Changeset 2344
- Timestamp:
- Sep 18, 2011, 10:30:16 AM (14 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 5 edited
- 2 copied
-
gnome-3-2/glib.glib-2-30.bg.po (copied) (copied from gnome/master/glib.master.bg.po ) (53 diffs)
-
gnome-3-2/gnome-terminal.gnome-3-2.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po ) (89 diffs)
-
master/anjuta.master.bg.po (modified) (71 diffs)
-
master/glib.master.bg.po (modified) (60 diffs)
-
master/gnome-games.master.bg.po (modified) (40 diffs)
-
master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (89 diffs)
-
master/orca.master.bg.po (modified) (223 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-2/glib.glib-2-30.bg.po
r2338 r2344 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: glib master\n"10 "Project-Id-Version: glib glib-2-30\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 20:55+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 20:54+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:36+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:35+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 88 88 #, c-format 89 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 90 msgstr "Неуспе х при дописванетона реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 91 91 92 92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 … … 102 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 103 103 104 #: ../glib/gconvert.c:76 8 ../glib/gconvert.c:1162../glib/giochannel.c:1576104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576 105 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 106 106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 … … 109 109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 110 110 111 #: ../glib/gconvert.c:77 7 ../glib/gconvert.c:1087../glib/giochannel.c:1583111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583 112 112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 113 113 #, c-format … … 115 115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 116 116 117 #: ../glib/gconvert.c:80 9../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 118 118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 119 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 120 120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 121 121 122 #: ../glib/gconvert.c:105 9122 #: ../glib/gconvert.c:1056 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 126 126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 127 127 128 #: ../glib/gconvert.c:188 6128 #: ../glib/gconvert.c:1883 129 129 #, c-format 130 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 133 133 "система)" 134 134 135 #: ../glib/gconvert.c:189 6135 #: ../glib/gconvert.c:1893 136 136 #, c-format 137 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 138 138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 139 139 140 #: ../glib/gconvert.c:191 3140 #: ../glib/gconvert.c:1910 141 141 #, c-format 142 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 143 143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 144 144 145 #: ../glib/gconvert.c:192 5145 #: ../glib/gconvert.c:1922 146 146 #, c-format 147 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 148 148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 149 149 150 #: ../glib/gconvert.c:19 41150 #: ../glib/gconvert.c:1938 151 151 #, c-format 152 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 153 153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 154 154 155 #: ../glib/gconvert.c:203 6155 #: ../glib/gconvert.c:2033 156 156 #, c-format 157 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 158 158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 159 159 160 #: ../glib/gconvert.c:204 6160 #: ../glib/gconvert.c:2043 161 161 msgid "Invalid hostname" 162 162 msgstr "Неправилно име на хост" 163 163 164 164 #. Translators: 'before midday' indicator 165 #: ../glib/gdatetime.c:149 166 msgctxt "GDateTime" 167 msgid "am" 168 msgstr "пр. об." 169 170 #. Translators: 'before midday' indicator 171 #: ../glib/gdatetime.c:151 165 #: ../glib/gdatetime.c:202 172 166 msgctxt "GDateTime" 173 167 msgid "AM" … … 175 169 176 170 #. Translators: 'after midday' indicator 177 #: ../glib/gdatetime.c:153 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "pm" 180 msgstr "сл. об." 181 182 #. Translators: 'after midday' indicator 183 #: ../glib/gdatetime.c:155 171 #: ../glib/gdatetime.c:204 184 172 msgctxt "GDateTime" 185 173 msgid "PM" 186 174 msgstr "сл. об." 187 175 176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 177 #: ../glib/gdatetime.c:207 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 180 msgstr "%x (%a) %X %Z" 181 188 182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 189 #: ../glib/gdatetime.c: 164183 #: ../glib/gdatetime.c:210 190 184 msgctxt "GDateTime" 191 185 msgid "%m/%d/%y" … … 193 187 194 188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 195 #: ../glib/gdatetime.c: 167189 #: ../glib/gdatetime.c:213 196 190 msgctxt "GDateTime" 197 191 msgid "%H:%M:%S" 198 192 msgstr "%H:%M:%S" 199 193 200 #: ../glib/gdatetime.c:193 194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 195 #: ../glib/gdatetime.c:216 196 msgctxt "GDateTime" 197 msgid "%I:%M:%S %p" 198 msgstr "%l,%M,%S" 199 200 #: ../glib/gdatetime.c:229 201 201 msgctxt "full month name" 202 202 msgid "January" 203 203 msgstr "януари" 204 204 205 #: ../glib/gdatetime.c: 195205 #: ../glib/gdatetime.c:231 206 206 msgctxt "full month name" 207 207 msgid "February" 208 208 msgstr "февруари" 209 209 210 #: ../glib/gdatetime.c: 197210 #: ../glib/gdatetime.c:233 211 211 msgctxt "full month name" 212 212 msgid "March" 213 213 msgstr "март" 214 214 215 #: ../glib/gdatetime.c: 199215 #: ../glib/gdatetime.c:235 216 216 msgctxt "full month name" 217 217 msgid "April" 218 218 msgstr "април" 219 219 220 #: ../glib/gdatetime.c:2 01220 #: ../glib/gdatetime.c:237 221 221 msgctxt "full month name" 222 222 msgid "May" 223 223 msgstr "май" 224 224 225 #: ../glib/gdatetime.c:2 03225 #: ../glib/gdatetime.c:239 226 226 msgctxt "full month name" 227 227 msgid "June" 228 228 msgstr "юни" 229 229 230 #: ../glib/gdatetime.c:2 05230 #: ../glib/gdatetime.c:241 231 231 msgctxt "full month name" 232 232 msgid "July" 233 233 msgstr "юли" 234 234 235 #: ../glib/gdatetime.c:2 07235 #: ../glib/gdatetime.c:243 236 236 msgctxt "full month name" 237 237 msgid "August" 238 238 msgstr "август" 239 239 240 #: ../glib/gdatetime.c:2 09240 #: ../glib/gdatetime.c:245 241 241 msgctxt "full month name" 242 242 msgid "September" 243 243 msgstr "септември" 244 244 245 #: ../glib/gdatetime.c:2 11245 #: ../glib/gdatetime.c:247 246 246 msgctxt "full month name" 247 247 msgid "October" 248 248 msgstr "октомври" 249 249 250 #: ../glib/gdatetime.c:2 13250 #: ../glib/gdatetime.c:249 251 251 msgctxt "full month name" 252 252 msgid "November" 253 253 msgstr "ноември" 254 254 255 #: ../glib/gdatetime.c:2 15255 #: ../glib/gdatetime.c:251 256 256 msgctxt "full month name" 257 257 msgid "December" 258 258 msgstr "декември" 259 259 260 #: ../glib/gdatetime.c:2 30260 #: ../glib/gdatetime.c:266 261 261 msgctxt "abbreviated month name" 262 262 msgid "Jan" 263 263 msgstr "яну" 264 264 265 #: ../glib/gdatetime.c:2 32265 #: ../glib/gdatetime.c:268 266 266 msgctxt "abbreviated month name" 267 267 msgid "Feb" 268 268 msgstr "фев" 269 269 270 #: ../glib/gdatetime.c:2 34270 #: ../glib/gdatetime.c:270 271 271 msgctxt "abbreviated month name" 272 272 msgid "Mar" 273 273 msgstr "мар" 274 274 275 #: ../glib/gdatetime.c:2 36275 #: ../glib/gdatetime.c:272 276 276 msgctxt "abbreviated month name" 277 277 msgid "Apr" 278 278 msgstr "апр" 279 279 280 #: ../glib/gdatetime.c:2 38280 #: ../glib/gdatetime.c:274 281 281 msgctxt "abbreviated month name" 282 282 msgid "May" 283 283 msgstr "май" 284 284 285 #: ../glib/gdatetime.c:2 40285 #: ../glib/gdatetime.c:276 286 286 msgctxt "abbreviated month name" 287 287 msgid "Jun" 288 288 msgstr "юни" 289 289 290 #: ../glib/gdatetime.c:2 42290 #: ../glib/gdatetime.c:278 291 291 msgctxt "abbreviated month name" 292 292 msgid "Jul" 293 293 msgstr "юли" 294 294 295 #: ../glib/gdatetime.c:2 44295 #: ../glib/gdatetime.c:280 296 296 msgctxt "abbreviated month name" 297 297 msgid "Aug" 298 298 msgstr "авг" 299 299 300 #: ../glib/gdatetime.c:2 46300 #: ../glib/gdatetime.c:282 301 301 msgctxt "abbreviated month name" 302 302 msgid "Sep" 303 303 msgstr "сеп" 304 304 305 #: ../glib/gdatetime.c:2 48305 #: ../glib/gdatetime.c:284 306 306 msgctxt "abbreviated month name" 307 307 msgid "Oct" 308 308 msgstr "окт" 309 309 310 #: ../glib/gdatetime.c:2 50310 #: ../glib/gdatetime.c:286 311 311 msgctxt "abbreviated month name" 312 312 msgid "Nov" 313 313 msgstr "ное" 314 314 315 #: ../glib/gdatetime.c:2 52315 #: ../glib/gdatetime.c:288 316 316 msgctxt "abbreviated month name" 317 317 msgid "Dec" 318 318 msgstr "дек" 319 319 320 #: ../glib/gdatetime.c: 267320 #: ../glib/gdatetime.c:303 321 321 msgctxt "full weekday name" 322 322 msgid "Monday" 323 323 msgstr "понеделник" 324 324 325 #: ../glib/gdatetime.c: 269325 #: ../glib/gdatetime.c:305 326 326 msgctxt "full weekday name" 327 327 msgid "Tuesday" 328 328 msgstr "вторник" 329 329 330 #: ../glib/gdatetime.c: 271330 #: ../glib/gdatetime.c:307 331 331 msgctxt "full weekday name" 332 332 msgid "Wednesday" 333 333 msgstr "сряда" 334 334 335 #: ../glib/gdatetime.c: 273335 #: ../glib/gdatetime.c:309 336 336 msgctxt "full weekday name" 337 337 msgid "Thursday" 338 338 msgstr "четвъртък" 339 339 340 #: ../glib/gdatetime.c: 275340 #: ../glib/gdatetime.c:311 341 341 msgctxt "full weekday name" 342 342 msgid "Friday" 343 343 msgstr "петък" 344 344 345 #: ../glib/gdatetime.c: 277345 #: ../glib/gdatetime.c:313 346 346 msgctxt "full weekday name" 347 347 msgid "Saturday" 348 348 msgstr "събота" 349 349 350 #: ../glib/gdatetime.c: 279350 #: ../glib/gdatetime.c:315 351 351 msgctxt "full weekday name" 352 352 msgid "Sunday" 353 353 msgstr "неделя" 354 354 355 #: ../glib/gdatetime.c: 294355 #: ../glib/gdatetime.c:330 356 356 msgctxt "abbreviated weekday name" 357 357 msgid "Mon" 358 358 msgstr "пн" 359 359 360 #: ../glib/gdatetime.c: 296360 #: ../glib/gdatetime.c:332 361 361 msgctxt "abbreviated weekday name" 362 362 msgid "Tue" 363 363 msgstr "вт" 364 364 365 #: ../glib/gdatetime.c: 298365 #: ../glib/gdatetime.c:334 366 366 msgctxt "abbreviated weekday name" 367 367 msgid "Wed" 368 368 msgstr "ср" 369 369 370 #: ../glib/gdatetime.c:3 00370 #: ../glib/gdatetime.c:336 371 371 msgctxt "abbreviated weekday name" 372 372 msgid "Thu" 373 373 msgstr "чт" 374 374 375 #: ../glib/gdatetime.c:3 02375 #: ../glib/gdatetime.c:338 376 376 msgctxt "abbreviated weekday name" 377 377 msgid "Fri" 378 378 msgstr "пт" 379 379 380 #: ../glib/gdatetime.c:3 04380 #: ../glib/gdatetime.c:340 381 381 msgctxt "abbreviated weekday name" 382 382 msgid "Sat" 383 383 msgstr "сб" 384 384 385 #: ../glib/gdatetime.c:3 06385 #: ../glib/gdatetime.c:342 386 386 msgctxt "abbreviated weekday name" 387 387 msgid "Sun" … … 396 396 #, c-format 397 397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 398 msgstr "Неуспе х при заделянетона %lu байта за четене на файла „%s“"398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" 399 399 400 400 #: ../glib/gfileutils.c:555 … … 411 411 #, c-format 412 412 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 413 msgstr "Неуспе х причетене от файл „%s“: %s"413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" 414 414 415 415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 416 416 #, c-format 417 417 msgid "Failed to open file '%s': %s" 418 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: %s"419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:1 69418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" 419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174 421 421 #, c-format 422 422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 438 438 "g_rename(): %s" 439 439 440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1 391440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 441 441 #, c-format 442 442 msgid "Failed to create file '%s': %s" 443 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл „%s“: %s"443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" 444 444 445 445 #: ../glib/gfileutils.c:918 … … 447 447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 448 448 msgstr "" 449 "Неуспе х при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"450 " ():%s"449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): " 450 "%s" 451 451 452 452 #: ../glib/gfileutils.c:943 453 453 #, c-format 454 454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 455 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 456 456 457 457 #: ../glib/gfileutils.c:962 458 458 #, c-format 459 459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 460 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 461 461 462 462 #: ../glib/gfileutils.c:1006 463 463 #, c-format 464 464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 465 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"466 467 #: ../glib/gfileutils.c:10 27465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 466 467 #: ../glib/gfileutils.c:1030 468 468 #, c-format 469 469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 470 msgstr "" 471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 472 473 #: ../glib/gfileutils.c:1149 470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 471 472 #: ../glib/gfileutils.c:1152 474 473 #, c-format 475 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 476 475 msgstr "" 477 "Неуспе х при изтриванетона съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " 478 477 "g_unlink(): %s" 479 478 480 #: ../glib/gfileutils.c:1 353479 #: ../glib/gfileutils.c:1412 481 480 #, c-format 482 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 483 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 484 483 485 #: ../glib/gfileutils.c:1 366484 #: ../glib/gfileutils.c:1425 486 485 #, c-format 487 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 488 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 489 488 490 #: ../glib/gfileutils.c: 1855 ../glib/gfileutils.c:1883491 #: ../glib/gfileutils.c: 1988489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 490 #: ../glib/gfileutils.c:2134 492 491 #, c-format 493 492 msgid "%u byte" … … 496 495 msgstr[1] "%u B" 497 496 498 #: ../glib/gfileutils.c: 1861497 #: ../glib/gfileutils.c:2007 499 498 #, c-format 500 499 msgid "%.1f KiB" 501 500 msgstr "%.1f KiB" 502 501 503 #: ../glib/gfileutils.c: 1864502 #: ../glib/gfileutils.c:2010 504 503 #, c-format 505 504 msgid "%.1f MiB" 506 505 msgstr "%.1f MiB" 507 506 508 #: ../glib/gfileutils.c: 1867507 #: ../glib/gfileutils.c:2013 509 508 #, c-format 510 509 msgid "%.1f GiB" 511 510 msgstr "%.1f GiB" 512 511 513 #: ../glib/gfileutils.c: 1870512 #: ../glib/gfileutils.c:2016 514 513 #, c-format 515 514 msgid "%.1f TiB" 516 515 msgstr "%.1f TiB" 517 516 518 #: ../glib/gfileutils.c: 1873517 #: ../glib/gfileutils.c:2019 519 518 #, c-format 520 519 msgid "%.1f PiB" 521 520 msgstr "%.1f PiB" 522 521 523 #: ../glib/gfileutils.c: 1876522 #: ../glib/gfileutils.c:2022 524 523 #, c-format 525 524 msgid "%.1f EiB" 526 525 msgstr "%.1f EiB" 527 526 528 #: ../glib/gfileutils.c: 1889527 #: ../glib/gfileutils.c:2035 529 528 #, c-format 530 529 msgid "%.1f kB" 531 530 msgstr "%.1f kb" 532 531 533 #: ../glib/gfileutils.c: 1892 ../glib/gfileutils.c:2001532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 534 533 #, c-format 535 534 msgid "%.1f MB" 536 535 msgstr "%.1f MB" 537 536 538 #: ../glib/gfileutils.c: 1895 ../glib/gfileutils.c:2006537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 539 538 #, c-format 540 539 msgid "%.1f GB" 541 540 msgstr "%.1f GB" 542 541 543 #: ../glib/gfileutils.c: 1898 ../glib/gfileutils.c:2011542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 544 543 #, c-format 545 544 msgid "%.1f TB" 546 545 msgstr "%.1f TB" 547 546 548 #: ../glib/gfileutils.c: 1901 ../glib/gfileutils.c:2016547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 549 548 #, c-format 550 549 msgid "%.1f PB" 551 550 msgstr "%.1f PB" 552 551 553 #: ../glib/gfileutils.c: 1904 ../glib/gfileutils.c:2021552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 554 553 #, c-format 555 554 msgid "%.1f EB" … … 557 556 558 557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 559 #: ../glib/gfileutils.c: 1941558 #: ../glib/gfileutils.c:2087 560 559 #, c-format 561 560 msgid "%s byte" … … 564 563 msgstr[1] "%s байта" 565 564 566 #: ../glib/gfileutils.c: 1996565 #: ../glib/gfileutils.c:2142 567 566 #, c-format 568 567 msgid "%.1f KB" 569 568 msgstr "%.1f KB" 570 569 571 #: ../glib/gfileutils.c:2 064570 #: ../glib/gfileutils.c:2210 572 571 #, c-format 573 572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 574 msgstr "Неуспе х причетене на символната връзка „%s“: %s"575 576 #: ../glib/gfileutils.c:2 085573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" 574 575 #: ../glib/gfileutils.c:2231 577 576 msgid "Symbolic links not supported" 578 577 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 600 599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 601 600 602 #: ../glib/gmappedfile.c:15 0601 #: ../glib/gmappedfile.c:155 603 602 #, c-format 604 603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 605 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"606 607 #: ../glib/gmappedfile.c:2 29604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 605 606 #: ../glib/gmappedfile.c:238 608 607 #, c-format 609 608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 610 609 msgstr "" 611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " 612 "%s" 610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s" 613 611 614 612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 … … 839 837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 840 838 841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:210 3839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 842 840 msgid "internal error" 843 841 msgstr "вътрешна грешка" … … 959 957 #: ../glib/gregex.c:332 960 958 msgid "failed to get memory" 961 msgstr "неуспе х при получаванетона памет"959 msgstr "неуспешно получаване на памет" 962 960 963 961 #: ../glib/gregex.c:335 … … 1154 1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 1155 1153 msgid "Failed to read data from child process" 1156 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес"1157 1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:151 71154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" 1155 1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 1159 1157 #, c-format 1160 1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 1161 msgstr "Неуспе х при създаванетона канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"1162 1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11 701159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 1160 1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 1164 1162 #, c-format 1165 1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 1166 msgstr "Неуспе х причетене от дъщерен канал (%s)"1167 1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:138 31164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" 1165 1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 1169 1167 #, c-format 1170 1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 1171 msgstr "Неуспе х припромяна към папка „%s“ (%s)"1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)" 1172 1170 1173 1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 1174 1172 #, c-format 1175 1173 msgid "Failed to execute child process (%s)" 1176 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес (%s)"1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" 1177 1175 1178 1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 … … 1201 1199 #, c-format 1202 1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 1203 msgstr "Неуспе х приизпълнение на програмата за помощта (%s)"1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" 1204 1202 1205 1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 … … 1214 1212 #, c-format 1215 1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1216 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес (%s)"1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1217 1215 1218 1216 #: ../glib/gspawn.c:347 … … 1227 1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 1228 1226 1229 #: ../glib/gspawn.c:123 71227 #: ../glib/gspawn.c:1236 1230 1228 #, c-format 1231 1229 msgid "Failed to fork (%s)" 1232 1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 1233 1231 1234 #: ../glib/gspawn.c:139 31232 #: ../glib/gspawn.c:1392 1235 1233 #, c-format 1236 1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1237 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"1238 1239 #: ../glib/gspawn.c:140 31235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 1236 1237 #: ../glib/gspawn.c:1402 1240 1238 #, c-format 1241 1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1242 msgstr "Неуспе х припренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"1243 1244 #: ../glib/gspawn.c:141 21240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 1241 1242 #: ../glib/gspawn.c:1411 1245 1243 #, c-format 1246 1244 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1247 msgstr "Неуспе х приразклоняване на дъщерен процес (%s)"1248 1249 #: ../glib/gspawn.c:14 201245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" 1246 1247 #: ../glib/gspawn.c:1419 1250 1248 #, c-format 1251 1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1252 1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 1253 1251 1254 #: ../glib/gspawn.c:144 41252 #: ../glib/gspawn.c:1443 1255 1253 #, c-format 1256 1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1257 1255 msgstr "" 1258 "Неуспе х при четенетона достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " 1259 1257 "идентификатор %s)" 1260 1258 … … 1463 1461 msgstr "Потокът вече е затворен" 1464 1462 1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1463 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 1465 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 1466 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1467 #, c-format 1469 1468 msgid "Operation was cancelled" 1470 1469 msgstr "Действието е прекратено" … … 1482 1481 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1483 1482 1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:8 311483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 1485 1484 msgid "Cancellable initialization not supported" 1486 1485 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" … … 1651 1650 "тази операционна система)" 1652 1651 1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:64 091652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 1654 1653 #, c-format 1655 1654 msgid "" … … 1660 1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1661 1660 1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:64 181661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 1663 1662 msgid "" 1664 1663 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " … … 1666 1665 msgstr "" 1667 1666 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " 1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсв ов обкръжението"1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" 1669 1668 1670 1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 … … 1770 1769 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1771 1770 1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:11 50 ../gio/gdbusconnection.c:13761773 #: ../gio/gdbusconnection.c:14 15 ../gio/gdbusconnection.c:17401771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 1774 1773 msgid "The connection is closed" 1775 1774 msgstr "Връзката е прекъсната" 1776 1775 1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:16 841776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 1778 1777 msgid "Timeout was reached" 1779 1778 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1780 1779 1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:23 061780 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 1782 1781 msgid "" 1783 1782 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1784 1783 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1785 1784 1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:377 0 ../gio/gdbusconnection.c:40861785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 1787 1786 #, c-format 1788 1787 msgid "" … … 1790 1789 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1791 1790 1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:384 11791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 1793 1792 #, c-format 1794 1793 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1796 1795 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1797 1796 1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 361797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 1799 1798 #, c-format 1800 1799 msgid "No such property `%s'" 1801 1800 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1802 1801 1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 481802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 1804 1803 #, c-format 1805 1804 msgid "Property `%s' is not readable" 1806 1805 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1807 1806 1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 591807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 1809 1808 #, c-format 1810 1809 msgid "Property `%s' is not writable" 1811 1810 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1812 1811 1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:40 29 ../gio/gdbusconnection.c:58531812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 1814 1813 #, c-format 1815 1814 msgid "No such interface `%s'" 1816 1815 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1817 1816 1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:421 31817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 1819 1818 msgid "No such interface" 1820 1819 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1821 1820 1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:443 2 ../gio/gdbusconnection.c:63591821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 1823 1822 #, c-format 1824 1823 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1825 1824 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1826 1825 1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:44 841826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 1828 1827 #, c-format 1829 1828 msgid "No such method `%s'" 1830 1829 msgstr "Липсва метод „%s“" 1831 1830 1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:45 151831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 1833 1832 #, c-format 1834 1833 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1835 1834 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1836 1835 1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:47 341836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 1838 1837 #, c-format 1839 1838 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1840 1839 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1841 1840 1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:493 21841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 1843 1842 #, c-format 1844 1843 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1845 1844 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1846 1845 1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:59 641846 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 1848 1847 #, c-format 1849 1848 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1850 1849 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1851 1850 1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:608 21851 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 1853 1852 #, c-format 1854 1853 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 1894 1893 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1895 1894 1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997 1897 #, c-format 1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1900 1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:998 1896 #, c-format 1897 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" 1898 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1899 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт" 1900 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1901 1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 1902 1903 #, c-format 1903 1904 msgid "" … … 1909 1910 "позиция е „%s“" 1910 1911 1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:103 51912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 1912 1913 #, c-format 1913 1914 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1914 1915 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1915 1916 1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:12 391917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 1917 1918 #, c-format 1918 1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1919 1920 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1920 1921 1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:126 51922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 1922 1923 #, c-format 1923 1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1924 1925 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1925 1926 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 1928 #, c-format 1929 msgid "" 1930 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1931 msgid_plural "" 1929 1932 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 1933 msgstr[0] "" 1934 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1935 msgstr[1] "" 1936 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1937 1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 1933 1939 #, c-format 1934 1940 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1935 1941 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1936 1942 1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:151 11943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 1938 1944 #, c-format 1939 1945 msgid "" … … 1942 1948 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1943 1949 1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1 6991950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 1945 1951 #, c-format 1946 1952 msgid "" … … 1951 1957 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1952 1958 1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:171 31959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 1954 1960 #, c-format 1955 1961 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1956 1962 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1957 1963 1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:177 01964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 1959 1965 #, c-format 1960 1966 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" … … 1963 1969 "съобщението е празно" 1964 1970 1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 841971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 1966 1972 #, c-format 1967 1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1968 1974 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1969 1975 1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 1971 #, c-format 1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1974 1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 1977 #, c-format 1978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 1979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1980 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" 1981 msgstr[1] "" 1982 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1983 1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 1976 1985 msgid "Cannot deserialize message: " 1977 msgstr "Неуспе х придекодиране на съобщение: "1978 1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:21 541986 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " 1987 1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 1980 1989 #, c-format 1981 1990 msgid "" … … 1983 1992 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1984 1993 1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 1986 #, c-format 1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 1995 #, c-format 1996 msgid "" 1997 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 1998 "descriptors" 1988 1999 msgstr "" 1989 2000 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1990 2001 1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 022002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 1992 2003 msgid "Cannot serialize message: " 1993 msgstr "Неуспе х прикодиране на съобщението:"1994 1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 462004 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:" 2005 2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 1996 2007 #, c-format 1997 2008 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" … … 1999 2010 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 2000 2011 2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 562012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 2002 2013 #, c-format 2003 2014 msgid "" … … 2008 2019 "за сигнатури е „%s“" 2009 2020 2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 722021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 2011 2022 #, c-format 2012 2023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" … … 2015 2026 "„(%s)“" 2016 2027 2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 292028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 2018 2029 #, c-format 2019 2030 msgid "Error return with body of type `%s'" 2020 2031 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 2021 2032 2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 372033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 2023 2034 msgid "Error return with empty body" 2024 2035 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 2025 2036 2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1 7362037 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 2027 2038 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 2028 msgstr "Неуспе х призареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "2029 2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:14 282039 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 2040 2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 2031 2042 #, c-format 2032 2043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2033 2044 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2034 2045 2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1 4492046 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 2036 2047 #, c-format 2037 2048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2038 2049 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2039 2050 2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2 500 ../gio/gdbusproxy.c:26282051 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 2041 2052 msgid "" 2042 2053 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2319 2330 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2320 2331 2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019 2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 2333 msgid "Application information lacks an identifier" 2334 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" 2335 2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 2322 2337 #, c-format 2323 2338 msgid "Can't create user desktop file %s" 2324 2339 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2325 2340 2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:21 352341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 2327 2342 #, c-format 2328 2343 msgid "Custom definition for %s" … … 2402 2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2403 2418 #. * exists. 2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:10 47 ../gio/glocalfile.c:10582405 #: ../gio/glocalfile.c:107 12419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075 2406 2421 msgid "Containing mount does not exist" 2407 2422 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2408 2423 2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:225 22424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 2410 2425 msgid "Can't copy over directory" 2411 2426 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 2415 2430 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2416 2431 2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:226 12432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 2418 2433 msgid "Target file exists" 2419 2434 msgstr "Целевият файл съществува" … … 2802 2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 2803 2818 msgid "This option will be removed soon." 2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната "2819 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната." 2805 2820 2806 2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 … … 2853 2868 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 2854 2869 2855 #: ../gio/glocalfile.c:109 32870 #: ../gio/glocalfile.c:1097 2856 2871 msgid "Can't rename root directory" 2857 2872 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 2858 2873 2859 #: ../gio/glocalfile.c:111 3 ../gio/glocalfile.c:11392874 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 2860 2875 #, c-format 2861 2876 msgid "Error renaming file: %s" 2862 2877 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 2863 2878 2864 #: ../gio/glocalfile.c:112 22865 msgid "Can't rename file, filename already exist "2879 #: ../gio/glocalfile.c:1126 2880 msgid "Can't rename file, filename already exists" 2866 2881 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 2867 2882 2868 #: ../gio/glocalfile.c:113 5 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:21542869 #: ../gio/glocalfile.c:231 4../gio/glocalfileoutputstream.c:5712883 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 2884 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2870 2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2871 2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 … … 2873 2888 msgstr "Неправилно име на файл" 2874 2889 2875 #: ../gio/glocalfile.c:1 2962890 #: ../gio/glocalfile.c:1300 2876 2891 #, c-format 2877 2892 msgid "Error opening file: %s" 2878 2893 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 2879 2894 2880 #: ../gio/glocalfile.c:131 22895 #: ../gio/glocalfile.c:1316 2881 2896 msgid "Can't open directory" 2882 2897 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 2883 2898 2884 #: ../gio/glocalfile.c:14 372899 #: ../gio/glocalfile.c:1441 2885 2900 #, c-format 2886 2901 msgid "Error removing file: %s" 2887 2902 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 2888 2903 2889 #: ../gio/glocalfile.c:180 42904 #: ../gio/glocalfile.c:1808 2890 2905 #, c-format 2891 2906 msgid "Error trashing file: %s" 2892 2907 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 2893 2908 2894 #: ../gio/glocalfile.c:18 272909 #: ../gio/glocalfile.c:1831 2895 2910 #, c-format 2896 2911 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2897 msgstr "Неуспе х присъздаване на папката за кошче „%s“: %s"2898 2899 #: ../gio/glocalfile.c:18 482912 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" 2913 2914 #: ../gio/glocalfile.c:1852 2900 2915 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 2901 2916 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 2902 2917 2903 #: ../gio/glocalfile.c:19 27 ../gio/glocalfile.c:19472918 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 2904 2919 msgid "Unable to find or create trash directory" 2905 2920 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 2906 2921 2907 #: ../gio/glocalfile.c:198 12922 #: ../gio/glocalfile.c:1985 2908 2923 #, c-format 2909 2924 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 2910 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл с информация за кошчето: %s"2911 2912 #: ../gio/glocalfile.c:201 0 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:20952913 #: ../gio/glocalfile.c:210 22925 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" 2926 2927 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 2928 #: ../gio/glocalfile.c:2106 2914 2929 #, c-format 2915 2930 msgid "Unable to trash file: %s" 2916 msgstr "Неуспе х припреместване на файл в кошчето: %s"2917 2918 #: ../gio/glocalfile.c:21 292931 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" 2932 2933 #: ../gio/glocalfile.c:2133 2919 2934 #, c-format 2920 2935 msgid "Error creating directory: %s" 2921 2936 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 2922 2937 2923 #: ../gio/glocalfile.c:21 582938 #: ../gio/glocalfile.c:2162 2924 2939 #, c-format 2925 2940 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2926 2941 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 2927 2942 2928 #: ../gio/glocalfile.c:216 22943 #: ../gio/glocalfile.c:2166 2929 2944 #, c-format 2930 2945 msgid "Error making symbolic link: %s" 2931 2946 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 2932 2947 2933 #: ../gio/glocalfile.c:222 4 ../gio/glocalfile.c:23182948 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 2934 2949 #, c-format 2935 2950 msgid "Error moving file: %s" 2936 2951 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 2937 2952 2938 #: ../gio/glocalfile.c:22 472953 #: ../gio/glocalfile.c:2251 2939 2954 msgid "Can't move directory over directory" 2940 2955 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2941 2956 2942 #: ../gio/glocalfile.c:227 4../gio/glocalfileoutputstream.c:9552957 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 2943 2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 2944 2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 … … 2946 2961 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 2947 2962 2948 #: ../gio/glocalfile.c:229 32963 #: ../gio/glocalfile.c:2297 2949 2964 #, c-format 2950 2965 msgid "Error removing target file: %s" 2951 2966 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 2952 2967 2953 #: ../gio/glocalfile.c:23 072968 #: ../gio/glocalfile.c:2311 2954 2969 msgid "Move between mounts not supported" 2955 2970 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 3139 3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 3140 3155 msgid "Failed to resize memory output stream" 3141 msgstr "Неуспе х при преоразмеряванетона изходящия поток в паметта"3156 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" 3142 3157 3143 3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 … … 3208 3223 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 3209 3224 3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:3 183225 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 3211 3226 #, c-format 3212 3227 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 3494 3509 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3495 3510 3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:27 74 ../gio/gsocket.c:28183511 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 3497 3512 msgid "Socket I/O timed out" 3498 3513 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3499 3514 3500 #: ../gio/gsocket.c:4 413515 #: ../gio/gsocket.c:464 3501 3516 #, c-format 3502 3517 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3503 3518 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3504 3519 3505 #: ../gio/gsocket.c:4 75 ../gio/gsocket.c:4913520 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 3506 3521 #, c-format 3507 3522 msgid "Unable to create socket: %s" 3508 msgstr "Неуспе х присъздаване на гнездо: %s"3509 3510 #: ../gio/gsocket.c:4 753523 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" 3524 3525 #: ../gio/gsocket.c:498 3511 3526 msgid "Unknown protocol was specified" 3512 3527 msgstr "Указан е непознат протокол" 3513 3528 3514 #: ../gio/gsocket.c:12 453529 #: ../gio/gsocket.c:1268 3515 3530 #, c-format 3516 3531 msgid "could not get local address: %s" 3517 3532 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3518 3533 3519 #: ../gio/gsocket.c:1 2883534 #: ../gio/gsocket.c:1311 3520 3535 #, c-format 3521 3536 msgid "could not get remote address: %s" 3522 3537 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3523 3538 3524 #: ../gio/gsocket.c:13 493539 #: ../gio/gsocket.c:1372 3525 3540 #, c-format 3526 3541 msgid "could not listen: %s" 3527 3542 msgstr "не може да се слуша: %s" 3528 3543 3529 #: ../gio/gsocket.c:14 233544 #: ../gio/gsocket.c:1446 3530 3545 #, c-format 3531 3546 msgid "Error binding to address: %s" 3532 3547 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3533 3548 3534 #: ../gio/gsocket.c:15 433549 #: ../gio/gsocket.c:1566 3535 3550 #, c-format 3536 3551 msgid "Error accepting connection: %s" 3537 3552 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3538 3553 3539 #: ../gio/gsocket.c:16 603554 #: ../gio/gsocket.c:1683 3540 3555 msgid "Error connecting: " 3541 3556 msgstr "Грешка при свързване: " 3542 3557 3543 #: ../gio/gsocket.c:16 653558 #: ../gio/gsocket.c:1688 3544 3559 msgid "Connection in progress" 3545 3560 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3546 3561 3547 #: ../gio/gsocket.c:16 723562 #: ../gio/gsocket.c:1695 3548 3563 #, c-format 3549 3564 msgid "Error connecting: %s" 3550 3565 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3551 3566 3552 #: ../gio/gsocket.c:17 15 ../gio/gsocket.c:35553567 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 3553 3568 #, c-format 3554 3569 msgid "Unable to get pending error: %s" 3555 msgstr "Неуспе х приполучаване на текущата грешка: %s"3556 3557 #: ../gio/gsocket.c:18 523570 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s" 3571 3572 #: ../gio/gsocket.c:1875 3558 3573 #, c-format 3559 3574 msgid "Error receiving data: %s" 3560 3575 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3561 3576 3562 #: ../gio/gsocket.c:20 273577 #: ../gio/gsocket.c:2050 3563 3578 #, c-format 3564 3579 msgid "Error sending data: %s" 3565 3580 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3566 3581 3567 #: ../gio/gsocket.c:21 403582 #: ../gio/gsocket.c:2163 3568 3583 #, c-format 3569 3584 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3570 msgstr "Неуспе х приизключване на гнездо: %s"3571 3572 #: ../gio/gsocket.c:22 193585 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" 3586 3587 #: ../gio/gsocket.c:2242 3573 3588 #, c-format 3574 3589 msgid "Error closing socket: %s" 3575 3590 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3576 3591 3577 #: ../gio/gsocket.c:27 673592 #: ../gio/gsocket.c:2791 3578 3593 #, c-format 3579 3594 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3580 3595 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3581 3596 3582 #: ../gio/gsocket.c:30 32 ../gio/gsocket.c:31133597 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 3583 3598 #, c-format 3584 3599 msgid "Error sending message: %s" 3585 3600 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3586 3601 3587 #: ../gio/gsocket.c:30 573602 #: ../gio/gsocket.c:3081 3588 3603 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3589 3604 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3590 3605 3591 #: ../gio/gsocket.c:33 34 ../gio/gsocket.c:34703606 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 3592 3607 #, c-format 3593 3608 msgid "Error receiving message: %s" 3594 3609 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3595 3610 3596 #: ../gio/gsocket.c:35 743611 #: ../gio/gsocket.c:3598 3597 3612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3598 3613 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" … … 3680 3695 3681 3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unk own address type."3697 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3683 3698 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3684 3699 … … 3736 3751 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3737 3752 3753 #: ../gio/gtlspassword.c:114 3754 msgid "" 3755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access " 3756 "is locked out." 3757 msgstr "" 3758 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " 3759 "заключи." 3760 3761 #: ../gio/gtlspassword.c:116 3762 msgid "" 3763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " 3764 "out after further failures." 3765 msgstr "" 3766 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " 3767 "се заключи за достъп." 3768 3769 #: ../gio/gtlspassword.c:118 3770 msgid "The password entered is incorrect." 3771 msgstr "Въведената парола е неправилна." 3772 3738 3773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 3739 3774 #, c-format … … 3805 3840 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" 3806 3841 3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1 881 ../gio/gunixmounts.c:19183842 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 3808 3843 msgid "Filesystem root" 3809 3844 msgstr "Коренова папка на файловата система" -
gnome/gnome-3-2/gnome-terminal.gnome-3-2.bg.po
r2338 r2344 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"14 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-08-24 15:28+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-08-24 15:27+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3027 #: ../src/terminal-accels.c:24 2 ../src/terminal.c:54928 #: ../src/terminal-profile.c:1 60 ../src/terminal-window.c:200026 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 29 29 msgid "Terminal" 30 30 msgstr "Терминал" … … 34 34 msgstr "Използване на команден ред" 35 35 36 #: ../src/eggsmclient.c:22 536 #: ../src/eggsmclient.c:226 37 37 msgid "Disable connection to session manager" 38 38 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 39 39 40 #: ../src/eggsmclient.c:22 840 #: ../src/eggsmclient.c:229 41 41 msgid "Specify file containing saved configuration" 42 42 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 43 43 44 #: ../src/eggsmclient.c:22 8../src/terminal-options.c:95744 #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 45 45 #: ../src/terminal-options.c:966 46 46 msgid "FILE" 47 47 msgstr "ФАЙЛ" 48 48 49 #: ../src/eggsmclient.c:23 149 #: ../src/eggsmclient.c:232 50 50 msgid "Specify session management ID" 51 51 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 52 52 53 #: ../src/eggsmclient.c:23 153 #: ../src/eggsmclient.c:232 54 54 msgid "ID" 55 55 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 56 56 57 #: ../src/eggsmclient.c:25 257 #: ../src/eggsmclient.c:253 58 58 msgid "Session management options:" 59 59 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 60 60 61 #: ../src/eggsmclient.c:25 361 #: ../src/eggsmclient.c:254 62 62 msgid "Show session management options" 63 63 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 260 260 msgstr "Шрифт" 261 261 262 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 263 #. not be translated. 264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 265 msgid "Highlight S/Key challenges" 266 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 267 268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 269 263 msgid "How much to darken the background image" 270 264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 271 265 272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 31266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 273 267 msgid "Human-readable name of the profile" 274 268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 275 269 276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 32270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 277 271 msgid "Human-readable name of the profile." 278 272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 279 273 280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 281 275 msgid "Icon for terminal window" 282 276 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 283 277 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 285 279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 286 280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 287 281 288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 289 283 msgid "" 290 284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 298 292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 299 293 300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 301 295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 302 296 msgstr "" 303 297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 304 298 305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 306 300 msgid "" 307 301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 308 302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 309 303 310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 311 305 msgid "" 312 306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 316 310 "последователност за терминалния звънец." 317 311 318 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 319 313 msgid "" 320 314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " … … 324 318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 325 319 326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 327 321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 328 322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 329 323 330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 41324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 331 325 msgid "" 332 326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 336 330 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 337 331 338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 42332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 339 333 msgid "" 340 334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 346 340 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 347 341 348 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 349 343 msgid "" 350 344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 354 348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 355 349 356 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 357 351 msgid "" 358 352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 362 356 "на командата в терминала." 363 357 364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 365 359 msgid "" 366 360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 370 364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 371 365 372 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 373 367 msgid "" 374 368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 378 372 "тази на потребителя." 379 373 380 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 381 375 msgid "" 382 376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 386 380 "„custom_command“." 387 381 388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 389 383 msgid "" 390 384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 392 386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 393 387 394 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 395 389 msgid "" 396 390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 404 398 "клавишна комбинация за тази опция." 405 399 406 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 407 401 msgid "" 408 402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 414 408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 415 409 416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 51410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 417 411 msgid "" 418 412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 425 419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 426 420 427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 52421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 428 422 msgid "" 429 423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 437 431 "клавишна комбинация за тази опция." 438 432 439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 440 434 msgid "" 441 435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 447 441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 448 442 449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 450 444 msgid "" 451 445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 458 452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 459 453 460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 461 455 msgid "" 462 456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 469 463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 470 464 471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 472 466 msgid "" 473 467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 481 475 "тази опция." 482 476 483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 484 478 msgid "" 485 479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 492 486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 493 487 494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 495 489 msgid "" 496 490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 503 497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 504 498 505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 9499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 506 500 msgid "" 507 501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 515 509 "имате клавишна комбинация за тази опция." 516 510 517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 518 512 msgid "" 519 513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 525 519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 526 520 527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 61521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 528 522 msgid "" 529 523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 537 531 "опция." 538 532 539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 62533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 540 534 msgid "" 541 535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 549 543 "опция." 550 544 551 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 552 546 msgid "" 553 547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 561 555 "опция." 562 556 563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 564 558 msgid "" 565 559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 571 565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 572 566 573 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 574 568 msgid "" 575 569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 581 575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 582 576 583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 584 578 msgid "" 585 579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 591 585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 592 586 593 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 594 588 msgid "" 595 589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 601 595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 602 596 603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 604 598 msgid "" 605 599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 611 605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 612 606 613 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 9607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 614 608 msgid "" 615 609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 621 615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 622 616 623 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 624 618 msgid "" 625 619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 631 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 632 626 633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 71627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 634 628 msgid "" 635 629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 641 635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 642 636 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 72637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 644 638 msgid "" 645 639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 653 647 "опция." 654 648 655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 656 650 msgid "" 657 651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 664 658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 665 659 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 667 661 msgid "" 668 662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 675 669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 676 670 677 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 678 672 msgid "" 679 673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " … … 687 681 "клавишна комбинация за тази опция." 688 682 689 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 690 684 msgid "" 691 685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 699 693 "опция." 700 694 701 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 702 696 msgid "" 703 697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 711 705 "тази опция." 712 706 713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 714 708 msgid "" 715 709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 723 717 "тази опция." 724 718 725 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 9719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 726 720 msgid "" 727 721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 735 729 "за тази опция." 736 730 737 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 80731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 738 732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 739 733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 740 734 741 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 81735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 742 736 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 743 737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 744 738 745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 82739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 746 740 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 747 741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 748 742 749 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 750 744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 751 745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 752 746 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 754 748 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 755 749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 756 750 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 758 752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 759 753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 760 754 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 762 756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 763 757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 764 758 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 7759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 766 760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 767 761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 768 762 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 8763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 770 764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 771 765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 772 766 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 9767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 774 768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 775 769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 776 770 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 90771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 778 772 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 779 773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 780 774 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 91775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 782 776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 783 777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 784 778 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 786 780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 787 781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 788 782 789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 790 784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 791 785 msgstr "" 792 786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 793 787 794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 795 789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 796 790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 797 791 798 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 799 793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 800 794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 801 795 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 803 797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 804 798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 805 799 806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 7800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 807 801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 808 802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 809 803 810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 811 805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 812 806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 813 807 814 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 9808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 815 809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 816 810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 817 811 818 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 100812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 819 813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 820 814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 821 815 822 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 101816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 823 817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 824 818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 825 819 826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 102820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 827 821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 828 822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 829 823 830 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 3824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 831 825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 832 826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 833 827 834 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 4828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 835 829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 836 830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 837 831 838 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 5832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 839 833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 840 834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 841 835 842 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 6836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 843 837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 844 838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 845 839 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 7840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 847 841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 848 842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 849 843 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 8844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 851 845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 852 846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 853 847 854 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 9848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 855 849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 856 850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 857 851 858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 10852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 859 853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 860 854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 861 855 862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 863 857 msgid "List of available encodings" 864 858 msgstr "Списък на наличните кодирания" 865 859 866 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 867 861 msgid "List of profiles" 868 862 msgstr "Списък на профилите" 869 863 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 871 865 msgid "" 872 866 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 876 870 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 877 871 878 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 4872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 879 873 msgid "" 880 874 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 886 880 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 887 881 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 5882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 889 883 msgid "" 890 884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 894 888 "„use_custom_default_size“ е истина." 895 889 896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 6890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 897 891 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 898 892 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 899 893 900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 7894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 901 895 msgid "" 902 896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 906 900 "„use_custom_default_size“ е истина." 907 901 908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 909 903 msgid "" 910 904 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 917 911 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 918 912 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 9913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 920 914 msgid "Palette for terminal applications" 921 915 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 922 916 923 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 924 #. not be translated. 925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 926 msgid "" 927 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 928 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 929 msgstr "" 930 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " 931 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 932 933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 934 918 msgid "Position of the scrollbar" 935 919 msgstr "Разположение на плъзгача" 936 920 937 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 24921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 938 922 msgid "" 939 923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 943 927 "повторно изпълнение на командата." 944 928 945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 25929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 946 930 msgid "" 947 931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 950 934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 951 935 952 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 6936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 953 937 msgid "Profile to use for new terminals" 954 938 msgstr "Профил за новите терминали" 955 939 956 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 7940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 957 941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 958 942 msgstr "" … … 960 944 "use_custom_command." 961 945 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 8946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 963 947 msgid "" 964 948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 974 958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 975 959 976 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 9960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 977 961 msgid "" 978 962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 988 972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 989 973 990 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 31974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 991 975 msgid "" 992 976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 998 982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 999 983 1000 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 32984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1001 985 msgid "The cursor appearance" 1002 986 msgstr "Изглед на курсора" 1003 987 1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 33988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1005 989 msgid "" 1006 990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 1010 994 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 1011 995 1012 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 34996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1013 997 msgid "" 1014 998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 1018 1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 1019 1003 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1021 1005 msgid "Title for terminal" 1022 1006 msgstr "Заглавие за терминала" 1023 1007 1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1025 1009 msgid "" 1026 1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1032 1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1033 1017 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 71018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1035 1019 msgid "" 1036 1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1040 1024 "с този профил." 1041 1025 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 81026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1043 1027 msgid "" 1044 1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1050 1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1051 1035 1052 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 91036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1053 1037 msgid "What to do with dynamic title" 1054 1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1055 1039 1056 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1057 1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1058 1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1059 1043 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1061 1045 msgid "" 1062 1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1069 1053 "зададе като първи знак." 1070 1054 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1072 1056 msgid "" 1073 1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1077 1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1078 1062 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1080 1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1081 1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1082 1066 1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1084 1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1085 1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1086 1070 1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1088 1072 msgid "Whether the menubar has access keys" 1089 1073 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1090 1074 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1092 1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1093 1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1094 1078 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1096 1080 msgid "Whether to allow bold text" 1097 1081 msgstr "Позволяване на получер текст" 1098 1082 1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1100 1084 msgid "" 1101 1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1105 1089 "подпрозорец." 1106 1090 1107 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 91091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1108 1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1109 1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1110 1094 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 501095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1112 1096 msgid "Whether to blink the cursor" 1113 1097 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1114 1098 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 511099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1116 1100 msgid "" 1117 1101 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1123 1107 "бъдат изключвани." 1124 1108 1125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 521109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1126 1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1127 1111 msgstr "" 1128 1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1129 1113 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 531114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1131 1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1132 1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1133 1117 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 541118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1135 1119 msgid "Whether to scroll background image" 1136 1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1137 1121 1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 551122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1139 1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1140 1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1141 1125 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1143 1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1144 1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1145 1129 1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 71130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1147 1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1148 1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1149 1133 1150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 81134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1151 1135 msgid "Whether to silence terminal bell" 1152 1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1153 1137 1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 91138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1155 1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1156 1140 msgstr "" … … 1158 1142 "командата в терминала" 1159 1143 1160 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 601144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1161 1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1162 1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1163 1147 1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 611148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1165 1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1166 1150 msgstr "" 1167 1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1168 1152 1169 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 621153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1170 1154 msgid "Whether to use the system font" 1171 1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1177 1161 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1178 1162 #. left alone. 1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 91163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 1180 1164 msgid "[UTF-8,current]" 1181 1165 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1228 1212 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1229 1213 1230 #: ../src/profile-editor.c:632 1214 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1215 #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 1216 msgid "Custom" 1217 msgstr "Потребителска" 1218 1219 #: ../src/profile-editor.c:654 1231 1220 msgid "Images" 1232 1221 msgstr "Изображения" 1233 1222 1234 #: ../src/profile-editor.c:8 041223 #: ../src/profile-editor.c:826 1235 1224 #, c-format 1236 1225 msgid "Choose Palette Color %d" 1237 1226 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1238 1227 1239 #: ../src/profile-editor.c:8 081228 #: ../src/profile-editor.c:830 1240 1229 #, c-format 1241 1230 msgid "Palette entry %d" … … 1254 1243 msgstr "С_ъздаване" 1255 1244 1256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 391245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 1257 1246 msgid "New Profile" 1258 1247 msgstr "Нов профил" … … 1382 1371 msgstr "_Форма на курсора:" 1383 1372 1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 1386 msgid "Custom" 1387 msgstr "Потребителска" 1388 1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1390 1374 msgid "Custom co_mmand:" 1391 1375 msgstr "Потребителска _команда:" 1392 1376 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 11377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1394 1378 msgid "Default size:" 1395 1379 msgstr "Стандартен размер:" 1396 1380 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 21381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1398 1382 msgid "" 1399 1383 "Exit the terminal\n" … … 1405 1389 "Оставяне на терминала отворен" 1406 1390 1407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1408 1392 msgid "General" 1409 1393 msgstr "Общи" 1410 1394 1411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 61395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1412 1396 msgid "Image _file:" 1413 1397 msgstr "_Файл с изображение:" 1414 1398 1415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 71399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1416 1400 msgid "Initial _title:" 1417 1401 msgstr "_Начално заглавие:" 1418 1402 1419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 81403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1420 1404 msgid "" 1421 1405 "On the left side\n" … … 1427 1411 "изключена" 1428 1412 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1430 1414 msgid "Profile Editor" 1431 1415 msgstr "Редактор на профили" 1432 1416 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 21417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1434 1418 msgid "" 1435 1419 "Replace initial title\n" … … 1443 1427 "ползване на първоначалното заглавие" 1444 1428 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1446 1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1447 1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1448 1432 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1450 1434 msgid "S_hade transparent or image background:" 1451 1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1452 1436 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 81437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1454 1438 msgid "Scroll on _keystroke" 1455 1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1456 1440 1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 91441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1458 1442 msgid "Scroll on _output" 1459 1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1460 1444 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 501445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1462 1446 msgid "Scroll_back:" 1463 1447 msgstr "Придвижване _назад:" 1464 1448 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1466 1450 msgid "Scrolling" 1467 1451 msgstr "Придвижване" 1468 1452 1469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1470 1454 msgid "Select Background Image" 1471 1455 msgstr "Избор на изображение за фон" 1472 1456 1473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1474 1458 msgid "Select-by-_word characters:" 1475 1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1476 1460 1477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1478 1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1479 1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1480 1464 1481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 51465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1482 1466 msgid "" 1483 1467 "Tango\n" … … 1493 1477 "потребителски настройки" 1494 1478 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 601479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1496 1480 msgid "Terminal _bell" 1497 1481 msgstr "З_вук на терминала" 1498 1482 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1500 1484 msgid "Title and Command" 1501 1485 msgstr "Заглавие и команда" 1502 1486 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1504 1488 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1505 1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1506 1490 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1508 1492 msgid "When command _exits:" 1509 1493 msgstr "_При приключване на командата:" 1510 1494 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1512 1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1513 1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1514 1498 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1516 1500 msgid "_Allow bold text" 1517 1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1518 1502 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1520 1504 msgid "_Background color:" 1521 1505 msgstr "Цвят на _фона:" 1522 1506 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1524 1508 msgid "_Background image" 1525 1509 msgstr "_Изображение за фон" 1526 1510 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1528 1512 msgid "_Backspace key generates:" 1529 1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1530 1514 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 91515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1532 1516 msgid "_Delete key generates:" 1533 1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1534 1518 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 701519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1536 1520 msgid "_Font:" 1537 1521 msgstr "_Шрифт:" 1538 1522 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1540 1524 msgid "_Profile name:" 1541 1525 msgstr "_Име на профила:" 1542 1526 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1544 1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1545 1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1546 1530 1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1548 1532 msgid "_Run command as a login shell" 1549 1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1550 1534 1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1552 1536 msgid "_Same as text color" 1553 1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1554 1538 1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1556 1540 msgid "_Scrollbar is:" 1557 1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1558 1542 1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1560 1544 msgid "_Solid color" 1561 1545 msgstr "_Плътен цвят" 1562 1546 1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1564 1548 msgid "_Text color:" 1565 1549 msgstr "Цвят на _текста:" 1566 1550 1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 81551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1568 1552 msgid "_Transparent background" 1569 1553 msgstr "Про_зрачен фон" 1570 1554 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 91555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1572 1556 msgid "_Underline color:" 1573 1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1574 1558 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 801559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1576 1560 msgid "_Unlimited" 1577 1561 msgstr "_Без ограничение" 1578 1562 1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1580 1564 msgid "_Update login records when command is launched" 1581 1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1582 1566 1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1584 1568 msgid "_Use colors from system theme" 1585 1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1586 1570 1587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1588 1572 msgid "_Use the system fixed width font" 1589 1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1590 1574 1591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 41575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1592 1576 msgid "columns" 1593 1577 msgstr "колони" 1594 1578 1595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 51579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1596 1580 msgid "lines" 1597 1581 msgstr "реда" 1598 1582 1599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 61583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1600 1584 msgid "rows" 1601 1585 msgstr "реда" 1602 1586 1603 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 1604 msgid "S/Key Challenge Response" 1605 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 1606 1607 #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 1608 msgid "_Password:" 1609 msgstr "_Парола:" 1610 1611 #: ../src/skey-popup.c:164 1612 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1613 msgstr "" 1614 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1615 1616 #: ../src/skey-popup.c:175 1617 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1619 1620 #: ../src/terminal-accels.c:135 1587 #: ../src/terminal-accels.c:142 1621 1588 msgid "New Tab" 1622 1589 msgstr "Нов подпрозорец" 1623 1590 1624 #: ../src/terminal-accels.c:1 371591 #: ../src/terminal-accels.c:144 1625 1592 msgid "New Window" 1626 1593 msgstr "Нов прозорец" 1627 1594 1628 #: ../src/terminal-accels.c:14 21595 #: ../src/terminal-accels.c:149 1629 1596 msgid "Save Contents" 1630 1597 msgstr "Запазване на съдържанието" 1631 1598 1632 #: ../src/terminal-accels.c:1 451599 #: ../src/terminal-accels.c:152 1633 1600 msgid "Close Tab" 1634 1601 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1635 1602 1636 #: ../src/terminal-accels.c:1 471603 #: ../src/terminal-accels.c:154 1637 1604 msgid "Close Window" 1638 1605 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1639 1606 1640 #: ../src/terminal-accels.c:1 531607 #: ../src/terminal-accels.c:160 1641 1608 msgid "Copy" 1642 1609 msgstr "Копиране" 1643 1610 1644 #: ../src/terminal-accels.c:1 551611 #: ../src/terminal-accels.c:162 1645 1612 msgid "Paste" 1646 1613 msgstr "Поставяне" 1647 1614 1648 #: ../src/terminal-accels.c:16 11615 #: ../src/terminal-accels.c:168 1649 1616 msgid "Hide and Show menubar" 1650 1617 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1651 1618 1652 #: ../src/terminal-accels.c:1 631619 #: ../src/terminal-accels.c:170 1653 1620 msgid "Full Screen" 1654 1621 msgstr "Цял екран" 1655 1622 1656 #: ../src/terminal-accels.c:1 651623 #: ../src/terminal-accels.c:172 1657 1624 msgid "Zoom In" 1658 1625 msgstr "Увеличаване" 1659 1626 1660 #: ../src/terminal-accels.c:1 671627 #: ../src/terminal-accels.c:174 1661 1628 msgid "Zoom Out" 1662 1629 msgstr "Намаляване" 1663 1630 1664 #: ../src/terminal-accels.c:1 691631 #: ../src/terminal-accels.c:176 1665 1632 msgid "Normal Size" 1666 1633 msgstr "Нормален размер" 1667 1634 1668 #: ../src/terminal-accels.c:1 75 ../src/terminal-window.c:37021635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 1669 1636 msgid "Set Title" 1670 1637 msgstr "Задаване на заглавие" 1671 1638 1672 #: ../src/terminal-accels.c:1 771639 #: ../src/terminal-accels.c:184 1673 1640 msgid "Reset" 1674 1641 msgstr "Възстановяване" 1675 1642 1676 #: ../src/terminal-accels.c:1 791643 #: ../src/terminal-accels.c:186 1677 1644 msgid "Reset and Clear" 1678 1645 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1679 1646 1680 #: ../src/terminal-accels.c:1 851647 #: ../src/terminal-accels.c:192 1681 1648 msgid "Switch to Previous Tab" 1682 1649 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1683 1650 1684 #: ../src/terminal-accels.c:1 871651 #: ../src/terminal-accels.c:194 1685 1652 msgid "Switch to Next Tab" 1686 1653 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1687 1654 1688 #: ../src/terminal-accels.c:1 891655 #: ../src/terminal-accels.c:196 1689 1656 msgid "Move Tab to the Left" 1690 1657 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1691 1658 1692 #: ../src/terminal-accels.c:19 11659 #: ../src/terminal-accels.c:198 1693 1660 msgid "Move Tab to the Right" 1694 1661 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1695 1662 1696 #: ../src/terminal-accels.c: 1931663 #: ../src/terminal-accels.c:200 1697 1664 msgid "Detach Tab" 1698 1665 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1699 1666 1700 #: ../src/terminal-accels.c: 1951667 #: ../src/terminal-accels.c:202 1701 1668 msgid "Switch to Tab 1" 1702 1669 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1703 1670 1704 #: ../src/terminal-accels.c: 1981671 #: ../src/terminal-accels.c:205 1705 1672 msgid "Switch to Tab 2" 1706 1673 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1707 1674 1708 #: ../src/terminal-accels.c:20 11675 #: ../src/terminal-accels.c:208 1709 1676 msgid "Switch to Tab 3" 1710 1677 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1711 1678 1712 #: ../src/terminal-accels.c:2 041679 #: ../src/terminal-accels.c:211 1713 1680 msgid "Switch to Tab 4" 1714 1681 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1715 1682 1716 #: ../src/terminal-accels.c:2 071683 #: ../src/terminal-accels.c:214 1717 1684 msgid "Switch to Tab 5" 1718 1685 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1719 1686 1720 #: ../src/terminal-accels.c:21 01687 #: ../src/terminal-accels.c:217 1721 1688 msgid "Switch to Tab 6" 1722 1689 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1723 1690 1724 #: ../src/terminal-accels.c:2 131691 #: ../src/terminal-accels.c:220 1725 1692 msgid "Switch to Tab 7" 1726 1693 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1727 1694 1728 #: ../src/terminal-accels.c:2 161695 #: ../src/terminal-accels.c:223 1729 1696 msgid "Switch to Tab 8" 1730 1697 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1731 1698 1732 #: ../src/terminal-accels.c:2 191699 #: ../src/terminal-accels.c:226 1733 1700 msgid "Switch to Tab 9" 1734 1701 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1735 1702 1736 #: ../src/terminal-accels.c:22 21703 #: ../src/terminal-accels.c:229 1737 1704 msgid "Switch to Tab 10" 1738 1705 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1739 1706 1740 #: ../src/terminal-accels.c:2 251707 #: ../src/terminal-accels.c:232 1741 1708 msgid "Switch to Tab 11" 1742 1709 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1743 1710 1744 #: ../src/terminal-accels.c:2 281711 #: ../src/terminal-accels.c:235 1745 1712 msgid "Switch to Tab 12" 1746 1713 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1747 1714 1748 #: ../src/terminal-accels.c:2 341715 #: ../src/terminal-accels.c:241 1749 1716 msgid "Contents" 1750 1717 msgstr "Ръководство" 1751 1718 1752 #: ../src/terminal-accels.c:2 391719 #: ../src/terminal-accels.c:246 1753 1720 msgid "File" 1754 1721 msgstr "Файл" 1755 1722 1756 #: ../src/terminal-accels.c:24 01723 #: ../src/terminal-accels.c:247 1757 1724 msgid "Edit" 1758 1725 msgstr "Редактиране" 1759 1726 1760 #: ../src/terminal-accels.c:24 11727 #: ../src/terminal-accels.c:248 1761 1728 msgid "View" 1762 1729 msgstr "Изглед" 1763 1730 1764 #: ../src/terminal-accels.c:2 431731 #: ../src/terminal-accels.c:250 1765 1732 msgid "Tabs" 1766 1733 msgstr "Подпрозорци" 1767 1734 1768 #: ../src/terminal-accels.c:2 441735 #: ../src/terminal-accels.c:251 1769 1736 msgid "Help" 1770 1737 msgstr "Помощ" 1771 1738 1772 #. Translators: Scrollbar is: ... 1773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 1774 msgid "Disabled" 1775 msgstr "Изключен" 1776 1777 #: ../src/terminal-accels.c:773 1739 #: ../src/terminal-accels.c:720 1778 1740 #, c-format 1779 1741 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1780 1742 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1781 1743 1782 #: ../src/terminal-accels.c: 9311744 #: ../src/terminal-accels.c:878 1783 1745 msgid "_Action" 1784 1746 msgstr "_Действие" 1785 1747 1786 #: ../src/terminal-accels.c: 9501748 #: ../src/terminal-accels.c:896 1787 1749 msgid "Shortcut _Key" 1788 1750 msgstr "_Клавишна комбинация" 1789 1751 1790 #: ../src/terminal-app.c:4 861752 #: ../src/terminal-app.c:490 1791 1753 msgid "Click button to choose profile" 1792 1754 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1793 1755 1794 #: ../src/terminal-app.c:57 11756 #: ../src/terminal-app.c:575 1795 1757 msgid "Profile list" 1796 1758 msgstr "Списък на профилите" 1797 1759 1798 #: ../src/terminal-app.c:63 21760 #: ../src/terminal-app.c:636 1799 1761 #, c-format 1800 1762 msgid "Delete profile “%s”?" 1801 1763 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1802 1764 1803 #: ../src/terminal-app.c:6 481765 #: ../src/terminal-app.c:652 1804 1766 msgid "Delete Profile" 1805 1767 msgstr "Изтриване на профил" 1806 1768 1807 #: ../src/terminal-app.c:1 1051769 #: ../src/terminal-app.c:1097 1808 1770 #, c-format 1809 1771 msgid "" … … 1814 1776 "със същото име?" 1815 1777 1816 #: ../src/terminal-app.c:1 2071778 #: ../src/terminal-app.c:1199 1817 1779 msgid "Choose base profile" 1818 1780 msgstr "Избор на основен профил" 1819 1781 1820 #: ../src/terminal-app.c:18 241782 #: ../src/terminal-app.c:1813 1821 1783 #, c-format 1822 1784 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1823 1785 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1824 1786 1825 #: ../src/terminal-app.c:18 481787 #: ../src/terminal-app.c:1837 1826 1788 #, c-format 1827 1789 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1828 1790 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1829 1791 1830 #: ../src/terminal-app.c:20 261792 #: ../src/terminal-app.c:2015 1831 1793 msgid "User Defined" 1832 1794 msgstr "Определено от потребителя" 1833 1795 1834 #: ../src/terminal.c:54 41796 #: ../src/terminal.c:546 1835 1797 #, c-format 1836 1798 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 2001 1963 "profile“\n" 2002 1964 2003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c: 39291965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 2004 1966 msgid "GNOME Terminal" 2005 1967 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2100 2062 #: ../src/terminal-options.c:1037 2101 2063 msgid "" 2102 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 ( ROWSxCOLS+X+Y)"2064 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2103 2065 msgstr "" 2104 2066 "Задаване на размера на прозореца.\n" … … 2220 2182 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2221 2183 2222 #: ../src/terminal-profile.c:16 72184 #: ../src/terminal-profile.c:164 2223 2185 msgid "Unnamed" 2224 2186 msgstr "Без име" 2225 2187 2226 #: ../src/terminal-screen.c:14 882188 #: ../src/terminal-screen.c:1492 2227 2189 msgid "_Profile Preferences" 2228 2190 msgstr "_Настройки на профила" 2229 2191 2230 #: ../src/terminal-screen.c:14 89../src/terminal-screen.c:18762192 #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876 2231 2193 msgid "_Relaunch" 2232 2194 msgstr "_Повторно пускане" 2233 2195 2234 #: ../src/terminal-screen.c:149 22196 #: ../src/terminal-screen.c:1496 2235 2197 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2236 2198 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2250 2212 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2251 2213 2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:1 512214 #: ../src/terminal-tab-label.c:131 2253 2215 msgid "Close tab" 2254 2216 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 2262 2224 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2263 2225 2264 #: ../src/terminal-util.c:25 92226 #: ../src/terminal-util.c:257 2265 2227 #, c-format 2266 2228 msgid "Could not open the address “%s”" 2267 2229 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2268 2230 2269 #: ../src/terminal-util.c:36 62231 #: ../src/terminal-util.c:364 2270 2232 msgid "" 2271 2233 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2279 2241 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2280 2242 2281 #: ../src/terminal-util.c:3 702243 #: ../src/terminal-util.c:368 2282 2244 msgid "" 2283 2245 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2290 2252 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2291 2253 2292 #: ../src/terminal-util.c:37 42254 #: ../src/terminal-util.c:372 2293 2255 msgid "" 2294 2256 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2304 2266 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2305 2267 #. 2306 #: ../src/terminal-window.c:47 02268 #: ../src/terminal-window.c:477 2307 2269 #, c-format 2308 2270 msgid "_%d. %s" … … 2313 2275 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2314 2276 #. 2315 #: ../src/terminal-window.c:4 762277 #: ../src/terminal-window.c:483 2316 2278 #, c-format 2317 2279 msgid "_%c. %s" … … 2319 2281 2320 2282 #. Toplevel 2321 #: ../src/terminal-window.c:1 7872283 #: ../src/terminal-window.c:1804 2322 2284 msgid "_File" 2323 2285 msgstr "_Файл" 2324 2286 2325 2287 #. File menu 2326 #: ../src/terminal-window.c:1 788 ../src/terminal-window.c:18002327 #: ../src/terminal-window.c:19 472288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 2289 #: ../src/terminal-window.c:1964 2328 2290 msgid "Open _Terminal" 2329 2291 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2330 2292 2331 #: ../src/terminal-window.c:1 789 ../src/terminal-window.c:18032332 #: ../src/terminal-window.c:19 502293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 2294 #: ../src/terminal-window.c:1967 2333 2295 msgid "Open Ta_b" 2334 2296 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2335 2297 2336 #: ../src/terminal-window.c:1 7902298 #: ../src/terminal-window.c:1807 2337 2299 msgid "_Edit" 2338 2300 msgstr "_Редактиране" 2339 2301 2340 #: ../src/terminal-window.c:1 7912302 #: ../src/terminal-window.c:1808 2341 2303 msgid "_View" 2342 2304 msgstr "_Изглед" 2343 2305 2344 #: ../src/terminal-window.c:1 7922306 #: ../src/terminal-window.c:1809 2345 2307 msgid "_Search" 2346 2308 msgstr "_Търсене" 2347 2309 2348 #: ../src/terminal-window.c:1 7932310 #: ../src/terminal-window.c:1810 2349 2311 msgid "_Terminal" 2350 2312 msgstr "_Терминал" 2351 2313 2352 #: ../src/terminal-window.c:1 7942314 #: ../src/terminal-window.c:1811 2353 2315 msgid "Ta_bs" 2354 2316 msgstr "По_дпрозорци" 2355 2317 2356 #: ../src/terminal-window.c:1 7952318 #: ../src/terminal-window.c:1812 2357 2319 msgid "_Help" 2358 2320 msgstr "Помо_щ" 2359 2321 2360 #: ../src/terminal-window.c:18 062322 #: ../src/terminal-window.c:1823 2361 2323 msgid "New _Profile…" 2362 2324 msgstr "Нов _профил…" 2363 2325 2364 #: ../src/terminal-window.c:18 092326 #: ../src/terminal-window.c:1826 2365 2327 msgid "_Save Contents" 2366 2328 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2367 2329 2368 #: ../src/terminal-window.c:18 12 ../src/terminal-window.c:19562330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 2369 2331 msgid "C_lose Tab" 2370 2332 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2371 2333 2372 #: ../src/terminal-window.c:18 152334 #: ../src/terminal-window.c:1832 2373 2335 msgid "_Close Window" 2374 2336 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2375 2337 2376 #: ../src/terminal-window.c:18 26 ../src/terminal-window.c:19442338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 2377 2339 msgid "Paste _Filenames" 2378 2340 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2379 2341 2380 #: ../src/terminal-window.c:18 322342 #: ../src/terminal-window.c:1849 2381 2343 msgid "P_rofiles…" 2382 2344 msgstr "П_рофили…" 2383 2345 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 352346 #: ../src/terminal-window.c:1852 2385 2347 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2386 2348 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2387 2349 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 382350 #: ../src/terminal-window.c:1855 2389 2351 msgid "Pr_ofile Preferences" 2390 2352 msgstr "_Настройки на профила" 2391 2353 2392 2354 #. Search menu 2393 #: ../src/terminal-window.c:18 542355 #: ../src/terminal-window.c:1871 2394 2356 msgid "_Find..." 2395 2357 msgstr "_Търсене…" 2396 2358 2397 #: ../src/terminal-window.c:18 572359 #: ../src/terminal-window.c:1874 2398 2360 msgid "Find Ne_xt" 2399 2361 msgstr "_Следваща поява" 2400 2362 2401 #: ../src/terminal-window.c:18 602363 #: ../src/terminal-window.c:1877 2402 2364 msgid "Find Pre_vious" 2403 2365 msgstr "_Предишна поява" 2404 2366 2405 #: ../src/terminal-window.c:18 632367 #: ../src/terminal-window.c:1880 2406 2368 msgid "_Clear Highlight" 2407 2369 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2408 2370 2409 #: ../src/terminal-window.c:18 672371 #: ../src/terminal-window.c:1884 2410 2372 msgid "Go to _Line..." 2411 2373 msgstr "Към _ред…" 2412 2374 2413 #: ../src/terminal-window.c:18 702375 #: ../src/terminal-window.c:1887 2414 2376 msgid "_Incremental Search..." 2415 2377 msgstr "Постепенно _търсене…" 2416 2378 2417 2379 #. Terminal menu 2418 #: ../src/terminal-window.c:18 762380 #: ../src/terminal-window.c:1893 2419 2381 msgid "Change _Profile" 2420 2382 msgstr "Смяна на _профила" 2421 2383 2422 #: ../src/terminal-window.c:18 772384 #: ../src/terminal-window.c:1894 2423 2385 msgid "_Set Title…" 2424 2386 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2425 2387 2426 #: ../src/terminal-window.c:18 802388 #: ../src/terminal-window.c:1897 2427 2389 msgid "Set _Character Encoding" 2428 2390 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2429 2391 2430 #: ../src/terminal-window.c:18 812392 #: ../src/terminal-window.c:1898 2431 2393 msgid "_Reset" 2432 2394 msgstr "_Възстановяване" 2433 2395 2434 #: ../src/terminal-window.c:1 8842396 #: ../src/terminal-window.c:1901 2435 2397 msgid "Reset and C_lear" 2436 2398 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2437 2399 2438 2400 #. Terminal/Encodings menu 2439 #: ../src/terminal-window.c:1 8892401 #: ../src/terminal-window.c:1906 2440 2402 msgid "_Add or Remove…" 2441 2403 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2442 2404 2443 2405 #. Tabs menu 2444 #: ../src/terminal-window.c:1 8942406 #: ../src/terminal-window.c:1911 2445 2407 msgid "_Previous Tab" 2446 2408 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2447 2409 2448 #: ../src/terminal-window.c:1 8972410 #: ../src/terminal-window.c:1914 2449 2411 msgid "_Next Tab" 2450 2412 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2451 2413 2452 #: ../src/terminal-window.c:19 002414 #: ../src/terminal-window.c:1917 2453 2415 msgid "Move Tab _Left" 2454 2416 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2455 2417 2456 #: ../src/terminal-window.c:19 032418 #: ../src/terminal-window.c:1920 2457 2419 msgid "Move Tab _Right" 2458 2420 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2459 2421 2460 #: ../src/terminal-window.c:19 062422 #: ../src/terminal-window.c:1923 2461 2423 msgid "_Detach tab" 2462 2424 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2463 2425 2464 2426 #. Help menu 2465 #: ../src/terminal-window.c:19 112427 #: ../src/terminal-window.c:1928 2466 2428 msgid "_Contents" 2467 2429 msgstr "_Ръководство" 2468 2430 2469 #: ../src/terminal-window.c:19 142431 #: ../src/terminal-window.c:1931 2470 2432 msgid "_About" 2471 2433 msgstr "_Относно" 2472 2434 2473 2435 #. Popup menu 2474 #: ../src/terminal-window.c:19 192436 #: ../src/terminal-window.c:1936 2475 2437 msgid "_Send Mail To…" 2476 2438 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2477 2439 2478 #: ../src/terminal-window.c:19 222440 #: ../src/terminal-window.c:1939 2479 2441 msgid "_Copy E-mail Address" 2480 2442 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2481 2443 2482 #: ../src/terminal-window.c:19 252444 #: ../src/terminal-window.c:1942 2483 2445 msgid "C_all To…" 2484 2446 msgstr "_Обаждане на…" 2485 2447 2486 #: ../src/terminal-window.c:19 282448 #: ../src/terminal-window.c:1945 2487 2449 msgid "_Copy Call Address" 2488 2450 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2489 2451 2490 #: ../src/terminal-window.c:19 312452 #: ../src/terminal-window.c:1948 2491 2453 msgid "_Open Link" 2492 2454 msgstr "_Отваряне на връзка" 2493 2455 2494 #: ../src/terminal-window.c:19 342456 #: ../src/terminal-window.c:1951 2495 2457 msgid "_Copy Link Address" 2496 2458 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2497 2459 2498 #: ../src/terminal-window.c:19 372460 #: ../src/terminal-window.c:1954 2499 2461 msgid "P_rofiles" 2500 2462 msgstr "_Профили" 2501 2463 2502 #: ../src/terminal-window.c:19 53 ../src/terminal-window.c:31662464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 2503 2465 msgid "C_lose Window" 2504 2466 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2505 2467 2506 #: ../src/terminal-window.c:19 592468 #: ../src/terminal-window.c:1976 2507 2469 msgid "L_eave Full Screen" 2508 2470 msgstr "Изход от _цял екран" 2509 2471 2510 #: ../src/terminal-window.c:19 622472 #: ../src/terminal-window.c:1979 2511 2473 msgid "_Input Methods" 2512 2474 msgstr "Методи за _вход" 2513 2475 2514 2476 #. View Menu 2515 #: ../src/terminal-window.c:19 682477 #: ../src/terminal-window.c:1985 2516 2478 msgid "Show _Menubar" 2517 2479 msgstr "_Показване на менюто" 2518 2480 2519 #: ../src/terminal-window.c:19 722481 #: ../src/terminal-window.c:1989 2520 2482 msgid "_Full Screen" 2521 2483 msgstr "На _цял екран" 2522 2484 2523 #: ../src/terminal-window.c:3 1532485 #: ../src/terminal-window.c:3282 2524 2486 msgid "Close this window?" 2525 2487 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2526 2488 2527 #: ../src/terminal-window.c:3 1532489 #: ../src/terminal-window.c:3282 2528 2490 msgid "Close this terminal?" 2529 2491 msgstr "Затваряне на терминала?" 2530 2492 2531 #: ../src/terminal-window.c:3 1572493 #: ../src/terminal-window.c:3286 2532 2494 msgid "" 2533 2495 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2537 2499 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2538 2500 2539 #: ../src/terminal-window.c:3 1612501 #: ../src/terminal-window.c:3290 2540 2502 msgid "" 2541 2503 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2545 2507 "прозореца ще го убие." 2546 2508 2547 #: ../src/terminal-window.c:3 1662509 #: ../src/terminal-window.c:3295 2548 2510 msgid "C_lose Terminal" 2549 2511 msgstr "_Затваряне на терминала" 2550 2512 2551 #: ../src/terminal-window.c:3 2392513 #: ../src/terminal-window.c:3368 2552 2514 msgid "Could not save contents" 2553 2515 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2554 2516 2555 #: ../src/terminal-window.c:3 2632517 #: ../src/terminal-window.c:3392 2556 2518 msgid "Save as..." 2557 2519 msgstr "Запазване като…" 2558 2520 2559 #: ../src/terminal-window.c:3 7252521 #: ../src/terminal-window.c:3854 2560 2522 msgid "_Title:" 2561 2523 msgstr "_Заглавие:" 2562 2524 2563 #: ../src/terminal-window.c: 39122525 #: ../src/terminal-window.c:4045 2564 2526 msgid "Contributors:" 2565 2527 msgstr "Сътрудници:" 2566 2528 2567 #: ../src/terminal-window.c: 39312529 #: ../src/terminal-window.c:4064 2568 2530 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2569 2531 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2570 2532 2571 #: ../src/terminal-window.c: 39382533 #: ../src/terminal-window.c:4071 2572 2534 msgid "translator-credits" 2573 2535 msgstr "" … … 2667 2629 msgstr "Отдясно" 2668 2630 2631 #. Translators: Scrollbar is: ... 2632 #: ../src/extra-strings.c:53 2633 msgid "Disabled" 2634 msgstr "Изключен" 2635 2669 2636 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2670 2637 #: ../src/extra-strings.c:56 -
gnome/master/anjuta.master.bg.po
r2316 r2344 19 19 "Project-Id-Version: anjuta master\n" 20 20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 21 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-10 23:31+0300\n"22 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-10 23:31+0300\n"21 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 09:17+0300\n" 22 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:16+0300\n" 23 23 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 24 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 43 43 msgstr "Интегрирана среда за разработка" 44 44 45 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239 46 #: ../src/preferences.ui.h:13 47 msgid "Text" 48 msgstr "Текст" 49 50 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 51 msgid "Text to render" 52 msgstr "Текст за изобразяване" 53 54 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246 55 msgid "Pixbuf Object" 56 msgstr "Обект на буфер с пиксели" 57 58 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247 59 msgid "The pixbuf to render." 60 msgstr "Буферът с пиксели за изобразяване." 61 45 62 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212 46 63 #, c-format … … 60 77 msgstr "Неизвестна грешка в модул %s" 61 78 62 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 63 #, c-format 64 msgid "Missing location of plugin %s" 65 msgstr "Липсва местоположение на приставка %s" 66 67 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 68 #, c-format 69 msgid "Missing type defined by plugin %s" 70 msgstr "Липсва дефиниран тип от приставката %s" 71 72 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 73 #, c-format 74 msgid "plugin %s fails to register type %s" 75 msgstr "Приставката %s не може да регистрира тип %s" 79 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123 80 #, c-format 81 msgid "Column %i" 82 msgstr "Колона %i" 83 84 #. Column label 85 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:69 86 msgid "Column 1" 87 msgstr "Колона 1" 76 88 77 89 #: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111 … … 90 102 "Anjuta не успя да определи автоматично кодирането на файла, който искате да " 91 103 "отворите." 104 105 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108 106 #, c-format 107 msgid "Missing location of plugin %s" 108 msgstr "Липсва местоположение на приставка %s" 109 110 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141 111 #, c-format 112 msgid "Missing type defined by plugin %s" 113 msgstr "Липсва дефиниран тип от приставката %s" 114 115 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149 116 #, c-format 117 msgid "plugin %s fails to register type %s" 118 msgstr "Приставката %s не може да регистрира тип %s" 92 119 93 120 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 … … 211 238 msgid "Unknown" 212 239 msgstr "Неизвестно" 240 241 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:241 242 msgid "Help text" 243 msgstr "Текст на помощта" 244 245 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242 246 msgid "Text to show the user what to enter into the entry" 247 msgstr "Текст какво да се попълни в полето, показван на потребителя" 248 249 #. Create all needed widgets 250 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543 251 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3 252 msgid "Environment Variables:" 253 msgstr "Променливи на обкръжението:" 254 255 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:586 256 #: ../plugins/class-gen/window.c:699 ../plugins/class-gen/window.c:709 257 #: ../plugins/class-gen/window.c:717 ../plugins/class-gen/window.c:731 258 #: ../plugins/class-gen/window.c:741 ../plugins/class-gen/window.c:749 259 #: ../plugins/class-gen/window.c:757 ../plugins/class-gen/window.c:765 260 #: ../plugins/class-gen/window.c:773 ../plugins/class-gen/window.c:783 261 #: ../plugins/class-gen/window.c:793 ../plugins/class-gen/window.c:805 262 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:470 263 #: ../plugins/run-program/parameters.c:757 264 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:762 265 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:530 266 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:37 267 msgid "Name" 268 msgstr "Име" 269 270 #: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:595 271 #: ../plugins/class-gen/window.c:750 ../plugins/class-gen/window.c:766 272 #: ../plugins/class-gen/window.c:797 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 273 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 274 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:478 275 #: ../plugins/run-program/parameters.c:766 ../plugins/tools/editor.c:476 276 msgid "Value" 277 msgstr "Стойност" 278 279 #: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206 280 msgid "Path that dropped files should be relative to" 281 msgstr "Относителен път за довлачените файлове" 282 283 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101 284 msgid "Drop a file or enter a path here" 285 msgstr "Довлачете файл или въведете път" 286 287 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:274 288 msgid "Select Files" 289 msgstr "Избор на файл" 290 291 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:540 292 msgid "Path that all files in the list should be relative to" 293 msgstr "Път, към който всички файлове в списъка трябва да се относителни" 294 295 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547 296 msgid "Show Add button" 297 msgstr "Показване на бутона „Добавяне“" 298 299 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:548 300 msgid "Display an Add button" 301 msgstr "Показване на бутона „Добавяне“" 213 302 214 303 # FIXME В бъдеще може и да се промени, но засега su, sudo, OpenSSH не са преведени … … 360 449 msgstr "Заредена:" 361 450 362 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254363 msgid "Plugin Manager"364 msgstr "Мениджър на приставки"365 366 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255367 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"368 msgstr "Мениджърът на приставки, който да се ползва за откриване на приставки"369 370 # Профилите са колекции от приставки. Различни профили -- различен371 # набор приставки.372 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263373 msgid "Profile Name"374 msgstr "Име на профил"375 376 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264377 msgid "Name of the plugin profile"378 msgstr "Име на профила на приставката"379 380 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272381 msgid "Profile Plugins"382 msgstr "Приставки на профила"383 384 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273385 msgid "List of plugins for this profile"386 msgstr "Списък с приставки за този профил"387 388 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280389 msgid "Synchronization file"390 msgstr "Файл за синхронизация"391 392 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281393 msgid "File to syncronize the profile XML"394 msgstr "Файл, с който да се синхронизира профила в XML"395 396 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508397 msgid "Please select a plugin from the list"398 msgstr "Изберете приставка от списъка"399 400 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672401 #, c-format402 msgid ""403 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "404 "profile."405 msgstr ""406 "Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или "407 "повреден профил с приставки за Anjuta."408 409 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>410 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699411 #, c-format412 msgid "%s: Install it from '%s'\n"413 msgstr "%s: Инсталирайте я от „%s“\n"414 415 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707416 #, c-format417 msgid ""418 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"419 "%s"420 msgstr ""421 "Неуспех при четене на „%s“: следните задължителни приставки липсват:\n"422 "%s"423 424 451 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:96 425 452 msgid "Category" … … 439 466 msgstr "Настройки на Anjuta" 440 467 468 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:254 469 msgid "Plugin Manager" 470 msgstr "Мениджър на приставки" 471 472 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 473 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins" 474 msgstr "Мениджърът на приставки, който да се ползва за откриване на приставки" 475 476 # Профилите са колекции от приставки. Различни профили -- различен 477 # набор приставки. 478 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:263 479 msgid "Profile Name" 480 msgstr "Име на профил" 481 482 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 483 msgid "Name of the plugin profile" 484 msgstr "Име на профила на приставката" 485 486 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272 487 msgid "Profile Plugins" 488 msgstr "Приставки на профила" 489 490 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273 491 msgid "List of plugins for this profile" 492 msgstr "Списък с приставки за този профил" 493 494 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 495 msgid "Synchronization file" 496 msgstr "Файл за синхронизация" 497 498 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 499 msgid "File to syncronize the profile XML" 500 msgstr "Файл, с който да се синхронизира профила в XML" 501 502 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 503 msgid "Please select a plugin from the list" 504 msgstr "Изберете приставка от списъка" 505 506 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 507 #, c-format 508 msgid "" 509 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins " 510 "profile." 511 msgstr "" 512 "Неуспех при четене на „%s“: грешка при анализирането на XML. Неправилен или " 513 "повреден профил с приставки за Anjuta." 514 515 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web> 516 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 517 #, c-format 518 msgid "%s: Install it from '%s'\n" 519 msgstr "%s: Инсталирайте я от „%s“\n" 520 521 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707 522 #, c-format 523 msgid "" 524 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n" 525 "%s" 526 msgstr "" 527 "Неуспех при четене на „%s“: следните задължителни приставки липсват:\n" 528 "%s" 529 441 530 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157 442 531 msgid "Select the items to save:" … … 598 687 msgid "Ignored" 599 688 msgstr "Пренебрегнат" 600 601 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:123602 #, c-format603 msgid "Column %i"604 msgstr "Колона %i"605 606 #. Column label607 #: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:69608 msgid "Column 1"609 msgstr "Колона 1"610 611 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:241612 msgid "Help text"613 msgstr "Текст на помощта"614 615 #: ../libanjuta/anjuta-entry.c:242616 msgid "Text to show the user what to enter into the entry"617 msgstr "Текст какво да се попълни в полето, показван на потребителя"618 619 #: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206620 msgid "Path that dropped files should be relative to"621 msgstr "Относителен път за довлачените файлове"622 623 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:101624 msgid "Drop a file or enter a path here"625 msgstr "Довлачете файл или въведете път"626 627 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:274628 msgid "Select Files"629 msgstr "Избор на файл"630 631 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:540632 msgid "Path that all files in the list should be relative to"633 msgstr "Път, към който всички файлове в списъка трябва да се относителни"634 635 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547636 msgid "Show Add button"637 msgstr "Показване на бутона „Добавяне“"638 639 #: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:548640 msgid "Display an Add button"641 msgstr "Показване на бутона „Добавяне“"642 643 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239644 #: ../src/preferences.ui.h:13645 msgid "Text"646 msgstr "Текст"647 648 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240649 msgid "Text to render"650 msgstr "Текст за изобразяване"651 652 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246653 msgid "Pixbuf Object"654 msgstr "Обект на буфер с пиксели"655 656 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247657 msgid "The pixbuf to render."658 msgstr "Буферът с пиксели за изобразяване."659 689 660 690 #: ../libanjuta/resources.c:63 … … 792 822 793 823 #. Need to run make clean before 794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:4 51824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:475 795 825 msgid "" 796 826 "Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do " … … 801 831 802 832 # SIGTERM 803 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:4 56833 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:480 804 834 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:964 805 835 #, c-format … … 807 837 msgstr "Командата е прекратена от потребителя" 808 838 809 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:7 18839 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:796 810 840 #, c-format 811 841 msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type." … … 813 843 "Не може да се компилира „%s“: няма дефинирано правило за този тип файл." 814 844 815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c: 864845 #: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:958 816 846 #, c-format 817 847 msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s." … … 820 850 # Родът е различен в някои случаи, така че не става 821 851 # Стандартен/Стандартна/Стандартно. Grmbl. 822 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c: 68823 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 39852 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:70 853 #: ../plugins/class-gen/window.c:722 824 854 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:1 ../src/preferences.ui.h:2 825 855 msgid "Default" … … 827 857 828 858 # -g 829 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c: 69859 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:71 830 860 #: ../plugins/gdb/utilities.c:297 831 861 msgid "Debug" … … 833 863 834 864 # -pg 835 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:7 0865 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72 836 866 msgid "Profiling" 837 867 msgstr "Със символи за анализиращи програми" 838 868 839 869 # -O2 840 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:7 1870 #: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:73 841 871 msgid "Optimized" 842 872 msgstr "С оптимизация" … … 1176 1206 msgstr "Ко_мпилиране" 1177 1207 1178 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:24 131208 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2445 1179 1209 msgid "Build commands" 1180 1210 msgstr "Команди за компилиране" … … 1182 1212 #. Translators: This is a group of build 1183 1213 #. * commands which appears in pop up menus 1184 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:24 221214 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2454 1185 1215 msgid "Build popup commands" 1186 1216 msgstr "Команди за компилиране" 1187 1217 1188 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:28 411189 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:28 491218 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2873 1219 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2881 1190 1220 msgid "Build Autotools" 1191 1221 msgstr "Конфигурация и компилация" 1192 1222 1193 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c: 2691223 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300 1194 1224 #, c-format 1195 1225 msgid "" … … 1200 1230 " %s" 1201 1231 1202 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:3 421232 #: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373 1203 1233 msgid "Command aborted" 1204 1234 msgstr "Командата е отменена" … … 1454 1484 msgstr "Неуспех при запазването на файла с определения на autogen" 1455 1485 1456 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:11 591486 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1188 1457 1487 msgid "" 1458 1488 "Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You " … … 1471 1501 msgstr "Отгатване от типа" 1472 1502 1473 #: ../plugins/class-gen/window.c: 713 ../plugins/class-gen/window.c:7241474 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 98 ../plugins/class-gen/window.c:8081475 #: ../plugins/class-gen/window.c:8 211503 #: ../plugins/class-gen/window.c:696 ../plugins/class-gen/window.c:707 1504 #: ../plugins/class-gen/window.c:781 ../plugins/class-gen/window.c:791 1505 #: ../plugins/class-gen/window.c:804 1476 1506 msgid "Scope" 1477 1507 msgstr "Сфера" 1478 1508 1479 #: ../plugins/class-gen/window.c: 7141509 #: ../plugins/class-gen/window.c:697 1480 1510 msgid "Implementation" 1481 1511 msgstr "Реализация" 1482 1512 1483 #: ../plugins/class-gen/window.c: 715 ../plugins/class-gen/window.c:7251484 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 47 ../plugins/class-gen/window.c:7991485 #: ../plugins/class-gen/window.c: 8091513 #: ../plugins/class-gen/window.c:698 ../plugins/class-gen/window.c:708 1514 #: ../plugins/class-gen/window.c:730 ../plugins/class-gen/window.c:782 1515 #: ../plugins/class-gen/window.c:792 1486 1516 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954 1487 1517 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 … … 1490 1520 msgstr "Тип" 1491 1521 1492 #: ../plugins/class-gen/window.c:716 ../plugins/class-gen/window.c:726 1493 #: ../plugins/class-gen/window.c:734 ../plugins/class-gen/window.c:748 1494 #: ../plugins/class-gen/window.c:758 ../plugins/class-gen/window.c:766 1495 #: ../plugins/class-gen/window.c:774 ../plugins/class-gen/window.c:782 1496 #: ../plugins/class-gen/window.c:790 ../plugins/class-gen/window.c:800 1497 #: ../plugins/class-gen/window.c:810 ../plugins/class-gen/window.c:822 1498 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:467 1499 #: ../plugins/run-program/parameters.c:757 1500 #: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:762 1501 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:530 1502 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:37 1503 msgid "Name" 1504 msgstr "Име" 1505 1506 #: ../plugins/class-gen/window.c:717 ../plugins/class-gen/window.c:727 1507 #: ../plugins/class-gen/window.c:749 ../plugins/class-gen/window.c:759 1508 #: ../plugins/class-gen/window.c:775 ../plugins/class-gen/window.c:801 1509 #: ../plugins/class-gen/window.c:823 1522 #: ../plugins/class-gen/window.c:700 ../plugins/class-gen/window.c:710 1523 #: ../plugins/class-gen/window.c:732 ../plugins/class-gen/window.c:742 1524 #: ../plugins/class-gen/window.c:758 ../plugins/class-gen/window.c:784 1525 #: ../plugins/class-gen/window.c:806 1510 1526 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:712 1511 1527 msgid "Arguments" 1512 1528 msgstr "Аргументи" 1513 1529 1514 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 351530 #: ../plugins/class-gen/window.c:718 1515 1531 msgid "Nick" 1516 1532 msgstr "Псевдоним" 1517 1533 1518 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 361534 #: ../plugins/class-gen/window.c:719 1519 1535 msgid "Blurb" 1520 1536 msgstr "Кратко описание" 1521 1537 1522 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 371538 #: ../plugins/class-gen/window.c:720 1523 1539 msgid "GType" 1524 1540 msgstr "GType" 1525 1541 1526 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 381542 #: ../plugins/class-gen/window.c:721 1527 1543 msgid "ParamSpec" 1528 1544 msgstr "ParamSpec" 1529 1545 1530 1546 #. Somehow redundant with marshaller, but required for default handler 1531 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 40 ../plugins/class-gen/window.c:7501547 #: ../plugins/class-gen/window.c:723 ../plugins/class-gen/window.c:733 1532 1548 msgid "Flags" 1533 1549 msgstr "Флагове" 1534 1550 1535 1551 # FIXME 1536 #: ../plugins/class-gen/window.c:7 511552 #: ../plugins/class-gen/window.c:734 1537 1553 msgid "Marshaller" 1538 1554 msgstr "Marshaller" 1539 1555 1540 #: ../plugins/class-gen/window.c:767 ../plugins/class-gen/window.c:783 1541 #: ../plugins/class-gen/window.c:814 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128 1542 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:469 1543 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:475 1544 #: ../plugins/run-program/parameters.c:766 ../plugins/tools/editor.c:476 1545 msgid "Value" 1546 msgstr "Стойност" 1547 1548 #: ../plugins/class-gen/window.c:791 ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 1556 #: ../plugins/class-gen/window.c:774 ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:438 1549 1557 #: ../plugins/am-project/am-project.c:189 1550 1558 msgid "Module" … … 1552 1560 1553 1561 #. Automatic highlight menu 1554 #: ../plugins/class-gen/window.c: 811../plugins/document-manager/plugin.c:10791562 #: ../plugins/class-gen/window.c:794 ../plugins/document-manager/plugin.c:1079 1555 1563 msgid "Automatic" 1556 1564 msgstr "Автоматично" 1557 1565 1558 #: ../plugins/class-gen/window.c: 8121566 #: ../plugins/class-gen/window.c:795 1559 1567 msgid "Getter" 1560 1568 msgstr "Функция за извличане на стойност" 1561 1569 1562 #: ../plugins/class-gen/window.c: 8131570 #: ../plugins/class-gen/window.c:796 1563 1571 msgid "Setter" 1564 1572 msgstr "Функция за задаване на стойност" 1565 1573 1566 #: ../plugins/class-gen/window.c:12 271574 #: ../plugins/class-gen/window.c:1210 1567 1575 msgid "XML description of the user interface" 1568 1576 msgstr "Описание на потребителския интерфейс в XML" … … 1703 1711 1704 1712 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32 1705 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:216 11713 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2162 1706 1714 msgid "Local" 1707 1715 msgstr "Локално" … … 2118 2126 2119 2127 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24 2120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10312121 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1472128 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949 2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041 2122 2130 msgid "Kernel Signals" 2123 2131 msgstr "Сигнали на ядрото" … … 2390 2398 #. create goto menu_item. 2391 2399 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:392 2392 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:50 12400 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:500 2393 2401 msgid "_Go to address" 2394 2402 msgstr "_Отиване на адрес" … … 2416 2424 msgstr "Местни променливи" 2417 2425 2418 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:3 402426 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:339 2419 2427 msgid "Debugger Log" 2420 2428 msgstr "Дневник на дебъгера" 2421 2429 2422 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:41 3 ../plugins/debug-manager/plugin.c:4352423 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:4 60 ../plugins/debug-manager/plugin.c:4872424 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:52 1 ../plugins/debug-manager/plugin.c:5542430 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:412 ../plugins/debug-manager/plugin.c:434 2431 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:459 ../plugins/debug-manager/plugin.c:486 2432 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:520 ../plugins/debug-manager/plugin.c:553 2425 2433 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2 2426 2434 msgid "Debugger" 2427 2435 msgstr "Дебъгер" 2428 2436 2429 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:41 32437 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:412 2430 2438 msgid "Started" 2431 2439 msgstr "Стартиран" 2432 2440 2433 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:43 52441 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:434 2434 2442 msgid "Loaded" 2435 2443 msgstr "Зареден" … … 2437 2445 #. Action name 2438 2446 #. Stock icon, if any 2439 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:45 62440 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1592447 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:455 2448 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053 2441 2449 msgid "Pa_use Program" 2442 2450 msgstr "_Временно прекъсване на програмата" … … 2444 2452 #. Display label 2445 2453 #. short-cut 2446 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:45 72447 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1612454 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:456 2455 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1055 2448 2456 msgid "Pauses the execution of the program" 2449 2457 msgstr "Временно прекъсване на изпълнението на програмата" 2450 2458 2451 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:4 602459 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:459 2452 2460 msgid "Running…" 2453 2461 msgstr "Изпълнява се…" … … 2455 2463 #. Action name 2456 2464 #. Stock icon, if any 2457 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 2458 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051 2465 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:482 ../plugins/debug-manager/plugin.c:969 2459 2466 msgid "Run/_Continue" 2460 2467 msgstr "Стартиране/_продължаване" … … 2462 2469 #. Display label 2463 2470 #. short-cut 2464 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:484 2465 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1053 2471 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:483 ../plugins/debug-manager/plugin.c:971 2466 2472 msgid "Continue the execution of the program" 2467 2473 msgstr "Продължаване изпълнението на програмата" 2468 2474 2469 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:48 72475 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:486 2470 2476 msgid "Stopped" 2471 2477 msgstr "Спрян" 2472 2478 2473 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:52 12479 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:520 2474 2480 msgid "Unloaded" 2475 2481 msgstr "Не е зареден" 2476 2482 2477 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:56 32483 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:562 2478 2484 #, c-format 2479 2485 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n" 2480 2486 msgstr "Програмата за изчистване на грешки прекъсна с грешка %d: %s\n" 2481 2487 2482 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:57 62488 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:575 2483 2489 #, c-format 2484 2490 msgid "Program has received signal: %s\n" … … 2487 2493 #. Action name 2488 2494 #. Stock icon, if any 2489 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9152495 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:865 2490 2496 msgid "_Debug" 2491 2497 msgstr "_Дебъгер" 2492 2498 2493 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9232499 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873 2494 2500 msgid "_Start Debugger" 2495 2501 msgstr "_Стартиране на дебъгера" 2496 2502 2497 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9312503 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881 2498 2504 msgid "_Debug Program" 2499 2505 msgstr "Изчистване на _грешки в програмата" 2500 2506 2501 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9332507 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883 2502 2508 msgid "Start debugger and load the program" 2503 2509 msgstr "Стартиране на дебъгера и зареждане на програмата" 2504 2510 2505 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9392511 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 2506 2512 msgid "_Debug Process…" 2507 2513 msgstr "_Изчистване на грешки в процес…" 2508 2514 2509 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9412515 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 2510 2516 msgid "Start debugger and attach to a running program" 2511 2517 msgstr "Стартиране на дебъгера и прикрепяне към изпълняваща се програма" 2512 2518 2513 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9472519 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:897 2514 2520 msgid "Debug _Remote Target…" 2515 2521 msgstr "Изчистване на грешки на _отдалечена цел…" 2516 2522 2517 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 9492523 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899 2518 2524 msgid "Connect to a remote debugging target" 2519 2525 msgstr "Свързване към отдалечена цел" 2520 2526 2521 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 552527 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:905 2522 2528 msgid "Stop Debugger" 2523 2529 msgstr "Спиране на дебъгера" 2524 2530 2525 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 572531 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907 2526 2532 msgid "Say goodbye to the debugger" 2527 2533 msgstr "Приключване с откриването на грешки" 2528 2534 2529 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 632535 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 2530 2536 msgid "Add source paths…" 2531 2537 msgstr "Добавяне на папки с изходен код…" 2532 2538 2533 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 652539 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 2534 2540 msgid "Add additional source paths" 2535 2541 msgstr "Добавяне на допълнителни папки с изходен код" … … 2537 2543 #. Action name 2538 2544 #. Stock icon, if any 2539 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 752540 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:10 992545 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925 2546 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017 2541 2547 msgid "Debugger Command…" 2542 2548 msgstr "Команда към дебъгера…" … … 2544 2550 #. Display label 2545 2551 #. short-cut 2546 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 772547 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1012552 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927 2553 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019 2548 2554 msgid "Custom debugger command" 2549 2555 msgstr "Специфична команда към дебъгера" 2550 2556 2551 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:9 832552 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1072557 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:933 2558 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025 2553 2559 msgid "_Info" 2554 2560 msgstr "_Информация" 2555 2561 2556 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991 2557 msgid "Info _Target Files" 2558 msgstr "Информация за файловете-_цел" 2559 2560 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993 2561 msgid "Display information on the files the debugger is active with" 2562 msgstr "Показване информацията на активните файлове от дебъгера" 2563 2564 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999 2565 msgid "Info _Program" 2566 msgstr "Информация за _програмата" 2567 2568 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001 2569 msgid "Display information on the execution status of the program" 2570 msgstr "Показване информация за състоянието на изпълнение на програмата" 2571 2572 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007 2573 msgid "Info _Kernel User Struct" 2574 msgstr "Информация за структурата „user“ на _ядрото" 2575 2576 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009 2577 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child" 2578 msgstr "" 2579 "Показване на съдържанието на структурата „struct user“ за текущия дъщерен " 2580 "процес" 2581 2582 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023 2583 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1139 2562 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941 2563 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033 2584 2564 msgid "Shared Libraries" 2585 2565 msgstr "Споделени библиотеки" 2586 2566 2587 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10252588 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1412567 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943 2568 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035 2589 2569 msgid "Show shared library mappings" 2590 2570 msgstr "Показване на използваните споделени библиотеки" 2591 2571 2592 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10332593 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1 1492572 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951 2573 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043 2594 2574 msgid "Show kernel signals" 2595 2575 msgstr "Показване сигналите на ядрото" 2596 2576 2597 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10392577 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957 2598 2578 msgid "_Continue/Suspend" 2599 2579 msgstr "_Спиране/продължаване" 2600 2580 2601 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10412581 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959 2602 2582 msgid "Continue or suspend the execution of the program" 2603 2583 msgstr "Спиране или продължаване изпълнението на програмата" 2604 2584 2605 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10592585 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977 2606 2586 msgid "Step _In" 2607 2587 msgstr "Стъпка _в" 2608 2588 2609 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10612589 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979 2610 2590 msgid "Single step into function" 2611 2591 msgstr "Единична стъпка във функцията" 2612 2592 2613 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10672593 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:985 2614 2594 msgid "Step O_ver" 2615 2595 msgstr "Стъпка _през" 2616 2596 2617 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10692597 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987 2618 2598 msgid "Single step over function" 2619 2599 msgstr "Единична стъпка през функцията" 2620 2600 2621 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10752601 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993 2622 2602 msgid "Step _Out" 2623 2603 msgstr "Стъпка _извън" 2624 2604 2625 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c: 10772605 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995 2626 2606 msgid "Single step out of function" 2627 2607 msgstr "Единична стъпка извън функцията" 2628 2608 2629 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:10 832609 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001 2630 2610 msgid "_Run to Cursor" 2631 2611 msgstr "И_зпълнение до курсора" 2632 2612 2633 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:10 852613 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003 2634 2614 msgid "Run to the cursor" 2635 2615 msgstr "Изпълнение до позицията на курсора" 2636 2616 2637 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:10 912617 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009 2638 2618 msgid "_Run from Cursor" 2639 2619 msgstr "И_зпълнение от курсора" 2640 2620 2641 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:10 932621 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1011 2642 2622 msgid "Run from the cursor" 2643 2623 msgstr "Изпълнение от позицията на курсора" 2644 2624 2645 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1115 2646 msgid "Info _Global Variables" 2647 msgstr "Информация за _глобални променливи" 2648 2649 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117 2650 msgid "Display all global and static variables of the program" 2651 msgstr "Показване на всички глобални и статични променливи на програмата" 2652 2653 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1123 2654 msgid "Info _Current Frame" 2655 msgstr "Информация за _текущата рамка от стека" 2656 2657 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1125 2658 msgid "Display information about the current frame of execution" 2659 msgstr "Показване на информация за текущата рамка, която се изпълнява" 2660 2661 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1131 2662 msgid "Info Function _Arguments" 2663 msgstr "Информация за _аргументите на функцията" 2664 2665 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1133 2666 msgid "Display function arguments of the current frame" 2667 msgstr "Показване аргументите на функцията от текущата рамка от стека" 2668 2669 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1201 2670 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1207 2671 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1213 2672 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1219 2625 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095 2626 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101 2627 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1107 2628 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1113 2673 2629 msgid "Debugger operations" 2674 2630 msgstr "Операции за откриване на грешки" … … 2749 2705 msgstr "Операции за сигнали" 2750 2706 2751 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1 1322707 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1237 2752 2708 msgid "Show Line Numbers" 2753 2709 msgstr "Показване номерата на редовете" 2754 2710 2755 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1 1332711 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1238 2756 2712 msgid "Whether to display line numbers" 2757 2713 msgstr "Дали да се изобразяват номерата на редовете" 2758 2714 2759 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1 1402715 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245 2760 2716 msgid "Show Line Markers" 2761 2717 msgstr "Показване на обозначителни знаци в редовете" 2762 2718 2763 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1 1412719 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1246 2764 2720 msgid "Whether to display line marker pixbufs" 2765 2721 msgstr "Дали да се изобразяват икони до редовете" … … 2792 2748 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664 2793 2749 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:451 ../plugins/gdb/preferences.c:363 2794 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:21 19../plugins/tools/tool.c:1002750 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2120 ../plugins/tools/tool.c:100 2795 2751 #: ../src/anjuta-app.c:625 2796 2752 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2 … … 2984 2940 msgstr "Съдържание" 2985 2941 2986 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:370 ../plugins/symbol-db/plugin.c:21 292987 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:218 12942 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:370 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2130 2943 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2182 2988 2944 msgid "Search" 2989 2945 msgstr "Търсене" … … 3035 2991 3036 2992 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:502 3037 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:6 082993 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:611 3038 2994 msgid "Path:" 3039 2995 msgstr "Път:" … … 3819 3775 "друго съвпадение." 3820 3776 3821 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:98 43777 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:985 3822 3778 msgid "Replace" 3823 3779 msgstr "Заместване" 3824 3780 3825 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:9 893781 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:990 3826 3782 msgid "Replace all" 3827 3783 msgstr "Заместване на всички" … … 4085 4041 4086 4042 #: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7 4087 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:217 34043 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2174 4088 4044 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 4089 4045 msgid "Global" … … 4161 4117 4162 4118 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9 4163 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 8../plugins/git/anjuta-git.ui.h:354164 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:61 34119 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:49 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35 4120 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:616 4165 4121 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7 4166 4122 msgid "Name:" … … 4172 4128 4173 4129 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12 4174 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:63 54130 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:638 4175 4131 msgid "Type:" 4176 4132 msgstr "Тип:" … … 4303 4259 msgstr "Проектът не съществува или пътят е неправилен" 4304 4260 4305 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 14261 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:52 4306 4262 msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'" 4307 4263 msgstr "Име на проекта, може да съдържа празни знаци, напр. „GNU Autoconf“" 4308 4264 4309 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 64265 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:58 4310 4266 #: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:26 4311 4267 #: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:26 … … 4329 4285 msgstr "Версия:" 4330 4286 4331 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 594287 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:61 4332 4288 msgid "" 4333 4289 "Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'" 4334 4290 msgstr "Версия на проекта, най-често числа разделени с точка, напр. „1.0.0“" 4335 4291 4336 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 44292 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:67 4337 4293 msgid "Bug report URL:" 4338 4294 msgstr "Адрес за доклади за грешки:" 4339 4295 4340 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 674296 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:70 4341 4297 msgid "" 4342 4298 "An email address or a link to a web page where the user can report bug. It " … … 4346 4302 "могат да докладват за грешки. Незадължителна стойност." 4347 4303 4348 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 24304 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:76 4349 4305 msgid "Package name:" 4350 4306 msgstr "Име на пакет:" 4351 4307 4352 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 54308 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:79 4353 4309 msgid "" 4354 4310 "Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters." … … 4358 4314 "не е указан, се генерира от името на проекта." 4359 4315 4360 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:8 1../plugins/git/anjuta-git.ui.h:644316 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:86 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:64 4361 4317 msgid "URL:" 4362 4318 msgstr "Адрес:" 4363 4319 4364 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:8 44320 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:89 4365 4321 msgid "An link to the project web page if provided." 4366 4322 msgstr "Връзка към уеб страницата на проекта, ако е указана." 4367 4323 4368 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 974369 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 094370 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3744371 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 314324 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:103 4325 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:228 4326 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:412 4327 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:587 4372 4328 msgid "Linker flags:" 4373 4329 msgstr "Флагове за свързващата програма:" 4374 4330 4375 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:10 04331 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:106 4376 4332 msgid "Common additional linker flags for all targets in this group." 4377 4333 msgstr "" … … 4379 4335 4380 4336 # Препроцесорът е един за C/C++/Objective-C. 4381 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 054382 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 334383 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3904384 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5474337 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:112 4338 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:255 4339 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:430 4340 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:605 4385 4341 msgid "C preprocessor flags:" 4386 4342 msgstr "Флагове за препроцесора:" 4387 4343 4388 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 084344 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:115 4389 4345 msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group." 4390 4346 msgstr "Общи допълнителни флагове за препроцесора за всички цели в групата." 4391 4347 4392 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 134393 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 414394 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3984395 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5554348 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:121 4349 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:264 4350 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:439 4351 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:614 4396 4352 msgid "C compiler flags:" 4397 4353 msgstr "Флагове за компилатора на C:" 4398 4354 4399 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 164355 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:124 4400 4356 msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group." 4401 4357 msgstr "" 4402 4358 "Общи допълнителни флагове за компилатора на C за всички цели в групата." 4403 4359 4404 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 214405 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 494406 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 064407 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5634360 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:130 4361 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:273 4362 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:448 4363 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:623 4408 4364 msgid "C++ compiler flags:" 4409 4365 msgstr "Флагове за компилатора на C++:" 4410 4366 4411 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 244367 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:133 4412 4368 msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group." 4413 4369 msgstr "" 4414 4370 "Общи допълнителни флагове за компилатора на C++ за всички цели в групата." 4415 4371 4416 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 294417 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 574418 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 144419 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5714372 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:139 4373 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:282 4374 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:457 4375 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:632 4420 4376 msgid "Java compiler flags:" 4421 4377 msgstr "Флагове за компилатора на Java:" 4422 4378 4423 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 324379 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:142 4424 4380 msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group." 4425 4381 msgstr "" 4426 4382 "Общи допълнителни флагове за компилатора на Java за всички цели в групата." 4427 4383 4428 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 374429 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 654430 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 224431 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5794384 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:148 4385 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:291 4386 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:466 4387 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:641 4432 4388 msgid "Vala compiler flags:" 4433 4389 msgstr "Флагове за компилатора на Vala:" 4434 4390 4435 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 404391 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:151 4436 4392 msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group." 4437 4393 msgstr "" 4438 4394 "Общи допълнителни флагове за компилатора на Vala за всички цели в групата." 4439 4395 4440 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 454441 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2734442 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 304443 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5874396 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:157 4397 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:300 4398 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:475 4399 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:650 4444 4400 msgid "Fortran compiler flags:" 4445 4401 msgstr "Флагове за компилатора на Fortran:" 4446 4402 4447 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 484403 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:160 4448 4404 msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group." 4449 4405 msgstr "" 4450 4406 "Общи допълнителни флагове за компилатора на Fortran за всички цели в групата." 4451 4407 4452 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 534453 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2814454 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 384455 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5954408 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:166 4409 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:309 4410 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:484 4411 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:659 4456 4412 msgid "Objective C compiler flags:" 4457 4413 msgstr "Флагове за компилатора на Objective C:" 4458 4414 4459 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 564415 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:169 4460 4416 msgid "" 4461 4417 "Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group." … … 4464 4420 "групата." 4465 4421 4466 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 614467 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2894468 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 464469 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 034422 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:175 4423 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:318 4424 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:493 4425 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:668 4470 4426 msgid "Lex/Flex flags:" 4471 4427 msgstr "Флагове за Lex/Flex:" 4472 4428 4473 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 644429 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:178 4474 4430 msgid "" 4475 4431 "Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all " … … 4479 4435 "в групата." 4480 4436 4481 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 694482 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2974483 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4544484 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 114437 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:184 4438 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:327 4439 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:502 4440 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:677 4485 4441 msgid "Yacc/Bison flags:" 4486 4442 msgstr "Флагове за Yacc/Bison:" 4487 4443 4488 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 724444 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:187 4489 4445 msgid "" 4490 4446 "Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in " … … 4494 4450 "цели в групата." 4495 4451 4496 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 774452 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:193 4497 4453 msgid "Installation directories:" 4498 4454 msgstr "Папки за инсталиране:" 4499 4455 4500 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:1 804456 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:196 4501 4457 msgid "List of custom installation directories used by targets in this group." 4502 4458 msgstr "Списък с допълнителни папки за инсталиране за цели в групата." 4503 4459 4504 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 1924505 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 574506 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 144507 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 034508 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7724460 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:209 4461 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:393 4462 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:568 4463 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:778 4464 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:854 4509 4465 msgid "Do not install:" 4510 4466 msgstr "Да не се инсталират:" 4511 4467 4512 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 1954513 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 604514 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 174515 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 064516 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7754468 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:212 4469 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:396 4470 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:571 4471 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:781 4472 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:857 4517 4473 msgid "Build but do not install the target." 4518 4474 msgstr "Компилиране на целта без инсталиране." 4519 4475 4520 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 014521 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3664522 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 234523 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 124524 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7804476 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:219 4477 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:403 4478 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:578 4479 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:788 4480 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:863 4525 4481 msgid "Installation directory:" 4526 4482 msgstr "Инсталационна папка:" 4527 4483 4528 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 044529 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3694530 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 264531 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 154532 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7834484 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:222 4485 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:406 4486 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:581 4487 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:791 4488 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:866 4533 4489 msgid "" 4534 4490 "It has to be a standard directory or a custom one defined in group " … … 4537 4493 "Трябва да е стандартна папка или избрана от вас в настройките на групата." 4538 4494 4539 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 124540 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3774541 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 344495 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:231 4496 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:415 4497 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:590 4542 4498 msgid "Additional linker flags for this target." 4543 4499 msgstr "Допълнителни флагове на свързващата програма за тази цел." 4544 4500 4545 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 174501 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:237 4546 4502 msgid "Additional libraries:" 4547 4503 msgstr "Допълнителни библиотеки:" 4548 4504 4549 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 204550 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3854551 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 424505 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:240 4506 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:424 4507 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:599 4552 4508 msgid "Additional libraries for this target." 4553 4509 msgstr "Допълнителни библиотеки за тази цел." 4554 4510 4555 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 254511 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:246 4556 4512 msgid "Additional objects:" 4557 4513 msgstr "Допълнителни обекти:" 4558 4514 4559 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 284515 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:249 4560 4516 msgid "Additional object files for this target." 4561 4517 msgstr "Допълнителни обектни файлове за тази цел." 4562 4518 4563 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 364564 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3934565 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5504519 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:258 4520 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:433 4521 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:608 4566 4522 msgid "Additional C preprocessor flags for this target." 4567 4523 msgstr "Допълнителни флагове на препроцесора на C за тази цел." 4568 4524 4569 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 444570 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 014571 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5584525 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:267 4526 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:442 4527 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:617 4572 4528 msgid "Additional C compiler flags for this target." 4573 4529 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C за тази цел." 4574 4530 4575 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 524576 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 094577 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5664531 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:276 4532 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:451 4533 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:626 4578 4534 msgid "Additional C++ compiler flags for this target." 4579 4535 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на C++ за тази цел." 4580 4536 4581 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 604582 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 174583 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5744537 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:285 4538 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:460 4539 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:635 4584 4540 msgid "Additional Java compiler flags for this target." 4585 4541 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Java за тази цел." 4586 4542 4587 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:2 684588 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 254589 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5824543 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:294 4544 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:469 4545 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:644 4590 4546 msgid "Additional Vala compiler flags for this target." 4591 4547 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Vala за тази цел." 4592 4548 4593 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2764594 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 334595 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5904549 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:303 4550 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:478 4551 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:653 4596 4552 msgid "Additional Fortran compiler flags for this target." 4597 4553 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Fortran за тази цел." 4598 4554 4599 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2844600 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 414601 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 5984555 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:312 4556 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:487 4557 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:662 4602 4558 msgid "Additional Objective C compiler flags for this target." 4603 4559 msgstr "Допълнителни флагове на компилатора на Objective C за тази цел." 4604 4560 4605 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 2924606 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:4 494607 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 064561 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:321 4562 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:496 4563 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:671 4608 4564 msgid "" 4609 4565 "Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target." 4610 4566 msgstr "Допълнителни флагове на синтактичния анализатор Lex/Flex за тази цел." 4611 4567 4612 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 004613 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4574614 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 144568 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:330 4569 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:505 4570 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:680 4615 4571 msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target." 4616 4572 msgstr "" 4617 4573 "Допълнителни флагове на генератора на анализатори Yacc/Bison за тази цел." 4618 4574 4619 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 054620 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4624621 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 194622 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6714623 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:7 204624 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7884575 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:336 4576 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:511 4577 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:686 4578 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:743 4579 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:797 4580 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:872 4625 4581 msgid "Additional dependencies:" 4626 4582 msgstr "Допълнителни зависимости:" 4627 4583 4628 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 084629 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4654630 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 224631 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6744632 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7234633 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7914584 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:339 4585 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:514 4586 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:689 4587 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:746 4588 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:800 4589 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:875 4634 4590 msgid "Additional dependencies for this target." 4635 4591 msgstr "Допълнителни зависимости за тази цел." 4636 4592 4637 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 134638 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4704639 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 274640 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7284641 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7964593 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:345 4594 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:520 4595 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:695 4596 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:806 4597 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:881 4642 4598 msgid "Include in distribution:" 4643 4599 msgstr "Включване в разпространяваното:" 4644 4600 4645 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 164646 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4734647 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:6 304648 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7314649 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7994601 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:348 4602 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:523 4603 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:698 4604 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:809 4605 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:884 4650 4606 msgid "Include this target in the distributed package." 4651 4607 msgstr "Включване на тази цел в разпространявания пакет." 4652 4608 4653 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 224654 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4794655 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6364656 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7374657 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:8 044609 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:355 4610 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:530 4611 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:705 4612 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:816 4613 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:890 4658 4614 msgid "Build for check only:" 4659 4615 msgstr "Компилиране само за тестове:" 4660 4616 4661 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 254662 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4824663 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6394664 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7404665 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:8 074617 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:358 4618 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:533 4619 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:708 4620 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:819 4621 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:893 4666 4622 msgid "Build this target only when running automatic tests." 4667 4623 msgstr "Компилиране на целта само при изпълнението на автоматични тестове." 4668 4624 4669 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 314670 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4884671 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6454672 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6794673 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7464674 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:8 124625 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:365 4626 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:540 4627 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:715 4628 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:752 4629 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:826 4630 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:899 4675 4631 msgid "Do not use prefix:" 4676 4632 msgstr "Без представка:" 4677 4633 4678 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 344679 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4914680 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6484681 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6824682 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7494683 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 8154634 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:368 4635 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:543 4636 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:718 4637 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:755 4638 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:829 4639 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:902 4684 4640 msgid "" 4685 4641 "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwritting " … … 4689 4645 "презаписването на системните програми." 4690 4646 4691 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 404692 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 4974693 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6544694 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7554695 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 8204647 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:375 4648 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:550 4649 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:725 4650 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:836 4651 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:908 4696 4652 msgid "Keep target path:" 4697 4653 msgstr "Запазване на целевия път:" 4698 4654 4699 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:3 434700 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 004701 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6574702 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 7584703 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 8234655 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:378 4656 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:553 4657 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:728 4658 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:839 4659 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:911 4704 4660 msgid "" 4705 4661 "Keep relative target path for installing it. By example if you have a " … … 4711 4667 "„bin/subdir/app„, а не в „bin/app“." 4712 4668 4713 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 3824714 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:5 394669 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:421 4670 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:596 4715 4671 msgid "Libraries:" 4716 4672 msgstr "Библиотеки:" 4717 4673 4718 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6884674 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:762 4719 4675 msgid "Manual section:" 4720 4676 msgstr "Ръчен избор:" 4721 4677 4722 #: ../plugins/am-project/am-properties.c: 6914678 #: ../plugins/am-project/am-properties.c:765 4723 4679 msgid "" 4724 4680 "Section where are installed the man pages. Valid section names are the " … … 4870 4826 msgstr "Прекъсване на процеса\n" 4871 4827 4872 #: ../plugins/gdb/debugger.c:39 964828 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3925 4873 4829 msgid "more children" 4874 4830 msgstr "още наследници" 4875 4831 4876 #: ../plugins/gdb/debugger.c:4 2494832 #: ../plugins/gdb/debugger.c:4178 4877 4833 #, c-format 4878 4834 msgid "Sending signal %s to the process: %d" 4879 4835 msgstr "Изпращане сигнал %s към процеса: %d" 4880 4836 4881 #: ../plugins/gdb/debugger.c:42 754837 #: ../plugins/gdb/debugger.c:4204 4882 4838 msgid "Error whilst signaling the process." 4883 4839 msgstr "Възникна грешка при изпращането на сигнал до процеса." 4884 4840 4885 #: ../plugins/gdb/plugin.c:1 184841 #: ../plugins/gdb/plugin.c:120 4886 4842 #, c-format 4887 4843 msgid "" … … 4891 4847 "без терминал." 4892 4848 4893 #: ../plugins/gdb/plugin.c:20 24849 #: ../plugins/gdb/plugin.c:204 4894 4850 msgid "Cannot start terminal for debugging." 4895 4851 msgstr "Не може да се стартира терминал за откриване на грешки." … … 4972 4928 msgstr "Клон:" 4973 4929 4974 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c: 8054930 #: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10 ../plugins/git/plugin.c:770 4975 4931 msgid "Branches" 4976 4932 msgstr "Клонове" … … 5344 5300 5345 5301 #: ../plugins/git/git-pane.c:77 ../plugins/git/git-pane.c:82 5346 #: ../plugins/git/plugin.c:7 27../plugins/git/git.plugin.in.h:15302 #: ../plugins/git/plugin.c:700 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 5347 5303 msgid "Git" 5348 5304 msgstr "Git" … … 5714 5670 msgstr "Клон" 5715 5671 5716 #: ../plugins/git/plugin.c: 7235672 #: ../plugins/git/plugin.c:696 5717 5673 msgid "Git Tasks" 5718 5674 msgstr "Задачи по Git" 5719 5675 5720 #: ../plugins/git/plugin.c:7 935676 #: ../plugins/git/plugin.c:758 5721 5677 msgid "Status" 5722 5678 msgstr "Състояние" 5723 5679 5724 #: ../plugins/git/plugin.c:7 995680 #: ../plugins/git/plugin.c:764 5725 5681 msgid "Log" 5726 5682 msgstr "Журнал на подаването" 5727 5683 5728 #: ../plugins/git/plugin.c: 8105684 #: ../plugins/git/plugin.c:775 5729 5685 msgid "Tags" 5730 5686 msgstr "Етикети" 5731 5687 5732 #: ../plugins/git/plugin.c: 8165688 #: ../plugins/git/plugin.c:781 5733 5689 msgid "Remotes" 5734 5690 msgstr "Отдалечени клонове" 5735 5691 5736 #: ../plugins/git/plugin.c: 8225692 #: ../plugins/git/plugin.c:787 5737 5693 msgid "Stash" 5738 5694 msgstr "Stash" … … 6209 6165 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1326 6210 6166 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1448 6211 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1620 ../plugins/symbol-db/plugin.c:212 46167 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1620 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2125 6212 6168 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1 6213 6169 msgid "Project" … … 6399 6355 6400 6356 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:919 6401 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:56 26357 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:565 6402 6358 msgid "Project properties" 6403 6359 msgstr "Свойства на проекта" … … 6509 6465 #. else 6510 6466 #. uri = g_strdup(""); 6511 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:3 096467 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:312 6512 6468 msgid "Select sources…" 6513 6469 msgstr "Избор на файлове с изходен код…" 6514 6470 6515 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:39 16471 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:394 6516 6472 msgid " This property is not modifiable." 6517 6473 msgstr "Това свойство не може да се променя" 6518 6474 6519 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:56 56475 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:568 6520 6476 msgid "Directory properties" 6521 6477 msgstr "Свойства на папката" 6522 6478 6523 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:5 686479 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:571 6524 6480 msgid "Target properties" 6525 6481 msgstr "Свойства на целта" 6526 6482 6527 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:57 16483 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:574 6528 6484 msgid "Source properties" 6529 6485 msgstr "Свойства на кода" 6530 6486 6531 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:57 46487 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:577 6532 6488 msgid "Module properties" 6533 6489 msgstr "Свойства на модула" 6534 6490 6535 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:5 776491 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:580 6536 6492 msgid "Package properties" 6537 6493 msgstr "Свойства на пакета" 6538 6494 6539 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:58 06495 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:583 6540 6496 msgid "Unknown properties" 6541 6497 msgstr "Непознати свойства" 6542 6498 6543 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c: 9976544 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:10 086499 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1000 6500 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1011 6545 6501 msgid "Cannot add group" 6546 6502 msgstr "Неуспех при добавянето на група" 6547 6503 6548 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:10 096504 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1012 6549 6505 msgid "No parent group selected" 6550 6506 msgstr "Няма избрана родителска група" 6551 6507 6552 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:122 36553 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:123 36508 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1226 6509 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1236 6554 6510 msgid "Cannot add source files" 6555 6511 msgstr "Неуспех при добавянето на файлове с изходен код" 6556 6512 6557 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:123 46513 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1237 6558 6514 msgid "The selected node cannot contain source files." 6559 6515 msgstr "Избраният възел не може да съдържа файлове с изходен код." 6560 6516 6561 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:142 06562 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:143 16517 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1423 6518 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1434 6563 6519 msgid "Cannot add target" 6564 6520 msgstr "Неуспех при добавянето на цел" 6565 6521 6566 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:143 26522 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1435 6567 6523 msgid "No group selected" 6568 6524 msgstr "Няма избрана група" 6569 6525 6570 6526 # FIXME неуспех при -> неуспешно 6571 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:159 16572 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:160 26527 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1594 6528 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1605 6573 6529 msgid "Cannot add modules" 6574 6530 msgstr "Неуспешно добавяне на модули" 6575 6531 6576 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:160 36532 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1606 6577 6533 msgid "No target has been selected" 6578 6534 msgstr "Няма избрана цел" 6579 6535 6580 6536 #. Missing module name 6581 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:180 66537 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1809 6582 6538 msgid "Missing module name" 6583 6539 msgstr "Липсва име на модул" 6584 6540 6585 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:18 686541 #: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1871 6586 6542 msgid "Cannot add packages" 6587 6543 msgstr "Неуспешно добавяне на пакети" … … 6672 6628 msgstr "Невалиден запис" 6673 6629 6674 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:72 76630 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:726 6675 6631 msgid "Dubious entry" 6676 6632 msgstr "Съмнителен запис" 6677 6633 6678 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:89 26634 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:890 6679 6635 #, c-format 6680 6636 msgid "" … … 6685 6641 "Липсващи програми: %s." 6686 6642 6687 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:90 36643 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:901 6688 6644 #, c-format 6689 6645 msgid "" … … 6694 6650 "Липсващи пакети: %s." 6695 6651 6696 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:91 26652 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:910 6697 6653 msgid "" 6698 6654 "Some important programs or development packages required to build this " … … 6704 6660 "генерирането на проекта.\n" 6705 6661 6706 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:9 206662 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:919 6707 6663 msgid "Install missing packages" 6708 6664 msgstr "Инсталиране на липсващите пакети" … … 7631 7587 msgstr "Избор на работна папка" 7632 7588 7633 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:37634 msgid "Environment Variables:"7635 msgstr "Променливи на обкръжението:"7636 7637 7589 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4 7638 7590 msgid "Program Parameters" … … 7928 7880 msgstr "Изнасяне на отрязъци" 7929 7881 7930 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:48 07882 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:484 7931 7883 #, c-format 7932 7884 msgid "" … … 7939 7891 # Минало несвършено е най-удачното време според мен, защото щом файлът е 7940 7892 # зареден в буфер, значи е изтрит след като програмата е била стартирана. 7941 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:5 177893 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:521 7942 7894 #, c-format 7943 7895 msgid "" … … 7949 7901 7950 7902 #. Could not open <filename>: <error message> 7951 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:55 47903 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:558 7952 7904 #, c-format 7953 7905 msgid "Could not open %s: %s" 7954 7906 msgstr "Неуспех при отварянето на %s: %s" 7955 7907 7956 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:6 087908 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:612 7957 7909 #, c-format 7958 7910 msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?" … … 7960 7912 7961 7913 #. Could not open <filename>: <error message> 7962 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:6 677914 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:671 7963 7915 #, c-format 7964 7916 msgid "Could not save %s: %s" … … 8692 8644 msgstr "%s: Генериране на унаследяванията…" 8693 8645 8694 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1037 8695 #, c-format 8696 msgid "%s: %d files scanned out of %d" 8697 msgstr "%s: Сканирани %d файла от общо %d" 8698 8699 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1068 8646 #. Translators: %s is the name of a system library 8647 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1038 8648 #, c-format 8649 msgid "%s: %d file scanned out of %d" 8650 msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d" 8651 msgstr[0] "%s: Сканиран %d файл от общо %d" 8652 msgstr[1] "%s: Сканирани %d файла от общо %d" 8653 8654 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1069 8700 8655 #, c-format 8701 8656 msgid "Generating inheritances…" 8702 8657 msgstr "Генериране на унаследяванията…" 8703 8658 8704 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1070 8705 #, c-format 8706 msgid "%d files scanned out of %d" 8707 msgstr "Сканирани %d файла от общо %d" 8708 8709 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1729 8659 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1071 8660 #, c-format 8661 msgid "%d file scanned out of %d" 8662 msgid_plural "%d files scanned out of %d" 8663 msgstr[0] "Сканиран %d файл от общо %d" 8664 msgstr[1] "Сканирани %d файла от общо %d" 8665 8666 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1730 8710 8667 msgid "Populating symbol database…" 8711 8668 msgstr "Създаване на базата от данни със символи…" 8712 8669 8713 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:21 09 ../plugins/symbol-db/plugin.c:21948670 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2110 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2195 8714 8671 msgid "Symbols" 8715 8672 msgstr "Символи" 8716 8673 8717 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:220 38674 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2204 8718 8675 msgid "SymbolDb popup actions" 8719 8676 msgstr "Операции по базата от данни със символи" 8720 8677 8721 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:221 18678 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2212 8722 8679 msgid "SymbolDb menu actions" 8723 8680 msgstr "Менюта за базата от данни със символи" 8724 8681 8725 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:252 4 ../plugins/symbol-db/plugin.c:25428682 #: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2525 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2543 8726 8683 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1 8727 8684 msgid "Symbol Database" … … 9870 9827 msgid "Symbol" 9871 9828 msgstr "Символ" 9872 9873 #~ msgid "Unable to build user interface for New File"9874 #~ msgstr "Неуспех при изграждането на потребителски интерфейс за нов файл"9875 9876 #~ msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."9877 #~ msgstr ""9878 #~ "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс на помощника за "9879 #~ "проекти от %s."9880 9881 #~ msgid "Missing file %s"9882 #~ msgstr "Липсва файл %s"9883 9884 #~ msgid ""9885 #~ "Are you sure you want to reset the preferences to\n"9886 #~ "their default settings?"9887 #~ msgstr ""9888 #~ "Сигурни ли сте, че искате да върнете настройките по\n"9889 #~ "подразбиране?"9890 9891 #~ msgid ""9892 #~ "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"9893 #~ msgid_plural ""9894 #~ "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</"9895 #~ "b>"9896 #~ msgstr[0] ""9897 #~ "<b>Има %d обект с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?</"9898 #~ "b>"9899 #~ msgstr[1] ""9900 #~ "<b>Има %d обекта с незапазени промени. Да се запазят ли преди затваряне?</"9901 #~ "b>"9902 9903 #~ msgid "Help display"9904 #~ msgstr "Показване на помощ"9905 9906 # Бутон за зареждане на library.g.o.9907 #~ msgid "Online"9908 #~ msgstr "В Интернет"9909 9910 #~ msgid "Quick _ReSearch"9911 #~ msgstr "Бързо търсене _наново"9912 9913 #~ msgid "Repeat quick search"9914 #~ msgstr "Повтаряне на бързото търсене"9915 9916 #~ msgid "_Add Bookmark"9917 #~ msgstr "_Добавяне на отметка"9918 9919 #~ msgid "Match case"9920 #~ msgstr "Зачитане на малки/главни"9921 9922 #~ msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"9923 #~ msgstr "Невалиден тип GbfAmConfigValue"9924 9925 #~ msgid "Generic rule"9926 #~ msgstr "Обикновено правило"9927 9928 #~ msgid "Extra target"9929 #~ msgstr "Допълнителна цел"9930 9931 # Не е „конфигурационен файл“ в общия смисъл на думата.9932 #~ msgid "Configure file"9933 #~ msgstr "Файл, генериран от „configure“"9934 9935 #~ msgid "GLib mkenums"9936 #~ msgstr "Файл, генериран от glib-mkenums"9937 9938 #~ msgid "GLib genmarshal"9939 #~ msgstr "Файл, генериран от glib-genmarshal"9940 9941 #~ msgid "Intl rule"9942 #~ msgstr "Правило на „intltool“"9943 9944 #~ msgid "Group doesn't exist"9945 #~ msgstr "Групата не съществува"9946 9947 #~ msgid "Target doesn't exist"9948 #~ msgstr "Целта не съществува"9949 9950 #~ msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"9951 #~ msgstr "Невалиден или отдалечен път (поддържат се само локални)"9952 9953 #~ msgid "Malformed project"9954 #~ msgstr "Невалиден проект"9955 9956 #~ msgid "Parent group doesn't exist"9957 #~ msgstr "Родителската група не съществува"9958 9959 #~ msgid "Group already exists"9960 #~ msgstr "Групата вече съществува"9961 9962 #~ msgid "Group couldn't be created"9963 #~ msgstr "Неуспех при създаването на групата"9964 9965 #~ msgid "Group couldn't be removed"9966 #~ msgstr "Неуспех при премахването на групата"9967 9968 #~ msgid "Target already exists"9969 #~ msgstr "Целта вече съществува"9970 9971 #~ msgid "General failure in target creation"9972 #~ msgstr "Обща грешка при създаването на целта"9973 9974 #~ msgid "Newly created target could not be identified"9975 #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на новосъздадената цел"9976 9977 #~ msgid "Target couldn't be removed"9978 #~ msgstr "Неуспех при премахването на целта"9979 9980 #~ msgid "Source doesn't exist"9981 #~ msgstr "Изходният код не съществува"9982 9983 #~ msgid "Source file is already in given target"9984 #~ msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за дадената цел"9985 9986 #~ msgid "General failure in adding source file"9987 #~ msgstr "Обща грешка при добавяне на файл с изходен код"9988 9989 #~ msgid "Newly added source file could not be identified"9990 #~ msgstr ""9991 #~ "Неуспех при идентифицирането на току що добавения файл с изходен код"9992 9993 #~ msgid "Source couldn't be removed"9994 #~ msgstr "Неуспех при премахването на файл с изходен код"9995 9996 #~ msgid "Project directory"9997 #~ msgstr "Папка на проекта"9998 9999 #~ msgid "Enter new module"10000 #~ msgstr "Въведете нов модул"10001 10002 #~ msgid "Module/Packages"10003 #~ msgstr "Модул/пакети"10004 10005 #~ msgid "Version"10006 #~ msgstr "Версия"10007 10008 #~ msgid ""10009 #~ "Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "10010 #~ "packages?"10011 #~ msgstr ""10012 #~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете модула „%s“ и всички свързани с "10013 #~ "него пакети?"10014 10015 #~ msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"10016 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете пакета „%s“?"10017 10018 #~ msgid "Enter new variable"10019 #~ msgstr "Въведете нова променлива"10020 10021 #~ msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"10022 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете променливата „%s“?"10023 10024 #~ msgid "Project:"10025 #~ msgstr "Проект:"10026 10027 #~ msgid "URI:"10028 #~ msgstr "Адрес:"10029 10030 #~ msgid "Use"10031 #~ msgstr "Използване"10032 10033 #~ msgid "Group name:"10034 #~ msgstr "Име на група:"10035 10036 #~ msgid "Advanced"10037 #~ msgstr "За напреднали"10038 10039 # FIXME: JIT е установен термин, не съм сигурен за AOT.10040 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"10041 #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (AOT):"10042 10043 #~ msgid "Java compiler flags (just-in-time):"10044 #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (JIT):"10045 10046 # Това е променливата на Automake INCLUDES, която вече не бива да се10047 # използва.10048 # FIXME: Да видя как да го докладвам с подходящи промени в msgid.10049 #~ msgid "Includes (deprecated):"10050 #~ msgstr "Флагове на препроцесора (извън употреба):"10051 10052 #~ msgid "C preprocessor flags"10053 #~ msgstr "Флагове на препроцесора"10054 10055 #~ msgid "C++ compiler flags"10056 #~ msgstr "Флагове за компилатора на C"10057 10058 #~ msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"10059 #~ msgstr "Флагове за компилатора на Java (AOT)"10060 10061 #~ msgid "Dependencies:"10062 #~ msgstr "Зависимости:"10063 10064 #~ msgid "Advanced options"10065 #~ msgstr "Опции за напреднали"10066 10067 #~ msgid "Target name:"10068 #~ msgstr "Име на цел:"10069 10070 #~ msgid "Advanced…"10071 #~ msgstr "За напреднали…"10072 10073 #~ msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"10074 #~ msgstr "Невалиден тип GbfMkfileConfigValue"10075 10076 #~ msgid "Group coudn't be removed"10077 #~ msgstr "Неуспех при премахването на групата"10078 10079 #~ msgid "Target couldn't be created"10080 #~ msgstr "Неуспех при създаването на целта"10081 10082 #~ msgid "Target coudn't be removed"10083 #~ msgstr "Неуспех при премахването на целта"10084 10085 #~ msgid "Source file must be inside the project directory"10086 #~ msgstr "Файлът с изходен код трябва да е в папката на проекта"10087 10088 #~ msgid "Source is already in target"10089 #~ msgstr "Файлът с изходен код вече е дефиниран за целта"10090 10091 #~ msgid "Source couldn't be added"10092 #~ msgstr "Неуспех при добавянето на файл с изходен код"10093 10094 #~ msgid "Includes:"10095 #~ msgstr "Флагове за препроцесора:"10096 10097 #~ msgid "Add Remote Branch"10098 #~ msgstr "Добавяне на отдалечен клон"10099 10100 #~ msgid "Apply Stash"10101 #~ msgstr "Прилагане на stash"10102 10103 #~ msgid "Author/Grep"10104 #~ msgstr "Автор/grep"10105 10106 #~ msgid "Bad revision:"10107 #~ msgstr "Лоша ревизия:"10108 10109 #~ msgid "Branch to switch to:"10110 #~ msgstr "Превключване на клон:"10111 10112 #~ msgid "Branches to delete:"10113 #~ msgstr "Клонове за изтриване:"10114 10115 #~ msgid "Check out all local changes"10116 #~ msgstr "Изтегляне на всички локални промени"10117 10118 #~ msgid "Create Branch"10119 #~ msgstr "Създаване на клон"10120 10121 #~ msgid "Delete Branch"10122 #~ msgstr "Изтриване на клон"10123 10124 #~ msgid "Delete Remote Branch"10125 #~ msgstr "Изтриване на отдалечен клон"10126 10127 #~ msgid "Delete Tags"10128 #~ msgstr "Изтриване на етикети"10129 10130 #~ msgid "Filters"10131 #~ msgstr "Филтри"10132 10133 #~ msgid "From:"10134 #~ msgstr "От:"10135 10136 #~ msgid "Good revision:"10137 #~ msgstr "Добра ревизия:"10138 10139 #~ msgid "Grep:"10140 #~ msgstr "Grep:"10141 10142 #~ msgid "Ignore Files"10143 #~ msgstr "Пренебрегване на файлове"10144 10145 #~ msgid "Previous commit"10146 #~ msgstr "Предишно подаване"10147 10148 #~ msgid "Remote branch to rebase from:"10149 #~ msgstr "Отдалечен клон, който да се ползва за основа (rebase):"10150 10151 #~ msgid "Remote to delete:"10152 #~ msgstr "Отдалечен клон за изтриване:"10153 10154 #~ msgid "Repository origin"10155 #~ msgstr "Произход на хранилището"10156 10157 #~ msgid "Reset to:"10158 #~ msgstr "Връщане към:"10159 10160 #~ msgid "Restore index"10161 #~ msgstr "Възстановяване на индекса"10162 10163 #~ msgid "Revert Commit"10164 #~ msgstr "Отмяна на локално подаване"10165 10166 #~ msgid "Revision/Tag:"10167 #~ msgstr "Ревизия/етикет:"10168 10169 #~ msgid "Select Files to Check Out:"10170 #~ msgstr "Избор на файлове за изтегляне:"10171 10172 #~ msgid "Select Files to Ignore:"10173 #~ msgstr "Избор на файлове за пренебрегване:"10174 10175 # Хмм…10176 #~ msgid "Select Files to Unstage:"10177 #~ msgstr "Избор на файлове за отмяна (unstage):"10178 10179 #~ msgid "Select Mailbox File"10180 #~ msgstr "Избор на файл във формат mbox"10181 10182 #~ msgid "Select a Folder"10183 #~ msgstr "Избор на папка"10184 10185 #~ msgid "Select file to add:"10186 #~ msgstr "Избор на файл за добавяне:"10187 10188 #~ msgid "Select file to remove:"10189 #~ msgstr "Избор на файл за премахване:"10190 10191 #~ msgid "Show the contents of the selected stash in an editor"10192 #~ msgstr "Показване на съдържанието на избрания stash в редактор"10193 10194 #~ msgid "Stash the working tree's uncommitted changes"10195 #~ msgstr "Скатаване (stash) на неподадените промени в работното копие"10196 10197 #~ msgid "Switch to Another Branch"10198 #~ msgstr "Преминаване на друг клон"10199 10200 #~ msgid "Tag/Commit"10201 #~ msgstr "Създаване на етикет/подаване"10202 10203 #~ msgid "Tags to delete:"10204 #~ msgstr "Етикети за изтриване:"10205 10206 #~ msgid "To:"10207 #~ msgstr "До:"10208 10209 #~ msgid "View log"10210 #~ msgstr "Преглед на дневника"10211 10212 #~ msgid "page 3"10213 #~ msgstr "стр 3"10214 10215 #~ msgid "Git: File staged for add."10216 #~ msgstr "Git: Файлът е определен за добавяне."10217 10218 #~ msgid "Please select a file."10219 #~ msgstr "Изберете файл."10220 10221 #~ msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."10222 #~ msgstr "Git: Добавен е отдалечен клон „%s“."10223 10224 #~ msgid "Git: Fetching…"10225 #~ msgstr "Git: Изтегляне…"10226 10227 #~ msgid "Please select a mailbox file."10228 #~ msgstr "Изберете файл във формат mbox."10229 10230 #~ msgid "Git: File retrieved."10231 #~ msgstr "Git: Файлът е изтеглен."10232 10233 #~ msgid "Git: Files checked out."10234 #~ msgstr "Git: Файловете са изтеглени."10235 10236 #~ msgid "Git: Commit complete."10237 #~ msgstr "Git: Подаването завърши."10238 10239 #~ msgid "Git: Created branch \"%s\"."10240 #~ msgstr "Git: Създаден е клон „%s“."10241 10242 #~ msgid "Git: Created tag \"%s\"."10243 #~ msgstr "Git: Създаден е етикет „%s“."10244 10245 #~ msgid "Please select branches to delete"10246 #~ msgstr "Изберете клонове за изтриване"10247 10248 #~ msgid "Git: Fetch complete."10249 #~ msgstr "Git: Изтеглянето завърши."10250 10251 #~ msgid "Short log"10252 #~ msgstr "Кратък дневник"10253 10254 #~ msgid "Git: Retrieving log…"10255 #~ msgstr "Git: Извличане на дневник…"10256 10257 #~ msgid "Git: Merge complete."10258 #~ msgstr "Git: Обединяването завърши."10259 10260 #~ msgid "Git: Pull complete."10261 #~ msgstr "Git: Изтеглянето завърши."10262 10263 #~ msgid "Please select a remote to pull from."10264 #~ msgstr "Въведете отдалечен клон на хранилището за изтегляне."10265 10266 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."10267 #~ msgstr "Въведете адреса на хранилището за изтегляне."10268 10269 #~ msgid "Git: Push complete."10270 #~ msgstr "Git: Отдалеченото подаване завърши."10271 10272 #~ msgid "Please select a remote to push to."10273 #~ msgstr "Изберете отдалечен клон за подаване."10274 10275 #~ msgid "Please enter the URL of the repository to push to."10276 #~ msgstr "Въведете адреса на хранилището за подаване."10277 10278 #~ msgid "Git: Pushing…"10279 #~ msgstr "Git: Отдалечено подаване…"10280 10281 #~ msgid "Git: Rebasing"10282 #~ msgstr "Git: Базиране наново"10283 10284 #~ msgid "Git: File removed."10285 #~ msgstr "Git: Файлът е премахнат."10286 10287 #~ msgid "Git: Resolve complete."10288 #~ msgstr "Git: Разрешаването на конфликти завърши."10289 10290 #~ msgid "Git: Stash dropped."10291 #~ msgstr "Git: Стекът със скатани промени (stash) е изчистен."10292 10293 #~ msgid "Git: All stashes cleared."10294 #~ msgstr "Git: Всички заделени чрез stash промени са изчистени."10295 10296 #~ msgid "Git: Branch checkout complete."10297 #~ msgstr "Git: Изтеглянето на клона завърши."10298 10299 #~ msgid "There are no branches available."10300 #~ msgstr "Няма налични клонове"10301 10302 #~ msgid "Please select a stash"10303 #~ msgstr "Изберете stash"10304 10305 #~ msgid "Git: Changes stored in a stash."10306 #~ msgstr "Git: Промените са съхранени в stash."10307 10308 #~ msgid "Git: Stashed changes applied."10309 #~ msgstr "Git: Приложени са промените, съхранени в stash."10310 10311 #~ msgid "Git: Diff complete."10312 #~ msgstr "Git: Създаването на разлики завърши."10313 10314 #~ msgid "Git: Files unstaged."10315 #~ msgstr "Git: Файловете са отменени."10316 10317 #~ msgid "_Git"10318 #~ msgstr "_Git"10319 10320 #~ msgid "_Changes"10321 #~ msgstr "_Промени"10322 10323 #~ msgid "Commit changes to the local repository"10324 #~ msgstr "Подаване на промените в локалното хранилище"10325 10326 #~ msgid "_Stash"10327 #~ msgstr "_Stash"10328 10329 #~ msgid "Save uncommitted changes and re-apply them later"10330 #~ msgstr "Съхраняване на неподадените промени и прилагане наново по-късно"10331 10332 #~ msgid "_Apply stashed changes…"10333 #~ msgstr "_Прилагане на скатаните (stash) промени…"10334 10335 #~ msgid "_View log…"10336 #~ msgstr "Преглед на _дневника…"10337 10338 #~ msgid "View change history"10339 #~ msgstr "Преглед на историята на промените"10340 10341 #~ msgid "_Push…"10342 #~ msgstr "_Отдалечено подаване (push)…"10343 10344 #~ msgid "_Pull…"10345 #~ msgstr "И_зтегляне (pull)…"10346 10347 #~ msgid "Update the working copy"10348 #~ msgstr "Обновяване на работното копие"10349 10350 #~ msgid "Update remote branches"10351 #~ msgstr "Обновяване на отдалечените клонове"10352 10353 #~ msgid "_Files"10354 #~ msgstr "_Файлове"10355 10356 #~ msgid "_Ignore…"10357 #~ msgstr "_Пренебрегнат…"10358 10359 #~ msgid "Ignore files"10360 #~ msgstr "Пренебрегване на файлове"10361 10362 #~ msgid "_Check out files…"10363 #~ msgstr "Изте_гляне на файлове…"10364 10365 #~ msgid "_Unstage files…"10366 #~ msgstr "_Отмяна на файлове…"10367 10368 #~ msgid "Create patch series…"10369 #~ msgstr "Създаване на последователни кръпки…"10370 10371 #~ msgid "Generate patch files for submission upstream"10372 #~ msgstr "Създаване на файлове с кръпки за подаване до разработчиците"10373 10374 #~ msgid "_Apply…"10375 #~ msgstr "_Прилагане…"10376 10377 #~ msgid "Start applying a patch series"10378 #~ msgstr "Прилагане на серия кръпки"10379 10380 #~ msgid "_Skip current patch"10381 #~ msgstr "_Пропускане на текущата кръпка"10382 10383 #~ msgid "_Branches"10384 #~ msgstr "_Клонове"10385 10386 #~ msgid "_Create branch…"10387 #~ msgstr "Създаване на _клон…"10388 10389 #~ msgid "_Delete branch…"10390 #~ msgstr "Изтриване на к_лон…"10391 10392 #~ msgid "Delete branches"10393 #~ msgstr "Изтриване на клонове"10394 10395 #~ msgid "_Switch to another branch…"10396 #~ msgstr "Преминаване на _друг клон…"10397 10398 #~ msgid "_Merge…"10399 #~ msgstr "_Обединяване…"10400 10401 #~ msgid "Merge changes from another branch into the current one"10402 #~ msgstr "Обединяване на промените от друг клон в текущия"10403 10404 #~ msgid "_Rebase"10405 #~ msgstr "_Базиране наново"10406 10407 #~ msgid "Merge your changes with an upstream remote branch"10408 #~ msgstr "Обединяване на вашите промени с отдалечен клон"10409 10410 #~ msgid "_Start…"10411 #~ msgstr "_Начало…"10412 10413 #~ msgid "Start a rebase"10414 #~ msgstr "Начало на операция rebase"10415 10416 #~ msgid "Continue a rebase that stopped because of conflicts"10417 #~ msgstr "Продължаване на операция rebase, преустановена заради конфликти"10418 10419 #~ msgid "Skip the current conflicted commit and continue"10420 #~ msgstr "Пропускане на подаването на кофликт и продължаване"10421 10422 #~ msgid "_Cherry pick…"10423 #~ msgstr "_Селективно подбиране…"10424 10425 #~ msgid ""10426 #~ "Selectively merge individual changes from other branches into the current "10427 #~ "one"10428 #~ msgstr ""10429 #~ "Селективно обединяване на индивидуални промени от други клонове в текущия"10430 10431 #~ msgid "_Remote branches"10432 #~ msgstr "О_тдалечени клонове"10433 10434 #~ msgid "_Delete…"10435 #~ msgstr "_Изтриване…"10436 10437 #~ msgid "_Create tag…"10438 #~ msgstr "Създаване на _етикет…"10439 10440 #~ msgid "_Delete tag…"10441 #~ msgstr "Изтриване на е_тикет…"10442 10443 #~ msgid "Delete tags"10444 #~ msgstr "Изтриване на етикети"10445 10446 #~ msgid "_Reset tree…"10447 #~ msgstr "Отмяна в _дървото…"10448 10449 #~ msgid "Reset repository head to any past state"10450 #~ msgstr "Връщане на главата на хранилището спрямо минало състояние"10451 10452 #~ msgid "_Revert commit…"10453 #~ msgstr "Отмяна на _подаване…"10454 10455 #~ msgid "Bisect"10456 #~ msgstr "Разр_язване (bisect)"10457 10458 #~ msgid "Start a bisect operation"10459 #~ msgstr "Начало на операция bisect"10460 10461 #~ msgid "Stop the bisect and bring the tree back to normal"10462 #~ msgstr ""10463 #~ "Преустановяване на операцията bisect и връщане на дървото в нормалното му "10464 #~ "състояние"10465 10466 #~ msgid "_Good"10467 #~ msgstr "_Добра"10468 10469 #~ msgid "Mark the current head revision as good"10470 #~ msgstr "Маркиране на текущата ревизия като добра"10471 10472 #~ msgid "_Bad"10473 #~ msgstr "_Лоша"10474 10475 #~ msgid "Create a new git repository or reinitialize an existing one"10476 #~ msgstr ""10477 #~ "Създаване на ново хранилище на Git или повторно инициализиране на "10478 #~ "съществуващо такова"10479 10480 #~ msgid "Show changes introduced by this commit"10481 #~ msgstr "Показване на разликите в това подаване"10482 10483 #~ msgid "View a copy of this file at this revision"10484 #~ msgstr "Преглед на копие на този файл към тази ревизия"10485 10486 #~ msgid "Create a branch with the selected revision as its head"10487 #~ msgstr "Създаване на клон спрямо избраната ревизия"10488 10489 #~ msgid "Create a tag at this revision"10490 #~ msgstr "Създаване на етикет за тази ревизия"10491 10492 #~ msgid "Revert this commit"10493 #~ msgstr "Отмяна на това подаване"10494 10495 #~ msgid "_Bisect"10496 #~ msgstr "Разр_язване (bisect)"10497 10498 #~ msgid "_Set good revision"10499 #~ msgstr "Задаване на _добра ревизия"10500 10501 #~ msgid "Mark this revision as good"10502 #~ msgstr "Маркиране на тази ревизия като добра"10503 10504 #~ msgid "_Set bad revision"10505 #~ msgstr "Задаване на _лоша ревизия"10506 10507 #~ msgid "Mark this revision as bad"10508 #~ msgstr "Маркиране на тази ревизия като лоша"10509 10510 #~ msgid "View changes to this file or folder"10511 #~ msgstr "Преглед на промените по този файл или папка"10512 10513 #~ msgid "Add this file or folder to the repository"10514 #~ msgstr "Добавяне на този файл или папка към хранилището"10515 10516 #~ msgid "Remove this file or folder from the repository"10517 #~ msgstr "Премахване на този файл или папка от хранилището"10518 10519 #~ msgid "Top level git menu item"10520 #~ msgstr "Меню на Git от горното ниво"10521 10522 #~ msgid "Git operations"10523 #~ msgstr "Операции с Git"10524 10525 #~ msgid "Git log operations"10526 #~ msgstr "Операции на Git с дневника"10527 10528 #~ msgid "Git FM operations"10529 #~ msgstr "Операции на Git с файлове "10530 10531 #~ msgid "Git Log"10532 #~ msgstr "Дневник на Git"10533 10534 #~ msgid "<b>Handler template</b>"10535 #~ msgstr "<b>Шаблон за обработка на сигнал</b>"10536 10537 #~ msgid "<b>Manage associations</b>"10538 #~ msgstr "<b>Управление на свързвания</b>"10539 10540 #~ msgid "<b>New association</b>"10541 #~ msgstr "<b>Ново свързване</b>"10542 10543 #~ msgid "Associate"10544 #~ msgstr "Свързване"10545 10546 #~ msgid "Designer"10547 #~ msgstr "Редактор на интерфейс"10548 10549 #~ msgid "Insert handler on edit"10550 #~ msgstr "Вмъкване на обработка при редактиране"10551 10552 #~ msgid "Position type"10553 #~ msgstr "Вид позиция"10554 10555 #~ msgid "Separated designer layout"10556 #~ msgstr "Редактиране на интерфейса в отделен прозорец"10557 10558 #~ msgid "Special regexp"10559 #~ msgstr "Специален регулярен израз"10560 10561 #~ msgid "Widget name"10562 #~ msgstr "Име на графичен обект"10563 10564 #~ msgid "Association item has no designer"10565 #~ msgstr "Свързаният елемент няма редактор на интерфейс"10566 10567 #~ msgid "Association item has no editor"10568 #~ msgstr "Свързаният елемент няма редактор"10569 10570 #~ msgid "Bad association item option in the node %s"10571 #~ msgstr "Лоша опция за свързване във възел %s"10572 10573 #~ msgid "no filename found in the node %s"10574 #~ msgstr "липсва име на файл във възел %s"10575 10576 #~ msgid "invalid %s property value"10577 #~ msgstr "невалидна стойност на свойство %s"10578 10579 #~ msgid "Association item filename has no path"10580 #~ msgstr "Името на файла на свързания елемент не съдържа път"10581 10582 #~ msgid "No associations initialized: nothing to save"10583 #~ msgstr "Няма инициализирани свързвания: нищо за запазване"10584 10585 #~ msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"10586 #~ msgstr ""10587 #~ "Неуспех при запазването на свързванията — коренът на проекта не е зададен"10588 10589 #~ msgid "Failed to save associations"10590 #~ msgstr "Неуспех при запазването на свързванията"10591 10592 #~ msgid "Current"10593 #~ msgstr "Текуща"10594 10595 #~ msgid "Before end"10596 #~ msgstr "Преди края"10597 10598 #~ msgid "After begin"10599 #~ msgstr "След началото"10600 10601 #~ msgid "End of file"10602 #~ msgstr "Края на файла"10603 10604 #~ msgid "Couldn't introspect the signal"10605 #~ msgstr "Неуспех при самоанализирането на сигнала"10606 10607 #~ msgid "Python language isn't supported yet"10608 #~ msgstr "Езикът Python все още не се поддържа"10609 10610 #~ msgid "Vala language isn't supported yet"10611 #~ msgstr "Езикът Vala все още не се поддържа"10612 10613 #~ msgid "There is no associated editor for the designer"10614 #~ msgstr "Липсва текстов редактор към редактора на интерфейс"10615 10616 #~ msgid "Unknown editor language \"%s\""10617 #~ msgstr "Неизвестен за редактора език „%s“"10618 10619 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: %s"10620 #~ msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: %s"10621 10622 #~ msgid "Couldn't find signal information"10623 #~ msgstr "Неуспех при намирането на информация за сигнала"10624 10625 #~ msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"10626 #~ msgstr "Грешка при добавяне на нов шаблон за обработка: Няма текущ редактор"10627 10628 #~ msgid ""10629 #~ "To avoid this message turn off \"%s\" flag in Preferences->Glade GUI "10630 #~ "Designer"10631 #~ msgstr ""10632 #~ "За да избегнете това съобщение, изключете „%s“ в „Настройки->Glade — "10633 #~ "проектиране на графични интерфейси“"10634 10635 #~ msgid "Couldn't find an associated document"10636 #~ msgstr "Неуспех при намирането на свързан документ"10637 10638 #~ msgid "Those documents are already associated"10639 #~ msgstr "Тези документи вече са свързани"10640 10641 #~ msgid "Unable to read file: %s."10642 #~ msgstr "Неуспех при четене на файл: %s."10643 10644 #~ msgid "Top level widget"10645 #~ msgstr "Графичен обект от горно ниво"10646 10647 #~ msgid "Couldn't find a default signal name"10648 #~ msgstr "Неуспех при намирането на стандартно име на сигнала"10649 10650 #~ msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."10651 #~ msgstr ""10652 #~ "Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие "10653 #~ "между целевите версии."10654 10655 #~ msgid "There is no Glade project"10656 #~ msgstr "Няма проект на Glade"10657 10658 #~ msgid "_Glade"10659 #~ msgstr "_Glade"10660 10661 #~ msgid "Switch between designer/code"10662 #~ msgstr "Превключване между редактор на интерфейс/код"10663 10664 #~ msgid "Insert handler stub"10665 #~ msgstr "Вмъкване на шаблон за обработка"10666 10667 #~ msgid "Associate last designer and last editor"10668 #~ msgstr ""10669 #~ "Свързване на последния редактор на интерфейс и последния текстов редактор"10670 10671 #~ msgid "Associate last designer and editor"10672 #~ msgstr "Свързване на последния редактор на интерфейс и текстов редактор"10673 10674 #~ msgid "Associations dialog…"10675 #~ msgstr "Диалогов прозорец за свързвания…"10676 10677 #~ msgid "Versioning…"10678 #~ msgstr "Версии…"10679 10680 #~ msgid "Switch between library versions and check deprecations"10681 #~ msgstr ""10682 #~ "Превключване между версии на библиотеките и проверка за изоставени обекти"10683 10684 #~ msgid "Set as default resource target"10685 #~ msgstr "Задаване като стандартна цел за ресурса"10686 10687 #~ msgid "Current default target"10688 #~ msgstr "Текуща стандартна цел"10689 10690 #~ msgid "Save the current file"10691 #~ msgstr "Запазване на текущия файл"10692 10693 #~ msgid "Redo the last action"10694 #~ msgstr "Отмяна на последното действие"10695 10696 #~ msgid "Cut the selection"10697 #~ msgstr "Отрязване на избраното"10698 10699 #~ msgid "Copy the selection"10700 #~ msgstr "Копиране на избраното"10701 10702 #~ msgid "Paste the clipboard"10703 #~ msgstr "Поставяне от буфера за обмен"10704 10705 #~ msgid "Delete the selection"10706 #~ msgstr "Изтриване на избраното"10707 10708 #~ msgid "Glade designer operations"10709 #~ msgstr "Операции на редактора на графични интерфейси Glade"10710 10711 #~ msgid "Go back in undo history"10712 #~ msgstr "Отиване назад в историята на промените"10713 10714 #~ msgid "Go forward in undo history"10715 #~ msgstr "Отиване напред в историята на промените"10716 10717 #~ msgid "Glade Clipboard"10718 #~ msgstr "Буфер за обмен на Glade"10719 10720 #~ msgid "Glade GUI Designer"10721 #~ msgstr "Glade — проектиране на графични интерфейси"10722 10723 #~ msgid "You need to select a to do item before you can edit it"10724 #~ msgstr "Трябва да изберете задача, за да я редактирате"10725 10726 #~ msgid "Add Item"10727 #~ msgstr "Добавяне на задача"10728 10729 #~ msgid "Edit Item"10730 #~ msgstr "Редактиране на задача"10731 10732 #~ msgid "Summary:"10733 #~ msgstr "Обобщение:"10734 10735 #~ msgid "Category:"10736 #~ msgstr "Категория:"10737 10738 #~ msgid "Edit Categories"10739 #~ msgstr "Редактиране на категории"10740 10741 #~ msgid "Due date:"10742 #~ msgstr "Срок за приключване:"10743 10744 #~ msgid "Notify when due"10745 #~ msgstr "Уведомяване при достигане на срока"10746 10747 #~ msgid "Priority:"10748 #~ msgstr "Приоритет:"10749 10750 #~ msgid "Comment:"10751 #~ msgstr "Коментар:"10752 10753 #~ msgid "Completed"10754 #~ msgstr "Завършена"10755 10756 #~ msgid "N/A"10757 #~ msgstr "няма"10758 10759 #~ msgid "stopped:"10760 #~ msgstr "спряна:"10761 10762 #~ msgid "You need to select a to-do item before you can remove it"10763 #~ msgstr "Трябва да изберете задача, за да я премахнете"10764 10765 #~ msgid "Are you sure you want to remove the selected to-do item?"10766 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете избраната задача?"10767 10768 #~ msgid "Are you sure you want to remove all the completed to-do items?"10769 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи?"10770 10771 #~ msgid ""10772 #~ "Are you sure you want to remove all the completed to-do items in the "10773 #~ "category \"%s\"?"10774 #~ msgstr ""10775 #~ "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички завършени задачи в "10776 #~ "категорията „%s“?"10777 10778 #~ msgid "Export task list"10779 #~ msgstr "Изнасяне на списъка със задачи"10780 10781 #~ msgid "XML"10782 #~ msgstr "XML"10783 10784 #~ msgid "Plain Text"10785 #~ msgstr "Обикновен текст"10786 10787 #~ msgid "HTML"10788 #~ msgstr "HTML"10789 10790 #~ msgid "Export current category only"10791 #~ msgstr "Изнасяне само на текущата категория"10792 10793 #~ msgid "<b>HTML export options:</b>"10794 #~ msgstr "<b>Опции за изнасяне във формат HTML</b>"10795 10796 #~ msgid "Embed default (CSS) style sheet"10797 #~ msgstr "Вграждане на стандартна таблица със стилове (CSS)"10798 10799 #~ msgid "Custom (CSS) style sheet"10800 #~ msgstr "Нестандартна таблица със стилове (CSS)"10801 10802 #~ msgid "All"10803 #~ msgstr "Всички"10804 10805 #~ msgid "_Export"10806 #~ msgstr "_Изнасяне"10807 10808 #~ msgid "Priority"10809 #~ msgstr "Приоритет"10810 10811 #~ msgid "Due date"10812 #~ msgstr "Срок на приключване"10813 10814 #~ msgid "Summary"10815 #~ msgstr "Обобщение"10816 10817 #~ msgid "No permission to read the file."10818 #~ msgstr "Няма права за четене на файла."10819 10820 #~ msgid "Failed to read file"10821 #~ msgstr "Неуспех при четенето на файл"10822 10823 #~ msgid "Failed to parse XML structure"10824 #~ msgstr "Неуспех при анализирането на структурата на XML"10825 10826 #~ msgid "File is not a valid gtodo file"10827 #~ msgstr "Файлът не е валиден тип „gtodo“"10828 10829 #~ msgid "Personal"10830 #~ msgstr "Лични"10831 10832 #~ msgid "Business"10833 #~ msgstr "Бизнес"10834 10835 #~ msgid "Unfiled"10836 #~ msgstr "Без категория"10837 10838 #~ msgid "No Gtodo Client to save."10839 #~ msgstr "Няма клиент на Gtodo за запазване."10840 10841 #~ msgid "No filename supplied."10842 #~ msgstr "Не е зададено име на файл."10843 10844 #~ msgid "Medium"10845 #~ msgstr "Среден"10846 10847 #~ msgid "High"10848 #~ msgstr "Висок"10849 10850 #~ msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"10851 #~ msgstr ""10852 #~ "При изтриване на категорията „%s“ всички съдържащи се задачи ще бъдат "10853 #~ "загубени"10854 10855 #~ msgid "Delete"10856 #~ msgstr "Изтриване"10857 10858 #~ msgid "<New category (%d)>"10859 #~ msgstr "<Нова категория (%d)>"10860 10861 #~ msgid "The following item is due in %i minute:"10862 #~ msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"10863 #~ msgstr[0] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минута:"10864 #~ msgstr[1] "Следната задача трябва да бъде приключена до %i минути:"10865 10866 #~ msgid "The following item is due:"10867 #~ msgstr "Следната задача трябва да бъде приключена:"10868 10869 #~ msgid "_Do not show again"10870 #~ msgstr "Да _не се показва отново"10871 10872 #~ msgid "_Tasks"10873 #~ msgstr "_Задачи"10874 10875 #~ msgid "Hide _Completed Items"10876 #~ msgstr "Скриване _завършените задачи"10877 10878 #~ msgid "Hide completed to-do items"10879 #~ msgstr "Скриване на завършените задачи"10880 10881 #~ msgid "Hide Items Past _Due Date"10882 #~ msgstr "Скриване на задачи с изпуснат _краен срок"10883 10884 #~ msgid "Hide items that are past due date"10885 #~ msgstr "Скриване на задачи, за които е пропуснат крайния срок"10886 10887 #~ msgid "Hide Items Without _End Date"10888 #~ msgstr "_Скриване на задачи без краен срок"10889 10890 #~ msgid "Hide items without an end date"10891 #~ msgstr "Скриване на задачите без дата за завършване"10892 10893 #~ msgid "Task manager"10894 #~ msgstr "Организатор на задачи"10895 10896 #~ msgid "Task manager view"10897 #~ msgstr "Преглед на организатора на задачи"10898 10899 #~ msgid "To-do Manager"10900 #~ msgstr "Организатор за задачи"10901 10902 #~ msgid "To-do List Preferences"10903 #~ msgstr "Настройки на организатора за задачи"10904 10905 #~ msgid "Show due date column"10906 #~ msgstr "Показване на колоната за краен срок"10907 10908 #~ msgid "Show category column"10909 #~ msgstr "Показване колоната на категорията"10910 10911 #~ msgid "Show priority column"10912 #~ msgstr "Показване колона на приоритета"10913 10914 #~ msgid "Tooltips in list"10915 #~ msgstr "Подсказки в списъка"10916 10917 #~ msgid "Show in main window"10918 #~ msgstr "Показване в главния прозорец"10919 10920 #~ msgid "Items that are due today"10921 #~ msgstr "Задачи за приключване днес"10922 10923 #~ msgid "Items that are past due"10924 #~ msgstr "Просрочени задачи"10925 10926 #~ msgid "Items that are due in the next %i day"10927 #~ msgid_plural "Items that are due in the next %i days"10928 #~ msgstr[0] "Задачи за приключване в следващия %i ден"10929 #~ msgstr[1] "Задачи за приключване в следващите %i дни"10930 10931 #~ msgid "Miscellaneous"10932 #~ msgstr "Разни"10933 10934 #~ msgid "Auto-purge completed items"10935 #~ msgstr "Автоматично изтриване на завършените задачи"10936 10937 #~ msgid "Purge items after"10938 #~ msgstr "Изтриване на задачите след"10939 10940 #~ msgid "days."10941 #~ msgstr "дни."10942 10943 #~ msgid "Auto-Purge"10944 #~ msgstr "Автоматично изтриване"10945 10946 #~ msgid "Notification"10947 #~ msgstr "Уведомяване"10948 10949 #~ msgid "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minute"10950 #~ msgid_plural ""10951 #~ "Allow to-do items to notify me when they are due in %i minutes"10952 #~ msgstr[0] "Уведомления %i минута преди достигане на срока"10953 #~ msgstr[1] "Уведомления %i минути преди достигане на срока"10954 10955 #~ msgid "Open a Task List"10956 #~ msgstr "Отваряне на списък със задачи"10957 10958 #~ msgid "Create a Task List"10959 #~ msgstr "Създаване на списък със задачи"10960 10961 #~ msgid "No Date"10962 #~ msgstr "Без дата"10963 10964 #~ msgid "Edit…"10965 #~ msgstr "Редактиране…"10966 10967 #~ msgid "Macro details:"10968 #~ msgstr "Подробности за макрос:"10969 10970 #~ msgid "Macro text:"10971 #~ msgstr "Текст на макрос:"10972 10973 #~ msgid "Macros:"10974 #~ msgstr "Макроси:"10975 10976 #~ msgid "Shortcut:"10977 #~ msgstr "Бърз клавиш:"10978 10979 #~ msgid "Press macro shortcut…"10980 #~ msgstr "Натиснете бързия клавиш за макроса…"10981 10982 #~ msgid "Press shortcut"10983 #~ msgstr "Натиснете бързия клавиш"10984 10985 #~ msgid "My macros"10986 #~ msgstr "Мои макроси"10987 10988 #~ msgid ""10989 #~ "Name:\t %s\n"10990 #~ "Category:\t %s\n"10991 #~ "Shortcut:\t %c\n"10992 #~ msgstr ""10993 #~ "Име:\t %s\n"10994 #~ "Категория:\t %s\n"10995 #~ "Бърз клавиш:\t %c\n"10996 10997 #~ msgid "Insert macro"10998 #~ msgstr "Вмъкване на макрос"10999 11000 #~ msgid "Add/Edit macro"11001 #~ msgstr "Добавяне/редактиране на макрос"11002 11003 # Форматът си остава същия -- това е за изходния код.11004 #~ msgid "%Y-%m-%d"11005 #~ msgstr "%Y-%m-%d"11006 11007 #~ msgid "%Y"11008 #~ msgstr "%Y"11009 11010 #~ msgid "Macros"11011 #~ msgstr "Макроси"11012 11013 #~ msgid "_Insert Macro…"11014 #~ msgstr "_Вмъкване на макрос…"11015 11016 #~ msgid "Insert a macro using a shortcut"11017 #~ msgstr "Вмъкване на макрос чрез бърз клавиш"11018 11019 #~ msgid "_Add Macro…"11020 #~ msgstr "_Добавяне на макрос…"11021 11022 #~ msgid "Add a macro"11023 #~ msgstr "Добавяне на макрос"11024 11025 #~ msgid "Macros…"11026 #~ msgstr "Макроси…"11027 11028 #~ msgid "Add/Edit/Remove macros"11029 #~ msgstr "Добавяне/редактиране/премахване на макроси"11030 11031 #~ msgid "Macro operations"11032 #~ msgstr "Операции с макроси"11033 11034 #~ msgid "Messages options"11035 #~ msgstr "Настройки на съобщенията"11036 11037 #~ msgid "Number of first characters to show:"11038 #~ msgstr "Брой на първите знаци за показване:"11039 11040 #~ msgid "Number of last characters to show:"11041 #~ msgstr "Брой на последните знаци за показване:"11042 11043 #~ msgid "Tab position:"11044 #~ msgstr "Позиция на подпрозорците:"11045 11046 #~ msgid "Truncate long messages"11047 #~ msgstr "Съкращаване на дълги съобщения"11048 11049 #~ msgid "No Messages"11050 #~ msgstr "Няма съобщения"11051 11052 #~ msgid "No Infos"11053 #~ msgstr "Няма уведомления"11054 11055 #~ msgid "No Warnings"11056 #~ msgstr "Няма предупреждения"11057 11058 #~ msgid "No Errors"11059 #~ msgstr "Няма грешки"11060 11061 #~ msgid ""11062 #~ "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "11063 #~ "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up-to-date."11064 #~ msgstr ""11065 #~ "Неуспех при генерирането на файл за проекта. Не може да бъде открит "11066 #~ "подходящ шаблон за проекта. Уверете се, че не използвате остаряла версия "11067 #~ "на Anjuta."11068 11069 #~ msgid "New Group"11070 #~ msgstr "Нова група"11071 11072 #~ msgid "Specify _where to create the group:"11073 #~ msgstr "Укажете къде да се създаде _групата:"11074 11075 #~ msgid "_Group name:"11076 #~ msgstr "Име на _група:"11077 11078 #~ msgid "No properties available for this group"11079 #~ msgstr "Няма налични свойства за тази група"11080 11081 #~ msgid "_Refresh"11082 #~ msgstr "_Обновяване"11083 11084 #~ msgid "Refresh project manager tree"11085 #~ msgstr "Обновяване на дървото"11086 11087 #~ msgid "Add a group to project"11088 #~ msgstr "Добавяне на група към проекта"11089 11090 #~ msgid "Add _Group"11091 #~ msgstr "Добавяне на _група"11092 11093 #~ msgid "Add _Target"11094 #~ msgstr "Добавяне на _цел"11095 11096 #~ msgid ""11097 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and "11098 #~ "contain only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."11099 #~ msgstr ""11100 #~ "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра или долна черта и може да "11101 #~ "съдържа само букви, цифри, долна черта, минус и точка. Коригирайте го."11102 11103 #~ msgid ""11104 #~ "Field \"%s\" must start with a letter, a digit, an underscore or a "11105 #~ "directory separator and contain only letters, digits, underscore, "11106 #~ "directory separator, minus and dot. Please fix it."11107 #~ msgstr ""11108 #~ "Полето „%s“ трябва да започва с буква, цифра, долна черта или сепаратор "11109 #~ "за папки и може да съдържа само букви, цифри, долна черта, сепаратор за "11110 #~ "папка, минус и точка. Коригирайте го."11111 11112 #~ msgid "No"11113 #~ msgstr "Не"11114 11115 #~ msgid "A GNOME applet project"11116 #~ msgstr "Аплет на GNOME"11117 11118 #~ msgid "A generic GTKmm (C++) project"11119 #~ msgstr "Обикновен проект на GTKmm (C++)"11120 11121 #~ msgid "Applet Title:"11122 #~ msgstr "Заглавие на аплета:"11123 11124 #~ msgid "Display description of the applet"11125 #~ msgstr "Показване описанието на аплета"11126 11127 #~ msgid "Display title of the applet"11128 #~ msgstr "Показване заглавието на аплета"11129 11130 #~ msgid "GNOME Applet"11131 #~ msgstr "Аплет на GNOME"11132 11133 #~ msgid "GTK+"11134 #~ msgstr "GTK+"11135 11136 #~ msgid "GTKmm"11137 #~ msgstr "GTKmm"11138 11139 #~ msgid "Actions"11140 #~ msgstr "Действия"11141 11142 #~ msgid "Backward"11143 #~ msgstr "Назад"11144 11145 #~ msgid "Basic Search & Replace"11146 #~ msgstr "Основно търсене и заместване"11147 11148 #~ msgid "Choose Directories:"11149 #~ msgstr "Избор на папки:"11150 11151 #~ msgid "Choose Files:"11152 #~ msgstr "Избор на файлове:"11153 11154 #~ msgid "Expand regex back references"11155 #~ msgstr "Разкриване на връзки в шаблоните"11156 11157 #~ msgid "File Filter"11158 #~ msgstr "Филтър на файл"11159 11160 #~ msgid "Find & Replace"11161 #~ msgstr "Намиране и заместване"11162 11163 #~ msgid "Forward"11164 #~ msgstr "Напред"11165 11166 #~ msgid "Full Buffer"11167 #~ msgstr "Пълен буфер"11168 11169 #~ msgid "Greedy matching"11170 #~ msgstr "„Алчно“ съвпадане"11171 11172 #~ msgid "Ignore Binary Files"11173 #~ msgstr "Пропускане на двоични файлове"11174 11175 #~ msgid "Ignore Directories:"11176 #~ msgstr "Пропускане на папки:"11177 11178 #~ msgid "Ignore Files:"11179 #~ msgstr "Пропускане на файлове:"11180 11181 #~ msgid "Ignore Hidden Directories"11182 #~ msgstr "Пропускане на скрити папки:"11183 11184 #~ msgid "Ignore Hidden Files"11185 #~ msgstr "Пропускане на скрити файлове:"11186 11187 #~ msgid "Match at start of word"11188 #~ msgstr "Търсене в началото на дума"11189 11190 #~ msgid "Match complete lines"11191 #~ msgstr "Откриване на завършени редове"11192 11193 #~ msgid "Match complete words"11194 #~ msgstr "Намиране началото на дума"11195 11196 #~ msgid "Modify"11197 #~ msgstr "Променяне"11198 11199 #~ msgid "No Limit"11200 #~ msgstr "Неограничено"11201 11202 #~ msgid "Parameters"11203 #~ msgstr "Параметри"11204 11205 #~ msgid "Replace With:"11206 #~ msgstr "Заместване с:"11207 11208 #~ msgid "Search Action:"11209 #~ msgstr "Търсене на действие:"11210 11211 #~ msgid "Search Direction:"11212 #~ msgstr "Посока на търсене:"11213 11214 #~ msgid "Search Expression"11215 #~ msgstr "Израз за търсене"11216 11217 #~ msgid "Search Expression:"11218 #~ msgstr "Израз за търсене:"11219 11220 #~ msgid "Search In:"11221 #~ msgstr "Търсене в:"11222 11223 #~ msgid "Search Recursively"11224 #~ msgstr "Рекурсивно търсене"11225 11226 #~ msgid "Search Target"11227 #~ msgstr "Търсене на цел"11228 11229 #~ msgid "Search variable"11230 #~ msgstr "Търсене на променлива"11231 11232 #~ msgid "Setting"11233 #~ msgstr "Настройка"11234 11235 #~ msgid "_Find…"11236 #~ msgstr "_Търсене…"11237 11238 #~ msgid ""11239 #~ "Search for and replace a string or regular expression with another string"11240 #~ msgstr "Търсене и заместване на низ или регулярен израз с друг низ"11241 11242 #~ msgid "Fin_d in Files…"11243 #~ msgstr "Търсене във _файлове…"11244 11245 #~ msgid "Search for a string in multiple files or directories"11246 #~ msgstr "Търсене на низ в множество файлове или папки"11247 11248 #~ msgid "Searching…"11249 #~ msgstr "Търсене…"11250 11251 #~ msgid "Basic Search"11252 #~ msgstr "Основно търсене"11253 11254 #~ msgid "Current Buffer"11255 #~ msgstr "Текущ буфер"11256 11257 #~ msgid "Current Selection"11258 #~ msgstr "Текущ избор"11259 11260 #~ msgid "Current Block"11261 #~ msgstr "Текущ блок"11262 11263 #~ msgid "All Open Buffers"11264 #~ msgstr "Всички отворени буфери"11265 11266 #~ msgid "All Project Files"11267 #~ msgstr "Всички файлове на проекти"11268 11269 #~ msgid "Specify File Patterns"11270 #~ msgstr "Зададени шаблони на файлове"11271 11272 #~ msgid "Select next match"11273 #~ msgstr "Избор на следващото съвпадение"11274 11275 #~ msgid "Bookmark all matched lines"11276 #~ msgstr "Добавяне към отметките на всички редове със съвпадения"11277 11278 #~ msgid "Mark all matches"11279 #~ msgstr "Маркиране на всички съвпадения"11280 11281 #~ msgid "List matches in find pane"11282 #~ msgstr "Изписване на съвпаденията в панела за търсене"11283 11284 #~ msgid "Replace next match"11285 #~ msgstr "Заместване на следващо съвпадение"11286 11287 #~ msgid "Replace all matches"11288 #~ msgstr "Заместване на всички съвпадения"11289 11290 #~ msgid "Find:"11291 #~ msgstr "Търсене:"11292 11293 #~ msgid "Search complete"11294 #~ msgstr "Търсенето завършено"11295 11296 #~ msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"11297 #~ msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено. Търсене из целия документ?"11298 11299 #~ msgid "The match \"%s\" was not found."11300 #~ msgstr "Съвпадението „%s“ не е намерено."11301 11302 #~ msgid "The maximum number of results has been reached."11303 #~ msgstr "Достигнат е максималния брой резултати."11304 11305 #~ msgid "%d match has been replaced."11306 #~ msgid_plural "%d matches have been replaced."11307 #~ msgstr[0] "%d съвпадение беше заместено"11308 #~ msgstr[1] "%d съвпадения бяха заместени"11309 11310 #~ msgid "Unable to build user interface for Search and Replace"11311 #~ msgstr ""11312 #~ "Неуспех при изграждането на потребителския интерфейс за търсене и "11313 #~ "заместване"11314 11315 #~ msgid "Print line numbers"11316 #~ msgstr "Печатане на номерата на редовете"11317 11318 #~ msgid "Print options"11319 #~ msgstr "Настройки за печат"11320 11321 #~ msgid "Print page footer"11322 #~ msgstr "Печатане на долен колонтитул"11323 11324 #~ msgid "Print page header"11325 #~ msgstr "Печатане на горен колонтитул"11326 11327 #~ msgid "Printing"11328 #~ msgstr "Печат"11329 11330 #~ msgid "Wrap long lines to fit on paper"11331 #~ msgstr "Пренасяне на дълги редове"11332 11333 #~ msgid "Links"11334 #~ msgstr "Връзки"11335 11336 #~ msgid "Anjuta Home Page"11337 #~ msgstr "Уеб-сайт на Anjuta"11338 11339 #~ msgid "GNOME Online API Documentation"11340 #~ msgstr "Ръководства за разработчици на GNOME"11341 11342 #~ msgid "Package is not parseable"11343 #~ msgstr "Пакетът не може да се анализира"11344 11345 #~ msgid "Automatically scan project's packages"11346 #~ msgstr "Автоматично сканиране на пакетите на проекта"11347 11348 #~ msgid "Available API tags"11349 #~ msgstr "Налични етикети на API"11350 11351 #~ msgid "Checking if package is parseable…"11352 #~ msgstr "Проверка дали пакета е анализируем…"11353 11354 #~ msgid ""11355 #~ "This option enables the default packages required by your opened project, "11356 #~ "e.g. Glib and GTK+ if you create a GTK+ project (may require more CPU "11357 #~ "work)"11358 #~ msgstr ""11359 #~ "Тази опция включва стандартните пакети, изисквани от вашия проект, напр. "11360 #~ "GLib и GTK+ ако създавате проект за GTK+ (възможно е да доведе до по-"11361 #~ "голямо натоварване на процесора)"11362 11363 #~ msgid "Default project directory:"11364 #~ msgstr "Стандартна папка за проекти:"11365 11366 #~ msgid "Developer email address:"11367 #~ msgstr "Е-поща на разработчика:"11368 11369 #~ msgid "Developer name:"11370 #~ msgstr "Име на разработчика:"11371 11372 #~ msgid "Project Defaults"11373 #~ msgstr "Общи настройки за проекти"11374 11375 #~ msgid "Select project directory"11376 #~ msgstr "Избор на папка за проектите"11377 11378 #~ msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)"11379 #~ msgstr "Автоматично дописване (само за C/C++/Java)"11380 11381 #~ msgid "Gdb"11382 #~ msgstr "GDB"11383 11384 #~ msgid "Glade File"11385 #~ msgstr "Файл на Glade"11386 11387 #~ msgid "Task Manager"11388 #~ msgstr "Организатор на задачи"11389 11390 #~ msgid "Todo Plugin for Anjuta."11391 #~ msgstr "Приставка за задачи."11392 11393 #~ msgid "Insert predefined macros into Editor"11394 #~ msgstr "Вмъкване на предефинирани макроси в редактора"11395 11396 #~ msgid "Macro Plugin"11397 #~ msgstr "Приставка за макроси"11398 11399 #~ msgid "Component for searching"11400 #~ msgstr "Компонент за търсене"11401 11402 #~ msgid "Searching"11403 #~ msgstr "Търсене"11404 11405 #~ msgid "C++/GObject Class"11406 #~ msgstr "Клас на C++/GObject"11407 11408 #~ msgid "Makefile backend"11409 #~ msgstr "Компонент за Makefile"11410 11411 #~ msgid "Makefile backend for project manager"11412 #~ msgstr "Компонент „Makefile“ на приставката за управление на проекти"11413 11414 #~ msgid "Anjuta JS Debugger Plugin"11415 #~ msgstr "Приставка на Anjuta за изчистване на грешки в JavaScript" -
gnome/master/glib.master.bg.po
r2318 r2344 10 10 "Project-Id-Version: glib master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 20:55+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 20:54+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 88 88 #, c-format 89 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 90 msgstr "Неуспе х при дописванетона реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"91 92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:140 490 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 91 92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405 93 93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 94 94 #, c-format … … 102 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 103 103 104 #: ../glib/gconvert.c:76 8 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576105 #: ../glib/giochannel.c:161 8 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012106 #: ../glib/gutf8.c:146 3../gio/gcharsetconverter.c:345104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 105 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014 106 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345 107 107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 108 108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" 109 109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 110 110 111 #: ../glib/gconvert.c:77 7 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583112 #: ../glib/giochannel.c:247 3../gio/gcharsetconverter.c:350111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350 113 113 #, c-format 114 114 msgid "Error during conversion: %s" 115 115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 116 116 117 #: ../glib/gconvert.c:80 9 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218118 #: ../glib/gutf8.c:135 5 ../glib/gutf8.c:1459117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220 118 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461 119 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 120 120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 121 121 122 #: ../glib/gconvert.c:105 9122 #: ../glib/gconvert.c:1056 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 126 126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 127 127 128 #: ../glib/gconvert.c:18 86128 #: ../glib/gconvert.c:1873 129 129 #, c-format 130 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 133 133 "система)" 134 134 135 #: ../glib/gconvert.c:18 96135 #: ../glib/gconvert.c:1883 136 136 #, c-format 137 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 138 138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 139 139 140 #: ../glib/gconvert.c:19 13140 #: ../glib/gconvert.c:1900 141 141 #, c-format 142 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 143 143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 144 144 145 #: ../glib/gconvert.c:19 25145 #: ../glib/gconvert.c:1912 146 146 #, c-format 147 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 148 148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 149 149 150 #: ../glib/gconvert.c:19 41150 #: ../glib/gconvert.c:1928 151 151 #, c-format 152 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 153 153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 154 154 155 #: ../glib/gconvert.c:20 36155 #: ../glib/gconvert.c:2023 156 156 #, c-format 157 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 158 158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 159 159 160 #: ../glib/gconvert.c:20 46160 #: ../glib/gconvert.c:2033 161 161 msgid "Invalid hostname" 162 162 msgstr "Неправилно име на хост" 163 163 164 164 #. Translators: 'before midday' indicator 165 #: ../glib/gdatetime.c:149 166 msgctxt "GDateTime" 167 msgid "am" 168 msgstr "пр. об." 169 170 #. Translators: 'before midday' indicator 171 #: ../glib/gdatetime.c:151 165 #: ../glib/gdatetime.c:202 172 166 msgctxt "GDateTime" 173 167 msgid "AM" … … 175 169 176 170 #. Translators: 'after midday' indicator 177 #: ../glib/gdatetime.c:153 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "pm" 180 msgstr "сл. об." 181 182 #. Translators: 'after midday' indicator 183 #: ../glib/gdatetime.c:155 171 #: ../glib/gdatetime.c:204 184 172 msgctxt "GDateTime" 185 173 msgid "PM" 186 174 msgstr "сл. об." 187 175 176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 177 #: ../glib/gdatetime.c:207 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 180 msgstr "%x (%a) %X %Z" 181 188 182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 189 #: ../glib/gdatetime.c: 164183 #: ../glib/gdatetime.c:210 190 184 msgctxt "GDateTime" 191 185 msgid "%m/%d/%y" … … 193 187 194 188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 195 #: ../glib/gdatetime.c: 167189 #: ../glib/gdatetime.c:213 196 190 msgctxt "GDateTime" 197 191 msgid "%H:%M:%S" 198 192 msgstr "%H:%M:%S" 199 193 200 #: ../glib/gdatetime.c:193 194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 195 #: ../glib/gdatetime.c:216 196 msgctxt "GDateTime" 197 msgid "%I:%M:%S %p" 198 msgstr "%l,%M,%S" 199 200 #: ../glib/gdatetime.c:229 201 201 msgctxt "full month name" 202 202 msgid "January" 203 203 msgstr "януари" 204 204 205 #: ../glib/gdatetime.c: 195205 #: ../glib/gdatetime.c:231 206 206 msgctxt "full month name" 207 207 msgid "February" 208 208 msgstr "февруари" 209 209 210 #: ../glib/gdatetime.c: 197210 #: ../glib/gdatetime.c:233 211 211 msgctxt "full month name" 212 212 msgid "March" 213 213 msgstr "март" 214 214 215 #: ../glib/gdatetime.c: 199215 #: ../glib/gdatetime.c:235 216 216 msgctxt "full month name" 217 217 msgid "April" 218 218 msgstr "април" 219 219 220 #: ../glib/gdatetime.c:2 01220 #: ../glib/gdatetime.c:237 221 221 msgctxt "full month name" 222 222 msgid "May" 223 223 msgstr "май" 224 224 225 #: ../glib/gdatetime.c:2 03225 #: ../glib/gdatetime.c:239 226 226 msgctxt "full month name" 227 227 msgid "June" 228 228 msgstr "юни" 229 229 230 #: ../glib/gdatetime.c:2 05230 #: ../glib/gdatetime.c:241 231 231 msgctxt "full month name" 232 232 msgid "July" 233 233 msgstr "юли" 234 234 235 #: ../glib/gdatetime.c:2 07235 #: ../glib/gdatetime.c:243 236 236 msgctxt "full month name" 237 237 msgid "August" 238 238 msgstr "август" 239 239 240 #: ../glib/gdatetime.c:2 09240 #: ../glib/gdatetime.c:245 241 241 msgctxt "full month name" 242 242 msgid "September" 243 243 msgstr "септември" 244 244 245 #: ../glib/gdatetime.c:2 11245 #: ../glib/gdatetime.c:247 246 246 msgctxt "full month name" 247 247 msgid "October" 248 248 msgstr "октомври" 249 249 250 #: ../glib/gdatetime.c:2 13250 #: ../glib/gdatetime.c:249 251 251 msgctxt "full month name" 252 252 msgid "November" 253 253 msgstr "ноември" 254 254 255 #: ../glib/gdatetime.c:2 15255 #: ../glib/gdatetime.c:251 256 256 msgctxt "full month name" 257 257 msgid "December" 258 258 msgstr "декември" 259 259 260 #: ../glib/gdatetime.c:2 30260 #: ../glib/gdatetime.c:266 261 261 msgctxt "abbreviated month name" 262 262 msgid "Jan" 263 263 msgstr "яну" 264 264 265 #: ../glib/gdatetime.c:2 32265 #: ../glib/gdatetime.c:268 266 266 msgctxt "abbreviated month name" 267 267 msgid "Feb" 268 268 msgstr "фев" 269 269 270 #: ../glib/gdatetime.c:2 34270 #: ../glib/gdatetime.c:270 271 271 msgctxt "abbreviated month name" 272 272 msgid "Mar" 273 273 msgstr "мар" 274 274 275 #: ../glib/gdatetime.c:2 36275 #: ../glib/gdatetime.c:272 276 276 msgctxt "abbreviated month name" 277 277 msgid "Apr" 278 278 msgstr "апр" 279 279 280 #: ../glib/gdatetime.c:2 38280 #: ../glib/gdatetime.c:274 281 281 msgctxt "abbreviated month name" 282 282 msgid "May" 283 283 msgstr "май" 284 284 285 #: ../glib/gdatetime.c:2 40285 #: ../glib/gdatetime.c:276 286 286 msgctxt "abbreviated month name" 287 287 msgid "Jun" 288 288 msgstr "юни" 289 289 290 #: ../glib/gdatetime.c:2 42290 #: ../glib/gdatetime.c:278 291 291 msgctxt "abbreviated month name" 292 292 msgid "Jul" 293 293 msgstr "юли" 294 294 295 #: ../glib/gdatetime.c:2 44295 #: ../glib/gdatetime.c:280 296 296 msgctxt "abbreviated month name" 297 297 msgid "Aug" 298 298 msgstr "авг" 299 299 300 #: ../glib/gdatetime.c:2 46300 #: ../glib/gdatetime.c:282 301 301 msgctxt "abbreviated month name" 302 302 msgid "Sep" 303 303 msgstr "сеп" 304 304 305 #: ../glib/gdatetime.c:2 48305 #: ../glib/gdatetime.c:284 306 306 msgctxt "abbreviated month name" 307 307 msgid "Oct" 308 308 msgstr "окт" 309 309 310 #: ../glib/gdatetime.c:2 50310 #: ../glib/gdatetime.c:286 311 311 msgctxt "abbreviated month name" 312 312 msgid "Nov" 313 313 msgstr "ное" 314 314 315 #: ../glib/gdatetime.c:2 52315 #: ../glib/gdatetime.c:288 316 316 msgctxt "abbreviated month name" 317 317 msgid "Dec" 318 318 msgstr "дек" 319 319 320 #: ../glib/gdatetime.c: 267320 #: ../glib/gdatetime.c:303 321 321 msgctxt "full weekday name" 322 322 msgid "Monday" 323 323 msgstr "понеделник" 324 324 325 #: ../glib/gdatetime.c: 269325 #: ../glib/gdatetime.c:305 326 326 msgctxt "full weekday name" 327 327 msgid "Tuesday" 328 328 msgstr "вторник" 329 329 330 #: ../glib/gdatetime.c: 271330 #: ../glib/gdatetime.c:307 331 331 msgctxt "full weekday name" 332 332 msgid "Wednesday" 333 333 msgstr "сряда" 334 334 335 #: ../glib/gdatetime.c: 273335 #: ../glib/gdatetime.c:309 336 336 msgctxt "full weekday name" 337 337 msgid "Thursday" 338 338 msgstr "четвъртък" 339 339 340 #: ../glib/gdatetime.c: 275340 #: ../glib/gdatetime.c:311 341 341 msgctxt "full weekday name" 342 342 msgid "Friday" 343 343 msgstr "петък" 344 344 345 #: ../glib/gdatetime.c: 277345 #: ../glib/gdatetime.c:313 346 346 msgctxt "full weekday name" 347 347 msgid "Saturday" 348 348 msgstr "събота" 349 349 350 #: ../glib/gdatetime.c: 279350 #: ../glib/gdatetime.c:315 351 351 msgctxt "full weekday name" 352 352 msgid "Sunday" 353 353 msgstr "неделя" 354 354 355 #: ../glib/gdatetime.c: 294355 #: ../glib/gdatetime.c:330 356 356 msgctxt "abbreviated weekday name" 357 357 msgid "Mon" 358 358 msgstr "пн" 359 359 360 #: ../glib/gdatetime.c: 296360 #: ../glib/gdatetime.c:332 361 361 msgctxt "abbreviated weekday name" 362 362 msgid "Tue" 363 363 msgstr "вт" 364 364 365 #: ../glib/gdatetime.c: 298365 #: ../glib/gdatetime.c:334 366 366 msgctxt "abbreviated weekday name" 367 367 msgid "Wed" 368 368 msgstr "ср" 369 369 370 #: ../glib/gdatetime.c:3 00370 #: ../glib/gdatetime.c:336 371 371 msgctxt "abbreviated weekday name" 372 372 msgid "Thu" 373 373 msgstr "чт" 374 374 375 #: ../glib/gdatetime.c:3 02375 #: ../glib/gdatetime.c:338 376 376 msgctxt "abbreviated weekday name" 377 377 msgid "Fri" 378 378 msgstr "пт" 379 379 380 #: ../glib/gdatetime.c:3 04380 #: ../glib/gdatetime.c:340 381 381 msgctxt "abbreviated weekday name" 382 382 msgid "Sat" 383 383 msgstr "сб" 384 384 385 #: ../glib/gdatetime.c:3 06385 #: ../glib/gdatetime.c:342 386 386 msgctxt "abbreviated weekday name" 387 387 msgid "Sun" … … 396 396 #, c-format 397 397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 398 msgstr "Неуспе х при заделянетона %lu байта за четене на файла „%s“"398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" 399 399 400 400 #: ../glib/gfileutils.c:555 … … 411 411 #, c-format 412 412 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 413 msgstr "Неуспе х причетене от файл „%s“: %s"413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" 414 414 415 415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 416 416 #, c-format 417 417 msgid "Failed to open file '%s': %s" 418 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: %s"419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:1 69418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" 419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174 421 421 #, c-format 422 422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 438 438 "g_rename(): %s" 439 439 440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1 391440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 441 441 #, c-format 442 442 msgid "Failed to create file '%s': %s" 443 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл „%s“: %s"443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" 444 444 445 445 #: ../glib/gfileutils.c:918 … … 447 447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 448 448 msgstr "" 449 "Неуспе х при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"450 " ():%s"449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): " 450 "%s" 451 451 452 452 #: ../glib/gfileutils.c:943 453 453 #, c-format 454 454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 455 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 456 456 457 457 #: ../glib/gfileutils.c:962 458 458 #, c-format 459 459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 460 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 461 461 462 462 #: ../glib/gfileutils.c:1006 463 463 #, c-format 464 464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 465 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"466 467 #: ../glib/gfileutils.c:10 27465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 466 467 #: ../glib/gfileutils.c:1030 468 468 #, c-format 469 469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 470 msgstr "" 471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 472 473 #: ../glib/gfileutils.c:1149 470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 471 472 #: ../glib/gfileutils.c:1152 474 473 #, c-format 475 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 476 475 msgstr "" 477 "Неуспе х при изтриванетона съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " 478 477 "g_unlink(): %s" 479 478 480 #: ../glib/gfileutils.c:1 353479 #: ../glib/gfileutils.c:1412 481 480 #, c-format 482 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 483 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 484 483 485 #: ../glib/gfileutils.c:1 366484 #: ../glib/gfileutils.c:1425 486 485 #, c-format 487 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 488 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 489 488 490 #: ../glib/gfileutils.c: 1855 ../glib/gfileutils.c:1883491 #: ../glib/gfileutils.c: 1988489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 490 #: ../glib/gfileutils.c:2134 492 491 #, c-format 493 492 msgid "%u byte" … … 496 495 msgstr[1] "%u B" 497 496 498 #: ../glib/gfileutils.c: 1861497 #: ../glib/gfileutils.c:2007 499 498 #, c-format 500 499 msgid "%.1f KiB" 501 500 msgstr "%.1f KiB" 502 501 503 #: ../glib/gfileutils.c: 1864502 #: ../glib/gfileutils.c:2010 504 503 #, c-format 505 504 msgid "%.1f MiB" 506 505 msgstr "%.1f MiB" 507 506 508 #: ../glib/gfileutils.c: 1867507 #: ../glib/gfileutils.c:2013 509 508 #, c-format 510 509 msgid "%.1f GiB" 511 510 msgstr "%.1f GiB" 512 511 513 #: ../glib/gfileutils.c: 1870512 #: ../glib/gfileutils.c:2016 514 513 #, c-format 515 514 msgid "%.1f TiB" 516 515 msgstr "%.1f TiB" 517 516 518 #: ../glib/gfileutils.c: 1873517 #: ../glib/gfileutils.c:2019 519 518 #, c-format 520 519 msgid "%.1f PiB" 521 520 msgstr "%.1f PiB" 522 521 523 #: ../glib/gfileutils.c: 1876522 #: ../glib/gfileutils.c:2022 524 523 #, c-format 525 524 msgid "%.1f EiB" 526 525 msgstr "%.1f EiB" 527 526 528 #: ../glib/gfileutils.c: 1889527 #: ../glib/gfileutils.c:2035 529 528 #, c-format 530 529 msgid "%.1f kB" 531 530 msgstr "%.1f kb" 532 531 533 #: ../glib/gfileutils.c: 1892 ../glib/gfileutils.c:2001532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 534 533 #, c-format 535 534 msgid "%.1f MB" 536 535 msgstr "%.1f MB" 537 536 538 #: ../glib/gfileutils.c: 1895 ../glib/gfileutils.c:2006537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 539 538 #, c-format 540 539 msgid "%.1f GB" 541 540 msgstr "%.1f GB" 542 541 543 #: ../glib/gfileutils.c: 1898 ../glib/gfileutils.c:2011542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 544 543 #, c-format 545 544 msgid "%.1f TB" 546 545 msgstr "%.1f TB" 547 546 548 #: ../glib/gfileutils.c: 1901 ../glib/gfileutils.c:2016547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 549 548 #, c-format 550 549 msgid "%.1f PB" 551 550 msgstr "%.1f PB" 552 551 553 #: ../glib/gfileutils.c: 1904 ../glib/gfileutils.c:2021552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 554 553 #, c-format 555 554 msgid "%.1f EB" … … 557 556 558 557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 559 #: ../glib/gfileutils.c: 1941558 #: ../glib/gfileutils.c:2087 560 559 #, c-format 561 560 msgid "%s byte" … … 564 563 msgstr[1] "%s байта" 565 564 566 #: ../glib/gfileutils.c: 1996565 #: ../glib/gfileutils.c:2142 567 566 #, c-format 568 567 msgid "%.1f KB" 569 568 msgstr "%.1f KB" 570 569 571 #: ../glib/gfileutils.c:2 064570 #: ../glib/gfileutils.c:2210 572 571 #, c-format 573 572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 574 msgstr "Неуспе х причетене на символната връзка „%s“: %s"575 576 #: ../glib/gfileutils.c:2 085573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" 574 575 #: ../glib/gfileutils.c:2231 577 576 msgid "Symbolic links not supported" 578 577 msgstr "Символни връзки не се поддържат" 579 578 580 #: ../glib/giochannel.c:140 8579 #: ../glib/giochannel.c:1409 581 580 #, c-format 582 581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" 583 582 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" 584 583 585 #: ../glib/giochannel.c:175 3584 #: ../glib/giochannel.c:1754 586 585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" 587 586 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" 588 587 589 #: ../glib/giochannel.c:180 0 ../glib/giochannel.c:2057590 #: ../glib/giochannel.c:214 4588 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058 589 #: ../glib/giochannel.c:2145 591 590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" 592 591 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" 593 592 594 #: ../glib/giochannel.c:188 1 ../glib/giochannel.c:1958593 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 595 594 msgid "Channel terminates in a partial character" 596 595 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" 597 596 598 #: ../glib/giochannel.c:194 4597 #: ../glib/giochannel.c:1945 599 598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" 600 599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 601 600 602 #: ../glib/gmappedfile.c:15 0601 #: ../glib/gmappedfile.c:155 603 602 #, c-format 604 603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 605 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"606 607 #: ../glib/gmappedfile.c:2 29604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 605 606 #: ../glib/gmappedfile.c:234 608 607 #, c-format 609 608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 610 609 msgstr "" 611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " 612 "%s" 610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s" 613 611 614 612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 … … 839 837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 840 838 841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:210 3839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 842 840 msgid "internal error" 843 841 msgstr "вътрешна грешка" … … 959 957 #: ../glib/gregex.c:332 960 958 msgid "failed to get memory" 961 msgstr "неуспе х при получаванетона памет"959 msgstr "неуспешно получаване на памет" 962 960 963 961 #: ../glib/gregex.c:335 … … 1154 1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 1155 1153 msgid "Failed to read data from child process" 1156 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес"1157 1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:151 71154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" 1155 1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 1159 1157 #, c-format 1160 1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 1161 msgstr "Неуспе х при създаванетона канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"1162 1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11 701159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 1160 1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 1164 1162 #, c-format 1165 1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 1166 msgstr "Неуспе х причетене от дъщерен канал (%s)"1167 1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:138 31164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" 1165 1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 1169 1167 #, c-format 1170 1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 1171 msgstr "Неуспе х припромяна към папка „%s“ (%s)"1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)" 1172 1170 1173 1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 1174 1172 #, c-format 1175 1173 msgid "Failed to execute child process (%s)" 1176 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес (%s)"1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" 1177 1175 1178 1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 … … 1201 1199 #, c-format 1202 1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 1203 msgstr "Неуспе х приизпълнение на програмата за помощта (%s)"1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" 1204 1202 1205 1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 … … 1214 1212 #, c-format 1215 1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1216 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес (%s)"1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1217 1215 1218 1216 #: ../glib/gspawn.c:347 … … 1227 1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 1228 1226 1229 #: ../glib/gspawn.c:123 71227 #: ../glib/gspawn.c:1236 1230 1228 #, c-format 1231 1229 msgid "Failed to fork (%s)" 1232 1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 1233 1231 1234 #: ../glib/gspawn.c:139 31232 #: ../glib/gspawn.c:1392 1235 1233 #, c-format 1236 1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1237 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"1238 1239 #: ../glib/gspawn.c:140 31235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 1236 1237 #: ../glib/gspawn.c:1402 1240 1238 #, c-format 1241 1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1242 msgstr "Неуспе х припренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"1243 1244 #: ../glib/gspawn.c:141 21240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 1241 1242 #: ../glib/gspawn.c:1411 1245 1243 #, c-format 1246 1244 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1247 msgstr "Неуспе х приразклоняване на дъщерен процес (%s)"1248 1249 #: ../glib/gspawn.c:14 201245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" 1246 1247 #: ../glib/gspawn.c:1419 1250 1248 #, c-format 1251 1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1252 1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 1253 1251 1254 #: ../glib/gspawn.c:144 41252 #: ../glib/gspawn.c:1443 1255 1253 #, c-format 1256 1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1257 1255 msgstr "" 1258 "Неуспе х при четенетона достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " 1259 1257 "идентификатор %s)" 1260 1258 1261 #: ../glib/gutf8.c:108 61259 #: ../glib/gutf8.c:1088 1262 1260 msgid "Character out of range for UTF-8" 1263 1261 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8" 1264 1262 1265 #: ../glib/gutf8.c:118 6 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:13251266 #: ../glib/gutf8.c:133 4 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:15691263 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327 1264 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571 1267 1265 msgid "Invalid sequence in conversion input" 1268 1266 msgstr "Неправилна последователност на входа" 1269 1267 1270 #: ../glib/gutf8.c:148 4 ../glib/gutf8.c:15801268 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582 1271 1269 msgid "Character out of range for UTF-16" 1272 1270 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16" … … 1374 1372 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" 1375 1373 1376 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:268 61377 #: ../glib/gkeyfile.c:275 2 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:30201378 #: ../glib/gkeyfile.c:316 2 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:34631374 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688 1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022 1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465 1379 1377 #, c-format 1380 1378 msgid "Key file does not have group '%s'" … … 1391 1389 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" 1392 1390 1393 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 1394 #, c-format 1395 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." 1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934 1392 #, c-format 1393 msgid "" 1394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." 1396 1395 msgstr "" 1397 1396 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " 1398 1397 "анализирана." 1399 1398 1400 #: ../glib/gkeyfile.c:1566 1401 #, c-format 1402 msgid "" 1403 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." 1404 msgstr "" 1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " 1406 "анализирана." 1407 1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 1409 #, c-format 1410 msgid "" 1411 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " 1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517 1400 #, c-format 1401 msgid "" 1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " 1412 1403 "interpreted." 1413 1404 msgstr "" … … 1415 1406 "бъде анализирана." 1416 1407 1417 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305 1409 #, c-format 1410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" 1411 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." 1412 1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476 1418 1414 #, c-format 1419 1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" 1420 1416 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" 1421 1417 1422 #: ../glib/gkeyfile.c:37 081418 #: ../glib/gkeyfile.c:3710 1423 1419 msgid "Key file contains escape character at end of line" 1424 1420 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" 1425 1421 1426 #: ../glib/gkeyfile.c:373 01422 #: ../glib/gkeyfile.c:3732 1427 1423 #, c-format 1428 1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" 1429 1425 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" 1430 1426 1431 #: ../glib/gkeyfile.c:387 21427 #: ../glib/gkeyfile.c:3874 1432 1428 #, c-format 1433 1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." 1434 1430 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." 1435 1431 1436 #: ../glib/gkeyfile.c:388 61432 #: ../glib/gkeyfile.c:3888 1437 1433 #, c-format 1438 1434 msgid "Integer value '%s' out of range" 1439 1435 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" 1440 1436 1441 #: ../glib/gkeyfile.c:39 191437 #: ../glib/gkeyfile.c:3921 1442 1438 #, c-format 1443 1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." … … 1445 1441 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." 1446 1442 1447 #: ../glib/gkeyfile.c:394 31443 #: ../glib/gkeyfile.c:3945 1448 1444 #, c-format 1449 1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." … … 1463 1459 msgstr "Потокът вече е затворен" 1464 1460 1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 1463 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1465 #, c-format 1469 1466 msgid "Operation was cancelled" 1470 1467 msgstr "Действието е прекратено" … … 1482 1479 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1483 1480 1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:8 311481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 1485 1482 msgid "Cancellable initialization not supported" 1486 1483 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" … … 1651 1648 "тази операционна система)" 1652 1649 1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:64 091650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 1654 1651 #, c-format 1655 1652 msgid "" … … 1660 1657 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1661 1658 1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:64 181659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 1663 1660 msgid "" 1664 1661 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " … … 1666 1663 msgstr "" 1667 1664 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " 1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсв ов обкръжението"1665 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" 1669 1666 1670 1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 … … 1695 1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 1696 1693 #, c-format 1697 msgid "Error stattingdirectory `%s': %s"1694 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" 1698 1695 msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" 1699 1696 … … 1770 1767 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1771 1768 1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:11 50 ../gio/gdbusconnection.c:13761773 #: ../gio/gdbusconnection.c:14 15 ../gio/gdbusconnection.c:17401769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 1774 1771 msgid "The connection is closed" 1775 1772 msgstr "Връзката е прекъсната" 1776 1773 1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:16 841774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 1778 1775 msgid "Timeout was reached" 1779 1776 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1780 1777 1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:23 061778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 1782 1779 msgid "" 1783 1780 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1784 1781 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1785 1782 1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:377 0 ../gio/gdbusconnection.c:40861783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 1787 1784 #, c-format 1788 1785 msgid "" … … 1790 1787 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1791 1788 1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:384 11789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 1793 1790 #, c-format 1794 1791 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1796 1793 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1797 1794 1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 361795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 1799 1796 #, c-format 1800 1797 msgid "No such property `%s'" 1801 1798 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1802 1799 1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 481800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 1804 1801 #, c-format 1805 1802 msgid "Property `%s' is not readable" 1806 1803 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1807 1804 1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 591805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 1809 1806 #, c-format 1810 1807 msgid "Property `%s' is not writable" 1811 1808 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1812 1809 1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:40 29 ../gio/gdbusconnection.c:58531810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 1814 1811 #, c-format 1815 1812 msgid "No such interface `%s'" 1816 1813 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1817 1814 1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:421 31815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 1819 1816 msgid "No such interface" 1820 1817 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1821 1818 1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:443 2 ../gio/gdbusconnection.c:63591819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 1823 1820 #, c-format 1824 1821 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1825 1822 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1826 1823 1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:44 841824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 1828 1825 #, c-format 1829 1826 msgid "No such method `%s'" 1830 1827 msgstr "Липсва метод „%s“" 1831 1828 1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:45 151829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 1833 1830 #, c-format 1834 1831 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1835 1832 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1836 1833 1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:47 341834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 1838 1835 #, c-format 1839 1836 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1840 1837 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1841 1838 1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:493 21839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 1843 1840 #, c-format 1844 1841 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1845 1842 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1846 1843 1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:59 641844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 1848 1845 #, c-format 1849 1846 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1850 1847 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1851 1848 1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:608 21849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 1853 1850 #, c-format 1854 1851 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 1894 1891 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1895 1892 1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997 1897 #, c-format 1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1900 1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:998 1894 #, c-format 1895 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" 1896 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1897 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт" 1898 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1899 1900 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 1902 1901 #, c-format 1903 1902 msgid "" … … 1909 1908 "позиция е „%s“" 1910 1909 1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:103 51910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 1912 1911 #, c-format 1913 1912 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1914 1913 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1915 1914 1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:12 391915 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 1917 1916 #, c-format 1918 1917 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1919 1918 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1920 1919 1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:126 51920 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 1922 1921 #, c-format 1923 1922 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1924 1923 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1925 1924 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 1926 #, c-format 1927 msgid "" 1928 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1929 msgid_plural "" 1929 1930 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 1931 msgstr[0] "" 1932 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1933 msgstr[1] "" 1934 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1935 1936 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 1933 1937 #, c-format 1934 1938 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1935 1939 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1936 1940 1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:151 11941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 1938 1942 #, c-format 1939 1943 msgid "" … … 1942 1946 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1943 1947 1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1 6991948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 1945 1949 #, c-format 1946 1950 msgid "" … … 1951 1955 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1952 1956 1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:171 31957 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 1954 1958 #, c-format 1955 1959 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1956 1960 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1957 1961 1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:177 01962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 1959 1963 #, c-format 1960 1964 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" … … 1963 1967 "съобщението е празно" 1964 1968 1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 841969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 1966 1970 #, c-format 1967 1971 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1968 1972 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1969 1973 1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 1971 #, c-format 1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1974 1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 1975 #, c-format 1976 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 1977 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1978 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" 1979 msgstr[1] "" 1980 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1981 1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 1976 1983 msgid "Cannot deserialize message: " 1977 msgstr "Неуспе х придекодиране на съобщение: "1978 1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:21 541984 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " 1985 1986 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 1980 1987 #, c-format 1981 1988 msgid "" … … 1983 1990 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1984 1991 1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 1986 #, c-format 1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 1993 #, c-format 1994 msgid "" 1995 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 1996 "descriptors" 1988 1997 msgstr "" 1989 1998 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1990 1999 1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 022000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 1992 2001 msgid "Cannot serialize message: " 1993 msgstr "Неуспе х прикодиране на съобщението:"1994 1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 462002 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:" 2003 2004 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 1996 2005 #, c-format 1997 2006 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" … … 1999 2008 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 2000 2009 2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 562010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 2002 2011 #, c-format 2003 2012 msgid "" … … 2008 2017 "за сигнатури е „%s“" 2009 2018 2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 722019 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 2011 2020 #, c-format 2012 2021 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" … … 2015 2024 "„(%s)“" 2016 2025 2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 292026 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 2018 2027 #, c-format 2019 2028 msgid "Error return with body of type `%s'" 2020 2029 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 2021 2030 2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 372031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 2023 2032 msgid "Error return with empty body" 2024 2033 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 2025 2034 2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1 7362035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 2027 2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 2028 msgstr "Неуспе х призареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "2029 2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:14 282037 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 2038 2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 2031 2040 #, c-format 2032 2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2033 2042 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2034 2043 2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1 4492044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 2036 2045 #, c-format 2037 2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2038 2047 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2039 2048 2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2 500 ../gio/gdbusproxy.c:26282049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 2041 2050 msgid "" 2042 2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2309 2318 msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" 2310 2319 2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:151 52320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 2312 2321 #, c-format 2313 2322 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" 2314 2323 msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" 2315 2324 2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:15 192325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521 2317 2326 #, c-format 2318 2327 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" 2319 2328 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2320 2329 2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019 2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 2331 msgid "Application information lacks an identifier" 2332 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" 2333 2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035 2322 2335 #, c-format 2323 2336 msgid "Can't create user desktop file %s" 2324 2337 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2325 2338 2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:21 352339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151 2327 2340 #, c-format 2328 2341 msgid "Custom definition for %s" … … 2402 2415 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2403 2416 #. * exists. 2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:10 47 ../gio/glocalfile.c:10582405 #: ../gio/glocalfile.c:107 12417 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 2418 #: ../gio/glocalfile.c:1075 2406 2419 msgid "Containing mount does not exist" 2407 2420 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2408 2421 2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:225 22422 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 2410 2423 msgid "Can't copy over directory" 2411 2424 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 2415 2428 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2416 2429 2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:226 12430 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 2418 2431 msgid "Target file exists" 2419 2432 msgstr "Целевият файл съществува" … … 2595 2608 2596 2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 2597 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"2610 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" 2598 2611 msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" 2599 2612 … … 2783 2796 "не е в списъка с позволени стойности" 2784 2797 2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:193 92798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 2786 2799 msgid "where to store the gschemas.compiled file" 2787 2800 msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" 2788 2801 2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:193 9 ../gio/glib-compile-schemas.c:19702802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 2790 2803 msgid "DIRECTORY" 2791 2804 msgstr "ПАПКА" 2792 2805 2793 2806 # Явно става дума за обясняване на --strict 2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:19 402807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 2795 2808 msgid "Abort on any errors in schemas" 2796 2809 msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" 2797 2810 2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:194 12811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 2799 2812 msgid "Do not write the gschema.compiled file" 2800 2813 msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" 2801 2814 2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 2803 msgid "This option will be removed soon." 2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната" 2805 2806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 2807 2816 msgid "Do not enforce key name restrictions" 2808 2817 msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" 2809 2818 2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:197 32819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 2811 2820 msgid "" 2812 2821 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" … … 2818 2827 "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." 2819 2828 2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:198 92829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 2821 2830 #, c-format 2822 2831 msgid "You should give exactly one directory name\n" 2823 2832 msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" 2824 2833 2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:202 82834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 2826 2835 #, c-format 2827 2836 msgid "No schema files found: " 2828 2837 msgstr "Не са открити файлове със схеми: " 2829 2838 2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:20 312839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029 2831 2840 #, c-format 2832 2841 msgid "doing nothing.\n" 2833 2842 msgstr "без обработка.\n" 2834 2843 2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:203 42844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032 2836 2845 #, c-format 2837 2846 msgid "removed existing output file.\n" … … 2853 2862 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 2854 2863 2855 #: ../gio/glocalfile.c:109 32864 #: ../gio/glocalfile.c:1097 2856 2865 msgid "Can't rename root directory" 2857 2866 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 2858 2867 2859 #: ../gio/glocalfile.c:111 3 ../gio/glocalfile.c:11392868 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 2860 2869 #, c-format 2861 2870 msgid "Error renaming file: %s" 2862 2871 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 2863 2872 2864 #: ../gio/glocalfile.c:112 22865 msgid "Can't rename file, filename already exist "2873 #: ../gio/glocalfile.c:1126 2874 msgid "Can't rename file, filename already exists" 2866 2875 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 2867 2876 2868 #: ../gio/glocalfile.c:113 5 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:21542869 #: ../gio/glocalfile.c:231 4../gio/glocalfileoutputstream.c:5712877 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2870 2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2871 2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 … … 2873 2882 msgstr "Неправилно име на файл" 2874 2883 2875 #: ../gio/glocalfile.c:1 2962884 #: ../gio/glocalfile.c:1300 2876 2885 #, c-format 2877 2886 msgid "Error opening file: %s" 2878 2887 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 2879 2888 2880 #: ../gio/glocalfile.c:131 22889 #: ../gio/glocalfile.c:1316 2881 2890 msgid "Can't open directory" 2882 2891 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 2883 2892 2884 #: ../gio/glocalfile.c:14 372893 #: ../gio/glocalfile.c:1441 2885 2894 #, c-format 2886 2895 msgid "Error removing file: %s" 2887 2896 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 2888 2897 2889 #: ../gio/glocalfile.c:180 42898 #: ../gio/glocalfile.c:1808 2890 2899 #, c-format 2891 2900 msgid "Error trashing file: %s" 2892 2901 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 2893 2902 2894 #: ../gio/glocalfile.c:18 272903 #: ../gio/glocalfile.c:1831 2895 2904 #, c-format 2896 2905 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2897 msgstr "Неуспе х присъздаване на папката за кошче „%s“: %s"2898 2899 #: ../gio/glocalfile.c:18 482906 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" 2907 2908 #: ../gio/glocalfile.c:1852 2900 2909 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 2901 2910 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 2902 2911 2903 #: ../gio/glocalfile.c:19 27 ../gio/glocalfile.c:19472912 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 2904 2913 msgid "Unable to find or create trash directory" 2905 2914 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 2906 2915 2907 #: ../gio/glocalfile.c:198 12916 #: ../gio/glocalfile.c:1985 2908 2917 #, c-format 2909 2918 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 2910 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл с информация за кошчето: %s"2911 2912 #: ../gio/glocalfile.c:201 0 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:20952913 #: ../gio/glocalfile.c:210 22919 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" 2920 2921 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 2922 #: ../gio/glocalfile.c:2106 2914 2923 #, c-format 2915 2924 msgid "Unable to trash file: %s" 2916 msgstr "Неуспе х припреместване на файл в кошчето: %s"2917 2918 #: ../gio/glocalfile.c:21 292925 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" 2926 2927 #: ../gio/glocalfile.c:2133 2919 2928 #, c-format 2920 2929 msgid "Error creating directory: %s" 2921 2930 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 2922 2931 2923 #: ../gio/glocalfile.c:21 582932 #: ../gio/glocalfile.c:2162 2924 2933 #, c-format 2925 2934 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2926 2935 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 2927 2936 2928 #: ../gio/glocalfile.c:216 22937 #: ../gio/glocalfile.c:2166 2929 2938 #, c-format 2930 2939 msgid "Error making symbolic link: %s" 2931 2940 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 2932 2941 2933 #: ../gio/glocalfile.c:222 4 ../gio/glocalfile.c:23182942 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 2934 2943 #, c-format 2935 2944 msgid "Error moving file: %s" 2936 2945 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 2937 2946 2938 #: ../gio/glocalfile.c:22 472947 #: ../gio/glocalfile.c:2251 2939 2948 msgid "Can't move directory over directory" 2940 2949 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2941 2950 2942 #: ../gio/glocalfile.c:227 4../gio/glocalfileoutputstream.c:9552951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 2943 2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 2944 2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 … … 2946 2955 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 2947 2956 2948 #: ../gio/glocalfile.c:229 32957 #: ../gio/glocalfile.c:2297 2949 2958 #, c-format 2950 2959 msgid "Error removing target file: %s" 2951 2960 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 2952 2961 2953 #: ../gio/glocalfile.c:23 072962 #: ../gio/glocalfile.c:2311 2954 2963 msgid "Move between mounts not supported" 2955 2964 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 2974 2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 2975 2984 #, c-format 2976 msgid "Error statingfile '%s': %s"2977 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файл„%s“: %s"2985 msgid "Error when getting information for file '%s': %s" 2986 msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" 2978 2987 2979 2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 … … 2983 2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 2984 2993 #, c-format 2985 msgid "Error statingfile descriptor: %s"2986 msgstr "Грешка при получаване на състоянието на файловия дескриптор: %s"2994 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" 2995 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" 2987 2996 2988 2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 … … 3139 3148 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 3140 3149 msgid "Failed to resize memory output stream" 3141 msgstr "Неуспе х при преоразмеряванетона изходящия поток в паметта"3150 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" 3142 3151 3143 3152 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 … … 3208 3217 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 3209 3218 3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:3 183219 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 3211 3220 #, c-format 3212 3221 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 3221 3230 msgstr "Изходният поток вече е затворен" 3222 3231 3223 #: ../gio/gresolver.c:7 793232 #: ../gio/gresolver.c:765 3224 3233 #, c-format 3225 3234 msgid "Error resolving '%s': %s" 3226 3235 msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" 3227 3236 3228 #: ../gio/gresolver.c:8 293237 #: ../gio/gresolver.c:815 3229 3238 #, c-format 3230 3239 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" 3231 3240 msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" 3232 3241 3233 #: ../gio/gresolver.c:8 64 ../gio/gresolver.c:9433242 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929 3234 3243 #, c-format 3235 3244 msgid "No service record for '%s'" 3236 3245 msgstr "Няма запис за услугата „%s“" 3237 3246 3238 #: ../gio/gresolver.c:8 69 ../gio/gresolver.c:9483247 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934 3239 3248 #, c-format 3240 3249 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" 3241 3250 msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" 3242 3251 3243 #: ../gio/gresolver.c:8 74 ../gio/gresolver.c:9533252 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939 3244 3253 #, c-format 3245 3254 msgid "Error resolving '%s'" … … 3494 3503 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3495 3504 3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:27 74 ../gio/gsocket.c:28183505 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 3497 3506 msgid "Socket I/O timed out" 3498 3507 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3499 3508 3500 #: ../gio/gsocket.c:4 413509 #: ../gio/gsocket.c:464 3501 3510 #, c-format 3502 3511 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3503 3512 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3504 3513 3505 #: ../gio/gsocket.c:4 75 ../gio/gsocket.c:4913514 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 3506 3515 #, c-format 3507 3516 msgid "Unable to create socket: %s" 3508 msgstr "Неуспе х присъздаване на гнездо: %s"3509 3510 #: ../gio/gsocket.c:4 753517 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" 3518 3519 #: ../gio/gsocket.c:498 3511 3520 msgid "Unknown protocol was specified" 3512 3521 msgstr "Указан е непознат протокол" 3513 3522 3514 #: ../gio/gsocket.c:12 453523 #: ../gio/gsocket.c:1268 3515 3524 #, c-format 3516 3525 msgid "could not get local address: %s" 3517 3526 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3518 3527 3519 #: ../gio/gsocket.c:1 2883528 #: ../gio/gsocket.c:1311 3520 3529 #, c-format 3521 3530 msgid "could not get remote address: %s" 3522 3531 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3523 3532 3524 #: ../gio/gsocket.c:13 493533 #: ../gio/gsocket.c:1372 3525 3534 #, c-format 3526 3535 msgid "could not listen: %s" 3527 3536 msgstr "не може да се слуша: %s" 3528 3537 3529 #: ../gio/gsocket.c:14 233538 #: ../gio/gsocket.c:1446 3530 3539 #, c-format 3531 3540 msgid "Error binding to address: %s" 3532 3541 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3533 3542 3534 #: ../gio/gsocket.c:15 433543 #: ../gio/gsocket.c:1566 3535 3544 #, c-format 3536 3545 msgid "Error accepting connection: %s" 3537 3546 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3538 3547 3539 #: ../gio/gsocket.c:16 603548 #: ../gio/gsocket.c:1683 3540 3549 msgid "Error connecting: " 3541 3550 msgstr "Грешка при свързване: " 3542 3551 3543 #: ../gio/gsocket.c:16 653552 #: ../gio/gsocket.c:1688 3544 3553 msgid "Connection in progress" 3545 3554 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3546 3555 3547 #: ../gio/gsocket.c:16 723556 #: ../gio/gsocket.c:1695 3548 3557 #, c-format 3549 3558 msgid "Error connecting: %s" 3550 3559 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3551 3560 3552 #: ../gio/gsocket.c:17 15 ../gio/gsocket.c:35553561 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 3553 3562 #, c-format 3554 3563 msgid "Unable to get pending error: %s" 3555 msgstr "Неуспе х приполучаване на текущата грешка: %s"3556 3557 #: ../gio/gsocket.c:18 523564 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s" 3565 3566 #: ../gio/gsocket.c:1875 3558 3567 #, c-format 3559 3568 msgid "Error receiving data: %s" 3560 3569 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3561 3570 3562 #: ../gio/gsocket.c:20 273571 #: ../gio/gsocket.c:2050 3563 3572 #, c-format 3564 3573 msgid "Error sending data: %s" 3565 3574 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3566 3575 3567 #: ../gio/gsocket.c:21 403576 #: ../gio/gsocket.c:2163 3568 3577 #, c-format 3569 3578 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3570 msgstr "Неуспе х приизключване на гнездо: %s"3571 3572 #: ../gio/gsocket.c:22 193579 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" 3580 3581 #: ../gio/gsocket.c:2242 3573 3582 #, c-format 3574 3583 msgid "Error closing socket: %s" 3575 3584 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3576 3585 3577 #: ../gio/gsocket.c:27 673586 #: ../gio/gsocket.c:2791 3578 3587 #, c-format 3579 3588 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3580 3589 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3581 3590 3582 #: ../gio/gsocket.c:30 32 ../gio/gsocket.c:31133591 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 3583 3592 #, c-format 3584 3593 msgid "Error sending message: %s" 3585 3594 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3586 3595 3587 #: ../gio/gsocket.c:30 573596 #: ../gio/gsocket.c:3081 3588 3597 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3589 3598 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3590 3599 3591 #: ../gio/gsocket.c:33 34 ../gio/gsocket.c:34703600 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 3592 3601 #, c-format 3593 3602 msgid "Error receiving message: %s" 3594 3603 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3595 3604 3596 #: ../gio/gsocket.c:35 743605 #: ../gio/gsocket.c:3598 3597 3606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3598 3607 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" … … 3680 3689 3681 3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unk own address type."3691 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3683 3692 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3684 3693 … … 3736 3745 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3737 3746 3747 #: ../gio/gtlspassword.c:114 3748 msgid "" 3749 "This is the last chance to enter the password correctly before your access " 3750 "is locked out." 3751 msgstr "" 3752 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " 3753 "заключи." 3754 3755 #: ../gio/gtlspassword.c:116 3756 msgid "" 3757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " 3758 "out after further failures." 3759 msgstr "" 3760 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " 3761 "се заключи за достъп." 3762 3763 #: ../gio/gtlspassword.c:118 3764 msgid "The password entered is incorrect." 3765 msgstr "Въведената парола е неправилна." 3766 3738 3767 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 3739 3768 #, c-format … … 3805 3834 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" 3806 3835 3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1 881 ../gio/gunixmounts.c:19183836 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 3808 3837 msgid "Filesystem root" 3809 3838 msgstr "Коренова папка на файловата система" -
gnome/master/gnome-games.master.bg.po
r2317 r2344 13 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 06:39+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 06:39+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 09:12+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 09:12+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 181 181 182 182 #. Game menu name 183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:16 46183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639 184 184 #: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66 185 185 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210 186 186 #: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707 187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c: 848187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763 188 188 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192 189 189 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 … … 192 192 193 193 #. Help menu item 194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:164 8194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641 195 195 #: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70 196 196 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 197 197 #: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711 198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c: 850198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765 199 199 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194 200 200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 … … 208 208 209 209 #. Settings menu item 210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:164 7210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640 211 211 #: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69 212 212 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224 213 213 #: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c: 849214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764 215 215 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1193 216 216 msgid "_Settings" … … 264 264 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 265 265 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301 266 #: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:49 6266 #: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499 267 267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396 268 268 msgid "Game" … … 310 310 311 311 #. Title for preferences dialog 312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:19 6312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195 313 313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:139 314 314 msgid "Preferences" … … 1032 1032 "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 1033 1033 1034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:122 51034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224 1035 1035 #: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263 1036 1036 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473 1037 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:149 01038 #: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:2 731037 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497 1038 #: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226 1039 1039 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903 1040 1040 #: ../swell-foop/src/About.js:19 … … 1091 1091 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." 1092 1092 1093 #: ../glines/glines.c:8 9../gnomine/gnomine.c:1011093 #: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101 1094 1094 msgctxt "board size" 1095 1095 msgid "Small" 1096 1096 msgstr "Малка" 1097 1097 1098 #: ../glines/glines.c: 90../gnomine/gnomine.c:1021098 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102 1099 1099 msgctxt "board size" 1100 1100 msgid "Medium" 1101 1101 msgstr "Средна" 1102 1102 1103 #: ../glines/glines.c: 91../gnomine/gnomine.c:1031103 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103 1104 1104 msgctxt "board size" 1105 1105 msgid "Large" 1106 1106 msgstr "Голяма" 1107 1107 1108 #: ../glines/glines.c:1 901108 #: ../glines/glines.c:189 1109 1109 msgid "Could not load theme" 1110 1110 msgstr "Темата не може да се зареди" 1111 1111 1112 #: ../glines/glines.c:21 81112 #: ../glines/glines.c:217 1113 1113 #, c-format 1114 1114 msgid "" … … 1123 1123 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 1124 1124 1125 #: ../glines/glines.c:22 51125 #: ../glines/glines.c:224 1126 1126 #, c-format 1127 1127 msgid "" … … 1136 1136 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 1137 1137 1138 #: ../glines/glines.c:44 91138 #: ../glines/glines.c:448 1139 1139 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 1140 1140 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 1141 1141 1142 #: ../glines/glines.c:51 11142 #: ../glines/glines.c:510 1143 1143 msgid "GNOME Five or More" 1144 1144 msgstr "Пет или повече" 1145 1145 1146 #: ../glines/glines.c:51 31146 #: ../glines/glines.c:512 1147 1147 msgid "_Board size:" 1148 1148 msgstr "_Размер на дъската:" 1149 1149 1150 #: ../glines/glines.c:5 30../swell-foop/src/Score.js:1101150 #: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110 1151 1151 msgid "Game Over!" 1152 1152 msgstr "Край на Играта!" 1153 1153 1154 1154 #. Can't move there! 1155 #: ../glines/glines.c:68 71155 #: ../glines/glines.c:686 1156 1156 msgid "You can't move there!" 1157 1157 msgstr "Непозволен ход!" 1158 1158 1159 #: ../glines/glines.c:121 1 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:17581160 #: ../glines/glines.c:17 90../glines/glines.desktop.in.in.h:11159 #: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751 1160 #: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 1161 1161 msgid "Five or More" 1162 1162 msgstr "Пет или повече" 1163 1163 1164 #: ../glines/glines.c:121 61164 #: ../glines/glines.c:1215 1165 1165 msgid "" 1166 1166 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" … … 1173 1173 1174 1174 #. this doesn't work for anyone 1175 #: ../glines/glines.c:122 2../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:1741175 #: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174 1176 1176 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 1177 1177 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470 1178 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:14 871179 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:2 711178 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494 1179 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224 1180 1180 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900 1181 1181 #: ../swell-foop/src/About.js:20 … … 1191 1191 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1192 1192 1193 #: ../glines/glines.c:1 4031193 #: ../glines/glines.c:1396 1194 1194 msgid "Five or More Preferences" 1195 1195 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 1196 1196 1197 #: ../glines/glines.c:14 22../gnect/src/prefs.c:3331198 #: ../gnobots2/properties.c:53 5../iagno/properties.c:5081197 #: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333 1198 #: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508 1199 1199 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 1200 1200 msgid "Appearance" 1201 1201 msgstr "Изглед" 1202 1202 1203 #: ../glines/glines.c:14 301203 #: ../glines/glines.c:1423 1204 1204 msgid "_Image:" 1205 1205 msgstr "_Изображение:" 1206 1206 1207 #: ../glines/glines.c:14 411207 #: ../glines/glines.c:1434 1208 1208 msgid "B_ackground color:" 1209 1209 msgstr "Цвят на _фона:" 1210 1210 1211 #: ../glines/glines.c:14 561211 #: ../glines/glines.c:1449 1212 1212 msgid "Board Size" 1213 1213 msgstr "Размер на дъската" 1214 1214 1215 #: ../glines/glines.c:14 751215 #: ../glines/glines.c:1468 1216 1216 msgctxt "preferences" 1217 1217 msgid "General" 1218 1218 msgstr "Общи" 1219 1219 1220 #: ../glines/glines.c:14 811220 #: ../glines/glines.c:1474 1221 1221 msgid "_Use fast moves" 1222 1222 msgstr "_Използване на бързи ходове" 1223 1223 1224 #: ../glines/glines.c:181 71224 #: ../glines/glines.c:1811 1225 1225 msgid "Next:" 1226 1226 msgstr "Следващ:" 1227 1227 1228 #: ../glines/glines.c:184 7../gnobots2/statusbar.c:671228 #: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67 1229 1229 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433 1230 1230 msgid "Score:" … … 1235 1235 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 1236 1236 1237 #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 1237 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 1238 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 1238 1239 msgid "Background color" 1239 1240 msgstr "Цвят на фона" 1240 1241 1241 #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 1242 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 1243 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 1242 1244 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 1243 1245 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." 1244 1246 1245 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:31247 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 1246 1248 msgid "Ball style" 1247 1249 msgstr "Стил на топчетата" 1248 1250 1249 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:41251 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 1250 1252 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 1251 1253 msgstr "" … … 1253 1255 "топчетата." 1254 1256 1255 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:51257 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 1256 1258 msgid "Game field" 1257 1259 msgstr "Дъска за игра" 1258 1260 1259 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:61261 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 1260 1262 msgid "Game field from last saved session." 1261 1263 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." 1262 1264 1263 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:71265 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 1264 1266 msgid "Game preview" 1265 1267 msgstr "Преглед на играта" 1266 1268 1267 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:81269 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 1268 1270 msgid "Game preview from last saved session." 1269 1271 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." 1270 1272 1271 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:91273 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 1272 1274 msgid "Game score" 1273 1275 msgstr "Резултат от играта" 1274 1276 1275 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:101277 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 1276 1278 msgid "Game score from last saved session." 1277 1279 msgstr "Резултат от последната записана сесия." 1278 1280 1279 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:111281 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 1280 1282 msgid "Playing field size" 1281 1283 msgstr "Размер на дъската" 1282 1284 1283 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:121285 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 1284 1286 msgid "" 1285 1287 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." … … 1288 1290 "стойности са невалидни." 1289 1291 1290 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:131292 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 1291 1293 msgid "Time between moves" 1292 1294 msgstr "Време между ходовете" 1293 1295 1294 #: ../glines/ glines.schemas.in.h:141296 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 1295 1297 msgid "Time between moves in milliseconds." 1296 1298 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." … … 1350 1352 msgstr "Движение надясно" 1351 1353 1352 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:48 31354 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485 1353 1355 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 1354 1356 msgid "Sound" … … 1508 1510 #. keyboard tab 1509 1511 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417 1510 #: ../gnobots2/properties.c:54 2../quadrapassel/tetris.cpp:7431512 #: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 1511 1513 msgid "Keyboard Controls" 1512 1514 msgstr "Управление с клавиатура" … … 1521 1523 msgstr "Червена" 1522 1524 1523 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82 1524 #: ../gnibbles/preferences.c:458 1525 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458 1525 1526 msgid "Yellow" 1526 1527 msgstr "Жълта" … … 1530 1531 msgstr "Висококонтрастна" 1531 1532 1532 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:4651533 msgid " Light"1534 msgstr " Бели"1535 1536 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:4241537 msgid " Dark"1538 msgstr " Черни"1533 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1534 msgid "Circle" 1535 msgstr "Кръг" 1536 1537 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1538 msgid "Cross" 1539 msgstr "Кръст" 1539 1540 1540 1541 #: ../gnect/src/theme.c:57 … … 1546 1547 msgstr "Кремови топчета" 1547 1548 1548 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:8 91549 #: ../gn ibbles/preferences.c:4571549 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82 1550 #: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457 1550 1551 msgid "Blue" 1551 1552 msgstr "Синя" … … 1615 1616 1616 1617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 1617 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c: 7971618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803 1618 1619 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622 1619 1620 msgid "Congratulations!" … … 1621 1622 1622 1623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 1623 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c: 7981624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804 1624 1625 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623 1625 1626 msgid "Your score is the best!" … … 1627 1628 1628 1629 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 1629 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c: 7991630 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805 1630 1631 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624 1631 1632 msgid "Your score has made the top ten." … … 1833 1834 #. Options 1834 1835 #: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436 1835 #: ../gnobots2/properties.c:46 0../iagno/properties.c:5471836 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547 1836 1837 msgid "Options" 1837 1838 msgstr "Настройки" … … 1895 1896 msgstr "Край на играта!" 1896 1897 1897 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:77 21898 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778 1898 1899 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 1899 1900 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." … … 1901 1902 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 1902 1903 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 1903 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:7 741904 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780 1904 1905 #: ../libgames-support/games-stock.c:255 1905 1906 msgid "_New Game" … … 1924 1925 1925 1926 #. This should never happen. 1926 #: ../gnobots2/game.c:120 51927 #: ../gnobots2/game.c:1201 1927 1928 msgid "There are no teleport locations left!!" 1928 1929 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 1929 1930 1930 #: ../gnobots2/game.c:12 331931 #: ../gnobots2/game.c:1229 1931 1932 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 1932 1933 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" … … 1950 1951 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922 1951 1952 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 1952 #: ../iagno/gnothello.c:1 491953 #: ../iagno/gnothello.c:139 1953 1954 msgid "X" 1954 1955 msgstr "X" … … 1956 1957 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924 1957 1958 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 1958 #: ../iagno/gnothello.c:1 511959 #: ../iagno/gnothello.c:141 1959 1960 msgid "Y" 1960 1961 msgstr "Y" … … 2073 2074 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 2074 2075 2075 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:5 572076 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560 2076 2077 msgid "Key to hold" 2077 2078 msgstr "Клавиш за задържане" 2078 2079 2079 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:55 32080 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556 2080 2081 msgid "Key to move E" 2081 2082 msgstr "Клавиш за движение надясно" 2082 2083 2083 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:55 02084 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553 2084 2085 msgid "Key to move N" 2085 2086 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 2086 2087 2087 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:55 12088 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554 2088 2089 msgid "Key to move NE" 2089 2090 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 2090 2091 2091 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:5 492092 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552 2092 2093 msgid "Key to move NW" 2093 2094 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 2094 2095 2095 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:55 52096 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558 2096 2097 msgid "Key to move S" 2097 2098 msgstr "Клавиш за движение надолу" 2098 2099 2099 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:55 62100 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559 2100 2101 msgid "Key to move SE" 2101 2102 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 2102 2103 2103 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:55 42104 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557 2104 2105 msgid "Key to move SW" 2105 2106 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 2106 2107 2107 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:55 22108 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555 2108 2109 msgid "Key to move W" 2109 2110 msgstr "Клавиш за движение наляво" 2110 2111 2111 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:5 582112 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561 2112 2113 msgid "Key to teleport" 2113 2114 msgstr "Клавиш за телепортиране" 2114 2115 2115 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:5 592116 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562 2116 2117 msgid "Key to teleport randomly" 2117 2118 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 2118 2119 2119 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:56 02120 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563 2120 2121 msgid "Key to wait" 2121 2122 msgstr "Клавиш за изчакване" … … 2249 2250 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 2250 2251 2251 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:4 552252 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403 2252 2253 #, c-format 2253 2254 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" … … 2357 2358 msgstr "Вид игра" 2358 2359 2359 #: ../gnobots2/properties.c:46 52360 #: ../gnobots2/properties.c:467 2360 2361 msgid "_Use safe moves" 2361 2362 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 2362 2363 2363 #: ../gnobots2/properties.c:47 22364 #: ../gnobots2/properties.c:474 2364 2365 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 2365 2366 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 2366 2367 2367 #: ../gnobots2/properties.c:47 42368 #: ../gnobots2/properties.c:476 2368 2369 msgid "U_se super safe moves" 2369 2370 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 2370 2371 2371 #: ../gnobots2/properties.c:48 12372 #: ../gnobots2/properties.c:483 2372 2373 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 2373 2374 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 2374 2375 2375 #: ../gnobots2/properties.c:4 88../quadrapassel/tetris.cpp:6692376 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 2376 2377 msgid "_Enable sounds" 2377 2378 msgstr "_Включване на звуците" 2378 2379 2379 #: ../gnobots2/properties.c:49 42380 #: ../gnobots2/properties.c:497 2380 2381 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 2381 2382 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 2382 2383 2383 #: ../gnobots2/properties.c:50 42384 #: ../gnobots2/properties.c:507 2384 2385 msgid "Graphics Theme" 2385 2386 msgstr "Графична тема" 2386 2387 2387 #: ../gnobots2/properties.c:51 22388 #: ../gnobots2/properties.c:515 2388 2389 msgid "_Image theme:" 2389 2390 msgstr "_Тема на изображенията:" 2390 2391 2391 #: ../gnobots2/properties.c:52 3../mahjongg/mahjongg.c:7282392 #: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728 2392 2393 msgid "_Background color:" 2393 2394 msgstr "_Цвят на фона:" 2394 2395 2395 #: ../gnobots2/properties.c:5 692396 #: ../gnobots2/properties.c:572 2396 2397 msgid "_Restore Defaults" 2397 2398 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 2398 2399 2399 #: ../gnobots2/properties.c:57 42400 #: ../gnobots2/properties.c:577 2400 2401 msgid "Keyboard" 2401 2402 msgstr "Клавиатура" … … 3265 3266 3266 3267 #: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261 3267 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:1 483268 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138 3268 3269 msgid "X location of window" 3269 3270 msgstr "Позиция по X на прозореца" 3270 3271 3271 3272 #: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263 3272 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:1 503273 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140 3273 3274 msgid "Y location of window" 3274 3275 msgstr "Позиция по Y на прозореца" … … 3278 3279 msgstr "Натиснете, за да продължите" 3279 3280 3280 #: ../gnomine/gnomine.c:109 43281 #: ../gnomine/gnomine.c:1095 3281 3282 msgid "Time: " 3282 3283 msgstr "Време: " … … 3773 3774 msgstr "Нивото е завършено." 3774 3775 3775 #: ../gnotski/gnotski.c:77 03776 #: ../gnotski/gnotski.c:776 3776 3777 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" 3777 3778 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!" 3778 3779 3779 #: ../gnotski/gnotski.c:7 873780 #: ../gnotski/gnotski.c:793 3780 3781 msgid "Klotski Scores" 3781 3782 msgstr "Резултати от „Klotski“" 3782 3783 3783 #: ../gnotski/gnotski.c:79 03784 #: ../gnotski/gnotski.c:796 3784 3785 msgid "Puzzle:" 3785 3786 msgstr "Главоблъсканица:" 3786 3787 3787 #: ../gnotski/gnotski.c:87 23788 #: ../gnotski/gnotski.c:878 3788 3789 msgid "" 3789 3790 "The theme for this game failed to render.\n" … … 3795 3796 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 3796 3797 3797 #: ../gnotski/gnotski.c:11 153798 #: ../gnotski/gnotski.c:1122 3798 3799 #, c-format 3799 3800 msgid "" … … 3808 3809 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно." 3809 3810 3810 #: ../gnotski/gnotski.c:11 543811 #: ../gnotski/gnotski.c:1161 3811 3812 #, c-format 3812 3813 msgid "Moves: %d" 3813 3814 msgstr "Ходове: %d" 3814 3815 3815 #: ../gnotski/gnotski.c:14 793816 #: ../gnotski/gnotski.c:1486 3816 3817 msgid "" 3817 3818 "Sliding Block Puzzles\n" … … 4153 4154 msgstr "5 еднакви [сбор]" 4154 4155 4155 #: ../iagno/gnothello.c: 55../iagno/iagno.desktop.in.in.h:24156 #: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 4156 4157 msgid "Iagno" 4157 4158 msgstr "Iagno" 4158 4159 4159 #: ../iagno/gnothello.c:2 684160 #: ../iagno/gnothello.c:221 4160 4161 msgid "" 4161 4162 "A disk flipping game derived from Reversi.\n" … … 4167 4168 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME." 4168 4169 4169 #: ../iagno/gnothello.c: 3354170 #: ../iagno/gnothello.c:283 4170 4171 msgid "Invalid move." 4171 4172 msgstr "Непозволен ход." 4172 4173 4173 #: ../iagno/gnothello.c:6 91 ../iagno/gnothello.c:6934174 #: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641 4174 4175 #, c-format 4175 4176 msgid "%.2d" 4176 4177 msgstr "%.2d" 4177 4178 4178 #: ../iagno/gnothello.c:715 4179 msgid "It is your turn to place a dark piece" 4180 msgstr "Ваш ред е за ход с черните" 4181 4182 #: ../iagno/gnothello.c:717 4183 msgid "It is your turn to place a light piece" 4184 msgstr "Ваш ред е за ход с белите" 4185 4186 #: ../iagno/gnothello.c:720 4187 #, c-format 4188 msgid "Waiting for %s to move" 4189 msgstr "Изчакване на хода на %s" 4190 4191 #: ../iagno/gnothello.c:727 4179 #: ../iagno/gnothello.c:648 4192 4180 msgid "Dark's move" 4193 4181 msgstr "Ход на черните" 4194 4182 4195 #: ../iagno/gnothello.c: 7294183 #: ../iagno/gnothello.c:650 4196 4184 msgid "Light's move" 4197 4185 msgstr "Ход на белите" 4198 4186 4199 #: ../iagno/gnothello.c: 9774187 #: ../iagno/gnothello.c:872 4200 4188 msgid "Dark:" 4201 4189 msgstr "Черни:" 4202 4190 4203 #: ../iagno/gnothello.c: 9874191 #: ../iagno/gnothello.c:882 4204 4192 msgid "Light:" 4205 4193 msgstr "Бели:" 4206 4194 4207 #: ../iagno/gnothello.c: 10114195 #: ../iagno/gnothello.c:906 4208 4196 msgid "Welcome to Iagno!" 4209 4197 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!" … … 4240 4228 msgid "_Use quick moves" 4241 4229 msgstr "_Използване на бързи ходове" 4230 4231 #: ../iagno/properties.c:424 4232 msgid "Dark" 4233 msgstr "Черни" 4234 4235 #: ../iagno/properties.c:465 4236 msgid "Light" 4237 msgstr "Бели" 4242 4238 4243 4239 #: ../iagno/properties.c:514 -
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r2108 r2344 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-08-24 15:28+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-08-24 15:27+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3027 #: ../src/terminal-accels.c:24 2 ../src/terminal.c:54928 #: ../src/terminal-profile.c:1 60 ../src/terminal-window.c:200026 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 29 29 msgid "Terminal" 30 30 msgstr "Терминал" … … 34 34 msgstr "Използване на команден ред" 35 35 36 #: ../src/eggsmclient.c:22 536 #: ../src/eggsmclient.c:226 37 37 msgid "Disable connection to session manager" 38 38 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 39 39 40 #: ../src/eggsmclient.c:22 840 #: ../src/eggsmclient.c:229 41 41 msgid "Specify file containing saved configuration" 42 42 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 43 43 44 #: ../src/eggsmclient.c:22 8../src/terminal-options.c:95744 #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 45 45 #: ../src/terminal-options.c:966 46 46 msgid "FILE" 47 47 msgstr "ФАЙЛ" 48 48 49 #: ../src/eggsmclient.c:23 149 #: ../src/eggsmclient.c:232 50 50 msgid "Specify session management ID" 51 51 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 52 52 53 #: ../src/eggsmclient.c:23 153 #: ../src/eggsmclient.c:232 54 54 msgid "ID" 55 55 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 56 56 57 #: ../src/eggsmclient.c:25 257 #: ../src/eggsmclient.c:253 58 58 msgid "Session management options:" 59 59 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 60 60 61 #: ../src/eggsmclient.c:25 361 #: ../src/eggsmclient.c:254 62 62 msgid "Show session management options" 63 63 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 260 260 msgstr "Шрифт" 261 261 262 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 263 #. not be translated. 264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 265 msgid "Highlight S/Key challenges" 266 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 267 268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 269 263 msgid "How much to darken the background image" 270 264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 271 265 272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 31266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 273 267 msgid "Human-readable name of the profile" 274 268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 275 269 276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 32270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 277 271 msgid "Human-readable name of the profile." 278 272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 279 273 280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 281 275 msgid "Icon for terminal window" 282 276 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 283 277 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 285 279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 286 280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 287 281 288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 289 283 msgid "" 290 284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 298 292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 299 293 300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 301 295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 302 296 msgstr "" 303 297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 304 298 305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 306 300 msgid "" 307 301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 308 302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 309 303 310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 311 305 msgid "" 312 306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 316 310 "последователност за терминалния звънец." 317 311 318 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 319 313 msgid "" 320 314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " … … 324 318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 325 319 326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 327 321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 328 322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 329 323 330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 41324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 331 325 msgid "" 332 326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 336 330 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 337 331 338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 42332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 339 333 msgid "" 340 334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 346 340 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 347 341 348 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 349 343 msgid "" 350 344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 354 348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 355 349 356 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 357 351 msgid "" 358 352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 362 356 "на командата в терминала." 363 357 364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 365 359 msgid "" 366 360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 370 364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 371 365 372 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 373 367 msgid "" 374 368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 378 372 "тази на потребителя." 379 373 380 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 381 375 msgid "" 382 376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 386 380 "„custom_command“." 387 381 388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 389 383 msgid "" 390 384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 392 386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 393 387 394 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 395 389 msgid "" 396 390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 404 398 "клавишна комбинация за тази опция." 405 399 406 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 407 401 msgid "" 408 402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 414 408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 415 409 416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 51410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 417 411 msgid "" 418 412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 425 419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 426 420 427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 52421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 428 422 msgid "" 429 423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 437 431 "клавишна комбинация за тази опция." 438 432 439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 440 434 msgid "" 441 435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 447 441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 448 442 449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 450 444 msgid "" 451 445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 458 452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 459 453 460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 461 455 msgid "" 462 456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 469 463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 470 464 471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 472 466 msgid "" 473 467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 481 475 "тази опция." 482 476 483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 484 478 msgid "" 485 479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 492 486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 493 487 494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 495 489 msgid "" 496 490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 503 497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 504 498 505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 9499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 506 500 msgid "" 507 501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 515 509 "имате клавишна комбинация за тази опция." 516 510 517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 518 512 msgid "" 519 513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 525 519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 526 520 527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 61521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 528 522 msgid "" 529 523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 537 531 "опция." 538 532 539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 62533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 540 534 msgid "" 541 535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 549 543 "опция." 550 544 551 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 552 546 msgid "" 553 547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 561 555 "опция." 562 556 563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 564 558 msgid "" 565 559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 571 565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 572 566 573 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 574 568 msgid "" 575 569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 581 575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 582 576 583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 584 578 msgid "" 585 579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 591 585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 592 586 593 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 594 588 msgid "" 595 589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 601 595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 602 596 603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 604 598 msgid "" 605 599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 611 605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 612 606 613 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 9607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 614 608 msgid "" 615 609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 621 615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 622 616 623 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 624 618 msgid "" 625 619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 631 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 632 626 633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 71627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 634 628 msgid "" 635 629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 641 635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 642 636 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 72637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 644 638 msgid "" 645 639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 653 647 "опция." 654 648 655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 656 650 msgid "" 657 651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 664 658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 665 659 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 667 661 msgid "" 668 662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 675 669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 676 670 677 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 678 672 msgid "" 679 673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " … … 687 681 "клавишна комбинация за тази опция." 688 682 689 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 690 684 msgid "" 691 685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 699 693 "опция." 700 694 701 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 702 696 msgid "" 703 697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 711 705 "тази опция." 712 706 713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 714 708 msgid "" 715 709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 723 717 "тази опция." 724 718 725 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 9719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 726 720 msgid "" 727 721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 735 729 "за тази опция." 736 730 737 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 80731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 738 732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 739 733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 740 734 741 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 81735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 742 736 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 743 737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 744 738 745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 82739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 746 740 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 747 741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 748 742 749 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 750 744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 751 745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 752 746 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 754 748 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 755 749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 756 750 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 758 752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 759 753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 760 754 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 762 756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 763 757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 764 758 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 7759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 766 760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 767 761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 768 762 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 8763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 770 764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 771 765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 772 766 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 9767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 774 768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 775 769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 776 770 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 90771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 778 772 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 779 773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 780 774 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 91775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 782 776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 783 777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 784 778 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 786 780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 787 781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 788 782 789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 790 784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 791 785 msgstr "" 792 786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 793 787 794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 795 789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 796 790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 797 791 798 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 799 793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 800 794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 801 795 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 803 797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 804 798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 805 799 806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 7800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 807 801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 808 802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 809 803 810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 811 805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 812 806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 813 807 814 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 9808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 815 809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 816 810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 817 811 818 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 100812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 819 813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 820 814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 821 815 822 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 101816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 823 817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 824 818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 825 819 826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 102820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 827 821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 828 822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 829 823 830 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 3824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 831 825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 832 826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 833 827 834 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 4828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 835 829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 836 830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 837 831 838 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 5832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 839 833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 840 834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 841 835 842 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 6836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 843 837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 844 838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 845 839 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 7840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 847 841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 848 842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 849 843 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 8844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 851 845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 852 846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 853 847 854 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 9848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 855 849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 856 850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 857 851 858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 10852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 859 853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 860 854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 861 855 862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 863 857 msgid "List of available encodings" 864 858 msgstr "Списък на наличните кодирания" 865 859 866 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 867 861 msgid "List of profiles" 868 862 msgstr "Списък на профилите" 869 863 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 871 865 msgid "" 872 866 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 876 870 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 877 871 878 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 4872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 879 873 msgid "" 880 874 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 886 880 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 887 881 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 5882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 889 883 msgid "" 890 884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 894 888 "„use_custom_default_size“ е истина." 895 889 896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 6890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 897 891 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 898 892 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 899 893 900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 7894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 901 895 msgid "" 902 896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 906 900 "„use_custom_default_size“ е истина." 907 901 908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 909 903 msgid "" 910 904 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 917 911 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 918 912 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 9913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 920 914 msgid "Palette for terminal applications" 921 915 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 922 916 923 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 924 #. not be translated. 925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 926 msgid "" 927 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 928 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 929 msgstr "" 930 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " 931 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 932 933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 934 918 msgid "Position of the scrollbar" 935 919 msgstr "Разположение на плъзгача" 936 920 937 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 24921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 938 922 msgid "" 939 923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 943 927 "повторно изпълнение на командата." 944 928 945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 25929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 946 930 msgid "" 947 931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 950 934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 951 935 952 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 6936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 953 937 msgid "Profile to use for new terminals" 954 938 msgstr "Профил за новите терминали" 955 939 956 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 7940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 957 941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 958 942 msgstr "" … … 960 944 "use_custom_command." 961 945 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 8946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 963 947 msgid "" 964 948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 974 958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 975 959 976 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 9960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 977 961 msgid "" 978 962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 988 972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 989 973 990 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 31974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 991 975 msgid "" 992 976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 998 982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 999 983 1000 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 32984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1001 985 msgid "The cursor appearance" 1002 986 msgstr "Изглед на курсора" 1003 987 1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 33988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1005 989 msgid "" 1006 990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 1010 994 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 1011 995 1012 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 34996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1013 997 msgid "" 1014 998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 1018 1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 1019 1003 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1021 1005 msgid "Title for terminal" 1022 1006 msgstr "Заглавие за терминала" 1023 1007 1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1025 1009 msgid "" 1026 1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1032 1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1033 1017 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 71018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1035 1019 msgid "" 1036 1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1040 1024 "с този профил." 1041 1025 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 81026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1043 1027 msgid "" 1044 1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1050 1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1051 1035 1052 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 91036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1053 1037 msgid "What to do with dynamic title" 1054 1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1055 1039 1056 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1057 1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1058 1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1059 1043 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1061 1045 msgid "" 1062 1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1069 1053 "зададе като първи знак." 1070 1054 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1072 1056 msgid "" 1073 1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1077 1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1078 1062 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1080 1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1081 1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1082 1066 1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1084 1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1085 1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1086 1070 1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1088 1072 msgid "Whether the menubar has access keys" 1089 1073 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1090 1074 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1092 1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1093 1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1094 1078 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1096 1080 msgid "Whether to allow bold text" 1097 1081 msgstr "Позволяване на получер текст" 1098 1082 1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1100 1084 msgid "" 1101 1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1105 1089 "подпрозорец." 1106 1090 1107 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 91091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1108 1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1109 1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1110 1094 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 501095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1112 1096 msgid "Whether to blink the cursor" 1113 1097 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1114 1098 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 511099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1116 1100 msgid "" 1117 1101 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1123 1107 "бъдат изключвани." 1124 1108 1125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 521109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1126 1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1127 1111 msgstr "" 1128 1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1129 1113 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 531114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1131 1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1132 1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1133 1117 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 541118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1135 1119 msgid "Whether to scroll background image" 1136 1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1137 1121 1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 551122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1139 1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1140 1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1141 1125 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1143 1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1144 1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1145 1129 1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 71130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1147 1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1148 1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1149 1133 1150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 81134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1151 1135 msgid "Whether to silence terminal bell" 1152 1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1153 1137 1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 91138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1155 1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1156 1140 msgstr "" … … 1158 1142 "командата в терминала" 1159 1143 1160 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 601144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1161 1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1162 1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1163 1147 1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 611148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1165 1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1166 1150 msgstr "" 1167 1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1168 1152 1169 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 621153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1170 1154 msgid "Whether to use the system font" 1171 1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1177 1161 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1178 1162 #. left alone. 1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 91163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 1180 1164 msgid "[UTF-8,current]" 1181 1165 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1228 1212 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1229 1213 1230 #: ../src/profile-editor.c:632 1214 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1215 #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 1216 msgid "Custom" 1217 msgstr "Потребителска" 1218 1219 #: ../src/profile-editor.c:644 1231 1220 msgid "Images" 1232 1221 msgstr "Изображения" 1233 1222 1234 #: ../src/profile-editor.c:8 041223 #: ../src/profile-editor.c:816 1235 1224 #, c-format 1236 1225 msgid "Choose Palette Color %d" 1237 1226 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1238 1227 1239 #: ../src/profile-editor.c:8 081228 #: ../src/profile-editor.c:820 1240 1229 #, c-format 1241 1230 msgid "Palette entry %d" … … 1254 1243 msgstr "С_ъздаване" 1255 1244 1256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 391245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 1257 1246 msgid "New Profile" 1258 1247 msgstr "Нов профил" … … 1382 1371 msgstr "_Форма на курсора:" 1383 1372 1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 1386 msgid "Custom" 1387 msgstr "Потребителска" 1388 1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1390 1374 msgid "Custom co_mmand:" 1391 1375 msgstr "Потребителска _команда:" 1392 1376 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 11377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1394 1378 msgid "Default size:" 1395 1379 msgstr "Стандартен размер:" 1396 1380 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 21381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1398 1382 msgid "" 1399 1383 "Exit the terminal\n" … … 1405 1389 "Оставяне на терминала отворен" 1406 1390 1407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1408 1392 msgid "General" 1409 1393 msgstr "Общи" 1410 1394 1411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 61395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1412 1396 msgid "Image _file:" 1413 1397 msgstr "_Файл с изображение:" 1414 1398 1415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 71399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1416 1400 msgid "Initial _title:" 1417 1401 msgstr "_Начално заглавие:" 1418 1402 1419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 81403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1420 1404 msgid "" 1421 1405 "On the left side\n" … … 1427 1411 "изключена" 1428 1412 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1430 1414 msgid "Profile Editor" 1431 1415 msgstr "Редактор на профили" 1432 1416 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 21417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1434 1418 msgid "" 1435 1419 "Replace initial title\n" … … 1443 1427 "ползване на първоначалното заглавие" 1444 1428 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1446 1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1447 1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1448 1432 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1450 1434 msgid "S_hade transparent or image background:" 1451 1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1452 1436 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 81437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1454 1438 msgid "Scroll on _keystroke" 1455 1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1456 1440 1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 91441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1458 1442 msgid "Scroll on _output" 1459 1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1460 1444 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 501445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1462 1446 msgid "Scroll_back:" 1463 1447 msgstr "Придвижване _назад:" 1464 1448 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1466 1450 msgid "Scrolling" 1467 1451 msgstr "Придвижване" 1468 1452 1469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1470 1454 msgid "Select Background Image" 1471 1455 msgstr "Избор на изображение за фон" 1472 1456 1473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1474 1458 msgid "Select-by-_word characters:" 1475 1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1476 1460 1477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1478 1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1479 1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1480 1464 1481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 51465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1482 1466 msgid "" 1483 1467 "Tango\n" … … 1493 1477 "потребителски настройки" 1494 1478 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 601479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1496 1480 msgid "Terminal _bell" 1497 1481 msgstr "З_вук на терминала" 1498 1482 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1500 1484 msgid "Title and Command" 1501 1485 msgstr "Заглавие и команда" 1502 1486 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1504 1488 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1505 1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1506 1490 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1508 1492 msgid "When command _exits:" 1509 1493 msgstr "_При приключване на командата:" 1510 1494 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1512 1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1513 1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1514 1498 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1516 1500 msgid "_Allow bold text" 1517 1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1518 1502 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1520 1504 msgid "_Background color:" 1521 1505 msgstr "Цвят на _фона:" 1522 1506 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1524 1508 msgid "_Background image" 1525 1509 msgstr "_Изображение за фон" 1526 1510 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1528 1512 msgid "_Backspace key generates:" 1529 1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1530 1514 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 91515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1532 1516 msgid "_Delete key generates:" 1533 1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1534 1518 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 701519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1536 1520 msgid "_Font:" 1537 1521 msgstr "_Шрифт:" 1538 1522 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1540 1524 msgid "_Profile name:" 1541 1525 msgstr "_Име на профила:" 1542 1526 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1544 1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1545 1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1546 1530 1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1548 1532 msgid "_Run command as a login shell" 1549 1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1550 1534 1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1552 1536 msgid "_Same as text color" 1553 1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1554 1538 1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1556 1540 msgid "_Scrollbar is:" 1557 1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1558 1542 1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1560 1544 msgid "_Solid color" 1561 1545 msgstr "_Плътен цвят" 1562 1546 1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1564 1548 msgid "_Text color:" 1565 1549 msgstr "Цвят на _текста:" 1566 1550 1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 81551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1568 1552 msgid "_Transparent background" 1569 1553 msgstr "Про_зрачен фон" 1570 1554 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 91555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1572 1556 msgid "_Underline color:" 1573 1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1574 1558 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 801559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1576 1560 msgid "_Unlimited" 1577 1561 msgstr "_Без ограничение" 1578 1562 1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1580 1564 msgid "_Update login records when command is launched" 1581 1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1582 1566 1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1584 1568 msgid "_Use colors from system theme" 1585 1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1586 1570 1587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1588 1572 msgid "_Use the system fixed width font" 1589 1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1590 1574 1591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 41575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1592 1576 msgid "columns" 1593 1577 msgstr "колони" 1594 1578 1595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 51579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1596 1580 msgid "lines" 1597 1581 msgstr "реда" 1598 1582 1599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 61583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1600 1584 msgid "rows" 1601 1585 msgstr "реда" 1602 1586 1603 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 1604 msgid "S/Key Challenge Response" 1605 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 1606 1607 #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 1608 msgid "_Password:" 1609 msgstr "_Парола:" 1610 1611 #: ../src/skey-popup.c:164 1612 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1613 msgstr "" 1614 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1615 1616 #: ../src/skey-popup.c:175 1617 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1619 1620 #: ../src/terminal-accels.c:135 1587 #: ../src/terminal-accels.c:142 1621 1588 msgid "New Tab" 1622 1589 msgstr "Нов подпрозорец" 1623 1590 1624 #: ../src/terminal-accels.c:1 371591 #: ../src/terminal-accels.c:144 1625 1592 msgid "New Window" 1626 1593 msgstr "Нов прозорец" 1627 1594 1628 #: ../src/terminal-accels.c:14 21595 #: ../src/terminal-accels.c:149 1629 1596 msgid "Save Contents" 1630 1597 msgstr "Запазване на съдържанието" 1631 1598 1632 #: ../src/terminal-accels.c:1 451599 #: ../src/terminal-accels.c:152 1633 1600 msgid "Close Tab" 1634 1601 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1635 1602 1636 #: ../src/terminal-accels.c:1 471603 #: ../src/terminal-accels.c:154 1637 1604 msgid "Close Window" 1638 1605 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1639 1606 1640 #: ../src/terminal-accels.c:1 531607 #: ../src/terminal-accels.c:160 1641 1608 msgid "Copy" 1642 1609 msgstr "Копиране" 1643 1610 1644 #: ../src/terminal-accels.c:1 551611 #: ../src/terminal-accels.c:162 1645 1612 msgid "Paste" 1646 1613 msgstr "Поставяне" 1647 1614 1648 #: ../src/terminal-accels.c:16 11615 #: ../src/terminal-accels.c:168 1649 1616 msgid "Hide and Show menubar" 1650 1617 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1651 1618 1652 #: ../src/terminal-accels.c:1 631619 #: ../src/terminal-accels.c:170 1653 1620 msgid "Full Screen" 1654 1621 msgstr "Цял екран" 1655 1622 1656 #: ../src/terminal-accels.c:1 651623 #: ../src/terminal-accels.c:172 1657 1624 msgid "Zoom In" 1658 1625 msgstr "Увеличаване" 1659 1626 1660 #: ../src/terminal-accels.c:1 671627 #: ../src/terminal-accels.c:174 1661 1628 msgid "Zoom Out" 1662 1629 msgstr "Намаляване" 1663 1630 1664 #: ../src/terminal-accels.c:1 691631 #: ../src/terminal-accels.c:176 1665 1632 msgid "Normal Size" 1666 1633 msgstr "Нормален размер" 1667 1634 1668 #: ../src/terminal-accels.c:1 75 ../src/terminal-window.c:37021635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 1669 1636 msgid "Set Title" 1670 1637 msgstr "Задаване на заглавие" 1671 1638 1672 #: ../src/terminal-accels.c:1 771639 #: ../src/terminal-accels.c:184 1673 1640 msgid "Reset" 1674 1641 msgstr "Възстановяване" 1675 1642 1676 #: ../src/terminal-accels.c:1 791643 #: ../src/terminal-accels.c:186 1677 1644 msgid "Reset and Clear" 1678 1645 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1679 1646 1680 #: ../src/terminal-accels.c:1 851647 #: ../src/terminal-accels.c:192 1681 1648 msgid "Switch to Previous Tab" 1682 1649 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1683 1650 1684 #: ../src/terminal-accels.c:1 871651 #: ../src/terminal-accels.c:194 1685 1652 msgid "Switch to Next Tab" 1686 1653 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1687 1654 1688 #: ../src/terminal-accels.c:1 891655 #: ../src/terminal-accels.c:196 1689 1656 msgid "Move Tab to the Left" 1690 1657 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1691 1658 1692 #: ../src/terminal-accels.c:19 11659 #: ../src/terminal-accels.c:198 1693 1660 msgid "Move Tab to the Right" 1694 1661 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1695 1662 1696 #: ../src/terminal-accels.c: 1931663 #: ../src/terminal-accels.c:200 1697 1664 msgid "Detach Tab" 1698 1665 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1699 1666 1700 #: ../src/terminal-accels.c: 1951667 #: ../src/terminal-accels.c:202 1701 1668 msgid "Switch to Tab 1" 1702 1669 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1703 1670 1704 #: ../src/terminal-accels.c: 1981671 #: ../src/terminal-accels.c:205 1705 1672 msgid "Switch to Tab 2" 1706 1673 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1707 1674 1708 #: ../src/terminal-accels.c:20 11675 #: ../src/terminal-accels.c:208 1709 1676 msgid "Switch to Tab 3" 1710 1677 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1711 1678 1712 #: ../src/terminal-accels.c:2 041679 #: ../src/terminal-accels.c:211 1713 1680 msgid "Switch to Tab 4" 1714 1681 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1715 1682 1716 #: ../src/terminal-accels.c:2 071683 #: ../src/terminal-accels.c:214 1717 1684 msgid "Switch to Tab 5" 1718 1685 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1719 1686 1720 #: ../src/terminal-accels.c:21 01687 #: ../src/terminal-accels.c:217 1721 1688 msgid "Switch to Tab 6" 1722 1689 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1723 1690 1724 #: ../src/terminal-accels.c:2 131691 #: ../src/terminal-accels.c:220 1725 1692 msgid "Switch to Tab 7" 1726 1693 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1727 1694 1728 #: ../src/terminal-accels.c:2 161695 #: ../src/terminal-accels.c:223 1729 1696 msgid "Switch to Tab 8" 1730 1697 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1731 1698 1732 #: ../src/terminal-accels.c:2 191699 #: ../src/terminal-accels.c:226 1733 1700 msgid "Switch to Tab 9" 1734 1701 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1735 1702 1736 #: ../src/terminal-accels.c:22 21703 #: ../src/terminal-accels.c:229 1737 1704 msgid "Switch to Tab 10" 1738 1705 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1739 1706 1740 #: ../src/terminal-accels.c:2 251707 #: ../src/terminal-accels.c:232 1741 1708 msgid "Switch to Tab 11" 1742 1709 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1743 1710 1744 #: ../src/terminal-accels.c:2 281711 #: ../src/terminal-accels.c:235 1745 1712 msgid "Switch to Tab 12" 1746 1713 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1747 1714 1748 #: ../src/terminal-accels.c:2 341715 #: ../src/terminal-accels.c:241 1749 1716 msgid "Contents" 1750 1717 msgstr "Ръководство" 1751 1718 1752 #: ../src/terminal-accels.c:2 391719 #: ../src/terminal-accels.c:246 1753 1720 msgid "File" 1754 1721 msgstr "Файл" 1755 1722 1756 #: ../src/terminal-accels.c:24 01723 #: ../src/terminal-accels.c:247 1757 1724 msgid "Edit" 1758 1725 msgstr "Редактиране" 1759 1726 1760 #: ../src/terminal-accels.c:24 11727 #: ../src/terminal-accels.c:248 1761 1728 msgid "View" 1762 1729 msgstr "Изглед" 1763 1730 1764 #: ../src/terminal-accels.c:2 431731 #: ../src/terminal-accels.c:250 1765 1732 msgid "Tabs" 1766 1733 msgstr "Подпрозорци" 1767 1734 1768 #: ../src/terminal-accels.c:2 441735 #: ../src/terminal-accels.c:251 1769 1736 msgid "Help" 1770 1737 msgstr "Помощ" 1771 1738 1772 #. Translators: Scrollbar is: ... 1773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 1774 msgid "Disabled" 1775 msgstr "Изключен" 1776 1777 #: ../src/terminal-accels.c:773 1739 #: ../src/terminal-accels.c:720 1778 1740 #, c-format 1779 1741 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1780 1742 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1781 1743 1782 #: ../src/terminal-accels.c: 9311744 #: ../src/terminal-accels.c:878 1783 1745 msgid "_Action" 1784 1746 msgstr "_Действие" 1785 1747 1786 #: ../src/terminal-accels.c: 9501748 #: ../src/terminal-accels.c:896 1787 1749 msgid "Shortcut _Key" 1788 1750 msgstr "_Клавишна комбинация" 1789 1751 1790 #: ../src/terminal-app.c:4 861752 #: ../src/terminal-app.c:490 1791 1753 msgid "Click button to choose profile" 1792 1754 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1793 1755 1794 #: ../src/terminal-app.c:57 11756 #: ../src/terminal-app.c:575 1795 1757 msgid "Profile list" 1796 1758 msgstr "Списък на профилите" 1797 1759 1798 #: ../src/terminal-app.c:63 21760 #: ../src/terminal-app.c:636 1799 1761 #, c-format 1800 1762 msgid "Delete profile “%s”?" 1801 1763 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1802 1764 1803 #: ../src/terminal-app.c:6 481765 #: ../src/terminal-app.c:652 1804 1766 msgid "Delete Profile" 1805 1767 msgstr "Изтриване на профил" 1806 1768 1807 #: ../src/terminal-app.c:1 1051769 #: ../src/terminal-app.c:1097 1808 1770 #, c-format 1809 1771 msgid "" … … 1814 1776 "със същото име?" 1815 1777 1816 #: ../src/terminal-app.c:1 2071778 #: ../src/terminal-app.c:1199 1817 1779 msgid "Choose base profile" 1818 1780 msgstr "Избор на основен профил" 1819 1781 1820 #: ../src/terminal-app.c:18 241782 #: ../src/terminal-app.c:1813 1821 1783 #, c-format 1822 1784 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1823 1785 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1824 1786 1825 #: ../src/terminal-app.c:18 481787 #: ../src/terminal-app.c:1837 1826 1788 #, c-format 1827 1789 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1828 1790 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1829 1791 1830 #: ../src/terminal-app.c:20 261792 #: ../src/terminal-app.c:2015 1831 1793 msgid "User Defined" 1832 1794 msgstr "Определено от потребителя" 1833 1795 1834 #: ../src/terminal.c:54 41796 #: ../src/terminal.c:546 1835 1797 #, c-format 1836 1798 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 2001 1963 "profile“\n" 2002 1964 2003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c: 39291965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 2004 1966 msgid "GNOME Terminal" 2005 1967 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2100 2062 #: ../src/terminal-options.c:1037 2101 2063 msgid "" 2102 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 ( ROWSxCOLS+X+Y)"2064 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2103 2065 msgstr "" 2104 2066 "Задаване на размера на прозореца.\n" … … 2220 2182 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2221 2183 2222 #: ../src/terminal-profile.c:16 72184 #: ../src/terminal-profile.c:164 2223 2185 msgid "Unnamed" 2224 2186 msgstr "Без име" 2225 2187 2226 #: ../src/terminal-screen.c:14 882188 #: ../src/terminal-screen.c:1492 2227 2189 msgid "_Profile Preferences" 2228 2190 msgstr "_Настройки на профила" 2229 2191 2230 #: ../src/terminal-screen.c:14 89../src/terminal-screen.c:18762192 #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876 2231 2193 msgid "_Relaunch" 2232 2194 msgstr "_Повторно пускане" 2233 2195 2234 #: ../src/terminal-screen.c:149 22196 #: ../src/terminal-screen.c:1496 2235 2197 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2236 2198 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2250 2212 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2251 2213 2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:1 512214 #: ../src/terminal-tab-label.c:131 2253 2215 msgid "Close tab" 2254 2216 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 2262 2224 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2263 2225 2264 #: ../src/terminal-util.c:25 92226 #: ../src/terminal-util.c:257 2265 2227 #, c-format 2266 2228 msgid "Could not open the address “%s”" 2267 2229 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2268 2230 2269 #: ../src/terminal-util.c:36 62231 #: ../src/terminal-util.c:364 2270 2232 msgid "" 2271 2233 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2279 2241 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2280 2242 2281 #: ../src/terminal-util.c:3 702243 #: ../src/terminal-util.c:368 2282 2244 msgid "" 2283 2245 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2290 2252 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2291 2253 2292 #: ../src/terminal-util.c:37 42254 #: ../src/terminal-util.c:372 2293 2255 msgid "" 2294 2256 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2304 2266 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2305 2267 #. 2306 #: ../src/terminal-window.c:47 02268 #: ../src/terminal-window.c:477 2307 2269 #, c-format 2308 2270 msgid "_%d. %s" … … 2313 2275 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2314 2276 #. 2315 #: ../src/terminal-window.c:4 762277 #: ../src/terminal-window.c:483 2316 2278 #, c-format 2317 2279 msgid "_%c. %s" … … 2319 2281 2320 2282 #. Toplevel 2321 #: ../src/terminal-window.c:1 7872283 #: ../src/terminal-window.c:1804 2322 2284 msgid "_File" 2323 2285 msgstr "_Файл" 2324 2286 2325 2287 #. File menu 2326 #: ../src/terminal-window.c:1 788 ../src/terminal-window.c:18002327 #: ../src/terminal-window.c:19 472288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 2289 #: ../src/terminal-window.c:1964 2328 2290 msgid "Open _Terminal" 2329 2291 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2330 2292 2331 #: ../src/terminal-window.c:1 789 ../src/terminal-window.c:18032332 #: ../src/terminal-window.c:19 502293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 2294 #: ../src/terminal-window.c:1967 2333 2295 msgid "Open Ta_b" 2334 2296 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2335 2297 2336 #: ../src/terminal-window.c:1 7902298 #: ../src/terminal-window.c:1807 2337 2299 msgid "_Edit" 2338 2300 msgstr "_Редактиране" 2339 2301 2340 #: ../src/terminal-window.c:1 7912302 #: ../src/terminal-window.c:1808 2341 2303 msgid "_View" 2342 2304 msgstr "_Изглед" 2343 2305 2344 #: ../src/terminal-window.c:1 7922306 #: ../src/terminal-window.c:1809 2345 2307 msgid "_Search" 2346 2308 msgstr "_Търсене" 2347 2309 2348 #: ../src/terminal-window.c:1 7932310 #: ../src/terminal-window.c:1810 2349 2311 msgid "_Terminal" 2350 2312 msgstr "_Терминал" 2351 2313 2352 #: ../src/terminal-window.c:1 7942314 #: ../src/terminal-window.c:1811 2353 2315 msgid "Ta_bs" 2354 2316 msgstr "По_дпрозорци" 2355 2317 2356 #: ../src/terminal-window.c:1 7952318 #: ../src/terminal-window.c:1812 2357 2319 msgid "_Help" 2358 2320 msgstr "Помо_щ" 2359 2321 2360 #: ../src/terminal-window.c:18 062322 #: ../src/terminal-window.c:1823 2361 2323 msgid "New _Profile…" 2362 2324 msgstr "Нов _профил…" 2363 2325 2364 #: ../src/terminal-window.c:18 092326 #: ../src/terminal-window.c:1826 2365 2327 msgid "_Save Contents" 2366 2328 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2367 2329 2368 #: ../src/terminal-window.c:18 12 ../src/terminal-window.c:19562330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 2369 2331 msgid "C_lose Tab" 2370 2332 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2371 2333 2372 #: ../src/terminal-window.c:18 152334 #: ../src/terminal-window.c:1832 2373 2335 msgid "_Close Window" 2374 2336 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2375 2337 2376 #: ../src/terminal-window.c:18 26 ../src/terminal-window.c:19442338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 2377 2339 msgid "Paste _Filenames" 2378 2340 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2379 2341 2380 #: ../src/terminal-window.c:18 322342 #: ../src/terminal-window.c:1849 2381 2343 msgid "P_rofiles…" 2382 2344 msgstr "П_рофили…" 2383 2345 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 352346 #: ../src/terminal-window.c:1852 2385 2347 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2386 2348 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2387 2349 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 382350 #: ../src/terminal-window.c:1855 2389 2351 msgid "Pr_ofile Preferences" 2390 2352 msgstr "_Настройки на профила" 2391 2353 2392 2354 #. Search menu 2393 #: ../src/terminal-window.c:18 542355 #: ../src/terminal-window.c:1871 2394 2356 msgid "_Find..." 2395 2357 msgstr "_Търсене…" 2396 2358 2397 #: ../src/terminal-window.c:18 572359 #: ../src/terminal-window.c:1874 2398 2360 msgid "Find Ne_xt" 2399 2361 msgstr "_Следваща поява" 2400 2362 2401 #: ../src/terminal-window.c:18 602363 #: ../src/terminal-window.c:1877 2402 2364 msgid "Find Pre_vious" 2403 2365 msgstr "_Предишна поява" 2404 2366 2405 #: ../src/terminal-window.c:18 632367 #: ../src/terminal-window.c:1880 2406 2368 msgid "_Clear Highlight" 2407 2369 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2408 2370 2409 #: ../src/terminal-window.c:18 672371 #: ../src/terminal-window.c:1884 2410 2372 msgid "Go to _Line..." 2411 2373 msgstr "Към _ред…" 2412 2374 2413 #: ../src/terminal-window.c:18 702375 #: ../src/terminal-window.c:1887 2414 2376 msgid "_Incremental Search..." 2415 2377 msgstr "Постепенно _търсене…" 2416 2378 2417 2379 #. Terminal menu 2418 #: ../src/terminal-window.c:18 762380 #: ../src/terminal-window.c:1893 2419 2381 msgid "Change _Profile" 2420 2382 msgstr "Смяна на _профила" 2421 2383 2422 #: ../src/terminal-window.c:18 772384 #: ../src/terminal-window.c:1894 2423 2385 msgid "_Set Title…" 2424 2386 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2425 2387 2426 #: ../src/terminal-window.c:18 802388 #: ../src/terminal-window.c:1897 2427 2389 msgid "Set _Character Encoding" 2428 2390 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2429 2391 2430 #: ../src/terminal-window.c:18 812392 #: ../src/terminal-window.c:1898 2431 2393 msgid "_Reset" 2432 2394 msgstr "_Възстановяване" 2433 2395 2434 #: ../src/terminal-window.c:1 8842396 #: ../src/terminal-window.c:1901 2435 2397 msgid "Reset and C_lear" 2436 2398 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2437 2399 2438 2400 #. Terminal/Encodings menu 2439 #: ../src/terminal-window.c:1 8892401 #: ../src/terminal-window.c:1906 2440 2402 msgid "_Add or Remove…" 2441 2403 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2442 2404 2443 2405 #. Tabs menu 2444 #: ../src/terminal-window.c:1 8942406 #: ../src/terminal-window.c:1911 2445 2407 msgid "_Previous Tab" 2446 2408 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2447 2409 2448 #: ../src/terminal-window.c:1 8972410 #: ../src/terminal-window.c:1914 2449 2411 msgid "_Next Tab" 2450 2412 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2451 2413 2452 #: ../src/terminal-window.c:19 002414 #: ../src/terminal-window.c:1917 2453 2415 msgid "Move Tab _Left" 2454 2416 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2455 2417 2456 #: ../src/terminal-window.c:19 032418 #: ../src/terminal-window.c:1920 2457 2419 msgid "Move Tab _Right" 2458 2420 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2459 2421 2460 #: ../src/terminal-window.c:19 062422 #: ../src/terminal-window.c:1923 2461 2423 msgid "_Detach tab" 2462 2424 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2463 2425 2464 2426 #. Help menu 2465 #: ../src/terminal-window.c:19 112427 #: ../src/terminal-window.c:1928 2466 2428 msgid "_Contents" 2467 2429 msgstr "_Ръководство" 2468 2430 2469 #: ../src/terminal-window.c:19 142431 #: ../src/terminal-window.c:1931 2470 2432 msgid "_About" 2471 2433 msgstr "_Относно" 2472 2434 2473 2435 #. Popup menu 2474 #: ../src/terminal-window.c:19 192436 #: ../src/terminal-window.c:1936 2475 2437 msgid "_Send Mail To…" 2476 2438 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2477 2439 2478 #: ../src/terminal-window.c:19 222440 #: ../src/terminal-window.c:1939 2479 2441 msgid "_Copy E-mail Address" 2480 2442 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2481 2443 2482 #: ../src/terminal-window.c:19 252444 #: ../src/terminal-window.c:1942 2483 2445 msgid "C_all To…" 2484 2446 msgstr "_Обаждане на…" 2485 2447 2486 #: ../src/terminal-window.c:19 282448 #: ../src/terminal-window.c:1945 2487 2449 msgid "_Copy Call Address" 2488 2450 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2489 2451 2490 #: ../src/terminal-window.c:19 312452 #: ../src/terminal-window.c:1948 2491 2453 msgid "_Open Link" 2492 2454 msgstr "_Отваряне на връзка" 2493 2455 2494 #: ../src/terminal-window.c:19 342456 #: ../src/terminal-window.c:1951 2495 2457 msgid "_Copy Link Address" 2496 2458 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2497 2459 2498 #: ../src/terminal-window.c:19 372460 #: ../src/terminal-window.c:1954 2499 2461 msgid "P_rofiles" 2500 2462 msgstr "_Профили" 2501 2463 2502 #: ../src/terminal-window.c:19 53 ../src/terminal-window.c:31662464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 2503 2465 msgid "C_lose Window" 2504 2466 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2505 2467 2506 #: ../src/terminal-window.c:19 592468 #: ../src/terminal-window.c:1976 2507 2469 msgid "L_eave Full Screen" 2508 2470 msgstr "Изход от _цял екран" 2509 2471 2510 #: ../src/terminal-window.c:19 622472 #: ../src/terminal-window.c:1979 2511 2473 msgid "_Input Methods" 2512 2474 msgstr "Методи за _вход" 2513 2475 2514 2476 #. View Menu 2515 #: ../src/terminal-window.c:19 682477 #: ../src/terminal-window.c:1985 2516 2478 msgid "Show _Menubar" 2517 2479 msgstr "_Показване на менюто" 2518 2480 2519 #: ../src/terminal-window.c:19 722481 #: ../src/terminal-window.c:1989 2520 2482 msgid "_Full Screen" 2521 2483 msgstr "На _цял екран" 2522 2484 2523 #: ../src/terminal-window.c:3 1532485 #: ../src/terminal-window.c:3282 2524 2486 msgid "Close this window?" 2525 2487 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2526 2488 2527 #: ../src/terminal-window.c:3 1532489 #: ../src/terminal-window.c:3282 2528 2490 msgid "Close this terminal?" 2529 2491 msgstr "Затваряне на терминала?" 2530 2492 2531 #: ../src/terminal-window.c:3 1572493 #: ../src/terminal-window.c:3286 2532 2494 msgid "" 2533 2495 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2537 2499 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2538 2500 2539 #: ../src/terminal-window.c:3 1612501 #: ../src/terminal-window.c:3290 2540 2502 msgid "" 2541 2503 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2545 2507 "прозореца ще го убие." 2546 2508 2547 #: ../src/terminal-window.c:3 1662509 #: ../src/terminal-window.c:3295 2548 2510 msgid "C_lose Terminal" 2549 2511 msgstr "_Затваряне на терминала" 2550 2512 2551 #: ../src/terminal-window.c:3 2392513 #: ../src/terminal-window.c:3368 2552 2514 msgid "Could not save contents" 2553 2515 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2554 2516 2555 #: ../src/terminal-window.c:3 2632517 #: ../src/terminal-window.c:3392 2556 2518 msgid "Save as..." 2557 2519 msgstr "Запазване като…" 2558 2520 2559 #: ../src/terminal-window.c:3 7252521 #: ../src/terminal-window.c:3854 2560 2522 msgid "_Title:" 2561 2523 msgstr "_Заглавие:" 2562 2524 2563 #: ../src/terminal-window.c: 39122525 #: ../src/terminal-window.c:4045 2564 2526 msgid "Contributors:" 2565 2527 msgstr "Сътрудници:" 2566 2528 2567 #: ../src/terminal-window.c: 39312529 #: ../src/terminal-window.c:4064 2568 2530 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2569 2531 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2570 2532 2571 #: ../src/terminal-window.c: 39382533 #: ../src/terminal-window.c:4071 2572 2534 msgid "translator-credits" 2573 2535 msgstr "" … … 2667 2629 msgstr "Отдясно" 2668 2630 2631 #. Translators: Scrollbar is: ... 2632 #: ../src/extra-strings.c:53 2633 msgid "Disabled" 2634 msgstr "Изключен" 2635 2669 2636 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2670 2637 #: ../src/extra-strings.c:56 -
gnome/master/orca.master.bg.po
r2318 r2344 1 1 # Bulgarian translation of orca po-file. 2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the orca package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 5 5 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 6 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. … … 10 10 "Project-Id-Version: orca master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 22:37+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 22:36+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 10:27+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:27+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 22 22 #: ../orca.desktop.in.h:1 ../src/orca/app_gui_prefs.py:216 23 #: ../src/orca/keybindings.py:1 57 ../src/orca/orca_gui_main.py:14124 #: ../src/orca/orca_gui_ prefs.py:2102 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:220725 #: ../src/orca/orca -splash.ui.h:123 #: ../src/orca/keybindings.py:149 ../src/orca/orca_gui_splash.py:49 24 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:156 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2082 25 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2187 26 26 msgid "Orca" 27 27 msgstr "Orca" 28 28 29 #: ../orca.desktop.in.h:2 30 msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"31 msgstr "Orca — екранен четец и лупа"29 #: ../orca.desktop.in.h:2 ../src/orca/orca_gui_main.py:44 30 msgid "Orca Screen Reader" 31 msgstr "Orca — екранен четец" 32 32 33 33 #: ../orca.desktop.in.h:3 34 34 msgid "" 35 "Present on-screen information as speech or braille, or magnify the screen" 35 "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech and/" 36 "or refreshable braille" 36 37 msgstr "" 37 " Представяне на информацията на екрана чрез прочитане, брайлово писмо или лупа"38 "Дава достъп до графичната среда чрез синтезирана реч и/или обновяващ се брайл" 38 39 39 40 #: ../orca.desktop.in.h:4 40 msgid "Screen Reader and Magnifier"41 msgstr "Екранен четец и лупа"41 msgid "Screen Reader" 42 msgstr "Екранен четец" 42 43 43 44 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:136 … … 49 50 #. an associated key binding. 50 51 #. 51 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 21352 #: ../src/orca/app_gui_prefs.py:221 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2193 52 53 msgid "Unbound" 53 54 msgstr "Без клавишна комбинация" … … 382 383 #. the name of the chat room. 383 384 #. 384 #: ../src/orca/chat.py:41 4385 #: ../src/orca/chat.py:412 385 386 msgid "_Speak Chat Room name" 386 387 msgstr "_Произнасяне на името на стаята" … … 389 390 #. you when one of your buddies is typing a message. 390 391 #. 391 #: ../src/orca/chat.py:42 5392 #: ../src/orca/chat.py:421 392 393 msgid "Announce when your _buddies are typing" 393 394 msgstr "_Уведомяване, когато контактите пишат съобщение." … … 398 399 #. chat rooms that they are currently in. 399 400 #. 400 #: ../src/orca/chat.py:43 8401 #: ../src/orca/chat.py:432 401 402 msgid "Provide chat room specific _message histories" 402 403 msgstr "Стаите за _чата да са с отделни истории." 404 405 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 406 #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. 407 #. 408 #: ../src/orca/chat.py:445 409 msgid "Speak messages from" 410 msgstr "Произнасяне на съобщенията от" 403 411 404 412 #. Translators: Orca will speak all new chat messages as they appear … … 406 414 #. This is the default behaviour. 407 415 #. 408 #: ../src/orca/chat.py:46 8416 #: ../src/orca/chat.py:461 409 417 msgid "All cha_nnels" 410 418 msgstr "_Всички канали" 411 419 412 #: ../src/orca/chat.py:482 420 #. Translators: Orca will speak only new chat messages for the channel 421 #. that currently has focus, irrespective of whether the chat 422 #. application has focus. 423 #. 424 #: ../src/orca/chat.py:471 413 425 msgid "A channel only if its _window is active" 414 426 msgstr "Канал, само ако прозорецът му е _активен" 415 427 416 #: ../src/orca/chat.py:495 428 #. Translators: Orca will speak new chat messages for all channels 429 #. only when the chat application has focus. 430 #. 431 #: ../src/orca/chat.py:481 417 432 #, python-format 418 433 msgid "All channels when an_y %s window is active" 419 434 msgstr "Всички канали, когато е активен _произволен прозорец на %s" 420 435 421 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 422 #. how messages in this application's chat rooms should be spoken. 423 #. 424 #: ../src/orca/chat.py:507 425 msgid "Speak messages from" 426 msgstr "Произнасяне на съобщенията от" 427 428 #: ../src/orca/chat.py:571 436 #: ../src/orca/chat.py:549 429 437 msgid "speak chat room name." 430 438 msgstr "произнасяне на името на стаята." 431 439 432 #: ../src/orca/chat.py:5 75440 #: ../src/orca/chat.py:553 433 441 msgid "Do not speak chat room name." 434 442 msgstr "Без произнасяне на името на стаята." 435 443 436 #: ../src/orca/chat.py:5 88444 #: ../src/orca/chat.py:566 437 445 msgid "announce when your buddies are typing." 438 446 msgstr "уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 439 447 440 #: ../src/orca/chat.py:5 93448 #: ../src/orca/chat.py:571 441 449 msgid "Do not announce when your buddies are typing." 442 450 msgstr "Без уведомяване, когато контактите пишат съобщение." 443 451 444 #: ../src/orca/chat.py: 606452 #: ../src/orca/chat.py:584 445 453 msgid "Provide chat room specific message histories." 446 454 msgstr "Стаите за чата да са с отделни истории." 447 455 448 #: ../src/orca/chat.py: 610456 #: ../src/orca/chat.py:588 449 457 msgid "Do not provide chat room specific message histories." 450 458 msgstr "Стаите за чата да не са с отделни истории." 451 459 452 #: ../src/orca/chat.py:6 70460 #: ../src/orca/chat.py:648 453 461 #, python-format 454 462 msgid "Message from chat room %s" … … 458 466 #. 459 467 #: ../src/orca/chnames.py:39 ../src/orca/keynames.py:146 460 #: ../src/orca/script_utilities.py:27 38 ../src/orca/script_utilities.py:2746468 #: ../src/orca/script_utilities.py:2782 ../src/orca/script_utilities.py:2790 461 469 msgid "space" 462 470 msgstr "шпация" … … 1730 1738 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 1731 1739 #. 1732 #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:9 411740 #: ../src/orca/flat_review.py:355 ../src/orca/settings.py:928 1733 1741 msgid "partially checked" 1734 1742 msgstr "частично избрана" … … 1736 1744 #. Translators: this represents the state of a checkbox. 1737 1745 #. 1738 #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:9 401746 #: ../src/orca/flat_review.py:359 ../src/orca/settings.py:927 1739 1747 msgid "checked" 1740 1748 msgstr "избрана" … … 1745 1753 #. to be spoken to the user. 1746 1754 #. 1747 #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:9 391755 #: ../src/orca/flat_review.py:363 ../src/orca/settings.py:926 1748 1756 msgid "not checked" 1749 1757 msgstr "неизбрана" … … 1751 1759 #. Translators: the state of a toggle button. 1752 1760 #. 1753 #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:9 521761 #: ../src/orca/flat_review.py:370 ../src/orca/settings.py:939 1754 1762 msgid "pressed" 1755 1763 msgstr "натиснат" … … 1760 1768 #. meant to be spoken to the user. 1761 1769 #. 1762 #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:9 521770 #: ../src/orca/flat_review.py:374 ../src/orca/settings.py:939 1763 1771 msgid "not pressed" 1764 1772 msgstr "ненатиснат" … … 1767 1775 #. selected or not. 1768 1776 #. 1769 #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:9 471777 #: ../src/orca/flat_review.py:382 ../src/orca/settings.py:934 1770 1778 msgctxt "radiobutton" 1771 1779 msgid "selected" … … 1778 1786 #. meant to be spoken to the user. 1779 1787 #. 1780 #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:9 461788 #: ../src/orca/flat_review.py:387 ../src/orca/settings.py:933 1781 1789 msgctxt "radiobutton" 1782 1790 msgid "not selected" … … 1810 1818 #. string used in the *.po file for gail. 1811 1819 #. 1812 #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:4 531813 #: ../src/orca/generator.py:7 10 ../src/orca/generator.py:7521814 #: ../src/orca/generator.py: 7981820 #: ../src/orca/flat_review.py:1078 ../src/orca/generator.py:466 1821 #: ../src/orca/generator.py:723 ../src/orca/generator.py:765 1822 #: ../src/orca/generator.py:811 1815 1823 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:500 1816 1824 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/speech_generator.py:122 1817 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:64 31825 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:641 1818 1826 #: ../src/orca/tutorialgenerator.py:526 ../src/orca/tutorialgenerator.py:566 1819 1827 msgid "toggle" … … 1823 1831 #. "right alt" modifier. 1824 1832 #. 1825 #: ../src/orca/keybindings.py:1 641833 #: ../src/orca/keybindings.py:156 1826 1834 msgid "Alt_R" 1827 1835 msgstr "_Десен Алт" … … 1830 1838 #. "super" modifier. 1831 1839 #. 1832 #: ../src/orca/keybindings.py:16 91840 #: ../src/orca/keybindings.py:161 1833 1841 msgid "Super" 1834 1842 msgstr "Супер" … … 1837 1845 #. "meta 2" modifier. 1838 1846 #. 1839 #: ../src/orca/keybindings.py:1 741847 #: ../src/orca/keybindings.py:166 1840 1848 msgid "Meta2" 1841 1849 msgstr "Втори мета" … … 1844 1852 #. "left alt" modifier. 1845 1853 #. 1846 #: ../src/orca/keybindings.py:1 811854 #: ../src/orca/keybindings.py:173 1847 1855 msgid "Alt_L" 1848 1856 msgstr "_Ляв алт" … … 1851 1859 #. "control" modifier. 1852 1860 #. 1853 #: ../src/orca/keybindings.py:1 861861 #: ../src/orca/keybindings.py:178 1854 1862 msgid "Ctrl" 1855 1863 msgstr "Контрол" … … 1858 1866 #. "caps lock" modifier. 1859 1867 #. 1860 #: ../src/orca/keybindings.py:1 911868 #: ../src/orca/keybindings.py:183 1861 1869 msgid "Caps_Lock" 1862 1870 msgstr "_Капс лок" … … 1865 1873 #. "shift " modifier. 1866 1874 #. 1867 #: ../src/orca/keybindings.py:1 961875 #: ../src/orca/keybindings.py:188 1868 1876 msgid "Shift" 1869 1877 msgstr "Шифт" … … 2506 2514 2507 2515 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 2516 msgid "<b>Results must:</b>" 2517 msgstr "<b>Резултатите трябва:</b>" 2518 2519 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 2520 msgid "<b>Search direction:</b>" 2521 msgstr "<b>Посока на търсене:</b>" 2522 2523 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:3 2508 2524 msgid "<b>Start from:</b>" 2509 2525 msgstr "<b>Започване от:</b>" 2510 2526 2511 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 2 ../src/orca/orca_gui_find.py:1472527 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 ../src/orca/orca_gui_find.py:134 2512 2528 msgid "C_urrent location" 2513 2529 msgstr "_Текущото местоположение" 2514 2530 2515 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 32531 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:5 2516 2532 msgid "Close" 2517 2533 msgstr "Затваряне" … … 2527 2543 #. to do so in this case. 2528 2544 #. 2529 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 4../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:3192545 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:319 2530 2546 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:321 2531 2547 #: ../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:164 … … 2533 2549 msgstr "Търсене" 2534 2550 2535 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 52551 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 2536 2552 msgid "Match _entire word only" 2537 2553 msgstr "Търсене само на _цели думи" 2538 2554 2539 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 62555 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 2540 2556 msgid "Orca Find Dialog" 2541 2557 msgstr "Диалогова кутия на Orca за търсене" 2542 2558 2543 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 72559 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:9 2544 2560 msgid "Search _backwards" 2545 2561 msgstr "Търсене наза_д" 2546 2562 2547 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 82563 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 2548 2564 msgid "Search for:" 2549 2565 msgstr "Търсене на:" 2550 2566 2551 #: ../src/orca/orca-find.ui.h: 92567 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 2552 2568 msgid "Start from:" 2553 2569 msgstr "Започване от:" 2554 2570 2555 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 02571 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 2556 2572 msgid "Top of window" 2557 2573 msgstr "Горната част на прозореца" 2558 2574 2559 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 12575 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 2560 2576 msgid "_Match case" 2561 2577 msgstr "_Зачитане на малки/големи" 2562 2578 2563 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 22579 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 2564 2580 msgid "_Search for:" 2565 2581 msgstr "_Търсене на:" 2566 2582 2567 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 32583 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 2568 2584 msgid "_Top of window" 2569 2585 msgstr "_Горната част на прозореца" 2570 2586 2571 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 42587 #: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 2572 2588 msgid "_Wrap around" 2573 2589 msgstr "_След края — от началото" … … 2575 2591 #. Translators: This is used in the Orca About dialog. 2576 2592 #. 2577 #: ../src/orca/orca_gui_main.py: 952593 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:105 2578 2594 msgid "The Orca Team" 2579 2595 msgstr "Екипът на Orca" … … 2581 2597 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. 2582 2598 #. 2583 #: ../src/orca/orca_gui_main.py: 982599 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:108 2584 2600 msgid "" 2585 2601 "A free, open source scriptable screen reader, which provides access to " … … 2591 2607 #. Translators: This text is used in the Orca About dialog. 2592 2608 #. 2593 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:1 032609 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:113 2594 2610 msgid "" 2611 "Copyright (c) 2010-2011 The Orca Team \n" 2612 "Copyright (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios \n" 2613 "Copyright (c) 2010 Igalia, S.L. \n" 2614 "Copyright (c) 2010 Informal Informatica LTDA. \n" 2615 "Copyright (c) 2010 Willie Walker \n" 2595 2616 "Copyright (c) 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" 2596 2617 "Copyright (c) 2005-2008 Google Inc. \n" … … 2599 2620 "Copyright (c) 2001, 2002 BAUM Retec, A.G." 2600 2621 msgstr "" 2622 "Авторски права: (c) 2010-2011 The Orca Team\n" 2623 "Авторски права: (c) 2010 Consorcio Fernando de los Rios\n" 2624 "Авторски права: (c) 2010 Igalia, S.L.\n" 2625 "Авторски права: (c) 2010 Informal Informatica LTDA.\n" 2626 "Авторски права: (c) 2010 Willie Walker\n" 2601 2627 "Авторски права: 2005-2010 Sun Microsystems Inc. \n" 2602 2628 "Авторски права: 2005-2008 Google Inc. \n" … … 2608 2634 #. translate it to contain your name. And thank you for your work! 2609 2635 #. 2610 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:1 112636 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:126 2611 2637 msgid "translator-credits" 2612 2638 msgstr "" … … 2620 2646 #. licensed under GPL2+. 2621 2647 #. 2622 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:1 162648 #: ../src/orca/orca_gui_main.py:131 2623 2649 msgid "" 2624 2650 "Orca is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 2734 2760 #. as bold, underline, family-name, etc. 2735 2761 #. 2736 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:121 32762 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1211 2737 2763 msgid "Attribute Name" 2738 2764 msgstr "Име на атрибут" … … 2745 2771 #. presses Orca_Modifier+F. 2746 2772 #. 2747 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:122 82773 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1226 2748 2774 msgid "Speak" 2749 2775 msgstr "Произнасяне" … … 2756 2782 #. the refreshable braille display. 2757 2783 #. 2758 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:124 62784 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1244 2759 2785 msgid "Mark in braille" 2760 2786 msgstr "Отбелязване при брайл" … … 2775 2801 #. "Present" here is being used as a verb. 2776 2802 #. 2777 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:127 22803 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1270 2778 2804 msgid "Present Unless" 2779 2805 msgstr "Произнасяне, освен ако" … … 2786 2812 #. that it looks. 2787 2813 #. 2788 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:139 52814 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1393 2789 2815 msgid "Actual String" 2790 2816 msgstr "Срещнат низ" … … 2797 2823 #. (spoken) string would be "megahertz". 2798 2824 #. 2799 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:141 22825 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1410 2800 2826 msgid "Replacement String" 2801 2827 msgstr "Низ за замяна" … … 2810 2836 #. 2811 2837 #. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is enountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. 2812 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:14 91 ../src/orca/orca-setup.ui.h:212838 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1489 ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 2813 2839 msgid "Break speech into ch_unks between pauses" 2814 2840 msgstr "_Разделяне на речта на части между паузите" … … 2818 2844 #. line. 2819 2845 #. 2820 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:150 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:27012821 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 42846 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2689 2847 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 2822 2848 msgid "Line" 2823 2849 msgstr "Ред" … … 2827 2853 #. sentence. 2828 2854 #. 2829 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:150 3 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:27072830 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 52855 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1501 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2695 2856 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 2831 2857 msgid "Sentence" 2832 2858 msgstr "Изречение" … … 2838 2864 #. 2839 2865 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. 2840 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:160 2 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:26662841 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 12866 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1600 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2651 2867 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 2842 2868 msgctxt "ProgressBar" 2843 2869 msgid "All" … … 2850 2876 #. in the current window). 2851 2877 #. 2852 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:160 92878 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1607 2853 2879 msgctxt "ProgressBar" 2854 2880 msgid "Application" … … 2860 2886 #. bar is in the active window. 2861 2887 #. 2862 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:161 5 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:26742888 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1613 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2659 2863 2889 msgctxt "ProgressBar" 2864 2890 msgid "Window" … … 2869 2895 #. 2870 2896 #. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. 2871 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:172 3 ../src/orca/orca-setup.ui.h:472897 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1721 ../src/orca/orca-setup.ui.h:51 2872 2898 msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" 2873 2899 msgstr "Произнасяне на _непечатимите знаци" … … 2880 2906 #. 2881 2907 #. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. 2882 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:17 31 ../src/orca/orca-setup.ui.h:442908 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:1729 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 2883 2909 msgid "Enable echo by cha_racter" 2884 2910 msgstr "Произнасяне по _знаци" … … 2888 2914 #. using a mouse. 2889 2915 #. 2890 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20 402916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2019 2891 2917 msgid "(double click)" 2892 2918 msgstr "(двойно натискане)" … … 2896 2922 #. using a mouse. 2897 2923 #. 2898 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:20 462924 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2025 2899 2925 msgid "(triple click)" 2900 2926 msgstr "(тройно натискане)" … … 2905 2931 #. take when the user presses these buttons. 2906 2932 #. 2907 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:21 50 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:22452933 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2132 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2225 2908 2934 msgid "Braille Bindings" 2909 2935 msgstr "Брайлови функции на клавишите" … … 2914 2940 #. corner will be used to 'underline' text of interest. 2915 2941 #. 2916 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 500 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25412917 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25 81 ../src/orca/orca-setup.ui.h:302942 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2480 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2521 2943 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2561 ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 2918 2944 msgid "Dot _7" 2919 2945 msgstr "_7-ма точка" … … 2923 2949 #. will be used to 'underline' text of interest. 2924 2950 #. 2925 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 507 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25482926 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25 88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:312951 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2487 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2528 2952 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2568 ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 2927 2953 msgid "Dot _8" 2928 2954 msgstr "_8-ма точка" … … 2932 2958 #. used to 'underline' text of interest. 2933 2959 #. 2934 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 514 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25552935 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:25 95 ../src/orca/orca-setup.ui.h:322960 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2494 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2535 2961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2575 ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 2936 2962 msgid "Dots 7 an_d 8" 2937 2963 msgstr "7-ма _и 8-ма точки" … … 2941 2967 #. 2942 2968 #. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. 2943 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 618 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1342969 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2598 ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 2944 2970 msgctxt "punctuation level" 2945 2971 msgid "_None" … … 2951 2977 #. (such as #, @, $) will. 2952 2978 #. 2953 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:26 26 ../src/orca/orca-setup.ui.h:872979 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2606 ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 2954 2980 msgid "So_me" 2955 2981 msgstr "Н_якои" … … 2959 2985 #. document. 2960 2986 #. 2961 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:26 33 ../src/orca/orca-setup.ui.h:552987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2613 ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 2962 2988 msgid "M_ost" 2963 2989 msgstr "Пов_ечето" … … 2967 2993 #. focus. 2968 2994 #. 2969 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:27 93 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28822970 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 22995 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2781 ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2869 2996 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 2971 2997 msgid "Brie_f" 2972 2998 msgstr "_Съкратена" … … 2977 3003 #. 2978 3004 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. 2979 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:28 17 ../src/orca/orca-setup.ui.h:903005 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2805 ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 2980 3006 msgid "Speak _cell" 2981 3007 msgstr "Произнасяне на _клетка" … … 2985 3011 #. key bindings. 2986 3012 #. 2987 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2 9023013 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2889 2988 3014 msgid "enter new key" 2989 3015 msgstr "въведете нов клавиш" 2990 3016 2991 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 323017 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2919 2992 3018 msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." 2993 3019 msgstr "Изтрита е клавишна комбинация. За да потвърдите, натиснете „Ентър“." … … 2997 3023 #. entered has already been bound to another command. 2998 3024 #. 2999 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 573025 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2944 3000 3026 #, python-format 3001 3027 msgid "The key entered is already bound to %s" … … 3006 3032 #. based upon their input. 3007 3033 #. 3008 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:29 633034 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2950 3009 3035 #, python-format 3010 3036 msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." … … 3015 3041 #. creating a new key binding. 3016 3042 #. 3017 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 30023043 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2989 3018 3044 #, python-format 3019 3045 msgid "The new key is: %s" … … 3024 3050 #. associated with a command has been deleted. 3025 3051 #. 3026 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py: 30103052 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:2997 3027 3053 msgid "The keybinding has been removed." 3028 3054 msgstr "Клавишната комбинация е премахната." … … 3031 3057 #. or laptop). 3032 3058 #. 3033 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:30 50 ../src/orca/orca-setup.ui.h:1163059 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3035 ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 3034 3060 msgid "_Desktop" 3035 3061 msgstr "Ра_ботен плот" … … 3038 3064 #. to give that info to the user and give him the chance 3039 3065 #. to continue, or not saving the profile 3040 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 193066 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3405 3041 3067 #, python-format 3042 3068 msgid "" … … 3047 3073 "Да се продължи ли обновяването на съществуващия профил с промените?" 3048 3074 3049 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 283075 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3414 3050 3076 msgid "<b>User Profile Conflict!</b>" 3051 3077 msgstr "<b>Конфликт в профила на потребителя!</b>" 3052 3078 3053 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 303079 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3416 3054 3080 msgid "Save Profile As Conflict" 3055 3081 msgstr "Запазване като конфликтен профил" 3056 3082 3057 3083 #. First of all, we give a chance of cancel profile change 3058 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 473084 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3433 3059 3085 msgid "" 3060 3086 "You are about to change the active profile. If you\n" … … 3071 3097 "промените?" 3072 3098 3073 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 573099 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3443 3074 3100 msgid "<b>Load user profile info</b>" 3075 3101 msgstr "<b>Зареждане на профила на протребителя в</b>" 3076 3102 3077 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:34 593103 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3445 3078 3104 msgid "Load User Profile" 3079 3105 msgstr "Зареждане на профил на протребител" 3080 3106 3107 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3483 3108 msgid "" 3109 "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" 3110 "Please close it before opening a new one." 3111 msgstr "" 3112 "Вече е отворен прозорец с настройки на Orca.\n" 3113 "Затворете го, преди да отворите нов." 3114 3081 3115 #. Translators: Orca Preferences is the configuration GUI for Orca. 3082 3116 #. 3083 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:35 303117 #: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:3517 3084 3118 msgid "Starting Orca Preferences." 3085 3119 msgstr "Стартиране на настройките на Orca." 3086 3120 3087 #: ../src/orca/orca-mainwin.ui.h:1 3088 msgid "Orca Screen Reader / Magnifier" 3089 msgstr "Orca — екранен четец и лупа" 3121 #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to 3122 #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. 3123 #. an 'English' profile for reading text written in English using 3124 #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and 3125 #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The 3126 #. following string is the title of a dialog in which users can 3127 #. save a newly-defined profile. 3128 #. 3129 #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:55 3130 msgid "Save Profile As" 3131 msgstr "Запазване като" 3132 3133 #. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to 3134 #. quickly switch amongst a group of pre-defined settings (e.g. 3135 #. an 'English' profile for reading text written in English using 3136 #. an English-language speech synthesizer and braille rules, and 3137 #. a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The 3138 #. following string is the label for a text entry in which the user 3139 #. enters the name of a new settings profile being saved via the 3140 #. 'Save Profile As' dialog. 3141 #. 3142 #: ../src/orca/orca_gui_profile.py:85 3143 msgid "_Profile Name:" 3144 msgstr "_Име на профила:" 3145 3146 #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:45 3147 msgid "Quit Orca?" 3148 msgstr "Спиране на Orca?" 3149 3150 #: ../src/orca/orca_gui_quit.py:47 3151 msgid "This will stop all speech and braille output." 3152 msgstr "Това ще спре произнасянето и брайла." 3090 3153 3091 3154 #. Translators: This message is displayed when the user tries … … 3094 3157 #. user, is displayed. 3095 3158 #. 3096 #: ../src/orca/orca.py:3 133159 #: ../src/orca/orca.py:309 3097 3160 msgid "The following arguments are not valid: " 3098 3161 msgstr "Следните аргументи не са правилни: " … … 3101 3164 #. tries to enable or disable a feature via an argument, 3102 3165 #. but specified an invalid feature. Valid features are: 3103 #. speech, braille, braille-monitor, ma gnifier, main-window,3104 #. andsplash-window. These items are not localized and are3166 #. speech, braille, braille-monitor, main-window, and 3167 #. splash-window. These items are not localized and are 3105 3168 #. presented in a list after this message. 3106 3169 #. 3107 #: ../src/orca/orca.py:36 83170 #: ../src/orca/orca.py:364 3108 3171 msgid "The following items can be enabled or disabled:" 3109 3172 msgstr "Следните възможности могат да бъдат активирани или деактивирани:" 3110 3173 3111 #: ../src/orca/orca.py:3 833174 #: ../src/orca/orca.py:379 3112 3175 msgid "Usage: orca [OPTION...]" 3113 3176 msgstr "Употреба: orca [ОПЦИЯ…]" … … 3116 3179 #. '-?, --help' that is used to display usage information. 3117 3180 #. 3118 #: ../src/orca/orca.py:38 93181 #: ../src/orca/orca.py:385 3119 3182 msgid "Show this help message" 3120 3183 msgstr "Показване на това помощно съобщение" … … 3124 3187 #. to stdout and then exits. 3125 3188 #. 3126 #: ../src/orca/orca.py:39 73189 #: ../src/orca/orca.py:393 3127 3190 msgid "Print the known running applications" 3128 3191 msgstr "Извеждане на познатите, стартирани програми" … … 3136 3199 #. locale.). 3137 3200 #. 3138 #: ../src/orca/orca.py:40 83201 #: ../src/orca/orca.py:404 3139 3202 msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" 3140 3203 msgstr "" … … 3145 3208 #. --debug option is used. 3146 3209 #. 3147 #: ../src/orca/orca.py:41 53210 #: ../src/orca/orca.py:411 3148 3211 msgid "Send debug output to the specified file" 3149 3212 msgstr "Запазване на подробните съобщения в указания файл" … … 3153 3216 #. that would allow the user to set their Orca preferences. 3154 3217 #. 3155 #: ../src/orca/orca.py:4 223218 #: ../src/orca/orca.py:418 3156 3219 msgid "Set up user preferences" 3157 3220 msgstr "Задаване на настройки на Orca" … … 3163 3226 #. from a terminal window. 3164 3227 #. 3165 #: ../src/orca/orca.py:4 313228 #: ../src/orca/orca.py:427 3166 3229 msgid "Set up user preferences (text version)" 3167 3230 msgstr "Задаване на настройки на Orca (текстова версия)" … … 3171 3234 #. up any user preferences. 3172 3235 #. 3173 #: ../src/orca/orca.py:43 83236 #: ../src/orca/orca.py:434 3174 3237 msgid "Skip set up of user preferences" 3175 3238 msgstr "Прескачане на задаването на настройки на Orca" … … 3179 3242 #. location for the user preferences. 3180 3243 #. 3181 #: ../src/orca/orca.py:44 53244 #: ../src/orca/orca.py:441 3182 3245 msgid "Use alternate directory for user preferences" 3183 3246 msgstr "" … … 3189 3252 #. started. 3190 3253 #. 3191 #: ../src/orca/orca.py:45 93254 #: ../src/orca/orca.py:454 3192 3255 msgid "Force use of option" 3193 3256 msgstr "" … … 3199 3262 #. started. 3200 3263 #. 3201 #: ../src/orca/orca.py:4 733264 #: ../src/orca/orca.py:467 3202 3265 msgid "Prevent use of option" 3203 3266 msgstr "" … … 3208 3271 #. a user profile from a given file 3209 3272 #. 3210 #: ../src/orca/orca.py:47 93273 #: ../src/orca/orca.py:473 3211 3274 msgid "Import a profile from a given orca profile file" 3212 3275 msgstr "Внасяне на профил от друг такъв на Orca" … … 3217 3280 #. instances of Orca that are already running. 3218 3281 #. 3219 #: ../src/orca/orca.py:48 73282 #: ../src/orca/orca.py:481 3220 3283 msgid "Quits Orca (if shell script used)" 3221 3284 msgstr "Спиране на Orca (при ползване от командния ред)" … … 3227 3290 #. instances of Orca that are already running. 3228 3291 #. 3229 #: ../src/orca/orca.py:49 63292 #: ../src/orca/orca.py:490 3230 3293 msgid "Forces orca to be terminated immediately." 3231 3294 msgstr "Принуждава Orca незабавно да приключи работа." … … 3234 3297 #. replace any existing Orca process(es) that might be running. 3235 3298 #. 3236 #: ../src/orca/orca.py: 5023299 #: ../src/orca/orca.py:496 3237 3300 msgid "Replace a currently running Orca" 3238 3301 msgstr "Замяна на текущо стартираната програма Orca" … … 3241 3304 #. keep the text lines within terminal boundaries. 3242 3305 #. 3243 #: ../src/orca/orca.py:50 83306 #: ../src/orca/orca.py:502 3244 3307 msgid "" 3245 3308 "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n" … … 3251 3314 "се използва опцията „-n“ или „--no-setup“." 3252 3315 3253 #: ../src/orca/orca.py:5 203316 #: ../src/orca/orca.py:514 3254 3317 msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." 3255 3318 msgstr "Съобщавайте за грешки на адрес: orca-list@gnome.org." … … 3257 3320 #. Translators: this is what Orca speaks and brailles when it quits. 3258 3321 #. 3259 #: ../src/orca/orca.py:69 8 ../src/orca/orca.py:20943322 #: ../src/orca/orca.py:692 ../src/orca/orca.py:2082 3260 3323 msgid "Goodbye." 3261 3324 msgstr "Довиждане." … … 3270 3333 #. mode. 3271 3334 #. 3272 #: ../src/orca/orca.py:7 723335 #: ../src/orca/orca.py:766 3273 3336 msgid "Exiting learn mode." 3274 3337 msgstr "Излизане от режима на обучение." … … 3282 3345 #. braille upon exiting this mode. 3283 3346 #. 3284 #: ../src/orca/orca.py:79 63347 #: ../src/orca/orca.py:790 3285 3348 msgid "Exiting list shortcuts mode." 3286 3349 msgstr "Излизане от списъка с бързи клавиши." … … 3291 3354 #. key (e.g., Caps Lock) 3292 3355 #. 3293 #: ../src/orca/orca.py:10 523356 #: ../src/orca/orca.py:1046 3294 3357 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:221 3295 #: ../src/orca/speech.py:2 87../src/orca/speechserver.py:2193358 #: ../src/orca/speech.py:298 ../src/orca/speechserver.py:219 3296 3359 msgid "off" 3297 3360 msgstr "изключен" … … 3302 3365 #. key (e.g., Caps Lock) 3303 3366 #. 3304 #: ../src/orca/orca.py:105 63367 #: ../src/orca/orca.py:1050 3305 3368 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:217 3306 #: ../src/orca/speech.py:2 82../src/orca/speechserver.py:2143369 #: ../src/orca/speech.py:293 ../src/orca/speechserver.py:214 3307 3370 msgid "on" 3308 3371 msgstr "включен" … … 3311 3374 #. that speech synthesis has been turned back on. 3312 3375 #. 3313 #: ../src/orca/orca.py:14 143376 #: ../src/orca/orca.py:1402 3314 3377 msgid "Speech enabled." 3315 3378 msgstr "Гласът е включен." … … 3318 3381 #. that speech synthesis has been temporarily turned off. 3319 3382 #. 3320 #: ../src/orca/orca.py:14 193383 #: ../src/orca/orca.py:1407 3321 3384 msgid "Speech disabled." 3322 3385 msgstr "Гласът е изключен." … … 3326 3389 #. know when the preferences has been reloaded. 3327 3390 #. 3328 #: ../src/orca/orca.py:15 483391 #: ../src/orca/orca.py:1536 3329 3392 msgid "Orca user settings reloaded." 3330 3393 msgstr "Настройките на Orca са презаредени" … … 3334 3397 #. well as how to exit the list when finished. 3335 3398 #. 3336 #: ../src/orca/orca.py:17 263399 #: ../src/orca/orca.py:1714 3337 3400 msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." 3338 3401 msgstr "" … … 3344 3407 #. number of shortcuts found. 3345 3408 #. 3346 #: ../src/orca/orca.py:17 403409 #: ../src/orca/orca.py:1728 3347 3410 #, python-format 3348 3411 msgid "%d Orca default shortcut found." … … 3355 3418 #. number of shortcuts found for the named application. 3356 3419 #. 3357 #: ../src/orca/orca.py:17 623420 #: ../src/orca/orca.py:1750 3358 3421 #, python-format 3359 3422 msgid "%(count)d Orca shortcut for %(application)s found." … … 3367 3430 #. shortcuts, but none could be found for that application. 3368 3431 #. 3369 #: ../src/orca/orca.py:17 803432 #: ../src/orca/orca.py:1768 3370 3433 #, python-format 3371 3434 msgid "No Orca shortcuts for %s found." … … 3390 3453 #. inform the user when this is taking place. 3391 3454 #. 3392 #: ../src/orca/orca.py:17 98 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:60943455 #: ../src/orca/orca.py:1786 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6057 3393 3456 #: ../src/orca/structural_navigation.py:885 3394 3457 msgid "Wrapping to bottom." … … 3413 3476 #. user when this is taking place. 3414 3477 #. 3415 #: ../src/orca/orca.py:18 19 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:61623478 #: ../src/orca/orca.py:1807 ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6125 3416 3479 #: ../src/orca/structural_navigation.py:893 3417 3480 msgid "Wrapping to top." … … 3426 3489 #. mode. 3427 3490 #. 3428 #: ../src/orca/orca.py:18 38../src/orca/scripts/default.py:15733491 #: ../src/orca/orca.py:1826 ../src/orca/scripts/default.py:1573 3429 3492 msgid "" 3430 3493 "Press 1 for Orca's default shortcuts. Press 2 for Orca's shortcuts for the " … … 3434 3497 "клавиши за текущото приложение. Натиснете клавиша „Escape“ за изход." 3435 3498 3436 #: ../src/orca/orca.py:18 883499 #: ../src/orca/orca.py:1876 3437 3500 msgid "keypad " 3438 3501 msgstr "цифрова клавиатура" … … 3442 3505 #. using a mouse. 3443 3506 #. 3444 #: ../src/orca/orca.py:18 953507 #: ../src/orca/orca.py:1883 3445 3508 msgid "double click" 3446 3509 msgstr "двойно натискане" … … 3450 3513 #. using a mouse. 3451 3514 #. 3452 #: ../src/orca/orca.py:1 9013515 #: ../src/orca/orca.py:1889 3453 3516 msgid "triple click" 3454 3517 msgstr "тройно натискане" … … 3458 3521 #. import failed for some reason. 3459 3522 #. 3460 #: ../src/orca/orca.py:22 273523 #: ../src/orca/orca.py:2215 3461 3524 msgid "Unable to import profile." 3462 3525 msgstr "Неуспешно внасяне на профил." … … 3465 3528 #. when he/she successfully imports a settings profile. 3466 3529 #. 3467 #: ../src/orca/orca.py:22 333530 #: ../src/orca/orca.py:2221 3468 3531 msgid "Profile import success." 3469 3532 msgstr "Профилът е внесен успешно." … … 3473 3536 #. import failed due to a bad key. 3474 3537 #. 3475 #: ../src/orca/orca.py:22 393538 #: ../src/orca/orca.py:2227 3476 3539 #, python-format 3477 3540 msgid "Import failed due to an unrecognized key: %s" 3478 3541 msgstr "Неуспешно внасяне поради неразпознат ключ: %s" 3479 3542 3480 #: ../src/orca/orca.py:2 3083543 #: ../src/orca/orca.py:2296 3481 3544 msgid "Welcome to Orca." 3482 3545 msgstr "Добре дошли в Orca." 3483 3484 #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:13485 msgid "Warning"3486 msgstr "Предупреждение"3487 3488 #: ../src/orca/orca-preferences-warning.ui.h:23489 msgid ""3490 "You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"3491 "\n"3492 "Please close it before opening a new one."3493 msgstr ""3494 "Вече е отворен прозорец с настройки на Orca.\n"3495 "\n"3496 "Затворете го, преди да отворите нов."3497 3498 #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:13499 msgid "Save Profile As"3500 msgstr "Запазване като"3501 3502 #: ../src/orca/orca-profile.ui.h:23503 msgid "_Profile Name:"3504 msgstr "_Име на профила:"3505 3506 #: ../src/orca/orca-quit.ui.h:13507 msgid ""3508 "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"3509 "\n"3510 "This will stop all speech and braille output."3511 msgstr ""3512 "<b><big>Спиране на Orca?</big></b>\n"3513 "\n"3514 "Това ще спре произнасянето и брайла."3515 3546 3516 3547 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 … … 3527 3558 3528 3559 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 3560 msgid "<b>Display Settings</b>" 3561 msgstr "<b>Настройки на извеждането</b>" 3562 3563 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 3564 msgid "<b>Global Voice Settings</b>" 3565 msgstr "<b>Глобални настройки на гласа</b>" 3566 3567 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 3529 3568 msgid "<b>Hyperlink Indicator</b>" 3530 3569 msgstr "<b>Индикатор за хипервръзка</b>" 3531 3570 3532 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 53571 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 3533 3572 msgid "<b>Keyboard Layout</b>" 3534 3573 msgstr "<b>Клавиатурна подредба</b>" 3535 3574 3536 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 3575 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 3576 msgid "<b>Mouse</b>" 3577 msgstr "<b>Мишка</b>" 3578 3579 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 3537 3580 msgid "<b>Profiles</b>" 3538 3581 msgstr "<b>Профили</b>" 3539 3582 3540 3583 #. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. 3541 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 83584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 3542 3585 msgid "<b>Progress Bar Updates</b>" 3543 3586 msgstr "<b>Промени по лентата за прогреса</b>" 3544 3587 3545 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 93588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 3546 3589 msgid "<b>Pronunciation Dictionary</b>" 3547 3590 msgstr "<b>Речник за произнасяне</b>" 3548 3591 3549 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 03592 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 3550 3593 msgid "<b>Punctuation Level</b>" 3551 3594 msgstr "<b>Ниво на пунктуация</b>" 3552 3595 3553 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 13596 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:14 3554 3597 msgid "<b>Selection Indicator</b>" 3555 3598 msgstr "<b>Индикатор за избор</b>" 3556 3599 3600 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 3601 msgid "<b>Spoken Context</b>" 3602 msgstr "<b>Контекс при изречане</b>" 3603 3557 3604 #. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. 3558 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 33605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 3559 3606 msgid "<b>Table Rows</b>" 3560 3607 msgstr "<b>Редове на таблици</b>" 3561 3608 3562 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 43609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 3563 3610 msgid "<b>Text attributes</b>" 3564 3611 msgstr "<b>Атрибути на текста</b>" 3565 3612 3566 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 3613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 3614 msgid "<b>Time and Date</b>" 3615 msgstr "<b>Време и дата</b>" 3616 3617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 3618 msgid "<b>User Interface</b>" 3619 msgstr "<b>Потребителски интерфейс</b>" 3620 3621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 3567 3622 msgid "<b>Verbosity</b>" 3568 3623 msgstr "<b>Подробност</b>" 3569 3624 3570 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:16 3625 #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type. 3626 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 3627 msgid "<b>Voice Type Settings</b>" 3628 msgstr "<b>Настройки на вида глас</b>" 3629 3630 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 3571 3631 msgid "Active _Profile:" 3572 3632 msgstr "_Активен профил:" … … 3574 3634 #. Translators: long braille for the rolename of a application. 3575 3635 #. 3576 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 17../src/orca/rolenames.py:11273636 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 ../src/orca/rolenames.py:1127 3577 3637 msgid "Application" 3578 3638 msgstr "Програма" 3579 3639 3580 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:18 3581 msgid "Bottom Half" 3582 msgstr "Долната половина" 3583 3584 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 3640 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 3585 3641 msgid "Braille" 3586 3642 msgstr "Брайл" 3587 3643 3588 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 3589 msgid "Centered" 3590 msgstr "центрирано" 3591 3592 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 3644 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 3593 3645 msgid "Contraction _Table:" 3594 3646 msgstr "_Таблица на съкращенията:" 3595 3647 3596 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:25 3597 msgid "Custom" 3598 msgstr "Избрана от потребителя" 3599 3600 #. Translators: Orca can present the current date to the user, here they can choose how the date should be presented to them. 3601 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:27 3648 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 3602 3649 msgid "Dat_e format:" 3603 3650 msgstr "Формат на _датата:" 3604 3651 3605 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 283652 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 3606 3653 msgid "Default" 3607 3654 msgstr "Стандартен" 3608 3655 3609 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 293656 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 3610 3657 msgid "Disable _end of line symbol" 3611 3658 msgstr "Изключване на знака за _край на ред" 3612 3659 3613 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 33660 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 3614 3661 msgid "Enable Braille _monitor" 3615 3662 msgstr "Включване на брайлов _монитор" 3616 3663 3617 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 43664 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 3618 3665 msgid "Enable Braille _support" 3619 3666 msgstr "Включване на поддръжка на _брайл" 3620 3667 3621 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 53668 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 3622 3669 msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" 3623 3670 msgstr "Включване на _клавишите за цифри, букви и пунктуация" 3624 3671 3625 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 363672 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 3626 3673 msgid "Enable _function keys" 3627 3674 msgstr "Включване на _функционалните клавиши" 3628 3675 3629 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 373676 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 3630 3677 msgid "Enable _key echo" 3631 3678 msgstr "_Включване на произнасянето на клавиши" 3632 3679 3633 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 383680 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 3634 3681 msgid "Enable _modifier keys" 3635 3682 msgstr "Включване на _модификаторите на клавиши" 3636 3683 3637 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 393684 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:43 3638 3685 msgid "Enable _navigation keys" 3639 3686 msgstr "Включване на _навигационните клавиши" 3640 3687 3641 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 03688 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 3642 3689 msgid "Enable ac_tion keys" 3643 3690 msgstr "Включване на де_йстващите клавиши" 3644 3691 3645 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 13692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:45 3646 3693 msgid "Enable echo by _sentence" 3647 3694 msgstr "Произнасяне по _изречения" 3648 3695 3649 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 23696 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 3650 3697 msgid "Enable echo by _word" 3651 3698 msgstr "Произнасяне по д_уми" 3652 3699 3653 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 53700 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3654 3701 msgid "Enable lockin_g keys" 3655 3702 msgstr "Включване на _заключващите клавиши" 3656 3703 3657 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 3658 msgid "Full Screen" 3659 msgstr "На цял екран" 3660 3661 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:49 3704 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 3662 3705 msgid "General" 3663 3706 msgstr "Общи" 3664 3707 3665 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 03708 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 3666 3709 msgid "Hyperlink" 3667 3710 msgstr "хипер връзка" 3668 3711 3669 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 13712 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 3670 3713 msgid "Key Bindings" 3671 3714 msgstr "Функции на клавишите" 3672 3715 3673 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 23716 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 3674 3717 msgid "Key Echo" 3675 3718 msgstr "Произнасяне на клавишите" 3676 3719 3677 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:533678 msgid "Left Half"3679 msgstr "Лявата половина"3680 3681 3720 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 3682 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 73721 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:59 3683 3722 msgid "Move _down one" 3684 3723 msgstr "Местене надо_лу" 3685 3724 3686 3725 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 3687 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 593726 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:61 3688 3727 msgid "Move _up one" 3689 3728 msgstr "Местене на_горе" 3690 3729 3691 3730 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 3692 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 13731 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:63 3693 3732 msgid "Move to _bottom" 3694 3733 msgstr "Местене към _края" 3695 3734 3696 3735 #. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. 3697 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 33736 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:65 3698 3737 msgid "Move to _top" 3699 3738 msgstr "Местене към _началото" 3700 3739 3701 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:643702 msgid "None"3703 msgstr "никакво"3704 3705 3740 #. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. 'checkbox') or its state (e.g. 'not checked') or say 'mispelled' to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability. 3706 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 63741 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 3707 3742 msgid "Only speak displayed text" 3708 3743 msgstr "Произнасяне само на текста" 3709 3744 3710 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 73745 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 3711 3746 msgid "Orca Preferences" 3712 3747 msgstr "Настройки на Orca" 3713 3748 3714 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 83749 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 3715 3750 msgid "Orca _Modifier Key(s):" 3716 3751 msgstr "_Модификатори на клавиши в Orca:" 3717 3752 3718 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 693753 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 3719 3754 msgid "Pi_tch:" 3720 3755 msgstr "В_исочина:" 3721 3756 3722 3757 #. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. 3723 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 33758 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 3724 3759 msgctxt "ProgressBar" 3725 3760 msgid "Frequency (secs):" … … 3727 3762 3728 3763 #. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. 3729 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 53764 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76 3730 3765 msgctxt "ProgressBarUpdates" 3731 3766 msgid "Enable_d" 3732 3767 msgstr "_Включено" 3733 3768 3734 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:7 63769 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 3735 3770 msgid "Pronunciation" 3736 3771 msgstr "Произнасяне" 3737 3772 3738 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:773739 msgid "Proportional"3740 msgstr "пропорционално"3741 3742 3773 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 3743 msgid "Push"3744 msgstr "с избутване"3745 3746 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:793747 3774 msgid "Quit Orca _without confirmation" 3748 3775 msgstr "Спиране на Orca без потвър_ждение" 3749 3776 3750 3777 #. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. 3751 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 13778 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80 3752 3779 msgid "Restrict to:" 3753 3780 msgstr "Ограничаване до:" 3754 3781 3782 #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better. 3755 3783 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:82 3756 msgid "Right Half"3757 msgstr "Дясната половина"3758 3759 #. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it's probably best to do say all by sentence so it sound more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.3760 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:843761 3784 msgid "Say All B_y:" 3762 3785 msgstr "_Произнасяне по:" 3763 3786 3764 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 63787 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:84 3765 3788 msgid "Show Orca _main window" 3766 3789 msgstr "Пок_азване на основния прозорец на Orca" 3767 3790 3768 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 83791 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:86 3769 3792 msgid "Spea_k object mnemonics" 3770 3793 msgstr "Произнасяне на м_немониката на обекта" 3771 3794 3772 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 913795 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 3773 3796 msgid "Speak _indentation and justification" 3774 3797 msgstr "Произн_асяне на отместването по ред и подравняването" 3775 3798 3776 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 23799 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 3777 3800 msgid "Speak _none" 3778 3801 msgstr "_Нищо да не се произнася" 3779 3802 3780 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 33803 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 3781 3804 msgid "Speak blank lines" 3782 3805 msgstr "Произнасяне на празните редове" 3783 3806 3784 3807 #. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., 'item 6 of 7'). 3785 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 53808 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:93 3786 3809 msgid "Speak child p_osition" 3787 3810 msgstr "Произнасяне на позицията на _дъщерния елемент" 3788 3811 3789 3812 #. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. 3790 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 73813 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 3791 3814 msgid "Speak multicase strings as wor_ds" 3792 3815 msgstr "Произнасяне на низовете за Уики като _думи" 3793 3816 3794 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 83817 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:96 3795 3818 msgid "Speak object under mo_use" 3796 3819 msgstr "Произнасяне на обекта под _мишката." 3797 3820 3798 3821 #. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. 3799 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1003822 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 3800 3823 msgid "Speak ro_w" 3801 3824 msgstr "Произнасяне на _ред" 3802 3825 3803 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h: 1013826 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 3804 3827 msgid "Speak tutorial messages" 3805 3828 msgstr "Произнасяне на обучаващите съобщения" 3806 3829 3807 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 23830 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 3808 3831 msgid "Speech" 3809 3832 msgstr "Глас" 3810 3833 3811 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 33834 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 3812 3835 msgid "Speech _system:" 3813 3836 msgstr "_Система за глас:" 3814 3837 3815 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 43838 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 3816 3839 msgid "Speech synthesi_zer:" 3817 3840 msgstr "Синтезатор на _глас:" 3818 3841 3819 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 53842 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 3820 3843 msgid "Start-up Profile:" 3821 3844 msgstr "Начален профил:" 3822 3845 3823 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 63846 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 3824 3847 msgid "System" 3825 3848 msgstr "Системни" 3826 3849 3827 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 73850 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 3828 3851 msgid "Text Attributes" 3829 3852 msgstr "Атрибути на текста" 3830 3853 3831 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 3832 msgid "Top Half" 3833 msgstr "Горната половина" 3834 3835 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 3854 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 3836 3855 msgid "Uppercase" 3837 3856 msgstr "Главни" 3838 3857 3839 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 103858 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 3840 3859 msgid "Ver_bose" 3841 3860 msgstr "Пови_шена" 3842 3861 3843 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 113862 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 3844 3863 msgid "Vo_lume:" 3845 3864 msgstr "Ниво на _звука:" 3846 3865 3866 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 3867 msgid "Voice" 3868 msgstr "Глас" 3869 3847 3870 #. Translators: long braille for the rolename of a window. 3848 3871 #. 3849 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 2../src/orca/rolenames.py:10793872 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:110 ../src/orca/rolenames.py:1079 3850 3873 msgid "Window" 3851 3874 msgstr "Прозорец" 3852 3875 3853 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 33876 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 3854 3877 msgid "_Abbreviated role names" 3855 3878 msgstr "_Съкратени имена на ролите" 3856 3879 3857 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 43880 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:112 3858 3881 msgid "_All" 3859 3882 msgstr "_Всичко" 3860 3883 3861 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 53884 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 3862 3885 msgid "_Delete" 3863 3886 msgstr "_Изтриване" 3864 3887 3865 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 73888 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 3866 3889 msgid "_Enable Contracted Braille" 3867 3890 msgstr "_Включване на съкратения брайл" 3868 3891 3869 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 83892 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 3870 3893 msgid "_Enable speech" 3871 3894 msgstr "Вкл_ючване на глас" 3872 3895 3873 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 93896 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 3874 3897 msgid "_Laptop" 3875 3898 msgstr "Преносим _компютър" 3876 3899 3877 3900 #. This button will load the selected settings profile in the application. 3878 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 213901 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 3879 3902 msgid "_Load" 3880 3903 msgstr "_Зареждане" 3881 3904 3882 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 23905 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 3883 3906 msgid "_New entry" 3884 3907 msgstr "_Нов елемент" 3885 3908 3886 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 33909 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 3887 3910 msgid "_Person:" 3888 3911 msgstr "_Човек:" 3889 3912 3890 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 43913 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 3891 3914 msgid "_Present tooltips" 3892 3915 msgstr "_Показване на подсказки" 3893 3916 3894 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 53917 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 3895 3918 msgid "_Rate:" 3896 3919 msgstr "Скорос_т:" 3897 3920 3898 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 63921 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 3899 3922 msgid "_Reset" 3900 3923 msgstr "_Изчистване" 3901 3924 3902 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:12 73925 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 3903 3926 msgid "_Speak all" 3904 3927 msgstr "_Произнасяне на всичко" 3905 3928 3906 #. Translators: Orca can present the current time to the user, here they can choose how the time should be presented to them. 3907 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:129 3929 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 3908 3930 msgid "_Time format:" 3909 3931 msgstr "Формат на _времето:" 3910 3932 3933 #. Translators: Having multiple 'voice types' in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available 'voice types' in Orca include 'default', 'uppercase', 'hyperlink', and 'system' -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure. 3934 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 3935 msgid "_Voice type:" 3936 msgstr "_Вид на гласа:" 3937 3938 #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters. 3911 3939 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 3912 msgid "_Voice settings:"3913 msgstr "_Настройки на гласа:"3914 3915 #. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to 'underline' certain characters.3916 #: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1323917 3940 msgctxt "braille dots" 3918 3941 msgid "_None" … … 4598 4621 #. text is a hypertext link. 4599 4622 #. 4600 #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:24 234601 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:11 444602 #: ../src/orca/scripts/default.py:1975 ../src/orca/speech_generator.py:9 724623 #: ../src/orca/rolenames.py:600 ../src/orca/script_utilities.py:2449 4624 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1125 4625 #: ../src/orca/scripts/default.py:1975 ../src/orca/speech_generator.py:986 4603 4626 msgid "link" 4604 4627 msgstr "връзка" … … 5401 5424 #. is the spoken word for the character. 5402 5425 #. 5403 #: ../src/orca/script_utilities.py:23 475426 #: ../src/orca/script_utilities.py:2356 5404 5427 #, python-format 5405 5428 msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" … … 5413 5436 #. 'superscript 3' should be presented as 'X superscript 23'. 5414 5437 #. 5415 #: ../src/orca/script_utilities.py:25 375438 #: ../src/orca/script_utilities.py:2576 5416 5439 #, python-format 5417 5440 msgid " superscript %s" … … 5423 5446 #. 'subscript 3', should be presented as 'X subscript 23.' 5424 5447 #. 5425 #: ../src/orca/script_utilities.py:25 475448 #: ../src/orca/script_utilities.py:2586 5426 5449 #, python-format 5427 5450 msgid " subscript %s" … … 5467 5490 #. 5468 5491 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:276 5469 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:7 305492 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:711 5470 5493 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1322 5471 5494 #, python-format … … 5478 5501 #. 5479 5502 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:281 5480 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:7 355503 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:716 5481 5504 #: ../src/orca/structural_navigation.py:1327 5482 5505 #, python-format … … 5489 5512 #. 5490 5513 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:291 5491 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:7 245514 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:705 5492 5515 msgid "leaving table." 5493 5516 msgstr "изход от таблица." … … 5507 5530 #. table. 5508 5531 #: ../src/orca/scripts/apps/acroread/script.py:316 5509 #: ../src/orca/speech_generator.py:7 655532 #: ../src/orca/speech_generator.py:779 5510 5533 #, python-format 5511 5534 msgid "column %d" … … 5642 5665 #. 5643 5666 #: ../src/orca/scripts/apps/evolution/script.py:1149 5644 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:12 645667 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1245 5645 5668 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:430 5646 5669 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/speech_generator.py:544 … … 5648 5671 #: ../src/orca/scripts/default.py:2074 ../src/orca/scripts/default.py:2082 5649 5672 #: ../src/orca/scripts/default.py:2203 ../src/orca/scripts/default.py:2211 5650 #: ../src/orca/scripts/default.py:2347 ../src/orca/scripts/default.py:44 385651 #: ../src/orca/scripts/default.py:44 485652 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:53 705653 #: ../src/orca/settings.py:9 16 ../src/orca/speech_generator.py:6835654 #: ../src/orca/speech_generator.py:10 365673 #: ../src/orca/scripts/default.py:2347 ../src/orca/scripts/default.py:4448 5674 #: ../src/orca/scripts/default.py:4458 5675 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5333 5676 #: ../src/orca/settings.py:903 ../src/orca/speech_generator.py:697 5677 #: ../src/orca/speech_generator.py:1050 5655 5678 #: ../src/orca/structural_navigation.py:3602 5656 5679 msgid "blank" … … 5725 5748 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:392 5726 5749 #: ../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:469 5727 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:17 55728 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:32 35729 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:55 55750 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:176 5751 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:324 5752 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:556 5730 5753 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100 5731 5754 msgid "Check Spelling" … … 5818 5841 #. 5819 5842 #: ../src/orca/scripts/apps/nautilus/script.py:138 5820 #: ../src/orca/speech_generator.py:13 555843 #: ../src/orca/speech_generator.py:1369 5821 5844 #, python-format 5822 5845 msgid "%d item" … … 5845 5868 #. the notification icon has appeared. 5846 5869 #. 5847 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:11 65870 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:114 5848 5871 msgid "Notify me when errors have been logged." 5849 5872 msgstr "Известяване при записването на грешка." … … 5852 5875 #. or some other content. 5853 5876 #. 5854 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:22 65855 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:17 605877 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:224 5878 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1712 5856 5879 msgid "Loading. Please wait." 5857 5880 msgstr "Зареждане, изчакайте." … … 5860 5883 #. or some other content. 5861 5884 #. 5862 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:23 55863 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:17 735885 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:233 5886 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1725 5864 5887 msgid "Finished loading." 5865 5888 msgstr "Зареждането свърши." … … 5871 5894 #. present to inform the user that this has occurred. 5872 5895 #. 5873 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:25 75896 #: ../src/orca/scripts/apps/packagemanager/script.py:255 5874 5897 msgid "An error occurred. View the error log for details." 5875 5898 msgstr "Възникна грешка. Проверете журнала за грешки." … … 5884 5907 msgstr "Използвайте Ктрл-L, за да фокусирате резултатите." 5885 5908 5886 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:15 55909 #: ../src/orca/scripts/apps/pidgin/script.py:154 5887 5910 #, python-format 5888 5911 msgid "New chat tab %s" … … 5934 5957 msgstr "Изчистване на динамичната антетка-колона." 5935 5958 5936 #. Checkbox for "Speak spread sheet cell coordinates".5937 #.5938 5959 #. Translators: If checked, then Orca will speak the coordinates 5939 5960 #. of the current spread sheet cell. Coordinates are the row and 5940 5961 #. column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) 5941 5962 #. 5942 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 115963 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:307 5943 5964 msgid "Speak spread sheet cell coordinates" 5944 5965 msgstr "Произнасяне на координатите на клетката в електронната таблица" 5945 5966 5967 #. Translators: this is the title of a panel containing options 5968 #. for specifying how to navigate tables in document content. 5969 #. 5970 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:320 5971 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:758 5972 msgid "Table Navigation" 5973 msgstr "Навигация на таблица" 5974 5946 5975 #. Translators: this is an option to tell Orca whether or not it 5947 5976 #. should speak table cell coordinates in document content. 5948 5977 #. 5949 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:33 85950 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:7 865978 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:333 5979 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:771 5951 5980 msgid "Speak _cell coordinates" 5952 5981 msgstr "Произнасяне на _координатите на клетките" … … 5956 5985 #. rows and columns a particular table cell spans in a table). 5957 5986 #. 5958 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 515959 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:7 995987 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:344 5988 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:782 5960 5989 msgid "Speak _multiple cell spans" 5961 5990 msgstr "Произнасяне на _обхвата на слетите клетки" … … 5964 5993 #. the header of a table cell in document content. 5965 5994 #. 5966 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 635967 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 8115995 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:354 5996 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:792 5968 5997 msgid "Announce cell _header" 5969 5998 msgstr "Произнасяне на _заглавните клетки" … … 5972 6001 #. empty/blank cells when navigating tables in document content. 5973 6002 #. 5974 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3 755975 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8 236003 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:364 6004 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:802 5976 6005 msgid "Skip _blank cells" 5977 6006 msgstr "Прескачане на _празните клетки" 5978 6007 5979 #. Translators: this is the title of a panel containing options5980 #. for specifying how to navigate tables in document content.5981 #.5982 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:3875983 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8355984 msgid "Table Navigation"5985 msgstr "Навигация на таблица"5986 5987 6008 #. Translators: this is used to announce that the 5988 6009 #. current input line in a spreadsheet is blank/empty. 5989 6010 #. 5990 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 8066011 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:787 5991 6012 msgid "empty" 5992 6013 msgstr "празен" … … 5995 6016 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 5996 6017 #. 5997 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:8 866018 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:867 5998 6019 #, python-format 5999 6020 msgid "Dynamic column header set for row %d" … … 6003 6024 #. row of a spreadsheet or table counts as column headers. 6004 6025 #. 6005 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py: 9086026 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:889 6006 6027 msgid "Dynamic column header cleared." 6007 6028 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 6010 6031 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6011 6032 #. 6012 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:9 606033 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:941 6013 6034 #, python-format 6014 6035 msgid "Dynamic row header set for column %s" … … 6018 6039 #. column of a spreadsheet or table counts as row headers. 6019 6040 #. 6020 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:9 836041 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:964 6021 6042 msgid "Dynamic row header cleared." 6022 6043 msgstr "Динамичната антетка е изчистена." … … 6028 6049 #. we're forced to do so in this case. 6029 6050 #. 6030 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:11 686051 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1149 6031 6052 msgid "Welcome to StarOffice" 6032 6053 msgstr "Добре дошли в StarOffice" … … 6039 6060 #. sometimes it is necessary and we apologize. 6040 6061 #. 6041 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1 2166062 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1197 6042 6063 msgid "Available fields" 6043 6064 msgstr "Налични полета" 6044 6065 6045 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:13 786066 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1359 6046 6067 msgid "Note that the Scroll Down button has to be pressed numerous times." 6047 6068 msgstr "" 6048 6069 "Забележете, че трябва да натиснете многократно бутона за придвижване надолу." 6049 6070 6050 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:13 946071 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1375 6051 6072 msgid "License Agreement Accept button now has focus." 6052 6073 msgstr "Бутонът за приемането на лицензното споразумение е на фокус." … … 6058 6079 #. forced to in this case. 6059 6080 #. 6060 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:14 236081 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1404 6061 6082 msgid "First name" 6062 6083 msgstr "Лично име" … … 6066 6087 #. cell coordinate (e.g., A4) and then move to it. 6067 6088 #. 6068 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:14 986089 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1479 6069 6090 msgid "Move to cell" 6070 6091 msgstr "Отиване към клетка" … … 6074 6095 #. presentation. 6075 6096 #. 6076 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:16 906097 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1671 6077 6098 #, python-format 6078 6099 msgid "slide %(position)d of %(count)d" … … 6082 6103 #. the last row of a table in a document was just deleted. 6083 6104 #. 6084 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 736105 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1854 6085 6106 msgid "Last row deleted." 6086 6107 msgstr "Изтриване на последния ред." … … 6089 6110 #. a row in a table was just deleted. 6090 6111 #. 6091 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 776112 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1858 6092 6113 msgid "Row deleted." 6093 6114 msgstr "Изтриване на ред." … … 6098 6119 #. from within the last cell of the table. 6099 6120 #. 6100 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 846121 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1865 6101 6122 msgid "Row inserted at the end of the table." 6102 6123 msgstr "Добавяне на ред в края на таблицата." … … 6105 6126 #. a row in a table was just inserted. 6106 6127 #. 6107 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:18 886128 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1869 6108 6129 msgid "Row inserted." 6109 6130 msgstr "Вмъкване на ред." … … 6116 6137 #. case. 6117 6138 #. 6118 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:19 246139 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:1905 6119 6140 msgid "Presentation Wizard" 6120 6141 msgstr "Помощник за презентации" … … 6125 6146 #. (e.g., "=sum(a1:d1)") 6126 6147 #. 6127 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:20 586148 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2039 6128 6149 msgid "has formula" 6129 6150 msgstr "съдържа формула" … … 6131 6152 #. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. 6132 6153 #. 6133 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:20 816154 #: ../src/orca/scripts/apps/soffice/script.py:2062 6134 6155 #, python-format 6135 6156 msgid "Cell %s" … … 6158 6179 #. Translators: this is the name of a panel in Thunderbird. 6159 6180 #. 6160 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:59 36161 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:61 06181 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:594 6182 #: ../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/script.py:611 6162 6183 #, python-format 6163 6184 msgid "%s panel" … … 7425 7446 #. a document, Orca lets them know this. 7426 7447 #. 7427 #: ../src/orca/scripts/default.py:314 2 ../src/orca/scripts/default.py:32757428 #: ../src/orca/scripts/default.py:52 61 ../src/orca/speech_generator.py:11327429 #: ../src/orca/speech_generator.py:11 617448 #: ../src/orca/scripts/default.py:3146 ../src/orca/scripts/default.py:3279 7449 #: ../src/orca/scripts/default.py:5289 ../src/orca/speech_generator.py:1146 7450 #: ../src/orca/speech_generator.py:1175 7430 7451 msgctxt "text" 7431 7452 msgid "selected" … … 7440 7461 #. them know this. 7441 7462 #. 7442 #: ../src/orca/scripts/default.py:328 1 ../src/orca/scripts/default.py:52677463 #: ../src/orca/scripts/default.py:3285 ../src/orca/scripts/default.py:5295 7443 7464 msgctxt "text" 7444 7465 msgid "unselected" … … 7449 7470 #. word is not spelled correctly. 7450 7471 #. 7451 #: ../src/orca/scripts/default.py:33 73 ../src/orca/scripts/default.py:53227472 #: ../src/orca/scripts/default.py:3383 ../src/orca/scripts/default.py:5350 7452 7473 msgid "misspelled" 7453 7474 msgstr "правопис" … … 7457 7478 #. we are referring to. 7458 7479 #. 7459 #: ../src/orca/scripts/default.py:42 837480 #: ../src/orca/scripts/default.py:4293 7460 7481 #, python-format 7461 7482 msgid "Progress bar %d." … … 7464 7485 #. Translators: bold as in the font sense. 7465 7486 #. 7466 #: ../src/orca/scripts/default.py:43 19 ../src/orca/speech_generator.py:9527487 #: ../src/orca/scripts/default.py:4329 ../src/orca/speech_generator.py:966 7467 7488 msgid "bold" 7468 7489 msgstr "получерно" … … 7475 7496 #. here. 7476 7497 #. 7477 #: ../src/orca/scripts/default.py:43 36 ../src/orca/scripts/default.py:43487498 #: ../src/orca/scripts/default.py:4346 ../src/orca/scripts/default.py:4358 7478 7499 #, python-format 7479 7500 msgid "%(key)s %(value)s pixel" … … 7488 7509 #. they were searching for was not found. 7489 7510 #. 7490 #: ../src/orca/scripts/default.py:47 297511 #: ../src/orca/scripts/default.py:4757 7491 7512 msgid "string not found" 7492 7513 msgstr "низът не е открит" … … 7497 7518 #. is. 7498 7519 #. 7499 #: ../src/orca/scripts/default.py:48 017520 #: ../src/orca/scripts/default.py:4829 7500 7521 #, python-format 7501 7522 msgid "Misspelled word: %s" 7502 7523 msgstr "Грешно изписана дума: %s" 7503 7524 7504 #: ../src/orca/scripts/default.py:48 097525 #: ../src/orca/scripts/default.py:4837 7505 7526 #, python-format 7506 7527 msgid "Context is %s" … … 7511 7532 #. have selected. 7512 7533 #. 7513 #: ../src/orca/scripts/default.py:50 607534 #: ../src/orca/scripts/default.py:5088 7514 7535 msgid "paragraph selected down from cursor position" 7515 7536 msgstr "абзацът е избран от положението на курсора" 7516 7537 7517 #: ../src/orca/scripts/default.py:50 617538 #: ../src/orca/scripts/default.py:5089 7518 7539 msgid "paragraph unselected down from cursor position" 7519 7540 msgstr "абзацът не е избран от положението на курсора" 7520 7541 7521 #: ../src/orca/scripts/default.py:50 627542 #: ../src/orca/scripts/default.py:5090 7522 7543 msgid "paragraph selected up from cursor position" 7523 7544 msgstr "абзацът е избран до положението на курсора" 7524 7545 7525 #: ../src/orca/scripts/default.py:50 637546 #: ../src/orca/scripts/default.py:5091 7526 7547 msgid "paragraph unselected up from cursor position" 7527 7548 msgstr "абзацът не е избран до положението на курсора" … … 7531 7552 #. have selected. 7532 7553 #. 7533 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 177554 #: ../src/orca/scripts/default.py:5145 7534 7555 msgid "line selected to end from previous cursor position" 7535 7556 msgstr "редът е избран след предишното положение на курсора до края" … … 7539 7560 #. have selected. 7540 7561 #. 7541 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 257562 #: ../src/orca/scripts/default.py:5153 7542 7563 msgid "line selected from start to previous cursor position" 7543 7564 msgstr "редът е избран от началото до предишното положение на курсора" … … 7547 7568 #. have selected. 7548 7569 #. 7549 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 347570 #: ../src/orca/scripts/default.py:5162 7550 7571 msgid "page selected from cursor position" 7551 7572 msgstr "страницата е избрана от положението на курсора" … … 7554 7575 #. Orca will speak information about what they have unselected. 7555 7576 #. 7556 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 397577 #: ../src/orca/scripts/default.py:5167 7557 7578 msgid "page unselected from cursor position" 7558 7579 msgstr "страницата не е избрана от положението на курсора" … … 7562 7583 #. have selected. 7563 7584 #. 7564 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 487585 #: ../src/orca/scripts/default.py:5176 7565 7586 msgid "page selected to cursor position" 7566 7587 msgstr "страницата е избрана до положението на курсора" … … 7569 7590 #. Orca will speak information about what they have unselected. 7570 7591 #. 7571 #: ../src/orca/scripts/default.py:51 537592 #: ../src/orca/scripts/default.py:5181 7572 7593 msgid "page unselected to cursor position" 7573 7594 msgstr "страницата не е избрана до положението на курсора" … … 7577 7598 #. have selected. 7578 7599 #. 7579 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1787600 #: ../src/orca/scripts/default.py:5206 7580 7601 msgid "document selected to cursor position" 7581 7602 msgstr "документът е избран до положението на курсора" … … 7584 7605 #. Orca will speak information about what they have unselected. 7585 7606 #. 7586 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1837607 #: ../src/orca/scripts/default.py:5211 7587 7608 msgid "document unselected to cursor position" 7588 7609 msgstr "документът не е избран до положението на курсора" … … 7592 7613 #. have selected. 7593 7614 #. 7594 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1927615 #: ../src/orca/scripts/default.py:5220 7595 7616 msgid "document selected from cursor position" 7596 7617 msgstr "документът е избран след положението на курсора" … … 7599 7620 #. Orca will speak information about what they have unselected. 7600 7621 #. 7601 #: ../src/orca/scripts/default.py:5 1977622 #: ../src/orca/scripts/default.py:5225 7602 7623 msgid "document unselected from cursor position" 7603 7624 msgstr "документът не е избран след положението на курсора" … … 7606 7627 #. all the text in a document (e.g., Ctrl+a in gedit). 7607 7628 #. 7608 #: ../src/orca/scripts/default.py:52 147629 #: ../src/orca/scripts/default.py:5242 7609 7630 msgid "entire document selected" 7610 7631 msgstr "избран е целият документ" … … 7614 7635 #. of this character in hex. 7615 7636 #. 7616 #: ../src/orca/scripts/default.py:57 547637 #: ../src/orca/scripts/default.py:5782 7617 7638 #, python-format 7618 7639 msgid "Unicode %s" … … 7779 7800 msgstr "Фокуса към/от новопоявил се обект поради позициониране на мишката." 7780 7801 7802 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 7803 #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, 7804 #. positioning of caret, etc.). 7805 #. 7806 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:676 7807 msgid "Page Navigation" 7808 msgstr "Навигация на страница" 7809 7781 7810 #. Translators: Gecko native caret navigation is where 7782 7811 #. Firefox itself controls how the arrow keys move the caret … … 7794 7823 #. table, etc. 7795 7824 #. 7796 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:70 67825 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:704 7797 7826 msgid "Use Orca _Structural Navigation" 7798 7827 msgstr "Използване на навигация по _структура в Orca" … … 7807 7836 #. within Orca. 7808 7837 #. 7809 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:72 37838 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:720 7810 7839 msgid "_Grab focus on objects when navigating" 7811 7840 msgstr "При_хващане на фокуса върху обектите при навигация" … … 7817 7846 #. to decide the behavior they want. 7818 7847 #. 7819 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:73 87848 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:734 7820 7849 msgid "_Position cursor at start of line when navigating vertically" 7821 7850 msgstr "Поставяне на курсора в _началото на реда при вертикална навигация" … … 7825 7854 #. page from beginning to end. 7826 7855 #. 7827 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:7 517856 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:746 7828 7857 msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" 7829 7858 msgstr "_При първото зареждане на страница, тя да се произнася" 7830 7859 7831 #. Translators: this is the title of a panel holding options for 7832 #. how to navigate HTML content (e.g., Orca caret navigation, 7833 #. positioning of caret, etc.). 7834 #. 7835 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:763 7836 msgid "Page Navigation" 7837 msgstr "Навигация на страница" 7860 #. Translators: this is the title of a panel containing options 7861 #. for using Firefox's Find toolbar. 7862 #. 7863 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:815 7864 msgid "Find Options" 7865 msgstr "Настройки на търсенето" 7838 7866 7839 7867 #. Translators: this is an option to allow users to have Orca … … 7841 7869 #. the user is still in Firefox's Find toolbar. 7842 7870 #. 7843 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8 597871 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:829 7844 7872 msgid "Speak results during _find" 7845 7873 msgstr "Произнасяне на резултатите при _намиране" … … 7850 7878 #. line which contained the last match. 7851 7879 #. 7852 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8 727880 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:841 7853 7881 msgid "Onl_y speak changed lines during find" 7854 7882 msgstr "При _откриване да се произнасят само променените редове" … … 7858 7886 #. the line that contains the results from the Find toolbar. 7859 7887 #. 7860 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:8 897888 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:856 7861 7889 msgid "Minimum length of matched text:" 7862 7890 msgstr "Минимална дължина на текста, който съвпада:" 7863 7864 #. Translators: this is the title of a panel containing options7865 #. for using Firefox's Find toolbar.7866 #.7867 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:9147868 msgid "Find Options"7869 msgstr "Настройки на търсенето"7870 7891 7871 7892 #. Translators: when the user selects (highlights) text in … … 7873 7894 #. have selected. 7874 7895 #. 7875 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 4297896 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1381 7876 7897 msgid "line selected down from cursor position" 7877 7898 msgstr "редът е избран след положението на курсора" 7878 7899 7879 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 4307900 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1382 7880 7901 msgid "line unselected down from cursor position" 7881 7902 msgstr "редът не е избран след положението на курсора" 7882 7903 7883 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 4317904 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1383 7884 7905 msgid "line selected up from cursor position" 7885 7906 msgstr "редът е избран до положението на курсора" 7886 7907 7887 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1 4327908 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1384 7888 7909 msgid "line unselected up from cursor position" 7889 7910 msgstr "редът не е избран до положението на курсора" … … 7894 7915 #. such as a pop-up menu, we want to present that fact. 7895 7916 #. 7896 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:14 757917 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1427 7897 7918 msgid "New item has been added" 7898 7919 msgstr "Появил се е нов елемент" … … 7901 7922 #. or some other content. 7902 7923 #. 7903 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:17 667924 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:1718 7904 7925 #, python-format 7905 7926 msgid "Finished loading %s." … … 7913 7934 #. 'heading'. 7914 7935 #. 7915 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:22 617936 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:2214 7916 7937 #: ../src/orca/scripts/toolkits/WebKitGtk/braille_generator.py:60 7917 7938 #, python-format … … 7925 7946 #. mouse. If this command fails, Orca will present this message. 7926 7947 #. 7927 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:55 377948 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5500 7928 7949 msgid "Mouse over object not found." 7929 7950 msgstr "Не е открит новопоявил се елемент." … … 7931 7952 #. Translators: this is the action name for the 'open' action. 7932 7953 #. 7933 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py: 60217954 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:5984 7934 7955 msgid "open" 7935 7956 msgstr "отваряне" … … 7938 7959 #. support has been turned off. 7939 7960 #. 7940 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:61 887941 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 2127942 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 2227961 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6151 7962 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6175 7963 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6185 7943 7964 #: ../src/orca/structural_navigation.py:396 7944 7965 msgid "Live region support is off" … … 7948 7969 #. are being monitored. 7949 7970 #. 7950 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:61 967971 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6159 7951 7972 msgid "Live regions monitoring on" 7952 7973 msgstr "Наблюдението на живи райони е включено" 7953 7974 7954 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6 2037975 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6166 7955 7976 msgid "Live regions monitoring off" 7956 7977 msgstr "Наблюдението на живи райони е изключено" … … 7963 7984 #. Orca mode. 7964 7985 #. 7965 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:62 387986 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6201 7966 7987 msgid "Gecko is controlling the caret." 7967 7988 msgstr "Gecko управлява курсора." … … 7974 7995 #. Orca mode. 7975 7996 #. 7976 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:62 507997 #: ../src/orca/scripts/toolkits/Gecko/script.py:6213 7977 7998 msgid "Orca is controlling the caret." 7978 7999 msgstr "Orca управлява курсора." … … 8067 8088 #. present. 8068 8089 #. 8069 #: ../src/orca/settings.py:9 24 ../src/orca/settings.py:10018090 #: ../src/orca/settings.py:911 ../src/orca/settings.py:988 8070 8091 msgid "required" 8071 8092 msgstr "задължително" … … 8074 8095 #. area that is not editable. It is meant to be spoken to the user. 8075 8096 #. 8076 #: ../src/orca/settings.py:9 298097 #: ../src/orca/settings.py:916 8077 8098 msgctxt "text" 8078 8099 msgid "read only" … … 8082 8103 #. been set insensitive (or grayed out). 8083 8104 #. 8084 #: ../src/orca/settings.py:9 34 ../src/orca/settings.py:10128105 #: ../src/orca/settings.py:921 ../src/orca/settings.py:999 8085 8106 msgid "grayed" 8086 8107 msgstr "посивено" … … 8090 8111 #. children are not showing. 8091 8112 #. 8092 #: ../src/orca/settings.py:9 58 ../src/orca/settings.py:10248113 #: ../src/orca/settings.py:945 ../src/orca/settings.py:1011 8093 8114 msgid "collapsed" 8094 8115 msgstr "свито" 8095 8116 8096 #: ../src/orca/settings.py:9 58 ../src/orca/settings.py:10248117 #: ../src/orca/settings.py:945 ../src/orca/settings.py:1011 8097 8118 msgid "expanded" 8098 8119 msgstr "разгърнато" … … 8101 8122 #. in which more than one item can be selected at a time. 8102 8123 #. 8103 #: ../src/orca/settings.py:9 638124 #: ../src/orca/settings.py:950 8104 8125 msgid "multi-select" 8105 8126 msgstr "множествен избор" … … 8109 8130 #. spoken. 8110 8131 #. 8111 #: ../src/orca/settings.py:9 698132 #: ../src/orca/settings.py:956 8112 8133 #, python-format 8113 8134 msgid "tree level %d" … … 8124 8145 #. inside another list). 8125 8146 #. 8126 #: ../src/orca/settings.py:9 76../src/orca/structural_navigation.py:29558147 #: ../src/orca/settings.py:963 ../src/orca/structural_navigation.py:2955 8127 8148 #, python-format 8128 8149 msgid "Nesting level %d" … … 8133 8154 #. example of an icon panel is the Nautilus folder view. 8134 8155 #. 8135 #: ../src/orca/settings.py:9 828156 #: ../src/orca/settings.py:969 8136 8157 #, python-format 8137 8158 msgid "on %(index)d of %(total)d" … … 8142 8163 #. in a radio button group, combobox item in a combobox, etc. 8143 8164 #. 8144 #: ../src/orca/settings.py:9 888165 #: ../src/orca/settings.py:975 8145 8166 #, python-format 8146 8167 msgid "%(index)d of %(total)d" … … 8151 8172 #. to be presented on the braille display. 8152 8173 #. 8153 #: ../src/orca/settings.py: 10078174 #: ../src/orca/settings.py:994 8154 8175 msgctxt "text" 8155 8176 msgid "rdonly" … … 8160 8181 #. be presented on a braille display. 8161 8182 #. 8162 #: ../src/orca/settings.py:10 308183 #: ../src/orca/settings.py:1017 8163 8184 #, python-format 8164 8185 msgid "TREE LEVEL %d" … … 8171 8192 #. the braille display. 8172 8193 #. 8173 #: ../src/orca/settings.py:10 388194 #: ../src/orca/settings.py:1025 8174 8195 #, python-format 8175 8196 msgid "LEVEL %d" … … 8181 8202 #. user may wish to be presented with. 8182 8203 #. 8183 #: ../src/orca/settings.py:10 718204 #: ../src/orca/settings.py:1058 8184 8205 msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." 8185 8206 msgstr "%H часа, %M минути и %S секунди." … … 8190 8211 #. user may wish to be presented with. 8191 8212 #. 8192 #: ../src/orca/settings.py:10 788213 #: ../src/orca/settings.py:1065 8193 8214 msgid "%H hours and %M minutes." 8194 8215 msgstr "%H часа и %M минути" … … 8211 8232 msgstr "Разпределител на глас" 8212 8233 8213 #. Translators: This string will appear in the list of 8214 #. available voices for the current speech engine. %s will be 8215 #. replaced by the name of the current speech engine, such as 8216 #. "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It 8217 #. refers to the default voice configured for given speech 8218 #. engine within the speech subsystem. Apart from this item, 8219 #. the list will contain the names of all available "real" 8220 #. voices provided by the speech engine. 8221 #. 8222 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:180 8234 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:185 8223 8235 #, python-format 8224 8236 msgid "%s default voice" … … 8231 8243 #. "Open dot dot dot". 8232 8244 #. 8233 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:2 878245 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:292 8234 8246 msgid " dot dot dot" 8235 8247 msgstr "многоточие" 8236 8248 8237 8249 #. Translators: This string announces speech rate change. 8238 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 718250 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:384 8239 8251 msgid "slower." 8240 8252 msgstr "по-бавно." 8241 8253 8242 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 718254 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:384 8243 8255 msgid "faster." 8244 8256 msgstr "по-бързо." 8245 8257 8246 8258 #. Translators: This string announces speech pitch change. 8247 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 818259 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:394 8248 8260 msgid "lower." 8249 8261 msgstr "по-ниско." 8250 8262 8251 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:3 818263 #: ../src/orca/speechdispatcherfactory.py:394 8252 8264 msgid "higher." 8253 8265 msgstr "по-високо." … … 8258 8270 #. to. 8259 8271 #. 8260 #: ../src/orca/speech_generator.py:4 298272 #: ../src/orca/speech_generator.py:443 8261 8273 #, python-format 8262 8274 msgid "%(uri)s link to %(file)s" … … 8265 8277 #. Translators: this is the protocol of a link eg. http, mailto. 8266 8278 #. 8267 #: ../src/orca/speech_generator.py:4 358279 #: ../src/orca/speech_generator.py:449 8268 8280 #, python-format 8269 8281 msgid "%s link" … … 8273 8285 #. link points to an object that is on the same page. 8274 8286 #. 8275 #: ../src/orca/speech_generator.py:4 718287 #: ../src/orca/speech_generator.py:485 8276 8288 msgid "same page" 8277 8289 msgstr "същата страница" … … 8285 8297 #. (but not on the same page) as the link. 8286 8298 #. 8287 #: ../src/orca/speech_generator.py:4 77 ../src/orca/speech_generator.py:4908299 #: ../src/orca/speech_generator.py:491 ../src/orca/speech_generator.py:504 8288 8300 msgid "same site" 8289 8301 msgstr "същия сайт" … … 8293 8305 #. site than that of the link. 8294 8306 #. 8295 #: ../src/orca/speech_generator.py: 4968307 #: ../src/orca/speech_generator.py:510 8296 8308 msgid "different site" 8297 8309 msgstr "различен сайт" … … 8299 8311 #. Translators: This is the size of a file in bytes 8300 8312 #. 8301 #: ../src/orca/speech_generator.py:5 268313 #: ../src/orca/speech_generator.py:540 8302 8314 #, python-format 8303 8315 msgid "%d byte" … … 8308 8320 #. Translators: This is the size of a file in kilobytes 8309 8321 #. 8310 #: ../src/orca/speech_generator.py:5 308322 #: ../src/orca/speech_generator.py:544 8311 8323 #, python-format 8312 8324 msgid "%.2f kilobytes" … … 8315 8327 #. Translators: This is the size of a file in megabytes 8316 8328 #. 8317 #: ../src/orca/speech_generator.py:5 348329 #: ../src/orca/speech_generator.py:548 8318 8330 #, python-format 8319 8331 msgid "%.2f megabytes" … … 8323 8335 #. selected or not. 8324 8336 #. 8325 #: ../src/orca/speech_generator.py:7 368337 #: ../src/orca/speech_generator.py:750 8326 8338 msgctxt "tablecell" 8327 8339 msgid "not selected" … … 8330 8342 #. Translators: this is in references to a row in a table. 8331 8343 #. 8332 #: ../src/orca/speech_generator.py: 7948344 #: ../src/orca/speech_generator.py:808 8333 8345 #, python-format 8334 8346 msgid "row %d" … … 8337 8349 #. Translators: this is in references to a column in a 8338 8350 #. table. 8339 #: ../src/orca/speech_generator.py:8 238351 #: ../src/orca/speech_generator.py:837 8340 8352 #, python-format 8341 8353 msgid "column %(index)d of %(total)d" … … 8344 8356 #. Translators: this is in reference to a row in a table. 8345 8357 #. 8346 #: ../src/orca/speech_generator.py:8 288358 #: ../src/orca/speech_generator.py:842 8347 8359 #, python-format 8348 8360 msgid "row %(index)d of %(total)d" … … 8352 8364 #. he/she is in the last cell of a table in a document. 8353 8365 #. 8354 #: ../src/orca/speech_generator.py:8 648366 #: ../src/orca/speech_generator.py:878 8355 8367 msgid "End of table" 8356 8368 msgstr "Край на таблица" … … 8359 8371 #. of text. 8360 8372 #. 8361 #: ../src/orca/speech_generator.py:12 058373 #: ../src/orca/speech_generator.py:1219 8362 8374 #, python-format 8363 8375 msgid "%d space" … … 8369 8381 #. of text. 8370 8382 #. 8371 #: ../src/orca/speech_generator.py:12 168383 #: ../src/orca/speech_generator.py:1230 8372 8384 #, python-format 8373 8385 msgid "%d tab" … … 8378 8390 #. Translators: this is the percentage value of a progress bar. 8379 8391 #. 8380 #: ../src/orca/speech_generator.py:12 848392 #: ../src/orca/speech_generator.py:1298 8381 8393 #, python-format 8382 8394 msgid "%d percent" … … 8388 8400 #. or table. 8389 8401 #. 8390 #: ../src/orca/speech_generator.py:13 83 ../src/orca/speech_generator.py:14048402 #: ../src/orca/speech_generator.py:1397 ../src/orca/speech_generator.py:1418 8391 8403 msgid "0 items" 8392 8404 msgstr "0 елемента" … … 8396 8408 #. An example of an icon panel is the Nautilus folder view. 8397 8409 #. 8398 #: ../src/orca/speech_generator.py:14 398410 #: ../src/orca/speech_generator.py:1453 8399 8411 #, python-format 8400 8412 msgid "%(index)d of %(total)d item selected" … … 8406 8418 #. alert and dialog windows that this application has. 8407 8419 #. 8408 #: ../src/orca/speech_generator.py:1 492 ../src/orca/speech_generator.py:17868420 #: ../src/orca/speech_generator.py:1506 ../src/orca/speech_generator.py:1800 8409 8421 #, python-format 8410 8422 msgid "%d unfocused dialog" … … 8416 8428 #. parent object of a series of icons. 8417 8429 #. 8418 #: ../src/orca/speech_generator.py:15 778430 #: ../src/orca/speech_generator.py:1591 8419 8431 msgid "Icon panel" 8420 8432 msgstr "Панел с икони" … … 8424 8436 #. within that dialog box. 8425 8437 #. 8426 #: ../src/orca/speech_generator.py:17 338438 #: ../src/orca/speech_generator.py:1747 8427 8439 #, python-format 8428 8440 msgid "Default button is %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)