Changeset 2344 for gnome/gnome-3-2
- Timestamp:
- Sep 18, 2011, 10:30:16 AM (14 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-3-2
- Files:
-
- 2 copied
-
glib.glib-2-30.bg.po (copied) (copied from gnome/master/glib.master.bg.po ) (53 diffs)
-
gnome-terminal.gnome-3-2.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po ) (89 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-2/glib.glib-2-30.bg.po
r2338 r2344 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: glib master\n"10 "Project-Id-Version: glib glib-2-30\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-11 20:55+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-11 20:54+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:36+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:35+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 88 88 #, c-format 89 89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" 90 msgstr "Неуспе х при дописванетона реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" 91 91 92 92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 … … 102 102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" 103 103 104 #: ../glib/gconvert.c:76 8 ../glib/gconvert.c:1162../glib/giochannel.c:1576104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1576 105 105 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 106 106 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 … … 109 109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" 110 110 111 #: ../glib/gconvert.c:77 7 ../glib/gconvert.c:1087../glib/giochannel.c:1583111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1583 112 112 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 113 113 #, c-format … … 115 115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" 116 116 117 #: ../glib/gconvert.c:80 9../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 118 118 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 119 119 msgid "Partial character sequence at end of input" 120 120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" 121 121 122 #: ../glib/gconvert.c:105 9122 #: ../glib/gconvert.c:1056 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" … … 126 126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" 127 127 128 #: ../glib/gconvert.c:188 6128 #: ../glib/gconvert.c:1883 129 129 #, c-format 130 130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" … … 133 133 "система)" 134 134 135 #: ../glib/gconvert.c:189 6135 #: ../glib/gconvert.c:1893 136 136 #, c-format 137 137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" 138 138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" 139 139 140 #: ../glib/gconvert.c:191 3140 #: ../glib/gconvert.c:1910 141 141 #, c-format 142 142 msgid "The URI '%s' is invalid" 143 143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" 144 144 145 #: ../glib/gconvert.c:192 5145 #: ../glib/gconvert.c:1922 146 146 #, c-format 147 147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" 148 148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" 149 149 150 #: ../glib/gconvert.c:19 41150 #: ../glib/gconvert.c:1938 151 151 #, c-format 152 152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" 153 153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" 154 154 155 #: ../glib/gconvert.c:203 6155 #: ../glib/gconvert.c:2033 156 156 #, c-format 157 157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" 158 158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" 159 159 160 #: ../glib/gconvert.c:204 6160 #: ../glib/gconvert.c:2043 161 161 msgid "Invalid hostname" 162 162 msgstr "Неправилно име на хост" 163 163 164 164 #. Translators: 'before midday' indicator 165 #: ../glib/gdatetime.c:149 166 msgctxt "GDateTime" 167 msgid "am" 168 msgstr "пр. об." 169 170 #. Translators: 'before midday' indicator 171 #: ../glib/gdatetime.c:151 165 #: ../glib/gdatetime.c:202 172 166 msgctxt "GDateTime" 173 167 msgid "AM" … … 175 169 176 170 #. Translators: 'after midday' indicator 177 #: ../glib/gdatetime.c:153 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "pm" 180 msgstr "сл. об." 181 182 #. Translators: 'after midday' indicator 183 #: ../glib/gdatetime.c:155 171 #: ../glib/gdatetime.c:204 184 172 msgctxt "GDateTime" 185 173 msgid "PM" 186 174 msgstr "сл. об." 187 175 176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time 177 #: ../glib/gdatetime.c:207 178 msgctxt "GDateTime" 179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" 180 msgstr "%x (%a) %X %Z" 181 188 182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date 189 #: ../glib/gdatetime.c: 164183 #: ../glib/gdatetime.c:210 190 184 msgctxt "GDateTime" 191 185 msgid "%m/%d/%y" … … 193 187 194 188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time 195 #: ../glib/gdatetime.c: 167189 #: ../glib/gdatetime.c:213 196 190 msgctxt "GDateTime" 197 191 msgid "%H:%M:%S" 198 192 msgstr "%H:%M:%S" 199 193 200 #: ../glib/gdatetime.c:193 194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time 195 #: ../glib/gdatetime.c:216 196 msgctxt "GDateTime" 197 msgid "%I:%M:%S %p" 198 msgstr "%l,%M,%S" 199 200 #: ../glib/gdatetime.c:229 201 201 msgctxt "full month name" 202 202 msgid "January" 203 203 msgstr "януари" 204 204 205 #: ../glib/gdatetime.c: 195205 #: ../glib/gdatetime.c:231 206 206 msgctxt "full month name" 207 207 msgid "February" 208 208 msgstr "февруари" 209 209 210 #: ../glib/gdatetime.c: 197210 #: ../glib/gdatetime.c:233 211 211 msgctxt "full month name" 212 212 msgid "March" 213 213 msgstr "март" 214 214 215 #: ../glib/gdatetime.c: 199215 #: ../glib/gdatetime.c:235 216 216 msgctxt "full month name" 217 217 msgid "April" 218 218 msgstr "април" 219 219 220 #: ../glib/gdatetime.c:2 01220 #: ../glib/gdatetime.c:237 221 221 msgctxt "full month name" 222 222 msgid "May" 223 223 msgstr "май" 224 224 225 #: ../glib/gdatetime.c:2 03225 #: ../glib/gdatetime.c:239 226 226 msgctxt "full month name" 227 227 msgid "June" 228 228 msgstr "юни" 229 229 230 #: ../glib/gdatetime.c:2 05230 #: ../glib/gdatetime.c:241 231 231 msgctxt "full month name" 232 232 msgid "July" 233 233 msgstr "юли" 234 234 235 #: ../glib/gdatetime.c:2 07235 #: ../glib/gdatetime.c:243 236 236 msgctxt "full month name" 237 237 msgid "August" 238 238 msgstr "август" 239 239 240 #: ../glib/gdatetime.c:2 09240 #: ../glib/gdatetime.c:245 241 241 msgctxt "full month name" 242 242 msgid "September" 243 243 msgstr "септември" 244 244 245 #: ../glib/gdatetime.c:2 11245 #: ../glib/gdatetime.c:247 246 246 msgctxt "full month name" 247 247 msgid "October" 248 248 msgstr "октомври" 249 249 250 #: ../glib/gdatetime.c:2 13250 #: ../glib/gdatetime.c:249 251 251 msgctxt "full month name" 252 252 msgid "November" 253 253 msgstr "ноември" 254 254 255 #: ../glib/gdatetime.c:2 15255 #: ../glib/gdatetime.c:251 256 256 msgctxt "full month name" 257 257 msgid "December" 258 258 msgstr "декември" 259 259 260 #: ../glib/gdatetime.c:2 30260 #: ../glib/gdatetime.c:266 261 261 msgctxt "abbreviated month name" 262 262 msgid "Jan" 263 263 msgstr "яну" 264 264 265 #: ../glib/gdatetime.c:2 32265 #: ../glib/gdatetime.c:268 266 266 msgctxt "abbreviated month name" 267 267 msgid "Feb" 268 268 msgstr "фев" 269 269 270 #: ../glib/gdatetime.c:2 34270 #: ../glib/gdatetime.c:270 271 271 msgctxt "abbreviated month name" 272 272 msgid "Mar" 273 273 msgstr "мар" 274 274 275 #: ../glib/gdatetime.c:2 36275 #: ../glib/gdatetime.c:272 276 276 msgctxt "abbreviated month name" 277 277 msgid "Apr" 278 278 msgstr "апр" 279 279 280 #: ../glib/gdatetime.c:2 38280 #: ../glib/gdatetime.c:274 281 281 msgctxt "abbreviated month name" 282 282 msgid "May" 283 283 msgstr "май" 284 284 285 #: ../glib/gdatetime.c:2 40285 #: ../glib/gdatetime.c:276 286 286 msgctxt "abbreviated month name" 287 287 msgid "Jun" 288 288 msgstr "юни" 289 289 290 #: ../glib/gdatetime.c:2 42290 #: ../glib/gdatetime.c:278 291 291 msgctxt "abbreviated month name" 292 292 msgid "Jul" 293 293 msgstr "юли" 294 294 295 #: ../glib/gdatetime.c:2 44295 #: ../glib/gdatetime.c:280 296 296 msgctxt "abbreviated month name" 297 297 msgid "Aug" 298 298 msgstr "авг" 299 299 300 #: ../glib/gdatetime.c:2 46300 #: ../glib/gdatetime.c:282 301 301 msgctxt "abbreviated month name" 302 302 msgid "Sep" 303 303 msgstr "сеп" 304 304 305 #: ../glib/gdatetime.c:2 48305 #: ../glib/gdatetime.c:284 306 306 msgctxt "abbreviated month name" 307 307 msgid "Oct" 308 308 msgstr "окт" 309 309 310 #: ../glib/gdatetime.c:2 50310 #: ../glib/gdatetime.c:286 311 311 msgctxt "abbreviated month name" 312 312 msgid "Nov" 313 313 msgstr "ное" 314 314 315 #: ../glib/gdatetime.c:2 52315 #: ../glib/gdatetime.c:288 316 316 msgctxt "abbreviated month name" 317 317 msgid "Dec" 318 318 msgstr "дек" 319 319 320 #: ../glib/gdatetime.c: 267320 #: ../glib/gdatetime.c:303 321 321 msgctxt "full weekday name" 322 322 msgid "Monday" 323 323 msgstr "понеделник" 324 324 325 #: ../glib/gdatetime.c: 269325 #: ../glib/gdatetime.c:305 326 326 msgctxt "full weekday name" 327 327 msgid "Tuesday" 328 328 msgstr "вторник" 329 329 330 #: ../glib/gdatetime.c: 271330 #: ../glib/gdatetime.c:307 331 331 msgctxt "full weekday name" 332 332 msgid "Wednesday" 333 333 msgstr "сряда" 334 334 335 #: ../glib/gdatetime.c: 273335 #: ../glib/gdatetime.c:309 336 336 msgctxt "full weekday name" 337 337 msgid "Thursday" 338 338 msgstr "четвъртък" 339 339 340 #: ../glib/gdatetime.c: 275340 #: ../glib/gdatetime.c:311 341 341 msgctxt "full weekday name" 342 342 msgid "Friday" 343 343 msgstr "петък" 344 344 345 #: ../glib/gdatetime.c: 277345 #: ../glib/gdatetime.c:313 346 346 msgctxt "full weekday name" 347 347 msgid "Saturday" 348 348 msgstr "събота" 349 349 350 #: ../glib/gdatetime.c: 279350 #: ../glib/gdatetime.c:315 351 351 msgctxt "full weekday name" 352 352 msgid "Sunday" 353 353 msgstr "неделя" 354 354 355 #: ../glib/gdatetime.c: 294355 #: ../glib/gdatetime.c:330 356 356 msgctxt "abbreviated weekday name" 357 357 msgid "Mon" 358 358 msgstr "пн" 359 359 360 #: ../glib/gdatetime.c: 296360 #: ../glib/gdatetime.c:332 361 361 msgctxt "abbreviated weekday name" 362 362 msgid "Tue" 363 363 msgstr "вт" 364 364 365 #: ../glib/gdatetime.c: 298365 #: ../glib/gdatetime.c:334 366 366 msgctxt "abbreviated weekday name" 367 367 msgid "Wed" 368 368 msgstr "ср" 369 369 370 #: ../glib/gdatetime.c:3 00370 #: ../glib/gdatetime.c:336 371 371 msgctxt "abbreviated weekday name" 372 372 msgid "Thu" 373 373 msgstr "чт" 374 374 375 #: ../glib/gdatetime.c:3 02375 #: ../glib/gdatetime.c:338 376 376 msgctxt "abbreviated weekday name" 377 377 msgid "Fri" 378 378 msgstr "пт" 379 379 380 #: ../glib/gdatetime.c:3 04380 #: ../glib/gdatetime.c:340 381 381 msgctxt "abbreviated weekday name" 382 382 msgid "Sat" 383 383 msgstr "сб" 384 384 385 #: ../glib/gdatetime.c:3 06385 #: ../glib/gdatetime.c:342 386 386 msgctxt "abbreviated weekday name" 387 387 msgid "Sun" … … 396 396 #, c-format 397 397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" 398 msgstr "Неуспе х при заделянетона %lu байта за четене на файла „%s“"398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" 399 399 400 400 #: ../glib/gfileutils.c:555 … … 411 411 #, c-format 412 412 msgid "Failed to read from file '%s': %s" 413 msgstr "Неуспе х причетене от файл „%s“: %s"413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" 414 414 415 415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 416 416 #, c-format 417 417 msgid "Failed to open file '%s': %s" 418 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: %s"419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:1 69418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" 419 420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174 421 421 #, c-format 422 422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" … … 438 438 "g_rename(): %s" 439 439 440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1 391440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 441 441 #, c-format 442 442 msgid "Failed to create file '%s': %s" 443 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл „%s“: %s"443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" 444 444 445 445 #: ../glib/gfileutils.c:918 … … 447 447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" 448 448 msgstr "" 449 "Неуспе х при отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen"450 " ():%s"449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): " 450 "%s" 451 451 452 452 #: ../glib/gfileutils.c:943 453 453 #, c-format 454 454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" 455 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s" 456 456 457 457 #: ../glib/gfileutils.c:962 458 458 #, c-format 459 459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" 460 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s" 461 461 462 462 #: ../glib/gfileutils.c:1006 463 463 #, c-format 464 464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" 465 msgstr "Неуспе х призапис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"466 467 #: ../glib/gfileutils.c:10 27465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" 466 467 #: ../glib/gfileutils.c:1030 468 468 #, c-format 469 469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" 470 msgstr "" 471 "Неуспех при затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 472 473 #: ../glib/gfileutils.c:1149 470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s" 471 472 #: ../glib/gfileutils.c:1152 474 473 #, c-format 475 474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" 476 475 msgstr "" 477 "Неуспе х при изтриванетона съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " 478 477 "g_unlink(): %s" 479 478 480 #: ../glib/gfileutils.c:1 353479 #: ../glib/gfileutils.c:1412 481 480 #, c-format 482 481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" 483 482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" 484 483 485 #: ../glib/gfileutils.c:1 366484 #: ../glib/gfileutils.c:1425 486 485 #, c-format 487 486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" 488 487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX" 489 488 490 #: ../glib/gfileutils.c: 1855 ../glib/gfileutils.c:1883491 #: ../glib/gfileutils.c: 1988489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 490 #: ../glib/gfileutils.c:2134 492 491 #, c-format 493 492 msgid "%u byte" … … 496 495 msgstr[1] "%u B" 497 496 498 #: ../glib/gfileutils.c: 1861497 #: ../glib/gfileutils.c:2007 499 498 #, c-format 500 499 msgid "%.1f KiB" 501 500 msgstr "%.1f KiB" 502 501 503 #: ../glib/gfileutils.c: 1864502 #: ../glib/gfileutils.c:2010 504 503 #, c-format 505 504 msgid "%.1f MiB" 506 505 msgstr "%.1f MiB" 507 506 508 #: ../glib/gfileutils.c: 1867507 #: ../glib/gfileutils.c:2013 509 508 #, c-format 510 509 msgid "%.1f GiB" 511 510 msgstr "%.1f GiB" 512 511 513 #: ../glib/gfileutils.c: 1870512 #: ../glib/gfileutils.c:2016 514 513 #, c-format 515 514 msgid "%.1f TiB" 516 515 msgstr "%.1f TiB" 517 516 518 #: ../glib/gfileutils.c: 1873517 #: ../glib/gfileutils.c:2019 519 518 #, c-format 520 519 msgid "%.1f PiB" 521 520 msgstr "%.1f PiB" 522 521 523 #: ../glib/gfileutils.c: 1876522 #: ../glib/gfileutils.c:2022 524 523 #, c-format 525 524 msgid "%.1f EiB" 526 525 msgstr "%.1f EiB" 527 526 528 #: ../glib/gfileutils.c: 1889527 #: ../glib/gfileutils.c:2035 529 528 #, c-format 530 529 msgid "%.1f kB" 531 530 msgstr "%.1f kb" 532 531 533 #: ../glib/gfileutils.c: 1892 ../glib/gfileutils.c:2001532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 534 533 #, c-format 535 534 msgid "%.1f MB" 536 535 msgstr "%.1f MB" 537 536 538 #: ../glib/gfileutils.c: 1895 ../glib/gfileutils.c:2006537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 539 538 #, c-format 540 539 msgid "%.1f GB" 541 540 msgstr "%.1f GB" 542 541 543 #: ../glib/gfileutils.c: 1898 ../glib/gfileutils.c:2011542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 544 543 #, c-format 545 544 msgid "%.1f TB" 546 545 msgstr "%.1f TB" 547 546 548 #: ../glib/gfileutils.c: 1901 ../glib/gfileutils.c:2016547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 549 548 #, c-format 550 549 msgid "%.1f PB" 551 550 msgstr "%.1f PB" 552 551 553 #: ../glib/gfileutils.c: 1904 ../glib/gfileutils.c:2021552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 554 553 #, c-format 555 554 msgid "%.1f EB" … … 557 556 558 557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. 559 #: ../glib/gfileutils.c: 1941558 #: ../glib/gfileutils.c:2087 560 559 #, c-format 561 560 msgid "%s byte" … … 564 563 msgstr[1] "%s байта" 565 564 566 #: ../glib/gfileutils.c: 1996565 #: ../glib/gfileutils.c:2142 567 566 #, c-format 568 567 msgid "%.1f KB" 569 568 msgstr "%.1f KB" 570 569 571 #: ../glib/gfileutils.c:2 064570 #: ../glib/gfileutils.c:2210 572 571 #, c-format 573 572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" 574 msgstr "Неуспе х причетене на символната връзка „%s“: %s"575 576 #: ../glib/gfileutils.c:2 085573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" 574 575 #: ../glib/gfileutils.c:2231 577 576 msgid "Symbolic links not supported" 578 577 msgstr "Символни връзки не се поддържат" … … 600 599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" 601 600 602 #: ../glib/gmappedfile.c:15 0601 #: ../glib/gmappedfile.c:155 603 602 #, c-format 604 603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" 605 msgstr "Неуспе х приотваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"606 607 #: ../glib/gmappedfile.c:2 29604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" 605 606 #: ../glib/gmappedfile.c:238 608 607 #, c-format 609 608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" 610 609 msgstr "" 611 "Неуспех при отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): " 612 "%s" 610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s" 613 611 614 612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 … … 839 837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение" 840 838 841 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:210 3839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 842 840 msgid "internal error" 843 841 msgstr "вътрешна грешка" … … 959 957 #: ../glib/gregex.c:332 960 958 msgid "failed to get memory" 961 msgstr "неуспе х при получаванетона памет"959 msgstr "неуспешно получаване на памет" 962 960 963 961 #: ../glib/gregex.c:335 … … 1154 1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282 1155 1153 msgid "Failed to read data from child process" 1156 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес"1157 1158 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:151 71154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес" 1155 1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 1159 1157 #, c-format 1160 1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" 1161 msgstr "Неуспе х при създаванетона канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"1162 1163 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:11 701159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)" 1160 1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 1164 1162 #, c-format 1165 1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)" 1166 msgstr "Неуспе х причетене от дъщерен канал (%s)"1167 1168 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:138 31164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)" 1165 1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 1169 1167 #, c-format 1170 1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" 1171 msgstr "Неуспе х припромяна към папка „%s“ (%s)"1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)" 1172 1170 1173 1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 1174 1172 #, c-format 1175 1173 msgid "Failed to execute child process (%s)" 1176 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес (%s)"1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)" 1177 1175 1178 1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444 … … 1201 1199 #, c-format 1202 1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)" 1203 msgstr "Неуспе х приизпълнение на програмата за помощта (%s)"1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)" 1204 1202 1205 1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997 … … 1214 1212 #, c-format 1215 1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)" 1216 msgstr "Неуспе х причетене на данни от дъщерен процес (%s)"1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)" 1217 1215 1218 1216 #: ../glib/gspawn.c:347 … … 1227 1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)" 1228 1226 1229 #: ../glib/gspawn.c:123 71227 #: ../glib/gspawn.c:1236 1230 1228 #, c-format 1231 1229 msgid "Failed to fork (%s)" 1232 1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)" 1233 1231 1234 #: ../glib/gspawn.c:139 31232 #: ../glib/gspawn.c:1392 1235 1233 #, c-format 1236 1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" 1237 msgstr "Неуспе х приизпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"1238 1239 #: ../glib/gspawn.c:140 31235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)" 1236 1237 #: ../glib/gspawn.c:1402 1240 1238 #, c-format 1241 1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" 1242 msgstr "Неуспе х припренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"1243 1244 #: ../glib/gspawn.c:141 21240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)" 1241 1242 #: ../glib/gspawn.c:1411 1245 1243 #, c-format 1246 1244 msgid "Failed to fork child process (%s)" 1247 msgstr "Неуспе х приразклоняване на дъщерен процес (%s)"1248 1249 #: ../glib/gspawn.c:14 201245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)" 1246 1247 #: ../glib/gspawn.c:1419 1250 1248 #, c-format 1251 1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" 1252 1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“" 1253 1251 1254 #: ../glib/gspawn.c:144 41252 #: ../glib/gspawn.c:1443 1255 1253 #, c-format 1256 1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" 1257 1255 msgstr "" 1258 "Неуспе х при четенетона достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с " 1259 1257 "идентификатор %s)" 1260 1258 … … 1463 1461 msgstr "Потокът вече е затворен" 1464 1462 1465 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 1467 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 1468 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1463 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646 1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 1465 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 1466 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 1467 #, c-format 1469 1468 msgid "Operation was cancelled" 1470 1469 msgstr "Действието е прекратено" … … 1482 1481 msgstr "Няма достатъчно място в целта" 1483 1482 1484 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:8 311483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 1485 1484 msgid "Cancellable initialization not supported" 1486 1485 msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" … … 1651 1650 "тази операционна система)" 1652 1651 1653 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:64 091652 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 1654 1653 #, c-format 1655 1654 msgid "" … … 1660 1659 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" 1661 1660 1662 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:64 181661 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 1663 1662 msgid "" 1664 1663 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " … … 1666 1665 msgstr "" 1667 1666 "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " 1668 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсв ов обкръжението"1667 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" 1669 1668 1670 1669 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 … … 1770 1769 msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " 1771 1770 1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:11 50 ../gio/gdbusconnection.c:13761773 #: ../gio/gdbusconnection.c:14 15 ../gio/gdbusconnection.c:17401771 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 1774 1773 msgid "The connection is closed" 1775 1774 msgstr "Връзката е прекъсната" 1776 1775 1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:16 841776 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 1778 1777 msgid "Timeout was reached" 1779 1778 msgstr "Времето за изчакване е просрочено" 1780 1779 1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:23 061780 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 1782 1781 msgid "" 1783 1782 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" 1784 1783 msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" 1785 1784 1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:377 0 ../gio/gdbusconnection.c:40861785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 1787 1786 #, c-format 1788 1787 msgid "" … … 1790 1789 msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" 1791 1790 1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:384 11791 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 1793 1792 #, c-format 1794 1793 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" … … 1796 1795 "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" 1797 1796 1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 361797 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 1799 1798 #, c-format 1800 1799 msgid "No such property `%s'" 1801 1800 msgstr "Липсва свойство „%s“" 1802 1801 1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 481802 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 1804 1803 #, c-format 1805 1804 msgid "Property `%s' is not readable" 1806 1805 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" 1807 1806 1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:39 591807 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 1809 1808 #, c-format 1810 1809 msgid "Property `%s' is not writable" 1811 1810 msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" 1812 1811 1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:40 29 ../gio/gdbusconnection.c:58531812 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 1814 1813 #, c-format 1815 1814 msgid "No such interface `%s'" 1816 1815 msgstr "Липсва интерфейс „%s“" 1817 1816 1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:421 31817 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 1819 1818 msgid "No such interface" 1820 1819 msgstr "Липсва такъв интерфейс" 1821 1820 1822 #: ../gio/gdbusconnection.c:443 2 ../gio/gdbusconnection.c:63591821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 1823 1822 #, c-format 1824 1823 msgid "No such interface `%s' on object at path %s" 1825 1824 msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" 1826 1825 1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:44 841826 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 1828 1827 #, c-format 1829 1828 msgid "No such method `%s'" 1830 1829 msgstr "Липсва метод „%s“" 1831 1830 1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:45 151831 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 1833 1832 #, c-format 1834 1833 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" 1835 1834 msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" 1836 1835 1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:47 341836 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 1838 1837 #, c-format 1839 1838 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" 1840 1839 msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" 1841 1840 1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:493 21841 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 1843 1842 #, c-format 1844 1843 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" 1845 1844 msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" 1846 1845 1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:59 641846 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 1848 1847 #, c-format 1849 1848 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" 1850 1849 msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" 1851 1850 1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:608 21851 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 1853 1852 #, c-format 1854 1853 msgid "A subtree is already exported for %s" … … 1894 1893 "стойност org.freedesktop.DBus.Local" 1895 1894 1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:997 1897 #, c-format 1898 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1899 msgstr "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1900 1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:998 1896 #, c-format 1897 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" 1898 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" 1899 msgstr[0] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байт" 1900 msgstr[1] "Достигнат е край на файл при опит за четене на %lu байта" 1901 1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 1902 1903 #, c-format 1903 1904 msgid "" … … 1909 1910 "позиция е „%s“" 1910 1911 1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:103 51912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 1912 1913 #, c-format 1913 1914 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" 1914 1915 msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" 1915 1916 1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:12 391917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 1917 1918 #, c-format 1918 1919 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" 1919 1920 msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" 1920 1921 1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:126 51922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 1922 1923 #, c-format 1923 1924 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" 1924 1925 msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1925 1926 1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320 1927 #, c-format 1928 msgid "" 1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 1928 #, c-format 1929 msgid "" 1930 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1931 msgid_plural "" 1929 1932 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." 1930 msgstr "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1931 1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484 1933 msgstr[0] "" 1934 "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1935 msgstr[1] "" 1936 "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64МБ)" 1937 1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 1933 1939 #, c-format 1934 1940 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" 1935 1941 msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" 1936 1942 1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:151 11943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 1938 1944 #, c-format 1939 1945 msgid "" … … 1942 1948 "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" 1943 1949 1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1 6991950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 1945 1951 #, c-format 1946 1952 msgid "" … … 1951 1957 "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" 1952 1958 1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:171 31959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 1954 1960 #, c-format 1955 1961 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" 1956 1962 msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" 1957 1963 1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:177 01964 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 1959 1965 #, c-format 1960 1966 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" … … 1963 1969 "съобщението е празно" 1964 1970 1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:17 841971 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 1966 1972 #, c-format 1967 1973 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" 1968 1974 msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" 1969 1975 1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 1971 #, c-format 1972 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1973 msgstr "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1974 1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822 1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 1977 #, c-format 1978 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" 1979 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" 1980 msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" 1981 msgstr[1] "" 1982 "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" 1983 1984 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 1976 1985 msgid "Cannot deserialize message: " 1977 msgstr "Неуспе х придекодиране на съобщение: "1978 1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:21 541986 msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " 1987 1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 1980 1989 #, c-format 1981 1990 msgid "" … … 1983 1992 msgstr "Грешка при кодиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" 1984 1993 1985 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294 1986 #, c-format 1987 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" 1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 1995 #, c-format 1996 msgid "" 1997 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " 1998 "descriptors" 1988 1999 msgstr "" 1989 2000 "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" 1990 2001 1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 022002 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 1992 2003 msgid "Cannot serialize message: " 1993 msgstr "Неуспе х прикодиране на съобщението:"1994 1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 462004 msgstr "Неуспешно кодиране на съобщението:" 2005 2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 1996 2007 #, c-format 1997 2008 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" … … 1999 2010 "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" 2000 2011 2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 562012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 2002 2013 #, c-format 2003 2014 msgid "" … … 2008 2019 "за сигнатури е „%s“" 2009 2020 2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:23 722021 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 2011 2022 #, c-format 2012 2023 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" … … 2015 2026 "„(%s)“" 2016 2027 2017 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 292028 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 2018 2029 #, c-format 2019 2030 msgid "Error return with body of type `%s'" 2020 2031 msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" 2021 2032 2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:29 372033 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 2023 2034 msgid "Error return with empty body" 2024 2035 msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" 2025 2036 2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1 7362037 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 2027 2038 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " 2028 msgstr "Неуспе х призареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "2029 2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:14 282039 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: " 2040 2041 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 2031 2042 #, c-format 2032 2043 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " 2033 2044 msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" 2034 2045 2035 #: ../gio/gdbusproxy.c:1 4492046 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 2036 2047 #, c-format 2037 2048 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" 2038 2049 msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" 2039 2050 2040 #: ../gio/gdbusproxy.c:2 500 ../gio/gdbusproxy.c:26282051 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 2041 2052 msgid "" 2042 2053 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " … … 2319 2330 msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" 2320 2331 2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019 2332 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 2333 msgid "Application information lacks an identifier" 2334 msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" 2335 2336 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 2322 2337 #, c-format 2323 2338 msgid "Can't create user desktop file %s" 2324 2339 msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“" 2325 2340 2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:21 352341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 2327 2342 #, c-format 2328 2343 msgid "Custom definition for %s" … … 2402 2417 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none 2403 2418 #. * exists. 2404 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:10 47 ../gio/glocalfile.c:10582405 #: ../gio/glocalfile.c:107 12419 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 2420 #: ../gio/glocalfile.c:1075 2406 2421 msgid "Containing mount does not exist" 2407 2422 msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" 2408 2423 2409 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:225 22424 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 2410 2425 msgid "Can't copy over directory" 2411 2426 msgstr "Не може да се копира върху папка" … … 2415 2430 msgstr "Папка не може да се копира върху папка" 2416 2431 2417 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:226 12432 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 2418 2433 msgid "Target file exists" 2419 2434 msgstr "Целевият файл съществува" … … 2802 2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 2803 2818 msgid "This option will be removed soon." 2804 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната "2819 msgstr "Тази опция скоро ще бъде премахната." 2805 2820 2806 2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 … … 2853 2868 msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" 2854 2869 2855 #: ../gio/glocalfile.c:109 32870 #: ../gio/glocalfile.c:1097 2856 2871 msgid "Can't rename root directory" 2857 2872 msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" 2858 2873 2859 #: ../gio/glocalfile.c:111 3 ../gio/glocalfile.c:11392874 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 2860 2875 #, c-format 2861 2876 msgid "Error renaming file: %s" 2862 2877 msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" 2863 2878 2864 #: ../gio/glocalfile.c:112 22865 msgid "Can't rename file, filename already exist "2879 #: ../gio/glocalfile.c:1126 2880 msgid "Can't rename file, filename already exists" 2866 2881 msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" 2867 2882 2868 #: ../gio/glocalfile.c:113 5 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:21542869 #: ../gio/glocalfile.c:231 4../gio/glocalfileoutputstream.c:5712883 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 2884 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 2870 2885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 2871 2886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 … … 2873 2888 msgstr "Неправилно име на файл" 2874 2889 2875 #: ../gio/glocalfile.c:1 2962890 #: ../gio/glocalfile.c:1300 2876 2891 #, c-format 2877 2892 msgid "Error opening file: %s" 2878 2893 msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" 2879 2894 2880 #: ../gio/glocalfile.c:131 22895 #: ../gio/glocalfile.c:1316 2881 2896 msgid "Can't open directory" 2882 2897 msgstr "Папката не може да бъде отворена" 2883 2898 2884 #: ../gio/glocalfile.c:14 372899 #: ../gio/glocalfile.c:1441 2885 2900 #, c-format 2886 2901 msgid "Error removing file: %s" 2887 2902 msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" 2888 2903 2889 #: ../gio/glocalfile.c:180 42904 #: ../gio/glocalfile.c:1808 2890 2905 #, c-format 2891 2906 msgid "Error trashing file: %s" 2892 2907 msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" 2893 2908 2894 #: ../gio/glocalfile.c:18 272909 #: ../gio/glocalfile.c:1831 2895 2910 #, c-format 2896 2911 msgid "Unable to create trash dir %s: %s" 2897 msgstr "Неуспе х присъздаване на папката за кошче „%s“: %s"2898 2899 #: ../gio/glocalfile.c:18 482912 msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" 2913 2914 #: ../gio/glocalfile.c:1852 2900 2915 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" 2901 2916 msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" 2902 2917 2903 #: ../gio/glocalfile.c:19 27 ../gio/glocalfile.c:19472918 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 2904 2919 msgid "Unable to find or create trash directory" 2905 2920 msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" 2906 2921 2907 #: ../gio/glocalfile.c:198 12922 #: ../gio/glocalfile.c:1985 2908 2923 #, c-format 2909 2924 msgid "Unable to create trashing info file: %s" 2910 msgstr "Неуспе х присъздаване на файл с информация за кошчето: %s"2911 2912 #: ../gio/glocalfile.c:201 0 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:20952913 #: ../gio/glocalfile.c:210 22925 msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" 2926 2927 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 2928 #: ../gio/glocalfile.c:2106 2914 2929 #, c-format 2915 2930 msgid "Unable to trash file: %s" 2916 msgstr "Неуспе х припреместване на файл в кошчето: %s"2917 2918 #: ../gio/glocalfile.c:21 292931 msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" 2932 2933 #: ../gio/glocalfile.c:2133 2919 2934 #, c-format 2920 2935 msgid "Error creating directory: %s" 2921 2936 msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" 2922 2937 2923 #: ../gio/glocalfile.c:21 582938 #: ../gio/glocalfile.c:2162 2924 2939 #, c-format 2925 2940 msgid "Filesystem does not support symbolic links" 2926 2941 msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" 2927 2942 2928 #: ../gio/glocalfile.c:216 22943 #: ../gio/glocalfile.c:2166 2929 2944 #, c-format 2930 2945 msgid "Error making symbolic link: %s" 2931 2946 msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" 2932 2947 2933 #: ../gio/glocalfile.c:222 4 ../gio/glocalfile.c:23182948 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 2934 2949 #, c-format 2935 2950 msgid "Error moving file: %s" 2936 2951 msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" 2937 2952 2938 #: ../gio/glocalfile.c:22 472953 #: ../gio/glocalfile.c:2251 2939 2954 msgid "Can't move directory over directory" 2940 2955 msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" 2941 2956 2942 #: ../gio/glocalfile.c:227 4../gio/glocalfileoutputstream.c:9552957 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 2943 2958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 2944 2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 … … 2946 2961 msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" 2947 2962 2948 #: ../gio/glocalfile.c:229 32963 #: ../gio/glocalfile.c:2297 2949 2964 #, c-format 2950 2965 msgid "Error removing target file: %s" 2951 2966 msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" 2952 2967 2953 #: ../gio/glocalfile.c:23 072968 #: ../gio/glocalfile.c:2311 2954 2969 msgid "Move between mounts not supported" 2955 2970 msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" … … 3139 3154 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 3140 3155 msgid "Failed to resize memory output stream" 3141 msgstr "Неуспе х при преоразмеряванетона изходящия поток в паметта"3156 msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" 3142 3157 3143 3158 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 … … 3208 3223 msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" 3209 3224 3210 #: ../gio/gnetworkaddress.c:3 183225 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 3211 3226 #, c-format 3212 3227 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" … … 3494 3509 msgstr "Гнездото вече е затворено" 3495 3510 3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:27 74 ../gio/gsocket.c:28183511 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 3497 3512 msgid "Socket I/O timed out" 3498 3513 msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" 3499 3514 3500 #: ../gio/gsocket.c:4 413515 #: ../gio/gsocket.c:464 3501 3516 #, c-format 3502 3517 msgid "creating GSocket from fd: %s" 3503 3518 msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" 3504 3519 3505 #: ../gio/gsocket.c:4 75 ../gio/gsocket.c:4913520 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 3506 3521 #, c-format 3507 3522 msgid "Unable to create socket: %s" 3508 msgstr "Неуспе х присъздаване на гнездо: %s"3509 3510 #: ../gio/gsocket.c:4 753523 msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" 3524 3525 #: ../gio/gsocket.c:498 3511 3526 msgid "Unknown protocol was specified" 3512 3527 msgstr "Указан е непознат протокол" 3513 3528 3514 #: ../gio/gsocket.c:12 453529 #: ../gio/gsocket.c:1268 3515 3530 #, c-format 3516 3531 msgid "could not get local address: %s" 3517 3532 msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" 3518 3533 3519 #: ../gio/gsocket.c:1 2883534 #: ../gio/gsocket.c:1311 3520 3535 #, c-format 3521 3536 msgid "could not get remote address: %s" 3522 3537 msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" 3523 3538 3524 #: ../gio/gsocket.c:13 493539 #: ../gio/gsocket.c:1372 3525 3540 #, c-format 3526 3541 msgid "could not listen: %s" 3527 3542 msgstr "не може да се слуша: %s" 3528 3543 3529 #: ../gio/gsocket.c:14 233544 #: ../gio/gsocket.c:1446 3530 3545 #, c-format 3531 3546 msgid "Error binding to address: %s" 3532 3547 msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" 3533 3548 3534 #: ../gio/gsocket.c:15 433549 #: ../gio/gsocket.c:1566 3535 3550 #, c-format 3536 3551 msgid "Error accepting connection: %s" 3537 3552 msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" 3538 3553 3539 #: ../gio/gsocket.c:16 603554 #: ../gio/gsocket.c:1683 3540 3555 msgid "Error connecting: " 3541 3556 msgstr "Грешка при свързване: " 3542 3557 3543 #: ../gio/gsocket.c:16 653558 #: ../gio/gsocket.c:1688 3544 3559 msgid "Connection in progress" 3545 3560 msgstr "В момента се осъществява връзка" 3546 3561 3547 #: ../gio/gsocket.c:16 723562 #: ../gio/gsocket.c:1695 3548 3563 #, c-format 3549 3564 msgid "Error connecting: %s" 3550 3565 msgstr "Грешка при свързване: %s" 3551 3566 3552 #: ../gio/gsocket.c:17 15 ../gio/gsocket.c:35553567 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 3553 3568 #, c-format 3554 3569 msgid "Unable to get pending error: %s" 3555 msgstr "Неуспе х приполучаване на текущата грешка: %s"3556 3557 #: ../gio/gsocket.c:18 523570 msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s" 3571 3572 #: ../gio/gsocket.c:1875 3558 3573 #, c-format 3559 3574 msgid "Error receiving data: %s" 3560 3575 msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" 3561 3576 3562 #: ../gio/gsocket.c:20 273577 #: ../gio/gsocket.c:2050 3563 3578 #, c-format 3564 3579 msgid "Error sending data: %s" 3565 3580 msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" 3566 3581 3567 #: ../gio/gsocket.c:21 403582 #: ../gio/gsocket.c:2163 3568 3583 #, c-format 3569 3584 msgid "Unable to shutdown socket: %s" 3570 msgstr "Неуспе х приизключване на гнездо: %s"3571 3572 #: ../gio/gsocket.c:22 193585 msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" 3586 3587 #: ../gio/gsocket.c:2242 3573 3588 #, c-format 3574 3589 msgid "Error closing socket: %s" 3575 3590 msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" 3576 3591 3577 #: ../gio/gsocket.c:27 673592 #: ../gio/gsocket.c:2791 3578 3593 #, c-format 3579 3594 msgid "Waiting for socket condition: %s" 3580 3595 msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" 3581 3596 3582 #: ../gio/gsocket.c:30 32 ../gio/gsocket.c:31133597 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 3583 3598 #, c-format 3584 3599 msgid "Error sending message: %s" 3585 3600 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3586 3601 3587 #: ../gio/gsocket.c:30 573602 #: ../gio/gsocket.c:3081 3588 3603 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" 3589 3604 msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус" 3590 3605 3591 #: ../gio/gsocket.c:33 34 ../gio/gsocket.c:34703606 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 3592 3607 #, c-format 3593 3608 msgid "Error receiving message: %s" 3594 3609 msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" 3595 3610 3596 #: ../gio/gsocket.c:35 743611 #: ../gio/gsocket.c:3598 3597 3612 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" 3598 3613 msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" … … 3680 3695 3681 3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 3682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unk own address type."3697 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." 3683 3698 msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." 3684 3699 … … 3736 3751 msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" 3737 3752 3753 #: ../gio/gtlspassword.c:114 3754 msgid "" 3755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access " 3756 "is locked out." 3757 msgstr "" 3758 "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " 3759 "заключи." 3760 3761 #: ../gio/gtlspassword.c:116 3762 msgid "" 3763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " 3764 "out after further failures." 3765 msgstr "" 3766 "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " 3767 "се заключи за достъп." 3768 3769 #: ../gio/gtlspassword.c:118 3770 msgid "The password entered is incorrect." 3771 msgstr "Въведената парола е неправилна." 3772 3738 3773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 3739 3774 #, c-format … … 3805 3840 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s" 3806 3841 3807 #: ../gio/gunixmounts.c:1 881 ../gio/gunixmounts.c:19183842 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 3808 3843 msgid "Filesystem root" 3809 3844 msgstr "Коренова папка на файловата система" -
gnome/gnome-3-2/gnome-terminal.gnome-3-2.bg.po
r2338 r2344 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"14 "Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-2\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-08-24 15:28+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-08-24 15:27+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:51+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3027 #: ../src/terminal-accels.c:24 2 ../src/terminal.c:54928 #: ../src/terminal-profile.c:1 60 ../src/terminal-window.c:200026 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 29 29 msgid "Terminal" 30 30 msgstr "Терминал" … … 34 34 msgstr "Използване на команден ред" 35 35 36 #: ../src/eggsmclient.c:22 536 #: ../src/eggsmclient.c:226 37 37 msgid "Disable connection to session manager" 38 38 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 39 39 40 #: ../src/eggsmclient.c:22 840 #: ../src/eggsmclient.c:229 41 41 msgid "Specify file containing saved configuration" 42 42 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 43 43 44 #: ../src/eggsmclient.c:22 8../src/terminal-options.c:95744 #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 45 45 #: ../src/terminal-options.c:966 46 46 msgid "FILE" 47 47 msgstr "ФАЙЛ" 48 48 49 #: ../src/eggsmclient.c:23 149 #: ../src/eggsmclient.c:232 50 50 msgid "Specify session management ID" 51 51 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 52 52 53 #: ../src/eggsmclient.c:23 153 #: ../src/eggsmclient.c:232 54 54 msgid "ID" 55 55 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 56 56 57 #: ../src/eggsmclient.c:25 257 #: ../src/eggsmclient.c:253 58 58 msgid "Session management options:" 59 59 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 60 60 61 #: ../src/eggsmclient.c:25 361 #: ../src/eggsmclient.c:254 62 62 msgid "Show session management options" 63 63 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 260 260 msgstr "Шрифт" 261 261 262 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 263 #. not be translated. 264 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 265 msgid "Highlight S/Key challenges" 266 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 267 268 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 269 263 msgid "How much to darken the background image" 270 264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 271 265 272 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 31266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 273 267 msgid "Human-readable name of the profile" 274 268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 275 269 276 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 32270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 277 271 msgid "Human-readable name of the profile." 278 272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 279 273 280 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 3274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 281 275 msgid "Icon for terminal window" 282 276 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 283 277 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 4278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 285 279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 286 280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 287 281 288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 289 283 msgid "" 290 284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 298 292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 299 293 300 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 301 295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 302 296 msgstr "" 303 297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 304 298 305 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 306 300 msgid "" 307 301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 308 302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 309 303 310 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 311 305 msgid "" 312 306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 316 310 "последователност за терминалния звънец." 317 311 318 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 319 313 msgid "" 320 314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " … … 324 318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 325 319 326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 327 321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 328 322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 329 323 330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 41324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 331 325 msgid "" 332 326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " … … 336 330 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 337 331 338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 42332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 339 333 msgid "" 340 334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " … … 346 340 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 347 341 348 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 3342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 349 343 msgid "" 350 344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 354 348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 355 349 356 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 4350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 357 351 msgid "" 358 352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 362 356 "на командата в терминала." 363 357 364 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 365 359 msgid "" 366 360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " … … 370 364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 371 365 372 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 373 367 msgid "" 374 368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 378 372 "тази на потребителя." 379 373 380 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 381 375 msgid "" 382 376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 386 380 "„custom_command“." 387 381 388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 389 383 msgid "" 390 384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." … … 392 386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 393 387 394 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 395 389 msgid "" 396 390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 404 398 "клавишна комбинация за тази опция." 405 399 406 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 407 401 msgid "" 408 402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 414 408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 415 409 416 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 51410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 417 411 msgid "" 418 412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 425 419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 426 420 427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 52421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 428 422 msgid "" 429 423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 437 431 "клавишна комбинация за тази опция." 438 432 439 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 440 434 msgid "" 441 435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 447 441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 448 442 449 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 450 444 msgid "" 451 445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 458 452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 459 453 460 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 461 455 msgid "" 462 456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 469 463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 470 464 471 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 472 466 msgid "" 473 467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 481 475 "тази опция." 482 476 483 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 484 478 msgid "" 485 479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 492 486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 493 487 494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 495 489 msgid "" 496 490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 503 497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 504 498 505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 9499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 506 500 msgid "" 507 501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 515 509 "имате клавишна комбинация за тази опция." 516 510 517 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 518 512 msgid "" 519 513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " … … 525 519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 526 520 527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 61521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 528 522 msgid "" 529 523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " … … 537 531 "опция." 538 532 539 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 62533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 540 534 msgid "" 541 535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " … … 549 543 "опция." 550 544 551 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 552 546 msgid "" 553 547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " … … 561 555 "опция." 562 556 563 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 564 558 msgid "" 565 559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " … … 571 565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 572 566 573 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 574 568 msgid "" 575 569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " … … 581 575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 582 576 583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 584 578 msgid "" 585 579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " … … 591 585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 592 586 593 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 594 588 msgid "" 595 589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " … … 601 595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 602 596 603 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 604 598 msgid "" 605 599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " … … 611 605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 612 606 613 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 9607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 614 608 msgid "" 615 609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " … … 621 615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 622 616 623 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 624 618 msgid "" 625 619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " … … 631 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 632 626 633 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 71627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 634 628 msgid "" 635 629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " … … 641 635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 642 636 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 72637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 644 638 msgid "" 645 639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 653 647 "опция." 654 648 655 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 656 650 msgid "" 657 651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 664 658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 665 659 666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 667 661 msgid "" 668 662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 675 669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 676 670 677 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 678 672 msgid "" 679 673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " … … 687 681 "клавишна комбинация за тази опция." 688 682 689 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 690 684 msgid "" 691 685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 699 693 "опция." 700 694 701 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 702 696 msgid "" 703 697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 711 705 "тази опция." 712 706 713 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 714 708 msgid "" 715 709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 723 717 "тази опция." 724 718 725 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 9719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 726 720 msgid "" 727 721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 735 729 "за тази опция." 736 730 737 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 80731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 738 732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 739 733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 740 734 741 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 81735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 742 736 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 743 737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 744 738 745 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 82739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 746 740 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 747 741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 748 742 749 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 3743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 750 744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 751 745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 752 746 753 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 4747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 754 748 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 755 749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 756 750 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 5751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 758 752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 759 753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 760 754 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 6755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 762 756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 763 757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 764 758 765 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 7759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 766 760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 767 761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 768 762 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 8763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 770 764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 771 765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 772 766 773 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 9767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 774 768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 775 769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 776 770 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 90771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 778 772 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 779 773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 780 774 781 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 91775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 782 776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 783 777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 784 778 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 92779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 786 780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 787 781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 788 782 789 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 3783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 790 784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 791 785 msgstr "" 792 786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 793 787 794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 4788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 795 789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 796 790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 797 791 798 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 5792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 799 793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 800 794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 801 795 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 6796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 803 797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 804 798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 805 799 806 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 7800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 807 801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 808 802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 809 803 810 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 8804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 811 805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 812 806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 813 807 814 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 9808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 815 809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 816 810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 817 811 818 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 100812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 819 813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 820 814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 821 815 822 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 101816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 823 817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 824 818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 825 819 826 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 102820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 827 821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 828 822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 829 823 830 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 3824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 831 825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 832 826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 833 827 834 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 4828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 835 829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 836 830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 837 831 838 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 5832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 839 833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 840 834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 841 835 842 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 6836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 843 837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 844 838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 845 839 846 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 7840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 847 841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 848 842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 849 843 850 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 8844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 851 845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 852 846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 853 847 854 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 9848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 855 849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 856 850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 857 851 858 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 10852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 859 853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 860 854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 861 855 862 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 11856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 863 857 msgid "List of available encodings" 864 858 msgstr "Списък на наличните кодирания" 865 859 866 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 12860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 867 861 msgid "List of profiles" 868 862 msgstr "Списък на профилите" 869 863 870 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 3864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 871 865 msgid "" 872 866 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " … … 876 870 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 877 871 878 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 4872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 879 873 msgid "" 880 874 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " … … 886 880 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 887 881 888 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 5882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 889 883 msgid "" 890 884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 894 888 "„use_custom_default_size“ е истина." 895 889 896 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 6890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 897 891 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 898 892 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 899 893 900 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 7894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 901 895 msgid "" 902 896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " … … 906 900 "„use_custom_default_size“ е истина." 907 901 908 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 8902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 909 903 msgid "" 910 904 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 917 911 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 918 912 919 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 9913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 920 914 msgid "Palette for terminal applications" 921 915 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 922 916 923 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 924 #. not be translated. 925 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 926 msgid "" 927 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 928 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 929 msgstr "" 930 "Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на " 931 "предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала." 932 933 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 934 918 msgid "Position of the scrollbar" 935 919 msgstr "Разположение на плъзгача" 936 920 937 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 24921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 938 922 msgid "" 939 923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " … … 943 927 "повторно изпълнение на командата." 944 928 945 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 25929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 946 930 msgid "" 947 931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." … … 950 934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 951 935 952 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 6936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 953 937 msgid "Profile to use for new terminals" 954 938 msgstr "Профил за новите терминали" 955 939 956 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 7940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 957 941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 958 942 msgstr "" … … 960 944 "use_custom_command." 961 945 962 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 8946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 963 947 msgid "" 964 948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" … … 974 958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 975 959 976 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 9960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 977 961 msgid "" 978 962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " … … 988 972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 989 973 990 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 31974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 991 975 msgid "" 992 976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " … … 998 982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 999 983 1000 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 32984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 1001 985 msgid "The cursor appearance" 1002 986 msgstr "Изглед на курсора" 1003 987 1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 33988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 1005 989 msgid "" 1006 990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " … … 1010 994 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 1011 995 1012 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 34996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 1013 997 msgid "" 1014 998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " … … 1018 1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 1019 1003 1020 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 351004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1021 1005 msgid "Title for terminal" 1022 1006 msgstr "Заглавие за терминала" 1023 1007 1024 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 61008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1025 1009 msgid "" 1026 1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " … … 1032 1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1033 1017 1034 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 71018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1035 1019 msgid "" 1036 1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " … … 1040 1024 "с този профил." 1041 1025 1042 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 81026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1043 1027 msgid "" 1044 1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " … … 1050 1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1051 1035 1052 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 91036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1053 1037 msgid "What to do with dynamic title" 1054 1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1055 1039 1056 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 401040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1057 1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1058 1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1059 1043 1060 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 411044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1061 1045 msgid "" 1062 1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " … … 1069 1053 "зададе като първи знак." 1070 1054 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 421055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1072 1056 msgid "" 1073 1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " … … 1077 1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1078 1062 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 431063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1080 1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1081 1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1082 1066 1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 441067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1084 1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1085 1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1086 1070 1087 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 451071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 1088 1072 msgid "Whether the menubar has access keys" 1089 1073 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1090 1074 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 61075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1092 1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1093 1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1094 1078 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 71079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1096 1080 msgid "Whether to allow bold text" 1097 1081 msgstr "Позволяване на получер текст" 1098 1082 1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 81083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1100 1084 msgid "" 1101 1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " … … 1105 1089 "подпрозорец." 1106 1090 1107 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 91091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1108 1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1109 1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1110 1094 1111 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 501095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1112 1096 msgid "Whether to blink the cursor" 1113 1097 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1114 1098 1115 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 511099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 1116 1100 msgid "" 1117 1101 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1123 1107 "бъдат изключвани." 1124 1108 1125 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 521109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1126 1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1127 1111 msgstr "" 1128 1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1129 1113 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 531114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1131 1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1132 1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1133 1117 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 541118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1135 1119 msgid "Whether to scroll background image" 1136 1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1137 1121 1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 551122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1139 1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1140 1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1141 1125 1142 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 61126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1143 1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1144 1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1145 1129 1146 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 71130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1147 1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1148 1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1149 1133 1150 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 81134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1151 1135 msgid "Whether to silence terminal bell" 1152 1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1153 1137 1154 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 91138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1155 1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1156 1140 msgstr "" … … 1158 1142 "командата в терминала" 1159 1143 1160 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 601144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1161 1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1162 1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1163 1147 1164 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 611148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1165 1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1166 1150 msgstr "" 1167 1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1168 1152 1169 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 621153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1170 1154 msgid "Whether to use the system font" 1171 1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" … … 1177 1161 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1178 1162 #. left alone. 1179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 91163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 1180 1164 msgid "[UTF-8,current]" 1181 1165 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" … … 1228 1212 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1229 1213 1230 #: ../src/profile-editor.c:632 1214 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1215 #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 1216 msgid "Custom" 1217 msgstr "Потребителска" 1218 1219 #: ../src/profile-editor.c:654 1231 1220 msgid "Images" 1232 1221 msgstr "Изображения" 1233 1222 1234 #: ../src/profile-editor.c:8 041223 #: ../src/profile-editor.c:826 1235 1224 #, c-format 1236 1225 msgid "Choose Palette Color %d" 1237 1226 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1238 1227 1239 #: ../src/profile-editor.c:8 081228 #: ../src/profile-editor.c:830 1240 1229 #, c-format 1241 1230 msgid "Palette entry %d" … … 1254 1243 msgstr "С_ъздаване" 1255 1244 1256 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:1 391245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 1257 1246 msgid "New Profile" 1258 1247 msgstr "Нов профил" … … 1382 1371 msgstr "_Форма на курсора:" 1383 1372 1384 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1385 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 ../src/extra-strings.c:73 1386 msgid "Custom" 1387 msgstr "Потребителска" 1388 1389 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1390 1374 msgid "Custom co_mmand:" 1391 1375 msgstr "Потребителска _команда:" 1392 1376 1393 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 11377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1394 1378 msgid "Default size:" 1395 1379 msgstr "Стандартен размер:" 1396 1380 1397 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 21381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1398 1382 msgid "" 1399 1383 "Exit the terminal\n" … … 1405 1389 "Оставяне на терминала отворен" 1406 1390 1407 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 51391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1408 1392 msgid "General" 1409 1393 msgstr "Общи" 1410 1394 1411 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 61395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1412 1396 msgid "Image _file:" 1413 1397 msgstr "_Файл с изображение:" 1414 1398 1415 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 71399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1416 1400 msgid "Initial _title:" 1417 1401 msgstr "_Начално заглавие:" 1418 1402 1419 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 81403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1420 1404 msgid "" 1421 1405 "On the left side\n" … … 1427 1411 "изключена" 1428 1412 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 11413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1430 1414 msgid "Profile Editor" 1431 1415 msgstr "Редактор на профили" 1432 1416 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 21417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1434 1418 msgid "" 1435 1419 "Replace initial title\n" … … 1443 1427 "ползване на първоначалното заглавие" 1444 1428 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 61429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1446 1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1447 1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1448 1432 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 71433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1450 1434 msgid "S_hade transparent or image background:" 1451 1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1452 1436 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 81437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1454 1438 msgid "Scroll on _keystroke" 1455 1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1456 1440 1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 91441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1458 1442 msgid "Scroll on _output" 1459 1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1460 1444 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 501445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1462 1446 msgid "Scroll_back:" 1463 1447 msgstr "Придвижване _назад:" 1464 1448 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 11449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1466 1450 msgid "Scrolling" 1467 1451 msgstr "Придвижване" 1468 1452 1469 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 21453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1470 1454 msgid "Select Background Image" 1471 1455 msgstr "Избор на изображение за фон" 1472 1456 1473 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 31457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1474 1458 msgid "Select-by-_word characters:" 1475 1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1476 1460 1477 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 41461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1478 1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1479 1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1480 1464 1481 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 51465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1482 1466 msgid "" 1483 1467 "Tango\n" … … 1493 1477 "потребителски настройки" 1494 1478 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 601479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1496 1480 msgid "Terminal _bell" 1497 1481 msgstr "З_вук на терминала" 1498 1482 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 11483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1500 1484 msgid "Title and Command" 1501 1485 msgstr "Заглавие и команда" 1502 1486 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 21487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1504 1488 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1505 1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1506 1490 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 31491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1508 1492 msgid "When command _exits:" 1509 1493 msgstr "_При приключване на командата:" 1510 1494 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 41495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1512 1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1513 1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1514 1498 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 51499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1516 1500 msgid "_Allow bold text" 1517 1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1518 1502 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 61503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1520 1504 msgid "_Background color:" 1521 1505 msgstr "Цвят на _фона:" 1522 1506 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 71507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1524 1508 msgid "_Background image" 1525 1509 msgstr "_Изображение за фон" 1526 1510 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 81511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1528 1512 msgid "_Backspace key generates:" 1529 1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1530 1514 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 91515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1532 1516 msgid "_Delete key generates:" 1533 1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1534 1518 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 701519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1536 1520 msgid "_Font:" 1537 1521 msgstr "_Шрифт:" 1538 1522 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 11523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1540 1524 msgid "_Profile name:" 1541 1525 msgstr "_Име на профила:" 1542 1526 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 21527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1544 1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1545 1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1546 1530 1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 31531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1548 1532 msgid "_Run command as a login shell" 1549 1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1550 1534 1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 41535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1552 1536 msgid "_Same as text color" 1553 1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1554 1538 1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 51539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1556 1540 msgid "_Scrollbar is:" 1557 1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1558 1542 1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 61543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1560 1544 msgid "_Solid color" 1561 1545 msgstr "_Плътен цвят" 1562 1546 1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 71547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1564 1548 msgid "_Text color:" 1565 1549 msgstr "Цвят на _текста:" 1566 1550 1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 81551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1568 1552 msgid "_Transparent background" 1569 1553 msgstr "Про_зрачен фон" 1570 1554 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 91555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1572 1556 msgid "_Underline color:" 1573 1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1574 1558 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h: 801559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1576 1560 msgid "_Unlimited" 1577 1561 msgstr "_Без ограничение" 1578 1562 1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 11563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1580 1564 msgid "_Update login records when command is launched" 1581 1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1582 1566 1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 21567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1584 1568 msgid "_Use colors from system theme" 1585 1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1586 1570 1587 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 31571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1588 1572 msgid "_Use the system fixed width font" 1589 1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1590 1574 1591 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 41575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1592 1576 msgid "columns" 1593 1577 msgstr "колони" 1594 1578 1595 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 51579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1596 1580 msgid "lines" 1597 1581 msgstr "реда" 1598 1582 1599 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 61583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1600 1584 msgid "rows" 1601 1585 msgstr "реда" 1602 1586 1603 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1 1604 msgid "S/Key Challenge Response" 1605 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 1606 1607 #: ../src/skey-challenge.glade.h:2 1608 msgid "_Password:" 1609 msgstr "_Парола:" 1610 1611 #: ../src/skey-popup.c:164 1612 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1613 msgstr "" 1614 "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1615 1616 #: ../src/skey-popup.c:175 1617 msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1618 msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1619 1620 #: ../src/terminal-accels.c:135 1587 #: ../src/terminal-accels.c:142 1621 1588 msgid "New Tab" 1622 1589 msgstr "Нов подпрозорец" 1623 1590 1624 #: ../src/terminal-accels.c:1 371591 #: ../src/terminal-accels.c:144 1625 1592 msgid "New Window" 1626 1593 msgstr "Нов прозорец" 1627 1594 1628 #: ../src/terminal-accels.c:14 21595 #: ../src/terminal-accels.c:149 1629 1596 msgid "Save Contents" 1630 1597 msgstr "Запазване на съдържанието" 1631 1598 1632 #: ../src/terminal-accels.c:1 451599 #: ../src/terminal-accels.c:152 1633 1600 msgid "Close Tab" 1634 1601 msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1635 1602 1636 #: ../src/terminal-accels.c:1 471603 #: ../src/terminal-accels.c:154 1637 1604 msgid "Close Window" 1638 1605 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1639 1606 1640 #: ../src/terminal-accels.c:1 531607 #: ../src/terminal-accels.c:160 1641 1608 msgid "Copy" 1642 1609 msgstr "Копиране" 1643 1610 1644 #: ../src/terminal-accels.c:1 551611 #: ../src/terminal-accels.c:162 1645 1612 msgid "Paste" 1646 1613 msgstr "Поставяне" 1647 1614 1648 #: ../src/terminal-accels.c:16 11615 #: ../src/terminal-accels.c:168 1649 1616 msgid "Hide and Show menubar" 1650 1617 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1651 1618 1652 #: ../src/terminal-accels.c:1 631619 #: ../src/terminal-accels.c:170 1653 1620 msgid "Full Screen" 1654 1621 msgstr "Цял екран" 1655 1622 1656 #: ../src/terminal-accels.c:1 651623 #: ../src/terminal-accels.c:172 1657 1624 msgid "Zoom In" 1658 1625 msgstr "Увеличаване" 1659 1626 1660 #: ../src/terminal-accels.c:1 671627 #: ../src/terminal-accels.c:174 1661 1628 msgid "Zoom Out" 1662 1629 msgstr "Намаляване" 1663 1630 1664 #: ../src/terminal-accels.c:1 691631 #: ../src/terminal-accels.c:176 1665 1632 msgid "Normal Size" 1666 1633 msgstr "Нормален размер" 1667 1634 1668 #: ../src/terminal-accels.c:1 75 ../src/terminal-window.c:37021635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 1669 1636 msgid "Set Title" 1670 1637 msgstr "Задаване на заглавие" 1671 1638 1672 #: ../src/terminal-accels.c:1 771639 #: ../src/terminal-accels.c:184 1673 1640 msgid "Reset" 1674 1641 msgstr "Възстановяване" 1675 1642 1676 #: ../src/terminal-accels.c:1 791643 #: ../src/terminal-accels.c:186 1677 1644 msgid "Reset and Clear" 1678 1645 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1679 1646 1680 #: ../src/terminal-accels.c:1 851647 #: ../src/terminal-accels.c:192 1681 1648 msgid "Switch to Previous Tab" 1682 1649 msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1683 1650 1684 #: ../src/terminal-accels.c:1 871651 #: ../src/terminal-accels.c:194 1685 1652 msgid "Switch to Next Tab" 1686 1653 msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1687 1654 1688 #: ../src/terminal-accels.c:1 891655 #: ../src/terminal-accels.c:196 1689 1656 msgid "Move Tab to the Left" 1690 1657 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1691 1658 1692 #: ../src/terminal-accels.c:19 11659 #: ../src/terminal-accels.c:198 1693 1660 msgid "Move Tab to the Right" 1694 1661 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 1695 1662 1696 #: ../src/terminal-accels.c: 1931663 #: ../src/terminal-accels.c:200 1697 1664 msgid "Detach Tab" 1698 1665 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1699 1666 1700 #: ../src/terminal-accels.c: 1951667 #: ../src/terminal-accels.c:202 1701 1668 msgid "Switch to Tab 1" 1702 1669 msgstr "Преход към подпрозорец 1" 1703 1670 1704 #: ../src/terminal-accels.c: 1981671 #: ../src/terminal-accels.c:205 1705 1672 msgid "Switch to Tab 2" 1706 1673 msgstr "Преход към подпрозорец 2" 1707 1674 1708 #: ../src/terminal-accels.c:20 11675 #: ../src/terminal-accels.c:208 1709 1676 msgid "Switch to Tab 3" 1710 1677 msgstr "Преход към подпрозорец 3" 1711 1678 1712 #: ../src/terminal-accels.c:2 041679 #: ../src/terminal-accels.c:211 1713 1680 msgid "Switch to Tab 4" 1714 1681 msgstr "Преход към подпрозорец 4" 1715 1682 1716 #: ../src/terminal-accels.c:2 071683 #: ../src/terminal-accels.c:214 1717 1684 msgid "Switch to Tab 5" 1718 1685 msgstr "Преход към подпрозорец 5" 1719 1686 1720 #: ../src/terminal-accels.c:21 01687 #: ../src/terminal-accels.c:217 1721 1688 msgid "Switch to Tab 6" 1722 1689 msgstr "Преход към подпрозорец 6" 1723 1690 1724 #: ../src/terminal-accels.c:2 131691 #: ../src/terminal-accels.c:220 1725 1692 msgid "Switch to Tab 7" 1726 1693 msgstr "Преход към подпрозорец 7" 1727 1694 1728 #: ../src/terminal-accels.c:2 161695 #: ../src/terminal-accels.c:223 1729 1696 msgid "Switch to Tab 8" 1730 1697 msgstr "Преход към подпрозорец 8" 1731 1698 1732 #: ../src/terminal-accels.c:2 191699 #: ../src/terminal-accels.c:226 1733 1700 msgid "Switch to Tab 9" 1734 1701 msgstr "Преход към подпрозорец 9" 1735 1702 1736 #: ../src/terminal-accels.c:22 21703 #: ../src/terminal-accels.c:229 1737 1704 msgid "Switch to Tab 10" 1738 1705 msgstr "Преход към подпрозорец 10" 1739 1706 1740 #: ../src/terminal-accels.c:2 251707 #: ../src/terminal-accels.c:232 1741 1708 msgid "Switch to Tab 11" 1742 1709 msgstr "Преход към подпрозорец 11" 1743 1710 1744 #: ../src/terminal-accels.c:2 281711 #: ../src/terminal-accels.c:235 1745 1712 msgid "Switch to Tab 12" 1746 1713 msgstr "Преход към подпрозорец 12" 1747 1714 1748 #: ../src/terminal-accels.c:2 341715 #: ../src/terminal-accels.c:241 1749 1716 msgid "Contents" 1750 1717 msgstr "Ръководство" 1751 1718 1752 #: ../src/terminal-accels.c:2 391719 #: ../src/terminal-accels.c:246 1753 1720 msgid "File" 1754 1721 msgstr "Файл" 1755 1722 1756 #: ../src/terminal-accels.c:24 01723 #: ../src/terminal-accels.c:247 1757 1724 msgid "Edit" 1758 1725 msgstr "Редактиране" 1759 1726 1760 #: ../src/terminal-accels.c:24 11727 #: ../src/terminal-accels.c:248 1761 1728 msgid "View" 1762 1729 msgstr "Изглед" 1763 1730 1764 #: ../src/terminal-accels.c:2 431731 #: ../src/terminal-accels.c:250 1765 1732 msgid "Tabs" 1766 1733 msgstr "Подпрозорци" 1767 1734 1768 #: ../src/terminal-accels.c:2 441735 #: ../src/terminal-accels.c:251 1769 1736 msgid "Help" 1770 1737 msgstr "Помощ" 1771 1738 1772 #. Translators: Scrollbar is: ... 1773 #: ../src/terminal-accels.c:301 ../src/extra-strings.c:53 1774 msgid "Disabled" 1775 msgstr "Изключен" 1776 1777 #: ../src/terminal-accels.c:773 1739 #: ../src/terminal-accels.c:720 1778 1740 #, c-format 1779 1741 msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 1780 1742 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 1781 1743 1782 #: ../src/terminal-accels.c: 9311744 #: ../src/terminal-accels.c:878 1783 1745 msgid "_Action" 1784 1746 msgstr "_Действие" 1785 1747 1786 #: ../src/terminal-accels.c: 9501748 #: ../src/terminal-accels.c:896 1787 1749 msgid "Shortcut _Key" 1788 1750 msgstr "_Клавишна комбинация" 1789 1751 1790 #: ../src/terminal-app.c:4 861752 #: ../src/terminal-app.c:490 1791 1753 msgid "Click button to choose profile" 1792 1754 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1793 1755 1794 #: ../src/terminal-app.c:57 11756 #: ../src/terminal-app.c:575 1795 1757 msgid "Profile list" 1796 1758 msgstr "Списък на профилите" 1797 1759 1798 #: ../src/terminal-app.c:63 21760 #: ../src/terminal-app.c:636 1799 1761 #, c-format 1800 1762 msgid "Delete profile “%s”?" 1801 1763 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1802 1764 1803 #: ../src/terminal-app.c:6 481765 #: ../src/terminal-app.c:652 1804 1766 msgid "Delete Profile" 1805 1767 msgstr "Изтриване на профил" 1806 1768 1807 #: ../src/terminal-app.c:1 1051769 #: ../src/terminal-app.c:1097 1808 1770 #, c-format 1809 1771 msgid "" … … 1814 1776 "със същото име?" 1815 1777 1816 #: ../src/terminal-app.c:1 2071778 #: ../src/terminal-app.c:1199 1817 1779 msgid "Choose base profile" 1818 1780 msgstr "Избор на основен профил" 1819 1781 1820 #: ../src/terminal-app.c:18 241782 #: ../src/terminal-app.c:1813 1821 1783 #, c-format 1822 1784 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1823 1785 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1824 1786 1825 #: ../src/terminal-app.c:18 481787 #: ../src/terminal-app.c:1837 1826 1788 #, c-format 1827 1789 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1828 1790 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1829 1791 1830 #: ../src/terminal-app.c:20 261792 #: ../src/terminal-app.c:2015 1831 1793 msgid "User Defined" 1832 1794 msgstr "Определено от потребителя" 1833 1795 1834 #: ../src/terminal.c:54 41796 #: ../src/terminal.c:546 1835 1797 #, c-format 1836 1798 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" … … 2001 1963 "profile“\n" 2002 1964 2003 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c: 39291965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 2004 1966 msgid "GNOME Terminal" 2005 1967 msgstr "Терминалът на GNOME" … … 2100 2062 #: ../src/terminal-options.c:1037 2101 2063 msgid "" 2102 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 ( ROWSxCOLS+X+Y)"2064 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2103 2065 msgstr "" 2104 2066 "Задаване на размера на прозореца.\n" … … 2220 2182 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2221 2183 2222 #: ../src/terminal-profile.c:16 72184 #: ../src/terminal-profile.c:164 2223 2185 msgid "Unnamed" 2224 2186 msgstr "Без име" 2225 2187 2226 #: ../src/terminal-screen.c:14 882188 #: ../src/terminal-screen.c:1492 2227 2189 msgid "_Profile Preferences" 2228 2190 msgstr "_Настройки на профила" 2229 2191 2230 #: ../src/terminal-screen.c:14 89../src/terminal-screen.c:18762192 #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876 2231 2193 msgid "_Relaunch" 2232 2194 msgstr "_Повторно пускане" 2233 2195 2234 #: ../src/terminal-screen.c:149 22196 #: ../src/terminal-screen.c:1496 2235 2197 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2236 2198 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" … … 2250 2212 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2251 2213 2252 #: ../src/terminal-tab-label.c:1 512214 #: ../src/terminal-tab-label.c:131 2253 2215 msgid "Close tab" 2254 2216 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 2262 2224 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2263 2225 2264 #: ../src/terminal-util.c:25 92226 #: ../src/terminal-util.c:257 2265 2227 #, c-format 2266 2228 msgid "Could not open the address “%s”" 2267 2229 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2268 2230 2269 #: ../src/terminal-util.c:36 62231 #: ../src/terminal-util.c:364 2270 2232 msgid "" 2271 2233 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2279 2241 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2280 2242 2281 #: ../src/terminal-util.c:3 702243 #: ../src/terminal-util.c:368 2282 2244 msgid "" 2283 2245 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " … … 2290 2252 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2291 2253 2292 #: ../src/terminal-util.c:37 42254 #: ../src/terminal-util.c:372 2293 2255 msgid "" 2294 2256 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 2304 2266 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2305 2267 #. 2306 #: ../src/terminal-window.c:47 02268 #: ../src/terminal-window.c:477 2307 2269 #, c-format 2308 2270 msgid "_%d. %s" … … 2313 2275 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2314 2276 #. 2315 #: ../src/terminal-window.c:4 762277 #: ../src/terminal-window.c:483 2316 2278 #, c-format 2317 2279 msgid "_%c. %s" … … 2319 2281 2320 2282 #. Toplevel 2321 #: ../src/terminal-window.c:1 7872283 #: ../src/terminal-window.c:1804 2322 2284 msgid "_File" 2323 2285 msgstr "_Файл" 2324 2286 2325 2287 #. File menu 2326 #: ../src/terminal-window.c:1 788 ../src/terminal-window.c:18002327 #: ../src/terminal-window.c:19 472288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 2289 #: ../src/terminal-window.c:1964 2328 2290 msgid "Open _Terminal" 2329 2291 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2330 2292 2331 #: ../src/terminal-window.c:1 789 ../src/terminal-window.c:18032332 #: ../src/terminal-window.c:19 502293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 2294 #: ../src/terminal-window.c:1967 2333 2295 msgid "Open Ta_b" 2334 2296 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2335 2297 2336 #: ../src/terminal-window.c:1 7902298 #: ../src/terminal-window.c:1807 2337 2299 msgid "_Edit" 2338 2300 msgstr "_Редактиране" 2339 2301 2340 #: ../src/terminal-window.c:1 7912302 #: ../src/terminal-window.c:1808 2341 2303 msgid "_View" 2342 2304 msgstr "_Изглед" 2343 2305 2344 #: ../src/terminal-window.c:1 7922306 #: ../src/terminal-window.c:1809 2345 2307 msgid "_Search" 2346 2308 msgstr "_Търсене" 2347 2309 2348 #: ../src/terminal-window.c:1 7932310 #: ../src/terminal-window.c:1810 2349 2311 msgid "_Terminal" 2350 2312 msgstr "_Терминал" 2351 2313 2352 #: ../src/terminal-window.c:1 7942314 #: ../src/terminal-window.c:1811 2353 2315 msgid "Ta_bs" 2354 2316 msgstr "По_дпрозорци" 2355 2317 2356 #: ../src/terminal-window.c:1 7952318 #: ../src/terminal-window.c:1812 2357 2319 msgid "_Help" 2358 2320 msgstr "Помо_щ" 2359 2321 2360 #: ../src/terminal-window.c:18 062322 #: ../src/terminal-window.c:1823 2361 2323 msgid "New _Profile…" 2362 2324 msgstr "Нов _профил…" 2363 2325 2364 #: ../src/terminal-window.c:18 092326 #: ../src/terminal-window.c:1826 2365 2327 msgid "_Save Contents" 2366 2328 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2367 2329 2368 #: ../src/terminal-window.c:18 12 ../src/terminal-window.c:19562330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 2369 2331 msgid "C_lose Tab" 2370 2332 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2371 2333 2372 #: ../src/terminal-window.c:18 152334 #: ../src/terminal-window.c:1832 2373 2335 msgid "_Close Window" 2374 2336 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2375 2337 2376 #: ../src/terminal-window.c:18 26 ../src/terminal-window.c:19442338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 2377 2339 msgid "Paste _Filenames" 2378 2340 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2379 2341 2380 #: ../src/terminal-window.c:18 322342 #: ../src/terminal-window.c:1849 2381 2343 msgid "P_rofiles…" 2382 2344 msgstr "П_рофили…" 2383 2345 2384 #: ../src/terminal-window.c:18 352346 #: ../src/terminal-window.c:1852 2385 2347 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2386 2348 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2387 2349 2388 #: ../src/terminal-window.c:18 382350 #: ../src/terminal-window.c:1855 2389 2351 msgid "Pr_ofile Preferences" 2390 2352 msgstr "_Настройки на профила" 2391 2353 2392 2354 #. Search menu 2393 #: ../src/terminal-window.c:18 542355 #: ../src/terminal-window.c:1871 2394 2356 msgid "_Find..." 2395 2357 msgstr "_Търсене…" 2396 2358 2397 #: ../src/terminal-window.c:18 572359 #: ../src/terminal-window.c:1874 2398 2360 msgid "Find Ne_xt" 2399 2361 msgstr "_Следваща поява" 2400 2362 2401 #: ../src/terminal-window.c:18 602363 #: ../src/terminal-window.c:1877 2402 2364 msgid "Find Pre_vious" 2403 2365 msgstr "_Предишна поява" 2404 2366 2405 #: ../src/terminal-window.c:18 632367 #: ../src/terminal-window.c:1880 2406 2368 msgid "_Clear Highlight" 2407 2369 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2408 2370 2409 #: ../src/terminal-window.c:18 672371 #: ../src/terminal-window.c:1884 2410 2372 msgid "Go to _Line..." 2411 2373 msgstr "Към _ред…" 2412 2374 2413 #: ../src/terminal-window.c:18 702375 #: ../src/terminal-window.c:1887 2414 2376 msgid "_Incremental Search..." 2415 2377 msgstr "Постепенно _търсене…" 2416 2378 2417 2379 #. Terminal menu 2418 #: ../src/terminal-window.c:18 762380 #: ../src/terminal-window.c:1893 2419 2381 msgid "Change _Profile" 2420 2382 msgstr "Смяна на _профила" 2421 2383 2422 #: ../src/terminal-window.c:18 772384 #: ../src/terminal-window.c:1894 2423 2385 msgid "_Set Title…" 2424 2386 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2425 2387 2426 #: ../src/terminal-window.c:18 802388 #: ../src/terminal-window.c:1897 2427 2389 msgid "Set _Character Encoding" 2428 2390 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2429 2391 2430 #: ../src/terminal-window.c:18 812392 #: ../src/terminal-window.c:1898 2431 2393 msgid "_Reset" 2432 2394 msgstr "_Възстановяване" 2433 2395 2434 #: ../src/terminal-window.c:1 8842396 #: ../src/terminal-window.c:1901 2435 2397 msgid "Reset and C_lear" 2436 2398 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2437 2399 2438 2400 #. Terminal/Encodings menu 2439 #: ../src/terminal-window.c:1 8892401 #: ../src/terminal-window.c:1906 2440 2402 msgid "_Add or Remove…" 2441 2403 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2442 2404 2443 2405 #. Tabs menu 2444 #: ../src/terminal-window.c:1 8942406 #: ../src/terminal-window.c:1911 2445 2407 msgid "_Previous Tab" 2446 2408 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2447 2409 2448 #: ../src/terminal-window.c:1 8972410 #: ../src/terminal-window.c:1914 2449 2411 msgid "_Next Tab" 2450 2412 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2451 2413 2452 #: ../src/terminal-window.c:19 002414 #: ../src/terminal-window.c:1917 2453 2415 msgid "Move Tab _Left" 2454 2416 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2455 2417 2456 #: ../src/terminal-window.c:19 032418 #: ../src/terminal-window.c:1920 2457 2419 msgid "Move Tab _Right" 2458 2420 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2459 2421 2460 #: ../src/terminal-window.c:19 062422 #: ../src/terminal-window.c:1923 2461 2423 msgid "_Detach tab" 2462 2424 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2463 2425 2464 2426 #. Help menu 2465 #: ../src/terminal-window.c:19 112427 #: ../src/terminal-window.c:1928 2466 2428 msgid "_Contents" 2467 2429 msgstr "_Ръководство" 2468 2430 2469 #: ../src/terminal-window.c:19 142431 #: ../src/terminal-window.c:1931 2470 2432 msgid "_About" 2471 2433 msgstr "_Относно" 2472 2434 2473 2435 #. Popup menu 2474 #: ../src/terminal-window.c:19 192436 #: ../src/terminal-window.c:1936 2475 2437 msgid "_Send Mail To…" 2476 2438 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2477 2439 2478 #: ../src/terminal-window.c:19 222440 #: ../src/terminal-window.c:1939 2479 2441 msgid "_Copy E-mail Address" 2480 2442 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2481 2443 2482 #: ../src/terminal-window.c:19 252444 #: ../src/terminal-window.c:1942 2483 2445 msgid "C_all To…" 2484 2446 msgstr "_Обаждане на…" 2485 2447 2486 #: ../src/terminal-window.c:19 282448 #: ../src/terminal-window.c:1945 2487 2449 msgid "_Copy Call Address" 2488 2450 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2489 2451 2490 #: ../src/terminal-window.c:19 312452 #: ../src/terminal-window.c:1948 2491 2453 msgid "_Open Link" 2492 2454 msgstr "_Отваряне на връзка" 2493 2455 2494 #: ../src/terminal-window.c:19 342456 #: ../src/terminal-window.c:1951 2495 2457 msgid "_Copy Link Address" 2496 2458 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2497 2459 2498 #: ../src/terminal-window.c:19 372460 #: ../src/terminal-window.c:1954 2499 2461 msgid "P_rofiles" 2500 2462 msgstr "_Профили" 2501 2463 2502 #: ../src/terminal-window.c:19 53 ../src/terminal-window.c:31662464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 2503 2465 msgid "C_lose Window" 2504 2466 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2505 2467 2506 #: ../src/terminal-window.c:19 592468 #: ../src/terminal-window.c:1976 2507 2469 msgid "L_eave Full Screen" 2508 2470 msgstr "Изход от _цял екран" 2509 2471 2510 #: ../src/terminal-window.c:19 622472 #: ../src/terminal-window.c:1979 2511 2473 msgid "_Input Methods" 2512 2474 msgstr "Методи за _вход" 2513 2475 2514 2476 #. View Menu 2515 #: ../src/terminal-window.c:19 682477 #: ../src/terminal-window.c:1985 2516 2478 msgid "Show _Menubar" 2517 2479 msgstr "_Показване на менюто" 2518 2480 2519 #: ../src/terminal-window.c:19 722481 #: ../src/terminal-window.c:1989 2520 2482 msgid "_Full Screen" 2521 2483 msgstr "На _цял екран" 2522 2484 2523 #: ../src/terminal-window.c:3 1532485 #: ../src/terminal-window.c:3282 2524 2486 msgid "Close this window?" 2525 2487 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2526 2488 2527 #: ../src/terminal-window.c:3 1532489 #: ../src/terminal-window.c:3282 2528 2490 msgid "Close this terminal?" 2529 2491 msgstr "Затваряне на терминала?" 2530 2492 2531 #: ../src/terminal-window.c:3 1572493 #: ../src/terminal-window.c:3286 2532 2494 msgid "" 2533 2495 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " … … 2537 2499 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2538 2500 2539 #: ../src/terminal-window.c:3 1612501 #: ../src/terminal-window.c:3290 2540 2502 msgid "" 2541 2503 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " … … 2545 2507 "прозореца ще го убие." 2546 2508 2547 #: ../src/terminal-window.c:3 1662509 #: ../src/terminal-window.c:3295 2548 2510 msgid "C_lose Terminal" 2549 2511 msgstr "_Затваряне на терминала" 2550 2512 2551 #: ../src/terminal-window.c:3 2392513 #: ../src/terminal-window.c:3368 2552 2514 msgid "Could not save contents" 2553 2515 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2554 2516 2555 #: ../src/terminal-window.c:3 2632517 #: ../src/terminal-window.c:3392 2556 2518 msgid "Save as..." 2557 2519 msgstr "Запазване като…" 2558 2520 2559 #: ../src/terminal-window.c:3 7252521 #: ../src/terminal-window.c:3854 2560 2522 msgid "_Title:" 2561 2523 msgstr "_Заглавие:" 2562 2524 2563 #: ../src/terminal-window.c: 39122525 #: ../src/terminal-window.c:4045 2564 2526 msgid "Contributors:" 2565 2527 msgstr "Сътрудници:" 2566 2528 2567 #: ../src/terminal-window.c: 39312529 #: ../src/terminal-window.c:4064 2568 2530 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2569 2531 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2570 2532 2571 #: ../src/terminal-window.c: 39382533 #: ../src/terminal-window.c:4071 2572 2534 msgid "translator-credits" 2573 2535 msgstr "" … … 2667 2629 msgstr "Отдясно" 2668 2630 2631 #. Translators: Scrollbar is: ... 2632 #: ../src/extra-strings.c:53 2633 msgid "Disabled" 2634 msgstr "Изключен" 2635 2669 2636 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2670 2637 #: ../src/extra-strings.c:56
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)