Changeset 2523
- Timestamp:
- Mar 12, 2012, 7:35:15 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (60 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2443 r2523 1 # Bulgarian translation of m etacitypo-file.1 # Bulgarian translation of mutter po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012. 5 5 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: metacity master\n" 9 # 10 msgid "" 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2012-0 2-21 10:11+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2012-0 2-21 10:11+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n" 15 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 23 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 24 msgid "Hide all normal windows" 25 msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци" 26 27 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:2 28 msgid "Move to workspace above" 29 msgstr "Преместване на горния работен плот" 30 31 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:3 32 msgid "Move to workspace below" 33 msgstr "Преместване на долния работен плот" 34 35 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:4 36 msgid "Move to workspace left" 37 msgstr "Преместване на левия работен плот" 38 39 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:5 40 msgid "Move to workspace right" 41 msgstr "Преместване на десния работен плот" 42 43 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:6 44 msgid "Move window one workspace down" 45 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 46 47 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:7 48 msgid "Move window one workspace to the left" 49 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 50 51 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:8 52 msgid "Move window one workspace to the right" 53 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 54 55 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:9 56 msgid "Move window one workspace up" 57 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 58 59 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:10 60 msgid "Move window to workspace 1" 61 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" 62 63 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11 64 msgid "Move window to workspace 2" 65 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" 66 67 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:12 68 msgid "Move window to workspace 3" 69 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" 70 71 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13 72 msgid "Move window to workspace 4" 73 msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" 74 75 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:14 76 msgid "Navigation" 77 msgstr "Навигация" 78 79 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:15 80 msgid "Switch applications" 81 msgstr "Преместване на фокуса между програмите" 82 83 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16 84 msgid "Switch system controls" 85 msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти" 86 87 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17 88 msgid "Switch system controls directly" 89 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" 90 91 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:18 92 msgid "Switch to workspace 1" 93 msgstr "Превключване към работен плот 1" 94 95 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:19 96 msgid "Switch to workspace 2" 97 msgstr "Превключване към работен плот 2" 98 99 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:20 100 msgid "Switch to workspace 3" 101 msgstr "Превключване към работен плот 3" 102 103 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:21 104 msgid "Switch to workspace 4" 105 msgstr "Превключване към работен плот 4" 106 107 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:22 108 msgid "Switch windows directly" 109 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите" 110 111 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:23 112 msgid "Switch windows of an app directly" 113 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 114 115 #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:24 116 msgid "Switch windows of an application" 117 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" 118 119 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1 120 msgid "Show the activities overview" 121 msgstr "Преглед на дейностите" 122 123 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2 124 msgid "Show the run command prompt" 125 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" 126 127 #: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:3 128 msgid "System" 129 msgstr "Система" 130 131 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1 132 msgid "Activate the window menu" 133 msgstr "Активиране на менюто за прозорците" 134 135 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2 136 msgid "Close window" 137 msgstr "Затваряне на прозореца" 138 139 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:3 140 msgid "Lower window below other windows" 141 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 142 143 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4 144 msgid "Maximize window" 145 msgstr "Максимизиране на прозорец" 146 147 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 148 msgid "Maximize window horizontally" 149 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 150 151 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:6 152 msgid "Maximize window vertically" 153 msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" 154 155 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7 156 msgid "Minimize window" 157 msgstr "Минимизиране на прозореца" 158 159 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 160 msgid "Move window" 161 msgstr "Преместване на прозорец" 162 163 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 164 msgid "Raise window above other windows" 165 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 166 167 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 168 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" 169 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 170 171 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:11 172 msgid "Resize window" 173 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 174 175 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:12 176 msgid "Restore window" 177 msgstr "Възстановяване на прозорец" 178 179 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13 180 msgid "Toggle fullscreen mode" 181 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 182 183 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14 184 msgid "Toggle maximization state" 185 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 186 187 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15 188 msgid "Toggle shaded state" 189 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 190 191 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 192 msgid "Toggle window on all workspaces or one" 193 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" 194 195 #: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 24 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 196 25 msgid "Windows" 197 26 msgstr "Прозорци" 198 27 199 #: ../src/core/bell.c:296 28 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 29 msgid "View split on left" 30 msgstr "Изглед разделен отляво" 31 32 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 33 msgid "View split on right" 34 msgstr "Изглед разделен отдясно" 35 36 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 37 #. * we have no way to get it to exit 38 #: ../src/compositor/compositor.c:492 39 #, c-format 40 msgid "" 41 "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" 42 "\"." 43 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 44 45 #: ../src/core/bell.c:307 200 46 msgid "Bell event" 201 47 msgstr "Събитие за звънец" 202 48 203 #: ../src/core/core.c: 20649 #: ../src/core/core.c:157 204 50 #, c-format 205 51 msgid "Unknown window information request: %d" 206 52 msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" 207 53 208 #. Translators: %s is a window title 209 #: ../src/core/delete.c:96 54 #: ../src/core/delete.c:111 210 55 #, c-format 211 56 msgid "<tt>%s</tt> is not responding." 212 57 msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията." 213 58 214 #: ../src/core/delete.c:101 59 #: ../src/core/delete.c:114 60 msgid "Application is not responding." 61 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." 62 63 #: ../src/core/delete.c:119 215 64 msgid "" 216 65 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " … … 220 69 "работата си." 221 70 222 #: ../src/core/delete.c:1 1071 #: ../src/core/delete.c:126 223 72 msgid "_Wait" 224 73 msgstr "Из_чакване" 225 74 226 #: ../src/core/delete.c:1 1075 #: ../src/core/delete.c:126 227 76 msgid "_Force Quit" 228 77 msgstr "_Принудително спиране" 229 78 230 #: ../src/core/delete.c:208 231 #, c-format 232 msgid "Failed to get hostname: %s\n" 233 msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" 234 235 #: ../src/core/display.c:258 79 #: ../src/core/display.c:361 236 80 #, c-format 237 81 msgid "Missing %s extension required for compositing" 238 82 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 239 83 240 #: ../src/core/display.c: 33684 #: ../src/core/display.c:427 241 85 #, c-format 242 86 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" 243 87 msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" 244 88 245 #: ../src/core/errors.c:272 246 #, c-format 247 msgid "" 248 "Lost connection to the display '%s';\n" 249 "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" 250 "the window manager.\n" 251 msgstr "" 252 "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n" 253 "Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n" 254 "убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" 255 256 #: ../src/core/errors.c:279 257 #, c-format 258 msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" 259 msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" 260 261 #: ../src/core/keybindings.c:729 89 #: ../src/core/keybindings.c:852 262 90 #, c-format 263 91 msgid "" … … 266 94 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 267 95 268 #: ../src/core/main.c:131 269 #, c-format 270 msgid "" 271 "metacity %s\n" 272 "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 96 #: ../src/core/main.c:206 97 msgid "Disable connection to session manager" 98 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 99 100 #: ../src/core/main.c:212 101 msgid "Replace the running window manager" 102 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 103 104 #: ../src/core/main.c:218 105 msgid "Specify session management ID" 106 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 107 108 #: ../src/core/main.c:223 109 msgid "X Display to use" 110 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 111 112 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 113 # пренасяне. 114 #: ../src/core/main.c:229 115 msgid "Initialize session from savefile" 116 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 117 118 #: ../src/core/main.c:235 119 msgid "Make X calls synchronous" 120 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 121 122 #: ../src/core/main.c:504 123 #, c-format 124 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 125 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 126 127 #: ../src/core/main.c:520 128 #, c-format 129 msgid "" 130 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 131 msgstr "" 132 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " 133 "обичайните теми.\n" 134 135 #: ../src/core/mutter.c:40 136 #, c-format 137 msgid "" 138 "mutter %s\n" 139 "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" 273 140 "This is free software; see the source for copying conditions.\n" 274 141 "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " 275 142 "PARTICULAR PURPOSE.\n" 276 143 msgstr "" 277 "m etacity%s\n"278 "Авторски права (C) 2001-% sHavoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"279 "Тази програма (m etacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код"280 " относноусловията за разпространение.\n"144 "mutter %s\n" 145 "Авторски права (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n" 146 "Тази програма (mutter) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно " 147 "условията за разпространение.\n" 281 148 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или " 282 149 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 283 150 284 #: ../src/core/main.c:269 285 msgid "Disable connection to session manager" 286 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 287 288 #: ../src/core/main.c:275 289 msgid "Replace the running window manager with Metacity" 290 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity" 291 292 #: ../src/core/main.c:281 293 msgid "Specify session management ID" 294 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 295 296 #: ../src/core/main.c:286 297 msgid "X Display to use" 298 msgstr "X дисплеят, който да се използва" 299 300 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 301 # пренасяне. 302 #: ../src/core/main.c:292 303 msgid "Initialize session from savefile" 304 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 305 306 #: ../src/core/main.c:298 151 #: ../src/core/mutter.c:54 307 152 msgid "Print version" 308 153 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 309 154 310 #: ../src/core/main.c:304 311 msgid "Make X calls synchronous" 312 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 313 314 #: ../src/core/main.c:310 315 msgid "Turn compositing on" 316 msgstr "Включване на наслагването" 317 318 #: ../src/core/main.c:316 319 msgid "Turn compositing off" 320 msgstr "Изключване на наслагването" 321 322 #: ../src/core/main.c:322 323 msgid "" 324 "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" 325 msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" 326 327 #: ../src/core/main.c:527 328 #, c-format 329 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 330 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 331 332 #: ../src/core/main.c:543 333 #, c-format 334 msgid "" 335 "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" 336 msgstr "" 337 "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа " 338 "обичайните теми.\n" 339 340 #: ../src/core/main.c:602 341 #, c-format 342 msgid "Failed to restart: %s\n" 343 msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" 344 345 #: ../src/core/prefs.c:880 155 #: ../src/core/mutter.c:60 156 msgid "Comma-separated list of compositor plugins" 157 msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" 158 159 #: ../src/core/prefs.c:1077 346 160 msgid "" 347 161 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 351 165 "неправилно поведение.\n" 352 166 353 #: ../src/core/prefs.c: 949167 #: ../src/core/prefs.c:1152 354 168 #, c-format 355 169 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" … … 358 172 "анализирано\n" 359 173 360 #: ../src/core/prefs.c:1 015174 #: ../src/core/prefs.c:1218 361 175 #, c-format 362 176 msgid "" … … 367 181 "модификатор на бутон на мишката\n" 368 182 369 #: ../src/core/prefs.c:1 494183 #: ../src/core/prefs.c:1739 370 184 #, c-format 371 185 msgid "" … … 376 190 "клавишната комбинация „%s“\n" 377 191 378 #: ../src/core/prefs.c:1 601192 #: ../src/core/prefs.c:1836 379 193 #, c-format 380 194 msgid "Workspace %d" 381 195 msgstr "Работен плот %d" 382 196 383 #: ../src/core/screen.c: 357197 #: ../src/core/screen.c:730 384 198 #, c-format 385 199 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 386 200 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 387 201 388 #: ../src/core/screen.c: 373202 #: ../src/core/screen.c:746 389 203 #, c-format 390 204 msgid "" … … 395 209 "замените с опцията --replace.\n" 396 210 397 #: ../src/core/screen.c: 400211 #: ../src/core/screen.c:773 398 212 #, c-format 399 213 msgid "" … … 403 217 "дисплей „%s“\n" 404 218 405 #: ../src/core/screen.c: 458219 #: ../src/core/screen.c:828 406 220 #, c-format 407 221 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 408 222 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 409 223 410 #: ../src/core/screen.c: 668224 #: ../src/core/screen.c:1013 411 225 #, c-format 412 226 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" 413 227 msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" 414 228 415 #: ../src/core/session.c:84 2 ../src/core/session.c:849229 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 416 230 #, c-format 417 231 msgid "Could not create directory '%s': %s\n" 418 232 msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" 419 233 420 #: ../src/core/session.c:8 59234 #: ../src/core/session.c:860 421 235 #, c-format 422 236 msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" 423 237 msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" 424 238 425 #: ../src/core/session.c:100 0239 #: ../src/core/session.c:1001 426 240 #, c-format 427 241 msgid "Error writing session file '%s': %s\n" 428 242 msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" 429 243 430 #: ../src/core/session.c:100 5244 #: ../src/core/session.c:1006 431 245 #, c-format 432 246 msgid "Error closing session file '%s': %s\n" 433 247 msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" 434 248 435 #: ../src/core/session.c:113 5249 #: ../src/core/session.c:1136 436 250 #, c-format 437 251 msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" 438 252 msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" 439 253 440 #: ../src/core/session.c:118 4441 #, c-format 442 msgid "<m etacity_session> attribute seen but we already have the session ID"443 msgstr "" 444 "Атрибутът <m etacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"445 446 #: ../src/core/session.c:119 7 ../src/core/session.c:1272447 #: ../src/core/session.c:130 4 ../src/core/session.c:1376448 #: ../src/core/session.c:143 6254 #: ../src/core/session.c:1185 255 #, c-format 256 msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" 257 msgstr "" 258 "Атрибутът <mutter_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" 259 260 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 261 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 262 #: ../src/core/session.c:1437 449 263 #, c-format 450 264 msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" 451 265 msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" 452 266 453 #: ../src/core/session.c:121 4267 #: ../src/core/session.c:1215 454 268 #, c-format 455 269 msgid "nested <window> tag" 456 270 msgstr "вложен етикет <window>" 457 271 458 #: ../src/core/session.c:145 6272 #: ../src/core/session.c:1457 459 273 #, c-format 460 274 msgid "Unknown element %s" 461 275 msgstr "Непознат елемент %s" 462 276 463 #: ../src/core/session.c:180 8277 #: ../src/core/session.c:1809 464 278 msgid "" 465 279 "These windows do not support "save current setup" and will have to " … … 469 283 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 470 284 471 #: ../src/core/util.c:1 01285 #: ../src/core/util.c:111 472 286 #, c-format 473 287 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 474 288 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 475 289 476 #: ../src/core/util.c:1 11290 #: ../src/core/util.c:121 477 291 #, c-format 478 292 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 479 293 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 480 294 481 #: ../src/core/util.c:1 17295 #: ../src/core/util.c:127 482 296 #, c-format 483 297 msgid "Opened log file %s\n" 484 msgstr "Отворен е дневник ът%s\n"485 486 #: ../src/core/util.c:1 36 ../src/tools/metacity-message.c:176487 #, c-format 488 msgid "M etacitywas compiled without support for verbose mode\n"489 msgstr "M etacityе компилиран без поддръжка на подробен режим\n"490 491 #: ../src/core/util.c:2 36298 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 299 300 #: ../src/core/util.c:146 ../src/tools/mutter-message.c:149 301 #, c-format 302 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" 303 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 304 305 #: ../src/core/util.c:290 492 306 msgid "Window manager: " 493 307 msgstr "Мениджър на прозорци: " 494 308 495 #: ../src/core/util.c: 388309 #: ../src/core/util.c:438 496 310 msgid "Bug in window manager: " 497 311 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 498 312 499 #: ../src/core/util.c:4 21313 #: ../src/core/util.c:471 500 314 msgid "Window manager warning: " 501 315 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 502 316 503 #: ../src/core/util.c:4 49317 #: ../src/core/util.c:499 504 318 msgid "Window manager error: " 505 319 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 506 320 507 #. Translators: This is the title used on dialog boxes508 #: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1509 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1510 msgid "Metacity"511 msgstr "Metacity"512 513 321 #. first time through 514 #: ../src/core/window.c: 5704322 #: ../src/core/window.c:7224 515 323 #, c-format 516 324 msgid "" … … 528 336 #. * about these apps but make them work. 529 337 #. 530 #: ../src/core/window.c: 6269338 #: ../src/core/window.c:7887 531 339 #, c-format 532 340 msgid "" … … 538 346 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" 539 347 540 #: ../src/core/window-props.c: 244348 #: ../src/core/window-props.c:309 541 349 #, c-format 542 350 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 543 351 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 544 352 545 #. Translators: the title of a window from another machine 546 #: ../src/core/window-props.c:388 353 #: ../src/core/window-props.c:426 547 354 #, c-format 548 355 msgid "%s (on %s)" 549 356 msgstr "%s (от %s)" 550 357 551 #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. 552 #: ../src/core/window-props.c:420 553 #, c-format 554 msgid "%s (as superuser)" 555 msgstr "%s (като системен администратор)" 556 557 #. Translators: the title of a window owned by another user 558 #. * on this machine 559 #: ../src/core/window-props.c:438 560 #, c-format 561 msgid "%s (as %s)" 562 msgstr "%s (като %s)" 563 564 #. Translators: the title of a window owned by another user 565 #. * on this machine, whose name we don't know 566 #: ../src/core/window-props.c:444 567 #, c-format 568 msgid "%s (as another user)" 569 msgstr "%s (като друг потребител)" 570 571 #: ../src/core/window-props.c:1430 358 #: ../src/core/window-props.c:1481 572 359 #, c-format 573 360 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 574 361 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 362 363 #: ../src/core/window-props.c:1492 364 #, c-format 365 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" 366 msgstr "WM_TRANSIENT_FOR за прозорец 0x%lx за %s ще зацикли.\n" 575 367 576 368 #: ../src/core/xprops.c:155 … … 589 381 "Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" 590 382 591 #: ../src/core/xprops.c:4 01383 #: ../src/core/xprops.c:411 592 384 #, c-format 593 385 msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" 594 386 msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" 595 387 596 #: ../src/core/xprops.c:4 84388 #: ../src/core/xprops.c:494 597 389 #, c-format 598 390 msgid "" … … 602 394 "списъка\n" 603 395 604 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1 605 msgid "Compositing Manager" 606 msgstr "Мениджър за наслагване" 607 608 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2 609 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." 610 msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване." 611 612 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3 613 msgid "" 614 "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " 615 "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " 616 "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " 617 "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " 618 "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." 619 msgstr "" 620 "Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна " 621 "връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации " 622 "или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за " 623 "много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални " 624 "сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени " 625 "възможностите за достъпност." 626 627 #: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4 628 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" 629 msgstr "" 630 "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече " 631 "свободни ресурси" 632 633 #: ../src/tools/metacity-message.c:150 396 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 397 msgid "Mutter" 398 msgstr "Mutter" 399 400 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 401 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 402 msgstr "" 403 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 404 405 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 406 msgid "" 407 "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " 408 "overview and application launching system. The default is intended to be the " 409 "\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " 410 "default or set to the empty string." 411 msgstr "" 412 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " 413 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " 414 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 415 416 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 417 msgid "Attach modal dialogs" 418 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 419 420 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 421 msgid "" 422 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 423 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 424 "the parent window." 425 msgstr "" 426 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " 427 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " 428 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 429 430 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 431 msgid "Live Hidden Windows" 432 msgstr "Обновяване на скритите прозорци" 433 434 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 435 msgid "" 436 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " 437 "other workspaces than the current one) should be kept alive." 438 msgstr "" 439 "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " 440 "обновяват." 441 442 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 443 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 444 msgstr "" 445 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 446 "екрана" 447 448 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 449 msgid "" 450 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 451 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 452 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 453 msgstr "" 454 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " 455 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " 456 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " 457 "максимзират изцяло." 458 459 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 460 msgid "Workspaces are managed dynamically" 461 msgstr "Динамично управление на работните места" 462 463 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 464 msgid "" 465 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " 466 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." 467 "gnome.desktop.wm.preferences)." 468 msgstr "" 469 "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им " 470 "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop." 471 "wm.preferences)." 472 473 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 474 msgid "Workspaces only on primary" 475 msgstr "Работни плотове само на основния монитор" 476 477 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 478 msgid "" 479 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 480 "monitors or only for windows on the primary monitor." 481 msgstr "" 482 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само " 483 "на основния." 484 485 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 486 msgid "No tab popup" 487 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 488 489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 490 msgid "" 491 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 492 "for window cycling." 493 msgstr "" 494 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " 495 "прозорците да се изключат." 496 497 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 498 msgid "Draggable border width" 499 msgstr "Широчина на границата за влачене" 500 501 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 502 msgid "" 503 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " 504 "not enough, invisible borders will be added to meet this value." 505 msgstr "" 506 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" 507 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 508 509 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 510 msgid "Select window from tab popup" 511 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 512 513 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 514 msgid "Cancel tab popup" 515 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 516 517 #: ../src/tools/mutter-message.c:123 634 518 #, c-format 635 519 msgid "Usage: %s\n" 636 520 msgstr "Употреба: %s\n" 637 521 638 #: ../src/ui/frames.c:11 14522 #: ../src/ui/frames.c:1158 639 523 msgid "Close Window" 640 524 msgstr "Затваряне на прозореца" 641 525 642 #: ../src/ui/frames.c:11 17526 #: ../src/ui/frames.c:1161 643 527 msgid "Window Menu" 644 528 msgstr "Меню за прозорците" 645 529 646 #: ../src/ui/frames.c:11 20530 #: ../src/ui/frames.c:1164 647 531 msgid "Minimize Window" 648 532 msgstr "Минимизиране на прозореца" 649 533 650 #: ../src/ui/frames.c:11 23534 #: ../src/ui/frames.c:1167 651 535 msgid "Maximize Window" 652 536 msgstr "Максимизиране на прозореца" 653 537 654 #: ../src/ui/frames.c:11 26538 #: ../src/ui/frames.c:1170 655 539 msgid "Restore Window" 656 540 msgstr "Възстановяване на прозорец" 657 541 658 #: ../src/ui/frames.c:11 29542 #: ../src/ui/frames.c:1173 659 543 msgid "Roll Up Window" 660 544 msgstr "Навиване на прозореца" 661 545 662 #: ../src/ui/frames.c:11 32546 #: ../src/ui/frames.c:1176 663 547 msgid "Unroll Window" 664 548 msgstr "Развиване на прозореца" 665 549 666 #: ../src/ui/frames.c:11 35550 #: ../src/ui/frames.c:1179 667 551 msgid "Keep Window On Top" 668 552 msgstr "Прозорецът да е отгоре" 669 553 670 #: ../src/ui/frames.c:11 38554 #: ../src/ui/frames.c:1182 671 555 msgid "Remove Window From Top" 672 556 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" 673 557 674 #: ../src/ui/frames.c:11 41558 #: ../src/ui/frames.c:1185 675 559 msgid "Always On Visible Workspace" 676 560 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 677 561 678 #: ../src/ui/frames.c:11 44562 #: ../src/ui/frames.c:1188 679 563 msgid "Put Window On Only One Workspace" 680 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работ но място"564 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот" 681 565 682 566 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 683 #: ../src/ui/menu.c: 70567 #: ../src/ui/menu.c:69 684 568 msgid "Mi_nimize" 685 569 msgstr "Ми_нимизиране" 686 570 687 571 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 688 #: ../src/ui/menu.c:7 2572 #: ../src/ui/menu.c:71 689 573 msgid "Ma_ximize" 690 574 msgstr "_Максимизиране" 691 575 692 576 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 693 #: ../src/ui/menu.c:7 4577 #: ../src/ui/menu.c:73 694 578 msgid "Unma_ximize" 695 579 msgstr "Де_максимизиране" 696 580 697 581 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 698 #: ../src/ui/menu.c:7 6582 #: ../src/ui/menu.c:75 699 583 msgid "Roll _Up" 700 584 msgstr "На_виване" 701 585 702 586 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 703 #: ../src/ui/menu.c:7 8587 #: ../src/ui/menu.c:77 704 588 msgid "_Unroll" 705 589 msgstr "_Развиване" 706 590 707 591 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 708 #: ../src/ui/menu.c: 80592 #: ../src/ui/menu.c:79 709 593 msgid "_Move" 710 594 msgstr "_Преместване" 711 595 712 596 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 713 #: ../src/ui/menu.c:8 2597 #: ../src/ui/menu.c:81 714 598 msgid "_Resize" 715 599 msgstr "О_размеряване" 716 600 717 601 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 718 #: ../src/ui/menu.c:8 4602 #: ../src/ui/menu.c:83 719 603 msgid "Move Titlebar On_screen" 720 604 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" … … 722 606 #. separator 723 607 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 724 #: ../src/ui/menu.c:8 7 ../src/ui/menu.c:89608 #: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 725 609 msgid "Always on _Top" 726 610 msgstr "Винаги _отгоре" 727 611 728 612 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 729 #: ../src/ui/menu.c:9 1613 #: ../src/ui/menu.c:90 730 614 msgid "_Always on Visible Workspace" 731 615 msgstr "_Винаги на видимия работен плот" 732 616 733 617 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 734 #: ../src/ui/menu.c:9 3618 #: ../src/ui/menu.c:92 735 619 msgid "_Only on This Workspace" 736 620 msgstr "_Само на този работен плот" 737 621 738 622 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 739 #: ../src/ui/menu.c:9 5623 #: ../src/ui/menu.c:94 740 624 msgid "Move to Workspace _Left" 741 625 msgstr "Преместване на _левия работен плот" 742 626 743 627 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 744 #: ../src/ui/menu.c:9 7628 #: ../src/ui/menu.c:96 745 629 msgid "Move to Workspace R_ight" 746 630 msgstr "Преместване на десни_я работен плот" 747 631 748 632 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 749 #: ../src/ui/menu.c:9 9633 #: ../src/ui/menu.c:98 750 634 msgid "Move to Workspace _Up" 751 635 msgstr "Преместване на _горния работен плот" 752 636 753 637 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 754 #: ../src/ui/menu.c:10 1638 #: ../src/ui/menu.c:100 755 639 msgid "Move to Workspace _Down" 756 640 msgstr "Преместване в _долния работен плот" … … 758 642 #. separator 759 643 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! 760 #: ../src/ui/menu.c:10 5644 #: ../src/ui/menu.c:104 761 645 msgid "_Close" 762 646 msgstr "_Затваряне" 763 647 764 #: ../src/ui/menu.c:20 5648 #: ../src/ui/menu.c:204 765 649 #, c-format 766 650 msgid "Workspace %d%n" 767 651 msgstr "Работен плот %d%n" 768 652 769 #: ../src/ui/menu.c:21 5653 #: ../src/ui/menu.c:214 770 654 #, c-format 771 655 msgid "Workspace 1_0" 772 656 msgstr "Работен плот 1_0" 773 657 774 #: ../src/ui/menu.c:21 7658 #: ../src/ui/menu.c:216 775 659 #, c-format 776 660 msgid "Workspace %s%d" 777 661 msgstr "Работен плот %s%d" 778 662 779 #: ../src/ui/menu.c:39 8663 #: ../src/ui/menu.c:397 780 664 msgid "Move to Another _Workspace" 781 665 msgstr "Преместване на др_уг работен плот" … … 786 670 #. * this. 787 671 #. 788 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 80672 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 789 673 msgid "Shift" 790 674 msgstr "Shift" … … 795 679 #. * this. 796 680 #. 797 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:8 6681 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 798 682 msgid "Ctrl" 799 683 msgstr "Ctrl" … … 804 688 #. * this. 805 689 #. 806 #: ../src/ui/metaaccellabel.c: 92690 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 807 691 msgid "Alt" 808 692 msgstr "Alt" … … 813 697 #. * this. 814 698 #. 815 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:9 8699 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 816 700 msgid "Meta" 817 701 msgstr "Meta" … … 822 706 #. * this. 823 707 #. 824 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:10 4708 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 825 709 msgid "Super" 826 710 msgstr "Super" … … 831 715 #. * this. 832 716 #. 833 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 10717 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 834 718 msgid "Hyper" 835 719 msgstr "Hyper" … … 840 724 #. * this. 841 725 #. 842 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:11 6726 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 843 727 msgid "Mod2" 844 728 msgstr "Mod2" … … 849 733 #. * this. 850 734 #. 851 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:1 22735 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 852 736 msgid "Mod3" 853 737 msgstr "Mod3" … … 858 742 #. * this. 859 743 #. 860 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:12 8744 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 861 745 msgid "Mod4" 862 746 msgstr "Mod4" … … 867 751 #. * this. 868 752 #. 869 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:13 4753 #: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 870 754 msgid "Mod5" 871 755 msgstr "Mod5" … … 879 763 msgstr "%d×%d" 880 764 881 #: ../src/ui/theme.c:25 5765 #: ../src/ui/theme.c:253 882 766 msgid "top" 883 767 msgstr "горния" 884 768 885 #: ../src/ui/theme.c:25 7769 #: ../src/ui/theme.c:255 886 770 msgid "bottom" 887 771 msgstr "долния" 888 772 889 #: ../src/ui/theme.c:25 9773 #: ../src/ui/theme.c:257 890 774 msgid "left" 891 775 msgstr "левия" 892 776 893 #: ../src/ui/theme.c:2 61777 #: ../src/ui/theme.c:259 894 778 msgid "right" 895 779 msgstr "десния" 896 780 897 #: ../src/ui/theme.c:28 8781 #: ../src/ui/theme.c:286 898 782 #, c-format 899 783 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 900 784 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 901 785 902 #: ../src/ui/theme.c:30 7786 #: ../src/ui/theme.c:305 903 787 #, c-format 904 788 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 905 789 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 906 790 907 #: ../src/ui/theme.c:34 4791 #: ../src/ui/theme.c:342 908 792 #, c-format 909 793 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 910 794 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 911 795 912 #: ../src/ui/theme.c:35 6796 #: ../src/ui/theme.c:354 913 797 #, c-format 914 798 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 915 799 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 916 800 917 #: ../src/ui/theme.c:10 58801 #: ../src/ui/theme.c:1067 918 802 #, c-format 919 803 msgid "Gradients should have at least two colors" 920 804 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 921 805 922 #: ../src/ui/theme.c:1184 806 #: ../src/ui/theme.c:1219 807 #, c-format 808 msgid "" 809 "GTK custom color specification must have color name and fallback in " 810 "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" 811 msgstr "" 812 "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа в скоби име на основен и " 813 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“" 814 815 #: ../src/ui/theme.c:1235 816 #, c-format 817 msgid "" 818 "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" 819 "_ are valid" 820 msgstr "" 821 "Неправилен знак „%c“ в параметъра за име на цвят (color_name) на gtk:custom. " 822 "Позволени са само A-Za-z0-9-_." 823 824 #: ../src/ui/theme.c:1249 825 #, c-format 826 msgid "" 827 "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " 828 "fit the format" 829 msgstr "" 830 "Форматът на Gtk:custom е „gtk:custom(основен_цвят,резервен_цвят)“, „%s“ не " 831 "съответства на формата" 832 833 #: ../src/ui/theme.c:1294 923 834 #, c-format 924 835 msgid "" … … 930 841 "анализира „%s“" 931 842 932 #: ../src/ui/theme.c:1 198843 #: ../src/ui/theme.c:1308 933 844 #, c-format 934 845 msgid "" … … 940 851 "анализа на „%s“" 941 852 942 #: ../src/ui/theme.c:1 209853 #: ../src/ui/theme.c:1319 943 854 #, c-format 944 855 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 945 856 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 946 857 947 #: ../src/ui/theme.c:1 222858 #: ../src/ui/theme.c:1332 948 859 #, c-format 949 860 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 950 861 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 951 862 952 #: ../src/ui/theme.c:1 252863 #: ../src/ui/theme.c:1361 953 864 #, c-format 954 865 msgid "" … … 959 870 "подчинява на формата" 960 871 961 #: ../src/ui/theme.c:1 263872 #: ../src/ui/theme.c:1372 962 873 #, c-format 963 874 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 964 875 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 965 876 966 #: ../src/ui/theme.c:1 273877 #: ../src/ui/theme.c:1382 967 878 #, c-format 968 879 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 969 880 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 970 881 971 #: ../src/ui/theme.c:1 320882 #: ../src/ui/theme.c:1429 972 883 #, c-format 973 884 msgid "" … … 977 888 "формата" 978 889 979 #: ../src/ui/theme.c:1 331890 #: ../src/ui/theme.c:1440 980 891 #, c-format 981 892 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 982 893 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 983 894 984 #: ../src/ui/theme.c:1 341895 #: ../src/ui/theme.c:1450 985 896 #, c-format 986 897 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 987 898 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 988 899 989 #: ../src/ui/theme.c:1 370900 #: ../src/ui/theme.c:1479 990 901 #, c-format 991 902 msgid "Could not parse color \"%s\"" 992 903 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 993 904 994 #: ../src/ui/theme.c:1 624905 #: ../src/ui/theme.c:1790 995 906 #, c-format 996 907 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 997 908 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 998 909 999 #: ../src/ui/theme.c:1 651910 #: ../src/ui/theme.c:1817 1000 911 #, c-format 1001 912 msgid "" … … 1006 917 "да бъде анализирано" 1007 918 1008 #: ../src/ui/theme.c:1 665919 #: ../src/ui/theme.c:1831 1009 920 #, c-format 1010 921 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 1013 924 "анализирано" 1014 925 1015 #: ../src/ui/theme.c:1 787926 #: ../src/ui/theme.c:1953 1016 927 #, c-format 1017 928 msgid "" … … 1022 933 "„%s“" 1023 934 1024 #: ../src/ui/theme.c: 1844935 #: ../src/ui/theme.c:2010 1025 936 #, c-format 1026 937 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 1027 938 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 1028 939 1029 #: ../src/ui/theme.c: 1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999940 #: ../src/ui/theme.c:2121 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165 1030 941 #, c-format 1031 942 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 1032 943 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 1033 944 1034 #: ../src/ui/theme.c:2 007945 #: ../src/ui/theme.c:2173 1035 946 #, c-format 1036 947 msgid "" … … 1039 950 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 1040 951 1041 #: ../src/ui/theme.c:2 063952 #: ../src/ui/theme.c:2229 1042 953 #, c-format 1043 954 msgid "" … … 1047 958 "операнд" 1048 959 1049 #: ../src/ui/theme.c:2 072960 #: ../src/ui/theme.c:2238 1050 961 #, c-format 1051 962 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 1053 964 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 1054 965 1055 #: ../src/ui/theme.c:2 080966 #: ../src/ui/theme.c:2246 1056 967 #, c-format 1057 968 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 1058 969 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 1059 970 1060 #: ../src/ui/theme.c:2 090971 #: ../src/ui/theme.c:2256 1061 972 #, c-format 1062 973 msgid "" … … 1067 978 "между тях" 1068 979 1069 #: ../src/ui/theme.c:2 237 ../src/ui/theme.c:2278980 #: ../src/ui/theme.c:2407 ../src/ui/theme.c:2452 1070 981 #, c-format 1071 982 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 1073 984 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 1074 985 1075 #: ../src/ui/theme.c:2 332986 #: ../src/ui/theme.c:2506 1076 987 #, c-format 1077 988 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 1078 989 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 1079 990 1080 #: ../src/ui/theme.c:2 361991 #: ../src/ui/theme.c:2535 1081 992 #, c-format 1082 993 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 1083 994 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 1084 995 1085 #: ../src/ui/theme.c:2 425996 #: ../src/ui/theme.c:2599 1086 997 #, c-format 1087 998 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 1088 999 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1089 1000 1090 #: ../src/ui/theme.c:2 4361001 #: ../src/ui/theme.c:2610 1091 1002 #, c-format 1092 1003 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1093 1004 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1094 1005 1095 #: ../src/ui/theme.c:2 640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:26801006 #: ../src/ui/theme.c:2822 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862 1096 1007 #, c-format 1097 1008 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1098 1009 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1099 1010 1100 #: ../src/ui/theme.c:4 3151011 #: ../src/ui/theme.c:4533 1101 1012 #, c-format 1102 1013 msgid "" … … 1107 1018 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1108 1019 1109 #: ../src/ui/theme.c: 4827 ../src/ui/theme.c:48521020 #: ../src/ui/theme.c:5066 ../src/ui/theme.c:5091 1110 1021 #, c-format 1111 1022 msgid "" … … 1114 1025 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1115 1026 1116 #: ../src/ui/theme.c: 48961027 #: ../src/ui/theme.c:5139 1117 1028 #, c-format 1118 1029 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1119 1030 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1120 1031 1121 #: ../src/ui/theme.c:5 026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:50401122 #: ../src/ui/theme.c:5 047 ../src/ui/theme.c:50541032 #: ../src/ui/theme.c:5275 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:5289 1033 #: ../src/ui/theme.c:5296 ../src/ui/theme.c:5303 1123 1034 #, c-format 1124 1035 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1125 1036 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1126 1037 1127 #: ../src/ui/theme.c:5 0621038 #: ../src/ui/theme.c:5311 1128 1039 #, c-format 1129 1040 msgid "" … … 1134 1045 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1135 1046 1136 #: ../src/ui/theme.c:5 505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:56301047 #: ../src/ui/theme.c:5709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834 1137 1048 #, c-format 1138 1049 msgid "" … … 1142 1053 "„%s“ не започва така" 1143 1054 1144 #: ../src/ui/theme.c:5 513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:56381055 #: ../src/ui/theme.c:5717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842 1145 1056 #, c-format 1146 1057 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1150 1061 #. * on an XML element was not in fact found. 1151 1062 #. 1152 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 021063 #: ../src/ui/theme-parser.c:236 1153 1064 #, c-format 1154 1065 msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" 1155 1066 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“" 1156 1067 1157 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 31 ../src/ui/theme-parser.c:2491068 #: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283 1158 1069 #, c-format 1159 1070 msgid "Line %d character %d: %s" 1160 1071 msgstr "Ред %d, знак %d: %s" 1161 1072 1162 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 131073 #: ../src/ui/theme-parser.c:479 1163 1074 #, c-format 1164 1075 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" 1165 1076 msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>" 1166 1077 1167 #: ../src/ui/theme-parser.c: 437 ../src/ui/theme-parser.c:4801078 #: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552 1168 1079 #, c-format 1169 1080 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" 1170 1081 msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст" 1171 1082 1172 #: ../src/ui/theme-parser.c:5 221083 #: ../src/ui/theme-parser.c:594 1173 1084 #, c-format 1174 1085 msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" 1175 1086 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число" 1176 1087 1177 #: ../src/ui/theme-parser.c: 531 ../src/ui/theme-parser.c:5861088 #: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658 1178 1089 #, c-format 1179 1090 msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" 1180 1091 msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми" 1181 1092 1182 #: ../src/ui/theme-parser.c: 5411093 #: ../src/ui/theme-parser.c:613 1183 1094 #, c-format 1184 1095 msgid "Integer %ld must be positive" 1185 1096 msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително" 1186 1097 1187 #: ../src/ui/theme-parser.c: 5491098 #: ../src/ui/theme-parser.c:621 1188 1099 #, c-format 1189 1100 msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" 1190 1101 msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d" 1191 1102 1192 #: ../src/ui/theme-parser.c: 577 ../src/ui/theme-parser.c:6931103 #: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765 1193 1104 #, c-format 1194 1105 msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" 1195 1106 msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая" 1196 1107 1197 #: ../src/ui/theme-parser.c:6 08 ../src/ui/theme-parser.c:6361108 #: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708 1198 1109 #, c-format 1199 1110 msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" 1200 1111 msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“" 1201 1112 1202 #: ../src/ui/theme-parser.c: 6631113 #: ../src/ui/theme-parser.c:735 1203 1114 #, c-format 1204 1115 msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" 1205 1116 msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n" 1206 1117 1207 #: ../src/ui/theme-parser.c:7 261118 #: ../src/ui/theme-parser.c:798 1208 1119 #, c-format 1209 1120 msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" … … 1212 1123 "а е %g\n" 1213 1124 1214 #: ../src/ui/theme-parser.c: 7911125 #: ../src/ui/theme-parser.c:863 1215 1126 #, c-format 1216 1127 msgid "" … … 1221 1132 "small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n" 1222 1133 1223 #: ../src/ui/theme-parser.c: 947 ../src/ui/theme-parser.c:10101224 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 044 ../src/ui/theme-parser.c:11471134 #: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082 1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219 1225 1136 #, c-format 1226 1137 msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" 1227 1138 msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път" 1228 1139 1229 #: ../src/ui/theme-parser.c: 959 ../src/ui/theme-parser.c:10561230 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1591140 #: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128 1141 #: ../src/ui/theme-parser.c:1231 1231 1142 #, c-format 1232 1143 msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" 1233 1144 msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран" 1234 1145 1235 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 0691146 #: ../src/ui/theme-parser.c:1141 1236 1147 #, c-format 1237 1148 msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" 1238 1149 msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана" 1239 1150 1240 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 0821151 #: ../src/ui/theme-parser.c:1154 1241 1152 #, c-format 1242 1153 msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" 1243 1154 msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия" 1244 1155 1245 #: ../src/ui/theme-parser.c:11 241156 #: ../src/ui/theme-parser.c:1196 1246 1157 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" 1247 1158 msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон" 1248 1159 1249 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 1911160 #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 1250 1161 #, c-format 1251 1162 msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" 1252 1163 msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>" 1253 1164 1254 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 021165 #: ../src/ui/theme-parser.c:1275 1255 1166 #, c-format 1256 1167 msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" 1257 1168 msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>" 1258 1169 1259 #: ../src/ui/theme-parser.c:12 101170 #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 1260 1171 #, c-format 1261 1172 msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" 1262 1173 msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила" 1263 1174 1264 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 240 ../src/ui/theme-parser.c:13041265 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 530 ../src/ui/theme-parser.c:27511266 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 797 ../src/ui/theme-parser.c:29451267 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 137 ../src/ui/theme-parser.c:31751268 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 213 ../src/ui/theme-parser.c:32511175 #: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377 1176 #: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838 1177 #: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034 1178 #: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311 1179 #: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387 1269 1180 #, c-format 1270 1181 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" 1271 1182 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>" 1272 1183 1273 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 354 ../src/ui/theme-parser.c:13681274 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 131184 #: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441 1185 #: ../src/ui/theme-parser.c:1486 1275 1186 msgid "" 1276 1187 "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " … … 1281 1192 "размерите им — „aspect_ratio“" 1282 1193 1283 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 3771194 #: ../src/ui/theme-parser.c:1450 1284 1195 #, c-format 1285 1196 msgid "Distance \"%s\" is unknown" 1286 1197 msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно" 1287 1198 1288 #: ../src/ui/theme-parser.c:14 221199 #: ../src/ui/theme-parser.c:1495 1289 1200 #, c-format 1290 1201 msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" 1291 1202 msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна" 1292 1203 1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 4841204 #: ../src/ui/theme-parser.c:1557 1294 1205 #, c-format 1295 1206 msgid "Border \"%s\" is unknown" 1296 1207 msgstr "Границата „%s“ е непозната" 1297 1208 1298 #: ../src/ui/theme-parser.c:1 7951209 #: ../src/ui/theme-parser.c:1868 1299 1210 #, c-format 1300 1211 msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" 1301 1212 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“" 1302 1213 1303 #: ../src/ui/theme-parser.c:18 021214 #: ../src/ui/theme-parser.c:1875 1304 1215 #, c-format 1305 1216 msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" 1306 1217 msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“" 1307 1218 1308 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 0421219 #: ../src/ui/theme-parser.c:2115 1309 1220 #, c-format 1310 1221 msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" 1311 1222 msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент" 1312 1223 1313 #: ../src/ui/theme-parser.c:21 20 ../src/ui/theme-parser.c:24951224 #: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568 1314 1225 #, c-format 1315 1226 msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" 1316 1227 msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>" 1317 1228 1318 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 287 ../src/ui/theme-parser.c:23701319 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 4331229 #: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443 1230 #: ../src/ui/theme-parser.c:2506 1320 1231 #, c-format 1321 1232 msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" 1322 1233 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>" 1323 1234 1324 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 297 ../src/ui/theme-parser.c:23801235 #: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453 1325 1236 #, c-format 1326 1237 msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" 1327 1238 msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>" 1328 1239 1329 #: ../src/ui/theme-parser.c:23 071240 #: ../src/ui/theme-parser.c:2380 1330 1241 #, c-format 1331 1242 msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" 1332 1243 msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>" 1333 1244 1334 #: ../src/ui/theme-parser.c:26 07 ../src/ui/theme-parser.c:27031245 #: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790 1335 1246 #, c-format 1336 1247 msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" 1337 1248 msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“" 1338 1249 1339 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 619 ../src/ui/theme-parser.c:27151250 #: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802 1340 1251 #, c-format 1341 1252 msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" 1342 1253 msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост" 1343 1254 1344 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8301255 #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 1345 1256 #, c-format 1346 1257 msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" 1347 1258 msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката" 1348 1259 1349 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8381260 #: ../src/ui/theme-parser.c:2925 1350 1261 #, c-format 1351 1262 msgid "Frame style already has a piece at position %s" 1352 1263 msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s" 1353 1264 1354 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 855 ../src/ui/theme-parser.c:29301265 #: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019 1355 1266 #, c-format 1356 1267 msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" 1357 1268 msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“" 1358 1269 1359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8841270 #: ../src/ui/theme-parser.c:2972 1360 1271 #, c-format 1361 1272 msgid "Unknown function \"%s\" for button" 1362 1273 msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона" 1363 1274 1364 #: ../src/ui/theme-parser.c:2 8931275 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 1365 1276 #, c-format 1366 1277 msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" … … 1368 1279 "Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)" 1369 1280 1370 #: ../src/ui/theme-parser.c:29 051281 #: ../src/ui/theme-parser.c:2994 1371 1282 #, c-format 1372 1283 msgid "Unknown state \"%s\" for button" 1373 1284 msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона" 1374 1285 1375 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29131286 #: ../src/ui/theme-parser.c:3002 1376 1287 #, c-format 1377 1288 msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" 1378 1289 msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s" 1379 1290 1380 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29841291 #: ../src/ui/theme-parser.c:3073 1381 1292 #, c-format 1382 1293 msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" 1383 1294 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус" 1384 1295 1385 #: ../src/ui/theme-parser.c: 29931296 #: ../src/ui/theme-parser.c:3082 1386 1297 #, c-format 1387 1298 msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" 1388 1299 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние" 1389 1300 1390 #: ../src/ui/theme-parser.c:30 031301 #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 1391 1302 #, c-format 1392 1303 msgid "A style called \"%s\" has not been defined" 1393 1304 msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“" 1394 1305 1395 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 024 ../src/ui/theme-parser.c:30471306 #: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136 1396 1307 #, c-format 1397 1308 msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" 1398 1309 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване" 1399 1310 1400 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 0581311 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 1401 1312 #, c-format 1402 1313 msgid "" … … 1407 1318 "засенчен" 1408 1319 1409 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 0721320 #: ../src/ui/theme-parser.c:3161 1410 1321 #, c-format 1411 1322 msgid "" … … 1414 1325 "Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран" 1415 1326 1416 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 086 ../src/ui/theme-parser.c:31081327 #: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222 1417 1328 #, c-format 1418 1329 msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" 1419 1330 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s" 1420 1331 1421 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119 1332 #: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197 1333 #: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233 1334 #: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255 1422 1335 #, c-format 1423 1336 msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" 1424 1337 msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s" 1425 1338 1426 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1581339 #: ../src/ui/theme-parser.c:3294 1427 1340 msgid "" 1428 1341 "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " … … 1432 1345 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1433 1346 1434 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 1961347 #: ../src/ui/theme-parser.c:3332 1435 1348 msgid "" 1436 1349 "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " … … 1440 1353 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1441 1354 1442 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 2341355 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 1443 1356 msgid "" 1444 1357 "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " … … 1448 1361 "draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)" 1449 1362 1450 #: ../src/ui/theme-parser.c:3282 1363 #: ../src/ui/theme-parser.c:3434 1364 #, c-format 1365 msgid "Bad version specification '%s'" 1366 msgstr "Неправилна версия „%s“" 1367 1368 #: ../src/ui/theme-parser.c:3507 1369 msgid "" 1370 "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-" 1371 "theme-2.xml" 1372 msgstr "" 1373 "Атрибутът „version“ (версия) не може да се използва в in metacity-theme-1." 1374 "xml или metacity-theme-2.xml" 1375 1376 #: ../src/ui/theme-parser.c:3530 1377 #, c-format 1378 msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d" 1379 msgstr "Темата изисква версия %s, но най-високата поддържана версия е %d.%d" 1380 1381 #: ../src/ui/theme-parser.c:3562 1451 1382 #, c-format 1452 1383 msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" 1453 1384 msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>" 1454 1385 1455 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3021386 #: ../src/ui/theme-parser.c:3582 1456 1387 #, c-format 1457 1388 msgid "" … … 1459 1390 msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description" 1460 1391 1461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3071392 #: ../src/ui/theme-parser.c:3587 1462 1393 #, c-format 1463 1394 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" 1464 1395 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент" 1465 1396 1466 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3191397 #: ../src/ui/theme-parser.c:3599 1467 1398 #, c-format 1468 1399 msgid "" … … 1470 1401 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio" 1471 1402 1472 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 3411403 #: ../src/ui/theme-parser.c:3621 1473 1404 #, c-format 1474 1405 msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" 1475 1406 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане" 1476 1407 1477 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 351 ../src/ui/theme-parser.c:33811478 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 386 ../src/ui/theme-parser.c:33911408 #: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661 1409 #: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671 1479 1410 #, c-format 1480 1411 msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" 1481 1412 msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>" 1482 1413 1483 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6131414 #: ../src/ui/theme-parser.c:3899 1484 1415 msgid "No draw_ops provided for frame piece" 1485 1416 msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката" 1486 1417 1487 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6281418 #: ../src/ui/theme-parser.c:3914 1488 1419 msgid "No draw_ops provided for button" 1489 1420 msgstr "Няма draw_ops за бутон" 1490 1421 1491 #: ../src/ui/theme-parser.c:3 6801422 #: ../src/ui/theme-parser.c:3968 1492 1423 #, c-format 1493 1424 msgid "No text is allowed inside element <%s>" 1494 1425 msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>" 1495 1426 1496 #: ../src/ui/theme-parser.c: 3735 ../src/ui/theme-parser.c:37471497 #: ../src/ui/theme-parser.c: 3759 ../src/ui/theme-parser.c:37711498 #: ../src/ui/theme-parser.c: 37831427 #: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038 1428 #: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062 1429 #: ../src/ui/theme-parser.c:4074 1499 1430 #, c-format 1500 1431 msgid "<%s> specified twice for this theme" 1501 1432 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1502 1433 1503 #: ../src/ui/theme-parser.c:4 0511434 #: ../src/ui/theme-parser.c:4348 1504 1435 #, c-format 1505 1436 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" 1506 1437 msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n" 1507 1508 #: ../src/ui/theme-parser.c:41071509 #, c-format1510 msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"1511 msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"1512 1438 1513 1439 #: ../src/ui/theme-viewer.c:99 … … 1557 1483 #: ../src/ui/theme-viewer.c:115 1558 1484 msgid "Open another one of these windows" 1559 msgstr "Отваряне на някой друг от тезипрозорци"1485 msgstr "Отваряне на друг от следните прозорци" 1560 1486 1561 1487 #: ../src/ui/theme-viewer.c:117 1562 1488 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" 1563 msgstr " Това е бутон за демонстрация с икона „отваряне“"1489 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за отваряне" 1564 1490 1565 1491 #: ../src/ui/theme-viewer.c:119 1566 1492 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" 1567 msgstr " Това е бутон за демонстрация с икона „спиране“"1568 1569 #: ../src/ui/theme-viewer.c:2 531493 msgstr "Демонстрационен бутон с икона за спиране на програмата" 1494 1495 #: ../src/ui/theme-viewer.c:248 1570 1496 msgid "This is a sample message in a sample dialog" 1571 1497 msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец" 1572 1498 1573 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 361499 #: ../src/ui/theme-viewer.c:328 1574 1500 #, c-format 1575 1501 msgid "Fake menu item %d\n" 1576 1502 msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n" 1577 1503 1578 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 701504 #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 1579 1505 msgid "Border-only window" 1580 1506 msgstr "Прозорец само с граници" 1581 1507 1582 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 721508 #: ../src/ui/theme-viewer.c:365 1583 1509 msgid "Bar" 1584 1510 msgstr "Лента" 1585 1511 1586 #: ../src/ui/theme-viewer.c:38 91512 #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 1587 1513 msgid "Normal Application Window" 1588 1514 msgstr "Нормален прозорец на програма" 1589 1515 1590 #: ../src/ui/theme-viewer.c:3 931516 #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 1591 1517 msgid "Dialog Box" 1592 1518 msgstr "Диалогов прозорец" 1593 1519 1594 #: ../src/ui/theme-viewer.c:39 71520 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 1595 1521 msgid "Modal Dialog Box" 1596 1522 msgstr "Модален диалогов прозорец" 1597 1523 1598 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 4011524 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 1599 1525 msgid "Utility Palette" 1600 1526 msgstr "Палитра на инструментите" 1601 1527 1602 #: ../src/ui/theme-viewer.c: 4051528 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 1603 1529 msgid "Torn-off Menu" 1604 1530 msgstr "Откъсване на менюто" 1605 1531 1606 #: ../src/ui/theme-viewer.c:40 91532 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402 1607 1533 msgid "Border" 1608 1534 msgstr "Граница" 1609 1535 1610 #: ../src/ui/theme-viewer.c:737 1536 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406 1537 msgid "Attached Modal Dialog" 1538 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 1539 1540 #: ../src/ui/theme-viewer.c:739 1611 1541 #, c-format 1612 1542 msgid "Button layout test %d" 1613 1543 msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d" 1614 1544 1615 #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 61545 #: ../src/ui/theme-viewer.c:768 1616 1546 #, c-format 1617 1547 msgid "%g milliseconds to draw one window frame" 1618 1548 msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка" 1619 1549 1620 #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 01550 #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 1621 1551 #, c-format 1622 1552 msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" 1623 1553 msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n" 1624 1554 1625 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 171555 #: ../src/ui/theme-viewer.c:820 1626 1556 #, c-format 1627 1557 msgid "Error loading theme: %s\n" 1628 1558 msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n" 1629 1559 1630 #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 31560 #: ../src/ui/theme-viewer.c:826 1631 1561 #, c-format 1632 1562 msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" 1633 1563 msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n" 1634 1564 1635 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 661565 #: ../src/ui/theme-viewer.c:870 1636 1566 msgid "Normal Title Font" 1637 1567 msgstr "Нормален шрифт на заглавието" 1638 1568 1639 #: ../src/ui/theme-viewer.c:87 21569 #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 1640 1570 msgid "Small Title Font" 1641 1571 msgstr "Малък шрифт на заглавието" 1642 1572 1643 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 781573 #: ../src/ui/theme-viewer.c:882 1644 1574 msgid "Large Title Font" 1645 1575 msgstr "Голям шрифт на заглавието" 1646 1576 1647 #: ../src/ui/theme-viewer.c:88 31577 #: ../src/ui/theme-viewer.c:887 1648 1578 msgid "Button Layouts" 1649 1579 msgstr "Изглед на бутоните" 1650 1580 1651 #: ../src/ui/theme-viewer.c:8 881581 #: ../src/ui/theme-viewer.c:892 1652 1582 msgid "Benchmark" 1653 1583 msgstr "Статистика" 1654 1584 1655 #: ../src/ui/theme-viewer.c:9 351585 #: ../src/ui/theme-viewer.c:944 1656 1586 msgid "Window Title Goes Here" 1657 1587 msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците" 1658 1588 1659 #: ../src/ui/theme-viewer.c:10 391589 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1047 1660 1590 #, c-format 1661 1591 msgid "" … … 1668 1598 "сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n" 1669 1599 1670 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 581600 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1266 1671 1601 msgid "position expression test returned TRUE but set error" 1672 1602 msgstr "" … … 1674 1604 "грешка" 1675 1605 1676 #: ../src/ui/theme-viewer.c:126 01606 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1268 1677 1607 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" 1678 1608 msgstr "" … … 1680 1610 "грешка" 1681 1611 1682 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 641612 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1272 1683 1613 msgid "Error was expected but none given" 1684 1614 msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква" 1685 1615 1686 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 661616 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 1687 1617 #, c-format 1688 1618 msgid "Error %d was expected but %d given" 1689 1619 msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d" 1690 1620 1691 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 721621 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 1692 1622 #, c-format 1693 1623 msgid "Error not expected but one was returned: %s" 1694 1624 msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s" 1695 1625 1696 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 761626 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1284 1697 1627 #, c-format 1698 1628 msgid "x value was %d, %d was expected" 1699 1629 msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d" 1700 1630 1701 #: ../src/ui/theme-viewer.c:12 791631 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 1702 1632 #, c-format 1703 1633 msgid "y value was %d, %d was expected" 1704 1634 msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d" 1705 1635 1706 #: ../src/ui/theme-viewer.c:13 441636 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1352 1707 1637 #, c-format 1708 1638 msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)