Changeset 2461


Ignore:
Timestamp:
Feb 23, 2012, 6:57:43 AM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-terminal: подаден в gnome-3-4

Location:
gnome/gnome-3-4
Files:
1 added
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-3-4/gnome-terminal.gnome-3-4.bg.po

    r2444 r2461  
    11# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    44# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009.
     5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2012.
    66# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
    77# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2006
     
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-3-4\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:50+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2012-02-23 06:55+0200\n"
    1818"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
    27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
    28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
     26#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
     27#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:555
     28#: ../src/terminal-profile.c:162 ../src/terminal-window.c:2010
    2929msgid "Terminal"
    3030msgstr "Терминал"
     
    6464
    6565#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
     66msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
     67msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
     68
     69#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
    6670msgid "A_vailable encodings:"
    6771msgstr "_Налични кодови таблици:"
    68 
    69 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
    70 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
    71 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
    7272
    7373#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
     
    8080
    8181#: ../src/find-dialog.glade.h:2
     82msgid "_Search for:"
     83msgstr "_Търсене за: "
     84
     85#: ../src/find-dialog.glade.h:3
     86msgid "_Match case"
     87msgstr "Зачитане на главни/_малки"
     88
     89#: ../src/find-dialog.glade.h:4
    8290msgid "Match _entire word only"
    8391msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    8492
    85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3
     93#: ../src/find-dialog.glade.h:5
    8694msgid "Match as _regular expression"
    8795msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
    8896
    89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4
     97#: ../src/find-dialog.glade.h:6
    9098msgid "Search _backwards"
    9199msgstr "Търсене наза_д"
    92 
    93 #: ../src/find-dialog.glade.h:5
    94 msgid "_Match case"
    95 msgstr "Зачитане на главни/_малки"
    96 
    97 #: ../src/find-dialog.glade.h:6
    98 msgid "_Search for:"
    99 msgstr "_Търсене за: "
    100100
    101101#: ../src/find-dialog.glade.h:7
     
    104104
    105105#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
    106 msgid ""
    107 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
    108 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
    109 "\" means to display the encoding of the current locale."
    110 msgstr ""
    111 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
    112 "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
    113 "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
    114 "локал."
    115 
    116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
    117 msgid ""
    118 "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
    119 "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
    120 "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
    121 "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
    122 msgstr ""
    123 "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
    124 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
    125 "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
    126 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
    127 "затъмняване."
    128 
    129 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
    130 msgid ""
    131 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
    132 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    133 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
    134 msgstr ""
    135 "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
    136 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    137 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    138 "опция."
    139 
    140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
    141 msgid ""
    142 "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
    143 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    144 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    145 "action."
    146 msgstr ""
    147 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
    148 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    149 "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    150 
    151 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
    152 msgid ""
    153 "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
    154 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    155 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    156 "action."
    157 msgstr ""
    158 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
    159 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
    160 "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    161 "опция."
    162 
    163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
    164 msgid "Accelerator to detach current tab."
    165 msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
    166 
    167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
    168 msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
    169 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
    170 
    171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
    172 msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
    173 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
    174 
    175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
    176 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    177 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    178 
    179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
    180 msgid "Background image"
    181 msgstr "Изображение за фон"
    182 
    183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
    184 msgid "Background type"
    185 msgstr "Вид на фона"
    186 
    187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
    188 msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
    189 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
    190 
    191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
    192 msgid "Custom command to use instead of the shell"
    193 msgstr ""
    194 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
    195 
    196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
    197 msgid "Default"
    198 msgstr "Стандартен цвят"
    199 
    200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
    201 msgid "Default color of bold text in the terminal"
    202 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
    203 
    204 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
    205 msgid ""
    206 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
    207 "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
    208 "bold_color_same_as_fg is true."
    209 msgstr ""
    210 "Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
    211 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
    212 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
    213 
    214 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
    215 msgid "Default color of terminal background"
    216 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
    217 
    218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
    219 msgid ""
    220 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
    221 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    222 msgstr ""
    223 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
    224 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    225 
    226 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
    227 msgid "Default color of text in the terminal"
    228 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
    229 
    230 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
    231 msgid ""
    232 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
    233 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
    234 msgstr ""
    235 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
    236 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
    237 
    238 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
    239 msgid "Default number of columns"
    240 msgstr "Стандартен брой колони"
    241 
    242 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
    243 msgid "Default number of rows"
    244 msgstr "Стандартен брой редове"
    245 
    246 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
    247 msgid "Effect of the Backspace key"
    248 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
    249 
    250 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
    251 msgid "Effect of the Delete key"
    252 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
    253 
    254 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
    255 msgid "Filename of a background image."
    256 msgstr "Файл на фоновото изображение."
    257 
    258 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
    259 msgid "Font"
    260 msgstr "Шрифт"
    261 
    262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
    263 msgid "How much to darken the background image"
    264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
    265 
    266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
    267 msgid "Human-readable name of the profile"
    268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
    269 
    270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
    271 msgid "Human-readable name of the profile."
    272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
    273 
    274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
    275 msgid "Icon for terminal window"
    276 msgstr "Икона за прозореца на терминала"
    277 
    278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
    279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
    280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
    281 
    282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
    283 msgid ""
    284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
    285 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
    286 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
    287 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
    288 msgstr ""
    289 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
    290 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
    291 "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
    292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
    293 
    294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
    295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
    296 msgstr ""
    297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
    298 
    299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
    300 msgid ""
    301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
    302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
    303 
    304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
    305 msgid ""
    306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
    307 "the terminal bell."
    308 msgstr ""
    309 "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
    310 "последователност за терминалния звънец."
    311 
    312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
    313 msgid ""
    314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
    315 "default_size_columns and default_size_rows."
    316 msgstr ""
    317 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
    318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
    319 
    320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
    321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
    322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
    323 
    324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
    325 msgid ""
    326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
    327 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
    328 msgstr ""
    329 "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
    330 "се движи върху неподвижното фоново изображение."
    331 
    332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
    333 msgid ""
    334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
    335 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
    336 "space if there is a lot of output to the terminal."
    337 msgstr ""
    338 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
    339 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
    340 "пространство при извеждането на много информация в терминала."
    341 
    342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
    343 msgid ""
    344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
    345 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
    346 msgstr ""
    347 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
    348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)."
    349 
    350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
    351 msgid ""
    352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
    353 "command inside the terminal is launched."
    354 msgstr ""
    355 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
    356 "на командата в терминала."
    357 
    358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
    359 msgid ""
    360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
    361 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    362 msgstr ""
    363 "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
    364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
    365 
    366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
    367 msgid ""
    368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
    369 "the terminal, instead of colors provided by the user."
    370 msgstr ""
    371 "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
    372 "тази на потребителя."
    373 
    374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
    375 msgid ""
    376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
    377 "running a shell."
    378 msgstr ""
    379 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
    380 "„custom_command“."
    381 
    382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
    383 msgid ""
    384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
    385 msgstr ""
    386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
    387 
    388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
    389 msgid ""
    390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
    391 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
    392 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
    393 "keyboard shortcut for this action."
    394 msgstr ""
    395 "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
    396 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    397 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    398 "клавишна комбинация за тази опция."
    399 
    400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
    401 msgid ""
    402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
    403 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    404 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    405 msgstr ""
    406 "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
    407 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    409 
    410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
    411 msgid ""
    412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
    413 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    414 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    415 "this action."
    416 msgstr ""
    417 "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
    418 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    420 
    421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
    422 msgid ""
    423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
    424 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    425 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    426 "shortcut for this action."
    427 msgstr ""
    428 "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
    429 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    430 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    431 "клавишна комбинация за тази опция."
    432 
    433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
    434 msgid ""
    435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
    436 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    437 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    438 msgstr ""
    439 "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
    440 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    442 
    443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
    444 msgid ""
    445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
    446 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    447 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    448 "this action."
    449 msgstr ""
    450 "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
    451 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    453 
    454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
    455 msgid ""
    456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
    457 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    458 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    459 "this action."
    460 msgstr ""
    461 "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
    462 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    464 
    465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
    466 msgid ""
    467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
    468 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    469 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    470 "this action."
    471 msgstr ""
    472 "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
    473 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    474 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    475 "тази опция."
    476 
    477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
    478 msgid ""
    479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
    480 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    481 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    482 "this action."
    483 msgstr ""
    484 "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
    485 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    487 
    488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
    489 msgid ""
    490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
    491 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    492 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    493 "this action."
    494 msgstr ""
    495 "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
    496 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    498 
    499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
    500 msgid ""
    501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
    502 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
    503 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
    504 "will be no keyboard shortcut for this action."
    505 msgstr ""
    506 "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
    507 "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
    508 "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
    509 "имате клавишна комбинация за тази опция."
    510 
    511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
    512 msgid ""
    513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
    514 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    515 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    516 msgstr ""
    517 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
    518 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    520 
    521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
    522 msgid ""
    523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
    524 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    525 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    526 "this action."
    527 msgstr ""
    528 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
    529 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    530 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    531 "опция."
    532 
    533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
    534 msgid ""
    535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
    536 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    537 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    538 "this action."
    539 msgstr ""
    540 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
    541 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    542 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    543 "опция."
    544 
    545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
    546 msgid ""
    547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
    548 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    549 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    550 "this action."
    551 msgstr ""
    552 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
    553 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    554 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    555 "опция."
    556 
    557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
    558 msgid ""
    559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
    560 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    561 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    562 msgstr ""
    563 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
    564 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    566 
    567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
    568 msgid ""
    569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
    570 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    571 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    572 msgstr ""
    573 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
    574 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    576 
    577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
    578 msgid ""
    579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
    580 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    581 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    582 msgstr ""
    583 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
    584 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    586 
    587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
    588 msgid ""
    589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
    590 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    591 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    592 msgstr ""
    593 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
    594 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    596 
    597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
    598 msgid ""
    599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
    600 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    601 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    602 msgstr ""
    603 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
    604 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    606 
    607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
    608 msgid ""
    609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
    610 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    611 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    612 msgstr ""
    613 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
    614 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    616 
    617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
    618 msgid ""
    619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
    620 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    621 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    622 msgstr ""
    623 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
    624 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    626 
    627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
    628 msgid ""
    629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
    630 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
    631 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
    632 msgstr ""
    633 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
    634 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    636 
    637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
    638 msgid ""
    639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
    640 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    641 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    642 "this action."
    643 msgstr ""
    644 "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
    645 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    646 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    647 "опция."
    648 
    649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
    650 msgid ""
    651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
    652 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    653 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    654 "this action."
    655 msgstr ""
    656 "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
    657 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
    658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    659 
    660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
    661 msgid ""
    662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
    663 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    664 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    665 "this action."
    666 msgstr ""
    667 "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
    668 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
    669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
    670 
    671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
    672 msgid ""
    673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
    674 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    675 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    676 "shortcut for this action."
    677 msgstr ""
    678 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
    679 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
    680 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
    681 "клавишна комбинация за тази опция."
    682 
    683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
    684 msgid ""
    685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
    686 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    687 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    688 "this action."
    689 msgstr ""
    690 "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
    691 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
    692 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
    693 "опция."
    694 
    695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
    696 msgid ""
    697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
    698 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
    699 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    700 "this action."
    701 msgstr ""
    702 "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
    703 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    704 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    705 "тази опция."
    706 
    707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
    708 msgid ""
    709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
    710 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
    711 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
    712 "this action."
    713 msgstr ""
    714 "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
    715 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
    716 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
    717 "тази опция."
    718 
    719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
    720 msgid ""
    721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
    722 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
    723 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
    724 "shortcut for this action."
    725 msgstr ""
    726 "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
    727 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
    728 "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
    729 "за тази опция."
    730 
    731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
    732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
    733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
    734 
    735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
    736 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
    737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
    738 
    739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
    740 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
    741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
    742 
    743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
    744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
    745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
    746 
    747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
    748 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
    749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
    750 
    751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
    752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
    753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
    754 
    755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
    756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
    757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
    758 
    759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
    760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
    761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
    762 
    763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
    764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
    765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
    766 
    767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
    768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
    769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
    770 
    771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
    772 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
    773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
    774 
    775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
    776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
    777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
    778 
    779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
    780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
    781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
    782 
    783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
    784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
    785 msgstr ""
    786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
    787 
    788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
    789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
    790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
    791 
    792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
    793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
    794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
    795 
    796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
    797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
    798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
    799 
    800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
    801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
    802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
    803 
    804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
    805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
    806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
    807 
    808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
    809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
    810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
    811 
    812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
    813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
    814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
    815 
    816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
    817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
    818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
    819 
    820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
    821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
    822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
    823 
    824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
    825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
    826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
    827 
    828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
    829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
    830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
    831 
    832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
    833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
    834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
    835 
    836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
    837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
    838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
    839 
    840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
    841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
    842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
    843 
    844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
    845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
    846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
    847 
    848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
    849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
    850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
    851 
    852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
    853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
    854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
    855 
    856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
    857 msgid "List of available encodings"
    858 msgstr "Списък на наличните кодирания"
    859 
    860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
    861106msgid "List of profiles"
    862107msgstr "Списък на профилите"
    863108
    864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
     109#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
    865110msgid ""
    866111"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
     
    870115"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
    871116
    872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     117#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
     118msgid "Profile to use for new terminals"
     119msgstr "Профил за новите терминали"
     120
     121#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
     122msgid ""
     123"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
     124msgstr ""
     125"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
     126"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
     127
     128#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
     129msgid "Whether the menubar has access keys"
     130msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
     131
     132#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
     133msgid ""
     134"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
     135"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
     136"off."
     137msgstr ""
     138"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
     139"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
     140"бъдат изключвани."
     141
     142#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
     143msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
     144msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
     145
     146#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
    873147msgid ""
    874148"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
     
    879153"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
    880154"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
    881 
    882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
    883 msgid ""
    884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
    885 "use_custom_default_size is not enabled."
    886 msgstr ""
    887 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
    888 "„use_custom_default_size“ е истина."
    889 
    890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
    891 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
    892 msgstr "Брой редове за придвижване назад"
    893 
    894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
    895 msgid ""
    896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
    897 "use_custom_default_size is not enabled."
    898 msgstr ""
    899 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
    900 "„use_custom_default_size“ е истина."
    901 
    902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
    903 msgid ""
    904 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
    905 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
    906 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
    907 msgstr ""
    908 "Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
    909 "да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
    910 "старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
    911 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
    912 
    913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
    914 msgid "Palette for terminal applications"
    915 msgstr "Палитра за програмите в терминала"
    916 
    917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
    918 msgid "Position of the scrollbar"
    919 msgstr "Разположение на плъзгача"
    920 
    921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
    922 msgid ""
    923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
    924 "restart the command."
    925 msgstr ""
    926 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
    927 "повторно изпълнение на командата."
    928 
    929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
    930 msgid ""
    931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
    932 msgstr ""
    933 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
    934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
    935 
    936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
    937 msgid "Profile to use for new terminals"
    938 msgstr "Профил за новите терминали"
    939 
    940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
    941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
    942 msgstr ""
    943 "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
    944 "use_custom_command."
    945 
    946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
    947 msgid ""
    948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
    949 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
    950 "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
    951 "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
    952 "setting for the Backspace key."
    953 msgstr ""
    954 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
    955 "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
    956 "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
    957 "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
    958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
    959 
    960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
    961 msgid ""
    962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
    963 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
    964 "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
    965 "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
    966 "setting for the Delete key."
    967 msgstr ""
    968 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
    969 "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
    970 "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
    971 "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
    972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
    973 
    974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
    975 msgid ""
    976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
    977 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
    978 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
    979 msgstr ""
    980 "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
    981 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
    982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
    983 
    984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
    985 msgid "The cursor appearance"
    986 msgstr "Изглед на курсора"
    987 
    988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
    989 msgid ""
    990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
    991 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
    992 msgstr ""
    993 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
    994 "линия) или „underline“ за (долна черта)."
    995 
    996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
    997 msgid ""
    998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
    999 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
    1000 msgstr ""
    1001 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
    1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
    1003 
    1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
    1005 msgid "Title for terminal"
    1006 msgstr "Заглавие за терминала"
    1007 
    1008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
    1009 msgid ""
    1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
    1011 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
    1012 "depending on the title_mode setting."
    1013 msgstr ""
    1014 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
    1015 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
    1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode."
    1017 
    1018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
    1019 msgid ""
    1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
    1021 "this profile."
    1022 msgstr ""
    1023 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
    1024 "с този профил."
    1025 
    1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
    1027 msgid ""
    1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
    1029 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
    1030 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
    1031 msgstr ""
    1032 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
    1033 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
    1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
    1035 
    1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
    1037 msgid "What to do with dynamic title"
    1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
    1039 
    1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
    1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
    1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
    1043 
    1044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
    1045 msgid ""
    1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
    1047 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
    1048 "a range) should be the first character given."
    1049 msgstr ""
    1050 "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
    1051 "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
    1052 "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
    1053 "зададе като първи знак."
    1054 
    1055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
    1056 msgid ""
    1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
    1058 "and \"hidden\"."
    1059 msgstr ""
    1060 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
    1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
    1062 
    1063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
    1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
    1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
    1066 
    1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
    1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
    1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
    1070 
    1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
    1072 msgid "Whether the menubar has access keys"
    1073 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
    1074 
    1075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
    1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
    1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени"
    1078 
    1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
    1080 msgid "Whether to allow bold text"
    1081 msgstr "Позволяване на получер текст"
    1082 
    1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
    1084 msgid ""
    1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
    1086 "more than one open tab."
    1087 msgstr ""
    1088 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
    1089 "подпрозорец."
    1090 
    1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
    1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
    1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
    1094 
    1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
    1096 msgid "Whether to blink the cursor"
    1097 msgstr "Дали да курсорът да мига"
    1098 
    1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
    1100 msgid ""
    1101 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
    1102 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
    1103 "off."
    1104 msgstr ""
    1105 "Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
    1106 "да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
    1107 "бъдат изключвани."
    1108 
    1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
    1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
    1111 msgstr ""
    1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
    1113 
    1114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
    1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
    1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
    1117 
    1118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
    1119 msgid "Whether to scroll background image"
    1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
    1121 
    1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
    1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
    1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
    1125 
    1126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
    1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
    1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
    1129 
    1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
    1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
    1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
    1133 
    1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
    1135 msgid "Whether to silence terminal bell"
    1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
    1137 
    1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
    1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
    1140 msgstr ""
    1141 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
    1142 "командата в терминала"
    1143 
    1144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
    1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
    1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
    1147 
    1148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
    1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
    1150 msgstr ""
    1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
    1152 
    1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
    1154 msgid "Whether to use the system font"
    1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
    1156155
    1157156#. Translators: Please note that this has to be a list of
     
    1161160#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
    1162161#. left alone.
    1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
     162#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
    1164163msgid "[UTF-8,current]"
    1165164msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
    1166165
     166#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
     167msgid "List of available encodings"
     168msgstr "Списък на наличните кодирания"
     169
     170#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
     171msgid ""
     172"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
     173"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
     174"\" means to display the encoding of the current locale."
     175msgstr ""
     176"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
     177"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
     178"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
     179"локал."
     180
     181#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
     182msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
     183msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
     184
     185#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
     186msgid ""
     187"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
     188"more than one open tab."
     189msgstr ""
     190"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
     191"подпрозорец."
     192
     193#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
     194msgid "Default"
     195msgstr "Стандартен цвят"
     196
     197#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
     198msgid "Human-readable name of the profile"
     199msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
     200
     201#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
     202msgid "Human-readable name of the profile."
     203msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
     204
     205#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
     206msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
     207msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
     208
     209#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
     210msgid ""
     211"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
     212"this profile."
     213msgstr ""
     214"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
     215"с този профил."
     216
     217#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
     218msgid "Default color of text in the terminal"
     219msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
     220
     221#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
     222msgid ""
     223"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
     224"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     225msgstr ""
     226"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
     227"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     228
     229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
     230msgid "Default color of terminal background"
     231msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
     232
     233#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
     234msgid ""
     235"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
     236"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
     237msgstr ""
     238"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
     239"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
     240
     241#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
     242msgid "Default color of bold text in the terminal"
     243msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала"
     244
     245#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
     246msgid ""
     247"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
     248"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
     249"bold_color_same_as_fg is true."
     250msgstr ""
     251"Стандартен цвят на получерния текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
     252"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
     253"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
     254
     255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
     256msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
     257msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния"
     258
     259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
     260msgid ""
     261"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
     262msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния."
     263
     264#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
     265msgid "What to do with dynamic title"
     266msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
     267
     268#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
     269msgid ""
     270"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
     271"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
     272"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
     273"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
     274msgstr ""
     275"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
     276"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
     277"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
     278"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
     279
     280#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
     281msgid "Title for terminal"
     282msgstr "Заглавие за терминала"
     283
     284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
     285msgid ""
     286"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
     287"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
     288"depending on the title_mode setting."
     289msgstr ""
     290"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
     291"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
     292"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
     293
     294#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
     295msgid "Whether to allow bold text"
     296msgstr "Позволяване на получер текст"
     297
     298#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
     299msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
     300msgstr ""
     301"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
     302
     303#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
     304msgid "Whether to silence terminal bell"
     305msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
     306
     307#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
     308msgid ""
     309"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
     310"the terminal bell."
     311msgstr ""
     312"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
     313"последователност за терминалния звънец."
     314
     315#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
     316msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
     317msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
     318
     319#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
     320msgid ""
     321"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
     322"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
     323"a range) should be the first character given."
     324msgstr ""
     325"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
     326"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
     327"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
     328"зададе като първи знак."
     329
     330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
     331msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
     332msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
     333
     334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
     335msgid ""
     336"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
     337"default_size_columns and default_size_rows."
     338msgstr ""
     339"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
     340"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
     341
     342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
     343msgid "Default number of columns"
     344msgstr "Стандартен брой колони"
     345
     346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
     347msgid ""
     348"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
     349"use_custom_default_size is not enabled."
     350msgstr ""
     351"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
     352"„use_custom_default_size“ е истина."
     353
     354#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
     355msgid "Default number of rows"
     356msgstr "Стандартен брой редове"
     357
     358#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
     359msgid ""
     360"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
     361"use_custom_default_size is not enabled."
     362msgstr ""
     363"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
     364"„use_custom_default_size“ е истина."
     365
     366#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
     367msgid "Position of the scrollbar"
     368msgstr "Разположение на плъзгача"
     369
     370#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
     371msgid ""
     372"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
     373"and \"hidden\"."
     374msgstr ""
     375"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
     376"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
     377
     378#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
     379msgid "Number of lines to keep in scrollback"
     380msgstr "Брой редове за придвижване назад"
     381
     382#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
     383msgid ""
     384"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
     385"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
     386"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
     387msgstr ""
     388"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
     389"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
     390"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
     391"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
     392
     393#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
     394msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
     395msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
     396
     397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
     398msgid ""
     399"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
     400"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
     401"space if there is a lot of output to the terminal."
     402msgstr ""
     403"Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
     404"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
     405"пространство при извеждането на много информация в терминала."
     406
     407#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
     408msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
     409msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
     410
     411#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
     412msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
     413msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
     414
     415#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
     416msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
     417msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
     418
     419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
     420msgid ""
     421"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
     422msgstr ""
     423"Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
     424
     425#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
     426msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
     427msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
     428
     429#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
     430msgid ""
     431"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
     432"restart the command."
     433msgstr ""
     434"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
     435"повторно изпълнение на командата."
     436
     437#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
     438msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
     439msgstr ""
     440"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
     441
     442#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
     443msgid ""
     444"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
     445"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
     446msgstr ""
     447"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
     448"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
     449
     450#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
     451msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
     452msgstr ""
     453"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
     454"командата в терминала"
     455
     456#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
     457msgid ""
     458"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
     459"command inside the terminal is launched."
     460msgstr ""
     461"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
     462"на командата в терминала."
     463
     464#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
     465msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
     466msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
     467
     468#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
     469msgid ""
     470"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
     471"running a shell."
     472msgstr ""
     473"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
     474"„custom_command“."
     475
     476#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
     477msgid "Whether to blink the cursor"
     478msgstr "Дали да курсорът да мига"
     479
     480#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
     481msgid ""
     482"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
     483"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
     484msgstr ""
     485"Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на "
     486"курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима."
     487
     488#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
     489msgid "The cursor appearance"
     490msgstr "Изглед на курсора"
     491
     492#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
     493msgid ""
     494"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
     495"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
     496msgstr ""
     497"Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална "
     498"линия) или „underline“ за (долна черта)."
     499
     500#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
     501msgid "Custom command to use instead of the shell"
     502msgstr ""
     503"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
     504
     505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
     506msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
     507msgstr ""
     508"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
     509"use_custom_command."
     510
     511#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
     512msgid "Icon for terminal window"
     513msgstr "Икона за прозореца на терминала"
     514
     515#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
     516msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
     517msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
     518
     519#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
     520msgid "Palette for terminal applications"
     521msgstr "Палитра за програмите в терминала"
     522
     523#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
     524msgid ""
     525"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
     526"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
     527"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
     528msgstr ""
     529"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
     530"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
     531"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
     532
     533#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
     534msgid "Font"
     535msgstr "Шрифт"
     536
     537#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
     538msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
     539msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
     540
     541#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
     542msgid "Background type"
     543msgstr "Вид на фона"
     544
     545#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
     546msgid ""
     547"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
     548"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
     549"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
     550msgstr ""
     551"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
     552"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
     553"мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва."
     554
     555#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
     556msgid "Background image"
     557msgstr "Изображение за фон"
     558
     559#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
     560msgid "Filename of a background image."
     561msgstr "Файл на фоновото изображение."
     562
     563#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
     564msgid "Whether to scroll background image"
     565msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
     566
     567#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
     568msgid ""
     569"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
     570"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
     571msgstr ""
     572"Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът "
     573"се движи върху неподвижното фоново изображение."
     574
     575#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
     576msgid "How much to darken the background image"
     577msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
     578
     579#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
     580msgid ""
     581"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
     582"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
     583"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
     584"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
     585msgstr ""
     586"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
     587"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
     588"В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
     589"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
     590"затъмняване."
     591
     592#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
     593msgid "Effect of the Backspace key"
     594msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
     595
     596#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
     597msgid ""
     598"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
     599"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
     600"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
     601"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
     602"setting for the Backspace key."
     603msgstr ""
     604"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
     605"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
     606"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
     607"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
     608"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
     609
     610#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
     611msgid "Effect of the Delete key"
     612msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
     613
     614#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
     615msgid ""
     616"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
     617"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
     618"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
     619"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
     620"setting for the Delete key."
     621msgstr ""
     622"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
     623"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
     624"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
     625"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
     626"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
     627
     628#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
     629msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
     630msgstr ""
     631"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
     632
     633#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
     634msgid ""
     635"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
     636"the terminal, instead of colors provided by the user."
     637msgstr ""
     638"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
     639"тази на потребителя."
     640
     641#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
     642msgid "Whether to use the system font"
     643msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
     644
     645#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
     646msgid ""
     647"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     648"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
     649msgstr ""
     650"Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, "
     651"ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт."
     652
     653#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
     654msgid "current"
     655msgstr "текущо"
     656
     657#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
     658msgid "Default encoding"
     659msgstr "Стандартно кодиране"
     660
     661#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
     662msgid ""
     663"Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
     664"encoding, or else any of the known encodings."
     665msgstr ""
     666"Стандартно кодиране. Може да е „current“ за кодирането от текущия локал или "
     667"някое от познатите кодирания."
     668
     669#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
     670msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
     671msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
     672
     673#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
     674msgid ""
     675"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
     676"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     677"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     678"this action."
     679msgstr ""
     680"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
     681"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     682"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     683
     684#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
     685msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
     686msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
     687
     688#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
     689msgid ""
     690"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
     691"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     692"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     693"this action."
     694msgstr ""
     695"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
     696"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     697"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     698
     699#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
     700msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
     701msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
     702
     703#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
     704msgid ""
     705"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
     706"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
     707"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
     708"keyboard shortcut for this action."
     709msgstr ""
     710"Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. "
     711"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
     712"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
     713"клавишна комбинация за тази опция."
     714
     715#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
     716msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
     717msgstr ""
     718"Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл"
     719
     720#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
     721msgid ""
     722"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
     723"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
     724"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
     725"shortcut for this action."
     726msgstr ""
     727"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
     728"файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
     729"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
     730"клавишна комбинация за тази опция."
     731
     732#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
     733msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
     734msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
     735
     736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
     737msgid ""
     738"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
     739"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     740"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     741msgstr ""
     742"Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в "
     743"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     744"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     745
     746#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
     747msgid "Keyboard shortcut to close a window"
     748msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
     749
     750#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
     751msgid ""
     752"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
     753"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     754"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     755"this action."
     756msgstr ""
     757"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
     758"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     759"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     760
     761#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
     762msgid "Keyboard shortcut to copy text"
     763msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
     764
     765#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
     766msgid ""
     767"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
     768"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
     769"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
     770"shortcut for this action."
     771msgstr ""
     772"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
     773"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
     774"използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате "
     775"клавишна комбинация за тази опция."
     776
     777#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
     778msgid "Keyboard shortcut to paste text"
     779msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
     780
     781#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
     782msgid ""
     783"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
     784"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
     785"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
     786"will be no keyboard shortcut for this action."
     787msgstr ""
     788"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
     789"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
     790"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
     791"имате клавишна комбинация за тази опция."
     792
     793#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
     794msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
     795msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“"
     796
     797#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
     798msgid ""
     799"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
     800"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     801"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     802"this action."
     803msgstr ""
     804"Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като "
     805"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     806"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     807"опция."
     808
     809#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
     810msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
     811msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто"
     812
     813#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
     814msgid ""
     815"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
     816"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
     817"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
     818"shortcut for this action."
     819msgstr ""
     820"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
     821"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
     822"+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация "
     823"за тази опция."
     824
     825#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
     826msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
     827msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала"
     828
     829#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
     830msgid ""
     831"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
     832"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     833"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     834"this action."
     835msgstr ""
     836"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
     837"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     838"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     839"опция."
     840
     841#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
     842msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
     843msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
     844
     845#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
     846msgid ""
     847"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
     848"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     849"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     850"this action."
     851msgstr ""
     852"Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в "
     853"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     854"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     855
     856#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
     857msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
     858msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала"
     859
     860#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
     861msgid ""
     862"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
     863"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     864"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     865"this action."
     866msgstr ""
     867"Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия "
     868"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     869"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     870
     871#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
     872msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
     873msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец"
     874
     875#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
     876msgid ""
     877"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
     878"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     879"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     880"this action."
     881msgstr ""
     882"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
     883"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
     884"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
     885"тази опция."
     886
     887#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
     888msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
     889msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец"
     890
     891#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
     892msgid ""
     893"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
     894"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     895"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     896"this action."
     897msgstr ""
     898"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
     899"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
     900"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
     901"тази опция."
     902
     903#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
     904msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
     905msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
     906
     907#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
     908msgid ""
     909"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
     910"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     911"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
     912"action."
     913msgstr ""
     914"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
     915"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
     916"Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     917
     918#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
     919msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
     920msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
     921
     922#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
     923msgid ""
     924"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
     925"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     926"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
     927"action."
     928msgstr ""
     929"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
     930"е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK"
     931"+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     932"опция."
     933
     934#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
     935msgid "Accelerator to detach current tab."
     936msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
     937
     938#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
     939msgid ""
     940"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
     941"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     942"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     943msgstr ""
     944"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
     945"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     946"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     947"опция."
     948
     949#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
     950msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
     951msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
     952
     953#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
     954msgid ""
     955"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
     956"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     957"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     958msgstr ""
     959"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
     960"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     961"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     962
     963#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
     964msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
     965msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
     966
     967#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
     968msgid ""
     969"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
     970"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     971"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     972msgstr ""
     973"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
     974"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     975"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     976
     977#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
     978msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
     979msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
     980
     981#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
     982msgid ""
     983"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
     984"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     985"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     986msgstr ""
     987"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
     988"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     989"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     990
     991#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
     992msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
     993msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
     994
     995#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
     996msgid ""
     997"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
     998"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     999"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1000msgstr ""
     1001"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
     1002"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1003"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1004
     1005#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
     1006msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
     1007msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
     1008
     1009#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
     1010msgid ""
     1011"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
     1012"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1013"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1014msgstr ""
     1015"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
     1016"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1017"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1018
     1019#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
     1020msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
     1021msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
     1022
     1023#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
     1024msgid ""
     1025"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
     1026"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1027"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1028msgstr ""
     1029"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
     1030"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1031"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1032
     1033#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
     1034msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
     1035msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
     1036
     1037#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
     1038msgid ""
     1039"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
     1040"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1041"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1042msgstr ""
     1043"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
     1044"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1045"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1046
     1047#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
     1048msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
     1049msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
     1050
     1051#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
     1052msgid ""
     1053"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
     1054"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1055"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1056msgstr ""
     1057"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
     1058"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1059"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1060
     1061#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
     1062msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
     1063msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
     1064
     1065#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
     1066msgid ""
     1067"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
     1068"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1069"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1070msgstr ""
     1071"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
     1072"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
     1073"да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1074
     1075#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
     1076msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
     1077msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
     1078
     1079#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
     1080msgid ""
     1081"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
     1082"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     1083"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1084"this action."
     1085msgstr ""
     1086"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
     1087"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     1088"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     1089"опция."
     1090
     1091#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
     1092msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
     1093msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
     1094
     1095#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
     1096msgid ""
     1097"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
     1098"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     1099"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1100"this action."
     1101msgstr ""
     1102"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
     1103"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     1104"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     1105"опция."
     1106
     1107#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
     1108msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
     1109msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
     1110
     1111#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
     1112msgid ""
     1113"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
     1114"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     1115"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1116"this action."
     1117msgstr ""
     1118"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
     1119"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
     1120"искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази "
     1121"опция."
     1122
     1123#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
     1124msgid "Keyboard shortcut to launch help"
     1125msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
     1126
     1127#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
     1128msgid ""
     1129"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
     1130"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
     1131"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
     1132msgstr ""
     1133"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
     1134"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     1135"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1136
     1137#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:161
     1138msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
     1139msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
     1140
     1141#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:162
     1142msgid ""
     1143"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
     1144"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     1145"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1146"this action."
     1147msgstr ""
     1148"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
     1149"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     1150"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1151
     1152#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
     1153msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
     1154msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
     1155
     1156#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:164
     1157msgid ""
     1158"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
     1159"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
     1160"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1161"this action."
     1162msgstr ""
     1163"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
     1164"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
     1165"зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
     1166
     1167#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:165
     1168msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
     1169msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта"
     1170
     1171#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:166
     1172msgid ""
     1173"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
     1174"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
     1175"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
     1176"this action."
     1177msgstr ""
     1178"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
     1179"като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. "
     1180"Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за "
     1181"тази опция."
     1182
    11671183#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
     1184msgid "Keyboard Shortcuts"
     1185msgstr "Клавишни комбинации"
     1186
     1187#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
     1188msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
     1189msgstr ""
     1190"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
     1191
     1192#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
    11681193msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
    11691194msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
    1170 
    1171 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
    1172 msgid "Keyboard Shortcuts"
    1173 msgstr "Клавишни комбинации"
    1174 
    1175 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
    1176 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
    1177 msgstr ""
    1178 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
    11791195
    11801196#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
     
    12171233msgstr "Потребителска"
    12181234
    1219 #: ../src/profile-editor.c:644
     1235#: ../src/profile-editor.c:654
    12201236msgid "Images"
    12211237msgstr "Изображения"
    12221238
    1223 #: ../src/profile-editor.c:816
     1239#: ../src/profile-editor.c:826
    12241240#, c-format
    12251241msgid "Choose Palette Color %d"
    12261242msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
    12271243
    1228 #: ../src/profile-editor.c:820
     1244#: ../src/profile-editor.c:830
    12291245#, c-format
    12301246msgid "Palette entry %d"
     
    12391255msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
    12401256
    1241 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
     1257#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 ../src/terminal-accels.c:146
     1258msgid "New Profile"
     1259msgstr "Нов профил"
     1260
     1261#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
    12421262msgid "C_reate"
    12431263msgstr "С_ъздаване"
    1244 
    1245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
    1246 msgid "New Profile"
    1247 msgstr "Нов профил"
    12481264
    12491265#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
     
    12561272
    12571273#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
     1274msgid "Profile Editor"
     1275msgstr "Редактор на профили"
     1276
     1277#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
     1278msgid "_Profile name:"
     1279msgstr "_Име на профила:"
     1280
     1281#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     1282msgid "_Use the system fixed width font"
     1283msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
     1284
     1285#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
     1286msgid "_Font:"
     1287msgstr "_Шрифт:"
     1288
     1289#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
     1290msgid "Choose A Terminal Font"
     1291msgstr "Избор на шрифт за терминала"
     1292
     1293#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
     1294msgid "_Allow bold text"
     1295msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
     1296
     1297#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
     1298msgid "Show _menubar by default in new terminals"
     1299msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
     1300
     1301#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
     1302msgid "Terminal _bell"
     1303msgstr "З_вук на терминала"
     1304
     1305#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
     1306msgid "Cursor _shape:"
     1307msgstr "_Форма на курсора:"
     1308
     1309#: ../src/profile-preferences.glade.h:10
     1310msgid ""
     1311"Block\n"
     1312"I-Beam\n"
     1313"Underline"
     1314msgstr ""
     1315"правоъгълен блок\n"
     1316"вертикална черта\n"
     1317"долна черта"
     1318
     1319#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
     1320msgid "Select-by-_word characters:"
     1321msgstr "Знаци, считани за _букви:"
     1322
     1323#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
     1324msgid "Use custom default terminal si_ze"
     1325msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
     1326
     1327#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
     1328msgid "Default size:"
     1329msgstr "Стандартен размер:"
     1330
     1331#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
     1332msgid "columns"
     1333msgstr "колони"
     1334
     1335#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
     1336msgid "rows"
     1337msgstr "реда"
     1338
     1339#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
     1340msgid "General"
     1341msgstr "Общи"
     1342
     1343#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
     1344msgid "<b>Title</b>"
     1345msgstr "<b>Заглавие</b>"
     1346
     1347#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
     1348msgid "Initial _title:"
     1349msgstr "_Начално заглавие:"
     1350
     1351#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
     1352msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
     1353msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
     1354
     1355#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
     1356msgid ""
     1357"Replace initial title\n"
     1358"Append initial title\n"
     1359"Prepend initial title\n"
     1360"Keep initial title"
     1361msgstr ""
     1362"заменя първоначалното заглавие\n"
     1363"вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
     1364"вмъква се след първоначалното заглавие\n"
     1365"ползване на първоначалното заглавие"
     1366
     1367#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    12581368msgid "<b>Command</b>"
    12591369msgstr "<b>Команда</b>"
    12601370
    1261 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
     1371#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
     1372msgid "_Run command as a login shell"
     1373msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
     1374
     1375#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
     1376msgid "_Update login records when command is launched"
     1377msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
     1378
     1379#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
     1380msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
     1381msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
     1382
     1383#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
     1384msgid "Custom co_mmand:"
     1385msgstr "Потребителска _команда:"
     1386
     1387#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
     1388msgid "When command _exits:"
     1389msgstr "_При приключване на командата:"
     1390
     1391#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
     1392msgid ""
     1393"Exit the terminal\n"
     1394"Restart the command\n"
     1395"Hold the terminal open"
     1396msgstr ""
     1397"Изход от терминала\n"
     1398"Рестартиране на командата\n"
     1399"Оставяне на терминала отворен"
     1400
     1401#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
     1402msgid "Title and Command"
     1403msgstr "Заглавие и команда"
     1404
     1405#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    12621406msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
    12631407msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
    12641408
    1265 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
     1409#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
     1410msgid "_Use colors from system theme"
     1411msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
     1412
     1413#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
     1414msgid "Built-in sche_mes:"
     1415msgstr "_Вградени схеми:"
     1416
     1417#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
     1418msgid "_Text color:"
     1419msgstr "Цвят на _текста:"
     1420
     1421#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
     1422msgid "_Background color:"
     1423msgstr "Цвят на _фона:"
     1424
     1425#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
     1426msgid "Choose Terminal Background Color"
     1427msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
     1428
     1429#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
     1430msgid "Choose Terminal Text Color"
     1431msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
     1432
     1433#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
     1434msgid "_Underline color:"
     1435msgstr "Цвят за под_чертаване:"
     1436
     1437#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
     1438msgid "_Same as text color"
     1439msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
     1440
     1441#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
     1442msgid "Bol_d color:"
     1443msgstr "Полу_черен цвят:"
     1444
     1445#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    12661446msgid "<b>Palette</b>"
    12671447msgstr "<b>Палитра</b>"
    12681448
    1269 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4
    1270 msgid "<b>Title</b>"
    1271 msgstr "<b>Заглавие</b>"
    1272 
    1273 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5
     1449#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
     1450msgid "Built-in _schemes:"
     1451msgstr "Вградени _схеми:"
     1452
     1453#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    12741454msgid ""
    12751455"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
     
    12791459"</i></small>"
    12801460
    1281 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
     1461#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
     1462msgid "Color p_alette:"
     1463msgstr "_Цветова палитра:"
     1464
     1465#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
     1466msgid ""
     1467"Tango\n"
     1468"Linux console\n"
     1469"XTerm\n"
     1470"Rxvt\n"
     1471"Custom"
     1472msgstr ""
     1473"стандартът Танго\n"
     1474"конзолата на Linux\n"
     1475"терминал XTerm\n"
     1476"терминал Rxvt\n"
     1477"потребителски настройки"
     1478
     1479#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
     1480msgid "Colors"
     1481msgstr "Цветове"
     1482
     1483#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
     1484msgid "_Solid color"
     1485msgstr "_Плътен цвят"
     1486
     1487#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
     1488msgid "_Background image"
     1489msgstr "_Изображение за фон"
     1490
     1491#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
     1492msgid "Image _file:"
     1493msgstr "_Файл с изображение:"
     1494
     1495#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
     1496msgid "Select Background Image"
     1497msgstr "Избор на изображение за фон"
     1498
     1499#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
     1500msgid "Background image _scrolls"
     1501msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
     1502
     1503#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
     1504msgid "_Transparent background"
     1505msgstr "Про_зрачен фон"
     1506
     1507#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
     1508msgid "S_hade transparent or image background:"
     1509msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
     1510
     1511#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
     1512msgid "<small><i>None</i></small>"
     1513msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
     1514
     1515#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
     1516msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
     1517msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
     1518
     1519#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
     1520msgid "Background"
     1521msgstr "Фон"
     1522
     1523#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
     1524msgid "_Scrollbar is:"
     1525msgstr "_Лентата за придвижване е:"
     1526
     1527#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
     1528msgid "Scroll_back:"
     1529msgstr "Придвижване _назад:"
     1530
     1531#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
     1532msgid "Scroll on _keystroke"
     1533msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
     1534
     1535#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
     1536msgid "Scroll on _output"
     1537msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
     1538
     1539#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
     1540msgid "_Unlimited"
     1541msgstr "_Без ограничение"
     1542
     1543#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
     1544msgid ""
     1545"On the left side\n"
     1546"On the right side\n"
     1547"Disabled"
     1548msgstr ""
     1549"отляво\n"
     1550"отдясно\n"
     1551"изключена"
     1552
     1553#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
     1554msgid "lines"
     1555msgstr "реда"
     1556
     1557#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
     1558msgid "Scrolling"
     1559msgstr "Придвижване"
     1560
     1561#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    12821562msgid ""
    12831563"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
     
    12911571"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
    12921572
    1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
    1294 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
    1295 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
    1296 
    1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8
    1298 msgid "<small><i>None</i></small>"
    1299 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
    1300 
    1301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9
     1573#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
     1574msgid "_Delete key generates:"
     1575msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
     1576
     1577#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
     1578msgid "_Backspace key generates:"
     1579msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
     1580
     1581#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    13021582msgid ""
    13031583"Automatic\n"
     
    13131593"TTY Erase"
    13141594
    1315 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14
    1316 msgid "Background"
    1317 msgstr "Фон"
    1318 
    1319 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15
    1320 msgid "Background image _scrolls"
    1321 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
    1322 
    1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16
    1324 msgid ""
    1325 "Block\n"
    1326 "I-Beam\n"
    1327 "Underline"
    1328 msgstr ""
    1329 "правоъгълен блок\n"
    1330 "вертикална черта\n"
    1331 "долна черта"
    1332 
    1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19
    1334 msgid "Bol_d color:"
    1335 msgstr "Полу_черен цвят:"
    1336 
    1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20
    1338 msgid "Built-in _schemes:"
    1339 msgstr "Вградени _схеми:"
    1340 
    1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21
    1342 msgid "Built-in sche_mes:"
    1343 msgstr "_Вградени схеми:"
    1344 
    1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22
    1346 msgid "Choose A Terminal Font"
    1347 msgstr "Избор на шрифт за терминала"
    1348 
    1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23
    1350 msgid "Choose Terminal Background Color"
    1351 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
    1352 
    1353 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24
    1354 msgid "Choose Terminal Text Color"
    1355 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
    1356 
    1357 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
    1358 msgid "Color p_alette:"
    1359 msgstr "_Цветова палитра:"
    1360 
    1361 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
    1362 msgid "Colors"
    1363 msgstr "Цветове"
    1364 
    1365 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27
     1595#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
     1596msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
     1597msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
     1598
     1599#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
    13661600msgid "Compatibility"
    13671601msgstr "Съвместимост"
    1368 
    1369 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28
    1370 msgid "Cursor _shape:"
    1371 msgstr "_Форма на курсора:"
    1372 
    1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29
    1374 msgid "Custom co_mmand:"
    1375 msgstr "Потребителска _команда:"
    1376 
    1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30
    1378 msgid "Default size:"
    1379 msgstr "Стандартен размер:"
    1380 
    1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31
    1382 msgid ""
    1383 "Exit the terminal\n"
    1384 "Restart the command\n"
    1385 "Hold the terminal open"
    1386 msgstr ""
    1387 "Изход от терминала\n"
    1388 "Рестартиране на командата\n"
    1389 "Оставяне на терминала отворен"
    1390 
    1391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34
    1392 msgid "General"
    1393 msgstr "Общи"
    1394 
    1395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35
    1396 msgid "Image _file:"
    1397 msgstr "_Файл с изображение:"
    1398 
    1399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36
    1400 msgid "Initial _title:"
    1401 msgstr "_Начално заглавие:"
    1402 
    1403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37
    1404 msgid ""
    1405 "On the left side\n"
    1406 "On the right side\n"
    1407 "Disabled"
    1408 msgstr ""
    1409 "отляво\n"
    1410 "отдясно\n"
    1411 "изключена"
    1412 
    1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40
    1414 msgid "Profile Editor"
    1415 msgstr "Редактор на профили"
    1416 
    1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41
    1418 msgid ""
    1419 "Replace initial title\n"
    1420 "Append initial title\n"
    1421 "Prepend initial title\n"
    1422 "Keep initial title"
    1423 msgstr ""
    1424 "заменя първоначалното заглавие\n"
    1425 "вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
    1426 "вмъква се след първоначалното заглавие\n"
    1427 "ползване на първоначалното заглавие"
    1428 
    1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45
    1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
    1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
    1432 
    1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46
    1434 msgid "S_hade transparent or image background:"
    1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
    1436 
    1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47
    1438 msgid "Scroll on _keystroke"
    1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
    1440 
    1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48
    1442 msgid "Scroll on _output"
    1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
    1444 
    1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49
    1446 msgid "Scroll_back:"
    1447 msgstr "Придвижване _назад:"
    1448 
    1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50
    1450 msgid "Scrolling"
    1451 msgstr "Придвижване"
    1452 
    1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51
    1454 msgid "Select Background Image"
    1455 msgstr "Избор на изображение за фон"
    1456 
    1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52
    1458 msgid "Select-by-_word characters:"
    1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:"
    1460 
    1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53
    1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
    1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
    1464 
    1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54
    1466 msgid ""
    1467 "Tango\n"
    1468 "Linux console\n"
    1469 "XTerm\n"
    1470 "Rxvt\n"
    1471 "Custom"
    1472 msgstr ""
    1473 "стандартът Танго\n"
    1474 "конзолата на Linux\n"
    1475 "терминал XTerm\n"
    1476 "терминал Rxvt\n"
    1477 "потребителски настройки"
    1478 
    1479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59
    1480 msgid "Terminal _bell"
    1481 msgstr "З_вук на терминала"
    1482 
    1483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60
    1484 msgid "Title and Command"
    1485 msgstr "Заглавие и команда"
    1486 
    1487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61
    1488 msgid "Use custom default terminal si_ze"
    1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
    1490 
    1491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62
    1492 msgid "When command _exits:"
    1493 msgstr "_При приключване на командата:"
    1494 
    1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63
    1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
    1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
    1498 
    1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
    1500 msgid "_Allow bold text"
    1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
    1502 
    1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
    1504 msgid "_Background color:"
    1505 msgstr "Цвят на _фона:"
    1506 
    1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
    1508 msgid "_Background image"
    1509 msgstr "_Изображение за фон"
    1510 
    1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67
    1512 msgid "_Backspace key generates:"
    1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
    1514 
    1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68
    1516 msgid "_Delete key generates:"
    1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
    1518 
    1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69
    1520 msgid "_Font:"
    1521 msgstr "_Шрифт:"
    1522 
    1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70
    1524 msgid "_Profile name:"
    1525 msgstr "_Име на профила:"
    1526 
    1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71
    1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
    1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
    1530 
    1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72
    1532 msgid "_Run command as a login shell"
    1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
    1534 
    1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73
    1536 msgid "_Same as text color"
    1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
    1538 
    1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74
    1540 msgid "_Scrollbar is:"
    1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:"
    1542 
    1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75
    1544 msgid "_Solid color"
    1545 msgstr "_Плътен цвят"
    1546 
    1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76
    1548 msgid "_Text color:"
    1549 msgstr "Цвят на _текста:"
    1550 
    1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77
    1552 msgid "_Transparent background"
    1553 msgstr "Про_зрачен фон"
    1554 
    1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78
    1556 msgid "_Underline color:"
    1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:"
    1558 
    1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79
    1560 msgid "_Unlimited"
    1561 msgstr "_Без ограничение"
    1562 
    1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80
    1564 msgid "_Update login records when command is launched"
    1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда"
    1566 
    1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81
    1568 msgid "_Use colors from system theme"
    1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
    1570 
    1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82
    1572 msgid "_Use the system fixed width font"
    1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
    1574 
    1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83
    1576 msgid "columns"
    1577 msgstr "колони"
    1578 
    1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84
    1580 msgid "lines"
    1581 msgstr "реда"
    1582 
    1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85
    1584 msgid "rows"
    1585 msgstr "реда"
    15861602
    15871603#: ../src/terminal-accels.c:142
     
    16331649msgstr "Нормален размер"
    16341650
    1635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
     1651#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3823
    16361652msgid "Set Title"
    16371653msgstr "Задаване на заглавие"
     
    17901806msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
    17911807
    1792 #: ../src/terminal-app.c:2015
     1808#: ../src/terminal-app.c:2020
    17931809msgid "User Defined"
    17941810msgstr "Определено от потребителя"
    17951811
    1796 #: ../src/terminal.c:546
     1812#: ../src/terminal.c:550
    17971813#, c-format
    17981814msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
     
    19631979"profile“\n"
    19641980
    1965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
     1981#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4054
    19661982msgid "GNOME Terminal"
    19671983msgstr "Терминалът на GNOME"
     
    21822198msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
    21832199
    2184 #: ../src/terminal-profile.c:164
     2200#: ../src/terminal-profile.c:168
    21852201msgid "Unnamed"
    21862202msgstr "Без име"
    21872203
    2188 #: ../src/terminal-screen.c:1492
     2204#: ../src/terminal-screen.c:1500
    21892205msgid "_Profile Preferences"
    21902206msgstr "_Настройки на профила"
    21912207
    2192 #: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
     2208#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-screen.c:1884
    21932209msgid "_Relaunch"
    21942210msgstr "_Повторно пускане"
    21952211
    2196 #: ../src/terminal-screen.c:1496
     2212#: ../src/terminal-screen.c:1504
    21972213msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
    21982214msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
    21992215
    2200 #: ../src/terminal-screen.c:1880
     2216#: ../src/terminal-screen.c:1888
    22012217#, c-format
    22022218msgid "The child process exited normally with status %d."
    22032219msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
    22042220
    2205 #: ../src/terminal-screen.c:1883
     2221#: ../src/terminal-screen.c:1891
    22062222#, c-format
    22072223msgid "The child process was terminated by signal %d."
    22082224msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
    22092225
    2210 #: ../src/terminal-screen.c:1886
     2226#: ../src/terminal-screen.c:1894
    22112227msgid "The child process was terminated."
    22122228msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
     
    22662282#. * the %s is the name of the terminal profile.
    22672283#.
    2268 #: ../src/terminal-window.c:477
     2284#: ../src/terminal-window.c:482
    22692285#, c-format
    22702286msgid "_%d. %s"
     
    22752291#. * and the %s is the name of the terminal profile.
    22762292#.
    2277 #: ../src/terminal-window.c:483
     2293#: ../src/terminal-window.c:488
    22782294#, c-format
    22792295msgid "_%c. %s"
     
    22812297
    22822298#. Toplevel
    2283 #: ../src/terminal-window.c:1804
     2299#: ../src/terminal-window.c:1796
    22842300msgid "_File"
    22852301msgstr "_Файл"
    22862302
    22872303#. File menu
    2288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
    2289 #: ../src/terminal-window.c:1964
     2304#: ../src/terminal-window.c:1797 ../src/terminal-window.c:1809
     2305#: ../src/terminal-window.c:1956
    22902306msgid "Open _Terminal"
    22912307msgstr "_Отваряне на прозорец"
    22922308
    2293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
    2294 #: ../src/terminal-window.c:1967
     2309#: ../src/terminal-window.c:1798 ../src/terminal-window.c:1812
     2310#: ../src/terminal-window.c:1959
    22952311msgid "Open Ta_b"
    22962312msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
    22972313
    2298 #: ../src/terminal-window.c:1807
     2314#: ../src/terminal-window.c:1799
    22992315msgid "_Edit"
    23002316msgstr "_Редактиране"
    23012317
    2302 #: ../src/terminal-window.c:1808
     2318#: ../src/terminal-window.c:1800
    23032319msgid "_View"
    23042320msgstr "_Изглед"
    23052321
    2306 #: ../src/terminal-window.c:1809
     2322#: ../src/terminal-window.c:1801
    23072323msgid "_Search"
    23082324msgstr "_Търсене"
    23092325
    2310 #: ../src/terminal-window.c:1810
     2326#: ../src/terminal-window.c:1802
    23112327msgid "_Terminal"
    23122328msgstr "_Терминал"
    23132329
    2314 #: ../src/terminal-window.c:1811
     2330#: ../src/terminal-window.c:1803
    23152331msgid "Ta_bs"
    23162332msgstr "По_дпрозорци"
    23172333
    2318 #: ../src/terminal-window.c:1812
     2334#: ../src/terminal-window.c:1804
    23192335msgid "_Help"
    23202336msgstr "Помо_щ"
    23212337
    2322 #: ../src/terminal-window.c:1823
     2338#: ../src/terminal-window.c:1815
    23232339msgid "New _Profile…"
    23242340msgstr "Нов _профил…"
    23252341
    2326 #: ../src/terminal-window.c:1826
     2342#: ../src/terminal-window.c:1818
    23272343msgid "_Save Contents"
    23282344msgstr "_Запазване на съдържанието"
    23292345
    2330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
     2346#: ../src/terminal-window.c:1821 ../src/terminal-window.c:1965
    23312347msgid "C_lose Tab"
    23322348msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
    23332349
    2334 #: ../src/terminal-window.c:1832
     2350#: ../src/terminal-window.c:1824
    23352351msgid "_Close Window"
    23362352msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    23372353
    2338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
     2354#: ../src/terminal-window.c:1835 ../src/terminal-window.c:1953
    23392355msgid "Paste _Filenames"
    23402356msgstr "Поставяне на име на _файл"
    23412357
    2342 #: ../src/terminal-window.c:1849
     2358#: ../src/terminal-window.c:1841
    23432359msgid "P_rofiles…"
    23442360msgstr "П_рофили…"
    23452361
    2346 #: ../src/terminal-window.c:1852
     2362#: ../src/terminal-window.c:1844
    23472363msgid "_Keyboard Shortcuts…"
    23482364msgstr "_Клавишни комбинации…"
    23492365
    2350 #: ../src/terminal-window.c:1855
     2366#: ../src/terminal-window.c:1847
    23512367msgid "Pr_ofile Preferences"
    23522368msgstr "_Настройки на профила"
    23532369
    23542370#. Search menu
    2355 #: ../src/terminal-window.c:1871
     2371#: ../src/terminal-window.c:1863
    23562372msgid "_Find..."
    23572373msgstr "_Търсене…"
    23582374
    2359 #: ../src/terminal-window.c:1874
     2375#: ../src/terminal-window.c:1866
    23602376msgid "Find Ne_xt"
    23612377msgstr "_Следваща поява"
    23622378
    2363 #: ../src/terminal-window.c:1877
     2379#: ../src/terminal-window.c:1869
    23642380msgid "Find Pre_vious"
    23652381msgstr "_Предишна поява"
    23662382
    2367 #: ../src/terminal-window.c:1880
     2383#: ../src/terminal-window.c:1872
    23682384msgid "_Clear Highlight"
    23692385msgstr "_Изчистване на осветяването"
    23702386
    2371 #: ../src/terminal-window.c:1884
     2387#: ../src/terminal-window.c:1876
    23722388msgid "Go to _Line..."
    23732389msgstr "Към _ред…"
    23742390
    2375 #: ../src/terminal-window.c:1887
     2391#: ../src/terminal-window.c:1879
    23762392msgid "_Incremental Search..."
    23772393msgstr "Постепенно _търсене…"
    23782394
    23792395#. Terminal menu
    2380 #: ../src/terminal-window.c:1893
     2396#: ../src/terminal-window.c:1885
    23812397msgid "Change _Profile"
    23822398msgstr "Смяна на _профила"
    23832399
    2384 #: ../src/terminal-window.c:1894
     2400#: ../src/terminal-window.c:1886
    23852401msgid "_Set Title…"
    23862402msgstr "_Задаване на заглавие…"
    23872403
    2388 #: ../src/terminal-window.c:1897
     2404#: ../src/terminal-window.c:1889
    23892405msgid "Set _Character Encoding"
    23902406msgstr "_Кодова таблица на знаците"
    23912407
    2392 #: ../src/terminal-window.c:1898
     2408#: ../src/terminal-window.c:1890
    23932409msgid "_Reset"
    23942410msgstr "_Възстановяване"
    23952411
    2396 #: ../src/terminal-window.c:1901
     2412#: ../src/terminal-window.c:1893
    23972413msgid "Reset and C_lear"
    23982414msgstr "Възстановяване и _изчистване"
    23992415
    24002416#. Terminal/Encodings menu
    2401 #: ../src/terminal-window.c:1906
     2417#: ../src/terminal-window.c:1898
    24022418msgid "_Add or Remove…"
    24032419msgstr "_Добавяне или премахване…"
    24042420
    24052421#. Tabs menu
    2406 #: ../src/terminal-window.c:1911
     2422#: ../src/terminal-window.c:1903
    24072423msgid "_Previous Tab"
    24082424msgstr "_Предишен подпрозорец"
    24092425
    2410 #: ../src/terminal-window.c:1914
     2426#: ../src/terminal-window.c:1906
    24112427msgid "_Next Tab"
    24122428msgstr "_Следващ подпрозорец"
    24132429
    2414 #: ../src/terminal-window.c:1917
     2430#: ../src/terminal-window.c:1909
    24152431msgid "Move Tab _Left"
    24162432msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
    24172433
    2418 #: ../src/terminal-window.c:1920
     2434#: ../src/terminal-window.c:1912
    24192435msgid "Move Tab _Right"
    24202436msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
    24212437
    2422 #: ../src/terminal-window.c:1923
     2438#: ../src/terminal-window.c:1915
    24232439msgid "_Detach tab"
    24242440msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
    24252441
    24262442#. Help menu
    2427 #: ../src/terminal-window.c:1928
     2443#: ../src/terminal-window.c:1920
    24282444msgid "_Contents"
    24292445msgstr "_Ръководство"
    24302446
    2431 #: ../src/terminal-window.c:1931
     2447#: ../src/terminal-window.c:1923
    24322448msgid "_About"
    24332449msgstr "_Относно"
    24342450
    24352451#. Popup menu
    2436 #: ../src/terminal-window.c:1936
     2452#: ../src/terminal-window.c:1928
    24372453msgid "_Send Mail To…"
    24382454msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
    24392455
    2440 #: ../src/terminal-window.c:1939
     2456#: ../src/terminal-window.c:1931
    24412457msgid "_Copy E-mail Address"
    24422458msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    24432459
    2444 #: ../src/terminal-window.c:1942
     2460#: ../src/terminal-window.c:1934
    24452461msgid "C_all To…"
    24462462msgstr "_Обаждане на…"
    24472463
    2448 #: ../src/terminal-window.c:1945
     2464#: ../src/terminal-window.c:1937
    24492465msgid "_Copy Call Address"
    24502466msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
    24512467
    2452 #: ../src/terminal-window.c:1948
     2468#: ../src/terminal-window.c:1940
    24532469msgid "_Open Link"
    24542470msgstr "_Отваряне на връзка"
    24552471
    2456 #: ../src/terminal-window.c:1951
     2472#: ../src/terminal-window.c:1943
    24572473msgid "_Copy Link Address"
    24582474msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
    24592475
    2460 #: ../src/terminal-window.c:1954
     2476#: ../src/terminal-window.c:1946
    24612477msgid "P_rofiles"
    24622478msgstr "_Профили"
    24632479
    2464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
     2480#: ../src/terminal-window.c:1962 ../src/terminal-window.c:3287
    24652481msgid "C_lose Window"
    24662482msgstr "_Затваряне на този прозорец"
    24672483
    2468 #: ../src/terminal-window.c:1976
     2484#: ../src/terminal-window.c:1968
    24692485msgid "L_eave Full Screen"
    24702486msgstr "Изход от _цял екран"
    24712487
    2472 #: ../src/terminal-window.c:1979
     2488#: ../src/terminal-window.c:1971
    24732489msgid "_Input Methods"
    24742490msgstr "Методи за _вход"
    24752491
    24762492#. View Menu
    2477 #: ../src/terminal-window.c:1985
     2493#: ../src/terminal-window.c:1977
    24782494msgid "Show _Menubar"
    24792495msgstr "_Показване на менюто"
    24802496
    2481 #: ../src/terminal-window.c:1989
     2497#: ../src/terminal-window.c:1981
    24822498msgid "_Full Screen"
    24832499msgstr "На _цял екран"
    24842500
    2485 #: ../src/terminal-window.c:3282
     2501#: ../src/terminal-window.c:3274
    24862502msgid "Close this window?"
    24872503msgstr "Затваряне на този прозорец?"
    24882504
    2489 #: ../src/terminal-window.c:3282
     2505#: ../src/terminal-window.c:3274
    24902506msgid "Close this terminal?"
    24912507msgstr "Затваряне на терминала?"
    24922508
    2493 #: ../src/terminal-window.c:3286
     2509#: ../src/terminal-window.c:3278
    24942510msgid ""
    24952511"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
     
    24992515"работа. Затварянето на прозореца ще го убие."
    25002516
    2501 #: ../src/terminal-window.c:3290
     2517#: ../src/terminal-window.c:3282
    25022518msgid ""
    25032519"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
     
    25072523"прозореца ще го убие."
    25082524
    2509 #: ../src/terminal-window.c:3295
     2525#: ../src/terminal-window.c:3287
    25102526msgid "C_lose Terminal"
    25112527msgstr "_Затваряне на терминала"
    25122528
    2513 #: ../src/terminal-window.c:3368
     2529#: ../src/terminal-window.c:3360
    25142530msgid "Could not save contents"
    25152531msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
    25162532
    2517 #: ../src/terminal-window.c:3392
     2533#: ../src/terminal-window.c:3384
    25182534msgid "Save as..."
    25192535msgstr "Запазване като…"
    25202536
    2521 #: ../src/terminal-window.c:3854
     2537#: ../src/terminal-window.c:3846
    25222538msgid "_Title:"
    25232539msgstr "_Заглавие:"
    25242540
    2525 #: ../src/terminal-window.c:4045
     2541#: ../src/terminal-window.c:4037
    25262542msgid "Contributors:"
    25272543msgstr "Сътрудници:"
    25282544
    2529 #: ../src/terminal-window.c:4064
     2545#: ../src/terminal-window.c:4056
    25302546msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
    25312547msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
    25322548
    2533 #: ../src/terminal-window.c:4071
     2549#: ../src/terminal-window.c:4063
    25342550msgid "translator-credits"
    25352551msgstr ""
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.