Changeset 2350 for gnome/gnome-3-2
- Timestamp:
- Sep 25, 2011, 5:28:57 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-3-2
- Files:
-
- 1 edited
- 1 copied
-
aisleriot.gnome-3-2.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-games.master.bg.po ) (7 diffs)
-
gnome-control-center.gnome-3-2.bg.po (modified) (20 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-2/aisleriot.gnome-3-2.bg.po
r2349 r2350 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-games master\n"13 "Project-Id-Version: aisleriot gnome-3-2\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2011-09- 18 09:12+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2011-09- 18 09:12+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 16:56+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 24 24 25 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 26 msgid "A flag to enable 3D mode" 27 msgstr "Флаг за включване на тримерния режим" 28 29 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 30 msgid "A flag to enable board numbering" 31 msgstr "Флаг за включване на номерирането на дъските" 32 33 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 34 msgid "A flag to enable fullscreen mode" 35 msgstr "Флаг за включване на режим на цял екран" 36 37 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 38 msgid "A flag to enable maximized mode" 39 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 40 41 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 42 msgid "A flag to enable move hints" 43 msgstr "Флаг за включване на съветите за ходовете" 44 45 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 46 msgid "A flag to enable the move history browser" 47 msgstr "Флаг за включване на браузъра за историята на помощта" 48 49 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 50 msgid "A flag to enable the toolbar" 51 msgstr "Флаг за включване на лентата с инструменти" 52 53 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 54 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" 55 msgstr "Флаг за заглаждане на тримерната сцена" 56 57 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 25 #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:1 ../src/sol.c:154 ../src/window.c:388 26 #: ../src/window.c:392 27 msgid "FreeCell Solitaire" 28 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 29 30 #: ../data/freecell.desktop.in.in.h:2 31 msgid "Play the popular FreeCell card game" 32 msgstr "Популярната игра „Свободна клетка“" 33 34 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:1 35 msgid "AisleRiot Solitaire" 36 msgstr "Пасианси" 37 38 #: ../data/sol.desktop.in.in.h:2 39 msgid "Play many different solitaire games" 40 msgstr "Игра с голям набор от пасианси" 41 42 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1 43 msgid "A list of recently played games." 44 msgstr "Списък със скоро играни игри." 45 46 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2 58 47 msgid "" 59 "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " 60 "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" 48 "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " 49 "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " 50 "Unplayed games do not need to be represented." 61 51 msgstr "" 62 "Опонентът може да е „human“ (игра срещу друг човек), „“ (използване на " 63 "първия достъпен алгоритъм на компютъра) или името на определен алгоритъм на " 64 "компютъра" 65 66 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 67 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" 68 msgstr "Трудност на алгоритъма на опонента на шаха" 69 70 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 71 msgid "The directory to open the load game dialog in" 72 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за зареждане на игри" 73 74 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 75 msgid "The directory to open the save game dialog in" 76 msgstr "Папката, която да се отвори в прозореца за запазване на игри" 77 78 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 79 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" 80 msgstr "Продължителност на играта в секунди (0 — без ограничение във времето)" 81 82 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 83 msgid "The format to display moves in" 84 msgstr "Форматът, с който да се показват ходовете" 85 86 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 87 msgid "The height of the main window in pixels." 88 msgstr "Височината на главния прозорец, в пиксели" 89 90 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 91 msgid "The height of the window" 92 msgstr "Височината на прозореца" 93 94 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 95 msgid "The opponent player" 96 msgstr "Опонент" 97 98 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 99 msgid "The piece theme to use" 100 msgstr "Стил на фигурите" 101 102 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 103 msgid "The piece to promote pawns to" 104 msgstr "Фигурата, в която пешките се произвеждат" 105 106 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 52 "Списък от низове, който идва под формата на наредени петорки: име, победи, " 53 "общ брой играни игри, най-добро време (в секунди) и най-лошо време (отново в " 54 "секунди). Неиграните игри не е нужно да бъдат представяни." 55 56 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3 57 msgid "Animations" 58 msgstr "Анимации" 59 60 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4 61 msgid "Recently played games" 62 msgstr "Скоро играни игри" 63 64 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5 65 msgid "Select the style of control" 66 msgstr "Избор на вид на управлението" 67 68 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6 107 69 msgid "" 108 "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" 70 "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " 71 "destination." 109 72 msgstr "" 110 "Фигурата, в която пешките на играч-човек се произвеждат, когато достигнат " 111 "противоположния край на дъската" 112 113 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 114 msgid "The side of the board that is in the foreground" 115 msgstr "Страната на шахматното поле, която е на преден план" 116 117 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 118 msgid "The width of the main window in pixels." 119 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели" 120 121 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 122 msgid "The width of the window" 123 msgstr "Широчината на прозореца" 124 125 #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 126 msgid "true if the human player is playing white" 127 msgstr "Истина, ако играчът-човек играе с белите фигури" 128 129 #. Claim draw menu item 130 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 131 msgid "Claim _Draw" 132 msgstr "Деклариране на _реми" 133 134 #. The New Game toolbar button 135 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 136 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459 137 msgid "New Game" 138 msgstr "Нова игра" 139 140 #. The tooltip for the Resign toolbar button 141 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 142 msgid "Resign" 143 msgstr "Предаване" 144 145 #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button 146 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 147 msgid "Rewind to the game start" 148 msgstr "Връщане към началото на играта" 149 150 #. Tooltip on the show current move navigation button 151 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 152 msgid "Show the current move" 153 msgstr "Показване на текущия ход" 154 155 #. Tooltip on the show next move navigation button 156 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 157 msgid "Show the next move" 158 msgstr "Показване на следващия ход" 159 160 #. Tooltip on the show previous move navigation button 161 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 162 msgid "Show the previous move" 163 msgstr "Показване на предишния ход" 164 165 #. Tooltip for start new game toolbar button 166 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71 167 #: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195 168 msgid "Start a new game" 169 msgstr "Започване на нова игра" 170 171 #. The undo move toolbar button 172 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 173 msgid "Undo Move" 174 msgstr "Отмяна на ход" 175 176 #. Help contents menu item 177 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234 178 #: ../libgames-support/games-stock.c:249 179 msgid "_Contents" 180 msgstr "_Ръководство" 181 182 #. Game menu name 183 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639 184 #: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66 185 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210 186 #: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707 187 #: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763 188 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192 189 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2 190 msgid "_Game" 191 msgstr "_Игра" 192 193 #. Help menu item 194 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641 195 #: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70 196 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 197 #: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711 198 #: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765 199 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194 200 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3 201 msgid "_Help" 202 msgstr "Помо_щ" 203 204 #. Save menu item 205 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 206 msgid "_Resign" 207 msgstr "_Предаване" 208 209 #. Settings menu item 210 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640 211 #: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69 212 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224 213 #: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709 214 #: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764 215 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1193 216 msgid "_Settings" 217 msgstr "_Настройки" 218 219 #. Undo move menu item 220 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261 221 msgid "_Undo Move" 222 msgstr "_Отмяна на ход" 223 224 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes 225 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 226 msgid "30 minutes" 227 msgstr "30 минути" 228 229 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available 230 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 231 msgid "3_D Chess View" 232 msgstr "_Тримерен режим" 233 234 #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box 235 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 236 msgid "Board Orientation:" 237 msgstr "Ориентация на дъската:" 238 239 #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game 240 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 241 msgid "Changes will take effect for the next game." 242 msgstr "Промените влизат в сила следващата игра." 243 244 #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer 245 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 246 msgid "Custom" 247 msgstr "Друго време" 248 249 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 250 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 251 msgid "Difficulty:" 252 msgstr "Трудност:" 253 254 #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme 255 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 256 msgid "Fancy" 257 msgstr "Усложнен" 258 259 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes 260 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 261 msgid "Five minutes" 262 msgstr "5 минути" 263 264 #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences 265 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301 266 #: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499 267 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396 268 msgid "Game" 269 msgstr "Игра" 270 271 #. New Game Dialog: Label before game timer settings 272 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 273 msgid "Game Duration:" 274 msgstr "Продължителност на играта:" 275 276 #. Preferences Dialog: Label before move format combo box 277 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 278 msgid "Move Format:" 279 msgstr "Формат на ходовете" 280 281 #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer 282 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 283 msgid "No limit" 284 msgstr "Без ограничение" 285 286 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour 287 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 288 msgid "One hour" 289 msgstr "60 минути" 290 291 #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute 292 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 293 msgid "One minute" 294 msgstr "1 минута" 295 296 #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box 297 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 298 msgid "Opposing Player:" 299 msgstr "Опонент:" 300 301 #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box 302 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 303 msgid "Piece Style:" 304 msgstr "Стил на фигурите:" 305 306 #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box 307 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 308 msgid "Play as:" 309 msgstr "Игра с:" 310 311 #. Title for preferences dialog 312 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195 313 #: ../mahjongg/mahjongg.c:139 314 msgid "Preferences" 315 msgstr "Настройки" 316 317 #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box 318 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 319 msgid "Promotion Type:" 320 msgstr "Замяна на пешка с:" 321 322 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible 323 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 324 msgid "Show _History" 325 msgstr "_История" 326 327 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible 328 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 329 msgid "Show _Toolbar" 330 msgstr "_Лента с инструменти" 331 332 #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme 333 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 334 msgid "Simple" 335 msgstr "Опростен" 336 337 #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab 338 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 339 msgid "_Appearance" 340 msgstr "_Изглед" 341 342 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible 343 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 344 msgid "_Board Numbering" 345 msgstr "_Номерация на дъската" 346 347 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible 348 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 349 msgid "_Move Hints" 350 msgstr "_Съвети за ходовете" 351 352 #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) 353 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 354 msgid "_Smooth Display" 355 msgstr "_Заглаждане" 356 357 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) 358 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 359 msgctxt "chess-move-format" 360 msgid "Figurine" 361 msgstr "С фигури" 362 363 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions 364 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 365 msgctxt "chess-move-format" 366 msgid "Human" 367 msgstr "Човешки" 368 369 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) 370 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 371 msgctxt "chess-move-format" 372 msgid "Long Algebraic" 373 msgstr "Дълъг алгебричен" 374 375 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) 376 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 377 msgctxt "chess-move-format" 378 msgid "Standard Algebraic" 379 msgstr "Стандартен алгебричен" 380 381 #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent 382 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 383 msgctxt "chess-opponent" 384 msgid "Human" 385 msgstr "Човек" 386 387 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop 388 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 389 msgctxt "chess-piece" 390 msgid "Bishop" 391 msgstr "Офицер" 392 393 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight 394 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 395 msgctxt "chess-piece" 396 msgid "Knight" 397 msgstr "Кон" 398 399 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen 400 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 401 msgctxt "chess-piece" 402 msgid "Queen" 73 "Избор дали да се влачат картите или да се натиска върху източника и след " 74 "това върху целта." 75 76 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7 77 msgid "Sound" 78 msgstr "Звук" 79 80 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:8 81 msgid "Statistics of games played" 82 msgstr "Статистика за играните игри" 83 84 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:9 85 msgid "The game file to use" 86 msgstr "Използван файл с игра" 87 88 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10 89 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." 90 msgstr "Името на файла с графиките за картите." 91 92 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11 93 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." 94 msgstr "Името на файл на Scheme съдържащ пасиансите." 95 96 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12 97 msgid "Theme file name" 98 msgstr "Име на файла с темата" 99 100 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13 101 msgid "Whether or not to animate card moves." 102 msgstr "Дали движенията на картите да са анимирани." 103 104 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14 105 msgid "Whether or not to play event sounds." 106 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 107 108 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15 109 msgid "Whether or not to show the status bar" 110 msgstr "Дали да бъде показана лентата за състоянието" 111 112 #: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16 113 msgid "Whether or not to show the toolbar" 114 msgstr "Дали да бъде показана лентата с инструменти" 115 116 #. Now construct the window contents 117 #: ../src/ar-game-chooser.c:187 ../src/window.c:2188 118 msgid "Select Game" 119 msgstr "Избор на игра" 120 121 #: ../src/ar-game-chooser.c:201 122 msgid "_Select" 123 msgstr "_Избор" 124 125 #. Translators: this is the name of a type of card slot 126 #: ../src/game.c:1356 127 msgctxt "slot type" 128 msgid "foundation" 129 msgstr "основа" 130 131 #. Translators: this is the name of a type of card slot 132 #: ../src/game.c:1360 133 msgctxt "slot type" 134 msgid "reserve" 135 msgstr "запазени" 136 137 #. Translators: this is the name of a type of card slot 138 #: ../src/game.c:1364 139 msgctxt "slot type" 140 msgid "stock" 141 msgstr "куп" 142 143 #. Translators: this is the name of a type of card slot 144 #: ../src/game.c:1368 145 msgctxt "slot type" 146 msgid "tableau" 147 msgstr "маса" 148 149 #. Translators: this is the name of a type of card slot 150 #: ../src/game.c:1372 151 msgctxt "slot type" 152 msgid "waste" 153 msgstr "боклук" 154 155 #. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot 156 #: ../src/game.c:1404 157 #, c-format 158 msgctxt "slot hint" 159 msgid "%s on foundation" 160 msgstr "%s от основата" 161 162 #. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot 163 #: ../src/game.c:1408 164 #, c-format 165 msgctxt "slot hint" 166 msgid "%s on reserve" 167 msgstr "%s от запазените" 168 169 #. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot 170 #: ../src/game.c:1412 171 #, c-format 172 msgctxt "slot hint" 173 msgid "%s on stock" 174 msgstr "%s от купа" 175 176 #. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot 177 #: ../src/game.c:1416 178 #, c-format 179 msgctxt "slot hint" 180 msgid "%s on tableau" 181 msgstr "%s от масата" 182 183 #. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot 184 #: ../src/game.c:1420 185 #, c-format 186 msgctxt "slot hint" 187 msgid "%s on waste" 188 msgstr "%s от боклука" 189 190 #: ../src/game.c:2100 191 msgid "This game does not have hint support yet." 192 msgstr "Играта все още не поддържа съвети." 193 194 #. Both %s are card names 195 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. 196 #. * Yes, we know this is bad for i18n. 197 #. 198 #: ../src/game.c:2135 ../src/game.c:2161 199 #, c-format 200 msgid "Move %s onto %s." 201 msgstr "Преместване на %s върху %s." 202 203 #: ../src/game.c:2182 204 #, c-format 205 msgid "You are searching for a %s." 206 msgstr "Търсене на %s." 207 208 #: ../src/game.c:2186 209 msgid "This game is unable to provide a hint." 210 msgstr "Играта няма съвети." 211 212 #. This is a generated file; DO NOT EDIT 213 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 214 #. If there is an established standard name for this game in your 215 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 216 #. freely, literally, or not at all, at your option. 217 #. 218 #: ../src/game-names.h:7 219 msgid "Accordion" 220 msgstr "Акордеон" 221 222 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 223 #. If there is an established standard name for this game in your 224 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 225 #. freely, literally, or not at all, at your option. 226 #. 227 #: ../src/game-names.h:14 228 msgid "Agnes" 229 msgstr "Агнес" 230 231 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 232 #. If there is an established standard name for this game in your 233 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 234 #. freely, literally, or not at all, at your option. 235 #. 236 #: ../src/game-names.h:21 237 msgid "Athena" 238 msgstr "Атина" 239 240 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 241 #. If there is an established standard name for this game in your 242 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 243 #. freely, literally, or not at all, at your option. 244 #. 245 #: ../src/game-names.h:28 246 msgid "Auld Lang Syne" 247 msgstr "Доброто старо време" 248 249 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 250 #. If there is an established standard name for this game in your 251 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 252 #. freely, literally, or not at all, at your option. 253 #. 254 #: ../src/game-names.h:35 255 msgid "Aunt Mary" 256 msgstr "Леля Мери" 257 258 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 259 #. If there is an established standard name for this game in your 260 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 261 #. freely, literally, or not at all, at your option. 262 #. 263 #: ../src/game-names.h:42 264 msgid "Backbone" 265 msgstr "Гръбнак" 266 267 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 268 #. If there is an established standard name for this game in your 269 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 270 #. freely, literally, or not at all, at your option. 271 #. 272 #: ../src/game-names.h:49 273 msgid "Bakers Dozen" 274 msgstr "Дузината на Бейкър" 275 276 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 277 #. If there is an established standard name for this game in your 278 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 279 #. freely, literally, or not at all, at your option. 280 #. 281 #: ../src/game-names.h:56 282 msgid "Bakers Game" 283 msgstr "Играта на Бейкър" 284 285 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 286 #. If there is an established standard name for this game in your 287 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 288 #. freely, literally, or not at all, at your option. 289 #. 290 #: ../src/game-names.h:63 291 msgid "Bear River" 292 msgstr "Меча река" 293 294 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 295 #. If there is an established standard name for this game in your 296 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 297 #. freely, literally, or not at all, at your option. 298 #. 299 #: ../src/game-names.h:70 300 msgid "Beleaguered Castle" 301 msgstr "Обсаденият замък" 302 303 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 304 #. If there is an established standard name for this game in your 305 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 306 #. freely, literally, or not at all, at your option. 307 #. 308 #: ../src/game-names.h:77 309 msgid "Block Ten" 310 msgstr "Блокирай 10" 311 312 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 313 #. If there is an established standard name for this game in your 314 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 315 #. freely, literally, or not at all, at your option. 316 #. 317 #: ../src/game-names.h:84 318 msgid "Bristol" 319 msgstr "Бристол" 320 321 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 322 #. If there is an established standard name for this game in your 323 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 324 #. freely, literally, or not at all, at your option. 325 #. 326 #: ../src/game-names.h:91 327 msgid "Camelot" 328 msgstr "Камелот" 329 330 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 331 #. If there is an established standard name for this game in your 332 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 333 #. freely, literally, or not at all, at your option. 334 #. 335 #: ../src/game-names.h:98 336 msgid "Canfield" 337 msgstr "Кенфийлд" 338 339 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 340 #. If there is an established standard name for this game in your 341 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 342 #. freely, literally, or not at all, at your option. 343 #. 344 #: ../src/game-names.h:105 345 msgid "Carpet" 346 msgstr "Килим" 347 348 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 349 #. If there is an established standard name for this game in your 350 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 351 #. freely, literally, or not at all, at your option. 352 #. 353 #: ../src/game-names.h:112 354 msgid "Chessboard" 355 msgstr "Шахматна дъска" 356 357 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 358 #. If there is an established standard name for this game in your 359 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 360 #. freely, literally, or not at all, at your option. 361 #. 362 #: ../src/game-names.h:119 363 msgid "Clock" 364 msgstr "Часовник" 365 366 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 367 #. If there is an established standard name for this game in your 368 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 369 #. freely, literally, or not at all, at your option. 370 #. 371 #: ../src/game-names.h:126 372 msgid "Cover" 373 msgstr "Покривало" 374 375 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 376 #. If there is an established standard name for this game in your 377 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 378 #. freely, literally, or not at all, at your option. 379 #. 380 #: ../src/game-names.h:133 381 msgid "Cruel" 382 msgstr "Жестоко" 383 384 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 385 #. If there is an established standard name for this game in your 386 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 387 #. freely, literally, or not at all, at your option. 388 #. 389 #: ../src/game-names.h:140 390 msgid "Diamond Mine" 391 msgstr "Диамантена мина" 392 393 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 394 #. If there is an established standard name for this game in your 395 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 396 #. freely, literally, or not at all, at your option. 397 #. 398 #: ../src/game-names.h:147 399 msgid "Doublets" 400 msgstr "Чифтове" 401 402 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 403 #. If there is an established standard name for this game in your 404 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 405 #. freely, literally, or not at all, at your option. 406 #. 407 #: ../src/game-names.h:154 408 msgid "Eagle Wing" 409 msgstr "Орлово крило" 410 411 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 412 #. If there is an established standard name for this game in your 413 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 414 #. freely, literally, or not at all, at your option. 415 #. 416 #: ../src/game-names.h:161 417 msgid "Easthaven" 418 msgstr "Ийстхевън" 419 420 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 421 #. If there is an established standard name for this game in your 422 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 423 #. freely, literally, or not at all, at your option. 424 #. 425 #: ../src/game-names.h:168 426 msgid "Eight Off" 427 msgstr "8 вън" 428 429 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 430 #. If there is an established standard name for this game in your 431 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 432 #. freely, literally, or not at all, at your option. 433 #. 434 #: ../src/game-names.h:175 435 msgid "Elevator" 436 msgstr "Асансьор" 437 438 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 439 #. If there is an established standard name for this game in your 440 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 441 #. freely, literally, or not at all, at your option. 442 #. 443 #: ../src/game-names.h:182 444 msgid "Eliminator" 445 msgstr "Елиминатор" 446 447 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 448 #. If there is an established standard name for this game in your 449 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 450 #. freely, literally, or not at all, at your option. 451 #. 452 #: ../src/game-names.h:189 453 msgid "Escalator" 454 msgstr "Ескалатор" 455 456 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 457 #. If there is an established standard name for this game in your 458 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 459 #. freely, literally, or not at all, at your option. 460 #. 461 #: ../src/game-names.h:196 462 msgid "First Law" 463 msgstr "Първи закон" 464 465 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 466 #. If there is an established standard name for this game in your 467 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 468 #. freely, literally, or not at all, at your option. 469 #. 470 #: ../src/game-names.h:203 471 msgid "Fortress" 472 msgstr "Укрепление" 473 474 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 475 #. If there is an established standard name for this game in your 476 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 477 #. freely, literally, or not at all, at your option. 478 #. 479 #: ../src/game-names.h:210 480 msgid "Fortunes" 481 msgstr "Съдби" 482 483 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 484 #. If there is an established standard name for this game in your 485 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 486 #. freely, literally, or not at all, at your option. 487 #. 488 #: ../src/game-names.h:217 489 msgid "Forty Thieves" 490 msgstr "Четиридесет крадци" 491 492 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 493 #. If there is an established standard name for this game in your 494 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 495 #. freely, literally, or not at all, at your option. 496 #. 497 #: ../src/game-names.h:224 498 msgid "Fourteen" 499 msgstr "Четиринадесет" 500 501 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 502 #. If there is an established standard name for this game in your 503 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 504 #. freely, literally, or not at all, at your option. 505 #. 506 #: ../src/game-names.h:231 507 msgid "Freecell" 508 msgstr "Свободна клетка" 509 510 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 511 #. If there is an established standard name for this game in your 512 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 513 #. freely, literally, or not at all, at your option. 514 #. 515 #: ../src/game-names.h:238 516 msgid "Gaps" 517 msgstr "Празнини" 518 519 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 520 #. If there is an established standard name for this game in your 521 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 522 #. freely, literally, or not at all, at your option. 523 #. 524 #: ../src/game-names.h:245 525 msgid "Gay Gordons" 526 msgstr "Гей Гордънс" 527 528 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 529 #. If there is an established standard name for this game in your 530 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 531 #. freely, literally, or not at all, at your option. 532 #. 533 #: ../src/game-names.h:252 534 msgid "Giant" 535 msgstr "Гигант" 536 537 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 538 #. If there is an established standard name for this game in your 539 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 540 #. freely, literally, or not at all, at your option. 541 #. 542 #: ../src/game-names.h:259 543 msgid "Glenwood" 544 msgstr "Гленуд" 545 546 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 547 #. If there is an established standard name for this game in your 548 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 549 #. freely, literally, or not at all, at your option. 550 #. 551 #: ../src/game-names.h:266 552 msgid "Gold Mine" 553 msgstr "Златна мина" 554 555 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 556 #. If there is an established standard name for this game in your 557 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 558 #. freely, literally, or not at all, at your option. 559 #. 560 #: ../src/game-names.h:273 561 msgid "Golf" 562 msgstr "Голф" 563 564 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 565 #. If there is an established standard name for this game in your 566 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 567 #. freely, literally, or not at all, at your option. 568 #. 569 #: ../src/game-names.h:280 570 msgid "Gypsy" 571 msgstr "Циганин" 572 573 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 574 #. If there is an established standard name for this game in your 575 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 576 #. freely, literally, or not at all, at your option. 577 #. 578 #: ../src/game-names.h:287 579 msgid "Helsinki" 580 msgstr "Хелзинки" 581 582 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 583 #. If there is an established standard name for this game in your 584 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 585 #. freely, literally, or not at all, at your option. 586 #. 587 #: ../src/game-names.h:294 588 msgid "Hopscotch" 403 589 msgstr "Дама" 404 590 405 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook 406 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 407 msgctxt "chess-piece" 408 msgid "Rook" 409 msgstr "Топ" 410 411 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black 412 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 413 msgctxt "chess-player" 414 msgid "Black" 415 msgstr "Черни" 416 417 #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white 418 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 419 msgctxt "chess-player" 420 msgid "White" 421 msgstr "Бели" 422 423 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side 424 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 425 msgctxt "chess-side" 426 msgid "Black Side" 427 msgstr "Страната на черните" 428 429 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on 430 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 431 msgctxt "chess-side" 432 msgid "Current Player" 433 msgstr "Текущия играч" 434 435 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) 436 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 437 msgctxt "chess-side" 438 msgid "Face to Face" 439 msgstr "Един срещу друг" 440 441 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on 442 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 443 msgctxt "chess-side" 444 msgid "Human Side" 445 msgstr "Страната на човека" 446 447 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side 448 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 449 msgctxt "chess-side" 450 msgid "White Side" 451 msgstr "Страната на белите" 452 453 #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty 454 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347 455 msgctxt "difficulty" 456 msgid "Easy" 457 msgstr "Лесна" 458 459 #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty 460 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349 461 msgctxt "difficulty" 462 msgid "Hard" 463 msgstr "Трудна" 464 465 #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty 466 #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 467 msgctxt "difficulty" 468 msgid "Normal" 469 msgstr "Нормална" 470 471 #. Title of the main window 472 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221 473 msgid "Chess" 474 msgstr "Шах" 475 476 #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 477 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" 478 msgstr "Класическата игра на шах за двама" 479 480 #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the 481 #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory 482 #. * (e.g. /home/fred) 483 #: ../glchess/src/glchess.vala:229 591 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 592 #. If there is an established standard name for this game in your 593 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 594 #. freely, literally, or not at all, at your option. 595 #. 596 #: ../src/game-names.h:301 597 msgid "Isabel" 598 msgstr "Изабел" 599 600 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 601 #. If there is an established standard name for this game in your 602 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 603 #. freely, literally, or not at all, at your option. 604 #. 605 #: ../src/game-names.h:308 606 msgid "Jamestown" 607 msgstr "Джеймстаун" 608 609 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 610 #. If there is an established standard name for this game in your 611 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 612 #. freely, literally, or not at all, at your option. 613 #. 614 #: ../src/game-names.h:315 615 msgid "Jumbo" 616 msgstr "Джъмбо" 617 618 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 619 #. If there is an established standard name for this game in your 620 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 621 #. freely, literally, or not at all, at your option. 622 #. 623 #: ../src/game-names.h:322 624 msgid "Kansas" 625 msgstr "Канзас" 626 627 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 628 #. If there is an established standard name for this game in your 629 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 630 #. freely, literally, or not at all, at your option. 631 #. 632 #: ../src/game-names.h:329 633 msgid "King Albert" 634 msgstr "Крал Албърт" 635 636 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 637 #. If there is an established standard name for this game in your 638 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 639 #. freely, literally, or not at all, at your option. 640 #. 641 #: ../src/game-names.h:336 642 msgid "Kings Audience" 643 msgstr "Кралска публика" 644 645 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 646 #. If there is an established standard name for this game in your 647 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 648 #. freely, literally, or not at all, at your option. 649 #. 650 #: ../src/game-names.h:343 651 msgid "Klondike" 652 msgstr "Клондайк" 653 654 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 655 #. If there is an established standard name for this game in your 656 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 657 #. freely, literally, or not at all, at your option. 658 #. 659 #: ../src/game-names.h:350 660 msgid "Klondike Three Decks" 661 msgstr "Клондайк с три тестета" 662 663 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 664 #. If there is an established standard name for this game in your 665 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 666 #. freely, literally, or not at all, at your option. 667 #. 668 #: ../src/game-names.h:357 669 msgid "Labyrinth" 670 msgstr "Лабиринт" 671 672 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 673 #. If there is an established standard name for this game in your 674 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 675 #. freely, literally, or not at all, at your option. 676 #. 677 #: ../src/game-names.h:364 678 msgid "Lady Jane" 679 msgstr "Лейди Джейн" 680 681 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 682 #. If there is an established standard name for this game in your 683 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 684 #. freely, literally, or not at all, at your option. 685 #. 686 #: ../src/game-names.h:371 687 msgid "Maze" 688 msgstr "Плетеница" 689 690 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 691 #. If there is an established standard name for this game in your 692 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 693 #. freely, literally, or not at all, at your option. 694 #. 695 #: ../src/game-names.h:378 696 msgid "Monte Carlo" 697 msgstr "Монте Карло" 698 699 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 700 #. If there is an established standard name for this game in your 701 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 702 #. freely, literally, or not at all, at your option. 703 #. 704 #: ../src/game-names.h:385 705 msgid "Napoleons Tomb" 706 msgstr "Гробницата на Наполеон" 707 708 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 709 #. If there is an established standard name for this game in your 710 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 711 #. freely, literally, or not at all, at your option. 712 #. 713 #: ../src/game-names.h:392 714 msgid "Neighbor" 715 msgstr "Съсед" 716 717 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 718 #. If there is an established standard name for this game in your 719 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 720 #. freely, literally, or not at all, at your option. 721 #. 722 #: ../src/game-names.h:399 723 msgid "Odessa" 724 msgstr "Одеса" 725 726 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 727 #. If there is an established standard name for this game in your 728 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 729 #. freely, literally, or not at all, at your option. 730 #. 731 #: ../src/game-names.h:406 732 msgid "Osmosis" 733 msgstr "Осмоза" 734 735 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 736 #. If there is an established standard name for this game in your 737 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 738 #. freely, literally, or not at all, at your option. 739 #. 740 #: ../src/game-names.h:413 741 msgid "Peek" 742 msgstr "Поглед" 743 744 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 745 #. If there is an established standard name for this game in your 746 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 747 #. freely, literally, or not at all, at your option. 748 #. 749 #: ../src/game-names.h:420 750 msgid "Pileon" 751 msgstr "Пайлън" 752 753 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 754 #. If there is an established standard name for this game in your 755 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 756 #. freely, literally, or not at all, at your option. 757 #. 758 #: ../src/game-names.h:427 759 msgid "Plait" 760 msgstr "Плитка" 761 762 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 763 #. If there is an established standard name for this game in your 764 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 765 #. freely, literally, or not at all, at your option. 766 #. 767 #: ../src/game-names.h:434 768 msgid "Poker" 769 msgstr "Покер" 770 771 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 772 #. If there is an established standard name for this game in your 773 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 774 #. freely, literally, or not at all, at your option. 775 #. 776 #: ../src/game-names.h:441 777 msgid "Quatorze" 778 msgstr "Четиринадесет (фр.)" 779 780 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 781 #. If there is an established standard name for this game in your 782 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 783 #. freely, literally, or not at all, at your option. 784 #. 785 #: ../src/game-names.h:448 786 msgid "Royal East" 787 msgstr "Кралски изток" 788 789 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 790 #. If there is an established standard name for this game in your 791 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 792 #. freely, literally, or not at all, at your option. 793 #. 794 #: ../src/game-names.h:455 795 msgid "Saratoga" 796 msgstr "Саратога" 797 798 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 799 #. If there is an established standard name for this game in your 800 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 801 #. freely, literally, or not at all, at your option. 802 #. 803 #: ../src/game-names.h:462 804 msgid "Scorpion" 805 msgstr "Скорпион" 806 807 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 808 #. If there is an established standard name for this game in your 809 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 810 #. freely, literally, or not at all, at your option. 811 #. 812 #: ../src/game-names.h:469 813 msgid "Scuffle" 814 msgstr "Схватка" 815 816 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 817 #. If there is an established standard name for this game in your 818 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 819 #. freely, literally, or not at all, at your option. 820 #. 821 #: ../src/game-names.h:476 822 msgid "Seahaven" 823 msgstr "Сийхевън" 824 825 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 826 #. If there is an established standard name for this game in your 827 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 828 #. freely, literally, or not at all, at your option. 829 #. 830 #: ../src/game-names.h:483 831 msgid "Sir Tommy" 832 msgstr "Сър Томи" 833 834 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 835 #. If there is an established standard name for this game in your 836 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 837 #. freely, literally, or not at all, at your option. 838 #. 839 #: ../src/game-names.h:490 840 msgid "Sol" 841 msgstr "Слънце" 842 843 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 844 #. If there is an established standard name for this game in your 845 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 846 #. freely, literally, or not at all, at your option. 847 #. 848 #: ../src/game-names.h:497 849 msgid "Spider" 850 msgstr "Паяк" 851 852 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 853 #. If there is an established standard name for this game in your 854 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 855 #. freely, literally, or not at all, at your option. 856 #. 857 #: ../src/game-names.h:504 858 msgid "Spider Three Decks" 859 msgstr "Паяк с три тестета" 860 861 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 862 #. If there is an established standard name for this game in your 863 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 864 #. freely, literally, or not at all, at your option. 865 #. 866 #: ../src/game-names.h:511 867 msgid "Spiderette" 868 msgstr "Паячка" 869 870 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 871 #. If there is an established standard name for this game in your 872 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 873 #. freely, literally, or not at all, at your option. 874 #. 875 #: ../src/game-names.h:518 876 msgid "Straight Up" 877 msgstr "Право нагоре" 878 879 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 880 #. If there is an established standard name for this game in your 881 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 882 #. freely, literally, or not at all, at your option. 883 #. 884 #: ../src/game-names.h:525 885 msgid "Streets And Alleys" 886 msgstr "Улици и алеи" 887 888 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 889 #. If there is an established standard name for this game in your 890 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 891 #. freely, literally, or not at all, at your option. 892 #. 893 #: ../src/game-names.h:532 894 msgid "Template" 895 msgstr "Шаблон" 896 897 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 898 #. If there is an established standard name for this game in your 899 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 900 #. freely, literally, or not at all, at your option. 901 #. 902 #: ../src/game-names.h:539 903 msgid "Ten Across" 904 msgstr "10 по дължина" 905 906 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 907 #. If there is an established standard name for this game in your 908 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 909 #. freely, literally, or not at all, at your option. 910 #. 911 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 912 #: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm.h:20 913 msgid "Terrace" 914 msgstr "Тераса" 915 916 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 917 #. If there is an established standard name for this game in your 918 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 919 #. freely, literally, or not at all, at your option. 920 #. 921 #: ../src/game-names.h:553 922 msgid "Thieves" 923 msgstr "Крадци" 924 925 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 926 #. If there is an established standard name for this game in your 927 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 928 #. freely, literally, or not at all, at your option. 929 #. 930 #: ../src/game-names.h:560 931 msgid "Thirteen" 932 msgstr "Тринадесет" 933 934 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 935 #. If there is an established standard name for this game in your 936 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 937 #. freely, literally, or not at all, at your option. 938 #. 939 #: ../src/game-names.h:567 940 msgid "Thumb And Pouch" 941 msgstr "Палец и кесия" 942 943 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 944 #. If there is an established standard name for this game in your 945 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 946 #. freely, literally, or not at all, at your option. 947 #. 948 #: ../src/game-names.h:574 949 msgid "Treize" 950 msgstr "Тринадесет (фр.)" 951 952 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 953 #. If there is an established standard name for this game in your 954 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 955 #. freely, literally, or not at all, at your option. 956 #. 957 #: ../src/game-names.h:581 958 msgid "Triple Peaks" 959 msgstr "Тройни върхове" 960 961 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 962 #. If there is an established standard name for this game in your 963 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 964 #. freely, literally, or not at all, at your option. 965 #. 966 #: ../src/game-names.h:588 967 msgid "Union Square" 968 msgstr "Площад „Единство“" 969 970 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 971 #. If there is an established standard name for this game in your 972 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 973 #. freely, literally, or not at all, at your option. 974 #. 975 #: ../src/game-names.h:595 976 msgid "Valentine" 977 msgstr "Валентина" 978 979 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 980 #. If there is an established standard name for this game in your 981 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 982 #. freely, literally, or not at all, at your option. 983 #. 984 #: ../src/game-names.h:602 985 msgid "Westhaven" 986 msgstr "Уестхевън" 987 988 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 989 #. If there is an established standard name for this game in your 990 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 991 #. freely, literally, or not at all, at your option. 992 #. 993 #: ../src/game-names.h:609 994 msgid "Whitehead" 995 msgstr "Уайтхед" 996 997 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 998 #. If there is an established standard name for this game in your 999 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1000 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1001 #. 1002 #: ../src/game-names.h:616 1003 msgid "Will O The Wisp" 1004 msgstr "Уил О Дъ Уисп" 1005 1006 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1007 #. If there is an established standard name for this game in your 1008 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1009 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1010 #. 1011 #: ../src/game-names.h:623 1012 msgid "Yield" 1013 msgstr "Печалба" 1014 1015 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1016 #. If there is an established standard name for this game in your 1017 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1018 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1019 #. 1020 #: ../src/game-names.h:630 1021 msgid "Yukon" 1022 msgstr "Юкон" 1023 1024 #. Translators: this string is the name of a game of patience. 1025 #. If there is an established standard name for this game in your 1026 #. locale, use that; otherwise you can translate this string 1027 #. freely, literally, or not at all, at your option. 1028 #. 1029 #: ../src/game-names.h:637 1030 msgid "Zebra" 1031 msgstr "Зебра" 1032 1033 #. String reserve 1034 #: ../src/sol.c:47 1035 msgid "Solitaire" 1036 msgstr "Пасианс" 1037 1038 #: ../src/sol.c:48 1039 msgid "GNOME Solitaire" 1040 msgstr "Пасианс за GNOME" 1041 1042 #: ../src/sol.c:49 1043 msgid "About Solitaire" 1044 msgstr "Относно пасианса" 1045 1046 #: ../src/sol.c:105 1047 msgid "Select the game type to play" 1048 msgstr "Избор на вида игра" 1049 1050 #: ../src/sol.c:105 1051 msgid "NAME" 1052 msgstr "ИМЕ" 1053 1054 #: ../src/sol.c:154 ../src/window.c:393 ../src/window.c:1834 1055 msgid "AisleRiot" 1056 msgstr "Пасианси" 1057 1058 #. Translators: this is the total number of won games 1059 #: ../src/stats-dialog.c:148 1060 msgid "Wins:" 1061 msgstr "Победи:" 1062 1063 #. Translators: this is the number of games played 1064 #: ../src/stats-dialog.c:150 1065 msgid "Total:" 1066 msgstr "Общо:" 1067 1068 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played 1069 #: ../src/stats-dialog.c:152 1070 msgid "Percentage:" 1071 msgstr "Процент:" 1072 1073 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n 1074 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. 1075 #. 1076 #: ../src/stats-dialog.c:156 1077 msgid "Wins" 1078 msgstr "Победи" 1079 1080 #. Translators: this is the best time of all wins 1081 #: ../src/stats-dialog.c:163 1082 msgid "Best:" 1083 msgstr "Най-добре:" 1084 1085 #. Translators: this is the worst time of all wins 1086 #: ../src/stats-dialog.c:165 1087 msgid "Worst:" 1088 msgstr "Най-зле:" 1089 1090 #. Translators: this is the section title of a section containing the 1091 #. * best and worst time taken to win a game. 1092 #. 1093 #: ../src/stats-dialog.c:169 1094 msgid "Time" 1095 msgstr "Време" 1096 1097 #: ../src/stats-dialog.c:199 1098 msgid "Statistics" 1099 msgstr "Статистика" 1100 1101 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, 1102 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! 1103 #. 1104 #: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219 484 1105 #, c-format 485 msgid "% 1$s (%2$s) - Chess"486 msgstr "% 1$s (%2$s) — шах"487 488 #. Move History Combo: Go to the start of the game489 # : ../glchess/src/glchess.vala:238490 msgid "Game Start" 491 msgstr "Начало на играта" 492 493 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules494 #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'495 #: ../ glchess/src/glchess.vala:4501106 msgid "%d" 1107 msgstr "%d" 1108 1109 #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you 1110 #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. 1111 #. * Do not translate the "%d" part to anything else! 1112 #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) 1113 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than 1114 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! 1115 #. 1116 #: ../src/stats-dialog.c:230 496 1117 #, c-format 497 msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" 498 msgstr "Бялата пешка се мести от %1$s на %2$s" 499 500 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 501 #: ../glchess/src/glchess.vala:452 1118 msgid "%d%%" 1119 msgstr "%d %%" 1120 1121 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever 1122 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. 1123 #: ../src/stats-dialog.c:236 ../src/stats-dialog.c:245 1124 #: ../src/stats-dialog.c:253 1125 msgid "N/A" 1126 msgstr "няма" 1127 1128 #. Translators: this represents minutes:seconds. 1129 #: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248 502 1130 #, c-format 503 msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" 504 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната пешка на %2$s" 505 506 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 507 #: ../glchess/src/glchess.vala:454 1131 msgid "%d:%02d" 1132 msgstr "%d:%02d" 1133 1134 #: ../src/util.c:86 ../src/util.c:90 ../src/lib/ar-help.c:146 508 1135 #, c-format 509 msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" 510 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния топ на %2$s" 511 512 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 513 #: ../glchess/src/glchess.vala:456 514 #, c-format 515 msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" 516 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния кон на %2$s" 517 518 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 519 #: ../glchess/src/glchess.vala:458 520 #, c-format 521 msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" 522 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черния офицер на %2$s" 523 524 #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 525 #: ../glchess/src/glchess.vala:460 526 #, c-format 527 msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" 528 msgstr "Бялата пешка на %1$s взима черната царица на %2$s" 529 530 #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' 531 #: ../glchess/src/glchess.vala:462 532 #, c-format 533 msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" 534 msgstr "Белият топ се мести от %1$s на %2$s" 535 536 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 537 #: ../glchess/src/glchess.vala:464 538 #, c-format 539 msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" 540 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната пешка на %2$s" 541 542 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s 543 #: ../glchess/src/glchess.vala:466 544 #, c-format 545 msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" 546 msgstr "Белият топ на %1$s взима черният топ на %2$s" 547 548 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s 549 #: ../glchess/src/glchess.vala:468 550 #, c-format 551 msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" 552 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния кон на %2$s" 553 554 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 555 #: ../glchess/src/glchess.vala:470 556 #, c-format 557 msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" 558 msgstr "Белият топ на %1$s взима черния офицер на %2$s" 559 560 #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" 561 #: ../glchess/src/glchess.vala:472 562 #, c-format 563 msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" 564 msgstr "Белият топ на %1$s взима черната царица на %2$s" 565 566 #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' 567 #: ../glchess/src/glchess.vala:474 568 #, c-format 569 msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" 570 msgstr "Белият кон се мести от %1$s на %2$s" 571 572 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 573 #: ../glchess/src/glchess.vala:476 574 #, c-format 575 msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" 576 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната пешка на %2$s" 577 578 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s 579 #: ../glchess/src/glchess.vala:478 580 #, c-format 581 msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" 582 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния топ на %2$s" 583 584 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s 585 #: ../glchess/src/glchess.vala:480 586 #, c-format 587 msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" 588 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния кон на %2$s" 589 590 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 591 #: ../glchess/src/glchess.vala:482 592 #, c-format 593 msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" 594 msgstr "Белият кон на %1$s взима черния офицер на %2$s" 595 596 #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s 597 #: ../glchess/src/glchess.vala:484 598 #, c-format 599 msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" 600 msgstr "Белият кон на %1$s взима черната царица на %2$s" 601 602 #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' 603 #: ../glchess/src/glchess.vala:486 604 #, c-format 605 msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" 606 msgstr "Белият офицер се мести от %1$s на %2$s" 607 608 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 609 #: ../glchess/src/glchess.vala:488 610 #, c-format 611 msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" 612 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната пешка на %2$s" 613 614 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 615 #: ../glchess/src/glchess.vala:490 616 #, c-format 617 msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" 618 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния топ на %2$s" 619 620 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 621 #: ../glchess/src/glchess.vala:492 622 #, c-format 623 msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" 624 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния кон на %2$s" 625 626 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 627 #: ../glchess/src/glchess.vala:494 628 #, c-format 629 msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" 630 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черния офицер на %2$s" 631 632 #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 633 #: ../glchess/src/glchess.vala:496 634 #, c-format 635 msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" 636 msgstr "Белият офицер на %1$s взима черната царица на %2$s" 637 638 #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' 639 #: ../glchess/src/glchess.vala:498 640 #, c-format 641 msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" 642 msgstr "Бялата царица се мести от %1$s на %2$s" 643 644 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 645 #: ../glchess/src/glchess.vala:500 646 #, c-format 647 msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" 648 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната пешка на %2$s" 649 650 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s 651 #: ../glchess/src/glchess.vala:502 652 #, c-format 653 msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" 654 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния топ на %2$s" 655 656 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s 657 #: ../glchess/src/glchess.vala:504 658 #, c-format 659 msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" 660 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния кон на %2$s" 661 662 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 663 #: ../glchess/src/glchess.vala:506 664 #, c-format 665 msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" 666 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черния офицер на %2$s" 667 668 #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s 669 #: ../glchess/src/glchess.vala:508 670 #, c-format 671 msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" 672 msgstr "Бялата царица на %1$s взима черната царица на %2$s" 673 674 #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' 675 #: ../glchess/src/glchess.vala:510 676 #, c-format 677 msgid "White king moves from %1$s to %2$s" 678 msgstr "Белият цар се мести от %1$s на %2$s" 679 680 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s 681 #: ../glchess/src/glchess.vala:512 682 #, c-format 683 msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" 684 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната пешка на %2$s" 685 686 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s 687 #: ../glchess/src/glchess.vala:514 688 #, c-format 689 msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" 690 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния топ на %2$s" 691 692 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s 693 #: ../glchess/src/glchess.vala:516 694 #, c-format 695 msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" 696 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния кон на %2$s" 697 698 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s 699 #: ../glchess/src/glchess.vala:518 700 #, c-format 701 msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" 702 msgstr "Белият цар на %1$s взима черния офицер на %2$s" 703 704 #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s 705 #: ../glchess/src/glchess.vala:520 706 #, c-format 707 msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" 708 msgstr "Белият цар на %1$s взима черната царица на %2$s" 709 710 #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' 711 #: ../glchess/src/glchess.vala:522 712 #, c-format 713 msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" 714 msgstr "Черната пешка се мести от %1$s на %2$s" 715 716 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s 717 #: ../glchess/src/glchess.vala:524 718 #, c-format 719 msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" 720 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 721 722 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s 723 #: ../glchess/src/glchess.vala:526 724 #, c-format 725 msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" 726 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия топ на %2$s" 727 728 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s 729 #: ../glchess/src/glchess.vala:528 730 #, c-format 731 msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" 732 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия кон на %2$s" 733 734 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s 735 #: ../glchess/src/glchess.vala:530 736 #, c-format 737 msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" 738 msgstr "Черната пешка на %1$s взима белия офицер на %2$s" 739 740 #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s 741 #: ../glchess/src/glchess.vala:532 742 #, c-format 743 msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" 744 msgstr "Черната пешка на %1$s взима бялата царица на %2$s" 745 746 #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' 747 #: ../glchess/src/glchess.vala:534 748 #, c-format 749 msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" 750 msgstr "Черния топ се мести от %1$s на %2$s" 751 752 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s 753 #: ../glchess/src/glchess.vala:536 754 #, c-format 755 msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" 756 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 757 758 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s 759 #: ../glchess/src/glchess.vala:538 760 #, c-format 761 msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" 762 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия топ на %2$s" 763 764 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s 765 #: ../glchess/src/glchess.vala:540 766 #, c-format 767 msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" 768 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия кон на %2$s" 769 770 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s 771 #: ../glchess/src/glchess.vala:542 772 #, c-format 773 msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" 774 msgstr "Черният топ на %1$s взима белия офицер на %2$s" 775 776 #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s 777 #: ../glchess/src/glchess.vala:544 778 #, c-format 779 msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" 780 msgstr "Черният топ на %1$s взима бялата царица на %2$s" 781 782 #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' 783 #: ../glchess/src/glchess.vala:546 784 #, c-format 785 msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" 786 msgstr "Черният кон се мести от %1$s на %2$s" 787 788 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s 789 #: ../glchess/src/glchess.vala:548 790 #, c-format 791 msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" 792 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 793 794 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s 795 #: ../glchess/src/glchess.vala:550 796 #, c-format 797 msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" 798 msgstr "Черният кон на %1$s взима белият топ на %2$s" 799 800 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s 801 #: ../glchess/src/glchess.vala:552 802 #, c-format 803 msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" 804 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия кон на %2$s" 805 806 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s 807 #: ../glchess/src/glchess.vala:554 808 #, c-format 809 msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" 810 msgstr "Черният кон на %1$s взима белия офицер на %2$s" 811 812 #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s 813 #: ../glchess/src/glchess.vala:556 814 #, c-format 815 msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" 816 msgstr "Черният кон на %1$s взима бялата царица на %2$s" 817 818 #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' 819 #: ../glchess/src/glchess.vala:558 820 #, c-format 821 msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" 822 msgstr "Черният офицер се мести от %1$s на %2$s" 823 824 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s 825 #: ../glchess/src/glchess.vala:560 826 #, c-format 827 msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" 828 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 829 830 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s 831 #: ../glchess/src/glchess.vala:562 832 #, c-format 833 msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" 834 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия топ на %2$s" 835 836 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s 837 #: ../glchess/src/glchess.vala:564 838 #, c-format 839 msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" 840 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия кон на %2$s" 841 842 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s 843 #: ../glchess/src/glchess.vala:566 844 #, c-format 845 msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" 846 msgstr "Черният офицер на %1$s взима белия офицер на %2$s" 847 848 #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s 849 #: ../glchess/src/glchess.vala:568 850 #, c-format 851 msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" 852 msgstr "Черният офицер на %1$s взима бялата царица на %2$s" 853 854 #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' 855 #: ../glchess/src/glchess.vala:570 856 #, c-format 857 msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" 858 msgstr "Черната царица се мести от %1$s на %2$s" 859 860 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s 861 #: ../glchess/src/glchess.vala:572 862 #, c-format 863 msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" 864 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 865 866 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s 867 #: ../glchess/src/glchess.vala:574 868 #, c-format 869 msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" 870 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия топ на %2$s" 871 872 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s 873 #: ../glchess/src/glchess.vala:576 874 #, c-format 875 msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" 876 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия кон на %2$s" 877 878 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s 879 #: ../glchess/src/glchess.vala:578 880 #, c-format 881 msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" 882 msgstr "Черната царица на %1$s взима белия офицер на %2$s" 883 884 #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s 885 #: ../glchess/src/glchess.vala:580 886 #, c-format 887 msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" 888 msgstr "Черната царица на %1$s взима бялата царица на %2$s" 889 890 #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' 891 #: ../glchess/src/glchess.vala:582 892 #, c-format 893 msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" 894 msgstr "Черният цар се мести от %1$s на %2$s" 895 896 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s 897 #: ../glchess/src/glchess.vala:584 898 #, c-format 899 msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" 900 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата пешка на %2$s" 901 902 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s 903 #: ../glchess/src/glchess.vala:586 904 #, c-format 905 msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" 906 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия топ на %2$s" 907 908 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s 909 #: ../glchess/src/glchess.vala:588 910 #, c-format 911 msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" 912 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия кон на %2$s" 913 914 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s 915 #: ../glchess/src/glchess.vala:590 916 #, c-format 917 msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" 918 msgstr "Черният цар на %1$s взима белия офицер на %2$s" 919 920 #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" 921 #: ../glchess/src/glchess.vala:592 922 #, c-format 923 msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" 924 msgstr "Черният цар на %1$s взима бялата царица на %2$s" 925 926 #. Message display when the white player wins 927 #: ../glchess/src/glchess.vala:712 928 msgid "White wins" 929 msgstr "Белите печелят" 930 931 #. Message display when the black player wins 932 #: ../glchess/src/glchess.vala:717 933 msgid "Black wins" 934 msgstr "Черните печелят" 935 936 #. Message display when the game is drawn 937 #: ../glchess/src/glchess.vala:722 938 msgid "Game is drawn" 939 msgstr "Играта завърши с равенство" 940 941 #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated 942 #: ../glchess/src/glchess.vala:734 943 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" 944 msgstr "Противникът е в шах и няма ход (шах и мат)" 945 946 #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate 947 #: ../glchess/src/glchess.vala:738 948 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" 949 msgstr "Противникът няма ход (пат)" 950 951 #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule 952 #: ../glchess/src/glchess.vala:742 953 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" 954 msgstr "През последните 50 хода не е взета фигура и не е местена пешка" 955 956 #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping 957 #: ../glchess/src/glchess.vala:746 958 msgid "Opponent has run out of time" 959 msgstr "Изтече времето на противника" 960 961 #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule 962 #: ../glchess/src/glchess.vala:750 963 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" 964 msgstr "Три пъти се повтаря едно и също разположение на фигурите" 965 966 #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule 967 #: ../glchess/src/glchess.vala:754 968 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" 969 msgstr "Никой от играчите не може да постигне шах мат (недостатъчно фигури)" 970 971 #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning 972 #: ../glchess/src/glchess.vala:760 973 msgid "The black player has resigned" 974 msgstr "Играчът с черните фигури се предаде" 975 976 #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning 977 #: ../glchess/src/glchess.vala:765 978 msgid "The white player has resigned" 979 msgstr "Играчът с белите фигури се предаде" 980 981 #. Message displayed when a game is abandoned 982 #: ../glchess/src/glchess.vala:770 983 msgid "The game has been abandoned" 984 msgstr "Играта е изоставена" 985 986 #. Message displayed when the game ends due to a player dying 987 #: ../glchess/src/glchess.vala:775 988 msgid "One of the players has died" 989 msgstr "Един от играчите умря" 990 991 #: ../glchess/src/glchess.vala:840 992 msgid "Save this game before starting a new one?" 993 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?" 994 995 #: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422 996 msgid "_Abandon game" 997 msgstr "_Изоставяне на играта" 998 999 #: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 1000 msgid "_Save game for later" 1001 msgstr "_Запазване на играта" 1002 1003 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds 1004 #: ../glchess/src/glchess.vala:1234 1005 msgid "second" 1006 msgid_plural "seconds" 1007 msgstr[0] "секунда" 1008 msgstr[1] "секунди" 1009 1010 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes 1011 #: ../glchess/src/glchess.vala:1238 1012 msgid "minute" 1013 msgid_plural "minutes" 1014 msgstr[0] "минута" 1015 msgstr[1] "минути" 1016 1017 #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours 1018 #: ../glchess/src/glchess.vala:1242 1019 msgid "hour" 1020 msgid_plural "hours" 1021 msgstr[0] "часа" 1022 msgstr[1] "часове" 1023 1024 #: ../glchess/src/glchess.vala:1362 1136 msgid "Could not show help for “%s”" 1137 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана" 1138 1139 #: ../src/window.c:207 1140 msgid "Congratulations, you have won!" 1141 msgstr "Поздравления, спечелихте!" 1142 1143 #: ../src/window.c:211 1144 msgid "There are no more moves" 1145 msgstr "Няма повече ходове" 1146 1147 #: ../src/window.c:344 1148 msgid "Main game:" 1149 msgstr "Основната игра:" 1150 1151 #: ../src/window.c:352 1152 msgid "Card games:" 1153 msgstr "Игри с карти:" 1154 1155 #: ../src/window.c:367 1156 msgid "Card themes:" 1157 msgstr "Теми на картите:" 1158 1159 #: ../src/window.c:395 1160 msgid "About FreeCell Solitaire" 1161 msgstr "Относно пасианса „Свободна клетка“" 1162 1163 #: ../src/window.c:396 1164 msgid "About AisleRiot" 1165 msgstr "Относно „Пасианси“" 1166 1167 #: ../src/window.c:400 1025 1168 msgid "" 1026 "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" 1027 "\n" 1028 "glChess is a part of GNOME Games." 1169 "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " 1170 "different games to be played." 1029 1171 msgstr "" 1030 "2D/3D игра на шах за GNOME.\n" 1031 "\n" 1032 "„Шах“ е част от игрите на GNOME." 1033 1034 #: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224 1035 #: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263 1036 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473 1037 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497 1038 #: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226 1039 #: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903 1040 #: ../swell-foop/src/About.js:19 1041 msgid "GNOME Games web site" 1042 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1043 1044 #. Title of save game dialog 1045 #: ../glchess/src/glchess.vala:1421 1046 msgid "Save Chess Game" 1047 msgstr "Запазване на играта шах" 1048 1049 #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1050 #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files 1051 #: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502 1052 msgid "PGN files" 1053 msgstr "Файлове PGN" 1054 1055 #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files 1056 #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files 1057 #: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509 1058 msgid "All files" 1059 msgstr "Всички файлове" 1060 1061 #: ../glchess/src/glchess.vala:1465 1062 #, c-format 1063 msgid "Failed to save game: %s" 1064 msgstr "Играта не може да бъде запазена: %s" 1065 1066 #. Title of load game dialog 1067 #: ../glchess/src/glchess.vala:1489 1068 msgid "Load Chess Game" 1069 msgstr "Зареждане на игра шах" 1070 1071 #: ../glchess/src/glchess.vala:1531 1072 #, c-format 1073 msgid "Failed to open game: %s" 1074 msgstr "Играта не може да се зареди: %s" 1075 1076 #. Help string for command line --version flag 1077 #: ../glchess/src/glchess.vala:1592 1078 msgid "Show release version" 1079 msgstr "Показване на версията" 1080 1081 #. Arguments and description for --help text 1082 #: ../glchess/src/glchess.vala:1607 1083 msgid "[FILE] - Play Chess" 1084 msgstr "[ФАЙЛ] — игра на шах" 1085 1086 #. Text printed out when an unknown command-line argument provided 1087 #: ../glchess/src/glchess.vala:1618 1088 #, c-format 1089 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." 1090 msgstr "" 1091 "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." 1092 1093 #: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101 1094 msgctxt "board size" 1095 msgid "Small" 1096 msgstr "Малка" 1097 1098 #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102 1099 msgctxt "board size" 1100 msgid "Medium" 1101 msgstr "Средна" 1102 1103 #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103 1104 msgctxt "board size" 1105 msgid "Large" 1106 msgstr "Голяма" 1107 1108 #: ../glines/glines.c:189 1109 msgid "Could not load theme" 1110 msgstr "Темата не може да се зареди" 1111 1112 #: ../glines/glines.c:217 1113 #, c-format 1114 msgid "" 1115 "Unable to locate file:\n" 1116 "%s\n" 1117 "\n" 1118 "The default theme will be loaded instead." 1119 msgstr "" 1120 "Файлът %s\n" 1121 "не може да бъде намерен.\n" 1122 "\n" 1123 "Вместо това ще бъде зареден стандартният набор плочки." 1124 1125 #: ../glines/glines.c:224 1126 #, c-format 1127 msgid "" 1128 "Unable to locate file:\n" 1129 "%s\n" 1130 "\n" 1131 "Please check that Five or More is installed correctly." 1132 msgstr "" 1133 "Файлът %s\n" 1134 "не може да бъде намерен.\n" 1135 "\n" 1136 "Проверете инсталацията на „Пет или повече“" 1137 1138 #: ../glines/glines.c:448 1139 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" 1140 msgstr "Подреждане на пет топчета от един цвят в редица!" 1141 1142 #: ../glines/glines.c:510 1143 msgid "GNOME Five or More" 1144 msgstr "Пет или повече" 1145 1146 #: ../glines/glines.c:512 1147 msgid "_Board size:" 1148 msgstr "_Размер на дъската:" 1149 1150 #: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110 1151 msgid "Game Over!" 1152 msgstr "Край на Играта!" 1153 1154 #. Can't move there! 1155 #: ../glines/glines.c:686 1156 msgid "You can't move there!" 1157 msgstr "Непозволен ход!" 1158 1159 #: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751 1160 #: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 1161 msgid "Five or More" 1162 msgstr "Пет или повече" 1163 1164 #: ../glines/glines.c:1215 1165 msgid "" 1166 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" 1167 "\n" 1168 "Five or More is a part of GNOME Games." 1169 msgstr "" 1170 "Версия за GNOME на популярната в миналото игра „Цветни линии“.\n" 1171 "\n" 1172 "Играта „Пет или повече“ е част от игрите на GNOME." 1173 1174 #. this doesn't work for anyone 1175 #: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174 1176 #: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 1177 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470 1178 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494 1179 #: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224 1180 #: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900 1181 #: ../swell-foop/src/About.js:20 1172 "Играта „Пасианси“ предоставя ядро за пасианси, което позволява множество " 1173 "игри с карти." 1174 1175 #: ../src/window.c:409 1182 1176 msgid "translator-credits" 1183 1177 msgstr "" … … 1191 1185 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1192 1186 1193 #: ../glines/glines.c:1396 1194 msgid "Five or More Preferences" 1195 msgstr "Настройки на „Пет или повече“" 1196 1197 #: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333 1198 #: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508 1199 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 1200 msgid "Appearance" 1201 msgstr "Изглед" 1202 1203 #: ../glines/glines.c:1423 1204 msgid "_Image:" 1205 msgstr "_Изображение:" 1206 1207 #: ../glines/glines.c:1434 1208 msgid "B_ackground color:" 1209 msgstr "Цвят на _фона:" 1210 1211 #: ../glines/glines.c:1449 1212 msgid "Board Size" 1213 msgstr "Размер на дъската" 1214 1215 #: ../glines/glines.c:1468 1216 msgctxt "preferences" 1217 msgid "General" 1218 msgstr "Общи" 1219 1220 #: ../glines/glines.c:1474 1221 msgid "_Use fast moves" 1222 msgstr "_Използване на бързи ходове" 1223 1224 #: ../glines/glines.c:1811 1225 msgid "Next:" 1226 msgstr "Следващ:" 1227 1228 #: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67 1229 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433 1187 #: ../src/window.c:413 1188 msgid "GNOME Games web site" 1189 msgstr "Уеб сайт на игрите на GNOME" 1190 1191 #: ../src/window.c:1259 1192 #, c-format 1193 msgid "Play “%s”" 1194 msgstr "Започване на „%s“" 1195 1196 #: ../src/window.c:1420 1197 #, c-format 1198 msgid "Display cards with “%s” card theme" 1199 msgstr "Показване на картите с тема „%s“" 1200 1201 #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, 1202 #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". 1203 #. * Do not translate it to anything else! 1204 #. 1205 #: ../src/window.c:1487 1206 #, c-format 1207 msgctxt "score" 1208 msgid "%6d" 1209 msgstr "%6d" 1210 1211 #: ../src/window.c:1725 1212 msgid "A scheme exception occurred" 1213 msgstr "Възникна изключение на Scheme" 1214 1215 #: ../src/window.c:1728 1216 msgid "Please report this bug to the developers." 1217 msgstr "Моля, докладвайте тази грешка на разработчиците." 1218 1219 #: ../src/window.c:1734 1220 msgid "_Don't report" 1221 msgstr "_Без докладване" 1222 1223 #: ../src/window.c:1735 1224 msgid "_Report" 1225 msgstr "_Докладване" 1226 1227 #: ../src/window.c:1832 1228 msgid "Freecell Solitaire" 1229 msgstr "Пасианс „Свободна клетка“" 1230 1231 #. Menu actions 1232 #: ../src/window.c:1923 1233 msgid "_Game" 1234 msgstr "_Игра" 1235 1236 #: ../src/window.c:1924 1237 msgid "_View" 1238 msgstr "Пре_глед" 1239 1240 #: ../src/window.c:1925 1241 msgid "_Control" 1242 msgstr "_Управление" 1243 1244 #: ../src/window.c:1927 1245 msgid "_Help" 1246 msgstr "Помо_щ" 1247 1248 #: ../src/window.c:1932 1249 msgid "Start a new game" 1250 msgstr "Започване на нова игра" 1251 1252 #: ../src/window.c:1935 1253 msgid "Restart the game" 1254 msgstr "Започване на тази игра отначало" 1255 1256 #: ../src/window.c:1937 1257 msgid "_Select Game…" 1258 msgstr "_Избор на игра…" 1259 1260 #: ../src/window.c:1939 1261 msgid "Play a different game" 1262 msgstr "Започване на друга игра" 1263 1264 #: ../src/window.c:1941 1265 msgid "_Recently Played" 1266 msgstr "С_коро играна" 1267 1268 #: ../src/window.c:1942 1269 msgid "S_tatistics" 1270 msgstr "_Статистика" 1271 1272 #: ../src/window.c:1943 1273 msgid "Show gameplay statistics" 1274 msgstr "Показване на статистиката" 1275 1276 #: ../src/window.c:1946 1277 msgid "Close this window" 1278 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1279 1280 #: ../src/window.c:1949 1281 msgid "Undo the last move" 1282 msgstr "Отмяна на последния ход" 1283 1284 #: ../src/window.c:1952 1285 msgid "Redo the undone move" 1286 msgstr "Връщане на отменения ход" 1287 1288 #: ../src/window.c:1955 1289 msgid "Deal next card or cards" 1290 msgstr "Раздаване на още карти" 1291 1292 #: ../src/window.c:1958 1293 msgid "Get a hint for your next move" 1294 msgstr "Съвет за следващия ход" 1295 1296 #: ../src/window.c:1961 1297 msgid "View help for Aisleriot" 1298 msgstr "Показване на помощта" 1299 1300 #: ../src/window.c:1965 1301 msgid "View help for this game" 1302 msgstr "Показване на помощта за тази игра" 1303 1304 #: ../src/window.c:1968 1305 msgid "About this game" 1306 msgstr "Относно тази игра" 1307 1308 #: ../src/window.c:1970 1309 msgid "Install card themes…" 1310 msgstr "Инсталиране на теми за картите…" 1311 1312 #: ../src/window.c:1971 1313 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" 1314 msgstr "" 1315 "Инсталиране на нови теми на картите от хранилищата с пакети на дистрибуцията" 1316 1317 #: ../src/window.c:1977 1318 msgid "_Card Style" 1319 msgstr "_Стил на картите" 1320 1321 #: ../src/window.c:2011 1322 msgid "_Toolbar" 1323 msgstr "Лента с инс_трументи" 1324 1325 #: ../src/window.c:2012 1326 msgid "Show or hide the toolbar" 1327 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 1328 1329 #: ../src/window.c:2016 1330 msgid "_Statusbar" 1331 msgstr "Лента за _състоянието" 1332 1333 #: ../src/window.c:2017 1334 msgid "Show or hide statusbar" 1335 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 1336 1337 #: ../src/window.c:2021 1338 msgid "_Click to Move" 1339 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката" 1340 1341 #: ../src/window.c:2022 1342 msgid "Pick up and drop cards by clicking" 1343 msgstr "Захващане и пускане на карта само с еднократно натискане" 1344 1345 #: ../src/window.c:2026 1346 msgid "_Sound" 1347 msgstr "_Звук" 1348 1349 #: ../src/window.c:2027 1350 msgid "Whether or not to play event sounds" 1351 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития" 1352 1353 #: ../src/window.c:2207 1230 1354 msgid "Score:" 1231 1355 msgstr "Резултат:" 1232 1356 1233 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 1234 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" 1235 msgstr "Премахване на цветни топчета от дъската чрез образуване на линии" 1236 1237 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 1238 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 1239 msgid "Background color" 1240 msgstr "Цвят на фона" 1241 1242 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 1243 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 1244 msgid "Background color. The hex specification of the background color." 1245 msgstr "Цвят на фона. Задава се в шестнадесетичен код." 1246 1247 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 1248 msgid "Ball style" 1249 msgstr "Стил на топчетата" 1250 1251 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 1252 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." 1357 #: ../src/window.c:2219 1358 msgid "Time:" 1359 msgstr "Време:" 1360 1361 #: ../src/window.c:2507 1362 #, c-format 1363 msgid "Cannot start the game “%s”" 1364 msgstr "Не може да се започне игра „%s“" 1365 1366 #: ../src/window.c:2520 1367 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 1253 1368 msgstr "" 1254 "Стил на топчетата. Име на файл с изображение, което ще се използва за " 1255 "топчетата." 1256 1257 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 1258 msgid "Game field" 1259 msgstr "Дъска за игра" 1260 1261 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 1262 msgid "Game field from last saved session." 1263 msgstr "Дъската за игра от последната записана сесия." 1264 1265 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 1266 msgid "Game preview" 1267 msgstr "Преглед на играта" 1268 1269 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 1270 msgid "Game preview from last saved session." 1271 msgstr "Преглед на играта от последната записана сесия." 1272 1273 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 1274 msgid "Game score" 1275 msgstr "Резултат от играта" 1276 1277 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 1278 msgid "Game score from last saved session." 1279 msgstr "Резултат от последната записана сесия." 1280 1281 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 1282 msgid "Playing field size" 1283 msgstr "Размер на дъската" 1284 1285 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 1369 "Програмата „Пасианси“ не може да открие последната игра, която сте играли." 1370 1371 #: ../src/window.c:2521 1286 1372 msgid "" 1287 "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." 1373 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " 1374 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " 1375 "started instead." 1288 1376 msgstr "" 1289 "Размер на дъската — „1“ (малка), „2“ (средна), „3“ (голяма). Всички други " 1290 "стойности са невалидни." 1291 1292 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 1293 msgid "Time between moves" 1294 msgstr "Време между ходовете" 1295 1296 #: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 1297 msgid "Time between moves in milliseconds." 1298 msgstr "Време между ходовете в милисекунди." 1299 1300 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 1301 msgid "Four-in-a-Row" 1302 msgstr "Четири в линия" 1303 1304 #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 1305 msgid "Make lines of the same color to win" 1306 msgstr "За да спечелите, правете линии от един цвят" 1307 1308 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 1309 msgid "A number specifying the preferred theme." 1310 msgstr "Число определящо предпочитаната тема." 1311 1312 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 1313 msgid "Animate" 1314 msgstr "Анимация" 1315 1316 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 1317 msgid "Drop marble" 1318 msgstr "Пускане на топче" 1319 1320 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 1321 msgid "Key press to drop a marble." 1322 msgstr "Клавиш за пускане на топче." 1323 1324 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 1325 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 1326 msgid "Key press to move left." 1327 msgstr "Клавиш за движение наляво." 1328 1329 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 1330 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 1331 msgid "Key press to move right." 1332 msgstr "Клавиш за движение надясно." 1333 1334 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 1335 msgid "Level of Player One" 1336 msgstr "Ниво на играч № 1" 1337 1338 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 1339 msgid "Level of Player Two" 1340 msgstr "Ниво на играч № 2" 1341 1342 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 1343 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427 1344 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751 1345 msgid "Move left" 1346 msgstr "Движение наляво" 1347 1348 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 1349 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428 1350 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752 1351 msgid "Move right" 1352 msgstr "Движение надясно" 1353 1354 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485 1355 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 1356 msgid "Sound" 1357 msgstr "Звук" 1358 1359 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 1360 msgid "Theme ID" 1361 msgstr "Тема" 1362 1363 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 1364 #: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 1365 msgid "Whether or not to play event sounds." 1366 msgstr "Дали да се изпълняват звуци при събития." 1367 1368 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 1369 msgid "Whether or not to use animation." 1370 msgstr "Да се ползва ли анимация или не." 1371 1372 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 1373 msgid "" 1374 "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " 1375 "player." 1376 msgstr "0 е за човек; 1÷3 отговарят на нивото на компютъра." 1377 1378 #: ../gnect/src/gfx.c:248 1379 #, c-format 1380 msgid "" 1381 "Unable to load image:\n" 1382 "%s" 1383 msgstr "" 1384 "Не може да се зареди изображение:\n" 1385 "%s" 1386 1387 #: ../gnect/src/main.c:509 1388 msgid "It's a draw!" 1389 msgstr "Равенство!" 1390 1391 #: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 1392 msgid "You win!" 1393 msgstr "Вие печелите!" 1394 1395 #: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539 1396 msgid "It is your move." 1397 msgstr "Вие сте на ход." 1398 1399 #: ../gnect/src/main.c:523 1400 msgid "I win!" 1401 msgstr "Аз печеля!" 1402 1403 #: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627 1404 msgid "Thinking..." 1405 msgstr "Мисля…" 1406 1407 #: ../gnect/src/main.c:536 1408 #, c-format 1409 msgid "%s wins!" 1410 msgstr " %s победи!" 1411 1412 #: ../gnect/src/main.c:543 1413 #, c-format 1414 msgid "Waiting for %s to move." 1415 msgstr "Изчакване на хода на %s." 1416 1417 #: ../gnect/src/main.c:644 1418 #, c-format 1419 msgid "Hint: Column %d" 1420 msgstr "Съвет: Колона %d" 1421 1422 #: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676 1423 msgid "You:" 1424 msgstr "Вие:" 1425 1426 #: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675 1427 msgid "Me:" 1428 msgstr "Аз:" 1429 1430 #: ../gnect/src/main.c:721 1431 msgid "Scores" 1432 msgstr "Резултати" 1433 1434 #: ../gnect/src/main.c:774 1435 msgid "Drawn:" 1436 msgstr "Изтеглени:" 1437 1438 #: ../gnect/src/main.c:827 1439 msgid "" 1440 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " 1441 "Bertoletti's Velena Engine.\n" 1442 "\n" 1443 "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." 1444 msgstr "" 1445 "Компютърът в играта „Четири в линия“ се управлява от алгоритъма „Велена“ на " 1446 "Джулиано Бертолети.\n" 1447 "\n" 1448 "Играта „Четири в линия“ е част от игрите на GNOME." 1449 1450 #: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67 1451 #: ../gnotski/gnotski.c:410 1452 msgid "_View" 1453 msgstr "Пре_глед" 1454 1455 #: ../gnect/src/prefs.c:116 1456 #, c-format 1457 msgid "" 1458 "Player One:\n" 1459 "%s" 1460 msgstr "" 1461 "Играч 1:\n" 1462 "%s" 1463 1464 #: ../gnect/src/prefs.c:120 1465 #, c-format 1466 msgid "" 1467 "Player Two:\n" 1468 "%s" 1469 msgstr "" 1470 "Играч 2:\n" 1471 "%s" 1472 1473 #: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69 1474 #: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470 1475 msgid "Human" 1476 msgstr "Човек" 1477 1478 #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438 1479 #: ../iagno/properties.c:479 1480 msgid "Level one" 1481 msgstr "Първо ниво" 1482 1483 #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447 1484 #: ../iagno/properties.c:488 1485 msgid "Level two" 1486 msgstr "Второ ниво" 1487 1488 #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456 1489 #: ../iagno/properties.c:497 1490 msgid "Level three" 1491 msgstr "Трето ниво" 1492 1493 #: ../gnect/src/prefs.c:279 1494 msgid "Four-in-a-Row Preferences" 1495 msgstr "Настройки на „Четири в линия“" 1496 1497 #: ../gnect/src/prefs.c:342 1498 msgid "_Theme:" 1499 msgstr "_Тема:" 1500 1501 #: ../gnect/src/prefs.c:357 1502 msgid "Enable _animation" 1503 msgstr "Включване на _анимациите" 1504 1505 #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321 1506 #: ../iagno/properties.c:417 1507 msgid "E_nable sounds" 1508 msgstr "_Включване на звуците" 1509 1510 #. keyboard tab 1511 #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417 1512 #: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743 1513 msgid "Keyboard Controls" 1514 msgstr "Управление с клавиатура" 1515 1516 #: ../gnect/src/theme.c:43 1517 msgid "Classic" 1518 msgstr "Класическа" 1519 1520 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 1521 #: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455 1522 msgid "Red" 1523 msgstr "Червена" 1524 1525 #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458 1526 msgid "Yellow" 1527 msgstr "Жълта" 1528 1529 #: ../gnect/src/theme.c:50 1530 msgid "High Contrast" 1531 msgstr "Висококонтрастна" 1532 1533 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1534 msgid "Circle" 1535 msgstr "Кръг" 1536 1537 #: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 1538 msgid "Cross" 1539 msgstr "Кръст" 1540 1541 #: ../gnect/src/theme.c:57 1542 msgid "High Contrast Inverse" 1543 msgstr "Висококонтрастна (обърната)" 1544 1545 #: ../gnect/src/theme.c:64 1546 msgid "Cream Marbles" 1547 msgstr "Кремови топчета" 1548 1549 #: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82 1550 #: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457 1551 msgid "Blue" 1552 msgstr "Синя" 1553 1554 #: ../gnect/src/theme.c:71 1555 msgid "Glass Marbles" 1556 msgstr "Стъклени топчета" 1557 1558 #: ../gnect/src/theme.c:78 1559 msgid "Nightfall" 1560 msgstr "Сумрачна" 1561 1562 #: ../gnect/src/theme.c:85 1563 msgid "Blocks" 1564 msgstr "Плочки" 1565 1566 #: ../gnect/src/theme.c:89 1567 msgid "Orange" 1568 msgstr "Оранжева" 1569 1570 #: ../gnibbles/board.c:250 1571 #, c-format 1572 msgid "" 1573 "Nibbles couldn't load level file:\n" 1574 "%s\n" 1575 "\n" 1576 "Please check your Nibbles installation" 1577 msgstr "" 1578 "„Nibbles“ не може зареди файла за ниво:\n" 1579 "%s\n" 1580 "\n" 1581 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1582 1583 #: ../gnibbles/board.c:269 1584 #, c-format 1585 msgid "" 1586 "Level file appears to be damaged:\n" 1587 "%s\n" 1588 "\n" 1589 "Please check your Nibbles installation" 1590 msgstr "" 1591 "Файлът за ниво е повреден:\n" 1592 "%s\n" 1593 "\n" 1594 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1595 1596 #: ../gnibbles/gnibbles.c:90 1597 #, c-format 1598 msgid "" 1599 "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" 1600 "%s\n" 1601 "\n" 1602 "Please check your Nibbles installation" 1603 msgstr "" 1604 "„Nibbles“ не може да намери графичния файл:\n" 1605 "%s\n" 1606 "\n" 1607 "Проверете инсталацията на „Nibbles“" 1608 1609 #: ../gnibbles/gnibbles.c:361 1610 msgid "Nibbles Scores" 1611 msgstr "Резултати от „Nibbles“" 1612 1613 #: ../gnibbles/gnibbles.c:364 1614 msgid "Speed:" 1615 msgstr "Скорост:" 1616 1617 #: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224 1618 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803 1619 #: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622 1620 msgid "Congratulations!" 1621 msgstr "Поздравления!" 1622 1623 #: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225 1624 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804 1625 #: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623 1626 msgid "Your score is the best!" 1627 msgstr "Вашият резултат е най-добрият!" 1628 1629 #: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226 1630 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805 1631 #: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624 1632 msgid "Your score has made the top ten." 1633 msgstr "Вашият резултат е в челната десетка!" 1634 1635 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 1636 msgid "Guide a worm around a maze" 1637 msgstr "Управляване на червей през лабиринт" 1638 1639 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162 1640 #: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766 1641 #: ../gnibbles/main.c:896 1642 msgid "Nibbles" 1643 msgstr "Nibbles" 1644 1645 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 1646 msgid "Color to use for worm" 1647 msgstr "Цвят на червея" 1648 1649 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 1650 msgid "Color to use for worm." 1651 msgstr "Цвят на червея." 1652 1653 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 1654 msgid "Enable fake bonuses" 1655 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси" 1656 1657 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 1658 msgid "Enable fake bonuses." 1659 msgstr "Разрешаване на фалшиви бонуси." 1660 1661 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 1662 msgid "Enable sounds" 1663 msgstr "Включване на звук" 1664 1665 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 1666 msgid "Enable sounds." 1667 msgstr "Включване на звук." 1668 1669 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 1670 msgid "Game level to start on" 1671 msgstr "Начално ниво" 1672 1673 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 1674 msgid "Game level to start on." 1675 msgstr "Начално ниво." 1676 1677 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 1678 msgid "Game speed" 1679 msgstr "Скорост на игра" 1680 1681 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 1682 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." 1683 msgstr "Скорост на игра — „1“ (бързо), „4“ (бавно)." 1684 1685 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 1686 msgid "Key to use for motion down." 1687 msgstr "Клавиш за движение надолу." 1688 1689 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 1690 msgid "Key to use for motion left." 1691 msgstr "Клавиш за движение наляво." 1692 1693 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 1694 msgid "Key to use for motion right." 1695 msgstr "Клавиш за движение надясно." 1696 1697 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 1698 msgid "Key to use for motion up." 1699 msgstr "Клавиш за движение нагоре." 1700 1701 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430 1702 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753 1703 msgid "Move down" 1704 msgstr "Движение надолу" 1705 1706 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429 1707 msgid "Move up" 1708 msgstr "Движение нагоре" 1709 1710 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 1711 msgid "Number of AI players" 1712 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект" 1713 1714 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 1715 msgid "Number of AI players." 1716 msgstr "Брой играчи с изкуствен интелект." 1717 1718 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 1719 msgid "Number of human players" 1720 msgstr "Брой играчи — хора" 1721 1722 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 1723 msgid "Number of human players." 1724 msgstr "Брой играчи — хора." 1725 1726 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 1727 msgid "Play levels in random order" 1728 msgstr "Случаен ред на нивата" 1729 1730 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 1731 msgid "Play levels in random order." 1732 msgstr "Случаен ред на нивата." 1733 1734 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 1735 msgid "Size of game tiles" 1736 msgstr "Размер на плочките" 1737 1738 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 1739 msgid "Size of game tiles." 1740 msgstr "Размер на плочките." 1741 1742 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 1743 msgid "Use relative movement" 1744 msgstr "Използване на относителни движения" 1745 1746 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 1747 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." 1748 msgstr "Използване на относителни движения (напр. само ляво или дясно)" 1749 1750 #: ../gnibbles/main.c:66 1751 msgctxt "game speed" 1752 msgid "Beginner" 1753 msgstr "Много бавно" 1754 1755 #: ../gnibbles/main.c:67 1756 msgctxt "game speed" 1757 msgid "Slow" 1758 msgstr "Бавно" 1759 1760 #: ../gnibbles/main.c:68 1761 msgctxt "game speed" 1762 msgid "Medium" 1763 msgstr "Средно" 1764 1765 #: ../gnibbles/main.c:69 1766 msgctxt "game speed" 1767 msgid "Fast" 1768 msgstr "Бързо" 1769 1770 #: ../gnibbles/main.c:70 1771 msgctxt "game speed" 1772 msgid "Beginner with Fakes" 1773 msgstr "Много бавно с фалшиви" 1774 1775 #: ../gnibbles/main.c:71 1776 msgctxt "game speed" 1777 msgid "Slow with Fakes" 1778 msgstr "Бавно с фалшиви" 1779 1780 #: ../gnibbles/main.c:72 1781 msgctxt "game speed" 1782 msgid "Medium with Fakes" 1783 msgstr "Средно с фалшиви" 1784 1785 #: ../gnibbles/main.c:73 1786 msgctxt "game speed" 1787 msgid "Fast with Fakes" 1788 msgstr "Бързо с фалшиви" 1789 1790 #: ../gnibbles/main.c:171 1791 msgid "" 1792 "A worm game for GNOME.\n" 1793 "\n" 1794 "Nibbles is a part of GNOME Games." 1795 msgstr "" 1796 "Игра с червеи за GNOME.\n" 1797 "\n" 1798 "„Gnibbles“ е част от игрите на GNOME." 1799 1800 #: ../gnibbles/main.c:492 1801 #, c-format 1802 msgid "Game over! The game has been won by %s!" 1803 msgstr "Играта завърши! %s спечели!" 1804 1805 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! 1806 #: ../gnibbles/main.c:768 1807 msgid "A worm game for GNOME." 1808 msgstr "Игра с червеи за GNOME." 1809 1810 #: ../gnibbles/preferences.c:224 1811 msgid "Nibbles Preferences" 1812 msgstr "Настройки на „Gnibbles“" 1813 1814 #: ../gnibbles/preferences.c:244 1815 msgid "Speed" 1816 msgstr "Скорост" 1817 1818 #: ../gnibbles/preferences.c:254 1819 msgid "Nibbles newbie" 1820 msgstr "Новак" 1821 1822 #: ../gnibbles/preferences.c:264 1823 msgid "My second day" 1824 msgstr "Вторият ми ден" 1825 1826 #: ../gnibbles/preferences.c:274 1827 msgid "Not too shabby" 1828 msgstr "Не много зле" 1829 1830 #: ../gnibbles/preferences.c:284 1831 msgid "Finger-twitching good" 1832 msgstr "Много бързи пръсти" 1833 1834 #. Options 1835 #: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436 1836 #: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547 1837 msgid "Options" 1838 msgstr "Настройки" 1839 1840 #: ../gnibbles/preferences.c:301 1841 msgid "_Play levels in random order" 1842 msgstr "_Случаен ред на нивата" 1843 1844 #: ../gnibbles/preferences.c:311 1845 msgid "_Enable fake bonuses" 1846 msgstr "_Разрешаване на фалшиви бонуси" 1847 1848 #. starting level 1849 #: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 1850 msgid "_Starting level:" 1851 msgstr "_Начално ниво:" 1852 1853 #: ../gnibbles/preferences.c:362 1854 msgid "Number of _human players:" 1855 msgstr "Брой играчи — _хора" 1856 1857 #: ../gnibbles/preferences.c:382 1858 msgid "Number of _AI players:" 1859 msgstr "Брой играчи с _изкуствен интелект:" 1860 1861 #: ../gnibbles/preferences.c:408 1862 msgid "Worm" 1863 msgstr "Червей" 1864 1865 #: ../gnibbles/preferences.c:442 1866 msgid "_Use relative movement" 1867 msgstr "_Използване на относителни движения" 1868 1869 #: ../gnibbles/preferences.c:449 1870 msgid "_Worm color:" 1871 msgstr "_Цвят на червея:" 1872 1873 #: ../gnibbles/preferences.c:456 1874 msgid "Green" 1875 msgstr "Зелено" 1876 1877 #: ../gnibbles/preferences.c:459 1878 msgid "Cyan" 1879 msgstr "Циан" 1880 1881 #: ../gnibbles/preferences.c:460 1882 msgid "Purple" 1883 msgstr "Пурпурно" 1884 1885 #: ../gnibbles/preferences.c:461 1886 msgid "Gray" 1887 msgstr "Сиво" 1888 1889 #: ../gnibbles/scoreboard.c:48 1890 #, c-format 1891 msgid "Worm %d:" 1892 msgstr "Червей %d:" 1893 1894 #: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215 1895 msgid "Game over!" 1896 msgstr "Край на играта!" 1897 1898 #: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778 1899 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." 1900 msgstr "За съжаление вашият резултат не е челната десетка." 1377 "Това обикновено се случва, когато пуснете по-стара версия на „Пасианси“, в " 1378 "която я няма играта, която последно сте играли. Вместо това ще бъде заредена " 1379 "стандартната игра — „Клондайк“." 1380 1381 #: ../src/ar-stock.c:190 1382 msgid "_Contents" 1383 msgstr "_Ръководство" 1384 1385 #: ../src/ar-stock.c:191 1386 msgid "_Fullscreen" 1387 msgstr "На цял _екран" 1388 1389 #: ../src/ar-stock.c:192 1390 msgid "_Hint" 1391 msgstr "_Съвет" 1392 1393 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" 1394 #: ../src/ar-stock.c:194 1395 msgid "_New" 1396 msgstr "_Нова игра" 1901 1397 1902 1398 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue 1903 #: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 1904 #: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780 1905 #: ../libgames-support/games-stock.c:255 1399 #: ../src/ar-stock.c:196 1906 1400 msgid "_New Game" 1907 1401 msgstr "_Нова игра" 1908 1402 1909 #: ../gnobots2/game.c:167 1910 msgid "Robots Scores" 1911 msgstr "Резултати от „Роботи“" 1912 1913 #: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620 1914 #: ../mahjongg/mahjongg.c:945 1915 msgid "Map:" 1916 msgstr "Подредба:" 1917 1918 #: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425 1919 msgid "" 1920 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" 1921 "But Can You do it Again?" 1922 msgstr "" 1923 "Поздравления, вие победихте „Роботи“!\n" 1924 "Но можете ли да го направите пак?" 1925 1926 #. This should never happen. 1927 #: ../gnobots2/game.c:1201 1928 msgid "There are no teleport locations left!!" 1929 msgstr "Няма повече места за телепортиране!" 1930 1931 #: ../gnobots2/game.c:1229 1932 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 1933 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!" 1934 1935 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 1936 msgid "Set game scenario" 1937 msgstr "Установяване на сценария на играта" 1938 1939 #: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 1940 msgid "NAME" 1941 msgstr "ИМЕ" 1942 1943 #: ../gnobots2/gnobots.c:87 1944 msgid "Set game configuration" 1945 msgstr "Установяване на настройките на играта" 1946 1947 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 1948 msgid "Initial window position" 1949 msgstr "Начална позиция на прозореца" 1950 1951 #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922 1952 #: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457 1953 #: ../iagno/gnothello.c:139 1954 msgid "X" 1955 msgstr "X" 1956 1957 #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924 1958 #: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459 1959 #: ../iagno/gnothello.c:141 1960 msgid "Y" 1961 msgstr "Y" 1962 1963 #: ../gnobots2/gnobots.c:96 1964 msgid "Classic robots" 1965 msgstr "Класически роботи" 1966 1967 #: ../gnobots2/gnobots.c:97 1968 msgid "Classic robots with safe moves" 1969 msgstr "Класически роботи със сигурни ходове" 1970 1971 #: ../gnobots2/gnobots.c:98 1972 msgid "Classic robots with super-safe moves" 1973 msgstr "Класически роботи с изключително сигурни ходове" 1974 1975 #: ../gnobots2/gnobots.c:99 1976 msgid "Nightmare" 1977 msgstr "Кошмарно трудни роботи" 1978 1979 #: ../gnobots2/gnobots.c:100 1980 msgid "Nightmare with safe moves" 1981 msgstr "Кошмарно трудни роботи със сигурни ходове" 1982 1983 #: ../gnobots2/gnobots.c:101 1984 msgid "Nightmare with super-safe moves" 1985 msgstr "Кошмарно трудни роботи с изключително сигурни ходове" 1986 1987 #: ../gnobots2/gnobots.c:102 1988 msgid "Robots2" 1989 msgstr "Роботи-2" 1990 1991 #: ../gnobots2/gnobots.c:103 1992 msgid "Robots2 with safe moves" 1993 msgstr "Роботи-2 със сигурни ходове" 1994 1995 #: ../gnobots2/gnobots.c:104 1996 msgid "Robots2 with super-safe moves" 1997 msgstr "Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 1998 1999 #: ../gnobots2/gnobots.c:105 2000 msgid "Robots2 easy" 2001 msgstr "Лесни Роботи-2" 2002 2003 #: ../gnobots2/gnobots.c:106 2004 msgid "Robots2 easy with safe moves" 2005 msgstr "Лесни Роботи-2 със сигурни ходове" 2006 2007 #: ../gnobots2/gnobots.c:107 2008 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" 2009 msgstr "Лесни Роботи-2 с изключително сигурни ходове" 2010 2011 #: ../gnobots2/gnobots.c:108 2012 msgid "Robots with safe teleport" 2013 msgstr "Роботи със сигурен телепорт" 2014 2015 #: ../gnobots2/gnobots.c:109 2016 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" 2017 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и сигурни ходове" 2018 2019 #: ../gnobots2/gnobots.c:110 2020 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" 2021 msgstr "Роботи със сигурен телепорт и изключително сигурни ходове" 2022 2023 #: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258 2024 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256 2025 #: ../gnobots2/menu.c:259 2026 msgid "Robots" 2027 msgstr "Роботи" 2028 2029 #: ../gnobots2/gnobots.c:321 2030 msgid "No game data could be found." 2031 msgstr "Липсват данни за играта." 2032 2033 #: ../gnobots2/gnobots.c:323 2034 msgid "" 2035 "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " 2036 "Please check that the program is installed correctly." 2037 msgstr "" 2038 "Програмата „Роботи“ не може да открие валидни конфигурационни файлове. " 2039 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2040 2041 #: ../gnobots2/gnobots.c:339 2042 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." 2043 msgstr "Някои графични файлове липсват или са повредени." 2044 2045 #: ../gnobots2/gnobots.c:341 2046 msgid "" 2047 "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " 2048 "Please check that the program is installed correctly." 2049 msgstr "" 2050 "Програмата „Роботи“ не може да открие всички нужни графични файлове. " 2051 "Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 2052 2053 #. ******************************************************************** 2054 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 2055 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" 2056 msgstr "Бягане от роботи, така че да се сблъскват едни с други" 2057 2058 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 2059 msgid "Enable game sounds" 2060 msgstr "Включване на звуци" 2061 2062 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 2063 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." 2064 msgstr "" 2065 "Включване на звуците. Пускане на звуци за различни събития по време на " 2066 "играта." 2067 2068 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 2069 msgid "Game type" 2070 msgstr "Вид игра" 2071 2072 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 2073 msgid "Game type. The name of the game variation to use." 2074 msgstr "Вид на играта. Името на варианта, който ще се използва." 2075 2076 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560 2077 msgid "Key to hold" 2078 msgstr "Клавиш за задържане" 2079 2080 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556 2081 msgid "Key to move E" 2082 msgstr "Клавиш за движение надясно" 2083 2084 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553 2085 msgid "Key to move N" 2086 msgstr "Клавиш за движение нагоре" 2087 2088 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554 2089 msgid "Key to move NE" 2090 msgstr "Клавиш за движение надясно и нагоре" 2091 2092 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552 2093 msgid "Key to move NW" 2094 msgstr "Клавиш за движение наляво и нагоре" 2095 2096 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558 2097 msgid "Key to move S" 2098 msgstr "Клавиш за движение надолу" 2099 2100 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559 2101 msgid "Key to move SE" 2102 msgstr "Клавиш за движение надясно и надолу" 2103 2104 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557 2105 msgid "Key to move SW" 2106 msgstr "Клавиш за движение наляво и надолу" 2107 2108 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555 2109 msgid "Key to move W" 2110 msgstr "Клавиш за движение наляво" 2111 2112 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561 2113 msgid "Key to teleport" 2114 msgstr "Клавиш за телепортиране" 2115 2116 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562 2117 msgid "Key to teleport randomly" 2118 msgstr "Клавиш за произволно телепортиране" 2119 2120 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563 2121 msgid "Key to wait" 2122 msgstr "Клавиш за изчакване" 2123 2124 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 2125 msgid "Robot image theme" 2126 msgstr "Изглед на роботите" 2127 2128 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 2129 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." 2130 msgstr "" 2131 "Тема за роботите. Тема с изображения, които ще се използват за роботите." 2132 2133 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 2134 msgid "Show toolbar" 2135 msgstr "Лента с инструменти" 2136 2137 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 2138 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." 2139 msgstr "" 2140 "Показване на лентата с инструменти. Стандартна настройка за лентите с " 2141 "инструменти." 2142 2143 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 2144 msgid "" 2145 "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." 2146 msgstr "" 2147 "Името на клавиша за стоене на едно място. Името е стандартно име за клавиш " 2148 "на X." 2149 2150 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 2151 msgid "" 2152 "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." 2153 msgstr "" 2154 "Името на клавиша за движение на изток. Името е стандартно име за клавиш на X." 2155 2156 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 2157 msgid "" 2158 "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " 2159 "name." 2160 msgstr "" 2161 "Името на клавиша за движение на североизток. Името е стандартно име за " 2162 "клавиш на X." 2163 2164 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 2165 msgid "" 2166 "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " 2167 "name." 2168 msgstr "" 2169 "Името на клавиша за движение на северозапад. Името е стандартно име за " 2170 "клавиш на X." 2171 2172 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 2173 msgid "" 2174 "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." 2175 msgstr "" 2176 "Името на клавиша за движение на север. Името е стандартно име за клавиш на X." 2177 2178 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 2179 msgid "" 2180 "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " 2181 "name." 2182 msgstr "" 2183 "Името на клавиша за движение на югоизток. Името е стандартно име за клавиш " 2184 "на X." 2185 2186 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 2187 msgid "" 2188 "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " 2189 "name." 2190 msgstr "" 2191 "Името на клавиша за движение на югозапад. Името е стандартно име за клавиш " 2192 "на X." 2193 2194 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 2195 msgid "" 2196 "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." 2197 msgstr "" 2198 "Името на клавиша за движение на юг. Името е стандартно име за клавиш на X." 2199 2200 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 2201 msgid "" 2202 "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." 2203 msgstr "" 2204 "Името на клавиша за движение на запад. Името е стандартно име за клавиш на X." 2205 2206 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 2207 msgid "" 2208 "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " 2209 "name." 2210 msgstr "" 2211 "Името на клавиша за произволно телепортиране. Името е стандартно име за " 2212 "клавиш на X." 2213 2214 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 2215 msgid "" 2216 "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " 2217 "standard X key name." 2218 msgstr "" 2219 "Името на клавиша за безопасно телепортиране (ако е възможно). Името е " 2220 "стандартно име за клавиш на X." 2221 2222 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 2223 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." 2224 msgstr "Името на клавиша за изчакване. Името е стандартно име за клавиш на X." 2225 2226 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 2227 msgid "Use safe moves" 2228 msgstr "Използване на сигурни ходове" 2229 2230 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 2231 msgid "" 2232 "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " 2233 "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " 2234 "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." 2235 msgstr "" 2236 "Използване на сигурни ходове. Тази опция ще ви предпази от убиване поради " 2237 "грешки. Ако опитате да направите небезопасен ход, при положение, че има " 2238 "сигурен ход, няма да ви бъде позволено да го направите." 2239 2240 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 2241 msgid "Use super safe moves" 2242 msgstr "Използване на изключително сигурни ходове" 2243 2244 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 2245 msgid "" 2246 "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " 2247 "the only option is to teleport out." 2248 msgstr "" 2249 "Използване на изключително сигурни ходове. Играчът бива предупреден, ако " 2250 "няма сигурни ходове и единствения изход е телепортиране." 2251 2252 #: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403 2253 #, c-format 2254 msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" 2255 msgstr "Липсва графичен файл „%s“\n" 2256 2257 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708 2258 msgid "_Move" 2259 msgstr "Пре_местване" 2260 2261 #: ../gnobots2/menu.c:75 2262 msgid "_Teleport" 2263 msgstr "_Телепортиране" 2264 2265 #: ../gnobots2/menu.c:76 2266 msgid "Teleport, safely if possible" 2267 msgstr "Безопасно по възможност телепортиране" 2268 2269 #: ../gnobots2/menu.c:77 2270 msgid "_Random" 2271 msgstr "_Произволно" 2272 2273 #: ../gnobots2/menu.c:78 2274 msgid "Teleport randomly" 2275 msgstr "Произволно телепортиране" 2276 2277 #: ../gnobots2/menu.c:79 2278 msgid "_Wait" 2279 msgstr "_Изчакване" 2280 2281 #: ../gnobots2/menu.c:79 2282 msgid "Wait for the robots" 2283 msgstr "Изчакване за роботите" 2284 2285 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215 2286 msgid "_Toolbar" 2287 msgstr "Лента с инс_трументи" 2288 2289 #: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215 2290 msgid "Show or hide the toolbar" 2291 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти" 2292 2293 #: ../gnobots2/menu.c:264 2294 msgid "" 2295 "Based on classic BSD Robots.\n" 2296 "\n" 2297 "Robots is a part of GNOME Games." 2298 msgstr "" 2299 "Базирана на класическата BSD Robots.\n" 2300 "\n" 2301 "Играта „Роботи“ е част от игрите на GNOME." 2302 2303 #: ../gnobots2/properties.c:320 2304 msgid "classic robots" 2305 msgstr "класически роботи" 2306 2307 #: ../gnobots2/properties.c:321 2308 msgid "robots2" 2309 msgstr "роботи2" 2310 2311 #: ../gnobots2/properties.c:322 2312 msgid "robots2 easy" 2313 msgstr "лесни роботи2" 2314 2315 #: ../gnobots2/properties.c:323 2316 msgid "robots with safe teleport" 2317 msgstr "роботи със сигурен телепорт" 2318 2319 #: ../gnobots2/properties.c:324 2320 msgid "nightmare" 2321 msgstr "кошмар" 2322 2323 #: ../gnobots2/properties.c:365 2324 msgid "robots" 2325 msgstr "роботи" 2326 2327 #: ../gnobots2/properties.c:366 2328 msgid "cows" 2329 msgstr "крави" 2330 2331 #: ../gnobots2/properties.c:367 2332 msgid "eggs" 2333 msgstr "яйца" 2334 2335 #: ../gnobots2/properties.c:368 2336 msgid "gnomes" 2337 msgstr "гномове" 2338 2339 #: ../gnobots2/properties.c:369 2340 msgid "mice" 2341 msgstr "мишки" 2342 2343 #: ../gnobots2/properties.c:370 2344 msgid "ufo" 2345 msgstr "нло" 2346 2347 #: ../gnobots2/properties.c:371 2348 msgid "boo" 2349 msgstr "ууу" 2350 2351 #: ../gnobots2/properties.c:425 2352 msgid "Robots Preferences" 2353 msgstr "Настройки на „Роботи“" 2354 2355 #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- 2356 #: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360 2357 msgid "Game Type" 2358 msgstr "Вид игра" 2359 2360 #: ../gnobots2/properties.c:467 2361 msgid "_Use safe moves" 2362 msgstr "_Използване на сигурни ходове" 2363 2364 #: ../gnobots2/properties.c:474 2365 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." 2366 msgstr "Предпазване от инцидентни ходове, които водят до смърт." 2367 2368 #: ../gnobots2/properties.c:476 2369 msgid "U_se super safe moves" 2370 msgstr "_Използване на изключително сигурни ходове" 2371 2372 #: ../gnobots2/properties.c:483 2373 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." 2374 msgstr "Предпазване от всички ходове водещи до смърт." 2375 2376 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 2377 msgid "_Enable sounds" 2378 msgstr "_Включване на звуците" 2379 2380 #: ../gnobots2/properties.c:497 2381 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." 2382 msgstr "Пускане на звуци за събития като спечелване на ниво или умиране." 2383 2384 #: ../gnobots2/properties.c:507 2385 msgid "Graphics Theme" 2386 msgstr "Графична тема" 2387 2388 #: ../gnobots2/properties.c:515 2389 msgid "_Image theme:" 2390 msgstr "_Тема на изображенията:" 2391 2392 #: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728 2393 msgid "_Background color:" 2394 msgstr "_Цвят на фона:" 2395 2396 #: ../gnobots2/properties.c:572 2397 msgid "_Restore Defaults" 2398 msgstr "_Връщане на стандартни настройки" 2399 2400 #: ../gnobots2/properties.c:577 2401 msgid "Keyboard" 2402 msgstr "Клавиатура" 2403 2404 #: ../gnobots2/statusbar.c:77 2405 msgid "Safe Teleports:" 2406 msgstr "Сигурни телепортирания:" 2407 2408 #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 2409 msgid "Level:" 2410 msgstr "Ниво:" 2411 2412 #: ../gnobots2/statusbar.c:97 2413 msgid "Remaining:" 2414 msgstr "Остават:" 2415 2416 #. ******************************************************************** 2417 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 2418 msgid "Fit falling blocks together" 2419 msgstr "Нареждане на падащи блокчета" 2420 2421 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 2422 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305 2423 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308 2424 msgid "Quadrapassel" 2425 msgstr "Четрис" 2426 2427 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754 2428 msgid "Drop" 2429 msgstr "Пускане" 2430 2431 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 2432 msgid "Image to use for drawing blocks" 2433 msgstr "Изображение за блокчетата" 2434 2435 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 2436 msgid "Image to use for drawing blocks." 2437 msgstr "Изображение за блокчетата." 2438 2439 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 2440 msgid "Key press to drop." 2441 msgstr "Клавиш за пускане" 2442 2443 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 2444 msgid "Key press to move down." 2445 msgstr "Клавиш за ход надолу" 2446 2447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 2448 msgid "Key press to pause." 2449 msgstr "Клавиш за пауза" 2450 2451 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 2452 msgid "Key press to rotate." 2453 msgstr "Клавиш за въртене" 2454 2455 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 2456 msgid "Level to start with" 2457 msgstr "Начално ниво" 2458 2459 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 2460 msgid "Level to start with." 2461 msgstr "Начално ниво." 2462 2463 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756 2464 msgid "Pause" 2465 msgstr "Пауза" 2466 2467 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755 2468 msgid "Rotate" 2469 msgstr "Завъртане" 2470 2471 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 2472 msgid "The background color" 2473 msgstr "Цвят на фона" 2474 2475 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 2476 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." 2477 msgstr "Цвят за фона във формат за gdk_color_parse." 2478 2479 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 2480 msgid "" 2481 "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " 2482 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." 2483 msgstr "" 2484 "Плътността на блокчетата в редовете, запълнени в началото на играта. " 2485 "Стойността е между 0 (без блокчета) и 10 (изцяло запълнен ред)." 2486 2487 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 2488 msgid "The density of filled rows" 2489 msgstr "Плътност на запълнените редове" 2490 2491 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 2492 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." 2493 msgstr "Името на темата използвана за изрисуване на плочките и фона." 2494 2495 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 2496 msgid "" 2497 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " 2498 "game." 2499 msgstr "Брой редове, случайно запълнени с блокчета в началото на играта." 2500 2501 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 2502 msgid "The number of rows to fill" 2503 msgstr "Брой редове за запълване" 2504 2505 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 2506 msgid "The theme used for rendering the blocks" 2507 msgstr "Темата използвана за изрисуване на плочките" 2508 2509 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 2510 msgid "" 2511 "This selects whether or not to draw the background image over the background " 2512 "color." 2513 msgstr "Това определя дали да се рисува изображението за фон над цвета за фон." 2514 2515 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 2516 msgid "Whether to give blocks random colors" 2517 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата" 2518 2519 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 2520 msgid "Whether to give blocks random colors." 2521 msgstr "Дали да се задават случайни цветове на блокчетата." 2522 2523 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 2524 msgid "Whether to preview the next block" 2525 msgstr "Дали да се показва следващата фигура" 2526 2527 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 2528 msgid "Whether to preview the next block." 2529 msgstr "Дали да се показва следващата фигура." 2530 2531 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 2532 msgid "" 2533 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 2534 msgstr "Дали да се показва графично, къде ще попаднат плочките." 2535 2536 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 2537 msgid "Whether to provide a target" 2538 msgstr "Дали да се показва цел" 2539 2540 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 2541 msgid "Whether to rotate counter clock wise" 2542 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка" 2543 2544 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 2545 msgid "Whether to rotate counter clock wise." 2546 msgstr "Дали да се върти обратно на часовниковата стрелка." 2547 2548 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 2549 msgid "Whether to use the background image" 2550 msgstr "Дали да се използва изображение за фон" 2551 2552 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 2553 msgid "Set starting level (1 or greater)" 2554 msgstr "Задаване на начално ниво (1 или повече)" 2555 2556 #: ../quadrapassel/main.cpp:48 2557 msgid "LEVEL" 2558 msgstr "НИВО" 2559 2560 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 2561 msgid "Plain" 2562 msgstr "Обикновен" 2563 2564 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 2565 msgid "Tango Flat" 2566 msgstr "Tango без полусенки" 2567 2568 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 2569 msgid "Tango Shaded" 2570 msgstr "Tango с полусенки" 2571 2572 #: ../quadrapassel/renderer.cpp:33 2573 msgid "Clean" 2574 msgstr "Изчистен" 2575 2576 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 2577 msgid "Lines:" 2578 msgstr "Редове:" 2579 2580 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:576 2581 msgid "Quadrapassel Preferences" 2582 msgstr "Настройки на „Четрис“" 2583 2584 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 2585 msgid "Setup" 2586 msgstr "Настройки" 2587 2588 #. pre-filled rows 2589 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 2590 msgid "_Number of pre-filled rows:" 2591 msgstr "_Брой редове запълнени в началото:" 2592 2593 #. pre-filled rows density 2594 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 2595 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" 2596 msgstr "_Плътност на кубчетата в запълнените редове:" 2597 2598 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 2599 msgid "Operation" 2600 msgstr "Действие" 2601 2602 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 2603 msgid "_Preview next block" 2604 msgstr "_Показване на следващата фигура" 2605 2606 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 2607 msgid "_Use random block colors" 2608 msgstr "_Използване на произволни цветове на фигурите" 2609 2610 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 2611 msgid "Choose difficult _blocks" 2612 msgstr "_Трудни фигури" 2613 2614 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:714 2615 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" 2616 msgstr "В_ъртене на фигурите обратно на часовниковата стрелка" 2617 2618 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:723 2619 msgid "Show _where the block will land" 2620 msgstr "Показване къде ще падне _плочката" 2621 2622 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764 2623 msgid "Theme" 2624 msgstr "Тема" 2625 2626 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:740 2627 msgid "Controls" 2628 msgstr "Клавиши" 2629 2630 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:767 2631 msgid "Block Style" 2632 msgstr "Стил на плочките" 2633 2634 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310 2635 msgid "" 2636 "A classic game of fitting falling blocks together.\n" 2637 "\n" 2638 "Quadrapassel is a part of GNOME Games." 2639 msgstr "" 2640 "Класическа игра с взаимно напасване на падащи блокове.\n" 2641 "\n" 2642 "„Четрис“ е част от игрите на GNOME." 2643 2644 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:48 2645 msgid "Quadrapassel Scores" 2646 msgstr "Резултати на Четрис" 2647 2648 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:786 2649 msgid "Paused" 2650 msgstr "На пауза" 2651 2652 #: ../quadrapassel/blockops.cpp:788 2653 msgid "Game Over" 2654 msgstr "Край на играта" 2655 2656 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 2657 msgid "Sudoku" 2658 msgstr "Судоку" 2659 2660 #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 2661 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" 2662 msgstr "Пробвайте логическите си умения в тази игра с числа" 2663 2664 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 2665 msgid "Color of the grid border" 2666 msgstr "Цвят на рамката" 2667 2668 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 2669 msgid "Height of application window in pixels" 2670 msgstr "Височината на прозореца на програмата, в пиксели" 2671 2672 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 2673 msgid "Mark printed games as played" 2674 msgstr "Отбелязване на отпечатаните игри като играни" 2675 2676 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 2677 msgid "Number of puzzles to print on a page" 2678 msgstr "Брой отпечатани игри на страница" 2679 2680 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 2681 msgid "Print games that have been played" 2682 msgstr "Отпечатване на играните игри" 2683 2684 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 2685 msgid "Show hint highlights" 2686 msgstr "Показване на съвети с оцветяване" 2687 2688 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 2689 msgid "Show hints" 2690 msgstr "Показване на съвети" 2691 2692 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 2693 msgid "Show the application toolbar" 2694 msgstr "Показване на лентата с инструменти" 2695 2696 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 2697 msgid "The number of seconds between automatic saves" 2698 msgstr "Брой секунди между автоматичните запазвания" 2699 2700 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 2701 msgid "Width of application window in pixels" 2702 msgstr "Широчината на прозореца на програмата, в пиксели" 2703 2704 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 2705 msgid "Details" 2706 msgstr "Подробности" 2707 2708 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 2709 msgid "Levels of difficulty to print" 2710 msgstr "Нива на трудност за разпечатване" 2711 2712 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 2713 msgid "Print Games" 2714 msgstr "Отпечатване на игри" 2715 2716 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 2717 msgid "Print Sudokus" 2718 msgstr "Отпечатване на „Судоку“" 2719 2720 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 2721 msgid "_Easy" 2722 msgstr "_Лесни" 2723 2724 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 2725 msgid "_Hard" 2726 msgstr "_Трудни" 2727 2728 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 2729 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" 2730 msgstr "" 2731 "_Включване на игрите, които вече сте играли, в списъка на игрите за " 2732 "отпечатване" 2733 2734 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 2735 msgid "_Mark games as played once you've printed them." 2736 msgstr "Игрите да се _считат за изиграни след отпечатване." 2737 2738 # В „Судоку“ трябва да в мн.ч. 2739 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 2740 msgid "_Medium" 2741 msgstr "_Средни" 2742 2743 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 2744 msgid "_Number of sudoku to print: " 2745 msgstr "_Брой на отпечатаните игри: " 2746 2747 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 2748 msgid "_Sudokus per page: " 2749 msgstr "Игри на страни_ца: " 2750 2751 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 2752 msgid "_Very Hard" 2753 msgstr "_Много трудни" 2754 2755 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 2756 msgid "_Saved Games" 2757 msgstr "_Запазени игри" 2758 2759 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 2760 msgid "Add a new tracker" 2761 msgstr "Добавяне на проследяване" 2762 2763 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769 2764 msgid "H_ide" 2765 msgstr "_Скриване" 2766 2767 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 2768 msgid "Hide the tracked values" 2769 msgstr "Скриване на проследяваните стойности" 2770 2771 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 2772 msgid "Make the tracked changes permanent" 2773 msgstr "Проследените промени да станат постоянни" 2774 2775 #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 2776 msgid "Remove the selected tracker" 2777 msgstr "Премахване на проследяването." 2778 2779 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 2780 msgid "No Space" 2781 msgstr "Няма свободно пространство" 2782 2783 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139 2784 msgid "No space left on disk" 2785 msgstr "Няма свободно пространство на диска" 2786 2787 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148 2788 #, python-format 2789 msgid "Unable to create data folder %(path)s." 2790 msgstr "Папката за данни %(path)s не може да бъде създадена." 2791 2792 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142 2793 msgid "There is no disk space left!" 2794 msgstr "Няма свободно пространство на диска!" 2795 2796 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174 2797 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216 2798 #, python-format 2799 msgid "Error %(errno)s: %(error)s" 2800 msgstr "Грешка %(errno)s: %(error)s" 2801 2802 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170 2803 msgid "Unable to save game." 2804 msgstr "Играта не може да бъде запазена." 2805 2806 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 2807 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 2808 #, python-format 2809 msgid "Unable to save file %(filename)s." 2810 msgstr "Неуспешно запазването на файла %(filename)s." 2811 2812 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195 2813 msgid "Unable to mark game as finished." 2814 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 2815 2816 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213 2817 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." 2818 msgstr "„Судоку“ не може да отбележи играта като завършена." 2819 2820 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 2821 msgid "New game" 2822 msgstr "Нова игра" 1403 #: ../src/ar-stock.c:197 1404 msgid "_Redo Move" 1405 msgstr "_Отмяна на връщането" 2823 1406 2824 1407 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue 2825 #: ../ gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:2581408 #: ../src/ar-stock.c:199 2826 1409 msgid "_Reset" 2827 1410 msgstr "_Рестартиране" 2828 1411 2829 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2142830 msgid "_Undo"2831 msgstr "_Отмяна на ход"2832 2833 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2152834 msgid "Undo last action"2835 msgstr "Отмяна на последния ход"2836 2837 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2162838 msgid "_Redo"2839 msgstr "_Повтаряне"2840 2841 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2172842 msgid "Redo last action"2843 msgstr "Повтаряне на последния ход"2844 2845 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2182846 msgid "Puzzle _Statistics..."2847 msgstr "_Статистика…"2848 2849 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2202850 msgid "_Print..."2851 msgstr "_Отпечатване…"2852 2853 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2212854 msgid "Print _Multiple Sudokus..."2855 msgstr "Отпечатване на _множество главоблъсканици…"2856 2857 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2262858 msgid "_Tools"2859 msgstr "И_нструменти"2860 2861 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:2512862 msgid "_Hint"2863 msgstr "_Съвет"2864 2865 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2282866 msgid "Show a square that is easy to fill."2867 msgstr "Лесни за запълване квадратчета."2868 2869 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2292870 msgid "Clear _Top Notes"2871 msgstr "Изчистване на _горните бележки"2872 2873 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2312874 msgid "Clear _Bottom Notes"2875 msgstr "Изчистване на _долните бележки"2876 2877 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2402878 msgid "Show _Possible Numbers"2879 msgstr "Показване на _възможните числа"2880 2881 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2422882 msgid "Always show possible numbers in a square"2883 msgstr "Винаги показване на възможните числа в квадратчетата"2884 2885 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2462886 msgid "Warn About _Unfillable Squares"2887 msgstr "Предупреждаване за _непопълними квадратчета"2888 2889 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2482890 msgid "Warn about squares made unfillable by a move"2891 msgstr ""2892 "Предупреждаване за квадратчета, които поредният ход е направил непопълними"2893 2894 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2502895 msgid "_Track Additions"2896 msgstr "_Проследяване на добавените"2897 2898 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2522899 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."2900 msgstr "Новодобавените да са с различен цвят за по-лесно проследяване."2901 2902 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2552903 msgid "_Highlighter"2904 msgstr "_Осветяване"2905 2906 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:2562907 msgid "Highlight the current row, column and box"2908 msgstr "Осветяване на текущия ред, колона, кутия"2909 2910 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3772911 #, python-format2912 msgid "You completed the puzzle in %d second"2913 msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"2914 msgstr[0] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунда."2915 msgstr[1] "Завършихте главоблъсканицата за %d секунди."2916 2917 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3902918 #, python-format2919 msgid "%d minute"2920 msgid_plural "%d minutes"2921 msgstr[0] "%d минута"2922 msgstr[1] "%d минути"2923 2924 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3912925 #, python-format2926 msgid "%d second"2927 msgid_plural "%d seconds"2928 msgstr[0] "%d секунда"2929 msgstr[1] "%d секунди"2930 2931 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3842932 #, python-format2933 msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"2934 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(minute)s и %(second)s"2935 2936 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3892937 #, python-format2938 msgid "%d hour"2939 msgid_plural "%d hours"2940 msgstr[0] "%d час"2941 msgstr[1] "%d часа"2942 2943 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3922944 #, python-format2945 msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"2946 msgstr "Завършихте главоблъсканицата за %(hour)s, %(minute)s и %(second)s"2947 2948 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3942949 #, python-format2950 msgid "You got %(n)s hint."2951 msgid_plural "You got %(n)s hints."2952 msgstr[0] "Получихте %(n)s съвет"2953 msgstr[1] "Получихте %(n)s съвета"2954 2955 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:3972956 #, python-format2957 msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."2958 msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."2959 msgstr[0] "Беше ви показано %(n)s невъзможен ход."2960 msgstr[1] "Бяха ви показани %(n)s невъзможни хода."2961 2962 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4202963 msgid "Save this game before starting new one?"2964 msgstr "Запазване на тази игра преди започване на нова?"2965 2966 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:4402967 msgid "Save game before closing?"2968 msgstr "Запазване на играта преди затваряне?"2969 2970 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6382971 msgid "Puzzle Information"2972 msgstr "Информация"2973 2974 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6392975 msgid "There is no current puzzle."2976 msgstr "Няма текуща главоблъсканица."2977 2978 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6442979 msgid "Calculated difficulty: "2980 msgstr "Изчислена трудност: "2981 2982 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1822983 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1212984 msgid "Easy"2985 msgstr "Лесна"2986 2987 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1832988 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1222989 msgid "Medium"2990 msgstr "Средна"2991 2992 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1842993 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1232994 msgid "Hard"2995 msgstr "Трудна"2996 2997 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6492998 msgid "Very Hard"2999 msgstr "Много трудна"3000 3001 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6543002 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "3003 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез елиминиране:"3004 3005 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6573006 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "3007 msgstr "Ходове, които могат да се решат чрез попълване: "3008 3009 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6603010 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "3011 msgstr "Брой на необходимите проби и грешки за решаването:"3012 3013 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6643014 msgid "Puzzle Statistics"3015 msgstr "Статистика на главоблъсканицата"3016 3017 #. FIXME: This should create a pop-up dialog3018 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:6983019 #, python-format3020 msgid "Unable to display help: %s"3021 msgstr "Помощта не може да бъде показана: %s"3022 3023 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7543024 msgid "Untracked"3025 msgstr "Непроследено"3026 3027 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7633028 msgid "_Remove"3029 msgstr "_Премахване"3030 3031 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7643032 msgid "Delete selected tracker."3033 msgstr "Премахване на това проследяване."3034 3035 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7703036 msgid "Hide current tracker entries."3037 msgstr "Скриване на данните на текущото проследяване."3038 3039 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7753040 msgid "A_pply"3041 msgstr "_Прилагане"3042 3043 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:7763044 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."3045 msgstr "Изчистване на всички ходове свързани с това проследяване."3046 3047 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:8143048 #, python-format3049 msgid "Tracker %s"3050 msgstr "Проследяване %s"3051 3052 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:1853053 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1243054 msgid "Very hard"3055 msgstr "Много трудна"3056 3057 #. Then we're today3058 #. within the minute3059 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1603060 #, python-format3061 msgid "Last played %(n)s second ago"3062 msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"3063 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s секунда"3064 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s секунди"3065 3066 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1643067 #, python-format3068 msgid "Last played %(n)s minute ago"3069 msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"3070 msgstr[0] "Последно играна преди %(n)s минута"3071 msgstr[1] "Последно играна преди %(n)s минути"3072 3073 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings3074 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1683075 msgid "Last played at %I:%M %p"3076 msgstr "Последно играна в %H:%M"3077 3078 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings3079 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1713080 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"3081 msgstr "Последно играна вчера в %H:%M"3082 3083 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings3084 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1743085 msgid "Last played on %A at %I:%M %p"3086 msgstr "Последно играна %A в %H:%M"3087 3088 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings3089 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1773090 msgid "Last played on %B %e %Y"3091 msgstr "Последно играна на %e %B %Y"3092 3093 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1903094 msgid "Easy puzzle"3095 msgstr "Лесна"3096 3097 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1913098 msgid "Medium puzzle"3099 msgstr "Нормална"3100 3101 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1923102 msgid "Hard puzzle"3103 msgstr "Трудна"3104 3105 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1933106 msgid "Very hard puzzle"3107 msgstr "Много трудна"3108 3109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:1993110 #, python-format3111 msgid "Played for %d hour"3112 msgid_plural "Played for %d hours"3113 msgstr[0] "Играна %d час"3114 msgstr[1] "Играна %d часа"3115 3116 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:2023117 #, python-format3118 msgid "Played for %d minute"3119 msgid_plural "Played for %d minutes"3120 msgstr[0] "Играна %d минута"3121 msgstr[1] "Играна %d минути"3122 3123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:2053124 #, python-format3125 msgid "Played for %d second"3126 msgid_plural "Played for %d seconds"3127 msgstr[0] "Играна %d секунда"3128 msgstr[1] "Играна %d секунди"3129 3130 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:1623131 msgid "Do you really want to do this?"3132 msgstr "Наистина ли искате да направите това?"3133 3134 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:1963135 msgid "Don't ask me this again."3136 msgstr "Да не се пита повече."3137 3138 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:683139 msgid "_Clear"3140 msgstr "_Изчистване"3141 3142 #: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:23143 msgid "Mines"3144 msgstr "Мини"3145 3146 #: ../gnomine/gnomine.c:1043147 msgctxt "board size"3148 msgid "Custom"3149 msgstr "Друга"3150 3151 #: ../gnomine/gnomine.c:1703152 #, c-format3153 msgid "Flags: %d/%d"3154 msgstr "Флагчета: %d/%d"3155 3156 #: ../gnomine/gnomine.c:1983157 msgid "The Mines Have Been Cleared!"3158 msgstr "Всички мини са изчистени!"3159 3160 #: ../gnomine/gnomine.c:2143161 msgid "Mines Scores"3162 msgstr "Мини — резултати"3163 3164 #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:10853165 #: ../swell-foop/src/Score.js:573166 msgid "Size:"3167 msgstr "Размер:"3168 3169 #: ../gnomine/gnomine.c:3153170 msgid "Click a square, any square"3171 msgstr "Натиснете произволно квадратче"3172 3173 #: ../gnomine/gnomine.c:3173174 msgid "Maybe they're all mines ..."3175 msgstr "Може би всички са мини…"3176 3177 #: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:8593178 msgid "Main game:"3179 msgstr "Основната игра:"3180 3181 #: ../gnomine/gnomine.c:4363182 msgid "Resizing and SVG support:"3183 msgstr "Оразмеряване и поддръжка на SVG:"3184 3185 #: ../gnomine/gnomine.c:4433186 msgid "Faces:"3187 msgstr "Тема:"3188 3189 #: ../gnomine/gnomine.c:4463190 msgid "Graphics:"3191 msgstr "Графика:"3192 3193 #: ../gnomine/gnomine.c:4623194 msgid ""3195 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "3196 "from squares you have already uncovered.\n"3197 "\n"3198 "Mines is a part of GNOME Games."3199 msgstr ""3200 "Популярната главоблъсканица с мини. Изчистете мините от дъската, като се "3201 "съобразявате с квадратите, които вече сте разкрили.\n"3202 "\n"3203 "Мините са част от игрите на GNOME."3204 3205 #: ../gnomine/gnomine.c:6213206 msgid "Field Size"3207 msgstr "Размер на дъската"3208 3209 #: ../gnomine/gnomine.c:6443210 msgid "Custom Size"3211 msgstr "Произволен размер"3212 3213 #: ../gnomine/gnomine.c:6513214 msgid "_Number of mines:"3215 msgstr "_Брой мини:"3216 3217 #: ../gnomine/gnomine.c:6643218 msgid "_Horizontal:"3219 msgstr "_Хоризонтално:"3220 3221 #: ../gnomine/gnomine.c:6763222 msgid "_Vertical:"3223 msgstr "В_ертикално:"3224 3225 #: ../gnomine/gnomine.c:6933226 msgid "Flags"3227 msgstr "Флагчета"3228 3229 #: ../gnomine/gnomine.c:6963230 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"3231 msgstr "Използване на _флагчета, когато не сте сигурни"3232 3233 #: ../gnomine/gnomine.c:7073234 msgid "Warnings"3235 msgstr "Предупреждения"3236 3237 #: ../gnomine/gnomine.c:7103238 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"3239 msgstr "Използване на _предупреждения за прекалено много флагчета"3240 3241 #: ../gnomine/gnomine.c:7213242 msgid "Mines Preferences"3243 msgstr "Настройки на Мините"3244 3245 #: ../gnomine/gnomine.c:9143246 msgid "Width of grid"3247 msgstr "Широчина на решетката"3248 3249 #: ../gnomine/gnomine.c:9153250 msgid "Height of grid"3251 msgstr "Височина на решетката"3252 3253 #: ../gnomine/gnomine.c:9173254 msgid "Number of mines"3255 msgstr "Брой мини"3256 3257 #: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:1093258 #: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:1153259 msgid "NUMBER"3260 msgstr "БРОЙ"3261 3262 #: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:83263 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"3264 msgstr ""3265 "Размер на дъската „0“ (малка), „1“ (средна), „2“ (голяма), „3“ (произволна)"3266 3267 #: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:2613268 #: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:1383269 msgid "X location of window"3270 msgstr "Позиция по X на прозореца"3271 3272 #: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:2633273 #: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:1403274 msgid "Y location of window"3275 msgstr "Позиция по Y на прозореца"3276 3277 #: ../gnomine/gnomine.c:10603278 msgid "Press to Resume"3279 msgstr "Натиснете, за да продължите"3280 3281 #: ../gnomine/gnomine.c:10953282 msgid "Time: "3283 msgstr "Време: "3284 3285 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:13286 msgid "Clear hidden mines from a minefield"3287 msgstr "Изчистване на скритите мини от дъската"3288 3289 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13290 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:23291 msgid "Board size"3292 msgstr "Размер на дъската"3293 3294 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:23295 msgid "Enable automatic placing of flags"3296 msgstr "Включване на автоматичното поставяне на флагчета"3297 3298 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:33299 msgid "Number of columns in a custom game"3300 msgstr "Брой колони в произволна игра"3301 3302 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:43303 msgid "Number of rows in a custom game"3304 msgstr "Брой редове в произволната игра"3305 3306 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:53307 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."3308 msgstr ""3309 "Трябва да е „Истина“, за да е разрешено маркирането на квадратчета като "3310 "неизвестни."3311 3312 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:63313 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."3314 msgstr ""3315 "Трябва да е „Истина“, за да се включи предупреждение при слагането на "3316 "прекалено много флагчета."3317 3318 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:73319 msgid ""3320 "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "3321 "squares are revealed"3322 msgstr ""3323 "Трябва да е „Истина“, за да се поставят автоматично флагчета върху мините, "3324 "когато са отрити достатъчно квадратчета"3325 3326 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:93327 msgid "The number of mines in a custom game"3328 msgstr "Броят мини в произволна игра"3329 3330 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:103331 msgid "Use the unknown flag"3332 msgstr "Използване на флагчета за непознато"3333 3334 #: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:113335 msgid "Warning about too many flags"3336 msgstr "Предупреждения за прекалено много флагчета"3337 3338 #: ../gnomine/minefield.c:2063339 msgid ""3340 "Unable to find required images.\n"3341 "\n"3342 "Please check your gnome-games installation."3343 msgstr ""3344 "Нужните изображения не могат да бъдат открити.\n"3345 "\n"3346 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME."3347 3348 #: ../gnomine/minefield.c:2283349 msgid ""3350 "Required images have been found, but refused to load.\n"3351 "\n"3352 "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."3353 msgstr ""3354 "Нужните изображения бяха открити, но не могат да се заредят.\n"3355 "\n"3356 "Проверете инсталацията на игрите на GNOME и зависимостите."3357 3358 #: ../gnomine/minefield.c:2373359 msgid "Could not load images"3360 msgstr "Изображенията не могат да се заредят"3361 3362 #: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:23363 msgid "Tetravex"3364 msgstr "Tetravex"3365 3366 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1153367 msgid "2×2"3368 msgstr "2×2"3369 3370 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1163371 msgid "3×3"3372 msgstr "3×3"3373 3374 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1173375 msgid "4×4"3376 msgstr "4×4"3377 3378 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1183379 msgid "5×5"3380 msgstr "5×5"3381 3382 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1193383 msgid "6×6"3384 msgstr "6×6"3385 3386 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1983387 msgid "_2×2"3388 msgstr "_2х2"3389 3390 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1983391 msgid "Play on a 2×2 board"3392 msgstr "Игра на дъска 2х2"3393 3394 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2003395 msgid "_3×3"3396 msgstr "_3×3"3397 3398 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2003399 msgid "Play on a 3×3 board"3400 msgstr "Игра на дъска 3х3"3401 3402 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2023403 msgid "_4×4"3404 msgstr "_4×4"3405 3406 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2023407 msgid "Play on a 4×4 board"3408 msgstr "Игра на дъска 4х4"3409 3410 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2043411 msgid "_5×5"3412 msgstr "_5×5"3413 3414 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2043415 msgid "Play on a 5×5 board"3416 msgstr "Игра на дъска 5х5"3417 3418 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2063419 msgid "_6×6"3420 msgstr "_6×6"3421 3422 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2063423 msgid "Play on a 6×6 board"3424 msgstr "Игра на дъска 6х6"3425 3426 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2653427 msgid "Size of board (2-6)"3428 msgstr "Размер на дъската (2÷6)"3429 3430 #: ../gnotravex/gnotravex.c:2663431 msgid "SIZE"3432 msgstr "РАЗМЕР"3433 3434 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms3435 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4603436 msgctxt "number"3437 msgid "0"3438 msgstr "0"3439 3440 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4613441 msgctxt "number"3442 msgid "1"3443 msgstr "1"3444 3445 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4623446 msgctxt "number"3447 msgid "2"3448 msgstr "2"3449 3450 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4633451 msgctxt "number"3452 msgid "3"3453 msgstr "3"3454 3455 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4643456 msgctxt "number"3457 msgid "4"3458 msgstr "4"3459 3460 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4653461 msgctxt "number"3462 msgid "5"3463 msgstr "5"3464 3465 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4663466 msgctxt "number"3467 msgid "6"3468 msgstr "6"3469 3470 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4673471 msgctxt "number"3472 msgid "7"3473 msgstr "7"3474 3475 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4683476 msgctxt "number"3477 msgid "8"3478 msgstr "8"3479 3480 #: ../gnotravex/gnotravex.c:4693481 msgctxt "number"3482 msgid "9"3483 msgstr "9"3484 3485 #: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:9273486 msgid "Game paused"3487 msgstr "Играта е на пауза"3488 3489 #: ../gnotravex/gnotravex.c:9753490 #, c-format3491 msgid "Playing %d×%d board"3492 msgstr "Дъската е %d×%d"3493 3494 #: ../gnotravex/gnotravex.c:10833495 msgid "Tetravex Scores"3496 msgstr "Резултати от „Tetravex“"3497 3498 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11453499 msgid "Puzzle solved! Well done!"3500 msgstr "Наредихте главоблъсканицата! Браво!"3501 3502 #: ../gnotravex/gnotravex.c:11473503 msgid "Puzzle solved!"3504 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"3505 3506 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:13933507 msgid "Time:"3508 msgstr "Време:"3509 3510 #: ../gnotravex/gnotravex.c:16033511 msgid ""3512 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "3513 "the same numbers are touching each other.\n"3514 "\n"3515 "Tetravex is a part of GNOME Games."3516 msgstr ""3517 "„Tetravex“ е проста логическа игра, в която плочките трябва да са на места, "3518 "на които еднаквите числа да се допират.\n"3519 "\n"3520 "„Tetravex“ е част от игрите на GNOME."3521 3522 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17103523 msgid "_Size"3524 msgstr "_Дъска"3525 3526 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17153527 msgid "Sol_ve"3528 msgstr "_Решаване"3529 3530 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17153531 msgid "Solve the game"3532 msgstr "Решаване на играта"3533 3534 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17193535 msgid "_Up"3536 msgstr "На_горе"3537 3538 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17203539 msgid "Move the pieces up"3540 msgstr "Преместване на пуловете нагоре"3541 3542 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17213543 msgid "_Left"3544 msgstr "На_ляво"3545 3546 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17223547 msgid "Move the pieces left"3548 msgstr "Преместване на пуловете наляво"3549 3550 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17233551 msgid "_Right"3552 msgstr "На_дясно"3553 3554 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17243555 msgid "Move the pieces right"3556 msgstr "Преместване на пуловете надясно"3557 3558 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17253559 msgid "_Down"3560 msgstr "Над_олу"3561 3562 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17263563 msgid "Move the pieces down"3564 msgstr "Преместване на пуловете надолу"3565 3566 #: ../gnotravex/gnotravex.c:17313567 msgid "_Click to Move"3568 msgstr "_Без задържане на бутона на мишката"3569 3570 #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:13571 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"3572 msgstr ""3573 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат"3574 3575 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:13576 msgid "Select the style of control"3577 msgstr "Избор на вид на управлението"3578 3579 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:23580 msgid ""3581 "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "3582 "destination."3583 msgstr ""3584 "Избор дали да се влачат плочките или да се натиска върху източника и след "3585 "това върху целта."3586 3587 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:33588 msgid "The size of the playing grid"3589 msgstr "Размер на дъската за игра"3590 3591 #: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:43592 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."3593 msgstr ""3594 "Стойността на този ключ се използва за задаване на размера на дъската за "3595 "игра."3596 3597 #: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:13598 msgid "Klotski"3599 msgstr "Klotski"3600 3601 #: ../gnotski/gnotski.c:1013602 msgid "Only 18 steps"3603 msgstr "Само 18 стъпки"3604 3605 #. puzzle name3606 #: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:1893607 msgid "Daisy"3608 msgstr "Маргаритка"3609 3610 #. puzzle name3611 #: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:1953612 msgid "Violet"3613 msgstr "Виолетка"3614 3615 #. puzzle name3616 #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:2013617 msgid "Poppy"3618 msgstr "Мак"3619 3620 #. puzzle name3621 #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:2073622 msgid "Pansy"3623 msgstr "Теменуга"3624 3625 #. puzzle name3626 #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:2133627 msgid "Snowdrop"3628 msgstr "Снежинка"3629 3630 #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"3631 #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:2193632 msgid "Red Donkey"3633 msgstr "Червено магаре"3634 3635 #. puzzle name3636 #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:2253637 msgid "Trail"3638 msgstr "Следа"3639 3640 #. puzzle name3641 #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:2313642 msgid "Ambush"3643 msgstr "Засада"3644 3645 #. puzzle name3646 #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:2373647 msgid "Agatka"3648 msgstr "Агатка"3649 3650 #. puzzle name3651 #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:2423652 msgid "Success"3653 msgstr "Успех"3654 3655 #. puzzle name3656 #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:2473657 msgid "Bone"3658 msgstr "Кокал"3659 3660 #. puzzle name3661 #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:2533662 msgid "Fortune"3663 msgstr "Фортуна"3664 3665 #. puzzle name3666 #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:2613667 msgid "Fool"3668 msgstr "Шут"3669 3670 #. puzzle name3671 #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:2673672 msgid "Solomon"3673 msgstr "Соломон"3674 3675 #. puzzle name3676 #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:2743677 msgid "Cleopatra"3678 msgstr "Клеопатра"3679 3680 #. puzzle name3681 #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:2793682 msgid "Shark"3683 msgstr "Акула"3684 3685 #. puzzle name3686 #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:2873687 msgid "Rome"3688 msgstr "Рим"3689 3690 #. puzzle name3691 #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:2943692 msgid "Pennant Puzzle"3693 msgstr "Вимпел"3694 3695 #. puzzle name3696 #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:3003697 msgid "Ithaca"3698 msgstr "Итака"3699 3700 #. puzzle name3701 #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:3213702 msgid "Pelopones"3703 msgstr "Пелопонес"3704 3705 #. puzzle name3706 #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:3283707 msgid "Transeuropa"3708 msgstr "Трансевропа"3709 3710 #. puzzle name3711 #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:3373712 msgid "Lodzianka"3713 msgstr "Лодзианка"3714 3715 #. puzzle name3716 #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:3433717 msgid "Polonaise"3718 msgstr "Полонеза"3719 3720 #. puzzle name3721 #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:3483722 msgid "Baltic Sea"3723 msgstr "Балтийско море"3724 3725 #. puzzle name3726 #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:3533727 msgid "American Pie"3728 msgstr "Американски пай"3729 3730 #. puzzle name3731 #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:3653732 msgid "Traffic Jam"3733 msgstr "Задръстване"3734 3735 #. puzzle name3736 #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:3723737 msgid "Sunshine"3738 msgstr "Слънце"3739 3740 #. puzzle name3741 #: ../gnotski/gnotski.c:1833742 msgid "Only 18 Steps"3743 msgstr "Само 18 стъпки"3744 3745 #. set of puzzles3746 #: ../gnotski/gnotski.c:4133747 msgid "HuaRong Trail"3748 msgstr "Следа към Хуаронг"3749 3750 #. set of puzzles3751 #: ../gnotski/gnotski.c:4153752 msgid "Challenge Pack"3753 msgstr "Пакет с предизвикателства"3754 3755 #. set of puzzles3756 #: ../gnotski/gnotski.c:4173757 msgid "Skill Pack"3758 msgstr "Пакет за умели"3759 3760 #: ../gnotski/gnotski.c:4183761 msgid "_Restart Puzzle"3762 msgstr "_Започване отначало"3763 3764 #: ../gnotski/gnotski.c:4203765 msgid "Next Puzzle"3766 msgstr "Следващата главоблъсканица"3767 3768 #: ../gnotski/gnotski.c:4223769 msgid "Previous Puzzle"3770 msgstr "Предишната главоблъсканица"3771 3772 #: ../gnotski/gnotski.c:6303773 msgid "Level completed."3774 msgstr "Нивото е завършено."3775 3776 #: ../gnotski/gnotski.c:7763777 msgid "The Puzzle Has Been Solved!"3778 msgstr "Наредихте главоблъсканицата!"3779 3780 #: ../gnotski/gnotski.c:7933781 msgid "Klotski Scores"3782 msgstr "Резултати от „Klotski“"3783 3784 #: ../gnotski/gnotski.c:7963785 msgid "Puzzle:"3786 msgstr "Главоблъсканица:"3787 3788 #: ../gnotski/gnotski.c:8783789 msgid ""3790 "The theme for this game failed to render.\n"3791 "\n"3792 "Please check that Klotski is installed correctly."3793 msgstr ""3794 "Темата за тази игра не може да бъде изрисувана.\n"3795 "\n"3796 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."3797 3798 #: ../gnotski/gnotski.c:11223799 #, c-format3800 msgid ""3801 "Could not find the image:\n"3802 "%s\n"3803 "\n"3804 "Please check that Klotski is installed correctly."3805 msgstr ""3806 "Не може да се открие графичния файл:\n"3807 "%s\n"3808 "\n"3809 "Проверете дали играта „Klotski“ е инсталирана правилно."3810 3811 #: ../gnotski/gnotski.c:11613812 #, c-format3813 msgid "Moves: %d"3814 msgstr "Ходове: %d"3815 3816 #: ../gnotski/gnotski.c:14863817 msgid ""3818 "Sliding Block Puzzles\n"3819 "\n"3820 "Klotski is a part of GNOME Games."3821 msgstr ""3822 "Главоблъсканици с плъзгащи се блокове.\n"3823 "\n"3824 "„Klotski“ е част от игрите на GNOME."3825 3826 #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:23827 msgid "Slide blocks to solve the puzzle"3828 msgstr "Главоблъсканицата се решава чрез плъзгане на блоковете"3829 3830 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:13831 msgid "The number of the puzzle being played."3832 msgstr "Номерът на главоблъсканицата, която се играе в момента."3833 3834 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:23835 msgid "The puzzle in play"3836 msgstr "Текущата главоблъсканица"3837 3838 #: ../gtali/clist.c:1583839 msgid "Already used! Where do you want to put that?"3840 msgstr "Вече е използвано! Къде искате да го поставите?"3841 3842 #: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:163843 #, c-format3844 msgid "Score: %d"3845 msgstr "Резултат: %d"3846 3847 #: ../gtali/clist.c:4163848 #, c-format3849 msgid "Field used"3850 msgstr "Използвано поле"3851 3852 #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:3853 #. Local Variables:3854 #. tab-width: 83855 #. c-basic-offset: 83856 #. indent-tabs-mode: nil3857 #. End:3858 #.3859 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:13860 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"3861 msgstr "Победи шанса в игра със зарове подобна на покер"3862 3863 #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:603864 msgid "Tali"3865 msgstr "Генерал"3866 3867 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:13868 msgid ""3869 "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "3870 "the player can follow what it is doing."3871 msgstr ""3872 "Да се вмъкват ли закъснения между хвърлянията на компютъра, за да се вижда "3873 "какво прави той."3874 3875 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:23876 msgid "Delay between rolls"3877 msgstr "Закъснения между хвърлянията"3878 3879 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:33880 msgid "Display the computer's thoughts"3881 msgstr "Показване на мислите на компютъра"3882 3883 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:43884 msgid ""3885 "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."3886 msgstr ""3887 "Ако се установи като „Истина“, всички мисли на компютъра ще бъдат извеждани "3888 "на стандартния изход."3889 3890 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:53891 msgid "Regular"3892 msgstr "Обикновена"3893 3894 #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:63895 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"3896 msgstr "[Човек,Станислав,Любомир,Николина,Пламен,Зорница]"3897 3898 #: ../gtali/gyahtzee.c:1033899 msgid "Delay computer moves"3900 msgstr "Забавяне на ходовете на компютъра"3901 3902 #: ../gtali/gyahtzee.c:1053903 msgid "Display computer thoughts"3904 msgstr "Показване на мислите на компютъра"3905 3906 #: ../gtali/gyahtzee.c:1073907 msgid "Number of computer opponents"3908 msgstr "Брой компютърни противници"3909 3910 #: ../gtali/gyahtzee.c:1093911 msgid "Number of human opponents"3912 msgstr "Брой човешки противници"3913 3914 #: ../gtali/gyahtzee.c:1113915 msgid "Game choice: Regular or Colors"3916 msgstr "Избор на игра: обикновена или цветна"3917 3918 #: ../gtali/gyahtzee.c:1113919 msgid "STRING"3920 msgstr "НИЗ"3921 3922 #: ../gtali/gyahtzee.c:1133923 msgid "Number of computer-only games to play"3924 msgstr "Брой игри само с компютърни противници"3925 3926 #: ../gtali/gyahtzee.c:1153927 msgid "Number of trials for each roll for the computer"3928 msgstr "Брой опити за всяко хвърляне на компютъра"3929 3930 #: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:3643931 msgctxt "game type"3932 msgid "Regular"3933 msgstr "Обикновена"3934 3935 #: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:3653936 msgctxt "game type"3937 msgid "Colors"3938 msgstr "Цветна"3939 3940 #: ../gtali/gyahtzee.c:1443941 msgid "Roll all!"3942 msgstr "Хвърляне на всички!"3943 3944 #: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:8253945 msgid "Roll!"3946 msgstr "Хвърляне!"3947 3948 #: ../gtali/gyahtzee.c:1813949 msgid "The game is a draw!"3950 msgstr "Играта завърши с равенство!"3951 3952 #: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:6323953 msgid "Tali Scores"3954 msgstr "Резултати"3955 3956 #: ../gtali/gyahtzee.c:2113957 #, c-format3958 msgid "%s wins the game with %d point"3959 msgid_plural "%s wins the game with %d points"3960 msgstr[0] "%s печели играта с %d точка"3961 msgstr[1] "%s печели играта с %d точки"3962 3963 #: ../gtali/gyahtzee.c:2593964 #, c-format3965 msgid "Computer playing for %s"3966 msgstr "Компютърът играе вместо %s"3967 3968 #: ../gtali/gyahtzee.c:2613969 #, c-format3970 msgid "%s! -- You're up."3971 msgstr "%s! — Твой ред е."3972 3973 #: ../gtali/gyahtzee.c:4503974 msgid "Select dice to roll or choose a score slot."3975 msgstr ""3976 "Изберете зарове, които ще хвърляте отново или изберете комбинация за "3977 "резултат."3978 3979 #: ../gtali/gyahtzee.c:4793980 msgid "Roll"3981 msgstr "Хвърляне"3982 3983 #: ../gtali/gyahtzee.c:5373984 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."3985 msgstr "Позволени са само три хвърляния! Посочете комбинация."3986 3987 #: ../gtali/gyahtzee.c:5883988 msgid "GNOME version (1998):"3989 msgstr "Версия за GNOME (1998)"3990 3991 #: ../gtali/gyahtzee.c:5913992 msgid "Console version (1992):"3993 msgstr "Версия за Curses (1992):"3994 3995 #: ../gtali/gyahtzee.c:5943996 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"3997 msgstr "Игра с цветове и интелект на много нива (2006):"3998 3999 #: ../gtali/gyahtzee.c:6124000 msgid ""4001 "A variation on poker with dice and less money.\n"4002 "\n"4003 "Tali is a part of GNOME Games."4004 msgstr ""4005 "Нещо като покер със зарове и с по-малко пари.\n"4006 "\n"4007 "Играта „Генерал“ е част от игрите на GNOME."4008 4009 #: ../gtali/setup.c:1234010 msgid "Current game will complete with original number of players."4011 msgstr "Текущата игра ще завърши с началния брой играчи."4012 4013 #: ../gtali/setup.c:2664014 msgid "Tali Preferences"4015 msgstr "Настройки на „Генерал“"4016 4017 #: ../gtali/setup.c:2874018 msgid "Human Players"4019 msgstr "Човешки играчи"4020 4021 #: ../gtali/setup.c:2984022 msgid "_Number of players:"4023 msgstr "_Брой играчи:"4024 4025 #: ../gtali/setup.c:3124026 msgid "Computer Opponents"4027 msgstr "Компютърни противници"4028 4029 #. --- Button ---4030 #: ../gtali/setup.c:3204031 msgid "_Delay between rolls"4032 msgstr "_Закъснения между хвърлянията"4033 4034 #: ../gtali/setup.c:3304035 msgid "N_umber of opponents:"4036 msgstr "Брой _противници:"4037 4038 #: ../gtali/setup.c:3444039 msgid "_Difficulty:"4040 msgstr "_Трудност:"4041 4042 #: ../gtali/setup.c:3484043 msgctxt "difficulty"4044 msgid "Medium"4045 msgstr "Средна"4046 4047 #. --- PLAYER NAMES FRAME ----4048 #: ../gtali/setup.c:3734049 msgid "Player Names"4050 msgstr "Имена на играчите"4051 4052 #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:5174053 msgid "1s [total of 1s]"4054 msgstr "1-ци [общо 1-ци]"4055 4056 #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:5184057 msgid "2s [total of 2s]"4058 msgstr "2-ки [общо 2-ки]"4059 4060 #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:5194061 msgid "3s [total of 3s]"4062 msgstr "3-ки [общо 3-ки]"4063 4064 #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:5204065 msgid "4s [total of 4s]"4066 msgstr "4-ки [общо 4-ки]"4067 4068 #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:5214069 msgid "5s [total of 5s]"4070 msgstr "5-ци [общо 5-ци]"4071 4072 #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:5224073 msgid "6s [total of 6s]"4074 msgstr "6-ци [общо 6-ци]"4075 4076 #. End of upper panel4077 #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:5234078 msgid "3 of a Kind [total]"4079 msgstr "3 еднакви [сбор]"4080 4081 #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:5244082 msgid "4 of a Kind [total]"4083 msgstr "4 еднакви [сбор]"4084 4085 #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:5254086 msgid "Full House [25]"4087 msgstr "Фул [25]"4088 4089 #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:5264090 msgid "Small Straight [30]"4091 msgstr "Малка кента [30]"4092 4093 #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:5274094 msgid "Large Straight [40]"4095 msgstr "Голяма кента [40]"4096 4097 #: ../gtali/yahtzee.c:974098 msgid "5 of a Kind [50]"4099 msgstr "5 еднакви [50]"4100 4101 #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:5294102 msgid "Chance [total]"4103 msgstr "Шанс [сбор]"4104 4105 #. End of lower panel4106 #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:1264107 msgid "Lower Total"4108 msgstr "Общо точки долу"4109 4110 #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:1274111 msgid "Grand Total"4112 msgstr "Общо точки"4113 4114 #. Need to squish between upper and lower pannel4115 #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:1294116 msgid "Upper total"4117 msgstr "Общо точки горе"4118 4119 #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:1304120 msgid "Bonus if >62"4121 msgstr "Бонус при >62"4122 4123 #. End of upper panel4124 #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:5304125 msgid "2 pair Same Color [total]"4126 msgstr "Чифт от един цвят [сбор]"4127 4128 #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:5314129 msgid "Full House [15 + total]"4130 msgstr "Фул [15 + сбор]"4131 4132 #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:5324133 msgid "Full House Same Color [20 + total]"4134 msgstr "Фул от един цвят [20 + сбор]"4135 4136 #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:5334137 msgid "Flush (all same color) [35]"4138 msgstr "Флъш (всички от един цвят [35]"4139 4140 #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:5344141 msgid "4 of a Kind [25 + total]"4142 msgstr "4 еднакви [25 + сбор]"4143 4144 #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:5354145 msgid "5 of a Kind [50 + total]"4146 msgstr "5 еднакви [50 + сбор]"4147 4148 #: ../gtali/yahtzee.c:2514149 msgid "Choose a score slot."4150 msgstr "Изберете комбинация."4151 4152 #: ../gtali/yahtzee.c:5284153 msgid "5 of a Kind [total]"4154 msgstr "5 еднакви [сбор]"4155 4156 #: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:24157 msgid "Iagno"4158 msgstr "Iagno"4159 4160 #: ../iagno/gnothello.c:2214161 msgid ""4162 "A disk flipping game derived from Reversi.\n"4163 "\n"4164 "Iagno is a part of GNOME Games."4165 msgstr ""4166 "Игра с обръщане на пулове, при която се опитвате да завземете цялата дъска.\n"4167 "\n"4168 "„Iagno“ е част от игрите на GNOME."4169 4170 #: ../iagno/gnothello.c:2834171 msgid "Invalid move."4172 msgstr "Непозволен ход."4173 4174 #: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:6414175 #, c-format4176 msgid "%.2d"4177 msgstr "%.2d"4178 4179 #: ../iagno/gnothello.c:6484180 msgid "Dark's move"4181 msgstr "Ход на черните"4182 4183 #: ../iagno/gnothello.c:6504184 msgid "Light's move"4185 msgstr "Ход на белите"4186 4187 #: ../iagno/gnothello.c:8724188 msgid "Dark:"4189 msgstr "Черни:"4190 4191 #: ../iagno/gnothello.c:8824192 msgid "Light:"4193 msgstr "Бели:"4194 4195 #: ../iagno/gnothello.c:9064196 msgid "Welcome to Iagno!"4197 msgstr "Добре дошли в „Iagno“!"4198 4199 #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:14200 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"4201 msgstr "Доминация на масата с класическа версия на „Reversi“"4202 4203 #: ../iagno/othello.c:6994204 msgid "Light player wins!"4205 msgstr "Белите спечелиха!"4206 4207 #: ../iagno/othello.c:7014208 msgid "Dark player wins!"4209 msgstr "Черните спечелиха!"4210 4211 #: ../iagno/othello.c:7034212 msgid "The game was a draw."4213 msgstr "Играта завърши с равенство."4214 4215 #: ../iagno/othello.c:7154216 msgid "Light must pass, Dark's move"4217 msgstr "Белите пропускат, на ход са черните"4218 4219 #: ../iagno/othello.c:7204220 msgid "Dark must pass, Light's move"4221 msgstr "Черните пропускат, на ход са белите"4222 4223 #: ../iagno/properties.c:3804224 msgid "Iagno Preferences"4225 msgstr "Настройки на „Iagno“"4226 4227 #: ../iagno/properties.c:4094228 msgid "_Use quick moves"4229 msgstr "_Използване на бързи ходове"4230 4231 #: ../iagno/properties.c:4244232 msgid "Dark"4233 msgstr "Черни"4234 4235 #: ../iagno/properties.c:4654236 msgid "Light"4237 msgstr "Бели"4238 4239 #: ../iagno/properties.c:5144240 msgid "Animation"4241 msgstr "Анимация"4242 4243 #: ../iagno/properties.c:5184244 msgid "None"4245 msgstr "Без"4246 4247 #: ../iagno/properties.c:5274248 msgid "Partial"4249 msgstr "Частична"4250 4251 #: ../iagno/properties.c:5364252 msgid "Complete"4253 msgstr "Пълна"4254 4255 #: ../iagno/properties.c:5504256 msgid "_Stagger flips"4257 msgstr "_Завъртане с ефект"4258 4259 #: ../iagno/properties.c:5584260 msgid "S_how grid"4261 msgstr "_Показване на решетката"4262 4263 #: ../iagno/properties.c:5654264 msgid "_Flip final results"4265 msgstr "_Обръщане на крайните резултати"4266 4267 #: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:6864268 msgid "_Tile set:"4269 msgstr "_Вид пулове:"4270 4271 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1694272 #, c-format4273 msgid "File is not a valid .desktop file"4274 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"4275 4276 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1924277 #, c-format4278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"4279 msgstr "Непозната версия на файла: %s"4280 4281 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:9664282 #, c-format4283 msgid "Starting %s"4284 msgstr "Стартиране на %s"4285 4286 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:11084287 #, c-format4288 msgid "Application does not accept documents on command line"4289 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"4290 4291 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:11764292 #, c-format4293 msgid "Unrecognized launch option: %d"4294 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"4295 4296 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:13814297 #, c-format4298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"4299 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"4300 4301 #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:14024302 #, c-format4303 msgid "Not a launchable item"4304 msgstr "Не е обект за стартиране"4305 4306 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2264307 msgid "Disable connection to session manager"4308 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"4309 4310 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2294311 msgid "Specify file containing saved configuration"4312 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"4313 4314 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2294315 msgid "FILE"4316 msgstr "ФАЙЛ"4317 4318 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2324319 msgid "Specify session management ID"4320 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"4321 4322 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2324323 msgid "ID"4324 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"4325 4326 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2534327 msgid "Session management options:"4328 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"4329 4330 #: ../libgames-support/eggsmclient.c:2544331 msgid "Show session management options"4332 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"4333 4334 #: ../libgames-support/games-controls.c:2974335 msgid "Unknown Command"4336 msgstr "Непозната команда"4337 4338 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"4339 #: ../libgames-support/games-help.c:1094340 #, c-format4341 msgid "Help file “%s.%s” not found"4342 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит"4343 4344 #: ../libgames-support/games-help.c:1474345 #, c-format4346 msgid "Could not show help for “%s”"4347 msgstr "Помощта за „%s“ не може да бъде показана"4348 4349 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:1354350 msgid "Time"4351 msgstr "Време"4352 4353 #. Note that this assumes the default style is plain.4354 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:1404355 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:5654356 msgid "Score"4357 msgstr "Резултат"4358 4359 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.4360 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:2984361 #, c-format4362 msgid "%dm %ds"4363 msgstr "%dm:%ds"4364 4365 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:5574366 msgid "Name"4367 msgstr "Име"4368 4369 #: ../libgames-support/games-stock.c:434370 msgid "View help for this game"4371 msgstr "Показване на помощта за тази игра"4372 4373 #: ../libgames-support/games-stock.c:444374 msgid "End the current game"4375 msgstr "Край на текущата игра"4376 4377 #: ../libgames-support/games-stock.c:454378 msgid "Toggle fullscreen mode"4379 msgstr "Режим на цял екран"4380 4381 #: ../libgames-support/games-stock.c:464382 msgid "Get a hint for your next move"4383 msgstr "Съвет за следващия ход"4384 4385 #: ../libgames-support/games-stock.c:474386 msgid "Leave fullscreen mode"4387 msgstr "Изход от цял екран"4388 4389 #: ../libgames-support/games-stock.c:484390 msgid "Start a new multiplayer network game"4391 msgstr "Започване на нова игра в мрежа"4392 4393 #: ../libgames-support/games-stock.c:494394 msgid "End the current network game and return to network server"4395 msgstr "Спиране на текущата игра и връщане към мрежови сървър"4396 4397 #: ../libgames-support/games-stock.c:514398 msgid "Pause the game"4399 msgstr "Пауза"4400 4401 #: ../libgames-support/games-stock.c:524402 msgid "Show a list of players in the network game"4403 msgstr "Показване на списък с играчите в мрежова игра"4404 4405 #: ../libgames-support/games-stock.c:534406 msgid "Redo the undone move"4407 msgstr "Връщане на отменения ход"4408 4409 #: ../libgames-support/games-stock.c:544410 msgid "Restart the game"4411 msgstr "Започване на тази игра отначало"4412 4413 #: ../libgames-support/games-stock.c:554414 msgid "Resume the paused game"4415 msgstr "Продължаване на временно спряна игра"4416 4417 #: ../libgames-support/games-stock.c:564418 msgid "View the scores"4419 msgstr "Преглед на резултатите"4420 4421 #: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:11994422 msgid "Undo the last move"4423 msgstr "Отмяна на последния ход"4424 4425 #: ../libgames-support/games-stock.c:584426 msgid "About this game"4427 msgstr "Относно тази игра"4428 4429 #: ../libgames-support/games-stock.c:594430 msgid "Close this window"4431 msgstr "Затваряне на този прозорец"4432 4433 #: ../libgames-support/games-stock.c:604434 msgid "Configure the game"4435 msgstr "Настройване на играта"4436 4437 #: ../libgames-support/games-stock.c:614438 msgid "Quit this game"4439 msgstr "Изход от тази игра"4440 4441 #: ../libgames-support/games-stock.c:2504442 msgid "_Fullscreen"4443 msgstr "На цял _екран"4444 4445 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"4446 #: ../libgames-support/games-stock.c:2534447 msgid "_New"4448 msgstr "_Нова игра"4449 4450 #: ../libgames-support/games-stock.c:2564451 msgid "_Redo Move"4452 msgstr "_Отмяна на връщането"4453 4454 1412 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" 4455 #: ../ libgames-support/games-stock.c:2601413 #: ../src/ar-stock.c:201 4456 1414 msgid "_Restart" 4457 1415 msgstr "_Отначало" 4458 1416 4459 #: ../libgames-support/games-stock.c:262 1417 #: ../src/ar-stock.c:202 1418 msgid "_Undo Move" 1419 msgstr "_Отмяна на ход" 1420 1421 #: ../src/ar-stock.c:203 4460 1422 msgid "_Deal" 4461 1423 msgstr "Р_аздаване" 4462 1424 4463 #: ../ libgames-support/games-stock.c:2631425 #: ../src/ar-stock.c:204 4464 1426 msgid "_Leave Fullscreen" 4465 1427 msgstr "_Изход от цял екран" 4466 1428 4467 #: ../libgames-support/games-stock.c:264 4468 msgid "Network _Game" 4469 msgstr "Игра в _мрежа" 4470 4471 #: ../libgames-support/games-stock.c:265 4472 msgid "L_eave Game" 4473 msgstr "_Напускане на играта" 4474 4475 #: ../libgames-support/games-stock.c:266 4476 msgid "Player _List" 4477 msgstr "_Списък с играчи" 4478 4479 #: ../libgames-support/games-stock.c:267 1429 #: ../src/ar-stock.c:205 4480 1430 msgid "_Pause" 4481 1431 msgstr "_Пауза" 4482 1432 4483 #: ../libgames-support/games-stock.c:2684484 msgid "Res_ume"4485 msgstr "Про_дължаване"4486 4487 #: ../libgames-support/games-stock.c:2694488 msgid "_Scores"4489 msgstr "_Резултати"4490 4491 #: ../libgames-support/games-stock.c:2704492 msgid "_End Game"4493 msgstr "_Край на играта"4494 4495 1433 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. 4496 #: ../ libgames-support/games-stock.c:3201434 #: ../src/ar-stock.c:263 4497 1435 #, c-format 4498 1436 msgid "" … … 4508 1446 4509 1447 # Смешно, колкото и да се мъча да стандартизирам низовете, все накой ще си напише някаква щуротия в лиценза. 4510 #: ../ libgames-support/games-stock.c:3251448 #: ../src/ar-stock.c:268 4511 1449 #, c-format 4512 1450 msgid "" … … 4520 1458 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 4521 1459 4522 #: ../ libgames-support/games-stock.c:3301460 #: ../src/ar-stock.c:273 4523 1461 #, c-format 4524 1462 msgid "" … … 4531 1469 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 4532 1470 4533 #: ../ libgames-support/games-stock.c:3341471 #: ../src/ar-stock.c:277 4534 1472 msgid "" 4535 1473 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 4540 1478 ">." 4541 1479 4542 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 4543 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11 4544 #: ../lightsoff/src/About.js:15 4545 msgid "Lights Off" 4546 msgstr "Гаси лампи" 4547 4548 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 4549 msgid "Turn off all the lights" 4550 msgstr "Изгасете всички лампи" 4551 4552 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 1480 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" 1481 #: ../src/lib/ar-help.c:108 1482 #, c-format 1483 msgid "Help file “%s.%s” not found" 1484 msgstr "Файлът с помощта „%s.%s“ не е открит" 1485 1486 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1 1487 msgid "Whether the window is fullscreen" 1488 msgstr "Дали прозорецът заема целия екран" 1489 1490 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2 1491 msgid "Whether the window is maximized" 1492 msgstr "Дали прозорецът е максимизиран" 1493 1494 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3 1495 msgid "Window height" 1496 msgstr "Височина на прозореца" 1497 1498 #: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4 1499 msgid "Window width" 1500 msgstr "Широчина на прозореца" 1501 1502 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card 1503 #: ../src/lib/ar-card.c:181 1504 msgctxt "card symbol" 1505 msgid "JOKER" 1506 msgstr "ЖОКЕР" 1507 1508 #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card 1509 #: ../src/lib/ar-card.c:183 ../src/lib/ar-card.c:207 1510 msgctxt "card symbol" 1511 msgid "A" 1512 msgstr "A" 1513 1514 #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card 1515 #: ../src/lib/ar-card.c:185 1516 msgctxt "card symbol" 1517 msgid "2" 1518 msgstr "2" 1519 1520 #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card 1521 #: ../src/lib/ar-card.c:187 1522 msgctxt "card symbol" 1523 msgid "3" 1524 msgstr "3" 1525 1526 #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card 1527 #: ../src/lib/ar-card.c:189 1528 msgctxt "card symbol" 1529 msgid "4" 1530 msgstr "4" 1531 1532 #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card 1533 #: ../src/lib/ar-card.c:191 1534 msgctxt "card symbol" 1535 msgid "5" 1536 msgstr "5" 1537 1538 #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card 1539 #: ../src/lib/ar-card.c:193 1540 msgctxt "card symbol" 1541 msgid "6" 1542 msgstr "6" 1543 1544 #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card 1545 #: ../src/lib/ar-card.c:195 1546 msgctxt "card symbol" 1547 msgid "7" 1548 msgstr "7" 1549 1550 #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card 1551 #: ../src/lib/ar-card.c:197 1552 msgctxt "card symbol" 1553 msgid "8" 1554 msgstr "8" 1555 1556 #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card 1557 #: ../src/lib/ar-card.c:199 1558 msgctxt "card symbol" 1559 msgid "9" 1560 msgstr "9" 1561 1562 #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card 1563 #: ../src/lib/ar-card.c:201 1564 msgctxt "card symbol" 1565 msgid "J" 1566 msgstr "J" 1567 1568 #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card 1569 #: ../src/lib/ar-card.c:203 1570 msgctxt "card symbol" 1571 msgid "Q" 1572 msgstr "Q" 1573 1574 #. Translators: this is the symbol that's on a King card 1575 #: ../src/lib/ar-card.c:205 1576 msgctxt "card symbol" 1577 msgid "K" 1578 msgstr "K" 1579 1580 #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card 1581 #: ../src/lib/ar-card.c:209 1582 msgctxt "card symbol" 1583 msgid "1" 1584 msgstr "1" 1585 1586 #: ../src/lib/ar-card.c:243 1587 msgid "ace of clubs" 1588 msgstr "асо спатия" 1589 1590 #: ../src/lib/ar-card.c:244 1591 msgid "two of clubs" 1592 msgstr "двойка спатия" 1593 1594 #: ../src/lib/ar-card.c:245 1595 msgid "three of clubs" 1596 msgstr "тройка спатия" 1597 1598 #: ../src/lib/ar-card.c:246 1599 msgid "four of clubs" 1600 msgstr "четворка спатия" 1601 1602 #: ../src/lib/ar-card.c:247 1603 msgid "five of clubs" 1604 msgstr "петица спатия" 1605 1606 #: ../src/lib/ar-card.c:248 1607 msgid "six of clubs" 1608 msgstr "шестица спатия" 1609 1610 #: ../src/lib/ar-card.c:249 1611 msgid "seven of clubs" 1612 msgstr "седмица спатия" 1613 1614 #: ../src/lib/ar-card.c:250 1615 msgid "eight of clubs" 1616 msgstr "осмица спатия" 1617 1618 #: ../src/lib/ar-card.c:251 1619 msgid "nine of clubs" 1620 msgstr "деветка спатия" 1621 1622 #: ../src/lib/ar-card.c:252 1623 msgid "ten of clubs" 1624 msgstr "десетка спатия" 1625 1626 #: ../src/lib/ar-card.c:253 1627 msgid "jack of clubs" 1628 msgstr "вале спатия" 1629 1630 #: ../src/lib/ar-card.c:254 1631 msgid "queen of clubs" 1632 msgstr "дама спатия" 1633 1634 #: ../src/lib/ar-card.c:255 1635 msgid "king of clubs" 1636 msgstr "поп спатия" 1637 1638 #: ../src/lib/ar-card.c:256 1639 msgid "ace of diamonds" 1640 msgstr "асо каро" 1641 1642 #: ../src/lib/ar-card.c:257 1643 msgid "two of diamonds" 1644 msgstr "двойка каро" 1645 1646 #: ../src/lib/ar-card.c:258 1647 msgid "three of diamonds" 1648 msgstr "тройка каро" 1649 1650 #: ../src/lib/ar-card.c:259 1651 msgid "four of diamonds" 1652 msgstr "четворка каро" 1653 1654 #: ../src/lib/ar-card.c:260 1655 msgid "five of diamonds" 1656 msgstr "петица каро" 1657 1658 #: ../src/lib/ar-card.c:261 1659 msgid "six of diamonds" 1660 msgstr "шестица каро" 1661 1662 #: ../src/lib/ar-card.c:262 1663 msgid "seven of diamonds" 1664 msgstr "седмица каро" 1665 1666 #: ../src/lib/ar-card.c:263 1667 msgid "eight of diamonds" 1668 msgstr "осмица каро" 1669 1670 #: ../src/lib/ar-card.c:264 1671 msgid "nine of diamonds" 1672 msgstr "деветка каро" 1673 1674 #: ../src/lib/ar-card.c:265 1675 msgid "ten of diamonds" 1676 msgstr "десетка каро" 1677 1678 #: ../src/lib/ar-card.c:266 1679 msgid "jack of diamonds" 1680 msgstr "вале каро" 1681 1682 #: ../src/lib/ar-card.c:267 1683 msgid "queen of diamonds" 1684 msgstr "дама каро" 1685 1686 #: ../src/lib/ar-card.c:268 1687 msgid "king of diamonds" 1688 msgstr "поп каро" 1689 1690 #: ../src/lib/ar-card.c:269 1691 msgid "ace of hearts" 1692 msgstr "асо купа" 1693 1694 #: ../src/lib/ar-card.c:270 1695 msgid "two of hearts" 1696 msgstr "двойка купа" 1697 1698 #: ../src/lib/ar-card.c:271 1699 msgid "three of hearts" 1700 msgstr "тройка купа" 1701 1702 #: ../src/lib/ar-card.c:272 1703 msgid "four of hearts" 1704 msgstr "четворка купа" 1705 1706 #: ../src/lib/ar-card.c:273 1707 msgid "five of hearts" 1708 msgstr "петица купа" 1709 1710 #: ../src/lib/ar-card.c:274 1711 msgid "six of hearts" 1712 msgstr "шестица купа" 1713 1714 #: ../src/lib/ar-card.c:275 1715 msgid "seven of hearts" 1716 msgstr "седмица купа" 1717 1718 #: ../src/lib/ar-card.c:276 1719 msgid "eight of hearts" 1720 msgstr "осмица купа" 1721 1722 #: ../src/lib/ar-card.c:277 1723 msgid "nine of hearts" 1724 msgstr "деветка купа" 1725 1726 #: ../src/lib/ar-card.c:278 1727 msgid "ten of hearts" 1728 msgstr "десетка купа" 1729 1730 #: ../src/lib/ar-card.c:279 1731 msgid "jack of hearts" 1732 msgstr "вале купа" 1733 1734 #: ../src/lib/ar-card.c:280 1735 msgid "queen of hearts" 1736 msgstr "дама купа" 1737 1738 #: ../src/lib/ar-card.c:281 1739 msgid "king of hearts" 1740 msgstr "поп купа" 1741 1742 #: ../src/lib/ar-card.c:282 1743 msgid "ace of spades" 1744 msgstr "асо пика" 1745 1746 #: ../src/lib/ar-card.c:283 1747 msgid "two of spades" 1748 msgstr "двойка пика" 1749 1750 #: ../src/lib/ar-card.c:284 1751 msgid "three of spades" 1752 msgstr "тройка пика" 1753 1754 #: ../src/lib/ar-card.c:285 1755 msgid "four of spades" 1756 msgstr "четворка пика" 1757 1758 #: ../src/lib/ar-card.c:286 1759 msgid "five of spades" 1760 msgstr "петица пика" 1761 1762 #: ../src/lib/ar-card.c:287 1763 msgid "six of spades" 1764 msgstr "шестица пика" 1765 1766 #: ../src/lib/ar-card.c:288 1767 msgid "seven of spades" 1768 msgstr "седмица пика" 1769 1770 #: ../src/lib/ar-card.c:289 1771 msgid "eight of spades" 1772 msgstr "осмица пика" 1773 1774 #: ../src/lib/ar-card.c:290 1775 msgid "nine of spades" 1776 msgstr "деветка пика" 1777 1778 #: ../src/lib/ar-card.c:291 1779 msgid "ten of spades" 1780 msgstr "десетка пика" 1781 1782 #: ../src/lib/ar-card.c:292 1783 msgid "jack of spades" 1784 msgstr "вале пика" 1785 1786 #: ../src/lib/ar-card.c:293 1787 msgid "queen of spades" 1788 msgstr "дама пика" 1789 1790 #: ../src/lib/ar-card.c:294 1791 msgid "king of spades" 1792 msgstr "поп пика" 1793 1794 #: ../src/lib/ar-card.c:311 1795 msgid "face-down card" 1796 msgstr "неизвестната карта" 1797 1798 #. A black joker. 1799 #: ../src/lib/ar-card.c:322 ../games/sol.scm.h:5 1800 msgid "black joker" 1801 msgstr "черен джокер" 1802 1803 #. A red joker. 1804 #: ../src/lib/ar-card.c:325 ../games/sol.scm.h:16 1805 msgid "red joker" 1806 msgstr "червен джокер" 1807 1808 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:169 1809 #, c-format 1810 msgid "File is not a valid .desktop file" 1811 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 1812 1813 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:192 1814 #, c-format 1815 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1816 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 1817 1818 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:966 1819 #, c-format 1820 msgid "Starting %s" 1821 msgstr "Стартиране на %s" 1822 1823 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1108 1824 #, c-format 1825 msgid "Application does not accept documents on command line" 1826 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1827 1828 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1176 1829 #, c-format 1830 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1831 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1832 1833 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1381 1834 #, c-format 1835 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1836 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1837 1838 #: ../src/smclient/eggdesktopfile.c:1402 1839 #, c-format 1840 msgid "Not a launchable item" 1841 msgstr "Не е обект за стартиране" 1842 1843 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:226 1844 msgid "Disable connection to session manager" 1845 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1846 1847 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 1848 msgid "Specify file containing saved configuration" 1849 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1850 1851 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:229 1852 msgid "FILE" 1853 msgstr "ФАЙЛ" 1854 1855 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 1856 msgid "Specify session management ID" 1857 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1858 1859 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:232 1860 msgid "ID" 1861 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1862 1863 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:253 1864 msgid "Session management options:" 1865 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1866 1867 #: ../src/smclient/eggsmclient.c:254 1868 msgid "Show session management options" 1869 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1870 1871 #: ../games/agnes.scm.h:1 ../games/bear_river.scm.h:2 1872 #: ../games/canfield.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:2 1873 #: ../games/eagle_wing.scm.h:2 ../games/glenwood.scm.h:2 1874 #: ../games/kansas.scm.h:2 ../games/lady_jane.scm.h:2 ../games/plait.scm.h:2 1875 #: ../games/royal_east.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:1 1876 msgid "Base Card: Ace" 1877 msgstr "Базова карта: Асо" 1878 1879 #: ../games/agnes.scm.h:2 ../games/bear_river.scm.h:3 1880 #: ../games/canfield.scm.h:3 ../games/chessboard.scm.h:3 1881 #: ../games/eagle_wing.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:3 1882 #: ../games/kansas.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:3 ../games/plait.scm.h:3 1883 #: ../games/royal_east.scm.h:3 ../games/terrace.scm.h:2 1884 msgid "Base Card: Jack" 1885 msgstr "Базова карта: Вале" 1886 1887 #: ../games/agnes.scm.h:3 ../games/bear_river.scm.h:4 1888 #: ../games/canfield.scm.h:4 ../games/chessboard.scm.h:4 1889 #: ../games/eagle_wing.scm.h:4 ../games/glenwood.scm.h:4 1890 #: ../games/kansas.scm.h:4 ../games/lady_jane.scm.h:4 ../games/plait.scm.h:4 1891 #: ../games/royal_east.scm.h:4 ../games/terrace.scm.h:3 1892 msgid "Base Card: King" 1893 msgstr "Базова карта: Поп" 1894 1895 #: ../games/agnes.scm.h:4 ../games/bear_river.scm.h:5 1896 #: ../games/canfield.scm.h:5 ../games/chessboard.scm.h:5 1897 #: ../games/eagle_wing.scm.h:5 ../games/glenwood.scm.h:5 1898 #: ../games/kansas.scm.h:5 ../games/lady_jane.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:5 1899 #: ../games/royal_east.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:4 1900 msgid "Base Card: Queen" 1901 msgstr "Базова карта: Дама" 1902 1903 #: ../games/agnes.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:5 1904 msgid "Base Card: ~a" 1905 msgstr "Базова карта: ~a" 1906 1907 #: ../games/agnes.scm.h:6 ../games/easthaven.scm.h:1 1908 #: ../games/labyrinth.scm.h:1 ../games/monte_carlo.scm.h:1 1909 #: ../games/valentine.scm.h:1 1910 msgid "Deal more cards" 1911 msgstr "Раздаване на още карти" 1912 1913 #: ../games/agnes.scm.h:7 ../games/auld_lang_syne.scm.h:2 1914 #: ../games/backbone.scm.h:3 ../games/block_ten.scm.h:1 1915 #: ../games/bristol.scm.h:2 ../games/camelot.scm.h:2 ../games/canfield.scm.h:9 1916 #: ../games/carpet.scm.h:2 ../games/cover.scm.h:1 ../games/doublets.scm.h:2 1917 #: ../games/eagle_wing.scm.h:11 ../games/easthaven.scm.h:4 1918 #: ../games/elevator.scm.h:2 ../games/escalator.scm.h:2 1919 #: ../games/first_law.scm.h:17 ../games/fortunes.scm.h:4 1920 #: ../games/forty_thieves.scm.h:3 ../games/glenwood.scm.h:11 1921 #: ../games/gypsy.scm.h:3 ../games/helsinki.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:3 1922 #: ../games/jamestown.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:4 ../games/kansas.scm.h:8 1923 #: ../games/klondike.scm.h:7 ../games/labyrinth.scm.h:2 1924 #: ../games/lady_jane.scm.h:7 ../games/monte_carlo.scm.h:2 1925 #: ../games/neighbor.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:11 ../games/quatorze.scm.h:1 1926 #: ../games/royal_east.scm.h:7 ../games/scuffle.scm.h:4 1927 #: ../games/sir_tommy.scm.h:3 ../games/straight_up.scm.h:5 1928 #: ../games/terrace.scm.h:18 ../games/thieves.scm.h:2 1929 #: ../games/thirteen.scm.h:3 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:4 1930 #: ../games/treize.scm.h:2 ../games/triple_peaks.scm.h:4 1931 #: ../games/union_square.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:2 1932 #: ../games/whitehead.scm.h:3 ../games/yield.scm.h:2 ../games/zebra.scm.h:4 1933 msgid "Stock left:" 1934 msgstr "Оставащи в пазара:" 1935 1936 #: ../games/agnes.scm.h:8 ../games/lady_jane.scm.h:8 1937 msgid "Stock left: 0" 1938 msgstr "Оставащи в пазара: 0" 1939 1940 #: ../games/agnes.scm.h:9 ../games/backbone.scm.h:4 1941 #: ../games/bakers_dozen.scm.h:1 ../games/beleaguered_castle.scm.h:1 1942 #: ../games/canfield.scm.h:10 ../games/jumbo.scm.h:5 1943 #: ../games/king_albert.scm.h:1 ../games/lady_jane.scm.h:9 1944 #: ../games/streets_and_alleys.scm.h:1 1945 msgid "Try rearranging the cards" 1946 msgstr "Опитайте да пренаредите картите" 1947 1948 #: ../games/agnes.scm.h:10 ../games/bristol.scm.h:3 1949 #: ../games/lady_jane.scm.h:10 ../games/royal_east.scm.h:8 1950 #: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:5 1951 msgid "an empty foundation pile" 1952 msgstr "празен куп" 1953 1954 #: ../games/athena.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:8 ../games/osmosis.scm.h:5 1955 #: ../games/saratoga.scm.h:1 1956 msgid "Three card deals" 1957 msgstr "Обръщане по 1 карта" 1958 1959 #: ../games/auld_lang_syne.scm.h:1 ../games/bristol.scm.h:1 1960 #: ../games/first_law.scm.h:1 ../games/fortunes.scm.h:2 1961 #: ../games/lady_jane.scm.h:6 ../games/scuffle.scm.h:1 ../games/spider.scm.h:1 1962 #: ../games/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../games/zebra.scm.h:1 1963 msgid "Deal another round" 1964 msgstr "Ново раздаване" 1965 1966 #: ../games/backbone.scm.h:1 ../games/camelot.scm.h:1 1967 #: ../games/canfield.scm.h:6 ../games/carpet.scm.h:1 ../games/glenwood.scm.h:6 1968 #: ../games/klondike.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:6 1969 #: ../games/straight_up.scm.h:1 ../games/terrace.scm.h:8 1970 msgid "Deal a new card from the deck" 1971 msgstr "Раздаване на нова карта от тестето" 1972 1973 #: ../games/backbone.scm.h:2 ../games/doublets.scm.h:1 1974 #: ../games/eagle_wing.scm.h:9 ../games/gaps.scm.h:7 ../games/glenwood.scm.h:9 1975 #: ../games/jumbo.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:5 ../games/plait.scm.h:10 1976 #: ../games/scuffle.scm.h:2 ../games/straight_up.scm.h:3 1977 #: ../games/terrace.scm.h:13 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:3 1978 #: ../games/zebra.scm.h:3 1979 msgid "Redeals left:" 1980 msgstr "Оставащи раздавания:" 1981 1982 #: ../games/backbone.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:23 1983 msgid "an empty slot on the foundation" 1984 msgstr "празно място в основата" 1985 1986 #: ../games/backbone.scm.h:6 ../games/terrace.scm.h:24 1987 msgid "an empty slot on the tableau" 1988 msgstr "празно място на таблото" 1989 1990 #: ../games/bakers_dozen.scm.h:2 ../games/chessboard.scm.h:8 1991 #: ../games/easthaven.scm.h:5 ../games/eight_off.scm.h:2 1992 #: ../games/fortress.scm.h:2 ../games/forty_thieves.scm.h:4 1993 #: ../games/gypsy.scm.h:4 ../games/jumbo.scm.h:6 ../games/kansas.scm.h:9 1994 #: ../games/king_albert.scm.h:2 ../games/seahaven.scm.h:2 1995 #: ../games/streets_and_alleys.scm.h:2 ../games/westhaven.scm.h:3 1996 #: ../games/whitehead.scm.h:4 ../games/yukon.scm.h:1 1997 msgid "an empty foundation" 1998 msgstr "празна основа" 1999 2000 #: ../games/bear_river.scm.h:1 ../games/canfield.scm.h:1 2001 #: ../games/chessboard.scm.h:1 ../games/eagle_wing.scm.h:1 2002 #: ../games/glenwood.scm.h:1 ../games/kansas.scm.h:1 ../games/plait.scm.h:1 2003 msgid "Base Card: " 2004 msgstr "Базова карта: " 2005 2006 #: ../games/bear_river.scm.h:6 2007 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" 2008 msgstr "Поставете нещо на празно място в дясната част на таблото" 2009 2010 #: ../games/bear_river.scm.h:7 2011 msgid "an empty foundation slot" 2012 msgstr "празна основа" 2013 2014 #: ../games/camelot.scm.h:3 2015 msgid "an empty bottom slot" 2016 msgstr "празно най-долно място " 2017 2018 #: ../games/camelot.scm.h:4 2019 msgid "an empty corner slot" 2020 msgstr "празно ъглово място" 2021 2022 #: ../games/camelot.scm.h:5 2023 msgid "an empty left slot" 2024 msgstr "празно ляво място" 2025 2026 #: ../games/camelot.scm.h:6 2027 msgid "an empty right slot" 2028 msgstr "празно дясно място" 2029 2030 #: ../games/camelot.scm.h:7 ../games/diamond_mine.scm.h:1 2031 #: ../games/klondike.scm.h:10 ../games/odessa.scm.h:1 ../games/osmosis.scm.h:6 2032 #: ../games/pileon.scm.h:1 ../games/scorpion.scm.h:2 2033 #: ../games/ten_across.scm.h:4 ../games/union_square.scm.h:3 2034 #: ../games/yukon.scm.h:2 2035 msgid "an empty slot" 2036 msgstr "празно място" 2037 2038 #: ../games/camelot.scm.h:8 2039 msgid "an empty top slot" 2040 msgstr "празно горно място" 2041 2042 #: ../games/camelot.scm.h:9 ../games/helsinki.scm.h:2 2043 #: ../games/neighbor.scm.h:2 ../games/thirteen.scm.h:4 ../games/treize.scm.h:3 2044 #: ../games/yield.scm.h:3 2045 msgid "itself" 2046 msgstr "себе си" 2047 2048 #: ../games/canfield.scm.h:7 ../games/eagle_wing.scm.h:7 2049 #: ../games/glenwood.scm.h:8 ../games/plait.scm.h:7 2050 #: ../games/straight_up.scm.h:2 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:2 2051 #: ../games/zebra.scm.h:2 2052 msgid "Move waste back to stock" 2053 msgstr "Преместване на боклука обратно на пазара" 2054 2055 #: ../games/canfield.scm.h:8 ../games/eagle_wing.scm.h:10 2056 #: ../games/kansas.scm.h:7 ../games/straight_up.scm.h:4 2057 msgid "Reserve left:" 2058 msgstr "Остатъчен резерв:" 2059 2060 #: ../games/canfield.scm.h:11 ../games/glenwood.scm.h:12 2061 msgid "empty slot on foundation" 2062 msgstr "празно място на основата" 2063 2064 #: ../games/canfield.scm.h:12 2065 msgid "empty space on tableau" 2066 msgstr "празно място на таблото" 2067 2068 #: ../games/chessboard.scm.h:6 2069 msgid "Move a card to the Foundation" 2070 msgstr "Преместване на карта на основата" 2071 2072 #: ../games/chessboard.scm.h:7 ../games/fortress.scm.h:1 2073 msgid "Move something into the empty Tableau slot" 2074 msgstr "Поставете нещо на празно място на таблото" 2075 2076 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2077 #: ../games/clock.scm.h:2 2078 msgid "Consistency is key" 2079 msgstr "Ключът е в постоянството" 2080 2081 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2082 #: ../games/clock.scm.h:4 2083 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" 2084 msgstr "Рибарската корда не заменя конеца за зъби" 2085 2086 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2087 #: ../games/clock.scm.h:6 2088 msgid "Have you read the help file?" 2089 msgstr "Прочетохте ли помощния файл?" 2090 2091 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2092 #: ../games/clock.scm.h:8 2093 msgid "I could sure use a backrub right about now..." 2094 msgstr "Търся някой да ми изтърка гърба…" 2095 2096 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2097 #: ../games/clock.scm.h:10 2098 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" 2099 msgstr "Ако се изгубите сам в гората, прегърнете някое дърво" 2100 2101 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2102 #: ../games/clock.scm.h:12 4553 2103 msgid "" 4554 "If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme " 4555 "is used to draw the tiles." 2104 "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" 2105 msgstr "Въпреки че пешеходната пътека прилича на Дама, не значи че е" 2106 2107 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2108 #: ../games/clock.scm.h:14 2109 msgid "Look both ways before you cross the street" 2110 msgstr "Огледайте се на двете страни преди да пресечете улицата" 2111 2112 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2113 #: ../games/clock.scm.h:16 2114 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." 2115 msgstr "Мониторът няма да ви осигури витамин D, но слънцето — да…" 2116 2117 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2118 #: ../games/clock.scm.h:18 2119 msgid "Never blow in a dog's ear" 2120 msgstr "Никога не духайте в ухото на куче" 2121 2122 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2123 #: ../games/clock.scm.h:20 2124 msgid "Odessa is a better game. Really." 2125 msgstr "„Одеса“ е по-добра игра. Наистина." 2126 2127 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2128 #: ../games/clock.scm.h:22 2129 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" 2130 msgstr "Турникетите не се препоръчват освен в крайно спешни случаи" 2131 2132 #. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence! 2133 #: ../games/clock.scm.h:24 2134 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" 2135 msgstr "Ако нямате телбод, скоба и линия ще свършат работа" 2136 2137 #: ../games/cruel.scm.h:1 2138 msgid "Cards remaining: ~a" 2139 msgstr "Оставащи карти: ~a" 2140 2141 #: ../games/cruel.scm.h:2 2142 msgid "Redeal." 2143 msgstr "Ново раздаване" 2144 2145 #: ../games/diamond_mine.scm.h:2 2146 msgid "the foundation pile" 2147 msgstr "празен куп" 2148 2149 #: ../games/eagle_wing.scm.h:6 ../games/elevator.scm.h:1 2150 #: ../games/escalator.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:6 2151 #: ../games/thirteen.scm.h:1 ../games/treize.scm.h:1 2152 #: ../games/triple_peaks.scm.h:1 ../games/union_square.scm.h:1 2153 #: ../games/westhaven.scm.h:1 ../games/yield.scm.h:1 2154 msgid "Deal a card" 2155 msgstr "Раздаване на карта" 2156 2157 #: ../games/eagle_wing.scm.h:8 2158 msgid "Move ~a to an empty foundation" 2159 msgstr "Преместване на ~a към празна основа" 2160 2161 #: ../games/eagle_wing.scm.h:12 2162 msgid "an empty slot on tableau" 2163 msgstr "празно място на таблото" 2164 2165 #: ../games/easthaven.scm.h:2 2166 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" 2167 msgstr "Преместете поп на празно място на таблото" 2168 2169 #: ../games/easthaven.scm.h:3 ../games/klondike.scm.h:3 2170 msgid "No hint available right now" 2171 msgstr "В момента няма наличен съвет" 2172 2173 #: ../games/eight_off.scm.h:1 ../games/seahaven.scm.h:1 2174 msgid "Move something on to an empty reserve" 2175 msgstr "Поставете нещо на празно резервно място" 2176 2177 #: ../games/eight_off.scm.h:3 ../games/seahaven.scm.h:3 2178 msgid "an empty tableau" 2179 msgstr "празно табло" 2180 2181 #: ../games/eliminator.scm.h:1 2182 msgid "Five Foundations" 2183 msgstr "Пет основи" 2184 2185 #: ../games/eliminator.scm.h:2 2186 msgid "Four Foundations" 2187 msgstr "Четири основи" 2188 2189 #: ../games/eliminator.scm.h:3 2190 msgid "No moves." 2191 msgstr "Няма възможен ход." 2192 2193 #: ../games/eliminator.scm.h:4 2194 msgid "Play a card to foundation." 2195 msgstr "Преместване на карта на основата." 2196 2197 #: ../games/eliminator.scm.h:5 2198 msgid "Six Foundations" 2199 msgstr "Шест основи" 2200 2201 #: ../games/first_law.scm.h:2 2202 msgid "I'm not sure" 2203 msgstr "Не съм сигурен" 2204 2205 #: ../games/first_law.scm.h:3 2206 msgid "Remove the aces" 2207 msgstr "Премахване на асата" 2208 2209 #: ../games/first_law.scm.h:4 2210 msgid "Remove the eights" 2211 msgstr "Премахване на осмиците" 2212 2213 #: ../games/first_law.scm.h:5 2214 msgid "Remove the fives" 2215 msgstr "Премахване на петиците" 2216 2217 #: ../games/first_law.scm.h:6 2218 msgid "Remove the fours" 2219 msgstr "Премахване на четворките" 2220 2221 #: ../games/first_law.scm.h:7 2222 msgid "Remove the jacks" 2223 msgstr "Премахване на валетата" 2224 2225 #: ../games/first_law.scm.h:8 2226 msgid "Remove the kings" 2227 msgstr "Премахване на поповете" 2228 2229 #: ../games/first_law.scm.h:9 2230 msgid "Remove the nines" 2231 msgstr "Премахване на деветките" 2232 2233 #: ../games/first_law.scm.h:10 2234 msgid "Remove the queens" 2235 msgstr "Премахване на дамите" 2236 2237 #: ../games/first_law.scm.h:11 2238 msgid "Remove the sevens" 2239 msgstr "Премахване на седмиците" 2240 2241 #: ../games/first_law.scm.h:12 2242 msgid "Remove the sixes" 2243 msgstr "Премахване на шестиците" 2244 2245 #: ../games/first_law.scm.h:13 2246 msgid "Remove the tens" 2247 msgstr "Премахване на десетките" 2248 2249 #: ../games/first_law.scm.h:14 2250 msgid "Remove the threes" 2251 msgstr "Премахване на тройките" 2252 2253 #: ../games/first_law.scm.h:15 2254 msgid "Remove the twos" 2255 msgstr "Премахване на двойките" 2256 2257 #: ../games/first_law.scm.h:16 2258 msgid "Return cards to stock" 2259 msgstr "Връщане на карти на пазара" 2260 2261 #: ../games/fortunes.scm.h:1 ../games/klondike.scm.h:1 2262 msgid "Consider moving something into an empty slot" 2263 msgstr "Пробвайте да преместите карта на празно място" 2264 2265 #: ../games/fortunes.scm.h:3 2266 msgid "Move ~a off the board" 2267 msgstr "Преместване на ~a извън дъската" 2268 2269 #: ../games/forty_thieves.scm.h:1 2270 msgid "Bug! make-hint called on false move." 4556 2271 msgstr "" 4557 "Ако е истина, за плочките ще се използва стандартната цветова схема на GNOME." 4558 4559 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 4560 msgid "The current score" 4561 msgstr "Текущият резултат" 4562 4563 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 4564 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 4565 msgid "The theme to use" 4566 msgstr "Използваната тема" 4567 4568 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 4569 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 4570 msgid "The title of the tile theme to use." 4571 msgstr "Името на темата на плочките, която ще се използва." 4572 4573 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5 4574 msgid "The users's most recent score." 4575 msgstr "Последният резултат на потребителя." 4576 4577 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6 4578 msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" 4579 msgstr "Дали да се използва цветовата схема на GNOME" 4580 4581 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 4582 msgid "Theme:" 4583 msgstr "Тема:" 4584 4585 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 4586 msgid "Use colors from GNOME theme" 4587 msgstr "Използване на цветовете от темата на GNOME" 4588 4589 #: ../lightsoff/src/About.js:13 2272 "Грешка в програмата! Функцията „make-hint“ е изпълнена при невалиден ход." 2273 2274 #: ../games/forty_thieves.scm.h:2 2275 msgid "Deal a card from stock" 2276 msgstr "Раздаване на карта от тестето" 2277 2278 #: ../games/forty_thieves.scm.h:5 2279 msgid "an empty space" 2280 msgstr "празно място" 2281 2282 #: ../games/freecell.scm.h:1 2283 msgid "No moves are possible. Undo or start again." 2284 msgstr "Няма възможни ходове. Отменете ход или започнете отначало." 2285 2286 #: ../games/freecell.scm.h:2 2287 msgid "The game has no solution. Undo or start again." 2288 msgstr "Играта няма решение. Отменете ход или започнете отначало." 2289 2290 #: ../games/freecell.scm.h:3 2291 msgid "an empty reserve" 2292 msgstr "празен резерв" 2293 2294 #: ../games/freecell.scm.h:4 2295 msgid "an open tableau" 2296 msgstr "празно място за карти" 2297 2298 #: ../games/freecell.scm.h:5 ../games/terrace.scm.h:26 2299 msgid "the foundation" 2300 msgstr "основата" 2301 2302 #: ../games/gaps.scm.h:1 2303 msgid "Add to the sequence in row ~a." 2304 msgstr "Добавяне към последователността на ред ~a." 2305 2306 #: ../games/gaps.scm.h:2 2307 msgid "Double click any card to redeal." 2308 msgstr "Натиснете два пъти, върху която и да е карта, за ново раздаване." 2309 2310 #: ../games/gaps.scm.h:3 2311 msgid "No hint available." 2312 msgstr "Няма наличен съвет." 2313 2314 #: ../games/gaps.scm.h:4 2315 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." 2316 msgstr "Поставяне на двойка в ляво от ред ~a." 2317 2318 #: ../games/gaps.scm.h:5 2319 msgid "Place the ~a next to ~a." 2320 msgstr "Поставяне на ~a до ~a." 2321 2322 #: ../games/gaps.scm.h:6 2323 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" 2324 msgstr "При ново раздаване празнините да са на случайни места" 2325 2326 #: ../games/giant.scm.h:1 2327 msgid "Alternating colors" 2328 msgstr "Редуващи се цветове" 2329 2330 #: ../games/giant.scm.h:2 2331 msgid "Deal a row" 2332 msgstr "Раздаване на ред" 2333 2334 #: ../games/giant.scm.h:3 2335 msgid "Deals left: ~a" 2336 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2337 2338 #: ../games/giant.scm.h:4 2339 msgid "Same suit" 2340 msgstr "Същия цвят" 2341 2342 #: ../games/giant.scm.h:5 2343 msgid "Try dealing a row of cards" 2344 msgstr "Опитайте да раздадете ред карти" 2345 2346 #: ../games/giant.scm.h:6 2347 msgid "Try moving a card to the reserve" 2348 msgstr "Опитайте да преместите карта на резервното място" 2349 2350 #: ../games/giant.scm.h:7 ../games/spider.scm.h:7 2351 msgid "Try moving card piles around" 2352 msgstr "Опитайте да разместите куповете с карти" 2353 2354 #: ../games/giant.scm.h:8 2355 msgid "an empty foundation place" 2356 msgstr "празен куп" 2357 2358 #: ../games/giant.scm.h:9 2359 msgid "an empty tableau place" 2360 msgstr "празен куп на таблото" 2361 2362 #: ../games/glenwood.scm.h:7 2363 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" 2364 msgstr "Преместване на карта от резервно на празно място от таблото" 2365 2366 #: ../games/glenwood.scm.h:10 2367 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" 2368 msgstr "Изберете карта от резервното място на първи куп" 2369 2370 #: ../games/glenwood.scm.h:13 2371 msgid "on to the empty tableau slot" 2372 msgstr "на празно място от таблото" 2373 2374 #: ../games/golf.scm.h:1 ../games/hopscotch.scm.h:1 ../games/jumbo.scm.h:1 2375 #: ../games/kansas.scm.h:6 ../games/sir_tommy.scm.h:1 2376 #: ../games/whitehead.scm.h:1 2377 msgid "Deal another card" 2378 msgstr "Раздаване на още една карта" 2379 2380 #: ../games/golf.scm.h:2 ../games/osmosis.scm.h:4 ../games/spider.scm.h:6 2381 msgid "Stock left: ~a" 2382 msgstr "Оставащи на пазара: ~a" 2383 2384 #: ../games/gypsy.scm.h:1 2385 msgid "Deal another hand" 2386 msgstr "Раздаване на още една ръка" 2387 2388 #: ../games/gypsy.scm.h:2 2389 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" 2390 msgstr "Преместване на една или няколко карти на празното място" 2391 2392 #: ../games/hopscotch.scm.h:2 2393 msgid "Move card from waste" 2394 msgstr "Преместване на карта от боклука" 2395 2396 #: ../games/jumbo.scm.h:2 2397 msgid "Move waste to stock" 2398 msgstr "Преместване на боклука на пазара" 2399 2400 #: ../games/jumbo.scm.h:7 ../games/kansas.scm.h:10 2401 #: ../games/king_albert.scm.h:3 ../games/lady_jane.scm.h:11 2402 #: ../games/straight_up.scm.h:6 2403 msgid "an empty tableau slot" 2404 msgstr "празно място на таблото" 2405 2406 #: ../games/kings_audience.scm.h:1 2407 msgid "Deal a new card" 2408 msgstr "Нова карта" 2409 2410 #: ../games/kings_audience.scm.h:2 2411 msgid "Stock remaining: ~a" 2412 msgstr "Оставащи на пазара: ~a" 2413 2414 #: ../games/klondike.scm.h:4 2415 msgid "No redeals" 2416 msgstr "Без ново раздаване" 2417 2418 #: ../games/klondike.scm.h:6 2419 msgid "Single card deals" 2420 msgstr "Обръщане на 3 карти" 2421 2422 #: ../games/klondike.scm.h:9 2423 msgid "Try moving cards down from the foundation" 2424 msgstr "Пробвайте да преместите картите от основата" 2425 2426 #: ../games/lady_jane.scm.h:1 ../games/royal_east.scm.h:1 2427 msgid "Base Card:" 2428 msgstr "Базова карта:" 2429 2430 #: ../games/maze.scm.h:1 4590 2431 msgid "" 4591 "Turn off all the lights\n" 4592 "\n" 4593 "Lights Off is a part of GNOME Games." 2432 "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " 2433 "naturally." 4594 2434 msgstr "" 4595 "Изключете всички светлини.\n" 4596 "\n" 4597 "„Гаси лампи“ е част от игрите на GNOME." 4598 4599 #: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14 4600 msgid "Copyright 2009 Tim Horton" 4601 msgstr "Авторски права: 2009 Tim Horton" 4602 4603 #: ../mahjongg/drawing.c:299 4604 msgid "" 4605 "The selected theme failed to render.\n" 4606 "\n" 4607 "Please check that Mahjongg is installed correctly." 2435 "Стремете се да поставяте цветовете в такъв ред, който да съответства най-" 2436 "точно на сегашното положение." 2437 2438 #: ../games/osmosis.scm.h:2 2439 msgid "Deal new cards from the deck" 2440 msgstr "Нова карта от тестето" 2441 2442 #: ../games/osmosis.scm.h:3 2443 msgid "Redeals left: ~a" 2444 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 2445 2446 #: ../games/pileon.scm.h:2 ../games/terrace.scm.h:25 2447 msgid "something" 2448 msgstr "нещо" 2449 2450 #: ../games/plait.scm.h:8 2451 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" 2452 msgstr "Преместване на ~a от купа на празно място" 2453 2454 #: ../games/plait.scm.h:9 2455 msgid "Move ~a to an empty field" 2456 msgstr "Преместване на ~a на празно поле" 2457 2458 #: ../games/poker.scm.h:1 2459 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" 2460 msgstr "Поставяне на картите на масата, за да се образуват ръце на покер" 2461 2462 #: ../games/poker.scm.h:2 2463 msgid "Shuffle mode" 2464 msgstr "Режим „Случаен ред“" 2465 2466 #: ../games/royal_east.scm.h:9 ../games/thumb_and_pouch.scm.h:6 2467 #: ../games/westhaven.scm.h:4 2468 msgid "an empty tableau pile" 2469 msgstr "празен куп на таблото" 2470 2471 #: ../games/scorpion.scm.h:1 2472 msgid "Deal the cards" 2473 msgstr "Раздаване на картите" 2474 2475 #: ../games/scuffle.scm.h:3 2476 msgid "Reshuffle cards" 2477 msgstr "Разбъркване на картите" 2478 2479 #: ../games/sir_tommy.scm.h:2 2480 msgid "Move waste on to a reserve slot" 2481 msgstr "Преместване на боклука на резервно място" 2482 2483 #: ../games/sir_tommy.scm.h:4 2484 msgid "empty foundation" 2485 msgstr "празна основа" 2486 2487 #: ../games/sol.scm.h:1 2488 msgid "Unknown color" 2489 msgstr "Непознат цвят" 2490 2491 #: ../games/sol.scm.h:2 2492 msgid "Unknown suit" 2493 msgstr "Непозната боя" 2494 2495 #: ../games/sol.scm.h:3 2496 msgid "Unknown value" 2497 msgstr "Непозната стойност" 2498 2499 #: ../games/sol.scm.h:4 2500 msgid "ace" 2501 msgstr "асо" 2502 2503 #: ../games/sol.scm.h:6 2504 msgid "clubs" 2505 msgstr "спатии" 2506 2507 #: ../games/sol.scm.h:7 2508 msgid "diamonds" 2509 msgstr "кари" 2510 2511 #: ../games/sol.scm.h:8 2512 msgid "eight" 2513 msgstr "осмица" 2514 2515 #: ../games/sol.scm.h:9 2516 msgid "five" 2517 msgstr "петица" 2518 2519 #: ../games/sol.scm.h:10 2520 msgid "four" 2521 msgstr "четворка" 2522 2523 #: ../games/sol.scm.h:11 2524 msgid "hearts" 2525 msgstr "купи" 2526 2527 #: ../games/sol.scm.h:12 2528 msgid "jack" 2529 msgstr "вале" 2530 2531 #: ../games/sol.scm.h:13 2532 msgid "king" 2533 msgstr "поп" 2534 2535 #: ../games/sol.scm.h:14 2536 msgid "nine" 2537 msgstr "деветка" 2538 2539 #: ../games/sol.scm.h:15 2540 msgid "queen" 2541 msgstr "дама" 2542 2543 #: ../games/sol.scm.h:17 2544 msgid "seven" 2545 msgstr "седмица" 2546 2547 #: ../games/sol.scm.h:18 2548 msgid "six" 2549 msgstr "шестица" 2550 2551 #: ../games/sol.scm.h:19 2552 msgid "spades" 2553 msgstr "пики" 2554 2555 #: ../games/sol.scm.h:20 2556 msgid "ten" 2557 msgstr "десетка" 2558 2559 #: ../games/sol.scm.h:21 2560 msgid "the ace of clubs" 2561 msgstr "асо спатия" 2562 2563 #: ../games/sol.scm.h:22 2564 msgid "the ace of diamonds" 2565 msgstr "асо каро" 2566 2567 #: ../games/sol.scm.h:23 2568 msgid "the ace of hearts" 2569 msgstr "асо купа" 2570 2571 #: ../games/sol.scm.h:24 2572 msgid "the ace of spades" 2573 msgstr "асо пика" 2574 2575 #: ../games/sol.scm.h:25 2576 msgid "the eight of clubs" 2577 msgstr "осмица спатия" 2578 2579 #: ../games/sol.scm.h:26 2580 msgid "the eight of diamonds" 2581 msgstr "осмица каро" 2582 2583 #: ../games/sol.scm.h:27 2584 msgid "the eight of hearts" 2585 msgstr "осмица купа" 2586 2587 #: ../games/sol.scm.h:28 2588 msgid "the eight of spades" 2589 msgstr "осмица пика" 2590 2591 #: ../games/sol.scm.h:29 2592 msgid "the five of clubs" 2593 msgstr "петица спатия" 2594 2595 #: ../games/sol.scm.h:30 2596 msgid "the five of diamonds" 2597 msgstr "петица каро" 2598 2599 #: ../games/sol.scm.h:31 2600 msgid "the five of hearts" 2601 msgstr "петица купа" 2602 2603 #: ../games/sol.scm.h:32 2604 msgid "the five of spades" 2605 msgstr "петица пика" 2606 2607 #: ../games/sol.scm.h:33 2608 msgid "the four of clubs" 2609 msgstr "четворка спатия" 2610 2611 #: ../games/sol.scm.h:34 2612 msgid "the four of diamonds" 2613 msgstr "четворка каро" 2614 2615 #: ../games/sol.scm.h:35 2616 msgid "the four of hearts" 2617 msgstr "четворка купа" 2618 2619 #: ../games/sol.scm.h:36 2620 msgid "the four of spades" 2621 msgstr "четворка пика" 2622 2623 #: ../games/sol.scm.h:37 2624 msgid "the jack of clubs" 2625 msgstr "вале спатия" 2626 2627 #: ../games/sol.scm.h:38 2628 msgid "the jack of diamonds" 2629 msgstr "вале каро" 2630 2631 #: ../games/sol.scm.h:39 2632 msgid "the jack of hearts" 2633 msgstr "вале купа" 2634 2635 #: ../games/sol.scm.h:40 2636 msgid "the jack of spades" 2637 msgstr "вале пика" 2638 2639 #: ../games/sol.scm.h:41 2640 msgid "the king of clubs" 2641 msgstr "поп спатия" 2642 2643 #: ../games/sol.scm.h:42 2644 msgid "the king of diamonds" 2645 msgstr "поп каро" 2646 2647 #: ../games/sol.scm.h:43 2648 msgid "the king of hearts" 2649 msgstr "поп купа" 2650 2651 #: ../games/sol.scm.h:44 2652 msgid "the king of spades" 2653 msgstr "поп пика" 2654 2655 #: ../games/sol.scm.h:45 2656 msgid "the nine of clubs" 2657 msgstr "деветка спатия" 2658 2659 #: ../games/sol.scm.h:46 2660 msgid "the nine of diamonds" 2661 msgstr "деветка каро" 2662 2663 #: ../games/sol.scm.h:47 2664 msgid "the nine of hearts" 2665 msgstr "деветка купа" 2666 2667 #: ../games/sol.scm.h:48 2668 msgid "the nine of spades" 2669 msgstr "деветка пика" 2670 2671 #: ../games/sol.scm.h:49 2672 msgid "the queen of clubs" 2673 msgstr "дама спатия" 2674 2675 #: ../games/sol.scm.h:50 2676 msgid "the queen of diamonds" 2677 msgstr "дама каро" 2678 2679 #: ../games/sol.scm.h:51 2680 msgid "the queen of hearts" 2681 msgstr "дама купа" 2682 2683 #: ../games/sol.scm.h:52 2684 msgid "the queen of spades" 2685 msgstr "дама пика" 2686 2687 #: ../games/sol.scm.h:53 2688 msgid "the seven of clubs" 2689 msgstr "седмица спатия" 2690 2691 #: ../games/sol.scm.h:54 2692 msgid "the seven of diamonds" 2693 msgstr "седмица каро" 2694 2695 #: ../games/sol.scm.h:55 2696 msgid "the seven of hearts" 2697 msgstr "седмица купа" 2698 2699 #: ../games/sol.scm.h:56 2700 msgid "the seven of spades" 2701 msgstr "седмица пика" 2702 2703 #: ../games/sol.scm.h:57 2704 msgid "the six of clubs" 2705 msgstr "шестица спатия" 2706 2707 #: ../games/sol.scm.h:58 2708 msgid "the six of diamonds" 2709 msgstr "шестица каро" 2710 2711 #: ../games/sol.scm.h:59 2712 msgid "the six of hearts" 2713 msgstr "шестица купа" 2714 2715 #: ../games/sol.scm.h:60 2716 msgid "the six of spades" 2717 msgstr "шестица пика" 2718 2719 #: ../games/sol.scm.h:61 2720 msgid "the ten of clubs" 2721 msgstr "десетка спатия" 2722 2723 #: ../games/sol.scm.h:62 2724 msgid "the ten of diamonds" 2725 msgstr "десетка каро" 2726 2727 #: ../games/sol.scm.h:63 2728 msgid "the ten of hearts" 2729 msgstr "десетка купа" 2730 2731 #: ../games/sol.scm.h:64 2732 msgid "the ten of spades" 2733 msgstr "десетка пика" 2734 2735 #: ../games/sol.scm.h:65 2736 msgid "the three of clubs" 2737 msgstr "тройка спатия" 2738 2739 #: ../games/sol.scm.h:66 2740 msgid "the three of diamonds" 2741 msgstr "тройка каро" 2742 2743 #: ../games/sol.scm.h:67 2744 msgid "the three of hearts" 2745 msgstr "тройка купа" 2746 2747 #: ../games/sol.scm.h:68 2748 msgid "the three of spades" 2749 msgstr "тройка пика" 2750 2751 #: ../games/sol.scm.h:69 2752 msgid "the two of clubs" 2753 msgstr "двойка спатия" 2754 2755 #: ../games/sol.scm.h:70 2756 msgid "the two of diamonds" 2757 msgstr "двойка каро" 2758 2759 #: ../games/sol.scm.h:71 2760 msgid "the two of hearts" 2761 msgstr "двойка купа" 2762 2763 #: ../games/sol.scm.h:72 2764 msgid "the two of spades" 2765 msgstr "двойка пика" 2766 2767 #: ../games/sol.scm.h:73 2768 msgid "the unknown card" 2769 msgstr "неизвестната карта" 2770 2771 #: ../games/sol.scm.h:74 2772 msgid "three" 2773 msgstr "тройка" 2774 2775 #: ../games/sol.scm.h:75 2776 msgid "two" 2777 msgstr "двойка" 2778 2779 #: ../games/spider.scm.h:2 2780 msgid "Four Suits" 2781 msgstr "Четири бои" 2782 2783 #: ../games/spider.scm.h:3 2784 msgid "One Suit" 2785 msgstr "Една боя" 2786 2787 #: ../games/spider.scm.h:4 2788 msgid "Place something on empty slot" 2789 msgstr "Поставяне на нещо на празно място" 2790 2791 #: ../games/spider.scm.h:5 2792 msgid "Please fill in empty pile first." 2793 msgstr "Първо запълнете празен куп." 2794 2795 #: ../games/spider.scm.h:8 2796 msgid "Two Suits" 2797 msgstr "Две бои" 2798 2799 #: ../games/spider.scm.h:9 2800 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" 4608 2801 msgstr "" 4609 "Избраната тема не може да бъде изрисувана.\n" 4610 "\n" 4611 "Проверете, дали играта „Mahjongg“ е инсталирана правилно." 4612 4613 #: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441 4614 #, c-format 4615 msgid "" 4616 "Unable to render file:\n" 4617 "'%s'\n" 4618 "\n" 4619 "Please check that Mahjongg is installed correctly." 4620 msgstr "" 4621 "Файлът „%s“\n" 4622 "не може да се визуализира.\n" 4623 "\n" 4624 "Проверете дали играта Mahjongg е инсталирана правилно" 4625 4626 #: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887 4627 #: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 4628 msgid "Mahjongg" 4629 msgstr "Mahjongg" 4630 4631 #: ../mahjongg/mahjongg.c:134 4632 msgid "Could not load tile set" 4633 msgstr "Не може да се зареди набор с плочки" 4634 4635 #: ../mahjongg/mahjongg.c:263 4636 msgid "Do you want to start a new game with this map?" 4637 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с тази карта?" 4638 4639 #: ../mahjongg/mahjongg.c:265 4640 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." 4641 msgstr "Ако продължите игра, следващата игра ще използва новата карта." 4642 4643 #: ../mahjongg/mahjongg.c:267 4644 msgid "_Continue playing" 4645 msgstr "_Продължаване на играта" 4646 4647 #: ../mahjongg/mahjongg.c:268 4648 msgid "Use _new map" 4649 msgstr "Ползване на _новата карта" 4650 4651 #: ../mahjongg/mahjongg.c:571 4652 msgid "There are no more moves." 4653 msgstr "Няма повече ходове." 4654 4655 #: ../mahjongg/mahjongg.c:574 4656 msgid "_New game" 4657 msgstr "_Нова игра" 4658 4659 #: ../mahjongg/mahjongg.c:579 4660 msgid "_Shuffle" 4661 msgstr "_Разбъркване" 4662 4663 #: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943 4664 msgid "Mahjongg Scores" 4665 msgstr "Резултати от „Mahjongg“" 4666 4667 #: ../mahjongg/mahjongg.c:659 4668 msgid "Mahjongg Preferences" 4669 msgstr "Настройки на „Mahjongg“" 4670 4671 #: ../mahjongg/mahjongg.c:679 4672 msgid "Tiles" 4673 msgstr "Плочки" 4674 4675 #: ../mahjongg/mahjongg.c:700 4676 msgid "Maps" 4677 msgstr "Подредби" 4678 4679 #: ../mahjongg/mahjongg.c:707 4680 msgid "_Select map:" 4681 msgstr "_Избор на подредба:" 4682 4683 #: ../mahjongg/mahjongg.c:721 4684 msgid "Colors" 4685 msgstr "Цветна" 4686 4687 #: ../mahjongg/mahjongg.c:867 4688 msgid "Maps:" 4689 msgstr "Подредби:" 4690 4691 #: ../mahjongg/mahjongg.c:874 4692 msgid "Tiles:" 4693 msgstr "Плочки:" 4694 4695 #: ../mahjongg/mahjongg.c:893 4696 msgid "" 4697 "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" 4698 "\n" 4699 "Mahjongg is a part of GNOME Games." 4700 msgstr "" 4701 "Игра с еднакви плочки „Mahjongg“.\n" 4702 "\n" 4703 "„Mahjongg“ е част от игрите на GNOME." 4704 4705 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1138 4706 #, c-format 4707 msgid "Mahjongg - %s" 4708 msgstr "Mahjongg — %s" 4709 4710 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1198 4711 msgid "Restart the current game" 4712 msgstr "Започване на тази игра отначало" 4713 4714 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1201 4715 msgid "Redo the last move" 4716 msgstr "Повтаряне на последния ход" 4717 4718 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1203 4719 msgid "Show a hint" 4720 msgstr "Съвет" 4721 4722 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1375 4723 msgid "Tiles Left:" 4724 msgstr "Оставащи плочки:" 4725 4726 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1384 4727 msgid "Moves Left:" 4728 msgstr "Оставащи ходове:" 4729 4730 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1448 4731 msgid "Remove matching pairs of tiles." 4732 msgstr "Махайте от дъската съвпадащите плочки." 4733 4734 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 4735 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" 4736 msgstr "Премахване на купчина плочки чрез групирането им по двойки" 4737 4738 #: ../mahjongg/maps.c:229 4739 msgctxt "mahjongg map name" 4740 msgid "Easy" 4741 msgstr "Лесна" 4742 4743 #. 4744 #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. 4745 #. * Add this file to your project's POTFILES.in. 4746 #. * DO NOT compile it as part of your application. 4747 #. 4748 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 4749 msgctxt "mahjongg map name" 4750 msgid "The Ziggurat" 4751 msgstr "Зигурат" 4752 4753 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 4754 msgctxt "mahjongg map name" 4755 msgid "Four Bridges" 4756 msgstr "Четири моста" 4757 4758 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 4759 msgctxt "mahjongg map name" 4760 msgid "Cloud" 4761 msgstr "Облак" 4762 4763 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 4764 msgctxt "mahjongg map name" 4765 msgid "Tic-Tac-Toe" 4766 msgstr "Морски шах" 4767 4768 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 4769 msgctxt "mahjongg map name" 4770 msgid "Red Dragon" 4771 msgstr "Червен дракон" 4772 4773 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 4774 msgctxt "mahjongg map name" 4775 msgid "Pyramid's Walls" 4776 msgstr "Стени на пирамида" 4777 4778 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 4779 msgctxt "mahjongg map name" 4780 msgid "Confounding Cross" 4781 msgstr "Разбъркани кръстове" 4782 4783 #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 4784 msgctxt "mahjongg map name" 4785 msgid "Difficult" 4786 msgstr "Трудна" 4787 4788 #: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 4789 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11 4790 #: ../swell-foop/src/About.js:15 4791 msgid "Swell Foop" 4792 msgstr "Еднакви" 4793 4794 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 4795 msgid "Board size:" 4796 msgstr "Размер на дъската:" 4797 4798 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 4799 msgid "Number of colors:" 4800 msgstr "Брой цветове:" 4801 4802 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 4803 msgid "Zealous Animation" 4804 msgstr "По-красива анимация" 4805 4806 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 4807 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" 4808 msgstr "" 4809 "Изчистване на екрана чрез махане на групи от цветни плочки с характерна форма" 4810 4811 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 4812 msgid "Board color count" 4813 msgstr "Брой цветове плочки" 4814 4815 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 4816 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." 4817 msgstr "Броят различни цветове на плочки, които да се ползват в играта." 4818 4819 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 4820 msgid "The size of the game board." 4821 msgstr "Размер на дъската за игра." 4822 4823 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 4824 msgid "Use more flashy, but slower, animations." 4825 msgstr "Използване на по-красива, но по-бавна анимация." 4826 4827 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 4828 msgid "Zealous animation" 4829 msgstr "По-красива анимация" 4830 4831 #: ../swell-foop/src/About.js:13 4832 msgid "" 4833 "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " 4834 "and they vanish!\n" 4835 "\n" 4836 "Swell Foop is a part of GNOME Games." 4837 msgstr "" 4838 "Искам да играя на това! Сещаш се, нали, дето мигат и като ги натиснеш — " 4839 "изчезват!\n" 4840 "\n" 4841 "„Еднакви“ е част от игрите на GNOME." 4842 4843 #: ../swell-foop/src/Board.js:102 4844 msgid "No points" 4845 msgstr "Няма точки" 4846 4847 #: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110 4848 #, c-format 4849 msgid "%d point" 4850 msgid_plural "%d points" 4851 msgstr[0] "%d точка" 4852 msgstr[1] "%d точки" 4853 4854 #: ../swell-foop/src/Score.js:55 4855 msgid "Swell Foop Scores" 4856 msgstr "Резултати от „Еднакви“" 4857 4858 #: ../swell-foop/src/Score.js:145 4859 msgid "Small" 4860 msgstr "Малка" 4861 4862 #: ../swell-foop/src/Score.js:146 4863 msgid "Normal" 4864 msgstr "Нормална" 4865 4866 #: ../swell-foop/src/Score.js:147 4867 msgid "Large" 4868 msgstr "Голяма" 2802 "Отмяна на ходове докато на таблото се появят достатъчно карти за всички " 2803 "купове на таблото" 2804 2805 #: ../games/ten_across.scm.h:1 2806 msgid "Allow temporary spots use" 2807 msgstr "Позволяване на използването на временните места" 2808 2809 #: ../games/ten_across.scm.h:2 2810 msgid "Move a card to an empty temporary slot" 2811 msgstr "Преместване на карта на празно временно място" 2812 2813 #: ../games/ten_across.scm.h:3 2814 msgid "No hint available" 2815 msgstr "Няма съвет" 2816 2817 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2818 #: ../games/terrace.scm.h:7 2819 msgid "Blondes and Brunettes" 2820 msgstr "Блондинки и брюнетки" 2821 2822 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2823 #: ../games/terrace.scm.h:10 2824 msgid "Falling Stars" 2825 msgstr "Метеори" 2826 2827 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2828 #: ../games/terrace.scm.h:12 2829 msgid "General's Patience" 2830 msgstr "Генералски" 2831 2832 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2833 #: ../games/terrace.scm.h:15 2834 msgid "Redheads" 2835 msgstr "Червенокоски" 2836 2837 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2838 #: ../games/terrace.scm.h:17 2839 msgid "Signora" 2840 msgstr "Сеньора" 2841 2842 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. 2843 #: ../games/terrace.scm.h:22 2844 msgid "Wood" 2845 msgstr "Гора" 2846 2847 #: ../games/thieves.scm.h:1 2848 msgid "Deal a card from the deck" 2849 msgstr "Раздаване на карта от тестето" 2850 2851 #: ../games/thirteen.scm.h:2 2852 msgid "Match the top two cards of the waste." 2853 msgstr "Съвпадане с горните две карти от боклука." 2854 2855 #: ../games/triple_peaks.scm.h:2 2856 msgid "Multiplier Scoring" 2857 msgstr "Оценяване на точки с умножение" 2858 2859 #: ../games/triple_peaks.scm.h:3 2860 msgid "Progressive Rounds" 2861 msgstr "Последователни пъти" 2862 2863 #: ../games/union_square.scm.h:4 2864 msgid "appropriate foundation pile" 2865 msgstr "съответен основен куп" 2866 2867 #: ../games/whitehead.scm.h:2 2868 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" 2869 msgstr "Преместване на колона от карти на празното място от таблото" 2870 2871 #: ../games/zebra.scm.h:5 2872 msgid "the appropriate Foundation pile" 2873 msgstr "подходящият куп" -
gnome/gnome-3-2/gnome-control-center.gnome-3-2.bg.po
r2339 r2350 16 16 msgid "" 17 17 msgstr "" 18 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"18 "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-3-2\n" 19 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20 "POT-Creation-Date: 2011-09- 14 08:00+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-09- 14 08:00+0300\n"20 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 08:49+0300\n" 21 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 08:49+0300\n" 22 22 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 23 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 455 455 msgstr "%d-битова" 456 456 457 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:71 4457 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:715 458 458 msgid "Unknown model" 459 459 msgstr "Неизвестен модел" 460 460 461 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:79 7461 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:798 462 462 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." 463 463 msgstr "" … … 465 465 "графична среда." 466 466 467 #: ../panels/info/cc-info-panel.c: 799467 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:800 468 468 msgid "" 469 469 "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " … … 475 475 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's 476 476 #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session 477 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:84 1477 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:842 478 478 msgctxt "Experience" 479 479 msgid "Fallback" … … 482 482 #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's 483 483 #. * shell, also called "Standard" experience 484 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:84 7484 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:848 485 485 msgctxt "Experience" 486 486 msgid "Standard" 487 487 msgstr "стандартна" 488 488 489 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:98 7489 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:988 490 490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 491 491 msgid "Section" 492 492 msgstr "Раздел" 493 493 494 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:99 6../panels/info/info.ui.h:13494 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:997 ../panels/info/info.ui.h:13 495 495 msgid "Overview" 496 496 msgstr "Преглед" 497 497 498 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:100 2../panels/info/info.ui.h:2498 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1003 ../panels/info/info.ui.h:2 499 499 msgid "Default Applications" 500 500 msgstr "Стандартни програми" 501 501 502 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:100 7../panels/info/info.ui.h:9502 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1008 ../panels/info/info.ui.h:9 503 503 msgid "Graphics" 504 504 msgstr "Графика" 505 505 506 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1 171506 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 507 507 #, c-format 508 508 msgid "Version %s" 509 509 msgstr "Версия %s" 510 510 511 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:12 21511 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1259 512 512 msgid "Install Updates" 513 513 msgstr "Инсталиране на обновления" 514 514 515 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:12 25515 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1263 516 516 msgid "System Up-To-Date" 517 517 msgstr "Системата е обновена" 518 518 519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:12 29519 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1267 520 520 msgid "Checking for Updates" 521 521 msgstr "Проверка за обновления" … … 680 680 681 681 #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 682 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 3682 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 683 683 msgid "System" 684 684 msgstr "Система" … … 1531 1531 1532 1532 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 1533 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c: 2861533 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327 1534 1534 msgid "Copy Settings..." 1535 1535 msgstr "Копиране на настройки…" … … 1543 1543 msgstr "Дати" 1544 1544 1545 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 1545 #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' 1546 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 1546 1547 msgid "Display language:" 1547 1548 msgstr "Език за показване:" 1548 1549 1549 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 61550 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 1550 1551 msgid "Examples" 1551 1552 msgstr "Примери" 1552 1553 1553 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 71554 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 1554 1555 msgid "Format:" 1555 1556 msgstr "Формат:" 1556 1557 1557 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 81558 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 1558 1559 msgid "Formats" 1559 1560 msgstr "Формати" 1560 1561 1561 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 91562 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 1562 1563 msgid "Input source:" 1563 1564 msgstr "Вход:" 1564 1565 1565 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 01566 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 1566 1567 msgid "Install languages..." 1567 1568 msgstr "Инсталиране на езици…" 1568 1569 1569 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 11570 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 1570 1571 msgid "Language" 1571 1572 msgstr "Език" 1572 1573 1573 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 21574 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 1574 1575 msgid "Layouts" 1575 1576 msgstr "Подредби" 1576 1577 1577 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 31578 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 1578 1579 msgid "Measurement" 1579 1580 msgstr "Измерване" 1580 1581 1581 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 41582 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 1582 1583 msgid "New windows use the default layout" 1583 1584 msgstr "Новите прозорци използват стандартната подредба" 1584 1585 1585 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 51586 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 1586 1587 msgid "New windows use the previous window's layout" 1587 1588 msgstr "Новите прозорци използват последната активна подредбата" 1588 1589 1589 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 61590 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 1590 1591 msgid "Numbers" 1591 1592 msgstr "Числа" 1592 1593 1593 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 71594 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 1594 1595 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 1595 1596 msgid "Region and Language" 1596 1597 msgstr "Регион и език" 1597 1598 1598 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 81599 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 1599 1600 msgid "" 1600 1601 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" … … 1604 1605 "на клавиатурата със стандартните" 1605 1606 1606 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 01607 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 1607 1608 msgid "Reset to De_faults" 1608 1609 msgstr "_Стандартни настройки" 1609 1610 1610 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 11611 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 1611 1612 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" 1612 1613 msgstr "" 1613 1614 "Изберете език за интерфейса. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1614 1615 1615 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 21616 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 1616 1617 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" 1617 1618 msgstr "Изберете регион. Промените ще са достъпни при следващото влизане." 1618 1619 1619 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 41620 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 1620 1621 msgid "System settings" 1621 1622 msgstr "Системни настройки" 1622 1623 1623 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 51624 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c: 2801624 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 1625 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321 1625 1626 msgid "" 1626 1627 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " … … 1632 1633 "като системни." 1633 1634 1634 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 61635 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 1635 1636 msgid "Times" 1636 1637 msgstr "Време" 1637 1638 1638 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 71639 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 1639 1640 msgid "Use the same layout for all windows" 1640 1641 msgstr "Една и съща подредба за всички прозорци" 1641 1642 1642 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 81643 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 1643 1644 msgid "View and edit keyboard layout options" 1644 1645 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1645 1646 1646 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h: 291647 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 1647 1648 msgid "Your settings" 1648 1649 msgstr "Вашите настройки" 1649 1650 1650 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 01651 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 1651 1652 msgid "_Options..." 1652 1653 msgstr "Настро_йки…" 1653 1654 1654 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c: 2751655 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316 1655 1656 msgid "" 1656 1657 "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " … … 1660 1661 "системните настройки за „Регион и език“." 1661 1662 1662 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c: 2831663 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324 1663 1664 msgid "Copy Settings" 1664 1665 msgstr "Копиране на настройки" … … 2376 2377 2377 2378 #. TRANSLATORS: column for device list 2378 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:7 192379 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:725 2379 2380 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 2380 2381 msgid "Device" … … 2382 2383 2383 2384 #. TRANSLATORS: column for device list 2384 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:7 542385 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:760 2385 2386 msgid "Calibration" 2386 2387 msgstr "Калибриране" 2387 2388 2388 2389 #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive 2389 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:7 862390 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:792 2390 2391 msgid "Create a color profile for the selected device" 2391 2392 msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" 2392 2393 2393 2394 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2394 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:80 0 ../panels/color/cc-color-panel.c:8242395 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830 2395 2396 msgid "" 2396 2397 "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " … … 2400 2401 2401 2402 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2402 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:83 32403 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:839 2403 2404 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." 2404 2405 msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." 2405 2406 2406 2407 #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive 2407 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:8 442408 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:850 2408 2409 msgid "The device type is not currently supported." 2409 2410 msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." 2410 2411 2411 2412 #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed 2412 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:9 162413 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:923 2413 2414 msgid "Cannot remove automatically added profile" 2414 2415 msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" 2415 2416 2416 2417 #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device 2417 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:12 542418 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267 2418 2419 msgid "No profile" 2419 2420 msgstr "Не е наличен профил" 2420 2421 2421 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:12 732422 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286 2422 2423 #, c-format 2423 2424 msgid "%i year" … … 2426 2427 msgstr[1] "%i години" 2427 2428 2428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:12 842429 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297 2429 2430 #, c-format 2430 2431 msgid "%i month" … … 2433 2434 msgstr[1] "%i месеци" 2434 2435 2435 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1 2952436 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308 2436 2437 #, c-format 2437 2438 msgid "%i week" … … 2441 2442 2442 2443 #. fallback 2443 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:13 022444 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 2444 2445 #, c-format 2445 2446 msgid "Less than 1 week" 2446 2447 msgstr "По-малко от 1 седмица" 2447 2448 2448 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:13 622449 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 2449 2450 msgctxt "Colorspace fallback" 2450 2451 msgid "Default RGB" 2451 2452 msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" 2452 2453 2453 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:13 672454 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 2454 2455 msgctxt "Colorspace fallback" 2455 2456 msgid "Default CMYK" 2456 2457 msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" 2457 2458 2458 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:13 722459 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385 2459 2460 msgctxt "Colorspace fallback" 2460 2461 msgid "Default Gray" 2461 2462 msgstr "Стандартно сиво" 2462 2463 2463 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1 487 ../panels/color/cc-color-panel.c:15092464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 202464 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532 2465 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543 2465 2466 msgid "Uncalibrated" 2466 2467 msgstr "Без калибриране" 2467 2468 2468 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1 4902469 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503 2469 2470 msgid "This device is not color managed." 2470 2471 msgstr "Цветовете на устройството не се управляват." 2471 2472 2472 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 122473 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535 2473 2474 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." 2474 2475 msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство." 2475 2476 2476 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 232477 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546 2477 2478 msgid "" 2478 2479 "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " … … 2482 2483 "екран." 2483 2484 2484 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:15 502485 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573 2485 2486 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." 2486 2487 msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен." … … 2488 2489 #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not 2489 2490 #. * specified as it has been autogenerated from the hardware 2490 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1 5772491 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 2491 2492 msgid "Not specified" 2492 2493 msgstr "Не e указано" 2493 2494 2494 2495 #. add the 'No devices detected' entry 2495 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:17 562496 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779 2496 2497 msgid "No devices supporting color management detected" 2497 2498 msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете" 2498 2499 2499 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 19852500 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008 2500 2501 msgctxt "Device kind" 2501 2502 msgid "Display" 2502 2503 msgstr "Екран" 2503 2504 2504 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 19872505 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010 2505 2506 msgctxt "Device kind" 2506 2507 msgid "Scanner" 2507 2508 msgstr "Скенер" 2508 2509 2509 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 19892510 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012 2510 2511 msgctxt "Device kind" 2511 2512 msgid "Printer" 2512 2513 msgstr "Принтер" 2513 2514 2514 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 19912515 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014 2515 2516 msgctxt "Device kind" 2516 2517 msgid "Camera" 2517 2518 msgstr "Фотоапарат" 2518 2519 2519 #: ../panels/color/cc-color-panel.c: 19932520 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016 2520 2521 msgctxt "Device kind" 2521 2522 msgid "Webcam" … … 4026 4027 4027 4028 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 4029 msgid "Bluetooth Settings" 4030 msgstr "Настройки на Bluetooth" 4031 4032 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 4028 4033 msgid "Calibrate..." 4029 4034 msgstr "Калибриране…" 4030 4035 4031 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 34036 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 4032 4037 msgid "Eraser Pressure Feel" 4033 4038 msgstr "Усещане на натиска на гумата" 4034 4039 4035 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 44040 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 4036 4041 msgid "Firm" 4037 4042 msgstr "Твърдо" 4038 4043 4039 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 54044 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 4040 4045 msgid "Forward" 4041 4046 msgstr "Напред" 4042 4047 4043 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 64048 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 4044 4049 msgid "Left Mouse Button Click" 4045 4050 msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" 4046 4051 4047 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 74052 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 4048 4053 msgid "Left-Handed Orientation:" 4049 4054 msgstr "Ориентация за лява ръка:" 4050 4055 4051 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 84056 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 4052 4057 msgid "Lower Button" 4053 4058 msgstr "Долен бутон" 4054 4059 4055 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 94060 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 4056 4061 msgid "Middle Mouse Button Click" 4057 4062 msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" 4058 4063 4059 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 04064 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 4060 4065 msgid "No Action" 4061 4066 msgstr "Без действие" 4062 4067 4063 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 4068 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 4069 msgid "No tablet detected" 4070 msgstr "Не е открит таблет" 4071 4072 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 4073 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" 4074 msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" 4075 4076 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 4064 4077 msgid "Right Mouse Button Click" 4065 4078 msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" 4066 4079 4067 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 24080 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 4068 4081 msgid "Scroll Down" 4069 4082 msgstr "Придвижване надолу" 4070 4083 4071 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 34084 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 4072 4085 msgid "Scroll Left" 4073 4086 msgstr "Придвижване наляво" 4074 4087 4075 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 44088 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 4076 4089 msgid "Scroll Right" 4077 4090 msgstr "Придвижване надясно" 4078 4091 4079 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 54092 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 4080 4093 msgid "Scroll Up" 4081 4094 msgstr "Придвижване нагоре" 4082 4095 4083 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 64096 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 4084 4097 msgid "Soft" 4085 4098 msgstr "Меко" 4086 4099 4087 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 174100 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 4088 4101 msgid "Stylus" 4089 4102 msgstr "Писалка" 4090 4103 4091 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 184104 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 4092 4105 msgid "Tablet (absolute)" 4093 4106 msgstr "Таблет (абсолютни координати)" 4094 4107 4095 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h: 194108 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 4096 4109 msgid "Tablet Preferences" 4097 4110 msgstr "Настройки на таблети" 4098 4111 4099 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 04112 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 4100 4113 msgid "Tip Pressure Feel" 4101 4114 msgstr "Усещане на натиска на писеца" 4102 4115 4103 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 14116 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 4104 4117 msgid "Top Button" 4105 4118 msgstr "Горен бутон" 4106 4119 4107 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 24120 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 4108 4121 msgid "Touchpad (relative)" 4109 4122 msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" 4110 4123 4111 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 34124 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 4112 4125 msgid "Tracking Mode" 4113 4126 msgstr "Режим на следене" 4114 4127 4115 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 44128 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 4116 4129 msgid "Wacom Tablet" 4117 4130 msgstr "Таблет"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)