Changeset 2526


Ignore:
Timestamp:
Mar 12, 2012, 8:16:45 PM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-disk-utility: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-disk-utility.master.bg.po

    r2525 r2526  
    99"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 10:19+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 11:36+0200\n"
     11"POT-Creation-Date: 2012-03-12 20:15+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2012-03-12 20:15+0200\n"
    1313"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2020
    21 #: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 ../data/ui/about-dialog.ui.h:3
     21#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1 ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
    2222#: ../src/palimpsest/gduwindow.c:888
    2323msgid "Disks"
     
    2828msgstr "Управление на устройства и носители"
    2929
    30 #: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
     30#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:2
    3131msgid ""
    3232"Copyright © 2008-2012 Red Hat, Inc.\n"
     
    5050"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    5151
     52#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
     53msgid "Attach Disk _Image..."
     54msgstr "_Закачане на файл с образ…"
     55
     56#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
     57msgid "_About Disks"
     58msgstr "_Относно"
     59
     60#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
     61msgid "_Quit"
     62msgstr "_Спиране на програмата"
     63
    5264#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1
     65#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
     66#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
     67#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
     68#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
     69msgid "C_hange"
     70msgstr "_Промяна"
     71
     72#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
    5373msgid "<big>Change Passphrase</big>"
    5474msgstr "<big>Смяна на паролата</big>"
    5575
    56 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2
    57 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
    58 #: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2
    59 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
    60 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
    61 msgid "C_hange"
    62 msgstr "_Промяна"
    63 
    6476#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
    65 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
     77msgid "Curr_ent Passphrase"
     78msgstr "Те_куща парола"
     79
     80#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
     81msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
     82msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните"
     83
     84#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
     85#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12
     86msgid "Sho_w Passphrases"
     87msgstr "Пока_зване на паролите"
     88
     89#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
     90#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
     91msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
     92msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола"
     93
     94#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
     95#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
     96msgid "Confirm passphrase entered above"
     97msgstr "Потвърдете въведената парола"
     98
     99#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
     100msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
     101msgstr "Въведете нова парола за защита на данните"
     102
     103#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
     104#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
    66105msgid "C_onfirm Passphrase"
    67106msgstr "По_твърждаване на паролата"
    68107
    69 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
    70 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2
    71 msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
    72 msgstr "Сложете отметка, за да видите въведената парола"
    73 
    74 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
    75 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
    76 msgid "Confirm passphrase entered above"
    77 msgstr "Потвърдете въведената парола"
    78 
    79 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
    80 msgid "Curr_ent Passphrase"
    81 msgstr "Те_куща парола"
    82 
    83 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
    84 msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
    85 msgstr "Въведете текущата парола, която се използва за защита на данните"
    86 
    87 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
    88 msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
    89 msgstr "Въведете нова парола, която да се използва за защита на данните"
    90 
    91 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
     108#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
    92109msgid "New _Passphrase"
    93110msgstr "Нова _парола"
    94 
    95 #: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
    96 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
    97 msgid "Sho_w Passphrases"
    98 msgstr "Пока_зване на паролите"
    99111
    100112#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
     
    103115
    104116#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2
     117msgid "_Start Creating..."
     118msgstr "_Стартиране на създаването…"
     119
     120#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
     121#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
     122#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
     123#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:2
     124msgid "_Name"
     125msgstr "_Име"
     126
     127#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
     128msgid "Save in _folder"
     129msgstr "Запазване в п_апка"
     130
     131#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
     132msgid "Select a Folder"
     133msgstr "Избор на папка"
     134
     135#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
    105136msgid "Copying data to disk image..."
    106137msgstr "Копиране на данните във файл с образ…"
    107138
    108 #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
    109 msgid "Save in _folder"
    110 msgstr "Запазване в п_апка"
    111 
    112 #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4
    113 msgid "Select a Folder"
    114 msgstr "Избор на папка"
    115 
    116 #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5
    117 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
    118 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
    119 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
    120 msgid "_Name"
    121 msgstr "_Име"
    122 
    123 #: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
    124 msgid "_Start Creating..."
    125 msgstr "_Стартиране на създаването…"
    126 
    127139#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
    128 msgid "<big>Contents</big>"
    129 msgstr "<big>Съдържание</big>"
     140msgid "C_reate"
     141msgstr "_Създаване"
    130142
    131143#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:2
     
    134146
    135147#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
    136 msgid "C_reate"
    137 msgstr "_Създаване"
     148msgid "Partition _Size"
     149msgstr "_Размер на дяла"
    138150
    139151#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
    140 msgid "Free Space _Following"
    141 msgstr "Свободно пространство _отзад"
     152msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
     153msgstr "Размерът в мегабайти на дяла на създавания дял."
    142154
    143155#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
     
    146158
    147159#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
    148 msgid "Partition _Size"
    149 msgstr "_Размер на дяла"
     160msgid "Free Space _Following"
     161msgstr "Свободно пространство _отзад"
    150162
    151163#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:7
     
    154166
    155167#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:8
    156 msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
    157 msgstr "Размерът в мегабайти на дяла на създавания дял."
     168msgid "<big>Contents</big>"
     169msgstr "<big>Съдържание</big>"
    158170
    159171#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
    160 msgid ""
    161 "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
    162 "udisks-auth]"
    163 msgstr ""
    164 "Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на "
    165 "устройството [x-udisks-auth]"
     172msgid "_Automatic Encryption Options"
     173msgstr "Настройки за _автоматично шифриране"
    166174
    167175#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
    168 msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
    169 msgstr ""
    170 "Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]"
    171 
    172 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
    173 msgid "Opt_ions"
    174 msgstr "_Настройки"
    175 
    176 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
    177 msgid "Options to use when unlocking the device"
    178 msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството"
    179 
    180 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
    181 msgid "Passphrase File"
    182 msgstr "Файл с парола"
    183 
    184 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
    185 msgid ""
    186 "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
    187 "device"
    188 msgstr ""
    189 "Парола за устройството. Ако е празно, ще се пита потребителя при настройване "
    190 "на устройството"
    191 
    192 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
    193 msgid "Require additional authori_zation to unlock"
    194 msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване"
    195 
    196 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
    197 #: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
    198 msgid "Sho_w passphrase"
    199 msgstr "Пока_зване на паролата"
    200 
    201 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
    202176msgid ""
    203177"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
     
    206180msgstr ""
    207181"Изключете <i>Настройки за автоматично шифриране</i>, за да зададете "
    208 "настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките са за запис "
     182"настройките за шифриране и паролата на устройството. Настройките се запазват "
    209183"във файла <b>/etc/crypttab</b>."
    210184
    211 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
     185#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4
     186msgid "Opt_ions"
     187msgstr "_Настройки"
     188
     189#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
    212190msgid ""
    213191"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
     
    217195"достъпно като името предхождано от <b>/dev/mapper</b>/"
    218196
    219 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
    220 msgid "_Automatic Encryption Options"
    221 msgstr "Настройки за _автоматично шифриране"
    222 
    223 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
    224 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
     197#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
     198msgid "Options to use when unlocking the device"
     199msgstr "Настройките, които да се използват при отключване на устройството"
     200
     201#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
     202msgid "Passphrase File"
     203msgstr "Файл с парола"
     204
     205#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
     206#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
     207msgid "Sho_w passphrase"
     208msgstr "Пока_зване на паролата"
     209
     210#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
     211msgid ""
     212"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
     213"device"
     214msgstr ""
     215"Парола за устройството. Ако е празно,  при настройване на устройството ще се "
     216"пита потребителят"
     217
     218#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
     219#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
    225220msgid "_Passphrase"
    226221msgstr "_Парола"
    227222
    228 #: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
     223#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11
    229224msgid "_Unlock at startup"
    230225msgstr "Да се _отключва при стартиране"
    231226
    232 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
    233 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
    234 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
     227#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
     228msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
     229msgstr ""
     230"Ако бъде избрано, устройството ще бъде отключено при стартиране [!noauto]"
     231
     232#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
     233msgid "Require additional authori_zation to unlock"
     234msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за отключване"
     235
     236#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
     237msgid ""
     238"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
     239"udisks-auth]"
     240msgstr ""
     241"Ако бъде избрано, ще се изисква допълнително упълномощаване за отключване на "
     242"устройството [x-udisks-auth]"
     243
     244#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
     245#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2
     246#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2
    235247msgid "<big>Edit Partition</big>"
    236248msgstr "<big>Редактиране на дяла</big>"
    237249
    238 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2
     250#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
     251#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
     252#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
     253msgid "_Type"
     254msgstr "_Вид"
     255
     256#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
     257msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
     258msgstr "Видът на дяла представен като 8-битово цяло число без знак"
     259
     260#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
     261msgid "_Bootable"
     262msgstr "_С възможност за стартиране"
     263
     264#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
    239265msgid ""
    240266"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
     
    242268"the <i>active</i> partition"
    243269msgstr ""
    244 "Флаг указващ на зареждащата програма на системата откъде да се зареди "
    245 "операционната система. Понякога дялове с този флаг се наричат <i>активен</i> "
    246 "дял."
    247 
    248 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
    249 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
    250 msgstr "Видът на дяла представен като 8 битово цяло число без знак"
    251 
    252 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
    253 msgid "_Bootable"
    254 msgstr "_С възможност за стартиране"
    255 
    256 #: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
    257 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
    258 #: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3
    259 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
    260 msgid "_Type"
    261 msgstr "_Вид"
     270"Флаг показващ на зареждащата програма откъде да зареди операционната "
     271"система. Дял с този флаг се нарича още <i>активен</i> дял."
    262272
    263273#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
     
    270280
    271281#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
    272 msgid "Display _Name"
    273 msgstr "_Показване като"
     282msgid "_Automatic Mount Options"
     283msgstr "Настройки за _автоматично монтиране"
    274284
    275285#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
    276 msgid "Filesystem _Type"
    277 msgstr "_Вид на файловата система"
     286msgid ""
     287"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
     288"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
     289"fstab</b> file"
     290msgstr ""
     291"Изключете <i>Настройки за автоматично монтиране</i>, за да зададете "
     292"настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките се запазват "
     293"във файла <b>/etc/fstab</b>."
    278294
    279295#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
     
    282298
    283299#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
     300msgid ""
     301"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
     302"hierarchy to control the scope of the entry"
     303msgstr ""
     304"<b>Файлът за устройството</b> – използване на символни връзки в папката <b>/"
     305"dev/disk</b> за задаване на обхвата на записа"
     306
     307#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
     308msgid ""
     309"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
     310"the scope of the entry"
     311msgstr ""
     312"Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката /dev/disk "
     313"за задаване на обхвата на записа"
     314
     315#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
     316msgid "Mount _Point"
     317msgstr "_Точка на монтиране"
     318
     319#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
     320msgid "Filesystem _Type"
     321msgstr "_Вид на файловата система"
     322
     323#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
     324msgid "The directory to mount the device in"
     325msgstr "Папката, в която да се монтира устройството"
     326
     327#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
     328msgid "The filesystem type to use"
     329msgstr "Видът на файлова система, която да се използва"
     330
     331#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
     332msgid "Display _Name"
     333msgstr "_Показване като"
     334
     335#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
     336msgid ""
     337"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
     338msgstr ""
     339"Ако е зададено, това е името на устройството в потребителския интерфейс [x-"
     340"gvfs-name=]"
     341
     342#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
    284343msgid "Icon Na_me"
    285344msgstr "И_ме на икона"
    286345
    287 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
    288 msgid ""
    289 "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
    290 "udisks-auth]"
    291 msgstr ""
    292 "Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на "
    293 "устройството [x-udisks-auth]"
    294 
    295 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
    296 msgid ""
    297 "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
    298 "its directory is [x-gvfs-show]"
    299 msgstr ""
    300 "Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския "
    301 "интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]"
    302 
    303 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
    304 msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
    305 msgstr ""
    306 "Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]"
    307 
    308 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
     346#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
    309347msgid ""
    310348"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
    311349"gvfs-icon=]"
    312350msgstr ""
    313 "Ако е зададено, това е името на иконата, която ще се използва за "
    314 "устройството в потребителския интерфейс [x-gvfs-icon=]"
    315 
    316 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
    317 msgid ""
    318 "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
    319 msgstr ""
    320 "Ако е зададено, това е името, което ще се използва за устройството в "
    321 "потребителския интерфейс [x-gvfs-name=]"
    322 
    323 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
    324 msgid "Mount Opt_ions"
    325 msgstr "_Настройки за монтиране"
    326 
    327 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
    328 msgid "Mount _Point"
    329 msgstr "_Точка на монтиране"
    330 
    331 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
    332 msgid "Mount at _startup"
    333 msgstr "Да се монтира при _стартиране"
    334 
    335 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
    336 msgid "Require additional authori_zation to mount"
    337 msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране"
     351"Ако е зададено, това е името на иконата за потребителския интерфейс [x-gvfs-"
     352"icon=]"
    338353
    339354#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
     
    343358#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
    344359msgid ""
    345 "Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
    346 "options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
    347 "fstab</b> file"
    348 msgstr ""
    349 "Изключете <i>Настройки за автоматично монтиране</i>, за да зададете "
    350 "настройките и точката на монтиране на устройството. Настройките са за запис "
    351 "във файла <b>/etc/fstab</b>."
     360"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
     361"its directory is [x-gvfs-show]"
     362msgstr ""
     363"Ако е зададено, устройството винаги ще се показва в потребителския "
     364"интерфейс, без значение коя е папката му [x-gvfs-show]"
    352365
    353366#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
    354 msgid ""
    355 "The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
    356 "hierarchy to control the scope of the entry"
    357 msgstr ""
    358 "<b>Файлът за устройството</b> – използване на символни връзки в папката <b>/"
    359 "dev/disk</b> за задаване на обхвата на записа"
     367msgid "Require additional authori_zation to mount"
     368msgstr "Изискване на допълнително уп_ълномощаване за монтиране"
    360369
    361370#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
    362 msgid "The directory to mount the device in"
    363 msgstr "Папката, в която да се монтира устройството"
     371msgid ""
     372"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
     373"udisks-auth]"
     374msgstr ""
     375"Ако е зададено, ще се изисква допълнително упълномощаване за монтиране на "
     376"устройството [x-udisks-auth]"
    364377
    365378#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
    366 msgid "The filesystem type to use"
    367 msgstr "Видът на файлова система, която да се използва"
     379msgid "Mount at _startup"
     380msgstr "Монтиране при _стартиране"
    368381
    369382#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
     383msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
     384msgstr ""
     385"Ако е зададено, устройството ще бъде монтирано при стартиране [!noauto]"
     386
     387#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
     388msgid "Mount Opt_ions"
     389msgstr "_Настройки за монтиране"
     390
     391#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
    370392msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
    371393msgstr "Настройките за монтиране запазени във файла <b>/etc/fstab</b>"
    372394
    373 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
    374 msgid ""
    375 "The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
    376 "the scope of the entry"
    377 msgstr ""
    378 "Файлът за устройството – използване на символни връзки в папката /dev/disk "
    379 "за задаване на обхвата на записа"
    380 
    381 #: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
    382 msgid "_Automatic Mount Options"
    383 msgstr "Настройки за _автоматично монтиране"
    384 
    385 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
    386 msgid "Do Not _Automount"
    387 msgstr "Да не се монтира _автоматично"
    388 
    389395#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
    390 msgid "H_idden"
    391 msgstr "_Скрито"
    392 
    393 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5
    394 msgid ""
    395 "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
    396 "interfaces"
    397 msgstr ""
    398 "Ако е зададено, в потребителския интерфейс на някои операционни системи "
    399 "съдържанието на дяла може да не се показва"
     396msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
     397msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (<i>GUID</i>)"
    400398
    401399#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
    402400msgid ""
    403 "If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
    404 "only instead of read-write"
    405 msgstr ""
    406 "Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да монтират дяла или да "
    407 "използват съдържанието му в режим „само за четене“ вместо в режим „четене и "
    408 "запис“."
     401"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
     402"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
     403"directory"
     404msgstr ""
     405"Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате "
     406"достъп до устройството чрез символна връзка в папката <b>/dev/disk/by-"
     407"partlabel</b>."
    409408
    410409#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
    411 msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
    412 msgstr ""
    413 "Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да не могат да монтират "
    414 "автоматично дяла."
     410msgid "_System partition"
     411msgstr "_системен дял"
    415412
    416413#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
     414msgid ""
     415"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
     416"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
     417"overwrite the contents"
     418msgstr ""
     419"Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на "
     420"операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат "
     421"мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване."
     422
     423#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
     424msgid "Legacy BIOS _Bootable"
     425msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS"
     426
     427#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
    417428msgid ""
    418429"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
     
    424435"главен дял за начално зареждане."
    425436
    426 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
    427 msgid "Legacy BIOS _Bootable"
    428 msgstr "_С възможност за стартиране от остарял BIOS"
    429 
    430 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
    431 msgid ""
    432 "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
    433 "to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
    434 "directory"
    435 msgstr ""
    436 "Името на дяла (най-много 36 знака от Уникод). Удобно е, ако желаете да имате "
    437 "достъп до устройството чрез символна връзка в папката <b>/dev/disk/by-"
    438 "partlabel</b>."
    439 
    440437#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
    441 msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
    442 msgstr "Видът на дяла представен като 32-битов идентификатор (<i>GUID</i>)"
    443 
    444 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
    445 msgid ""
    446 "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
    447 "Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
    448 "overwrite the contents"
    449 msgstr ""
    450 "Показва дали дялът и съдържанието му са необходими за правилната работа на "
    451 "операционната система или компютърната архитектура. Трябва да се вземат "
    452 "мерки за предпазване на данните от изтриване или презаписване."
    453 
    454 #: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
    455438msgid "_Read-Only"
    456439msgstr "Само за _четене"
    457440
     441#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
     442msgid ""
     443"If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
     444"only instead of read-write"
     445msgstr ""
     446"Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да монтират дяла или да "
     447"използват съдържанието му в режим „само за четене“ вместо в режим „четене и "
     448"запис“."
     449
     450#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
     451msgid "H_idden"
     452msgstr "_Скрито"
     453
     454#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
     455msgid ""
     456"If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
     457"interfaces"
     458msgstr ""
     459"Ако е зададено, в потребителския интерфейс на някои операционни системи "
     460"съдържанието на дяла може да не се показва"
     461
    458462#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
    459 msgid "_System partition"
    460 msgstr "_системен дял"
     463msgid "Do Not _Automount"
     464msgstr "Да не се монтира _автоматично"
     465
     466#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
     467msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
     468msgstr ""
     469"Ако е зададено, е възможно някои операционни системи да не могат да монтират "
     470"автоматично дяла."
     471
     472#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
     473msgid ""
     474"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
     475"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
     476msgstr ""
     477"Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да "
     478"имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката <b>/dev/disk/by-"
     479"label</b>."
    461480
    462481#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4
    463 msgid "Enter passphrase used to protect the data"
    464 msgstr "Въведете парола, която да се използва за защита на данните"
     482msgid ""
     483"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
     484"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
     485msgstr ""
     486"Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да "
     487"имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-"
     488"label."
    465489
    466490#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5
     
    468492msgstr "файлова с_истема"
    469493
    470 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
     494#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
    471495msgid ""
    472496"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
     
    476500"<i>btrfs</i>, <i>xfs</i> или <i>swap</i>"
    477501
    478 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
     502#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
    479503msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
    480504msgstr ""
     
    482506"btrfs, xfs или swap"
    483507
    484 #: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
    485 msgid ""
    486 "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
    487 "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
    488 msgstr ""
    489 "Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да "
    490 "имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката /dev/disk/by-"
    491 "label."
    492 
    493508#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
    494 msgid ""
    495 "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
    496 "the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
    497 msgstr ""
    498 "Името, което да се използва за файловата система. Удобно е, ако желаете да "
    499 "имате достъп до устройството чрез символна връзка в папката <b>/dev/disk/by-"
    500 "label</b>."
    501 
    502 #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
     509msgid "Enter passphrase used to protect the data"
     510msgstr "Въведете парола за защита на данните"
     511
     512#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
     513msgid "_Format..."
     514msgstr "_Форматиране…"
     515
     516#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2
    503517msgid "<big>Format Disk</big>"
    504518msgstr "<big>Форматиране на диска</big>"
    505 
    506 #: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
    507 msgid "_Format..."
    508 msgstr "_Форматиране…"
    509519
    510520#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
     
    512522msgstr "_Разделяне"
    513523
    514 #: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
     524#: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:2
    515525msgid "<big>Format Volume</big>"
    516526msgstr "<big>Форматиране на тома</big>"
    517527
    518528#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:1
    519 msgid "<b>_Volumes</b>"
    520 msgstr "<big>_Томове</big>"
     529msgid "Create a new partition..."
     530msgstr "Създаване на нов дял…"
    521531
    522532#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:2
     533msgid "Mount the filesystem"
     534msgstr "Монтиране на файловата система"
     535
     536#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:3
     537msgid "Unmount the filesystem"
     538msgstr "Демонтиране на файловата система"
     539
     540#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:4
     541msgid "Eject the media"
     542msgstr "Изваждане на носителя"
     543
     544#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:5
     545msgid "Unlock the encrypted device"
     546msgstr "Отключване на щифрираното устройство"
     547
     548#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:6
    523549msgid "Activate the swap space"
    524550msgstr "Активиране на виртуалната памет"
    525551
    526 #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
    527 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:3 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:1632
    528 msgid "Assessment"
    529 msgstr "Оценка"
    530 
    531 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:4
    532 msgid "Attach Disk Image..."
    533 msgstr "Закачане на файл с образ…"
    534 
    535 #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
    536 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:6
    537 msgid "Backing File"
    538 msgstr "Създаване на резервно копие на файла"
    539 
    540552#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:7
    541 msgid "Change Passphrase..."
    542 msgstr "Смяна на паролата…"
    543 
    544 #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
     553msgid "Deactivate the swap space"
     554msgstr "Спиране на виртуалната памет"
     555
     556#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:8
     557msgid "Lock the encrypted device"
     558msgstr "Заключване на шифрираното устройство"
     559
    545560#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:9
    546 msgid "Contents"
    547 msgstr "Съдържание"
     561msgid "More actions..."
     562msgstr "Други действия…"
    548563
    549564#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:10
     565msgid "Delete partition..."
     566msgstr "Изтриване на дяла…"
     567
     568#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:11
     569msgid "Format Disk..."
     570msgstr "Форматиране на диск…"
     571
     572#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:12
    550573msgid "Create Disk Image..."
    551574msgstr "Създаване на файл с образ…"
    552575
    553 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:11
    554 msgid "Create a new partition..."
    555 msgstr "Създаване на нов дял…"
    556 
    557 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:12
    558 msgid "Deactivate the swap space"
    559 msgstr "Спиране на виртуалната памет"
    560 
    561576#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:13
    562 msgid "Delete partition..."
    563 msgstr "Изтриване на дяла…"
     577msgid "Restore Disk Image..."
     578msgstr "Възстановяване на файл с образ…"
    564579
    565580#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:14
    566 msgid "Detach Disk Image"
    567 msgstr "Откачане на файл с образ"
     581msgid "View SMART Data..."
     582msgstr "Преглед на данните от S.M.A.R.T.…"
    568583
    569584#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:15
    570 msgid "Device"
    571 msgstr "Устройство"
     585msgid "Format..."
     586msgstr "Форматиране…"
    572587
    573588#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:16
    574 msgid "Edit Encryption Options..."
    575 msgstr "Редактиране на настройките за шифриране…"
     589msgid "Edit Partition Type..."
     590msgstr "Вид на дяла…"
    576591
    577592#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:17
     
    580595
    581596#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:18
     597msgid "Change Passphrase..."
     598msgstr "Смяна на паролата…"
     599
     600#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:19
    582601msgid "Edit Mount Options..."
    583602msgstr "Редактиране на настройките за монтиране…"
    584603
    585 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:19
    586 msgid "Edit Partition Type..."
    587 msgstr "Вид на дяла…"
    588 
    589604#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:20
     605msgid "Edit Encryption Options..."
     606msgstr "Редактиране на настройките за шифриране…"
     607
     608#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:21
     609msgid "Attach Disk Image..."
     610msgstr "Закачане на файл с образ…"
     611
     612#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:22
     613msgid "Detach Disk Image"
     614msgstr "Откачане на файл с образ"
     615
     616#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:23
     617msgid "Select a device"
     618msgstr "Изберете устройство"
     619
     620#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:24
     621msgid "Model"
     622msgstr "Модел"
     623
     624#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:25
     625msgid "Serial Number"
     626msgstr "Сериен номер"
     627
     628#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:26
     629msgid "World Wide Name"
     630msgstr "Световно наименование (WWN)"
     631
     632#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:27
     633msgid "Media"
     634msgstr "Носител"
     635
     636#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:28
     637msgid "Size"
     638msgstr "Размер"
     639
     640#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
     641#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:29 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:1632
     642msgid "Assessment"
     643msgstr "Оценка"
     644
     645#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:30
    590646msgid "Eject media"
    591647msgstr "Изваждане на носителя"
    592648
    593 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:21
    594 msgid "Eject the media"
    595 msgstr "Изваждане на носителя"
    596 
    597 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:22
    598 msgid "Format Disk..."
    599 msgstr "Форматиране на диск…"
    600 
    601 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:23
    602 msgid "Format..."
    603 msgstr "Форматиране…"
     649#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:31
     650msgid "<b>_Volumes</b>"
     651msgstr "<big>_Томове</big>"
     652
     653#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
     654#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:33
     655msgid "Contents"
     656msgstr "Съдържание"
     657
     658#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:34
     659msgid "Device"
     660msgstr "Устройство"
    604661
    605662# Използва се в контекст с други низове – No; Yes; Yes, mounted in.
     
    607664# Приложение: не се използва
    608665# Приложение: монтирано в
    609 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:24
     666#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:35
    610667msgid "In Use"
    611668msgstr "Приложение"
    612669
    613 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:25
    614 msgid "Lock the encrypted device"
    615 msgstr "Заключване на шифрираното устройство"
    616 
    617 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:26
    618 msgid "Media"
    619 msgstr "Носител"
    620 
    621 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:27
    622 msgid "Model"
    623 msgstr "Модел"
    624 
    625 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:28
    626 msgid "More actions..."
    627 msgstr "Повече действия…"
    628 
    629 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:29
    630 msgid "Mount the filesystem"
    631 msgstr "Монтиране на файловата система"
    632 
    633 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:30
     670#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:36
    634671msgid "Partition Type"
    635672msgstr "Вид на дяла"
    636673
    637 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:31
    638 msgid "Restore Disk Image..."
    639 msgstr "Възстановяване на файл с образ…"
    640 
    641 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:32
    642 msgid "Select a device"
    643 msgstr "Изберете устройство"
    644 
    645 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:33
    646 msgid "Serial Number"
    647 msgstr "Сериен номер"
    648 
    649 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:34
    650 msgid "Size"
    651 msgstr "Размер"
    652 
    653 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:35
    654 msgid "Unlock the encrypted device"
    655 msgstr "Отключване на щифрираното устройство"
    656 
    657 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:36
    658 msgid "Unmount the filesystem"
    659 msgstr "Демонтиране на файловата система"
    660 
    661 #: ../data/ui/palimpsest.ui.h:37
    662 msgid "View SMART Data..."
    663 msgstr "Преглед на данните от S.M.A.R.T.…"
    664 
     674#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
    665675#: ../data/ui/palimpsest.ui.h:38
    666 msgid "World Wide Name"
    667 msgstr "Световно наименование (WWN)"
     676msgid "Backing File"
     677msgstr "Създаване на резервно копие на файла"
    668678
    669679#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
     
    672682
    673683#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
    674 msgid "Copying data to device..."
    675 msgstr "Копиране на данните в устройството…"
     684msgid "_Image to restore"
     685msgstr "_Образ за възстановяване"
    676686
    677687#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
     
    680690
    681691#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4
    682 msgid "_Image to restore"
    683 msgstr "_Образ за възстановяване"
     692msgid "Copying data to device..."
     693msgstr "Копиране на данните в устройството…"
    684694
    685695#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
     
    688698
    689699#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1
    690 msgid "<b>SMART _Attributes</b>"
    691 msgstr "<b>_Атрибути на S.M.A.R.T.</b>"
     700msgid "_Start Self-test..."
     701msgstr "С_тартиране на самодиагностика…"
    692702
    693703#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2
    694 msgid "Conveyance"
    695 msgstr "Транспортна"
     704msgid "_Stop Self-test"
     705msgstr "_Спиране на самодиагностиката"
    696706
    697707#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
    698 msgid "Extended"
    699 msgstr "Разширен дял"
    700 
    701 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
    702 msgid "Normalized"
    703 msgstr "Нормализирана"
    704 
    705 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5
    706 msgid "Overall Assessment"
    707 msgstr "Пълна оценка"
    708 
    709 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
    710708msgid "Powered On"
    711709msgstr "В работно състояние"
     710
     711#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
     712msgid "Updated"
     713msgstr "Обновен"
     714
     715#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
     716#. * or the next string for a longer explanation.
     717#.
     718#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:300
     719#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:519
     720msgid "Temperature"
     721msgstr "Температура"
     722
     723#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
     724msgid "Self-test Result"
     725msgstr "Резултат от самодиагностика"
    712726
    713727#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7
     
    716730
    717731#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:8
    718 msgid "Self-test Result"
    719 msgstr "Резултат от самодиагностика"
     732msgid "Overall Assessment"
     733msgstr "Пълна оценка"
     734
     735#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
     736#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:1620
     737msgid "Value"
     738msgstr "Стойност"
     739
     740#. How often the attribute is updated. The two possible values are 'Every time data is collected (online)' and 'Only during off-line activities (Not Online)'
     741#. Translators: Used in the tooltip for a SMART attribute
     742#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:865
     743msgid "Updates"
     744msgstr "Обновления"
     745
     746#. Translators: Used in the tooltip for a SMART attribute
     747#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:863
     748msgid "Type"
     749msgstr "Вид"
     750
     751#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13
     752msgid "Normalized"
     753msgstr "Нормализирана"
     754
     755#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14
     756msgid "<b>SMART _Attributes</b>"
     757msgstr "<b>_Атрибути на S.M.A.R.T.</b>"
    720758
    721759# Контекстът е SMART self-test => самодиагностика
    722 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9
     760#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15
    723761msgid "Short"
    724762msgstr "Кратка"
    725763
    726 #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
    727 #. * or the next string for a longer explanation.
    728 #.
    729 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:300
    730 #: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:519
    731 msgid "Temperature"
    732 msgstr "Температура"
    733 
    734 #. Translators: Used in the tooltip for a SMART attribute
    735 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:863
    736 msgid "Type"
    737 msgstr "Вид"
    738 
    739 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12
    740 msgid "Updated"
    741 msgstr "Обновен"
    742 
    743 #. How often the attribute is updated. The two possible values are 'Every time data is collected (online)' and 'Only during off-line activities (Not Online)'
    744 #. Translators: Used in the tooltip for a SMART attribute
    745 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:865
    746 msgid "Updates"
    747 msgstr "Обновления"
    748 
    749 #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
    750 #: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:15 ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:1620
    751 msgid "Value"
    752 msgstr "Стойност"
    753 
    754764#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16
    755 msgid "_Start Self-test..."
    756 msgstr "С_тартиране на самодиагностика…"
     765msgid "Extended"
     766msgstr "Разширен дял"
    757767
    758768#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17
    759 msgid "_Stop Self-test"
    760 msgstr "_Спиране на самодиагностиката"
     769msgid "Conveyance"
     770msgstr "Транспортна"
    761771
    762772#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
     
    781791msgstr ""
    782792"Честота на грешките при четене на необработени данни от диска. Стойност "
    783 "различна от нула означава, че има проблем с повърхността на диска или "
    784 "главите за четене/запис."
     793"различна от 0 означава, че има проблем с повърхността на диска или главите "
     794"за четене/запис."
    785795
    786796#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
     
    10461056"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
    10471057msgstr ""
    1048 "Брой на секторите изчакващи да бъдат повторно заделени. Ако изчакващият "
    1049 "сектор по-късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява "
    1050 "и секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва "
     1058"Брой на секторите изчакващи повторно заделяне. Ако изчакващият сектор по-"
     1059"късно бъде записан или прочетен успешно, тази стойност се намалява и "
     1060"секторът не се заделя повторно. Повторно заделяне на сектора се извършва "
    10511061"само при неуспешен опит за запис"
    10521062
     
    12271237#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:455
    12281238msgid "Number of hours in general operational state"
    1229 msgstr "Брой часовете в основното работно състояние"
     1239msgstr "Брой часове в основното работно състояние"
    12301240
    12311241#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
     
    12531263#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:472
    12541264msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
    1255 msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли."
     1265msgstr "Натоварване на диска породено от триене в механичните детайли"
    12561266
    12571267#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:480
     
    15251535#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:931
    15261536msgid "Every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
    1527 msgstr "Всеки път когато се събират данни <span size=\"small\">(Online)</span>"
     1537msgstr "Всеки път за събиране на данни <span size=\"small\">(Online)</span>"
    15281538
    15291539#. Translators: Please keep "(Not Online)" in English
     
    15891599msgctxt "smart-self-test-result"
    15901600msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
    1591 msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d%%"
     1601msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d%%"
    15921602
    15931603#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
     
    16141624#, c-format
    16151625msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
    1616 msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d%%"
     1626msgstr "Извършва се самодиагностика – остават %d%%"
    16171627
    16181628#: ../src/palimpsest/gduatasmartdialog.c:1123
     
    19091919#: ../src/palimpsest/gduformatdiskdialog.c:131
    19101920msgid "MBR / DOS"
    1911 msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR) / DOS"
     1921msgstr "Главен дял за начално зареждане (MBR)/DOS"
    19121922
    19131923#: ../src/palimpsest/gduformatdiskdialog.c:138
     
    19151925msgstr ""
    19161926"Съвместима със съвременни операционни системи и твърди дискове с обем повече "
    1917 "от 2TB"
     1927"от 2TB"
    19181928
    19191929#: ../src/palimpsest/gduformatdiskdialog.c:139
     
    19581968#, c-format
    19591969msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
    1960 msgstr "Съвпада с дял № %d на устройството със зададените данни"
     1970msgstr "Съвпада с дял №%d на устройството със зададените данни"
    19611971
    19621972#: ../src/palimpsest/gdufstabdialog.c:169
     
    19691979"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
    19701980msgstr ""
    1971 "Съвпада с дял № %d на всяко устройство свързано към зададения порт или адрес"
     1981"Съвпада с дял №%d на всяко устройство свързано към зададения порт или адрес"
    19721982
    19731983#: ../src/palimpsest/gdufstabdialog.c:177
     
    22772287msgid "Error stopping swap"
    22782288msgstr "Грешка при спиране на виртуалната памет"
    2279 
    2280 #, fuzzy
    2281 #~ msgid "Attach Disk _Image..."
    2282 #~ msgstr "Закачане на файл с образ…"
    2283 
    2284 #, fuzzy
    2285 #~ msgid "_About Disks"
    2286 #~ msgstr "_Относно"
    2287 
    2288 #~ msgid "_Quit"
    2289 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
    2290 
    2291 #~ msgid "Disk Utility"
    2292 #~ msgstr "Инструмент за дискове"
    2293 
    2294 #~ msgid "Disk Notifications"
    2295 #~ msgstr "Уведомления за дискови устройства"
    2296 
    2297 #~ msgid "Provides notifications related to disks"
    2298 #~ msgstr "Показване на уведомления свързани с дискови устройства"
    2299 
    2300 #~ msgid ""
    2301 #~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
    2302 #~ "media or disconnecting the device."
    2303 #~ msgstr ""
    2304 #~ "За да предотвратите загуба на данни, изчакайте процесът да приключи преди "
    2305 #~ "да извадите носителя или да изключите устройството."
    2306 
    2307 #~ msgid "The device to show the dialog for"
    2308 #~ msgstr "Устройството, за което ще се показва прозорец"
    2309 
    2310 #~ msgid "text"
    2311 #~ msgstr "текст"
    2312 
    2313 #~ msgid "Text to show"
    2314 #~ msgstr "Текстът, който да се показва"
    2315 
    2316 #~ msgid "Error launching Disk Utility"
    2317 #~ msgstr "Грешка при стартиране на програмата „Инструмент за дискове“"
    2318 
    2319 #~ msgid "Device to format"
    2320 #~ msgstr "Устройството, което ще се форматира"
    2321 
    2322 #~ msgid "DEVICE"
    2323 #~ msgstr "УСТРОЙСТВО"
    2324 
    2325 #~ msgid "Operation was canceled"
    2326 #~ msgstr "Действието е прекратено"
    2327 
    2328 #~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
    2329 #~ msgstr "Програма за форматиране от „Инструмент за дискове“ на GNOME"
    2330 
    2331 #~ msgid "Format partition %d of %s (%s)"
    2332 #~ msgstr "Форматиране на дял %d от устройство %s (%s)"
    2333 
    2334 #~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
    2335 #~ msgstr "Форматиране на дял %d от устройство %s (%s)"
    2336 
    2337 #~ msgid "Format %s (%s)"
    2338 #~ msgstr "Форматиране на устройство %s (%s)"
    2339 
    2340 #~ msgid "Formatting %s (%s)"
    2341 #~ msgstr "Форматиране на устройство %s (%s)"
    2342 
    2343 #~ msgid "Format %s Volume (%s)"
    2344 #~ msgstr "Форматиране на том с %s размер (%s)"
    2345 
    2346 #~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
    2347 #~ msgstr "Форматиране на том с размер %s (%s)"
    2348 
    2349 #~ msgid "Preparing..."
    2350 #~ msgstr "Подготвяне…"
    2351 
    2352 #~ msgid "Unmounting..."
    2353 #~ msgstr "Демонтиране…"
    2354 
    2355 #~ msgid "Unable to format '%s'"
    2356 #~ msgstr "Неуспех при форматиране на „%s“"
    2357 
    2358 #~ msgid "Formatting..."
    2359 #~ msgstr "Форматиране…"
    2360 
    2361 #~ msgid "Cancelling..."
    2362 #~ msgstr "Отмяна…"
    2363 
    2364 #~ msgid "Mounting volume..."
    2365 #~ msgstr "Монтиране тома…"
    2366 
    2367 #~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
    2368 #~ msgstr "Грешка при съхраняване на паролата в ключодържателя"
    2369 
    2370 #~ msgid "The RAID Array to add a component to."
    2371 #~ msgstr "RAID масивът, към който да се добави компонент."
    2372 
    2373 #~ msgid "Add spare to %s"
    2374 #~ msgstr "Добавяне на резервен елемент към %s"
    2375 
    2376 #~ msgid ""
    2377 #~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
    2378 #~ msgstr ""
    2379 #~ "Изберете диск, на който да създадете резервен елемент с размер %s за RAID "
    2380 #~ "масива „%s“ (%s)"
    2381 
    2382 #~ msgid "Expand %s"
    2383 #~ msgstr "Разширяване на %s"
    2384 
    2385 #~ msgid ""
    2386 #~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array \"%s"
    2387 #~ "\" (%s)"
    2388 #~ msgstr ""
    2389 #~ "Изберете един или повече дискове, на които да създадете елемент с размер "
    2390 #~ "%s за разширяване на RAID масива „%s“ (%s)"
    2391 
    2392 #~ msgid "_Expand"
    2393 #~ msgstr "_Разширяване"
    2394 
    2395 #~ msgid "The VG to add a PV to."
    2396 #~ msgstr "Групата, към която да се добави физически том."
    2397 
    2398 #~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
    2399 #~ msgstr "Добавяне на физически том към %s (%s)"
    2400 
    2401 #~ msgid "_Size:"
    2402 #~ msgstr "_Обем:"
    2403 
    2404 #~ msgid "Worst:"
    2405 #~ msgstr "Най-лоша:"
    2406 
    2407 #~ msgid "Value:"
    2408 #~ msgstr "Текуща:"
    2409 
    2410 #~ msgid "Failing"
    2411 #~ msgstr "Разваля се"
    2412 
    2413 #~ msgid "Warning"
    2414 #~ msgstr "предупреждение"
    2415 
    2416 #~ msgid "Choose SMART Self-test"
    2417 #~ msgstr "Избор на самодиагностика (S.M.A.R.T.)"
    2418 
    2419 #~ msgid ""
    2420 #~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
    2421 #~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
    2422 #~ "is running."
    2423 #~ msgstr ""
    2424 #~ "Продължителността на тестовете зависи от скоростта и големината на диска. "
    2425 #~ "Можете да продължите да използвате системата докато протича теста."
    2426 
    2427 #~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
    2428 #~ msgstr "_Кратка (обикновено продължава по-малко от десет минути)"
    2429 
    2430 #~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
    2431 #~ msgstr "_Разширена (обикновено продължава над десет минути)"
    2432 
    2433 #~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
    2434 #~ msgstr "_Транспортна (обикновено продължава под десет минути)"
    2435 
    2436 #~ msgid "_Run Self Test"
    2437 #~ msgstr "_Стартиране на самодиагностика"
    2438 
    2439 #~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
    2440 #~ msgstr "%s (%s) – Данни от S.M.A.R.T."
    2441 
    2442 #~ msgid ""
    2443 #~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
    2444 #~ "minutes unless the disk is sleeping"
    2445 #~ msgstr ""
    2446 #~ "Време на последно прочитане на данните от самодиагностиката на S.M.A.R.T. "
    2447 #~ "Те се обновяват на всеки 30 минути, освен ако дискът не е приспан"
    2448 
    2449 #~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
    2450 #~ msgstr "Резултатът от последната самодиагностика пусната на диска"
    2451 
    2452 #~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
    2453 #~ msgstr "Изминалото време, в което дискът е бил в работно състояние."
    2454 
    2455 #~ msgid "Power Cycles:"
    2456 #~ msgstr "Брой на циклите на пускане:"
    2457 
    2458 #~ msgid "The number of full disk power on/off cycles"
    2459 #~ msgstr "Брой на пълните циклите включване/изключване"
    2460 
    2461 #~ msgid "Temperature:"
    2462 #~ msgstr "Температура:"
    2463 
    2464 #~ msgid "The temperature of the disk"
    2465 #~ msgstr "Температура на устройството"
    2466 
    2467 #~ msgid "Bad Sectors:"
    2468 #~ msgstr "Лоши сектори:"
    2469 
    2470 #~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
    2471 #~ msgstr "Броят на изчакващите и повторно заделени лоши сектори"
    2472 
    2473 #~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
    2474 #~ msgstr "Оценка дадена от диска дали предстои повреда."
    2475 
    2476 #~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
    2477 #~ msgstr "Пълна оценка на състоянието на диска"
    2478 
    2479 #~ msgid "_Refresh"
    2480 #~ msgstr "_Обновяване"
    2481 
    2482 #~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
    2483 #~ msgstr "Прочитане на данните на S.M.A.R.T. и събуждане на диска"
    2484 
    2485 #~ msgid "Run _Self-test"
    2486 #~ msgstr "_Стартиране на самодиагностика"
    2487 
    2488 #~ msgid "Test the disk surface for errors"
    2489 #~ msgstr "Проверка на повърхността на диска за грешки"
    2490 
    2491 #~ msgid "_Cancel Self-test"
    2492 #~ msgstr "_Отмяна на самодиагностиката"
    2493 
    2494 #~ msgid "_Attributes"
    2495 #~ msgstr "_Атрибути"
    2496 
    2497 #~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
    2498 #~ msgstr "_Без предупреждения за развалящ се диск"
    2499 
    2500 #~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
    2501 #~ msgstr ""
    2502 #~ "Ако искате да бъдете известявани, когато дискът започне да се разваля, не "
    2503 #~ "избирайте тази възможност."
    2504 
    2505 #~ msgid "%s msec"
    2506 #~ msgstr "%s msec"
    2507 
    2508 #~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
    2509 #~ msgstr "Неуспехът е признак за остарял диск (Old-Age)"
    2510 
    2511 #~ msgid ""
    2512 #~ "Type: %s\n"
    2513 #~ "Updates: %s\n"
    2514 #~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
    2515 #~ msgstr ""
    2516 #~ "Вид: %s\n"
    2517 #~ "Обновления: %s\n"
    2518 #~ "Необработени данни: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
    2519 
    2520 #~ msgid "No drive selected"
    2521 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
    2522 
    2523 #~ msgid "SMART data never collected"
    2524 #~ msgstr "Не са събрани данни от самодиагностика (S.M.A.R.T.)"
    2525 
    2526 #~ msgid "SMART data is malformed"
    2527 #~ msgstr "Данните от самодиагностика (S.M.A.R.T.) са повредени"
    2528 
    2529 #~ msgid "Passed"
    2530 #~ msgstr "преминава успешно теста"
    2531 
    2532 #~ msgid "%d bad sector"
    2533 #~ msgid_plural "%d bad sectors"
    2534 #~ msgstr[0] "%d лош сектор"
    2535 #~ msgstr[1] "%d лоши сектора"
    2536 
    2537 #~ msgid "Completed OK"
    2538 #~ msgstr "завършена УСПЕШНО"
    2539 
    2540 #~ msgid "Cancelled"
    2541 #~ msgstr "отменена"
    2542 
    2543 #~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
    2544 #~ msgstr "отменена (с апаратно или програмно зануляване)"
    2545 
    2546 #~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
    2547 #~ msgstr "не е приключила (възможно е да е възникнала сериозна грешка)"
    2548 
    2549 #~ msgid "FAILED (Electrical)"
    2550 #~ msgstr "НЕУСПЕШНА (електрически)"
    2551 
    2552 #~ msgid "FAILED (Servo)"
    2553 #~ msgstr "НЕУСПЕШНА (сервомеханизъм)"
    2554 
    2555 #~ msgid "FAILED (Read)"
    2556 #~ msgstr "НЕУСПЕШНА (четене)"
    2557 
    2558 #~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
    2559 #~ msgstr "НЕУСПЕШНА (предполага, се че е настъпила повреда)"
    2560 
    2561 #~ msgid "In progress"
    2562 #~ msgstr "Извършва се"
    2563 
    2564 #~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
    2565 #~ msgstr "Това действие се отнася за том „%s“ (%s)"
    2566 
    2567 # Думата „drive“ умишлено не е преведена (като устройство). В някои
    2568 # случаи се получава тавтология – може да се съдържа в първия аргумент %s.
    2569 #~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
    2570 #~ msgstr "Това действие се отнася за „%s“ (%s)"
    2571 
    2572 #~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
    2573 #~ msgstr "Това действие се отнася за „%s“ (%s)"
    2574 
    2575 #~ msgid "User Name"
    2576 #~ msgstr "Потребителско име"
    2577 
    2578 #~ msgid "The chosen user name"
    2579 #~ msgstr "Избраното потребителско име"
    2580 
    2581 #~ msgid "Address"
    2582 #~ msgstr "Адрес"
    2583 
    2584 #~ msgid "The chosen address"
    2585 #~ msgstr "Избраният адрес"
    2586 
    2587 #~ msgid "Choose Server"
    2588 #~ msgstr "Изберете сървър"
    2589 
    2590 #~ msgid "Connect to Server"
    2591 #~ msgstr "Свързване към сървър"
    2592 
    2593 #~ msgid "_Browse..."
    2594 #~ msgstr "_Преглед…"
    2595 
    2596 #~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
    2597 #~ msgstr "Преглед на сървърите открити чрез протокола DNS-SD"
    2598 
    2599 #~ msgid ""
    2600 #~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
    2601 #~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
    2602 #~ "protocol."
    2603 #~ msgstr ""
    2604 #~ "За да управлявате устройства за съхранение на данни на друга машина, "
    2605 #~ "въведете адреса и натиснете „Свързване“. Връзката ще се осъществи чрез "
    2606 #~ "протокола „<i>Secure Shell<i>“."
    2607 
    2608 #~ msgid "The hostname or address to connect to"
    2609 #~ msgstr "Хостът или адресът за връзка"
    2610 
    2611 #~ msgid "Server _Address:"
    2612 #~ msgstr "_Адрес на сървъра:"
    2613 
    2614 #~ msgid "The user name to connect as"
    2615 #~ msgstr "Потребителското име, с което ще се свържете"
    2616 
    2617 #~ msgid "_User Name:"
    2618 #~ msgstr "_Потребителско име:"
    2619 
    2620 #~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
    2621 #~ msgstr "Най-голям размер за логически том"
    2622 
    2623 #~ msgid "The maximum possible logical volume size"
    2624 #~ msgstr "Най-големият възможен размер за логически том"
    2625 
    2626 #~ msgid "Logical Volume Size"
    2627 #~ msgstr "Размер на логическия том"
    2628 
    2629 #~ msgid "The requested Logical Volume size"
    2630 #~ msgstr "Заявеният размер за логически том"
    2631 
    2632 #~ msgid "Create Logical Volume on %s"
    2633 #~ msgstr "Създаване на логически том на %s"
    2634 
    2635 #~ msgid "Pool"
    2636 #~ msgstr "Набор"
    2637 
    2638 #~ msgid "The pool of devices"
    2639 #~ msgstr "Набор устройства"
    2640 
    2641 #~ msgid "RAID Level"
    2642 #~ msgstr "Ниво на RAID"
    2643 
    2644 #~ msgid "The selected RAID level"
    2645 #~ msgstr "Избраното ниво на RAID"
    2646 
    2647 #~ msgid "The requested name for the array"
    2648 #~ msgstr "Желаното име за масива"
    2649 
    2650 #~ msgid "The requested size of the array"
    2651 #~ msgstr "Желаният размер за масива"
    2652 
    2653 #~ msgid "Component Size"
    2654 #~ msgstr "Размер на елемента:"
    2655 
    2656 #~ msgid "The size of each component"
    2657 #~ msgstr "Размерът на всеки елемент"
    2658 
    2659 #~ msgid "Stripe Size"
    2660 #~ msgstr "Размер на отсек"
    2661 
    2662 #~ msgid "The requested stripe size of the array"
    2663 #~ msgstr "Заявеният размер на отсек в масива"
    2664 
    2665 #~ msgid "Drives"
    2666 #~ msgstr "Устройства"
    2667 
    2668 #~ msgid "Array of drives to use for the array"
    2669 #~ msgstr "Списък с устройства, които да се използват в масива"
    2670 
    2671 #~ msgid "Create RAID Array"
    2672 #~ msgstr "Създаване на RAID масив"
    2673 
    2674 #~ msgid "General"
    2675 #~ msgstr "Общ"
    2676 
    2677 #~ msgid "RAID _Level:"
    2678 #~ msgstr "_Ниво на RAID:"
    2679 
    2680 #~ msgid "Array _Name:"
    2681 #~ msgstr "_Име на масива:"
    2682 
    2683 #~ msgid "New RAID Array"
    2684 #~ msgstr "Нов RAID масив"
    2685 
    2686 #~ msgid "Stripe S_ize:"
    2687 #~ msgstr "_Размер на отсека:"
    2688 
    2689 #~ msgid "4 KiB"
    2690 #~ msgstr "4 KiB"
    2691 
    2692 #~ msgid "8 KiB"
    2693 #~ msgstr "8 KiB"
    2694 
    2695 #~ msgid "16 KiB"
    2696 #~ msgstr "16 KiB"
    2697 
    2698 #~ msgid "32 KiB"
    2699 #~ msgstr "32 KiB"
    2700 
    2701 #~ msgid "64 KiB"
    2702 #~ msgstr "64 KiB"
    2703 
    2704 #~ msgid "128 KiB"
    2705 #~ msgstr "128 KiB"
    2706 
    2707 #~ msgid "256 KiB"
    2708 #~ msgstr "256 KiB"
    2709 
    2710 #~ msgid "512 KiB"
    2711 #~ msgstr "512 KiB"
    2712 
    2713 #~ msgid "1 MiB"
    2714 #~ msgstr "1 MiB"
    2715 
    2716 #~ msgid "Array _Size:"
    2717 #~ msgstr "_Размер на масива:"
    2718 
    2719 #~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
    2720 #~ msgstr "Да се използва целия диск вместо да се създават _дялове"
    2721 
    2722 #~ msgid ""
    2723 #~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
    2724 #~ "array. Otherwise partitions will be created."
    2725 #~ msgstr ""
    2726 #~ "Ако се съгласите, пълният размер на всеки избран диск ще бъде използван "
    2727 #~ "за RAID масива. В противен случай ще се създадат дялове."
    2728 
    2729 #~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
    2730 #~ msgstr "Недостатъчен брой устройства за създаване на %s масив."
    2731 
    2732 #~ msgid "To create a %s array, select a disk."
    2733 #~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
    2734 #~ msgstr[0] "За да създадете %s масив, изберете устройство."
    2735 #~ msgstr[1] "За да създадете %s масив, изберете %d устройства."
    2736 
    2737 #~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
    2738 #~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
    2739 #~ msgstr[0] "За да създадете %s масив, изберете още 1 устройство."
    2740 #~ msgstr[1] "За да създадете %s масив, изберете още %d устройства."
    2741 
    2742 #~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
    2743 #~ msgstr ""
    2744 #~ "За да създадете %2$s масив с размер %1$s от %3$d устройства, натиснете "
    2745 #~ "„Създаване“"
    2746 
    2747 #~ msgid "Maximum Partition Size"
    2748 #~ msgstr "Най-голям размер за дял"
    2749 
    2750 #~ msgid "The maximum possible partition size"
    2751 #~ msgstr "Най-големият възможен размер за дял"
    2752 
    2753 #~ msgid "The requested partition size"
    2754 #~ msgstr "Заявеният размер на дяла"
    2755 
    2756 #~ msgid "Create partition on %s"
    2757 #~ msgstr "Създаване на дял на %s"
    2758 
    2759 #~ msgid "Flags"
    2760 #~ msgstr "Флагове"
    2761 
    2762 #~ msgid "Flags for the widget"
    2763 #~ msgstr "Флагове за елемента"
    2764 
    2765 #~ msgid "Selected Drives"
    2766 #~ msgstr "Избрани устройства"
    2767 
    2768 #~ msgid "Array of selected drives"
    2769 #~ msgstr "Списък с избрани устройства"
    2770 
    2771 #~ msgid "Number of available disks"
    2772 #~ msgstr "Брой на наличните устройства"
    2773 
    2774 #~ msgid "Largest Segment For Selected"
    2775 #~ msgstr "Най-големият сегмент за избраното устройство"
    2776 
    2777 #~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
    2778 #~ msgstr "Най-големият свободен сегмент за избраните устройства"
    2779 
    2780 #~ msgid "Largest Segment For All"
    2781 #~ msgstr "Най-големият сегмент за всички"
    2782 
    2783 #~ msgid "The largest free segment for all the drives"
    2784 #~ msgstr "Най-големият свободен сегмент за всички устройства"
    2785 
    2786 #~ msgid "The size to use in the details header"
    2787 #~ msgstr "Размерът, който да се използва в заглавната част с подробности"
    2788 
    2789 #~ msgid "Cannot select multipath component"
    2790 #~ msgstr "Устройството с множествен достъп не може да бъде избрано"
    2791 
    2792 #~ msgid ""
    2793 #~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
    2794 #~ msgstr ""
    2795 #~ "Недостатъчно пространство. Необходими са %s, но най-голямата "
    2796 #~ "последователност от съседни блокове е %s"
    2797 
    2798 #~ msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created"
    2799 #~ msgstr "Дискът ще бъде разделен и ще се създаде дял"
    2800 
    2801 #~ msgid ""
    2802 #~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
    2803 #~ "Afterwards no space will be available."
    2804 #~ msgstr ""
    2805 #~ "Дискът ще бъде разделен и ще се създаде дял с размер %s. След тази "
    2806 #~ "операция няма да остане свободно пространство."
    2807 
    2808 #~ msgid ""
    2809 #~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
    2810 #~ "Afterwards %s will be available."
    2811 #~ msgstr ""
    2812 #~ "Дискът ще бъде разделен и ще се създаде дял с размер %s. След тази "
    2813 #~ "операция ще останат %s свободно пространство."
    2814 
    2815 #~ msgid "A partition will be created"
    2816 #~ msgstr "Ще бъде създаден дял"
    2817 
    2818 #~ msgid ""
    2819 #~ "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
    2820 #~ msgstr ""
    2821 #~ "Ще бъде създаден дял с размер %s. След тази операция няма да остане "
    2822 #~ "свободно пространство."
    2823 
    2824 #~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
    2825 #~ msgstr ""
    2826 #~ "Ще бъде създаден дял с размер %s. След тази операция няма да остане "
    2827 #~ "свободно пространство."
    2828 
    2829 #~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
    2830 #~ msgstr ""
    2831 #~ "Ще бъде създаден дял с размер %s. След тази операция ще останат %s "
    2832 #~ "свободно пространство."
    2833 
    2834 #~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
    2835 #~ msgstr ""
    2836 #~ "Ще бъде създаден дял с размер %s. След тази операция ще останат %s "
    2837 #~ "свободно пространство."
    2838 
    2839 #~ msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
    2840 #~ msgstr "Дискът не е инициализиран. %s са свободни за употреба"
    2841 
    2842 #~ msgid "%s available for use"
    2843 #~ msgstr "%s са свободни за употреба"
    2844 
    2845 #~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
    2846 #~ msgstr "Дискът няма дялове. %s са свободни за употреба"
    2847 
    2848 #~ msgid "The disk has %d partition"
    2849 #~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
    2850 #~ msgstr[0] "Този диск има %d дял"
    2851 #~ msgstr[1] "Този диск има %d дяла"
    2852 
    2853 #~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
    2854 #~ msgstr "%s. Най-голямото свободно пространство от съседни блокове е %s"
    2855 
    2856 #~ msgid "Storage Devices"
    2857 #~ msgstr "Устройства за съхранение на данни"
    2858 
    2859 #~ msgid "Details"
    2860 #~ msgstr "Подробности"
    2861 
    2862 #~ msgid "Error benchmarking drive"
    2863 #~ msgstr "Грешка при тестване на производителността на устройството"
    2864 
    2865 #~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
    2866 #~ msgstr ""
    2867 #~ "Сигурни ли сте, че искате да стартирате тест за производителност в режим "
    2868 #~ "„четене/запис“?"
    2869 
    2870 #~ msgid "_Benchmark"
    2871 #~ msgstr "_Тест за производителност"
    2872 
    2873 #~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
    2874 #~ msgstr "%s (%s) – тест за производителност"
    2875 
    2876 #~ msgid "Minimum Read Rate:"
    2877 #~ msgstr "Най-малка скорост на четене:"
    2878 
    2879 #~ msgid "Minimum Write Rate:"
    2880 #~ msgstr "Най-малка скорост на запис:"
    2881 
    2882 #~ msgid "Maximum Read Rate:"
    2883 #~ msgstr "Най-голяма скорост на четене:"
    2884 
    2885 #~ msgid "Maximum Write Rate:"
    2886 #~ msgstr "Най-голяма скорост на запис:"
    2887 
    2888 #~ msgid "Average Read Rate:"
    2889 #~ msgstr "Средна скорост на четене:"
    2890 
    2891 #~ msgid "Average Write Rate:"
    2892 #~ msgstr "Средна скорост на запис:"
    2893 
    2894 #~ msgid "Last Benchmark:"
    2895 #~ msgstr "Последен тест за производителност:"
    2896 
    2897 #~ msgid "Average Access Time:"
    2898 #~ msgstr "Средно време за достъп:"
    2899 
    2900 #~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
    2901 #~ msgstr "Стартиране на тест за производителност в режим „_четене“"
    2902 
    2903 #~ msgid "Measure read rate and access time"
    2904 #~ msgstr "Измерване на скоростта на четене и времето за достъп"
    2905 
    2906 #~ msgid "Start Read/_Write Benchmark"
    2907 #~ msgstr "Стартиране на тест за производителност в режим „четене/_запис“"
    2908 
    2909 #~ msgid "Measure read rate, write rate and access time"
    2910 #~ msgstr "Измерване на скоростта на четене и запис и времето за достъп"
    2911 
    2912 #~ msgid "%d MB/s"
    2913 #~ msgstr "%d MB/s"
    2914 
    2915 #~ msgid "%3g ms"
    2916 #~ msgstr "%3g ms"
    2917 
    2918 #~ msgid "Never"
    2919 #~ msgstr "Никога"
    2920 
    2921 #~ msgid "Cancel"
    2922 #~ msgstr "Отмяна"
    2923 
    2924 #~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
    2925 #~ msgstr "Отменя извършващият се тест за производителност"
    2926 
    2927 #~ msgid "Edit %s"
    2928 #~ msgstr "Редактиране на %s"
    2929 
    2930 #~ msgid "Missing Physical Volume"
    2931 #~ msgstr "Липсващ физически том"
    2932 
    2933 #~ msgid "UUID: %s"
    2934 #~ msgstr "UUID: %s"
    2935 
    2936 #~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
    2937 #~ msgstr "Редактиране на физическите томове на %s (%s)"
    2938 
    2939 #~ msgid "Physical _Volumes"
    2940 #~ msgstr "Физически _томове"
    2941 
    2942 #~ msgid "Physical Volume"
    2943 #~ msgstr "Физически том"
    2944 
    2945 #~ msgid "Capacity"
    2946 #~ msgstr "Обем"
    2947 
    2948 #~ msgid "Unallocated"
    2949 #~ msgstr "Незаделени"
    2950 
    2951 # Умишлено има нов ред. Целта е прозорецът да се събира на
    2952 # екрана. Тествано с разделителна способност 1280x1024.
    2953 #~ msgid "SMART Status:"
    2954 #~ msgstr ""
    2955 #~ "Състояние от\n"
    2956 #~ "самодиагностиката (S.M.A.R.T.):"
    2957 
    2958 #~ msgid "Device:"
    2959 #~ msgstr "Устройство:"
    2960 
    2961 #~ msgid "_New Physical Volume"
    2962 #~ msgstr "_Нов физическо том"
    2963 
    2964 #~ msgid "Add a new PV to the VG"
    2965 #~ msgstr "Добавяне на нов физически том към групата от томове"
    2966 
    2967 #~ msgid "_Remove Physical Volume"
    2968 #~ msgstr "_Премахване на физически том"
    2969 
    2970 #~ msgid "Remove the PV from the VG"
    2971 #~ msgstr "Премахване на физически том от групата томове"
    2972 
    2973 #~ msgid "Not Supported"
    2974 #~ msgstr "не се поддържа"
    2975 
    2976 #~ msgid "Edit components on %s (%s)"
    2977 #~ msgstr "Редактиране на елементите на %s (%s)"
    2978 
    2979 #~ msgid "C_omponents"
    2980 #~ msgstr "Е_лементи"
    2981 
    2982 #~ msgid "Position"
    2983 #~ msgstr "Позиция"
    2984 
    2985 #~ msgid "Component"
    2986 #~ msgstr "Елемент"
    2987 
    2988 #~ msgid "State"
    2989 #~ msgstr "Състояние"
    2990 
    2991 #~ msgid "Position:"
    2992 #~ msgstr "Позиция:"
    2993 
    2994 #~ msgid "State:"
    2995 #~ msgstr "Състояние:"
    2996 
    2997 #~ msgid "Add _Spare"
    2998 #~ msgstr "Добавяне на _резервен"
    2999 
    3000 #~ msgid "Add a spare to the array"
    3001 #~ msgstr "Добавяне на резервен елемент в масива"
    3002 
    3003 #~ msgid "_Expand Array"
    3004 #~ msgstr "_Разширяване на масив"
    3005 
    3006 #~ msgid "Increase the capacity of the array"
    3007 #~ msgstr "Увеличаване на обема на масив."
    3008 
    3009 #~ msgid "_Attach Component"
    3010 #~ msgstr "З_акачане на елемент"
    3011 
    3012 #~ msgid "Attach the component to the array"
    3013 #~ msgstr "Свързване на елемента към масива"
    3014 
    3015 #~ msgid "_Remove Component"
    3016 #~ msgstr "_Премахване на елемент"
    3017 
    3018 #~ msgid "Remove the component from the array"
    3019 #~ msgstr "Премахване на елемент от масива"
    3020 
    3021 #~ msgid "Part_ition Label:"
    3022 #~ msgstr "_Етикет за дяла:"
    3023 
    3024 #~ msgid "Ty_pe:"
    3025 #~ msgstr "_Вид:"
    3026 
    3027 #~ msgid "Required / Firm_ware"
    3028 #~ msgstr "Задължително / _Фърмуер"
    3029 
    3030 #~ msgid "The operation failed"
    3031 #~ msgstr "Действието приключи неуспешно"
    3032 
    3033 #~ msgid "The device is busy"
    3034 #~ msgstr "Устройството е заето"
    3035 
    3036 #~ msgid "The operation was canceled"
    3037 #~ msgstr "Действието беше отменено"
    3038 
    3039 #~ msgid "The daemon is being inhibited"
    3040 #~ msgstr "Демонът не е пуснат"
    3041 
    3042 #~ msgid "An invalid option was passed"
    3043 #~ msgstr "Беше зададена неправилна опция"
    3044 
    3045 #~ msgid "The operation is not supported"
    3046 #~ msgstr "Неподдържано действие"
    3047 
    3048 #~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
    3049 #~ msgstr "Извличането на данните ATA S.M.A.R.T. ще събуди устройството"
    3050 
    3051 #~ msgid "Permission denied"
    3052 #~ msgstr "Липсват права"
    3053 
    3054 #~ msgid "Filesystem driver not installed"
    3055 #~ msgstr "Не е инсталиран драйвер за файловата система"
    3056 
    3057 #~ msgid "Filesystem tools not installed"
    3058 #~ msgstr "Не са инсталирани инструменти за файловата система"
    3059 
    3060 #~ msgid "Unknown error"
    3061 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
    3062 
    3063 #~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
    3064 #~ msgstr "Възникна грешка при извършване на действие на „%s“ (%s): %s "
    3065 
    3066 #~ msgid "An error occurred: %s"
    3067 #~ msgstr "Възникна грешка: %s"
    3068 
    3069 #~ msgid "_Details"
    3070 #~ msgstr "_Подробности"
    3071 
    3072 #~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
    3073 #~ msgstr "Флагове указващи поведението на прозореца"
    3074 
    3075 #~ msgid "The selected filesystem type"
    3076 #~ msgstr "Видът на избраната файлова система"
    3077 
    3078 #~ msgid "Filesystem label"
    3079 #~ msgstr "Етикет за файловата система"
    3080 
    3081 #~ msgid "The requested filesystem label"
    3082 #~ msgstr "Желаният етикет за файловата система"
    3083 
    3084 #~ msgid "Filesystem options"
    3085 #~ msgstr "Настройки на файловата система"
    3086 
    3087 #~ msgid "The options to use for creating the filesystem"
    3088 #~ msgstr ""
    3089 #~ "Настройките, които да се използват при създаването на файловата система"
    3090 
    3091 #~ msgid "Encryption"
    3092 #~ msgstr "Шифриране"
    3093 
    3094 #~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
    3095 #~ msgstr "Дали томът да бъде шифриран"
    3096 
    3097 #~ msgid "Take Ownership"
    3098 #~ msgstr "Взимане на правата"
    3099 
    3100 #~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
    3101 #~ msgstr "Дали файловата система да се притежава от потребителя"
    3102 
    3103 #~ msgid "Affirmative Button Mnemonic"
    3104 #~ msgstr "Мнемоника за потвърдителния бутон"
    3105 
    3106 #~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
    3107 #~ msgstr "Мнемоничният етикет за потвърдителния бутон"
    3108 
    3109 #~ msgid "Format %s"
    3110 #~ msgstr "Форматиране на %s"
    3111 
    3112 #~ msgid "Disk _Utility"
    3113 #~ msgstr "_Инструмент за дискове"
    3114 
    3115 #~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
    3116 #~ msgstr "Форматиране на тома чрез програмата „Инструмент за дискове“"
    3117 
    3118 #~ msgid "Compatible with all systems (FAT)"
    3119 #~ msgstr "Съвместима с повечето операционни системи (FAT)"
    3120 
    3121 #~ msgid "Compatible with Linux (ext2)"
    3122 #~ msgstr "Съвместима със системи използващи Линукс (ext2)"
    3123 
    3124 #~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
    3125 #~ msgstr "Съвместима със системи използващи Линукс (ext4)"
    3126 
    3127 #~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
    3128 #~ msgstr "_Задаване вие да сте притежателят на файловата система"
    3129 
    3130 #~ msgid ""
    3131 #~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
    3132 #~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
    3133 #~ "user can access the file system."
    3134 #~ msgstr ""
    3135 #~ "Създадената файлова система поддържа технология за права върху файловете. "
    3136 #~ "Ако изберете тази възможност, вие ще бъдете собственик на създадената "
    3137 #~ "файлова система. В противен случай само системният администратор ще има "
    3138 #~ "достъп до файловата система."
    3139 
    3140 #~ msgid "_Encrypt underlying device"
    3141 #~ msgstr "_Шифриране на устройството"
    3142 
    3143 #~ msgid ""
    3144 #~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
    3145 #~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
    3146 #~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
    3147 #~ msgstr ""
    3148 #~ "Шифрирането защитава данните ви. Ще трябва да въвеждате парола преди "
    3149 #~ "файловата система да може да се ползва. Шифрирането може да понижи "
    3150 #~ "производителността и може да не е съвместимо с други операционни системи."
    3151 
    3152 #~ msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
    3153 #~ msgstr "Внимание: Всички данни в този том ще бъдат унищожени необратимо."
    3154 
    3155 #~ msgctxt "application name"
    3156 #~ msgid "Bourne Again Shell"
    3157 #~ msgstr "Обвивка bash"
    3158 
    3159 #~ msgctxt "application name"
    3160 #~ msgid "Bourne Shell"
    3161 #~ msgstr "Обвивка bash"
    3162 
    3163 #~ msgctxt "application name"
    3164 #~ msgid "C Shell"
    3165 #~ msgstr "Обвивка C"
    3166 
    3167 #~ msgctxt "application name"
    3168 #~ msgid "TENEX C Shell"
    3169 #~ msgstr "Обвивка TENEX C"
    3170 
    3171 #~ msgctxt "application name"
    3172 #~ msgid "Z Shell"
    3173 #~ msgstr "Обвивка Z"
    3174 
    3175 #~ msgctxt "application name"
    3176 #~ msgid "Korn Shell"
    3177 #~ msgstr "Обвивка Korn"
    3178 
    3179 #~ msgctxt "application name"
    3180 #~ msgid "Process Viewer (top)"
    3181 #~ msgstr "Преглед на процеси (top)"
    3182 
    3183 #~ msgctxt "application name"
    3184 #~ msgid "Terminal Pager (less)"
    3185 #~ msgstr "Програма за странициране (less)"
    3186 
    3187 #~ msgctxt "application name"
    3188 #~ msgid "Unknown"
    3189 #~ msgstr "Неизвестна"
    3190 
    3191 #~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
    3192 #~ msgstr "ид. потр.: %d  ид. проц.: %d  програма: %s"
    3193 
    3194 #~ msgid "pid: %d  program: %s"
    3195 #~ msgstr "ид. проц.: %d  програма: %s"
    3196 
    3197 #~ msgid "Partition %d on %s"
    3198 #~ msgstr "Дял %d от устройство %s"
    3199 
    3200 #~ msgid "Cannot unmount volume"
    3201 #~ msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран"
    3202 
    3203 #~ msgid ""
    3204 #~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
    3205 #~ "then try unmounting again."
    3206 #~ msgstr ""
    3207 #~ "Една или повече програми използват тома. Спрете програмите и опитайте "
    3208 #~ "отново да демонтирате."
    3209 
    3210 #~ msgid "_Unmount"
    3211 #~ msgstr "_Демонтиране"
    3212 
    3213 #~ msgid "Passphrases do not match"
    3214 #~ msgstr "Паролите не съвпадат"
    3215 
    3216 #~ msgid "Passphrases do not differ"
    3217 #~ msgstr "Паролите не се различават"
    3218 
    3219 #~ msgid "Passphrase can't be empty"
    3220 #~ msgstr "Паролата не може да бъде празен низ"
    3221 
    3222 #~ msgid "Cr_eate"
    3223 #~ msgstr "_Създаване"
    3224 
    3225 #~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
    3226 #~ msgstr ""
    3227 #~ "За да създадете шифрирано устройство, трябва да изберете парола, с която "
    3228 #~ "да го защитите"
    3229 
    3230 #~ msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
    3231 #~ msgstr "За да промените паролата, въведете старата и новата парола"
    3232 
    3233 #~ msgid ""
    3234 #~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
    3235 #~ "passphrase"
    3236 #~ msgstr ""
    3237 #~ "Данните на това устройство се съхраняват в шифриран вид и са защитени с "
    3238 #~ "парола"
    3239 
    3240 #~ msgid ""
    3241 #~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
    3242 #~ "passphrase."
    3243 #~ msgstr ""
    3244 #~ "Данните на това устройство ще бъдат съхранявани в шифриран вид и ще бъдат "
    3245 #~ "защитени с парола."
    3246 
    3247 #~ msgid ""
    3248 #~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
    3249 #~ "passphrase."
    3250 #~ msgstr ""
    3251 #~ "Данните на това устройство се съхраняват в шифриран вид и са защитени с "
    3252 #~ "парола."
    3253 
    3254 #~ msgid ""
    3255 #~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
    3256 #~ msgstr "За да използвате данните, въведете паролата за устройството."
    3257 
    3258 #~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
    3259 #~ msgstr "Паролата е неправилна. Опитайте отново."
    3260 
    3261 #~ msgid "_Verify Passphrase:"
    3262 #~ msgstr "_Потвърждение на паролата:"
    3263 
    3264 #~ msgid "_Forget passphrase immediately"
    3265 #~ msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
    3266 
    3267 #~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
    3268 #~ msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"
    3269 
    3270 #~ msgid "_Remember forever"
    3271 #~ msgstr "_Запомняне завинаги"
    3272 
    3273 #~ msgid "Enter Passphrase"
    3274 #~ msgstr "Въведете парола"
    3275 
    3276 #~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
    3277 #~ msgstr "Парола на LUKS за UUID %s"
    3278 
    3279 #~ msgid "Empty (don't create a file system)"
    3280 #~ msgstr "Без (да не се създава файлова система)"
    3281 
    3282 # Умишлено има нов ред. Целта е прозорецът да се събира на
    3283 # екрана. Тествано с разделителна способност 1280x1024.
    3284 #~ msgid "Master Boot Record"
    3285 #~ msgstr ""
    3286 #~ "главен запис за\n"
    3287 #~ "начално зареждане (MBR)"
    3288 
    3289 #~ msgid "GUID Partition Table"
    3290 #~ msgstr "таблица с дялове (GUID)"
    3291 
    3292 #~ msgid "Don't partition"
    3293 #~ msgstr "без разделяне"
    3294 
    3295 #~ msgid "Apple Partition Map"
    3296 #~ msgstr "карта на дяловете на Apple"
    3297 
    3298 #~ msgid "Partitioning Scheme"
    3299 #~ msgstr "Начин на разделяне"
    3300 
    3301 #~ msgid "The selected partitioning scheme"
    3302 #~ msgstr "Видът на избрания начин на разделяне"
    3303 
    3304 #~ msgid "_Scheme:"
    3305 #~ msgstr "_Схема:"
    3306 
    3307 #~ msgid "kB"
    3308 #~ msgstr "kB"
    3309 
    3310 #~ msgid "GB"
    3311 #~ msgstr "GB"
    3312 
    3313 #~ msgid "TB"
    3314 #~ msgstr "TB"
    3315 
    3316 #~ msgid "KiB"
    3317 #~ msgstr "KiB"
    3318 
    3319 #~ msgid "MiB"
    3320 #~ msgstr "MiB"
    3321 
    3322 #~ msgid "GiB"
    3323 #~ msgstr "GiB"
    3324 
    3325 #~ msgid "TiB"
    3326 #~ msgstr "TiB"
    3327 
    3328 #~ msgid "The currently selected size"
    3329 #~ msgstr "Текущият зададен обем"
    3330 
    3331 #~ msgid "Minimum Size"
    3332 #~ msgstr "Най-малък размер"
    3333 
    3334 #~ msgid "The minimum size that can be selected"
    3335 #~ msgstr "Най-малкият размер, който може да бъде избран"
    3336 
    3337 #~ msgid "Maximum Size"
    3338 #~ msgstr "Най-голям размер"
    3339 
    3340 #~ msgid "The maximum size that can be selected"
    3341 #~ msgstr "Най-големият размер, който може да бъде избран"
    3342 
    3343 #~ msgid "%d minute ago"
    3344 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
    3345 #~ msgstr[0] "преди %d минута"
    3346 #~ msgstr[1] "преди %d минути"
    3347 
    3348 #~ msgid "%d hour ago"
    3349 #~ msgid_plural "%d hours ago"
    3350 #~ msgstr[0] "преди %d час"
    3351 #~ msgstr[1] "преди %d часа"
    3352 
    3353 #~ msgid "Drive"
    3354 #~ msgstr "Устройство"
    3355 
    3356 #~ msgid "Drive to show volumes for"
    3357 #~ msgstr "Устройството, за което да се показват томове"
    3358 
    3359 #~ msgid "RAID Array is not running"
    3360 #~ msgstr "RAID масивът не работи"
    3361 
    3362 #~ msgid "No Media Detected"
    3363 #~ msgstr "не е открит носител"
    3364 
    3365 #~ msgid "Encrypted"
    3366 #~ msgstr "Шифриран дял"
    3367 
    3368 #~ msgid "RAID Component"
    3369 #~ msgstr "Елемент от RAID"
    3370 
    3371 #~ msgid "Free"
    3372 #~ msgstr "Свободно пространство"
    3373 
    3374 #~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
    3375 #~ msgstr "Създаване на нова файлова система на избраното устройство"
    3376 
    3377 #~ msgid "CompactFlash"
    3378 #~ msgstr "CompactFlash"
    3379 
    3380 #~ msgid "MemoryStick"
    3381 #~ msgstr "MemoryStick"
    3382 
    3383 #~ msgid "SmartMedia"
    3384 #~ msgstr "SmartMedia"
    3385 
    3386 #~ msgid "SecureDigital"
    3387 #~ msgstr "SecureDigital"
    3388 
    3389 #~ msgid "SD High Capacity"
    3390 #~ msgstr "SDHC"
    3391 
    3392 #~ msgid "Floppy"
    3393 #~ msgstr "Флопи"
    3394 
    3395 #~ msgid "Zip"
    3396 #~ msgstr "Zip"
    3397 
    3398 #~ msgid "Jaz"
    3399 #~ msgstr "Jaz"
    3400 
    3401 #~ msgid "Flash"
    3402 #~ msgstr "Flash"
    3403 
    3404 #~ msgid "CD"
    3405 #~ msgstr "CD"
    3406 
    3407 #~ msgid "DVD"
    3408 #~ msgstr "DVD"
    3409 
    3410 #~ msgid "Blu-Ray"
    3411 #~ msgstr "Blu-Ray"
    3412 
    3413 #~ msgid "HDDVD"
    3414 #~ msgstr "HDDVD"
    3415 
    3416 #~ msgid "%s File"
    3417 #~ msgstr "Файл с образ (%s)"
    3418 
    3419 #~ msgid "%s Drive"
    3420 #~ msgstr "Устройство %s"
    3421 
    3422 #~ msgid "%s %s Drive"
    3423 #~ msgstr "Устройство %2$s (%1$s)"
    3424 
    3425 #~ msgid "%s Hard Disk"
    3426 #~ msgstr "Твърд диск (%s)"
    3427 
    3428 #~ msgid "Hard Disk"
    3429 #~ msgstr "Твърд диск"
    3430 
    3431 #~ msgid "%s Solid-State Disk"
    3432 #~ msgstr "SSD диск (%s)"
    3433 
    3434 #~ msgid "Solid-State Disk"
    3435 #~ msgstr "SSD диск"
    3436 
    3437 #~ msgid "MBR Partition Table"
    3438 #~ msgstr "Таблица с дялове (MBR)"
    3439 
    3440 #~ msgid "Apple Partition Table"
    3441 #~ msgstr "Таблица с дялове (Apple)"
    3442 
    3443 #~ msgid "Partitioned"
    3444 #~ msgstr "Таблица с дялове (неизвестен вид)"
    3445 
    3446 #~ msgid "Not Partitioned"
    3447 #~ msgstr "без разделяне"
    3448 
    3449 #~ msgid "SAS Expander"
    3450 #~ msgstr "Разширител за SAS"
    3451 
    3452 #~ msgid "PATA Host Adapter"
    3453 #~ msgstr "Контролер за PATA"
    3454 
    3455 #~ msgid "SATA Host Adapter"
    3456 #~ msgstr "Контролер за SATA"
    3457 
    3458 #~ msgid "ATA Host Adapter"
    3459 #~ msgstr "Контролер за ATA"
    3460 
    3461 #~ msgid "SAS Host Adapter"
    3462 #~ msgstr "Контролер за SAS"
    3463 
    3464 #~ msgid "SCSI Host Adapter"
    3465 #~ msgstr "Контролер за SCSI"
    3466 
    3467 #~ msgid "Host Adapter"
    3468 #~ msgstr "Контролер"
    3469 
    3470 #~ msgid "Logical Volume"
    3471 #~ msgstr "Логически том"
    3472 
    3473 #~ msgid "LVM2 Logical Volume"
    3474 #~ msgstr "Логически том – LVM2"
    3475 
    3476 #~ msgid "Volume Group"
    3477 #~ msgstr "Група от томове"
    3478 
    3479 #~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
    3480 #~ msgstr "Група от LVM2 томове – %s"
    3481 
    3482 #~ msgid "LVM2 Volume Group"
    3483 #~ msgstr "Група от LVM2 томове"
    3484 
    3485 #~ msgid "%s Free"
    3486 #~ msgstr "Свободно пространство (%s)"
    3487 
    3488 #~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
    3489 #~ msgstr "Незаделено пространство в група от LVM2 томове"
    3490 
    3491 #~ msgid "%s %s Array"
    3492 #~ msgstr "%2$s масив с размер %1$s"
    3493 
    3494 #~ msgid "%s Array"
    3495 #~ msgstr "%s масив"
    3496 
    3497 #~ msgid "RAID Array %s (%s)"
    3498 #~ msgstr "RAID масив %s (%s)"
    3499 
    3500 #~ msgid "RAID device %s"
    3501 #~ msgstr "Устройство в RAID %s"
    3502 
    3503 #~ msgctxt "RAID Level fallback"
    3504 #~ msgid "RAID"
    3505 #~ msgstr "RAID"
    3506 
    3507 #~ msgid "RAID Array"
    3508 #~ msgstr "RAID масив"
    3509 
    3510 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3511 #~ msgid "Faulty"
    3512 #~ msgstr "Дефектирал"
    3513 
    3514 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3515 #~ msgid "Fully Synchronized"
    3516 #~ msgstr "Пълно синхронизиране"
    3517 
    3518 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3519 #~ msgid "Writemostly"
    3520 #~ msgstr "Предимно писане"
    3521 
    3522 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3523 #~ msgid "Blocked"
    3524 #~ msgstr "Блокиран"
    3525 
    3526 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3527 #~ msgid "Partially Synchronized"
    3528 #~ msgstr "Частично синхронизиране"
    3529 
    3530 #~ msgctxt "Linux MD slave state"
    3531 #~ msgid "Spare"
    3532 #~ msgstr "Резервен"
    3533 
    3534 #~ msgid "Local Storage"
    3535 #~ msgstr "Локално съхранение"
    3536 
    3537 #~ msgid "Storage on %s"
    3538 #~ msgstr "Съхранение на %s"
    3539 
    3540 #~ msgid "Multipath Devices"
    3541 #~ msgstr "Устройства с много пътища"
    3542 
    3543 #~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
    3544 #~ msgstr "Устройства с много пътища за вх./изх."
    3545 
    3546 #~ msgid "Multi-disk Devices"
    3547 #~ msgstr "Многодискови устройства"
    3548 
    3549 #~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
    3550 #~ msgstr "RAID, LVM и други логически устройства"
    3551 
    3552 #~ msgid "Peripheral Devices"
    3553 #~ msgstr "Периферни устройства"
    3554 
    3555 #~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
    3556 #~ msgstr "USB, Firewire и друга периферия"
    3557 
    3558 #~ msgid "Error enumerating devices: %s"
    3559 #~ msgstr "Грешка при изброяване на устройства: %s"
    3560 
    3561 #~ msgid "Error enumerating adapters: %s"
    3562 #~ msgstr "Грешка при изброяване на адаптери: %s"
    3563 
    3564 #~ msgid "Error enumerating expanders: %s"
    3565 #~ msgstr "Грешка при изброяването на разширителите: %s"
    3566 
    3567 #~ msgid "Error enumerating ports: %s"
    3568 #~ msgstr "Грешка при изброяване на портове: %s"
    3569 
    3570 #~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
    3571 #~ msgstr "Грешка при слушане на адрес „localhost:%d“: %s: %s\n"
    3572 
    3573 #~ msgid ""
    3574 #~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
    3575 #~ "localhost"
    3576 #~ msgstr ""
    3577 #~ "Грешка при създаване на локален TCP сървър. Беше опитано обвързване на "
    3578 #~ "портове 9000-10000 на localhost"
    3579 
    3580 #~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
    3581 #~ msgstr ""
    3582 #~ "Грешка при задаването на механизмите за идентификация пред локалния "
    3583 #~ "сървър за DBus\n"
    3584 
    3585 #~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
    3586 #~ msgstr ""
    3587 #~ "Неуспех при анализиране на командата „%s“ (може би адресът е объркан?): %s"
    3588 
    3589 #~ msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
    3590 #~ msgstr "Неуспех при пораждане на програмата за ssh: %s"
    3591 
    3592 #~ msgid "Error reading stderr output: %s"
    3593 #~ msgstr "Грешка при четене от stderr: %s"
    3594 
    3595 #~ msgid "Error reading stderr output: No content"
    3596 #~ msgstr "Грешка при четене от stderr – липсва съдържание"
    3597 
    3598 #~ msgid "Error logging in"
    3599 #~ msgstr "Грешка при регистриране"
    3600 
    3601 #~ msgid "Error sending `%s': %s"
    3602 #~ msgstr "Грешка при изпращане на „%s“: %s"
    3603 
    3604 #~ msgid ""
    3605 #~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
    3606 #~ "secret' but got `%s'"
    3607 #~ msgstr ""
    3608 #~ "Неочаквани данни от stderr – очакваше се „udisks-tcp-bridge: Waiting for "
    3609 #~ "secret“, но се получи „%s“"
    3610 
    3611 #~ msgid "Error passing authorization secret: %s"
    3612 #~ msgstr "Грешка при предаване на тайния низа за идентификация: %s"
    3613 
    3614 #~ msgid "Error reading stderr from: %s"
    3615 #~ msgstr "Грешка при четене на stderr от %s"
    3616 
    3617 #~ msgid ""
    3618 #~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
    3619 #~ "connect to port %d' but got `%s'"
    3620 #~ msgstr ""
    3621 #~ "Неочаквани данни в изхода на stderr – очакваше се „udisks-tcp-bridge: "
    3622 #~ "Attempting to connect to port %d“, но се получи „%s“"
    3623 
    3624 #~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
    3625 #~ msgstr ""
    3626 #~ "Програмата „udisks-tcp-bridge“ не успя да удостовери, че има права: %s"
    3627 
    3628 #~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
    3629 #~ msgstr "Програмата „udisks-tcp-bridge“ не успя да удостовери, че има права"
    3630 
    3631 #~ msgid "FAT (12-bit version)"
    3632 #~ msgstr "FAT (12-битова версия)"
    3633 
    3634 #~ msgid "FAT (16-bit version)"
    3635 #~ msgstr "FAT (16-битова версия)"
    3636 
    3637 #~ msgid "FAT (32-bit version)"
    3638 #~ msgstr "FAT (32-битова версия)"
    3639 
    3640 #~ msgid "NTFS (version %s)"
    3641 #~ msgstr "NTFS (версия %s)"
    3642 
    3643 #~ msgid "HFS"
    3644 #~ msgstr "HFS"
    3645 
    3646 #~ msgid "HFS+"
    3647 #~ msgstr "HFS+"
    3648 
    3649 #~ msgid "Linux Unified Key Setup"
    3650 #~ msgstr "Унифицирана настройка на ключове на Линукс (LUKS)"
    3651 
    3652 #~ msgid "LUKS"
    3653 #~ msgstr "LUKS"
    3654 
    3655 #~ msgid "Ext2 (version %s)"
    3656 #~ msgstr "Ext2 (версия %s)"
    3657 
    3658 #~ msgid "Ext2"
    3659 #~ msgstr "Ext2"
    3660 
    3661 #~ msgid "ext2"
    3662 #~ msgstr "ext2"
    3663 
    3664 #~ msgid "Ext3 (version %s)"
    3665 #~ msgstr "Ext3 (версия %s)"
    3666 
    3667 #~ msgid "Ext3"
    3668 #~ msgstr "Ext3"
    3669 
    3670 #~ msgid "ext3"
    3671 #~ msgstr "ext3"
    3672 
    3673 #~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
    3674 #~ msgstr "Журнали за Ext3 (версия %s)"
    3675 
    3676 #~ msgid "Journal for Ext3"
    3677 #~ msgstr "Журнали за Ext3"
    3678 
    3679 #~ msgid "jbd"
    3680 #~ msgstr "jbd"
    3681 
    3682 #~ msgid "Ext4 (version %s)"
    3683 #~ msgstr "Ext4 (версия %s)"
    3684 
    3685 #~ msgid "ext4"
    3686 #~ msgstr "ext4"
    3687 
    3688 #~ msgid "XFS (version %s)"
    3689 #~ msgstr "XFS (версия %s)"
    3690 
    3691 #~ msgid "XFS"
    3692 #~ msgstr "XFS"
    3693 
    3694 #~ msgid "xfs"
    3695 #~ msgstr "xfs"
    3696 
    3697 #~ msgid "ReiserFS (version %s)"
    3698 #~ msgstr "ReiserFS (версия %s)"
    3699 
    3700 #~ msgid "ReiserFS"
    3701 #~ msgstr "ReiserFS"
    3702 
    3703 #~ msgid "reiserfs"
    3704 #~ msgstr "reuiserfs"
    3705 
    3706 #~ msgid "ISO 9660"
    3707 #~ msgstr "Файлова система ISO 9660"
    3708 
    3709 #~ msgid "iso9660"
    3710 #~ msgstr "iso9660"
    3711 
    3712 #~ msgid "Universal Disk Format"
    3713 #~ msgstr "Файлова система „Универсален дисков формат“ (UDF)"
    3714 
    3715 #~ msgid "udf"
    3716 #~ msgstr "udf"
    3717 
    3718 #~ msgid "Swap Space"
    3719 #~ msgstr "виртуална памет"
    3720 
    3721 #~ msgid "swap"
    3722 #~ msgstr "swap"
    3723 
    3724 #~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
    3725 #~ msgstr "Физически том за LVM2 (версия %s)"
    3726 
    3727 #~ msgid "LVM2 Physical Volume"
    3728 #~ msgstr "Физически том за LVM2"
    3729 
    3730 #~ msgid "lvm2_pv"
    3731 #~ msgstr "lvm2_pv"
    3732 
    3733 #~ msgid "RAID Component (version %s)"
    3734 #~ msgstr "Елемент от RAID (версия %s)"
    3735 
    3736 #~ msgid "raid"
    3737 #~ msgstr "raid"
    3738 
    3739 #~ msgid "Minix"
    3740 #~ msgstr "Minix"
    3741 
    3742 #~ msgid "minix"
    3743 #~ msgstr "minix"
    3744 
    3745 #~ msgid "Creating File System"
    3746 #~ msgstr "Създаване на файловата система"
    3747 
    3748 #~ msgid "Mounting File System"
    3749 #~ msgstr "Монтиране на файловата система"
    3750 
    3751 #~ msgid "Unmounting File System"
    3752 #~ msgstr "Демонтиране на файловата система"
    3753 
    3754 #~ msgid "Checking File System"
    3755 #~ msgstr "Проверка на файловата система"
    3756 
    3757 #~ msgid "Creating LUKS Device"
    3758 #~ msgstr "Създаване на устройство с LUKS"
    3759 
    3760 #~ msgid "Unlocking LUKS Device"
    3761 #~ msgstr "Отключване на устройство с LUKS"
    3762 
    3763 #~ msgid "Locking LUKS Device"
    3764 #~ msgstr "Заключване на устройство с LUKS"
    3765 
    3766 #~ msgid "Creating Partition Table"
    3767 #~ msgstr "Създаване на таблица с дялове"
    3768 
    3769 #~ msgid "Deleting Partition"
    3770 #~ msgstr "Изтриване на дял"
    3771 
    3772 #~ msgid "Creating Partition"
    3773 #~ msgstr "Създаване на дял"
    3774 
    3775 #~ msgid "Modifying Partition"
    3776 #~ msgstr "Промяна на дял"
    3777 
    3778 #~ msgid "Setting Label for Device"
    3779 #~ msgstr "Задаване на етикет за устройството"
    3780 
    3781 #~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
    3782 #~ msgstr "Промяна на паролата за шифрирано устройство с LUKS"
    3783 
    3784 #~ msgid "Adding Component to RAID Array"
    3785 #~ msgstr "Добавяне на елемент в RAID масив"
    3786 
    3787 #~ msgid "Removing Component from RAID Array"
    3788 #~ msgstr "Премахване на елемент от RAID масив"
    3789 
    3790 #~ msgid "Stopping RAID Array"
    3791 #~ msgstr "Спиране на RAID масив"
    3792 
    3793 #~ msgid "Starting RAID Array"
    3794 #~ msgstr "Стартиране на RAID масив"
    3795 
    3796 #~ msgid "Checking RAID Array"
    3797 #~ msgstr "Проверка на RAID масив"
    3798 
    3799 #~ msgid "Repairing RAID Array"
    3800 #~ msgstr "Поправяне на RAID масив"
    3801 
    3802 #~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
    3803 #~ msgstr "Стартиране на съкратената самодиагностика (S.M.A.R.T.)"
    3804 
    3805 #~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
    3806 #~ msgstr "Стартиране на разширената самодиагностика (S.M.A.R.T.)"
    3807 
    3808 #~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
    3809 #~ msgstr "Стартиране на транспортната самодиагностика (S.M.A.R.T.)"
    3810 
    3811 #~ msgid "Ejecting Media"
    3812 #~ msgstr "Изваждане на носителя"
    3813 
    3814 #~ msgid "Detaching Device"
    3815 #~ msgstr "Откриване на устройство"
    3816 
    3817 #~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
    3818 #~ msgstr "Принудително демонтиране на файловата система"
    3819 
    3820 #~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
    3821 #~ msgstr "Принудително заключване на устройство с LUKS"
    3822 
    3823 #~ msgid "Linux Basic Data Partition"
    3824 #~ msgstr "дял за основни данни за Линукс"
    3825 
    3826 #~ msgid "Linux RAID Partition"
    3827 #~ msgstr "дял за RAID за Линукс"
    3828 
    3829 #~ msgid "Linux Swap Partition"
    3830 #~ msgstr "дял за виртуална памет за Линукс"
    3831 
    3832 #~ msgid "Linux LVM Partition"
    3833 #~ msgstr "дял за LVM за Линукс"
    3834 
    3835 #~ msgid "Linux Reserved Partition"
    3836 #~ msgstr "запазен дял за Линукс"
    3837 
    3838 #~ msgid "MBR Partition Scheme"
    3839 #~ msgstr "таблица с дялове (MBR)"
    3840 
    3841 #~ msgid "BIOS Boot Partition"
    3842 #~ msgstr "дял за начално зареждане от BIOS"
    3843 
    3844 #~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
    3845 #~ msgstr "запазен дял на Microsoft"
    3846 
    3847 #~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
    3848 #~ msgstr "дял за основни данни на Microsoft"
    3849 
    3850 #~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
    3851 #~ msgstr "дял за LDM мета данни на Microsoft"
    3852 
    3853 #~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
    3854 #~ msgstr "дял за LDM данни на Microsoft"
    3855 
    3856 #~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
    3857 #~ msgstr "среда за възстановяване на Microsoft Windows"
    3858 
    3859 #~ msgid "HP-UX Data Partition"
    3860 #~ msgstr "дял за данни на HP-UX"
    3861 
    3862 #~ msgid "HP-UX Service Partition"
    3863 #~ msgstr "служебен дял на HP-UX"
    3864 
    3865 #~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
    3866 #~ msgstr "дял за начално зареждане на FreeBSD"
    3867 
    3868 #~ msgid "FreeBSD Data Partition"
    3869 #~ msgstr "дял за данни на FreeBSD"
    3870 
    3871 #~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
    3872 #~ msgstr "дял за виртуална памет на FreeBSD"
    3873 
    3874 #~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
    3875 #~ msgstr "дял UFS на FreeBSD"
    3876 
    3877 #~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
    3878 #~ msgstr "дял за виртуални дискове на FreeBSD (Vinum)"
    3879 
    3880 #~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
    3881 #~ msgstr "дял ZFS на FreeBSD"
    3882 
    3883 #~ msgid "Solaris Boot Partition"
    3884 #~ msgstr "дял за начално зареждане на Solaris (boot)"
    3885 
    3886 #~ msgid "Solaris Root Partition"
    3887 #~ msgstr "основен дял на Solaris (root)"
    3888 
    3889 #~ msgid "Solaris Swap Partition"
    3890 #~ msgstr "дял за виртуална памет на Solaris (swap)"
    3891 
    3892 #~ msgid "Solaris Backup Partition"
    3893 #~ msgstr "дял за резервни копия на Solaris"
    3894 
    3895 #~ msgid "Solaris /usr Partition"
    3896 #~ msgstr "дял „/usr“ на Solaris"
    3897 
    3898 #~ msgid "Solaris /var Partition"
    3899 #~ msgstr "дял „/var“ на Solaris"
    3900 
    3901 #~ msgid "Solaris /home Partition"
    3902 #~ msgstr "дял „/home“ на Solaris"
    3903 
    3904 #~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
    3905 #~ msgstr "дял със заместващи сектори на Solaris"
    3906 
    3907 #~ msgid "Solaris Reserved Partition"
    3908 #~ msgstr "запазен дял на Solaris"
    3909 
    3910 #~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
    3911 #~ msgstr "запазен дял на Solaris (2)"
    3912 
    3913 #~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
    3914 #~ msgstr "запазен дял на Solaris (3)"
    3915 
    3916 #~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
    3917 #~ msgstr "запазен дял на Solaris (4)"
    3918 
    3919 #~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
    3920 #~ msgstr "запазен дял на Solaris (5)"
    3921 
    3922 #~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
    3923 #~ msgstr "дял HFS/HFS+ на Apple"
    3924 
    3925 #~ msgid "Apple UFS Partition"
    3926 #~ msgstr "дял UFS на Apple"
    3927 
    3928 #~ msgid "Apple ZFS Partition"
    3929 #~ msgstr "дял ZFS на Apple"
    3930 
    3931 #~ msgid "Apple RAID Partition"
    3932 #~ msgstr "дял за RAID на Apple"
    3933 
    3934 #~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
    3935 #~ msgstr "дял за RAID на Apple (изключен)"
    3936 
    3937 #~ msgid "Apple Boot Partition"
    3938 #~ msgstr "дял за начално зареждане на Apple"
    3939 
    3940 #~ msgid "Apple Label Partition"
    3941 #~ msgstr "етикетен дял на Apple"
    3942 
    3943 #~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
    3944 #~ msgstr "дял за възстановяване на Apple TV"
    3945 
    3946 #~ msgid "NetBSD Swap Partition"
    3947 #~ msgstr "дял за виртуална памет на NetBSD"
    3948 
    3949 #~ msgid "NetBSD FFS Partition"
    3950 #~ msgstr "дял FFS на NetBSD"
    3951 
    3952 #~ msgid "NetBSD LFS Partition"
    3953 #~ msgstr "дял LFS на NetBSD"
    3954 
    3955 #~ msgid "NetBSD RAID Partition"
    3956 #~ msgstr "дял за RAID на NetBSD"
    3957 
    3958 #~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
    3959 #~ msgstr "слят дял на NetBSD"
    3960 
    3961 #~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
    3962 #~ msgstr "шифриран дял на NetBSD"
    3963 
    3964 #~ msgid "Unused Partition"
    3965 #~ msgstr "свободен дял"
    3966 
    3967 #~ msgid "Empty Partition"
    3968 #~ msgstr "празен дял"
    3969 
    3970 #~ msgid "Driver Partition"
    3971 #~ msgstr "дял за Macintosh (Driver)"
    3972 
    3973 #~ msgid "Driver 4.3 Partition"
    3974 #~ msgstr "дял за Macintosh (Driver 4.3)"
    3975 
    3976 #~ msgid "ProDOS file system"
    3977 #~ msgstr "файлова система ProDOS"
    3978 
    3979 #~ msgid "FAT 12"
    3980 #~ msgstr "дял FAT 12"
    3981 
    3982 #~ msgid "FAT 16"
    3983 #~ msgstr "дял FAT 16"
    3984 
    3985 #~ msgid "FAT 32"
    3986 #~ msgstr "дял FAT 32"
    3987 
    3988 #~ msgid "FAT 16 (Windows)"
    3989 #~ msgstr "дял FAT 16 (Windows)"
    3990 
    3991 #~ msgid "FAT 32 (Windows)"
    3992 #~ msgstr "дял FAT 32 (Windows)"
    3993 
    3994 #~ msgid "Empty (0x00)"
    3995 #~ msgstr "празен дял (0x00)"
    3996 
    3997 #~ msgid "FAT12 (0x01)"
    3998 #~ msgstr "дял FAT12 (0x01)"
    3999 
    4000 #~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
    4001 #~ msgstr "дял FAT16 <32M (0x04)"
    4002 
    4003 #~ msgid "Extended (0x05)"
    4004 #~ msgstr "разширен дял (0x05)"
    4005 
    4006 #~ msgid "FAT16 (0x06)"
    4007 #~ msgstr "дял FAT16 (0x06)"
    4008 
    4009 #~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
    4010 #~ msgstr "дял HPFS/NTFS (0x07)"
    4011 
    4012 #~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
    4013 #~ msgstr "дял W95 FAT32 (0x0b)"
    4014 
    4015 #~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
    4016 #~ msgstr "дял W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
    4017 
    4018 #~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
    4019 #~ msgstr "дял W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
    4020 
    4021 #~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
    4022 #~ msgstr "разширен дял за W95 (LBA) (0x0f)"
    4023 
    4024 #~ msgid "OPUS (0x10)"
    4025 #~ msgstr "дял OPUS (0x10)"
    4026 
    4027 #~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
    4028 #~ msgstr "скрит дял FAT12 (0x11)"
    4029 
    4030 #~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
    4031 #~ msgstr "дял за диагностика на Compaq (0x12)"
    4032 
    4033 #~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
    4034 #~ msgstr "скрит дял FAT16 <32M (0x14)"
    4035 
    4036 #~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
    4037 #~ msgstr "скрит дял FAT16 (0x16)"
    4038 
    4039 #~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
    4040 #~ msgstr "скрит дял HPFS/NTFS (0x17)"
    4041 
    4042 #~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
    4043 #~ msgstr "скрит дял W95 FAT32 (0x1b)"
    4044 
    4045 #~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
    4046 #~ msgstr "скрит дял W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
    4047 
    4048 #~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
    4049 #~ msgstr "скрит дял W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
    4050 
    4051 #~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
    4052 #~ msgstr "дял на PartitionMagic (0x3c)"
    4053 
    4054 #~ msgid "Minix (0x81)"
    4055 #~ msgstr "дял на Minix (0x81)"
    4056 
    4057 #~ msgid "Linux swap (0x82)"
    4058 #~ msgstr "дял за виртуална памет за Линукс (0x82)"
    4059 
    4060 #~ msgid "Linux (0x83)"
    4061 #~ msgstr "дял за Линукс (0x83)"
    4062 
    4063 #~ msgid "Hibernation (0x84)"
    4064 #~ msgstr "дял за дълбоко приспиване (0x84)"
    4065 
    4066 #~ msgid "Linux Extended (0x85)"
    4067 #~ msgstr "разширен дял за Линукс (0x85)"
    4068 
    4069 #~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
    4070 #~ msgstr "дял за LVM за Линукс (0x8e)"
    4071 
    4072 #~ msgid "Hibernation (0xa0)"
    4073 #~ msgstr "дял за дълбоко приспиване (0xa0)"
    4074 
    4075 #~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
    4076 #~ msgstr "дял за FreeBSD (0xa5)"
    4077 
    4078 #~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
    4079 #~ msgstr "дял за OpenBSD (0xa6)"
    4080 
    4081 #~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
    4082 #~ msgstr "дял за Mac OS X (0xa8)"
    4083 
    4084 #~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
    4085 #~ msgstr "дял за Mac OS X (0xaf)"
    4086 
    4087 #~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
    4088 #~ msgstr "дял за начално зареждане на Solaris (0xbe)"
    4089 
    4090 #~ msgid "Solaris (0xbf)"
    4091 #~ msgstr "дял за Solaris (0xbf)"
    4092 
    4093 #~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
    4094 #~ msgstr "дял за BeOS BFS (0xeb)"
    4095 
    4096 #~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
    4097 #~ msgstr "дял за SkyOS SkyFS (0xec)"
    4098 
    4099 #~ msgid "EFI GPT (0xee)"
    4100 #~ msgstr "дял EFI GPT (0xee)"
    4101 
    4102 #~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
    4103 #~ msgstr "дял EFI (FAT-12/16/32) (0xef)"
    4104 
    4105 #~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
    4106 #~ msgstr "дял за RAID с автоматично разпознаване за Линукс (0xfd)"
    4107 
    4108 #~ msgid ""
    4109 #~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
    4110 #~ "used for file exchange."
    4111 #~ msgstr ""
    4112 #~ "Общодостъпен формат съвместим с почти всяко устройство или операционна "
    4113 #~ "система. Често се използва за обмен на файлове."
    4114 
    4115 #~ msgid ""
    4116 #~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
    4117 #~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
    4118 #~ "journal."
    4119 #~ msgstr ""
    4120 #~ "Тази файлова система е съвместима само с дистрибуции базирани на Линукс и "
    4121 #~ "предлага поддръжка за файлови права по класическия начин за Юникс. Тази "
    4122 #~ "файлова система не поддържа журнали."
    4123 
    4124 #~ msgid ""
    4125 #~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
    4126 #~ "classic UNIX file permissions support."
    4127 #~ msgstr ""
    4128 #~ "Тази файлова система е съвместима само с дистрибуции базирани на Линукс и "
    4129 #~ "предлага поддръжка за файлови права по класическия начин за Юникс."
    4130 
    4131 #~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
    4132 #~ msgstr ""
    4133 #~ "Пространство използвано от операционната система за виртуална памет."
    4134 
    4135 #~ msgid ""
    4136 #~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
    4137 #~ "operating systems than Windows."
    4138 #~ msgstr ""
    4139 #~ "Собствената файлова система на Windows. Като цяло не е съвместима с други "
    4140 #~ "операционни системи."
    4141 
    4142 #~ msgid ""
    4143 #~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
    4144 #~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix."
    4145 #~ msgstr ""
    4146 #~ "Изчистена файлова система с поддръжка на файлови права по класическия "
    4147 #~ "начин за Юникс, изискваща малко ресурси. Като цяло не е съвместима с "
    4148 #~ "други операционни системи различни от Линукс и Миникс."
    4149 
    4150 #~ msgid "No file system will be created."
    4151 #~ msgstr "Няма да бъде създадена файлова система."
    4152 
    4153 #~ msgid "Create an Extended Partition for logical partitions."
    4154 #~ msgstr "Създайте разширен дял, в който да се създават логически дялове."
    4155 
    4156 #~ msgid ""
    4157 #~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
    4158 #~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
    4159 #~ "number of partitions."
    4160 #~ msgstr ""
    4161 #~ "Този метод (MBR) е съвместим с почти всяко устройство или операционна "
    4162 #~ "система, но има множество ограничения по отношение на обема на диска и "
    4163 #~ "броя на дяловете."
    4164 
    4165 #~ msgid ""
    4166 #~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
    4167 #~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
    4168 #~ msgstr ""
    4169 #~ "Този метод е остарял и несъвместим с повечето операционни системи с "
    4170 #~ "изключение на системи разработени от Apple и дистрибуции базирани на "
    4171 #~ "Линукс. Не се препоръчва да се използва с преносими носители."
    4172 
    4173 #~ msgid ""
    4174 #~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
    4175 #~ "incompatible with some devices and legacy systems."
    4176 #~ msgstr ""
    4177 #~ "Този метод (GUID) е съвместим с повечето съвременни системи, но е "
    4178 #~ "възможно да е несъвместим с някой устройства и остарели операционни "
    4179 #~ "системи."
    4180 
    4181 #~ msgid ""
    4182 #~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
    4183 #~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
    4184 #~ msgstr ""
    4185 #~ "Целият диск се отбелязва като свободен. Изберете този метод, само ако "
    4186 #~ "искате да избегнете разделяне на целия диск (например за да използвате "
    4187 #~ "целия диск или при флопи / Zip устройства)."
    4188 
    4189 #~ msgid "%.1f kB/s"
    4190 #~ msgstr "%.1f  kB/s"
    4191 
    4192 #~ msgid "%.1f MB/s"
    4193 #~ msgstr "%.1f  MB/s"
    4194 
    4195 #~ msgid "%.1f GB/s"
    4196 #~ msgstr "%.1f  GB/s"
    4197 
    4198 #~ msgid "SATA"
    4199 #~ msgstr "SATA"
    4200 
    4201 #~ msgid "eSATA"
    4202 #~ msgstr "eSATA"
    4203 
    4204 #~ msgid "PATA"
    4205 #~ msgstr "PATA"
    4206 
    4207 #~ msgid "ATA"
    4208 #~ msgstr "ATA"
    4209 
    4210 #~ msgid "SCSI"
    4211 #~ msgstr "SCSI"
    4212 
    4213 #~ msgid "USB"
    4214 #~ msgstr "USB"
    4215 
    4216 #~ msgid "Firewire"
    4217 #~ msgstr "Firewire"
    4218 
    4219 #~ msgid "SDIO"
    4220 #~ msgstr "SDIO"
    4221 
    4222 #~ msgid "Virtual"
    4223 #~ msgstr "Виртуален"
    4224 
    4225 #~ msgctxt "connection name"
    4226 #~ msgid "Unknown"
    4227 #~ msgstr "неизвестена"
    4228 
    4229 #~ msgid "%s at %s"
    4230 #~ msgstr "%s със скорост %s"
    4231 
    4232 #~ msgctxt "RAID level"
    4233 #~ msgid "Stripe (RAID-0)"
    4234 #~ msgstr "по отсеци (RAID-0)"
    4235 
    4236 #~ msgctxt "RAID level"
    4237 #~ msgid "RAID-0"
    4238 #~ msgstr "RAID-0"
    4239 
    4240 #~ msgctxt "RAID level"
    4241 #~ msgid "Mirror (RAID-1)"
    4242 #~ msgstr "огледало (RAID-1)"
    4243 
    4244 #~ msgctxt "RAID level"
    4245 #~ msgid "RAID-1"
    4246 #~ msgstr "RAID-1"
    4247 
    4248 #~ msgctxt "RAID level"
    4249 #~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
    4250 #~ msgstr "с диск за проверка по четност (RAID-4)"
    4251 
    4252 #~ msgctxt "RAID level"
    4253 #~ msgid "RAID-4"
    4254 #~ msgstr "RAID-4"
    4255 
    4256 #~ msgctxt "RAID level"
    4257 #~ msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
    4258 #~ msgstr "Разпределена проверка по четност (RAID-5)"
    4259 
    4260 #~ msgctxt "RAID level"
    4261 #~ msgid "RAID-5"
    4262 #~ msgstr "RAID-5"
    4263 
    4264 #~ msgctxt "RAID level"
    4265 #~ msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
    4266 #~ msgstr "двойно разпределена проверка по четност (RAID-6)"
    4267 
    4268 #~ msgctxt "RAID level"
    4269 #~ msgid "RAID-6"
    4270 #~ msgstr "RAID-6"
    4271 
    4272 #~ msgctxt "RAID level"
    4273 #~ msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
    4274 #~ msgstr "отсеци с огледало (RAID-10)"
    4275 
    4276 #~ msgctxt "RAID level"
    4277 #~ msgid "RAID-10"
    4278 #~ msgstr "RAID-10"
    4279 
    4280 #~ msgctxt "RAID level"
    4281 #~ msgid "Concatenated (Linear)"
    4282 #~ msgstr "слети (линейно)"
    4283 
    4284 #~ msgctxt "RAID level"
    4285 #~ msgid "Linear"
    4286 #~ msgstr "линейно"
    4287 
    4288 #~ msgid ""
    4289 #~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
    4290 #~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
    4291 #~ "fails."
    4292 #~ msgstr ""
    4293 #~ "Набор отсеци без проверка по четност. Предоставя по-добра "
    4294 #~ "производителност без устойчивост към грешки. Целият RAID-0 масив излиза "
    4295 #~ "от строя, ако и един диск от него дефектира."
    4296 
    4297 #~ msgid ""
    4298 #~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
    4299 #~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
    4300 #~ "failing."
    4301 #~ msgstr ""
    4302 #~ "Набор огледала без проверка по четност. Предоставя по-добра "
    4303 #~ "производителност при четене и устойчивост към грешки. Целият RAID-1 масив "
    4304 #~ "излиза от строя, ако и последният диск от него дефектира."
    4305 
    4306 #~ msgid ""
    4307 #~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
    4308 #~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
    4309 #~ msgstr ""
    4310 #~ "Набор отсеци с проверка по четност на един диск. Предоставя по-добра "
    4311 #~ "производителност и устойчивост към грешки. Целият RAID-4 масив излиза от "
    4312 #~ "строя, ако два диска от него дефектират."
    4313 
    4314 #~ msgid ""
    4315 #~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
    4316 #~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
    4317 #~ msgstr ""
    4318 #~ "Набор отсеци с разпределена проверка по четност. Предоставя по-добра "
    4319 #~ "производителност и устойчивост към грешки. Целият RAID-5 масив излиза от "
    4320 #~ "строя, ако два диска от него дефектират."
    4321 
    4322 #~ msgid ""
    4323 #~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
    4324 #~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
    4325 #~ msgstr ""
    4326 #~ "Набор отсеци с двойно разпределена проверка по четност. Предоставя по-"
    4327 #~ "добра производителност и устойчивост към грешки. Целият RAID-6 масив "
    4328 #~ "излиза от строя, ако три диска от него дефектират."
    4329 
    4330 #~ msgid ""
    4331 #~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
    4332 #~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
    4333 #~ "as no mirror loses all its drives."
    4334 #~ msgstr ""
    4335 #~ "Набор отсеци с разпределена проверка по четност. Предоставя по-добра "
    4336 #~ "производителност и устойчивост към грешки. Целият RAID-10 масив излиза от "
    4337 #~ "строя, ако всички дискове в едно огледало дефектират."
    4338 
    4339 #~ msgid "Unknown RAID level %s."
    4340 #~ msgstr "Непознато ниво на RAID — %s."
    4341 
    4342 # Някои думи умишлено не са преведени. Целта е прозорецът да се събира
    4343 # на екрана. Тествано с разделителна способност 1280x1024.
    4344 #~ msgid "Disk is healthy"
    4345 #~ msgstr "в добро състояние"
    4346 
    4347 #~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
    4348 #~ msgstr "Някога дискът е бил използван извън конструктивните параметри"
    4349 
    4350 #~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
    4351 #~ msgstr "ДИСКЪТ СЕ ИЗПОЛЗВА ИЗВЪН КОНСТРУКТИВНИТЕ ПАРАМЕТРИ"
    4352 
    4353 #~ msgid "Backup all data and replace the disk"
    4354 #~ msgstr "Направете резервно копие на данните и заменете диска"
    4355 
    4356 #~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
    4357 #~ msgstr "ДИСКЪТ ИМА МНОГО ЛОШИ СЕКТОРИ"
    4358 
    4359 #~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
    4360 #~ msgstr "ПРЕДСТОИ ПОВРЕДА НА ДИСКА"
    4361 
    4362 #~ msgid "CD-ROM Disc"
    4363 #~ msgstr "CD-ROM диск"
    4364 
    4365 #~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
    4366 #~ msgstr "Празен CD-ROM диск"
    4367 
    4368 #~ msgid "CD-R Disc"
    4369 #~ msgstr "CD-R диск"
    4370 
    4371 #~ msgid "Blank CD-R Disc"
    4372 #~ msgstr "Празен CD-R диск"
    4373 
    4374 #~ msgid "CD-RW Disc"
    4375 #~ msgstr "CD-RW диск"
    4376 
    4377 #~ msgid "Blank CD-RW Disc"
    4378 #~ msgstr "Празен CD-RW диск"
    4379 
    4380 #~ msgid "DVD-ROM Disc"
    4381 #~ msgstr "DVD-ROM диск"
    4382 
    4383 #~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
    4384 #~ msgstr "Празен DVD-ROM диск"
    4385 
    4386 #~ msgid "DVD-RW Disc"
    4387 #~ msgstr "DVD-RW диск"
    4388 
    4389 #~ msgid "Blank DVD-RW Disc"
    4390 #~ msgstr "Празен DVD-RW диск"
    4391 
    4392 #~ msgid "DVD-RAM Disc"
    4393 #~ msgstr "DVD-RAM диск"
    4394 
    4395 #~ msgid "Blank DVD-RAM Disc"
    4396 #~ msgstr "Празен DVD-RAM диск"
    4397 
    4398 #~ msgid "DVD+R Disc"
    4399 #~ msgstr "DVD+R диск"
    4400 
    4401 #~ msgid "Blank DVD+R Disc"
    4402 #~ msgstr "Празен DVD+R диск"
    4403 
    4404 #~ msgid "DVD+RW Disc"
    4405 #~ msgstr "DVD+RW диск"
    4406 
    4407 #~ msgid "Blank DVD+RW Disc"
    4408 #~ msgstr "Празен DVD+RW диск"
    4409 
    4410 #~ msgid "DVD+R DL Disc"
    4411 #~ msgstr "Двуслоен DVD+R диск"
    4412 
    4413 #~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
    4414 #~ msgstr "Празен двуслоен DVD+R диск"
    4415 
    4416 #~ msgid "DVD+RW DL Disc"
    4417 #~ msgstr "Двуслоен DVD+RW диск"
    4418 
    4419 #~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
    4420 #~ msgstr "Празен двуслоен DVD+RW диск"
    4421 
    4422 #~ msgid "Blu-Ray Disc"
    4423 #~ msgstr "Blu-Ray диск"
    4424 
    4425 #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
    4426 #~ msgstr "Празен Blu-Ray диск"
    4427 
    4428 #~ msgid "Blu-Ray R Disc"
    4429 #~ msgstr "Записваем Blu-Ray диск"
    4430 
    4431 #~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
    4432 #~ msgstr "Празен записваем Blu-Ray диск"
    4433 
    4434 #~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
    4435 #~ msgstr "Презаписваем Blu-Ray диск"
    4436 
    4437 #~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
    4438 #~ msgstr "Празен презаписваем Blu-Ray диск"
    4439 
    4440 #~ msgid "HD DVD Disc"
    4441 #~ msgstr "HD DVD диск"
    4442 
    4443 #~ msgid "Blank HD DVD Disc"
    4444 #~ msgstr "Празен HD DVD диск"
    4445 
    4446 #~ msgid "HD DVD-R Disc"
    4447 #~ msgstr "HD DVD-R диск"
    4448 
    4449 #~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
    4450 #~ msgstr "Празен HD DVD-R диск"
    4451 
    4452 #~ msgid "HD DVD-RW Disc"
    4453 #~ msgstr "HD DVD-RW диск"
    4454 
    4455 #~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
    4456 #~ msgstr "Празен HD DVD-RW диск"
    4457 
    4458 #~ msgid "MO Disc"
    4459 #~ msgstr "MO диск"
    4460 
    4461 #~ msgid "Blank MO Disc"
    4462 #~ msgstr "Празен MO диск"
    4463 
    4464 #~ msgid "MRW Disc"
    4465 #~ msgstr "MRW диск"
    4466 
    4467 #~ msgid "Blank MRW Disc"
    4468 #~ msgstr "Празен MRW диск"
    4469 
    4470 #~ msgid "MRW/W Disc"
    4471 #~ msgstr "MRW/W диск"
    4472 
    4473 #~ msgid "Blank MRW/W Disc"
    4474 #~ msgstr "Празен MRW/W диск"
    4475 
    4476 #~ msgid "Blank Optical Disc"
    4477 #~ msgstr "Празен оптичен диск"
    4478 
    4479 #~ msgid "%s Extended"
    4480 #~ msgstr "Разширен дял (%s)"
    4481 
    4482 #~ msgid "%s Encrypted"
    4483 #~ msgstr "Шифриран дял (%s)"
    4484 
    4485 #~ msgid "Optical Disc"
    4486 #~ msgstr "Оптичен диск"
    4487 
    4488 #~ msgid "%s Filesystem"
    4489 #~ msgstr "Файлова система (%s)"
    4490 
    4491 #~ msgid "%s Partition Table"
    4492 #~ msgstr "Таблица с дялове (%s)"
    4493 
    4494 #~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
    4495 #~ msgstr "Физически том за LVM2 (%s)"
    4496 
    4497 #~ msgctxt "RAID level"
    4498 #~ msgid "RAID"
    4499 #~ msgstr "RAID"
    4500 
    4501 #~ msgid "%s %s Component"
    4502 #~ msgstr "%s %s елемент"
    4503 
    4504 #~ msgid "Part of \"%s\" array"
    4505 #~ msgstr "Част от масива „%s“"
    4506 
    4507 #~ msgid "%s Swap Space"
    4508 #~ msgstr "Виртуална памет (%s)"
    4509 
    4510 #~ msgid "%s Data"
    4511 #~ msgstr "Дял с данни (%s)"
    4512 
    4513 #~ msgid "%s Unrecognized"
    4514 #~ msgstr "Неразпознат дял (%s)"
    4515 
    4516 #~ msgid "Unknown or Unused"
    4517 #~ msgstr "Неизвестен или неизползван"
    4518 
    4519 #~ msgid "%s Partition"
    4520 #~ msgstr "Дял (%s)"
    4521 
    4522 #~ msgid "Partition %d of %s"
    4523 #~ msgstr "Дял %d от устройство %s"
    4524 
    4525 #~ msgid "Whole-disk volume on %s"
    4526 #~ msgstr "Том заемащ цялото устройство %s"
    4527 
    4528 #~ msgid "Whole-disk volume"
    4529 #~ msgstr "Том заемащ целия диск"
    4530 
    4531 #~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
    4532 #~ msgstr "Вече е безопасно да извадите устройство „%s“."
    4533 
    4534 #~ msgid "Writing data to \"%s\"..."
    4535 #~ msgstr "Записване на данните в „%s“…"
    4536 
    4537 #~ msgid ""
    4538 #~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
    4539 #~ "or disconnecting the device."
    4540 #~ msgstr ""
    4541 #~ "За да предотвратите загуба на данни, изчакайте докато действието приключи "
    4542 #~ "преди да извадите носителя или да изключите устройството."
    4543 
    4544 #~ msgid "Hard Disk Problems Detected"
    4545 #~ msgstr "Появиха се проблеми с твърд диск"
    4546 
    4547 #~ msgid "A hard disk is reporting health problems."
    4548 #~ msgstr "Някой от твърдите дискове има проблеми."
    4549 
    4550 #~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
    4551 #~ msgstr "Няколко твърди диска в системата имат проблеми."
    4552 
    4553 #~ msgid "Examine"
    4554 #~ msgstr "Разглеждане"
    4555 
    4556 #~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
    4557 #~ msgstr "Няколко твърди диска имат проблеми."
    4558 
    4559 #~ msgid "Volume to show"
    4560 #~ msgstr "Томът, който да се показва"
    4561 
    4562 #~ msgid "Drive to show"
    4563 #~ msgstr "Устройството, което да се показва"
    4564 
    4565 #~ msgid "Multipath Drive"
    4566 #~ msgstr "Устройство с много пътища"
    4567 
    4568 #~ msgid "PHY %d of %s"
    4569 #~ msgstr "PHY №%d на %s"
    4570 
    4571 #~ msgid "Port %d of %s"
    4572 #~ msgstr "%2$s; Порт № %1$d"
    4573 
    4574 #~ msgctxt "Write Cache"
    4575 #~ msgid "Enabled"
    4576 #~ msgstr "включена"
    4577 
    4578 #~ msgctxt "Write Cache"
    4579 #~ msgid "Disabled"
    4580 #~ msgstr "изключена"
    4581 
    4582 #~ msgctxt "Rotation Rate"
    4583 #~ msgid "%d RPM"
    4584 #~ msgstr "%d оборота в минута"
    4585 
    4586 #~ msgctxt "Rotation Rate"
    4587 #~ msgid "Solid-State Disk"
    4588 #~ msgstr "SSD диск"
    4589 
    4590 #~ msgid "Unknown Scheme: %s"
    4591 #~ msgstr "Неизвестна таблица с дялове: %s"
    4592 
    4593 #~ msgid "Error launching Brasero"
    4594 #~ msgstr "Грешка при стартиране на програмата Brasero"
    4595 
    4596 #~ msgid "The application is not installed"
    4597 #~ msgstr "Програмата не е инсталирана"
    4598 
    4599 #~ msgid "Error detaching drive"
    4600 #~ msgstr "Грешка при откачане на устройството"
    4601 
    4602 #~ msgid ""
    4603 #~ "<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
    4604 #~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
    4605 #~ msgstr ""
    4606 #~ "<b>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:</b> Открити са няколко пътя за достъп до устройство, "
    4607 #~ "но те не сочат към съответстващо устройство с множество пътища. Вероятно "
    4608 #~ "операционната ви система не е настроена правилно."
    4609 
    4610 #~ msgid "Go to Multipath Device"
    4611 #~ msgstr "Отиване към устройство с много пътища"
    4612 
    4613 #~ msgid ""
    4614 #~ "<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
    4615 #~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
    4616 #~ msgstr ""
    4617 #~ "<b>БЕЛЕЖКА:</b> Този обект представлява един от няколкото пътя до "
    4618 #~ "устройството. За да извършвате действия с устройството, използвайте "
    4619 #~ "обекта с множество пътища."
    4620 
    4621 #~ msgid "Firmware Version:"
    4622 #~ msgstr "Версия на фърмуера:"
    4623 
    4624 #~ msgid "Location:"
    4625 #~ msgstr "Местоположение:"
    4626 
    4627 #~ msgid "Write Cache:"
    4628 #~ msgstr ""
    4629 #~ "Временна памет\n"
    4630 #~ "за писане:"
    4631 
    4632 #~ msgid "Rotation Rate:"
    4633 #~ msgstr "Скорост на въртене:"
    4634 
    4635 #~ msgid "Capacity:"
    4636 #~ msgstr "Обем:"
    4637 
    4638 #~ msgid "Connection:"
    4639 #~ msgstr "Тип на връзката:"
    4640 
    4641 #~ msgid "Open CD/_DVD Application"
    4642 #~ msgstr "Стартиране на програмата за запис на CD/_DVD дискове"
    4643 
    4644 #~ msgid "Create and copy CDs and DVDs"
    4645 #~ msgstr "Създаване и копиране на CD и DVD дискове"
    4646 
    4647 #~ msgid "Format _Drive"
    4648 #~ msgstr "Форматиране на _устройството"
    4649 
    4650 #~ msgid "Erase or partition the drive"
    4651 #~ msgstr "Изтриване или разделяне на устройството"
    4652 
    4653 #~ msgid "View SMART data and run self-tests"
    4654 #~ msgstr "Преглед на данните от S.M.A.R.T. и извършване на самодиагностика"
    4655 
    4656 #~ msgid "_Eject"
    4657 #~ msgstr "_Изваждане"
    4658 
    4659 #~ msgid "Eject medium from the drive"
    4660 #~ msgstr "Изваждане на носителя от устройството"
    4661 
    4662 #~ msgid "Safe Rem_oval"
    4663 #~ msgstr "_Безопасно премахване"
    4664 
    4665 #~ msgid "Power down the drive so it can be removed"
    4666 #~ msgstr ""
    4667 #~ "Спиране на захранването на устройството\n"
    4668 #~ "за да може да бъде премахнато"
    4669 
    4670 #~ msgid "Measure drive performance"
    4671 #~ msgstr "Измерване на производителността на устройството"
    4672 
    4673 #~ msgid "%d PHYs"
    4674 #~ msgstr "%d физически"
    4675 
    4676 #~ msgid "Parallel ATA"
    4677 #~ msgstr "ATA (паралелен обмен на данни)"
    4678 
    4679 #~ msgid "Serial ATA"
    4680 #~ msgstr "ATA (сериен обмен на данни)"
    4681 
    4682 #~ msgid "Serial Attached SCSI"
    4683 #~ msgstr "Серийна, свързана SCSI"
    4684 
    4685 #~ msgid "Vendor:"
    4686 #~ msgstr "Производител:"
    4687 
    4688 #~ msgid "Revision:"
    4689 #~ msgstr "Ревизия:"
    4690 
    4691 #~ msgid "Driver:"
    4692 #~ msgstr "Драйвер:"
    4693 
    4694 #~ msgid "Fabric:"
    4695 #~ msgstr "Топология:"
    4696 
    4697 #~ msgid "Number of Ports:"
    4698 #~ msgstr "Брой на портовете:"
    4699 
    4700 #~ msgid "Error starting Volume Group"
    4701 #~ msgstr "Грешка при стартиране на групата от томове"
    4702 
    4703 #~ msgid "Error stopping Volume Group"
    4704 #~ msgstr "Грешка при спиране на групата от томове"
    4705 
    4706 #~ msgid "Error setting name for Volume Group"
    4707 #~ msgstr "Грешка при задаване на наименование за групата от томове"
    4708 
    4709 #~ msgid "Choose a new Volume Group name."
    4710 #~ msgstr "Изберете ново наименование за групата от томове."
    4711 
    4712 #~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
    4713 #~ msgstr "Грешка при добавяне на физически том към групата от томове"
    4714 
    4715 #~ msgid "Error creating PV for VG"
    4716 #~ msgstr "Грешка при създаване на физически том в група"
    4717 
    4718 #~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
    4719 #~ msgstr "Грешка при изтриване на дял във физически том в група от томове"
    4720 
    4721 #~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
    4722 #~ msgstr "Грешка при премахване на физически том от група от томове"
    4723 
    4724 #~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
    4725 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете физическия том?"
    4726 
    4727 #~ msgid "_Remove"
    4728 #~ msgstr "_Премахване"
    4729 
    4730 #~ msgid "Not Running"
    4731 #~ msgstr "Не работи"
    4732 
    4733 #~ msgid "Partially Running"
    4734 #~ msgstr "Частично работещ"
    4735 
    4736 #~ msgid "Running"
    4737 #~ msgstr "Работещ"
    4738 
    4739 #~ msgid "Unknown (%d)"
    4740 #~ msgstr "Неизвестно (%d)"
    4741 
    4742 #~ msgid "Name:"
    4743 #~ msgstr "Наименование:"
    4744 
    4745 #~ msgid "Extent Size:"
    4746 #~ msgstr "Размер на отсека:"
    4747 
    4748 #~ msgid "Physical Volumes:"
    4749 #~ msgstr "Физически томове:"
    4750 
    4751 #~ msgid "Unallocated:"
    4752 #~ msgstr "Незаделени:"
    4753 
    4754 #~ msgid "St_art Volume Group"
    4755 #~ msgstr "Ст_артиране на групата от томове"
    4756 
    4757 #~ msgid "Activate all LVs in the VG"
    4758 #~ msgstr "Активиране на всички логически томове в групата от томове"
    4759 
    4760 #~ msgid "St_op Volume Group"
    4761 #~ msgstr "С_пиране на групата от томове"
    4762 
    4763 #~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
    4764 #~ msgstr "Деактивиране на всички логически томове в групата от томове"
    4765 
    4766 #~ msgid "Edit _Name"
    4767 #~ msgstr "Редактиране на _наименованието"
    4768 
    4769 #~ msgid "Change the Volume Group name"
    4770 #~ msgstr "Промяна на наименованието на групата от томове"
    4771 
    4772 #~ msgid "Edit _Physical Volumes"
    4773 #~ msgstr "Редактиране на фи_зически томове"
    4774 
    4775 #~ msgid "Create and remove PVs"
    4776 #~ msgstr "Създаване и премахване на физически томове"
    4777 
    4778 #~ msgctxt "RAID status"
    4779 #~ msgid "Not running, partially assembled"
    4780 #~ msgstr "Не работи. Частично комплектован"
    4781 
    4782 #~ msgctxt "RAID status"
    4783 #~ msgid "Not running"
    4784 #~ msgstr "Не работи"
    4785 
    4786 #~ msgctxt "RAID status"
    4787 #~ msgid "Not running, can only start degraded"
    4788 #~ msgstr "Не работи. Може да се включи само във влошен режим"
    4789 
    4790 #~ msgctxt "RAID status"
    4791 #~ msgid "Not running, not enough components to start"
    4792 #~ msgstr "Не работи. Няма достатъчен брой компоненти за стартиране"
    4793 
    4794 #~ msgctxt "RAID status"
    4795 #~ msgid "DEGRADED"
    4796 #~ msgstr "ВЛОШЕН РЕЖИМ"
    4797 
    4798 #~ msgctxt "RAID status"
    4799 #~ msgid "Running"
    4800 #~ msgstr "Работи"
    4801 
    4802 #~ msgctxt "RAID action"
    4803 #~ msgid "Reshaping"
    4804 #~ msgstr "Преправяне"
    4805 
    4806 #~ msgctxt "RAID action"
    4807 #~ msgid "Resyncing"
    4808 #~ msgstr "Повторно синхронизиране"
    4809 
    4810 #~ msgctxt "RAID action"
    4811 #~ msgid "Repairing"
    4812 #~ msgstr "Поправяне"
    4813 
    4814 #~ msgctxt "RAID action"
    4815 #~ msgid "Recovering"
    4816 #~ msgstr "Възстановяване"
    4817 
    4818 #~ msgctxt "RAID action"
    4819 #~ msgid "Checking"
    4820 #~ msgstr "Проверяване"
    4821 
    4822 #~ msgctxt "RAID action"
    4823 #~ msgid "Idle"
    4824 #~ msgstr "Бездействие"
    4825 
    4826 #~ msgid "Error stopping RAID Array"
    4827 #~ msgstr "Грешка при спиране на RAID масив"
    4828 
    4829 #~ msgid "Error starting RAID Array"
    4830 #~ msgstr "Грешка при стартиране на RAID масив"
    4831 
    4832 #~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
    4833 #~ msgstr "Няма достатъчен брой елементи за стартиране на RAID масива"
    4834 
    4835 #~ msgid "Are you sure you want the RAID Array degraded?"
    4836 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате RAID масива във влошен режим?"
    4837 
    4838 #~ msgid "_Start"
    4839 #~ msgstr "_Стартиране"
    4840 
    4841 #~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
    4842 #~ msgstr "Грешка при изтриване на дял за елемент в RAID масив"
    4843 
    4844 #~ msgid "Error removing component from RAID Array"
    4845 #~ msgstr "Грешка при премахване на елемент от RAID масив"
    4846 
    4847 #~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
    4848 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете елемента?"
    4849 
    4850 #~ msgid "Error adding component to RAID Array"
    4851 #~ msgstr "Грешка при добавяне на елемент в RAID масив"
    4852 
    4853 #~ msgid "Error creating component for RAID array"
    4854 #~ msgstr "Грешка при създаване на елемент за RAID масив"
    4855 
    4856 #~ msgid "Error expanding RAID Array"
    4857 #~ msgstr "Грешка при разширяване на RAID масив"
    4858 
    4859 #~ msgid "Error checking RAID Array"
    4860 #~ msgstr "Грешка при проверка на RAID масив"
    4861 
    4862 #~ msgid "Level:"
    4863 #~ msgstr "_Ниво:"
    4864 
    4865 #~ msgid "Metadata Version:"
    4866 #~ msgstr "Версия на мета данните:"
    4867 
    4868 #~ msgid "Action:"
    4869 #~ msgstr "Действие:"
    4870 
    4871 #~ msgid "Components:"
    4872 #~ msgstr "Елементи:"
    4873 
    4874 #~ msgid "St_art RAID Array"
    4875 #~ msgstr "Ст_артиране на RAID масив"
    4876 
    4877 #~ msgid "Bring up the RAID Array"
    4878 #~ msgstr "Включване на RAID масива"
    4879 
    4880 #~ msgid "St_op RAID Array"
    4881 #~ msgstr "С_пиране на RAID масив"
    4882 
    4883 #~ msgid "Tear down the RAID Array"
    4884 #~ msgstr "Изключване на RAID масива"
    4885 
    4886 #~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
    4887 #~ msgstr "Форматиране/изтриване на RAI_D масив"
    4888 
    4889 #~ msgid "Erase or partition the array"
    4890 #~ msgstr "Изтриване или разделяне на масива"
    4891 
    4892 #~ msgid "Chec_k Array"
    4893 #~ msgstr "Провер_ка на масив"
    4894 
    4895 #~ msgid "Check and repair the array"
    4896 #~ msgstr "Проверка и поправката на масива"
    4897 
    4898 #~ msgid "Edit Com_ponents"
    4899 #~ msgstr "Редактиране на е_лементи"
    4900 
    4901 #~ msgid "Create and remove components"
    4902 #~ msgstr "Създаване и премахване на елементи"
    4903 
    4904 #~ msgid "Measure RAID array performance"
    4905 #~ msgstr "Измерване на производителността на RAID масив"
    4906 
    4907 #~ msgid "Error unmounting volume"
    4908 #~ msgstr "Грешка при демонтиране на тома"
    4909 
    4910 #~ msgid "Error mounting volume"
    4911 #~ msgstr "Грешка при монтиране на тома"
    4912 
    4913 #~ msgid "Error creating filesystem"
    4914 #~ msgstr "Грешка при създаване на файлова система"
    4915 
    4916 #~ msgid "Error modifying partition"
    4917 #~ msgstr "Грешка при промяна на дял"
    4918 
    4919 #~ msgid "Are you sure you want to forget the passphrase?"
    4920 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате паролата да бъде забравена?"
    4921 
    4922 #~ msgid "_Forget"
    4923 #~ msgstr "_Забравяне"
    4924 
    4925 #~ msgid "Error locking LUKS volume"
    4926 #~ msgstr "Грешка при заключване на LUKS том"
    4927 
    4928 #~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
    4929 #~ msgstr "Грешка при отключване на LUKS том"
    4930 
    4931 #~ msgid "Choose a new filesystem label."
    4932 #~ msgstr "Избор на нов етикет за файловата система."
    4933 
    4934 #~ msgid "Error checking filesystem on volume"
    4935 #~ msgstr "Грешка при проверка на файловата система на тома"
    4936 
    4937 #~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
    4938 #~ msgstr "Завърши проверката на файловата система на „%s“ (%s)"
    4939 
    4940 #~ msgid "File system is clean."
    4941 #~ msgstr "Файловата система е в добро състояние."
    4942 
    4943 #~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
    4944 #~ msgstr "Файловата система <b>НЕ</b> е в добро състояние."
    4945 
    4946 #~ msgid "Error spawning nautilus: %s"
    4947 #~ msgstr "Грешка при пораждане на nautilus: %s"
    4948 
    4949 #~ msgid "Error creating Logical Volume"
    4950 #~ msgstr "Грешка при създаване на логически том"
    4951 
    4952 #~ msgid "Error stopping Logical Volume"
    4953 #~ msgstr "Грешка при спиране на логически том"
    4954 
    4955 #~ msgid "Error starting Logical Volume"
    4956 #~ msgstr "Грешка при стартиране на логически том"
    4957 
    4958 #~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
    4959 #~ msgstr "Грешка при задаване на наименование на логически том"
    4960 
    4961 #~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
    4962 #~ msgstr "Изберете ново наименование за логическия том"
    4963 
    4964 #~ msgid "Error deleting Logical Volume"
    4965 #~ msgstr "Грешка при изтриване на логически том"
    4966 
    4967 #~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
    4968 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете логическия том?"
    4969 
    4970 #~ msgid "Volume Name:"
    4971 #~ msgstr "Наименование на тома:"
    4972 
    4973 #~ msgid "Usage:"
    4974 #~ msgstr "Употреба:"
    4975 
    4976 #~ msgid "Partition Label:"
    4977 #~ msgstr "Етикет за дяла:"
    4978 
    4979 #~ msgid "Partition Flags:"
    4980 #~ msgstr "Флагове за дяла:"
    4981 
    4982 #~ msgid "Available:"
    4983 #~ msgstr "Наличен:"
    4984 
    4985 #~ msgid "Label:"
    4986 #~ msgstr "Етикет:"
    4987 
    4988 #~ msgctxt "LVM2 LV State"
    4989 #~ msgid "Running"
    4990 #~ msgstr "Работи"
    4991 
    4992 #~ msgctxt "LVM2 LV State"
    4993 #~ msgid "Not Running"
    4994 #~ msgstr "Не работи"
    4995 
    4996 #~ msgid "Bootable"
    4997 #~ msgstr "с възможност за стартиране"
    4998 
    4999 #~ msgid "Required"
    5000 #~ msgstr "Задължителен"
    5001 
    5002 #~ msgid "Allocated"
    5003 #~ msgstr "Заделени"
    5004 
    5005 #~ msgid "Allow Read"
    5006 #~ msgstr "Разрешване на четене"
    5007 
    5008 #~ msgid "Allow Write"
    5009 #~ msgstr "Разрешаване на запис"
    5010 
    5011 #~ msgid "Boot Code PIC"
    5012 #~ msgstr "Код за стартиране от програмируем контролер"
    5013 
    5014 #~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
    5015 #~ msgstr "Преглед на файлове на тома чрез споделяне по мрежата със SFTP"
    5016 
    5017 #~ msgid "View files on the volume"
    5018 #~ msgstr "Показване на файловете в тома"
    5019 
    5020 #~ msgid "Not Mounted"
    5021 #~ msgstr "не е монтирано"
    5022 
    5023 #~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
    5024 #~ msgstr "Шифриран том (заключен)"
    5025 
    5026 #~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
    5027 #~ msgstr "Шифриран том (отключен)"
    5028 
    5029 #~ msgid "Go to array"
    5030 #~ msgstr "Към масива"
    5031 
    5032 #~ msgid "Container for Logical Partitions"
    5033 #~ msgstr "контейнер за логически дялове"
    5034 
    5035 #~ msgid "Logical _Volumes"
    5036 #~ msgstr "Логически т_омове"
    5037 
    5038 #~ msgid "_Volumes"
    5039 #~ msgstr "_Томове"
    5040 
    5041 #~ msgid "_Mount Volume"
    5042 #~ msgstr "_Монтиране тома"
    5043 
    5044 #~ msgid "Mount the volume"
    5045 #~ msgstr "Монтиране тома"
    5046 
    5047 #~ msgid "Un_mount Volume"
    5048 #~ msgstr "_Демонтиране на тома"
    5049 
    5050 #~ msgid "Unmount the volume"
    5051 #~ msgstr "Демонтиране на тома"
    5052 
    5053 #~ msgid "Fo_rmat Volume"
    5054 #~ msgstr "_Форматиране на тома"
    5055 
    5056 #~ msgid "Erase or format the volume"
    5057 #~ msgstr "Изтриване или форматиране на тома"
    5058 
    5059 #~ msgid "_Check Filesystem"
    5060 #~ msgstr "_Проверка на файловата система"
    5061 
    5062 #~ msgid "Check and repair the filesystem"
    5063 #~ msgstr "Проверка и поправка на файловата система"
    5064 
    5065 #~ msgid "Change the label of the filesystem"
    5066 #~ msgstr "Промяна на етикета на файловата система"
    5067 
    5068 #~ msgid "Ed_it Partition"
    5069 #~ msgstr "_Редактиране на дяла"
    5070 
    5071 #~ msgid "Change partition type, label and flags"
    5072 #~ msgstr "Промяна на вида, етикета и флаговете на дяла"
    5073 
    5074 #~ msgid "D_elete Partition"
    5075 #~ msgstr "_Изтриване на дял"
    5076 
    5077 #~ msgid "Delete the partition"
    5078 #~ msgstr "Изтриване на дяла"
    5079 
    5080 #~ msgid "_Create Partition"
    5081 #~ msgstr "_Създаване на дял"
    5082 
    5083 #~ msgid "_Lock Volume"
    5084 #~ msgstr "_Заключване на тома"
    5085 
    5086 #~ msgid "Make encrypted data unavailable"
    5087 #~ msgstr "Шифрираните данните да са недостъпни"
    5088 
    5089 #~ msgid "Un_lock Volume"
    5090 #~ msgstr "_Отключване на тома"
    5091 
    5092 #~ msgid "Make encrypted data available"
    5093 #~ msgstr "Шифрираните данните да са достъпни"
    5094 
    5095 #~ msgid "Forge_t Passphrase"
    5096 #~ msgstr "_Забравяне на паролата"
    5097 
    5098 #~ msgid "Delete passphrase from keyring"
    5099 #~ msgstr "Изтриване на паролата от ключодържателя"
    5100 
    5101 #~ msgid "Change passphrase"
    5102 #~ msgstr "Смяна на паролата"
    5103 
    5104 #~ msgid "_Create Logical Volume"
    5105 #~ msgstr "_Създаване на логически том"
    5106 
    5107 #~ msgid "Create a new logical volume"
    5108 #~ msgstr "Създаване на нов логически том"
    5109 
    5110 #~ msgid "S_tart Volume"
    5111 #~ msgstr "С_тартиране на тома"
    5112 
    5113 #~ msgid "Activate the Logical Volume"
    5114 #~ msgstr "Включване на логическия том"
    5115 
    5116 #~ msgid "Edit Vol_ume Name"
    5117 #~ msgstr "Редактиране на наименованието на т_ома"
    5118 
    5119 #~ msgid "Change the name of the volume"
    5120 #~ msgstr "Промяна на наименованието на тома"
    5121 
    5122 #~ msgid "D_elete Volume"
    5123 #~ msgstr "_Премахване на тома"
    5124 
    5125 #~ msgid "Delete the Logical Volume"
    5126 #~ msgstr "Премахване на логическия том"
    5127 
    5128 #~ msgid "Sto_p Volume"
    5129 #~ msgstr "_Спиране на тома"
    5130 
    5131 #~ msgid "Deactivate the Logical Volume"
    5132 #~ msgstr "Изключване на логическия том"
    5133 
    5134 #~ msgid "%s — Disk Utility"
    5135 #~ msgstr "%s – Инструмент за дискове"
    5136 
    5137 #~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
    5138 #~ msgstr "%s (%s) [%s] @ $%s – Инструмент за дискове"
    5139 
    5140 #~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
    5141 #~ msgstr "%s (%s) @ %s – Инструмент за дискове"
    5142 
    5143 #~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
    5144 #~ msgstr "%s (%s) [%s] – Инструмент за дискове"
    5145 
    5146 #~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
    5147 #~ msgstr "%s (%s) – Инструмент за дискове"
    5148 
    5149 #~ msgid "Error creating RAID array"
    5150 #~ msgstr "Грешка при създаване на RAID масив"
    5151 
    5152 #~ msgid "Error connecting to “%s”"
    5153 #~ msgstr "Грешка при свързване към „%s“"
    5154 
    5155 #~ msgid "_File"
    5156 #~ msgstr "_Файл"
    5157 
    5158 #~ msgid "Connect to _Server..."
    5159 #~ msgstr "Свързване към _сървър…"
    5160 
    5161 #~ msgid "Manage storage devices on another machine"
    5162 #~ msgstr "Управление на устройства за съхранение на данни на друга машина"
    5163 
    5164 #~ msgid "_Create"
    5165 #~ msgstr "_Създаване"
    5166 
    5167 #~ msgid "_RAID Array..."
    5168 #~ msgstr "_RAID масив…"
    5169 
    5170 #~ msgid "Create a RAID array"
    5171 #~ msgstr "Създаване на RAID масив"
    5172 
    5173 #~ msgid "_Edit"
    5174 #~ msgstr "_Редактиране"
    5175 
    5176 #~ msgid "_Help"
    5177 #~ msgstr "Помо_щ"
    5178 
    5179 #~ msgid "Quit"
    5180 #~ msgstr "Спиране на програмата"
    5181 
    5182 #~ msgid "Get Help on Disk Utility"
    5183 #~ msgstr "Показване на помощта за Инструмента за дискове"
    5184 
    5185 #~ msgid "An error occured"
    5186 #~ msgstr "Възникна грешка"
    5187 
    5188 #~ msgid "The operation failed."
    5189 #~ msgstr "Действието приключи неуспешно."
    5190 
    5191 #~ msgid "The device is busy."
    5192 #~ msgstr "Устройството е заето."
    5193 
    5194 #~ msgid "The operation was canceled."
    5195 #~ msgstr "Действието беше отменено."
    5196 
    5197 #~ msgid "The daemon is being inhibited."
    5198 #~ msgstr "Демонът не е пуснат."
    5199 
    5200 #~ msgid "An invalid option was passed."
    5201 #~ msgstr "Беше зададена неправилна опция."
    5202 
    5203 #~ msgid "The operation is not supported."
    5204 #~ msgstr "Неподдържано действие."
    5205 
    5206 #~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
    5207 #~ msgstr "Извличането на данните ATA S.M.A.R.T. ще събуди устройството."
    5208 
    5209 #~ msgid "Permission denied."
    5210 #~ msgstr "Липсват права."
    5211 
    5212 #~ msgid "_Details:"
    5213 #~ msgstr "_Подробности:"
    5214 
    5215 #~ msgid "_Storage Devices"
    5216 #~ msgstr "_Устройства за съхранение на данни"
    5217 
    5218 #~ msgid "Checked if an entry in the /etc/crypttab file exists for the device"
    5219 #~ msgstr ""
    5220 #~ "Проверете дали за устройството съществува запис във файла /etc/crypttab"
    5221 
    5222 #~ msgid "Con_figure passphrase and options"
    5223 #~ msgstr "_Настройване на паролите"
    5224 
    5225 #~ msgid "Don't wait for device at startup"
    5226 #~ msgstr "Да не се чака за устройството при стартиране"
    5227 
    5228 #~ msgid "If checked, the system won't wait for the device at startup [nofail]"
    5229 #~ msgstr ""
    5230 #~ "Ако бъде избрано, при стартиране системата няма да изчаква за "
    5231 #~ "устройството [nofail]"
    5232 
    5233 #~ msgid ""
    5234 #~ "The name to use for the unlocked device - the device is set up as the "
    5235 #~ "name prefixed with /dev/mapper/"
    5236 #~ msgstr ""
    5237 #~ "Име, което да се използва за отключеното устройство. За настройка се "
    5238 #~ "използва името предхождано от /dev/mapper/"
    5239 
    5240 #~ msgid "What's this?"
    5241 #~ msgstr "Какво е това?"
    5242 
    5243 #~ msgid "Always show in user interface"
    5244 #~ msgstr "Винаги да се показва в потребителския интерфейс"
    5245 
    5246 #, fuzzy
    5247 #~ msgid "Con_figure mount point and options"
    5248 #~ msgstr "_Задаване на точката на монтиране и настройки"
    5249 
    5250 #~ msgid "D_irectory"
    5251 #~ msgstr "П_апка"
    5252 
    5253 #~ msgid ""
    5254 #~ "If checked, the device is never shown in the user interface no matter "
    5255 #~ "what its directory is [x-gvfs-hide]"
    5256 #~ msgstr ""
    5257 #~ "Ако е зададено, устройството никога няма да се показва в потребителския "
    5258 #~ "интерфейс, без значение коя е директорията му [x-gvfs-hide]"
    5259 
    5260 #~ msgid "_Device"
    5261 #~ msgstr "_Устройство"
    5262 
    5263 #~ msgid "Disk Size"
    5264 #~ msgstr "Размер на диска"
    5265 
    5266 #, fuzzy
    5267 #~ msgid "nothing_selected"
    5268 #~ msgstr "нищо_избрано"
    5269 
    5270 #~ msgid "%d seconds"
    5271 #~ msgstr "%d секунди"
    5272 
    5273 #~ msgid "KB"
    5274 #~ msgstr "KB"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.