Changeset 2343
- Timestamp:
- Sep 17, 2011, 10:15:43 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 5 edited
-
gtk+-properties.master.bg.po (modified) (68 diffs)
-
gtk+.master.bg.po (modified) (44 diffs)
-
nautilus.master.bg.po (modified) (177 diffs)
-
seahorse-plugins.master.bg.po (modified) (20 diffs)
-
seahorse.master.bg.po (modified) (12 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gtk+-properties.master.bg.po
r2318 r2343 13 13 "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 22:11+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 22:11+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 22:14+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 22:13+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 157 157 msgstr "Идентификатор на устройство" 158 158 159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 5159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 160 160 msgid "Program name" 161 161 msgstr "Име на програмата" 162 162 163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:27 6163 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 164 164 msgid "" 165 165 "The name of the program. If this is not set, it defaults to " … … 169 169 "g_get_application_name()" 170 170 171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:29 0171 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 172 172 msgid "Program version" 173 173 msgstr "Версия на програмата" 174 174 175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:29 1175 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 176 176 msgid "The version of the program" 177 177 msgstr "Версията на програмата" 178 178 179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:30 5179 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 180 180 msgid "Copyright string" 181 181 msgstr "Авторски права" 182 182 183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:30 6183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 184 184 msgid "Copyright information for the program" 185 185 msgstr "Информация за авторските права върху програмата" 186 186 187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:32 3187 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 188 188 msgid "Comments string" 189 189 msgstr "Коментар" 190 190 191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:32 4191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 192 192 msgid "Comments about the program" 193 193 msgstr "Коментари за програмата" 194 194 195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:37 4195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 196 196 msgid "License Type" 197 197 msgstr "Вид лиценз" 198 198 199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:37 5199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 200 200 msgid "The license type of the program" 201 201 msgstr "Видът на лиценза на програмата" 202 202 203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:39 1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 204 204 msgid "Website URL" 205 205 msgstr "Адрес на уеб сайт" 206 206 207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:39 2207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 208 208 msgid "The URL for the link to the website of the program" 209 209 msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" 210 210 211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:40 6211 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 212 212 msgid "Website label" 213 213 msgstr "Етикет на страница в Интернет" 214 214 215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 07215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 216 216 msgid "The label for the link to the website of the program" 217 217 msgstr "Етикетът за връзката към уеб сайта на програмата" 218 218 219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:42 3219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 220 220 msgid "Authors" 221 221 msgstr "Автори" 222 222 223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:42 4223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 224 224 msgid "List of authors of the program" 225 225 msgstr "Списък на авторите на програмата" 226 226 227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:44 0227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 228 228 msgid "Documenters" 229 229 msgstr "Документатори" 230 230 231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:44 1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 232 232 msgid "List of people documenting the program" 233 233 msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" 234 234 235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 57235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 236 236 msgid "Artists" 237 237 msgstr "Дизайнери" 238 238 239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:4 58239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 240 240 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" 241 241 msgstr "" … … 243 243 "програмата" 244 244 245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:47 5245 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 246 246 msgid "Translator credits" 247 247 msgstr "Преводачи" 248 248 249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:47 6249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 250 250 msgid "" 251 251 "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" 252 252 msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" 253 253 254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:49 1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 255 255 msgid "Logo" 256 256 msgstr "Лого" 257 257 258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:49 2258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 259 259 msgid "" 260 260 "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " 261 261 "gtk_window_get_default_icon_list()" 262 262 msgstr "" 263 "Лого за диалогов ата кутия„Относно“. Ако не е зададено, стандартно се "263 "Лого за диалоговия прозорец „Относно“. Ако не е зададено, стандартно се " 264 264 "използва gtk_window_get_default_icon_list()" 265 265 266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 07266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 267 267 msgid "Logo Icon Name" 268 268 msgstr "Име на иконата за логото" 269 269 270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 08270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 271 271 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." 272 272 msgstr "" 273 "Именувана икона, която да се използва като лого за диалогов ата кутия"273 "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговия прозорец " 274 274 "„Относно“." 275 275 276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:52 1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 277 277 msgid "Wrap license" 278 278 msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" 279 279 280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:52 2280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 281 281 msgid "Whether to wrap the license text." 282 282 msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." … … 307 307 msgstr "Уникално име за действието." 308 308 309 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:22 8../gtk/gtkexpander.c:290310 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:7 44../gtk/gtkmenuitem.c:383311 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:23 2../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592309 #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 310 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 311 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 312 312 msgid "Label" 313 313 msgstr "Етикет" … … 543 543 msgstr "Хоризонтално подравняване" 544 544 545 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:27 9545 #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 546 546 msgid "" 547 547 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " … … 555 555 msgstr "Вертикално подравняване" 556 556 557 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:29 8557 #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 558 558 msgid "" 559 559 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " … … 621 621 msgstr "Отстъпът, който да се вмъкне отдясно на графичния обект." 622 622 623 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c: 555623 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 624 624 msgid "Include an 'Other...' item" 625 625 msgstr "Включване на елемент „Друго…“" 626 626 627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c: 556627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 628 628 msgid "" 629 629 "Whether the combobox should include an item that triggers a " … … 632 632 "Дали падащото меню да съдържа елемент, който стартира GtkAppChooserDialog" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 634 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 635 msgid "Show default item" 636 msgstr "Показване на стандартен елемент" 637 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 639 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" 640 msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма отгоре" 641 642 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 635 643 msgid "Heading" 636 644 msgstr "Заглавие" 637 645 638 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c: 569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723646 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 639 647 msgid "The text to show at the top of the dialog" 640 648 msgstr "Текстът в заглавната лента на прозореца" 641 649 642 #: ../gtk/gtkappchooser.c: 61650 #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 643 651 msgid "Content type" 644 652 msgstr "Вид съдържание" 645 653 646 #: ../gtk/gtkappchooser.c: 62654 #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 647 655 msgid "The content type used by the open with object" 648 656 msgstr "Видът съдържание, съответстващ на отварянето на обекта" 649 657 650 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 08658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 651 659 msgid "GFile" 652 660 msgstr "GFile" 653 661 654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:7 09662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 655 663 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" 656 664 msgstr "Структурата GFile, която се използва от прозореца за избор на програма" 657 665 658 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 16666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 659 667 msgid "Show default app" 660 668 msgstr "Стандартна програма" 661 669 662 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 17670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 663 671 msgid "Whether the widget should show the default application" 664 672 msgstr "Дали графичният обект да показва стандартната програма" 665 673 666 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 30674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 667 675 msgid "Show recommended apps" 668 676 msgstr "Показване на препоръчаните програми" 669 677 670 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 31678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 671 679 msgid "Whether the widget should show recommended applications" 672 680 msgstr "Дали графичният обект да показва препоръчаните програми" 673 681 674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 44682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 675 683 msgid "Show fallback apps" 676 684 msgstr "Показване на резервните програми" 677 685 678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 45686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 679 687 msgid "Whether the widget should show fallback applications" 680 688 msgstr "Дали графичният обект да показва резервните програми за отваряне" 681 689 682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 57690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 683 691 msgid "Show other apps" 684 692 msgstr "Други програми" 685 693 686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 58694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 687 695 msgid "Whether the widget should show other applications" 688 696 msgstr "Дали графичният обект за показва другите програми" 689 697 690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 71698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 691 699 msgid "Show all apps" 692 700 msgstr "Показване на всички програми" 693 701 694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:10 72702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 695 703 msgid "Whether the widget should show all applications" 696 704 msgstr "Дали графичният елемент да показва всички програми" 697 705 698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1 085706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 699 707 msgid "Widget's default text" 700 708 msgstr "Текст без програми" 701 709 702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1 086710 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 703 711 msgid "The default text appearing when there are no applications" 704 712 msgstr "Стандартният текст, който се появява, когато няма програми" … … 720 728 msgstr "Поява на сянка около стрелката" 721 729 722 #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:9 86../gtk/gtkmenu.c:798730 #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 723 731 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 724 732 msgid "Arrow Scaling" … … 885 893 886 894 #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 887 #: ../gtk/gtkiconview.c:64 3../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283895 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 888 896 msgid "Spacing" 889 897 msgstr "Разредка" … … 893 901 msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" 894 902 895 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:56 3903 #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 896 904 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 897 905 msgid "Homogeneous" … … 902 910 msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" 903 911 904 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:55 5912 #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 905 913 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 906 914 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 … … 963 971 msgstr "Областта за превод, която се ползва от gettext" 964 972 965 #: ../gtk/gtkbutton.c:22 9973 #: ../gtk/gtkbutton.c:228 966 974 msgid "" 967 975 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " … … 970 978 "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" 971 979 972 #: ../gtk/gtkbutton.c:23 6 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:765973 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:23 9980 #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 981 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 974 982 msgid "Use underline" 975 983 msgstr "Използване на „_“" 976 984 977 #: ../gtk/gtkbutton.c:23 7 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:766985 #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 978 986 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 979 987 msgid "" … … 984 992 "клавишната комбинация" 985 993 986 #: ../gtk/gtkbutton.c:24 4../gtk/gtkimagemenuitem.c:175994 #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 987 995 msgid "Use stock" 988 996 msgstr "Използване на стандартен" 989 997 990 #: ../gtk/gtkbutton.c:24 5998 #: ../gtk/gtkbutton.c:244 991 999 msgid "" 992 1000 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" … … 995 1003 "показваният" 996 1004 997 #: ../gtk/gtkbutton.c:25 2 ../gtk/gtkcombobox.c:7921005 #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 998 1006 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 999 1007 msgid "Focus on click" 1000 1008 msgstr "Фокусиране при натискане" 1001 1009 1002 #: ../gtk/gtkbutton.c:25 3../gtk/gtkfilechooserbutton.c:4271010 #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 1003 1011 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" 1004 1012 msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" 1005 1013 1006 #: ../gtk/gtkbutton.c:2 601014 #: ../gtk/gtkbutton.c:259 1007 1015 msgid "Border relief" 1008 1016 msgstr "Релеф на рамката" 1009 1017 1010 #: ../gtk/gtkbutton.c:26 11018 #: ../gtk/gtkbutton.c:260 1011 1019 msgid "The border relief style" 1012 1020 msgstr "Стилът на релефа на рамката" 1013 1021 1014 #: ../gtk/gtkbutton.c:27 81022 #: ../gtk/gtkbutton.c:277 1015 1023 msgid "Horizontal alignment for child" 1016 1024 msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" 1017 1025 1018 #: ../gtk/gtkbutton.c:29 71026 #: ../gtk/gtkbutton.c:296 1019 1027 msgid "Vertical alignment for child" 1020 1028 msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" 1021 1029 1022 #: ../gtk/gtkbutton.c:31 4../gtk/gtkimagemenuitem.c:1601030 #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 1023 1031 msgid "Image widget" 1024 1032 msgstr "Графичен обект за изображение" 1025 1033 1026 #: ../gtk/gtkbutton.c:31 51034 #: ../gtk/gtkbutton.c:314 1027 1035 msgid "Child widget to appear next to the button text" 1028 1036 msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" 1029 1037 1030 #: ../gtk/gtkbutton.c:32 91038 #: ../gtk/gtkbutton.c:328 1031 1039 msgid "Image position" 1032 1040 msgstr "Позиция на изображението" 1033 1041 1034 #: ../gtk/gtkbutton.c:3 301042 #: ../gtk/gtkbutton.c:329 1035 1043 msgid "The position of the image relative to the text" 1036 1044 msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" 1037 1045 1038 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 501046 #: ../gtk/gtkbutton.c:449 1039 1047 msgid "Default Spacing" 1040 1048 msgstr "Стандартна разредка" 1041 1049 1042 #: ../gtk/gtkbutton.c:45 11050 #: ../gtk/gtkbutton.c:450 1043 1051 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" 1044 1052 msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните GTK_CAN_DEFAULT " 1045 1053 1046 #: ../gtk/gtkbutton.c:46 51054 #: ../gtk/gtkbutton.c:464 1047 1055 msgid "Default Outside Spacing" 1048 1056 msgstr "Стандартна външна разредка" 1049 1057 1050 #: ../gtk/gtkbutton.c:46 61058 #: ../gtk/gtkbutton.c:465 1051 1059 msgid "" 1052 1060 "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " … … 1056 1064 "винаги се показва извън рамката" 1057 1065 1058 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 11066 #: ../gtk/gtkbutton.c:470 1059 1067 msgid "Child X Displacement" 1060 1068 msgstr "Отместване по X на обект" 1061 1069 1062 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 21070 #: ../gtk/gtkbutton.c:471 1063 1071 msgid "" 1064 1072 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" … … 1067 1075 "натиснат" 1068 1076 1069 #: ../gtk/gtkbutton.c:47 91077 #: ../gtk/gtkbutton.c:478 1070 1078 msgid "Child Y Displacement" 1071 1079 msgstr "Отместване по Y на обект" 1072 1080 1073 #: ../gtk/gtkbutton.c:4 801081 #: ../gtk/gtkbutton.c:479 1074 1082 msgid "" 1075 1083 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" … … 1078 1086 "натиснат" 1079 1087 1080 #: ../gtk/gtkbutton.c:49 61088 #: ../gtk/gtkbutton.c:495 1081 1089 msgid "Displace focus" 1082 1090 msgstr "Изместване на фокус" 1083 1091 1084 #: ../gtk/gtkbutton.c:49 71092 #: ../gtk/gtkbutton.c:496 1085 1093 msgid "" 1086 1094 "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " … … 1090 1098 "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" 1091 1099 1092 #: ../gtk/gtkbutton.c:5 10 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:18691100 #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 1093 1101 msgid "Inner Border" 1094 1102 msgstr "Вътрешна рамка" 1095 1103 1096 #: ../gtk/gtkbutton.c:51 11104 #: ../gtk/gtkbutton.c:510 1097 1105 msgid "Border between button edges and child." 1098 1106 msgstr "Рамка между бутона и дъщерния елемент." 1099 1107 1100 #: ../gtk/gtkbutton.c:52 41108 #: ../gtk/gtkbutton.c:523 1101 1109 msgid "Image spacing" 1102 1110 msgstr "Разредка между изображенията" 1103 1111 1104 #: ../gtk/gtkbutton.c:52 51112 #: ../gtk/gtkbutton.c:524 1105 1113 msgid "Spacing in pixels between the image and label" 1106 1114 msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" … … 1478 1486 msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" 1479 1487 1480 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:8 591488 #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 1481 1489 msgid "Has Entry" 1482 1490 msgstr "Съдържание" … … 1555 1563 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 1556 1564 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 1557 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:22 9../gtk/gtkprogressbar.c:1761565 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 1558 1566 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 1559 1567 msgid "Text" … … 1663 1671 msgstr "Маркиран текст за показване" 1664 1672 1665 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:7 511673 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 1666 1674 msgid "Attributes" 1667 1675 msgstr "Атрибути" … … 1745 1753 1746 1754 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 1755 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtkfontchooser.c:80 1747 1756 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 1748 1757 msgid "Font" 1749 1758 msgstr "Шрифт" 1750 1759 1751 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:295 1760 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 1761 #: ../gtk/gtktexttag.c:295 1752 1762 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" 1753 1763 msgstr "Описание на шрифт като низ, напр. „Sans Italic 12“" 1754 1764 1755 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:303 1765 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 1766 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 1756 1767 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" 1757 1768 msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription“" … … 1847 1858 "вероятно не се нуждаете от него" 1848 1859 1849 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:8 761860 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 1850 1861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 1851 1862 msgid "Ellipsize" … … 1861 1872 1862 1873 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 1863 #: ../gtk/gtklabel.c:8 971874 #: ../gtk/gtklabel.c:882 1864 1875 msgid "Width In Characters" 1865 1876 msgstr "Широчина в знаци" 1866 1877 1867 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:8 981878 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 1868 1879 msgid "The desired width of the label, in characters" 1869 1880 msgstr "Желаната широчина на етикета в знаци" 1870 1881 1871 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:9 581882 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 1872 1883 msgid "Maximum Width In Characters" 1873 1884 msgstr "Максимална широчина в знаци" … … 1889 1900 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 1890 1901 1891 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:68 11902 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 1892 1903 msgid "Wrap width" 1893 1904 msgstr "Широчина за пренасяне" … … 2088 2099 msgstr "Моделът на изглед с клетки" 2089 2100 2090 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:9 452091 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:7 682101 #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 2102 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 2092 2103 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 2093 2104 msgid "Cell Area" 2094 2105 msgstr "Зона за клетки" 2095 2106 2096 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:9 462097 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:7 692107 #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 2108 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 2098 2109 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 2099 2110 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" … … 2166 2177 2167 2178 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 2168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 151../gtk/gtkprintjob.c:1412179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 2169 2180 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 2170 2181 msgid "Title" … … 2175 2186 msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" 2176 2187 2177 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:33 62188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 2178 2189 msgid "Current Color" 2179 2190 msgstr "Текущ цвят" … … 2183 2194 msgstr "Избраният цвят" 2184 2195 2185 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:34 32196 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 2186 2197 msgid "Current Alpha" 2187 2198 msgstr "Текущата алфа" … … 2201 2212 msgstr "Избраният цвят в RGBA" 2202 2213 2203 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:32 22214 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 2204 2215 msgid "Has Opacity Control" 2205 2216 msgstr "С контрол на непрозрачност" 2206 2217 2207 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:32 32218 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 2208 2219 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" 2209 2220 msgstr "Дали избраният цвят да има настройка на прозрачност" 2210 2221 2211 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:32 92222 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 2212 2223 msgid "Has palette" 2213 2224 msgstr "С палитра" 2214 2225 2215 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:3 302226 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 2216 2227 msgid "Whether a palette should be used" 2217 2228 msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" 2218 2229 2219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:33 72230 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 2220 2231 msgid "The current color" 2221 2232 msgstr "Текущият цвят" 2222 2233 2223 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:34 42234 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 2224 2235 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" 2225 2236 msgstr "" … … 2227 2238 "непрозрачност)" 2228 2239 2229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:35 82240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 2230 2241 msgid "Current RGBA" 2231 2242 msgstr "Текущият цвят в RGBA" 2232 2243 2233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:35 92244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 2234 2245 msgid "The current RGBA color" 2235 2246 msgstr "Текущият цвят в RGBA" … … 2267 2278 msgstr "Бутонът за помощ на диалога." 2268 2279 2269 #: ../gtk/gtkcombobox.c:66 42280 #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 2270 2281 msgid "ComboBox model" 2271 2282 msgstr "Модел на падащото меню" 2272 2283 2273 #: ../gtk/gtkcombobox.c:6 652284 #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 2274 2285 msgid "The model for the combo box" 2275 2286 msgstr "Моделът на падащото меню" 2276 2287 2277 #: ../gtk/gtkcombobox.c:68 22288 #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 2278 2289 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" 2279 2290 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 2280 2291 2281 #: ../gtk/gtkcombobox.c:70 4../gtk/gtktreemenu.c:3832292 #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 2282 2293 msgid "Row span column" 2283 2294 msgstr "Колона за редовете" 2284 2295 2285 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 05../gtk/gtktreemenu.c:3842296 #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 2286 2297 msgid "TreeModel column containing the row span values" 2287 2298 msgstr "" 2288 2299 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" 2289 2300 2290 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 26../gtk/gtktreemenu.c:4042301 #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 2291 2302 msgid "Column span column" 2292 2303 msgstr "Колона за колоните" 2293 2304 2294 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 27../gtk/gtktreemenu.c:4052305 #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 2295 2306 msgid "TreeModel column containing the column span values" 2296 2307 msgstr "" 2297 2308 "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" 2298 2309 2299 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 482310 #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 2300 2311 msgid "Active item" 2301 2312 msgstr "Активен елемент" 2302 2313 2303 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 492314 #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 2304 2315 msgid "The item which is currently active" 2305 2316 msgstr "Елементът, който в момента е активен" 2306 2317 2307 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 68../gtk/gtkuimanager.c:4792318 #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 2308 2319 msgid "Add tearoffs to menus" 2309 2320 msgstr "Откъсване на менютата" 2310 2321 2311 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 692322 #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 2312 2323 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" 2313 2324 msgstr "Дали менютата да могат да се откъсват" 2314 2325 2315 #: ../gtk/gtkcombobox.c:78 4../gtk/gtkentry.c:7862326 #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 2316 2327 msgid "Has Frame" 2317 2328 msgstr "С рамка" 2318 2329 2319 #: ../gtk/gtkcombobox.c:7 852330 #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 2320 2331 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" 2321 2332 msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" 2322 2333 2323 #: ../gtk/gtkcombobox.c:79 32334 #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 2324 2335 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" 2325 2336 msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" 2326 2337 2327 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 08../gtk/gtkmenu.c:6432338 #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 2328 2339 msgid "Tearoff Title" 2329 2340 msgstr "Заглавие за откъснато" 2330 2341 2331 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 092342 #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 2332 2343 msgid "" 2333 2344 "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" … … 2337 2348 "изскачащ прозорец е отделен" 2338 2349 2339 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 262350 #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 2340 2351 msgid "Popup shown" 2341 2352 msgstr "Изскачащият прозорец е показан" 2342 2353 2343 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 272354 #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 2344 2355 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" 2345 2356 msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" 2346 2357 2347 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 32358 #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 2348 2359 msgid "Button Sensitivity" 2349 2360 msgstr "Чувствителност на бутона" 2350 2361 2351 #: ../gtk/gtkcombobox.c:84 42362 #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 2352 2363 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" 2353 2364 msgstr "Дали падащият елемент е чувствителен, когато моделът му е празен" 2354 2365 2355 #: ../gtk/gtkcombobox.c:86 02366 #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 2356 2367 msgid "Whether combo box has an entry" 2357 2368 msgstr "Дали падащото меню има поле за въвеждане" 2358 2369 2359 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 752370 #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 2360 2371 msgid "Entry Text Column" 2361 2372 msgstr "Колона за текст" 2362 2373 2363 #: ../gtk/gtkcombobox.c:8 762374 #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 2364 2375 msgid "" 2365 2376 "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " … … 2369 2380 "когато менюто е създадено с настройка #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" 2370 2381 2371 #: ../gtk/gtkcombobox.c:89 32382 #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 2372 2383 msgid "ID Column" 2373 2384 msgstr "Колона за идентификатор" 2374 2385 2375 #: ../gtk/gtkcombobox.c:89 42386 #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 2376 2387 msgid "" 2377 2388 "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " … … 2381 2392 "стойностите в модела" 2382 2393 2383 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 092394 #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 2384 2395 msgid "Active id" 2385 2396 msgstr "Активен идентификатор" 2386 2397 2387 #: ../gtk/gtkcombobox.c:91 02398 #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 2388 2399 msgid "The value of the id column for the active row" 2389 2400 msgstr "Стойността на колоната за идентификатор за активния ред" 2390 2401 2391 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 252402 #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 2392 2403 msgid "Popup Fixed Width" 2393 2404 msgstr "Фиксирана широчина на изскачащ прозорец" 2394 2405 2395 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 262406 #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 2396 2407 msgid "" 2397 2408 "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " … … 2401 2412 "заделената широчина на падащото меню " 2402 2413 2403 #: ../gtk/gtkcombobox.c:95 22414 #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 2404 2415 msgid "Appears as list" 2405 2416 msgstr "Като списък" 2406 2417 2407 #: ../gtk/gtkcombobox.c:95 32418 #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 2408 2419 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" 2409 2420 msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" 2410 2421 2411 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 692422 #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 2412 2423 msgid "Arrow Size" 2413 2424 msgstr "Размер на стрелката" 2414 2425 2415 #: ../gtk/gtkcombobox.c:97 02426 #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 2416 2427 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" 2417 2428 msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" 2418 2429 2419 #: ../gtk/gtkcombobox.c:9 872430 #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 2420 2431 msgid "The amount of space used by the arrow" 2421 2432 msgstr "Пространството заемано от стрелката" 2422 2433 2423 #: ../gtk/gtkcombobox.c:100 2../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:2182424 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:61 32434 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 2435 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 2425 2436 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 2426 2437 msgid "Shadow type" 2427 2438 msgstr "Вид сянка" 2428 2439 2429 #: ../gtk/gtkcombobox.c:100 32440 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 2430 2441 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" 2431 2442 msgstr "Вид на сянката около падащото меню" … … 2516 2527 msgstr "Обектът за буфер, който всъщност съдържа въведения текст" 2517 2528 2518 #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:8 392529 #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 2519 2530 msgid "Cursor Position" 2520 2531 msgstr "Позиция на показалеца" 2521 2532 2522 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:8 402533 #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 2523 2534 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" 2524 2535 msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в знаци" 2525 2536 2526 #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:8 492537 #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 2527 2538 msgid "Selection Bound" 2528 2539 msgstr "Свързана към избора" 2529 2540 2530 #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:8 502541 #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 2531 2542 msgid "" 2532 2543 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" … … 2557 2568 msgstr "Рамка между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната рамка" 2558 2569 2559 #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:139 82570 #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 2560 2571 msgid "Invisible character" 2561 2572 msgstr "Заместващ знак" 2562 2573 2563 #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1 3992574 #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 2564 2575 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" 2565 2576 msgstr "" … … 2673 2684 "изпълнение на gtk_entry_progress_pulse()" 2674 2685 2675 #: ../gtk/gtkentry.c:100 22686 #: ../gtk/gtkentry.c:1003 2676 2687 msgid "Placeholder text" 2677 2688 msgstr "Заменящ текст" 2678 2689 2679 #: ../gtk/gtkentry.c:100 32690 #: ../gtk/gtkentry.c:1004 2680 2691 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" 2681 2692 msgstr "Показване на текст в елемента докато е празен и не е на фокус" 2682 2693 2683 #: ../gtk/gtkentry.c:101 72694 #: ../gtk/gtkentry.c:1018 2684 2695 msgid "Primary pixbuf" 2685 2696 msgstr "Основен буфер с пиксели" 2686 2697 2687 #: ../gtk/gtkentry.c:101 82698 #: ../gtk/gtkentry.c:1019 2688 2699 msgid "Primary pixbuf for the entry" 2689 2700 msgstr "Основен буфер с пиксели за елемента" 2690 2701 2691 #: ../gtk/gtkentry.c:103 22702 #: ../gtk/gtkentry.c:1033 2692 2703 msgid "Secondary pixbuf" 2693 2704 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели" 2694 2705 2695 #: ../gtk/gtkentry.c:103 32706 #: ../gtk/gtkentry.c:1034 2696 2707 msgid "Secondary pixbuf for the entry" 2697 2708 msgstr "Допълнителен буфер с пиксели за елемента" 2698 2709 2699 #: ../gtk/gtkentry.c:104 72710 #: ../gtk/gtkentry.c:1048 2700 2711 msgid "Primary stock ID" 2701 2712 msgstr "Основен номенклатурен идентификатор" 2702 2713 2703 #: ../gtk/gtkentry.c:104 82714 #: ../gtk/gtkentry.c:1049 2704 2715 msgid "Stock ID for primary icon" 2705 2716 msgstr "Номенклатурен идентификатор на основната икона" 2706 2717 2707 #: ../gtk/gtkentry.c:106 22718 #: ../gtk/gtkentry.c:1063 2708 2719 msgid "Secondary stock ID" 2709 2720 msgstr "Допълнителен номенклатурен идентификатор" 2710 2721 2711 #: ../gtk/gtkentry.c:106 32722 #: ../gtk/gtkentry.c:1064 2712 2723 msgid "Stock ID for secondary icon" 2713 2724 msgstr "Номенклатурен идентификатор на допълнителната икона" 2714 2725 2715 #: ../gtk/gtkentry.c:107 72726 #: ../gtk/gtkentry.c:1078 2716 2727 msgid "Primary icon name" 2717 2728 msgstr "Име на основната икона" 2718 2729 2719 #: ../gtk/gtkentry.c:107 82730 #: ../gtk/gtkentry.c:1079 2720 2731 msgid "Icon name for primary icon" 2721 2732 msgstr "Име на основната икона" 2722 2733 2723 #: ../gtk/gtkentry.c:109 22734 #: ../gtk/gtkentry.c:1093 2724 2735 msgid "Secondary icon name" 2725 2736 msgstr "Име на допълнителната икона" 2726 2737 2727 #: ../gtk/gtkentry.c:109 32738 #: ../gtk/gtkentry.c:1094 2728 2739 msgid "Icon name for secondary icon" 2729 2740 msgstr "Име на допълнителната икона" 2730 2741 2731 #: ../gtk/gtkentry.c:110 72742 #: ../gtk/gtkentry.c:1108 2732 2743 msgid "Primary GIcon" 2733 2744 msgstr "Основен GIcon" 2734 2745 2735 #: ../gtk/gtkentry.c:110 82746 #: ../gtk/gtkentry.c:1109 2736 2747 msgid "GIcon for primary icon" 2737 2748 msgstr "GIcon на основната икона" 2738 2749 2739 #: ../gtk/gtkentry.c:112 22750 #: ../gtk/gtkentry.c:1123 2740 2751 msgid "Secondary GIcon" 2741 2752 msgstr "Допълнителен GIcon" 2742 2753 2743 #: ../gtk/gtkentry.c:112 32754 #: ../gtk/gtkentry.c:1124 2744 2755 msgid "GIcon for secondary icon" 2745 2756 msgstr "GIcon на допълнителната икона" 2746 2757 2747 #: ../gtk/gtkentry.c:113 72758 #: ../gtk/gtkentry.c:1138 2748 2759 msgid "Primary storage type" 2749 2760 msgstr "Основен вид представяне" 2750 2761 2751 #: ../gtk/gtkentry.c:113 82762 #: ../gtk/gtkentry.c:1139 2752 2763 msgid "The representation being used for primary icon" 2753 2764 msgstr "Представянето на основната икона" 2754 2765 2755 #: ../gtk/gtkentry.c:115 32766 #: ../gtk/gtkentry.c:1154 2756 2767 msgid "Secondary storage type" 2757 2768 msgstr "Допълнителен вид представяне" 2758 2769 2759 #: ../gtk/gtkentry.c:115 42770 #: ../gtk/gtkentry.c:1155 2760 2771 msgid "The representation being used for secondary icon" 2761 2772 msgstr "Представянето на допълнителната икона" 2762 2773 2763 #: ../gtk/gtkentry.c:117 52774 #: ../gtk/gtkentry.c:1176 2764 2775 msgid "Primary icon activatable" 2765 2776 msgstr "Активируема основна икона" 2766 2777 2767 #: ../gtk/gtkentry.c:117 62778 #: ../gtk/gtkentry.c:1177 2768 2779 msgid "Whether the primary icon is activatable" 2769 2780 msgstr "Дали основната икона е активируема" 2770 2781 2771 #: ../gtk/gtkentry.c:119 62782 #: ../gtk/gtkentry.c:1197 2772 2783 msgid "Secondary icon activatable" 2773 2784 msgstr "Активируема допълнителна икона" 2774 2785 2775 #: ../gtk/gtkentry.c:119 72786 #: ../gtk/gtkentry.c:1198 2776 2787 msgid "Whether the secondary icon is activatable" 2777 2788 msgstr "Дали допълнителната икона е активируема" 2778 2789 2779 #: ../gtk/gtkentry.c:12 192790 #: ../gtk/gtkentry.c:1220 2780 2791 msgid "Primary icon sensitive" 2781 2792 msgstr "Чувствителна основна икона" 2782 2793 2783 #: ../gtk/gtkentry.c:122 02794 #: ../gtk/gtkentry.c:1221 2784 2795 msgid "Whether the primary icon is sensitive" 2785 2796 msgstr "Дали основната икона е чувствителна" 2786 2797 2787 #: ../gtk/gtkentry.c:124 12798 #: ../gtk/gtkentry.c:1242 2788 2799 msgid "Secondary icon sensitive" 2789 2800 msgstr "Чувствителна допълнителна икона" 2790 2801 2791 #: ../gtk/gtkentry.c:124 22802 #: ../gtk/gtkentry.c:1243 2792 2803 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" 2793 2804 msgstr "Дали допълнителната икона е чувствителна" 2794 2805 2795 #: ../gtk/gtkentry.c:125 82806 #: ../gtk/gtkentry.c:1259 2796 2807 msgid "Primary icon tooltip text" 2797 2808 msgstr "Подсказка за основната икона" 2798 2809 2799 #: ../gtk/gtkentry.c:12 59 ../gtk/gtkentry.c:12952810 #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 2800 2811 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" 2801 2812 msgstr "Съдържание на подсказката за основната икона" 2802 2813 2803 #: ../gtk/gtkentry.c:127 52814 #: ../gtk/gtkentry.c:1276 2804 2815 msgid "Secondary icon tooltip text" 2805 2816 msgstr "Подсказка за допълнителната икона" 2806 2817 2807 #: ../gtk/gtkentry.c:127 6 ../gtk/gtkentry.c:13142818 #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 2808 2819 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" 2809 2820 msgstr "Съдържание на подсказката за допълнителната икона" 2810 2821 2811 #: ../gtk/gtkentry.c:129 42822 #: ../gtk/gtkentry.c:1295 2812 2823 msgid "Primary icon tooltip markup" 2813 2824 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на основната икона" 2814 2825 2815 #: ../gtk/gtkentry.c:131 32826 #: ../gtk/gtkentry.c:1314 2816 2827 msgid "Secondary icon tooltip markup" 2817 2828 msgstr "Текст с маркиране за подсказката на допълнителната икона" 2818 2829 2819 #: ../gtk/gtkentry.c:133 3../gtk/gtktextview.c:7942830 #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 2820 2831 msgid "IM module" 2821 2832 msgstr "Модул за вход" 2822 2833 2823 #: ../gtk/gtkentry.c:133 4../gtk/gtktextview.c:7952834 #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 2824 2835 msgid "Which IM module should be used" 2825 2836 msgstr "Кой модул за вход да се ползва" 2826 2837 2827 #: ../gtk/gtkentry.c:134 82838 #: ../gtk/gtkentry.c:1349 2828 2839 msgid "Completion" 2829 2840 msgstr "Дописване" 2830 2841 2831 #: ../gtk/gtkentry.c:13 492842 #: ../gtk/gtkentry.c:1350 2832 2843 msgid "The auxiliary completion object" 2833 2844 msgstr "Помощният обект за дописването" 2834 2845 2835 #: ../gtk/gtkentry.c:136 32846 #: ../gtk/gtkentry.c:1364 2836 2847 msgid "Icon Prelight" 2837 2848 msgstr "Осветяване на иконата" 2838 2849 2839 #: ../gtk/gtkentry.c:136 42850 #: ../gtk/gtkentry.c:1365 2840 2851 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" 2841 2852 msgstr "Дали активируемите икони да се осветяват при посочване" 2842 2853 2843 #: ../gtk/gtkentry.c:137 72854 #: ../gtk/gtkentry.c:1378 2844 2855 msgid "Progress Border" 2845 2856 msgstr "Рамка на лентата за прогрес" 2846 2857 2847 #: ../gtk/gtkentry.c:137 82858 #: ../gtk/gtkentry.c:1379 2848 2859 msgid "Border around the progress bar" 2849 2860 msgstr "Рамка около лентата за прогрес" 2850 2861 2851 #: ../gtk/gtkentry.c:187 02862 #: ../gtk/gtkentry.c:1871 2852 2863 msgid "Border between text and frame." 2853 2864 msgstr "Разстояние между текста и рамката." … … 2869 2880 msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" 2870 2881 2871 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:56 42882 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 2872 2883 msgid "Text column" 2873 2884 msgstr "Текстова колона" … … 2956 2967 msgstr "Текст на етикета на разширителя" 2957 2968 2958 #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:7 582969 #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 2959 2970 msgid "Use markup" 2960 2971 msgstr "Използване на маркиране" 2961 2972 2962 #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:7 592973 #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 2963 2974 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" 2964 2975 msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" … … 2968 2979 msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" 2969 2980 2970 #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:24 62981 #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 2971 2982 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 2972 2983 msgid "Label widget" … … 2997 3008 2998 3009 #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 2999 #: ../gtk/gtktreeview.c:118 73010 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 3000 3011 msgid "Expander Size" 3001 3012 msgstr "Големина на разширителя" 3002 3013 3003 3014 #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 3004 #: ../gtk/gtktreeview.c:118 83015 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 3005 3016 msgid "Size of the expander arrow" 3006 3017 msgstr "Големина на стрелката на разширителя" … … 3012 3023 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 3013 3024 msgid "Dialog" 3014 msgstr "Диалогов а кутия"3025 msgstr "Диалогов прозорец" 3015 3026 3016 3027 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 3017 3028 msgid "The file chooser dialog to use." 3018 msgstr "Ко я диалогова кутияда се ползва за избор на файл."3029 msgstr "Кой диалогов прозорец да се ползва за избор на файл." 3019 3030 3020 3031 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 3021 3032 msgid "The title of the file chooser dialog." 3022 msgstr "Заглавието на диалогов ата кутияза избор на шрифт"3033 msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" 3023 3034 3024 3035 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 … … 3146 3157 msgstr "Позиция на дъщерен елемент по вертикала" 3147 3158 3148 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1523149 msgid "The title of the font selectiondialog"3150 msgstr "Заглавието на прозорецаза избор на шрифт"3151 3152 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 167 ../gtk/gtkfontsel.c:2383159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 3160 msgid "The title of the font chooser dialog" 3161 msgstr "Заглавието на диалоговия прозорец за избор на шрифт" 3162 3163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244 3153 3164 msgid "Font name" 3154 3165 msgstr "Име на шрифт" 3155 3166 3156 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1683167 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 3157 3168 msgid "The name of the selected font" 3158 3169 msgstr "Името на избрания шрифт" 3159 3170 3160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1693171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 3161 3172 msgid "Sans 12" 3162 3173 msgstr "Sans 12" 3163 3174 3164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1843175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 3165 3176 msgid "Use font in label" 3166 3177 msgstr "Използване на шрифт в етикета" 3167 3178 3168 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 1853179 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 3169 3180 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" 3170 3181 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" 3171 3182 3172 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2003183 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 3173 3184 msgid "Use size in label" 3174 3185 msgstr "Използване на размер в етикета" 3175 3186 3176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2013187 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 3177 3188 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" 3178 3189 msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" 3179 3190 3180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2173191 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 3181 3192 msgid "Show style" 3182 3193 msgstr "Показване на стил" 3183 3194 3184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2183195 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 3185 3196 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" 3186 3197 msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" 3187 3198 3188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2333199 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 3189 3200 msgid "Show size" 3190 3201 msgstr "Показване на размер" 3191 3202 3192 #: ../gtk/gtkfontbutton.c: 2343203 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 3193 3204 msgid "Whether selected font size is shown in the label" 3194 3205 msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" 3195 3206 3196 #: ../gtk/gtkfontsel.c:239 3207 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251 3208 msgid "Preview text" 3209 msgstr "Текст за прегледа" 3210 3211 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252 3212 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" 3213 msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта" 3214 3215 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 3216 msgid "Show preview text entry" 3217 msgstr "Преглед на текста" 3218 3219 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 3220 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" 3221 msgstr "Дали елементът за преглед на текста е включен или не" 3222 3223 #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 3197 3224 msgid "The string that represents this font" 3198 3225 msgstr "Низът, който представя този шрифт" 3199 3200 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2453201 msgid "Preview text"3202 msgstr "Текст за прегледа"3203 3204 #: ../gtk/gtkfontsel.c:2463205 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"3206 msgstr "Текстът за показване в мострата на шрифта"3207 3226 3208 3227 #: ../gtk/gtkframe.c:172 … … 3238 3257 msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновения етикет за рамка" 3239 3258 3240 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 298../gtk/gtktable.c:2093259 #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 3241 3260 msgid "Row spacing" 3242 3261 msgstr "Разредката между редове" 3243 3262 3244 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 299../gtk/gtktable.c:2103263 #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 3245 3264 msgid "The amount of space between two consecutive rows" 3246 3265 msgstr "Интервалът между два съседни реда" 3247 3266 3248 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 05../gtk/gtktable.c:2183267 #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 3249 3268 msgid "Column spacing" 3250 3269 msgstr "Разредката между колони" 3251 3270 3252 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 06../gtk/gtktable.c:2193271 #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 3253 3272 msgid "The amount of space between two consecutive columns" 3254 3273 msgstr "Разстоянието между две съседни колони" 3255 3274 3256 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 123275 #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 3257 3276 msgid "Row Homogeneous" 3258 3277 msgstr "Еднаква височина" 3259 3278 3260 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 133279 #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 3261 3280 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" 3262 3281 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви височина" 3263 3282 3264 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 193283 #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 3265 3284 msgid "Column Homogeneous" 3266 3285 msgstr "Еднакво широки" 3267 3286 3268 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 203287 #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 3269 3288 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" 3270 3289 msgstr "Ако е истина, клетките на таблицата ще са с еднакви широчина" 3271 3290 3272 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 26../gtk/gtktable.c:2353291 #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 3273 3292 msgid "Left attachment" 3274 3293 msgstr "Ляво прикачване" 3275 3294 3276 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 27../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:2363295 #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 3277 3296 msgid "The column number to attach the left side of the child to" 3278 3297 msgstr "" 3279 3298 "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" 3280 3299 3281 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 33../gtk/gtktable.c:2493300 #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 3282 3301 msgid "Top attachment" 3283 3302 msgstr "Горно прикачване" 3284 3303 3285 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 343304 #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 3286 3305 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" 3287 3306 msgstr "" 3288 3307 "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" 3289 3308 3290 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 40../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:2743309 #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 3291 3310 msgid "Width" 3292 3311 msgstr "Широчина" 3293 3312 3294 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 413313 #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 3295 3314 msgid "The number of columns that a child spans" 3296 3315 msgstr "Брой колони заети от елемента" 3297 3316 3298 #: ../gtk/gtkgrid.c:13 47../gtk/gtklayout.c:6693317 #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 3299 3318 msgid "Height" 3300 3319 msgstr "Височина" 3301 3320 3302 #: ../gtk/gtkgrid.c:1 3483321 #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 3303 3322 msgid "The number of rows that a child spans" 3304 3323 msgstr "Брой редове заети от елемента" … … 3351 3370 "отделено." 3352 3371 3353 #: ../gtk/gtkiconview.c:52 7../gtk/gtktreeselection.c:1313372 #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131 3354 3373 msgid "Selection mode" 3355 3374 msgstr "Начин на избор" 3356 3375 3357 #: ../gtk/gtkiconview.c:5 283376 #: ../gtk/gtkiconview.c:530 3358 3377 msgid "The selection mode" 3359 3378 msgstr "Начинът за избор" 3360 3379 3361 #: ../gtk/gtkiconview.c:54 63380 #: ../gtk/gtkiconview.c:548 3362 3381 msgid "Pixbuf column" 3363 3382 msgstr "Колона на буферите" 3364 3383 3365 #: ../gtk/gtkiconview.c:54 73384 #: ../gtk/gtkiconview.c:549 3366 3385 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" 3367 3386 msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" 3368 3387 3369 #: ../gtk/gtkiconview.c:56 53388 #: ../gtk/gtkiconview.c:567 3370 3389 msgid "Model column used to retrieve the text from" 3371 3390 msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" 3372 3391 3373 #: ../gtk/gtkiconview.c:58 43392 #: ../gtk/gtkiconview.c:586 3374 3393 msgid "Markup column" 3375 3394 msgstr "Колона с маркиране" 3376 3395 3377 #: ../gtk/gtkiconview.c:58 53396 #: ../gtk/gtkiconview.c:587 3378 3397 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" 3379 3398 msgstr "" 3380 3399 "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" 3381 3400 3382 #: ../gtk/gtkiconview.c:59 23401 #: ../gtk/gtkiconview.c:594 3383 3402 msgid "Icon View Model" 3384 3403 msgstr "Изглед с икони" 3385 3404 3386 #: ../gtk/gtkiconview.c:59 33405 #: ../gtk/gtkiconview.c:595 3387 3406 msgid "The model for the icon view" 3388 3407 msgstr "Моделът на изглед с икони" 3389 3408 3390 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 093409 #: ../gtk/gtkiconview.c:611 3391 3410 msgid "Number of columns" 3392 3411 msgstr "Брой колони" 3393 3412 3394 #: ../gtk/gtkiconview.c:61 03413 #: ../gtk/gtkiconview.c:612 3395 3414 msgid "Number of columns to display" 3396 3415 msgstr "Брой колони, които да се покажат" 3397 3416 3398 #: ../gtk/gtkiconview.c:62 73417 #: ../gtk/gtkiconview.c:629 3399 3418 msgid "Width for each item" 3400 3419 msgstr "Широчина на всеки елемент" 3401 3420 3402 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 283421 #: ../gtk/gtkiconview.c:630 3403 3422 msgid "The width used for each item" 3404 3423 msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" 3405 3424 3406 #: ../gtk/gtkiconview.c:64 43425 #: ../gtk/gtkiconview.c:646 3407 3426 msgid "Space which is inserted between cells of an item" 3408 3427 msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" 3409 3428 3410 #: ../gtk/gtkiconview.c:6 593429 #: ../gtk/gtkiconview.c:661 3411 3430 msgid "Row Spacing" 3412 3431 msgstr "Разредка на редовете" 3413 3432 3414 #: ../gtk/gtkiconview.c:66 03433 #: ../gtk/gtkiconview.c:662 3415 3434 msgid "Space which is inserted between grid rows" 3416 3435 msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" 3417 3436 3418 #: ../gtk/gtkiconview.c:67 53437 #: ../gtk/gtkiconview.c:677 3419 3438 msgid "Column Spacing" 3420 3439 msgstr "Разредка на колоните" 3421 3440 3422 #: ../gtk/gtkiconview.c:67 63441 #: ../gtk/gtkiconview.c:678 3423 3442 msgid "Space which is inserted between grid columns" 3424 3443 msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" 3425 3444 3426 #: ../gtk/gtkiconview.c:69 13445 #: ../gtk/gtkiconview.c:693 3427 3446 msgid "Margin" 3428 3447 msgstr "Поле" 3429 3448 3430 #: ../gtk/gtkiconview.c:69 23449 #: ../gtk/gtkiconview.c:694 3431 3450 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" 3432 3451 msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" 3433 3452 3434 #: ../gtk/gtkiconview.c:70 73453 #: ../gtk/gtkiconview.c:709 3435 3454 msgid "Item Orientation" 3436 3455 msgstr "Ориентация на елемента" 3437 3456 3438 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 083457 #: ../gtk/gtkiconview.c:710 3439 3458 msgid "" 3440 3459 "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" 3441 3460 msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текстът и иконата" 3442 3461 3443 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 4 ../gtk/gtktreeview.c:10223462 #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021 3444 3463 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 3445 3464 msgid "Reorderable" 3446 3465 msgstr "Преподредим" 3447 3466 3448 #: ../gtk/gtkiconview.c:72 5 ../gtk/gtktreeview.c:10233467 #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022 3449 3468 msgid "View is reorderable" 3450 3469 msgstr "Изгледът може да се преподрежда" 3451 3470 3452 #: ../gtk/gtkiconview.c:73 2 ../gtk/gtktreeview.c:11733471 #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172 3453 3472 msgid "Tooltip Column" 3454 3473 msgstr "Колона с подсказки" 3455 3474 3456 #: ../gtk/gtkiconview.c:73 33475 #: ../gtk/gtkiconview.c:735 3457 3476 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" 3458 3477 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за елементите" 3459 3478 3460 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 03479 #: ../gtk/gtkiconview.c:752 3461 3480 msgid "Item Padding" 3462 3481 msgstr "Отстъп до икона" 3463 3482 3464 #: ../gtk/gtkiconview.c:75 13483 #: ../gtk/gtkiconview.c:753 3465 3484 msgid "Padding around icon view items" 3466 3485 msgstr "Отстъп около обектите в изгледа като икони" 3467 3486 3468 #: ../gtk/gtkiconview.c:78 23487 #: ../gtk/gtkiconview.c:784 3469 3488 msgid "Selection Box Color" 3470 3489 msgstr "Цвят на прозореца за избор" 3471 3490 3472 #: ../gtk/gtkiconview.c:78 33491 #: ../gtk/gtkiconview.c:785 3473 3492 msgid "Color of the selection box" 3474 3493 msgstr "Цветът на прозореца за избор" 3475 3494 3476 #: ../gtk/gtkiconview.c:7 893495 #: ../gtk/gtkiconview.c:791 3477 3496 msgid "Selection Box Alpha" 3478 3497 msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" 3479 3498 3480 #: ../gtk/gtkiconview.c:79 03499 #: ../gtk/gtkiconview.c:792 3481 3500 msgid "Opacity of the selection box" 3482 3501 msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" … … 3512 3531 msgstr "Набор икони за показване" 3513 3532 3514 #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:53 03533 #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 3515 3534 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 3516 3535 msgid "Icon size" … … 3574 3593 "Групата клавишни комбинации, които да се ползват за номенклатурните действия" 3575 3594 3576 #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:20 43595 #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 3577 3596 msgid "Message Type" 3578 3597 msgstr "Вид съобщение" 3579 3598 3580 #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:20 53599 #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 3581 3600 msgid "The type of message" 3582 3601 msgstr "Видът на съобщението" … … 3594 3613 msgstr "Широчина на рамката около пространството за действие" 3595 3614 3596 #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:17 33615 #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 3597 3616 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 3598 3617 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 … … 3604 3623 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец" 3605 3624 3606 #: ../gtk/gtklabel.c:7 453625 #: ../gtk/gtklabel.c:730 3607 3626 msgid "The text of the label" 3608 3627 msgstr "Текстът на етикета" 3609 3628 3610 #: ../gtk/gtklabel.c:7 523629 #: ../gtk/gtklabel.c:737 3611 3630 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" 3612 3631 msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" 3613 3632 3614 #: ../gtk/gtklabel.c:7 73../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:7033633 #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 3615 3634 msgid "Justification" 3616 3635 msgstr "Подравняване" 3617 3636 3618 #: ../gtk/gtklabel.c:7 743637 #: ../gtk/gtklabel.c:759 3619 3638 msgid "" 3620 3639 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 3626 3645 "xalign" 3627 3646 3628 #: ../gtk/gtklabel.c:7 823647 #: ../gtk/gtklabel.c:767 3629 3648 msgid "Pattern" 3630 3649 msgstr "Шаблон" 3631 3650 3632 #: ../gtk/gtklabel.c:7 833651 #: ../gtk/gtklabel.c:768 3633 3652 msgid "" 3634 3653 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " … … 3638 3657 "се подчертаят" 3639 3658 3640 #: ../gtk/gtklabel.c:7 903659 #: ../gtk/gtklabel.c:775 3641 3660 msgid "Line wrap" 3642 3661 msgstr "Пренасяне по редове" 3643 3662 3644 #: ../gtk/gtklabel.c:7 913663 #: ../gtk/gtklabel.c:776 3645 3664 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" 3646 3665 msgstr "Ако е зададено, текстът се пренася на нов ред, ако е твърде дълъг" 3647 3666 3648 #: ../gtk/gtklabel.c: 8063667 #: ../gtk/gtklabel.c:791 3649 3668 msgid "Line wrap mode" 3650 3669 msgstr "Режим на пренасяне по редове" 3651 3670 3652 #: ../gtk/gtklabel.c: 8073671 #: ../gtk/gtklabel.c:792 3653 3672 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" 3654 3673 msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява" 3655 3674 3656 #: ../gtk/gtklabel.c: 8143675 #: ../gtk/gtklabel.c:799 3657 3676 msgid "Selectable" 3658 3677 msgstr "Избираем" 3659 3678 3660 #: ../gtk/gtklabel.c:8 153679 #: ../gtk/gtklabel.c:800 3661 3680 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" 3662 3681 msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" 3663 3682 3664 #: ../gtk/gtklabel.c:8 213683 #: ../gtk/gtklabel.c:806 3665 3684 msgid "Mnemonic key" 3666 3685 msgstr "Мнемоничен клавиш" 3667 3686 3668 #: ../gtk/gtklabel.c:8 223687 #: ../gtk/gtklabel.c:807 3669 3688 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" 3670 3689 msgstr "Клавишна комбинация за този етикет" 3671 3690 3672 #: ../gtk/gtklabel.c:8 303691 #: ../gtk/gtklabel.c:815 3673 3692 msgid "Mnemonic widget" 3674 3693 msgstr "Мнемоничен графичен обект" 3675 3694 3676 #: ../gtk/gtklabel.c:8 313695 #: ../gtk/gtklabel.c:816 3677 3696 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" 3678 3697 msgstr "Елементът за активиране, когато бързият клавиш на етикет е натиснат" 3679 3698 3680 #: ../gtk/gtklabel.c:8 773699 #: ../gtk/gtklabel.c:862 3681 3700 msgid "" 3682 3701 "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " … … 3686 3705 "разполага с достатъчно място да се покаже целият низ." 3687 3706 3688 #: ../gtk/gtklabel.c:9 183707 #: ../gtk/gtklabel.c:903 3689 3708 msgid "Single Line Mode" 3690 3709 msgstr "На един ред" 3691 3710 3692 #: ../gtk/gtklabel.c:9 193711 #: ../gtk/gtklabel.c:904 3693 3712 msgid "Whether the label is in single line mode" 3694 3713 msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" 3695 3714 3696 #: ../gtk/gtklabel.c:9 363715 #: ../gtk/gtklabel.c:921 3697 3716 msgid "Angle" 3698 3717 msgstr "Ъгъл" 3699 3718 3700 #: ../gtk/gtklabel.c:9 373719 #: ../gtk/gtklabel.c:922 3701 3720 msgid "Angle at which the label is rotated" 3702 3721 msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" 3703 3722 3704 #: ../gtk/gtklabel.c:9 593723 #: ../gtk/gtklabel.c:944 3705 3724 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" 3706 3725 msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в знаци" 3707 3726 3708 #: ../gtk/gtklabel.c:9 773727 #: ../gtk/gtklabel.c:962 3709 3728 msgid "Track visited links" 3710 3729 msgstr "Следене за посетени връзки" 3711 3730 3712 #: ../gtk/gtklabel.c:9 783731 #: ../gtk/gtklabel.c:963 3713 3732 msgid "Whether visited links should be tracked" 3714 3733 msgstr "Дали да се проследява посещаването на връзки" … … 3722 3741 msgstr "Височината на подредбата" 3723 3742 3724 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:17 33743 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 3725 3744 msgid "URI" 3726 3745 msgstr "Адрес" 3727 3746 3728 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:17 43747 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 3729 3748 msgid "The URI bound to this button" 3730 3749 msgstr "Адресът прикачен към бутона" 3731 3750 3732 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 883751 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 3733 3752 msgid "Visited" 3734 3753 msgstr "Посетена" 3735 3754 3736 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:1 893755 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 3737 3756 msgid "Whether this link has been visited." 3738 3757 msgstr "Дали адресът вече е посетен." … … 3809 3828 msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" 3810 3829 3811 #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:58 03830 #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 3812 3831 msgid "Internal padding" 3813 3832 msgstr "Вътрешно пространство" … … 4013 4032 msgstr "Минималната желана широчина на елемента от менюто в знаци" 4014 4033 4015 #: ../gtk/gtkmenushell.c:4 214034 #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 4016 4035 msgid "Take Focus" 4017 4036 msgstr "Вземане на фокус" 4018 4037 4019 #: ../gtk/gtkmenushell.c:4 224038 #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 4020 4039 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" 4021 4040 msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" 4022 4041 4023 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:29 34042 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 4024 4043 msgid "Menu" 4025 4044 msgstr "Меню" 4026 4045 4027 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:29 44046 #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 4028 4047 msgid "The dropdown menu" 4029 4048 msgstr "Падащото меню" 4030 4049 4031 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:18 74050 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 4032 4051 msgid "Image/label border" 4033 4052 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 4034 4053 4035 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:18 84054 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 4036 4055 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" 4037 4056 msgstr "" 4038 4057 "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" 4039 4058 4040 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:21 24059 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 4041 4060 msgid "Message Buttons" 4042 4061 msgstr "Бутони на съобщение" 4043 4062 4044 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:21 34063 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 4045 4064 msgid "The buttons shown in the message dialog" 4046 4065 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" 4047 4066 4048 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 304067 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 4049 4068 msgid "The primary text of the message dialog" 4050 4069 msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" 4051 4070 4052 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:24 54071 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 4053 4072 msgid "Use Markup" 4054 4073 msgstr "Използване на маркиране" 4055 4074 4056 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:24 64075 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 4057 4076 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." 4058 4077 msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." 4059 4078 4060 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:2 604079 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 4061 4080 msgid "Secondary Text" 4062 4081 msgstr "Допълнителен текст" 4063 4082 4064 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:26 14083 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 4065 4084 msgid "The secondary text of the message dialog" 4066 4085 msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" 4067 4086 4068 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:27 64087 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 4069 4088 msgid "Use Markup in secondary" 4070 4089 msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" 4071 4090 4072 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:27 74091 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 4073 4092 msgid "The secondary text includes Pango markup." 4074 4093 msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." 4075 4094 4076 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:29 14095 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 4077 4096 msgid "Image" 4078 4097 msgstr "Изображение" 4079 4098 4080 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:29 24099 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 4081 4100 msgid "The image" 4082 4101 msgstr "Изображението" 4083 4102 4084 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:30 84103 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 4085 4104 msgid "Message area" 4086 4105 msgstr "Област за съобщения" 4087 4106 4088 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:30 94107 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 4089 4108 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" 4090 4109 msgstr "" 4091 "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговата кутия" 4110 "Елемент GtkVBok, съдържащ главния и допълнителния етикет на диалоговия " 4111 "прозорец" 4092 4112 4093 4113 #: ../gtk/gtkmisc.c:115 … … 4121 4141 "графичния обект в пиксели" 4122 4142 4123 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:15 74143 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 4124 4144 msgid "Parent" 4125 4145 msgstr "Родител" 4126 4146 4127 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:15 84147 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 4128 4148 msgid "The parent window" 4129 4149 msgstr "Родителски прозорец" 4130 4150 4131 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:16 54151 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 4132 4152 msgid "Is Showing" 4133 4153 msgstr "Показва" 4134 4154 4135 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:16 64155 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 4136 4156 msgid "Are we showing a dialog" 4137 msgstr "Показва ли се диалогов а кутия"4138 4139 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:17 44157 msgstr "Показва ли се диалогов прозорец" 4158 4159 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 4140 4160 msgid "The screen where this window will be displayed." 4141 4161 msgstr "Екранът, където ще бъде показан този прозорец." … … 4644 4664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 4645 4665 msgid "Show Dialog" 4646 msgstr "Показване на диалогов а кутия"4666 msgstr "Показване на диалогов прозорец" 4647 4667 4648 4668 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 … … 6655 6675 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" 6656 6676 6657 #: ../gtk/gtktoolbar.c:50 1../gtk/gtktoolpalette.c:10386677 #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 6658 6678 msgid "Toolbar Style" 6659 6679 msgstr "Стил на лентата с инструменти" 6660 6680 6661 #: ../gtk/gtktoolbar.c:50 26681 #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 6662 6682 msgid "How to draw the toolbar" 6663 6683 msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" 6664 6684 6665 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 096685 #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 6666 6686 msgid "Show Arrow" 6667 6687 msgstr "Показване на стрелка" 6668 6688 6669 #: ../gtk/gtktoolbar.c:51 06689 #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 6670 6690 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" 6671 6691 msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" 6672 6692 6673 #: ../gtk/gtktoolbar.c:53 16693 #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 6674 6694 msgid "Size of icons in this toolbar" 6675 6695 msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" 6676 6696 6677 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 6../gtk/gtktoolpalette.c:10246697 #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 6678 6698 msgid "Icon size set" 6679 6699 msgstr "Размер на икона" 6680 6700 6681 #: ../gtk/gtktoolbar.c:54 7../gtk/gtktoolpalette.c:10256701 #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 6682 6702 msgid "Whether the icon-size property has been set" 6683 6703 msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона" 6684 6704 6685 #: ../gtk/gtktoolbar.c:55 66705 #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 6686 6706 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" 6687 6707 msgstr "" 6688 6708 "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" 6689 6709 6690 #: ../gtk/gtktoolbar.c:56 4../gtk/gtktoolitemgroup.c:16466710 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 6691 6711 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" 6692 6712 msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" 6693 6713 6694 #: ../gtk/gtktoolbar.c:57 16714 #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 6695 6715 msgid "Spacer size" 6696 6716 msgstr "Размер на разделителя" 6697 6717 6698 #: ../gtk/gtktoolbar.c:57 26718 #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 6699 6719 msgid "Size of spacers" 6700 6720 msgstr "Размер на разделителите" 6701 6721 6702 #: ../gtk/gtktoolbar.c:58 16722 #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 6703 6723 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" 6704 6724 msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" 6705 6725 6706 #: ../gtk/gtktoolbar.c:5 896726 #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 6707 6727 msgid "Maximum child expand" 6708 6728 msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" 6709 6729 6710 #: ../gtk/gtktoolbar.c:59 06730 #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 6711 6731 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" 6712 6732 msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" 6713 6733 6714 #: ../gtk/gtktoolbar.c:59 86734 #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 6715 6735 msgid "Space style" 6716 6736 msgstr "Стил на разделители" 6717 6737 6718 #: ../gtk/gtktoolbar.c: 5996738 #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 6719 6739 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" 6720 6740 msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" 6721 6741 6722 #: ../gtk/gtktoolbar.c:60 66742 #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 6723 6743 msgid "Button relief" 6724 6744 msgstr "Вдаване на бутон" 6725 6745 6726 #: ../gtk/gtktoolbar.c:60 76746 #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 6727 6747 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" 6728 6748 msgstr "Вид на вдаването на бутоните" 6729 6749 6730 #: ../gtk/gtktoolbar.c:61 46750 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 6731 6751 msgid "Style of bevel around the toolbar" 6732 6752 msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" 6733 6753 6734 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:23 36754 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 6735 6755 msgid "Text to show in the item." 6736 6756 msgstr "Текст, който да е показан в елемента" 6737 6757 6738 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 406758 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 6739 6759 msgid "" 6740 6760 "If set, an underline in the label property indicates that the next character " … … 6744 6764 "клавишна комбинация в прелялото меню" 6745 6765 6746 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:24 76766 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 6747 6767 msgid "Widget to use as the item label" 6748 6768 msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" 6749 6769 6750 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:25 36770 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 6751 6771 msgid "Stock Id" 6752 6772 msgstr "Номенклатурен идентификатор" 6753 6773 6754 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:25 46774 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 6755 6775 msgid "The stock icon displayed on the item" 6756 6776 msgstr "Стандартната икона в елемента" 6757 6777 6758 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:2 706778 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 6759 6779 msgid "Icon name" 6760 6780 msgstr "Име на икона" 6761 6781 6762 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:27 16782 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 6763 6783 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" 6764 6784 msgstr "Име на вградената икона в елемента" 6765 6785 6766 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:27 76786 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 6767 6787 msgid "Icon widget" 6768 6788 msgstr "Графичен обект за икони" 6769 6789 6770 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:27 86790 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 6771 6791 msgid "Icon widget to display in the item" 6772 6792 msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" 6773 6793 6774 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:29 16794 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 6775 6795 msgid "Icon spacing" 6776 6796 msgstr "Разредка на икона" 6777 6797 6778 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:29 26798 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 6779 6799 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" 6780 6800 msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" … … 6944 6964 msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" 6945 6965 6946 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:4 196966 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 6947 6967 msgid "TreeModelSort Model" 6948 6968 msgstr "Подредба в дървовиден модел" 6949 6969 6950 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:4 206970 #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 6951 6971 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" 6952 6972 msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" 6953 6973 6954 #: ../gtk/gtktreeview.c:98 56974 #: ../gtk/gtktreeview.c:984 6955 6975 msgid "TreeView Model" 6956 6976 msgstr "Дървовиден режим" 6957 6977 6958 #: ../gtk/gtktreeview.c:98 66978 #: ../gtk/gtktreeview.c:985 6959 6979 msgid "The model for the tree view" 6960 6980 msgstr "Режим на дървовиден изглед" 6961 6981 6962 #: ../gtk/gtktreeview.c:99 86982 #: ../gtk/gtktreeview.c:997 6963 6983 msgid "Headers Visible" 6964 6984 msgstr "Видими заглавия" 6965 6985 6966 #: ../gtk/gtktreeview.c:99 96986 #: ../gtk/gtktreeview.c:998 6967 6987 msgid "Show the column header buttons" 6968 6988 msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" 6969 6989 6970 #: ../gtk/gtktreeview.c:100 66990 #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 6971 6991 msgid "Headers Clickable" 6972 6992 msgstr "Заглавията могат да се натискат" 6973 6993 6974 #: ../gtk/gtktreeview.c:100 76994 #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 6975 6995 msgid "Column headers respond to click events" 6976 6996 msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" 6977 6997 6978 #: ../gtk/gtktreeview.c:101 46998 #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 6979 6999 msgid "Expander Column" 6980 7000 msgstr "Разширяваща се колона" 6981 7001 6982 #: ../gtk/gtktreeview.c:101 57002 #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 6983 7003 msgid "Set the column for the expander column" 6984 7004 msgstr "Задаване на колона за разширение" 6985 7005 6986 #: ../gtk/gtktreeview.c:10 307006 #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 6987 7007 msgid "Rules Hint" 6988 7008 msgstr "Подсказки за правила" 6989 7009 6990 #: ../gtk/gtktreeview.c:103 17010 #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 6991 7011 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" 6992 7012 msgstr "" 6993 7013 "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" 6994 7014 6995 #: ../gtk/gtktreeview.c:103 87015 #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 6996 7016 msgid "Enable Search" 6997 7017 msgstr "Разрешаване на търсене" 6998 7018 6999 #: ../gtk/gtktreeview.c:103 97019 #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 7000 7020 msgid "View allows user to search through columns interactively" 7001 7021 msgstr "" 7002 7022 "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" 7003 7023 7004 #: ../gtk/gtktreeview.c:104 67024 #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 7005 7025 msgid "Search Column" 7006 7026 msgstr "Колона за търсене" 7007 7027 7008 #: ../gtk/gtktreeview.c:104 77028 #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 7009 7029 msgid "Model column to search through during interactive search" 7010 7030 msgstr "Колона от модела, в която се търси интерактивно" 7011 7031 7012 #: ../gtk/gtktreeview.c:106 77032 #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 7013 7033 msgid "Fixed Height Mode" 7014 7034 msgstr "Режим „еднаква височина“" 7015 7035 7016 #: ../gtk/gtktreeview.c:106 87036 #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 7017 7037 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" 7018 7038 msgstr "" … … 7020 7040 "височина" 7021 7041 7022 #: ../gtk/gtktreeview.c:108 87042 #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 7023 7043 msgid "Hover Selection" 7024 7044 msgstr "Следящ избор" 7025 7045 7026 #: ../gtk/gtktreeview.c:108 97046 #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 7027 7047 msgid "Whether the selection should follow the pointer" 7028 7048 msgstr "Дали изборът да следва показалеца" 7029 7049 7030 #: ../gtk/gtktreeview.c:110 87050 #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 7031 7051 msgid "Hover Expand" 7032 7052 msgstr "Следване на разширяването" 7033 7053 7034 #: ../gtk/gtktreeview.c:110 97054 #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 7035 7055 msgid "" 7036 7056 "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" … … 7039 7059 "тях" 7040 7060 7041 #: ../gtk/gtktreeview.c:112 37061 #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 7042 7062 msgid "Show Expanders" 7043 7063 msgstr "Показване на разширители" 7044 7064 7045 #: ../gtk/gtktreeview.c:112 47065 #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 7046 7066 msgid "View has expanders" 7047 7067 msgstr "Изгледът има разширители" 7048 7068 7049 #: ../gtk/gtktreeview.c:113 87069 #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 7050 7070 msgid "Level Indentation" 7051 7071 msgstr "Отстъп на ниво" 7052 7072 7053 #: ../gtk/gtktreeview.c:113 97073 #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 7054 7074 msgid "Extra indentation for each level" 7055 7075 msgstr "Допълнителен отстъп за всяко ниво" 7056 7076 7057 #: ../gtk/gtktreeview.c:114 87077 #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 7058 7078 msgid "Rubber Banding" 7059 7079 msgstr "Свързване" 7060 7080 7061 #: ../gtk/gtktreeview.c:114 97081 #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 7062 7082 msgid "" 7063 7083 "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" … … 7065 7085 "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" 7066 7086 7067 #: ../gtk/gtktreeview.c:115 67087 #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 7068 7088 msgid "Enable Grid Lines" 7069 7089 msgstr "Включване на мрежата от линии" 7070 7090 7071 #: ../gtk/gtktreeview.c:115 77091 #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 7072 7092 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" 7073 7093 msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" 7074 7094 7075 #: ../gtk/gtktreeview.c:116 57095 #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 7076 7096 msgid "Enable Tree Lines" 7077 7097 msgstr "Включване на линиите на дървото" 7078 7098 7079 #: ../gtk/gtktreeview.c:116 67099 #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 7080 7100 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" 7081 7101 msgstr "Дали линиите на дървото да се показват в дървовидния изглед" 7082 7102 7083 #: ../gtk/gtktreeview.c:117 47103 #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 7084 7104 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" 7085 7105 msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат подсказките за редовете" 7086 7106 7087 #: ../gtk/gtktreeview.c:119 67107 #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 7088 7108 msgid "Vertical Separator Width" 7089 7109 msgstr "Широчина на вертикален разделител" 7090 7110 7091 #: ../gtk/gtktreeview.c:119 77111 #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 7092 7112 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" 7093 7113 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 7094 7114 7095 #: ../gtk/gtktreeview.c:120 57115 #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 7096 7116 msgid "Horizontal Separator Width" 7097 7117 msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" 7098 7118 7099 #: ../gtk/gtktreeview.c:120 67119 #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 7100 7120 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" 7101 7121 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" 7102 7122 7103 #: ../gtk/gtktreeview.c:121 47123 #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 7104 7124 msgid "Allow Rules" 7105 7125 msgstr "Позволяване на правила" 7106 7126 7107 #: ../gtk/gtktreeview.c:121 57127 #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 7108 7128 msgid "Allow drawing of alternating color rows" 7109 7129 msgstr "Редуващи се цветове на редове" 7110 7130 7111 #: ../gtk/gtktreeview.c:122 17131 #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 7112 7132 msgid "Indent Expanders" 7113 7133 msgstr "Отместване на разширителите" 7114 7134 7115 #: ../gtk/gtktreeview.c:122 27135 #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 7116 7136 msgid "Make the expanders indented" 7117 7137 msgstr "Отместване на разширителите" 7118 7138 7119 #: ../gtk/gtktreeview.c:122 87139 #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 7120 7140 msgid "Even Row Color" 7121 7141 msgstr "Цвят за четен ред" 7122 7142 7123 #: ../gtk/gtktreeview.c:122 97143 #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 7124 7144 msgid "Color to use for even rows" 7125 7145 msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" 7126 7146 7127 #: ../gtk/gtktreeview.c:123 57147 #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 7128 7148 msgid "Odd Row Color" 7129 7149 msgstr "Цвят за нечетен ред" 7130 7150 7131 #: ../gtk/gtktreeview.c:123 67151 #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 7132 7152 msgid "Color to use for odd rows" 7133 7153 msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" 7134 7154 7135 #: ../gtk/gtktreeview.c:124 27155 #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 7136 7156 msgid "Grid line width" 7137 7157 msgstr "Широчина на линиите в мрежата" 7138 7158 7139 #: ../gtk/gtktreeview.c:124 37159 #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 7140 7160 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" 7141 7161 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" 7142 7162 7143 #: ../gtk/gtktreeview.c:124 97163 #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 7144 7164 msgid "Tree line width" 7145 7165 msgstr "Широчина на линиите за дървото" 7146 7166 7147 #: ../gtk/gtktreeview.c:12 507167 #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 7148 7168 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" 7149 7169 msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" 7150 7170 7151 #: ../gtk/gtktreeview.c:125 67171 #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 7152 7172 msgid "Grid line pattern" 7153 7173 msgstr "Пунктир за линията за мрежата" 7154 7174 7155 #: ../gtk/gtktreeview.c:125 77175 #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 7156 7176 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" 7157 7177 msgstr "" 7158 7178 "Пунктир използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния изглед" 7159 7179 7160 #: ../gtk/gtktreeview.c:126 37180 #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 7161 7181 msgid "Tree line pattern" 7162 7182 msgstr "Пунктир за линията на дървото" 7163 7183 7164 #: ../gtk/gtktreeview.c:126 47184 #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 7165 7185 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" 7166 7186 msgstr "" -
gnome/master/gtk+.master.bg.po
r2318 r2343 12 12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 21:01+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 21:01+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 22:09+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 22:08+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 490 490 #. * contains the URL of the license. 491 491 #. 492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:10 3492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106 493 493 #, c-format 494 494 msgid "" … … 499 499 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>" 500 500 501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:34 5501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 502 502 msgid "License" 503 503 msgstr "Лиценз" 504 504 505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:34 6505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 506 506 msgid "The license of the program" 507 507 msgstr "Лицензът на програмата" 508 508 509 509 #. Add the credits button 510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:7 38510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741 511 511 msgid "C_redits" 512 512 msgstr "_Заслуги" 513 513 514 514 #. Add the license button 515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:75 1515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754 516 516 msgid "_License" 517 517 msgstr "_Лиценз" 518 518 519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:95 6519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959 520 520 msgid "Could not show link" 521 521 msgstr "Връзката не може да бъде показана" 522 522 523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 3523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996 524 524 msgid "Homepage" 525 525 msgstr "Домашна страница" 526 526 527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:10 47527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050 528 528 #, c-format 529 529 msgid "About %s" 530 530 msgstr "Относно %s" 531 531 532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 1532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376 533 533 msgid "Created by" 534 534 msgstr "Създадено от" 535 535 536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237 4536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379 537 537 msgid "Documented by" 538 538 msgstr "Документирано от" 539 539 540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238 4540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 541 541 msgid "Translated by" 542 542 msgstr "Преведено от" 543 543 544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:23 89544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394 545 545 msgid "Artwork by" 546 546 msgstr "Дизайн" … … 581 581 #. * this. 582 582 #. 583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c: 789583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805 584 584 msgctxt "keyboard label" 585 585 msgid "Super" … … 591 591 #. * this. 592 592 #. 593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 02593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818 594 594 msgctxt "keyboard label" 595 595 msgid "Hyper" … … 601 601 #. * this. 602 602 #. 603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 16603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 604 604 msgctxt "keyboard label" 605 605 msgid "Meta" 606 606 msgstr "Meta" 607 607 608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 32608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848 609 609 msgctxt "keyboard label" 610 610 msgid "Space" 611 611 msgstr "Space" 612 612 613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:8 35613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851 614 614 msgctxt "keyboard label" 615 615 msgid "Backslash" 616 616 msgstr "\\" 617 617 618 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:2 68618 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292 619 619 msgid "Other application..." 620 620 msgstr "Друга програма…" 621 621 622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:13 0622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133 623 623 msgid "Failed to look for applications online" 624 624 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет" 625 625 626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:17 1626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174 627 627 msgid "Find applications online" 628 628 msgstr "Търсене на програма по Интернет" 629 629 630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 21630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 631 631 msgid "Could not run application" 632 632 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена" 633 633 634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 34634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243 635 635 #, c-format 636 636 msgid "Could not find '%s'" 637 637 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита" 638 638 639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:2 37639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246 640 640 msgid "Could not find application" 641 641 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 642 642 643 643 #. Translators: %s is a filename 644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 55644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366 645 645 #, c-format 646 646 msgid "Select an application to open \"%s\"" 647 647 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“" 648 648 649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 56 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656 650 650 #, c-format 651 651 msgid "No applications available to open \"%s\"" … … 653 653 654 654 #. Translators: %s is a file type description 655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 62655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373 656 656 #, c-format 657 657 msgid "Select an application for \"%s\" files" 658 658 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“" 659 659 660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 64660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 661 661 #, c-format 662 662 msgid "No applications available to open \"%s\" files" 663 663 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“" 664 664 665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:3 80665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391 666 666 msgid "" 667 667 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " … … 671 671 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма" 672 672 673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:4 50673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461 674 674 msgid "Forget association" 675 675 msgstr "Програмата да не се използва" 676 676 677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:5 15677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527 678 678 msgid "Show other applications" 679 679 msgstr "Показване на други програми" 680 680 681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199 682 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176 682 683 msgid "_Select" 683 684 msgstr "_Избор" 684 685 685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c: 592686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605 686 687 msgid "Default Application" 687 688 msgstr "Стандартна програма" 688 689 689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:7 30690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743 690 691 msgid "Recommended Applications" 691 692 msgstr "Препоръчани програми" 692 693 693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:7 45694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 694 695 msgid "Related Applications" 695 696 msgstr "Свързани програми" 696 697 697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:7 59698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772 698 699 msgid "Other Applications" 699 700 msgstr "Други програми" … … 846 847 msgstr "Избор на цвят" 847 848 848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:41 6849 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 849 850 msgid "" 850 851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " … … 854 855 "чрез вътрешния триъгълник." 855 856 856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:44 2857 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441 857 858 msgid "" 858 859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " … … 862 863 "изберете." 863 864 864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 2865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 865 866 msgid "_Hue:" 866 867 msgstr "Н_юанс:" 867 868 868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 3869 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 869 870 msgid "Position on the color wheel." 870 871 msgstr "Позиция върху цветното колело." 871 872 873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 874 msgid "S_aturation:" 875 msgstr "_Наситеност:" 876 872 877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 873 msgid "_Saturation:"874 msgstr "_Наситеност:"875 876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456877 878 msgid "Intensity of the color." 878 879 msgstr "Наситеност на цвета." 879 880 880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 7881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 881 882 msgid "_Value:" 882 883 msgstr "С_тойност:" 883 884 884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 8885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 885 886 msgid "Brightness of the color." 886 887 msgstr "Яркост на цвета." 887 888 888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:45 9889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 889 890 msgid "_Red:" 890 891 msgstr "_Червено:" 891 892 892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:4 60893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 893 894 msgid "Amount of red light in the color." 894 895 msgstr "Количеството червена светлина в цвета." 895 896 896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 1897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 897 898 msgid "_Green:" 898 899 msgstr "_Зелено:" 899 900 900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 2901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 901 902 msgid "Amount of green light in the color." 902 903 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета." 903 904 904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 3905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 905 906 msgid "_Blue:" 906 907 msgstr "_Синьо:" 907 908 908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 4909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 909 910 msgid "Amount of blue light in the color." 910 911 msgstr "Количеството синя светлина в цвета." 911 912 912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:46 7913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466 913 914 msgid "Op_acity:" 914 915 msgstr "Н_епрозрачност:" 915 916 916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:47 5 ../gtk/gtkcolorsel.c:485917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484 917 918 msgid "Transparency of the color." 918 919 msgstr "Прозрачност на цвета." 919 920 920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:49 2921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491 921 922 msgid "Color _name:" 922 923 msgstr "Име на _цвят:" 923 924 924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:50 7925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506 925 926 msgid "" 926 927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " … … 930 931 "посочите името му." 931 932 932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:53 9933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538 933 934 msgid "_Palette:" 934 935 msgstr "_Палитра:" 935 936 936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:56 9937 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568 937 938 msgid "Color Wheel" 938 939 msgstr "Цветова палитра" 939 940 940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:104 2941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 941 942 msgid "" 942 943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 948 949 "като го издърпате върху цвета за избор." 949 950 950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:104 8951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047 951 952 msgid "" 952 953 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " … … 956 957 "запазите за бъдеща употреба." 957 958 958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:105 4959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053 959 960 msgid "" 960 961 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " … … 962 963 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия." 963 964 964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:105 8965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057 965 966 msgid "The color you've chosen." 966 967 msgstr "Цветът, който сте избрали." 967 968 968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:14 60969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459 969 970 msgid "_Save color here" 970 971 msgstr "_Запазване на цвета тук" 971 972 972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:166 5973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664 973 974 msgid "" 974 975 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " … … 994 995 995 996 #. And show the custom paper dialog 996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 5997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324 997 998 msgid "Manage Custom Sizes" 998 999 msgstr "Управление на другите размери" 999 1000 1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:78 31001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780 1001 1002 msgid "inch" 1002 1003 msgstr "инч" 1003 1004 1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:7 811005 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 1005 1006 msgid "mm" 1006 1007 msgstr "mm" … … 1047 1048 msgstr "Бели полета" 1048 1049 1049 #: ../gtk/gtkentry.c:895 6../gtk/gtktextview.c:82771050 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277 1050 1051 msgid "Input _Methods" 1051 1052 msgstr "_Методи за вход" 1052 1053 1053 #: ../gtk/gtkentry.c:897 0../gtk/gtktextview.c:82911054 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291 1054 1055 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1055 1056 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1056 1057 1057 #: ../gtk/gtkentry.c:1044 11058 #: ../gtk/gtkentry.c:10448 1058 1059 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" 1059 1060 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати" 1060 1061 1061 #: ../gtk/gtkentry.c:104 431062 #: ../gtk/gtkentry.c:10450 1062 1063 msgid "Num Lock is on" 1063 1064 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат" 1064 1065 1065 #: ../gtk/gtkentry.c:104 451066 #: ../gtk/gtkentry.c:10452 1066 1067 msgid "Caps Lock is on" 1067 1068 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 1112 1113 msgstr "Избор на файл" 1113 1114 1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:181 21115 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 1115 1116 msgid "Desktop" 1116 1117 msgstr "Работен плот" … … 1120 1121 msgstr "(без)" 1121 1122 1122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:204 61123 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047 1123 1124 msgid "Other..." 1124 1125 msgstr "Друго място…" 1125 1126 1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1 481127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153 1127 1128 msgid "Type name of new folder" 1128 1129 msgstr "Напишете името на новата папка" 1129 1130 1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:96 31131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 1131 1132 msgid "Could not retrieve information about the file" 1132 1133 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена" 1133 1134 1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:97 41135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 1135 1136 msgid "Could not add a bookmark" 1136 1137 msgstr "Не може да бъде добавена отметка" 1137 1138 1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 851139 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 1139 1140 msgid "Could not remove bookmark" 1140 1141 msgstr "Не може да бъде премахната отметка" 1141 1142 1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 9961143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 1143 1144 msgid "The folder could not be created" 1144 1145 msgstr "Папката не може да бъде създадена" 1145 1146 1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 091147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 1147 1148 msgid "" 1148 1149 "The folder could not be created, as a file with the same name already " … … 1152 1153 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла." 1153 1154 1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:102 31155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 1155 1156 msgid "You need to choose a valid filename." 1156 1157 msgstr "Изберете коректно име на файл." 1157 1158 1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 261159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 1159 1160 #, c-format 1160 1161 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" 1161 1162 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка" 1162 1163 1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 381164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 1164 1165 msgid "" 1165 1166 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " … … 1168 1169 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка." 1169 1170 1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 481171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 1171 1172 msgid "Invalid file name" 1172 1173 msgstr "Неправилно име на файл" 1173 1174 1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10 581175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 1175 1176 msgid "The folder contents could not be displayed" 1176 1177 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано" … … 1180 1181 #. * to translate. 1181 1182 #. 1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:158 41183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 1183 1184 #, c-format 1184 1185 msgid "%1$s on %2$s" 1185 1186 msgstr "%1$s на %2$s" 1186 1187 1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:173 31188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 1188 1189 msgid "Search" 1189 1190 msgstr "Търсене" 1190 1191 1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:17 57 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:48351192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991 1192 1193 msgid "Recently Used" 1193 1194 msgstr "Скоро отваряни" 1194 1195 1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:23 561196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 1196 1197 msgid "Select which types of files are shown" 1197 1198 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват" 1198 1199 1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:27 151200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 1200 1201 #, c-format 1201 1202 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" 1202 1203 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките" 1203 1204 1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:27 591205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 1205 1206 #, c-format 1206 1207 msgid "Add the current folder to the bookmarks" 1207 1208 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките" 1208 1209 1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:276 11210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 1210 1211 #, c-format 1211 1212 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" 1212 1213 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките" 1213 1214 1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2 7991215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 1215 1216 #, c-format 1216 1217 msgid "Remove the bookmark '%s'" 1217 1218 msgstr "Премахване на отметката „%s“" 1218 1219 1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:280 11220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 1220 1221 #, c-format 1221 1222 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" 1222 1223 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната" 1223 1224 1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:28 08 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:36931225 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 1225 1226 msgid "Remove the selected bookmark" 1226 1227 msgstr "Премахване на избраната отметка" 1227 1228 1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:337 21229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 1229 1230 msgid "Remove" 1230 1231 msgstr "Премахване" 1231 1232 1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:338 11233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 1233 1234 msgid "Rename..." 1234 1235 msgstr "Преименуване…" 1235 1236 1236 1237 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane 1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:35 451238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 1238 1239 msgid "Places" 1239 1240 msgstr "Места" 1240 1241 1241 1242 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane 1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:360 21243 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 1243 1244 msgid "_Places" 1244 1245 msgstr "_Места" 1245 1246 1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:368 11247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686 1247 1248 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1248 1249 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1249 1250 1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3 8281251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946 1251 1252 msgid "Could not select file" 1252 1253 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1253 1254 1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001 1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171 1256 msgid "_Visit this file" 1257 msgstr "_Отваряне на файла" 1258 1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174 1260 msgid "_Copy file's location" 1261 msgstr "Копиране на _местоположението на файла" 1262 1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177 1255 1264 msgid "_Add to Bookmarks" 1256 1265 msgstr "_Добавяне към отметките" 1257 1266 1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 0141267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184 1259 1268 msgid "Show _Hidden Files" 1260 1269 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1261 1270 1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 0211271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187 1263 1272 msgid "Show _Size Column" 1264 1273 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1265 1274 1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 2481275 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 1267 1276 msgid "Files" 1268 1277 msgstr "Файлове" 1269 1278 1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 2991279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463 1271 1280 msgid "Name" 1272 1281 msgstr "Име" 1273 1282 1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3221283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486 1275 1284 msgid "Size" 1276 1285 msgstr "Размер" 1277 1286 1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 3361287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500 1279 1288 msgid "Modified" 1280 1289 msgstr "Променян на" 1281 1290 1282 1291 #. Label 1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 431../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7991292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 1284 1293 msgid "_Name:" 1285 1294 msgstr "_Име:" 1286 1295 1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 6731296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829 1288 1297 msgid "Type a file name" 1289 1298 msgstr "Въведете име на файл" 1290 1299 1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:47311300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887 1292 1301 msgid "Please select a folder below" 1293 1302 msgstr "Избор на подпапка" 1294 1303 1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 7261304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882 1296 1305 msgid "Please type a file name" 1297 1306 msgstr "Въведете име на файл" 1298 1307 1299 1308 #. Create Folder 1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4 7971309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953 1301 1310 msgid "Create Fo_lder" 1302 1311 msgstr "Създаване на _папка" 1303 1312 1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 48451313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 1305 1314 msgid "Search:" 1306 1315 msgstr "Търсене:" 1307 1316 1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 48961317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052 1309 1318 msgid "_Location:" 1310 1319 msgstr "_Местоположение:" 1311 1320 1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 3491321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503 1313 1322 msgid "Save in _folder:" 1314 1323 msgstr "Запазване в п_апка:" 1315 1324 1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5 3511325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 1317 1326 msgid "Create in _folder:" 1318 1327 msgstr "Създаване в _папка:" 1319 1328 1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 4451329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599 1321 1330 #, c-format 1322 1331 msgid "Could not read the contents of %s" 1323 1332 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s" 1324 1333 1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 4491334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603 1326 1335 msgid "Could not read the contents of the folder" 1327 1336 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете" 1328 1337 1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:66101330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 7621338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764 1339 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916 1331 1340 msgid "Unknown" 1332 1341 msgstr "Неизвестно" 1333 1342 1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 5571343 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711 1335 1344 msgid "%H:%M" 1336 1345 msgstr "%H:%M" 1337 1346 1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6 5591347 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713 1339 1348 msgid "Yesterday at %H:%M" 1340 1349 msgstr "Вчера в %H:%M" 1341 1350 1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 2341351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388 1343 1352 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1344 1353 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1345 1354 1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7 834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:78551355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 1347 1356 #, c-format 1348 1357 msgid "Shortcut %s already exists" 1349 1358 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1350 1359 1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c: 79451360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 1352 1361 #, c-format 1353 1362 msgid "Shortcut %s does not exist" 1354 1363 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1355 1364 1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 191../gtk/gtkprintunixdialog.c:5501365 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 1357 1366 #, c-format 1358 1367 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1359 1368 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1360 1369 1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 194../gtk/gtkprintunixdialog.c:5541370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 1362 1371 #, c-format 1363 1372 msgid "" … … 1367 1376 "съдържание." 1368 1377 1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8 199../gtk/gtkprintunixdialog.c:5611378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 1370 1379 msgid "_Replace" 1371 1380 msgstr "_Замяна" 1372 1381 1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 0051382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160 1374 1383 msgid "Could not start the search process" 1375 1384 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1376 1385 1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 0061386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161 1378 1387 msgid "" 1379 1388 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1383 1392 "той работи." 1384 1393 1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 0201394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175 1386 1395 msgid "Could not send the search request" 1387 1396 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1388 1397 1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 6461398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776 1390 1399 #, c-format 1391 1400 msgid "Could not mount %s" … … 1395 1404 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. 1396 1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 1397 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:72 11406 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726 1398 1407 #, c-format 1399 1408 msgid "Invalid path" … … 1460 1469 msgstr "Файлова система" 1461 1470 1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277 1471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355 1472 msgid "Sans 12" 1473 msgstr "Sans 12" 1474 1475 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564 1463 1476 msgid "Pick a Font" 1464 1477 msgstr "Избор на шрифт" 1465 1478 1466 #. Initialize fields 1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 1468 msgid "Sans 12" 1469 msgstr "Sans 12" 1470 1471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 1479 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126 1472 1480 msgid "Font" 1473 1481 msgstr "Шрифт" 1474 1482 1483 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738 1484 msgid "Font Selection" 1485 msgstr "Избор на шрифт" 1486 1487 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118 1488 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again." 1489 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново." 1490 1491 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642 1492 msgid "Search font name" 1493 msgstr "Търсене по име на шрифт" 1494 1495 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911 1496 msgid "Font Family" 1497 msgstr "Фамилия на шрифта" 1498 1475 1499 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user 1476 1500 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. 1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1 191501 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125 1478 1502 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 1479 1503 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" 1480 1504 1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:3 881505 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394 1482 1506 msgid "_Family:" 1483 1507 msgstr "_Фамилия:" 1484 1508 1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c: 3951509 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401 1486 1510 msgid "_Style:" 1487 1511 msgstr "_Стил:" 1488 1512 1489 #: ../gtk/gtkfontsel.c:40 21513 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408 1490 1514 msgid "Si_ze:" 1491 1515 msgstr "Раз_мер:" 1492 1516 1493 1517 #. create the text entry widget 1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:5 791518 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585 1495 1519 msgid "_Preview:" 1496 1520 msgstr "_Преглед:" 1497 1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:17051499 msgid "Font Selection"1500 msgstr "Избор на шрифт"1501 1521 1502 1522 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 … … 1530 1550 1531 1551 #. Open Link 1532 #: ../gtk/gtklabel.c:6 3081552 #: ../gtk/gtklabel.c:6294 1533 1553 msgid "_Open Link" 1534 1554 msgstr "_Отваряне на връзка" 1535 1555 1536 1556 #. Copy Link Address 1537 #: ../gtk/gtklabel.c:63 201557 #: ../gtk/gtklabel.c:6306 1538 1558 msgid "Copy _Link Address" 1539 1559 msgstr "Копиране на _адреса на връзка" 1540 1560 1541 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:4 841561 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494 1542 1562 msgid "Copy URL" 1543 1563 msgstr "Копиране на адрес" 1544 1564 1545 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:6 471565 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657 1546 1566 msgid "Invalid URI" 1547 1567 msgstr "Грешен адрес" … … 1630 1650 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 1631 1651 1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:48 91652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486 1633 1653 msgid "Co_nnect" 1634 1654 msgstr "_Свързване" 1635 1655 1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:55 91656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 1637 1657 msgid "Connect _anonymously" 1638 1658 msgstr "_Анонимно свързване" 1639 1659 1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:56 81660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 1641 1661 msgid "Connect as u_ser:" 1642 1662 msgstr "Свързване като п_отребител:" 1643 1663 1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c: 6021664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 1645 1665 msgid "_Username:" 1646 1666 msgstr "_Потребител:" 1647 1667 1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:60 71668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604 1649 1669 msgid "_Domain:" 1650 1670 msgstr "_Домейн:" 1651 1671 1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:61 31672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 1653 1673 msgid "_Password:" 1654 1674 msgstr "Па_рола:" 1655 1675 1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 311676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628 1657 1677 msgid "Forget password _immediately" 1658 1678 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 1659 1679 1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 411680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638 1661 1681 msgid "Remember password until you _logout" 1662 1682 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 1663 1683 1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 511684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648 1665 1685 msgid "Remember _forever" 1666 1686 msgstr "_Запомняне завинаги" 1667 1687 1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:8 801688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877 1669 1689 #, c-format 1670 1690 msgid "Unknown Application (PID %d)" 1671 1691 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)" 1672 1692 1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:106 31693 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060 1674 1694 msgid "Unable to end process" 1675 1695 msgstr "Неуспех при приключването на процес" 1676 1696 1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1 1001697 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097 1678 1698 msgid "_End Process" 1679 1699 msgstr "_Приключване на процес" … … 1711 1731 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s" 1712 1732 1713 #: ../gtk/gtknotebook.c:490 4 ../gtk/gtknotebook.c:75891733 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587 1714 1734 #, c-format 1715 1735 msgid "Page %u" … … 1730 1750 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница" 1731 1751 1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1 721752 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 1733 1753 msgid "Any Printer" 1734 1754 msgstr "Произволен принтер" 1735 1755 1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1 721756 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169 1737 1757 msgid "For portable documents" 1738 1758 msgstr "За преносими документи" 1739 1759 1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c: 8021760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 1741 1761 #, c-format 1742 1762 msgid "" … … 1753 1773 " Отдолу: %s %s" 1754 1774 1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:8 51 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:33761775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 1756 1776 msgid "Manage Custom Sizes..." 1757 1777 msgstr "Управление на другите размери…" 1758 1778 1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c: 9021779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898 1760 1780 msgid "_Format for:" 1761 1781 msgstr "_Формат за:" 1762 1782 1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:9 25 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35561783 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 1764 1784 msgid "_Paper size:" 1765 1785 msgstr "_Размер на листите:" 1766 1786 1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:9 581787 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 1768 1788 msgid "_Orientation:" 1769 1789 msgstr "_Ориентация:" 1770 1790 1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:10 23 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36201791 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578 1772 1792 msgid "Page Setup" 1773 1793 msgstr "Настройки на листите" 1774 1794 1775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:15 61795 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 1776 1796 msgid "Up Path" 1777 1797 msgstr "Нагоре" 1778 1798 1779 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1 581799 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160 1780 1800 msgid "Down Path" 1781 1801 msgstr "Надолу" 1782 1802 1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1 5161803 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616 1784 1804 msgid "File System Root" 1785 1805 msgstr "Корен на файловата система" … … 1797 1817 msgstr "Избор на папка" 1798 1818 1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:8 121819 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807 1800 1820 msgid "_Save in folder:" 1801 1821 msgstr "Запазване в п_апка:" … … 1944 1964 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера" 1945 1965 1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:19 421966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962 1947 1967 msgid "Getting printer information..." 1948 1968 msgstr "Получаване на информацията за принтера…" 1949 1969 1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 161970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236 1951 1971 msgid "Printer" 1952 1972 msgstr "Принтер" 1953 1973 1954 1974 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 261975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246 1956 1976 msgid "Location" 1957 1977 msgstr "Местоположение" 1958 1978 1959 1979 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 371980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 1961 1981 msgid "Status" 1962 1982 msgstr "Състояние" 1963 1983 1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 631984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283 1965 1985 msgid "Range" 1966 1986 msgstr "Обхват" 1967 1987 1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 671988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 1969 1989 msgid "_All Pages" 1970 1990 msgstr "_Всички страници" 1971 1991 1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:22 741992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292 1973 1993 msgid "C_urrent Page" 1974 1994 msgstr "_Текущата страница" 1975 1995 1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2841996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300 1977 1997 msgid "Se_lection" 1978 1998 msgstr "_Избор" 1979 1999 1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2932000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306 1981 2001 msgid "Pag_es:" 1982 2002 msgstr "_Страници:" 1983 2003 1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 2942004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307 1985 2005 msgid "" 1986 2006 "Specify one or more page ranges,\n" … … 1990 2010 "напр. 1-3,7,11,22-28" 1991 2011 1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:23 042012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 1993 2013 msgid "Pages" 1994 2014 msgstr "Страници:" 1995 2015 1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:23 172016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 1997 2017 msgid "Copies" 1998 2018 msgstr "Разпечатки" 1999 2019 2000 2020 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:23 222021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331 2002 2022 msgid "Copie_s:" 2003 2023 msgstr "Раз_печатки:" 2004 2024 2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:234 12025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346 2006 2026 msgid "C_ollate" 2007 2027 msgstr "По_следователно подреждане" 2008 2028 2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:23 492029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352 2010 2030 msgid "_Reverse" 2011 2031 msgstr "_Обратен ред" 2012 2032 2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236 92033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368 2014 2034 msgid "General" 2015 2035 msgstr "Общи" … … 2021 2041 #. * multiple pages on a sheet when printing 2022 2042 #. 2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 92043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 2024 2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 2025 2045 msgid "Left to right, top to bottom" 2026 2046 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 2027 2047 2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310 92048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 2029 2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586 2030 2050 msgid "Left to right, bottom to top" 2031 2051 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 2032 2052 2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:31 102053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 2034 2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 2035 2055 msgid "Right to left, top to bottom" 2036 2056 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 2037 2057 2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:31 102058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 2039 2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587 2040 2060 msgid "Right to left, bottom to top" 2041 2061 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 2042 2062 2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 12063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 2044 2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 2045 2065 msgid "Top to bottom, left to right" 2046 2066 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2047 2067 2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 12068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 2049 2069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588 2050 2070 msgid "Top to bottom, right to left" 2051 2071 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 2052 2072 2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 22073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 2054 2074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 2055 2075 msgid "Bottom to top, left to right" 2056 2076 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2057 2077 2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 22078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 2059 2079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589 2060 2080 msgid "Bottom to top, right to left" … … 2064 2084 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 2065 2085 #. 2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311 6 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:31292086 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128 2067 2087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623 2068 2088 msgid "Page Ordering" 2069 2089 msgstr "Ред на страниците" 2070 2090 2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:314 52091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144 2072 2092 msgid "Left to right" 2073 2093 msgstr "Отляво надясно" 2074 2094 2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:314 62095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 2076 2096 msgid "Right to left" 2077 2097 msgstr "Отдясно наляво" 2078 2098 2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:315 82099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157 2080 2100 msgid "Top to bottom" 2081 2101 msgstr "Отгоре надолу" 2082 2102 2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:315 92103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 2084 2104 msgid "Bottom to top" 2085 2105 msgstr "Отдолу нагоре" 2086 2106 2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:339 92107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 2088 2108 msgid "Layout" 2089 2109 msgstr "Наместване" 2090 2110 2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:340 32111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402 2092 2112 msgid "T_wo-sided:" 2093 2113 msgstr "_Двустранен печат:" 2094 2114 2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 92115 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 2096 2116 msgid "Pages per _side:" 2097 2117 msgstr "Страници на _страна:" 2098 2118 2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 372119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 2100 2120 msgid "Page or_dering:" 2101 2121 msgstr "_Подредба на страниците:" 2102 2122 2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 542123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441 2104 2124 msgid "_Only print:" 2105 2125 msgstr "_Обхват на печата:" 2106 2126 2107 2127 #. In enum order 2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 702128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453 2109 2129 msgid "All sheets" 2110 2130 msgstr "Всички страници" 2111 2131 2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 712132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 2113 2133 msgid "Even sheets" 2114 2134 msgstr "Четните страници" 2115 2135 2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 722136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455 2117 2137 msgid "Odd sheets" 2118 2138 msgstr "Нечетните страници" 2119 2139 2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:34 752140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 2121 2141 msgid "Sc_ale:" 2122 2142 msgstr "_Мащабиране:" 2123 2143 2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5032144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 2125 2145 msgid "Paper" 2126 2146 msgstr "Хартия" 2127 2147 2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5072148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486 2129 2149 msgid "Paper _type:" 2130 2150 msgstr "_Вид хартия:" 2131 2151 2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 5232152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 2133 2153 msgid "Paper _source:" 2134 2154 msgstr "_Източник на листите:" 2135 2155 2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 392156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 2137 2157 msgid "Output t_ray:" 2138 2158 msgstr "_Изходна касета:" 2139 2159 2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 812160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 2141 2161 msgid "Or_ientation:" 2142 2162 msgstr "_Ориентация:" 2143 2163 2144 2164 #. In enum order 2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 972165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555 2146 2166 msgid "Portrait" 2147 2167 msgstr "Вертикална" 2148 2168 2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 982169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 2150 2170 msgid "Landscape" 2151 2171 msgstr "Хоризонтална" 2152 2172 2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:35 992173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 2154 2174 msgid "Reverse portrait" 2155 2175 msgstr "Хоризонтална, обърната" 2156 2176 2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 6002177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558 2158 2178 msgid "Reverse landscape" 2159 2179 msgstr "Вертикална, обърната" 2160 2180 2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 452181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 2162 2182 msgid "Job Details" 2163 2183 msgstr "Информация а задачата" 2164 2184 2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 512185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607 2166 2186 msgid "Pri_ority:" 2167 2187 msgstr "П_риоритет:" 2168 2188 2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 672189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619 2170 2190 msgid "_Billing info:" 2171 2191 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2172 2192 2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 862193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 2174 2194 msgid "Print Document" 2175 2195 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2178 2198 #. * in the print dialog 2179 2199 #. 2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:36 952200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 2181 2201 msgid "_Now" 2182 2202 msgstr "_Сега" 2183 2203 2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7062204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 2185 2205 msgid "A_t:" 2186 2206 msgstr "_Точно в:" … … 2190 2210 #. * supported. 2191 2211 #. 2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7122212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 2193 2213 msgid "" 2194 2214 "Specify the time of print,\n" … … 2198 2218 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2199 2219 2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7222220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 2201 2221 msgid "Time of print" 2202 2222 msgstr "Време на отпечатване" 2203 2223 2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7382224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678 2205 2225 msgid "On _hold" 2206 2226 msgstr "_На пауза" 2207 2227 2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7392228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679 2209 2229 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2210 2230 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2211 2231 2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 7592232 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697 2213 2233 msgid "Add Cover Page" 2214 2234 msgstr "Със заглавна страница" … … 2217 2237 #. * dialog that controls the front cover page. 2218 2238 #. 2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 682239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 2220 2240 msgid "Be_fore:" 2221 2241 msgstr "_Преди:" … … 2224 2244 #. * dialog that controls the back cover page. 2225 2245 #. 2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:37 872246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719 2227 2247 msgid "_After:" 2228 2248 msgstr "_След:" … … 2231 2251 #. * job-specific options in the print dialog 2232 2252 #. 2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 8062253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734 2234 2254 msgid "Job" 2235 2255 msgstr "Задача" 2236 2256 2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:38 722257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 2238 2258 msgid "Advanced" 2239 2259 msgstr "Допълнителни" 2240 2260 2241 2261 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 9102262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838 2243 2263 msgid "Image Quality" 2244 2264 msgstr "Качество на изображенията" 2245 2265 2246 2266 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 9142267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842 2248 2268 msgid "Color" 2249 2269 msgstr "Цвят" … … 2251 2271 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. 2252 2272 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" 2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 9192273 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 2254 2274 msgid "Finishing" 2255 2275 msgstr "Гланц" 2256 2276 2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 9292277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857 2258 2278 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 2259 2279 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 2260 2280 2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3 9522281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880 2262 2282 msgid "Print" 2263 2283 msgstr "Печат" 2264 2284 2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:48 52285 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484 2266 2286 msgid "Select which type of documents are shown" 2267 2287 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват" 2268 2288 2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:114 2 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:11792289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178 2270 2290 #, c-format 2271 2291 msgid "No item for URI '%s' found" 2272 2292 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“" 2273 2293 2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:130 62294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305 2275 2295 msgid "Untitled filter" 2276 2296 msgstr "Неозаглавен филтър" 2277 2297 2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:165 92298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658 2279 2299 msgid "Could not remove item" 2280 2300 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 2281 2301 2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:170 32302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 2283 2303 msgid "Could not clear list" 2284 2304 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 2285 2305 2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:178 72306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786 2287 2307 msgid "Copy _Location" 2288 2308 msgstr "Копиране на _местоположение" 2289 2309 2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1 8002310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799 2291 2311 msgid "_Remove From List" 2292 2312 msgstr "_Премахване от списък" 2293 2313 2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 92314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808 2295 2315 msgid "_Clear List" 2296 2316 msgstr "_Изчистване на списък" 2297 2317 2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:182 32318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822 2299 2319 msgid "Show _Private Resources" 2300 2320 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 4547 4567 msgid "Print to Test Printer" 4548 4568 msgstr "Печат към тестов принтер" 4549 4550 #: ../tests/testfilechooser.c:2074551 #, c-format4552 msgid "Could not get information for file '%s': %s"4553 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"4554 4555 #: ../tests/testfilechooser.c:2224556 #, c-format4557 msgid "Failed to open file '%s': %s"4558 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"4559 4560 #: ../tests/testfilechooser.c:2674561 #, c-format4562 msgid ""4563 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"4564 msgstr ""4565 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "4566 "повреден файл" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2316 r2343 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-10 23:34+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-10 23:34+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 22:02+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 22:02+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 106 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:65 1108 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 109 109 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 110 110 msgid "Home" … … 134 134 #. name, stock id 135 135 #. label, accelerator 136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c: 6985136 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7002 137 137 msgid "Select _All" 138 138 msgstr "Избиране на _всички" … … 156 156 157 157 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1 720158 #: ../src/nautilus-list-view.c:1695 159 159 msgid "Name" 160 160 msgstr "Име" … … 214 214 215 215 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 216 #: ../src/nautilus-properties-window.c:45 29216 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4534 217 217 msgid "Permissions" 218 218 msgstr "Права" … … 248 248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 249 249 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:11 3250 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 251 251 msgid "Location" 252 252 msgstr "Местоположение" … … 272 272 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 273 273 274 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:43 2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 275 275 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 276 276 msgid "on the desktop" … … 395 395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 396 396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 397 #: ../src/nautilus-properties-window.c:31 26397 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3131 398 398 msgid "Size:" 399 399 msgstr "Размер:" … … 401 401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 402 402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:31 08403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3113 404 404 msgid "Type:" 405 405 msgstr "Вид:" … … 517 517 #. 518 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:627 4../src/nautilus-view-dnd.c:123519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6275 ../src/nautilus-view-dnd.c:123 520 520 #, c-format 521 521 msgid "Link to %s" … … 687 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 688 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 84../src/nautilus-trash-bar.c:204689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2691 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 690 690 msgid "Empty _Trash" 691 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" … … 728 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 729 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 0730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 731 731 msgid "Error while deleting." 732 732 msgstr "Грешка при изтриването." … … 741 741 742 742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 89744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 6743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 745 745 msgid "" 746 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." … … 748 748 749 749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 5750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 751 751 msgid "_Skip files" 752 752 msgstr "_Пропускане на файлове" … … 760 760 761 761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 8763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:352 1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 764 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 765 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." … … 824 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 825 825 826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 3826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 827 827 #, c-format 828 828 msgid "Unable to mount %s" 829 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 830 830 831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 7831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 832 832 #, c-format 833 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 836 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 837 837 838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 3838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 839 839 #, c-format 840 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 843 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 844 844 845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 89845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 846 846 #, c-format 847 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 850 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 851 851 852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 5852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 853 853 #, c-format 854 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 857 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 858 858 859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 6860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 2861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 8862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 3859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 863 863 msgid "Error while copying." 864 864 msgstr "Грешка при копирането." 865 865 866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242 8867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 6868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 869 869 msgid "Error while moving." 870 870 msgstr "Грешка при преместването." 871 871 872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 873 873 msgid "Error while moving files to trash." 874 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 875 875 876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:248 6876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 877 877 msgid "" 878 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 882 882 "да ги видите." 883 883 884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:252 5884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 885 885 msgid "" 886 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 889 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 890 890 891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 2891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 892 892 msgid "" 893 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 896 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 897 897 898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 5898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 899 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 900 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 901 901 902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:270 5903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 7904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 0905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 0902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 906 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 907 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 908 908 909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 09909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 910 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 911 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 912 912 913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 914 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 915 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 916 916 917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274 8917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 918 918 msgid "The destination is not a folder." 919 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 920 920 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 922 922 msgid "" 923 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 927 927 "файлове, за да освободите място." 928 928 929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 3929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 930 930 #, c-format 931 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 932 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 933 933 934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 935 935 msgid "The destination is read-only." 936 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 937 937 938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 0938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 939 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 940 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 941 941 942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 943 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 944 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 945 945 946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 8946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 947 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 948 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 949 949 950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:288 6950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 951 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 952 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 954 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 955 955 956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 0956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 957 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 958 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 960 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 961 961 962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 8962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 963 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 964 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 966 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 967 967 968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 8968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 969 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 970 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 972 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 973 973 974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 975 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 976 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 978 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 979 979 980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 8980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 981 981 #, c-format 982 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 986 986 987 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 8988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 989 989 #, c-format 990 990 msgid "%S of %S" … … 996 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 997 997 #. 998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 49998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 999 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1000 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1002 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1003 1003 1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334 61004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 1005 1005 msgid "" 1006 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1010 1010 "целевото местоположение." 1011 1011 1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 491012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 1013 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1014 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1015 1015 1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 31016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 1017 1017 msgid "" 1018 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1022 1022 "четене." 1023 1023 1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 81024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 1025 1025 msgid "" 1026 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1028 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1029 1029 1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 31031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 491032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 31030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 1033 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1034 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1035 1035 1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:356 41036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 1037 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1038 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1039 1039 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 491041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 01042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 11043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 21040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1044 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1045 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1046 1046 1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 01047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 1048 1048 #, c-format 1049 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1050 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1051 1051 1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369 11052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1053 1053 #, c-format 1054 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1056 1056 1057 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 091059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 41058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 1060 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1061 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1062 1062 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 01064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 51063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1065 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1066 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1067 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 11069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 61068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 1070 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1071 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1072 1072 1073 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 21074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1075 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1076 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1077 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 31078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1079 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1080 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1081 1081 1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 41082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 1083 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1084 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1085 1085 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425 31086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 1087 1087 #, c-format 1088 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1089 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1090 1090 1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432 31091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 1092 1092 #, c-format 1093 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1094 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1095 1095 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 31097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 71096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 1098 1098 msgid "Copying Files" 1099 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1100 1100 1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 41101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 1102 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1103 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1104 1104 1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 81105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 1106 1106 #, c-format 1107 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1110 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1111 1111 1112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 41112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4845 1113 1113 #, c-format 1114 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1115 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1116 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:510 41117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5105 1118 1118 msgid "Moving Files" 1119 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1120 1120 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 11121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5122 1122 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1123 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1124 1124 1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:512 51125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 1126 1126 #, c-format 1127 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1130 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1131 1131 1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 41132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 1133 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1134 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1135 1135 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 61136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 1137 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1138 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1139 1139 1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 591140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5260 1141 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1142 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1143 1143 1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:526 21144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5263 1145 1145 #, c-format 1146 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1147 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1148 1148 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 11149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5552 1150 1150 msgid "Setting permissions" 1151 1151 msgstr "Задаване на права" 1152 1152 1153 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 31154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5804 1155 1155 msgid "Untitled Folder" 1156 1156 msgstr "Папка без име" 1157 1157 1158 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:58 091159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5810 1160 1160 #, c-format 1161 1161 msgid "Untitled %s" … … 1163 1163 1164 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:581 51165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5816 1166 1166 msgid "Untitled Document" 1167 1167 msgstr "Документ без име" 1168 1168 1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 11169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5972 1170 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1171 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1172 1172 1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 31173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 1174 1174 msgid "Error while creating file %B." 1175 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1176 1176 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 51177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5976 1178 1178 #, c-format 1179 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1180 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1181 1181 1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 11182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6232 1183 1183 msgid "Emptying Trash" 1184 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1185 1185 1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:627 81187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 191188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 41189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 891186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6279 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6320 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6355 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6390 1190 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1191 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" … … 1263 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1264 1264 #. 1265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 01265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 1266 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1267 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1268 1268 1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 11270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 11269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 1271 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1272 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1273 1273 1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 31274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 1275 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1276 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1277 1277 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 41278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 1279 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1280 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1281 1281 1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 61282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 1283 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1284 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1285 1285 1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:436 71286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 1287 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1288 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1289 1289 1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43691291 1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 1292 1292 msgid "today" 1293 1293 msgstr "днес" … … 1296 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1297 1297 #. 1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 791298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 1299 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1300 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1301 1301 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 01302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 1303 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1304 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1305 1305 1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 21306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 1307 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1308 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1309 1309 1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 31310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 1311 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1312 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1313 1313 1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 51314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 1315 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1316 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1317 1317 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 61318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 1319 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1320 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1321 1321 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43881323 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 1324 1324 msgid "yesterday" 1325 1325 msgstr "вчера" … … 1330 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1331 1331 #. 1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 01332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 1333 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1334 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1335 1335 1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 11336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 1337 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1338 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1339 1339 1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 31340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 1341 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1342 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1343 1343 1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 41344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 1345 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1346 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1347 1347 1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 61348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 1349 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1350 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1351 1351 1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:440 71352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 1353 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1354 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1355 1355 1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 091356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410 1357 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1358 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1359 1359 1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 01360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 1361 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1362 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1363 1363 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 21364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413 1365 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1366 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1367 1367 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 31368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 1369 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1370 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1371 1371 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 51372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 1373 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1374 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1375 1375 1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 61376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 1377 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1378 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1379 1379 1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:441 81380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419 1381 1381 msgid "00/00/00" 1382 1382 msgstr "00.00.0000" 1383 1383 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:44 191384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 1385 1385 msgid "%m/%d/%y" 1386 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1387 1387 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:506 21388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5063 1389 1389 #, c-format 1390 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1391 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1392 1392 1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:534 71393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348 1394 1394 #, c-format 1395 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1396 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1397 1397 1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:536 51398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5366 1399 1399 #, c-format 1400 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1401 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1402 1402 1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:561 41403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 1404 1404 #, c-format 1405 1405 msgid "Not allowed to set group" 1406 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1407 1407 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:563 21408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5633 1409 1409 #, c-format 1410 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1411 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1412 1412 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:577 6 ../src/nautilus-view.c:28321413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5777 ../src/nautilus-view.c:2834 1414 1414 #, c-format 1415 1415 msgid "%'u item" … … 1418 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1419 1419 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:577 71420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5778 1421 1421 #, c-format 1422 1422 msgid "%'u folder" … … 1425 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1426 1426 1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:577 81427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5779 1428 1428 #, c-format 1429 1429 msgid "%'u file" … … 1433 1433 1434 1434 #. This means no contents at all were readable 1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:616 01436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:617 61435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 1437 1437 msgid "? items" 1438 1438 msgstr "? обекта" 1439 1439 1440 1440 #. This means no contents at all were readable 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:616 61441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 1442 1442 msgid "? bytes" 1443 1443 msgstr "? байта" 1444 1444 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:618 11445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6182 1446 1446 msgid "unknown type" 1447 1447 msgstr "неизвестен вид" 1448 1448 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:618 41449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6185 1450 1450 msgid "unknown MIME type" 1451 1451 msgstr "неизвестен вид" … … 1454 1454 #. * for which we have no more appropriate default. 1455 1455 #. 1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:619 81456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6199 1457 1457 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 1458 1458 msgid "unknown" 1459 1459 msgstr "неизвестно" 1460 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:624 81461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249 1462 1462 msgid "program" 1463 1463 msgstr "програма" 1464 1464 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:626 81465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6269 1466 1466 msgid "link" 1467 1467 msgstr "връзка" 1468 1468 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:629 01469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6291 1470 1470 msgid "link (broken)" 1471 1471 msgstr "връзка (повредена)" 1472 1472 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:26 711473 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2658 1474 1474 msgid "The selection rectangle" 1475 1475 msgstr "Правоъгълник за избиране" … … 1575 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 1576 1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 1577 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 151577 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 1578 1578 msgid "Search" 1579 1579 msgstr "Търсене" … … 1585 1585 1586 1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 1587 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 21587 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 1588 1588 msgid "Edit" 1589 1589 msgstr "Редактиране" … … 2095 2095 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2096 2096 msgid "" 2097 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "2098 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "2099 "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "2100 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."2101 msgstr ""2102 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "2103 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "2104 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "2105 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."2106 2107 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:802108 msgid ""2109 2097 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 2110 2098 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " … … 2118 2106 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2119 2107 2120 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 12108 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2121 2109 msgid "" 2122 2110 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 2131 2119 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2132 2120 2133 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 22121 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2134 2122 msgid "" 2135 2123 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2143 2131 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2144 2132 2145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 32133 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2146 2134 msgid "Text Ellipsis Limit" 2147 2135 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2148 2136 2149 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 42137 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 2150 2138 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2151 2139 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2152 2140 2153 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 52141 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2154 2142 msgid "" 2155 2143 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2160 2148 "на промяна)." 2161 2149 2162 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 62150 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2163 2151 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2164 2152 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2165 2153 2166 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 72154 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2167 2155 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2168 2156 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2169 2157 2170 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 82158 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 2171 2159 msgid "" 2172 2160 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 2176 2164 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2177 2165 2178 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 92166 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 2179 2167 msgid "The geometry string for a navigation window." 2180 2168 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2181 2169 2182 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 902170 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 2183 2171 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 2184 2172 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 2185 2173 2186 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 12174 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 2187 2175 msgid "" 2188 2176 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 2192 2180 "компютъра на работния плот." 2193 2181 2194 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 22182 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 2195 2183 msgid "" 2196 2184 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2200 2188 "файлове на работния плот." 2201 2189 2202 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 32190 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 2203 2191 msgid "" 2204 2192 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2208 2196 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2209 2197 2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 42198 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 2211 2199 msgid "" 2212 2200 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 2216 2204 "върху работния плот." 2217 2205 2218 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 52206 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 2219 2207 msgid "Trash icon visible on desktop" 2220 2208 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2221 2209 2222 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 62210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 2223 2211 msgid "Type of click used to launch/open files" 2224 2212 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2225 2213 2226 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 72214 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 2227 2215 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2228 2216 msgstr "" … … 2230 2218 "Nautilus" 2231 2219 2220 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 2221 msgid "What to do with executable text files when activated" 2222 msgstr "" 2223 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2224 2232 2225 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 2233 msgid "What to do with executable text files when activated"2234 msgstr ""2235 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"2236 2237 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:992238 2226 msgid "" 2239 2227 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2247 2235 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2248 2236 2249 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1002237 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 2250 2238 msgid "" 2251 2239 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2258 2246 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2259 2247 2260 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 12248 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 2261 2249 msgid "When to show number of items in a folder" 2262 2250 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2263 2251 2264 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 22252 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2265 2253 msgid "When to show preview text in icons" 2266 2254 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2267 2255 2268 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 32256 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2269 2257 msgid "When to show thumbnails of image files" 2270 2258 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2271 2259 2272 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 42260 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2273 2261 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 2274 2262 msgstr "" … … 2276 2264 "браузър." 2277 2265 2278 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 52266 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 2279 2267 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2280 2268 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2281 2269 2282 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 62270 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2283 2271 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2284 2272 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2285 2273 2286 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 72274 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2287 2275 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2288 2276 msgstr "" … … 2290 2278 "изчистено" 2291 2279 2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 82280 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2293 2281 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2294 2282 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2295 2283 2296 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2297 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 2298 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 2299 2300 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2284 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2301 2285 msgid "Whether to show hidden files" 2302 2286 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 2303 2287 2304 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 112288 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2305 2289 msgid "" 2306 2290 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " … … 2311 2295 "случая." 2312 2296 2313 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 22297 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2314 2298 msgid "Width of the side pane" 2315 2299 msgstr "Широчина на страничния панел" … … 2434 2418 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 2435 2419 2436 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1 672420 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 2437 2421 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 2438 2422 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 2439 2423 2440 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:19 32424 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 2441 2425 msgid "" 2442 2426 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " … … 2446 2430 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 2447 2431 2448 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:19 52432 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 2449 2433 #, c-format 2450 2434 msgid "" … … 2459 2443 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 2460 2444 2461 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:2 29../src/nautilus-mime-actions.c:7182445 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 2462 2446 msgid "_Run" 2463 2447 msgstr "Изп_ълняване" 2464 2448 2465 2449 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:157 2466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:20 42467 #: ../src/nautilus-window-menus.c:4 422450 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 2451 #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 2468 2452 #, c-format 2469 2453 msgid "" … … 2569 2553 2570 2554 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 2571 #: ../src/nautilus-properties-window.c:51 65 ../src/nautilus-view.c:15372555 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 ../src/nautilus-view.c:1539 2572 2556 msgid "There was an error displaying help." 2573 2557 msgstr "Грешка при показването на помощта." … … 2608 2592 2609 2593 #. fourth row: folder entry 2610 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:172 72594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1019 ../src/nautilus-view.c:1729 2611 2595 msgid "_Folder:" 2612 2596 msgstr "П_апка:" … … 2661 2645 #. name, stock id 2662 2646 #. label, accelerator 2663 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:69 612664 #: ../src/nautilus-view.c:8 4922647 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6978 2648 #: ../src/nautilus-view.c:8509 2665 2649 msgid "E_mpty Trash" 2666 2650 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 2686 2670 #. tooltip 2687 2671 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 2688 #: ../src/nautilus-view.c:69 622672 #: ../src/nautilus-view.c:6979 2689 2673 msgid "Delete all items in the Trash" 2690 2674 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" … … 2700 2684 #. hardcode "Desktop" 2701 2685 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:83 ../src/nautilus-desktop-window.c:281 2702 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 682686 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:675 2703 2687 msgid "Desktop" 2704 2688 msgstr "Работен плот" … … 2811 2795 #. * the user has in a directory. 2812 2796 #. 2813 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:28 82814 #: ../src/nautilus-properties-window.c:394 32815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:395 42797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 2798 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 2799 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 2816 2800 msgid "None" 2817 2801 msgstr "Няма" … … 2937 2921 2938 2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 2939 msgid "<b>Sound Files</b>"2940 msgstr "<b>Аудио файлове</b>"2941 2942 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:372943 2923 msgid "<b>Text Files</b>" 2944 2924 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 2945 2925 2946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 82926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 2947 2927 msgid "<b>Trash</b>" 2948 2928 msgstr "<b>Кошче</b>" 2949 2929 2950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 92930 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 2951 2931 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 2952 2932 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 2953 2933 2954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 402934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 2955 2935 msgid "A_ll columns have the same width" 2956 2936 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 2957 2937 2958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 12938 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 2959 2939 msgid "Always" 2960 2940 msgstr "Винаги" 2961 2941 2962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 22942 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 2963 2943 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 2964 2944 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 2965 2945 2966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 32946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 2967 2947 msgid "Behavior" 2968 2948 msgstr "Поведение" 2969 2949 2970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 42950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 2971 2951 msgid "By Access Date" 2972 2952 msgstr "по време на достъп" 2973 2953 2974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 52954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 2975 2955 msgid "By Modification Date" 2976 2956 msgstr "по време на промяна" 2977 2957 2978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 62958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 2979 2959 msgid "By Name" 2980 2960 msgstr "по име" 2981 2961 2982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 72962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 2983 2963 msgid "By Size" 2984 2964 msgstr "по размер" 2985 2965 2986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 82966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 2987 2967 msgid "By Trashed Date" 2988 2968 msgstr "по време на преместване в кошчето" 2989 2969 2990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 92970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 2991 2971 msgid "By Type" 2992 2972 msgstr "по вид" 2993 2973 2994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 502974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 2995 2975 msgid "" 2996 2976 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 3000 2980 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 3001 2981 3002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 12982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3003 2983 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 3004 2984 msgstr "" … … 3007 2987 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3008 2988 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 23010 #: ../src/nautilus-icon-view.c:276 32989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2990 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2765 3011 2991 msgid "Compact View" 3012 2992 msgstr "Сбит изглед" 3013 2993 3014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 32994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3015 2995 msgid "Count _number of items:" 3016 2996 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 3017 2997 3018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 42998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3019 2999 msgid "D_efault zoom level:" 3020 3000 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 3021 3001 3022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 53002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 3023 3003 msgid "Default _zoom level:" 3024 3004 msgstr "Стандартен _мащаб:" 3025 3005 3026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 63006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 3027 3007 msgid "Display" 3028 3008 msgstr "Показване" 3029 3009 3030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 73010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 3031 3011 msgid "File Management Preferences" 3032 3012 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 3033 3013 3034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 83014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 3035 3015 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 3036 3016 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" … … 3038 3018 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3039 3019 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 93041 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:27 493020 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3021 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 ../src/nautilus-icon-view.c:2751 3042 3022 msgid "Icon View" 3043 3023 msgstr "Изглед като икони" 3044 3024 3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 603025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3046 3026 msgid "List Columns" 3047 3027 msgstr "Колони в списъка" … … 3049 3029 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3050 3030 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 13052 #: ../src/nautilus-list-view.c:17 78 ../src/nautilus-list-view.c:34123031 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 3032 #: ../src/nautilus-list-view.c:1753 ../src/nautilus-list-view.c:3391 3053 3033 msgid "List View" 3054 3034 msgstr "Изглед като списък" 3055 3035 3056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 23036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3057 3037 msgid "Local Files Only" 3058 3038 msgstr "Само за локални файлове" 3059 3039 3060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 33040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 3061 3041 msgid "Never" 3062 3042 msgstr "Никога" 3063 3043 3064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 43044 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 3065 3045 msgid "Open each _folder in its own window" 3066 3046 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" 3067 3047 3068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 53048 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 3069 3049 msgid "Preview" 3070 3050 msgstr "Преглед" 3071 3051 3072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 3073 msgid "Preview _sound files:" 3074 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 3075 3076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3052 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 3077 3053 msgid "Show _only folders" 3078 3054 msgstr "По_казване само на папки" 3079 3055 3080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 83056 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 3081 3057 msgid "Show _thumbnails:" 3082 3058 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 3083 3059 3084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 93060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3085 3061 msgid "Show hidden and _backup files" 3086 3062 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 3087 3063 3088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 703064 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 3089 3065 msgid "Show te_xt in icons:" 3090 3066 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 3091 3067 3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 713068 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 3093 3069 msgid "Sort _folders before files" 3094 3070 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 3095 3071 3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 23072 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 3097 3073 msgid "View _new folders using:" 3098 3074 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 3099 3075 3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 33076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 3101 3077 msgid "Views" 3102 3078 msgstr "Изгледи" 3103 3079 3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 43080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 3105 3081 msgid "_Arrange items:" 3106 3082 msgstr "Под_реждане на обектите:" 3107 3083 3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 53084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 3109 3085 msgid "_Ask each time" 3110 3086 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3111 3087 3112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 63088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 3113 3089 msgid "_Default zoom level:" 3114 3090 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 3115 3091 3116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 73092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 3117 3093 msgid "_Double click to open items" 3118 3094 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 3119 3095 3120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 83096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 3121 3097 msgid "_Format:" 3122 3098 msgstr "_Формат:" 3123 3099 3124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 93100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 3125 3101 msgid "_Only for files smaller than:" 3126 3102 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 3127 3103 3128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 803104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 3129 3105 msgid "_Run executable text files when they are opened" 3130 3106 msgstr "Да се _стартират" 3131 3107 3132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 813108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 3133 3109 msgid "_Single click to open items" 3134 3110 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 3135 3111 3136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 23112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 3137 3113 msgid "_Text beside icons" 3138 3114 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 3139 3115 3140 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 33116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 3141 3117 msgid "_View executable text files when they are opened" 3142 3118 msgstr "Да се _изобразяват" … … 3280 3256 3281 3257 #. translators: this is used in the view menu 3282 #: ../src/nautilus-icon-view.c:275 13258 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2753 3283 3259 msgid "_Icons" 3284 3260 msgstr "_Икони" 3285 3261 3286 #: ../src/nautilus-icon-view.c:275 23262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2754 3287 3263 msgid "The icon view encountered an error." 3288 3264 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3289 3265 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:275 33266 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2755 3291 3267 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3292 3268 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3293 3269 3294 #: ../src/nautilus-icon-view.c:275 43270 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2756 3295 3271 msgid "Display this location with the icon view." 3296 3272 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3297 3273 3298 3274 #. translators: this is used in the view menu 3299 #: ../src/nautilus-icon-view.c:276 53275 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2767 3300 3276 msgid "_Compact" 3301 3277 msgstr "_Сбит" 3302 3278 3303 #: ../src/nautilus-icon-view.c:276 63279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2768 3304 3280 msgid "The compact view encountered an error." 3305 3281 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3306 3282 3307 #: ../src/nautilus-icon-view.c:276 73283 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2769 3308 3284 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3309 3285 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3310 3286 3311 #: ../src/nautilus-icon-view.c:27 683287 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2770 3312 3288 msgid "Display this location with the compact view." 3313 3289 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 3413 3389 3414 3390 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 3415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:122 43416 #: ../src/nautilus-window-slot.c:20 23391 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 3392 #: ../src/nautilus-window-slot.c:200 3417 3393 msgid "Loading..." 3418 3394 msgstr "Зареждане…" 3419 3395 3420 #: ../src/nautilus-list-view.c:25 963396 #: ../src/nautilus-list-view.c:2571 3421 3397 #, c-format 3422 3398 msgid "%s Visible Columns" 3423 3399 msgstr "%s видими колони" 3424 3400 3425 #: ../src/nautilus-list-view.c:2 6163401 #: ../src/nautilus-list-view.c:2591 3426 3402 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3427 3403 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 3429 3405 #. name, stock id 3430 3406 #. label, accelerator 3431 #: ../src/nautilus-list-view.c:26 703407 #: ../src/nautilus-list-view.c:2645 3432 3408 msgid "Visible _Columns..." 3433 3409 msgstr "Видими _колони…" 3434 3410 3435 3411 #. tooltip 3436 #: ../src/nautilus-list-view.c:26 713412 #: ../src/nautilus-list-view.c:2646 3437 3413 msgid "Select the columns visible in this folder" 3438 3414 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3439 3415 3440 3416 #. translators: this is used in the view menu 3441 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4143417 #: ../src/nautilus-list-view.c:3393 3442 3418 msgid "_List" 3443 3419 msgstr "_Списък" 3444 3420 3445 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4153421 #: ../src/nautilus-list-view.c:3394 3446 3422 msgid "The list view encountered an error." 3447 3423 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3448 3424 3449 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4163425 #: ../src/nautilus-list-view.c:3395 3450 3426 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3451 3427 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3452 3428 3453 #: ../src/nautilus-list-view.c:3 4173429 #: ../src/nautilus-list-view.c:3396 3454 3430 msgid "Display this location with the list view." 3455 3431 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3456 3432 3457 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:31 353433 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3140 3458 3434 msgid "Location:" 3459 3435 msgstr "Адрес:" … … 3500 3476 #. label, accelerator 3501 3477 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 3502 #: ../src/nautilus-view.c:70 13 ../src/nautilus-view.c:71233503 #: ../src/nautilus-view.c:81 46 ../src/nautilus-view.c:84243478 #: ../src/nautilus-view.c:7030 ../src/nautilus-view.c:7140 3479 #: ../src/nautilus-view.c:8163 ../src/nautilus-view.c:8441 3504 3480 msgid "Mo_ve to Trash" 3505 3481 msgstr "Преместване в ко_шчето" … … 3523 3499 msgstr "По_казване" 3524 3500 3525 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:178 43526 #: ../src/nautilus-view.c:103 73501 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 3502 #: ../src/nautilus-view.c:1039 3527 3503 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3528 3504 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" … … 3536 3512 3537 3513 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 3538 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17463539 3514 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1752 3540 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 693541 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 803515 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1758 3516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1775 3542 3517 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1786 3543 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1812 3518 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1792 3519 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1818 3544 3520 #, c-format 3545 3521 msgid "Could not display \"%s\"." … … 3597 3573 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3598 3574 3599 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:178 53575 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 3600 3576 #, c-format 3601 3577 msgid "This will open %d separate application." … … 3604 3580 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3605 3581 3606 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 2 ../src/nautilus-mime-actions.c:21363607 #: ../src/nautilus-view.c:61 153582 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 3583 #: ../src/nautilus-view.c:6132 3608 3584 msgid "Unable to mount location" 3609 3585 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3610 3586 3611 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:221 5 ../src/nautilus-view.c:62763587 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6293 3612 3588 msgid "Unable to start location" 3613 3589 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3614 3590 3615 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2 2993591 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 3616 3592 #, c-format 3617 3593 msgid "Opening \"%s\"." 3618 3594 msgstr "Отваряне на „%s“." 3619 3595 3620 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:230 23596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 3621 3597 #, c-format 3622 3598 msgid "Opening %d item." … … 3629 3605 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3630 3606 3631 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 073607 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:314 3632 3608 msgid "Devices" 3633 3609 msgstr "Устройства" 3634 3610 3635 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 153611 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 3636 3612 msgid "Bookmarks" 3637 3613 msgstr "Отметки" 3638 3614 3639 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:5 16 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5413615 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:523 ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 3640 3616 #, c-format 3641 3617 msgid "Mount and open %s" 3642 3618 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 3643 3619 3644 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:64 23620 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:649 3645 3621 msgid "Computer" 3646 3622 msgstr "Този компютър" 3647 3623 3648 3624 #. tooltip 3649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6 53 ../src/nautilus-window-menus.c:9663625 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:660 ../src/nautilus-window-menus.c:996 3650 3626 msgid "Open your personal folder" 3651 3627 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3652 3628 3653 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:67 03629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:677 3654 3630 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 3655 3631 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 3656 3632 3657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7 68../src/nautilus-tree-sidebar.c:13403633 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:775 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 3658 3634 msgid "File System" 3659 3635 msgstr "Файлова система" 3660 3636 3661 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:77 03637 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:777 3662 3638 msgid "Open the contents of the File System" 3663 3639 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 3664 3640 3665 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:78 0../src/nautilus-trash-bar.c:1913641 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:787 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 3666 3642 msgid "Trash" 3667 3643 msgstr "Кошче" 3668 3644 3669 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:78 23645 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:789 3670 3646 msgid "Open the trash" 3671 3647 msgstr "Отваряне на кошчето" 3672 3648 3673 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:79 03649 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:797 3674 3650 msgid "Network" 3675 3651 msgstr "Локална мрежа" 3676 3652 3677 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:82 23653 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 3678 3654 msgid "Browse Network" 3679 3655 msgstr "Разглеждане на мрежата" 3680 3656 3681 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8 243657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 3682 3658 msgid "Browse the contents of the network" 3683 3659 msgstr "Разглеждане на мрежата" … … 3686 3662 #. name, stock id 3687 3663 #. label, accelerator 3688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 74 ../src/nautilus-places-sidebar.c:26683689 #: ../src/nautilus-view.c:70 51 ../src/nautilus-view.c:70753690 #: ../src/nautilus-view.c:71 47 ../src/nautilus-view.c:77823691 #: ../src/nautilus-view.c:7 786 ../src/nautilus-view.c:78693692 #: ../src/nautilus-view.c:78 73 ../src/nautilus-view.c:79733693 #: ../src/nautilus-view.c:79 773664 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2675 3665 #: ../src/nautilus-view.c:7068 ../src/nautilus-view.c:7092 3666 #: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7799 3667 #: ../src/nautilus-view.c:7803 ../src/nautilus-view.c:7886 3668 #: ../src/nautilus-view.c:7890 ../src/nautilus-view.c:7990 3669 #: ../src/nautilus-view.c:7994 3694 3670 msgid "_Start" 3695 3671 msgstr "_Стартиране" … … 3697 3673 #. name, stock id 3698 3674 #. label, accelerator 3699 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 75 ../src/nautilus-places-sidebar.c:26753700 #: ../src/nautilus-view.c:70 55 ../src/nautilus-view.c:70793701 #: ../src/nautilus-view.c:71 51 ../src/nautilus-view.c:78113702 #: ../src/nautilus-view.c:7 898 ../src/nautilus-view.c:80023703 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 213675 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2682 3676 #: ../src/nautilus-view.c:7072 ../src/nautilus-view.c:7096 3677 #: ../src/nautilus-view.c:7168 ../src/nautilus-view.c:7828 3678 #: ../src/nautilus-view.c:7915 ../src/nautilus-view.c:8019 3679 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 3704 3680 msgid "_Stop" 3705 3681 msgstr "Сп_иране" 3706 3682 3707 3683 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 3708 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:168 03684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 3709 3685 msgid "_Power On" 3710 3686 msgstr "_Включване" 3711 3687 3712 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:168 1 ../src/nautilus-view.c:78153713 #: ../src/nautilus-view.c:79 02 ../src/nautilus-view.c:80063688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-view.c:7832 3689 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8023 3714 3690 msgid "_Safely Remove Drive" 3715 3691 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 3716 3692 3717 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 843693 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 3718 3694 msgid "_Connect Drive" 3719 3695 msgstr "_Свързване на устройството" 3720 3696 3721 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 853697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692 3722 3698 msgid "_Disconnect Drive" 3723 3699 msgstr "_Изключване на устройството" 3724 3700 3725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 883701 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 3726 3702 msgid "_Start Multi-disk Device" 3727 3703 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 3728 3704 3729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16 893705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 3730 3706 msgid "_Stop Multi-disk Device" 3731 3707 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 3732 3708 3733 3709 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 3734 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 693 ../src/nautilus-view.c:78853735 #: ../src/nautilus-view.c: 79893710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 ../src/nautilus-view.c:7902 3711 #: ../src/nautilus-view.c:8006 3736 3712 msgid "_Unlock Drive" 3737 3713 msgstr "_Отключване на устройството" 3738 3714 3739 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1 694 ../src/nautilus-view.c:78273740 #: ../src/nautilus-view.c:79 14 ../src/nautilus-view.c:80183715 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7844 3716 #: ../src/nautilus-view.c:7931 ../src/nautilus-view.c:8035 3741 3717 msgid "_Lock Drive" 3742 3718 msgstr "_Заключване на устройство" 3743 3719 3744 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 67 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23393720 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1774 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2346 3745 3721 #, c-format 3746 3722 msgid "Unable to start %s" 3747 3723 msgstr "%s не може да се стартира" 3748 3724 3749 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 093 ../src/nautilus-places-sidebar.c:21223750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:215 13725 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2100 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2129 3726 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2158 3751 3727 #, c-format 3752 3728 msgid "Unable to eject %s" 3753 3729 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 3754 3730 3755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 2943731 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2301 3756 3732 #, c-format 3757 3733 msgid "Unable to poll %s for media changes" 3758 3734 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 3759 3735 3760 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 3953736 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2402 3761 3737 #, c-format 3762 3738 msgid "Unable to stop %s" … … 3765 3741 #. name, stock id 3766 3742 #. label, accelerator 3767 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 84../src/nautilus-tree-sidebar.c:11563768 #: ../src/nautilus-view.c:69 33 ../src/nautilus-view.c:83403743 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2591 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 3744 #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:8357 3769 3745 msgid "_Open" 3770 3746 msgstr "_Отваряне" … … 3773 3749 #. name, stock id 3774 3750 #. label, accelerator 3775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 2../src/nautilus-tree-sidebar.c:11673776 #: ../src/nautilus-view.c:69 45 ../src/nautilus-view.c:71053777 #: ../src/nautilus-view.c:8 099 ../src/nautilus-view.c:84023751 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 3752 #: ../src/nautilus-view.c:6962 ../src/nautilus-view.c:7122 3753 #: ../src/nautilus-view.c:8116 ../src/nautilus-view.c:8419 3778 3754 msgid "Open in New _Tab" 3779 3755 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3780 3756 3781 3757 #. add the "open in new window" menu item 3782 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260 2../src/nautilus-tree-sidebar.c:11813783 #: ../src/nautilus-view.c:8 090 ../src/nautilus-view.c:83823758 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 3759 #: ../src/nautilus-view.c:8107 ../src/nautilus-view.c:8399 3784 3760 msgid "Open in New _Window" 3785 3761 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 3786 3762 3787 3763 #. name, stock id, label 3788 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 13 ../src/nautilus-window-menus.c:10113764 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 3789 3765 msgid "_Add Bookmark" 3790 3766 msgstr "_Добавяне на отметка" 3791 3767 3792 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 193768 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2626 3793 3769 msgid "Remove" 3794 3770 msgstr "Изтриване" 3795 3771 3796 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 283772 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2635 3797 3773 msgid "Rename..." 3798 3774 msgstr "Преименуване…" … … 3800 3776 #. name, stock id 3801 3777 #. label, accelerator 3802 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:264 0 ../src/nautilus-view.c:70393803 #: ../src/nautilus-view.c:70 63 ../src/nautilus-view.c:71353778 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7056 3779 #: ../src/nautilus-view.c:7080 ../src/nautilus-view.c:7152 3804 3780 msgid "_Mount" 3805 3781 msgstr "_Монтиране" … … 3808 3784 #. name, stock id 3809 3785 #. label, accelerator 3810 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 47../src/nautilus-tree-sidebar.c:12723811 #: ../src/nautilus-view.c:70 43 ../src/nautilus-view.c:70673812 #: ../src/nautilus-view.c:71 393786 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 3787 #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7084 3788 #: ../src/nautilus-view.c:7156 3813 3789 msgid "_Unmount" 3814 3790 msgstr "_Демонтиране" … … 3817 3793 #. name, stock id 3818 3794 #. label, accelerator 3819 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:26 54../src/nautilus-tree-sidebar.c:12813820 #: ../src/nautilus-view.c:70 47 ../src/nautilus-view.c:70713821 #: ../src/nautilus-view.c:71 433795 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2661 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 3796 #: ../src/nautilus-view.c:7064 ../src/nautilus-view.c:7088 3797 #: ../src/nautilus-view.c:7160 3822 3798 msgid "_Eject" 3823 3799 msgstr "Из_важдане" … … 3825 3801 #. name, stock id 3826 3802 #. label, accelerator 3827 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 1 ../src/nautilus-view.c:70593828 #: ../src/nautilus-view.c:7 083 ../src/nautilus-view.c:71553803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 ../src/nautilus-view.c:7076 3804 #: ../src/nautilus-view.c:7100 ../src/nautilus-view.c:7172 3829 3805 msgid "_Detect Media" 3830 3806 msgstr "_Засичане на носител" … … 3934 3910 3935 3911 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3936 #: ../src/nautilus-properties-window.c:295 33912 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2957 3937 3913 msgid "used" 3938 3914 msgstr "използвани" 3939 3915 3940 3916 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:29 583917 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 3942 3918 msgid "free" 3943 3919 msgstr "свободни" 3944 3920 3945 #: ../src/nautilus-properties-window.c:296 03921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2964 3946 3922 msgid "Total capacity:" 3947 3923 msgstr "Общ обем: " 3948 3924 3949 #: ../src/nautilus-properties-window.c:29 693925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2973 3950 3926 msgid "Filesystem type:" 3951 3927 msgstr "Вид файлова система:" 3952 3928 3953 #: ../src/nautilus-properties-window.c:30 483929 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3052 3954 3930 msgid "Basic" 3955 3931 msgstr "Основни" 3956 3932 3957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:31 163933 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 3958 3934 msgid "Link target:" 3959 3935 msgstr "Цел на връзката:" 3960 3936 3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:314 13937 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3146 3962 3938 msgid "Volume:" 3963 3939 msgstr "Файлова система:" 3964 3940 3965 #: ../src/nautilus-properties-window.c:315 03941 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3155 3966 3942 msgid "Accessed:" 3967 3943 msgstr "Достъпен:" 3968 3944 3969 #: ../src/nautilus-properties-window.c:315 43945 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3159 3970 3946 msgid "Modified:" 3971 3947 msgstr "Променян:" 3972 3948 3973 #: ../src/nautilus-properties-window.c:316 33949 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3168 3974 3950 msgid "Free space:" 3975 3951 msgstr "Свободно пространство:" 3976 3952 3977 #: ../src/nautilus-properties-window.c:35 783953 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3583 3978 3954 msgid "_Read" 3979 3955 msgstr "_Четене" 3980 3956 3981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:358 03957 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3585 3982 3958 msgid "_Write" 3983 3959 msgstr "_Запис" 3984 3960 3985 #: ../src/nautilus-properties-window.c:358 23961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3587 3986 3962 msgid "E_xecute" 3987 3963 msgstr "_Изпълнение" … … 3990 3966 #. * "no access", etc. (see following strings) 3991 3967 #. 3992 #: ../src/nautilus-properties-window.c:385 03993 #: ../src/nautilus-properties-window.c:386 13994 #: ../src/nautilus-properties-window.c:387 33968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 3969 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 3995 3971 msgid "no " 3996 3972 msgstr "без " 3997 3973 3998 #: ../src/nautilus-properties-window.c:385 33974 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3858 3999 3975 msgid "list" 4000 3976 msgstr "разглеждане" 4001 3977 4002 #: ../src/nautilus-properties-window.c:38 553978 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3860 4003 3979 msgid "read" 4004 3980 msgstr "четене" 4005 3981 4006 #: ../src/nautilus-properties-window.c:386 43982 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3869 4007 3983 msgid "create/delete" 4008 3984 msgstr "създаване/изтриване" 4009 3985 4010 #: ../src/nautilus-properties-window.c:38 663986 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 4011 3987 msgid "write" 4012 3988 msgstr "запис" 4013 3989 4014 #: ../src/nautilus-properties-window.c:38 753990 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3880 4015 3991 msgid "access" 4016 3992 msgstr "достъп" 4017 3993 4018 #: ../src/nautilus-properties-window.c:392 43994 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3929 4019 3995 msgid "Access:" 4020 3996 msgstr "Достъп:" 4021 3997 4022 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 263998 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 4023 3999 msgid "Folder access:" 4024 4000 msgstr "Права за достъп до папката:" 4025 4001 4026 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 284002 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 4027 4003 msgid "File access:" 4028 4004 msgstr "Права за достъп до файла:" 4029 4005 4030 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 464006 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3951 4031 4007 msgid "List files only" 4032 4008 msgstr "Показване само на файлове" 4033 4009 4034 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 484010 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 4035 4011 msgid "Access files" 4036 4012 msgstr "Достъп до файлове" 4037 4013 4038 #: ../src/nautilus-properties-window.c:395 04014 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3955 4039 4015 msgid "Create and delete files" 4040 4016 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4041 4017 4042 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 574018 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 4043 4019 msgid "Read-only" 4044 4020 msgstr "Само за четене" 4045 4021 4046 #: ../src/nautilus-properties-window.c:39 594022 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3964 4047 4023 msgid "Read and write" 4048 4024 msgstr "Четене и запис" 4049 4025 4050 #: ../src/nautilus-properties-window.c:40 264026 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 4051 4027 msgid "Set _user ID" 4052 4028 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4053 4029 4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:40 294030 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 4055 4031 msgid "Special flags:" 4056 4032 msgstr "Специални флагове:" 4057 4033 4058 #: ../src/nautilus-properties-window.c:403 14034 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4036 4059 4035 msgid "Set gro_up ID" 4060 4036 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4061 4037 4062 #: ../src/nautilus-properties-window.c:403 24038 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4037 4063 4039 msgid "_Sticky" 4064 4040 msgstr "_Лепкав бит" 4065 4041 4066 #: ../src/nautilus-properties-window.c:411 44067 #: ../src/nautilus-properties-window.c:432 24042 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4119 4043 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4327 4068 4044 msgid "_Owner:" 4069 4045 msgstr "_Собственик:" 4070 4046 4071 #: ../src/nautilus-properties-window.c:412 04072 #: ../src/nautilus-properties-window.c:42 184073 #: ../src/nautilus-properties-window.c:433 04047 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4125 4048 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 4049 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4335 4074 4050 msgid "Owner:" 4075 4051 msgstr "Собственик:" 4076 4052 4077 #: ../src/nautilus-properties-window.c:414 44078 #: ../src/nautilus-properties-window.c:434 24053 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4149 4054 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4347 4079 4055 msgid "_Group:" 4080 4056 msgstr "_Група:" 4081 4057 4082 #: ../src/nautilus-properties-window.c:415 34083 #: ../src/nautilus-properties-window.c:42 194084 #: ../src/nautilus-properties-window.c:435 14058 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4158 4059 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4224 4060 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4356 4085 4061 msgid "Group:" 4086 4062 msgstr "Група:" 4087 4063 4088 #: ../src/nautilus-properties-window.c:41 794064 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4184 4089 4065 msgid "Others" 4090 4066 msgstr "Други" 4091 4067 4092 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 1974068 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 4093 4069 msgid "Execute:" 4094 4070 msgstr "_Изпълнение:" 4095 4071 4096 #: ../src/nautilus-properties-window.c:420 14072 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4206 4097 4073 msgid "Allow _executing file as program" 4098 4074 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4099 4075 4100 #: ../src/nautilus-properties-window.c:422 04076 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4225 4101 4077 msgid "Others:" 4102 4078 msgstr "Други:" 4103 4079 4104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:437 04080 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4375 4105 4081 msgid "Folder Permissions:" 4106 4082 msgstr "Права на папка:" 4107 4083 4108 #: ../src/nautilus-properties-window.c:438 34084 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4388 4109 4085 msgid "File Permissions:" 4110 4086 msgstr "Права на файл:" 4111 4087 4112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:439 44088 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4399 4113 4089 msgid "Text view:" 4114 4090 msgstr "Текстов преглед:" 4115 4091 4116 #: ../src/nautilus-properties-window.c:454 24092 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4548 4117 4093 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4118 4094 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4119 4095 4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:45 674096 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4573 4121 4097 msgid "SELinux context:" 4122 4098 msgstr "Контекст на SELinux:" 4123 4099 4124 #: ../src/nautilus-properties-window.c:457 24100 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4578 4125 4101 msgid "Last changed:" 4126 4102 msgstr "Последна промяна:" 4127 4103 4128 #: ../src/nautilus-properties-window.c:45 864104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 4129 4105 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4130 4106 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4131 4107 4132 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 5964108 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4602 4133 4109 #, c-format 4134 4110 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4135 4111 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4136 4112 4137 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4 5994113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4605 4138 4114 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4139 4115 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4140 4116 4141 #: ../src/nautilus-properties-window.c:48 284117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4835 4142 4118 msgid "Open With" 4143 4119 msgstr "Отваряне с" 4144 4120 4145 #: ../src/nautilus-properties-window.c:51 384121 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5145 4146 4122 msgid "Creating Properties window." 4147 4123 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4148 4124 4149 #: ../src/nautilus-properties-window.c:54 204125 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5433 4150 4126 msgid "Select Custom Icon" 4151 4127 msgstr "Избор на друга икона…" 4152 4128 4153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:11 94129 #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 4154 4130 msgid "File Type" 4155 4131 msgstr "Вид файл" 4156 4132 4157 #: ../src/nautilus-query-editor.c:27 74133 #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 4158 4134 msgid "Select folder to search in" 4159 4135 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4160 4136 4161 #: ../src/nautilus-query-editor.c:36 74137 #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 4162 4138 msgid "Documents" 4163 4139 msgstr "Документи" 4164 4140 4165 #: ../src/nautilus-query-editor.c:38 54141 #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 4166 4142 msgid "Music" 4167 4143 msgstr "Музика" 4168 4144 4169 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 4004145 #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 4170 4146 msgid "Video" 4171 4147 msgstr "Видео" 4172 4148 4173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:41 64149 #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 4174 4150 msgid "Picture" 4175 4151 msgstr "Изображение" 4176 4152 4177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:43 64153 #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 4178 4154 msgid "Illustration" 4179 4155 msgstr "Илюстрация" 4180 4156 4181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 504157 #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 4182 4158 msgid "Spreadsheet" 4183 4159 msgstr "Електронна таблица" 4184 4160 4185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:46 64161 #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 4186 4162 msgid "Presentation" 4187 4163 msgstr "Презентация" 4188 4164 4189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:47 54165 #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 4190 4166 msgid "Pdf / Postscript" 4191 4167 msgstr "Pdf/Postscript" 4192 4168 4193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:48 34169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 4194 4170 msgid "Text File" 4195 4171 msgstr "Текстов файл" 4196 4172 4197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:56 24173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 4198 4174 msgid "Select type" 4199 4175 msgstr "Избор на вид" 4200 4176 4201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:64 64177 #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 4202 4178 msgid "Any" 4203 4179 msgstr "Всякакви" 4204 4180 4205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:66 14181 #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 4206 4182 msgid "Other Type..." 4207 4183 msgstr "Друг вид…" 4208 4184 4209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:94 24185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 4210 4186 msgid "Remove this criterion from the search" 4211 4187 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4212 4188 4213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:99 24189 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4214 4190 msgid "Search Folder" 4215 4191 msgstr "Папка, в която да се търси" 4216 4192 4217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 104193 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 4218 4194 msgid "Edit the saved search" 4219 4195 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4220 4196 4221 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 414197 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 4222 4198 msgid "Add a new criterion to this search" 4223 4199 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4224 4200 4225 #: ../src/nautilus-query-editor.c:104 54201 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 4226 4202 msgid "Go" 4227 4203 msgstr "Отиване" 4228 4204 4229 #: ../src/nautilus-query-editor.c:104 74205 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 4230 4206 msgid "Reload" 4231 4207 msgstr "Презареждане" 4232 4208 4233 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 524209 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 4234 4210 msgid "Perform or update the search" 4235 4211 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4236 4212 4237 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 734213 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 4238 4214 msgid "_Search for:" 4239 4215 msgstr "_Търсене за:" 4240 4216 4241 #: ../src/nautilus-query-editor.c:110 74217 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 4242 4218 msgid "Search results" 4243 4219 msgstr "Резултати от търсенето" 4244 4220 4245 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1 994221 #: ../src/nautilus-search-bar.c:170 4246 4222 msgid "Search:" 4247 4223 msgstr "Търсене:" … … 4256 4232 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4257 4233 4258 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:57 124234 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5729 4259 4235 #, c-format 4260 4236 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4261 4237 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4262 4238 4263 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:57 164239 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5733 4264 4240 #, c-format 4265 4241 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4266 4242 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4267 4243 4268 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:59 094244 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5926 4269 4245 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4270 4246 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." … … 4273 4249 #. name, stock id 4274 4250 #. label, accelerator 4275 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:69 234251 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6940 4276 4252 msgid "Create New _Folder" 4277 4253 msgstr "Създаване на нова _папка" … … 4281 4257 #. name, stock id 4282 4258 #. label, accelerator 4283 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:69 794284 #: ../src/nautilus-view.c:71 184259 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:6996 4260 #: ../src/nautilus-view.c:7135 4285 4261 msgid "_Paste Into Folder" 4286 4262 msgstr "_Поставяне в папката" … … 4288 4264 #. name, stock id 4289 4265 #. label, accelerator 4290 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:70 174291 #: ../src/nautilus-view.c:71 27 ../src/nautilus-view.c:84454266 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7034 4267 #: ../src/nautilus-view.c:7144 ../src/nautilus-view.c:8462 4292 4268 msgid "_Delete" 4293 4269 msgstr "Из_триване" … … 4297 4273 msgstr "Локална мрежа" 4298 4274 4299 #: ../src/nautilus-view.c:10 394275 #: ../src/nautilus-view.c:1041 4300 4276 #, c-format 4301 4277 msgid "This will open %'d separate tab." … … 4304 4280 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 4305 4281 4306 #: ../src/nautilus-view.c:104 24282 #: ../src/nautilus-view.c:1044 4307 4283 #, c-format 4308 4284 msgid "This will open %'d separate window." … … 4311 4287 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4312 4288 4313 #: ../src/nautilus-view.c:155 74289 #: ../src/nautilus-view.c:1559 4314 4290 msgid "Select Items Matching" 4315 4291 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4316 4292 4317 #: ../src/nautilus-view.c:157 24293 #: ../src/nautilus-view.c:1574 4318 4294 msgid "_Pattern:" 4319 4295 msgstr "_Шаблон:" 4320 4296 4321 #: ../src/nautilus-view.c:157 54297 #: ../src/nautilus-view.c:1577 4322 4298 msgid "Examples: " 4323 4299 msgstr "Примери:" 4324 4300 4325 #: ../src/nautilus-view.c:169 34301 #: ../src/nautilus-view.c:1695 4326 4302 msgid "Save Search as" 4327 4303 msgstr "Запазване на търсенето" 4328 4304 4329 #: ../src/nautilus-view.c:171 34305 #: ../src/nautilus-view.c:1715 4330 4306 msgid "Search _name:" 4331 4307 msgstr "_Име, което да се търси:" 4332 4308 4333 #: ../src/nautilus-view.c:173 24309 #: ../src/nautilus-view.c:1734 4334 4310 msgid "Select Folder to Save Search In" 4335 4311 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 4336 4312 4337 #: ../src/nautilus-view.c:27 49 ../src/nautilus-view.c:27864313 #: ../src/nautilus-view.c:2751 ../src/nautilus-view.c:2788 4338 4314 #, c-format 4339 4315 msgid "\"%s\" selected" 4340 4316 msgstr "„%s“ — избран(а)" 4341 4317 4342 #: ../src/nautilus-view.c:275 14318 #: ../src/nautilus-view.c:2753 4343 4319 #, c-format 4344 4320 msgid "%'d folder selected" … … 4347 4323 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4348 4324 4349 #: ../src/nautilus-view.c:276 14325 #: ../src/nautilus-view.c:2763 4350 4326 #, c-format 4351 4327 msgid " (containing %'d item)" … … 4355 4331 4356 4332 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4357 #: ../src/nautilus-view.c:277 24333 #: ../src/nautilus-view.c:2774 4358 4334 #, c-format 4359 4335 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 4362 4338 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4363 4339 4364 #: ../src/nautilus-view.c:27 894340 #: ../src/nautilus-view.c:2791 4365 4341 #, c-format 4366 4342 msgid "%'d item selected" … … 4370 4346 4371 4347 #. Folders selected also, use "other" terminology 4372 #: ../src/nautilus-view.c:279 64348 #: ../src/nautilus-view.c:2798 4373 4349 #, c-format 4374 4350 msgid "%'d other item selected" … … 4382 4358 #. * the message in parentheses the size of those items. 4383 4359 #. 4384 #: ../src/nautilus-view.c:281 14360 #: ../src/nautilus-view.c:2813 4385 4361 #, c-format 4386 4362 msgid "%s (%s)" 4387 4363 msgstr "%s (%s)" 4388 4364 4389 #: ../src/nautilus-view.c:282 44365 #: ../src/nautilus-view.c:2826 4390 4366 #, c-format 4391 4367 msgid "Free space: %s" 4392 4368 msgstr "Свободно пространство: %s" 4393 4369 4394 #: ../src/nautilus-view.c:283 54370 #: ../src/nautilus-view.c:2837 4395 4371 #, c-format 4396 4372 msgid "%s, Free space: %s" … … 4402 4378 #. * be shown. 4403 4379 #. 4404 #: ../src/nautilus-view.c:285 04380 #: ../src/nautilus-view.c:2852 4405 4381 #, c-format 4406 4382 msgid "%s, %s" … … 4419 4395 #. * total size of those items. 4420 4396 #. 4421 #: ../src/nautilus-view.c:28 69 ../src/nautilus-view.c:28824397 #: ../src/nautilus-view.c:2871 ../src/nautilus-view.c:2884 4422 4398 #, c-format 4423 4399 msgid "%s%s, %s" … … 4432 4408 #. * the free space is written. 4433 4409 #. 4434 #: ../src/nautilus-view.c:289 64410 #: ../src/nautilus-view.c:2898 4435 4411 #, c-format 4436 4412 msgid "%s%s, %s, %s" 4437 4413 msgstr "%s%s, %s, %s" 4438 4414 4439 #: ../src/nautilus-view.c:4 2984415 #: ../src/nautilus-view.c:4315 4440 4416 #, c-format 4441 4417 msgid "Open With %s" 4442 4418 msgstr "Отваряне с %s" 4443 4419 4444 #: ../src/nautilus-view.c:43 004420 #: ../src/nautilus-view.c:4317 4445 4421 #, c-format 4446 4422 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 4449 4425 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 4450 4426 4451 #: ../src/nautilus-view.c:51 354427 #: ../src/nautilus-view.c:5152 4452 4428 #, c-format 4453 4429 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 4454 4430 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 4455 4431 4456 #: ../src/nautilus-view.c:5 3864432 #: ../src/nautilus-view.c:5403 4457 4433 #, c-format 4458 4434 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4459 4435 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4460 4436 4461 #: ../src/nautilus-view.c:56 404437 #: ../src/nautilus-view.c:5657 4462 4438 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4463 4439 msgstr "" 4464 4440 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4465 4441 4466 #: ../src/nautilus-view.c:56 424442 #: ../src/nautilus-view.c:5659 4467 4443 msgid "" 4468 4444 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 4472 4448 "вход." 4473 4449 4474 #: ../src/nautilus-view.c:56 444450 #: ../src/nautilus-view.c:5661 4475 4451 msgid "" 4476 4452 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 4531 4507 "прозореца" 4532 4508 4533 #: ../src/nautilus-view.c:57 234509 #: ../src/nautilus-view.c:5740 4534 4510 #, c-format 4535 4511 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 4543 4519 "на файлове" 4544 4520 4545 #: ../src/nautilus-view.c:57 304521 #: ../src/nautilus-view.c:5747 4546 4522 #, c-format 4547 4523 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 4555 4531 "файлове" 4556 4532 4557 #: ../src/nautilus-view.c:61 464533 #: ../src/nautilus-view.c:6163 4558 4534 msgid "Unable to unmount location" 4559 4535 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 4560 4536 4561 #: ../src/nautilus-view.c:61 674537 #: ../src/nautilus-view.c:6184 4562 4538 msgid "Unable to eject location" 4563 4539 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 4564 4540 4565 #: ../src/nautilus-view.c:61 824541 #: ../src/nautilus-view.c:6199 4566 4542 msgid "Unable to stop drive" 4567 4543 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 4568 4544 4569 #: ../src/nautilus-view.c:66 744545 #: ../src/nautilus-view.c:6691 4570 4546 #, c-format 4571 4547 msgid "Connect to Server %s" 4572 4548 msgstr "Свързване със сървър %s" 4573 4549 4574 #: ../src/nautilus-view.c:66 79 ../src/nautilus-view.c:77904575 #: ../src/nautilus-view.c:78 77 ../src/nautilus-view.c:79814550 #: ../src/nautilus-view.c:6696 ../src/nautilus-view.c:7807 4551 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:7998 4576 4552 msgid "_Connect" 4577 4553 msgstr "_Свързване" 4578 4554 4579 #: ../src/nautilus-view.c:6 6934555 #: ../src/nautilus-view.c:6710 4580 4556 msgid "Link _name:" 4581 4557 msgstr "_Име на връзката:" 4582 4558 4583 4559 #. name, stock id, label 4584 #: ../src/nautilus-view.c:69 114560 #: ../src/nautilus-view.c:6928 4585 4561 msgid "Create New _Document" 4586 4562 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 4587 4563 4588 4564 #. name, stock id, label 4589 #: ../src/nautilus-view.c:69 124565 #: ../src/nautilus-view.c:6929 4590 4566 msgid "Open Wit_h" 4591 4567 msgstr "Отваряне _с" 4592 4568 4593 #: ../src/nautilus-view.c:69 134569 #: ../src/nautilus-view.c:6930 4594 4570 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4595 4571 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 4597 4573 #. name, stock id 4598 4574 #. label, accelerator 4599 #: ../src/nautilus-view.c:69 15 ../src/nautilus-view.c:71604575 #: ../src/nautilus-view.c:6932 ../src/nautilus-view.c:7177 4600 4576 msgid "_Properties" 4601 4577 msgstr "_Свойства" 4602 4578 4603 4579 #. tooltip 4604 #: ../src/nautilus-view.c:69 16 ../src/nautilus-view.c:84794580 #: ../src/nautilus-view.c:6933 ../src/nautilus-view.c:8496 4605 4581 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4606 4582 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4607 4583 4608 4584 #. tooltip 4609 #: ../src/nautilus-view.c:69 244585 #: ../src/nautilus-view.c:6941 4610 4586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4611 4587 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4612 4588 4613 4589 #. name, stock id, label 4614 #: ../src/nautilus-view.c:69 264590 #: ../src/nautilus-view.c:6943 4615 4591 msgid "No templates installed" 4616 4592 msgstr "Не са инсталирани шаблони" … … 4619 4595 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 4620 4596 #. label, accelerator 4621 #: ../src/nautilus-view.c:69 294597 #: ../src/nautilus-view.c:6946 4622 4598 msgid "_Empty Document" 4623 4599 msgstr "_Празен документ" 4624 4600 4625 4601 #. tooltip 4626 #: ../src/nautilus-view.c:69 304602 #: ../src/nautilus-view.c:6947 4627 4603 msgid "Create a new empty document inside this folder" 4628 4604 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 4629 4605 4630 4606 #. tooltip 4631 #: ../src/nautilus-view.c:69 344607 #: ../src/nautilus-view.c:6951 4632 4608 msgid "Open the selected item in this window" 4633 4609 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 4638 4614 #. name, stock id 4639 4615 #. label, accelerator 4640 #: ../src/nautilus-view.c:69 41 ../src/nautilus-view.c:71014616 #: ../src/nautilus-view.c:6958 ../src/nautilus-view.c:7118 4641 4617 msgid "Open in Navigation Window" 4642 4618 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4643 4619 4644 4620 #. tooltip 4645 #: ../src/nautilus-view.c:69 424621 #: ../src/nautilus-view.c:6959 4646 4622 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4647 4623 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4648 4624 4649 4625 #. tooltip 4650 #: ../src/nautilus-view.c:69 464626 #: ../src/nautilus-view.c:6963 4651 4627 msgid "Open each selected item in a new tab" 4652 4628 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 4654 4630 #. name, stock id 4655 4631 #. label, accelerator 4656 #: ../src/nautilus-view.c:69 494632 #: ../src/nautilus-view.c:6966 4657 4633 msgid "Other _Application..." 4658 4634 msgstr "_Друга програма…" 4659 4635 4660 4636 #. tooltip 4661 #: ../src/nautilus-view.c:69 50 ../src/nautilus-view.c:69544637 #: ../src/nautilus-view.c:6967 ../src/nautilus-view.c:6971 4662 4638 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4663 4639 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 4665 4641 #. name, stock id 4666 4642 #. label, accelerator 4667 #: ../src/nautilus-view.c:69 534643 #: ../src/nautilus-view.c:6970 4668 4644 msgid "Open With Other _Application..." 4669 4645 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 4671 4647 #. name, stock id 4672 4648 #. label, accelerator 4673 #: ../src/nautilus-view.c:69 574649 #: ../src/nautilus-view.c:6974 4674 4650 msgid "_Open Scripts Folder" 4675 4651 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4676 4652 4677 4653 #. tooltip 4678 #: ../src/nautilus-view.c:69 584654 #: ../src/nautilus-view.c:6975 4679 4655 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4680 4656 msgstr "" … … 4684 4660 #. label, accelerator 4685 4661 #. tooltip 4686 #: ../src/nautilus-view.c:69 664662 #: ../src/nautilus-view.c:6983 4687 4663 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4688 4664 msgstr "" … … 4693 4669 #. label, accelerator 4694 4670 #. tooltip 4695 #: ../src/nautilus-view.c:69 704671 #: ../src/nautilus-view.c:6987 4696 4672 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4697 4673 msgstr "" … … 4702 4678 #. label, accelerator 4703 4679 #. tooltip 4704 #: ../src/nautilus-view.c:69 744680 #: ../src/nautilus-view.c:6991 4705 4681 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4706 4682 msgstr "" … … 4709 4685 4710 4686 #. tooltip 4711 #: ../src/nautilus-view.c:69 804687 #: ../src/nautilus-view.c:6997 4712 4688 msgid "" 4713 4689 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 4718 4694 4719 4695 #. name, stock id, label 4720 #: ../src/nautilus-view.c:69 824696 #: ../src/nautilus-view.c:6999 4721 4697 msgid "Cop_y to" 4722 4698 msgstr "Ко_пиране в" 4723 4699 4724 4700 #. name, stock id, label 4725 #: ../src/nautilus-view.c: 69834701 #: ../src/nautilus-view.c:7000 4726 4702 msgid "M_ove to" 4727 4703 msgstr "Пре_местване в" 4728 4704 4729 4705 #. tooltip 4730 #: ../src/nautilus-view.c: 69864706 #: ../src/nautilus-view.c:7003 4731 4707 msgid "Select all items in this window" 4732 4708 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 4734 4710 #. name, stock id 4735 4711 #. label, accelerator 4736 #: ../src/nautilus-view.c: 69894712 #: ../src/nautilus-view.c:7006 4737 4713 msgid "Select I_tems Matching..." 4738 4714 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 4739 4715 4740 4716 #. tooltip 4741 #: ../src/nautilus-view.c: 69904717 #: ../src/nautilus-view.c:7007 4742 4718 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4743 4719 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 4745 4721 #. name, stock id 4746 4722 #. label, accelerator 4747 #: ../src/nautilus-view.c: 69934723 #: ../src/nautilus-view.c:7010 4748 4724 msgid "_Invert Selection" 4749 4725 msgstr "_Обръщане на избора" 4750 4726 4751 4727 #. tooltip 4752 #: ../src/nautilus-view.c: 69944728 #: ../src/nautilus-view.c:7011 4753 4729 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4754 4730 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 4756 4732 #. name, stock id 4757 4733 #. label, accelerator 4758 #: ../src/nautilus-view.c: 69974734 #: ../src/nautilus-view.c:7014 4759 4735 msgid "D_uplicate" 4760 4736 msgstr "Д_ублиране" 4761 4737 4762 4738 #. tooltip 4763 #: ../src/nautilus-view.c: 69984739 #: ../src/nautilus-view.c:7015 4764 4740 msgid "Duplicate each selected item" 4765 4741 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4767 4743 #. name, stock id 4768 4744 #. label, accelerator 4769 #: ../src/nautilus-view.c:70 01 ../src/nautilus-view.c:84644745 #: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:8481 4770 4746 msgid "Ma_ke Link" 4771 4747 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4774 4750 4775 4751 #. tooltip 4776 #: ../src/nautilus-view.c:70 024752 #: ../src/nautilus-view.c:7019 4777 4753 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4778 4754 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 4780 4756 #. name, stock id 4781 4757 #. label, accelerator 4782 #: ../src/nautilus-view.c:70 054758 #: ../src/nautilus-view.c:7022 4783 4759 msgid "_Rename..." 4784 4760 msgstr "Пре_именуване…" 4785 4761 4786 4762 #. tooltip 4787 #: ../src/nautilus-view.c:70 064763 #: ../src/nautilus-view.c:7023 4788 4764 msgid "Rename selected item" 4789 4765 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4790 4766 4791 4767 #. tooltip 4792 #: ../src/nautilus-view.c:70 14 ../src/nautilus-view.c:84254768 #: ../src/nautilus-view.c:7031 ../src/nautilus-view.c:8442 4793 4769 msgid "Move each selected item to the Trash" 4794 4770 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4795 4771 4796 4772 #. tooltip 4797 #: ../src/nautilus-view.c:70 184773 #: ../src/nautilus-view.c:7035 4798 4774 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4799 4775 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 4801 4777 #. name, stock id 4802 4778 #. label, accelerator 4803 #: ../src/nautilus-view.c:70 21 ../src/nautilus-view.c:71314779 #: ../src/nautilus-view.c:7038 ../src/nautilus-view.c:7148 4804 4780 msgid "_Restore" 4805 4781 msgstr "_Изваждане" … … 4813 4789 #. name, stock id 4814 4790 #. label, accelerator 4815 #: ../src/nautilus-view.c:70 314791 #: ../src/nautilus-view.c:7048 4816 4792 msgid "Reset View to _Defaults" 4817 4793 msgstr "С_тандартен изглед" 4818 4794 4819 4795 #. tooltip 4820 #: ../src/nautilus-view.c:70 324796 #: ../src/nautilus-view.c:7049 4821 4797 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4822 4798 msgstr "" … … 4826 4802 #. name, stock id 4827 4803 #. label, accelerator 4828 #: ../src/nautilus-view.c:70 354804 #: ../src/nautilus-view.c:7052 4829 4805 msgid "Connect To This Server" 4830 4806 msgstr "Свързване с този сървър" 4831 4807 4832 4808 #. tooltip 4833 #: ../src/nautilus-view.c:70 364809 #: ../src/nautilus-view.c:7053 4834 4810 msgid "Make a permanent connection to this server" 4835 4811 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4836 4812 4837 4813 #. tooltip 4838 #: ../src/nautilus-view.c:70 404814 #: ../src/nautilus-view.c:7057 4839 4815 msgid "Mount the selected volume" 4840 4816 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4841 4817 4842 4818 #. tooltip 4843 #: ../src/nautilus-view.c:70 444819 #: ../src/nautilus-view.c:7061 4844 4820 msgid "Unmount the selected volume" 4845 4821 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4846 4822 4847 4823 #. tooltip 4848 #: ../src/nautilus-view.c:70 484824 #: ../src/nautilus-view.c:7065 4849 4825 msgid "Eject the selected volume" 4850 4826 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4851 4827 4852 4828 #. tooltip 4853 #: ../src/nautilus-view.c:70 524829 #: ../src/nautilus-view.c:7069 4854 4830 msgid "Start the selected volume" 4855 4831 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4856 4832 4857 4833 #. tooltip 4858 #: ../src/nautilus-view.c:70 56 ../src/nautilus-view.c:80034834 #: ../src/nautilus-view.c:7073 ../src/nautilus-view.c:8020 4859 4835 msgid "Stop the selected volume" 4860 4836 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4861 4837 4862 4838 #. tooltip 4863 #: ../src/nautilus-view.c:70 60 ../src/nautilus-view.c:70844864 #: ../src/nautilus-view.c:71 564839 #: ../src/nautilus-view.c:7077 ../src/nautilus-view.c:7101 4840 #: ../src/nautilus-view.c:7173 4865 4841 msgid "Detect media in the selected drive" 4866 4842 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4867 4843 4868 4844 #. tooltip 4869 #: ../src/nautilus-view.c:70 644845 #: ../src/nautilus-view.c:7081 4870 4846 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4871 4847 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4872 4848 4873 4849 #. tooltip 4874 #: ../src/nautilus-view.c:70 684850 #: ../src/nautilus-view.c:7085 4875 4851 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4876 4852 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4877 4853 4878 4854 #. tooltip 4879 #: ../src/nautilus-view.c:70 724855 #: ../src/nautilus-view.c:7089 4880 4856 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4881 4857 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4882 4858 4883 4859 #. tooltip 4884 #: ../src/nautilus-view.c:70 764860 #: ../src/nautilus-view.c:7093 4885 4861 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4886 4862 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4887 4863 4888 4864 #. tooltip 4889 #: ../src/nautilus-view.c:70 804865 #: ../src/nautilus-view.c:7097 4890 4866 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4891 4867 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 4893 4869 #. name, stock id 4894 4870 #. label, accelerator 4895 #: ../src/nautilus-view.c:7 0874871 #: ../src/nautilus-view.c:7104 4896 4872 msgid "Open File and Close window" 4897 4873 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4899 4875 #. name, stock id 4900 4876 #. label, accelerator 4901 #: ../src/nautilus-view.c:7 0914877 #: ../src/nautilus-view.c:7108 4902 4878 msgid "Sa_ve Search" 4903 4879 msgstr "За_пазване на търсенето" 4904 4880 4905 4881 #. tooltip 4906 #: ../src/nautilus-view.c:7 0924882 #: ../src/nautilus-view.c:7109 4907 4883 msgid "Save the edited search" 4908 4884 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4910 4886 #. name, stock id 4911 4887 #. label, accelerator 4912 #: ../src/nautilus-view.c:7 0954888 #: ../src/nautilus-view.c:7112 4913 4889 msgid "Sa_ve Search As..." 4914 4890 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4915 4891 4916 4892 #. tooltip 4917 #: ../src/nautilus-view.c:7 0964893 #: ../src/nautilus-view.c:7113 4918 4894 msgid "Save the current search as a file" 4919 4895 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4920 4896 4921 4897 #. tooltip 4922 #: ../src/nautilus-view.c:71 024898 #: ../src/nautilus-view.c:7119 4923 4899 msgid "Open this folder in a navigation window" 4924 4900 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4925 4901 4926 4902 #. tooltip 4927 #: ../src/nautilus-view.c:71 064903 #: ../src/nautilus-view.c:7123 4928 4904 msgid "Open this folder in a new tab" 4929 4905 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" … … 4932 4908 #. label, accelerator 4933 4909 #. tooltip 4934 #: ../src/nautilus-view.c:71 114910 #: ../src/nautilus-view.c:7128 4935 4911 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4936 4912 msgstr "" … … 4940 4916 #. label, accelerator 4941 4917 #. tooltip 4942 #: ../src/nautilus-view.c:71 154918 #: ../src/nautilus-view.c:7132 4943 4919 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4944 4920 msgstr "" … … 4946 4922 4947 4923 #. tooltip 4948 #: ../src/nautilus-view.c:71 194924 #: ../src/nautilus-view.c:7136 4949 4925 msgid "" 4950 4926 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4955 4931 4956 4932 #. tooltip 4957 #: ../src/nautilus-view.c:71 244933 #: ../src/nautilus-view.c:7141 4958 4934 msgid "Move this folder to the Trash" 4959 4935 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4960 4936 4961 4937 #. tooltip 4962 #: ../src/nautilus-view.c:71 284938 #: ../src/nautilus-view.c:7145 4963 4939 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4964 4940 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4965 4941 4966 4942 #. tooltip 4967 #: ../src/nautilus-view.c:71 364943 #: ../src/nautilus-view.c:7153 4968 4944 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4969 4945 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4970 4946 4971 4947 #. tooltip 4972 #: ../src/nautilus-view.c:71 404948 #: ../src/nautilus-view.c:7157 4973 4949 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4974 4950 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4975 4951 4976 4952 #. tooltip 4977 #: ../src/nautilus-view.c:71 444953 #: ../src/nautilus-view.c:7161 4978 4954 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4979 4955 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4980 4956 4981 4957 #. tooltip 4982 #: ../src/nautilus-view.c:71 484958 #: ../src/nautilus-view.c:7165 4983 4959 msgid "Start the volume associated with this folder" 4984 4960 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4985 4961 4986 4962 #. tooltip 4987 #: ../src/nautilus-view.c:71 524963 #: ../src/nautilus-view.c:7169 4988 4964 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4989 4965 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4990 4966 4991 4967 #. tooltip 4992 #: ../src/nautilus-view.c:71 614968 #: ../src/nautilus-view.c:7178 4993 4969 msgid "View or modify the properties of this folder" 4994 4970 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4995 4971 4996 4972 #. name, stock id, label 4997 #: ../src/nautilus-view.c:71 64 ../src/nautilus-view.c:71674973 #: ../src/nautilus-view.c:7181 ../src/nautilus-view.c:7184 4998 4974 msgid "_Other pane" 4999 4975 msgstr "_Друг панел…" 5000 4976 5001 #: ../src/nautilus-view.c:71 654977 #: ../src/nautilus-view.c:7182 5002 4978 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 5003 4979 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 5004 4980 5005 #: ../src/nautilus-view.c:71 684981 #: ../src/nautilus-view.c:7185 5006 4982 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 5007 4983 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 5010 4986 #. name, stock id 5011 4987 #. label, accelerator 5012 #: ../src/nautilus-view.c:71 71 ../src/nautilus-view.c:71755013 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 65 ../src/nautilus-window-menus.c:12214988 #: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:7192 4989 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1251 5014 4990 msgid "_Home" 5015 4991 msgstr "_Домашна папка" 5016 4992 5017 #: ../src/nautilus-view.c:71 724993 #: ../src/nautilus-view.c:7189 5018 4994 msgid "Copy the current selection to the home folder" 5019 4995 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 5020 4996 5021 #: ../src/nautilus-view.c:71 764997 #: ../src/nautilus-view.c:7193 5022 4998 msgid "Move the current selection to the home folder" 5023 4999 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 5024 5000 5025 5001 #. name, stock id, label 5026 #: ../src/nautilus-view.c:71 79 ../src/nautilus-view.c:71835002 #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:7200 5027 5003 msgid "_Desktop" 5028 5004 msgstr "Работен _плот" 5029 5005 5030 #: ../src/nautilus-view.c:71 805006 #: ../src/nautilus-view.c:7197 5031 5007 msgid "Copy the current selection to the desktop" 5032 5008 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 5033 5009 5034 #: ../src/nautilus-view.c:7 1845010 #: ../src/nautilus-view.c:7201 5035 5011 msgid "Move the current selection to the desktop" 5036 5012 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 5037 5013 5038 5014 #. Translators: %s is a directory 5039 #: ../src/nautilus-view.c:72 645015 #: ../src/nautilus-view.c:7281 5040 5016 #, c-format 5041 5017 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 5043 5019 5044 5020 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 5045 #: ../src/nautilus-view.c:72 665021 #: ../src/nautilus-view.c:7283 5046 5022 msgid "_Scripts" 5047 5023 msgstr "_Скриптове" 5048 5024 5049 #: ../src/nautilus-view.c:76 405025 #: ../src/nautilus-view.c:7657 5050 5026 #, c-format 5051 5027 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 5052 5028 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 5053 5029 5054 #: ../src/nautilus-view.c:76 435030 #: ../src/nautilus-view.c:7660 5055 5031 #, c-format 5056 5032 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 5059 5035 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 5060 5036 5061 #: ../src/nautilus-view.c:76 475037 #: ../src/nautilus-view.c:7664 5062 5038 #, c-format 5063 5039 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 5066 5042 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 5067 5043 5068 #: ../src/nautilus-view.c:76 535044 #: ../src/nautilus-view.c:7670 5069 5045 #, c-format 5070 5046 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 5073 5049 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 5074 5050 5075 #: ../src/nautilus-view.c:76 575051 #: ../src/nautilus-view.c:7674 5076 5052 #, c-format 5077 5053 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 5080 5056 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 5081 5057 5082 #: ../src/nautilus-view.c:76 635058 #: ../src/nautilus-view.c:7680 5083 5059 #, c-format 5084 5060 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 5087 5063 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 5088 5064 5089 #: ../src/nautilus-view.c:76 675065 #: ../src/nautilus-view.c:7684 5090 5066 #, c-format 5091 5067 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 5094 5070 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 5095 5071 5096 #: ../src/nautilus-view.c:7 783 ../src/nautilus-view.c:77875097 #: ../src/nautilus-view.c:79 74 ../src/nautilus-view.c:79785072 #: ../src/nautilus-view.c:7800 ../src/nautilus-view.c:7804 5073 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:7995 5098 5074 msgid "Start the selected drive" 5099 5075 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 5100 5076 5101 #: ../src/nautilus-view.c:7 791 ../src/nautilus-view.c:79825077 #: ../src/nautilus-view.c:7808 ../src/nautilus-view.c:7999 5102 5078 msgid "Connect to the selected drive" 5103 5079 msgstr "Свързване към избраното устройство" 5104 5080 5105 #: ../src/nautilus-view.c:7 794 ../src/nautilus-view.c:78815106 #: ../src/nautilus-view.c: 79855081 #: ../src/nautilus-view.c:7811 ../src/nautilus-view.c:7898 5082 #: ../src/nautilus-view.c:8002 5107 5083 msgid "_Start Multi-disk Drive" 5108 5084 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 5109 5085 5110 #: ../src/nautilus-view.c:7 795 ../src/nautilus-view.c:79865086 #: ../src/nautilus-view.c:7812 ../src/nautilus-view.c:8003 5111 5087 msgid "Start the selected multi-disk drive" 5112 5088 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 5113 5089 5114 #: ../src/nautilus-view.c:7 7985090 #: ../src/nautilus-view.c:7815 5115 5091 msgid "U_nlock Drive" 5116 5092 msgstr "_Отключване на устройството" 5117 5093 5118 #: ../src/nautilus-view.c:7 799 ../src/nautilus-view.c:79905094 #: ../src/nautilus-view.c:7816 ../src/nautilus-view.c:8007 5119 5095 msgid "Unlock the selected drive" 5120 5096 msgstr "Отключване на избраното устройство" 5121 5097 5122 #: ../src/nautilus-view.c:78 125098 #: ../src/nautilus-view.c:7829 5123 5099 msgid "Stop the selected drive" 5124 5100 msgstr "Спиране на избраното устройство" 5125 5101 5126 #: ../src/nautilus-view.c:78 16 ../src/nautilus-view.c:80075102 #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:8024 5127 5103 msgid "Safely remove the selected drive" 5128 5104 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 5129 5105 5130 #: ../src/nautilus-view.c:78 19 ../src/nautilus-view.c:79065131 #: ../src/nautilus-view.c:80 105106 #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:7923 5107 #: ../src/nautilus-view.c:8027 5132 5108 msgid "_Disconnect" 5133 5109 msgstr "_Изключване" 5134 5110 5135 #: ../src/nautilus-view.c:78 20 ../src/nautilus-view.c:80115111 #: ../src/nautilus-view.c:7837 ../src/nautilus-view.c:8028 5136 5112 msgid "Disconnect the selected drive" 5137 5113 msgstr "Изключване на избраното устройство" 5138 5114 5139 #: ../src/nautilus-view.c:78 23 ../src/nautilus-view.c:79105140 #: ../src/nautilus-view.c:80 145115 #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:7927 5116 #: ../src/nautilus-view.c:8031 5141 5117 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 5142 5118 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 5143 5119 5144 #: ../src/nautilus-view.c:78 24 ../src/nautilus-view.c:80155120 #: ../src/nautilus-view.c:7841 ../src/nautilus-view.c:8032 5145 5121 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 5146 5122 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 5147 5123 5148 #: ../src/nautilus-view.c:78 28 ../src/nautilus-view.c:80195124 #: ../src/nautilus-view.c:7845 ../src/nautilus-view.c:8036 5149 5125 msgid "Lock the selected drive" 5150 5126 msgstr "Заключване на избраното устройство" 5151 5127 5152 #: ../src/nautilus-view.c:78 70 ../src/nautilus-view.c:78745128 #: ../src/nautilus-view.c:7887 ../src/nautilus-view.c:7891 5153 5129 msgid "Start the drive associated with the open folder" 5154 5130 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5155 5131 5156 #: ../src/nautilus-view.c:78 785132 #: ../src/nautilus-view.c:7895 5157 5133 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 5158 5134 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 5159 5135 5160 #: ../src/nautilus-view.c:78 825136 #: ../src/nautilus-view.c:7899 5161 5137 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 5162 5138 msgstr "" 5163 5139 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 5164 5140 5165 #: ../src/nautilus-view.c:7 8865141 #: ../src/nautilus-view.c:7903 5166 5142 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 5167 5143 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5168 5144 5169 #: ../src/nautilus-view.c:7 8995145 #: ../src/nautilus-view.c:7916 5170 5146 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 5171 5147 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 5172 5148 5173 #: ../src/nautilus-view.c:79 035149 #: ../src/nautilus-view.c:7920 5174 5150 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 5175 5151 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 5176 5152 5177 #: ../src/nautilus-view.c:79 075153 #: ../src/nautilus-view.c:7924 5178 5154 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 5179 5155 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5180 5156 5181 #: ../src/nautilus-view.c:79 115157 #: ../src/nautilus-view.c:7928 5182 5158 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 5183 5159 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 5184 5160 5185 #: ../src/nautilus-view.c:79 155161 #: ../src/nautilus-view.c:7932 5186 5162 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 5187 5163 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 5188 5164 5189 #: ../src/nautilus-view.c:81 42 ../src/nautilus-view.c:84205165 #: ../src/nautilus-view.c:8159 ../src/nautilus-view.c:8437 5190 5166 msgid "_Delete Permanently" 5191 5167 msgstr "_Окончателно изтриване" 5192 5168 5193 #: ../src/nautilus-view.c:81 435169 #: ../src/nautilus-view.c:8160 5194 5170 msgid "Delete the open folder permanently" 5195 5171 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 5196 5172 5197 #: ../src/nautilus-view.c:81 475173 #: ../src/nautilus-view.c:8164 5198 5174 msgid "Move the open folder to the Trash" 5199 5175 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 5200 5176 5201 #: ../src/nautilus-view.c:83 275177 #: ../src/nautilus-view.c:8344 5202 5178 #, c-format 5203 5179 msgid "_Open With %s" 5204 5180 msgstr "_Отваряне с %s" 5205 5181 5206 #: ../src/nautilus-view.c:8 3845182 #: ../src/nautilus-view.c:8401 5207 5183 #, c-format 5208 5184 msgid "Open in %'d New _Window" … … 5211 5187 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 5212 5188 5213 #: ../src/nautilus-view.c:84 045189 #: ../src/nautilus-view.c:8421 5214 5190 #, c-format 5215 5191 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 5218 5194 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 5219 5195 5220 #: ../src/nautilus-view.c:84 215196 #: ../src/nautilus-view.c:8438 5221 5197 msgid "Delete all selected items permanently" 5222 5198 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 5223 5199 5224 #: ../src/nautilus-view.c:84 775200 #: ../src/nautilus-view.c:8494 5225 5201 msgid "View or modify the properties of the open folder" 5226 5202 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 5279 5255 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 5280 5256 5281 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:106 55257 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1069 5282 5258 msgid "Content View" 5283 5259 msgstr "Преглед на съдържанието" 5284 5260 5285 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:10 665261 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1070 5286 5262 msgid "View of the current folder" 5287 5263 msgstr "Изглед на текущата папка" 5288 5264 5289 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:122 45265 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1228 5290 5266 msgid "Searching..." 5291 5267 msgstr "Търсене…" 5292 5268 5293 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 495269 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1755 5294 5270 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 5295 5271 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 5296 5272 5297 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 555273 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1761 5298 5274 msgid "The location is not a folder." 5299 5275 msgstr "Местоположението не е папка." 5300 5276 5301 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:176 15277 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767 5302 5278 #, c-format 5303 5279 msgid "Could not find \"%s\"." 5304 5280 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 5305 5281 5306 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 645282 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1770 5307 5283 msgid "Please check the spelling and try again." 5308 5284 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 5309 5285 5310 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:177 25286 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1778 5311 5287 #, c-format 5312 5288 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 5313 5289 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 5314 5290 5315 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 755291 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1781 5316 5292 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 5317 5293 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 5318 5294 5319 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:178 25295 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1788 5320 5296 msgid "Unable to mount the location." 5321 5297 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 5322 5298 5323 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:17 885299 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1794 5324 5300 msgid "Access was denied." 5325 5301 msgstr "Достъпът е отказан." … … 5330 5306 #. * the proxy is set up wrong. 5331 5307 #. 5332 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7975308 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1803 5333 5309 #, c-format 5334 5310 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 5335 5311 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 5336 5312 5337 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 7995313 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1805 5338 5314 msgid "" 5339 5315 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 5342 5318 "са верни." 5343 5319 5344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:18 145320 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1820 5345 5321 #, c-format 5346 5322 msgid "" … … 5392 5368 5393 5369 #. Set initial window title 5394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c: 20035370 #: ../src/nautilus-window-menus.c:382 ../src/nautilus-window.c:1994 5395 5371 msgid "Nautilus" 5396 5372 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" … … 5427 5403 5428 5404 #. name, stock id, label 5429 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 8995405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 5430 5406 msgid "_File" 5431 5407 msgstr "_Файл" 5432 5408 5433 5409 #. name, stock id, label 5434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 005410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 5435 5411 msgid "_Edit" 5436 5412 msgstr "_Редактиране" 5437 5413 5438 5414 #. name, stock id, label 5439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 015415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 5440 5416 msgid "_View" 5441 5417 msgstr "_Изглед" 5442 5418 5443 5419 #. name, stock id, label 5444 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 025420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 5445 5421 msgid "_Help" 5446 5422 msgstr "Помо_щ" … … 5448 5424 #. name, stock id 5449 5425 #. label, accelerator 5450 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 045426 #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 5451 5427 msgid "_Close" 5452 5428 msgstr "_Затваряне" 5453 5429 5454 5430 #. tooltip 5455 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 055431 #: ../src/nautilus-window-menus.c:919 5456 5432 msgid "Close this folder" 5457 5433 msgstr "Затваряне на тази папка" 5458 5434 5459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 085435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:922 5460 5436 msgid "Prefere_nces" 5461 5437 msgstr "Настрой_ки" 5462 5438 5463 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 095439 #: ../src/nautilus-window-menus.c:923 5464 5440 msgid "Edit Nautilus preferences" 5465 5441 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 5466 5442 5467 5443 #. name, stock id, label 5468 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 115444 #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 5469 5445 msgid "_Undo" 5470 5446 msgstr "_Назад" 5471 5447 5472 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 125448 #: ../src/nautilus-window-menus.c:926 5473 5449 msgid "Undo the last text change" 5474 5450 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 5475 5451 5476 5452 #. name, stock id, label 5477 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 145453 #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 5478 5454 msgid "Open _Parent" 5479 5455 msgstr "Отваряне на _горната папка" 5480 5456 5481 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 155457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 5482 5458 msgid "Open the parent folder" 5483 5459 msgstr "Отваряне на горната папка" 5484 5460 5485 5461 #. tooltip 5486 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 225462 #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 5487 5463 msgid "Stop loading the current location" 5488 5464 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 5490 5466 #. name, stock id 5491 5467 #. label, accelerator 5492 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 255468 #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 5493 5469 msgid "_Reload" 5494 5470 msgstr "_Презареждане" 5495 5471 5496 5472 #. tooltip 5497 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 265473 #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 5498 5474 msgid "Reload the current location" 5499 5475 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 5501 5477 #. name, stock id 5502 5478 #. label, accelerator 5503 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 295504 msgid "_ Contents"5505 msgstr "_ Ръководство"5506 5507 #. tooltip 5508 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 305479 #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 5480 msgid "_All Topics" 5481 msgstr "_Всички теми" 5482 5483 #. tooltip 5484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 5509 5485 msgid "Display Nautilus help" 5510 5486 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 5512 5488 #. name, stock id 5513 5489 #. label, accelerator 5514 #: ../src/nautilus-window-menus.c:933 5490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 5491 msgid "Search for files" 5492 msgstr "Търсене за файлове" 5493 5494 #. tooltip 5495 #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 5496 msgid "" 5497 "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." 5498 msgstr "Търсене на файлове по вид и име. Резултатите могат да се запазят." 5499 5500 #. name, stock id 5501 #. label, accelerator 5502 #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 5503 msgid "Sort files and folders" 5504 msgstr "Подреждане на папките и файловете" 5505 5506 #. tooltip 5507 #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 5508 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." 5509 msgstr "Подреждане на файловете по име, размер, вид и време на промяна." 5510 5511 #. name, stock id 5512 #. label, accelerator 5513 #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 5514 msgid "Find a lost file" 5515 msgstr "Откриване на загубен преди файл" 5516 5517 #. tooltip 5518 #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 5519 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." 5520 msgstr "" 5521 "Следвайте съветите, ако не можете да откриете файл, който сте създали или " 5522 "изтеглили." 5523 5524 #. name, stock id 5525 #. label, accelerator 5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 5527 msgid "Share and transfer files" 5528 msgstr "Споделяне и пренос на файлове" 5529 5530 #. tooltip 5531 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 5532 msgid "" 5533 "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." 5534 msgstr "" 5535 "Лесно пренасяне на файлове към контактите и устройства през файловия " 5536 "мениджър." 5537 5538 #. name, stock id 5539 #. label, accelerator 5540 #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 5515 5541 msgid "_About" 5516 5542 msgstr "_Относно" 5517 5543 5518 5544 #. tooltip 5519 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 345545 #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 5520 5546 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 5521 5547 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 5523 5549 #. name, stock id 5524 5550 #. label, accelerator 5525 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 375551 #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 5526 5552 msgid "Zoom _In" 5527 5553 msgstr "_Увеличаване" 5528 5554 5529 5555 #. tooltip 5530 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 385556 #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 5531 5557 msgid "Increase the view size" 5532 5558 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" … … 5534 5560 #. name, stock id 5535 5561 #. label, accelerator 5536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 495562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 5537 5563 msgid "Zoom _Out" 5538 5564 msgstr "_Намаляване" 5539 5565 5540 5566 #. tooltip 5541 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 505567 #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 5542 5568 msgid "Decrease the view size" 5543 5569 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" … … 5545 5571 #. name, stock id 5546 5572 #. label, accelerator 5547 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 575573 #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 5548 5574 msgid "Normal Si_ze" 5549 5575 msgstr "Н_ормален размер" 5550 5576 5551 5577 #. tooltip 5552 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 585578 #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 5553 5579 msgid "Use the normal view size" 5554 5580 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" … … 5556 5582 #. name, stock id 5557 5583 #. label, accelerator 5558 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 615584 #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 5559 5585 msgid "Connect to _Server..." 5560 5586 msgstr "_Свързване към сървър…" 5561 5587 5562 5588 #. tooltip 5563 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 625589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 5564 5590 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 5565 5591 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 5567 5593 #. name, stock id 5568 5594 #. label, accelerator 5569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:9 695595 #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 5570 5596 msgid "_Computer" 5571 5597 msgstr "_Този компютър" 5572 5598 5573 5599 #. tooltip 5574 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9705600 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 5575 5601 msgid "" 5576 5602 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 5581 5607 #. name, stock id 5582 5608 #. label, accelerator 5583 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9735609 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 5584 5610 msgid "_Network" 5585 5611 msgstr "_Локална мрежа" 5586 5612 5587 5613 #. tooltip 5588 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9745614 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 5589 5615 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 5590 5616 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 5592 5618 #. name, stock id 5593 5619 #. label, accelerator 5594 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9775620 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 5595 5621 msgid "T_emplates" 5596 5622 msgstr "_Шаблони" 5597 5623 5598 5624 #. tooltip 5599 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9785625 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 5600 5626 msgid "Open your personal templates folder" 5601 5627 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 5603 5629 #. name, stock id 5604 5630 #. label, accelerator 5605 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9815631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 5606 5632 msgid "_Trash" 5607 5633 msgstr "_Кошче" 5608 5634 5609 5635 #. tooltip 5610 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9825636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 5611 5637 msgid "Open your personal trash folder" 5612 5638 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 5613 5639 5614 5640 #. name, stock id, label 5615 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9845641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 5616 5642 msgid "_Go" 5617 5643 msgstr "О_тиване" 5618 5644 5619 5645 #. name, stock id, label 5620 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9855646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 5621 5647 msgid "_Bookmarks" 5622 5648 msgstr "_Отметки" 5623 5649 5624 5650 #. name, stock id, label 5625 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9865651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 5626 5652 msgid "_Tabs" 5627 5653 msgstr "_Подпрозорци" 5628 5654 5629 5655 #. name, stock id, label 5630 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9875656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 5631 5657 msgid "New _Window" 5632 5658 msgstr "_Нов прозорец" 5633 5659 5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9885660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 5635 5661 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5636 5662 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5637 5663 5638 5664 #. name, stock id, label 5639 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9905665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 5640 5666 msgid "New _Tab" 5641 5667 msgstr "Нов _подпрозорец" 5642 5668 5643 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9915669 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 5644 5670 msgid "Open another tab for the displayed location" 5645 5671 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5646 5672 5647 5673 #. name, stock id, label 5648 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9935674 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 5649 5675 msgid "Close _All Windows" 5650 5676 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5651 5677 5652 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 9945678 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 5653 5679 msgid "Close all Navigation windows" 5654 5680 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5655 5681 5656 5682 #. name, stock id, label 5657 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 996 ../src/nautilus-window-menus.c:10855683 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1115 5658 5684 msgid "_Back" 5659 5685 msgstr "На_зад" 5660 5686 5661 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 997 ../src/nautilus-window-menus.c:10875687 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1117 5662 5688 msgid "Go to the previous visited location" 5663 5689 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 5664 5690 5665 5691 #. name, stock id, label 5666 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 999 ../src/nautilus-window-menus.c:11005692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1130 5667 5693 msgid "_Forward" 5668 5694 msgstr "На_пред" 5669 5695 5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 00 ../src/nautilus-window-menus.c:11025696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 5671 5697 msgid "Go to the next visited location" 5672 5698 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 5673 5699 5674 5700 #. name, stock id, label 5675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 025701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 5676 5702 msgid "_Location..." 5677 5703 msgstr "_Адрес…" 5678 5704 5679 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 035705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 5680 5706 msgid "Specify a location to open" 5681 5707 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5682 5708 5683 5709 #. name, stock id, label 5684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 055710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 5685 5711 msgid "S_witch to Other Pane" 5686 5712 msgstr "П_ревключване към другия панел" 5687 5713 5688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 065714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 5689 5715 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 5690 5716 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 5691 5717 5692 5718 #. name, stock id, label 5693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 085719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 5694 5720 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 5695 5721 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 5696 5722 5697 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 095723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 5698 5724 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 5699 5725 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 5700 5726 5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 125727 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 5702 5728 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5703 5729 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5704 5730 5705 5731 #. name, stock id, label 5706 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 145732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 5707 5733 msgid "_Edit Bookmarks..." 5708 5734 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5709 5735 5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 155736 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 5711 5737 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5712 5738 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5713 5739 5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 175740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 5715 5741 msgid "_Previous Tab" 5716 5742 msgstr "_Предишен подпрозорец" 5717 5743 5718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 185744 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 5719 5745 msgid "Activate previous tab" 5720 5746 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 5721 5747 5722 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 205748 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 5723 5749 msgid "_Next Tab" 5724 5750 msgstr "_Следващ подпрозорец" 5725 5751 5726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 215752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 5727 5753 msgid "Activate next tab" 5728 5754 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 5729 5755 5730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 23 ../src/nautilus-window-pane.c:4865756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:484 5731 5757 msgid "Move Tab _Left" 5732 5758 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 5733 5759 5734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 245760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 5735 5761 msgid "Move current tab to left" 5736 5762 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 5737 5763 5738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 26 ../src/nautilus-window-pane.c:4945764 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:492 5739 5765 msgid "Move Tab _Right" 5740 5766 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 5741 5767 5742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 275768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 5743 5769 msgid "Move current tab to right" 5744 5770 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 5745 5771 5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 295772 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 5747 5773 msgid "Sidebar" 5748 5774 msgstr "Страничен панел" … … 5750 5776 #. name, stock id 5751 5777 #. label, accelerator 5752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 345778 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 5753 5779 msgid "Show _Hidden Files" 5754 5780 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5755 5781 5756 5782 #. tooltip 5757 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 355783 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 5758 5784 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 5759 5785 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" … … 5761 5787 #. name, stock id 5762 5788 #. label, accelerator 5763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 395789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 5764 5790 msgid "_Main Toolbar" 5765 5791 msgstr "_Главна лента с инструменти" 5766 5792 5767 5793 #. tooltip 5768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 405794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 5769 5795 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 5770 5796 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 5773 5799 #. name, stock id 5774 5800 #. label, accelerator 5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 445801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 5776 5802 msgid "_Show Sidebar" 5777 5803 msgstr "П_оказване на страничния панел" 5778 5804 5779 5805 #. tooltip 5780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 455806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 5781 5807 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 5782 5808 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 5785 5811 #. name, stock id 5786 5812 #. label, accelerator 5787 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 495813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 5788 5814 msgid "St_atusbar" 5789 5815 msgstr "_Лента за състоянието" 5790 5816 5791 5817 #. tooltip 5792 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 505818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 5793 5819 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 5794 5820 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" … … 5797 5823 #. name, stock id 5798 5824 #. label, accelerator 5799 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 545825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 5800 5826 msgid "_Search for Files..." 5801 5827 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5802 5828 5803 5829 #. tooltip 5804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 55 ../src/nautilus-window-menus.c:11165830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1146 5805 5831 msgid "Search documents and folders by name" 5806 5832 msgstr "Търсене на документи или папки по име" … … 5809 5835 #. name, stock id 5810 5836 #. label, accelerator 5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 595837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 5812 5838 msgid "E_xtra Pane" 5813 5839 msgstr "До_пълнителен панел" 5814 5840 5815 5841 #. tooltip 5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 605842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 5817 5843 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 5818 5844 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 5819 5845 5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 675846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 5821 5847 msgid "Places" 5822 5848 msgstr "Места" 5823 5849 5824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:10 675850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 5825 5851 msgid "Select Places as the default sidebar" 5826 5852 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 5827 5853 5828 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0705854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 5829 5855 msgid "Tree" 5830 5856 msgstr "Дърво на папките" 5831 5857 5832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0705858 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 5833 5859 msgid "Select Tree as the default sidebar" 5834 5860 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 5835 5861 5836 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 0885862 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1118 5837 5863 msgid "Back history" 5838 5864 msgstr "Назад през историята" 5839 5865 5840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:11 035866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1133 5841 5867 msgid "Forward history" 5842 5868 msgstr "Напред през историята" 5843 5869 5844 #: ../src/nautilus-window-menus.c:12 185870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1248 5845 5871 msgid "_Up" 5846 5872 msgstr "_Нагоре" 5847 5873 5848 #: ../src/nautilus-window-pane.c:47 65874 #: ../src/nautilus-window-pane.c:474 5849 5875 msgid "_New Tab" 5850 5876 msgstr "Нов _подпрозорец" 5851 5877 5852 #: ../src/nautilus-window-pane.c:50 55878 #: ../src/nautilus-window-pane.c:503 5853 5879 msgid "_Close Tab" 5854 5880 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 5855 5881 5856 #: ../src/nautilus-window.c:15 135882 #: ../src/nautilus-window.c:1504 5857 5883 #, c-format 5858 5884 msgid "%s - File Browser" -
gnome/master/seahorse-plugins.master.bg.po
r2107 r2343 9 9 "Project-Id-Version: seahorse-plugins master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 201 0-08-23 13:56+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 201 0-08-23 13:56+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:18+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:18+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:12222 msgid "Passphrase:"23 msgstr "Парола:"24 25 #: ../agent/seahorse-agent-actions.c:12326 msgid "Please enter a passphrase to use."27 msgstr "Въведете парола."28 29 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:6630 msgid "Unparseable Key ID"31 msgstr "Грешен идентификатор на ключ"32 33 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:6734 msgid "Unknown/Invalid Key"35 msgstr "Неизвестен или грешен ключ"36 37 #: ../agent/seahorse-agent-cache.c:53438 #, c-format39 msgid "PGP Key: %s"40 msgstr "Ключ за PGP: %s"41 42 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:143 msgid ""44 "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in secure "45 "memory."46 msgstr ""47 "<b>Предупреждение</b>: Системата ви не е настроена да запомня паролите в "48 "сигурна памет."49 50 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:251 msgid "Cached Encryption Keys"52 msgstr "Запомнени ключове"53 54 #: ../agent/seahorse-agent-cache.xml.h:355 msgid "_Show Window"56 msgstr "_Показване на прозореца"57 58 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:5259 msgid "Do not daemonize seahorse-agent"60 msgstr "Да не се зарежда seahorse-agent като самостоятелен процес."61 62 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:5663 msgid "Print variables in for a C type shell"64 msgstr "Разпечатване на променливите като за обвивка тип „C“"65 66 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:6067 msgid "Display environment variables (the default)"68 msgstr "Показване на променливите на средата (стандартно)"69 70 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:6371 msgid "Execute other arguments on the command line"72 msgstr "Изпълнение на другите аргументи на командния ред"73 74 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:6775 msgid "Allow GPG agent request from any display"76 msgstr "Позволяване на заявка за агента за GPG от всеки дисплей"77 78 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:7079 msgid "command..."80 msgstr "команда…"81 82 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:10883 msgid "couldn't fork process"84 msgstr "неуспех при създаването на нов процес"85 86 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:11487 msgid "couldn't create new process group"88 msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"89 90 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:24091 msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"92 msgstr "Агент за ключовете за шифриране (Seahorse)"93 94 #: ../agent/seahorse-agent-main.c:24895 msgid "no command specified to execute"96 msgstr "не е указана команда за изпълнение"97 98 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:22599 msgid "Authorize Passphrase Access"100 msgstr "Упълномощаване на достъпа до паролите"101 102 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:261103 msgid "The passphrase is cached in memory."104 msgstr "Паролата е запомнена."105 106 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:266107 msgid "Always ask me before using a cached passphrase"108 msgstr "Искане на потвърждение при използване на запомнена парола"109 110 #: ../agent/seahorse-agent-prompt.c:283111 msgid "_Authorize"112 msgstr "_Упълномощаване"113 114 #. Make the uid column115 #: ../agent/seahorse-agent-status.c:144116 msgid "Key Name"117 msgstr "Име на ключа"118 119 21 #: ../data/seahorse-plugins.schemas.in.h:1 120 22 msgid "" … … 339 241 msgstr "шифриран-пакет" 340 242 341 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 73342 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c: 598243 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:583 244 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:608 343 245 msgid "Key Imported" 344 246 msgid_plural "Keys Imported" … … 346 248 msgstr[1] "Внесени ключове" 347 249 348 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 77349 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c: 597250 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:587 251 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:607 350 252 #, c-format 351 253 msgid "Imported %i key" … … 354 256 msgstr[1] "Внесени са %d ключа" 355 257 356 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:5 79258 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:589 357 259 #, c-format 358 260 msgid "Imported a key for" … … 362 264 363 265 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 364 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 16266 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:626 365 267 #, c-format 366 268 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." 367 269 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s." 368 270 369 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 17271 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:627 370 272 msgid "Invalid Signature" 371 273 msgstr "Грешен подпис" 372 274 373 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 23275 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:633 374 276 #, c-format 375 277 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." 376 278 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b> подписът е изтекъл</b></i> на %s." 377 279 378 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 24280 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:634 379 281 msgid "Expired Signature" 380 282 msgstr "Изтекъл подпис" 381 283 382 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 30284 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:640 383 285 #, c-format 384 286 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." 385 287 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s." 386 288 387 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 31289 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:641 388 290 msgid "Revoked Signature" 389 291 msgstr "Анулиран подпис" 390 292 391 293 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate. 392 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 37294 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:647 393 295 #, c-format 394 296 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." 395 297 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s." 396 298 397 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 38299 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:648 398 300 msgid "Good Signature" 399 301 msgstr "Добър подпис" 400 302 401 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 43303 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:653 402 304 msgid "Signing key not in keyring." 403 305 msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" 404 306 405 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 44307 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:654 406 308 msgid "Unknown Signature" 407 309 msgstr "Непознат подпис" 408 310 409 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 48311 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:658 410 312 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." 411 313 msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." 412 314 413 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 49315 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:659 414 316 msgid "Bad Signature" 415 317 msgstr "Неправилен подпис" 416 318 417 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:6 57319 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:667 418 320 msgid "Couldn't verify signature." 419 321 msgstr "Подписът не може да бъде проверен" … … 423 325 msgstr "Съобщения за уведомяване" 424 326 425 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:20 0327 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:202 426 328 msgid "Passphrase" 427 329 msgstr "Парола" 428 330 429 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:20 3331 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:205 430 332 msgid "Password:" 431 333 msgstr "Парола:" 432 334 433 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:2 69335 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:271 434 336 msgid "Confirm:" 435 337 msgstr "Потвърждаване:" 436 338 437 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:35 7339 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:359 438 340 #, c-format 439 341 msgid "Wrong passphrase." 440 342 msgstr "Неправилна парола." 441 343 442 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:36 1344 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:363 443 345 #, c-format 444 346 msgid "Enter new passphrase for '%s'" 445 347 msgstr "Въведете нова парола за „%s“" 446 348 447 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:36 3349 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:365 448 350 #, c-format 449 351 msgid "Enter passphrase for '%s'" 450 352 msgstr "Въведете парола за „%s“" 451 353 452 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:36 6354 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:368 453 355 msgid "Enter new passphrase" 454 356 msgstr "Въведете нова парола" 455 357 456 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:3 68358 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:370 457 359 msgid "Enter passphrase" 458 360 msgstr "Въведете парола" 459 361 460 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c: 101362 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:98 461 363 msgid "None. Prompt for a key." 462 364 msgstr "Няма: да се запитва за ключ." … … 467 369 468 370 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 469 msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"470 msgstr "<b>Запомняне на паролите за PGP</b>"471 472 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3473 msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"474 msgstr "<i>В момента не работи програма за запомняне на пароли за PGP.</i>"475 476 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4477 371 msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>" 478 372 msgstr "" … … 480 374 "ключ</i>" 481 375 482 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 483 msgid "As_k me before using a cached passphrase" 484 msgstr "_Питане преди използване на запомнена парола" 485 486 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 487 msgid "Encryption" 488 msgstr "Шифриране" 489 490 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:7 376 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 491 377 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.desktop.in.h:2 492 378 msgid "Encryption and Keyrings" 493 379 msgstr "Шифриране и ключодържатели" 494 380 495 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h: 8381 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 496 382 msgid "PGP Passphrases" 497 383 msgstr "Пароли на PGP" 498 384 499 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 500 msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory" 501 msgstr "" 502 "Показване на _икона в областта за уведомяване, когато има пароли в паметта" 503 504 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10 385 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 505 386 msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" 506 387 msgstr "При _шифриране, аз също да съм получател." 507 388 508 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11 509 msgid "_Always remember passphrases whenever logged in" 510 msgstr "Паролите _винаги да се помнят при влизане в системата" 511 512 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:12 389 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 513 390 msgid "_Default key:" 514 391 msgstr "_Стандартен ключ:" 515 516 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:13517 msgid "_Never remember passphrases"518 msgstr "Паролите _никога да не се помнят"519 520 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:14521 msgid "_Remember passphrases for"522 msgstr "_Запомняне на пароли за"523 524 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:15525 msgid "minutes"526 msgstr "минути"527 392 528 393 #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 … … 543 408 544 409 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:647 545 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:8 72410 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:887 546 411 msgid "Couldn't package files" 547 412 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" … … 579 444 msgstr "_Замяна" 580 445 581 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:3 49446 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:366 582 447 #, c-format 583 448 msgid "Could not display help: %s" 584 449 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s" 585 450 586 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:1 587 msgid "Clipboard Text Encryption" 588 msgstr "Шифриране на текста в буфера за обмен" 589 590 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:2 591 msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)." 592 msgstr "" 593 "Шифриране, дешифриране или подписване на буфера за обмен (чрез шифриране по " 594 "PGP)." 595 596 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.server.in.in.h:3 597 msgid "Seahorse Applet Factory" 598 msgstr "Фабрика за аплети на Seahorse" 599 600 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:1 601 msgid "_About" 602 msgstr "_Относно" 603 604 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:2 605 msgid "_Help" 606 msgstr "Помо_щ" 607 608 #: ../plugins/applet/GNOME_SeahorseApplet.xml.h:3 609 msgid "_Preferences" 610 msgstr "_Настройки" 611 612 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:277 613 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:741 614 #, c-format 615 msgid "Could not display URL: %s" 616 msgstr "Адресът не може да бъде показан: %s" 617 618 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:313 451 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:284 619 452 msgid "seahorse-applet" 620 453 msgstr "аплет-seahorse" 621 454 622 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 315623 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:8 96455 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:286 456 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:867 624 457 msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard." 625 458 msgstr "" … … 627 460 "на буфера за обмен." 628 461 629 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 320462 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:291 630 463 msgid "translator-credits" 631 464 msgstr "" … … 637 470 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 638 471 639 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 323472 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:294 640 473 msgid "Seahorse Project Homepage" 641 474 msgstr "Страница на проекта Seahorse" 642 475 643 476 #. Get the recipient list 644 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:3 95477 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:366 645 478 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:272 646 479 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:338 … … 648 481 msgstr "Избор на ключовете на получателите" 649 482 650 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 414483 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:385 651 484 msgid "Encrypted Text" 652 485 msgstr "Шифриран текст" 653 486 654 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 416487 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:387 655 488 msgid "Encryption Failed" 656 489 msgstr "Неуспешно шифриране" 657 490 658 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 416491 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:387 659 492 msgid "The clipboard could not be encrypted." 660 493 msgstr "Буферът за обмен не можа да бъде шифриран." 661 494 662 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 54495 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:425 663 496 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:322 664 497 #: ../plugins/gedit/seahorse-gedit.c:628 … … 666 499 msgstr "Избор на ключ, с който да се подписва" 667 500 668 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 74501 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:445 669 502 msgid "Signed Text" 670 503 msgstr "Подписан текст" 671 504 672 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 76673 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:5 56505 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:447 506 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 674 507 msgid "Signing Failed" 675 508 msgstr "Неуспешно подписване" 676 509 677 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:4 76678 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:5 56510 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:447 511 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:527 679 512 msgid "The clipboard could not be Signed." 680 513 msgstr "Буферът за обмен не беше подписан." 681 514 682 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 518515 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:489 683 516 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:366 684 517 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:471 … … 686 519 msgstr "Неуспешно внасяне" 687 520 688 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 519521 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:490 689 522 #: ../plugins/epiphany/seahorse-extension.c:367 690 523 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:472 … … 692 525 msgstr "Бяха открити ключове, но не бяха внесени." 693 526 694 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 611527 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:582 695 528 msgid "No PGP key or message was found on clipboard" 696 529 msgstr "В буфера за обмен не беше открито съобщение или ключ за PGP" 697 530 698 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 612531 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:583 699 532 msgid "No PGP data found." 700 533 msgstr "Не са открити данни за PGP." 701 534 702 535 #. TRANSLATORS: This means 'The text that was decrypted' 703 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:6 49536 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:620 704 537 msgid "Decrypted Text" 705 538 msgstr "Дешифриран текст" 706 539 707 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:811 540 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:712 541 #, c-format 542 msgid "Could not display URL: %s" 543 msgstr "Адресът не може да бъде показан: %s" 544 545 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:782 708 546 msgid "_Encrypt Clipboard" 709 547 msgstr "_Шифриране на буфера за обмен" 710 548 711 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 818549 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:789 712 550 msgid "_Sign Clipboard" 713 551 msgstr "_Подписване на буфера за обмен" 714 552 715 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c: 825553 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:796 716 554 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard" 717 555 msgstr "_Дешифриране/проверка на буфера за обмен" 718 556 719 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:8 31557 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:802 720 558 msgid "_Import Keys from Clipboard" 721 559 msgstr "_Внасяне на ключове от буфера за обмен" 722 560 723 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:8 93724 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:8 95561 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:864 562 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:866 725 563 msgid "Encryption Applet" 726 564 msgstr "Аплет за шифрирането" 727 565 566 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:934 567 msgid "_Preferences" 568 msgstr "_Настройки" 569 570 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:937 571 msgid "_Help" 572 msgstr "Помо_щ" 573 574 #: ../plugins/applet/seahorse-applet.c:940 575 msgid "_About" 576 msgstr "_Относно" 577 578 #. 579 #. PANEL_APPLET_OUT_PROCESS_FACTORY ("SeahorseAppletFactory", 580 #. SEAHORSE_TYPE_APPLET, "SeahorseApplet", 581 #. seahorse_applet_factory, NULL); 582 #. 728 583 #: ../plugins/applet/seahorse-applet-preferences.xml.h:1 729 584 msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>" … … 890 745 msgstr[1] "Подписване на избраните файлове" 891 746 892 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:39 893 msgid "For internal use" 894 msgstr "За вътрешно ползване" 895 896 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:70 747 #: ../plugins/nautilus/seahorse-pgp-preferences.c:62 897 748 msgid "Encryption Preferences" 898 749 msgstr "Настройки на шифрирането" … … 1149 1000 msgstr "<b>%s%s</b>" 1150 1001 1151 #. should never be called for just one file 1152 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:346 1153 #, c-format 1154 msgid "You have selected %d files" 1155 msgstr "Избрали сте %d файла" 1156 1157 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:351 1002 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:345 1003 #, c-format 1004 msgid "You have selected %d file" 1005 msgid_plural "You have selected %d files" 1006 msgstr[0] "Избрали сте %d файл " 1007 msgstr[1] "Избрали сте %d файла " 1008 1009 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:350 1158 1010 #, c-format 1159 1011 msgid "You have selected %d folder" … … 1162 1014 msgstr[1] "Избрали сте %d папки" 1163 1015 1164 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:8 531016 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:868 1165 1017 msgid "Preparing..." 1166 1018 msgstr "Подготвяне…" 1167 1019 1168 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:8 621169 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c: 8851020 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:877 1021 #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool-files.c:900 1170 1022 msgid "Couldn't list files" 1171 1023 msgstr "Неуспех при изброяването на файлове" -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r2339 r2343 11 11 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-09-1 4 07:23+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-09-1 4 07:23+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 20:16+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 20:16+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 304 304 305 305 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:52 ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 306 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 257306 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:193 307 307 msgid "The operation was cancelled" 308 308 msgstr "Задачата беше отказана" … … 615 615 msgstr "първоначален, временен обект" 616 616 617 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:1 78617 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:180 618 618 msgid "Passphrase" 619 619 msgstr "Парола" 620 620 621 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:181 622 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:207 621 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:183 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 623 622 msgid "Password:" 624 623 msgstr "Парола:" 625 624 626 625 #. The second and main entry 627 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:24 4626 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:246 628 627 msgid "Confirm:" 629 628 msgstr "Потвърждаване:" … … 919 918 msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" 920 919 921 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:128 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9920 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:128 922 921 msgid "RSA" 923 922 msgstr "RSA" … … 1233 1232 msgstr "Дата на _изтичане:" 1234 1233 1235 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h: 51234 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 1236 1235 msgid "Encryption _Type:" 1237 1236 msgstr "_Вид шифриране:" … … 1241 1240 msgstr "Създаване на нов ключ" 1242 1241 1243 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h: 71242 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 1244 1243 msgid "Key _Strength (bits):" 1245 1244 msgstr "Си_ла на ключа (битове):" … … 1852 1851 msgstr "Внасяне на ключове" 1853 1852 1854 #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 10891853 #: ../src/seahorse-key-manager.c:504 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:891 1855 1854 msgid "Import Key" 1856 1855 msgstr "Внасяне на ключ" … … 2220 2219 msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" 2221 2220 2222 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c: 992221 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:68 2223 2222 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" 2224 2223 msgstr "Въведете паролата за SSH:" 2224 2225 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:82 2226 msgid "Old Key Passphrase" 2227 msgstr "Стара парола на ключ" 2228 2229 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:83 2230 #, c-format 2231 msgid "Enter the old passphrase for: %s" 2232 msgstr "Въведете старата парола за %s" 2233 2234 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:87 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:92 2235 msgid "New Key Passphrase" 2236 msgstr "Нова парола за ключ" 2237 2238 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:88 2239 #, c-format 2240 msgid "Enter the new passphrase for: %s" 2241 msgstr "Въведете нова парола за: %s" 2242 2243 #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:93 2244 #, c-format 2245 msgid "Enter the new passphrase again: %s" 2246 msgstr "Отново въведете новата парола за: %s" 2225 2247 2226 2248 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 … … 2259 2281 msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" 2260 2282 2261 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:11 6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:1352283 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:115 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:131 2262 2284 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" 2263 2285 msgstr "Неуспешно създаване на ключ за SSH" 2264 2286 2265 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c: 2032287 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:197 2266 2288 msgid "Creating Secure Shell Key" 2267 2289 msgstr "Създаване на ключ за SSH" … … 2283 2305 "към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." 2284 2306 2285 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 2286 msgid "DSA" 2287 msgstr "DSA" 2288 2289 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 2307 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 2290 2308 msgid "" 2291 2309 "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " … … 2295 2313 "ключ." 2296 2314 2297 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h: 82315 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 2298 2316 msgid "New Secure Shell Key" 2299 2317 msgstr "Нов ключ за SSH" 2300 2318 2301 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h: 102319 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 2302 2320 msgid "_Create and Set Up" 2303 2321 msgstr "_Създаване и настройка" 2304 2322 2305 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h: 112323 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 2306 2324 msgid "_Just Create Key" 2307 2325 msgstr "_Просто създаване на ключ" 2308 2326 2309 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 22327 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 2310 2328 msgid "_Key Description:" 2311 2329 msgstr "_Описание на ключа:" … … 2368 2386 msgstr "Използва се за връзка към други компютри." 2369 2387 2370 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 2371 msgid "Secure Shell key" 2372 msgstr "Ключ за SSH" 2373 2374 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:262 2388 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:198 2375 2389 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." 2376 2390 msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." 2377 2391 2378 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:2 702392 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:208 2379 2393 msgid "The SSH command failed." 2380 2394 msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." 2381 2395 2382 #. Just prompt over and over again 2383 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678 2396 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:518 2384 2397 msgid "Remote Host Password" 2385 2398 msgstr "Парола за отдалечения компютър" 2386 2399 2387 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:808 2388 msgid "Old Key Passphrase" 2389 msgstr "Стара парола на ключ" 2390 2391 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:809 2392 #, c-format 2393 msgid "Enter the old passphrase for: %s" 2394 msgstr "Въведете старата парола за %s" 2395 2396 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:813 2397 msgid "New Key Passphrase" 2398 msgstr "Нова парола за ключ" 2399 2400 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:814 2401 #, c-format 2402 msgid "Enter the new passphrase for: %s" 2403 msgstr "Въведете нова парола за: %s" 2404 2405 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:822 2400 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:634 2406 2401 msgid "Enter Key Passphrase" 2407 2402 msgstr "Въведете паролата за ключа" 2408 2403 2409 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 9422404 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:724 2410 2405 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" 2411 2406 msgstr "Парола за новия ключ за SSH" 2412 2407 2413 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:943 2414 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." 2415 msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." 2416 2417 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1085 2408 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:908 2418 2409 #, c-format 2419 2410 msgid "Importing key: %s" 2420 2411 msgstr "Внасяне на ключа: %s" 2421 2412 2422 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 10872413 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:910 2423 2414 msgid "Importing key. Enter passphrase" 2424 2415 msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" 2425 2416 2426 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:9 152417 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:951 2427 2418 msgid "No private key file is available for this key." 2428 2419 msgstr "За тази ключ липсва частен." 2429 2420 2430 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:5 12421 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:50 2431 2422 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." 2432 2423 msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." 2433 2424 2434 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:13 62425 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:133 2435 2426 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." 2436 2427 msgstr "Настройване на ключовете за SSH…"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)