Changeset 2376


Ignore:
Timestamp:
Jan 17, 2012, 4:17:37 PM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

glib: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/glib.master.bg.po

    r2344 r2376  
    11# Bulgarian translation of glib po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    44# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
    66# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
    77#
     
    1010"Project-Id-Version: glib master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 08:37+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2012-01-08 16:48+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2012-01-08 16:47+0200\n"
    1414"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
    23 #, c-format
    24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
    25 msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
    26 
    27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
    28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
    29 #, c-format
    30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
    31 msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
    32 
    33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
    34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
    35 #, c-format
    36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
    37 msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
    38 
    39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
    40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
    41 #, c-format
    42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
    43 msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
    44 
    45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
    46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
    47 msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
    48 
    49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
    50 #, c-format
    51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
    52 msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
    53 
    54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
    55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
    56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
    57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
    58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
    59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
    60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
    61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
    62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
    63 #, c-format
    64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
    65 msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
    66 
    67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
    68 #, c-format
    69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
    70 msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
    71 
    72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
    73 #, c-format
    74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
    75 msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
    76 
    77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
    78 #, c-format
    79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
    80 msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
    81 
    82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
    83 #, c-format
    84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
    85 msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
    86 
    87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
    88 #, c-format
    89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
    90 msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
    91 
    92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405
    93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
    94 #, c-format
    95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
    96 msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
    97 
    98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
    99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
    100 #, c-format
    101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
    102 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
    103 
    104 #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577
    105 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014
    106 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345
    107 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
    108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
    109 msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
    110 
    111 #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584
    112 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350
    113 #, c-format
    114 msgid "Error during conversion: %s"
    115 msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
    116 
    117 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220
    118 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461
    119 msgid "Partial character sequence at end of input"
    120 msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
    121 
    122 #: ../glib/gconvert.c:1056
    123 #, c-format
    124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
    125 msgstr ""
    126 "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
    127 
    128 #: ../glib/gconvert.c:1873
    129 #, c-format
    130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
    131 msgstr ""
    132 "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
    133 "система)"
    134 
    135 #: ../glib/gconvert.c:1883
    136 #, c-format
    137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
    138 msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
    139 
    140 #: ../glib/gconvert.c:1900
    141 #, c-format
    142 msgid "The URI '%s' is invalid"
    143 msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
    144 
    145 #: ../glib/gconvert.c:1912
    146 #, c-format
    147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
    148 msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
    149 
    150 #: ../glib/gconvert.c:1928
    151 #, c-format
    152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
    153 msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
    154 
    155 #: ../glib/gconvert.c:2023
    156 #, c-format
    157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
    158 msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
    159 
    160 #: ../glib/gconvert.c:2033
    161 msgid "Invalid hostname"
    162 msgstr "Неправилно име на хост"
    163 
    164 #. Translators: 'before midday' indicator
    165 #: ../glib/gdatetime.c:202
    166 msgctxt "GDateTime"
    167 msgid "AM"
    168 msgstr "пр. об."
    169 
    170 #. Translators: 'after midday' indicator
    171 #: ../glib/gdatetime.c:204
    172 msgctxt "GDateTime"
    173 msgid "PM"
    174 msgstr "сл. об."
    175 
    176 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
    177 #: ../glib/gdatetime.c:207
    178 msgctxt "GDateTime"
    179 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
    180 msgstr "%x (%a) %X %Z"
    181 
    182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
    183 #: ../glib/gdatetime.c:210
    184 msgctxt "GDateTime"
    185 msgid "%m/%d/%y"
    186 msgstr "%d.%m.%y"
    187 
    188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
    189 #: ../glib/gdatetime.c:213
    190 msgctxt "GDateTime"
    191 msgid "%H:%M:%S"
    192 msgstr "%H:%M:%S"
    193 
    194 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
    195 #: ../glib/gdatetime.c:216
    196 msgctxt "GDateTime"
    197 msgid "%I:%M:%S %p"
    198 msgstr "%l,%M,%S"
    199 
    200 #: ../glib/gdatetime.c:229
    201 msgctxt "full month name"
    202 msgid "January"
    203 msgstr "януари"
    204 
    205 #: ../glib/gdatetime.c:231
    206 msgctxt "full month name"
    207 msgid "February"
    208 msgstr "февруари"
    209 
    210 #: ../glib/gdatetime.c:233
    211 msgctxt "full month name"
    212 msgid "March"
    213 msgstr "март"
    214 
    215 #: ../glib/gdatetime.c:235
    216 msgctxt "full month name"
    217 msgid "April"
    218 msgstr "април"
    219 
    220 #: ../glib/gdatetime.c:237
    221 msgctxt "full month name"
    222 msgid "May"
    223 msgstr "май"
    224 
    225 #: ../glib/gdatetime.c:239
    226 msgctxt "full month name"
    227 msgid "June"
    228 msgstr "юни"
    229 
    230 #: ../glib/gdatetime.c:241
    231 msgctxt "full month name"
    232 msgid "July"
    233 msgstr "юли"
    234 
    235 #: ../glib/gdatetime.c:243
    236 msgctxt "full month name"
    237 msgid "August"
    238 msgstr "август"
    239 
    240 #: ../glib/gdatetime.c:245
    241 msgctxt "full month name"
    242 msgid "September"
    243 msgstr "септември"
    244 
    245 #: ../glib/gdatetime.c:247
    246 msgctxt "full month name"
    247 msgid "October"
    248 msgstr "октомври"
    249 
    250 #: ../glib/gdatetime.c:249
    251 msgctxt "full month name"
    252 msgid "November"
    253 msgstr "ноември"
    254 
    255 #: ../glib/gdatetime.c:251
    256 msgctxt "full month name"
    257 msgid "December"
    258 msgstr "декември"
    259 
    260 #: ../glib/gdatetime.c:266
    261 msgctxt "abbreviated month name"
    262 msgid "Jan"
    263 msgstr "яну"
    264 
    265 #: ../glib/gdatetime.c:268
    266 msgctxt "abbreviated month name"
    267 msgid "Feb"
    268 msgstr "фев"
    269 
    270 #: ../glib/gdatetime.c:270
    271 msgctxt "abbreviated month name"
    272 msgid "Mar"
    273 msgstr "мар"
    274 
    275 #: ../glib/gdatetime.c:272
    276 msgctxt "abbreviated month name"
    277 msgid "Apr"
    278 msgstr "апр"
    279 
    280 #: ../glib/gdatetime.c:274
    281 msgctxt "abbreviated month name"
    282 msgid "May"
    283 msgstr "май"
    284 
    285 #: ../glib/gdatetime.c:276
    286 msgctxt "abbreviated month name"
    287 msgid "Jun"
    288 msgstr "юни"
    289 
    290 #: ../glib/gdatetime.c:278
    291 msgctxt "abbreviated month name"
    292 msgid "Jul"
    293 msgstr "юли"
    294 
    295 #: ../glib/gdatetime.c:280
    296 msgctxt "abbreviated month name"
    297 msgid "Aug"
    298 msgstr "авг"
    299 
    300 #: ../glib/gdatetime.c:282
    301 msgctxt "abbreviated month name"
    302 msgid "Sep"
    303 msgstr "сеп"
    304 
    305 #: ../glib/gdatetime.c:284
    306 msgctxt "abbreviated month name"
    307 msgid "Oct"
    308 msgstr "окт"
    309 
    310 #: ../glib/gdatetime.c:286
    311 msgctxt "abbreviated month name"
    312 msgid "Nov"
    313 msgstr "ное"
    314 
    315 #: ../glib/gdatetime.c:288
    316 msgctxt "abbreviated month name"
    317 msgid "Dec"
    318 msgstr "дек"
    319 
    320 #: ../glib/gdatetime.c:303
    321 msgctxt "full weekday name"
    322 msgid "Monday"
    323 msgstr "понеделник"
    324 
    325 #: ../glib/gdatetime.c:305
    326 msgctxt "full weekday name"
    327 msgid "Tuesday"
    328 msgstr "вторник"
    329 
    330 #: ../glib/gdatetime.c:307
    331 msgctxt "full weekday name"
    332 msgid "Wednesday"
    333 msgstr "сряда"
    334 
    335 #: ../glib/gdatetime.c:309
    336 msgctxt "full weekday name"
    337 msgid "Thursday"
    338 msgstr "четвъртък"
    339 
    340 #: ../glib/gdatetime.c:311
    341 msgctxt "full weekday name"
    342 msgid "Friday"
    343 msgstr "петък"
    344 
    345 #: ../glib/gdatetime.c:313
    346 msgctxt "full weekday name"
    347 msgid "Saturday"
    348 msgstr "събота"
    349 
    350 #: ../glib/gdatetime.c:315
    351 msgctxt "full weekday name"
    352 msgid "Sunday"
    353 msgstr "неделя"
    354 
    355 #: ../glib/gdatetime.c:330
    356 msgctxt "abbreviated weekday name"
    357 msgid "Mon"
    358 msgstr "пн"
    359 
    360 #: ../glib/gdatetime.c:332
    361 msgctxt "abbreviated weekday name"
    362 msgid "Tue"
    363 msgstr "вт"
    364 
    365 #: ../glib/gdatetime.c:334
    366 msgctxt "abbreviated weekday name"
    367 msgid "Wed"
    368 msgstr "ср"
    369 
    370 #: ../glib/gdatetime.c:336
    371 msgctxt "abbreviated weekday name"
    372 msgid "Thu"
    373 msgstr "чт"
    374 
    375 #: ../glib/gdatetime.c:338
    376 msgctxt "abbreviated weekday name"
    377 msgid "Fri"
    378 msgstr "пт"
    379 
    380 #: ../glib/gdatetime.c:340
    381 msgctxt "abbreviated weekday name"
    382 msgid "Sat"
    383 msgstr "сб"
    384 
    385 #: ../glib/gdatetime.c:342
    386 msgctxt "abbreviated weekday name"
    387 msgid "Sun"
    388 msgstr "нд"
    389 
    390 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
    391 #, c-format
    392 msgid "Error opening directory '%s': %s"
    393 msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
    394 
    395 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
    396 #, c-format
    397 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
    398 msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
    399 
    400 #: ../glib/gfileutils.c:555
    401 #, c-format
    402 msgid "Error reading file '%s': %s"
    403 msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
    404 
    405 #: ../glib/gfileutils.c:569
    406 #, c-format
    407 msgid "File \"%s\" is too large"
    408 msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
    409 
    410 #: ../glib/gfileutils.c:652
    411 #, c-format
    412 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
    413 msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
    414 
    415 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
    416 #, c-format
    417 msgid "Failed to open file '%s': %s"
    418 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
    419 
    420 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174
    421 #, c-format
    422 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
    423 msgstr ""
    424 "Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
    425 "fstat(): %s"
    426 
    427 #: ../glib/gfileutils.c:754
    428 #, c-format
    429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
    430 msgstr ""
    431 "Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
    432 
    433 #: ../glib/gfileutils.c:862
    434 #, c-format
    435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
    436 msgstr ""
    437 "Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
    438 "g_rename(): %s"
    439 
    440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
    441 #, c-format
    442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
    443 msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
    444 
    445 #: ../glib/gfileutils.c:918
    446 #, c-format
    447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
    448 msgstr ""
    449 "Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
    450 "%s"
    451 
    452 #: ../glib/gfileutils.c:943
    453 #, c-format
    454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
    455 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
    456 
    457 #: ../glib/gfileutils.c:962
    458 #, c-format
    459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
    460 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
    461 
    462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
    463 #, c-format
    464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
    465 msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
    466 
    467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
    468 #, c-format
    469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
    470 msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
    471 
    472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
    473 #, c-format
    474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
    475 msgstr ""
    476 "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
    477 "g_unlink(): %s"
    478 
    479 #: ../glib/gfileutils.c:1412
    480 #, c-format
    481 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
    482 msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
    483 
    484 #: ../glib/gfileutils.c:1425
    485 #, c-format
    486 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
    487 msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
    488 
    489 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
    490 #: ../glib/gfileutils.c:2134
    491 #, c-format
    492 msgid "%u byte"
    493 msgid_plural "%u bytes"
    494 msgstr[0] "%u B"
    495 msgstr[1] "%u B"
    496 
    497 #: ../glib/gfileutils.c:2007
    498 #, c-format
    499 msgid "%.1f KiB"
    500 msgstr "%.1f KiB"
    501 
    502 #: ../glib/gfileutils.c:2010
    503 #, c-format
    504 msgid "%.1f MiB"
    505 msgstr "%.1f MiB"
    506 
    507 #: ../glib/gfileutils.c:2013
    508 #, c-format
    509 msgid "%.1f GiB"
    510 msgstr "%.1f GiB"
    511 
    512 #: ../glib/gfileutils.c:2016
    513 #, c-format
    514 msgid "%.1f TiB"
    515 msgstr "%.1f TiB"
    516 
    517 #: ../glib/gfileutils.c:2019
    518 #, c-format
    519 msgid "%.1f PiB"
    520 msgstr "%.1f PiB"
    521 
    522 #: ../glib/gfileutils.c:2022
    523 #, c-format
    524 msgid "%.1f EiB"
    525 msgstr "%.1f EiB"
    526 
    527 #: ../glib/gfileutils.c:2035
    528 #, c-format
    529 msgid "%.1f kB"
    530 msgstr "%.1f kb"
    531 
    532 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
    533 #, c-format
    534 msgid "%.1f MB"
    535 msgstr "%.1f MB"
    536 
    537 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
    538 #, c-format
    539 msgid "%.1f GB"
    540 msgstr "%.1f GB"
    541 
    542 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
    543 #, c-format
    544 msgid "%.1f TB"
    545 msgstr "%.1f TB"
    546 
    547 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
    548 #, c-format
    549 msgid "%.1f PB"
    550 msgstr "%.1f PB"
    551 
    552 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
    553 #, c-format
    554 msgid "%.1f EB"
    555 msgstr "%.1f EB"
    556 
    557 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
    558 #: ../glib/gfileutils.c:2087
    559 #, c-format
    560 msgid "%s byte"
    561 msgid_plural "%s bytes"
    562 msgstr[0] "%s байт"
    563 msgstr[1] "%s байта"
    564 
    565 #: ../glib/gfileutils.c:2142
    566 #, c-format
    567 msgid "%.1f KB"
    568 msgstr "%.1f KB"
    569 
    570 #: ../glib/gfileutils.c:2210
    571 #, c-format
    572 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
    573 msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
    574 
    575 #: ../glib/gfileutils.c:2231
    576 msgid "Symbolic links not supported"
    577 msgstr "Символни връзки не се поддържат"
    578 
    579 #: ../glib/giochannel.c:1409
    580 #, c-format
    581 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
    582 msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
    583 
    584 #: ../glib/giochannel.c:1754
    585 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
    586 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
    587 
    588 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058
    589 #: ../glib/giochannel.c:2145
    590 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
    591 msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
    592 
    593 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
    594 msgid "Channel terminates in a partial character"
    595 msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
    596 
    597 #: ../glib/giochannel.c:1945
    598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
    599 msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
    600 
    601 #: ../glib/gmappedfile.c:155
    602 #, c-format
    603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
    604 msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
    605 
    606 #: ../glib/gmappedfile.c:234
    607 #, c-format
    608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
    609 msgstr ""
    610 "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s“: неуспешно изпълнение на mmap(): %s"
    611 
    612 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
    613 #, c-format
    614 msgid "Error on line %d char %d: "
    615 msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
    616 
    617 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
    618 #, c-format
    619 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
    620 msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
    621 
    622 #: ../glib/gmarkup.c:429
    623 #, c-format
    624 msgid "'%s' is not a valid name "
    625 msgstr "„%s“ е неправилно име "
    626 
    627 #: ../glib/gmarkup.c:445
    628 #, c-format
    629 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
    630 msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
    631 
    632 #: ../glib/gmarkup.c:554
    633 #, c-format
    634 msgid "Error on line %d: %s"
    635 msgstr "Грешка на ред %d: %s"
    636 
    637 #: ../glib/gmarkup.c:638
    638 #, c-format
    639 msgid ""
    640 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
    641 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
    642 msgstr ""
    643 "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
    644 "(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
    645 
    646 #: ../glib/gmarkup.c:650
    647 msgid ""
    648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
    649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
    650 "as &amp;"
    651 msgstr ""
    652 "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
    653 "без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
    654 "чрез „&amp;“"
    655 
    656 #: ../glib/gmarkup.c:676
    657 #, c-format
    658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
    659 msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
    660 
    661 #: ../glib/gmarkup.c:714
    662 msgid ""
    663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
    664 msgstr ""
    665 "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
    666 "последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
    667 
    668 #: ../glib/gmarkup.c:722
    669 #, c-format
    670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
    671 msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
    672 
    673 #: ../glib/gmarkup.c:727
    674 msgid ""
    675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
    676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
    677 msgstr ""
    678 "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
    679 "амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
    680 "амперсанда чрез „&amp;“"
    681 
    682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
    683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
    684 msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
    685 
    686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
    687 #, c-format
    688 msgid ""
    689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
    690 "element name"
    691 msgstr ""
    692 "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
    693 
    694 #: ../glib/gmarkup.c:1186
    695 #, c-format
    696 msgid ""
    697 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
    698 "'%s'"
    699 msgstr ""
    700 "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
    701 "с „>“"
    702 
    703 #: ../glib/gmarkup.c:1270
    704 #, c-format
    705 msgid ""
    706 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
    707 msgstr ""
    708 "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
    709 "„%s“"
    710 
    711 #: ../glib/gmarkup.c:1311
    712 #, c-format
    713 msgid ""
    714 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
    715 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
    716 "character in an attribute name"
    717 msgstr ""
    718 "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
    719 "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
    720 "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
    721 
    722 #: ../glib/gmarkup.c:1355
    723 #, c-format
    724 msgid ""
    725 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
    726 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
    727 msgstr ""
    728 "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
    729 "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
    730 
    731 #: ../glib/gmarkup.c:1488
    732 #, c-format
    733 msgid ""
    734 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
    735 "begin an element name"
    736 msgstr ""
    737 "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
    738 
    739 #: ../glib/gmarkup.c:1524
    740 #, c-format
    741 msgid ""
    742 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
    743 "allowed character is '>'"
    744 msgstr ""
    745 "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
    746 "Позволен е знакът „>“"
    747 
    748 #: ../glib/gmarkup.c:1535
    749 #, c-format
    750 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
    751 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
    752 
    753 #: ../glib/gmarkup.c:1544
    754 #, c-format
    755 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
    756 msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
    757 
    758 #: ../glib/gmarkup.c:1712
    759 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
    760 msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
    761 
    762 #: ../glib/gmarkup.c:1726
    763 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
    764 msgstr ""
    765 "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
    766 
    767 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
    768 #, c-format
    769 msgid ""
    770 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
    771 "element opened"
    772 msgstr ""
    773 "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
    774 "„%s“"
    775 
    776 #: ../glib/gmarkup.c:1742
    777 #, c-format
    778 msgid ""
    779 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
    780 "the tag <%s/>"
    781 msgstr ""
    782 "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
    783 "етикета <%s/>"
    784 
    785 #: ../glib/gmarkup.c:1748
    786 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
    787 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
    788 
    789 #: ../glib/gmarkup.c:1754
    790 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
    791 msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
    792 
    793 #: ../glib/gmarkup.c:1759
    794 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
    795 msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
    796 
    797 #: ../glib/gmarkup.c:1765
    798 msgid ""
    799 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
    800 "name; no attribute value"
    801 msgstr ""
    802 "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
    803 "атрибута. Атрибутът няма стойност"
    804 
    805 #: ../glib/gmarkup.c:1772
    806 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
    807 msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
    808 
    809 #: ../glib/gmarkup.c:1788
    810 #, c-format
    811 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
    812 msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
    813 
    814 #: ../glib/gmarkup.c:1794
    815 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
    816 msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
    817 
    818 #: ../glib/gregex.c:189
    819 msgid "corrupted object"
    820 msgstr "повреден обект"
    821 
    822 #: ../glib/gregex.c:191
    823 msgid "internal error or corrupted object"
    824 msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
    825 
    826 #: ../glib/gregex.c:193
    827 msgid "out of memory"
    828 msgstr "недостатъчно памет"
    829 
    830 #: ../glib/gregex.c:198
    831 msgid "backtracking limit reached"
    832 msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
    833 
    834 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
    835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
    836 msgstr ""
    837 "шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
    838 
    839 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
    840 msgid "internal error"
    841 msgstr "вътрешна грешка"
    842 
    843 #: ../glib/gregex.c:220
    844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
    845 msgstr ""
    846 "обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
    847 
    848 #: ../glib/gregex.c:229
    849 msgid "recursion limit reached"
    850 msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
    851 
    852 #: ../glib/gregex.c:231
    853 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
    854 msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
    855 
    856 #: ../glib/gregex.c:233
    857 msgid "invalid combination of newline flags"
    858 msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
    859 
    860 #: ../glib/gregex.c:235
    861 msgid "bad offset"
    862 msgstr "неправилно отместване"
    863 
    864 #: ../glib/gregex.c:237
    865 msgid "short utf8"
    866 msgstr "прекалено къс utf8"
    867 
    868 #: ../glib/gregex.c:241
    869 msgid "unknown error"
    870 msgstr "непозната грешка"
    871 
    872 #: ../glib/gregex.c:261
    873 msgid "\\ at end of pattern"
    874 msgstr "„\\“ в края на шаблон"
    875 
    876 #: ../glib/gregex.c:264
    877 msgid "\\c at end of pattern"
    878 msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
    879 
    880 #: ../glib/gregex.c:267
    881 msgid "unrecognized character follows \\"
    882 msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
    883 
    884 #: ../glib/gregex.c:274
    885 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
    886 msgstr ""
    887 "тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
    888 "„\\u“, „\\U“)"
    889 
    890 #: ../glib/gregex.c:277
    891 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
    892 msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
    893 
    894 #: ../glib/gregex.c:280
    895 msgid "number too big in {} quantifier"
    896 msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
    897 
    898 #: ../glib/gregex.c:283
    899 msgid "missing terminating ] for character class"
    900 msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
    901 
    902 #: ../glib/gregex.c:286
    903 msgid "invalid escape sequence in character class"
    904 msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
    905 
    906 #: ../glib/gregex.c:289
    907 msgid "range out of order in character class"
    908 msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
    909 
    910 #: ../glib/gregex.c:292
    911 msgid "nothing to repeat"
    912 msgstr "няма какво да се повтори"
    913 
    914 #: ../glib/gregex.c:295
    915 msgid "unrecognized character after (?"
    916 msgstr "непознат знак след „(?“"
    917 
    918 #: ../glib/gregex.c:299
    919 msgid "unrecognized character after (?<"
    920 msgstr "непознат знак след „(?<“"
    921 
    922 #: ../glib/gregex.c:303
    923 msgid "unrecognized character after (?P"
    924 msgstr "непознат знак след „(?P“"
    925 
    926 #: ../glib/gregex.c:306
    927 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
    928 msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
    929 
    930 #: ../glib/gregex.c:309
    931 msgid "missing terminating )"
    932 msgstr "липсва завършваща „)“"
    933 
    934 #: ../glib/gregex.c:313
    935 msgid ") without opening ("
    936 msgstr "„)“ без отваряща „(“"
    937 
    938 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
    939 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
    940 #.
    941 #: ../glib/gregex.c:320
    942 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
    943 msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
    944 
    945 #: ../glib/gregex.c:323
    946 msgid "reference to non-existent subpattern"
    947 msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
    948 
    949 #: ../glib/gregex.c:326
    950 msgid "missing ) after comment"
    951 msgstr "липсва „)“ след коментар"
    952 
    953 #: ../glib/gregex.c:329
    954 msgid "regular expression too large"
    955 msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
    956 
    957 #: ../glib/gregex.c:332
    958 msgid "failed to get memory"
    959 msgstr "неуспешно получаване на памет"
    960 
    961 #: ../glib/gregex.c:335
    962 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
    963 msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
    964 
    965 #: ../glib/gregex.c:338
    966 msgid "malformed number or name after (?("
    967 msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
    968 
    969 #: ../glib/gregex.c:341
    970 msgid "conditional group contains more than two branches"
    971 msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
    972 
    973 #: ../glib/gregex.c:344
    974 msgid "assertion expected after (?("
    975 msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
    976 
    977 #: ../glib/gregex.c:347
    978 msgid "unknown POSIX class name"
    979 msgstr "непознато име на клас по POSIX"
    980 
    981 #: ../glib/gregex.c:350
    982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
    983 msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
    984 
    985 #: ../glib/gregex.c:353
    986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
    987 msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
    988 
    989 #: ../glib/gregex.c:356
    990 msgid "invalid condition (?(0)"
    991 msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
    992 
    993 #: ../glib/gregex.c:359
    994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
    995 msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
    996 
    997 #: ../glib/gregex.c:362
    998 msgid "recursive call could loop indefinitely"
    999 msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
    1000 
    1001 #: ../glib/gregex.c:365
    1002 msgid "missing terminator in subpattern name"
    1003 msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
    1004 
    1005 #: ../glib/gregex.c:368
    1006 msgid "two named subpatterns have the same name"
    1007 msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
    1008 
    1009 #: ../glib/gregex.c:371
    1010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
    1011 msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
    1012 
    1013 #: ../glib/gregex.c:374
    1014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
    1015 msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
    1016 
    1017 #: ../glib/gregex.c:377
    1018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
    1019 msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
    1020 
    1021 #: ../glib/gregex.c:380
    1022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
    1023 msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
    1024 
    1025 #: ../glib/gregex.c:383
    1026 msgid "octal value is greater than \\377"
    1027 msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
    1028 
    1029 #: ../glib/gregex.c:386
    1030 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
    1031 msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
    1032 
    1033 #: ../glib/gregex.c:389
    1034 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
    1035 msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
    1036 
    1037 #: ../glib/gregex.c:392
    1038 msgid "inconsistent NEWLINE options"
    1039 msgstr "несъвместими опции за нов ред"
    1040 
    1041 #: ../glib/gregex.c:395
    1042 msgid ""
    1043 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
    1044 msgstr ""
    1045 "„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
    1046 "евентуално във фигурни скоби"
    1047 
    1048 #: ../glib/gregex.c:400
    1049 msgid "unexpected repeat"
    1050 msgstr "неочаквано повторение"
    1051 
    1052 #: ../glib/gregex.c:404
    1053 msgid "code overflow"
    1054 msgstr "препълване на кода"
    1055 
    1056 #: ../glib/gregex.c:408
    1057 msgid "overran compiling workspace"
    1058 msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
    1059 
    1060 #: ../glib/gregex.c:412
    1061 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
    1062 msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
    1063 
    1064 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
    1065 #, c-format
    1066 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
    1067 msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
    1068 
    1069 #: ../glib/gregex.c:1206
    1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
    1071 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
    1072 
    1073 #: ../glib/gregex.c:1215
    1074 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
    1075 msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
    1076 
    1077 #: ../glib/gregex.c:1271
    1078 #, c-format
    1079 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
    1080 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
    1081 
    1082 #: ../glib/gregex.c:1307
    1083 #, c-format
    1084 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
    1085 msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
    1086 
    1087 #: ../glib/gregex.c:2183
    1088 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
    1089 msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
    1090 
    1091 #: ../glib/gregex.c:2199
    1092 msgid "hexadecimal digit expected"
    1093 msgstr "очаква се шестнайсетично число"
    1094 
    1095 #: ../glib/gregex.c:2239
    1096 msgid "missing '<' in symbolic reference"
    1097 msgstr "в символния указател липсва „<“"
    1098 
    1099 #: ../glib/gregex.c:2248
    1100 msgid "unfinished symbolic reference"
    1101 msgstr "незавършен символен указател"
    1102 
    1103 #: ../glib/gregex.c:2255
    1104 msgid "zero-length symbolic reference"
    1105 msgstr "символен указател с нулева дължина"
    1106 
    1107 #: ../glib/gregex.c:2266
    1108 msgid "digit expected"
    1109 msgstr "очаква се цифра"
    1110 
    1111 #: ../glib/gregex.c:2284
    1112 msgid "illegal symbolic reference"
    1113 msgstr "неправилен символен указател"
    1114 
    1115 #: ../glib/gregex.c:2346
    1116 msgid "stray final '\\'"
    1117 msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
    1118 
    1119 #: ../glib/gregex.c:2350
    1120 msgid "unknown escape sequence"
    1121 msgstr "непозната екранираща последователност"
    1122 
    1123 #: ../glib/gregex.c:2360
    1124 #, c-format
    1125 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
    1126 msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
    1127 
    1128 #: ../glib/gshell.c:91
    1129 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
    1130 msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
    1131 
    1132 #: ../glib/gshell.c:181
    1133 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
    1134 msgstr ""
    1135 "Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
    1136 
    1137 #: ../glib/gshell.c:559
    1138 #, c-format
    1139 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
    1140 msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
    1141 
    1142 #: ../glib/gshell.c:566
    1143 #, c-format
    1144 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
    1145 msgstr ""
    1146 "Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
    1147 
    1148 #: ../glib/gshell.c:578
    1149 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
    1150 msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
    1151 
    1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
    1153 msgid "Failed to read data from child process"
    1154 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
    1155 
    1156 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
    1157 #, c-format
    1158 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
    1159 msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
    1160 
    1161 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
    1162 #, c-format
    1163 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
    1164 msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
    1165 
    1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
    1167 #, c-format
    1168 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
    1169 msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
    1170 
    1171 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
    1172 #, c-format
    1173 msgid "Failed to execute child process (%s)"
    1174 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
    1175 
    1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
    1177 #, c-format
    1178 msgid "Invalid program name: %s"
    1179 msgstr "Неправилно име на програма: %s"
    1180 
    1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
    1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
    1183 #, c-format
    1184 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
    1185 msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
    1186 
    1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
    1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
    1189 #, c-format
    1190 msgid "Invalid string in environment: %s"
    1191 msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
    1192 
    1193 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
    1194 #, c-format
    1195 msgid "Invalid working directory: %s"
    1196 msgstr "Неправилна работна папка: %s"
    1197 
    1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
    1199 #, c-format
    1200 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
    1201 msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
    1202 
    1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
    1204 msgid ""
    1205 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
    1206 "process"
    1207 msgstr ""
    1208 "Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
    1209 "процес"
    1210 
    1211 #: ../glib/gspawn.c:207
    1212 #, c-format
    1213 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
    1214 msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
    1215 
    1216 #: ../glib/gspawn.c:347
    1217 #, c-format
    1218 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
    1219 msgstr ""
    1220 "Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
    1221 
    1222 #: ../glib/gspawn.c:432
    1223 #, c-format
    1224 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
    1225 msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
    1226 
    1227 #: ../glib/gspawn.c:1236
    1228 #, c-format
    1229 msgid "Failed to fork (%s)"
    1230 msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
    1231 
    1232 #: ../glib/gspawn.c:1392
    1233 #, c-format
    1234 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
    1235 msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
    1236 
    1237 #: ../glib/gspawn.c:1402
    1238 #, c-format
    1239 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
    1240 msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
    1241 
    1242 #: ../glib/gspawn.c:1411
    1243 #, c-format
    1244 msgid "Failed to fork child process (%s)"
    1245 msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
    1246 
    1247 #: ../glib/gspawn.c:1419
    1248 #, c-format
    1249 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
    1250 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
    1251 
    1252 #: ../glib/gspawn.c:1443
    1253 #, c-format
    1254 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
    1255 msgstr ""
    1256 "Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
    1257 "идентификатор %s)"
    1258 
    1259 #: ../glib/gutf8.c:1088
    1260 msgid "Character out of range for UTF-8"
    1261 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
    1262 
    1263 #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327
    1264 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571
    1265 msgid "Invalid sequence in conversion input"
    1266 msgstr "Неправилна последователност на входа"
    1267 
    1268 #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582
    1269 msgid "Character out of range for UTF-16"
    1270 msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
    1271 
    1272 #: ../glib/goption.c:760
    1273 msgid "Usage:"
    1274 msgstr "Употреба:"
    1275 
    1276 #: ../glib/goption.c:760
    1277 msgid "[OPTION...]"
    1278 msgstr "[ОПЦИЯ…]"
    1279 
    1280 #: ../glib/goption.c:866
    1281 msgid "Help Options:"
    1282 msgstr "Настройки на помощта:"
    1283 
    1284 #: ../glib/goption.c:867
    1285 msgid "Show help options"
    1286 msgstr "Показване на настройките на помощта"
    1287 
    1288 #: ../glib/goption.c:873
    1289 msgid "Show all help options"
    1290 msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
    1291 
    1292 #: ../glib/goption.c:935
    1293 msgid "Application Options:"
    1294 msgstr "Настройки на приложението:"
    1295 
    1296 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
    1297 #, c-format
    1298 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
    1299 msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
    1300 
    1301 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
    1302 #, c-format
    1303 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
    1304 msgstr ""
    1305 "Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
    1306 
    1307 #: ../glib/goption.c:1032
    1308 #, c-format
    1309 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
    1310 msgstr ""
    1311 "Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
    1312 
    1313 #: ../glib/goption.c:1040
    1314 #, c-format
    1315 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
    1316 msgstr ""
    1317 "Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
    1318 "допустимите стойности"
    1319 
    1320 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
    1321 #, c-format
    1322 msgid "Error parsing option %s"
    1323 msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
    1324 
    1325 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
    1326 #, c-format
    1327 msgid "Missing argument for %s"
    1328 msgstr "Липсва аргумент за %s"
    1329 
    1330 #: ../glib/goption.c:1957
    1331 #, c-format
    1332 msgid "Unknown option %s"
    1333 msgstr "Непозната опция %s"
    1334 
    1335 #: ../glib/gkeyfile.c:366
    1336 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
    1337 msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
    1338 
    1339 #: ../glib/gkeyfile.c:401
    1340 msgid "Not a regular file"
    1341 msgstr "Не е обикновен файл"
    1342 
    1343 #: ../glib/gkeyfile.c:409
    1344 msgid "File is empty"
    1345 msgstr "Файлът е празен"
    1346 
    1347 #: ../glib/gkeyfile.c:768
    1348 #, c-format
    1349 msgid ""
    1350 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
    1351 msgstr ""
    1352 "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
    1353 "група, нито коментар"
    1354 
    1355 #: ../glib/gkeyfile.c:828
    1356 #, c-format
    1357 msgid "Invalid group name: %s"
    1358 msgstr "Неправилно име на група: %s"
    1359 
    1360 #: ../glib/gkeyfile.c:850
    1361 msgid "Key file does not start with a group"
    1362 msgstr "Ключовият файл не започва с група"
    1363 
    1364 #: ../glib/gkeyfile.c:876
    1365 #, c-format
    1366 msgid "Invalid key name: %s"
    1367 msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
    1368 
    1369 #: ../glib/gkeyfile.c:903
    1370 #, c-format
    1371 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
    1372 msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
    1373 
    1374 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688
    1375 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022
    1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465
    1377 #, c-format
    1378 msgid "Key file does not have group '%s'"
    1379 msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
    1380 
    1381 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
    1382 #, c-format
    1383 msgid "Key file does not have key '%s'"
    1384 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
    1385 
    1386 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
    1387 #, c-format
    1388 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
    1389 msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
    1390 
    1391 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934
    1392 #, c-format
    1393 msgid ""
    1394 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
    1395 msgstr ""
    1396 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
    1397 "анализирана."
    1398 
    1399 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517
    1400 #, c-format
    1401 msgid ""
    1402 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
    1403 "interpreted."
    1404 msgstr ""
    1405 "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
    1406 "бъде анализирана."
    1407 
    1408 #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305
    1409 #, c-format
    1410 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
    1411 msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
    1412 
    1413 #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476
    1414 #, c-format
    1415 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
    1416 msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
    1417 
    1418 #: ../glib/gkeyfile.c:3710
    1419 msgid "Key file contains escape character at end of line"
    1420 msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
    1421 
    1422 #: ../glib/gkeyfile.c:3732
    1423 #, c-format
    1424 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
    1425 msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
    1426 
    1427 #: ../glib/gkeyfile.c:3874
    1428 #, c-format
    1429 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
    1430 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
    1431 
    1432 #: ../glib/gkeyfile.c:3888
    1433 #, c-format
    1434 msgid "Integer value '%s' out of range"
    1435 msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
    1436 
    1437 #: ../glib/gkeyfile.c:3921
    1438 #, c-format
    1439 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
    1440 msgstr ""
    1441 "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
    1442 
    1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3945
    1444 #, c-format
    1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
    1446 msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
    1447 
    144822#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
    144923#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
    145024#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
    1451 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
     25#: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
    145226#, c-format
    145327msgid "Too large count value passed to %s"
     
    145529
    145630#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
    1457 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
     31#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
    145832msgid "Stream is already closed"
    145933msgstr "Потокът вече е затворен"
    146034
    1461 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
    1462 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
    1463 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
    1464 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
     35#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
     36#: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
     37#: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
     38#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
    146539#, c-format
    146640msgid "Operation was cancelled"
     
    147953msgstr "Няма достатъчно място в целта"
    148054
    1481 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
     55#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
     56#: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
     57#: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
     58#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
     59msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
     60msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
     61
     62#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
     63#: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
     64#, c-format
     65msgid "Error during conversion: %s"
     66msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
     67
     68#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
    148269msgid "Cancellable initialization not supported"
    148370msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
     71
     72#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
     73#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
     74#, c-format
     75msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
     76msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
     77
     78#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
     79#: ../glib/gconvert.c:649
     80#, c-format
     81msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
     82msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
    148483
    148584#: ../gio/gcontenttype.c:180
     
    1648247"тази операционна система)"
    1649248
    1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
     249#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
    1651250#, c-format
    1652251msgid ""
     
    1657256"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“"
    1658257
    1659 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
     258#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
    1660259msgid ""
    1661260"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
     
    1670269msgstr "Непознат вид шина %d"
    1671270
    1672 #: ../gio/gdbusauth.c:288
     271#: ../gio/gdbusauth.c:287
    1673272msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
    1674273msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
    1675274
    1676 #: ../gio/gdbusauth.c:332
     275#: ../gio/gdbusauth.c:331
    1677276msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
    1678277msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
    1679278
    1680 #: ../gio/gdbusauth.c:503
     279#: ../gio/gdbusauth.c:502
    1681280#, c-format
    1682281msgid ""
     
    1686285"%s)"
    1687286
    1688 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
     287#: ../gio/gdbusauth.c:1158
    1689288msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
    1690289msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
     
    1767366msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
    1768367
    1769 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
    1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
     368#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
    1771369msgid "The connection is closed"
    1772370msgstr "Връзката е прекъсната"
    1773371
    1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
     372#: ../gio/gdbusconnection.c:1876
    1775373msgid "Timeout was reached"
    1776374msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
    1777375
    1778 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
     376#: ../gio/gdbusconnection.c:2521
    1779377msgid ""
    1780378"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
    1781379msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
    1782380
    1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
     381#: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
    1784382#, c-format
    1785383msgid ""
     
    1787385msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
    1788386
    1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
     387#: ../gio/gdbusconnection.c:4094
    1790388#, c-format
    1791389msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
     
    1793391"Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
    1794392
    1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
     393#: ../gio/gdbusconnection.c:4189
    1796394#, c-format
    1797395msgid "No such property `%s'"
    1798396msgstr "Липсва свойство „%s“"
    1799397
    1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
     398#: ../gio/gdbusconnection.c:4201
    1801399#, c-format
    1802400msgid "Property `%s' is not readable"
    1803401msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
    1804402
    1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
     403#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
    1806404#, c-format
    1807405msgid "Property `%s' is not writable"
    1808406msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
    1809407
    1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
     408#: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
    1811409#, c-format
    1812410msgid "No such interface `%s'"
    1813411msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
    1814412
    1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
     413#: ../gio/gdbusconnection.c:4466
    1816414msgid "No such interface"
    1817415msgstr "Липсва такъв интерфейс"
    1818416
    1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
     417#: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
    1820418#, c-format
    1821419msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
    1822420msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s"
    1823421
    1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
     422#: ../gio/gdbusconnection.c:4739
    1825423#, c-format
    1826424msgid "No such method `%s'"
    1827425msgstr "Липсва метод „%s“"
    1828426
    1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
     427#: ../gio/gdbusconnection.c:4770
    1830428#, c-format
    1831429msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
    1832430msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
    1833431
    1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
     432#: ../gio/gdbusconnection.c:4990
    1835433#, c-format
    1836434msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
    1837435msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s"
    1838436
    1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
     437#: ../gio/gdbusconnection.c:5188
    1840438#, c-format
    1841439msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
    1842440msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“"
    1843441
    1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
     442#: ../gio/gdbusconnection.c:6239
    1845443#, c-format
    1846444msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
    1847445msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
    1848446
    1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
     447#: ../gio/gdbusconnection.c:6358
    1850448#, c-format
    1851449msgid "A subtree is already exported for %s"
     
    2033631msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
    2034632
    2035 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
    2036 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
    2037 msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id: "
    2038 
    2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
     633#: ../gio/gdbusprivate.c:2071
     634msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
     635msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
     636
     637#: ../gio/gdbusproxy.c:1529
    2040638#, c-format
    2041639msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
    2042640msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:"
    2043641
    2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
     642#: ../gio/gdbusproxy.c:1550
    2045643#, c-format
    2046644msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
    2047645msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)"
    2048646
    2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
     647#: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
    2050648msgid ""
    2051649"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
     
    2056654"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
    2057655
    2058 #: ../gio/gdbusserver.c:711
     656#: ../gio/gdbusserver.c:708
    2059657msgid "Abstract name space not supported"
    2060658msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
    2061659
    2062 #: ../gio/gdbusserver.c:798
     660#: ../gio/gdbusserver.c:795
    2063661msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
    2064662msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
    2065663
    2066 #: ../gio/gdbusserver.c:875
     664#: ../gio/gdbusserver.c:872
    2067665#, c-format
    2068666msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
    2069667msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
    2070668
    2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
     669#: ../gio/gdbusserver.c:1038
    2072670#, c-format
    2073671msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
    2074672msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus"
    2075673
    2076 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
     674#: ../gio/gdbusserver.c:1078
    2077675#, c-format
    2078676msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
     
    2098696"  help         Показва този текст\n"
    2099697"  introspect   Анализ на отдалечен обект\n"
    2100 "  monitor      Наблюдаване на отдалечен обект\n"
     698"  monitor      Наблюдение на отдалечен обект\n"
    2101699"  call         Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
    2102700"  emit         Издаване на сигнал\n"
     
    2306904msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
    2307905
    2308 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
     906#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
    2309907msgid "Unnamed"
    2310908msgstr "Без име"
    2311909
    2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
     910#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
    2313911msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
    2314912msgstr "Във файла .desktop липсва поле за изпълнение"
    2315913
    2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
     914#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
    2317915msgid "Unable to find terminal required for application"
    2318916msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
    2319917
    2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
     918#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
    2321919#, c-format
    2322920msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
    2323921msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
    2324922
    2325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521
     923#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
    2326924#, c-format
    2327925msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
    2328926msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
    2329927
    2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811
     928#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
    2331929msgid "Application information lacks an identifier"
    2332930msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
    2333931
    2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035
     932#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
    2335933#, c-format
    2336934msgid "Can't create user desktop file %s"
    2337935msgstr "Не може да се създаде файл .desktop — „%s“"
    2338936
    2339 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151
     937#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
    2340938#, c-format
    2341939msgid "Custom definition for %s"
     
    2380978msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem"
    2381979
    2382 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
     980#: ../gio/gemblemedicon.c:367
    2383981#, c-format
    2384982msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
    2385983msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа"
    2386984
    2387 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
     985#: ../gio/gemblemedicon.c:377
    2388986#, c-format
    2389987msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
    2390988msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon"
    2391989
    2392 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
     990#: ../gio/gemblemedicon.c:400
    2393991msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
    2394992msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon"
    2395993
    2396 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
    2397 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
    2398 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
    2399 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
    2400 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
    2401 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
    2402 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
    2403 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
    2404 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
     994#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
     995#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
     996#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
     997#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
     998#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
     999#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
     1000#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
     1001#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
     1002#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
    24051003#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
    24061004msgid "Operation not supported"
     
    24151013#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
    24161014#. * exists.
    2417 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
     1015#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
    24181016#: ../gio/glocalfile.c:1075
    24191017msgid "Containing mount does not exist"
    24201018msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
    24211019
    2422 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
     1020#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
    24231021msgid "Can't copy over directory"
    24241022msgstr "Не може да се копира върху папка"
    24251023
    2426 #: ../gio/gfile.c:2472
     1024#: ../gio/gfile.c:2475
    24271025msgid "Can't copy directory over directory"
    24281026msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
    24291027
    2430 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
     1028#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
    24311029msgid "Target file exists"
    24321030msgstr "Целевият файл съществува"
    24331031
    2434 #: ../gio/gfile.c:2498
     1032#: ../gio/gfile.c:2501
    24351033msgid "Can't recursively copy directory"
    24361034msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
    24371035
    2438 #: ../gio/gfile.c:2758
     1036#: ../gio/gfile.c:2761
    24391037msgid "Splice not supported"
    24401038msgstr "Не се поддържа разделяне"
    24411039
    2442 #: ../gio/gfile.c:2762
     1040#: ../gio/gfile.c:2765
    24431041#, c-format
    24441042msgid "Error splicing file: %s"
    24451043msgstr "Грешка при разделяне на файл: %s"
    24461044
    2447 #: ../gio/gfile.c:2909
     1045#: ../gio/gfile.c:2912
    24481046msgid "Can't copy special file"
    24491047msgstr "Не може да се копира специален файл"
    24501048
    2451 #: ../gio/gfile.c:3483
     1049#: ../gio/gfile.c:3490
    24521050msgid "Invalid symlink value given"
    24531051msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
    24541052
    2455 #: ../gio/gfile.c:3577
     1053#: ../gio/gfile.c:3584
    24561054msgid "Trash not supported"
    24571055msgstr "Не се поддържа кошче"
    24581056
    2459 #: ../gio/gfile.c:3626
     1057#: ../gio/gfile.c:3633
    24601058#, c-format
    24611059msgid "File names cannot contain '%c'"
    24621060msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“"
    24631061
    2464 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
     1062#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
    24651063msgid "volume doesn't implement mount"
    24661064msgstr "томът не поддържа монтиране"
    24671065
    2468 #: ../gio/gfile.c:6117
     1066#: ../gio/gfile.c:6178
    24691067msgid "No application is registered as handling this file"
    24701068msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
     
    25441142msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
    25451143msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
     1144
     1145#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
     1146msgid "No address specified"
     1147msgstr "Не е указан адрес"
     1148
     1149#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
     1150#, c-format
     1151msgid "Length %u is too long for address"
     1152msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
     1153
     1154#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
     1155msgid "Address has bits set beyond prefix length"
     1156msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
     1157
     1158#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
     1159#, c-format
     1160msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
     1161msgstr "„%s“ не е на маска за адреси на IP"
     1162
     1163#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
     1164#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
     1165msgid "Not enough space for socket address"
     1166msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
     1167
     1168#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
     1169msgid "Unsupported socket address"
     1170msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
    25461171
    25471172#: ../gio/ginputstream.c:194
     
    25551180#. * already an operation running against this stream when
    25561181#. * you try to start one
    2557 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
    2558 #: ../gio/goutputstream.c:1216
     1182#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
     1183#: ../gio/goutputstream.c:1236
    25591184msgid "Stream has outstanding operation"
    25601185msgstr "Действията върху потока не са привършили"
    2561 
    2562 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
    2563 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
    2564 msgid "Not enough space for socket address"
    2565 msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
    2566 
    2567 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
    2568 msgid "Unsupported socket address"
    2569 msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
    25701186
    25711187#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
     
    27141330msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
    27151331
    2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
     1332#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
    27171333#, c-format
    27181334msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
    27191335msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
    27201336
    2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
     1337#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
    27221338#, c-format
    27231339msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
    27241340msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
    27251341
    2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
     1342#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
    27271343#, c-format
    27281344msgid "text may not appear inside <%s>"
     
    27301346
    27311347#. Translators: Do not translate "--strict".
    2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
    2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
     1348#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
     1349#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
    27341350#, c-format
    27351351msgid "--strict was specified; exiting.\n"
    27361352msgstr "Указано е „--strict“, излизане.\n"
    27371353
    2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
     1354#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
    27391355#, c-format
    27401356msgid "This entire file has been ignored.\n"
    27411357msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n"
    27421358
    2743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
     1359#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
    27441360#, c-format
    27451361msgid "Ignoring this file.\n"
    27461362msgstr "Пренебрегване на файла.\n"
    27471363
    2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
     1364#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
    27491365#, c-format
    27501366msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
     
    27521368"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“"
    27531369
    2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
    2755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
     1370#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
     1371#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
    27561372#, c-format
    27571373msgid "; ignoring override for this key.\n"
    27581374msgstr "; пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
    27591375
    2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
    2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
     1376#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
     1377#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
    27621378#, c-format
    27631379msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
    27641380msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n"
    27651381
    2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
     1382#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
    27671383#, c-format
    27681384msgid ""
     
    27731389"предефиниране „%s“ — %s."
    27741390
    2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
     1391#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
    27761392#, c-format
    27771393msgid "Ignoring override for this key.\n"
    27781394msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n"
    27791395
    2780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
     1396#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
    27811397#, c-format
    27821398msgid ""
     
    27871403"е извън обсега, даден в схемата"
    27881404
    2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
     1405#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
    27901406#, c-format
    27911407msgid ""
     
    27961412"не е в списъка с позволени стойности"
    27971413
    2798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938
     1414#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
    27991415msgid "where to store the gschemas.compiled file"
    28001416msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled"
    28011417
    2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
     1418#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
    28031419msgid "DIRECTORY"
    28041420msgstr "ПАПКА"
    28051421
    28061422# Явно става дума за обясняване на --strict
    2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
     1423#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
    28081424msgid "Abort on any errors in schemas"
    28091425msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
    28101426
    2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
     1427#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
    28121428msgid "Do not write the gschema.compiled file"
    28131429msgstr "Без запис на файл gschema.compiled"
    28141430
    2815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
     1431#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
    28161432msgid "Do not enforce key name restrictions"
    28171433msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
    28181434
    2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
     1435#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
    28201436msgid ""
    28211437"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
     
    28271443"а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled."
    28281444
    2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
     1445#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
    28301446#, c-format
    28311447msgid "You should give exactly one directory name\n"
    28321448msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n"
    28331449
    2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
     1450#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
    28351451#, c-format
    28361452msgid "No schema files found: "
    28371453msgstr "Не са открити файлове със схеми: "
    28381454
    2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029
     1455#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
    28401456#, c-format
    28411457msgid "doing nothing.\n"
    28421458msgstr "без обработка.\n"
    28431459
    2844 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032
     1460#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
    28451461#, c-format
    28461462msgid "removed existing output file.\n"
     
    28501466msgid "Unable to find default local directory monitor type"
    28511467msgstr ""
    2852 "Стандартният датчик за монтиране на локални папки не може да се открие "
     1468"Стандартната функционалност за наблюдение на локални папки не може да бъде "
     1469"открита"
    28531470
    28541471#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
     
    28761493
    28771494#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
    2878 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
    2879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
    2880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
     1495#: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
     1496#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
     1497#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
    28811498msgid "Invalid filename"
    28821499msgstr "Неправилно име на файл"
     
    29251542msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s"
    29261543
     1544#: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
     1545msgid "internal error"
     1546msgstr "вътрешна грешка"
     1547
    29271548#: ../gio/glocalfile.c:2133
    29281549#, c-format
     
    29491570msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
    29501571
    2951 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
    2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
    2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
     1572#: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
     1573#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
     1574#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
    29541575msgid "Backup file creation failed"
    29551576msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
     
    29811602msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s"
    29821603
    2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
     1604#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
     1605msgid " (invalid encoding)"
     1606msgstr " (неправилно кодиране)"
     1607
     1608#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
    29841609#, c-format
    29851610msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
    29861611msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
    29871612
    2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
    2989 msgid " (invalid encoding)"
    2990 msgstr " (неправилно кодиране)"
    2991 
    2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
     1613#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
    29931614#, c-format
    29941615msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
    29951616msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
    29961617
    2997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
     1618#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
    29981619msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
    29991620msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
    30001621
    3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
     1622#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
    30021623msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
    30031624msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
    30041625
    3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
     1626#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
    30061627msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
    30071628msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
    30081629
    3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
     1630#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
    30101631msgid "Cannot set permissions on symlinks"
    30111632msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
    30121633
    3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
     1634#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
    30141635#, c-format
    30151636msgid "Error setting permissions: %s"
    30161637msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
    30171638
    3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
     1639#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
    30191640#, c-format
    30201641msgid "Error setting owner: %s"
    30211642msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
    30221643
    3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
     1644#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
    30241645msgid "symlink must be non-NULL"
    30251646msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
    30261647
    3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
    3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
     1648#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
     1649#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
    30291650#, c-format
    30301651msgid "Error setting symlink: %s"
    30311652msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
    30321653
    3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
     1654#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
    30341655msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
    30351656msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
    30361657
    3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
     1658#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
    30381659#, c-format
    30391660msgid "Error setting modification or access time: %s"
    30401661msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
    30411662
    3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
     1663#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
    30431664msgid "SELinux context must be non-NULL"
    30441665msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
    30451666
    3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
     1667#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
    30471668#, c-format
    30481669msgid "Error setting SELinux context: %s"
    30491670msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
    30501671
    3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
     1672#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
    30521673msgid "SELinux is not enabled on this system"
    30531674msgstr "SELinux не е включен на тази система"
    30541675
    3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
     1676#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
    30561677#, c-format
    30571678msgid "Setting attribute %s not supported"
    30581679msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
    30591680
    3060 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
     1681#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
    30611682#, c-format
    30621683msgid "Error reading from file: %s"
     
    30651686#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
    30661687#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
    3067 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
     1688#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
    30681689#, c-format
    30691690msgid "Error seeking in file: %s"
     
    30781699#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
    30791700msgid "Unable to find default local file monitor type"
    3080 msgstr "Стандартният датчик за локални файлове не може да се открие "
     1701msgstr ""
     1702"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
     1703"открита"
    30811704
    30821705#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
    3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
     1706#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
    30841707#, c-format
    30851708msgid "Error writing to file: %s"
     
    31011724msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
    31021725
    3103 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
     1726#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
    31041727#, c-format
    31051728msgid "Error truncating file: %s"
    31061729msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
    31071730
    3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
    3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
    3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
     1731#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
     1732#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
     1733#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
    31111734#, c-format
    31121735msgid "Error opening file '%s': %s"
    31131736msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
    31141737
    3115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
     1738#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
    31161739msgid "Target file is a directory"
    31171740msgstr "Целевият файл е папка"
    31181741
    3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
     1742#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
    31201743msgid "Target file is not a regular file"
    31211744msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
    31221745
    3123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
     1746#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
    31241747msgid "The file was externally modified"
    31251748msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
    31261749
    3127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
     1750#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
    31281751#, c-format
    31291752msgid "Error removing old file: %s"
    31301753msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
    31311754
    3132 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
     1755#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
    31331756msgid "Invalid GSeekType supplied"
    31341757msgstr "Зададен е неправилен GSeekType"
    31351758
    3136 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
     1759#: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
    31371760msgid "Invalid seek request"
    31381761msgstr "Неправилна заявка за търсене"
    31391762
    3140 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
     1763#: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
    31411764msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
    31421765msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати"
     
    31581781"наличното адресно пространство."
    31591782
    3160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
     1783#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
    31611784msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
    31621785msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
    31631786
    3164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
     1787#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
    31651788msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
    31661789msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
     
    32221845msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
    32231846
    3224 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
     1847#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
     1848msgid "Network unreachable"
     1849msgstr "Мрежата е недостъпна"
     1850
     1851#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
     1852msgid "Host unreachable"
     1853msgstr "Хостът е недостъпен"
     1854
     1855#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
     1856#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
     1857#, c-format
     1858msgid "Could not create network monitor: %s"
     1859msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
     1860
     1861#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
     1862msgid "Could not create network monitor: "
     1863msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
     1864
     1865#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
     1866msgid "Could not get network status: "
     1867msgstr "Състояниета на мрежата не може да бъде получено: "
     1868
     1869#: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
    32251870msgid "Output stream doesn't implement write"
    32261871msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
    32271872
    3228 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
     1873#: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
    32291874msgid "Source stream is already closed"
    32301875msgstr "Изходният поток вече е затворен"
    32311876
    3232 #: ../gio/gresolver.c:765
     1877#: ../gio/gresolver.c:764
    32331878#, c-format
    32341879msgid "Error resolving '%s': %s"
    32351880msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
    32361881
    3237 #: ../gio/gresolver.c:815
     1882#: ../gio/gresolver.c:814
    32381883#, c-format
    32391884msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
    32401885msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
    32411886
    3242 #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929
     1887#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
    32431888#, c-format
    32441889msgid "No service record for '%s'"
    32451890msgstr "Няма запис за услугата „%s“"
    32461891
    3247 #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934
     1892#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
    32481893#, c-format
    32491894msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
    32501895msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
    32511896
    3252 #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939
     1897#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
    32531898#, c-format
    32541899msgid "Error resolving '%s'"
    32551900msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s"
    32561901
    3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
     1902#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
     1903#, c-format
     1904msgid "No such schema '%s'\n"
     1905msgstr "Липсва схема „%s“\n"
     1906
     1907#: ../gio/gsettings-tool.c:59
    32581908#, c-format
    32591909msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
    32601910msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
    32611911
    3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
    3263 #, c-format
    3264 msgid "No such schema '%s'\n"
    3265 msgstr "Липсва схема „%s“\n"
    3266 
    3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
     1912#: ../gio/gsettings-tool.c:80
    32681913#, c-format
    32691914msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
    32701915msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
    32711916
    3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
     1917#: ../gio/gsettings-tool.c:94
    32731918#, c-format
    32741919msgid "Empty path given.\n"
    32751920msgstr "Даден е празен път.\n"
    32761921
    3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
     1922#: ../gio/gsettings-tool.c:100
    32781923#, c-format
    32791924msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
    32801925msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
    32811926
    3282 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
     1927#: ../gio/gsettings-tool.c:106
    32831928#, c-format
    32841929msgid "Path must end with a slash (/)\n"
    32851930msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
    32861931
    3287 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
     1932#: ../gio/gsettings-tool.c:112
    32881933#, c-format
    32891934msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
    32901935msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
    32911936
    3292 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
     1937#: ../gio/gsettings-tool.c:133
    32931938#, c-format
    32941939msgid "No such key '%s'\n"
    32951940msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
    32961941
    3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
     1942#: ../gio/gsettings-tool.c:500
    32981943#, c-format
    32991944msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
    33001945msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
    33011946
    3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
     1947#: ../gio/gsettings-tool.c:529
    33031948msgid "Print help"
    33041949msgstr "Извеждане на помощта"
    33051950
    3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
     1951#: ../gio/gsettings-tool.c:535
    33071952msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
    33081953msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
    33091954
    3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
     1955#: ../gio/gsettings-tool.c:541
    33111956msgid "List the installed relocatable schemas"
    33121957msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят"
    33131958
    3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
     1959#: ../gio/gsettings-tool.c:547
    33151960msgid "List the keys in SCHEMA"
    33161961msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
    33171962
    3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
    3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
     1963#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
     1964#: ../gio/gsettings-tool.c:591
    33201965msgid "SCHEMA[:PATH]"
    33211966msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
    33221967
    3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
     1968#: ../gio/gsettings-tool.c:553
    33241969msgid "List the children of SCHEMA"
    33251970msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
    33261971
    3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
     1972#: ../gio/gsettings-tool.c:559
    33281973msgid ""
    33291974"List keys and values, recursively\n"
     
    33331978"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
    33341979
    3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
     1980#: ../gio/gsettings-tool.c:561
    33361981msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
    33371982msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
    33381983
    3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
     1984#: ../gio/gsettings-tool.c:566
    33401985msgid "Get the value of KEY"
    33411986msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
    33421987
    3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
    3344 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
     1988#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
     1989#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
    33451990msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
    33461991msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
    33471992
    3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
     1993#: ../gio/gsettings-tool.c:572
    33491994msgid "Query the range of valid values for KEY"
    33501995msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
    33511996
    3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
     1997#: ../gio/gsettings-tool.c:578
    33531998msgid "Set the value of KEY to VALUE"
    33541999msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
    33552000
    3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
     2001#: ../gio/gsettings-tool.c:579
    33572002msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
    33582003msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
    33592004
    3360 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
     2005#: ../gio/gsettings-tool.c:584
    33612006msgid "Reset KEY to its default value"
    33622007msgstr "Връща стандартната стойност на КЛЮЧ"
    33632008
    3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
     2009#: ../gio/gsettings-tool.c:590
    33652010msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
    33662011msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
    33672012
    3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
     2013#: ../gio/gsettings-tool.c:596
    33692014msgid "Check if KEY is writable"
    33702015msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
    33712016
    3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
     2017#: ../gio/gsettings-tool.c:602
    33732018msgid ""
    33742019"Monitor KEY for changes.\n"
     
    33762021"Use ^C to stop monitoring.\n"
    33772022msgstr ""
    3378 "Следене за промени в КЛЮЧа.\n"
     2023"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
    33792024"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
    3380 "Следенето се спира с „^C“.\n"
    3381 
    3382 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
     2025"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
     2026
     2027#: ../gio/gsettings-tool.c:605
    33832028msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
    33842029msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
    33852030
    3386 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
     2031#: ../gio/gsettings-tool.c:609
    33872032#, c-format
    33882033msgid ""
     
    33932038"\n"
    33942039
    3395 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
     2040#: ../gio/gsettings-tool.c:617
    33962041msgid ""
    33972042"Usage:\n"
    3398 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
     2043"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
    33992044"\n"
    34002045"Commands:\n"
     
    34172062msgstr ""
    34182063"Употреба:\n"
    3419 "  gsettings КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
     2064"  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
    34202065"\n"
    34212066"Команди:\n"
     
    34352080"схема\n"
    34362081"  writable                  Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
    3437 "  monitor                   Наблюдаване на промените в даден ключ\n"
     2082"  monitor                   Наблюдение на даден ключ за промени\n"
    34382083"\n"
    34392084"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
    34402085"\n"
    34412086
    3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
     2087#: ../gio/gsettings-tool.c:639
    34432088#, c-format
    34442089msgid ""
    34452090"Usage:\n"
    3446 "  gsettings %s %s\n"
     2091"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
    34472092"\n"
    34482093"%s\n"
     
    34502095msgstr ""
    34512096"Уореба:\n"
    3452 "  gsettings %s %s\n"
     2097"  gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
    34532098"\n"
    34542099"%s\n"
    34552100"\n"
    34562101
    3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
     2102#: ../gio/gsettings-tool.c:642
    34582103msgid "Arguments:\n"
    34592104msgstr "Аргументи:\n"
    34602105
    3461 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
     2106#: ../gio/gsettings-tool.c:645
     2107msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
     2108msgstr "  ПАПКА_НА_СХЕМА     Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
     2109
     2110#: ../gio/gsettings-tool.c:649
    34622111msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
    34632112msgstr ""
    34642113"  КОМАНДА     Помощ за командата или обща помощ, ако не е указана команда\n"
    34652114
    3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
     2115#: ../gio/gsettings-tool.c:653
    34672116msgid ""
    34682117"  SCHEMA    The name of the schema\n"
     
    34732122"  ПЪТ         Път (за схеми, които могат да се местят)\n"
    34742123
    3475 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
     2124#: ../gio/gsettings-tool.c:658
    34762125msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
    34772126msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата (незадължителен)\n"
    34782127
    3479 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
     2128#: ../gio/gsettings-tool.c:662
    34802129msgid "  KEY       The key within the schema\n"
    34812130msgstr "  КЛЮЧ        Ключ в схемата\n"
    34822131
    3483 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
     2132#: ../gio/gsettings-tool.c:666
    34842133msgid "  VALUE     The value to set\n"
    34852134msgstr "  СТОЙНОСТ    Стойност, която да бъде зададена\n"
    34862135
    3487 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
     2136#: ../gio/gsettings-tool.c:787
    34882137#, c-format
    34892138msgid "Empty schema name given\n"
    34902139msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
    34912140
    3492 #: ../gio/gsocket.c:275
     2141#: ../gio/gsocket.c:277
    34932142msgid "Invalid socket, not initialized"
    34942143msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
    34952144
    3496 #: ../gio/gsocket.c:282
     2145#: ../gio/gsocket.c:284
    34972146#, c-format
    34982147msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
    34992148msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
    35002149
    3501 #: ../gio/gsocket.c:290
     2150#: ../gio/gsocket.c:292
    35022151msgid "Socket is already closed"
    35032152msgstr "Гнездото вече е затворено"
    35042153
    3505 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
     2154#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
    35062155msgid "Socket I/O timed out"
    35072156msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
    35082157
    3509 #: ../gio/gsocket.c:464
     2158#: ../gio/gsocket.c:466
    35102159#, c-format
    35112160msgid "creating GSocket from fd: %s"
    35122161msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s"
    35132162
    3514 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
     2163#: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
    35152164#, c-format
    35162165msgid "Unable to create socket: %s"
    35172166msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
    35182167
    3519 #: ../gio/gsocket.c:498
     2168#: ../gio/gsocket.c:500
    35202169msgid "Unknown protocol was specified"
    35212170msgstr "Указан е непознат протокол"
    35222171
    3523 #: ../gio/gsocket.c:1268
     2172#: ../gio/gsocket.c:1270
    35242173#, c-format
    35252174msgid "could not get local address: %s"
    35262175msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
    35272176
    3528 #: ../gio/gsocket.c:1311
     2177#: ../gio/gsocket.c:1313
    35292178#, c-format
    35302179msgid "could not get remote address: %s"
    35312180msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
    35322181
    3533 #: ../gio/gsocket.c:1372
     2182#: ../gio/gsocket.c:1374
    35342183#, c-format
    35352184msgid "could not listen: %s"
    35362185msgstr "не може да се слуша: %s"
    35372186
    3538 #: ../gio/gsocket.c:1446
     2187#: ../gio/gsocket.c:1448
    35392188#, c-format
    35402189msgid "Error binding to address: %s"
    35412190msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s"
    35422191
    3543 #: ../gio/gsocket.c:1566
     2192#: ../gio/gsocket.c:1568
    35442193#, c-format
    35452194msgid "Error accepting connection: %s"
    35462195msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
    35472196
    3548 #: ../gio/gsocket.c:1683
    3549 msgid "Error connecting: "
    3550 msgstr "Грешка при свързване: "
    3551 
    3552 #: ../gio/gsocket.c:1688
     2197#: ../gio/gsocket.c:1689
    35532198msgid "Connection in progress"
    35542199msgstr "В момента се осъществява връзка"
    35552200
    3556 #: ../gio/gsocket.c:1695
    3557 #, c-format
    3558 msgid "Error connecting: %s"
    3559 msgstr "Грешка при свързване: %s"
    3560 
    3561 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
     2201#: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
    35622202#, c-format
    35632203msgid "Unable to get pending error: %s"
    35642204msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: %s"
    35652205
    3566 #: ../gio/gsocket.c:1875
     2206#: ../gio/gsocket.c:1878
    35672207#, c-format
    35682208msgid "Error receiving data: %s"
    35692209msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
    35702210
    3571 #: ../gio/gsocket.c:2050
     2211#: ../gio/gsocket.c:2053
    35722212#, c-format
    35732213msgid "Error sending data: %s"
    35742214msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
    35752215
    3576 #: ../gio/gsocket.c:2163
     2216#: ../gio/gsocket.c:2166
    35772217#, c-format
    35782218msgid "Unable to shutdown socket: %s"
    35792219msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
    35802220
    3581 #: ../gio/gsocket.c:2242
     2221#: ../gio/gsocket.c:2245
    35822222#, c-format
    35832223msgid "Error closing socket: %s"
    35842224msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
    35852225
    3586 #: ../gio/gsocket.c:2791
     2226#: ../gio/gsocket.c:2798
    35872227#, c-format
    35882228msgid "Waiting for socket condition: %s"
    35892229msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
    35902230
    3591 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
     2231#: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
    35922232#, c-format
    35932233msgid "Error sending message: %s"
    35942234msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
    35952235
    3596 #: ../gio/gsocket.c:3081
     2236#: ../gio/gsocket.c:3090
    35972237msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
    35982238msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Уиндоус"
    35992239
    3600 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
     2240#: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
    36012241#, c-format
    36022242msgid "Error receiving message: %s"
    36032243msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
    36042244
    3605 #: ../gio/gsocket.c:3598
     2245#: ../gio/gsocket.c:3609
    36062246msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
    36072247msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система"
    36082248
    3609 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
     2249#: ../gio/gsocketclient.c:171
     2250#, c-format
     2251msgid "Could not connect to proxy server %s: "
     2252msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
     2253
     2254#: ../gio/gsocketclient.c:185
     2255#, c-format
     2256msgid "Could not connect to %s: "
     2257msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
     2258
     2259#: ../gio/gsocketclient.c:187
     2260msgid "Could not connect: "
     2261msgstr "Неуспешно свързване: "
     2262
     2263#: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
    36102264msgid "Unknown error on connect"
    36112265msgstr "Непозната грешка при свързване"
    36122266
    3613 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
     2267#: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
    36142268msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
    36152269msgstr "Не се поддържа посредничество без използването на TCP."
    36162270
    3617 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
     2271#: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
    36182272#, c-format
    36192273msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
     
    36342288
    36352289#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
    3636 #, c-format
    3637 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
    3638 msgstr "Реализацията на SOCKSv4 ограничава потребителското име до %i знака"
    3639 
    3640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
    3641 #, c-format
    3642 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
    3643 msgstr "Реализацията на SOCKSv4a ограничава името на хоста до %i знака"
    3644 
    3645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
     2290msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
     2291msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
     2292
     2293#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
     2294#, c-format
     2295msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
     2296msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
     2297
     2298#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
    36462299msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
    36472300msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4."
    36482301
    3649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
     2302#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
    36502303msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
    36512304msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
    36522305
    3653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
    3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
     2306#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
     2307#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
    36552308msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
    36562309msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5."
     
    36692322
    36702323#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
    3671 #, c-format
    3672 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
    3673 msgstr ""
    3674 "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5 "
    3675 "(ограничението е %i знака)."
    3676 
    3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
     2324msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
     2325msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
     2326
     2327#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
    36782328msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
    36792329msgstr ""
     
    36812331"парола."
    36822332
    3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
    3684 #, c-format
    3685 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
    3686 msgstr ""
    3687 "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5 (допустимата дължина "
    3688 "е %i байта)"
    3689 
    3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
     2333#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
     2334#, c-format
     2335msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
     2336msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5."
     2337
     2338#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
    36912339msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
    36922340msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
    36932341
    3694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
     2342#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
    36952343msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
    36962344msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5."
    36972345
    3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
     2346#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
    36992347msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
    37002348msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
    37012349
    3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
     2350#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
    37032351msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
    37042352msgstr "Хостът не е достижим през сървъра за SOCKSv5."
    37052353
    3706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
     2354#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
    37072355msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
    37082356msgstr "Мрежата не е достижима през сървъра посредник за SOCKSv5."
    37092357
    3710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
     2358#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
    37112359msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
    37122360msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана."
    37132361
    3714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
     2362#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
    37152363msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
    37162364msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
    37172365
    3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
     2366#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
    37192367msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
    37202368msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
    37212369
    3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
     2370#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
    37232371msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
    37242372msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5."
     
    37292377msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа"
    37302378
    3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
     2379#: ../gio/gtlscertificate.c:249
     2380msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
     2381msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
     2382
     2383#: ../gio/gtlscertificate.c:254
    37322384msgid "No PEM-encoded private key found"
    37332385msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
    37342386
    3735 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
     2387#: ../gio/gtlscertificate.c:264
    37362388msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
    37372389msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
    37382390
    3739 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
     2391#: ../gio/gtlscertificate.c:289
    37402392msgid "No PEM-encoded certificate found"
    37412393msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
    37422394
    3743 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
     2395#: ../gio/gtlscertificate.c:298
    37442396msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
    37452397msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
     
    38222474msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s"
    38232475
    3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
    3825 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
    3826 #, c-format
    3827 msgid "Error reading from unix: %s"
    3828 msgstr "Грешка при четене от ЮНИКС: %s"
    3829 
    3830 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
    3831 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
    3832 #, c-format
    3833 msgid "Error closing unix: %s"
    3834 msgstr "Грешка при затваряне на ЮНИКС: %s"
    3835 
    3836 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
     2476#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
     2477#: ../gio/gunixinputstream.c:492
     2478#, c-format
     2479msgid "Error reading from file descriptor: %s"
     2480msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
     2481
     2482#: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
     2483#: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
     2484#, c-format
     2485msgid "Error closing file descriptor: %s"
     2486msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
     2487
     2488#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
    38372489msgid "Filesystem root"
    38382490msgstr "Коренова папка на файловата система"
    38392491
    3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
    3841 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
    3842 #, c-format
    3843 msgid "Error writing to unix: %s"
    3844 msgstr "Грешка при запис към ЮНИКС: %s"
     2492#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
     2493#: ../gio/gunixoutputstream.c:478
     2494#, c-format
     2495msgid "Error writing to file descriptor: %s"
     2496msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
    38452497
    38462498#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
     
    38642516msgstr "Приложението не може да бъде открито"
    38652517
    3866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
     2518#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
    38672519#, c-format
    38682520msgid "Error launching application: %s"
    38692521msgstr "Грешка при стартиране на приложение: %s"
    38702522
    3871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
     2523#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
    38722524msgid "URIs not supported"
    38732525msgstr "Не се поддържат такива адреси"
    38742526
    3875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
     2527#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
    38762528msgid "association changes not supported on win32"
    38772529msgstr "не се поддържа промяна на асоциациите при win32"
    38782530
    3879 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
     2531#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
    38802532msgid "Association creation not supported on win32"
    38812533msgstr "Не се поддържа създаването на асоциации при win32"
     
    39122564msgid "Invalid compressed data"
    39132565msgstr "Неправилни, компресирани данни"
     2566
     2567#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
     2568#, c-format
     2569msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
     2570msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
     2571
     2572#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
     2573#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
     2574#, c-format
     2575msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
     2576msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
     2577
     2578#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
     2579#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
     2580#, c-format
     2581msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
     2582msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
     2583
     2584#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
     2585#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
     2586#, c-format
     2587msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
     2588msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
     2589
     2590#: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
     2591msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
     2592msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
     2593
     2594#: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
     2595#, c-format
     2596msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
     2597msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
     2598
     2599#: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
     2600#: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
     2601#: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
     2602#: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
     2603#: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
     2604#: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
     2605#: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
     2606#: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
     2607#: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
     2608#, c-format
     2609msgid "No bookmark found for URI '%s'"
     2610msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
     2611
     2612#: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
     2613#, c-format
     2614msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
     2615msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
     2616
     2617#: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
     2618#, c-format
     2619msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
     2620msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
     2621
     2622#: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
     2623#, c-format
     2624msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
     2625msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
     2626
     2627#: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
     2628#, c-format
     2629msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
     2630msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
     2631
     2632#: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
     2633#, c-format
     2634msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
     2635msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“"
     2636
     2637#: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
     2638#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
     2639msgid "Partial character sequence at end of input"
     2640msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
     2641
     2642#: ../glib/gconvert.c:1056
     2643#, c-format
     2644msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
     2645msgstr ""
     2646"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
     2647
     2648#: ../glib/gconvert.c:1873
     2649#, c-format
     2650msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
     2651msgstr ""
     2652"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
     2653"система)"
     2654
     2655#: ../glib/gconvert.c:1883
     2656#, c-format
     2657msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
     2658msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
     2659
     2660#: ../glib/gconvert.c:1900
     2661#, c-format
     2662msgid "The URI '%s' is invalid"
     2663msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
     2664
     2665#: ../glib/gconvert.c:1912
     2666#, c-format
     2667msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
     2668msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
     2669
     2670#: ../glib/gconvert.c:1928
     2671#, c-format
     2672msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
     2673msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
     2674
     2675#: ../glib/gconvert.c:2023
     2676#, c-format
     2677msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
     2678msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
     2679
     2680#: ../glib/gconvert.c:2033
     2681msgid "Invalid hostname"
     2682msgstr "Неправилно име на хост"
     2683
     2684#. Translators: 'before midday' indicator
     2685#: ../glib/gdatetime.c:203
     2686msgctxt "GDateTime"
     2687msgid "AM"
     2688msgstr "пр. об."
     2689
     2690#. Translators: 'after midday' indicator
     2691#: ../glib/gdatetime.c:205
     2692msgctxt "GDateTime"
     2693msgid "PM"
     2694msgstr "сл. об."
     2695
     2696#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
     2697#: ../glib/gdatetime.c:208
     2698msgctxt "GDateTime"
     2699msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
     2700msgstr "%x (%a) %X %Z"
     2701
     2702#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
     2703#: ../glib/gdatetime.c:211
     2704msgctxt "GDateTime"
     2705msgid "%m/%d/%y"
     2706msgstr "%d.%m.%y"
     2707
     2708#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
     2709#: ../glib/gdatetime.c:214
     2710msgctxt "GDateTime"
     2711msgid "%H:%M:%S"
     2712msgstr "%H:%M:%S"
     2713
     2714#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
     2715#: ../glib/gdatetime.c:217
     2716msgctxt "GDateTime"
     2717msgid "%I:%M:%S %p"
     2718msgstr "%l,%M,%S"
     2719
     2720#: ../glib/gdatetime.c:230
     2721msgctxt "full month name"
     2722msgid "January"
     2723msgstr "януари"
     2724
     2725#: ../glib/gdatetime.c:232
     2726msgctxt "full month name"
     2727msgid "February"
     2728msgstr "февруари"
     2729
     2730#: ../glib/gdatetime.c:234
     2731msgctxt "full month name"
     2732msgid "March"
     2733msgstr "март"
     2734
     2735#: ../glib/gdatetime.c:236
     2736msgctxt "full month name"
     2737msgid "April"
     2738msgstr "април"
     2739
     2740#: ../glib/gdatetime.c:238
     2741msgctxt "full month name"
     2742msgid "May"
     2743msgstr "май"
     2744
     2745#: ../glib/gdatetime.c:240
     2746msgctxt "full month name"
     2747msgid "June"
     2748msgstr "юни"
     2749
     2750#: ../glib/gdatetime.c:242
     2751msgctxt "full month name"
     2752msgid "July"
     2753msgstr "юли"
     2754
     2755#: ../glib/gdatetime.c:244
     2756msgctxt "full month name"
     2757msgid "August"
     2758msgstr "август"
     2759
     2760#: ../glib/gdatetime.c:246
     2761msgctxt "full month name"
     2762msgid "September"
     2763msgstr "септември"
     2764
     2765#: ../glib/gdatetime.c:248
     2766msgctxt "full month name"
     2767msgid "October"
     2768msgstr "октомври"
     2769
     2770#: ../glib/gdatetime.c:250
     2771msgctxt "full month name"
     2772msgid "November"
     2773msgstr "ноември"
     2774
     2775#: ../glib/gdatetime.c:252
     2776msgctxt "full month name"
     2777msgid "December"
     2778msgstr "декември"
     2779
     2780#: ../glib/gdatetime.c:267
     2781msgctxt "abbreviated month name"
     2782msgid "Jan"
     2783msgstr "яну"
     2784
     2785#: ../glib/gdatetime.c:269
     2786msgctxt "abbreviated month name"
     2787msgid "Feb"
     2788msgstr "фев"
     2789
     2790#: ../glib/gdatetime.c:271
     2791msgctxt "abbreviated month name"
     2792msgid "Mar"
     2793msgstr "мар"
     2794
     2795#: ../glib/gdatetime.c:273
     2796msgctxt "abbreviated month name"
     2797msgid "Apr"
     2798msgstr "апр"
     2799
     2800#: ../glib/gdatetime.c:275
     2801msgctxt "abbreviated month name"
     2802msgid "May"
     2803msgstr "май"
     2804
     2805#: ../glib/gdatetime.c:277
     2806msgctxt "abbreviated month name"
     2807msgid "Jun"
     2808msgstr "юни"
     2809
     2810#: ../glib/gdatetime.c:279
     2811msgctxt "abbreviated month name"
     2812msgid "Jul"
     2813msgstr "юли"
     2814
     2815#: ../glib/gdatetime.c:281
     2816msgctxt "abbreviated month name"
     2817msgid "Aug"
     2818msgstr "авг"
     2819
     2820#: ../glib/gdatetime.c:283
     2821msgctxt "abbreviated month name"
     2822msgid "Sep"
     2823msgstr "сеп"
     2824
     2825#: ../glib/gdatetime.c:285
     2826msgctxt "abbreviated month name"
     2827msgid "Oct"
     2828msgstr "окт"
     2829
     2830#: ../glib/gdatetime.c:287
     2831msgctxt "abbreviated month name"
     2832msgid "Nov"
     2833msgstr "ное"
     2834
     2835#: ../glib/gdatetime.c:289
     2836msgctxt "abbreviated month name"
     2837msgid "Dec"
     2838msgstr "дек"
     2839
     2840#: ../glib/gdatetime.c:304
     2841msgctxt "full weekday name"
     2842msgid "Monday"
     2843msgstr "понеделник"
     2844
     2845#: ../glib/gdatetime.c:306
     2846msgctxt "full weekday name"
     2847msgid "Tuesday"
     2848msgstr "вторник"
     2849
     2850#: ../glib/gdatetime.c:308
     2851msgctxt "full weekday name"
     2852msgid "Wednesday"
     2853msgstr "сряда"
     2854
     2855#: ../glib/gdatetime.c:310
     2856msgctxt "full weekday name"
     2857msgid "Thursday"
     2858msgstr "четвъртък"
     2859
     2860#: ../glib/gdatetime.c:312
     2861msgctxt "full weekday name"
     2862msgid "Friday"
     2863msgstr "петък"
     2864
     2865#: ../glib/gdatetime.c:314
     2866msgctxt "full weekday name"
     2867msgid "Saturday"
     2868msgstr "събота"
     2869
     2870#: ../glib/gdatetime.c:316
     2871msgctxt "full weekday name"
     2872msgid "Sunday"
     2873msgstr "неделя"
     2874
     2875#: ../glib/gdatetime.c:331
     2876msgctxt "abbreviated weekday name"
     2877msgid "Mon"
     2878msgstr "пн"
     2879
     2880#: ../glib/gdatetime.c:333
     2881msgctxt "abbreviated weekday name"
     2882msgid "Tue"
     2883msgstr "вт"
     2884
     2885#: ../glib/gdatetime.c:335
     2886msgctxt "abbreviated weekday name"
     2887msgid "Wed"
     2888msgstr "ср"
     2889
     2890#: ../glib/gdatetime.c:337
     2891msgctxt "abbreviated weekday name"
     2892msgid "Thu"
     2893msgstr "чт"
     2894
     2895#: ../glib/gdatetime.c:339
     2896msgctxt "abbreviated weekday name"
     2897msgid "Fri"
     2898msgstr "пт"
     2899
     2900#: ../glib/gdatetime.c:341
     2901msgctxt "abbreviated weekday name"
     2902msgid "Sat"
     2903msgstr "сб"
     2904
     2905#: ../glib/gdatetime.c:343
     2906msgctxt "abbreviated weekday name"
     2907msgid "Sun"
     2908msgstr "нд"
     2909
     2910#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
     2911#, c-format
     2912msgid "Error opening directory '%s': %s"
     2913msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
     2914
     2915#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
     2916#, c-format
     2917msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
     2918msgstr "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
     2919
     2920#: ../glib/gfileutils.c:690
     2921#, c-format
     2922msgid "Error reading file '%s': %s"
     2923msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
     2924
     2925#: ../glib/gfileutils.c:704
     2926#, c-format
     2927msgid "File \"%s\" is too large"
     2928msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
     2929
     2930#: ../glib/gfileutils.c:787
     2931#, c-format
     2932msgid "Failed to read from file '%s': %s"
     2933msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
     2934
     2935#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
     2936#, c-format
     2937msgid "Failed to open file '%s': %s"
     2938msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
     2939
     2940#: ../glib/gfileutils.c:855
     2941#, c-format
     2942msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
     2943msgstr ""
     2944"Неуспех при получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
     2945"fstat(): %s"
     2946
     2947#: ../glib/gfileutils.c:889
     2948#, c-format
     2949msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
     2950msgstr ""
     2951"Неуспех при отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s"
     2952
     2953#: ../glib/gfileutils.c:997
     2954#, c-format
     2955msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
     2956msgstr ""
     2957"Неуспех при преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
     2958"g_rename(): %s"
     2959
     2960#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
     2961#, c-format
     2962msgid "Failed to create file '%s': %s"
     2963msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
     2964
     2965#: ../glib/gfileutils.c:1053
     2966#, c-format
     2967msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
     2968msgstr ""
     2969"Неуспешно отваряне на файл „%s“ за писане: неуспешно изпълнение на fdopen(): "
     2970"%s"
     2971
     2972#: ../glib/gfileutils.c:1078
     2973#, c-format
     2974msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
     2975msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fwrite(): %s"
     2976
     2977#: ../glib/gfileutils.c:1097
     2978#, c-format
     2979msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
     2980msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fflush(): %s"
     2981
     2982#: ../glib/gfileutils.c:1141
     2983#, c-format
     2984msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
     2985msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s"
     2986
     2987#: ../glib/gfileutils.c:1165
     2988#, c-format
     2989msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
     2990msgstr "Неуспешно затваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fclose(): %s"
     2991
     2992#: ../glib/gfileutils.c:1287
     2993#, c-format
     2994msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
     2995msgstr ""
     2996"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
     2997"g_unlink(): %s"
     2998
     2999#: ../glib/gfileutils.c:1547
     3000#, c-format
     3001msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
     3002msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
     3003
     3004#: ../glib/gfileutils.c:1560
     3005#, c-format
     3006msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
     3007msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа XXXXXX"
     3008
     3009#: ../glib/gfileutils.c:2088
     3010#, c-format
     3011msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
     3012msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
     3013
     3014#: ../glib/gfileutils.c:2109
     3015msgid "Symbolic links not supported"
     3016msgstr "Символни връзки не се поддържат"
     3017
     3018#: ../glib/giochannel.c:1415
     3019#, c-format
     3020msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
     3021msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
     3022
     3023#: ../glib/giochannel.c:1760
     3024msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
     3025msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string"
     3026
     3027#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
     3028#: ../glib/giochannel.c:2151
     3029msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
     3030msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
     3031
     3032#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
     3033msgid "Channel terminates in a partial character"
     3034msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
     3035
     3036#: ../glib/giochannel.c:1951
     3037msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
     3038msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end"
     3039
     3040#: ../glib/gkeyfile.c:730
     3041msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
     3042msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
     3043
     3044#: ../glib/gkeyfile.c:765
     3045msgid "Not a regular file"
     3046msgstr "Не е обикновен файл"
     3047
     3048#: ../glib/gkeyfile.c:1167
     3049#, c-format
     3050msgid ""
     3051"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
     3052msgstr ""
     3053"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
     3054"група, нито коментар"
     3055
     3056#: ../glib/gkeyfile.c:1227
     3057#, c-format
     3058msgid "Invalid group name: %s"
     3059msgstr "Неправилно име на група: %s"
     3060
     3061#: ../glib/gkeyfile.c:1249
     3062msgid "Key file does not start with a group"
     3063msgstr "Ключовият файл не започва с група"
     3064
     3065#: ../glib/gkeyfile.c:1275
     3066#, c-format
     3067msgid "Invalid key name: %s"
     3068msgstr "Неправилно име на ключ: %s"
     3069
     3070#: ../glib/gkeyfile.c:1302
     3071#, c-format
     3072msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
     3073msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
     3074
     3075#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
     3076#: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
     3077#: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
     3078#, c-format
     3079msgid "Key file does not have group '%s'"
     3080msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
     3081
     3082#: ../glib/gkeyfile.c:1722
     3083#, c-format
     3084msgid "Key file does not have key '%s'"
     3085msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“"
     3086
     3087#: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
     3088#, c-format
     3089msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
     3090msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
     3091
     3092#: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
     3093#, c-format
     3094msgid ""
     3095"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
     3096msgstr ""
     3097"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
     3098"анализирана."
     3099
     3100#: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
     3101#, c-format
     3102msgid ""
     3103"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
     3104"interpreted."
     3105msgstr ""
     3106"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
     3107"бъде анализирана."
     3108
     3109#: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
     3110#, c-format
     3111msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
     3112msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“."
     3113
     3114#: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
     3115#, c-format
     3116msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
     3117msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
     3118
     3119#: ../glib/gkeyfile.c:4110
     3120msgid "Key file contains escape character at end of line"
     3121msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
     3122
     3123#: ../glib/gkeyfile.c:4132
     3124#, c-format
     3125msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
     3126msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
     3127
     3128#: ../glib/gkeyfile.c:4274
     3129#, c-format
     3130msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
     3131msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
     3132
     3133#: ../glib/gkeyfile.c:4288
     3134#, c-format
     3135msgid "Integer value '%s' out of range"
     3136msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
     3137
     3138#: ../glib/gkeyfile.c:4321
     3139#, c-format
     3140msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
     3141msgstr ""
     3142"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
     3143
     3144#: ../glib/gkeyfile.c:4345
     3145#, c-format
     3146msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
     3147msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
     3148
     3149#: ../glib/gmappedfile.c:128
     3150#, c-format
     3151msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
     3152msgstr ""
     3153"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
     3154"на fstat(): %s"
     3155
     3156#: ../glib/gmappedfile.c:194
     3157#, c-format
     3158msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
     3159msgstr ""
     3160"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на mmap"
     3161"(): %s"
     3162
     3163#: ../glib/gmappedfile.c:260
     3164#, c-format
     3165msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
     3166msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s"
     3167
     3168#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
     3169#, c-format
     3170msgid "Error on line %d char %d: "
     3171msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
     3172
     3173#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
     3174#, c-format
     3175msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
     3176msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
     3177
     3178#: ../glib/gmarkup.c:430
     3179#, c-format
     3180msgid "'%s' is not a valid name "
     3181msgstr "„%s“ е неправилно име "
     3182
     3183#: ../glib/gmarkup.c:446
     3184#, c-format
     3185msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
     3186msgstr "„%s“ е неправилно име „%c“"
     3187
     3188#: ../glib/gmarkup.c:555
     3189#, c-format
     3190msgid "Error on line %d: %s"
     3191msgstr "Грешка на ред %d: %s"
     3192
     3193#: ../glib/gmarkup.c:639
     3194#, c-format
     3195msgid ""
     3196"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
     3197"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
     3198msgstr ""
     3199"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
     3200"(напр. &#234;). Вероятно числото е твърде голямо"
     3201
     3202#: ../glib/gmarkup.c:651
     3203msgid ""
     3204"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
     3205"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
     3206"as &amp;"
     3207msgstr ""
     3208"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали амперсанд, "
     3209"без той да е начало на заместваща последователност. Представете амперсанда "
     3210"чрез „&amp;“"
     3211
     3212#: ../glib/gmarkup.c:677
     3213#, c-format
     3214msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
     3215msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
     3216
     3217#: ../glib/gmarkup.c:715
     3218msgid ""
     3219"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
     3220msgstr ""
     3221"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
     3222"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
     3223
     3224#: ../glib/gmarkup.c:723
     3225#, c-format
     3226msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
     3227msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
     3228
     3229#: ../glib/gmarkup.c:728
     3230msgid ""
     3231"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
     3232"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
     3233msgstr ""
     3234"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
     3235"амперсанд, без той да е начало на заместваща последователност. Представете "
     3236"амперсанда чрез „&amp;“"
     3237
     3238#: ../glib/gmarkup.c:1076
     3239msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
     3240msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
     3241
     3242#: ../glib/gmarkup.c:1116
     3243#, c-format
     3244msgid ""
     3245"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
     3246"element name"
     3247msgstr ""
     3248"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
     3249
     3250#: ../glib/gmarkup.c:1184
     3251#, c-format
     3252msgid ""
     3253"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
     3254"'%s'"
     3255msgstr ""
     3256"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
     3257"с „>“"
     3258
     3259#: ../glib/gmarkup.c:1268
     3260#, c-format
     3261msgid ""
     3262"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
     3263msgstr ""
     3264"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
     3265"„%s“"
     3266
     3267#: ../glib/gmarkup.c:1309
     3268#, c-format
     3269msgid ""
     3270"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
     3271"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
     3272"character in an attribute name"
     3273msgstr ""
     3274"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
     3275"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
     3276"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
     3277
     3278#: ../glib/gmarkup.c:1353
     3279#, c-format
     3280msgid ""
     3281"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
     3282"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
     3283msgstr ""
     3284"Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато "
     3285"се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
     3286
     3287#: ../glib/gmarkup.c:1486
     3288#, c-format
     3289msgid ""
     3290"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
     3291"begin an element name"
     3292msgstr ""
     3293"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
     3294
     3295#: ../glib/gmarkup.c:1522
     3296#, c-format
     3297msgid ""
     3298"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
     3299"allowed character is '>'"
     3300msgstr ""
     3301"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
     3302"Позволен е знакът „>“"
     3303
     3304#: ../glib/gmarkup.c:1533
     3305#, c-format
     3306msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
     3307msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
     3308
     3309#: ../glib/gmarkup.c:1542
     3310#, c-format
     3311msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
     3312msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
     3313
     3314#: ../glib/gmarkup.c:1710
     3315msgid "Document was empty or contained only whitespace"
     3316msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
     3317
     3318#: ../glib/gmarkup.c:1724
     3319msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
     3320msgstr ""
     3321"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
     3322
     3323#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
     3324#, c-format
     3325msgid ""
     3326"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
     3327"element opened"
     3328msgstr ""
     3329"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
     3330"„%s“"
     3331
     3332#: ../glib/gmarkup.c:1740
     3333#, c-format
     3334msgid ""
     3335"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
     3336"the tag <%s/>"
     3337msgstr ""
     3338"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
     3339"етикета <%s/>"
     3340
     3341#: ../glib/gmarkup.c:1746
     3342msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
     3343msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
     3344
     3345#: ../glib/gmarkup.c:1752
     3346msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
     3347msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
     3348
     3349#: ../glib/gmarkup.c:1757
     3350msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
     3351msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
     3352
     3353#: ../glib/gmarkup.c:1763
     3354msgid ""
     3355"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
     3356"name; no attribute value"
     3357msgstr ""
     3358"Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
     3359"атрибута. Атрибутът няма стойност"
     3360
     3361#: ../glib/gmarkup.c:1770
     3362msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
     3363msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
     3364
     3365#: ../glib/gmarkup.c:1786
     3366#, c-format
     3367msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
     3368msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
     3369
     3370#: ../glib/gmarkup.c:1792
     3371msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
     3372msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
     3373
     3374#: ../glib/goption.c:759
     3375msgid "Usage:"
     3376msgstr "Употреба:"
     3377
     3378#: ../glib/goption.c:759
     3379msgid "[OPTION...]"
     3380msgstr "[ОПЦИЯ…]"
     3381
     3382#: ../glib/goption.c:865
     3383msgid "Help Options:"
     3384msgstr "Настройки на помощта:"
     3385
     3386#: ../glib/goption.c:866
     3387msgid "Show help options"
     3388msgstr "Показване на настройките на помощта"
     3389
     3390#: ../glib/goption.c:872
     3391msgid "Show all help options"
     3392msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
     3393
     3394#: ../glib/goption.c:934
     3395msgid "Application Options:"
     3396msgstr "Настройки на приложението:"
     3397
     3398#: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
     3399#, c-format
     3400msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
     3401msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
     3402
     3403#: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
     3404#, c-format
     3405msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
     3406msgstr ""
     3407"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
     3408
     3409#: ../glib/goption.c:1031
     3410#, c-format
     3411msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
     3412msgstr ""
     3413"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
     3414
     3415#: ../glib/goption.c:1039
     3416#, c-format
     3417msgid "Double value '%s' for %s out of range"
     3418msgstr ""
     3419"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
     3420"допустимите стойности"
     3421
     3422#: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
     3423#, c-format
     3424msgid "Error parsing option %s"
     3425msgstr "Грешка при анализа на опцията: %s"
     3426
     3427#: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
     3428#, c-format
     3429msgid "Missing argument for %s"
     3430msgstr "Липсва аргумент за %s"
     3431
     3432#: ../glib/goption.c:1956
     3433#, c-format
     3434msgid "Unknown option %s"
     3435msgstr "Непозната опция %s"
     3436
     3437#: ../glib/gregex.c:190
     3438msgid "corrupted object"
     3439msgstr "повреден обект"
     3440
     3441#: ../glib/gregex.c:192
     3442msgid "internal error or corrupted object"
     3443msgstr "вътрешна грешка или повреден обект"
     3444
     3445#: ../glib/gregex.c:194
     3446msgid "out of memory"
     3447msgstr "недостатъчно памет"
     3448
     3449#: ../glib/gregex.c:199
     3450msgid "backtracking limit reached"
     3451msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
     3452
     3453#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
     3454msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
     3455msgstr ""
     3456"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
     3457
     3458#: ../glib/gregex.c:221
     3459msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
     3460msgstr ""
     3461"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
     3462
     3463#: ../glib/gregex.c:230
     3464msgid "recursion limit reached"
     3465msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
     3466
     3467#: ../glib/gregex.c:232
     3468msgid "workspace limit for empty substrings reached"
     3469msgstr "границата на работното пространство за празни поднизове е достигната"
     3470
     3471#: ../glib/gregex.c:234
     3472msgid "invalid combination of newline flags"
     3473msgstr "неправилна комбинация от флагове за нов ред"
     3474
     3475#: ../glib/gregex.c:236
     3476msgid "bad offset"
     3477msgstr "неправилно отместване"
     3478
     3479#: ../glib/gregex.c:238
     3480msgid "short utf8"
     3481msgstr "прекалено къс utf8"
     3482
     3483#: ../glib/gregex.c:242
     3484msgid "unknown error"
     3485msgstr "непозната грешка"
     3486
     3487#: ../glib/gregex.c:262
     3488msgid "\\ at end of pattern"
     3489msgstr "„\\“ в края на шаблон"
     3490
     3491#: ../glib/gregex.c:265
     3492msgid "\\c at end of pattern"
     3493msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
     3494
     3495#: ../glib/gregex.c:268
     3496msgid "unrecognized character follows \\"
     3497msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
     3498
     3499#: ../glib/gregex.c:275
     3500msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
     3501msgstr ""
     3502"тук не са позволени екранирания за промяна на регистъра („\\l“, „\\L“, "
     3503"„\\u“, „\\U“)"
     3504
     3505#: ../glib/gregex.c:278
     3506msgid "numbers out of order in {} quantifier"
     3507msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
     3508
     3509#: ../glib/gregex.c:281
     3510msgid "number too big in {} quantifier"
     3511msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
     3512
     3513#: ../glib/gregex.c:284
     3514msgid "missing terminating ] for character class"
     3515msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
     3516
     3517#: ../glib/gregex.c:287
     3518msgid "invalid escape sequence in character class"
     3519msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
     3520
     3521#: ../glib/gregex.c:290
     3522msgid "range out of order in character class"
     3523msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
     3524
     3525#: ../glib/gregex.c:293
     3526msgid "nothing to repeat"
     3527msgstr "няма какво да се повтори"
     3528
     3529#: ../glib/gregex.c:296
     3530msgid "unrecognized character after (?"
     3531msgstr "непознат знак след „(?“"
     3532
     3533#: ../glib/gregex.c:300
     3534msgid "unrecognized character after (?<"
     3535msgstr "непознат знак след „(?<“"
     3536
     3537#: ../glib/gregex.c:304
     3538msgid "unrecognized character after (?P"
     3539msgstr "непознат знак след „(?P“"
     3540
     3541#: ../glib/gregex.c:307
     3542msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
     3543msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
     3544
     3545#: ../glib/gregex.c:310
     3546msgid "missing terminating )"
     3547msgstr "липсва завършваща „)“"
     3548
     3549#: ../glib/gregex.c:314
     3550msgid ") without opening ("
     3551msgstr "„)“ без отваряща „(“"
     3552
     3553#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
     3554#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
     3555#.
     3556#: ../glib/gregex.c:321
     3557msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
     3558msgstr "„(?R“ или „(?[+-]цифри“ трябва да се следват от „)“"
     3559
     3560#: ../glib/gregex.c:324
     3561msgid "reference to non-existent subpattern"
     3562msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
     3563
     3564#: ../glib/gregex.c:327
     3565msgid "missing ) after comment"
     3566msgstr "липсва „)“ след коментар"
     3567
     3568#: ../glib/gregex.c:330
     3569msgid "regular expression too large"
     3570msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
     3571
     3572#: ../glib/gregex.c:333
     3573msgid "failed to get memory"
     3574msgstr "неуспешно получаване на памет"
     3575
     3576#: ../glib/gregex.c:336
     3577msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
     3578msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
     3579
     3580#: ../glib/gregex.c:339
     3581msgid "malformed number or name after (?("
     3582msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
     3583
     3584#: ../glib/gregex.c:342
     3585msgid "conditional group contains more than two branches"
     3586msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
     3587
     3588#: ../glib/gregex.c:345
     3589msgid "assertion expected after (?("
     3590msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
     3591
     3592#: ../glib/gregex.c:348
     3593msgid "unknown POSIX class name"
     3594msgstr "непознато име на клас по POSIX"
     3595
     3596#: ../glib/gregex.c:351
     3597msgid "POSIX collating elements are not supported"
     3598msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
     3599
     3600#: ../glib/gregex.c:354
     3601msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
     3602msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
     3603
     3604#: ../glib/gregex.c:357
     3605msgid "invalid condition (?(0)"
     3606msgstr "неправилно условие „(?(0)“"
     3607
     3608#: ../glib/gregex.c:360
     3609msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
     3610msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
     3611
     3612#: ../glib/gregex.c:363
     3613msgid "recursive call could loop indefinitely"
     3614msgstr "рекурсивно извикване може да доведе до безкраен цикъл"
     3615
     3616#: ../glib/gregex.c:366
     3617msgid "missing terminator in subpattern name"
     3618msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
     3619
     3620#: ../glib/gregex.c:369
     3621msgid "two named subpatterns have the same name"
     3622msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
     3623
     3624#: ../glib/gregex.c:372
     3625msgid "malformed \\P or \\p sequence"
     3626msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
     3627
     3628#: ../glib/gregex.c:375
     3629msgid "unknown property name after \\P or \\p"
     3630msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
     3631
     3632#: ../glib/gregex.c:378
     3633msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
     3634msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
     3635
     3636#: ../glib/gregex.c:381
     3637msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
     3638msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
     3639
     3640#: ../glib/gregex.c:384
     3641msgid "octal value is greater than \\377"
     3642msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
     3643
     3644#: ../glib/gregex.c:387
     3645msgid "DEFINE group contains more than one branch"
     3646msgstr "групата DEFINE съдържа повече от едно разклонение"
     3647
     3648#: ../glib/gregex.c:390
     3649msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
     3650msgstr "не можете да повторите група DEFINE"
     3651
     3652#: ../glib/gregex.c:393
     3653msgid "inconsistent NEWLINE options"
     3654msgstr "несъвместими опции за нов ред"
     3655
     3656#: ../glib/gregex.c:396
     3657msgid ""
     3658"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
     3659msgstr ""
     3660"„\\g“ не е последвано от име във фигурни скоби или число различно от „0“ "
     3661"евентуално във фигурни скоби"
     3662
     3663#: ../glib/gregex.c:401
     3664msgid "unexpected repeat"
     3665msgstr "неочаквано повторение"
     3666
     3667#: ../glib/gregex.c:405
     3668msgid "code overflow"
     3669msgstr "препълване на кода"
     3670
     3671#: ../glib/gregex.c:409
     3672msgid "overran compiling workspace"
     3673msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
     3674
     3675#: ../glib/gregex.c:413
     3676msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
     3677msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
     3678
     3679#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
     3680#, c-format
     3681msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
     3682msgstr "Грешка %2$s при напасването на регулярния израз — %1$s"
     3683
     3684#: ../glib/gregex.c:1206
     3685msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
     3686msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
     3687
     3688#: ../glib/gregex.c:1215
     3689msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
     3690msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на настройки в UTF-8"
     3691
     3692#: ../glib/gregex.c:1271
     3693#, c-format
     3694msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
     3695msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз %s, знак %d: %s"
     3696
     3697#: ../glib/gregex.c:1307
     3698#, c-format
     3699msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
     3700msgstr "Грешка при оптимизирането на регулярния израз %s: %s"
     3701
     3702#: ../glib/gregex.c:2182
     3703msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
     3704msgstr "очаква се шестнайсетично число или „}“"
     3705
     3706#: ../glib/gregex.c:2198
     3707msgid "hexadecimal digit expected"
     3708msgstr "очаква се шестнайсетично число"
     3709
     3710#: ../glib/gregex.c:2238
     3711msgid "missing '<' in symbolic reference"
     3712msgstr "в символния указател липсва „<“"
     3713
     3714#: ../glib/gregex.c:2247
     3715msgid "unfinished symbolic reference"
     3716msgstr "незавършен символен указател"
     3717
     3718#: ../glib/gregex.c:2254
     3719msgid "zero-length symbolic reference"
     3720msgstr "символен указател с нулева дължина"
     3721
     3722#: ../glib/gregex.c:2265
     3723msgid "digit expected"
     3724msgstr "очаква се цифра"
     3725
     3726#: ../glib/gregex.c:2283
     3727msgid "illegal symbolic reference"
     3728msgstr "неправилен символен указател"
     3729
     3730#: ../glib/gregex.c:2345
     3731msgid "stray final '\\'"
     3732msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
     3733
     3734#: ../glib/gregex.c:2349
     3735msgid "unknown escape sequence"
     3736msgstr "непозната екранираща последователност"
     3737
     3738#: ../glib/gregex.c:2359
     3739#, c-format
     3740msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
     3741msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“, знак %lu: %s"
     3742
     3743#: ../glib/gshell.c:91
     3744msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
     3745msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“"
     3746
     3747#: ../glib/gshell.c:181
     3748msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
     3749msgstr ""
     3750"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
     3751
     3752#: ../glib/gshell.c:559
     3753#, c-format
     3754msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
     3755msgstr "Текстът свърши веднага след знака „\\“. (Текстът е „%s“)"
     3756
     3757#: ../glib/gshell.c:566
     3758#, c-format
     3759msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
     3760msgstr ""
     3761"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за %c. (Текстът е „%s“)"
     3762
     3763#: ../glib/gshell.c:578
     3764msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
     3765msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
     3766
     3767#: ../glib/gspawn.c:208
     3768#, c-format
     3769msgid "Failed to read data from child process (%s)"
     3770msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
     3771
     3772#: ../glib/gspawn.c:348
     3773#, c-format
     3774msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
     3775msgstr ""
     3776"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
     3777
     3778#: ../glib/gspawn.c:433
     3779#, c-format
     3780msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
     3781msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
     3782
     3783#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
     3784#, c-format
     3785msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
     3786msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
     3787
     3788#: ../glib/gspawn.c:1241
     3789#, c-format
     3790msgid "Failed to fork (%s)"
     3791msgstr "Неуспешно разклоняване (%s)"
     3792
     3793#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
     3794#, c-format
     3795msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
     3796msgstr "Неуспешна промяна към папка „%s“ (%s)"
     3797
     3798#: ../glib/gspawn.c:1397
     3799#, c-format
     3800msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
     3801msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
     3802
     3803#: ../glib/gspawn.c:1407
     3804#, c-format
     3805msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
     3806msgstr "Неуспешно пренасочване на изхода или входа на дъщерен процес (%s)"
     3807
     3808#: ../glib/gspawn.c:1416
     3809#, c-format
     3810msgid "Failed to fork child process (%s)"
     3811msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
     3812
     3813#: ../glib/gspawn.c:1424
     3814#, c-format
     3815msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
     3816msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
     3817
     3818#: ../glib/gspawn.c:1448
     3819#, c-format
     3820msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
     3821msgstr ""
     3822"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
     3823"идентификатор %s)"
     3824
     3825#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
     3826#, c-format
     3827msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
     3828msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
     3829
     3830#: ../glib/gspawn-win32.c:282
     3831msgid "Failed to read data from child process"
     3832msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
     3833
     3834#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
     3835#, c-format
     3836msgid "Failed to execute child process (%s)"
     3837msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
     3838
     3839#: ../glib/gspawn-win32.c:444
     3840#, c-format
     3841msgid "Invalid program name: %s"
     3842msgstr "Неправилно име на програма: %s"
     3843
     3844#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
     3845#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
     3846#, c-format
     3847msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
     3848msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
     3849
     3850#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
     3851#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
     3852#, c-format
     3853msgid "Invalid string in environment: %s"
     3854msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
     3855
     3856#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
     3857#, c-format
     3858msgid "Invalid working directory: %s"
     3859msgstr "Неправилна работна папка: %s"
     3860
     3861#: ../glib/gspawn-win32.c:783
     3862#, c-format
     3863msgid "Failed to execute helper program (%s)"
     3864msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
     3865
     3866#: ../glib/gspawn-win32.c:997
     3867msgid ""
     3868"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
     3869"process"
     3870msgstr ""
     3871"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от дъщерен "
     3872"процес"
     3873
     3874#: ../glib/gutf8.c:915
     3875msgid "Character out of range for UTF-8"
     3876msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
     3877
     3878#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
     3879#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
     3880msgid "Invalid sequence in conversion input"
     3881msgstr "Неправилна последователност на входа"
     3882
     3883#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
     3884msgid "Character out of range for UTF-16"
     3885msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
     3886
     3887#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
     3888#, c-format
     3889msgid "%u byte"
     3890msgid_plural "%u bytes"
     3891msgstr[0] "%u B"
     3892msgstr[1] "%u B"
     3893
     3894#: ../glib/gutils.c:2172
     3895#, c-format
     3896msgid "%.1f KiB"
     3897msgstr "%.1f KiB"
     3898
     3899#: ../glib/gutils.c:2174
     3900#, c-format
     3901msgid "%.1f MiB"
     3902msgstr "%.1f MiB"
     3903
     3904#: ../glib/gutils.c:2177
     3905#, c-format
     3906msgid "%.1f GiB"
     3907msgstr "%.1f GiB"
     3908
     3909#: ../glib/gutils.c:2180
     3910#, c-format
     3911msgid "%.1f TiB"
     3912msgstr "%.1f TiB"
     3913
     3914#: ../glib/gutils.c:2183
     3915#, c-format
     3916msgid "%.1f PiB"
     3917msgstr "%.1f PiB"
     3918
     3919#: ../glib/gutils.c:2186
     3920#, c-format
     3921msgid "%.1f EiB"
     3922msgstr "%.1f EiB"
     3923
     3924#: ../glib/gutils.c:2199
     3925#, c-format
     3926msgid "%.1f kB"
     3927msgstr "%.1f kb"
     3928
     3929#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
     3930#, c-format
     3931msgid "%.1f MB"
     3932msgstr "%.1f MB"
     3933
     3934#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
     3935#, c-format
     3936msgid "%.1f GB"
     3937msgstr "%.1f GB"
     3938
     3939#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
     3940#, c-format
     3941msgid "%.1f TB"
     3942msgstr "%.1f TB"
     3943
     3944#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
     3945#, c-format
     3946msgid "%.1f PB"
     3947msgstr "%.1f PB"
     3948
     3949#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
     3950#, c-format
     3951msgid "%.1f EB"
     3952msgstr "%.1f EB"
     3953
     3954#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
     3955#: ../glib/gutils.c:2250
     3956#, c-format
     3957msgid "%s byte"
     3958msgid_plural "%s bytes"
     3959msgstr[0] "%s байт"
     3960msgstr[1] "%s байта"
     3961
     3962#: ../glib/gutils.c:2305
     3963#, c-format
     3964msgid "%.1f KB"
     3965msgstr "%.1f KB"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.