Changeset 2344 for gnome/gnome-3-2


Ignore:
Timestamp:
Sep 18, 2011, 10:30:16 AM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

anjuta, glib, orca, gnome-games, gnome-terminal: подадени в master; glib: подаден в glib-2-30; gnome-terminal: подаден в gnome-3-2

Location:
gnome/gnome-3-2
Files:
2 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-3-2/glib.glib-2-30.bg.po

    r2338 r2344  
    88msgid ""
    99msgstr ""
    10 "Project-Id-Version: glib master\n"
     10"Project-Id-Version: glib glib-2-30\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:55+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 20:54+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:36+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:35+0300\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    8888#, c-format
    8989msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
    90 msgstr "Неуспех при дописването на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
     90msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
    9191
    9292#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
     
    102102msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
    103103
    104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
     104#: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576
    105105#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
    106106#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
     
    109109msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
    110110
    111 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
     111#: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583
    112112#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
    113113#, c-format
     
    115115msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
    116116
    117 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
     117#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
    118118#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
    119119msgid "Partial character sequence at end of input"
    120120msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
    121121
    122 #: ../glib/gconvert.c:1059
     122#: ../glib/gconvert.c:1056
    123123#, c-format
    124124msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
     
    126126"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
    127127
    128 #: ../glib/gconvert.c:1886
     128#: ../glib/gconvert.c:1883
    129129#, c-format
    130130msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
     
    133133"система)"
    134134
    135 #: ../glib/gconvert.c:1896
     135#: ../glib/gconvert.c:1893
    136136#, c-format
    137137msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    138138msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
    139139
    140 #: ../glib/gconvert.c:1913
     140#: ../glib/gconvert.c:1910
    141141#, c-format
    142142msgid "The URI '%s' is invalid"
    143143msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
    144144
    145 #: ../glib/gconvert.c:1925
     145#: ../glib/gconvert.c:1922
    146146#, c-format
    147147msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    148148msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
    149149
    150 #: ../glib/gconvert.c:1941
     150#: ../glib/gconvert.c:1938
    151151#, c-format
    152152msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    153153msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
    154154
    155 #: ../glib/gconvert.c:2036
     155#: ../glib/gconvert.c:2033
    156156#, c-format
    157157msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    158158msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
    159159
    160 #: ../glib/gconvert.c:2046
     160#: ../glib/gconvert.c:2043
    161161msgid "Invalid hostname"
    162162msgstr "Неправилно име на хост"
    163163
    164164#. Translators: 'before midday' indicator
    165 #: ../glib/gdatetime.c:149
    166 msgctxt "GDateTime"
    167 msgid "am"
    168 msgstr "пр. об."
    169 
    170 #. Translators: 'before midday' indicator
    171 #: ../glib/gdatetime.c:151
     165#: ../glib/gdatetime.c:202
    172166msgctxt "GDateTime"
    173167msgid "AM"
     
    175169
    176170#. Translators: 'after midday' indicator
    177 #: ../glib/gdatetime.c:153
    178 msgctxt "GDateTime"
    179 msgid "pm"
    180 msgstr "сл. об."
    181 
    182 #. Translators: 'after midday' indicator
    183 #: ../glib/gdatetime.c:155
     171#: ../glib/gdatetime.c:204
    184172msgctxt "GDateTime"
    185173msgid "PM"
    186174msgstr "сл. об."
    187175
     176#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
     177#: ../glib/gdatetime.c:207
     178msgctxt "GDateTime"
     179msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
     180msgstr "%x (%a) %X %Z"
     181
    188182#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
    189 #: ../glib/gdatetime.c:164
     183#: ../glib/gdatetime.c:210
    190184msgctxt "GDateTime"
    191185msgid "%m/%d/%y"
     
    193187
    194188#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
    195 #: ../glib/gdatetime.c:167
     189#: ../glib/gdatetime.c:213
    196190msgctxt "GDateTime"
    197191msgid "%H:%M:%S"
    198192msgstr "%H:%M:%S"
    199193
    200 #: ../glib/gdatetime.c:193
     194#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
     195#: ../glib/gdatetime.c:216
     196msgctxt "GDateTime"
     197msgid "%I:%M:%S %p"
     198msgstr "%l,%M,%S"
     199
     200#: ../glib/gdatetime.c:229
    201201msgctxt "full month name"
    202202msgid "January"
    203203msgstr "януари"
    204204
    205 #: ../glib/gdatetime.c:195
     205#: ../glib/gdatetime.c:231
    206206msgctxt "full month name"
    207207msgid "February"
    208208msgstr "февруари"
    209209
    210 #: ../glib/gdatetime.c:197
     210#: ../glib/gdatetime.c:233
    211211msgctxt "full month name"
    212212msgid "March"
    213213msgstr "март"
    214214
    215 #: ../glib/gdatetime.c:199
     215#: ../glib/gdatetime.c:235
    216216msgctxt "full month name"
    217217msgid "April"
    218218msgstr "април"
    219219
    220 #: ../glib/gdatetime.c:201
     220#: ../glib/gdatetime.c:237
    221221msgctxt "full month name"
    222222msgid "May"
    223223msgstr "май"
    224224
    225 #: ../glib/gdatetime.c:203
     225#: ../glib/gdatetime.c:239
    226226msgctxt "full month name"
    227227msgid "June"
    228228msgstr "юни"
    229229
    230 #: ../glib/gdatetime.c:205
     230#: ../glib/gdatetime.c:241
    231231msgctxt "full month name"
    232232msgid "July"
    233233msgstr "юли"
    234234
    235 #: ../glib/gdatetime.c:207
     235#: ../glib/gdatetime.c:243
    236236msgctxt "full month name"
    237237msgid "August"
    238238msgstr "август"
    239239
    240 #: ../glib/gdatetime.c:209
     240#: ../glib/gdatetime.c:245
    241241msgctxt "full month name"
    242242msgid "September"
    243243msgstr "септември"
    244244
    245 #: ../glib/gdatetime.c:211
     245#: ../glib/gdatetime.c:247
    246246msgctxt "full month name"
    247247msgid "October"
    248248msgstr "октомври"
    249249
    250 #: ../glib/gdatetime.c:213
     250#: ../glib/gdatetime.c:249
    251251msgctxt "full month name"
    252252msgid "November"
    253253msgstr "ноември"
    254254
    255 #: ../glib/gdatetime.c:215
     255#: ../glib/gdatetime.c:251
    256256msgctxt "full month name"
    257257msgid "December"
    258258msgstr "декември"
    259259
    260 #: ../glib/gdatetime.c:230
     260#: ../glib/gdatetime.c:266
    261261msgctxt "abbreviated month name"
    262262msgid "Jan"
    263263msgstr "яну"
    264264
    265 #: ../glib/gdatetime.c:232
     265#: ../glib/gdatetime.c:268
    266266msgctxt "abbreviated month name"
    267267msgid "Feb"
    268268msgstr "фев"
    269269
    270 #: ../glib/gdatetime.c:234
     270#: ../glib/gdatetime.c:270
    271271msgctxt "abbreviated month name"
    272272msgid "Mar"
    273273msgstr "мар"
    274274
    275 #: ../glib/gdatetime.c:236
     275#: ../glib/gdatetime.c:272
    276276msgctxt "abbreviated month name"
    277277msgid "Apr"
    278278msgstr "апр"
    279279
    280 #: ../glib/gdatetime.c:238
     280#: ../glib/gdatetime.c:274
    281281msgctxt "abbreviated month name"
    282282msgid "May"
    283283msgstr "май"
    284284
    285 #: ../glib/gdatetime.c:240
     285#: ../glib/gdatetime.c:276
    286286msgctxt "abbreviated month name"
    287287msgid "Jun"
    288288msgstr "юни"
    289289
    290 #: ../glib/gdatetime.c:242
     290#: ../glib/gdatetime.c:278
    291291msgctxt "abbreviated month name"
    292292msgid "Jul"
    293293msgstr "юли"
    294294
    295 #: ../glib/gdatetime.c:244
     295#: ../glib/gdatetime.c:280
    296296msgctxt "abbreviated month name"
    297297msgid "Aug"
    298298msgstr "авг"
    299299
    300 #: ../glib/gdatetime.c:246
     300#: ../glib/gdatetime.c:282
    301301msgctxt "abbreviated month name"
    302302msgid "Sep"
    303303msgstr "сеп"
    304304
    305 #: ../glib/gdatetime.c:248
     305#: ../glib/gdatetime.c:284
    306306msgctxt "abbreviated month name"
    307307msgid "Oct"
    308308msgstr "окт"
    309309
    310 #: ../glib/gdatetime.c:250
     310#: ../glib/gdatetime.c:286
    311311msgctxt "abbreviated month name"
    312312msgid "Nov"
    313313msgstr "ное"
    314314
    315 #: ../glib/gdatetime.c:252
     315#: ../glib/gdatetime.c:288
    316316msgctxt "abbreviated month name"
    317317msgid "Dec"
    318318msgstr "дек"
    319319
    320 #: ../glib/gdatetime.c:267
     320#: ../glib/gdatetime.c:303
    321321msgctxt "full weekday name"
    322322msgid "Monday"
    323323msgstr "понеделник"
    324324
    325 #: ../glib/gdatetime.c:269
     325#: ../glib/gdatetime.c:305
    326326msgctxt "full weekday name"
    327327msgid "Tuesday"
    328328msgstr "вторник"
    329329
    330 #: ../glib/gdatetime.c:271
     330#: ../glib/gdatetime.c:307
    331331msgctxt "full weekday name"
    332332msgid "Wednesday"
    333333msgstr "сряда"
    334334
    335 #: ../glib/gdatetime.c:273
     335#: ../glib/gdatetime.c:309
    336336msgctxt "full weekday name"
    337337msgid "Thursday"
    338338msgstr "четвъртък"
    339339
    340 #: ../glib/gdatetime.c:275
     340#: ../glib/gdatetime.c:311
    341341msgctxt "full weekday name"
    342342msgid "Friday"
    343343msgstr "петък"
    344344
    345 #: ../glib/gdatetime.c:277
     345#: ../glib/gdatetime.c:313
    346346msgctxt "full weekday name"
    347347msgid "Saturday"
    348348msgstr "събота"
    349349
    350 #: ../glib/gdatetime.c:279
     350#: ../glib/gdatetime.c:315
    351351msgctxt "full weekday name"
    352352msgid "Sunday"
    353353msgstr "неделя"
    354354
    355 #: ../glib/gdatetime.c:294
     355#: ../glib/gdatetime.c:330
    356356msgctxt "abbreviated weekday name"
    357357msgid "Mon"
    358358msgstr "пн"
    359359
    360 #: ../glib/gdatetime.c:296
     360#: ../glib/gdatetime.c:332
    361361msgctxt "abbreviated weekday name"
    362362msgid "Tue"
    363363msgstr "вт"
    364364
    365 #: ../glib/gdatetime.c:298
     365#: ../glib/gdatetime.c:334
    366366msgctxt "abbreviated weekday name"
    367367msgid "Wed"
    368368msgstr "ср"
    369369
    370 #: ../glib/gdatetime.c:300
     370#: ../glib/gdatetime.c:336
    371371msgctxt "abbreviated weekday name"
    372372msgid "Thu"
    373373msgstr "чт"
    374374
    375 #: ../glib/gdatetime.c:302
     375#: ../glib/gdatetime.c:338
    376376msgctxt "abbreviated weekday name"
    377377msgid "Fri"
    378378msgstr "пт"
    379379
    380 #: ../glib/gdatetime.c:304
     380#: ../glib/gdatetime.c:340
    381381msgctxt "abbreviated weekday name"
    382382msgid "Sat"
    383383msgstr "сб"
    384384
    385 #: ../glib/gdatetime.c:306
     385#: ../glib/gdatetime.c:342
    386386msgctxt "abbreviated weekday name"
    387387msgid "Sun"
     
    396396#, c-format
    397397msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    398 msgstr "Неуспех при заделянето на %lu байта за четене на файла „%s“"
     398msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
    399399
    400400#: ../glib/gfileutils.c:555
     
    411411#, c-format
    412412msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    413 msgstr "Неуспех при четене от файл „%s“: %s"
     413msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
    414414
    415415#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
    416416#, c-format
    417417msgid "Failed to open file '%s': %s"
    418 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: %s"
    419 
    420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
     418msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
     419
     420#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
    421421#, c-format
    422422msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
     
    438438"g_rename(): %s"
    439439
    440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
     440#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
    441441#, c-format
    442442msgid "Failed to create file '%s': %s"
    443 msgstr "Неуспех при създаване на файл „%s“: %s"
     443msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
    444444
    445445#: ../glib/gfileutils.c:918
     
    447447msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    448448msgstr ""
    449 "Неуспех при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"
    450 "(): %s"
     449"Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
     450"%s"
    451451
    452452#: ../glib/gfileutils.c:943
    453453#, c-format
    454454msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    455 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
     455msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
    456456
    457457#: ../glib/gfileutils.c:962
    458458#, c-format
    459459msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    460 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
     460msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
    461461
    462462#: ../glib/gfileutils.c:1006
    463463#, c-format
    464464msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    465 msgstr "Неуспех при запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
    466 
    467 #: ../glib/gfileutils.c:1027
     465msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
     466
     467#: ../glib/gfileutils.c:1030
    468468#, c-format
    469469msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    470 msgstr ""
    471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
    472 
    473 #: ../glib/gfileutils.c:1149
     470msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
     471
     472#: ../glib/gfileutils.c:1152
    474473#, c-format
    475474msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    476475msgstr ""
    477 "Неуспех при изтриването на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
     476"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
    478477"g_unlink(): %s"
    479478
    480 #: ../glib/gfileutils.c:1353
     479#: ../glib/gfileutils.c:1412
    481480#, c-format
    482481msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    483482msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
    484483
    485 #: ../glib/gfileutils.c:1366
     484#: ../glib/gfileutils.c:1425
    486485#, c-format
    487486msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    488487msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
    489488
    490 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
    491 #: ../glib/gfileutils.c:1988
     489#: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
     490#: ../glib/gfileutils.c:2134
    492491#, c-format
    493492msgid "%u byte"
     
    496495msgstr[1] "%u B"
    497496
    498 #: ../glib/gfileutils.c:1861
     497#: ../glib/gfileutils.c:2007
    499498#, c-format
    500499msgid "%.1f KiB"
    501500msgstr "%.1f KiB"
    502501
    503 #: ../glib/gfileutils.c:1864
     502#: ../glib/gfileutils.c:2010
    504503#, c-format
    505504msgid "%.1f MiB"
    506505msgstr "%.1f MiB"
    507506
    508 #: ../glib/gfileutils.c:1867
     507#: ../glib/gfileutils.c:2013
    509508#, c-format
    510509msgid "%.1f GiB"
    511510msgstr "%.1f GiB"
    512511
    513 #: ../glib/gfileutils.c:1870
     512#: ../glib/gfileutils.c:2016
    514513#, c-format
    515514msgid "%.1f TiB"
    516515msgstr "%.1f TiB"
    517516
    518 #: ../glib/gfileutils.c:1873
     517#: ../glib/gfileutils.c:2019
    519518#, c-format
    520519msgid "%.1f PiB"
    521520msgstr "%.1f PiB"
    522521
    523 #: ../glib/gfileutils.c:1876
     522#: ../glib/gfileutils.c:2022
    524523#, c-format
    525524msgid "%.1f EiB"
    526525msgstr "%.1f EiB"
    527526
    528 #: ../glib/gfileutils.c:1889
     527#: ../glib/gfileutils.c:2035
    529528#, c-format
    530529msgid "%.1f kB"
    531530msgstr "%.1f kb"
    532531
    533 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
     532#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
    534533#, c-format
    535534msgid "%.1f MB"
    536535msgstr "%.1f MB"
    537536
    538 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
     537#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
    539538#, c-format
    540539msgid "%.1f GB"
    541540msgstr "%.1f GB"
    542541
    543 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
     542#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
    544543#, c-format
    545544msgid "%.1f TB"
    546545msgstr "%.1f TB"
    547546
    548 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
     547#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
    549548#, c-format
    550549msgid "%.1f PB"
    551550msgstr "%.1f PB"
    552551
    553 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
     552#: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
    554553#, c-format
    555554msgid "%.1f EB"
     
    557556
    558557#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
    559 #: ../glib/gfileutils.c:1941
     558#: ../glib/gfileutils.c:2087
    560559#, c-format
    561560msgid "%s byte"
     
    564563msgstr[1] "%s байта"
    565564
    566 #: ../glib/gfileutils.c:1996
     565#: ../glib/gfileutils.c:2142
    567566#, c-format
    568567msgid "%.1f KB"
    569568msgstr "%.1f KB"
    570569
    571 #: ../glib/gfileutils.c:2064
     570#: ../glib/gfileutils.c:2210
    572571#, c-format
    573572msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    574 msgstr "Неуспех при четене на символната връзка „%s“: %s"
    575 
    576 #: ../glib/gfileutils.c:2085
     573msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
     574
     575#: ../glib/gfileutils.c:2231
    577576msgid "Symbolic links not supported"
    578577msgstr "Символни връзки не се поддържат"
     
    600599msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
    601600
    602 #: ../glib/gmappedfile.c:150
     601#: ../glib/gmappedfile.c:155
    603602#, c-format
    604603msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    605 msgstr "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
    606 
    607 #: ../glib/gmappedfile.c:229
     604msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
     605
     606#: ../glib/gmappedfile.c:238
    608607#, c-format
    609608msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    610609msgstr ""
    611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): "
    612 "%s"
     610"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"
    613611
    614612#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
     
    839837"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
    840838
    841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
     839#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
    842840msgid "internal error"
    843841msgstr "вътрешна грешка"
     
    959957#: ../glib/gregex.c:332
    960958msgid "failed to get memory"
    961 msgstr "неуспех при получаването на памет"
     959msgstr "неуспешно получаване на памет"
    962960
    963961#: ../glib/gregex.c:335
     
    11541152#: ../glib/gspawn-win32.c:282
    11551153msgid "Failed to read data from child process"
    1156 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес"
    1157 
    1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
     1154msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
     1155
     1156#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
    11591157#, c-format
    11601158msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    1161 msgstr "Неуспех при създаването на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
    1162 
    1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
     1159msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
     1160
     1161#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
    11641162#, c-format
    11651163msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    1166 msgstr "Неуспех при четене от дъщерен канал (%s)"
    1167 
    1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
     1164msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
     1165
     1166#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
    11691167#, c-format
    11701168msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    1171 msgstr "Неуспех при промяна към папка „%s“ (%s)"
     1169msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
    11721170
    11731171#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
    11741172#, c-format
    11751173msgid "Failed to execute child process (%s)"
    1176 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес (%s)"
     1174msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
    11771175
    11781176#: ../glib/gspawn-win32.c:444
     
    12011199#, c-format
    12021200msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    1203 msgstr "Неуспех при изпълнение на програмата за помощта (%s)"
     1201msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
    12041202
    12051203#: ../glib/gspawn-win32.c:997
     
    12141212#, c-format
    12151213msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    1216 msgstr "Неуспех при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
     1214msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
    12171215
    12181216#: ../glib/gspawn.c:347
     
    12271225msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
    12281226
    1229 #: ../glib/gspawn.c:1237
     1227#: ../glib/gspawn.c:1236
    12301228#, c-format
    12311229msgid "Failed to fork (%s)"
    12321230msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
    12331231
    1234 #: ../glib/gspawn.c:1393
     1232#: ../glib/gspawn.c:1392
    12351233#, c-format
    12361234msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    1237 msgstr "Неуспех при изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
    1238 
    1239 #: ../glib/gspawn.c:1403
     1235msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
     1236
     1237#: ../glib/gspawn.c:1402
    12401238#, c-format
    12411239msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    1242 msgstr "Неуспех при пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
    1243 
    1244 #: ../glib/gspawn.c:1412
     1240msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
     1241
     1242#: ../glib/gspawn.c:1411
    12451243#, c-format
    12461244msgid "Failed to fork child process (%s)"
    1247 msgstr "Неуспех при разклоняване на дъщерен процес (%s)"
    1248 
    1249 #: ../glib/gspawn.c:1420
     1245msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
     1246
     1247#: ../glib/gspawn.c:1419
    12501248#, c-format
    12511249msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    12521250msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
    12531251
    1254 #: ../glib/gspawn.c:1444
     1252#: ../glib/gspawn.c:1443
    12551253#, c-format
    12561254msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    12571255msgstr ""
    1258 "Неуспех при четенето на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
     1256"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
    12591257"идентификатор %s)"
    12601258
     
    14631461msgstr "Потокът вече е затворен"
    14641462
    1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
    1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
    1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
    1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
     1463#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
     1464#: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
     1465#: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
     1466#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
     1467#, c-format
    14691468msgid "Operation was cancelled"
    14701469msgstr "Действието е прекратено"
     
    14821481msgstr "Няма достатъчно място в целта"
    14831482
    1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
     1483#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
    14851484msgid "Cancellable initialization not supported"
    14861485msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
     
    16511650"тази операционна система)"
    16521651
    1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
     1652#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
    16541653#, c-format
    16551654msgid ""
     
    16601659"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
    16611660
    1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
     1661#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
    16631662msgid ""
    16641663"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
     
    16661665msgstr ""
    16671666"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
    1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсво в обкръжението"
     1667"DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението"
    16691668
    16701669#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
     
    17701769msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
    17711770
    1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
    1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
     1771#: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
     1772#: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
    17741773msgid "The connection is closed"
    17751774msgstr "Връзката е прекъсната"
    17761775
    1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
     1776#: ../gio/gdbusconnection.c:1690
    17781777msgid "Timeout was reached"
    17791778msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
    17801779
    1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
     1780#: ../gio/gdbusconnection.c:2312
    17821781msgid ""
    17831782"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
    17841783msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
    17851784
    1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
     1785#: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
    17871786#, c-format
    17881787msgid ""
     
    17901789msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
    17911790
    1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
     1791#: ../gio/gdbusconnection.c:3847
    17931792#, c-format
    17941793msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
     
    17961795"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
    17971796
    1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
     1797#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
    17991798#, c-format
    18001799msgid "No such property `%s'"
    18011800msgstr "Липсва свойство „%s“"
    18021801
    1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
     1802#: ../gio/gdbusconnection.c:3954
    18041803#, c-format
    18051804msgid "Property `%s' is not readable"
    18061805msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
    18071806
    1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
     1807#: ../gio/gdbusconnection.c:3965
    18091808#, c-format
    18101809msgid "Property `%s' is not writable"
    18111810msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
    18121811
    1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
     1812#: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
    18141813#, c-format
    18151814msgid "No such interface `%s'"
    18161815msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
    18171816
    1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
     1817#: ../gio/gdbusconnection.c:4219
    18191818msgid "No such interface"
    18201819msgstr "Липсва такъв интерфейс"
    18211820
    1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
     1821#: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
    18231822#, c-format
    18241823msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
    18251824msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
    18261825
    1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
     1826#: ../gio/gdbusconnection.c:4490
    18281827#, c-format
    18291828msgid "No such method `%s'"
    18301829msgstr "Липсва метод „%s“"
    18311830
    1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
     1831#: ../gio/gdbusconnection.c:4521
    18331832#, c-format
    18341833msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
    18351834msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
    18361835
    1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
     1836#: ../gio/gdbusconnection.c:4740
    18381837#, c-format
    18391838msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
    18401839msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
    18411840
    1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
     1841#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
    18431842#, c-format
    18441843msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
    18451844msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
    18461845
    1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
     1846#: ../gio/gdbusconnection.c:5970
    18481847#, c-format
    18491848msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
    18501849msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
    18511850
    1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
     1851#: ../gio/gdbusconnection.c:6088
    18531852#, c-format
    18541853msgid "A subtree is already exported for %s"
     
    18941893"стойност org.freedesktop.DBus.Local"
    18951894
    1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
    1897 #, c-format
    1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
    1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
    1900 
    1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
     1895#: ../gio/gdbusmessage.c:998
     1896#, c-format
     1897msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
     1898msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
     1899msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт"
     1900msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта"
     1901
     1902#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
    19021903#, c-format
    19031904msgid ""
     
    19091910"позиция е „%s“"
    19101911
    1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
     1912#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
    19121913#, c-format
    19131914msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
    19141915msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
    19151916
    1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
     1917#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
    19171918#, c-format
    19181919msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
    19191920msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
    19201921
    1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
     1922#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
    19221923#, c-format
    19231924msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
    19241925msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
    19251926
    1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
    1927 #, c-format
    1928 msgid ""
     1927#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
     1928#, c-format
     1929msgid ""
     1930"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
     1931msgid_plural ""
    19291932"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
    1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
    1931 
    1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
     1933msgstr[0] ""
     1934"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
     1935msgstr[1] ""
     1936"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)"
     1937
     1938#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
    19331939#, c-format
    19341940msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
    19351941msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
    19361942
    1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
     1943#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
    19381944#, c-format
    19391945msgid ""
     
    19421948"Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus"
    19431949
    1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
     1950#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
    19451951#, c-format
    19461952msgid ""
     
    19511957"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
    19521958
    1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
     1959#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
    19541960#, c-format
    19551961msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
    19561962msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
    19571963
    1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
     1964#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
    19591965#, c-format
    19601966msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
     
    19631969"съобщението е празно"
    19641970
    1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
     1971#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
    19661972#, c-format
    19671973msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
    19681974msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
    19691975
    1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
    1971 #, c-format
    1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
    1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
    1974 
    1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
     1976#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
     1977#, c-format
     1978msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
     1979msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
     1980msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
     1981msgstr[1] ""
     1982"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
     1983
     1984#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
    19761985msgid "Cannot deserialize message: "
    1977 msgstr "Неуспех при декодиране на съобщение: "
    1978 
    1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
     1986msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
     1987
     1988#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
    19801989#, c-format
    19811990msgid ""
     
    19831992msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
    19841993
    1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
    1986 #, c-format
    1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
     1994#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
     1995#, c-format
     1996msgid ""
     1997"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
     1998"descriptors"
    19881999msgstr ""
    19892000"Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d"
    19902001
    1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
     2002#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
    19922003msgid "Cannot serialize message: "
    1993 msgstr "Неуспех при кодиране на съобщението:"
    1994 
    1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
     2004msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:"
     2005
     2006#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
    19962007#, c-format
    19972008msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
     
    19992010"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури"
    20002011
    2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
     2012#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
    20022013#, c-format
    20032014msgid ""
     
    20082019"за сигнатури е „%s“"
    20092020
    2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
     2021#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
    20112022#, c-format
    20122023msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
     
    20152026"„(%s)“"
    20162027
    2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
     2028#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
    20182029#, c-format
    20192030msgid "Error return with body of type `%s'"
    20202031msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
    20212032
    2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
     2033#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
    20232034msgid "Error return with empty body"
    20242035msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
    20252036
    2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
     2037#: ../gio/gdbusprivate.c:1953
    20272038msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
    2028 msgstr "Неуспех при зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
    2029 
    2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
     2039msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
     2040
     2041#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
    20312042#, c-format
    20322043msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
    20332044msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
    20342045
    2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
     2046#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
    20362047#, c-format
    20372048msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
    20382049msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
    20392050
    2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
     2051#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
    20412052msgid ""
    20422053"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
     
    23192330msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
    23202331
    2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
     2332#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
     2333msgid "Application information lacks an identifier"
     2334msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
     2335
     2336#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
    23222337#, c-format
    23232338msgid "Can't create user desktop file %s"
    23242339msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
    23252340
    2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
     2341#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
    23272342#, c-format
    23282343msgid "Custom definition for %s"
     
    24022417#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
    24032418#. * exists.
    2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
    2405 #: ../gio/glocalfile.c:1071
     2419#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
     2420#: ../gio/glocalfile.c:1075
    24062421msgid "Containing mount does not exist"
    24072422msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
    24082423
    2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
     2424#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
    24102425msgid "Can't copy over directory"
    24112426msgstr "Не може да се копира върху папка"
     
    24152430msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
    24162431
    2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
     2432#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
    24182433msgid "Target file exists"
    24192434msgstr "Целевият файл съществува"
     
    28022817#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
    28032818msgid "This option will be removed soon."
    2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната"
     2819msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната."
    28052820
    28062821#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
     
    28532868msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s"
    28542869
    2855 #: ../gio/glocalfile.c:1093
     2870#: ../gio/glocalfile.c:1097
    28562871msgid "Can't rename root directory"
    28572872msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
    28582873
    2859 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
     2874#: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
    28602875#, c-format
    28612876msgid "Error renaming file: %s"
    28622877msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s"
    28632878
    2864 #: ../gio/glocalfile.c:1122
    2865 msgid "Can't rename file, filename already exist"
     2879#: ../gio/glocalfile.c:1126
     2880msgid "Can't rename file, filename already exists"
    28662881msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
    28672882
    2868 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
    2869 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
     2883#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
     2884#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
    28702885#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
    28712886#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
     
    28732888msgstr "Неправилно име на файл"
    28742889
    2875 #: ../gio/glocalfile.c:1296
     2890#: ../gio/glocalfile.c:1300
    28762891#, c-format
    28772892msgid "Error opening file: %s"
    28782893msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s"
    28792894
    2880 #: ../gio/glocalfile.c:1312
     2895#: ../gio/glocalfile.c:1316
    28812896msgid "Can't open directory"
    28822897msgstr "Папката не може да бъде отворена"
    28832898
    2884 #: ../gio/glocalfile.c:1437
     2899#: ../gio/glocalfile.c:1441
    28852900#, c-format
    28862901msgid "Error removing file: %s"
    28872902msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s"
    28882903
    2889 #: ../gio/glocalfile.c:1804
     2904#: ../gio/glocalfile.c:1808
    28902905#, c-format
    28912906msgid "Error trashing file: %s"
    28922907msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s"
    28932908
    2894 #: ../gio/glocalfile.c:1827
     2909#: ../gio/glocalfile.c:1831
    28952910#, c-format
    28962911msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
    2897 msgstr "Неуспех при създаване на папката за кошче „%s“: %s"
    2898 
    2899 #: ../gio/glocalfile.c:1848
     2912msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
     2913
     2914#: ../gio/glocalfile.c:1852
    29002915msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
    29012916msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче"
    29022917
    2903 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
     2918#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
    29042919msgid "Unable to find or create trash directory"
    29052920msgstr "Не може да се създаде папката за кошче"
    29062921
    2907 #: ../gio/glocalfile.c:1981
     2922#: ../gio/glocalfile.c:1985
    29082923#, c-format
    29092924msgid "Unable to create trashing info file: %s"
    2910 msgstr "Неуспех при създаване на файл с информация за кошчето: %s"
    2911 
    2912 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
    2913 #: ../gio/glocalfile.c:2102
     2925msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s"
     2926
     2927#: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
     2928#: ../gio/glocalfile.c:2106
    29142929#, c-format
    29152930msgid "Unable to trash file: %s"
    2916 msgstr "Неуспех при преместване на файл в кошчето: %s"
    2917 
    2918 #: ../gio/glocalfile.c:2129
     2931msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
     2932
     2933#: ../gio/glocalfile.c:2133
    29192934#, c-format
    29202935msgid "Error creating directory: %s"
    29212936msgstr "Грешка при създаване на папка: %s"
    29222937
    2923 #: ../gio/glocalfile.c:2158
     2938#: ../gio/glocalfile.c:2162
    29242939#, c-format
    29252940msgid "Filesystem does not support symbolic links"
    29262941msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
    29272942
    2928 #: ../gio/glocalfile.c:2162
     2943#: ../gio/glocalfile.c:2166
    29292944#, c-format
    29302945msgid "Error making symbolic link: %s"
    29312946msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s"
    29322947
    2933 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
     2948#: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
    29342949#, c-format
    29352950msgid "Error moving file: %s"
    29362951msgstr "Грешка при преместване на файл: %s"
    29372952
    2938 #: ../gio/glocalfile.c:2247
     2953#: ../gio/glocalfile.c:2251
    29392954msgid "Can't move directory over directory"
    29402955msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
    29412956
    2942 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
     2957#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
    29432958#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
    29442959#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
     
    29462961msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
    29472962
    2948 #: ../gio/glocalfile.c:2293
     2963#: ../gio/glocalfile.c:2297
    29492964#, c-format
    29502965msgid "Error removing target file: %s"
    29512966msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
    29522967
    2953 #: ../gio/glocalfile.c:2307
     2968#: ../gio/glocalfile.c:2311
    29542969msgid "Move between mounts not supported"
    29552970msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
     
    31393154#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
    31403155msgid "Failed to resize memory output stream"
    3141 msgstr "Неуспех при преоразмеряването на изходящия поток в паметта"
     3156msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
    31423157
    31433158#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
     
    32083223msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
    32093224
    3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
     3225#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
    32113226#, c-format
    32123227msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
     
    34943509msgstr "Гнездото вече е затворено"
    34953510
    3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
     3511#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
    34973512msgid "Socket I/O timed out"
    34983513msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
    34993514
    3500 #: ../gio/gsocket.c:441
     3515#: ../gio/gsocket.c:464
    35013516#, c-format
    35023517msgid "creating GSocket from fd: %s"
    35033518msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
    35043519
    3505 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
     3520#: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
    35063521#, c-format
    35073522msgid "Unable to create socket: %s"
    3508 msgstr "Неуспех при създаване на гнездо: %s"
    3509 
    3510 #: ../gio/gsocket.c:475
     3523msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
     3524
     3525#: ../gio/gsocket.c:498
    35113526msgid "Unknown protocol was specified"
    35123527msgstr "Указан е непознат протокол"
    35133528
    3514 #: ../gio/gsocket.c:1245
     3529#: ../gio/gsocket.c:1268
    35153530#, c-format
    35163531msgid "could not get local address: %s"
    35173532msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
    35183533
    3519 #: ../gio/gsocket.c:1288
     3534#: ../gio/gsocket.c:1311
    35203535#, c-format
    35213536msgid "could not get remote address: %s"
    35223537msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
    35233538
    3524 #: ../gio/gsocket.c:1349
     3539#: ../gio/gsocket.c:1372
    35253540#, c-format
    35263541msgid "could not listen: %s"
    35273542msgstr "не може да се слуша: %s"
    35283543
    3529 #: ../gio/gsocket.c:1423
     3544#: ../gio/gsocket.c:1446
    35303545#, c-format
    35313546msgid "Error binding to address: %s"
    35323547msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
    35333548
    3534 #: ../gio/gsocket.c:1543
     3549#: ../gio/gsocket.c:1566
    35353550#, c-format
    35363551msgid "Error accepting connection: %s"
    35373552msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
    35383553
    3539 #: ../gio/gsocket.c:1660
     3554#: ../gio/gsocket.c:1683
    35403555msgid "Error connecting: "
    35413556msgstr "Грешка при свързване: "
    35423557
    3543 #: ../gio/gsocket.c:1665
     3558#: ../gio/gsocket.c:1688
    35443559msgid "Connection in progress"
    35453560msgstr "В момента се осъществява връзка"
    35463561
    3547 #: ../gio/gsocket.c:1672
     3562#: ../gio/gsocket.c:1695
    35483563#, c-format
    35493564msgid "Error connecting: %s"
    35503565msgstr "Грешка при свързване: %s"
    35513566
    3552 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
     3567#: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
    35533568#, c-format
    35543569msgid "Unable to get pending error: %s"
    3555 msgstr "Неуспех при получаване на текущата грешка: %s"
    3556 
    3557 #: ../gio/gsocket.c:1852
     3570msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
     3571
     3572#: ../gio/gsocket.c:1875
    35583573#, c-format
    35593574msgid "Error receiving data: %s"
    35603575msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
    35613576
    3562 #: ../gio/gsocket.c:2027
     3577#: ../gio/gsocket.c:2050
    35633578#, c-format
    35643579msgid "Error sending data: %s"
    35653580msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
    35663581
    3567 #: ../gio/gsocket.c:2140
     3582#: ../gio/gsocket.c:2163
    35683583#, c-format
    35693584msgid "Unable to shutdown socket: %s"
    3570 msgstr "Неуспех при изключване на гнездо: %s"
    3571 
    3572 #: ../gio/gsocket.c:2219
     3585msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
     3586
     3587#: ../gio/gsocket.c:2242
    35733588#, c-format
    35743589msgid "Error closing socket: %s"
    35753590msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
    35763591
    3577 #: ../gio/gsocket.c:2767
     3592#: ../gio/gsocket.c:2791
    35783593#, c-format
    35793594msgid "Waiting for socket condition: %s"
    35803595msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
    35813596
    3582 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
     3597#: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
    35833598#, c-format
    35843599msgid "Error sending message: %s"
    35853600msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
    35863601
    3587 #: ../gio/gsocket.c:3057
     3602#: ../gio/gsocket.c:3081
    35883603msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
    35893604msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
    35903605
    3591 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
     3606#: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
    35923607#, c-format
    35933608msgid "Error receiving message: %s"
    35943609msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
    35953610
    3596 #: ../gio/gsocket.c:3574
     3611#: ../gio/gsocket.c:3598
    35973612msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
    35983613msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
     
    36803695
    36813696#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
    3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
     3697msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
    36833698msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
    36843699
     
    37363751msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
    37373752
     3753#: ../gio/gtlspassword.c:114
     3754msgid ""
     3755"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
     3756"is locked out."
     3757msgstr ""
     3758"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
     3759"заключи."
     3760
     3761#: ../gio/gtlspassword.c:116
     3762msgid ""
     3763"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
     3764"out after further failures."
     3765msgstr ""
     3766"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
     3767"се заключи за достъп."
     3768
     3769#: ../gio/gtlspassword.c:118
     3770msgid "The password entered is incorrect."
     3771msgstr "Въведената парола е неправилна."
     3772
    37383773#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
    37393774#, c-format
     
    38053840msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
    38063841
    3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
     3842#: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
    38083843msgid "Filesystem root"
    38093844msgstr "Коренова папка на файловата система"
  • gnome/gnome-3-2/gnome-terminal.gnome-3-2.bg.po

    r2338 r2344  
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-08-24 15:28+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:27+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    27 #: ../src/terminal-accels.c:242 ../src/terminal.c:549
    28 #: ../src/terminal-profile.c:160 ../src/terminal-window.c:2000
     26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     27#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
     28#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
    2929msgid "Terminal"
    3030msgstr "Терминал"
     
    3434msgstr "Използване на команден ред"
    3535
    36 #: ../src/eggsmclient.c:225
     36#: ../src/eggsmclient.c:226
    3737msgid "Disable connection to session manager"
    3838msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    3939
    40 #: ../src/eggsmclient.c:228
     40#: ../src/eggsmclient.c:229
    4141msgid "Specify file containing saved configuration"
    4242msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    4343
    44 #: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
     44#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
    4545#: ../src/terminal-options.c:966
    4646msgid "FILE"
    4747msgstr "ФАЙЛ"
    4848
    49 #: ../src/eggsmclient.c:231
     49#: ../src/eggsmclient.c:232
    5050msgid "Specify session management ID"
    5151msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    5252
    53 #: ../src/eggsmclient.c:231
     53#: ../src/eggsmclient.c:232
    5454msgid "ID"
    5555msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    5656
    57 #: ../src/eggsmclient.c:252
     57#: ../src/eggsmclient.c:253
    5858msgid "Session management options:"
    5959msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    6060
    61 #: ../src/eggsmclient.c:253
     61#: ../src/eggsmclient.c:254
    6262msgid "Show session management options"
    6363msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     
    260260msgstr "Шрифт"
    261261
    262 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    263 #. not be translated.
    264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    265 msgid "Highlight S/Key challenges"
    266 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
    267 
    268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
     262#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
    269263msgid "How much to darken the background image"
    270264msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    271265
    272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
     266#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
    273267msgid "Human-readable name of the profile"
    274268msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    275269
    276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     270#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    277271msgid "Human-readable name of the profile."
    278272msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    279273
    280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
     274#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    281275msgid "Icon for terminal window"
    282276msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    283277
    284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
     278#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    285279msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    286280msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    287281
    288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
     282#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    289283msgid ""
    290284"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
     
    298292"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    299293
    300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    301295msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    302296msgstr ""
    303297"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    304298
    305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     299#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    306300msgid ""
    307301"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
    308302msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
    309303
    310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     304#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    311305msgid ""
    312306"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
     
    316310"последователност за терминалния звънец."
    317311
    318 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    319313msgid ""
    320314"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
     
    324318"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
    325319
    326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
    327321msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    328322msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    329323
    330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     324#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    331325msgid ""
    332326"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
     
    336330"се движи върху неподвижното фоново изображение."
    337331
    338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     332#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    339333msgid ""
    340334"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     
    346340"пространство при извеждането на много информация в терминала."
    347341
    348 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    349343msgid ""
    350344"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     
    354348"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    355349
    356 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
     350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
    357351msgid ""
    358352"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     
    362356"на командата в терминала."
    363357
    364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    365359msgid ""
    366360"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     
    370364"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    371365
    372 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    373367msgid ""
    374368"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     
    378372"тази на потребителя."
    379373
    380 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     374#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    381375msgid ""
    382376"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     
    386380"„custom_command“."
    387381
    388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     382#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    389383msgid ""
    390384"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     
    392386"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    393387
    394 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     388#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    395389msgid ""
    396390"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     
    404398"клавишна комбинация за тази опция."
    405399
    406 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     400#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    407401msgid ""
    408402"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     
    414408"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    415409
    416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     410#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    417411msgid ""
    418412"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     
    425419"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    426420
    427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     421#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    428422msgid ""
    429423"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     
    437431"клавишна комбинация за тази опция."
    438432
    439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     433#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    440434msgid ""
    441435"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     
    447441"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    448442
    449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     443#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    450444msgid ""
    451445"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     
    458452"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    459453
    460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     454#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    461455msgid ""
    462456"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     
    469463"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    470464
    471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     465#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    472466msgid ""
    473467"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     
    481475"тази опция."
    482476
    483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     477#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    484478msgid ""
    485479"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     
    492486"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    493487
    494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    495489msgid ""
    496490"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     
    503497"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    504498
    505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     499#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    506500msgid ""
    507501"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     
    515509"имате клавишна комбинация за тази опция."
    516510
    517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    518512msgid ""
    519513"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
     
    525519"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    526520
    527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     521#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    528522msgid ""
    529523"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
     
    537531"опция."
    538532
    539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    540534msgid ""
    541535"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
     
    549543"опция."
    550544
    551 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    552546msgid ""
    553547"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
     
    561555"опция."
    562556
    563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     557#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    564558msgid ""
    565559"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
     
    571565"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    572566
    573 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    574568msgid ""
    575569"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
     
    581575"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    582576
    583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     577#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    584578msgid ""
    585579"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
     
    591585"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    592586
    593 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     587#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    594588msgid ""
    595589"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
     
    601595"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    602596
    603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     597#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    604598msgid ""
    605599"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
     
    611605"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    612606
    613 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     607#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    614608msgid ""
    615609"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
     
    621615"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    622616
    623 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     617#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    624618msgid ""
    625619"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
     
    631625"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    632626
    633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    634628msgid ""
    635629"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
     
    641635"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    642636
    643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     637#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    644638msgid ""
    645639"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     
    653647"опция."
    654648
    655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     649#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    656650msgid ""
    657651"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     
    664658"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    665659
    666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     660#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    667661msgid ""
    668662"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     
    675669"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    676670
    677 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     671#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    678672msgid ""
    679673"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
     
    687681"клавишна комбинация за тази опция."
    688682
    689 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     683#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    690684msgid ""
    691685"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     
    699693"опция."
    700694
    701 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     695#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    702696msgid ""
    703697"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     
    711705"тази опция."
    712706
    713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     707#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    714708msgid ""
    715709"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     
    723717"тази опция."
    724718
    725 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     719#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    726720msgid ""
    727721"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     
    735729"за тази опция."
    736730
    737 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     731#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    738732msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    739733msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    740734
    741 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     735#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    742736msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    743737msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    744738
    745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     739#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    746740msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    747741msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    748742
    749 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     743#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    750744msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    751745msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    752746
    753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     747#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    754748msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    755749msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    756750
    757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     751#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    758752msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    759753msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    760754
    761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     755#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    762756msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    763757msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    764758
    765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    766760msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    767761msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    768762
    769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     763#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    770764msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    771765msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    772766
    773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    774768msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    775769msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    776770
    777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
    778772msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    779773msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    780774
    781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     775#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    782776msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    783777msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    784778
    785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    786780msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    787781msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    788782
    789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     783#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    790784msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
    791785msgstr ""
    792786"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
    793787
    794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     788#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    795789msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    796790msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    797791
    798 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     792#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    799793msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    800794msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
    801795
    802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    803797msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    804798msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
    805799
    806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     800#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    807801msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    808802msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
    809803
    810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     804#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    811805msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    812806msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
    813807
    814 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     808#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    815809msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    816810msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
    817811
    818 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     812#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    819813msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    820814msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
    821815
    822 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     816#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    823817msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    824818msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
    825819
    826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     820#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    827821msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    828822msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
    829823
    830 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    831825msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    832826msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
    833827
    834 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     828#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    835829msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    836830msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
    837831
    838 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     832#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    839833msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    840834msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
    841835
    842 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     836#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    843837msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    844838msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
    845839
    846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    847841msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    848842msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    849843
    850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    851845msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    852846msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    853847
    854 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
     848#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    855849msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    856850msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    857851
    858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
     852#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    859853msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    860854msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    861855
    862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    863857msgid "List of available encodings"
    864858msgstr "Списък на наличните кодирания"
    865859
    866 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    867861msgid "List of profiles"
    868862msgstr "Списък на профилите"
    869863
    870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     864#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
    871865msgid ""
    872866"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    876870"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    877871
    878 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     872#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
    879873msgid ""
    880874"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    886880"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    887881
    888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     882#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    889883msgid ""
    890884"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
     
    894888"„use_custom_default_size“ е истина."
    895889
    896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     890#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    897891msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    898892msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    899893
    900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     894#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    901895msgid ""
    902896"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
     
    906900"„use_custom_default_size“ е истина."
    907901
    908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     902#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    909903msgid ""
    910904"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     
    917911"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
    918912
    919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     913#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
    920914msgid "Palette for terminal applications"
    921915msgstr "Палитра за програмите в терминала"
    922916
    923 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
    924 #. not be translated.
    925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    926 msgid ""
    927 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
    928 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
    929 msgstr ""
    930 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
    931 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
    932 
    933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    934918msgid "Position of the scrollbar"
    935919msgstr "Разположение на плъзгача"
    936920
    937 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    938922msgid ""
    939923"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     
    943927"повторно изпълнение на командата."
    944928
    945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
     929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    946930msgid ""
    947931"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     
    950934"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    951935
    952 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
     936#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    953937msgid "Profile to use for new terminals"
    954938msgstr "Профил за новите терминали"
    955939
    956 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     940#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    957941msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    958942msgstr ""
     
    960944"use_custom_command."
    961945
    962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     946#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    963947msgid ""
    964948"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     
    974958"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    975959
    976 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    977961msgid ""
    978962"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     
    988972"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    989973
    990 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    991975msgid ""
    992976"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     
    998982"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    999983
    1000 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     984#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    1001985msgid "The cursor appearance"
    1002986msgstr "Изглед на курсора"
    1003987
    1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     988#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    1005989msgid ""
    1006990"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
     
    1010994"линия) или „underline“ за (долна черта)."
    1011995
    1012 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     996#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    1013997msgid ""
    1014998"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     
    10181002"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    10191003
    1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     1004#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
    10211005msgid "Title for terminal"
    10221006msgstr "Заглавие за терминала"
    10231007
    1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     1008#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    10251009msgid ""
    10261010"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     
    10321016"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    10331017
    1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
     1018#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    10351019msgid ""
    10361020"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     
    10401024"с този профил."
    10411025
    1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     1026#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    10431027msgid ""
    10441028"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     
    10501034"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
    10511035
    1052 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     1036#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    10531037msgid "What to do with dynamic title"
    10541038msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    10551039
    1056 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     1040#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    10571041msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    10581042msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    10591043
    1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     1044#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    10611045msgid ""
    10621046"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     
    10691053"зададе като първи знак."
    10701054
    1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     1055#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    10721056msgid ""
    10731057"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     
    10771061"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
    10781062
    1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1063#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    10801064msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
    10811065msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
    10821066
    1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1067#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    10841068msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
    10851069msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
    10861070
    1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1071#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    10881072msgid "Whether the menubar has access keys"
    10891073msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    10901074
    1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1075#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    10921076msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    10931077msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    10941078
    1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    10961080msgid "Whether to allow bold text"
    10971081msgstr "Позволяване на получер текст"
    10981082
    1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1083#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
    11001084msgid ""
    11011085"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     
    11051089"подпрозорец."
    11061090
    1107 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
     1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
    11081092msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    11091093msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    11101094
    1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
     1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    11121096msgid "Whether to blink the cursor"
    11131097msgstr "Дали да курсорът да мига"
    11141098
    1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
     1099#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    11161100msgid ""
    11171101"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     
    11231107"бъдат изключвани."
    11241108
    1125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
     1109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    11261110msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    11271111msgstr ""
    11281112"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    11291113
    1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
     1114#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    11311115msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    11321116msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    11331117
    1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
     1118#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    11351119msgid "Whether to scroll background image"
    11361120msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    11371121
    1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
     1122#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
    11391123msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    11401124msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    11411125
    1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
     1126#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
    11431127msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    11441128msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    11451129
    1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
     1130#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
    11471131msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    11481132msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    11491133
    1150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
     1134#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
    11511135msgid "Whether to silence terminal bell"
    11521136msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    11531137
    1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
     1138#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
    11551139msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    11561140msgstr ""
     
    11581142"командата в терминала"
    11591143
    1160 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
     1144#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    11611145msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
    11621146msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
    11631147
    1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
     1148#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    11651149msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    11661150msgstr ""
    11671151"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    11681152
    1169 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
     1153#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
    11701154msgid "Whether to use the system font"
    11711155msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     
    11771161#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    11781162#. left alone.
    1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:169
     1163#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
    11801164msgid "[UTF-8,current]"
    11811165msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
     
    12281212msgstr "Редактиране на профила „%s“"
    12291213
    1230 #: ../src/profile-editor.c:632
     1214#. Translators: This is the name of a colour scheme
     1215#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
     1216msgid "Custom"
     1217msgstr "Потребителска"
     1218
     1219#: ../src/profile-editor.c:654
    12311220msgid "Images"
    12321221msgstr "Изображения"
    12331222
    1234 #: ../src/profile-editor.c:804
     1223#: ../src/profile-editor.c:826
    12351224#, c-format
    12361225msgid "Choose Palette Color %d"
    12371226msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    12381227
    1239 #: ../src/profile-editor.c:808
     1228#: ../src/profile-editor.c:830
    12401229#, c-format
    12411230msgid "Palette entry %d"
     
    12541243msgstr "С_ъздаване"
    12551244
    1256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:139
     1245#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
    12571246msgid "New Profile"
    12581247msgstr "Нов профил"
     
    13821371msgstr "_Форма на курсора:"
    13831372
    1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme
    1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73
    1386 msgid "Custom"
    1387 msgstr "Потребителска"
    1388 
    1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1373#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    13901374msgid "Custom co_mmand:"
    13911375msgstr "Потребителска _команда:"
    13921376
    1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
     1377#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
    13941378msgid "Default size:"
    13951379msgstr "Стандартен размер:"
    13961380
    1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:32
     1381#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
    13981382msgid ""
    13991383"Exit the terminal\n"
     
    14051389"Оставяне на терминала отворен"
    14061390
    1407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1391#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    14081392msgid "General"
    14091393msgstr "Общи"
    14101394
    1411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
     1395#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    14121396msgid "Image _file:"
    14131397msgstr "_Файл с изображение:"
    14141398
    1415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
     1399#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    14161400msgid "Initial _title:"
    14171401msgstr "_Начално заглавие:"
    14181402
    1419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:38
     1403#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    14201404msgid ""
    14211405"On the left side\n"
     
    14271411"изключена"
    14281412
    1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
     1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
    14301414msgid "Profile Editor"
    14311415msgstr "Редактор на профили"
    14321416
    1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:42
     1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    14341418msgid ""
    14351419"Replace initial title\n"
     
    14431427"ползване на първоначалното заглавие"
    14441428
    1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
     1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    14461430msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    14471431msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    14481432
    1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    14501434msgid "S_hade transparent or image background:"
    14511435msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    14521436
    1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
     1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    14541438msgid "Scroll on _keystroke"
    14551439msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    14561440
    1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
     1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    14581442msgid "Scroll on _output"
    14591443msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    14601444
    1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
     1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    14621446msgid "Scroll_back:"
    14631447msgstr "Придвижване _назад:"
    14641448
    1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
     1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    14661450msgid "Scrolling"
    14671451msgstr "Придвижване"
    14681452
    1469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
     1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    14701454msgid "Select Background Image"
    14711455msgstr "Избор на изображение за фон"
    14721456
    1473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
     1457#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    14741458msgid "Select-by-_word characters:"
    14751459msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    14761460
    1477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
     1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    14781462msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    14791463msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    14801464
    1481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:55
     1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    14821466msgid ""
    14831467"Tango\n"
     
    14931477"потребителски настройки"
    14941478
    1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1479#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    14961480msgid "Terminal _bell"
    14971481msgstr "З_вук на терминала"
    14981482
    1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1483#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    15001484msgid "Title and Command"
    15011485msgstr "Заглавие и команда"
    15021486
    1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1487#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    15041488msgid "Use custom default terminal si_ze"
    15051489msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
    15061490
    1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1491#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    15081492msgid "When command _exits:"
    15091493msgstr "_При приключване на командата:"
    15101494
    1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    15121496msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    15131497msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    15141498
    1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    15161500msgid "_Allow bold text"
    15171501msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    15181502
    1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    15201504msgid "_Background color:"
    15211505msgstr "Цвят на _фона:"
    15221506
    1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    15241508msgid "_Background image"
    15251509msgstr "_Изображение за фон"
    15261510
    1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    15281512msgid "_Backspace key generates:"
    15291513msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    15301514
    1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    15321516msgid "_Delete key generates:"
    15331517msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    15341518
    1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    15361520msgid "_Font:"
    15371521msgstr "_Шрифт:"
    15381522
    1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    15401524msgid "_Profile name:"
    15411525msgstr "_Име на профила:"
    15421526
    1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
     1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    15441528msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    15451529msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    15461530
    1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
     1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
    15481532msgid "_Run command as a login shell"
    15491533msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    15501534
    1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
     1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    15521536msgid "_Same as text color"
    15531537msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
    15541538
    1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
     1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    15561540msgid "_Scrollbar is:"
    15571541msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    15581542
    1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
     1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    15601544msgid "_Solid color"
    15611545msgstr "_Плътен цвят"
    15621546
    1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1547#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    15641548msgid "_Text color:"
    15651549msgstr "Цвят на _текста:"
    15661550
    1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
     1551#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
    15681552msgid "_Transparent background"
    15691553msgstr "Про_зрачен фон"
    15701554
    1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
     1555#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    15721556msgid "_Underline color:"
    15731557msgstr "Цвят за под_чертаване:"
    15741558
    1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
     1559#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    15761560msgid "_Unlimited"
    15771561msgstr "_Без ограничение"
    15781562
    1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
     1563#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    15801564msgid "_Update login records when command is launched"
    15811565msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    15821566
    1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
     1567#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
    15841568msgid "_Use colors from system theme"
    15851569msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    15861570
    1587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
     1571#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    15881572msgid "_Use the system fixed width font"
    15891573msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    15901574
    1591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
     1575#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
    15921576msgid "columns"
    15931577msgstr "колони"
    15941578
    1595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85
     1579#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
    15961580msgid "lines"
    15971581msgstr "реда"
    15981582
    1599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:86
     1583#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
    16001584msgid "rows"
    16011585msgstr "реда"
    16021586
    1603 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
    1604 msgid "S/Key Challenge Response"
    1605 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
    1606 
    1607 #: ../src/skey-challenge.glade.h:2
    1608 msgid "_Password:"
    1609 msgstr "_Парола:"
    1610 
    1611 #: ../src/skey-popup.c:164
    1612 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
    1613 msgstr ""
    1614 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
    1615 
    1616 #: ../src/skey-popup.c:175
    1617 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
    1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
    1619 
    1620 #: ../src/terminal-accels.c:135
     1587#: ../src/terminal-accels.c:142
    16211588msgid "New Tab"
    16221589msgstr "Нов подпрозорец"
    16231590
    1624 #: ../src/terminal-accels.c:137
     1591#: ../src/terminal-accels.c:144
    16251592msgid "New Window"
    16261593msgstr "Нов прозорец"
    16271594
    1628 #: ../src/terminal-accels.c:142
     1595#: ../src/terminal-accels.c:149
    16291596msgid "Save Contents"
    16301597msgstr "Запазване на съдържанието"
    16311598
    1632 #: ../src/terminal-accels.c:145
     1599#: ../src/terminal-accels.c:152
    16331600msgid "Close Tab"
    16341601msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
    16351602
    1636 #: ../src/terminal-accels.c:147
     1603#: ../src/terminal-accels.c:154
    16371604msgid "Close Window"
    16381605msgstr "Затваряне на този прозорец"
    16391606
    1640 #: ../src/terminal-accels.c:153
     1607#: ../src/terminal-accels.c:160
    16411608msgid "Copy"
    16421609msgstr "Копиране"
    16431610
    1644 #: ../src/terminal-accels.c:155
     1611#: ../src/terminal-accels.c:162
    16451612msgid "Paste"
    16461613msgstr "Поставяне"
    16471614
    1648 #: ../src/terminal-accels.c:161
     1615#: ../src/terminal-accels.c:168
    16491616msgid "Hide and Show menubar"
    16501617msgstr "Скриване/показване на менюто"
    16511618
    1652 #: ../src/terminal-accels.c:163
     1619#: ../src/terminal-accels.c:170
    16531620msgid "Full Screen"
    16541621msgstr "Цял екран"
    16551622
    1656 #: ../src/terminal-accels.c:165
     1623#: ../src/terminal-accels.c:172
    16571624msgid "Zoom In"
    16581625msgstr "Увеличаване"
    16591626
    1660 #: ../src/terminal-accels.c:167
     1627#: ../src/terminal-accels.c:174
    16611628msgid "Zoom Out"
    16621629msgstr "Намаляване"
    16631630
    1664 #: ../src/terminal-accels.c:169
     1631#: ../src/terminal-accels.c:176
    16651632msgid "Normal Size"
    16661633msgstr "Нормален размер"
    16671634
    1668 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:3702
     1635#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
    16691636msgid "Set Title"
    16701637msgstr "Задаване на заглавие"
    16711638
    1672 #: ../src/terminal-accels.c:177
     1639#: ../src/terminal-accels.c:184
    16731640msgid "Reset"
    16741641msgstr "Възстановяване"
    16751642
    1676 #: ../src/terminal-accels.c:179
     1643#: ../src/terminal-accels.c:186
    16771644msgid "Reset and Clear"
    16781645msgstr "Възстановяване и изчистване"
    16791646
    1680 #: ../src/terminal-accels.c:185
     1647#: ../src/terminal-accels.c:192
    16811648msgid "Switch to Previous Tab"
    16821649msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
    16831650
    1684 #: ../src/terminal-accels.c:187
     1651#: ../src/terminal-accels.c:194
    16851652msgid "Switch to Next Tab"
    16861653msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
    16871654
    1688 #: ../src/terminal-accels.c:189
     1655#: ../src/terminal-accels.c:196
    16891656msgid "Move Tab to the Left"
    16901657msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
    16911658
    1692 #: ../src/terminal-accels.c:191
     1659#: ../src/terminal-accels.c:198
    16931660msgid "Move Tab to the Right"
    16941661msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
    16951662
    1696 #: ../src/terminal-accels.c:193
     1663#: ../src/terminal-accels.c:200
    16971664msgid "Detach Tab"
    16981665msgstr "Отделяне на подпрозореца"
    16991666
    1700 #: ../src/terminal-accels.c:195
     1667#: ../src/terminal-accels.c:202
    17011668msgid "Switch to Tab 1"
    17021669msgstr "Преход към подпрозорец 1"
    17031670
    1704 #: ../src/terminal-accels.c:198
     1671#: ../src/terminal-accels.c:205
    17051672msgid "Switch to Tab 2"
    17061673msgstr "Преход към подпрозорец 2"
    17071674
    1708 #: ../src/terminal-accels.c:201
     1675#: ../src/terminal-accels.c:208
    17091676msgid "Switch to Tab 3"
    17101677msgstr "Преход към подпрозорец 3"
    17111678
    1712 #: ../src/terminal-accels.c:204
     1679#: ../src/terminal-accels.c:211
    17131680msgid "Switch to Tab 4"
    17141681msgstr "Преход към подпрозорец 4"
    17151682
    1716 #: ../src/terminal-accels.c:207
     1683#: ../src/terminal-accels.c:214
    17171684msgid "Switch to Tab 5"
    17181685msgstr "Преход към подпрозорец 5"
    17191686
    1720 #: ../src/terminal-accels.c:210
     1687#: ../src/terminal-accels.c:217
    17211688msgid "Switch to Tab 6"
    17221689msgstr "Преход към подпрозорец 6"
    17231690
    1724 #: ../src/terminal-accels.c:213
     1691#: ../src/terminal-accels.c:220
    17251692msgid "Switch to Tab 7"
    17261693msgstr "Преход към подпрозорец 7"
    17271694
    1728 #: ../src/terminal-accels.c:216
     1695#: ../src/terminal-accels.c:223
    17291696msgid "Switch to Tab 8"
    17301697msgstr "Преход към подпрозорец 8"
    17311698
    1732 #: ../src/terminal-accels.c:219
     1699#: ../src/terminal-accels.c:226
    17331700msgid "Switch to Tab 9"
    17341701msgstr "Преход към подпрозорец 9"
    17351702
    1736 #: ../src/terminal-accels.c:222
     1703#: ../src/terminal-accels.c:229
    17371704msgid "Switch to Tab 10"
    17381705msgstr "Преход към подпрозорец 10"
    17391706
    1740 #: ../src/terminal-accels.c:225
     1707#: ../src/terminal-accels.c:232
    17411708msgid "Switch to Tab 11"
    17421709msgstr "Преход към подпрозорец 11"
    17431710
    1744 #: ../src/terminal-accels.c:228
     1711#: ../src/terminal-accels.c:235
    17451712msgid "Switch to Tab 12"
    17461713msgstr "Преход към подпрозорец 12"
    17471714
    1748 #: ../src/terminal-accels.c:234
     1715#: ../src/terminal-accels.c:241
    17491716msgid "Contents"
    17501717msgstr "Ръководство"
    17511718
    1752 #: ../src/terminal-accels.c:239
     1719#: ../src/terminal-accels.c:246
    17531720msgid "File"
    17541721msgstr "Файл"
    17551722
    1756 #: ../src/terminal-accels.c:240
     1723#: ../src/terminal-accels.c:247
    17571724msgid "Edit"
    17581725msgstr "Редактиране"
    17591726
    1760 #: ../src/terminal-accels.c:241
     1727#: ../src/terminal-accels.c:248
    17611728msgid "View"
    17621729msgstr "Изглед"
    17631730
    1764 #: ../src/terminal-accels.c:243
     1731#: ../src/terminal-accels.c:250
    17651732msgid "Tabs"
    17661733msgstr "Подпрозорци"
    17671734
    1768 #: ../src/terminal-accels.c:244
     1735#: ../src/terminal-accels.c:251
    17691736msgid "Help"
    17701737msgstr "Помощ"
    17711738
    1772 #. Translators: Scrollbar is: ...
    1773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53
    1774 msgid "Disabled"
    1775 msgstr "Изключен"
    1776 
    1777 #: ../src/terminal-accels.c:773
     1739#: ../src/terminal-accels.c:720
    17781740#, c-format
    17791741msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
    17801742msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
    17811743
    1782 #: ../src/terminal-accels.c:931
     1744#: ../src/terminal-accels.c:878
    17831745msgid "_Action"
    17841746msgstr "_Действие"
    17851747
    1786 #: ../src/terminal-accels.c:950
     1748#: ../src/terminal-accels.c:896
    17871749msgid "Shortcut _Key"
    17881750msgstr "_Клавишна комбинация"
    17891751
    1790 #: ../src/terminal-app.c:486
     1752#: ../src/terminal-app.c:490
    17911753msgid "Click button to choose profile"
    17921754msgstr "Натиснете за избор на профил"
    17931755
    1794 #: ../src/terminal-app.c:571
     1756#: ../src/terminal-app.c:575
    17951757msgid "Profile list"
    17961758msgstr "Списък на профилите"
    17971759
    1798 #: ../src/terminal-app.c:632
     1760#: ../src/terminal-app.c:636
    17991761#, c-format
    18001762msgid "Delete profile “%s”?"
    18011763msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
    18021764
    1803 #: ../src/terminal-app.c:648
     1765#: ../src/terminal-app.c:652
    18041766msgid "Delete Profile"
    18051767msgstr "Изтриване на профил"
    18061768
    1807 #: ../src/terminal-app.c:1105
     1769#: ../src/terminal-app.c:1097
    18081770#, c-format
    18091771msgid ""
     
    18141776"със същото име?"
    18151777
    1816 #: ../src/terminal-app.c:1207
     1778#: ../src/terminal-app.c:1199
    18171779msgid "Choose base profile"
    18181780msgstr "Избор на основен профил"
    18191781
    1820 #: ../src/terminal-app.c:1824
     1782#: ../src/terminal-app.c:1813
    18211783#, c-format
    18221784msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
    18231785msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
    18241786
    1825 #: ../src/terminal-app.c:1848
     1787#: ../src/terminal-app.c:1837
    18261788#, c-format
    18271789msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
    18281790msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    18291791
    1830 #: ../src/terminal-app.c:2026
     1792#: ../src/terminal-app.c:2015
    18311793msgid "User Defined"
    18321794msgstr "Определено от потребителя"
    18331795
    1834 #: ../src/terminal.c:544
     1796#: ../src/terminal.c:546
    18351797#, c-format
    18361798msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     
    20011963"profile“\n"
    20021964
    2003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3929
     1965#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
    20041966msgid "GNOME Terminal"
    20051967msgstr "Терминалът на GNOME"
     
    21002062#: ../src/terminal-options.c:1037
    21012063msgid ""
    2102 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
     2064"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
    21032065msgstr ""
    21042066"Задаване на размера на прозореца.\n"
     
    22202182msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
    22212183
    2222 #: ../src/terminal-profile.c:167
     2184#: ../src/terminal-profile.c:164
    22232185msgid "Unnamed"
    22242186msgstr "Без име"
    22252187
    2226 #: ../src/terminal-screen.c:1488
     2188#: ../src/terminal-screen.c:1492
    22272189msgid "_Profile Preferences"
    22282190msgstr "_Настройки на профила"
    22292191
    2230 #: ../src/terminal-screen.c:1489 ../src/terminal-screen.c:1876
     2192#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
    22312193msgid "_Relaunch"
    22322194msgstr "_Повторно пускане"
    22332195
    2234 #: ../src/terminal-screen.c:1492
     2196#: ../src/terminal-screen.c:1496
    22352197msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    22362198msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
     
    22502212msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
    22512213
    2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:151
     2214#: ../src/terminal-tab-label.c:131
    22532215msgid "Close tab"
    22542216msgstr "Затваряне на подпрозорец"
     
    22622224msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    22632225
    2264 #: ../src/terminal-util.c:259
     2226#: ../src/terminal-util.c:257
    22652227#, c-format
    22662228msgid "Could not open the address “%s”"
    22672229msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
    22682230
    2269 #: ../src/terminal-util.c:366
     2231#: ../src/terminal-util.c:364
    22702232msgid ""
    22712233"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
     
    22792241"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    22802242
    2281 #: ../src/terminal-util.c:370
     2243#: ../src/terminal-util.c:368
    22822244msgid ""
    22832245"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
     
    22902252"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    22912253
    2292 #: ../src/terminal-util.c:374
     2254#: ../src/terminal-util.c:372
    22932255msgid ""
    22942256"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     
    23042266#. * the %s is the name of the terminal profile.
    23052267#.
    2306 #: ../src/terminal-window.c:470
     2268#: ../src/terminal-window.c:477
    23072269#, c-format
    23082270msgid "_%d. %s"
     
    23132275#. * and the %s is the name of the terminal profile.
    23142276#.
    2315 #: ../src/terminal-window.c:476
     2277#: ../src/terminal-window.c:483
    23162278#, c-format
    23172279msgid "_%c. %s"
     
    23192281
    23202282#. Toplevel
    2321 #: ../src/terminal-window.c:1787
     2283#: ../src/terminal-window.c:1804
    23222284msgid "_File"
    23232285msgstr "_Файл"
    23242286
    23252287#. File menu
    2326 #: ../src/terminal-window.c:1788 ../src/terminal-window.c:1800
    2327 #: ../src/terminal-window.c:1947
     2288#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
     2289#: ../src/terminal-window.c:1964
    23282290msgid "Open _Terminal"
    23292291msgstr "_Отваряне на прозорец"
    23302292
    2331 #: ../src/terminal-window.c:1789 ../src/terminal-window.c:1803
    2332 #: ../src/terminal-window.c:1950
     2293#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
     2294#: ../src/terminal-window.c:1967
    23332295msgid "Open Ta_b"
    23342296msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    23352297
    2336 #: ../src/terminal-window.c:1790
     2298#: ../src/terminal-window.c:1807
    23372299msgid "_Edit"
    23382300msgstr "_Редактиране"
    23392301
    2340 #: ../src/terminal-window.c:1791
     2302#: ../src/terminal-window.c:1808
    23412303msgid "_View"
    23422304msgstr "_Изглед"
    23432305
    2344 #: ../src/terminal-window.c:1792
     2306#: ../src/terminal-window.c:1809
    23452307msgid "_Search"
    23462308msgstr "_Търсене"
    23472309
    2348 #: ../src/terminal-window.c:1793
     2310#: ../src/terminal-window.c:1810
    23492311msgid "_Terminal"
    23502312msgstr "_Терминал"
    23512313
    2352 #: ../src/terminal-window.c:1794
     2314#: ../src/terminal-window.c:1811
    23532315msgid "Ta_bs"
    23542316msgstr "По_дпрозорци"
    23552317
    2356 #: ../src/terminal-window.c:1795
     2318#: ../src/terminal-window.c:1812
    23572319msgid "_Help"
    23582320msgstr "Помо_щ"
    23592321
    2360 #: ../src/terminal-window.c:1806
     2322#: ../src/terminal-window.c:1823
    23612323msgid "New _Profile…"
    23622324msgstr "Нов _профил…"
    23632325
    2364 #: ../src/terminal-window.c:1809
     2326#: ../src/terminal-window.c:1826
    23652327msgid "_Save Contents"
    23662328msgstr "_Запазване на съдържанието"
    23672329
    2368 #: ../src/terminal-window.c:1812 ../src/terminal-window.c:1956
     2330#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
    23692331msgid "C_lose Tab"
    23702332msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    23712333
    2372 #: ../src/terminal-window.c:1815
     2334#: ../src/terminal-window.c:1832
    23732335msgid "_Close Window"
    23742336msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    23752337
    2376 #: ../src/terminal-window.c:1826 ../src/terminal-window.c:1944
     2338#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
    23772339msgid "Paste _Filenames"
    23782340msgstr "Поставяне на име на _файл"
    23792341
    2380 #: ../src/terminal-window.c:1832
     2342#: ../src/terminal-window.c:1849
    23812343msgid "P_rofiles…"
    23822344msgstr "П_рофили…"
    23832345
    2384 #: ../src/terminal-window.c:1835
     2346#: ../src/terminal-window.c:1852
    23852347msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    23862348msgstr "_Клавишни комбинации…"
    23872349
    2388 #: ../src/terminal-window.c:1838
     2350#: ../src/terminal-window.c:1855
    23892351msgid "Pr_ofile Preferences"
    23902352msgstr "_Настройки на профила"
    23912353
    23922354#. Search menu
    2393 #: ../src/terminal-window.c:1854
     2355#: ../src/terminal-window.c:1871
    23942356msgid "_Find..."
    23952357msgstr "_Търсене…"
    23962358
    2397 #: ../src/terminal-window.c:1857
     2359#: ../src/terminal-window.c:1874
    23982360msgid "Find Ne_xt"
    23992361msgstr "_Следваща поява"
    24002362
    2401 #: ../src/terminal-window.c:1860
     2363#: ../src/terminal-window.c:1877
    24022364msgid "Find Pre_vious"
    24032365msgstr "_Предишна поява"
    24042366
    2405 #: ../src/terminal-window.c:1863
     2367#: ../src/terminal-window.c:1880
    24062368msgid "_Clear Highlight"
    24072369msgstr "_Изчистване на осветяването"
    24082370
    2409 #: ../src/terminal-window.c:1867
     2371#: ../src/terminal-window.c:1884
    24102372msgid "Go to _Line..."
    24112373msgstr "Към _ред…"
    24122374
    2413 #: ../src/terminal-window.c:1870
     2375#: ../src/terminal-window.c:1887
    24142376msgid "_Incremental Search..."
    24152377msgstr "Постепенно _търсене…"
    24162378
    24172379#. Terminal menu
    2418 #: ../src/terminal-window.c:1876
     2380#: ../src/terminal-window.c:1893
    24192381msgid "Change _Profile"
    24202382msgstr "Смяна на _профила"
    24212383
    2422 #: ../src/terminal-window.c:1877
     2384#: ../src/terminal-window.c:1894
    24232385msgid "_Set Title…"
    24242386msgstr "_Задаване на заглавие…"
    24252387
    2426 #: ../src/terminal-window.c:1880
     2388#: ../src/terminal-window.c:1897
    24272389msgid "Set _Character Encoding"
    24282390msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    24292391
    2430 #: ../src/terminal-window.c:1881
     2392#: ../src/terminal-window.c:1898
    24312393msgid "_Reset"
    24322394msgstr "_Възстановяване"
    24332395
    2434 #: ../src/terminal-window.c:1884
     2396#: ../src/terminal-window.c:1901
    24352397msgid "Reset and C_lear"
    24362398msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    24372399
    24382400#. Terminal/Encodings menu
    2439 #: ../src/terminal-window.c:1889
     2401#: ../src/terminal-window.c:1906
    24402402msgid "_Add or Remove…"
    24412403msgstr "_Добавяне или премахване…"
    24422404
    24432405#. Tabs menu
    2444 #: ../src/terminal-window.c:1894
     2406#: ../src/terminal-window.c:1911
    24452407msgid "_Previous Tab"
    24462408msgstr "_Предишен подпрозорец"
    24472409
    2448 #: ../src/terminal-window.c:1897
     2410#: ../src/terminal-window.c:1914
    24492411msgid "_Next Tab"
    24502412msgstr "_Следващ подпрозорец"
    24512413
    2452 #: ../src/terminal-window.c:1900
     2414#: ../src/terminal-window.c:1917
    24532415msgid "Move Tab _Left"
    24542416msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    24552417
    2456 #: ../src/terminal-window.c:1903
     2418#: ../src/terminal-window.c:1920
    24572419msgid "Move Tab _Right"
    24582420msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    24592421
    2460 #: ../src/terminal-window.c:1906
     2422#: ../src/terminal-window.c:1923
    24612423msgid "_Detach tab"
    24622424msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    24632425
    24642426#. Help menu
    2465 #: ../src/terminal-window.c:1911
     2427#: ../src/terminal-window.c:1928
    24662428msgid "_Contents"
    24672429msgstr "_Ръководство"
    24682430
    2469 #: ../src/terminal-window.c:1914
     2431#: ../src/terminal-window.c:1931
    24702432msgid "_About"
    24712433msgstr "_Относно"
    24722434
    24732435#. Popup menu
    2474 #: ../src/terminal-window.c:1919
     2436#: ../src/terminal-window.c:1936
    24752437msgid "_Send Mail To…"
    24762438msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    24772439
    2478 #: ../src/terminal-window.c:1922
     2440#: ../src/terminal-window.c:1939
    24792441msgid "_Copy E-mail Address"
    24802442msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    24812443
    2482 #: ../src/terminal-window.c:1925
     2444#: ../src/terminal-window.c:1942
    24832445msgid "C_all To…"
    24842446msgstr "_Обаждане на…"
    24852447
    2486 #: ../src/terminal-window.c:1928
     2448#: ../src/terminal-window.c:1945
    24872449msgid "_Copy Call Address"
    24882450msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    24892451
    2490 #: ../src/terminal-window.c:1931
     2452#: ../src/terminal-window.c:1948
    24912453msgid "_Open Link"
    24922454msgstr "_Отваряне на връзка"
    24932455
    2494 #: ../src/terminal-window.c:1934
     2456#: ../src/terminal-window.c:1951
    24952457msgid "_Copy Link Address"
    24962458msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    24972459
    2498 #: ../src/terminal-window.c:1937
     2460#: ../src/terminal-window.c:1954
    24992461msgid "P_rofiles"
    25002462msgstr "_Профили"
    25012463
    2502 #: ../src/terminal-window.c:1953 ../src/terminal-window.c:3166
     2464#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
    25032465msgid "C_lose Window"
    25042466msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    25052467
    2506 #: ../src/terminal-window.c:1959
     2468#: ../src/terminal-window.c:1976
    25072469msgid "L_eave Full Screen"
    25082470msgstr "Изход от _цял екран"
    25092471
    2510 #: ../src/terminal-window.c:1962
     2472#: ../src/terminal-window.c:1979
    25112473msgid "_Input Methods"
    25122474msgstr "Методи за _вход"
    25132475
    25142476#. View Menu
    2515 #: ../src/terminal-window.c:1968
     2477#: ../src/terminal-window.c:1985
    25162478msgid "Show _Menubar"
    25172479msgstr "_Показване на менюто"
    25182480
    2519 #: ../src/terminal-window.c:1972
     2481#: ../src/terminal-window.c:1989
    25202482msgid "_Full Screen"
    25212483msgstr "На _цял екран"
    25222484
    2523 #: ../src/terminal-window.c:3153
     2485#: ../src/terminal-window.c:3282
    25242486msgid "Close this window?"
    25252487msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    25262488
    2527 #: ../src/terminal-window.c:3153
     2489#: ../src/terminal-window.c:3282
    25282490msgid "Close this terminal?"
    25292491msgstr "Затваряне на терминала?"
    25302492
    2531 #: ../src/terminal-window.c:3157
     2493#: ../src/terminal-window.c:3286
    25322494msgid ""
    25332495"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    25372499"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    25382500
    2539 #: ../src/terminal-window.c:3161
     2501#: ../src/terminal-window.c:3290
    25402502msgid ""
    25412503"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    25452507"прозореца ще го убие."
    25462508
    2547 #: ../src/terminal-window.c:3166
     2509#: ../src/terminal-window.c:3295
    25482510msgid "C_lose Terminal"
    25492511msgstr "_Затваряне на терминала"
    25502512
    2551 #: ../src/terminal-window.c:3239
     2513#: ../src/terminal-window.c:3368
    25522514msgid "Could not save contents"
    25532515msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
    25542516
    2555 #: ../src/terminal-window.c:3263
     2517#: ../src/terminal-window.c:3392
    25562518msgid "Save as..."
    25572519msgstr "Запазване като…"
    25582520
    2559 #: ../src/terminal-window.c:3725
     2521#: ../src/terminal-window.c:3854
    25602522msgid "_Title:"
    25612523msgstr "_Заглавие:"
    25622524
    2563 #: ../src/terminal-window.c:3912
     2525#: ../src/terminal-window.c:4045
    25642526msgid "Contributors:"
    25652527msgstr "Сътрудници:"
    25662528
    2567 #: ../src/terminal-window.c:3931
     2529#: ../src/terminal-window.c:4064
    25682530msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    25692531msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    25702532
    2571 #: ../src/terminal-window.c:3938
     2533#: ../src/terminal-window.c:4071
    25722534msgid "translator-credits"
    25732535msgstr ""
     
    26672629msgstr "Отдясно"
    26682630
     2631#. Translators: Scrollbar is: ...
     2632#: ../src/extra-strings.c:53
     2633msgid "Disabled"
     2634msgstr "Изключен"
     2635
    26692636#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
    26702637#: ../src/extra-strings.c:56
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.