog.c:773294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 291 295 msgid "Language" 292 296 msgstr "Език" 293 297 294 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 4298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 295 299 msgid "MB" 296 300 msgstr "MB" 297 301 298 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 5302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 299 303 msgid "Monospace font:" 300 304 msgstr "Равноширок шрифт:" 301 305 302 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 6306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 303 307 msgid "Only _from sites you visit" 304 308 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 305 309 306 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 7310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 307 311 msgid "Preferences" 308 312 msgstr "Настройки" 309 313 310 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 8314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 311 315 msgid "Privacy" 312 316 msgstr "Защита на личните данни" 313 317 314 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h: 29318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 315 319 msgid "Sans serif font:" 316 320 msgstr "Безсерифен шрифт:" 317 321 318 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 0322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 319 323 msgid "Serif font:" 320 324 msgstr "Серифен шрифт:" 321 325 322 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 1326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 323 327 msgid "Set to Current _Page" 324 328 msgstr "Като текущата _страница" 325 329 326 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 2330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 327 331 msgid "Set to _Blank Page" 328 332 msgstr "_Празна страница" 329 333 330 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 3334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 331 335 msgid "Use custom _stylesheet" 332 336 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 333 337 334 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 4338 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 335 339 msgid "_Address:" 336 340 msgstr "_Адрес:" 337 341 338 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 5342 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 339 343 msgid "_Always accept" 340 344 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 341 345 342 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 6346 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 343 347 msgid "_Disk space:" 344 348 msgstr "_Заемано пространство:" 345 349 346 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 7350 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 347 351 msgid "_Download folder:" 348 352 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 349 353 350 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 8351 msgid "_Edit Stylesheet …"354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 355 msgid "_Edit Stylesheet…" 352 356 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 353 357 354 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 359 msgid "_Enable spell checking" 360 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 361 362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 355 363 msgid "_Never accept" 356 364 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 357 365 358 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 0366 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 359 367 msgid "_Remember passwords" 360 368 msgstr "_Запомняне на пароли" 361 369 362 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 1370 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 363 371 msgid "_Use system fonts" 364 372 msgstr "Използване на _системните шрифтове" … … 416 424 msgstr "Адрес на с_траницата" 417 425 418 #: ../embed/ephy-download.c:17 4426 #: ../embed/ephy-download.c:171 419 427 msgctxt "file type" 420 428 msgid "Unknown" 421 429 msgstr "Неизвестен" 422 430 423 #: ../embed/ephy-embed.c: 495431 #: ../embed/ephy-embed.c:568 424 432 msgid "Web Inspector" 425 433 msgstr "Уеб инспектор" 426 434 427 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:2 23435 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 428 436 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 429 437 msgstr "" 430 438 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 431 439 432 #: ../embed/ephy-embed-single.c: 507440 #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 433 441 msgid "" 434 442 "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " … … 438 446 "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." 439 447 440 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:6 0448 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 441 449 #, c-format 442 450 msgid "Send an email message to “%s”" … … 781 789 #. ms 782 790 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s 783 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:338 5791 #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 784 792 msgid "Blank page" 785 793 msgstr "Празна страница" 786 794 787 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 84795 #: ../embed/ephy-web-view.c:750 788 796 msgid "Not now" 789 797 msgstr "Не сега" 790 798 791 #: ../embed/ephy-web-view.c:7 89799 #: ../embed/ephy-web-view.c:755 792 800 msgid "Store password" 793 801 msgstr "Запазване на паролата" … … 797 805 #. * mail.google.com. 798 806 #. 799 #: ../embed/ephy-web-view.c: 800807 #: ../embed/ephy-web-view.c:766 800 808 #, c-format 801 809 msgid "" … … 804 812 805 813 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 806 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 78814 #: ../embed/ephy-web-view.c:1723 807 815 msgid "Deny" 808 816 msgstr "Забраняване" 809 817 810 818 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 811 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 84819 #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 812 820 msgid "Allow" 813 821 msgstr "Разрешаване" 814 822 815 823 #. Label 816 #: ../embed/ephy-web-view.c:17 90824 #: ../embed/ephy-web-view.c:1735 817 825 #, c-format 818 826 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 819 827 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 820 828 821 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2023829 #: ../embed/ephy-web-view.c:1968 822 830 msgid "None specified" 823 831 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 824 832 825 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044833 #: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 826 834 #, c-format 827 835 msgid "Oops! Error loading %s" 828 836 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 829 837 830 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2034838 #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 831 839 msgid "Oops! It was impossible to load this website" 832 840 msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница" 833 841 834 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2035842 #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 835 843 #, c-format 836 844 msgid "" … … 846 854 "правилно." 847 855 848 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2038856 #: ../embed/ephy-web-view.c:1983 849 857 msgid "Try again" 850 858 msgstr "Опитайте отново" 851 859 852 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2046860 #: ../embed/ephy-web-view.c:1991 853 861 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" 854 862 msgstr "" 855 863 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" 856 864 857 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2047865 #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 858 866 #, c-format 859 867 msgid "" … … 866 874 "този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>." 867 875 868 #: ../embed/ephy-web-view.c: 2050876 #: ../embed/ephy-web-view.c:1995 869 877 msgid "Load again anyway" 870 878 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 871 879 872 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 331880 #: ../embed/ephy-web-view.c:2269 873 881 #, c-format 874 882 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 875 883 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 876 884 885 #: ../embed/ephy-web-view.c:2459 886 msgid "Plugins" 887 msgstr "Приставки" 888 877 889 #. translators: %s here is the address of the web page 878 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 626890 #: ../embed/ephy-web-view.c:2566 879 891 #, c-format 880 892 msgid "Loading “%s”…" 881 893 msgstr "Зареждане на „%s“…" 882 894 883 #: ../embed/ephy-web-view.c:2 628895 #: ../embed/ephy-web-view.c:2568 884 896 msgid "Loading…" 885 897 msgstr "Зареждане…" … … 891 903 #. * when saving html files. 892 904 #. 893 #: ../embed/ephy-web-view.c:358 9905 #: ../embed/ephy-web-view.c:3588 894 906 #, c-format 895 907 msgid "%s Files" … … 939 951 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 940 952 941 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:9 2 ../src/ephy-main.c:94953 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 942 954 msgid "FILE" 943 955 msgstr "ФАЙЛ" … … 966 978 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, 967 979 #. * please remove. 968 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:9 58980 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 969 981 #, c-format 970 982 msgid "Show “_%s”" 971 983 msgstr "Показване на „_%s“" 972 984 973 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 48985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 974 986 msgid "_Move on Toolbar" 975 987 msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" 976 988 977 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 49989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 978 990 msgid "Move the selected item on the toolbar" 979 991 msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" 980 992 981 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 50993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 982 994 msgid "_Remove from Toolbar" 983 995 msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" 984 996 985 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 51997 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 986 998 msgid "Remove the selected item from the toolbar" 987 999 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" 988 1000 989 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 521001 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 990 1002 msgid "_Delete Toolbar" 991 1003 msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" 992 1004 993 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:14 531005 #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 994 1006 msgid "Remove the selected toolbar" 995 1007 msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" … … 1016 1028 1017 1029 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1018 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:11 81030 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 1019 1031 msgid "Downloads" 1020 1032 msgstr "Свалени" 1021 1033 1022 1034 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1023 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:16 41035 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 1024 1036 msgid "Desktop" 1025 1037 msgstr "Плот" 1026 1038 1027 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3 411039 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 1028 1040 #, c-format 1029 1041 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1030 1042 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." 1031 1043 1032 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 301044 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 1033 1045 #, c-format 1034 1046 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1035 1047 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1036 1048 1037 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4 411049 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 1038 1050 #, c-format 1039 1051 msgid "Failed to create directory “%s”." … … 1091 1103 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1092 1104 1105 #: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 1106 msgid "Installed plugins" 1107 msgstr "Инсталирани приставки" 1108 1109 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1110 msgid "Enabled" 1111 msgstr "Включено" 1112 1113 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1114 msgid "Yes" 1115 msgstr "Да" 1116 1117 #: ../lib/ephy-request-about.c:112 1118 msgid "No" 1119 msgstr "Не" 1120 1121 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1122 msgid "MIME type" 1123 msgstr "Вид на файла (MIME)" 1124 1125 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1126 msgid "Description" 1127 msgstr "Описание" 1128 1129 #: ../lib/ephy-request-about.c:113 1130 msgid "Suffixes" 1131 msgstr "Окончания" 1132 1133 #: ../lib/ephy-request-about.c:142 1134 msgid "Memory usage" 1135 msgstr "Използване на паметта" 1136 1093 1137 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 1094 1138 msgid "Popup Windows" … … 1101 1145 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 1102 1146 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 1103 #: ../src/ephy-window.c:15 071147 #: ../src/ephy-window.c:1592 1104 1148 msgid "Bookmark" 1105 1149 msgstr "Отметка" 1106 1150 1107 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:88 51108 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16 611109 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:15 111151 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 1152 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 1153 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596 1110 1154 msgid "Bookmarks" 1111 1155 msgstr "Отметки" 1112 1156 1113 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:27 81157 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 1114 1158 msgid "Address Entry" 1115 1159 msgstr "Запис на адрес" … … 1153 1197 1154 1198 #. impossible time or broken locale settings 1155 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1 7441199 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 1156 1200 msgid "Unknown" 1157 1201 msgstr "Неизвестно" … … 1221 1265 msgstr[1] "Остават %u секунди" 1222 1266 1223 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:17 21267 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:174 1224 1268 msgid "Finished" 1225 1269 msgstr "Завърши" 1226 1270 1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:21 11271 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 1228 1272 #, c-format 1229 1273 msgid "Error downloading: %s" 1230 1274 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1231 1275 1232 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 791276 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:282 1233 1277 msgid "Cancel" 1234 1278 msgstr "Отказване" 1235 1279 1236 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2 88 ../src/ephy-window.c:15011280 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:291 ../src/ephy-window.c:1586 1237 1281 #: ../src/window-commands.c:312 1238 1282 msgid "Open" 1239 1283 msgstr "Отваряне" 1240 1284 1241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:29 41285 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:297 1242 1286 msgid "Show in folder" 1243 1287 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1244 1288 1245 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:4 641289 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:470 1246 1290 msgid "Starting…" 1247 1291 msgstr "Стартиране…" 1248 1292 1249 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c: 9671293 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 1250 1294 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1251 1295 msgstr "" … … 1261 1305 msgstr "%s:" 1262 1306 1263 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c: 5011307 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 1264 1308 #, c-format 1265 1309 msgid "Executes the script “%s”" … … 1310 1354 msgstr "Показване на _всички теми" 1311 1355 1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 61356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 1313 1357 msgid "Entertainment" 1314 1358 msgstr "Забавление" 1315 1359 1316 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 71360 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 1317 1361 msgid "News" 1318 1362 msgstr "Новини" 1319 1363 1320 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 81364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 1321 1365 msgid "Shopping" 1322 1366 msgstr "Пазаруване" 1323 1367 1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 91368 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 1325 1369 msgid "Sports" 1326 1370 msgstr "Спортове" 1327 1371 1328 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c: 1001372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 1329 1373 msgid "Travel" 1330 1374 msgstr "Пътуване" 1331 1375 1332 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:10 11376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 1333 1377 msgid "Work" 1334 1378 msgstr "Работа" 1335 1379 1336 1380 #. translators: the %s is the title of the bookmark 1337 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:43 91381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 1338 1382 #, c-format 1339 1383 msgid "Update bookmark “%s”?" … … 1341 1385 1342 1386 #. translators: the %s is a URL 1343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 41387 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 1344 1388 #, c-format 1345 1389 msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." 1346 1390 msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." 1347 1391 1348 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:44 81392 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 1349 1393 msgid "_Don't Update" 1350 1394 msgstr "_Да не се осъвременява" 1351 1395 1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 501396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 1353 1397 msgid "_Update" 1354 1398 msgstr "_Осъвременяване" 1355 1399 1356 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:4 531400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 1357 1401 msgid "Update Bookmark?" 1358 1402 msgstr "Осъвременяване на отметката?" 1359 1403 1360 1404 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 41405 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 1362 1406 msgctxt "bookmarks" 1363 1407 msgid "All" … … 1365 1409 1366 1410 #. Translators: this topic contains the most used bookmarks 1367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 71411 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 1368 1412 msgctxt "bookmarks" 1369 1413 msgid "Most Visited" … … 1372 1416 #. Translators: this topic contains the not categorized 1373 1417 #. bookmarks 1374 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 911418 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 1375 1419 msgctxt "bookmarks" 1376 1420 msgid "Not Categorized" … … 1379 1423 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1380 1424 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 61425 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 1382 1426 msgctxt "bookmarks" 1383 1427 msgid "Nearby Sites" 1384 1428 msgstr "Локални сайтове" 1385 1429 1386 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:14 301430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 1387 1431 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 1388 1432 msgid "Untitled" … … 1403 1447 #. Toplevel 1404 1448 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 1405 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:11 21449 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 1406 1450 msgid "_File" 1407 1451 msgstr "_Файл" 1408 1452 1409 1453 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 1410 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:11 31454 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 1411 1455 msgid "_Edit" 1412 1456 msgstr "_Редактиране" 1413 1457 1414 1458 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1415 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:11 41459 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 1416 1460 msgid "_View" 1417 1461 msgstr "_Изглед" 1418 1462 1419 1463 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1420 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:1 191464 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 1421 1465 msgid "_Help" 1422 1466 msgstr "Помо_щ" … … 1434 1478 #. File Menu 1435 1479 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1436 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 51480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 1437 1481 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 1438 1482 #: ../src/ephy-history-window.c:612 … … 1448 1492 #. FIXME ngettext 1449 1493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 81494 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 1451 1495 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 1452 1496 #: ../src/ephy-history-window.c:615 … … 1495 1539 1496 1540 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1497 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:14 41541 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 1498 1542 msgid "_Close" 1499 1543 msgstr "_Затваряне" … … 1505 1549 #. Edit Menu 1506 1550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 1507 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:15 61551 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 1508 1552 msgid "Cu_t" 1509 1553 msgstr "Из_рязване" 1510 1554 1511 1555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1512 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:15 71556 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 1513 1557 msgid "Cut the selection" 1514 1558 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1515 1559 1516 1560 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 1517 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 81561 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 1518 1562 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 1519 #: ../src/ephy-window.c:1 591563 #: ../src/ephy-window.c:161 1520 1564 msgid "_Copy" 1521 1565 msgstr "_Копиране" 1522 1566 1523 1567 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1524 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:16 01568 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 1525 1569 msgid "Copy the selection" 1526 1570 msgstr "Копиране на избрания текст" 1527 1571 1528 1572 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 1529 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:16 21573 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 1530 1574 msgid "_Paste" 1531 1575 msgstr "_Поставяне" … … 1546 1590 1547 1591 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1548 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:1 681592 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 1549 1593 msgid "Select _All" 1550 1594 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1557 1601 #. Help menu 1558 1602 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 1559 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:26 21603 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 1560 1604 msgid "_Contents" 1561 1605 msgstr "_Ръководство" … … 1566 1610 1567 1611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 1568 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:26 51612 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 1569 1613 msgid "_About" 1570 1614 msgstr "_Относно" 1571 1615 1572 1616 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 1573 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:26 61617 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 1574 1618 msgid "Display credits for the web browser creators" 1575 1619 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1595 1639 1596 1640 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 1597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 91641 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 1598 1642 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 1599 1643 msgid "Address" … … 1693 1737 1694 1738 #. Make a format selection combo & label 1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:8 911739 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 1696 1740 msgid "File f_ormat:" 1697 1741 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1698 1742 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:93 71743 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 1700 1744 msgid "Import Bookmarks" 1701 1745 msgstr "Внасяне на отметки" 1702 1746 1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:9 421747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 1704 1748 msgid "I_mport" 1705 1749 msgstr "В_насяне" 1706 1750 1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 81751 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 1708 1752 msgid "Import bookmarks from:" 1709 1753 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1710 1754 1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 81755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 1712 1756 msgid "File" 1713 1757 msgstr "Файл" 1714 1758 1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:130 41759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 1716 1760 #: ../src/ephy-history-window.c:621 1717 1761 msgid "_Copy Address" 1718 1762 msgstr "_Копиране на адреса" 1719 1763 1720 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:15 521764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 1721 1765 #: ../src/ephy-history-window.c:949 1722 1766 msgid "_Search:" 1723 1767 msgstr "_Търсене:" 1724 1768 1725 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 81769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 1726 1770 msgid "Topics" 1727 1771 msgstr "Теми" 1728 1772 1729 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 81773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 1730 1774 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 1731 1775 msgid "Title" … … 1821 1865 1822 1866 #. exit button 1823 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:6 201867 #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 1824 1868 msgid "Leave Fullscreen" 1825 1869 msgstr "Напускане на „Цял екран“" 1826 1870 1827 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:30 81871 #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 1828 1872 msgid "Go" 1829 1873 msgstr "Отиване" … … 1923 1967 msgstr "Дата" 1924 1968 1925 #: ../src/ephy-main.c:7 7 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:10401969 #: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066 1926 1970 msgid "GNOME Web Browser" 1927 1971 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 1928 1972 1929 #: ../src/ephy-main.c:8 61973 #: ../src/ephy-main.c:85 1930 1974 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 1931 1975 msgstr "" … … 1933 1977 " прозорец" 1934 1978 1935 #: ../src/ephy-main.c:8 81979 #: ../src/ephy-main.c:87 1936 1980 msgid "Open a new browser window" 1937 1981 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 1938 1982 1939 #: ../src/ephy-main.c: 901983 #: ../src/ephy-main.c:89 1940 1984 msgid "Launch the bookmarks editor" 1941 1985 msgstr "Стартиране на редактора на отметките" 1942 1986 1943 #: ../src/ephy-main.c:9 21987 #: ../src/ephy-main.c:91 1944 1988 msgid "Import bookmarks from the given file" 1945 1989 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 1946 1990 1947 #: ../src/ephy-main.c:9 41991 #: ../src/ephy-main.c:93 1948 1992 msgid "Load the given session file" 1949 1993 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 1950 1994 1951 #: ../src/ephy-main.c:9 61995 #: ../src/ephy-main.c:95 1952 1996 msgid "Add a bookmark" 1953 1997 msgstr "Добавяне на отметка" 1954 1998 1955 #: ../src/ephy-main.c:9 61999 #: ../src/ephy-main.c:95 1956 2000 msgid "URL" 1957 2001 msgstr "АДРЕС" 1958 2002 1959 #: ../src/ephy-main.c:9 82003 #: ../src/ephy-main.c:97 1960 2004 msgid "Start a private instance" 1961 2005 msgstr "Стартиране на отделен процес" 1962 2006 1963 #: ../src/ephy-main.c:100 2007 #: ../src/ephy-main.c:99 2008 msgid "Start the browser in application mode" 2009 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2010 2011 #: ../src/ephy-main.c:101 1964 2012 msgid "Profile directory to use in the private instance" 1965 2013 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 1966 2014 1967 #: ../src/ephy-main.c:10 02015 #: ../src/ephy-main.c:101 1968 2016 msgid "DIR" 1969 2017 msgstr "ПАПКА" 1970 2018 1971 #: ../src/ephy-main.c:10 22019 #: ../src/ephy-main.c:103 1972 2020 msgid "URL …" 1973 2021 msgstr "АДРЕС…" 1974 2022 1975 #: ../src/ephy-main.c: 3742023 #: ../src/ephy-main.c:209 1976 2024 msgid "Could not start GNOME Web Browser" 1977 2025 msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" 1978 2026 1979 #: ../src/ephy-main.c: 3772027 #: ../src/ephy-main.c:212 1980 2028 #, c-format 1981 2029 msgid "" … … 1986 2034 "%s" 1987 2035 1988 #: ../src/ephy-main.c: 5242036 #: ../src/ephy-main.c:327 1989 2037 msgid "GNOME Web Browser options" 1990 2038 msgstr "Настройки на браузъра" 1991 2039 1992 #: ../src/ephy-notebook.c:6 332040 #: ../src/ephy-notebook.c:618 1993 2041 msgid "Close tab" 1994 2042 msgstr "Затваряне на подпрозореца" … … 2037 2085 msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" 2038 2086 2039 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:21 12087 #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 2040 2088 msgid "Switch to this tab" 2041 2089 msgstr "Превключване към този подпрозорец" 2042 2090 2043 #: ../src/ephy-toolbar.c:21 82091 #: ../src/ephy-toolbar.c:217 2044 2092 msgid "_Back" 2045 2093 msgstr "На_зад" 2046 2094 2047 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 202095 #: ../src/ephy-toolbar.c:219 2048 2096 msgid "Go to the previous visited page" 2049 2097 msgstr "Отива на предишната посетена страница" … … 2052 2100 #. * a menu with all sites you can go 'back' to 2053 2101 #. 2054 #: ../src/ephy-toolbar.c:22 42102 #: ../src/ephy-toolbar.c:223 2055 2103 msgid "Back history" 2056 2104 msgstr "Предишни страници" 2057 2105 2058 #: ../src/ephy-toolbar.c:23 82106 #: ../src/ephy-toolbar.c:237 2059 2107 msgid "_Forward" 2060 2108 msgstr "На_пред" 2061 2109 2062 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 402110 #: ../src/ephy-toolbar.c:239 2063 2111 msgid "Go to the next visited page" 2064 2112 msgstr "Отиване на следващата посетена страница" … … 2067 2115 #. * a menu with all sites you can go 'forward' to 2068 2116 #. 2069 #: ../src/ephy-toolbar.c:24 42117 #: ../src/ephy-toolbar.c:243 2070 2118 msgid "Forward history" 2071 2119 msgstr "Следващи страници" 2072 2120 2073 #: ../src/ephy-toolbar.c:25 72121 #: ../src/ephy-toolbar.c:256 2074 2122 msgid "_Up" 2075 2123 msgstr "На_горе" 2076 2124 2077 #: ../src/ephy-toolbar.c:25 92125 #: ../src/ephy-toolbar.c:258 2078 2126 msgid "Go up one level" 2079 2127 msgstr "Нагоре с едно ниво" … … 2082 2130 #. * a menu with al sites you can go 'up' to 2083 2131 #. 2084 #: ../src/ephy-toolbar.c:26 32132 #: ../src/ephy-toolbar.c:262 2085 2133 msgid "List of upper levels" 2086 2134 msgstr "Списък на предишните нива" 2087 2135 2088 #: ../src/ephy-toolbar.c:2 802136 #: ../src/ephy-toolbar.c:279 2089 2137 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" 2090 2138 msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" 2091 2139 2092 #: ../src/ephy-toolbar.c:29 62140 #: ../src/ephy-toolbar.c:295 2093 2141 msgid "Zoom" 2094 2142 msgstr "Увеличение" 2095 2143 2096 #: ../src/ephy-toolbar.c:29 82144 #: ../src/ephy-toolbar.c:297 2097 2145 msgid "Adjust the text size" 2098 2146 msgstr "Промяна на размера на текста" 2099 2147 2100 #: ../src/ephy-toolbar.c:3 102148 #: ../src/ephy-toolbar.c:309 2101 2149 msgid "Go to the address entered in the address entry" 2102 2150 msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" 2103 2151 2104 #: ../src/ephy-toolbar.c:31 92152 #: ../src/ephy-toolbar.c:318 2105 2153 msgid "_Home" 2106 2154 msgstr "_У дома" 2107 2155 2108 #: ../src/ephy-toolbar.c:32 12156 #: ../src/ephy-toolbar.c:320 2109 2157 msgid "Go to the home page" 2110 2158 msgstr "Отиване в домашната страница" 2111 2159 2112 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 12160 #: ../src/ephy-toolbar.c:330 2113 2161 msgid "New _Tab" 2114 2162 msgstr "Нов _подпрозорец" 2115 2163 2116 #: ../src/ephy-toolbar.c:33 32164 #: ../src/ephy-toolbar.c:332 2117 2165 msgid "Open a new tab" 2118 2166 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2119 2167 2120 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 22168 #: ../src/ephy-toolbar.c:341 2121 2169 msgid "_New Window" 2122 2170 msgstr "_Нов прозорец" 2123 2171 2124 #: ../src/ephy-toolbar.c:34 42172 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 2125 2173 msgid "Open a new window" 2126 2174 msgstr "Отваряне на нов прозорец" … … 2165 2213 msgstr "_Нова лента с инструменти" 2166 2214 2167 #: ../src/ephy-window.c:11 52215 #: ../src/ephy-window.c:117 2168 2216 msgid "_Bookmarks" 2169 2217 msgstr "О_тметки" 2170 2218 2171 #: ../src/ephy-window.c:11 62219 #: ../src/ephy-window.c:118 2172 2220 msgid "_Go" 2173 2221 msgstr "_Отиване" 2174 2222 2175 #: ../src/ephy-window.c:11 72223 #: ../src/ephy-window.c:119 2176 2224 msgid "T_ools" 2177 2225 msgstr "И_нструменти" 2178 2226 2179 #: ../src/ephy-window.c:1 182227 #: ../src/ephy-window.c:120 2180 2228 msgid "_Tabs" 2181 2229 msgstr "_Подпрозорци" 2182 2230 2183 #: ../src/ephy-window.c:12 02231 #: ../src/ephy-window.c:122 2184 2232 msgid "_Toolbars" 2185 2233 msgstr "Лен_ти с инструменти" 2186 2234 2187 2235 #. File menu 2188 #: ../src/ephy-window.c:12 62236 #: ../src/ephy-window.c:128 2189 2237 msgid "_Open…" 2190 2238 msgstr "_Отваряне…" 2191 2239 2192 #: ../src/ephy-window.c:12 72240 #: ../src/ephy-window.c:129 2193 2241 msgid "Open a file" 2194 2242 msgstr "Отваряне на файл" 2195 2243 2196 #: ../src/ephy-window.c:1 292244 #: ../src/ephy-window.c:131 2197 2245 msgid "Save _As…" 2198 2246 msgstr "Запазване _като…" 2199 2247 2200 #: ../src/ephy-window.c:13 02248 #: ../src/ephy-window.c:132 2201 2249 msgid "Save the current page" 2202 2250 msgstr "Запазване на текущата страница" 2203 2251 2204 #: ../src/ephy-window.c:13 22252 #: ../src/ephy-window.c:134 2205 2253 msgid "Page Set_up" 2206 2254 msgstr "Настройки на _страницата" 2207 2255 2208 #: ../src/ephy-window.c:13 32256 #: ../src/ephy-window.c:135 2209 2257 msgid "Setup the page settings for printing" 2210 2258 msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" 2211 2259 2212 #: ../src/ephy-window.c:13 52260 #: ../src/ephy-window.c:137 2213 2261 msgid "Print Pre_view" 2214 2262 msgstr "П_реглед преди печата" 2215 2263 2216 #: ../src/ephy-window.c:13 62264 #: ../src/ephy-window.c:138 2217 2265 msgid "Print preview" 2218 2266 msgstr "Преглед преди печат" 2219 2267 2220 #: ../src/ephy-window.c:1 382268 #: ../src/ephy-window.c:140 2221 2269 msgid "_Print…" 2222 2270 msgstr "_Печат…" 2223 2271 2224 #: ../src/ephy-window.c:1 392272 #: ../src/ephy-window.c:141 2225 2273 msgid "Print the current page" 2226 2274 msgstr "Печат на текущата страница" 2227 2275 2228 #: ../src/ephy-window.c:14 12276 #: ../src/ephy-window.c:143 2229 2277 msgid "S_end Link by Email…" 2230 2278 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2231 2279 2232 #: ../src/ephy-window.c:14 22280 #: ../src/ephy-window.c:144 2233 2281 msgid "Send a link of the current page" 2234 2282 msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" 2235 2283 2236 #: ../src/ephy-window.c:14 52284 #: ../src/ephy-window.c:147 2237 2285 msgid "Close this tab" 2238 2286 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 2239 2287 2240 2288 #. Edit menu 2241 #: ../src/ephy-window.c:15 02289 #: ../src/ephy-window.c:152 2242 2290 msgid "_Undo" 2243 2291 msgstr "_Възстановяване" 2244 2292 2245 #: ../src/ephy-window.c:15 12293 #: ../src/ephy-window.c:153 2246 2294 msgid "Undo the last action" 2247 2295 msgstr "Отказване на последното действие" 2248 2296 2249 #: ../src/ephy-window.c:15 32297 #: ../src/ephy-window.c:155 2250 2298 msgid "Re_do" 2251 2299 msgstr "Повта_ряне" 2252 2300 2253 #: ../src/ephy-window.c:15 42301 #: ../src/ephy-window.c:156 2254 2302 msgid "Redo the last undone action" 2255 2303 msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" 2256 2304 2257 #: ../src/ephy-window.c:16 32305 #: ../src/ephy-window.c:165 2258 2306 msgid "Paste clipboard" 2259 2307 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 2260 2308 2261 #: ../src/ephy-window.c:16 62309 #: ../src/ephy-window.c:168 2262 2310 msgid "Delete text" 2263 2311 msgstr "Изтриване на текст" 2264 2312 2265 #: ../src/ephy-window.c:1 692313 #: ../src/ephy-window.c:171 2266 2314 msgid "Select the entire page" 2267 2315 msgstr "Избиране на цялата страница" 2268 2316 2269 #: ../src/ephy-window.c:17 12317 #: ../src/ephy-window.c:173 2270 2318 msgid "_Find…" 2271 2319 msgstr "_Търсене…" 2272 2320 2273 #: ../src/ephy-window.c:17 22321 #: ../src/ephy-window.c:174 2274 2322 msgid "Find a word or phrase in the page" 2275 2323 msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" 2276 2324 2277 #: ../src/ephy-window.c:17 42325 #: ../src/ephy-window.c:176 2278 2326 msgid "Find Ne_xt" 2279 2327 msgstr "С_ледваща поява" 2280 2328 2281 #: ../src/ephy-window.c:17 52329 #: ../src/ephy-window.c:177 2282 2330 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 2283 2331 msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" 2284 2332 2285 #: ../src/ephy-window.c:17 72333 #: ../src/ephy-window.c:179 2286 2334 msgid "Find Pre_vious" 2287 2335 msgstr "Пр_едишна поява" 2288 2336 2289 #: ../src/ephy-window.c:1 782337 #: ../src/ephy-window.c:180 2290 2338 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" 2291 2339 msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" 2292 2340 2293 #: ../src/ephy-window.c:18 02341 #: ../src/ephy-window.c:182 2294 2342 msgid "P_ersonal Data" 2295 2343 msgstr "Ли_чна информация" 2296 2344 2297 #: ../src/ephy-window.c:18 12345 #: ../src/ephy-window.c:183 2298 2346 msgid "View and remove cookies and passwords" 2299 2347 msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" 2300 2348 2301 #: ../src/ephy-window.c:18 42349 #: ../src/ephy-window.c:186 2302 2350 msgid "Certificate_s" 2303 2351 msgstr "Серти_фикати" 2304 2352 2305 #: ../src/ephy-window.c:18 52353 #: ../src/ephy-window.c:187 2306 2354 msgid "Manage Certificates" 2307 2355 msgstr "Управление на сертификати" 2308 2356 2309 #: ../src/ephy-window.c:1 882357 #: ../src/ephy-window.c:190 2310 2358 msgid "P_references" 2311 2359 msgstr "На_стройки" 2312 2360 2313 #: ../src/ephy-window.c:1 892361 #: ../src/ephy-window.c:191 2314 2362 msgid "Configure the web browser" 2315 2363 msgstr "Настройване на браузъра" 2316 2364 2317 2365 #. View menu 2318 #: ../src/ephy-window.c:19 42366 #: ../src/ephy-window.c:196 2319 2367 msgid "_Customize Toolbars…" 2320 2368 msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" 2321 2369 2322 #: ../src/ephy-window.c:19 52370 #: ../src/ephy-window.c:197 2323 2371 msgid "Customize toolbars" 2324 2372 msgstr "Настройване на лентите с инструменти" 2325 2373 2326 #: ../src/ephy-window.c:19 7 ../src/ephy-window.c:2002374 #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 2327 2375 msgid "_Stop" 2328 2376 msgstr "_Спиране" 2329 2377 2330 #: ../src/ephy-window.c: 1982378 #: ../src/ephy-window.c:200 2331 2379 msgid "Stop current data transfer" 2332 2380 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2333 2381 2334 #: ../src/ephy-window.c:20 22382 #: ../src/ephy-window.c:204 2335 2383 msgid "_Reload" 2336 2384 msgstr "_Презареждане" 2337 2385 2338 #: ../src/ephy-window.c:20 32386 #: ../src/ephy-window.c:205 2339 2387 msgid "Display the latest content of the current page" 2340 2388 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2341 2389 2342 #: ../src/ephy-window.c:20 52390 #: ../src/ephy-window.c:207 2343 2391 msgid "_Larger Text" 2344 2392 msgstr "По-го_лям текст" 2345 2393 2346 #: ../src/ephy-window.c:20 62394 #: ../src/ephy-window.c:208 2347 2395 msgid "Increase the text size" 2348 2396 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 2349 2397 2350 #: ../src/ephy-window.c:2 082398 #: ../src/ephy-window.c:210 2351 2399 msgid "S_maller Text" 2352 2400 msgstr "По-_малък текст" 2353 2401 2354 #: ../src/ephy-window.c:2 092402 #: ../src/ephy-window.c:211 2355 2403 msgid "Decrease the text size" 2356 2404 msgstr "Намаляване на размера на текста" 2357 2405 2358 #: ../src/ephy-window.c:21 12406 #: ../src/ephy-window.c:213 2359 2407 msgid "_Normal Size" 2360 2408 msgstr "_Нормален размер" 2361 2409 2362 #: ../src/ephy-window.c:21 22410 #: ../src/ephy-window.c:214 2363 2411 msgid "Use the normal text size" 2364 2412 msgstr "Използване на нормален размер на текста" 2365 2413 2366 #: ../src/ephy-window.c:21 42414 #: ../src/ephy-window.c:216 2367 2415 msgid "Text _Encoding" 2368 2416 msgstr "_Кодиране на текста" 2369 2417 2370 #: ../src/ephy-window.c:21 52418 #: ../src/ephy-window.c:217 2371 2419 msgid "Change the text encoding" 2372 2420 msgstr "Промяна на кодирането на текста" 2373 2421 2374 #: ../src/ephy-window.c:21 72422 #: ../src/ephy-window.c:219 2375 2423 msgid "_Page Source" 2376 2424 msgstr "Изходен _код на страницата" 2377 2425 2378 #: ../src/ephy-window.c:2 182426 #: ../src/ephy-window.c:220 2379 2427 msgid "View the source code of the page" 2380 2428 msgstr "Показване на изходния код на страницата" 2381 2429 2382 #: ../src/ephy-window.c:22 02430 #: ../src/ephy-window.c:222 2383 2431 msgid "Page _Security Information" 2384 2432 msgstr "Информация за _сигурността на страницата" 2385 2433 2386 #: ../src/ephy-window.c:22 12434 #: ../src/ephy-window.c:223 2387 2435 msgid "Display security information for the web page" 2388 2436 msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" 2389 2437 2390 2438 #. Bookmarks menu 2391 #: ../src/ephy-window.c:22 62439 #: ../src/ephy-window.c:228 2392 2440 msgid "_Add Bookmark…" 2393 2441 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2394 2442 2395 #: ../src/ephy-window.c:22 7 ../src/ephy-window.c:3012443 #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 2396 2444 msgid "Add a bookmark for the current page" 2397 2445 msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" 2398 2446 2399 #: ../src/ephy-window.c:2 292447 #: ../src/ephy-window.c:231 2400 2448 msgid "_Edit Bookmarks" 2401 2449 msgstr "_Редакция на отметки" 2402 2450 2403 #: ../src/ephy-window.c:23 02451 #: ../src/ephy-window.c:232 2404 2452 msgid "Open the bookmarks window" 2405 2453 msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" 2406 2454 2407 2455 #. Go menu 2408 #: ../src/ephy-window.c:23 52456 #: ../src/ephy-window.c:237 2409 2457 msgid "_Location…" 2410 2458 msgstr "Местопо_ложение…" 2411 2459 2412 #: ../src/ephy-window.c:23 62460 #: ../src/ephy-window.c:238 2413 2461 msgid "Go to a specified location" 2414 2462 msgstr "Отиване на посочения адрес" 2415 2463 2416 2464 #. History 2417 #: ../src/ephy-window.c:2 38../src/pdm-dialog.c:4032465 #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 2418 2466 msgid "Hi_story" 2419 2467 msgstr "_История" 2420 2468 2421 #: ../src/ephy-window.c:2 392469 #: ../src/ephy-window.c:241 2422 2470 msgid "Open the history window" 2423 2471 msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" 2424 2472 2425 2473 #. Tabs menu 2426 #: ../src/ephy-window.c:24 42474 #: ../src/ephy-window.c:246 2427 2475 msgid "_Previous Tab" 2428 2476 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2429 2477 2430 #: ../src/ephy-window.c:24 52478 #: ../src/ephy-window.c:247 2431 2479 msgid "Activate previous tab" 2432 2480 msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" 2433 2481 2434 #: ../src/ephy-window.c:24 72482 #: ../src/ephy-window.c:249 2435 2483 msgid "_Next Tab" 2436 2484 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2437 2485 2438 #: ../src/ephy-window.c:2 482486 #: ../src/ephy-window.c:250 2439 2487 msgid "Activate next tab" 2440 2488 msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" 2441 2489 2442 #: ../src/ephy-window.c:25 02490 #: ../src/ephy-window.c:252 2443 2491 msgid "Move Tab _Left" 2444 2492 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2445 2493 2446 #: ../src/ephy-window.c:25 12494 #: ../src/ephy-window.c:253 2447 2495 msgid "Move current tab to left" 2448 2496 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" 2449 2497 2450 #: ../src/ephy-window.c:25 32498 #: ../src/ephy-window.c:255 2451 2499 msgid "Move Tab _Right" 2452 2500 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2453 2501 2454 #: ../src/ephy-window.c:25 42502 #: ../src/ephy-window.c:256 2455 2503 msgid "Move current tab to right" 2456 2504 msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" 2457 2505 2458 #: ../src/ephy-window.c:25 62506 #: ../src/ephy-window.c:258 2459 2507 msgid "_Detach Tab" 2460 2508 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2461 2509 2462 #: ../src/ephy-window.c:25 72510 #: ../src/ephy-window.c:259 2463 2511 msgid "Detach current tab" 2464 2512 msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" 2465 2513 2466 #: ../src/ephy-window.c:26 32514 #: ../src/ephy-window.c:265 2467 2515 msgid "Display web browser help" 2468 2516 msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" 2469 2517 2470 2518 #. File Menu 2471 #: ../src/ephy-window.c:27 42519 #: ../src/ephy-window.c:276 2472 2520 msgid "_Work Offline" 2473 2521 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 2474 2522 2475 #: ../src/ephy-window.c:27 52523 #: ../src/ephy-window.c:277 2476 2524 msgid "Switch to offline mode" 2477 2525 msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" 2478 2526 2479 2527 #. View Menu 2480 #: ../src/ephy-window.c:28 02528 #: ../src/ephy-window.c:282 2481 2529 msgid "_Hide Toolbars" 2482 2530 msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" 2483 2531 2484 #: ../src/ephy-window.c:28 12532 #: ../src/ephy-window.c:283 2485 2533 msgid "Show or hide toolbar" 2486 2534 msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" 2487 2535 2488 #: ../src/ephy-window.c:28 32536 #: ../src/ephy-window.c:285 2489 2537 msgid "_Downloads Bar" 2490 2538 msgstr "_Лента с изтегляния" 2491 2539 2492 #: ../src/ephy-window.c:28 42540 #: ../src/ephy-window.c:286 2493 2541 msgid "Show the active downloads for this window" 2494 2542 msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" 2495 2543 2496 #: ../src/ephy-window.c:286 2544 #: ../src/ephy-window.c:289 2545 msgid "Men_ubar" 2546 msgstr "Лента с _менюта" 2547 2548 #: ../src/ephy-window.c:291 2497 2549 msgid "_Fullscreen" 2498 2550 msgstr "На _цял екран" 2499 2551 2500 #: ../src/ephy-window.c:2 872552 #: ../src/ephy-window.c:292 2501 2553 msgid "Browse at full screen" 2502 2554 msgstr "Сърфиране на цял екран" 2503 2555 2504 #: ../src/ephy-window.c:2 892556 #: ../src/ephy-window.c:294 2505 2557 msgid "Popup _Windows" 2506 2558 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2507 2559 2508 #: ../src/ephy-window.c:29 02560 #: ../src/ephy-window.c:295 2509 2561 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" 2510 2562 msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" 2511 2563 2512 #: ../src/ephy-window.c:29 22564 #: ../src/ephy-window.c:297 2513 2565 msgid "Selection Caret" 2514 2566 msgstr "Избор на курсор" 2515 2567 2516 2568 #. Document 2517 #: ../src/ephy-window.c:30 02569 #: ../src/ephy-window.c:305 2518 2570 msgid "Add Boo_kmark…" 2519 2571 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2520 2572 2521 2573 #. Framed document 2522 #: ../src/ephy-window.c:3 062574 #: ../src/ephy-window.c:311 2523 2575 msgid "Show Only _This Frame" 2524 2576 msgstr "Показване само на тази _рамка" 2525 2577 2526 #: ../src/ephy-window.c:3 072578 #: ../src/ephy-window.c:312 2527 2579 msgid "Show only this frame in this window" 2528 2580 msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" 2529 2581 2530 2582 #. Links 2531 #: ../src/ephy-window.c:31 22583 #: ../src/ephy-window.c:317 2532 2584 msgid "_Open Link" 2533 2585 msgstr "_Отваряне на връзка" 2534 2586 2535 #: ../src/ephy-window.c:31 32587 #: ../src/ephy-window.c:318 2536 2588 msgid "Open link in this window" 2537 2589 msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" 2538 2590 2539 #: ../src/ephy-window.c:3 152591 #: ../src/ephy-window.c:320 2540 2592 msgid "Open Link in New _Window" 2541 2593 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2542 2594 2543 #: ../src/ephy-window.c:3 162595 #: ../src/ephy-window.c:321 2544 2596 msgid "Open link in a new window" 2545 2597 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2546 2598 2547 #: ../src/ephy-window.c:3 182599 #: ../src/ephy-window.c:323 2548 2600 msgid "Open Link in New _Tab" 2549 2601 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2550 2602 2551 #: ../src/ephy-window.c:3 192603 #: ../src/ephy-window.c:324 2552 2604 msgid "Open link in a new tab" 2553 2605 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2554 2606 2555 #: ../src/ephy-window.c:32 12607 #: ../src/ephy-window.c:326 2556 2608 msgid "_Download Link" 2557 2609 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2558 2610 2559 #: ../src/ephy-window.c:32 32611 #: ../src/ephy-window.c:328 2560 2612 msgid "_Save Link As…" 2561 2613 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2562 2614 2563 #: ../src/ephy-window.c:32 42615 #: ../src/ephy-window.c:329 2564 2616 msgid "Save link with a different name" 2565 2617 msgstr "Запазване на връзката под различно име" 2566 2618 2567 #: ../src/ephy-window.c:3 262619 #: ../src/ephy-window.c:331 2568 2620 msgid "_Bookmark Link…" 2569 2621 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2570 2622 2571 #: ../src/ephy-window.c:3 282623 #: ../src/ephy-window.c:333 2572 2624 msgid "_Copy Link Address" 2573 2625 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" … … 2575 2627 #. Email links 2576 2628 #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program 2577 #: ../src/ephy-window.c:33 42629 #: ../src/ephy-window.c:339 2578 2630 msgid "_Send Email…" 2579 2631 msgstr "И_зпращане на е-поща…" 2580 2632 2581 #: ../src/ephy-window.c:3 362633 #: ../src/ephy-window.c:341 2582 2634 msgid "_Copy Email Address" 2583 2635 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2584 2636 2585 2637 #. Images 2586 #: ../src/ephy-window.c:34 12638 #: ../src/ephy-window.c:346 2587 2639 msgid "Open _Image" 2588 2640 msgstr "Отваряне на _изображението" 2589 2641 2590 #: ../src/ephy-window.c:34 32642 #: ../src/ephy-window.c:348 2591 2643 msgid "_Save Image As…" 2592 2644 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2593 2645 2594 #: ../src/ephy-window.c:3 452646 #: ../src/ephy-window.c:350 2595 2647 msgid "_Use Image As Background" 2596 2648 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2597 2649 2598 #: ../src/ephy-window.c:3 472650 #: ../src/ephy-window.c:352 2599 2651 msgid "Copy I_mage Address" 2600 2652 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2601 2653 2602 #: ../src/ephy-window.c:3 492654 #: ../src/ephy-window.c:354 2603 2655 msgid "St_art Animation" 2604 2656 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2605 2657 2606 #: ../src/ephy-window.c:35 12658 #: ../src/ephy-window.c:356 2607 2659 msgid "St_op Animation" 2608 2660 msgstr "Спира_не на анимацията" 2609 2661 2610 2662 #. Inspector 2611 #: ../src/ephy-window.c:3 552663 #: ../src/ephy-window.c:372 2612 2664 msgid "Inspect _Element" 2613 2665 msgstr "_Инспекция на елемент" 2614 2666 2615 #: ../src/ephy-window.c:5 632667 #: ../src/ephy-window.c:576 2616 2668 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2617 2669 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2618 2670 2619 #: ../src/ephy-window.c:5 642671 #: ../src/ephy-window.c:577 2620 2672 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2621 2673 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2622 2674 2623 #: ../src/ephy-window.c:5 662675 #: ../src/ephy-window.c:579 2624 2676 msgid "Close _Document" 2625 2677 msgstr "Затваряне на _документа" 2626 2678 2627 #: ../src/ephy-window.c:5 842679 #: ../src/ephy-window.c:597 2628 2680 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2629 2681 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2630 2682 2631 #: ../src/ephy-window.c:5 852683 #: ../src/ephy-window.c:598 2632 2684 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2633 2685 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2634 2686 2635 #: ../src/ephy-window.c:5 862687 #: ../src/ephy-window.c:599 2636 2688 msgid "Close window and cancel downloads" 2637 2689 msgstr "Затваряне на прозореца" 2638 2690 2639 #: ../src/ephy-window.c:15 032691 #: ../src/ephy-window.c:1588 2640 2692 msgid "Save As" 2641 2693 msgstr "Запазване като" 2642 2694 2643 #: ../src/ephy-window.c:15 052695 #: ../src/ephy-window.c:1590 2644 2696 msgid "Print" 2645 2697 msgstr "Печат" 2646 2698 2647 #: ../src/ephy-window.c:15 092699 #: ../src/ephy-window.c:1594 2648 2700 msgid "Find" 2649 2701 msgstr "Търсене" 2650 2702 2651 2703 #. Translators: This refers to text size 2652 #: ../src/ephy-window.c:1 5222704 #: ../src/ephy-window.c:1607 2653 2705 msgid "Larger" 2654 2706 msgstr "По-голям" 2655 2707 2656 2708 #. Translators: This refers to text size 2657 #: ../src/ephy-window.c:1 5252709 #: ../src/ephy-window.c:1610 2658 2710 msgid "Smaller" 2659 2711 msgstr "По-малък" 2660 2712 2661 #: ../src/ephy-window.c:1 7472713 #: ../src/ephy-window.c:1833 2662 2714 msgid "Insecure" 2663 2715 msgstr "Несигурно" 2664 2716 2665 #: ../src/ephy-window.c:1 7522717 #: ../src/ephy-window.c:1838 2666 2718 msgid "Broken" 2667 2719 msgstr "Развалено" 2668 2720 2669 #: ../src/ephy-window.c:1 7602721 #: ../src/ephy-window.c:1846 2670 2722 msgid "Low" 2671 2723 msgstr "Ниско" 2672 2724 2673 #: ../src/ephy-window.c:1 7672725 #: ../src/ephy-window.c:1853 2674 2726 msgid "High" 2675 2727 msgstr "Високо" 2676 2728 2677 #: ../src/ephy-window.c:1 7772729 #: ../src/ephy-window.c:1863 2678 2730 #, c-format 2679 2731 msgid "Security level: %s" 2680 2732 msgstr "Ниво на сигурност: %s" 2681 2733 2682 #: ../src/ephy-window.c:2 0532734 #: ../src/ephy-window.c:2138 2683 2735 #, c-format 2684 2736 msgid "Open image “%s”" 2685 2737 msgstr "Отваряне на изображението „%s“" 2686 2738 2687 #: ../src/ephy-window.c:2 0582739 #: ../src/ephy-window.c:2143 2688 2740 #, c-format 2689 2741 msgid "Use as desktop background “%s”" 2690 2742 msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" 2691 2743 2692 #: ../src/ephy-window.c:2 0632744 #: ../src/ephy-window.c:2148 2693 2745 #, c-format 2694 2746 msgid "Save image “%s”" 2695 2747 msgstr "Запазване на изображението „%s“" 2696 2748 2697 #: ../src/ephy-window.c:2 0682749 #: ../src/ephy-window.c:2153 2698 2750 #, c-format 2699 2751 msgid "Copy image address “%s”" 2700 2752 msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" 2701 2753 2702 #: ../src/ephy-window.c:2 0822754 #: ../src/ephy-window.c:2167 2703 2755 #, c-format 2704 2756 msgid "Send email to address “%s”" 2705 2757 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 2706 2758 2707 #: ../src/ephy-window.c:2 0882759 #: ../src/ephy-window.c:2173 2708 2760 #, c-format 2709 2761 msgid "Copy email address “%s”" 2710 2762 msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" 2711 2763 2712 #: ../src/ephy-window.c:21 022764 #: ../src/ephy-window.c:2187 2713 2765 #, c-format 2714 2766 msgid "Save link “%s”" 2715 2767 msgstr "Запазване на връзката „%s“" 2716 2768 2717 #: ../src/ephy-window.c:21 082769 #: ../src/ephy-window.c:2193 2718 2770 #, c-format 2719 2771 msgid "Bookmark link “%s”" 2720 2772 msgstr "Отмятане на връзката „%s“" 2721 2773 2722 #: ../src/ephy-window.c:21 132774 #: ../src/ephy-window.c:2198 2723 2775 #, c-format 2724 2776 msgid "Copy link's address “%s”" … … 2819 2871 msgstr "Парола" 2820 2872 2821 #: ../src/popup-commands.c:2 782873 #: ../src/popup-commands.c:281 2822 2874 msgid "Download Link" 2823 2875 msgstr "Изтегляне на връзката" 2824 2876 2825 #: ../src/popup-commands.c:28 62877 #: ../src/popup-commands.c:289 2826 2878 msgid "Save Link As" 2827 2879 msgstr "Запазване на връзката като" 2828 2880 2829 #: ../src/popup-commands.c:29 32881 #: ../src/popup-commands.c:296 2830 2882 msgid "Save Image As" 2831 2883 msgstr "Запазване на изображението като…" … … 2835 2887 #. * "French (France)" 2836 2888 #. 2837 #: ../src/prefs-dialog.c:46 7 ../src/prefs-dialog.c:4732889 #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 2838 2890 #, c-format 2839 2891 msgctxt "language" … … 2844 2896 #. * (one which isn't in our built-in list). 2845 2897 #. 2846 #: ../src/prefs-dialog.c:48 22898 #: ../src/prefs-dialog.c:483 2847 2899 #, c-format 2848 2900 msgctxt "language" … … 2850 2902 msgstr "Потребителски (%s)" 2851 2903 2852 #: ../src/prefs-dialog.c:50 42904 #: ../src/prefs-dialog.c:505 2853 2905 #, c-format 2854 2906 msgid "System language (%s)" … … 2857 2909 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 2858 2910 2859 #: ../src/prefs-dialog.c:86 22911 #: ../src/prefs-dialog.c:863 2860 2912 msgid "Select a Directory" 2861 2913 msgstr "Избор на папка" 2862 2914 2863 #: ../src/window-commands.c:3 422915 #: ../src/window-commands.c:365 2864 2916 msgid "Save" 2865 2917 msgstr "Запазване" 2866 2918 2867 #: ../src/window-commands.c:9 402919 #: ../src/window-commands.c:966 2868 2920 msgid "" 2869 2921 "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " … … 2877 2929 "ваше решение) по-късна версия." 2878 2930 2879 #: ../src/window-commands.c:9 442931 #: ../src/window-commands.c:970 2880 2932 msgid "" 2881 2933 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2888 2940 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2889 2941 2890 #: ../src/window-commands.c:9 482942 #: ../src/window-commands.c:974 2891 2943 msgid "" 2892 2944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2898 2950 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2899 2951 2900 #: ../src/window-commands.c: 994 ../src/window-commands.c:10102901 #: ../src/window-commands.c:10 212952 #: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036 2953 #: ../src/window-commands.c:1047 2902 2954 msgid "Contact us at:" 2903 2955 msgstr "Свържете се с нас на:" 2904 2956 2905 #: ../src/window-commands.c: 9972957 #: ../src/window-commands.c:1023 2906 2958 msgid "Contributors:" 2907 2959 msgstr "Допринесли:" 2908 2960 2909 #: ../src/window-commands.c:10 002961 #: ../src/window-commands.c:1026 2910 2962 msgid "Past developers:" 2911 2963 msgstr "Предишни разработчици:" 2912 2964 2913 #: ../src/window-commands.c:10 302965 #: ../src/window-commands.c:1056 2914 2966 #, c-format 2915 2967 msgid "" … … 2928 2980 #. * line seperated by newlines (\n). 2929 2981 #. 2930 #: ../src/window-commands.c:10 562982 #: ../src/window-commands.c:1082 2931 2983 msgid "translator-credits" 2932 2984 msgstr "" … … 2939 2991 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2940 2992 2941 #: ../src/window-commands.c:10 592993 #: ../src/window-commands.c:1085 2942 2994 msgid "GNOME Web Browser Website" 2943 2995 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2944 2996 2945 #: ../src/window-commands.c:12 152997 #: ../src/window-commands.c:1229 2946 2998 msgid "Enable caret browsing mode?" 2947 2999 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2948 3000 2949 #: ../src/window-commands.c:12 183001 #: ../src/window-commands.c:1232 2950 3002 msgid "" 2951 3003 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 2958 3010 "курсор?" 2959 3011 2960 #: ../src/window-commands.c:12 213012 #: ../src/window-commands.c:1235 2961 3013 msgid "_Enable" 2962 3014 msgstr "_Включване" -
gnome/master/gcalctool.master.bg.po
r2304 r2323 12 12 "Project-Id-Version: gaclctool master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-21 07:18+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 3-25 21:49+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 464 464 465 465 #. Title of main window 466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:5 23466 #: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546 467 467 msgid "Calculator" 468 468 msgstr "Калкулатор" … … 606 606 607 607 #: ../src/currency-manager.c:38 608 msgid "CFA Franc" 609 msgstr "CFA франк" 610 611 #: ../src/currency-manager.c:39 608 612 msgid "Swiss Franc" 609 613 msgstr "Швейцарски франк" 610 614 611 #: ../src/currency-manager.c: 39615 #: ../src/currency-manager.c:40 612 616 msgid "Chilean Peso" 613 617 msgstr "Чилийско песо" 614 618 615 #: ../src/currency-manager.c:4 0619 #: ../src/currency-manager.c:41 616 620 msgid "Chinese Yuan" 617 621 msgstr "Китайски юан" 618 622 619 #: ../src/currency-manager.c:4 1623 #: ../src/currency-manager.c:42 620 624 msgid "Colombian Peso" 621 625 msgstr "Колумбийско песо" 622 626 623 #: ../src/currency-manager.c:4 2627 #: ../src/currency-manager.c:43 624 628 msgid "Czech Koruna" 625 629 msgstr "Чешка крона" 626 630 627 #: ../src/currency-manager.c:4 3631 #: ../src/currency-manager.c:44 628 632 msgid "Danish Krone" 629 633 msgstr "Датска крона" 630 634 631 #: ../src/currency-manager.c:4 4635 #: ../src/currency-manager.c:45 632 636 msgid "Algerian Dinar" 633 637 msgstr "Алжирски динар" 634 638 635 #: ../src/currency-manager.c:4 5639 #: ../src/currency-manager.c:46 636 640 msgid "Estonian Kroon" 637 641 msgstr "Естонска крона" 638 642 639 #: ../src/currency-manager.c:4 6643 #: ../src/currency-manager.c:47 640 644 msgid "Euro" 641 645 msgstr "Евро" 642 646 643 #: ../src/currency-manager.c:4 7647 #: ../src/currency-manager.c:48 644 648 msgid "Pound Sterling" 645 649 msgstr "Британска лира" 646 650 647 #: ../src/currency-manager.c:4 8651 #: ../src/currency-manager.c:49 648 652 msgid "Hong Kong Dollar" 649 653 msgstr "Хонгконгски долар" 650 654 651 #: ../src/currency-manager.c: 49655 #: ../src/currency-manager.c:50 652 656 msgid "Croatian Kuna" 653 657 msgstr "Хърватска куна" 654 658 655 #: ../src/currency-manager.c:5 0659 #: ../src/currency-manager.c:51 656 660 msgid "Hungarian Forint" 657 661 msgstr "Унгарски форинт" 658 662 659 #: ../src/currency-manager.c:5 1663 #: ../src/currency-manager.c:52 660 664 msgid "Indonesian Rupiah" 661 665 msgstr "Индонезийска рупия" 662 666 663 #: ../src/currency-manager.c:5 2667 #: ../src/currency-manager.c:53 664 668 msgid "Israeli New Shekel" 665 669 msgstr "Израелски шекел" 666 670 667 #: ../src/currency-manager.c:5 3671 #: ../src/currency-manager.c:54 668 672 msgid "Indian Rupee" 669 673 msgstr "Индийска рупия" 670 674 671 #: ../src/currency-manager.c:5 4675 #: ../src/currency-manager.c:55 672 676 msgid "Iranian Rial" 673 677 msgstr "Ирански риал" 674 678 675 #: ../src/currency-manager.c:5 5679 #: ../src/currency-manager.c:56 676 680 msgid "Icelandic Krona" 677 681 msgstr "Исландска крона" 678 682 679 #: ../src/currency-manager.c:5 6683 #: ../src/currency-manager.c:57 680 684 msgid "Japanese Yen" 681 685 msgstr "Японска йена" 682 686 683 #: ../src/currency-manager.c:5 7687 #: ../src/currency-manager.c:58 684 688 msgid "South Korean Won" 685 689 msgstr "Южнокорейски вон" 686 690 687 #: ../src/currency-manager.c:5 8691 #: ../src/currency-manager.c:59 688 692 msgid "Kuwaiti Dinar" 689 693 msgstr "Кувейтски динар" 690 694 691 #: ../src/currency-manager.c: 59695 #: ../src/currency-manager.c:60 692 696 msgid "Kazakhstani Tenge" 693 697 msgstr "Казахстанско тенге" 694 698 695 #: ../src/currency-manager.c:6 0699 #: ../src/currency-manager.c:61 696 700 msgid "Sri Lankan Rupee" 697 701 msgstr "Шриланкийска рупия" 698 702 699 #: ../src/currency-manager.c:6 1703 #: ../src/currency-manager.c:62 700 704 msgid "Lithuanian Litas" 701 705 msgstr "Литвийски литас" 702 706 703 #: ../src/currency-manager.c:6 2707 #: ../src/currency-manager.c:63 704 708 msgid "Latvian Lats" 705 709 msgstr "Латвийски лат" 706 710 707 #: ../src/currency-manager.c:6 3711 #: ../src/currency-manager.c:64 708 712 msgid "Libyan Dinar" 709 713 msgstr "Либийски динар" 710 714 711 #: ../src/currency-manager.c:6 4715 #: ../src/currency-manager.c:65 712 716 msgid "Mauritian Rupee" 713 717 msgstr "Маврицийска рупия" 714 718 715 #: ../src/currency-manager.c:6 5719 #: ../src/currency-manager.c:66 716 720 msgid "Mexican Peso" 717 721 msgstr "Мексиканско песо" 718 722 719 #: ../src/currency-manager.c:6 6723 #: ../src/currency-manager.c:67 720 724 msgid "Malaysian Ringgit" 721 725 msgstr "Малайзийски рингит" 722 726 723 #: ../src/currency-manager.c:6 7727 #: ../src/currency-manager.c:68 724 728 msgid "Norwegian Krone" 725 729 msgstr "Норвежка крона" 726 730 727 #: ../src/currency-manager.c:6 8731 #: ../src/currency-manager.c:69 728 732 msgid "Nepalese Rupee" 729 733 msgstr "Непалска рупия" 730 734 731 #: ../src/currency-manager.c: 69735 #: ../src/currency-manager.c:70 732 736 msgid "New Zealand Dollar" 733 737 msgstr "Новозеландски долар" 734 738 735 #: ../src/currency-manager.c:7 0739 #: ../src/currency-manager.c:71 736 740 msgid "Omani Rial" 737 741 msgstr "Омански риал" 738 742 739 #: ../src/currency-manager.c:7 1743 #: ../src/currency-manager.c:72 740 744 msgid "Peruvian Nuevo Sol" 741 745 msgstr "Перуански сол" 742 746 743 #: ../src/currency-manager.c:7 2747 #: ../src/currency-manager.c:73 744 748 msgid "Philippine Peso" 745 749 msgstr "Филипинско песо" 746 750 747 #: ../src/currency-manager.c:7 3751 #: ../src/currency-manager.c:74 748 752 msgid "Pakistani Rupee" 749 753 msgstr "Пакистанска рупия" 750 754 751 #: ../src/currency-manager.c:7 4755 #: ../src/currency-manager.c:75 752 756 msgid "Polish Zloty" 753 757 msgstr "Полска злота" 754 758 755 #: ../src/currency-manager.c:7 5759 #: ../src/currency-manager.c:76 756 760 msgid "Qatari Riyal" 757 761 msgstr "Катарски риал" 758 762 759 #: ../src/currency-manager.c:7 6763 #: ../src/currency-manager.c:77 760 764 msgid "New Romanian Leu" 761 765 msgstr "Румънска лея" 762 766 763 #: ../src/currency-manager.c:7 7767 #: ../src/currency-manager.c:78 764 768 msgid "Russian Rouble" 765 769 msgstr "Руска рубла" 766 770 767 #: ../src/currency-manager.c:7 8771 #: ../src/currency-manager.c:79 768 772 msgid "Saudi Riyal" 769 773 msgstr "Саудитски риал" 770 774 771 #: ../src/currency-manager.c: 79775 #: ../src/currency-manager.c:80 772 776 msgid "Swedish Krona" 773 777 msgstr "Шведска крона" 774 778 775 #: ../src/currency-manager.c:8 0779 #: ../src/currency-manager.c:81 776 780 msgid "Singapore Dollar" 777 781 msgstr "Сингапурски долар" 778 782 779 #: ../src/currency-manager.c:8 1783 #: ../src/currency-manager.c:82 780 784 msgid "Thai Baht" 781 785 msgstr "Тайландски бат" 782 786 783 #: ../src/currency-manager.c:8 2787 #: ../src/currency-manager.c:83 784 788 msgid "Tunisian Dinar" 785 789 msgstr "Тунизийски динар" 786 790 787 #: ../src/currency-manager.c:8 3791 #: ../src/currency-manager.c:84 788 792 msgid "New Turkish Lira" 789 793 msgstr "Турска лира" 790 794 791 #: ../src/currency-manager.c:8 4795 #: ../src/currency-manager.c:85 792 796 msgid "T&T Dollar (TTD)" 793 797 msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго" 794 798 795 #: ../src/currency-manager.c:8 5799 #: ../src/currency-manager.c:86 796 800 msgid "US Dollar" 797 801 msgstr "Щатски долар" 798 802 799 #: ../src/currency-manager.c:8 6803 #: ../src/currency-manager.c:87 800 804 msgid "Uruguayan Peso" 801 805 msgstr "Уругвайско песо" 802 806 803 #: ../src/currency-manager.c:8 7807 #: ../src/currency-manager.c:88 804 808 msgid "Venezuelan Bolívar" 805 809 msgstr "Венесуелски боливар" 806 810 807 #: ../src/currency-manager.c:8 8811 #: ../src/currency-manager.c:89 808 812 msgid "South African Rand" 809 813 msgstr "Южноафрикански ранд" … … 1057 1061 1058 1062 #. Tooltip for the integer component button 1059 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:10 411063 #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038 1060 1064 msgid "Integer Component" 1061 1065 msgstr "Целочислена част" 1062 1066 1063 1067 #. Tooltip for the fractional component button 1064 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:104 31068 #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040 1065 1069 msgid "Fractional Component" 1066 1070 msgstr "Дробна част" … … 1163 1167 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) 1164 1168 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) 1165 #: ../src/math-buttons.c:9 51 ../src/math-buttons.c:9951169 #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992 1166 1170 #, c-format 1167 1171 msgid "_%d place" … … 1172 1176 #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) 1173 1177 #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) 1174 #: ../src/math-buttons.c:95 5 ../src/math-buttons.c:9991178 #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996 1175 1179 #, c-format 1176 1180 msgid "%d place" … … 1180 1184 1181 1185 #. Tooltip for the round button 1182 #: ../src/math-buttons.c:104 51186 #: ../src/math-buttons.c:1042 1183 1187 msgid "Round" 1184 1188 msgstr "Закръгляне до целочислено" 1185 1189 1186 1190 #. Tooltip for the floor button 1187 #: ../src/math-buttons.c:104 71191 #: ../src/math-buttons.c:1044 1188 1192 msgid "Floor" 1189 1193 msgstr "Закръгляне надолу до целочислено" 1190 1194 1191 1195 #. Tooltip for the ceiling button 1192 #: ../src/math-buttons.c:104 91196 #: ../src/math-buttons.c:1046 1193 1197 msgid "Ceiling" 1194 1198 msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено" 1195 1199 1196 1200 #. Tooltip for the ceiling button 1197 #: ../src/math-buttons.c:10 511201 #: ../src/math-buttons.c:1048 1198 1202 msgid "Sign" 1199 1203 msgstr "Знак" 1200 1204 1201 1205 #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" 1202 #: ../src/math-converter.c: 3751206 #: ../src/math-converter.c:412 1203 1207 msgid " in " 1204 1208 msgstr " в " 1209 1210 #. Tooltip for swap conversion button 1211 #: ../src/math-converter.c:427 1212 msgid "Switch conversion units" 1213 msgstr "Размяна на единиците за преобразуване" 1205 1214 1206 1215 #. Error shown when trying to undo with no undo history … … 1219 1228 1220 1229 #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word 1221 #: ../src/math-equation.c:122 91230 #: ../src/math-equation.c:1225 1222 1231 msgid "Overflow. Try a bigger word size" 1223 1232 msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" 1224 1233 1225 1234 #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered 1226 #: ../src/math-equation.c:123 41235 #: ../src/math-equation.c:1230 1227 1236 #, c-format 1228 1237 msgid "Unknown variable '%s'" … … 1230 1239 1231 1240 #. Error displayed to user when an unknown function is entered 1232 #: ../src/math-equation.c:123 91241 #: ../src/math-equation.c:1235 1233 1242 #, c-format 1234 1243 msgid "Function '%s' is not defined" … … 1236 1245 1237 1246 #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted 1238 #: ../src/math-equation.c:124 41247 #: ../src/math-equation.c:1240 1239 1248 msgid "Unknown conversion" 1240 1249 msgstr "Неизвестна мерна единица" 1241 1250 1242 1251 #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation 1243 #: ../src/math-equation.c:12 531252 #: ../src/math-equation.c:1249 1244 1253 msgid "Malformed expression" 1245 1254 msgstr "Неправилен израз" 1246 1255 1247 #: ../src/math-equation.c:126 71256 #: ../src/math-equation.c:1263 1248 1257 msgid "Calculating" 1249 1258 msgstr "Изчисляване" 1250 1259 1251 1260 #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value 1252 #: ../src/math-equation.c:13 891261 #: ../src/math-equation.c:1394 1253 1262 msgid "Need an integer to factorize" 1254 1263 msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" … … 1256 1265 #. This message is displayed in the status bar when a bit 1257 1266 #. shift operation is performed and the display does not contain a number 1258 #: ../src/math-equation.c:146 41267 #: ../src/math-equation.c:1469 1259 1268 msgid "No sane value to bitwise shift" 1260 1269 msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" 1261 1270 1262 1271 #. Message displayed when cannot toggle bit in display 1263 #: ../src/math-equation.c:1 4951272 #: ../src/math-equation.c:1500 1264 1273 msgid "Displayed value not an integer" 1265 1274 msgstr "Показваната стойност не е цяло число" 1266 1275 1267 1276 #. Digits localized for the given language 1268 #: ../src/math-equation.c:19 181277 #: ../src/math-equation.c:1925 1269 1278 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" 1270 1279 msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" … … 1383 1392 1384 1393 #. Calculator menu 1385 #: ../src/math-window.c:3 581394 #: ../src/math-window.c:381 1386 1395 msgid "_Calculator" 1387 1396 msgstr "_Калкулатор" 1388 1397 1389 1398 #. Mode menu 1390 #: ../src/math-window.c:3 601399 #: ../src/math-window.c:383 1391 1400 msgid "_Mode" 1392 1401 msgstr "_Режим" 1393 1402 1394 1403 #. Help menu label 1395 #: ../src/math-window.c:3 621404 #: ../src/math-window.c:385 1396 1405 msgid "_Help" 1397 1406 msgstr "Помо_щ" 1398 1407 1399 1408 #. Basic menu label 1400 #: ../src/math-window.c:3 641409 #: ../src/math-window.c:387 1401 1410 msgid "_Basic" 1402 1411 msgstr "_Основен режим" 1403 1412 1404 1413 #. Advanced menu label 1405 #: ../src/math-window.c:3 661414 #: ../src/math-window.c:389 1406 1415 msgid "_Advanced" 1407 1416 msgstr "_Разширен режим" 1408 1417 1409 1418 #. Financial menu label 1410 #: ../src/math-window.c:3 681419 #: ../src/math-window.c:391 1411 1420 msgid "_Financial" 1412 1421 msgstr "_Финансов режим" 1413 1422 1414 1423 #. Programming menu label 1415 #: ../src/math-window.c:3 701424 #: ../src/math-window.c:393 1416 1425 msgid "_Programming" 1417 1426 msgstr "Ре_жим за програмиране" 1418 1427 1419 1428 #. Help>Contents menu label 1420 #: ../src/math-window.c:3 721429 #: ../src/math-window.c:395 1421 1430 msgid "_Contents" 1422 1431 msgstr "_Ръководство" … … 1458 1467 1459 1468 #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero 1460 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:16 101469 #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 1461 1470 msgid "Division by zero is undefined" 1462 1471 msgstr "Деленето на нула е неопределено" 1463 1472 1464 1473 #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero 1465 #: ../src/mp.c:12 81 ../src/mp.c:13181474 #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 1466 1475 msgid "Logarithm of zero is undefined" 1467 1476 msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" 1468 1477 1469 1478 #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent 1470 #: ../src/mp.c:168 5 ../src/mp.c:19991479 #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 1471 1480 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" 1472 1481 msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" 1473 1482 1474 #: ../src/mp.c:170 91483 #: ../src/mp.c:1704 1475 1484 msgid "Reciprocal of zero is undefined" 1476 1485 msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" 1477 1486 1478 #: ../src/mp.c:17 941487 #: ../src/mp.c:1789 1479 1488 msgid "Root must be non-zero" 1480 1489 msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" 1481 1490 1482 #: ../src/mp.c:18 121491 #: ../src/mp.c:1807 1483 1492 msgid "Negative root of zero is undefined" 1484 1493 msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" 1485 1494 1486 #: ../src/mp.c:181 81495 #: ../src/mp.c:1813 1487 1496 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" 1488 1497 msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" 1489 1498 1490 1499 #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number 1491 #: ../src/mp.c:193 91500 #: ../src/mp.c:1934 1492 1501 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" 1493 1502 msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" 1494 1503 1495 1504 #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers 1496 #: ../src/mp.c:195 91505 #: ../src/mp.c:1954 1497 1506 msgid "Modulus division is only defined for integers" 1498 1507 msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" … … 1615 1624 1616 1625 #: ../src/unit-manager.c:60 1617 #, fuzzy,c-format1626 #, c-format 1618 1627 msgctxt "unit-format" 1619 1628 msgid "%s nmi" 1620 msgstr "%s nm "1629 msgstr "%s nmi" 1621 1630 1622 1631 #: ../src/unit-manager.c:60 1623 #, fuzzy1624 1632 msgctxt "unit-symbols" 1625 1633 msgid "nmi" 1626 msgstr "nm "1634 msgstr "nmi" 1627 1635 1628 1636 #: ../src/unit-manager.c:61 … … 1802 1810 1803 1811 #: ../src/unit-manager.c:72 1804 #, fuzzy1805 1812 msgctxt "unit-symbols" 1806 1813 msgid "nanometer,nanometers,nm" 1807 msgstr "нанометър,нанометри "1814 msgstr "нанометър,нанометри,nm" 1808 1815 1809 1816 #: ../src/unit-manager.c:73 … … 1838 1845 1839 1846 #: ../src/unit-manager.c:75 1840 #, fuzzy1841 1847 msgid "Square Meters" 1842 msgstr "квадрат ен метър"1848 msgstr "квадратни метри" 1843 1849 1844 1850 #: ../src/unit-manager.c:75 … … 1854 1860 1855 1861 #: ../src/unit-manager.c:76 1856 #, fuzzy1857 1862 msgid "Square Centimeters" 1858 msgstr "квадрат ен сантиметър"1863 msgstr "квадратни сантиметри" 1859 1864 1860 1865 #: ../src/unit-manager.c:76 … … 1870 1875 1871 1876 #: ../src/unit-manager.c:77 1872 #, fuzzy1873 1877 msgid "Square Millimeters" 1874 msgstr "квадрат ен милиметър"1878 msgstr "квадратни милиметри" 1875 1879 1876 1880 #: ../src/unit-manager.c:77 … … 1976 1980 1977 1981 #: ../src/unit-manager.c:84 1978 #, fuzzy1979 1982 msgid "Microlitres" 1980 msgstr "микролит ър"1983 msgstr "микролитри" 1981 1984 1982 1985 #: ../src/unit-manager.c:84 … … 2167 2170 2168 2171 #: ../src/unit-manager.c:96 2169 #, fuzzy2170 2172 msgctxt "unit-symbols" 2171 2173 msgid "microsecond,microseconds,us,μs" 2172 msgstr "микросекунда,микросекунди,us "2174 msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs" 2173 2175 2174 2176 #: ../src/unit-manager.c:97 … … 2180 2182 msgctxt "unit-format" 2181 2183 msgid "%s ˚C" 2182 msgstr " "2184 msgstr "%s ˚C" 2183 2185 2184 2186 #: ../src/unit-manager.c:97 … … 2195 2197 msgctxt "unit-format" 2196 2198 msgid "%s ˚F" 2197 msgstr " "2199 msgstr "\"%s ˚F" 2198 2200 2199 2201 #: ../src/unit-manager.c:98 … … 2210 2212 msgctxt "unit-format" 2211 2213 msgid "%s K" 2212 msgstr " "2214 msgstr "%s K" 2213 2215 2214 2216 #: ../src/unit-manager.c:99 2215 2217 msgctxt "unit-symbols" 2216 2218 msgid "K" 2217 msgstr " "2219 msgstr "K" 2218 2220 2219 2221 #: ../src/unit-manager.c:100 … … 2225 2227 msgctxt "unit-format" 2226 2228 msgid "%s ˚R" 2227 msgstr " "2229 msgstr "%s ˚R" 2228 2230 2229 2231 #: ../src/unit-manager.c:100 2230 #, fuzzy2231 2232 msgctxt "unit-symbols" 2232 2233 msgid "degR,˚R,˚Ra" 2233 msgstr "градус по Ранкин,˚R "2234 msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra" 2234 2235 2235 2236 #: ../src/unit-manager.c:109 -
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2303 r2323 18 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-13 07:50+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-13 07:50+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:08+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:32+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29 29 30 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 31 msgid "Current network location" 32 msgstr "Текущо мрежово местоположение" 33 34 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 35 msgid "More backgrounds URL" 36 msgstr "Адрес за допълнителни фонове" 37 38 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 39 msgid "More themes URL" 40 msgstr "Адрес за допълнителни теми" 41 42 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 30 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 31 msgid "Background" 32 msgstr "Фон" 33 34 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 35 msgid "Change the background" 36 msgstr "Промяна на фона" 37 38 #. Translators: those are keywords for the background control-center panel 39 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 40 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" 41 msgstr "Фон;Екран;Работен плот" 42 43 #: ../panels/background/background.ui.h:1 44 msgid "Add wallpaper" 45 msgstr "Добавяне на фон" 46 47 #: ../panels/background/background.ui.h:2 48 msgid "Center" 49 msgstr "в центъра на екрана" 50 51 #. This refers to a slideshow background 52 #: ../panels/background/background.ui.h:4 53 msgid "Changes throughout the day" 54 msgstr "Периодична смяна" 55 56 #: ../panels/background/background.ui.h:5 57 msgid "Fill" 58 msgstr "запълване" 59 60 #: ../panels/background/background.ui.h:6 61 msgid "Remove wallpaper" 62 msgstr "Премахване на фон" 63 64 #: ../panels/background/background.ui.h:7 65 msgid "Scale" 66 msgstr "увеличаване в екрана" 67 68 #: ../panels/background/background.ui.h:8 69 msgid "Span" 70 msgstr "пренасяне" 71 72 #: ../panels/background/background.ui.h:9 73 msgid "Tile" 74 msgstr "на плочки" 75 76 #: ../panels/background/background.ui.h:10 77 msgid "Zoom" 78 msgstr "дисплеят да е вътре" 79 80 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 81 msgid "Horizontal Gradient" 82 msgstr "хоризонтална преливка" 83 84 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 85 msgid "Vertical Gradient" 86 msgstr "вертикална преливка" 87 88 #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 89 msgid "Solid Color" 90 msgstr "плътен цвят" 91 92 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1002 93 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 94 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 95 msgid "Browse for more pictures" 96 msgstr "Разглеждане за други изображения" 97 98 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1094 99 msgid "Current background" 100 msgstr "Текущ фон" 101 102 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1178 103 msgid "Wallpapers" 104 msgstr "Фонове" 105 106 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1185 107 msgid "Pictures Folder" 108 msgstr "Папка с изображения" 109 110 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1192 111 msgid "Colors & Gradients" 112 msgstr "Цветове и преливки" 113 114 #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1200 115 msgid "Flickr" 116 msgstr "Flickr" 117 118 #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 119 msgid "multiple sizes" 120 msgstr "различни размери" 121 122 #. translators: 100 × 100px 123 #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN 124 #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 125 #, c-format 126 msgid "%d × %d" 127 msgstr "%d × %d" 128 129 #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 130 msgid "No Desktop Background" 131 msgstr "Без фон на работния плот" 132 133 #: ../panels/common/gdm-languages.c:710 134 msgid "Unspecified" 135 msgstr "Неуказан" 136 137 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 138 msgid "24-_Hour Time" 139 msgstr "Време в 24-_часов формат" 140 141 #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM 142 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 143 msgid ":" 144 msgstr ":" 145 146 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 147 msgid "April" 148 msgstr "април" 149 150 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 151 msgid "August" 152 msgstr "август" 153 154 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 155 msgid "Day" 156 msgstr "Ден" 157 158 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 159 msgid "December" 160 msgstr "декември" 161 162 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 163 msgid "February" 164 msgstr "февруари" 165 166 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 167 msgid "January" 168 msgstr "януари" 169 170 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 171 msgid "July" 172 msgstr "юли" 173 174 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 175 msgid "June" 176 msgstr "юни" 177 178 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 179 msgid "March" 180 msgstr "март" 181 182 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 183 msgid "May" 184 msgstr "май" 185 186 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 187 msgid "Month" 188 msgstr "Месец" 189 190 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 191 msgid "November" 192 msgstr "ноември" 193 194 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 195 msgid "October" 196 msgstr "октомври" 197 198 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 199 msgid "September" 200 msgstr "септември" 201 202 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 203 msgid "Set the time one hour ahead." 204 msgstr "Настройване на времето с един час напред." 205 206 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 207 msgid "Set the time one hour back." 208 msgstr "Настройване на времето с един час назад." 209 210 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 211 msgid "Set the time one minute ahead." 212 msgstr "Настройване на времето с една минута напред." 213 214 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 215 msgid "Set the time one minute back." 216 msgstr "Настройване на времето с една минута назад." 217 218 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 219 msgid "Switch between AM and PM." 220 msgstr "Превключване между AM и PM." 221 222 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 223 msgid "Year" 224 msgstr "Година" 225 226 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 227 msgid "_City:" 228 msgstr "_Град:" 229 230 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 231 msgid "_Network Time" 232 msgstr "_Мрежово време" 233 234 #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 235 msgid "_Region:" 236 msgstr "_Област:" 237 238 #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel 239 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 240 msgid "Clock;Timezone;Location;" 241 msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" 242 243 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 244 msgid "Date and Time" 245 msgstr "Дата и час" 246 247 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 248 msgid "Date and Time preferences panel" 249 msgstr "Панел за настройки на дата и час" 250 251 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 252 msgid "Left" 253 msgstr "наляво" 254 255 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 256 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493 257 msgid "Monitor" 258 msgstr "Екран" 259 260 # Използва се на няколко места с различен род. Мъжки в „Универсален 261 # достъп“. Среден в „Екрани“. Умишлено не е преведено точно. Струва ми 262 # се, че е късно е за подаване на грешки (01.04.2011) преди излизането 263 # на GNOME 3.0 264 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 265 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 266 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368 267 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 268 msgid "Normal" 269 msgstr "нормално състояние" 270 271 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 272 msgid "Note: may limit resolution options" 273 msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" 274 275 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 276 msgid "R_otation:" 277 msgstr "_Завъртане:" 278 279 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 280 msgid "Right" 281 msgstr "надясно" 282 283 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 284 msgid "Upside-down" 285 msgstr "обърнато" 286 287 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 288 msgid "_Detect Displays" 289 msgstr "_Откриване на екраните" 290 291 #. Note that mirror is a verb in this string 292 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 293 msgid "_Mirror displays" 294 msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" 295 296 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 297 msgid "_Resolution:" 298 msgstr "_Разделителна способност:" 299 300 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 301 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" 302 msgstr "" 303 "Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите" 304 305 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 306 msgid "Displays" 307 msgstr "Монитори" 308 309 #. Translators: those are keywords for the display control-center panel 310 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 311 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" 312 msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" 313 314 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 315 msgid "Counterclockwise" 316 msgstr "обратно на часовниковата стрелка" 317 318 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331 319 msgid "Clockwise" 320 msgstr "по часовниковата стрелка" 321 322 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332 323 msgid "180 Degrees" 324 msgstr "180°" 325 326 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's 327 #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being 328 #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish 329 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 330 #. 331 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 332 msgid "Mirror Displays" 333 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 334 335 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 336 #, c-format 337 msgid "%d x %d (%s)" 338 msgstr "%d × %d (%s)" 339 340 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601 341 #, c-format 342 msgid "%d x %d" 343 msgstr "%d × %d" 344 345 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512 346 msgid "Drag to change primary display." 347 msgstr "Влачете, за да промените основния екран." 348 349 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570 43 350 msgid "" 44 "Set this to your current location name. This is used to determine the " 45 "appropriate network proxy configuration." 46 msgstr "" 47 "Въведете местоположението си. Това ще позволи на системата да определи " 48 "подходящ сървър-посредник." 49 50 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 351 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 352 "placement." 353 msgstr "" 354 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 355 "положението му." 356 357 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 358 msgid "%a %R" 359 msgstr "%a %R" 360 361 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961 362 msgid "%a %l:%M %p" 363 msgstr "%a %k:%M" 364 365 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207 366 msgid "Could not save the monitor configuration" 367 msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" 368 369 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 370 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 371 msgstr "" 372 "Неуспешно получаване на достъп до сесийната шина при прилагане на " 373 "настройките на екрана" 374 375 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277 376 msgid "Could not detect displays" 377 msgstr "Неуспешно откриване на екрани" 378 379 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492 380 msgid "Could not get screen information" 381 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" 382 383 #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. 384 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:377 385 #, c-format 386 msgid "VESA: %s" 387 msgstr "VESA: %s" 388 389 #. TRANSLATORS: device type 390 #. TRANSLATORS: AP type 391 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79 392 #: ../panels/network/panel-common.c:158 393 msgid "Unknown" 394 msgstr "Неизвестен" 395 396 #. translators: This is the type of architecture, for example: 397 #. * "64-bit" or "32-bit" 398 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 399 #, c-format 400 msgid "%d-bit" 401 msgstr "%d-битова" 402 403 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:706 404 msgid "Unknown model" 405 msgstr "Неизвестен модел" 406 407 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:789 408 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 409 msgstr "" 410 "При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната " 411 "графична среда." 412 413 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:791 51 414 msgid "" 52 "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " 53 "link will not appear." 54 msgstr "" 55 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. " 56 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 57 58 #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 415 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " 416 "hardware." 417 msgstr "" 418 "При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, " 419 "предназначен за неподдържан графичен хардуер." 420 421 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's 422 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session 423 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:833 424 msgctxt "Experience" 425 msgid "Fallback" 426 msgstr "резервна" 427 428 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's 429 #. * shell, also called "Standard" experience 430 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:839 431 msgctxt "Experience" 432 msgid "Standard" 433 msgstr "стандартна" 434 435 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:979 436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 437 msgid "Section" 438 msgstr "Раздел" 439 440 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 ../panels/info/info.ui.h:13 441 msgid "Overview" 442 msgstr "Преглед" 443 444 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:994 ../panels/info/info.ui.h:2 445 msgid "Default Applications" 446 msgstr "Стандартни програми" 447 448 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:999 ../panels/info/info.ui.h:9 449 msgid "Graphics" 450 msgstr "Графика" 451 452 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 453 #, c-format 454 msgid "Version %s" 455 msgstr "Версия %s" 456 457 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 458 msgid "System Info" 459 msgstr "Информация за системата" 460 461 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 462 msgid "System Information" 463 msgstr "Информация за системата" 464 465 #. sure that you use the same "translation" for those keywords 466 #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 59 467 msgid "" 60 "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " 61 "will not appear." 62 msgstr "" 63 "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. " 64 "Ако този ключ е празен, връзката няма да се показва." 65 66 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 67 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 468 "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" 469 "fallback;preferred;" 470 msgstr "" 471 "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" 472 "резервна;предпочитана" 473 474 #: ../panels/info/info.ui.h:1 475 msgid "Calculating..." 476 msgstr "Изчисляване…" 477 478 #: ../panels/info/info.ui.h:3 479 msgid "Device name" 480 msgstr "Име на устройството" 481 482 #: ../panels/info/info.ui.h:4 483 msgid "Disk" 484 msgstr "Диск" 485 486 #: ../panels/info/info.ui.h:5 487 msgid "Driver" 488 msgstr "Драйвер" 489 490 #: ../panels/info/info.ui.h:6 491 msgid "Experience" 492 msgstr "Графична среда" 493 494 #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. 495 #: ../panels/info/info.ui.h:8 496 msgid "Forced _Fallback Mode" 497 msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда" 498 499 #: ../panels/info/info.ui.h:10 500 msgid "M_usic" 501 msgstr "М_узика" 502 503 #: ../panels/info/info.ui.h:11 504 msgid "Memory" 505 msgstr "Памет" 506 507 #: ../panels/info/info.ui.h:12 508 msgid "OS type" 509 msgstr "Вид на ОС" 510 511 #: ../panels/info/info.ui.h:14 512 msgid "Processor" 513 msgstr "Процесор" 514 515 #: ../panels/info/info.ui.h:15 516 msgid "Updates Available" 517 msgstr "Налични са обновления" 518 519 #: ../panels/info/info.ui.h:16 520 msgid "_Calendar" 521 msgstr "_Календар" 522 523 #: ../panels/info/info.ui.h:17 524 msgid "_Mail" 525 msgstr "_Поща" 526 527 #: ../panels/info/info.ui.h:18 528 msgid "_Photos" 529 msgstr "_Снимки" 530 531 #: ../panels/info/info.ui.h:19 532 msgid "_Video" 533 msgstr "_Видео" 534 535 #: ../panels/info/info.ui.h:20 536 msgid "_Web" 537 msgstr "_Уеб" 538 539 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 540 msgid "Eject" 541 msgstr "Изваждане" 542 543 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 544 msgid "Launch media player" 545 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 546 547 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 548 msgid "Next track" 549 msgstr "Следваща песен" 550 551 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 552 msgid "Pause playback" 553 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 554 555 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 556 msgid "Play (or play/pause)" 557 msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" 558 559 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 560 msgid "Previous track" 561 msgstr "Предишна песен" 562 563 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 564 msgid "Sound and Media" 565 msgstr "Звук и мултимедия" 566 567 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 568 msgid "Stop playback" 569 msgstr "Спиране на изпълнението" 570 571 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 572 msgid "Volume down" 573 msgstr "Намаляване на звука" 574 575 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 576 msgid "Volume mute" 577 msgstr "Заглушаване на звука" 578 579 #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 580 msgid "Volume up" 581 msgstr "Увеличаване на звука" 582 583 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 584 msgid "Home folder" 585 msgstr "Домашна папка" 586 587 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 588 msgid "Launch calculator" 589 msgstr "Стартиране на калкулатор" 590 591 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 592 msgid "Launch email client" 593 msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" 594 595 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 596 msgid "Launch help browser" 597 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 598 599 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 600 msgid "Launch web browser" 601 msgstr "Стартиране на Интернет браузър" 602 603 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 604 msgid "Launchers" 605 msgstr "Стартери" 606 607 #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 608 msgid "Search" 609 msgstr "Търсене" 610 611 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 612 msgid "Lock screen" 613 msgstr "Заключване на екрана" 614 615 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 616 msgid "Log out" 617 msgstr "Изход" 618 619 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 620 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 621 msgid "System" 622 msgstr "Система" 623 624 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 625 msgid "Decrease text size" 626 msgstr "Намаляване на размера на текста" 627 628 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 629 msgid "Increase text size" 630 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 631 632 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 633 msgid "Magnifier zoom in" 634 msgstr "Увеличаване на мащаба" 635 636 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 637 msgid "Magnifier zoom out" 638 msgstr "Намаляване на мащаба" 639 640 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 641 msgid "Toggle contrast" 642 msgstr "Превключване на контраста" 643 644 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 645 msgid "Toggle magnifier" 646 msgstr "Превключване на лупата" 647 648 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 649 msgid "Toggle on-screen keyboard" 650 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 651 652 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 653 msgid "Toggle screen reader" 654 msgstr "Превключване екранния четец" 655 656 #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 657 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 658 msgid "Universal Access" 659 msgstr "Универсален достъп" 660 661 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 662 msgid "New shortcut..." 663 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 664 665 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 666 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 667 msgid "Accelerator key" 668 msgstr "Клавишна комбинация" 669 670 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 671 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 672 msgid "Accelerator modifiers" 673 msgstr "Модификатори на комбинацията" 674 675 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 676 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 677 msgid "Accelerator keycode" 678 msgstr "Код на клавишната комбинация" 679 680 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 681 msgid "Accel Mode" 682 msgstr "Режим" 683 684 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 685 msgid "The type of accelerator." 686 msgstr "Вид на клавишната комбинация." 687 688 #. translators: 689 #. * The device has been disabled 690 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 691 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 692 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 693 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 694 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 695 msgid "Disabled" 696 msgstr "изключен" 697 698 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 699 msgid "Change keyboard settings" 700 msgstr "Промяна на настройките на клавиатурата" 701 702 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 703 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 704 msgid "Keyboard" 705 msgstr "Клавиатура" 706 707 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel 708 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 709 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" 710 msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" 711 712 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 713 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 714 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 715 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 716 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 717 msgid "Custom Shortcuts" 718 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 719 720 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 721 msgid "<Unknown Action>" 722 msgstr "<Неизвестно действие>" 723 724 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 725 msgid "Error saving the new shortcut" 726 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 727 728 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 729 #, c-format 730 msgid "" 731 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 732 "using this key.\n" 733 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." 734 msgstr "" 735 "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " 736 "се въвежда самостоятелно.\n" 737 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 738 739 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 740 #, c-format 741 msgid "" 742 "The shortcut \"%s\" is already used for\n" 743 "\"%s\"" 744 msgstr "" 745 "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" 746 "„%s“" 747 748 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 749 #, c-format 750 msgid "" 751 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." 752 msgstr "" 753 "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " 754 "изключена." 755 756 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 757 msgid "_Reassign" 758 msgstr "_Прехвърляне" 759 760 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 761 msgid "Too many custom shortcuts" 762 msgstr "Прекалено много потребителски клавишни комбинации" 763 764 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 765 msgid "Action" 766 msgstr "Действие" 767 768 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 769 msgid "Shortcut" 770 msgstr "Клавишна комбинация" 771 772 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 773 msgid "C_ommand:" 774 msgstr "_Команда:" 775 776 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 777 msgid "Cursor Blinking" 778 msgstr "Мигащ курсор" 779 780 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 781 msgid "Cursor _blinks in text fields" 782 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 783 784 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 785 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 786 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 787 msgid "Cursor blinks speed" 788 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 789 790 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 791 msgid "Custom Shortcut" 792 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 793 794 #. fast acceleration 795 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 796 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 797 msgid "Fast" 798 msgstr "бърза" 799 800 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 801 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 802 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 803 804 #. long delay 805 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 806 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 807 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 808 msgid "Long" 809 msgstr "дълго" 810 811 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 812 msgid "Repeat Keys" 813 msgstr "Повторни клавиши" 814 815 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 816 msgid "Repeat keys speed" 817 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 818 819 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 820 msgid "S_peed:" 821 msgstr "С_корост:" 822 823 #. short delay 824 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 825 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 826 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 827 msgid "Short" 828 msgstr "късо" 829 830 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 831 msgid "Shortcuts" 832 msgstr "Клавишни комбинации" 833 834 #. slow acceleration 835 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 836 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 837 msgid "Slow" 838 msgstr "бавна" 839 840 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 841 msgid "" 842 "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " 843 "Backspace to clear." 844 msgstr "" 845 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 846 "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." 847 848 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 849 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 850 msgid "Typing" 851 msgstr "Писане" 852 853 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 854 msgid "_Delay:" 855 msgstr "З_акъснение:" 856 857 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 858 msgid "_Name:" 859 msgstr "_Име:" 860 861 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 862 msgid "_Speed:" 863 msgstr "_Скорост:" 864 865 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 866 msgid "Ask what to do" 867 msgstr "да се пита за действие" 868 869 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 870 msgid "Do nothing" 871 msgstr "нищо да не се прави" 872 873 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 874 msgid "Open folder" 875 msgstr "отваряне на папката" 876 877 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 878 msgid "Select an application for audio CDs" 879 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" 880 881 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 882 msgid "Select an application for video DVDs" 883 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" 884 885 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 886 msgid "Select an application to run when a music player is connected" 887 msgstr "" 888 "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " 889 "устройство за музика" 890 891 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 892 msgid "Select an application to run when a camera is connected" 893 msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" 894 895 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 896 msgid "Select an application for software CDs" 897 msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" 898 899 #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info 900 #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. 901 #. * If the shared-mime-info translation works for your language, 902 #. * simply leave these untranslated. 903 #. 904 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 905 msgid "audio DVD" 906 msgstr "аудио диск – DVD" 907 908 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 909 msgid "blank Blu-ray disc" 910 msgstr "празен диск – Blu-ray" 911 912 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 913 msgid "blank CD disc" 914 msgstr "празен диск – CD" 915 916 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 917 msgid "blank DVD disc" 918 msgstr "празен диск – DVD" 919 920 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 921 msgid "blank HD DVD disc" 922 msgstr "празен диск – HD DVD" 923 924 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 925 msgid "Blu-ray video disc" 926 msgstr "видео диск – Blu-ray" 927 928 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 929 msgid "e-book reader" 930 msgstr "четец на електронни книги" 931 932 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 933 msgid "HD DVD video disc" 934 msgstr "видео диск – HD DVD" 935 936 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 937 msgid "Picture CD" 938 msgstr "диск с изображения – CD" 939 940 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 941 msgid "Super Video CD" 942 msgstr "видео диск – Super Video CD" 943 944 #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 945 msgid "Video CD" 946 msgstr "видео диск – Video CD" 947 948 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 949 msgid "Acti_on:" 950 msgstr "_Действие" 951 952 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 953 msgid "CD _audio:" 954 msgstr "_Аудио диск – CD:" 955 956 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 957 msgid "Media and Autorun" 958 msgstr "Носители и автоматично стартиране" 959 960 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 961 msgid "Select how media should be handled" 962 msgstr "Изберете как да се управлява носителят" 963 964 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 965 msgid "Select how other media should be handled" 966 msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" 967 968 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 969 msgid "_DVD video:" 970 msgstr "Ви_део диск – DVD:" 971 972 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 973 msgid "_Music player:" 974 msgstr "_Музикално устройство:" 975 976 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 977 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 978 msgstr "" 979 "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " 980 "носители" 981 982 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 983 msgid "_Other Media..." 984 msgstr "_Други носители…" 985 986 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 987 msgid "_Photos:" 988 msgstr "_Снимки:" 989 990 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 991 msgid "_Software:" 992 msgstr "_Програми:" 993 994 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 995 msgid "_Type:" 996 msgstr "_Вид:" 997 998 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 999 msgid "Configure media and autorun preferences" 1000 msgstr "Настройки на носителите и автоматичното стартиране на програми" 1001 1002 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 1003 msgid "Removable Media" 1004 msgstr "Преносими носители" 1005 1006 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel 1007 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 1008 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" 1009 msgstr "cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;" 1010 1011 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306 1012 msgid "Error logging into the account" 1013 msgstr "Неуспех при влизане в регистрацията" 1014 1015 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352 1016 msgid "Expired credentials. Please log in again." 1017 msgstr "Регистрацията е изтекла. Влезете отново." 1018 1019 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355 1020 msgid "_Log In" 1021 msgstr "_Влизане" 1022 1023 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464 1024 msgid "To add a new account, first select the account type" 1025 msgstr "За да добавите нова регистрация изберете нейният вид." 1026 1027 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467 1028 msgid "Account Type:" 1029 msgstr "Вид на регистрацията:" 1030 1031 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 1032 msgid "_Add..." 1033 msgstr "_Добавяне…" 1034 1035 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552 1036 msgid "Error creating account" 1037 msgstr "Неуспех при създаване на регистрацията" 1038 1039 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586 1040 msgid "Error removing account" 1041 msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" 1042 1043 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 1044 msgid "Are you sure you want to remove the account?" 1045 msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" 1046 1047 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 1048 msgid "This will not remove the account on the server." 1049 msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." 1050 1051 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 1052 msgid "_Remove" 1053 msgstr "_Премахване" 1054 1055 #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel 1056 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 1057 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" 1058 msgstr "" 1059 "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" 1060 1061 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 1062 msgid "Manage online accounts" 1063 msgstr "Управление на регистрации в мрежата" 1064 1065 #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 1066 msgid "Online Accounts" 1067 msgstr "Мрежови регистрации" 1068 1069 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 1070 msgid "Select an account" 1071 msgstr "Избиране на регистрация" 1072 1073 #. Translators: The printer is low on toner 1074 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 1075 msgid "Low on toner" 1076 msgstr "Тонерът е на привършване" 1077 1078 #. Translators: The printer has no toner left 1079 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 1080 msgid "Out of toner" 1081 msgstr "Тонерът свърши" 1082 1083 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1084 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1085 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 1086 msgid "Low on developer" 1087 msgstr "Проявителят е на привършване" 1088 1089 #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, 1090 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer 1091 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 1092 msgid "Out of developer" 1093 msgstr "Проявителят свърши" 1094 1095 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1096 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 1097 msgid "Low on a marker supply" 1098 msgstr "Мастилото е на привършване" 1099 1100 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 1101 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 1102 msgid "Out of a marker supply" 1103 msgstr "Мастилото свърши" 1104 1105 #. Translators: One or more covers on the printer are open 1106 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 1107 msgid "Open cover" 1108 msgstr "Отворен капак" 1109 1110 #. Translators: One or more doors on the printer are open 1111 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 1112 msgid "Open door" 1113 msgstr "Отворена вратичка" 1114 1115 #. Translators: At least one input tray is low on media 1116 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 1117 msgid "Low on paper" 1118 msgstr "Хартията е на привършване" 1119 1120 #. Translators: At least one input tray is empty 1121 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 1122 msgid "Out of paper" 1123 msgstr "Хартията свърши" 1124 1125 #. Translators: The printer is offline 1126 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 1127 msgctxt "printer state" 1128 msgid "Offline" 1129 msgstr "Изключен" 1130 1131 #. Translators: Someone has paused the Printer 1132 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 1133 msgctxt "printer state" 1134 msgid "Paused" 1135 msgstr "На пауза" 1136 1137 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full 1138 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 1139 msgid "Waste receptacle almost full" 1140 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" 1141 1142 #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full 1143 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 1144 msgid "Waste receptacle full" 1145 msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" 1146 1147 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1148 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 1149 msgid "The optical photo conductor is near end of life" 1150 msgstr "Барабанът е почти износен" 1151 1152 #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers 1153 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 1154 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" 1155 msgstr "Барабанът е износен" 1156 1157 #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) 1158 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 1159 msgctxt "printer state" 1160 msgid "Ready" 1161 msgstr "в готовност" 1162 1163 #. Translators: Printer's state (jobs are processing) 1164 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 1165 msgctxt "printer state" 1166 msgid "Processing" 1167 msgstr "обработване" 1168 1169 #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) 1170 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 1171 msgctxt "printer state" 1172 msgid "Stopped" 1173 msgstr "спрян" 1174 1175 #. Translators: Toner supply 1176 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 1177 msgid "Toner Level" 1178 msgstr "Ниво на тонера" 1179 1180 #. Translators: Ink supply 1181 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 1182 msgid "Ink Level" 1183 msgstr "Ниво на мастилото" 1184 1185 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1186 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 1187 msgid "Supply Level" 1188 msgstr "Ниво на консуматива" 1189 1190 #. Translators: there is n active print jobs on this printer 1191 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 1192 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 1193 #, c-format 1194 msgid "%u active" 1195 msgid_plural "%u active" 1196 msgstr[0] "%u активна" 1197 msgstr[1] "%u активни" 1198 1199 #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) 1200 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 1201 msgid "No printers available" 1202 msgstr "Не са налични принтери" 1203 1204 #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) 1205 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 1206 msgctxt "print job" 1207 msgid "Pending" 1208 msgstr "в опашката" 1209 1210 #. Translators: Job's state (job is held for printing) 1211 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 1212 msgctxt "print job" 1213 msgid "Held" 1214 msgstr "задържана" 1215 1216 #. Translators: Job's state (job is currently printing) 1217 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 1218 msgctxt "print job" 1219 msgid "Processing" 1220 msgstr "обработвана" 1221 1222 #. Translators: Job's state (job has been stopped) 1223 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 1224 msgctxt "print job" 1225 msgid "Stopped" 1226 msgstr "спряна" 1227 1228 #. Translators: Job's state (job has been canceled) 1229 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 1230 msgctxt "print job" 1231 msgid "Canceled" 1232 msgstr "отказана" 1233 1234 #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) 1235 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 1236 msgctxt "print job" 1237 msgid "Aborted" 1238 msgstr "прекъсната" 1239 1240 #. Translators: Job's state (job has completed successfully) 1241 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 1242 msgctxt "print job" 1243 msgid "Completed" 1244 msgstr "завършена" 1245 1246 #. Translators: Name of column showing titles of print jobs 1247 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 1248 msgid "Job Title" 1249 msgstr "Име на задачата" 1250 1251 #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs 1252 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 1253 msgid "Job State" 1254 msgstr "Състояние на задачата" 1255 1256 #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs 1257 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 1258 msgid "Time" 1259 msgstr "Време" 1260 1261 #. Translators: Addition of the new printer failed. 1262 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 1263 msgid "Failed to add new printer." 1264 msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." 1265 1266 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page 1267 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 1268 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 1269 msgid "Test page" 1270 msgstr "Пробна страница" 1271 1272 #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded 1273 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 1274 #, c-format 1275 msgid "Could not load ui: %s" 1276 msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" 1277 1278 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 1279 msgid "Change printer settings" 1280 msgstr "Промяна на настройките на принтера" 1281 1282 #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel 1283 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 1284 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" 1285 msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" 1286 1287 #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 1288 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 1289 msgid "Printers" 1290 msgstr "Принтери" 1291 1292 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 1293 msgid "A_ddress:" 1294 msgstr "А_дрес:" 1295 1296 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 1297 msgid "Add a New Printer" 1298 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1299 1300 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 1301 msgid "_Add" 1302 msgstr "_Добавяне" 1303 1304 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 1305 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 1306 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 1307 msgid "_Cancel" 1308 msgstr "_Отказ" 1309 1310 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 1311 msgid "_Search by Address" 1312 msgstr "_Търсене по адрес" 1313 1314 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 1315 msgid "Getting devices..." 1316 msgstr "Откриване на устройства…" 1317 1318 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 1319 msgid "" 1320 "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " 1321 "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." 1322 msgstr "" 1323 "Демонът FirewallD не е стартиран. За откриването на мрежови принтери е " 1324 "необходимо услугите mdns,ipp, ipp-client и samba-client да се включени в " 1325 "защитната стена." 1326 1327 #. Translators: Column of devices which can be installed 1328 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 1329 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 1330 msgid "Devices" 1331 msgstr "Устройства" 1332 1333 #. Translators: Local means local printers 1334 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 1335 msgctxt "printer type" 1336 msgid "Local" 1337 msgstr "На тази машина" 1338 1339 #. Translators: Network means network printers 1340 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 1341 msgctxt "printer type" 1342 msgid "Network" 1343 msgstr "Мрежов" 1344 1345 #. Translators: Device types column (network or local) 1346 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 1347 msgid "Device types" 1348 msgstr "Вид на устройството" 1349 1350 #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself 1351 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 1352 msgid "Automatic configuration" 1353 msgstr "Автоматична настройка" 1354 1355 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 1356 msgid "Opening firewall for mDNS connections" 1357 msgstr "Разрешаване на връзките за mDNS в защитната стена" 1358 1359 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 1360 msgid "Opening firewall for Samba connections" 1361 msgstr "Разрешаване на връзките за Samba в защитната стена" 1362 1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 1364 msgid "Opening firewall for IPP connections" 1365 msgstr "Разрешаване на връзките за IPP в защитната стена" 1366 1367 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1368 #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 1369 msgid "Active Print Jobs" 1370 msgstr "Активни задачи за печат" 1371 1372 #. Translators: This button adds new printer. 1373 #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 1374 msgid "Add New Printer" 1375 msgstr "Добавяне на нов принтер" 1376 1377 #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 1378 msgid "Allowed users" 1379 msgstr "Потребители с разрешен достъп" 1380 1381 #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 1382 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771 1383 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11 1384 msgid "IP Address" 1385 msgstr "Адрес по IP" 1386 1387 #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 1388 msgid "Jobs" 1389 msgstr "Задачи" 1390 1391 #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). 1392 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 1393 msgid "Location" 1394 msgstr "Местоположение" 1395 1396 #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 1397 msgid "Model" 1398 msgstr "Модел" 1399 1400 #. Translators: This button executes command which prints test page. 1401 #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 1402 msgid "Print _Test Page" 1403 msgstr "Печат на _пробна страница" 1404 1405 #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer 1406 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 1407 msgid "Printer Options" 1408 msgstr "Настройки на принтера" 1409 1410 #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). 1411 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 1412 msgid "" 1413 "Sorry! The system printing service\n" 1414 "doesn't seem to be available." 1415 msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." 1416 1417 #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... 1418 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 1419 msgid "Supply" 1420 msgstr "Консумативи" 1421 1422 #. Translators: Switch back to printer's info tab 1423 #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 1424 msgid "_Back" 1425 msgstr "На_зад" 1426 1427 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1428 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1429 #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. 1430 #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 1431 msgid "_Default" 1432 msgstr "По по_дразбиране" 1433 1434 #. Translators: This button opens printer's options tab 1435 #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 1436 msgid "_Options" 1437 msgstr "_Настройки" 1438 1439 #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs 1440 #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 1441 msgid "_Show" 1442 msgstr "_Показване" 1443 1444 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:99 1445 msgid "Imperial" 1446 msgstr "Имперска" 1447 1448 #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:101 1449 msgid "Metric" 1450 msgstr "Метрична" 1451 1452 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 1453 msgid "Choose a Layout" 1454 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1455 1456 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 1457 msgid "Preview" 1458 msgstr "Предварителен преглед" 1459 1460 #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 1461 msgid "Select an input source to add" 1462 msgstr "Избор и добавяне на вход" 1463 1464 #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 1465 msgid "Keyboard Layout Options" 1466 msgstr "Настройки на подредбата" 1467 1468 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 1469 msgid "Allow different layouts for individual windows" 1470 msgstr "Отделна подредба за всеки прозорец" 1471 1472 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 1473 msgid "Copy Settings..." 1474 msgstr "Копиране на настройки…" 1475 1476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 1477 msgid "Currency" 1478 msgstr "Валута" 1479 1480 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 1481 msgid "Dates" 1482 msgstr "Дати" 1483 1484 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 1485 msgid "Display language:" 1486 msgstr "Език за показване:" 1487 1488 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 1489 msgid "Example" 1490 msgstr "Пример" 1491 1492 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 1493 msgid "Format:" 1494 msgstr "Формат:" 1495 1496 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 1497 msgid "Formats" 1498 msgstr "Формати" 1499 1500 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 1501 msgid "Input source:" 1502 msgstr "Вход:" 1503 1504 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 1505 msgid "Install languages..." 1506 msgstr "Инсталиране на езици…" 1507 1508 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 1509 msgid "Language" 1510 msgstr "Език" 1511 1512 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 1513 msgid "Layouts" 1514 msgstr "Подредби" 1515 1516 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 1517 msgid "Measurement" 1518 msgstr "Измерване" 1519 1520 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 1521 msgid "New windows use the default layout" 1522 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 1523 1524 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 1525 msgid "New windows use the previous window's layout" 1526 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 1527 1528 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 1529 msgid "Numbers" 1530 msgstr "Числа" 1531 1532 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 1533 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 1534 msgid "Region and Language" 1535 msgstr "Регион и език" 1536 1537 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 1538 msgid "Region:" 1539 msgstr "Област:" 1540 1541 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 1542 msgid "" 1543 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 1544 "default settings" 1545 msgstr "" 1546 "Замяна на текущите настройки на подредбата\n" 1547 "на клавиатурата със стандартните" 1548 1549 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 1550 msgid "Reset to De_faults" 1551 msgstr "_Стандартни настройки" 1552 1553 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 1554 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 1555 msgstr "" 1556 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1557 1558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 1559 msgid "System settings" 1560 msgstr "Системни настройки" 1561 1562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 1563 msgid "" 1564 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system " 1565 "Region & Language settings. You may change the system settings to match yours" 1566 msgstr "" 1567 "Екранът за вход, системните регистрации и новите потребители използват " 1568 "системните настройки за „Регион и език“. Можете да зададете вашите настройки " 1569 "като системни" 1570 1571 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1572 msgid "Times" 1573 msgstr "Време" 1574 1575 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 1576 msgid "Use the same layout for all windows" 1577 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 1578 1579 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 1580 msgid "View and edit keyboard layout options" 1581 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1582 1583 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 1584 msgid "Your settings" 1585 msgstr "Вашите настройки" 1586 1587 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 1588 #: ../panels/network/network.ui.h:30 1589 msgid "_Options..." 1590 msgstr "Настро_йки…" 1591 1592 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 1593 msgid "Layout" 1594 msgstr "Подредба" 1595 1596 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 1597 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 1598 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 1599 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 1600 msgid "Default" 1601 msgstr "По подразбиране" 1602 1603 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 1604 msgid "Change your region and language settings" 1605 msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки" 1606 1607 #. Translators: those are keywords for the region control-center panel 1608 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 1609 msgid "Language;Layout;Keyboard;" 1610 msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;" 1611 1612 # Напасване по настройките на клавиатурата. Ако се използва „ускорение“, 1613 # преводите „бавна“ и „бърза“ по-нататък, трябва да са в среден 1614 # род. Това ще развали превода за клавиатура. 1615 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1616 msgid "A_cceleration:" 1617 msgstr "_Скорост:" 1618 1619 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 1620 msgid "Disable _touchpad while typing" 1621 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 1622 1623 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1624 msgid "Double-Click Timeout" 1625 msgstr "Закъснение между две натискания" 1626 1627 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1628 msgid "Drag and Drop" 1629 msgstr "Влачене и пускане" 1630 1631 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 1632 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 1633 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 1634 1635 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 1636 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 1637 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 1638 1639 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 1640 msgid "General" 1641 msgstr "Общи" 1642 1643 #. high sensitivity 1644 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 1645 msgid "High" 1646 msgstr "висока" 1647 1648 #. large threshold 1649 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 1650 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 1651 msgid "Large" 1652 msgstr "голям" 1653 1654 #. low sensitivity 1655 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1656 msgid "Low" 1657 msgstr "ниска" 1658 1659 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1660 msgid "Mouse" 1661 msgstr "Мишка" 1662 1663 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1664 msgid "Mouse Preferences" 1665 msgstr "Настройки на мишката" 1666 1667 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1668 msgid "Pointer Speed" 1669 msgstr "Скорост на показалеца" 1670 1671 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 1672 msgid "Scrolling" 1673 msgstr "Придвижване" 1674 1675 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 1676 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 1677 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 1678 1679 #. small threshold 1680 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1681 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 1682 msgid "Small" 1683 msgstr "малък" 1684 1685 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 1686 msgid "Thr_eshold:" 1687 msgstr "П_раг:" 1688 1689 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1690 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." 1691 msgstr "" 1692 "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " 1693 "лицето." 1694 1695 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 1696 msgid "Touchpad" 1697 msgstr "Сензорен панел" 1698 1699 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1700 msgid "Two-_finger scrolling" 1701 msgstr "Придвижване с _два пръста" 1702 1703 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1704 msgid "_Disabled" 1705 msgstr "_Изключен" 1706 1707 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 1708 msgid "_Edge scrolling" 1709 msgstr "_Чрез ръба на панела" 1710 1711 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 1712 msgid "_Left-handed" 1713 msgstr "За _лява ръка" 1714 1715 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 1716 msgid "_Right-handed" 1717 msgstr "За _дясна ръка" 1718 1719 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 1720 msgid "_Sensitivity:" 1721 msgstr "_Чувствителност:" 1722 1723 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1724 msgid "_Timeout:" 1725 msgstr "_Закъснение:" 1726 1727 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 1728 msgid "Mouse and Touchpad" 1729 msgstr "Мишка и сензорен панел" 1730 1731 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 1732 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" 1733 msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел" 1734 1735 #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel 1736 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 1737 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" 1738 msgstr "" 1739 "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" 1740 1741 #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank 1742 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:196 1743 msgid "" 1744 "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." 1745 msgstr "" 1746 "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " 1747 "зададен адрес за настройка." 1748 1749 #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted 1750 #. * network, then anyone else on that network can tell your 1751 #. * machine that it should proxy all of your web traffic 1752 #. * through them. 1753 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:204 1754 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." 1755 msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." 1756 1757 #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed 1758 #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select 1759 #. * another entry manually 1760 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 1761 msgctxt "Wireless access point" 1762 msgid "Other..." 1763 msgstr "Друга…" 1764 1765 #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security 1766 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 1767 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297 1768 msgid "WEP" 1769 msgstr "WEP" 1770 1771 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1772 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 1773 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 1774 msgid "WPA" 1775 msgstr "WPA" 1776 1777 #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security 1778 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 1779 msgid "WPA2" 1780 msgstr "WPA2" 1781 1782 #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security 1783 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 1784 msgid "Enterprise" 1785 msgstr "Корпоративна" 1786 1787 #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security 1788 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 1789 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292 1790 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1791 msgid "None" 1792 msgstr "Без" 1793 1794 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360 1795 msgid "Hotspot" 1796 msgstr "Точка за безжичен достъп" 1797 1798 #. Translators: network device speed 1799 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422 1800 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510 1801 #, c-format 1802 msgid "%d Mb/s" 1803 msgstr "%d Mb/s" 1804 1805 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12 1806 msgid "IPv4 Address" 1807 msgstr "Адрес (IPv4)" 1808 1809 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13 1810 msgid "IPv6 Address" 1811 msgstr "Адрес (IPv6)" 1812 1813 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907 1814 msgid "Proxy" 1815 msgstr "Сървър-посредник" 1816 1817 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981 1818 msgid "Network proxy" 1819 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 1820 1821 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147 1822 #, c-format 1823 msgid "%s VPN" 1824 msgstr "ВЧМ „%s“" 1825 1826 #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible 1827 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214 1828 msgid "The system network services are not compatible with this version." 1829 msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." 1830 1831 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2872 1832 msgid "Not connected to the internet." 1833 msgstr "Няма връзка към Интернет." 1834 1835 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873 1836 msgid "Create the hotspot anyway?" 1837 msgstr "Създаване на точка за безжичен достъп, въпреки това?" 1838 1839 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2891 1840 #, c-format 1841 msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" 1842 msgstr "" 1843 "Прекъсване на връзката с „%s“ и създаване на нова точка за безжичен достъп?" 1844 1845 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2894 1846 msgid "This is your only connection to the internet." 1847 msgstr "Това е единствената ви връзка към Интернет." 1848 1849 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2912 1850 msgid "Create _Hotspot" 1851 msgstr "Създаване на _точка за безжичен достъп" 1852 1853 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2972 1854 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" 1855 msgstr "" 1856 "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" 1857 1858 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2975 1859 msgid "_Stop Hotspot" 1860 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" 1861 1862 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 1863 msgid "Network" 1864 msgstr "Мрежови" 1865 1866 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 1867 msgid "Network settings" 1868 msgstr "Мрежови настройки" 1869 1870 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel 1871 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 1872 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" 1873 msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;" 1874 1875 #: ../panels/network/network.ui.h:1 1876 msgid "Air_plane Mode" 1877 msgstr "Режим „В са_молет“" 1878 1879 #: ../panels/network/network.ui.h:2 1880 msgid "Create..." 1881 msgstr "Създаване…" 1882 1883 #: ../panels/network/network.ui.h:3 1884 msgid "DNS" 1885 msgstr "Система от имена (DNS)" 1886 1887 #: ../panels/network/network.ui.h:4 1888 msgid "Default Route" 1889 msgstr "Стандартен маршрут" 1890 1891 #: ../panels/network/network.ui.h:5 1892 msgid "Gateway" 1893 msgstr "Шлюз" 1894 1895 #: ../panels/network/network.ui.h:6 1896 msgid "Group Name" 1897 msgstr "Име на групата" 1898 1899 #: ../panels/network/network.ui.h:7 1900 msgid "Group Password" 1901 msgstr "Парола на групата" 1902 1903 #: ../panels/network/network.ui.h:8 1904 msgid "H_TTPS Proxy" 1905 msgstr "_HTTPS сървър-посредник" 1906 1907 #: ../panels/network/network.ui.h:9 1908 msgid "Hardware Address" 1909 msgstr "Апаратен адрес" 1910 1911 #: ../panels/network/network.ui.h:10 1912 msgid "IMEI" 1913 msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" 1914 1915 #: ../panels/network/network.ui.h:14 1916 msgid "Interface" 1917 msgstr "Устройство" 1918 1919 #: ../panels/network/network.ui.h:15 1920 msgid "Network Name" 1921 msgstr "Име на мрежата" 1922 1923 #: ../panels/network/network.ui.h:16 1924 msgid "Provider" 1925 msgstr "Доставчик" 1926 1927 #: ../panels/network/network.ui.h:17 1928 msgid "Security" 1929 msgstr "Сигурност" 1930 1931 #: ../panels/network/network.ui.h:18 1932 msgid "Security Key" 1933 msgstr "Ключ за сигурност" 1934 1935 #: ../panels/network/network.ui.h:19 1936 msgid "Select the interface to use for the new service" 1937 msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" 1938 1939 #: ../panels/network/network.ui.h:20 1940 msgid "Speed" 1941 msgstr "Скорост" 1942 1943 #: ../panels/network/network.ui.h:21 1944 msgid "Subnet Mask" 1945 msgstr "Мрежова маска" 1946 1947 #: ../panels/network/network.ui.h:22 1948 msgid "Unlock" 1949 msgstr "Отключване" 1950 1951 #: ../panels/network/network.ui.h:23 1952 msgid "Username" 1953 msgstr "Потребителско име" 1954 1955 #: ../panels/network/network.ui.h:24 1956 msgid "VPN" 1957 msgstr "ВЧМ" 1958 1959 #: ../panels/network/network.ui.h:25 1960 msgid "_Configuration URL" 1961 msgstr "Адрес за _настройка" 1962 1963 #: ../panels/network/network.ui.h:26 1964 msgid "_FTP Proxy" 1965 msgstr "Сървър-_посредник за FTP" 1966 1967 #: ../panels/network/network.ui.h:27 1968 msgid "_HTTP Proxy" 1969 msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " 1970 1971 #: ../panels/network/network.ui.h:28 1972 msgid "_Method" 1973 msgstr "_Метод" 1974 1975 #: ../panels/network/network.ui.h:29 1976 msgid "_Network Name" 1977 msgstr "Име на _мрежата" 1978 1979 #: ../panels/network/network.ui.h:31 1980 msgid "_Socks Host" 1981 msgstr "_Хост за Socks:" 1982 1983 #: ../panels/network/network.ui.h:32 1984 msgid "_Stop Hotspot..." 1985 msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп…" 1986 1987 #: ../panels/network/network.ui.h:33 1988 msgid "_Use as Hotspot..." 1989 msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" 1990 1991 #: ../panels/network/network.ui.h:34 1992 msgctxt "proxy method" 1993 msgid "Automatic" 1994 msgstr "автоматично разпознаване" 1995 1996 #: ../panels/network/network.ui.h:35 1997 msgctxt "proxy method" 1998 msgid "Manual" 1999 msgstr "ръчна настройка" 2000 2001 #: ../panels/network/network.ui.h:36 2002 msgctxt "proxy method" 2003 msgid "None" 2004 msgstr "без" 2005 2006 #. TRANSLATORS: device type 2007 #: ../panels/network/panel-common.c:83 2008 msgid "Wired" 2009 msgstr "Жична мрежа" 2010 2011 #. TRANSLATORS: device type 2012 #: ../panels/network/panel-common.c:87 2013 msgid "Wireless" 2014 msgstr "Безжична мрежа" 2015 2016 #. TRANSLATORS: device type 2017 #: ../panels/network/panel-common.c:94 2018 msgid "Mobile broadband" 2019 msgstr "Мобилна широколентова мрежа" 2020 2021 #. TRANSLATORS: device type 2022 #: ../panels/network/panel-common.c:99 2023 msgid "Bluetooth" 2024 msgstr "Мрежа през Bluetooth" 2025 2026 #. TRANSLATORS: device type 2027 #: ../panels/network/panel-common.c:103 2028 msgid "Mesh" 2029 msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)" 2030 2031 #. TRANSLATORS: AP type 2032 #: ../panels/network/panel-common.c:162 2033 msgid "Ad-hoc" 2034 msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" 2035 2036 #. TRANSLATORS: AP type 2037 #: ../panels/network/panel-common.c:166 2038 msgid "Infrastructure" 2039 msgstr "Инфраструктура" 2040 2041 #. TRANSLATORS: device status 2042 #. TRANSLATORS: VPN status 2043 #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 2044 msgid "Status unknown" 2045 msgstr "Неизвестно състояние" 2046 2047 #. TRANSLATORS: device status 2048 #: ../panels/network/panel-common.c:194 2049 msgid "Unmanaged" 2050 msgstr "Без управление" 2051 2052 #: ../panels/network/panel-common.c:199 2053 msgid "Firmware missing" 2054 msgstr "Липсва фърмуер" 2055 2056 #: ../panels/network/panel-common.c:202 2057 msgid "Cable unplugged" 2058 msgstr "Кабелът е изваден" 2059 2060 #: ../panels/network/panel-common.c:204 2061 msgid "Unavailable" 2062 msgstr "Недостъпна" 2063 2064 #. TRANSLATORS: device status 2065 #: ../panels/network/panel-common.c:208 2066 msgid "Disconnected" 2067 msgstr "Без връзка" 2068 2069 #. TRANSLATORS: device status 2070 #. TRANSLATORS: VPN status 2071 #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 2072 msgid "Connecting" 2073 msgstr "Свързване" 2074 2075 #. TRANSLATORS: device status 2076 #. TRANSLATORS: VPN status 2077 #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 2078 msgid "Authentication required" 2079 msgstr "Изисква се удостоверяване" 2080 2081 #. TRANSLATORS: device status 2082 #. TRANSLATORS: VPN status 2083 #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 2084 msgid "Connected" 2085 msgstr "Връзката е осъществена" 2086 2087 #. TRANSLATORS: device status 2088 #: ../panels/network/panel-common.c:227 2089 msgid "Disconnecting" 2090 msgstr "Прекъсване на връзката" 2091 2092 #. TRANSLATORS: device status 2093 #. TRANSLATORS: VPN status 2094 #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 2095 msgid "Connection failed" 2096 msgstr "Връзката е неуспешна" 2097 2098 #. TRANSLATORS: device status 2099 #. TRANSLATORS: VPN status 2100 #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 2101 msgid "Status unknown (missing)" 2102 msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" 2103 2104 #. TRANSLATORS: VPN status 2105 #: ../panels/network/panel-common.c:273 2106 msgid "Not connected" 2107 msgstr "Без връзка" 2108 2109 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 2110 msgid "Power" 2111 msgstr "Захранване" 2112 2113 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 2114 msgid "Power management settings" 2115 msgstr "Настройки на захранването" 2116 2117 #. Translators: those are keywords for the power control-center panel 2118 #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 2119 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" 2120 msgstr "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;" 2121 2122 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 2123 msgid "Unknown time" 2124 msgstr "Неизвестно време" 2125 2126 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 2127 #, c-format 2128 msgid "%i minute" 2129 msgid_plural "%i minutes" 2130 msgstr[0] "%i минута" 2131 msgstr[1] "%i минути" 2132 2133 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 2134 #, c-format 2135 msgid "%i hour" 2136 msgid_plural "%i hours" 2137 msgstr[0] "%i час" 2138 msgstr[1] "%i часа" 2139 2140 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 2141 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 2142 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 2143 #, c-format 2144 msgid "%i %s %i %s" 2145 msgstr "%i %s и %i %s" 2146 2147 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 2148 msgid "hour" 2149 msgid_plural "hours" 2150 msgstr[0] "час" 2151 msgstr[1] "часа" 2152 2153 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 2154 msgid "minute" 2155 msgid_plural "minutes" 2156 msgstr[0] "минута" 2157 msgstr[1] "минути" 2158 2159 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 2160 msgid "Battery charging" 2161 msgstr "Зареждане на батерия" 2162 2163 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 2164 msgid "Battery discharging" 2165 msgstr "Разреждане на батерия" 2166 2167 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 2168 msgid "UPS charging" 2169 msgstr "Зареждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" 2170 2171 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 2172 msgid "UPS discharging" 2173 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване (UPS)" 2174 2175 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 2176 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:295 2177 #, c-format 2178 msgid "%s until charged (%.0lf%%)" 2179 msgstr "%s до пълно зареждане (%.0lf%%)" 2180 2181 #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" 2182 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:301 2183 #, c-format 2184 msgid "%s until empty (%.0lf%%)" 2185 msgstr "%s до пълно разреждане (%.0lf%%)" 2186 2187 #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only 2188 #. * used when we don't have a time value 2189 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:309 2190 #, c-format 2191 msgid "%.0lf%% charged" 2192 msgstr "%.0lf%% заредени" 2193 2194 #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 2195 msgid "1 hour" 2196 msgstr "1 час" 2197 2198 #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 2199 msgid "10 minutes" 2200 msgstr "10 минути" 2201 2202 #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 2203 msgid "30 minutes" 2204 msgstr "30 минути" 2205 2206 #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 2207 msgid "5 minutes" 2208 msgstr "5 минути" 2209 2210 #: ../panels/power/power.ui.h:5 2211 msgid "Ask me" 2212 msgstr "Да се пита за действие" 2213 2214 #: ../panels/power/power.ui.h:7 2215 msgid "Hibernate" 2216 msgstr "дълбоко приспиване" 2217 2218 #: ../panels/power/power.ui.h:8 2219 msgid "On AC _power:" 2220 msgstr "От _електрическата мрежа:" 2221 2222 #: ../panels/power/power.ui.h:9 2223 msgid "On _battery power:" 2224 msgstr "От _батерии:" 2225 2226 #: ../panels/power/power.ui.h:10 2227 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" 2228 msgstr "Приспиване на компютъра при бездействие от:" 2229 2230 #: ../panels/power/power.ui.h:11 2231 msgid "Shutdown" 2232 msgstr "изключване" 2233 2234 #: ../panels/power/power.ui.h:12 2235 msgid "Suspend" 2236 msgstr "приспиване" 2237 2238 #: ../panels/power/power.ui.h:13 2239 msgid "When power is _critically low:" 2240 msgstr "При _критично нисък заряд:" 2241 2242 #: ../panels/power/power.ui.h:14 2243 msgid "When the _sleep button is pressed:" 2244 msgstr "При натискане на бутона за _приспиване:" 2245 2246 #: ../panels/power/power.ui.h:15 2247 msgid "When the p_ower button is pressed:" 2248 msgstr "При натискане на бутона за _включване/изключване:" 2249 2250 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 2251 #: ../panels/color/color.ui.h:8 2252 msgid "Color" 2253 msgstr "Цвят" 2254 2255 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 2256 msgid "Color management settings" 2257 msgstr "Настройка на цвета" 2258 2259 #. Translators: those are keywords for the color control-center panel 2260 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 2261 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" 2262 msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;" 2263 2264 #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile 2265 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:102 2266 msgid "Other profile…" 2267 msgstr "Друг профил…" 2268 2269 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2270 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19 2271 msgid "Set for all users" 2272 msgstr "Задаване за всички потребители" 2273 2274 #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users 2275 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:163 2276 msgid "Create virtual device" 2277 msgstr "Създаване на виртуално устройство" 2278 2279 #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data 2280 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:198 2281 msgid "Select ICC Profile File" 2282 msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" 2283 2284 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 2285 msgid "Import" 2286 msgstr "Внасяне" 2287 2288 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2289 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:212 2290 msgid "Supported ICC profiles" 2291 msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" 2292 2293 #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog 2294 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 2295 msgid "All files" 2296 msgstr "Всички файлове" 2297 2298 #. TRANSLATORS: column for device list 2299 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:695 2300 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 2301 msgid "Device" 2302 msgstr "Устройство" 2303 2304 #. TRANSLATORS: column for device list 2305 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:730 2306 msgid "Calibration" 2307 msgstr "Калибриране" 2308 2309 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2310 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:762 2311 msgid "Create a color profile for the selected device" 2312 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2313 2314 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2315 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800 2316 msgid "" 2317 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " 2318 "correctly connected." 2319 msgstr "" 2320 "Колориметърът не е открит. Уверете се, че е правилно свързан и включен." 2321 2322 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2323 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 2324 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2325 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2326 2327 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2328 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:820 2329 msgid "The device type is not currently supported." 2330 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2331 2332 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2333 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:892 2334 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2335 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2336 2337 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2338 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190 2339 msgid "No profile" 2340 msgstr "Не е наличен профил" 2341 2342 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209 2343 #, c-format 2344 msgid "%i year" 2345 msgid_plural "%i years" 2346 msgstr[0] "%i година" 2347 msgstr[1] "%i години" 2348 2349 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220 2350 #, c-format 2351 msgid "%i month" 2352 msgid_plural "%i months" 2353 msgstr[0] "%i месец" 2354 msgstr[1] "%i месеци" 2355 2356 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 2357 #, c-format 2358 msgid "%i week" 2359 msgid_plural "%i weeks" 2360 msgstr[0] "%i седмица" 2361 msgstr[1] "%i седмици" 2362 2363 #. fallback 2364 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238 2365 #, c-format 2366 msgid "Less than 1 week" 2367 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2368 2369 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298 2370 msgctxt "Colorspace fallback" 2371 msgid "Default RGB" 2372 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2373 2374 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303 2375 msgctxt "Colorspace fallback" 2376 msgid "Default CMYK" 2377 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2378 2379 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 2380 msgctxt "Colorspace fallback" 2381 msgid "Default Gray" 2382 msgstr "Стандартно сиво" 2383 2384 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445 2385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456 2386 msgid "Uncalibrated" 2387 msgstr "Без калибриране" 2388 2389 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426 2390 msgid "This device is not color managed." 2391 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2392 2393 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448 2394 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2395 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2396 2397 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 2398 msgid "" 2399 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " 2400 "correction." 2401 msgstr "" 2402 "За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия " 2403 "екран." 2404 2405 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 2406 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2407 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." 2408 2409 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2410 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2411 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513 2412 msgid "Not specified" 2413 msgstr "Не e указано" 2414 2415 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864 2416 msgctxt "Device kind" 2417 msgid "Display" 2418 msgstr "Екран" 2419 2420 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866 2421 msgctxt "Device kind" 2422 msgid "Scanner" 2423 msgstr "Скенер" 2424 2425 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 2426 msgctxt "Device kind" 2427 msgid "Printer" 2428 msgstr "Принтер" 2429 2430 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870 2431 msgctxt "Device kind" 2432 msgid "Camera" 2433 msgstr "Фотоапарат" 2434 2435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872 2436 msgctxt "Device kind" 2437 msgid "Webcam" 2438 msgstr "Уеб камера" 2439 2440 #: ../panels/color/color.ui.h:1 2441 msgid "Add a virtual device" 2442 msgstr "Добавяне на виртуално устройство" 2443 2444 #: ../panels/color/color.ui.h:2 2445 msgid "Add device" 2446 msgstr "Добавяне на устройство" 2447 2448 #: ../panels/color/color.ui.h:3 2449 msgid "Add profile" 2450 msgstr "Добавяне на профил" 2451 2452 #. Profiles that can be added to the device 2453 #: ../panels/color/color.ui.h:5 2454 msgid "Available Profiles" 2455 msgstr "Налични профили" 2456 2457 #: ../panels/color/color.ui.h:6 2458 msgid "Calibrate the device" 2459 msgstr "Калибриране на устройството" 2460 2461 #: ../panels/color/color.ui.h:7 2462 msgid "Calibrate…" 2463 msgstr "Калибриране…" 2464 2465 #: ../panels/color/color.ui.h:9 2466 msgid "Delete device" 2467 msgstr "Изтриване на устройство" 2468 2469 #: ../panels/color/color.ui.h:10 2470 msgid "Device type:" 2471 msgstr "Вид на устройството:" 2472 2473 #: ../panels/color/color.ui.h:11 2474 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." 2475 msgstr "" 2476 "Всяко устройство актуален цветови профил, за да бъдат управлявани цветовете " 2477 "му." 2478 2479 #: ../panels/color/color.ui.h:12 2480 msgid "" 2481 "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." 2482 msgstr "" 2483 "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " 2484 "автоматично попълнени горните полета." 2485 2486 #: ../panels/color/color.ui.h:13 2487 msgid "Manufacturer:" 2488 msgstr "Производител:" 2489 2490 #: ../panels/color/color.ui.h:14 2491 msgid "Model:" 2492 msgstr "Модел:" 2493 2494 #. Some profiles are not compatible with some devices 2495 #: ../panels/color/color.ui.h:16 2496 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." 2497 msgstr "" 2498 "Единствено профили, които са съвместими с устройството ще бъдат показани в " 2499 "горния списък." 2500 2501 #: ../panels/color/color.ui.h:17 2502 msgid "Remove a device" 2503 msgstr "Премахване на устройство" 2504 2505 #: ../panels/color/color.ui.h:18 2506 msgid "Remove profile" 2507 msgstr "Премахване на профил" 2508 2509 #: ../panels/color/color.ui.h:20 2510 msgid "Set this device for all users on this computer" 2511 msgstr "Задаване на устройството за всички потребители на този компютър" 2512 2513 #: ../panels/color/color.ui.h:21 2514 msgid "View details" 2515 msgstr "Показване на подробности" 2516 2517 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel 2518 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 2519 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" 2520 msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;" 2521 2522 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 2523 msgid "Screen" 2524 msgstr "Екран" 2525 2526 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 2527 msgid "Screen brightness and lock settings" 2528 msgstr "Настройки на яркостта и заключването" 2529 2530 #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 2531 msgid "1 minute" 2532 msgstr "1 минута" 2533 2534 #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 2535 msgid "2 minutes" 2536 msgstr "2 минути" 2537 2538 #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 2539 msgid "3 minutes" 2540 msgstr "3 минути" 2541 2542 #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 2543 msgid "30 seconds" 2544 msgstr "30 секунди" 2545 2546 #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 2547 msgid "Brightness" 2548 msgstr "Яркост" 2549 2550 #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) 2551 #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 2552 msgid "Don't lock when at home" 2553 msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи" 2554 2555 #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 2556 msgid "Locations..." 2557 msgstr "Местоположения…" 2558 2559 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 68 2560 msgid "Lock" 69 2561 msgstr "Заключване" 70 2562 71 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 72 #: ../panels/network/network.ui.h:20 73 msgid "Unlock" 74 msgstr "Отключване" 75 76 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 77 msgid "Locked" 78 msgstr "Заключено" 79 80 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 81 msgid "" 82 "Dialog is unlocked.\n" 83 "Click to prevent further changes" 84 msgstr "" 85 "Диалоговият прозорец е отключен.\n" 86 "Натиснете, за да предотвратите бъдещи промени" 87 88 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 89 msgid "" 90 "Dialog is locked.\n" 91 "Click to make changes" 92 msgstr "" 93 "Диалоговият прозорец е заключен.\n" 94 "Натиснете, за да правите промени" 95 96 #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 97 msgid "" 98 "System policy prevents changes.\n" 99 "Contact your system administrator" 100 msgstr "" 101 "Политиката на системата забранява промените.\n" 102 "Свържете се със системния администратор" 103 104 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 2563 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 2564 msgid "Screen turns off" 2565 msgstr "екранът се изключва" 2566 2567 #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 2568 msgid "_Dim screen to save power" 2569 msgstr "За_тъмняване на екрана за спестяване на енергия" 2570 2571 #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 2572 msgid "_Lock screen after:" 2573 msgstr "_Заключване на екрана след:" 2574 2575 #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 2576 msgid "_Turn off after:" 2577 msgstr "_Изключване след:" 2578 2579 #: ../panels/sound/applet-main.c:49 2580 msgid "Enable debugging code" 2581 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 2582 2583 #: ../panels/sound/applet-main.c:50 2584 msgid "Version of this application" 2585 msgstr "Версията на тази програма" 2586 2587 #: ../panels/sound/applet-main.c:62 2588 msgid " — GNOME Volume Control Applet" 2589 msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука" 2590 2591 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 2592 msgid "Output" 2593 msgstr "Изход" 2594 2595 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 2596 msgid "Sound Output Volume" 2597 msgstr "Сила на изхода" 2598 2599 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1855 2600 msgid "Input" 2601 msgstr "Вход" 2602 2603 #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 2604 msgid "Microphone Volume" 2605 msgstr "Сила на микрофона" 2606 2607 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 2608 msgctxt "balance" 2609 msgid "Left" 2610 msgstr "ляво" 2611 2612 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 2613 msgctxt "balance" 2614 msgid "Right" 2615 msgstr "дясно" 2616 2617 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 2618 msgctxt "balance" 2619 msgid "Rear" 2620 msgstr "отзад" 2621 2622 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 2623 msgctxt "balance" 2624 msgid "Front" 2625 msgstr "отпред" 2626 2627 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 2628 msgctxt "balance" 2629 msgid "Minimum" 2630 msgstr "най-малко" 2631 2632 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 2633 msgctxt "balance" 2634 msgid "Maximum" 2635 msgstr "най-много" 2636 2637 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 2638 msgid "_Balance:" 2639 msgstr "_Баланс:" 2640 2641 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 2642 msgid "_Fade:" 2643 msgstr "_Затихване:" 2644 2645 #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 2646 msgid "_Subwoofer:" 2647 msgstr "_Бас:" 2648 2649 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 2650 msgctxt "volume" 2651 msgid "100%" 2652 msgstr "100%" 2653 2654 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 2655 msgctxt "volume" 2656 msgid "Unamplified" 2657 msgstr "Без усилване" 2658 2659 #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 2660 msgid "Mute" 2661 msgstr "Заглушаване" 2662 2663 #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 2664 msgid "_Profile:" 2665 msgstr "_Профил:" 2666 2667 #. translators: 2668 #. * The number of sound outputs on a particular device 2669 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 2670 #, c-format 2671 msgid "%u Output" 2672 msgid_plural "%u Outputs" 2673 msgstr[0] "%u изход" 2674 msgstr[1] "%u изхода" 2675 2676 #. translators: 2677 #. * The number of sound inputs on a particular device 2678 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 2679 #, c-format 2680 msgid "%u Input" 2681 msgid_plural "%u Inputs" 2682 msgstr[0] "%u вход" 2683 msgstr[1] "%u входа" 2684 2685 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 2686 msgid "System Sounds" 2687 msgstr "Системни звуци" 2688 2689 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 2690 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 2691 msgid "Co_nnector:" 2692 msgstr "На_крайник:" 2693 2694 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 2695 msgid "Peak detect" 2696 msgstr "Засичане на връхната точка" 2697 2698 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 2699 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 2700 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 2701 msgid "Name" 2702 msgstr "Име" 2703 2704 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 2705 #, c-format 2706 msgid "Speaker Testing for %s" 2707 msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" 2708 2709 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 2710 msgid "_Test Speakers" 2711 msgstr "_Изпробване на високоговорителите" 2712 2713 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 2714 msgid "_Output volume: " 2715 msgstr "Сила на _изхода:" 2716 2717 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 2718 msgid "Sound Effects" 2719 msgstr "Звукови ефекти" 2720 2721 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 2722 msgid "_Alert volume: " 2723 msgstr "Сила на _известяването:" 2724 2725 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 2726 msgid "Hardware" 2727 msgstr "Хардуер" 2728 2729 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 2730 msgid "C_hoose a device to configure:" 2731 msgstr "_Избор на устройство за настройване:" 2732 2733 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1844 2734 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 2735 msgid "Settings for the selected device:" 2736 msgstr "Настройки на избраното устройство:" 2737 2738 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1862 2739 msgid "_Input volume: " 2740 msgstr "Сила на _входа:" 2741 2742 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1885 2743 msgid "Input level:" 2744 msgstr "Ниво на входа:" 2745 2746 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1911 2747 msgid "C_hoose a device for sound input:" 2748 msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" 2749 2750 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943 2751 msgid "C_hoose a device for sound output:" 2752 msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" 2753 2754 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 2755 msgid "Applications" 2756 msgstr "Програми" 2757 2758 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1982 2759 msgid "No application is currently playing or recording audio." 2760 msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." 2761 2762 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2763 msgid "Stop" 2764 msgstr "Спиране" 2765 2766 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 2767 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 2768 msgid "Test" 2769 msgstr "Изпробване" 2770 2771 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 2772 msgid "Subwoofer" 2773 msgstr "Бас" 2774 2775 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 2776 #, c-format 2777 msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" 2778 msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s" 2779 2780 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 2781 msgid "_Mute" 2782 msgstr "_Заглушаване" 2783 2784 #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 2785 msgid "_Sound Preferences" 2786 msgstr "_Настройки на звука" 2787 2788 # Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход