Changeset 2443


Ignore:
Timestamp:
Feb 21, 2012, 10:44:42 AM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

mutter: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/mutter.master.bg.po

    r2368 r2443  
    1 # Bulgarian translation of mutter po-file.
     1# Bulgarian translation of metacity po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012
    55# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
    66# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    77# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    88#
    9 #
    10 msgid ""
    11 msgstr ""
    12 "Project-Id-Version: mutter master\n"
     9msgid ""
     10msgstr ""
     11"Project-Id-Version: metacity master\n"
    1312"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    14 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
    15 "PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
     14"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:11+0200\n"
    1615"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1716"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2221"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2322
    24 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
    25 msgid "View split on left"
    26 msgstr "Изглед разделен отляво"
    27 
    28 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
    29 msgid "View split on right"
    30 msgstr "Изглед разделен отдясно"
    31 
    32 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
     23#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
     24msgid "Hide all normal windows"
     25msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
     26
     27#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2
     28msgid "Move to workspace above"
     29msgstr "Преместване на горния работен плот"
     30
     31#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3
     32msgid "Move to workspace below"
     33msgstr "Преместване на долния работен плот"
     34
     35#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4
     36msgid "Move to workspace left"
     37msgstr "Преместване на левия работен плот"
     38
     39#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5
     40msgid "Move to workspace right"
     41msgstr "Преместване на десния работен плот"
     42
     43#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6
     44msgid "Move window one workspace down"
     45msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
     46
     47#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7
     48msgid "Move window one workspace to the left"
     49msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
     50
     51#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8
     52msgid "Move window one workspace to the right"
     53msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
     54
     55#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9
     56msgid "Move window one workspace up"
     57msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
     58
     59#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10
     60msgid "Move window to workspace 1"
     61msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
     62
     63#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
     64msgid "Move window to workspace 2"
     65msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
     66
     67#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12
     68msgid "Move window to workspace 3"
     69msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
     70
     71#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
     72msgid "Move window to workspace 4"
     73msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
     74
     75#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14
     76msgid "Navigation"
     77msgstr "Навигация"
     78
     79#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15
     80msgid "Switch applications"
     81msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
     82
     83#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
     84msgid "Switch system controls"
     85msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
     86
     87#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
     88msgid "Switch system controls directly"
     89msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
     90
     91#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18
     92msgid "Switch to workspace 1"
     93msgstr "Превключване към работен плот 1"
     94
     95#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19
     96msgid "Switch to workspace 2"
     97msgstr "Превключване към работен плот 2"
     98
     99#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20
     100msgid "Switch to workspace 3"
     101msgstr "Превключване към работен плот 3"
     102
     103#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21
     104msgid "Switch to workspace 4"
     105msgstr "Превключване към работен плот 4"
     106
     107#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22
     108msgid "Switch windows directly"
     109msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
     110
     111#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23
     112msgid "Switch windows of an app directly"
     113msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
     114
     115#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24
     116msgid "Switch windows of an application"
     117msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
     118
     119#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
     120msgid "Show the activities overview"
     121msgstr "Преглед на дейностите"
     122
     123#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
     124msgid "Show the run command prompt"
     125msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
     126
     127#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3
     128msgid "System"
     129msgstr "Система"
     130
     131#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
     132msgid "Activate the window menu"
     133msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
     134
     135#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
     136msgid "Close window"
     137msgstr "Затваряне на прозореца"
     138
     139#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3
     140msgid "Lower window below other windows"
     141msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
     142
     143#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
     144msgid "Maximize window"
     145msgstr "Максимизиране на прозорец"
     146
     147#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5
     148msgid "Maximize window horizontally"
     149msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
     150
     151#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6
     152msgid "Maximize window vertically"
     153msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
     154
     155#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
     156msgid "Minimize window"
     157msgstr "Минимизиране на прозореца"
     158
     159#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8
     160msgid "Move window"
     161msgstr "Преместване на прозорец"
     162
     163#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9
     164msgid "Raise window above other windows"
     165msgstr "Издигане на прозореца над другите"
     166
     167#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10
     168msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
     169msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
     170
     171#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11
     172msgid "Resize window"
     173msgstr "Оразмеряване на прозорец"
     174
     175#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12
     176msgid "Restore window"
     177msgstr "Възстановяване на прозорец"
     178
     179#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
     180msgid "Toggle fullscreen mode"
     181msgstr "Превключване на режима за цял екран"
     182
     183#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
     184msgid "Toggle maximization state"
     185msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
     186
     187#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
     188msgid "Toggle shaded state"
     189msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
     190
     191#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16
     192msgid "Toggle window on all workspaces or one"
     193msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
     194
     195#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17
    33196msgid "Windows"
    34197msgstr "Прозорци"
    35198
    36 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
    37 #. * we have no way to get it to exit
    38 #: ../src/compositor/compositor.c:492
    39 #, c-format
    40 msgid ""
    41 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
    42 "\"."
    43 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване."
    44 
    45 #: ../src/core/bell.c:307
     199#: ../src/core/bell.c:296
    46200msgid "Bell event"
    47201msgstr "Събитие за звънец"
    48202
    49 #: ../src/core/core.c:157
     203#: ../src/core/core.c:206
    50204#, c-format
    51205msgid "Unknown window information request: %d"
    52206msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
    53207
    54 #: ../src/core/delete.c:111
     208#. Translators: %s is a window title
     209#: ../src/core/delete.c:96
    55210#, c-format
    56211msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
    57212msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
    58213
    59 #: ../src/core/delete.c:114
    60 msgid "Application is not responding."
    61 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията."
    62 
    63 #: ../src/core/delete.c:119
     214#: ../src/core/delete.c:101
    64215msgid ""
    65216"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
     
    69220"работата си."
    70221
    71 #: ../src/core/delete.c:126
     222#: ../src/core/delete.c:110
    72223msgid "_Wait"
    73224msgstr "Из_чакване"
    74225
    75 #: ../src/core/delete.c:126
     226#: ../src/core/delete.c:110
    76227msgid "_Force Quit"
    77228msgstr "_Принудително спиране"
    78229
    79 #: ../src/core/display.c:361
     230#: ../src/core/delete.c:208
     231#, c-format
     232msgid "Failed to get hostname: %s\n"
     233msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
     234
     235#: ../src/core/display.c:258
    80236#, c-format
    81237msgid "Missing %s extension required for compositing"
    82238msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
    83239
    84 #: ../src/core/display.c:427
     240#: ../src/core/display.c:336
    85241#, c-format
    86242msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
    87243msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
    88244
    89 #: ../src/core/keybindings.c:852
     245#: ../src/core/errors.c:272
     246#, c-format
     247msgid ""
     248"Lost connection to the display '%s';\n"
     249"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
     250"the window manager.\n"
     251msgstr ""
     252"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
     253"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
     254"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
     255
     256#: ../src/core/errors.c:279
     257#, c-format
     258msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
     259msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
     260
     261#: ../src/core/keybindings.c:729
    90262#, c-format
    91263msgid ""
     
    94266msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
    95267
    96 #: ../src/core/main.c:206
    97 msgid "Disable connection to session manager"
    98 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
    99 
    100 #: ../src/core/main.c:212
    101 msgid "Replace the running window manager"
    102 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци"
    103 
    104 #: ../src/core/main.c:218
    105 msgid "Specify session management ID"
    106 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
    107 
    108 #: ../src/core/main.c:223
    109 msgid "X Display to use"
    110 msgstr "X дисплеят, който да се използва"
    111 
    112 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
    113 # пренасяне.
    114 #: ../src/core/main.c:229
    115 msgid "Initialize session from savefile"
    116 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
    117 
    118 #: ../src/core/main.c:235
    119 msgid "Make X calls synchronous"
    120 msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
    121 
    122 #: ../src/core/main.c:504
    123 #, c-format
    124 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
    125 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
    126 
    127 #: ../src/core/main.c:520
    128 #, c-format
    129 msgid ""
    130 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
    131 msgstr ""
    132 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
    133 "обичайните теми.\n"
    134 
    135 #: ../src/core/mutter.c:40
    136 #, c-format
    137 msgid ""
    138 "mutter %s\n"
    139 "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
     268#: ../src/core/main.c:131
     269#, c-format
     270msgid ""
     271"metacity %s\n"
     272"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
    140273"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
    141274"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
    142275"PARTICULAR PURPOSE.\n"
    143276msgstr ""
    144 "mutter %s\n"
    145 "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
    146 "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно "
    147 "условията за разпространение.\n"
     277"metacity %s\n"
     278"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
     279"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
     280"относно условията за разпространение.\n"
    148281"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
    149282"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
    150283
    151 #: ../src/core/mutter.c:54
     284#: ../src/core/main.c:269
     285msgid "Disable connection to session manager"
     286msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
     287
     288#: ../src/core/main.c:275
     289msgid "Replace the running window manager with Metacity"
     290msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
     291
     292#: ../src/core/main.c:281
     293msgid "Specify session management ID"
     294msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
     295
     296#: ../src/core/main.c:286
     297msgid "X Display to use"
     298msgstr "X дисплеят, който да се използва"
     299
     300# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
     301# пренасяне.
     302#: ../src/core/main.c:292
     303msgid "Initialize session from savefile"
     304msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
     305
     306#: ../src/core/main.c:298
    152307msgid "Print version"
    153308msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
    154309
    155 #: ../src/core/mutter.c:60
    156 msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
    157 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
    158 
    159 #: ../src/core/prefs.c:1069
     310#: ../src/core/main.c:304
     311msgid "Make X calls synchronous"
     312msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
     313
     314#: ../src/core/main.c:310
     315msgid "Turn compositing on"
     316msgstr "Включване на наслагването"
     317
     318#: ../src/core/main.c:316
     319msgid "Turn compositing off"
     320msgstr "Изключване на наслагването"
     321
     322#: ../src/core/main.c:322
     323msgid ""
     324"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
     325msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
     326
     327#: ../src/core/main.c:527
     328#, c-format
     329msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
     330msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
     331
     332#: ../src/core/main.c:543
     333#, c-format
     334msgid ""
     335"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
     336msgstr ""
     337"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
     338"обичайните теми.\n"
     339
     340#: ../src/core/main.c:602
     341#, c-format
     342msgid "Failed to restart: %s\n"
     343msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
     344
     345#: ../src/core/prefs.c:880
    160346msgid ""
    161347"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
     
    165351"неправилно поведение.\n"
    166352
    167 #: ../src/core/prefs.c:1144
     353#: ../src/core/prefs.c:949
    168354#, c-format
    169355msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
     
    172358"анализирано\n"
    173359
    174 #: ../src/core/prefs.c:1210
     360#: ../src/core/prefs.c:1015
    175361#, c-format
    176362msgid ""
     
    181367"модификатор на бутон на мишката\n"
    182368
    183 #: ../src/core/prefs.c:1722
     369#: ../src/core/prefs.c:1494
    184370#, c-format
    185371msgid ""
     
    190376"клавишната комбинация „%s“\n"
    191377
    192 #: ../src/core/prefs.c:1819
     378#: ../src/core/prefs.c:1601
    193379#, c-format
    194380msgid "Workspace %d"
    195381msgstr "Работен плот %d"
    196382
    197 #: ../src/core/screen.c:730
     383#: ../src/core/screen.c:357
    198384#, c-format
    199385msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
    200386msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
    201387
    202 #: ../src/core/screen.c:746
     388#: ../src/core/screen.c:373
    203389#, c-format
    204390msgid ""
     
    209395"замените с опцията --replace.\n"
    210396
    211 #: ../src/core/screen.c:773
     397#: ../src/core/screen.c:400
    212398#, c-format
    213399msgid ""
     
    217403"дисплей „%s“\n"
    218404
    219 #: ../src/core/screen.c:828
     405#: ../src/core/screen.c:458
    220406#, c-format
    221407msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
    222408msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
    223409
    224 #: ../src/core/screen.c:1013
     410#: ../src/core/screen.c:668
    225411#, c-format
    226412msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
    227413msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
    228414
    229 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
     415#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
    230416#, c-format
    231417msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
    232418msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
    233419
    234 #: ../src/core/session.c:860
     420#: ../src/core/session.c:859
    235421#, c-format
    236422msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
    237423msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
    238424
    239 #: ../src/core/session.c:1001
     425#: ../src/core/session.c:1000
    240426#, c-format
    241427msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
    242428msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
    243429
    244 #: ../src/core/session.c:1006
     430#: ../src/core/session.c:1005
    245431#, c-format
    246432msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
    247433msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
    248434
    249 #: ../src/core/session.c:1136
     435#: ../src/core/session.c:1135
    250436#, c-format
    251437msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
    252438msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
    253439
    254 #: ../src/core/session.c:1185
    255 #, c-format
    256 msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
    257 msgstr ""
    258 "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
    259 
    260 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
    261 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
    262 #: ../src/core/session.c:1437
     440#: ../src/core/session.c:1184
     441#, c-format
     442msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
     443msgstr ""
     444"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
     445
     446#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
     447#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
     448#: ../src/core/session.c:1436
    263449#, c-format
    264450msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
    265451msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
    266452
    267 #: ../src/core/session.c:1215
     453#: ../src/core/session.c:1214
    268454#, c-format
    269455msgid "nested <window> tag"
    270456msgstr "вложен етикет <window>"
    271457
    272 #: ../src/core/session.c:1457
     458#: ../src/core/session.c:1456
    273459#, c-format
    274460msgid "Unknown element %s"
    275461msgstr "Непознат елемент %s"
    276462
    277 #: ../src/core/session.c:1809
     463#: ../src/core/session.c:1808
    278464msgid ""
    279465"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
     
    283469"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
    284470
    285 #: ../src/core/util.c:111
     471#: ../src/core/util.c:101
    286472#, c-format
    287473msgid "Failed to open debug log: %s\n"
    288474msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
    289475
    290 #: ../src/core/util.c:121
     476#: ../src/core/util.c:111
    291477#, c-format
    292478msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
    293479msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
    294480
    295 #: ../src/core/util.c:127
     481#: ../src/core/util.c:117
    296482#, c-format
    297483msgid "Opened log file %s\n"
    298 msgstr "Отворен е дневника %s\n"
    299 
    300 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149
    301 #, c-format
    302 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
    303 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
    304 
    305 #: ../src/core/util.c:290
     484msgstr "Отворен е дневникът %s\n"
     485
     486#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
     487#, c-format
     488msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
     489msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
     490
     491#: ../src/core/util.c:236
    306492msgid "Window manager: "
    307493msgstr "Мениджър на прозорци: "
    308494
    309 #: ../src/core/util.c:438
     495#: ../src/core/util.c:388
    310496msgid "Bug in window manager: "
    311497msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
    312498
    313 #: ../src/core/util.c:471
     499#: ../src/core/util.c:421
    314500msgid "Window manager warning: "
    315501msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
    316502
    317 #: ../src/core/util.c:499
     503#: ../src/core/util.c:449
    318504msgid "Window manager error: "
    319505msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
    320506
     507#. Translators: This is the title used on dialog boxes
     508#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
     509#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
     510msgid "Metacity"
     511msgstr "Metacity"
     512
    321513#. first time through
    322 #: ../src/core/window.c:7180
     514#: ../src/core/window.c:5704
    323515#, c-format
    324516msgid ""
     
    336528#. * about these apps but make them work.
    337529#.
    338 #: ../src/core/window.c:7843
     530#: ../src/core/window.c:6269
    339531#, c-format
    340532msgid ""
     
    346538"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
    347539
    348 #: ../src/core/window-props.c:309
     540#: ../src/core/window-props.c:244
    349541#, c-format
    350542msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
    351543msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
    352544
    353 #: ../src/core/window-props.c:426
     545#. Translators: the title of a window from another machine
     546#: ../src/core/window-props.c:388
    354547#, c-format
    355548msgid "%s (on %s)"
    356549msgstr "%s (от %s)"
    357550
    358 #: ../src/core/window-props.c:1481
     551#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
     552#: ../src/core/window-props.c:420
     553#, c-format
     554msgid "%s (as superuser)"
     555msgstr "%s (като системен администратор)"
     556
     557#. Translators: the title of a window owned by another user
     558#. * on this machine
     559#: ../src/core/window-props.c:438
     560#, c-format
     561msgid "%s (as %s)"
     562msgstr "%s (като %s)"
     563
     564#. Translators: the title of a window owned by another user
     565#. * on this machine, whose name we don't know
     566#: ../src/core/window-props.c:444
     567#, c-format
     568msgid "%s (as another user)"
     569msgstr "%s (като друг потребител)"
     570
     571#: ../src/core/window-props.c:1430
    359572#, c-format
    360573msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
    361574msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
    362 
    363 #: ../src/core/window-props.c:1492
    364 #, c-format
    365 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
    366 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n"
    367575
    368576#: ../src/core/xprops.c:155
     
    381589"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
    382590
    383 #: ../src/core/xprops.c:411
     591#: ../src/core/xprops.c:401
    384592#, c-format
    385593msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
    386594msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
    387595
    388 #: ../src/core/xprops.c:494
     596#: ../src/core/xprops.c:484
    389597#, c-format
    390598msgid ""
     
    394602"списъка\n"
    395603
    396 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
    397 msgid "Mutter"
    398 msgstr "Mutter"
    399 
    400 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
    401 msgid "Attach modal dialogs"
    402 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    403 
    404 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
    405 msgid "Cancel tab popup"
    406 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
    407 
    408 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
    409 msgid ""
    410 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
    411 "other workspaces than the current one) should be kept alive."
    412 msgstr ""
    413 "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
    414 "обновяват."
    415 
    416 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
    417 msgid ""
    418 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
    419 "for window cycling."
    420 msgstr ""
    421 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
    422 "прозорците да се изключат."
    423 
    424 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
    425 msgid ""
    426 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
    427 "monitors or only for windows on the primary monitor."
    428 msgstr ""
    429 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
    430 "на основния."
    431 
    432 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
    433 msgid "Draggable border width"
    434 msgstr "Широчина на границата за влачене"
    435 
    436 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
    437 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
    438 msgstr ""
    439 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
    440 "екрана"
    441 
    442 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
    443 msgid ""
    444 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
    445 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
    446 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
    447 msgstr ""
    448 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "
    449 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници "
    450 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се "
    451 "максимзират изцяло."
    452 
    453 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
    454 msgid "Live Hidden Windows"
    455 msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
    456 
    457 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
    458 msgid "Modifier to use for extended window management operations"
    459 msgstr ""
    460 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
    461 
    462 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
    463 msgid "No tab popup"
    464 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
    465 
    466 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
    467 msgid "Select window from tab popup"
    468 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
    469 
    470 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
    471 msgid ""
    472 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
    473 "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
    474 msgstr ""
    475 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
    476 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
    477 
    478 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
    479 msgid ""
    480 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
    481 "overview and application launching system. The default is intended to be the "
    482 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
    483 "default or set to the empty string."
    484 msgstr ""
    485 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
    486 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
    487 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
    488 
    489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
    490 msgid ""
    491 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
    492 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
    493 "the parent window."
    494 msgstr ""
    495 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
    496 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
    497 "отделни и да имат собствена заглавна лента."
    498 
    499 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
    500 msgid "Workspaces only on primary"
    501 msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
    502 
    503 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
     604#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
     605msgid "Compositing Manager"
     606msgstr "Мениджър за наслагване"
     607
     608#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
     609msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
     610msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
     611
     612#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
     613msgid ""
     614"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
     615"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
     616"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
     617"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
     618"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
     619msgstr ""
     620"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
     621"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
     622"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
     623"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
     624"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
     625"възможностите за достъпност."
     626
     627#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
     628msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
     629msgstr ""
     630"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
     631"свободни ресурси"
     632
     633#: ../src/tools/metacity-message.c:150
    504634#, c-format
    505635msgid "Usage: %s\n"
    506636msgstr "Употреба: %s\n"
    507637
    508 #: ../src/ui/frames.c:1157
     638#: ../src/ui/frames.c:1114
    509639msgid "Close Window"
    510640msgstr "Затваряне на прозореца"
    511641
    512 #: ../src/ui/frames.c:1160
     642#: ../src/ui/frames.c:1117
    513643msgid "Window Menu"
    514644msgstr "Меню за прозорците"
    515645
    516 #: ../src/ui/frames.c:1163
     646#: ../src/ui/frames.c:1120
    517647msgid "Minimize Window"
    518648msgstr "Минимизиране на прозореца"
    519649
    520 #: ../src/ui/frames.c:1166
     650#: ../src/ui/frames.c:1123
    521651msgid "Maximize Window"
    522652msgstr "Максимизиране на прозореца"
    523653
    524 #: ../src/ui/frames.c:1169
     654#: ../src/ui/frames.c:1126
    525655msgid "Restore Window"
    526656msgstr "Възстановяване на прозорец"
    527657
    528 #: ../src/ui/frames.c:1172
     658#: ../src/ui/frames.c:1129
    529659msgid "Roll Up Window"
    530660msgstr "Навиване на прозореца"
    531661
    532 #: ../src/ui/frames.c:1175
     662#: ../src/ui/frames.c:1132
    533663msgid "Unroll Window"
    534664msgstr "Развиване на прозореца"
    535665
    536 #: ../src/ui/frames.c:1178
     666#: ../src/ui/frames.c:1135
    537667msgid "Keep Window On Top"
    538668msgstr "Прозорецът да е отгоре"
    539669
    540 #: ../src/ui/frames.c:1181
     670#: ../src/ui/frames.c:1138
    541671msgid "Remove Window From Top"
    542672msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
    543673
    544 #: ../src/ui/frames.c:1184
     674#: ../src/ui/frames.c:1141
    545675msgid "Always On Visible Workspace"
    546676msgstr "Винаги на видимия работен плот"
    547677
    548 #: ../src/ui/frames.c:1187
     678#: ../src/ui/frames.c:1144
    549679msgid "Put Window On Only One Workspace"
    550 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
     680msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
    551681
    552682#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    553 #: ../src/ui/menu.c:69
     683#: ../src/ui/menu.c:70
    554684msgid "Mi_nimize"
    555685msgstr "Ми_нимизиране"
    556686
    557687#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    558 #: ../src/ui/menu.c:71
     688#: ../src/ui/menu.c:72
    559689msgid "Ma_ximize"
    560690msgstr "_Максимизиране"
    561691
    562692#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    563 #: ../src/ui/menu.c:73
     693#: ../src/ui/menu.c:74
    564694msgid "Unma_ximize"
    565695msgstr "Де_максимизиране"
    566696
    567697#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    568 #: ../src/ui/menu.c:75
     698#: ../src/ui/menu.c:76
    569699msgid "Roll _Up"
    570700msgstr "На_виване"
    571701
    572702#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    573 #: ../src/ui/menu.c:77
     703#: ../src/ui/menu.c:78
    574704msgid "_Unroll"
    575705msgstr "_Развиване"
    576706
    577707#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    578 #: ../src/ui/menu.c:79
     708#: ../src/ui/menu.c:80
    579709msgid "_Move"
    580710msgstr "_Преместване"
    581711
    582712#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    583 #: ../src/ui/menu.c:81
     713#: ../src/ui/menu.c:82
    584714msgid "_Resize"
    585715msgstr "О_размеряване"
    586716
    587717#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    588 #: ../src/ui/menu.c:83
     718#: ../src/ui/menu.c:84
    589719msgid "Move Titlebar On_screen"
    590720msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
     
    592722#. separator
    593723#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    594 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
     724#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
    595725msgid "Always on _Top"
    596726msgstr "Винаги _отгоре"
    597727
    598728#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    599 #: ../src/ui/menu.c:90
     729#: ../src/ui/menu.c:91
    600730msgid "_Always on Visible Workspace"
    601731msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
    602732
    603733#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    604 #: ../src/ui/menu.c:92
     734#: ../src/ui/menu.c:93
    605735msgid "_Only on This Workspace"
    606736msgstr "_Само на този работен плот"
    607737
    608738#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    609 #: ../src/ui/menu.c:94
     739#: ../src/ui/menu.c:95
    610740msgid "Move to Workspace _Left"
    611741msgstr "Преместване на _левия работен плот"
    612742
    613743#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    614 #: ../src/ui/menu.c:96
     744#: ../src/ui/menu.c:97
    615745msgid "Move to Workspace R_ight"
    616746msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
    617747
    618748#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    619 #: ../src/ui/menu.c:98
     749#: ../src/ui/menu.c:99
    620750msgid "Move to Workspace _Up"
    621751msgstr "Преместване на _горния работен плот"
    622752
    623753#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    624 #: ../src/ui/menu.c:100
     754#: ../src/ui/menu.c:101
    625755msgid "Move to Workspace _Down"
    626756msgstr "Преместване в _долния работен плот"
     
    628758#. separator
    629759#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
    630 #: ../src/ui/menu.c:104
     760#: ../src/ui/menu.c:105
    631761msgid "_Close"
    632762msgstr "_Затваряне"
    633763
    634 #: ../src/ui/menu.c:204
     764#: ../src/ui/menu.c:205
    635765#, c-format
    636766msgid "Workspace %d%n"
    637767msgstr "Работен плот %d%n"
    638768
    639 #: ../src/ui/menu.c:214
     769#: ../src/ui/menu.c:215
    640770#, c-format
    641771msgid "Workspace 1_0"
    642772msgstr "Работен плот 1_0"
    643773
    644 #: ../src/ui/menu.c:216
     774#: ../src/ui/menu.c:217
    645775#, c-format
    646776msgid "Workspace %s%d"
    647777msgstr "Работен плот %s%d"
    648778
    649 #: ../src/ui/menu.c:397
     779#: ../src/ui/menu.c:398
    650780msgid "Move to Another _Workspace"
    651781msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
     
    656786#. * this.
    657787#.
    658 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
     788#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
    659789msgid "Shift"
    660790msgstr "Shift"
     
    665795#. * this.
    666796#.
    667 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
     797#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
    668798msgid "Ctrl"
    669799msgstr "Ctrl"
     
    674804#. * this.
    675805#.
    676 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
     806#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
    677807msgid "Alt"
    678808msgstr "Alt"
     
    683813#. * this.
    684814#.
    685 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
     815#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
    686816msgid "Meta"
    687817msgstr "Meta"
     
    692822#. * this.
    693823#.
    694 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
     824#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
    695825msgid "Super"
    696826msgstr "Super"
     
    701831#. * this.
    702832#.
    703 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
     833#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
    704834msgid "Hyper"
    705835msgstr "Hyper"
     
    710840#. * this.
    711841#.
    712 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
     842#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
    713843msgid "Mod2"
    714844msgstr "Mod2"
     
    719849#. * this.
    720850#.
    721 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
     851#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
    722852msgid "Mod3"
    723853msgstr "Mod3"
     
    728858#. * this.
    729859#.
    730 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
     860#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
    731861msgid "Mod4"
    732862msgstr "Mod4"
     
    737867#. * this.
    738868#.
    739 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
     869#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
    740870msgid "Mod5"
    741871msgstr "Mod5"
     
    749879msgstr "%d×%d"
    750880
    751 #: ../src/ui/theme.c:253
     881#: ../src/ui/theme.c:255
    752882msgid "top"
    753883msgstr "горния"
    754884
    755 #: ../src/ui/theme.c:255
     885#: ../src/ui/theme.c:257
    756886msgid "bottom"
    757887msgstr "долния"
    758888
    759 #: ../src/ui/theme.c:257
     889#: ../src/ui/theme.c:259
    760890msgid "left"
    761891msgstr "левия"
    762892
    763 #: ../src/ui/theme.c:259
     893#: ../src/ui/theme.c:261
    764894msgid "right"
    765895msgstr "десния"
    766896
    767 #: ../src/ui/theme.c:286
     897#: ../src/ui/theme.c:288
    768898#, c-format
    769899msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
    770900msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
    771901
    772 #: ../src/ui/theme.c:305
     902#: ../src/ui/theme.c:307
    773903#, c-format
    774904msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
    775905msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
    776906
    777 #: ../src/ui/theme.c:342
     907#: ../src/ui/theme.c:344
    778908#, c-format
    779909msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
    780910msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
    781911
    782 #: ../src/ui/theme.c:354
     912#: ../src/ui/theme.c:356
    783913#, c-format
    784914msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
    785915msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
    786916
    787 #: ../src/ui/theme.c:1067
     917#: ../src/ui/theme.c:1058
    788918#, c-format
    789919msgid "Gradients should have at least two colors"
    790920msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
    791921
    792 #: ../src/ui/theme.c:1219
    793 #, c-format
    794 msgid ""
    795 "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
    796 "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
    797 msgstr ""
    798 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и "
    799 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“"
    800 
    801 #: ../src/ui/theme.c:1235
    802 #, c-format
    803 msgid ""
    804 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
    805 "_ are valid"
    806 msgstr ""
    807 "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. "
    808 "Позволени са само A-Za-z0-9-_."
    809 
    810 #: ../src/ui/theme.c:1249
    811 #, c-format
    812 msgid ""
    813 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
    814 "fit the format"
    815 msgstr ""
    816 "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не "
    817 "съответства на формата"
    818 
    819 #: ../src/ui/theme.c:1294
     922#: ../src/ui/theme.c:1184
    820923#, c-format
    821924msgid ""
     
    827930"анализира „%s“"
    828931
    829 #: ../src/ui/theme.c:1308
     932#: ../src/ui/theme.c:1198
    830933#, c-format
    831934msgid ""
     
    837940"анализа на „%s“"
    838941
    839 #: ../src/ui/theme.c:1319
     942#: ../src/ui/theme.c:1209
    840943#, c-format
    841944msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
    842945msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
    843946
    844 #: ../src/ui/theme.c:1332
     947#: ../src/ui/theme.c:1222
    845948#, c-format
    846949msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
    847950msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
    848951
    849 #: ../src/ui/theme.c:1361
     952#: ../src/ui/theme.c:1252
    850953#, c-format
    851954msgid ""
     
    856959"подчинява на формата"
    857960
    858 #: ../src/ui/theme.c:1372
     961#: ../src/ui/theme.c:1263
    859962#, c-format
    860963msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
    861964msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
    862965
    863 #: ../src/ui/theme.c:1382
     966#: ../src/ui/theme.c:1273
    864967#, c-format
    865968msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
    866969msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
    867970
    868 #: ../src/ui/theme.c:1429
     971#: ../src/ui/theme.c:1320
    869972#, c-format
    870973msgid ""
     
    874977"формата"
    875978
    876 #: ../src/ui/theme.c:1440
     979#: ../src/ui/theme.c:1331
    877980#, c-format
    878981msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
    879982msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
    880983
    881 #: ../src/ui/theme.c:1450
     984#: ../src/ui/theme.c:1341
    882985#, c-format
    883986msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
    884987msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
    885988
    886 #: ../src/ui/theme.c:1479
     989#: ../src/ui/theme.c:1370
    887990#, c-format
    888991msgid "Could not parse color \"%s\""
    889992msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
    890993
    891 #: ../src/ui/theme.c:1790
     994#: ../src/ui/theme.c:1624
    892995#, c-format
    893996msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
    894997msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
    895998
    896 #: ../src/ui/theme.c:1817
     999#: ../src/ui/theme.c:1651
    8971000#, c-format
    8981001msgid ""
     
    9031006"да бъде анализирано"
    9041007
    905 #: ../src/ui/theme.c:1831
     1008#: ../src/ui/theme.c:1665
    9061009#, c-format
    9071010msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
     
    9101013"анализирано"
    9111014
    912 #: ../src/ui/theme.c:1953
     1015#: ../src/ui/theme.c:1787
    9131016#, c-format
    9141017msgid ""
     
    9191022"„%s“"
    9201023
    921 #: ../src/ui/theme.c:2010
     1024#: ../src/ui/theme.c:1844
    9221025#, c-format
    9231026msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
    9241027msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
    9251028
    926 #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165
     1029#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
    9271030#, c-format
    9281031msgid "Coordinate expression results in division by zero"
    9291032msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
    9301033
    931 #: ../src/ui/theme.c:2173
     1034#: ../src/ui/theme.c:2007
    9321035#, c-format
    9331036msgid ""
     
    9361039"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
    9371040
    938 #: ../src/ui/theme.c:2229
     1041#: ../src/ui/theme.c:2063
    9391042#, c-format
    9401043msgid ""
     
    9441047"операнд"
    9451048
    946 #: ../src/ui/theme.c:2238
     1049#: ../src/ui/theme.c:2072
    9471050#, c-format
    9481051msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
     
    9501053"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
    9511054
    952 #: ../src/ui/theme.c:2246
     1055#: ../src/ui/theme.c:2080
    9531056#, c-format
    9541057msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
    9551058msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
    9561059
    957 #: ../src/ui/theme.c:2256
     1060#: ../src/ui/theme.c:2090
    9581061#, c-format
    9591062msgid ""
     
    9641067"между тях"
    9651068
    966 #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452
     1069#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
    9671070#, c-format
    9681071msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
     
    9701073"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
    9711074
    972 #: ../src/ui/theme.c:2506
     1075#: ../src/ui/theme.c:2332
    9731076#, c-format
    9741077msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
    9751078msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
    9761079
    977 #: ../src/ui/theme.c:2535
     1080#: ../src/ui/theme.c:2361
    9781081#, c-format
    9791082msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
    9801083msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
    9811084
    982 #: ../src/ui/theme.c:2599
     1085#: ../src/ui/theme.c:2425
    9831086#, c-format
    9841087msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
    9851088msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
    9861089
    987 #: ../src/ui/theme.c:2610
     1090#: ../src/ui/theme.c:2436
    9881091#, c-format
    9891092msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
    9901093msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
    9911094
    992 #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862
     1095#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
    9931096#, c-format
    9941097msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
    9951098msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
    9961099
    997 #: ../src/ui/theme.c:4533
     1100#: ../src/ui/theme.c:4315
    9981101#, c-format
    9991102msgid ""
     
    10041107"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
    10051108
    1006 #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091
     1109#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
    10071110#, c-format
    10081111msgid ""
     
    10111114"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
    10121115
    1013 #: ../src/ui/theme.c:5139
     1116#: ../src/ui/theme.c:4896
    10141117#, c-format
    10151118msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
    10161119msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
    10171120
    1018 #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289
    1019 #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303
     1121#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
     1122#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
    10201123#, c-format
    10211124msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
    10221125msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
    10231126
    1024 #: ../src/ui/theme.c:5311
     1127#: ../src/ui/theme.c:5062
    10251128#, c-format
    10261129msgid ""
     
    10311134"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
    10321135
    1033 #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834
     1136#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
    10341137#, c-format
    10351138msgid ""
     
    10391142"„%s“ не започва така"
    10401143
    1041 #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842
     1144#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
    10421145#, c-format
    10431146msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
     
    10471150#. * on an XML element was not in fact found.
    10481151#.
    1049 #: ../src/ui/theme-parser.c:236
     1152#: ../src/ui/theme-parser.c:202
    10501153#, c-format
    10511154msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
    10521155msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
    10531156
    1054 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
     1157#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
    10551158#, c-format
    10561159msgid "Line %d character %d: %s"
    10571160msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
    10581161
    1059 #: ../src/ui/theme-parser.c:479
     1162#: ../src/ui/theme-parser.c:413
    10601163#, c-format
    10611164msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
    10621165msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
    10631166
    1064 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
     1167#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
    10651168#, c-format
    10661169msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
    10671170msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
    10681171
    1069 #: ../src/ui/theme-parser.c:594
     1172#: ../src/ui/theme-parser.c:522
    10701173#, c-format
    10711174msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
    10721175msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
    10731176
    1074 #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
     1177#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
    10751178#, c-format
    10761179msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
    10771180msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
    10781181
    1079 #: ../src/ui/theme-parser.c:613
     1182#: ../src/ui/theme-parser.c:541
    10801183#, c-format
    10811184msgid "Integer %ld must be positive"
    10821185msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
    10831186
    1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:621
     1187#: ../src/ui/theme-parser.c:549
    10851188#, c-format
    10861189msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
    10871190msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
    10881191
    1089 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
     1192#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
    10901193#, c-format
    10911194msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
    10921195msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
    10931196
    1094 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
     1197#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
    10951198#, c-format
    10961199msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
    10971200msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
    10981201
    1099 #: ../src/ui/theme-parser.c:735
     1202#: ../src/ui/theme-parser.c:663
    11001203#, c-format
    11011204msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
    11021205msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
    11031206
    1104 #: ../src/ui/theme-parser.c:798
     1207#: ../src/ui/theme-parser.c:726
    11051208#, c-format
    11061209msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
     
    11091212"а е %g\n"
    11101213
    1111 #: ../src/ui/theme-parser.c:863
     1214#: ../src/ui/theme-parser.c:791
    11121215#, c-format
    11131216msgid ""
     
    11181221"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
    11191222
    1120 #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
    1121 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
     1223#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
     1224#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
    11221225#, c-format
    11231226msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
    11241227msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
    11251228
    1126 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
    1127 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231
     1229#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
     1230#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
    11281231#, c-format
    11291232msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
    11301233msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
    11311234
    1132 #: ../src/ui/theme-parser.c:1141
     1235#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
    11331236#, c-format
    11341237msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
    11351238msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
    11361239
    1137 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154
     1240#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
    11381241#, c-format
    11391242msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
    11401243msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
    11411244
    1142 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196
     1245#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
    11431246msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
    11441247msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
    11451248
    1146 #: ../src/ui/theme-parser.c:1264
     1249#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
    11471250#, c-format
    11481251msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
    11491252msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
    11501253
    1151 #: ../src/ui/theme-parser.c:1275
     1254#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
    11521255#, c-format
    11531256msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
    11541257msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
    11551258
    1156 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283
     1259#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
    11571260#, c-format
    11581261msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
    11591262msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
    11601263
    1161 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
    1162 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
    1163 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
    1164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
    1165 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
     1264#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
     1265#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
     1266#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
     1267#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
     1268#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
    11661269#, c-format
    11671270msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
    11681271msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
    11691272
    1170 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
    1171 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486
     1273#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
     1274#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
    11721275msgid ""
    11731276"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
     
    11781281"размерите им — „aspect_ratio“"
    11791282
    1180 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450
     1283#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
    11811284#, c-format
    11821285msgid "Distance \"%s\" is unknown"
    11831286msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
    11841287
    1185 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495
     1288#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
    11861289#, c-format
    11871290msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
    11881291msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
    11891292
    1190 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557
     1293#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
    11911294#, c-format
    11921295msgid "Border \"%s\" is unknown"
    11931296msgstr "Границата „%s“ е непозната"
    11941297
    1195 #: ../src/ui/theme-parser.c:1868
     1298#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
    11961299#, c-format
    11971300msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
    11981301msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
    11991302
    1200 #: ../src/ui/theme-parser.c:1875
     1303#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
    12011304#, c-format
    12021305msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
    12031306msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
    12041307
    1205 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115
     1308#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
    12061309#, c-format
    12071310msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
    12081311msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
    12091312
    1210 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
     1313#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
    12111314#, c-format
    12121315msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
    12131316msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
    12141317
    1215 #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
    1216 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506
     1318#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
     1319#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
    12171320#, c-format
    12181321msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
    12191322msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
    12201323
    1221 #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
     1324#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
    12221325#, c-format
    12231326msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
    12241327msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
    12251328
    1226 #: ../src/ui/theme-parser.c:2380
     1329#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
    12271330#, c-format
    12281331msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
    12291332msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
    12301333
    1231 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
     1334#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
    12321335#, c-format
    12331336msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
    12341337msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
    12351338
    1236 #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
     1339#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
    12371340#, c-format
    12381341msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
    12391342msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
    12401343
    1241 #: ../src/ui/theme-parser.c:2917
     1344#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
    12421345#, c-format
    12431346msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
    12441347msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
    12451348
    1246 #: ../src/ui/theme-parser.c:2925
     1349#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
    12471350#, c-format
    12481351msgid "Frame style already has a piece at position %s"
    12491352msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
    12501353
    1251 #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
     1354#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
    12521355#, c-format
    12531356msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
    12541357msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
    12551358
    1256 #: ../src/ui/theme-parser.c:2972
     1359#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
    12571360#, c-format
    12581361msgid "Unknown function \"%s\" for button"
    12591362msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
    12601363
    1261 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
     1364#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
    12621365#, c-format
    12631366msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
     
    12651368"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
    12661369
    1267 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994
     1370#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
    12681371#, c-format
    12691372msgid "Unknown state \"%s\" for button"
    12701373msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
    12711374
    1272 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002
     1375#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
    12731376#, c-format
    12741377msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
    12751378msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
    12761379
    1277 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073
     1380#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
    12781381#, c-format
    12791382msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
    12801383msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
    12811384
    1282 #: ../src/ui/theme-parser.c:3082
     1385#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
    12831386#, c-format
    12841387msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
    12851388msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
    12861389
    1287 #: ../src/ui/theme-parser.c:3092
     1390#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
    12881391#, c-format
    12891392msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
    12901393msgstr "Не е дефиниран стил на име  „%s“"
    12911394
    1292 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
     1395#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
    12931396#, c-format
    12941397msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
    12951398msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
    12961399
    1297 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
     1400#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
    12981401#, c-format
    12991402msgid ""
     
    13041407"засенчен"
    13051408
    1306 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161
     1409#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
    13071410#, c-format
    13081411msgid ""
     
    13111414"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
    13121415
    1313 #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
     1416#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
    13141417#, c-format
    13151418msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
    13161419msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
    13171420
    1318 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
    1319 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
    1320 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
     1421#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
    13211422#, c-format
    13221423msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
    13231424msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
    13241425
    1325 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294
     1426#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
    13261427msgid ""
    13271428"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
     
    13311432"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    13321433
    1333 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332
     1434#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
    13341435msgid ""
    13351436"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
     
    13391440"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    13401441
    1341 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
     1442#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
    13421443msgid ""
    13431444"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
     
    13471448"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
    13481449
    1349 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434
    1350 #, c-format
    1351 msgid "Bad version specification '%s'"
    1352 msgstr "Неправилна версия „%s“"
    1353 
    1354 #: ../src/ui/theme-parser.c:3507
    1355 msgid ""
    1356 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
    1357 "theme-2.xml"
    1358 msgstr ""
    1359 "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1."
    1360 "xml или metacity-theme-2.xml"
    1361 
    1362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530
    1363 #, c-format
    1364 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
    1365 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d"
    1366 
    1367 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562
     1450#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
    13681451#, c-format
    13691452msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
    13701453msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
    13711454
    1372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582
     1455#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
    13731456#, c-format
    13741457msgid ""
     
    13761459msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
    13771460
    1378 #: ../src/ui/theme-parser.c:3587
     1461#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
    13791462#, c-format
    13801463msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
    13811464msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
    13821465
    1383 #: ../src/ui/theme-parser.c:3599
     1466#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
    13841467#, c-format
    13851468msgid ""
     
    13871470msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
    13881471
    1389 #: ../src/ui/theme-parser.c:3621
     1472#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
    13901473#, c-format
    13911474msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
    13921475msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
    13931476
    1394 #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
    1395 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
     1477#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
     1478#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
    13961479#, c-format
    13971480msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
    13981481msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
    13991482
    1400 #: ../src/ui/theme-parser.c:3899
     1483#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
    14011484msgid "No draw_ops provided for frame piece"
    14021485msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
    14031486
    1404 #: ../src/ui/theme-parser.c:3914
     1487#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
    14051488msgid "No draw_ops provided for button"
    14061489msgstr "Няма draw_ops за бутон"
    14071490
    1408 #: ../src/ui/theme-parser.c:3968
     1491#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
    14091492#, c-format
    14101493msgid "No text is allowed inside element <%s>"
    14111494msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
    14121495
    1413 #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
    1414 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
    1415 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074
     1496#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
     1497#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
     1498#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
    14161499#, c-format
    14171500msgid "<%s> specified twice for this theme"
    14181501msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
    14191502
    1420 #: ../src/ui/theme-parser.c:4348
     1503#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
    14211504#, c-format
    14221505msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
    14231506msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
     1507
     1508#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
     1509#, c-format
     1510msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
     1511msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
    14241512
    14251513#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
     
    14691557#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
    14701558msgid "Open another one of these windows"
    1471 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци"
     1559msgstr "Отваряне на някой друг от тези прозорци"
    14721560
    14731561#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
    14741562msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
    1475 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне"
     1563msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“"
    14761564
    14771565#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
    14781566msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
    1479 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата"
    1480 
    1481 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248
     1567msgstr "Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“"
     1568
     1569#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
    14821570msgid "This is a sample message in a sample dialog"
    14831571msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
    14841572
    1485 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328
     1573#: ../src/ui/theme-viewer.c:336
    14861574#, c-format
    14871575msgid "Fake menu item %d\n"
    14881576msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
    14891577
    1490 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363
     1578#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
    14911579msgid "Border-only window"
    14921580msgstr "Прозорец само с граници"
    14931581
    1494 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365
     1582#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
    14951583msgid "Bar"
    14961584msgstr "Лента"
    14971585
    1498 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382
     1586#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
    14991587msgid "Normal Application Window"
    15001588msgstr "Нормален прозорец на програма"
    15011589
    1502 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386
     1590#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
    15031591msgid "Dialog Box"
    15041592msgstr "Диалогов прозорец"
    15051593
    1506 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
     1594#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
    15071595msgid "Modal Dialog Box"
    15081596msgstr "Модален диалогов прозорец"
    15091597
    1510 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
     1598#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
    15111599msgid "Utility Palette"
    15121600msgstr "Палитра на инструментите"
    15131601
    1514 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
     1602#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
    15151603msgid "Torn-off Menu"
    15161604msgstr "Откъсване на менюто"
    15171605
    1518 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
     1606#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
    15191607msgid "Border"
    15201608msgstr "Граница"
    15211609
    1522 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
    1523 msgid "Attached Modal Dialog"
    1524 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
    1525 
    1526 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739
     1610#: ../src/ui/theme-viewer.c:737
    15271611#, c-format
    15281612msgid "Button layout test %d"
    15291613msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
    15301614
    1531 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768
     1615#: ../src/ui/theme-viewer.c:766
    15321616#, c-format
    15331617msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
    15341618msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
    15351619
    1536 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813
     1620#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
    15371621#, c-format
    15381622msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
    15391623msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
    15401624
    1541 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820
     1625#: ../src/ui/theme-viewer.c:817
    15421626#, c-format
    15431627msgid "Error loading theme: %s\n"
    15441628msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
    15451629
    1546 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826
     1630#: ../src/ui/theme-viewer.c:823
    15471631#, c-format
    15481632msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
    15491633msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
    15501634
    1551 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870
     1635#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
    15521636msgid "Normal Title Font"
    15531637msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
    15541638
    1555 #: ../src/ui/theme-viewer.c:876
     1639#: ../src/ui/theme-viewer.c:872
    15561640msgid "Small Title Font"
    15571641msgstr "Малък шрифт на заглавието"
    15581642
    1559 #: ../src/ui/theme-viewer.c:882
     1643#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
    15601644msgid "Large Title Font"
    15611645msgstr "Голям шрифт на заглавието"
    15621646
    1563 #: ../src/ui/theme-viewer.c:887
     1647#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
    15641648msgid "Button Layouts"
    15651649msgstr "Изглед на бутоните"
    15661650
    1567 #: ../src/ui/theme-viewer.c:892
     1651#: ../src/ui/theme-viewer.c:888
    15681652msgid "Benchmark"
    15691653msgstr "Статистика"
    15701654
    1571 #: ../src/ui/theme-viewer.c:944
     1655#: ../src/ui/theme-viewer.c:935
    15721656msgid "Window Title Goes Here"
    15731657msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
    15741658
    1575 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
     1659#: ../src/ui/theme-viewer.c:1039
    15761660#, c-format
    15771661msgid ""
     
    15841668"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
    15851669
    1586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
     1670#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
    15871671msgid "position expression test returned TRUE but set error"
    15881672msgstr ""
     
    15901674"грешка"
    15911675
    1592 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
     1676#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
    15931677msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
    15941678msgstr ""
     
    15961680"грешка"
    15971681
    1598 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
     1682#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
    15991683msgid "Error was expected but none given"
    16001684msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
    16011685
    1602 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
     1686#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
    16031687#, c-format
    16041688msgid "Error %d was expected but %d given"
    16051689msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
    16061690
    1607 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
     1691#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
    16081692#, c-format
    16091693msgid "Error not expected but one was returned: %s"
    16101694msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
    16111695
    1612 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
     1696#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
    16131697#, c-format
    16141698msgid "x value was %d, %d was expected"
    16151699msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
    16161700
    1617 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
     1701#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
    16181702#, c-format
    16191703msgid "y value was %d, %d was expected"
    16201704msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
    16211705
    1622 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
     1706#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
    16231707#, c-format
    16241708msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
    16251709msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
    1626 
    1627 #~ msgid "Switch to workspace 1"
    1628 #~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
    1629 
    1630 #~ msgid "Switch to workspace 2"
    1631 #~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
    1632 
    1633 #~ msgid "Switch to workspace 3"
    1634 #~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
    1635 
    1636 #~ msgid "Switch to workspace 4"
    1637 #~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
    1638 
    1639 #~ msgid "Switch to workspace 5"
    1640 #~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
    1641 
    1642 #~ msgid "Switch to workspace 6"
    1643 #~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
    1644 
    1645 #~ msgid "Switch to workspace 7"
    1646 #~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
    1647 
    1648 #~ msgid "Switch to workspace 8"
    1649 #~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
    1650 
    1651 #~ msgid "Switch to workspace 9"
    1652 #~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
    1653 
    1654 #~ msgid "Switch to workspace 10"
    1655 #~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
    1656 
    1657 #~ msgid "Switch to workspace 11"
    1658 #~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
    1659 
    1660 #~ msgid "Switch to workspace 12"
    1661 #~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
    1662 
    1663 #~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
    1664 #~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
    1665 
    1666 #~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
    1667 #~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
    1668 
    1669 #~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
    1670 #~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
    1671 
    1672 #~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
    1673 #~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
    1674 
    1675 #~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
    1676 #~ msgstr ""
    1677 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
    1678 #~ "използва изскачащ прозорец"
    1679 
    1680 #~ msgid ""
    1681 #~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
    1682 #~ msgstr ""
    1683 #~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
    1684 #~ "като се използва изскачащ прозорец"
    1685 
    1686 #~ msgid "Move between windows, using a popup window"
    1687 #~ msgstr ""
    1688 #~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
    1689 
    1690 #~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
    1691 #~ msgstr ""
    1692 #~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
    1693 #~ "изскачащ прозорец"
    1694 
    1695 #~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
    1696 #~ msgstr ""
    1697 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
    1698 #~ "изскачащ прозорец"
    1699 
    1700 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
    1701 #~ msgstr ""
    1702 #~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
    1703 #~ "се използва изскачащ прозорец"
    1704 
    1705 #~ msgid "Move between windows of an application immediately"
    1706 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
    1707 
    1708 #~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
    1709 #~ msgstr ""
    1710 #~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
    1711 #~ "обратен ред"
    1712 
    1713 #~ msgid "Move between windows immediately"
    1714 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
    1715 
    1716 #~ msgid "Move backward between windows immediately"
    1717 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
    1718 
    1719 #~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
    1720 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
    1721 
    1722 #~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
    1723 #~ msgstr ""
    1724 #~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
    1725 #~ "ред"
    1726 
    1727 #~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
    1728 #~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
    1729 
    1730 #~ msgid "Show the panel's main menu"
    1731 #~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
    1732 
    1733 #~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
    1734 #~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
    1735 
    1736 #~ msgid "Start or stop recording the session"
    1737 #~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
    1738 
    1739 #~ msgid "Take a screenshot"
    1740 #~ msgstr "Снимане на екрана"
    1741 
    1742 #~ msgid "Take a screenshot of a window"
    1743 #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
    1744 
    1745 #~ msgid "Run a terminal"
    1746 #~ msgstr "Стартиране на терминал"
    1747 
    1748 #~ msgid "Activate the window menu"
    1749 #~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
    1750 
    1751 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
    1752 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
    1753 
    1754 #~ msgid "Toggle maximization state"
    1755 #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
    1756 
    1757 #~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
    1758 #~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
    1759 
    1760 #~ msgid "Maximize window"
    1761 #~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
    1762 
    1763 #~ msgid "Restore window"
    1764 #~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
    1765 
    1766 #~ msgid "Toggle shaded state"
    1767 #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
    1768 
    1769 #~ msgid "Minimize window"
    1770 #~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
    1771 
    1772 #~ msgid "Close window"
    1773 #~ msgstr "Затваряне на прозореца"
    1774 
    1775 #~ msgid "Move window"
    1776 #~ msgstr "Преместване на прозорец"
    1777 
    1778 #~ msgid "Resize window"
    1779 #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
    1780 
    1781 #~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
    1782 #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
    1783 
    1784 #~ msgid "Move window to workspace 1"
    1785 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
    1786 
    1787 #~ msgid "Move window to workspace 2"
    1788 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
    1789 
    1790 #~ msgid "Move window to workspace 3"
    1791 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
    1792 
    1793 #~ msgid "Move window to workspace 4"
    1794 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
    1795 
    1796 #~ msgid "Move window to workspace 5"
    1797 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
    1798 
    1799 #~ msgid "Move window to workspace 6"
    1800 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
    1801 
    1802 #~ msgid "Move window to workspace 7"
    1803 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
    1804 
    1805 #~ msgid "Move window to workspace 8"
    1806 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
    1807 
    1808 #~ msgid "Move window to workspace 9"
    1809 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
    1810 
    1811 #~ msgid "Move window to workspace 10"
    1812 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
    1813 
    1814 #~ msgid "Move window to workspace 11"
    1815 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
    1816 
    1817 #~ msgid "Move window to workspace 12"
    1818 #~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
    1819 
    1820 #~ msgid "Move window one workspace to the left"
    1821 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
    1822 
    1823 #~ msgid "Move window one workspace to the right"
    1824 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
    1825 
    1826 #~ msgid "Move window one workspace up"
    1827 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
    1828 
    1829 #~ msgid "Move window one workspace down"
    1830 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
    1831 
    1832 #~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
    1833 #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
    1834 
    1835 #~ msgid "Raise window above other windows"
    1836 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
    1837 
    1838 #~ msgid "Lower window below other windows"
    1839 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
    1840 
    1841 #~ msgid "Maximize window vertically"
    1842 #~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
    1843 
    1844 #~ msgid "Maximize window horizontally"
    1845 #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
    1846 
    1847 #~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
    1848 #~ msgstr ""
    1849 #~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
    1850 
    1851 #~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
    1852 #~ msgstr ""
    1853 #~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
    1854 
    1855 #~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
    1856 #~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
    1857 
    1858 #~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
    1859 #~ msgstr ""
    1860 #~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
    1861 
    1862 #~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
    1863 #~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
    1864 
    1865 #~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
    1866 #~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
    1867 
    1868 #~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
    1869 #~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
    1870 
    1871 #~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
    1872 #~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
    1873 
    1874 #~ msgid "Move window to center of screen"
    1875 #~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
    1876 
    1877 #~ msgid ""
    1878 #~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
    1879 #~ "\n"
    1880 #~ "%s"
    1881 #~ msgstr ""
    1882 #~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
    1883 #~ "\n"
    1884 #~ "%s"
    1885 
    1886 #~ msgid "No command %d has been defined.\n"
    1887 #~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
    1888 
    1889 #~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
    1890 #~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
    1891 
    1892 #~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
    1893 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
    1894 
    1895 #~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
    1896 #~ msgstr ""
    1897 #~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
    1898 
    1899 #~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
    1900 #~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
    1901 
    1902 #~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
    1903 #~ msgstr ""
    1904 #~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
    1905 #~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
    1906 
    1907 #~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
    1908 #~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
    1909 
    1910 #~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
    1911 #~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
    1912 
    1913 #~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
    1914 #~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
    1915 
    1916 #~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
    1917 #~ msgstr ""
    1918 #~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
    1919 
    1920 #~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
    1921 #~ msgstr ""
    1922 #~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
    1923 #~ "%s\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.