Changeset 2528


Ignore:
Timestamp:
Mar 13, 2012, 7:58:48 PM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

Преподреждане да съотвестваме на upstream

Location:
gnome/master
Files:
3 copied
4 moved

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-dictionary.master.bg.po

    r2527 r2528  
    1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
     1# Bulgarian translation of gnome-dictionary po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
     
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:47+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:48+0200\n"
    1818"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
    27 msgid "Check folder sizes and available disk space"
    28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
    29 
    30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
    31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
    32 msgid "Disk Usage Analyzer"
    33 msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    34 
    35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
    36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    38 
    39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
    40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    41 msgstr ""
    42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    43 
    44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
    45 msgid "_Monitor changes to your home folder"
    46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
    47 
    48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
    49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
    50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    51 
    52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
    53 msgid "Active Chart"
    54 msgstr "Активна графика"
    55 
    56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
    57 msgid "Excluded partitions URIs"
    58 msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    59 
    60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
    61 msgid "Monitor Home"
    62 msgstr "Наблюдаване за промени"
    63 
    64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
    65 msgid "Statusbar is Visible"
    66 msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    67 
    68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
    69 msgid "Toolbar is Visible"
    70 msgstr "Лентата за инструменти е видима"
    71 
    72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
    73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
    74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
    75 
    76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
    77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
    78 msgstr ""
    79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
    80 "програмата да е видима"
    81 
    82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
    83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
    84 msgstr ""
    85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    86 
    87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
    88 msgid "Which type of chart should be displayed."
    89 msgstr "Кой тип графика да се ползва."
    90 
    91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
    92 msgid "All_ocated Space"
    93 msgstr "Заделено _пространство"
    94 
    95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
    96 msgid "Refresh"
    97 msgstr "Обновяване"
    98 
    99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
    100 msgid "S_can Remote Folder..."
    101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
    102 
    103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
    104 msgid "Scan F_older..."
    105 msgstr "Търсене в _папка…"
    106 
    107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
    108 msgid "Scan Filesystem"
    109 msgstr "Файловата система"
    110 
    111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
    112 msgid "Scan Folder"
    113 msgstr "Папка"
    114 
    115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
    116 msgid "Scan Home"
    117 msgstr "Домашната папка"
    118 
    119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
    120 msgid "Scan Remote Folder"
    121 msgstr "Отдалечена папка"
    122 
    123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
    124 msgid "Scan _Filesystem"
    125 msgstr "Търсене във _файловата система"
    126 
    127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
    128 msgid "Scan _Home Folder"
    129 msgstr "Търсене в _домашната папка"
    130 
    131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
    132 msgid "Scan a folder"
    133 msgstr "Търсене в папка"
    134 
    135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
    136 msgid "Scan a remote folder"
    137 msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    138 
    139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
    140 msgid "Scan filesystem"
    141 msgstr "Търсене във файловата система"
    142 
    143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
    144 msgid "Scan home folder"
    145 msgstr "Търсене в домашната папка"
    146 
    147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
    148 msgid "St_atusbar"
    149 msgstr "Лента за _състоянието"
    150 
    151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
    152 msgid "Stop scanning"
    153 msgstr "Спиране на търсенето"
    154 
    155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
    156 msgid "_Analyzer"
    157 msgstr "_Анализатор"
    158 
    159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
    160 msgid "_Collapse All"
    161 msgstr "_Свиване на всичко"
    162 
    163 #. Help menu
    164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
    165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
    166 msgid "_Contents"
    167 msgstr "_Ръководство"
    168 
    169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
    170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
    171 msgid "_Edit"
    172 msgstr "_Редактиране"
    173 
    174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
    175 msgid "_Expand All"
    176 msgstr "_Разширяване на всичко"
    177 
    178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
    180 msgid "_Help"
    181 msgstr "Помо_щ"
    182 
    183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
    184 msgid "_Toolbar"
    185 msgstr "Лента с _инструменти"
    186 
    187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
    188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
    189 msgid "_View"
    190 msgstr "_Изглед"
    191 
    192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
    193 msgid "Scanning..."
    194 msgstr "Търсене…"
    195 
    196 #: ../baobab/src/baobab.c:182
    197 msgid "Total filesystem capacity:"
    198 msgstr "Общ обем на файловата система:"
    199 
    200 #: ../baobab/src/baobab.c:183
    201 msgid "used:"
    202 msgstr "използвани:"
    203 
    204 #: ../baobab/src/baobab.c:184
    205 msgid "available:"
    206 msgstr "налични:"
    207 
    208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
    210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265
    211 msgid "Calculating percentage bars..."
    212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    213 
    214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
    215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269
    216 msgid "Ready"
    217 msgstr "Готово"
    218 
    219 #: ../baobab/src/baobab.c:421
    220 msgid "Total filesystem capacity"
    221 msgstr "Общ обем на файловата система"
    222 
    223 #: ../baobab/src/baobab.c:443
    224 msgid "Total filesystem usage"
    225 msgstr "Общо използване на файловата система"
    226 
    227 #: ../baobab/src/baobab.c:484
    228 msgid "contains hardlinks for:"
    229 msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    230 
    231 #: ../baobab/src/baobab.c:493
    232 #, c-format
    233 msgid "%5d item"
    234 msgid_plural "%5d items"
    235 msgstr[0] "%5d обект"
    236 msgstr[1] "%5d обекта"
    237 
    238 #: ../baobab/src/baobab.c:620
    239 msgid "Could not initialize monitoring"
    240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    241 
    242 #: ../baobab/src/baobab.c:621
    243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    245 
    246 #: ../baobab/src/baobab.c:945
    247 msgid "Move to parent folder"
    248 msgstr "Преместване в родителската папка"
    249 
    250 #: ../baobab/src/baobab.c:949
    251 msgid "Zoom in"
    252 msgstr "Увеличаване"
    253 
    254 #: ../baobab/src/baobab.c:953
    255 msgid "Zoom out"
    256 msgstr "Намаляване"
    257 
    258 #: ../baobab/src/baobab.c:957
    259 msgid "Save screenshot"
    260 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    261 
    262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143
    263 msgid "View as Rings Chart"
    264 msgstr "Пръстеновидна графика"
    265 
    266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145
    267 msgid "View as Treemap Chart"
    268 msgstr "Дървовидна графика"
    269 
    270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250
    271 msgid "Show version"
    272 msgstr "Показване на версията"
    273 
    274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251
    275 msgid "[DIRECTORY]"
    276 msgstr "[ПАПКА]"
    277 
    278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281
    279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
    280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
    281 
    282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298
    283 msgid "Could not detect any mount point."
    284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    285 
    286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300
    287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    288 msgstr ""
    289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
    290 "монтиране"
    291 
    292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
    293 msgid "Maximum depth"
    294 msgstr "Максимална дълбочина"
    295 
    296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
    297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
    298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
    299 
    300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
    301 msgid "Chart model"
    302 msgstr "Модел на графиката"
    303 
    304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
    305 msgid "Set the model of the chart"
    306 msgstr "Задаване на модела на графиката"
    307 
    308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
    309 msgid "Chart root node"
    310 msgstr "Начална папка за графиката"
    311 
    312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
    313 msgid "Set the root node from the model"
    314 msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    315 
    316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
    317 msgid "Cannot create pixbuf image!"
    318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    319 
    320 #. Popup the File chooser dialog
    321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
    322 msgid "Save Snapshot"
    323 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    324 
    325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
    326 msgid "_Image type:"
    327 msgstr "_Вид на изображението:"
    328 
    329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
    330 msgid "Scan"
    331 msgstr "Търсене"
    332 
    333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
    334 msgid "Device"
    335 msgstr "Устройство"
    336 
    337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
    338 msgid "Mount Point"
    339 msgstr "Точка на монтиране"
    340 
    341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
    342 msgid "Filesystem Type"
    343 msgstr "Вид на файлова система:"
    344 
    345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
    346 msgid "Total Size"
    347 msgstr "Общ размер"
    348 
    349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
    350 msgid "Available"
    351 msgstr "Налични"
    352 
    353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
    354 #, c-format
    355 msgid "Cannot scan location \"%s\""
    356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
    357 
    358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
    359 msgid "Custom Location"
    360 msgstr "Друг адрес"
    361 
    362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
    363 msgid "SSH"
    364 msgstr "SSH"
    365 
    366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
    367 msgid "Public FTP"
    368 msgstr "Публично FTP"
    369 
    370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
    371 msgid "FTP (with login)"
    372 msgstr "FTP (с идентификация)"
    373 
    374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
    375 msgid "Windows share"
    376 msgstr "Споделено устройство на Windows"
    377 
    378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
    379 msgid "WebDAV (HTTP)"
    380 msgstr "WebDAV по HTTP"
    381 
    382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
    383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
    385 
    386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
    387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    388 msgstr ""
    389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
    390 "сървъра."
    391 
    392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
    393 msgid "Please enter a name and try again."
    394 msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    395 
    396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
    397 msgid "_Location (URI):"
    398 msgstr "_Адрес:"
    399 
    400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
    401 msgid "_Server:"
    402 msgstr "_Сървър:"
    403 
    404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
    405 msgid "Optional information:"
    406 msgstr "Допълнителна информация"
    407 
    408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
    409 msgid "_Share:"
    410 msgstr "_Споделено устройство:"
    411 
    412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
    413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
     26#: ../data/default.desktop.in.h:1
     27msgid "Default Dictionary Server"
     28msgstr "Стандартен речников сървър"
     29
     30#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:62
     31#: ../src/gdict-app.c:238 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
     32msgid "Dictionary"
     33msgstr "Речник"
     34
     35#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
     36msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
     37msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
     38
     39#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
     40msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
     41msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
     42
     43#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
     44#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
     45msgid "Source"
     46msgstr "Източник"
     47
     48#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
     49msgid "_Print font:"
     50msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
     51
     52#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
     53msgid "Print"
     54msgstr "Печат"
     55
     56#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
     57msgid "_Description:"
     58msgstr "_Описание:"
     59
     60#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
     61msgid "_Transport:"
     62msgstr "_Транспорт:"
     63
     64#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
     65msgid "H_ostname:"
     66msgstr "_Име на хост:"
     67
     68#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
    41469msgid "_Port:"
    41570msgstr "_Порт:"
    41671
    417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
    418 msgid "_Folder:"
    419 msgstr "П_апка"
    420 
    421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
    422 msgid "_User Name:"
    423 msgstr "_Име на потребител:"
    424 
    425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
    426 msgid "_Domain Name:"
    427 msgstr "Име на _домейн:"
    428 
    429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
    430 msgid "Connect to Server"
    431 msgstr "Свързване към сървър"
    432 
    433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
    434 msgid "Service _type:"
    435 msgstr "Вид _услуга:"
    436 
    437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
    438 msgid "_Scan"
    439 msgstr "_Търсене"
    440 
    441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
    442 msgid "Rescan your home folder?"
    443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    444 
    445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
     72#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
     73msgid "Source Name"
     74msgstr "Име на източник"
     75
     76#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
     77msgid "Dictionaries"
     78msgstr "Речници"
     79
     80#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
     81msgid "Strategies"
     82msgstr "Стратегии"
     83
     84#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
     85msgid "The default database to use"
     86msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
     87
     88#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
    44689msgid ""
    447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
    448 "disk usage details."
    449 msgstr ""
    450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
    451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    452 
    453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
    454 msgid "_Rescan"
    455 msgstr "_Ново търсене"
    456 
    457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
    458 msgid "Folder"
    459 msgstr "Папка"
    460 
    461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
    462 msgid "Usage"
    463 msgstr "Употреба"
    464 
    465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
    466 msgid "Size"
    467 msgstr "Размер"
    468 
    469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
    470 msgid "Contents"
    471 msgstr "Ръководство"
    472 
    473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
    474 msgid "Select Folder"
    475 msgstr "Избор на папка"
    476 
    477 #. add extra widget
    478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
    479 msgid "_Show hidden folders"
    480 msgstr "_Показване на скритите папки"
    481 
    482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
    483 msgid "Cannot check an excluded folder!"
    484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
    485 
    486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
    487 #, c-format
    488 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    489 msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    490 
    491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
    492 msgid "Could not analyze disk usage."
    493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    494 
    495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
    496 msgid "_Open Folder"
    497 msgstr "_Отваряне на папка"
    498 
    499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
    500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
    501 msgid "Mo_ve to Trash"
    502 msgstr "П_реместване в кошчето"
    503 
    504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    505 #, c-format
    506 msgid "Could not open folder \"%s\""
    507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    508 
    509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
    510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    512 
    513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
    514 #, c-format
    515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    517 
    518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
    519 msgid "Could not move file to the Trash"
    520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
    521 
    522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
    523 #, c-format
    524 msgid "Details: %s"
    525 msgstr "Подробности: %s"
    526 
    527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
    528 msgid "There was an error displaying help."
    529 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    530 
    531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
     90"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
     91"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
     92"present in a dictionary source should be searched"
     93msgstr ""
     94"Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
     95"използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
     96"източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
     97
     98#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
     99msgid "The default search strategy to use"
     100msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
     101
     102#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
    532103msgid ""
    533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
    534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    536 "any later version."
    537 msgstr ""
    538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    541 "ваше решение) по-късна версия."
    542 
    543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
     104"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
     105"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
     106msgstr ""
     107"Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
     108"Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
     109
     110#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
     111msgid "The font to be used when printing"
     112msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
     113
     114#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
     115msgid "The font to be used when printing a definition."
     116msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
     117
     118#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
     119msgid "The name of the dictionary source used"
     120msgstr "Името на използвания източник на речници"
     121
     122#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
    544123msgid ""
    545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    548 "more details."
    549 msgstr ""
    550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    553 
    554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
     124"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
     125msgstr ""
     126"Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
     127"определенията на думи"
     128
     129#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
     130msgid "Spanish Dictionaries"
     131msgstr "Испански речници"
     132
     133#: ../data/thai.desktop.in.h:1
     134msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
     135msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
     136
     137#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
     138msgid "Client Name"
     139msgstr "Име на клиент"
     140
     141#: ../libgdict/gdict-client-context.c:284
     142msgid "The name of the client of the context object"
     143msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
     144
     145#: ../libgdict/gdict-client-context.c:297
     146msgid "Hostname"
     147msgstr "Име на хост"
     148
     149#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
     150msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
     151msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
     152
     153#: ../libgdict/gdict-client-context.c:311
     154msgid "Port"
     155msgstr "Порт"
     156
     157#: ../libgdict/gdict-client-context.c:312
     158msgid "The port of the dictionary server to connect to"
     159msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
     160
     161#: ../libgdict/gdict-client-context.c:327
     162msgid "Status"
     163msgstr "Състояние"
     164
     165#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
     166msgid "The status code as returned by the dictionary server"
     167msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
     168
     169#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
     170#, c-format
     171msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
     172msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
     173
     174#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060
     175#, c-format
     176msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
     177msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
     178
     179#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091
     180#, c-format
     181msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
     182msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
     183
     184#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125
     185#, c-format
     186msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
     187msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
     188
     189#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177
     190#, c-format
    555191msgid ""
    556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
    559 msgstr ""
    560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    563 
    564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
    565 msgid "Baobab"
    566 msgstr "Baobab"
    567 
    568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
    569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
    570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    571 
    572 #. translator credits
    573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    574 #: ../logview/logview-about.h:63
     192"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
     193"with code %d (server down)"
     194msgstr ""
     195"Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
     196"отговор с код %d — сървърът е изключен."
     197
     198#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
     199#, c-format
     200msgid ""
     201"Unable to parse the dictionary server reply\n"
     202": '%s'"
     203msgstr ""
     204"Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
     205": „%s“"
     206
     207#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
     208#, c-format
     209msgid "No definitions found for '%s'"
     210msgstr "Няма открити определения за „%s“."
     211
     212#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
     213#, c-format
     214msgid "Invalid database '%s'"
     215msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
     216
     217#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
     218#, c-format
     219msgid "Invalid strategy '%s'"
     220msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
     221
     222#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
     223#, c-format
     224msgid "Bad command '%s'"
     225msgstr "Неправилна команда „%s“"
     226
     227#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
     228#, c-format
     229msgid "Bad parameters for command '%s'"
     230msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
     231
     232#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300
     233#, c-format
     234msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
     235msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
     236
     237#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
     238#, c-format
     239msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
     240msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
     241
     242#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748
     243#, c-format
     244msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
     245msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
     246
     247#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
     248#, c-format
     249msgid ""
     250"Error while reading reply from server:\n"
     251"%s"
     252msgstr ""
     253"Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
     254"%s"
     255
     256#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860
     257#, c-format
     258msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
     259msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
     260
     261#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
     262#, c-format
     263msgid "No hostname defined for the dictionary server"
     264msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
     265
     266#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930
     267#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945
     268#, c-format
     269msgid "Unable to create socket"
     270msgstr "Не може да се създаде гнездо"
     271
     272#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971
     273#, c-format
     274msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
     275msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
     276
     277#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
     278#, c-format
     279msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
     280msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
     281
     282#: ../libgdict/gdict-context.c:218
     283msgid "Local Only"
     284msgstr "Само локални"
     285
     286#: ../libgdict/gdict-context.c:219
     287msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
     288msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
     289
     290#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378
     291msgid "Reload the list of available databases"
     292msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
     293
     294#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390
     295msgid "Clear the list of available databases"
     296msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
     297
     298#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
     299#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
     300msgid "Error while matching"
     301msgstr "Грешка при напасване"
     302
     303#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221
     304#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255
     305msgid "Not found"
     306msgstr "Не са намерени съвпадения"
     307
     308#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
     309msgid "F_ind:"
     310msgstr "_Търсене:"
     311
     312#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329
     313msgid "_Previous"
     314msgstr "_Предишно"
     315
     316#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337
     317msgid "_Next"
     318msgstr "_Следващо"
     319
     320#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
     321msgid "Error while looking up definition"
     322msgstr "Грешка при търсене на определение"
     323
     324#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
     325msgid "Another search is in progress"
     326msgstr "В момента тече друго търсене."
     327
     328#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
     329msgid "Please wait until the current search ends."
     330msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
     331
     332#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
     333msgid "Error while retrieving the definition"
     334msgstr "Грешка при извличане на информацията"
     335
     336#: ../libgdict/gdict-source.c:232
     337msgid "Filename"
     338msgstr "Име на файл"
     339
     340#: ../libgdict/gdict-source.c:233
     341msgid "The filename used by this dictionary source"
     342msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
     343
     344#: ../libgdict/gdict-source.c:246
     345msgid "Name"
     346msgstr "Име"
     347
     348#: ../libgdict/gdict-source.c:247
     349msgid "The display name of this dictionary source"
     350msgstr "Показваното име на този източник на речници"
     351
     352#: ../libgdict/gdict-source.c:260
     353msgid "Description"
     354msgstr "Описание"
     355
     356#: ../libgdict/gdict-source.c:261
     357msgid "The description of this dictionary source"
     358msgstr "Описанието на този източник на речници"
     359
     360#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
     361msgid "Database"
     362msgstr "База от данни"
     363
     364#: ../libgdict/gdict-source.c:275
     365msgid "The default database of this dictionary source"
     366msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
     367
     368#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
     369msgid "Strategy"
     370msgstr "Стратегия"
     371
     372#: ../libgdict/gdict-source.c:289
     373msgid "The default strategy of this dictionary source"
     374msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
     375
     376#: ../libgdict/gdict-source.c:302
     377msgid "Transport"
     378msgstr "Транспорт"
     379
     380#: ../libgdict/gdict-source.c:303
     381msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
     382msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
     383
     384#: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376
     385msgid "Context"
     386msgstr "Контекст"
     387
     388#: ../libgdict/gdict-source.c:318
     389msgid "The GdictContext bound to this source"
     390msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
     391
     392#: ../libgdict/gdict-source.c:413
     393#, c-format
     394msgid "Invalid transport type '%d'"
     395msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
     396
     397#: ../libgdict/gdict-source.c:441
     398#, c-format
     399msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
     400msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
     401
     402#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
     403#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
     404#, c-format
     405msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
     406msgstr ""
     407"Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
     408
     409#: ../libgdict/gdict-source.c:555
     410#, c-format
     411msgid ""
     412"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
     413msgstr ""
     414"Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
     415"речници: %s"
     416
     417#: ../libgdict/gdict-source.c:741
     418#, c-format
     419msgid "Dictionary source does not have name"
     420msgstr "Източникът на речници няма име."
     421
     422#: ../libgdict/gdict-source.c:750
     423#, c-format
     424msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
     425msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
     426
     427#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295
     428msgid "Reload the list of available sources"
     429msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
     430
     431#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
     432msgid "Paths"
     433msgstr "Пътища"
     434
     435#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
     436msgid "Search paths used by this object"
     437msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
     438
     439#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
     440msgid "Sources"
     441msgstr "Източници"
     442
     443#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
     444msgid "Dictionary sources found"
     445msgstr "Открити източници на речници"
     446
     447#: ../libgdict/gdict-speller.c:353
     448msgid "Clear the list of similar words"
     449msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
     450
     451#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
     452msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
     453msgstr ""
     454"Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
     455"дума"
     456
     457#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
     458msgid "The database used to query the GdictContext"
     459msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
     460
     461#: ../libgdict/gdict-speller.c:391
     462msgid "The strategy used to query the GdictContext"
     463msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
     464
     465#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
     466msgid "Reload the list of available strategies"
     467msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
     468
     469#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
     470msgid "Clear the list of available strategies"
     471msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
     472
     473#: ../libgdict/gdict-utils.c:97
     474msgid "GDict debugging flags to set"
     475msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
     476
     477#: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99
     478msgid "FLAGS"
     479msgstr "ФЛАГОВЕ"
     480
     481#: ../libgdict/gdict-utils.c:99
     482msgid "GDict debugging flags to unset"
     483msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
     484
     485#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
     486msgid "GDict Options"
     487msgstr "Настройки на GDict"
     488
     489#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
     490msgid "Show GDict Options"
     491msgstr "Показване на настройките на GDict"
     492
     493#: ../src/gdict-about.c:55
    575494msgid "translator-credits"
    576495msgstr ""
     
    585504"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    586505
    587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
    588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
    589 msgid "The document does not exist."
    590 msgstr "Документът не съществува."
    591 
    592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289
    593 msgid "The folder does not exist."
    594 msgstr "Папката не съществува."
    595 
    596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
    597 msgid "Default Dictionary Server"
    598 msgstr "Стандартен речников сървър"
    599 
    600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
    601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
    602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
    603 
    604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
    605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
    606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
    607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
    608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
    609 msgid "Dictionary"
    610 msgstr "Речник"
    611 
    612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
    613 msgid "The default database to use"
    614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
    615 
    616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
    617 msgid "The default search strategy to use"
    618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
    619 
    620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
    621 msgid "The font to be used when printing"
    622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
    623 
    624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
    625 msgid "The font to be used when printing a definition."
    626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
    627 
    628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
    629 msgid ""
    630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
    631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
    632 "present in a dictionary source should be searched"
    633 msgstr ""
    634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
    635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
    636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
    637 
    638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
    639 msgid ""
    640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
    641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
    642 msgstr ""
    643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
    644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
    645 
    646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
    647 msgid "The name of the dictionary source used"
    648 msgstr "Името на използвания източник на речници"
    649 
    650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
    651 msgid ""
    652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
    653 msgstr ""
    654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
    655 "определенията на думи"
    656 
    657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
    658 msgid "Print"
    659 msgstr "Печат"
    660 
    661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
    662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
    663 msgid "Source"
    664 msgstr "Източник"
    665 
    666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
    667 msgid "_Print font:"
    668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
    669 
    670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
    671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
    672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
    673 
    674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
    675 msgid "Dictionaries"
    676 msgstr "Речници"
    677 
    678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
    679 msgid "H_ostname:"
    680 msgstr "_Име на хост:"
    681 
    682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
    683 msgid "Source Name"
    684 msgstr "Име на източник"
    685 
    686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
    687 msgid "Strategies"
    688 msgstr "Стратегии"
    689 
    690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
    691 msgid "_Description:"
    692 msgstr "_Описание:"
    693 
    694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
    695 msgid "_Transport:"
    696 msgstr "_Транспорт:"
    697 
    698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
    699 msgid "Spanish Dictionaries"
    700 msgstr "Испански речници"
    701 
    702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
    703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
    704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
    705 
    706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
    707 msgid "Client Name"
    708 msgstr "Име на клиент"
    709 
    710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
    711 msgid "The name of the client of the context object"
    712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
    713 
    714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
    715 msgid "Hostname"
    716 msgstr "Име на хост"
    717 
    718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
    719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
    720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
    721 
    722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
    723 msgid "Port"
    724 msgstr "Порт"
    725 
    726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
    727 msgid "The port of the dictionary server to connect to"
    728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
    729 
    730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
    731 msgid "Status"
    732 msgstr "Състояние"
    733 
    734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
    735 msgid "The status code as returned by the dictionary server"
    736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
    737 
    738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
    739 #, c-format
    740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
    741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    742 
    743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
    744 #, c-format
    745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    747 
    748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
    749 #, c-format
    750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    752 
    753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
    754 #, c-format
    755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    757 
    758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
    759 #, c-format
    760 msgid ""
    761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
    762 "with code %d (server down)"
    763 msgstr ""
    764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
    765 "отговор с код %d — сървърът е изключен."
    766 
    767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
    768 #, c-format
    769 msgid ""
    770 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
    771 ": '%s'"
    772 msgstr ""
    773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
    774 ": „%s“"
    775 
    776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
    777 #, c-format
    778 msgid "No definitions found for '%s'"
    779 msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    780 
    781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
    782 #, c-format
    783 msgid "Invalid database '%s'"
    784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
    785 
    786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
    787 #, c-format
    788 msgid "Invalid strategy '%s'"
    789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
    790 
    791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
    792 #, c-format
    793 msgid "Bad command '%s'"
    794 msgstr "Неправилна команда „%s“"
    795 
    796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
    797 #, c-format
    798 msgid "Bad parameters for command '%s'"
    799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
    800 
    801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
    802 #, c-format
    803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    805 
    806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
    807 #, c-format
    808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    810 
    811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
    812 #, c-format
    813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    815 
    816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
    817 #, c-format
    818 msgid ""
    819 "Error while reading reply from server:\n"
    820 "%s"
    821 msgstr ""
    822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
    823 "%s"
    824 
    825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
    826 #, c-format
    827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
    828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
    829 
    830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
    831 #, c-format
    832 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    834 
    835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
    836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
    837 #, c-format
    838 msgid "Unable to create socket"
    839 msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    840 
    841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
    842 #, c-format
    843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    845 
    846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
    847 #, c-format
    848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
    849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
    850 
    851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
    852 msgid "Local Only"
    853 msgstr "Само локални"
    854 
    855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
    856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
    857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    858 
    859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
    860 msgid "Reload the list of available databases"
    861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
    862 
    863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
    864 msgid "Clear the list of available databases"
    865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
    866 
    867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
    868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
    869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
    870 msgid "Error while matching"
    871 msgstr "Грешка при напасване"
    872 
    873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
    874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
    875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
    876 #: ../logview/logview-window.c:486
    877 msgid "Not found"
    878 msgstr "Не са намерени съвпадения"
    879 
    880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
    881 msgid "F_ind:"
    882 msgstr "_Търсене:"
    883 
    884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
    885 msgid "_Previous"
    886 msgstr "_Предишно"
    887 
    888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
    889 msgid "_Next"
    890 msgstr "_Следващо"
    891 
    892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
    893 msgid "Error while looking up definition"
    894 msgstr "Грешка при търсене на определение"
    895 
    896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
    897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
    898 msgid "Another search is in progress"
    899 msgstr "В момента тече друго търсене."
    900 
    901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
    902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
    903 msgid "Please wait until the current search ends."
    904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
    905 
    906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
    907 msgid "Error while retrieving the definition"
    908 msgstr "Грешка при извличане на информацията"
    909 
    910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
    911 msgid "Filename"
    912 msgstr "Име на файл"
    913 
    914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
    915 msgid "The filename used by this dictionary source"
    916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
    917 
    918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
    920 msgid "Name"
    921 msgstr "Име"
    922 
    923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
    924 msgid "The display name of this dictionary source"
    925 msgstr "Показваното име на този източник на речници"
    926 
    927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
    928 msgid "Description"
    929 msgstr "Описание"
    930 
    931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
    932 msgid "The description of this dictionary source"
    933 msgstr "Описанието на този източник на речници"
    934 
    935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
    936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
    937 msgid "Database"
    938 msgstr "База от данни"
    939 
    940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
    941 msgid "The default database of this dictionary source"
    942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
    943 
    944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
    945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
    946 msgid "Strategy"
    947 msgstr "Стратегия"
    948 
    949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
    950 msgid "The default strategy of this dictionary source"
    951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
    952 
    953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
    954 msgid "Transport"
    955 msgstr "Транспорт"
    956 
    957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
    958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
    959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
    960 
    961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
    962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
    963 msgid "Context"
    964 msgstr "Контекст"
    965 
    966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
    967 msgid "The GdictContext bound to this source"
    968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
    969 
    970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
    971 #, c-format
    972 msgid "Invalid transport type '%d'"
    973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
    974 
    975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
    976 #, c-format
    977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
    978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
    979 
    980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
    981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
    982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
    983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
    984 #, c-format
    985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
    986 msgstr ""
    987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
    988 
    989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
    990 #, c-format
    991 msgid ""
    992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
    993 msgstr ""
    994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
    995 "речници: %s"
    996 
    997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
    998 #, c-format
    999 msgid "Dictionary source does not have name"
    1000 msgstr "Източникът на речници няма име."
    1001 
    1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
    1003 #, c-format
    1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
    1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
    1006 
    1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
    1008 msgid "Reload the list of available sources"
    1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
    1010 
    1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
    1012 msgid "Paths"
    1013 msgstr "Пътища"
    1014 
    1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
    1016 msgid "Search paths used by this object"
    1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
    1018 
    1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
    1020 msgid "Sources"
    1021 msgstr "Източници"
    1022 
    1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
    1024 msgid "Dictionary sources found"
    1025 msgstr "Открити източници на речници"
    1026 
    1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
    1028 msgid "Clear the list of similar words"
    1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
    1030 
    1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
    1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
    1033 msgstr ""
    1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
    1035 "дума"
    1036 
    1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
    1038 msgid "The database used to query the GdictContext"
    1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
    1040 
    1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
    1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
    1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
    1044 
    1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
    1046 msgid "Reload the list of available strategies"
    1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
    1048 
    1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
    1050 msgid "Clear the list of available strategies"
    1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
    1052 
    1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1054 msgid "GDict debugging flags to set"
    1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
    1056 
    1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1059 msgid "FLAGS"
    1060 msgstr "ФЛАГОВЕ"
    1061 
    1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1063 msgid "GDict debugging flags to unset"
    1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
    1065 
    1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
    1067 msgid "GDict Options"
    1068 msgstr "Настройки на GDict"
    1069 
    1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
    1071 msgid "Show GDict Options"
    1072 msgstr "Показване на настройките на GDict"
    1073 
    1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
     506#: ../src/gdict-about.c:57
    1075507msgid "Look up words in dictionaries"
    1076508msgstr "Търсене за думи в речници"
    1077509
    1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
     510#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91
    1080511msgid "Words to look up"
    1081512msgstr "Думи за търсене"
    1082513
    1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
     514#: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68
    1085515msgid "WORD"
    1086516msgstr "ДУМА"
    1087517
    1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
     518#: ../src/gdict-app.c:68
    1089519msgid "Words to match"
    1090520msgstr "Думи за напасване"
    1091521
    1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
     522#: ../src/gdict-app.c:74
    1093523msgid "Dictionary source to use"
    1094524msgstr "Източник на речници, който да се използва"
    1095525
    1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
     526#: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86
    1099527msgid "NAME"
    1100528msgstr "ИМЕ"
    1101529
    1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
     530#: ../src/gdict-app.c:80
    1103531msgid "Database to use"
    1104532msgstr "Базата от данни, която да се използва"
    1105533
    1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
     534#: ../src/gdict-app.c:86
    1107535msgid "Strategy to use"
    1108536msgstr "Стратегия за ползване"
    1109537
    1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
     538#: ../src/gdict-app.c:91
    1111539msgid "WORDS"
    1112540msgstr "ДУМИ"
    1113541
    1114542#. create the new option context
    1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
     543#: ../src/gdict-app.c:143
    1116544msgid " - Look up words in dictionaries"
    1117545msgstr " — търсене на думи в речници"
    1118546
    1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
    1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
     547#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
    1121548msgid "Edit Dictionary Source"
    1122549msgstr "Редактиране на източника на речници"
    1123550
    1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
     551#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
    1125552msgid "Add Dictionary Source"
    1126553msgstr "Добавяне на източник на речници"
    1127554
    1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
     555#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
    1129556#, c-format
    1130557msgid "Remove \"%s\"?"
    1131558msgstr "Премахване на „%s“?"
    1132559
    1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
     560#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
    1134561msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    1135562msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
    1136563
    1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
     564#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
    1138565#, c-format
    1139566msgid "Unable to remove source '%s'"
    1140567msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    1141568
    1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
    1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
    1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
     569#: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:477
     570#: ../src/gdict-window.c:1245
    1145571#, c-format
    1146572msgid "There was an error while displaying help"
    1147573msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    1148574
    1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
     575#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
    1150576msgid "Add a new dictionary source"
    1151577msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
    1152578
    1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
     579#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
    1154580msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    1155581msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
    1156582
    1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
     583#: ../src/gdict-pref-dialog.c:655
    1158584msgid "Edit the currently selected dictionary source"
    1159585msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
    1160586
    1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
     587#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
    1162588msgid "Set the font used for printing the definitions"
    1163589msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
    1164590
    1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
    1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
     591#: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305
    1167592#, c-format
    1168593msgid "Unable to display the preview: %s"
    1169594msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
    1170595
    1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
    1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
     596#: ../src/gdict-source-dialog.c:342 ../src/gdict-source-dialog.c:434
    1173597msgid "Unable to create a source file"
    1174598msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    1175599
    1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
    1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
     600#: ../src/gdict-source-dialog.c:358 ../src/gdict-source-dialog.c:450
    1178601msgid "Unable to save source file"
    1179602msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    1180603
    1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
     604#: ../src/gdict-window.c:311
    1182605#, c-format
    1183606msgid "Searching for '%s'..."
    1184607msgstr "Търсене за %s…"
    1185608
    1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
    1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
     609#: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400
    1188610msgid "No definitions found"
    1189611msgstr "Не са намерени определения"
    1190612
    1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
     613#: ../src/gdict-window.c:345
    1192614#, c-format
    1193615msgid "A definition found"
     
    1196618msgstr[1] "Открити са %d определения"
    1197619
    1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
     620#: ../src/gdict-window.c:516
    1199621#, c-format
    1200622msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    1201623msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
    1202624
    1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
     625#: ../src/gdict-window.c:520
    1204626msgid "Unable to find dictionary source"
    1205627msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
    1206628
    1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
     629#: ../src/gdict-window.c:536
    1208630#, c-format
    1209631msgid "No context available for source '%s'"
    1210632msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    1211633
    1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
     634#: ../src/gdict-window.c:540
    1213635msgid "Unable to create a context"
    1214636msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    1215637
    1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
     638#: ../src/gdict-window.c:599
    1217639#, c-format
    1218640msgid "%s - Dictionary"
    1219641msgstr "%s — речник"
    1220642
    1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
     643#: ../src/gdict-window.c:962
    1222644msgid "Save a Copy"
    1223645msgstr "Запазване на копие"
    1224646
    1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
     647#: ../src/gdict-window.c:972
    1226648msgid "Untitled document"
    1227649msgstr "Неозаглавен документ"
    1228650
    1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
     651#: ../src/gdict-window.c:993
    1230652#, c-format
    1231653msgid "Error while writing to '%s'"
    1232654msgstr "Грешка при запис към „%s“."
    1233655
    1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
     656#: ../src/gdict-window.c:1098
    1235657msgid "Dictionary Preferences"
    1236658msgstr "Настройки на речника"
    1237659
    1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
     660#: ../src/gdict-window.c:1280
    1239661msgid "_File"
    1240662msgstr "_Файл"
    1241663
    1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
     664#: ../src/gdict-window.c:1281
     665msgid "_Edit"
     666msgstr "_Редактиране"
     667
     668#: ../src/gdict-window.c:1282
     669msgid "_View"
     670msgstr "_Изглед"
     671
     672#: ../src/gdict-window.c:1283
    1243673msgid "_Go"
    1244674msgstr "_Отиване"
    1245675
     676#: ../src/gdict-window.c:1284
     677msgid "_Help"
     678msgstr "Помо_щ"
     679
    1246680#. File menu
    1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
     681#: ../src/gdict-window.c:1287
    1248682msgid "_New"
    1249683msgstr "_Нов"
    1250684
    1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
     685#: ../src/gdict-window.c:1288
    1252686msgid "New look up"
    1253687msgstr "Ново търсене"
    1254688
    1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
     689#: ../src/gdict-window.c:1289
    1256690msgid "_Save a Copy..."
    1257691msgstr "Запазване на _копие…"
    1258692
    1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
     693#: ../src/gdict-window.c:1291
    1260694msgid "P_review..."
    1261695msgstr "П_реглед…"
    1262696
    1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
     697#: ../src/gdict-window.c:1292
    1264698msgid "Preview this document"
    1265699msgstr "Преглед на този документ"
    1266700
    1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
     701#: ../src/gdict-window.c:1293
    1268702msgid "_Print..."
    1269703msgstr "_Печат…"
    1270704
    1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
     705#: ../src/gdict-window.c:1294
    1272706msgid "Print this document"
    1273707msgstr "Разпечатване на този документ"
    1274708
    1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
     709#: ../src/gdict-window.c:1301
    1276710msgid "Select _All"
    1277711msgstr "_Избор на всичко"
    1278712
    1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
     713#: ../src/gdict-window.c:1304
    1280714msgid "Find a word or phrase in the document"
    1281715msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    1282716
    1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
     717#: ../src/gdict-window.c:1306
    1284718msgid "Find Ne_xt"
    1285719msgstr "_Следващо"
    1286720
    1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
     721#: ../src/gdict-window.c:1308
    1288722msgid "Find Pre_vious"
    1289723msgstr "_Предишно"
    1290724
    1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
     725#: ../src/gdict-window.c:1310
    1292726msgid "_Preferences"
    1293727msgstr "_Настройки"
    1294728
    1295729#. Go menu
    1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
     730#: ../src/gdict-window.c:1314
    1297731msgid "_Previous Definition"
    1298732msgstr "_Предишно определение"
    1299733
    1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
     734#: ../src/gdict-window.c:1315
    1301735msgid "Go to the previous definition"
    1302736msgstr "Предишно определение"
    1303737
    1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
     738#: ../src/gdict-window.c:1316
    1305739msgid "_Next Definition"
    1306740msgstr "_Следващо определение"
    1307741
    1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
     742#: ../src/gdict-window.c:1317
    1309743msgid "Go to the next definition"
    1310744msgstr "Следващо определение"
    1311745
    1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
     746#: ../src/gdict-window.c:1318
    1313747msgid "_First Definition"
    1314748msgstr "П_ърво определение"
    1315749
    1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
     750#: ../src/gdict-window.c:1319
    1317751msgid "Go to the first definition"
    1318752msgstr "Първо определение"
    1319753
    1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
     754#: ../src/gdict-window.c:1320
    1321755msgid "_Last Definition"
    1322756msgstr "П_оследно определение"
    1323757
    1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
     758#: ../src/gdict-window.c:1321
    1325759msgid "Go to the last definition"
    1326760msgstr "Последно определение"
    1327761
    1328762#. View menu
    1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
     763#: ../src/gdict-window.c:1324
    1330764msgid "Similar _Words"
    1331765msgstr "_Подобни думи"
    1332766
    1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
     767#: ../src/gdict-window.c:1326
    1334768msgid "Dictionary Sources"
    1335769msgstr "Източници на речници"
    1336770
    1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
     771#: ../src/gdict-window.c:1328
    1338772msgid "Available _Databases"
    1339773msgstr "Налични _речници"
    1340774
    1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
     775#: ../src/gdict-window.c:1330
    1342776msgid "Available St_rategies"
    1343777msgstr "Налични _стратегии"
    1344778
    1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
     779#. Help menu
     780#: ../src/gdict-window.c:1334
     781msgid "_Contents"
     782msgstr "_Ръководство"
     783
     784#: ../src/gdict-window.c:1336
    1346785msgid "_About"
    1347786msgstr "_Относно"
    1348787
    1349788#. View menu
    1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
     789#: ../src/gdict-window.c:1347
    1351790msgid "_Sidebar"
    1352791msgstr "_Странична лента"
    1353792
    1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
     793#: ../src/gdict-window.c:1349
    1355794msgid "S_tatusbar"
    1356795msgstr "_Лента за състоянието"
    1357796
    1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
     797#: ../src/gdict-window.c:1414
    1359798#, c-format
    1360799msgid "Dictionary source `%s' selected"
    1361800msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
    1362801
    1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
     802#: ../src/gdict-window.c:1435
    1364803#, c-format
    1365804msgid "Strategy `%s' selected"
    1366805msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
    1367806
    1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
     807#: ../src/gdict-window.c:1455
    1369808#, c-format
    1370809msgid "Database `%s' selected"
    1371810msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    1372811
    1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
     812#: ../src/gdict-window.c:1475
    1374813#, c-format
    1375814msgid "Word `%s' selected"
     
    1377816
    1378817#. speller
    1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
     818#: ../src/gdict-window.c:1500
    1380819msgid "Double-click on the word to look up"
    1381820msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    1382821
    1383822#. strat-chooser
    1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
     823#: ../src/gdict-window.c:1506
    1385824msgid "Double-click on the matching strategy to use"
    1386825msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
    1387826
    1388827#. source-chooser
    1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
     828#: ../src/gdict-window.c:1511
    1390829msgid "Double-click on the source to use"
    1391830msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
    1392831
    1393832#. db-chooser
    1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
     833#: ../src/gdict-window.c:1520
    1395834msgid "Double-click on the database to use"
    1396835msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    1397836
    1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
     837#: ../src/gdict-window.c:1700
    1399838msgid "Look _up:"
    1400839msgstr "_Търсене:"
    1401840
    1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
     841#: ../src/gdict-window.c:1775
    1403842msgid "Similar words"
    1404843msgstr "Подобни думи"
    1405844
    1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
     845#: ../src/gdict-window.c:1788
    1407846msgid "Available dictionaries"
    1408847msgstr "Налични речници"
    1409848
    1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
     849#: ../src/gdict-window.c:1806
    1411850msgid "Available strategies"
    1412851msgstr "Налични стратегии"
    1413852
    1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
     853#: ../src/gdict-window.c:1822
    1415854msgid "Dictionary sources"
    1416855msgstr "Източници на речници"
    1417 
    1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
    1419 msgid "Error loading the help page"
    1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    1421 
    1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
    1423 msgid "None"
    1424 msgstr "Никакъв"
    1425 
    1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
    1427 msgid "Drop shadow"
    1428 msgstr "Със сянка"
    1429 
    1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
    1431 msgid "Border"
    1432 msgstr "С рамка"
    1433 
    1434 #. * Include pointer *
    1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
    1436 msgid "Include _pointer"
    1437 msgstr "Включване на _показалеца"
    1438 
    1439 #. * Include window border *
    1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
    1441 msgid "Include the window _border"
    1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    1443 
    1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
    1445 msgid "Apply _effect:"
    1446 msgstr "Прилагане на _ефект:"
    1447 
    1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
    1449 msgid "Grab the whole _desktop"
    1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    1451 
    1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
    1453 msgid "Grab the current _window"
    1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
    1455 
    1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
    1457 msgid "Select _area to grab"
    1458 msgstr "Избор на _област за заснемане"
    1459 
    1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a
    1461 #. * delay of <spin button> seconds".
    1462 #.
    1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
    1464 msgid "Grab _after a delay of"
    1465 msgstr "Снимка _след"
    1466 
    1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a
    1468 #. * delay of <spin button> seconds".
    1469 #.
    1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
    1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1472 msgid "seconds"
    1473 msgstr "секунди"
    1474 
    1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
    1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
    1477 msgid "Take Screenshot"
    1478 msgstr "Снимка на екрана"
    1479 
    1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
    1481 msgid "Effects"
    1482 msgstr "Ефекти"
    1483 
    1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
    1485 msgid "Take _Screenshot"
    1486 msgstr "_Снимка на екрана"
    1487 
    1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
    1489 msgid "Error while saving screenshot"
    1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката"
    1491 
    1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
    1493 #, c-format
    1494 msgid ""
    1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
    1496 " Error was %s.\n"
    1497 " Please choose another location and retry."
    1498 msgstr ""
    1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
    1500 " Грешка: %s\n"
    1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
    1502 
    1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
    1504 msgid "Screenshot taken"
    1505 msgstr "Направена е снимка"
    1506 
    1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
    1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    1510 
    1511 #. Translators: This is a strftime format string.
    1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
    1513 #. * in France: 20:10).
    1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
    1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1517 
    1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up
    1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
    1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
    1521 #, c-format
    1522 msgid "Screenshot at %s.png"
    1523 msgstr "Снимка-%s.png"
    1524 
    1525 #. translators: this is the name of the file that gets
    1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
    1527 #. * taken
    1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
    1529 #, c-format
    1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png"
    1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png"
    1532 
    1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
    1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard"
    1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"
    1536 
    1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
    1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
    1540 
    1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
    1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
    1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
    1544 
    1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
    1546 msgid "Include the window border with the screenshot"
    1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    1548 
    1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
    1550 msgid "Remove the window border from the screenshot"
    1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
    1552 
    1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    1556 
    1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    1560 
    1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1562 msgid "effect"
    1563 msgstr "ефект"
    1564 
    1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
    1566 msgid "Interactively set options"
    1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    1568 
    1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
    1570 msgid "Take a picture of the screen"
    1571 msgstr "Снимане на екрана"
    1572 
    1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
    1574 #, c-format
    1575 msgid ""
    1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
    1577 "time.\n"
    1578 msgstr ""
    1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
    1580 "едновременно.\n"
    1581 
    1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
    1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
    1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
    1585 
    1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    1587 msgid "Screenshot"
    1588 msgstr "Снимане на екрана"
    1589 
    1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    1591 msgid "*"
    1592 msgstr "*"
    1593 
    1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    1595 msgid "C_opy to Clipboard"
    1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
    1597 
    1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    1599 msgid "Save Screenshot"
    1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    1601 
    1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
    1603 msgid "Save in _folder:"
    1604 msgstr "_В папка:"
    1605 
    1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
    1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
    1608 msgid "_Name:"
    1609 msgstr "_Име:"
    1610 
    1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
    1612 msgid "Border Effect"
    1613 msgstr "Ефект на рамката"
    1614 
    1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
    1616 msgid ""
    1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
    1618 "\"none\", and \"border\"."
    1619 msgstr ""
    1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
    1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
    1622 
    1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
    1624 msgid ""
    1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
    1626 "been deprecated and it is no longer in use."
    1627 msgstr ""
    1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
    1629 "изоставен и вече не се ползва."
    1630 
    1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
    1632 msgid "Include Border"
    1633 msgstr "Включване на рамка"
    1634 
    1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
    1636 msgid "Include ICC Profile"
    1637 msgstr "Включване на цветовия профил"
    1638 
    1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
    1640 msgid "Include Pointer"
    1641 msgstr "Включване на показалеца"
    1642 
    1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
    1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
    1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
    1646 
    1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
    1648 msgid "Include the pointer in the screenshot"
    1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката"
    1650 
    1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
    1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    1654 
    1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
    1656 msgid "Screenshot delay"
    1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
    1658 
    1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
    1660 msgid "Screenshot directory"
    1661 msgstr "Папка за снимките на екрана"
    1662 
    1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
    1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
    1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    1666 
    1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
    1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
    1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
    1670 
    1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
    1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
    1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
    1674 
    1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
    1676 msgid ""
    1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
    1678 "Please check your installation of gnome-utils"
    1679 msgstr ""
    1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
    1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
    1682 
    1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
    1684 msgid "Select a folder"
    1685 msgstr "Избор на папка"
    1686 
    1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
    1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
    1689 msgid "Screenshot.png"
    1690 msgstr "Снимка.png"
    1691 
    1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
    1693 #, c-format
    1694 msgid ""
    1695 "Unable to clear the temporary folder:\n"
    1696 "%s"
    1697 msgstr ""
    1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
    1699 "%s"
    1700 
    1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
    1702 msgid ""
    1703 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
    1704 "screenshot to disk."
    1705 msgstr ""
    1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
    1707 "бъде записана на диска."
    1708 
    1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
    1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    1711 msgstr ""
    1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    1713 
    1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
    1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
    1716 msgid "Untitled Window"
    1717 msgstr "Прозорец без име"
    1718 
    1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
    1720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    1722 
    1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
    1724 msgid "Search for Files..."
    1725 msgstr "Търсене за файлове…"
    1726 
    1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
    1728 msgid "Default Window Height"
    1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца"
    1730 
    1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
    1732 msgid "Default Window Maximized"
    1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
    1734 
    1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
    1736 msgid "Default Window Width"
    1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
    1738 
    1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
    1740 msgid "Disable Quick Search"
    1741 msgstr "Спиране на бързо търсене"
    1742 
    1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
    1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan"
    1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
    1746 
    1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
    1748 msgid "Look in Folder"
    1749 msgstr "Търсене в папка"
    1750 
    1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
    1752 msgid "Quick Search Excluded Paths"
    1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
    1754 
    1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
    1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
    1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
    1758 
    1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
    1760 msgid "Search Result Columns Order"
    1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
    1762 
    1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1764 #. search option that is translated elsewhere.
    1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
    1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
    1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
    1768 
    1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1770 #. search option that is translated elsewhere.
    1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
    1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
    1774 
    1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1776 #. search option that is translated elsewhere.
    1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
    1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
    1780 
    1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1782 #. search option that is translated elsewhere.
    1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
    1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
    1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
    1786 
    1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1788 #. search option that is translated elsewhere.
    1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
    1790 msgid "Select the search option \"File is empty\""
    1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
    1792 
    1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1794 #. search option that is translated elsewhere.
    1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
    1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
    1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
    1798 
    1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1800 #. search option that is translated elsewhere.
    1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
    1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
    1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
    1804 
    1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1806 #. search option that is translated elsewhere.
    1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
    1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
    1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
    1810 
    1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1812 #. search option that is translated elsewhere.
    1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
    1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
    1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
    1816 
    1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1818 #. search option that is translated elsewhere.
    1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
    1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
    1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
    1822 
    1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1824 #. search option that is translated elsewhere.
    1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
    1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
    1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
    1828 
    1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1830 #. search option that is translated elsewhere.
    1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
    1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
    1833 msgstr ""
    1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
    1835 
    1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1837 #. search option that is translated elsewhere.
    1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
    1839 msgid "Select the search option \"Size at least\""
    1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
    1841 
    1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1843 #. search option that is translated elsewhere.
    1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
    1845 msgid "Select the search option \"Size at most\""
    1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
    1847 
    1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
    1849 msgid "Show Additional Options"
    1850 msgstr "Допълнителни условия"
    1851 
    1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
    1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
    1854 msgstr ""
    1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
    1856 
    1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
    1858 msgid ""
    1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
    1860 "should not be modified by the user."
    1861 msgstr ""
    1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
    1863 "бива да бъде променян от потребителите."
    1864 
    1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
    1866 msgid ""
    1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
    1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
    1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
    1870 msgstr ""
    1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
    1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
    1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
    1874 
    1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
    1876 msgid ""
    1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
    1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
    1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
    1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
    1881 "is /."
    1882 msgstr ""
    1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
    1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
    1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
    1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
    1887 
    1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
    1889 msgid ""
    1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
    1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
    1892 "use the default height."
    1893 msgstr ""
    1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
    1896 "височина — задайте стойност „-1“."
    1897 
    1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
    1899 msgid ""
    1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
    1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
    1902 "the default width."
    1903 msgstr ""
    1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
    1906 "широчина — задайте стойност „-1“."
    1907 
    1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
    1909 msgid ""
    1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
    1911 "when the search tool is started."
    1912 msgstr ""
    1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
    1914 "стартирането на инструмента за търсене."
    1915 
    1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
    1917 msgid ""
    1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
    1919 "selected when the search tool is started."
    1920 msgstr ""
    1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
    1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1923 
    1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
    1925 msgid ""
    1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
    1927 "selected when the search tool is started."
    1928 msgstr ""
    1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
    1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1931 
    1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
    1933 msgid ""
    1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
    1935 "selected when the search tool is started."
    1936 msgstr ""
    1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
    1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1939 
    1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
    1941 msgid ""
    1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
    1943 "the search tool is started."
    1944 msgstr ""
    1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
    1946 "стартирането на инструмента за търсене."
    1947 
    1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
    1949 msgid ""
    1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
    1951 "selected when the search tool is started."
    1952 msgstr ""
    1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
    1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1955 
    1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
    1957 msgid ""
    1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
    1959 "selected when the search tool is started."
    1960 msgstr ""
    1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
    1962 "при стартирането на инструмента за търсене."
    1963 
    1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
    1965 msgid ""
    1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
    1967 "is selected when the search tool is started."
    1968 msgstr ""
    1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
    1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1971 
    1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
    1973 msgid ""
    1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
    1975 "the search tool is started."
    1976 msgstr ""
    1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
    1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1979 
    1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
    1981 msgid ""
    1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
    1983 "the search tool is started."
    1984 msgstr ""
    1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
    1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1987 
    1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
    1989 msgid ""
    1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
    1991 "selected when the search tool is started."
    1992 msgstr ""
    1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
    1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1995 
    1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
    1997 #. options expander that is translated elsewhere.
    1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
    1999 msgid ""
    2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
    2001 "the search tool is started."
    2002 msgstr ""
    2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
    2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
    2005 
    2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
    2007 msgid ""
    2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
    2009 "is selected when the search tool is started."
    2010 msgstr ""
    2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
    2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    2013 
    2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
    2015 msgid ""
    2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
    2017 "the search tool is started."
    2018 msgstr ""
    2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
    2020 "стартирането на инструмента за търсене."
    2021 
    2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
    2023 msgid ""
    2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
    2025 "the search tool is started."
    2026 msgstr ""
    2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
    2028 "при стартирането на инструмента за търсене."
    2029 
    2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
    2031 msgid ""
    2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
    2033 "after performing a quick search."
    2034 msgstr ""
    2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
    2036 "след първия пас на бързото търсене"
    2037 
    2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
    2039 msgid ""
    2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
    2041 "command when performing simple file name searches."
    2042 msgstr ""
    2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
    2044 
    2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
    2046 msgid ""
    2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
    2048 msgstr ""
    2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
    2050 
    2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
    2052 msgid "Could not open help document."
    2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    2054 
    2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
    2056 #, c-format
    2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
    2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
    2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
    2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    2061 
    2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
    2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
    2064 #, c-format
    2065 msgid "This will open %d separate window."
    2066 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    2069 
    2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
    2071 #, c-format
    2072 msgid "Could not open document \"%s\"."
    2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    2074 
    2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
    2076 #, c-format
    2077 msgid "Could not open folder \"%s\"."
    2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    2079 
    2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
    2081 msgid "The nautilus file manager is not running."
    2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    2083 
    2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
    2085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    2087 
    2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
    2089 #, c-format
    2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
    2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
    2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
    2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    2094 
    2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
    2096 #, c-format
    2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2099 
    2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
    2101 #, c-format
    2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    2104 
    2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
    2106 #, c-format
    2107 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2109 
    2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
    2111 #, c-format
    2112 msgid "Could not delete \"%s\"."
    2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    2114 
    2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
    2116 #, c-format
    2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2119 
    2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
    2121 #, c-format
    2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
    2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2124 
    2125 #. Popup menu item: Open
    2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
    2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
    2128 msgid "_Open"
    2129 msgstr "О_тваряне"
    2130 
    2131 #. Popup menu item: Open with (default)
    2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
    2133 #, c-format
    2134 msgid "_Open with %s"
    2135 msgstr "_Отваряне с %s"
    2136 
    2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
    2138 #, c-format
    2139 msgid "Open with %s"
    2140 msgstr "Отваряне с %s"
    2141 
    2142 #. Popup menu item: Open With
    2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
    2144 msgid "Open Wit_h"
    2145 msgstr "Отваряне _с"
    2146 
    2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder
    2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
    2149 msgid "Open Containing _Folder"
    2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
    2151 
    2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
    2153 msgid "_Save Results As..."
    2154 msgstr "Запазване на _резултата като…"
    2155 
    2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
    2157 msgid "Save Search Results As..."
    2158 msgstr "Запазване на резултата като…"
    2159 
    2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
    2161 msgid "Could not save document."
    2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    2163 
    2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
    2165 msgid "You did not select a document name."
    2166 msgstr "Не сте избрали име на документа."
    2167 
    2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
    2169 #, c-format
    2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    2172 
    2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
    2174 #, c-format
    2175 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    2177 
    2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
    2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    2181 
    2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
    2183 msgid "_Replace"
    2184 msgstr "_Замяна"
    2185 
    2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
    2187 msgid "The document name you selected is a folder."
    2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    2189 
    2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
    2191 msgid "You may not have write permissions to the document."
    2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    2193 
    2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
    2195 #, c-format
    2196 msgid ""
    2197 "GConf error:\n"
    2198 "  %s"
    2199 msgstr ""
    2200 "Грешка в GConf:\n"
    2201 "  %s"
    2202 
    2203 #. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
    2204 #. column of the list view.  The format of this string can vary depending
    2205 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
    2206 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    2207 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
    2209 msgid "today at %-I:%M %p"
    2210 msgstr "днес в %-H:%M"
    2211 
    2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
    2213 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2214 msgstr "вчера в %-H:%M"
    2215 
    2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
    2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
    2218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    2220 
    2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
    2222 msgid "link (broken)"
    2223 msgstr "връзка (прекъсната)"
    2224 
    2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
    2226 #, c-format
    2227 msgid "link to %s"
    2228 msgstr "връзка до %s"
    2229 
    2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
    2231 #. Localizers:
    2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    2233 #. * make some or all of them match.
    2234 #.
    2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
    2237 msgid " (copy)"
    2238 msgstr " (копие)"
    2239 
    2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
    2242 msgid " (another copy)"
    2243 msgstr " (второ копие)"
    2244 
    2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
    2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
    2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
    2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
    2253 msgid "th copy)"
    2254 msgstr "о копие)"
    2255 
    2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
    2258 msgid "st copy)"
    2259 msgstr "о копие)"
    2260 
    2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
    2263 msgid "nd copy)"
    2264 msgstr "о копие)"
    2265 
    2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
    2268 msgid "rd copy)"
    2269 msgstr "о копие)"
    2270 
    2271 #. localizers: appended to first file copy
    2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
    2273 #, c-format
    2274 msgid "%s (copy)%s"
    2275 msgstr "%s (копие)%s"
    2276 
    2277 #. localizers: appended to second file copy
    2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
    2279 #, c-format
    2280 msgid "%s (another copy)%s"
    2281 msgstr "%s (второ копие)%s"
    2282 
    2283 #. localizers: appended to x11th file copy
    2284 #. localizers: appended to x12th file copy
    2285 #. localizers: appended to x13th file copy
    2286 #. localizers: appended to xxth file copy
    2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
    2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
    2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
    2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
    2291 #, c-format
    2292 msgid "%s (%dth copy)%s"
    2293 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2294 
    2295 #. localizers: appended to x1st file copy
    2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
    2297 #, c-format
    2298 msgid "%s (%dst copy)%s"
    2299 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2300 
    2301 #. localizers: appended to x2nd file copy
    2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
    2303 #, c-format
    2304 msgid "%s (%dnd copy)%s"
    2305 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2306 
    2307 #. localizers: appended to x3rd file copy
    2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
    2309 #, c-format
    2310 msgid "%s (%drd copy)%s"
    2311 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2312 
    2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
    2314 msgid " (invalid Unicode)"
    2315 msgstr " (грешен Уникод)"
    2316 
    2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
    2319 msgid " ("
    2320 msgstr " ("
    2321 
    2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
    2324 #, c-format
    2325 msgid " (%d"
    2326 msgstr " (%d"
    2327 
    2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
    2329 msgid "Contains the _text"
    2330 msgstr "_Съдържа текста"
    2331 
    2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
    2333 msgid "_Date modified less than"
    2334 msgstr "_Датата на промяна е преди"
    2335 
    2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    2337 msgid "days"
    2338 msgstr "дни"
    2339 
    2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    2341 msgid "Date modified more than"
    2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
    2343 
    2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
    2345 msgid "S_ize at least"
    2346 msgstr "_Размерът е поне"
    2347 
    2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    2349 msgid "kilobytes"
    2350 msgstr "килобайта"
    2351 
    2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    2353 msgid "Si_ze at most"
    2354 msgstr "Р_азмерът е най-много"
    2355 
    2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
    2357 msgid "File is empty"
    2358 msgstr "Файлът е празен"
    2359 
    2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
    2361 msgid "Owned by _user"
    2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя"
    2363 
    2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
    2365 msgid "Owned by _group"
    2366 msgstr "Собственост е на _групата"
    2367 
    2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
    2369 msgid "Owner is unrecognized"
    2370 msgstr "Собственикът не е разпознат"
    2371 
    2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
    2373 msgid "Na_me does not contain"
    2374 msgstr "И_мето не съдържа"
    2375 
    2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
    2377 msgid "Name matches regular e_xpression"
    2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
    2379 
    2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
    2381 msgid "Show hidden and backup files"
    2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
    2383 
    2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
    2385 msgid "Follow symbolic links"
    2386 msgstr "Символните връзки се следват"
    2387 
    2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
    2389 msgid "Exclude other filesystems"
    2390 msgstr "Изключване на други файлови системи"
    2391 
    2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
    2393 msgid "Show version of the application"
    2394 msgstr "Показване на версията на програмата"
    2395 
    2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
    2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
    2398 msgid "STRING"
    2399 msgstr "НИЗ"
    2400 
    2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
    2402 msgid "PATH"
    2403 msgstr "ПЪТ"
    2404 
    2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
    2406 msgid "VALUE"
    2407 msgstr "СТОЙНОСТ"
    2408 
    2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
    2410 msgid "DAYS"
    2411 msgstr "ДНИ"
    2412 
    2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
    2414 msgid "KILOBYTES"
    2415 msgstr "КИЛОБАЙТА"
    2416 
    2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
    2418 msgid "USER"
    2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
    2420 
    2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
    2422 msgid "GROUP"
    2423 msgstr "ГРУПА"
    2424 
    2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
    2426 msgid "PATTERN"
    2427 msgstr "ШАБЛОН"
    2428 
    2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
    2430 msgid "A locate database has probably not been created."
    2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
    2432 
    2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
    2434 #, c-format
    2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
    2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    2437 
    2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
    2439 msgid "Searching..."
    2440 msgstr "Търсене…"
    2441 
    2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
    2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
    2444 msgid "Search for Files"
    2445 msgstr "Търсене за файлове"
    2446 
    2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
    2448 msgid "No files found"
    2449 msgstr "Не са намерени файлове"
    2450 
    2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
    2452 msgid "(stopped)"
    2453 msgstr "(спрян)"
    2454 
    2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
    2456 msgid "No Files Found"
    2457 msgstr "Не са намерени файлове"
    2458 
    2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
    2460 #, c-format
    2461 msgid "%'d File Found"
    2462 msgid_plural "%'d Files Found"
    2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
    2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2465 
    2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
    2467 #, c-format
    2468 msgid "%'d file found"
    2469 msgid_plural "%'d files found"
    2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
    2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2472 
    2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
    2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    2476 
    2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
    2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    2480 
    2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
    2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    2484 
    2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
    2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    2488 
    2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
    2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    2492 
    2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
    2494 msgid "Automatically start a search"
    2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    2496 
    2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
    2498 #, c-format
    2499 msgid "Select the \"%s\" search option"
    2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    2501 
    2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
    2503 #, c-format
    2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    2506 
    2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
    2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    2510 
    2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
    2512 msgid ""
    2513 "\n"
    2514 "... Too many errors to display ..."
    2515 msgstr ""
    2516 "\n"
    2517 "… Твърде много грешки за показване …"
    2518 
    2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
    2520 msgid ""
    2521 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
    2522 "search."
    2523 msgstr ""
    2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
    2525 "на това търсене."
    2526 
    2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
    2528 msgid "Show more _details"
    2529 msgstr "Показване на повече _подробности"
    2530 
    2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
    2532 msgid ""
    2533 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
    2534 "the quick search feature?"
    2535 msgstr ""
    2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
    2537 "спрете възможността за бързо търсене?"
    2538 
    2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
    2540 msgid "Disable _Quick Search"
    2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    2542 
    2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
    2544 #, c-format
    2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
    2546 msgstr ""
    2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    2548 
    2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
    2550 msgid "Error parsing the search command."
    2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    2552 
    2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
    2554 msgid "Error running the search command."
    2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    2556 
    2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
    2558 #, c-format
    2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
    2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
    2561 
    2562 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    2563 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
    2565 #, c-format
    2566 msgid "\"%s\" in %s"
    2567 msgstr "„%s“ в %s"
    2568 
    2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
    2570 #, c-format
    2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    2573 
    2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
    2575 #, c-format
    2576 msgid "Remove \"%s\""
    2577 msgstr "Премахване на „%s“"
    2578 
    2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
    2580 #, c-format
    2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    2583 
    2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
    2585 msgid "A_vailable options:"
    2586 msgstr "Възмо_жни условия:"
    2587 
    2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
    2589 msgid "Available options"
    2590 msgstr "Налични условия"
    2591 
    2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
    2593 msgid "Select a search option from the drop-down list."
    2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    2595 
    2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
    2597 msgid "Add search option"
    2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    2599 
    2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
    2601 msgid "Click to add the selected available search option."
    2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    2603 
    2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
    2605 msgid "S_earch results:"
    2606 msgstr "_Резултати от търсенето:"
    2607 
    2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
    2609 msgid "List View"
    2610 msgstr "Списъчен изглед"
    2611 
    2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
    2613 msgid "Type"
    2614 msgstr "Вид"
    2615 
    2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
    2617 msgid "Date Modified"
    2618 msgstr "Дата на промяна"
    2619 
    2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
    2621 msgid "_Name contains:"
    2622 msgstr "_Името съдържа:"
    2623 
    2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
    2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    2627 
    2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
    2629 msgid "Name contains"
    2630 msgstr "Името съдържа"
    2631 
    2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
    2633 msgid "_Look in folder:"
    2634 msgstr "Т_ърсене в папка:"
    2635 
    2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
    2637 msgid "Browse"
    2638 msgstr "Разглеждане"
    2639 
    2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
    2641 msgid "Look in folder"
    2642 msgstr "Търсене в папка"
    2643 
    2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
    2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    2646 msgstr ""
    2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    2648 
    2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
    2650 msgid "Select more _options"
    2651 msgstr "Допълнителни _условия"
    2652 
    2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
    2654 msgid "Select more options"
    2655 msgstr "Допълнителни условия"
    2656 
    2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
    2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    2660 
    2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
    2662 msgid "Click to display the help manual."
    2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    2664 
    2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
    2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    2668 
    2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
    2670 msgid "Click to perform a search."
    2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    2672 
    2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
    2674 msgid "Click to stop a search."
    2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    2676 
    2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
    2678 msgid "- the GNOME Search Tool"
    2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
    2680 
    2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
    2682 #, c-format
    2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
    2684 msgstr ""
    2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    2686 
    2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
    2688 #, c-format
    2689 msgid "File is not a valid .desktop file"
    2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    2691 
    2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
    2693 #, c-format
    2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    2696 
    2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
    2698 #, c-format
    2699 msgid "Starting %s"
    2700 msgstr "Стартиране на %s"
    2701 
    2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
    2703 #, c-format
    2704 msgid "Application does not accept documents on command line"
    2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    2706 
    2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
    2708 #, c-format
    2709 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
    2711 
    2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
    2713 #, c-format
    2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    2716 
    2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
    2718 #, c-format
    2719 msgid "Not a launchable item"
    2720 msgstr "Не е обект за стартиране"
    2721 
    2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
    2723 msgid "Disable connection to session manager"
    2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    2725 
    2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
    2727 msgid "Specify file containing saved configuration"
    2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    2729 
    2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
    2731 msgid "FILE"
    2732 msgstr "ФАЙЛ"
    2733 
    2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
    2735 msgid "Specify session management ID"
    2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
    2737 
    2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
    2739 msgid "ID"
    2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    2741 
    2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
    2743 msgid "Session management options:"
    2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
    2745 
    2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
    2747 msgid "Show session management options"
    2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    2749 
    2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
    2751 msgid "Log File Viewer"
    2752 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2753 
    2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
    2755 msgid "View or monitor system log files"
    2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
    2757 
    2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
    2759 msgid "Height of the main window in pixels"
    2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
    2761 
    2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
    2763 msgid "List of saved filters"
    2764 msgstr "Списък със запазените филтри"
    2765 
    2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
    2767 msgid "List of saved regexp filters"
    2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
    2769 
    2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
    2771 msgid "Log file to open up on startup"
    2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
    2773 
    2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
    2775 msgid "Log files to open up on startup"
    2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
    2777 
    2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
    2779 msgid "Size of the font used to display the log"
    2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
    2781 
    2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
    2783 msgid ""
    2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
    2785 "created by reading /etc/syslog.conf."
    2786 msgstr ""
    2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
    2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
    2789 "syslog.conf."
    2790 
    2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
    2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
    2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
    2794 
    2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
    2796 msgid ""
    2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
    2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
    2799 msgstr ""
    2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
    2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
    2802 
    2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
    2804 msgid ""
    2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
    2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
    2807 msgstr ""
    2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
    2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
    2810 
    2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
    2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
    2813 msgstr ""
    2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
    2815 "преглед на дневници."
    2816 
    2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
    2818 msgid "Width of the main window in pixels"
    2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    2820 
    2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
    2822 msgid "Background:"
    2823 msgstr "Цвят на фона:"
    2824 
    2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
    2826 msgid "Effect:"
    2827 msgstr "Ефект:"
    2828 
    2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
    2830 msgid "Foreground:"
    2831 msgstr "Цвят:"
    2832 
    2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
    2834 msgid "Hide"
    2835 msgstr "Скриване"
    2836 
    2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
    2838 msgid "Highlight"
    2839 msgstr "Открояване"
    2840 
    2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
    2842 msgid "_Regular Expression:"
    2843 msgstr "_Регулярен израз:"
    2844 
    2845 #: ../logview/logview-app.c:377
    2846 #, c-format
    2847 msgid "Impossible to open the file %s"
    2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    2849 
    2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94
    2851 msgid "Filter name is empty!"
    2852 msgstr "Името на филтъра е празно!"
    2853 
    2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107
    2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
    2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
    2857 
    2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130
    2859 msgid "Regular expression is empty!"
    2860 msgstr "Регулярният израз е празен!"
    2861 
    2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146
    2863 #, c-format
    2864 msgid "Regular expression is invalid: %s"
    2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
    2866 
    2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242
    2868 msgid "Please specify either foreground or background color!"
    2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
    2870 
    2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2872 msgid "Edit filter"
    2873 msgstr "Редактиране на филтър"
    2874 
    2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2876 msgid "Add new filter"
    2877 msgstr "Добавяне на нов филтър"
    2878 
    2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506
    2880 msgid "Filters"
    2881 msgstr "Филтри"
    2882 
    2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173
    2884 msgid "_Find:"
    2885 msgstr "_Търсене:"
    2886 
    2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188
    2888 msgid "Find Previous"
    2889 msgstr "Търсене назад"
    2890 
    2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191
    2892 msgid "Find previous occurrence of the search string"
    2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
    2894 
    2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196
    2896 msgid "Find Next"
    2897 msgstr "Търсене напред"
    2898 
    2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199
    2900 msgid "Find next occurrence of the search string"
    2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
    2902 
    2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206
    2904 msgid "Clear the search string"
    2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене"
    2906 
    2907 #: ../logview/logview-log.c:595
    2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
    2909 msgstr ""
    2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
    2911 
    2912 #: ../logview/logview-log.c:642
    2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
    2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
    2915 
    2916 #: ../logview/logview-log.c:657
    2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
    2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
    2919 
    2920 #: ../logview/logview-log.c:739
    2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
    2922 msgstr ""
    2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
    2924 
    2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315
    2926 msgid "Loading..."
    2927 msgstr "Зареждане…"
    2928 
    2929 #: ../logview/logview-main.c:61
    2930 msgid "Show the application's version"
    2931 msgstr "Показване на версията на програмата"
    2932 
    2933 #: ../logview/logview-main.c:63
    2934 msgid "[LOGFILE...]"
    2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]"
    2936 
    2937 #: ../logview/logview-main.c:67
    2938 msgid " - Browse and monitor logs"
    2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците"
    2940 
    2941 #: ../logview/logview-main.c:102
    2942 msgid "Log Viewer"
    2943 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2944 
    2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
    2946 msgid "System Log Viewer"
    2947 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2948 
    2949 #: ../logview/logview-window.c:211
    2950 #, c-format
    2951 msgid "last update: %s"
    2952 msgstr "последно актуализиране: %s"
    2953 
    2954 #: ../logview/logview-window.c:214
    2955 #, c-format
    2956 msgid "%d lines (%s) - %s"
    2957 msgstr "%d реда (%s) — %s"
    2958 
    2959 #: ../logview/logview-window.c:318
    2960 msgid "Open Log"
    2961 msgstr "Отваряне на дневник"
    2962 
    2963 #: ../logview/logview-window.c:357
    2964 #, c-format
    2965 msgid "There was an error displaying help: %s"
    2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    2967 
    2968 #: ../logview/logview-window.c:471
    2969 msgid "Wrapped"
    2970 msgstr "Пренесени редове"
    2971 
    2972 #: ../logview/logview-window.c:765
    2973 msgid "A system log viewer for GNOME."
    2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    2975 
    2976 #: ../logview/logview-window.c:817
    2977 msgid "_Filters"
    2978 msgstr "_Филтри"
    2979 
    2980 #: ../logview/logview-window.c:820
    2981 msgid "_Open..."
    2982 msgstr "_Отваряне…"
    2983 
    2984 #: ../logview/logview-window.c:820
    2985 msgid "Open a log from file"
    2986 msgstr "Отваряне на дневник"
    2987 
    2988 #: ../logview/logview-window.c:822
    2989 msgid "_Close"
    2990 msgstr "_Затваряне"
    2991 
    2992 #: ../logview/logview-window.c:822
    2993 msgid "Close this log"
    2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    2995 
    2996 #: ../logview/logview-window.c:824
    2997 msgid "_Quit"
    2998 msgstr "_Спиране на програмата"
    2999 
    3000 #: ../logview/logview-window.c:824
    3001 msgid "Quit the log viewer"
    3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    3003 
    3004 #: ../logview/logview-window.c:827
    3005 msgid "_Copy"
    3006 msgstr "_Копиране"
    3007 
    3008 #: ../logview/logview-window.c:827
    3009 msgid "Copy the selection"
    3010 msgstr "Копиране на избраното"
    3011 
    3012 #: ../logview/logview-window.c:829
    3013 msgid "Select the entire log"
    3014 msgstr "Избор на целия дневник"
    3015 
    3016 #: ../logview/logview-window.c:831
    3017 msgid "_Find..."
    3018 msgstr "_Търсене…"
    3019 
    3020 #: ../logview/logview-window.c:831
    3021 msgid "Find a word or phrase in the log"
    3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    3023 
    3024 #: ../logview/logview-window.c:834
    3025 msgid "Bigger text size"
    3026 msgstr "По-голям размер на текста"
    3027 
    3028 #: ../logview/logview-window.c:836
    3029 msgid "Smaller text size"
    3030 msgstr "По-малък размер на текста"
    3031 
    3032 #: ../logview/logview-window.c:838
    3033 msgid "Normal text size"
    3034 msgstr "Нормален размер на текста"
    3035 
    3036 #: ../logview/logview-window.c:841
    3037 msgid "Manage Filters"
    3038 msgstr "Управление на филтри"
    3039 
    3040 #: ../logview/logview-window.c:841
    3041 msgid "Manage filters"
    3042 msgstr "Управление на филтри"
    3043 
    3044 #: ../logview/logview-window.c:844
    3045 msgid "Open the help contents for the log viewer"
    3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    3047 
    3048 #: ../logview/logview-window.c:846
    3049 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    3050 msgstr ""
    3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
    3052 "дневници"
    3053 
    3054 #: ../logview/logview-window.c:851
    3055 msgid "_Statusbar"
    3056 msgstr "Лента за _състоянието"
    3057 
    3058 #: ../logview/logview-window.c:851
    3059 msgid "Show Status Bar"
    3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    3061 
    3062 #: ../logview/logview-window.c:853
    3063 msgid "Side _Pane"
    3064 msgstr "Странична _лента"
    3065 
    3066 #: ../logview/logview-window.c:853
    3067 msgid "Show Side Pane"
    3068 msgstr "Показване на страничната лента"
    3069 
    3070 #: ../logview/logview-window.c:855
    3071 msgid "Show matches only"
    3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
    3073 
    3074 #: ../logview/logview-window.c:855
    3075 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
    3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
    3077 
    3078 #: ../logview/logview-window.c:857
    3079 msgid "_Auto Scroll"
    3080 msgstr "_Автоматично придвижване"
    3081 
    3082 #: ../logview/logview-window.c:857
    3083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
    3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
    3085 
    3086 #: ../logview/logview-window.c:971
    3087 #, c-format
    3088 msgid "Can't read from \"%s\""
    3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“"
    3090 
    3091 #: ../logview/logview-window.c:1393
    3092 msgid "Version: "
    3093 msgstr "Версия: "
    3094 
    3095 #: ../logview/logview-window.c:1500
    3096 msgid "Could not open the following files:"
    3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
    3098 
    3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
    3100 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    3101 msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
    3102 
    3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
    3104 msgid "TEXT"
    3105 msgstr "ТЕКСТ"
    3106 
    3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
    3108 msgid "Font size (default: 64)"
    3109 msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    3110 
    3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
    3112 msgid "SIZE"
    3113 msgstr "РАЗМЕР"
    3114 
    3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
    3116 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    3117 msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    3118 
    3119 #: ../font-viewer/font-view.c:289
    3120 msgid "Name:"
    3121 msgstr "Име:"
    3122 
    3123 #: ../font-viewer/font-view.c:292
    3124 msgid "Style:"
    3125 msgstr "Стил:"
    3126 
    3127 #: ../font-viewer/font-view.c:304
    3128 msgid "Type:"
    3129 msgstr "Вид:"
    3130 
    3131 #: ../font-viewer/font-view.c:308
    3132 msgid "Size:"
    3133 msgstr "Размер:"
    3134 
    3135 #: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
    3136 msgid "Version:"
    3137 msgstr "Версия:"
    3138 
    3139 #: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
    3140 msgid "Copyright:"
    3141 msgstr "Авторски права:"
    3142 
    3143 #: ../font-viewer/font-view.c:360
    3144 msgid "Description:"
    3145 msgstr "Описание:"
    3146 
    3147 #: ../font-viewer/font-view.c:428
    3148 msgid "Installed"
    3149 msgstr "Инсталиран"
    3150 
    3151 #: ../font-viewer/font-view.c:430
    3152 msgid "Install Failed"
    3153 msgstr "Неуспешно инсталиране"
    3154 
    3155 #: ../font-viewer/font-view.c:502
    3156 #, c-format
    3157 msgid "Usage: %s fontfile\n"
    3158 msgstr "Употреба: %s fontfile\n"
    3159 
    3160 #: ../font-viewer/font-view.c:572
    3161 msgid "I_nstall Font"
    3162 msgstr "Инсталир_ане на шрифт"
    3163 
    3164 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
    3165 msgid "Font Viewer"
    3166 msgstr "Преглед на шрифт"
    3167 
    3168 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
    3169 msgid "Preview fonts"
    3170 msgstr "Преглед на шрифтовете"
  • gnome/master/gnome-font-viewer.master.bg.po

    <
    r2527 r2528  
    1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file.
     1# Bulgarian translation of gnome-font-viewer po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
     
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    14 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n"
     14"Project-Id-Version: gnome-font-viewer master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 22:44+0300\n"
     16"POT-Creation-Date: 2012-03-13 19:49+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2012-03-13 19:49+0200\n"
    1818"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
    27 msgid "Check folder sizes and available disk space"
    28 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска"
    29 
    30 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
    31 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
    32 msgid "Disk Usage Analyzer"
    33 msgstr "Анализатор на ползването на диска"
    34 
    35 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
    36 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
    37 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство"
    38 
    39 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
    40 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
    41 msgstr ""
    42 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:"
    43 
    44 #: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
    45 msgid "_Monitor changes to your home folder"
    46 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка"
    47 
    48 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
    49 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
    50 msgstr "Списък с адреси на дялове, които да се пропускат при търсене."
    51 
    52 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
    53 msgid "Active Chart"
    54 msgstr "Активна графика"
    55 
    56 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
    57 msgid "Excluded partitions URIs"
    58 msgstr "Адреси на пропускани дялове"
    59 
    60 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
    61 msgid "Monitor Home"
    62 msgstr "Наблюдаване за промени"
    63 
    64 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
    65 msgid "Statusbar is Visible"
    66 msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    67 
    68 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
    69 msgid "Toolbar is Visible"
    70 msgstr "Лентата за инструменти е видима"
    71 
    72 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
    73 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
    74 msgstr "Дали промените в домашната папка да се наблюдават."
    75 
    76 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
    77 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
    78 msgstr ""
    79 "Дали лентата за състоянието в долната част на основния прозорец на "
    80 "програмата да е видима"
    81 
    82 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
    83 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
    84 msgstr ""
    85 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима"
    86 
    87 #: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
    88 msgid "Which type of chart should be displayed."
    89 msgstr "Кой тип графика да се ползва."
    90 
    91 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
    92 msgid "All_ocated Space"
    93 msgstr "Заделено _пространство"
    94 
    95 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
    96 msgid "Refresh"
    97 msgstr "Обновяване"
    98 
    99 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
    100 msgid "S_can Remote Folder..."
    101 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…"
    102 
    103 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
    104 msgid "Scan F_older..."
    105 msgstr "Търсене в _папка…"
    106 
    107 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
    108 msgid "Scan Filesystem"
    109 msgstr "Файловата система"
    110 
    111 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
    112 msgid "Scan Folder"
    113 msgstr "Папка"
    114 
    115 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
    116 msgid "Scan Home"
    117 msgstr "Домашната папка"
    118 
    119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
    120 msgid "Scan Remote Folder"
    121 msgstr "Отдалечена папка"
    122 
    123 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
    124 msgid "Scan _Filesystem"
    125 msgstr "Търсене във _файловата система"
    126 
    127 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
    128 msgid "Scan _Home Folder"
    129 msgstr "Търсене в _домашната папка"
    130 
    131 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
    132 msgid "Scan a folder"
    133 msgstr "Търсене в папка"
    134 
    135 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
    136 msgid "Scan a remote folder"
    137 msgstr "Търсене в отдалечена папка"
    138 
    139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
    140 msgid "Scan filesystem"
    141 msgstr "Търсене във файловата система"
    142 
    143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
    144 msgid "Scan home folder"
    145 msgstr "Търсене в домашната папка"
    146 
    147 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
    148 msgid "St_atusbar"
    149 msgstr "Лента за _състоянието"
    150 
    151 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
    152 msgid "Stop scanning"
    153 msgstr "Спиране на търсенето"
    154 
    155 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
    156 msgid "_Analyzer"
    157 msgstr "_Анализатор"
    158 
    159 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
    160 msgid "_Collapse All"
    161 msgstr "_Свиване на всичко"
    162 
    163 #. Help menu
    164 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
    165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
    166 msgid "_Contents"
    167 msgstr "_Ръководство"
    168 
    169 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
    170 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
    171 msgid "_Edit"
    172 msgstr "_Редактиране"
    173 
    174 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
    175 msgid "_Expand All"
    176 msgstr "_Разширяване на всичко"
    177 
    178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
    179 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
    180 msgid "_Help"
    181 msgstr "Помо_щ"
    182 
    183 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
    184 msgid "_Toolbar"
    185 msgstr "Лента с _инструменти"
    186 
    187 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
    188 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
    189 msgid "_View"
    190 msgstr "_Изглед"
    191 
    192 #: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
    193 msgid "Scanning..."
    194 msgstr "Търсене…"
    195 
    196 #: ../baobab/src/baobab.c:182
    197 msgid "Total filesystem capacity:"
    198 msgstr "Общ обем на файловата система:"
    199 
    200 #: ../baobab/src/baobab.c:183
    201 msgid "used:"
    202 msgstr "използвани:"
    203 
    204 #: ../baobab/src/baobab.c:184
    205 msgid "available:"
    206 msgstr "налични:"
    207 
    208 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
    209 #: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
    210 #: ../baobab/src/callbacks.c:265
    211 msgid "Calculating percentage bars..."
    212 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…"
    213 
    214 #: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
    215 #: ../baobab/src/callbacks.c:269
    216 msgid "Ready"
    217 msgstr "Готово"
    218 
    219 #: ../baobab/src/baobab.c:421
    220 msgid "Total filesystem capacity"
    221 msgstr "Общ обем на файловата система"
    222 
    223 #: ../baobab/src/baobab.c:443
    224 msgid "Total filesystem usage"
    225 msgstr "Общо използване на файловата система"
    226 
    227 #: ../baobab/src/baobab.c:484
    228 msgid "contains hardlinks for:"
    229 msgstr "съдържа твърди връзки към:"
    230 
    231 #: ../baobab/src/baobab.c:493
    232 #, c-format
    233 msgid "%5d item"
    234 msgid_plural "%5d items"
    235 msgstr[0] "%5d обект"
    236 msgstr[1] "%5d обекта"
    237 
    238 #: ../baobab/src/baobab.c:620
    239 msgid "Could not initialize monitoring"
    240 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението"
    241 
    242 #: ../baobab/src/baobab.c:621
    243 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
    244 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават."
    245 
    246 #: ../baobab/src/baobab.c:945
    247 msgid "Move to parent folder"
    248 msgstr "Преместване в родителската папка"
    249 
    250 #: ../baobab/src/baobab.c:949
    251 msgid "Zoom in"
    252 msgstr "Увеличаване"
    253 
    254 #: ../baobab/src/baobab.c:953
    255 msgid "Zoom out"
    256 msgstr "Намаляване"
    257 
    258 #: ../baobab/src/baobab.c:957
    259 msgid "Save screenshot"
    260 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    261 
    262 #: ../baobab/src/baobab.c:1143
    263 msgid "View as Rings Chart"
    264 msgstr "Пръстеновидна графика"
    265 
    266 #: ../baobab/src/baobab.c:1145
    267 msgid "View as Treemap Chart"
    268 msgstr "Дървовидна графика"
    269 
    270 #: ../baobab/src/baobab.c:1250
    271 msgid "Show version"
    272 msgstr "Показване на версията"
    273 
    274 #: ../baobab/src/baobab.c:1251
    275 msgid "[DIRECTORY]"
    276 msgstr "[ПАПКА]"
    277 
    278 #: ../baobab/src/baobab.c:1281
    279 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
    280 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка."
    281 
    282 #: ../baobab/src/baobab.c:1298
    283 msgid "Could not detect any mount point."
    284 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране."
    285 
    286 #: ../baobab/src/baobab.c:1300
    287 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
    288 msgstr ""
    289 "Използваното пространство на диска не може да бъде анализирано без точка на "
    290 "монтиране"
    291 
    292 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
    293 msgid "Maximum depth"
    294 msgstr "Максимална дълбочина"
    295 
    296 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
    297 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
    298 msgstr "Максималната дълбочина от началната папка, която се показва"
    299 
    300 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
    301 msgid "Chart model"
    302 msgstr "Модел на графиката"
    303 
    304 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
    305 msgid "Set the model of the chart"
    306 msgstr "Задаване на модела на графиката"
    307 
    308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
    309 msgid "Chart root node"
    310 msgstr "Начална папка за графиката"
    311 
    312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
    313 msgid "Set the root node from the model"
    314 msgstr "Задаване на началната папка от модела"
    315 
    316 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
    317 msgid "Cannot create pixbuf image!"
    318 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!"
    319 
    320 #. Popup the File chooser dialog
    321 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
    322 msgid "Save Snapshot"
    323 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    324 
    325 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
    326 msgid "_Image type:"
    327 msgstr "_Вид на изображението:"
    328 
    329 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
    330 msgid "Scan"
    331 msgstr "Търсене"
    332 
    333 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
    334 msgid "Device"
    335 msgstr "Устройство"
    336 
    337 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
    338 msgid "Mount Point"
    339 msgstr "Точка на монтиране"
    340 
    341 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
    342 msgid "Filesystem Type"
    343 msgstr "Вид на файлова система:"
    344 
    345 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
    346 msgid "Total Size"
    347 msgstr "Общ размер"
    348 
    349 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
    350 msgid "Available"
    351 msgstr "Налични"
    352 
    353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
    354 #, c-format
    355 msgid "Cannot scan location \"%s\""
    356 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено"
    357 
    358 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
    359 msgid "Custom Location"
    360 msgstr "Друг адрес"
    361 
    362 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
    363 msgid "SSH"
    364 msgstr "SSH"
    365 
    366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
    367 msgid "Public FTP"
    368 msgstr "Публично FTP"
    369 
    370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
    371 msgid "FTP (with login)"
    372 msgstr "FTP (с идентификация)"
    373 
    374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
    375 msgid "Windows share"
    376 msgstr "Споделено устройство на Windows"
    377 
    378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
    379 msgid "WebDAV (HTTP)"
    380 msgstr "WebDAV по HTTP"
    381 
    382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
    383 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    384 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS"
    385 
    386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
    387 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    388 msgstr ""
    389 "Не може да се осъществи връзка със сървъра. Трябва да въведете име за "
    390 "сървъра."
    391 
    392 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
    393 msgid "Please enter a name and try again."
    394 msgstr "Въведете име и опитайте отново"
    395 
    396 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
    397 msgid "_Location (URI):"
    398 msgstr "_Адрес:"
    399 
    400 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
    401 msgid "_Server:"
    402 msgstr "_Сървър:"
    403 
    404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
    405 msgid "Optional information:"
    406 msgstr "Допълнителна информация"
    407 
    408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
    409 msgid "_Share:"
    410 msgstr "_Споделено устройство:"
    411 
    412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
    413 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
    414 msgid "_Port:"
    415 msgstr "_Порт:"
    416 
    417 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
    418 msgid "_Folder:"
    419 msgstr "П_апка"
    420 
    421 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
    422 msgid "_User Name:"
    423 msgstr "_Име на потребител:"
    424 
    425 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
    426 msgid "_Domain Name:"
    427 msgstr "Име на _домейн:"
    428 
    429 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
    430 msgid "Connect to Server"
    431 msgstr "Свързване към сървър"
    432 
    433 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
    434 msgid "Service _type:"
    435 msgstr "Вид _услуга:"
    436 
    437 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
    438 msgid "_Scan"
    439 msgstr "_Търсене"
    440 
    441 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
    442 msgid "Rescan your home folder?"
    443 msgstr "Търсене наново в домашната папка?"
    444 
    445 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
    446 msgid ""
    447 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
    448 "disk usage details."
    449 msgstr ""
    450 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси "
    451 "отново, за да се обновят данните за използването на диска."
    452 
    453 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
    454 msgid "_Rescan"
    455 msgstr "_Ново търсене"
    456 
    457 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
    458 msgid "Folder"
    459 msgstr "Папка"
    460 
    461 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
    462 msgid "Usage"
    463 msgstr "Употреба"
    464 
    465 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
    466 msgid "Size"
    467 msgstr "Размер"
    468 
    469 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
    470 msgid "Contents"
    471 msgstr "Ръководство"
    472 
    473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
    474 msgid "Select Folder"
    475 msgstr "Избор на папка"
    476 
    477 #. add extra widget
    478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
    479 msgid "_Show hidden folders"
    480 msgstr "_Показване на скритите папки"
    481 
    482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
    483 msgid "Cannot check an excluded folder!"
    484 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!"
    485 
    486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
    487 #, c-format
    488 msgid "\"%s\" is not a valid folder"
    489 msgstr "„%s“ не е валидна папка"
    490 
    491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
    492 msgid "Could not analyze disk usage."
    493 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска."
    494 
    495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
    496 msgid "_Open Folder"
    497 msgstr "_Отваряне на папка"
    498 
    499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
    500 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
    501 msgid "Mo_ve to Trash"
    502 msgstr "П_реместване в кошчето"
    503 
    504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
    505 #, c-format
    506 msgid "Could not open folder \"%s\""
    507 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    508 
    509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
    510 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
    511 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    512 
    513 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
    514 #, c-format
    515 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
    516 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    517 
    518 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
    519 msgid "Could not move file to the Trash"
    520 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето."
    521 
    522 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
    523 #, c-format
    524 msgid "Details: %s"
    525 msgstr "Подробности: %s"
    526 
    527 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
    528 msgid "There was an error displaying help."
    529 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    530 
    531 #: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
    532 msgid ""
    533 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
    534 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    535 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    536 "any later version."
    537 msgstr ""
    538 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    539 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    540 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    541 "ваше решение) по-късна версия."
    542 
    543 #: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
    544 msgid ""
    545 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    546 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    547 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    548 "more details."
    549 msgstr ""
    550 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    551 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    552 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    553 
    554 #: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
    555 msgid ""
    556 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    557 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    558 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
    559 msgstr ""
    560 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    561 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    562 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    563 
    564 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
    565 msgid "Baobab"
    566 msgstr "Baobab"
    567 
    568 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
    569 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
    570 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска"
    571 
    572 #. translator credits
    573 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
    574 #: ../logview/logview-about.h:63
    575 msgid "translator-credits"
    576 msgstr ""
    577 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@gmail.com>\n"
    578 "Борислав Александров\n"
    579 "Петър „Peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"
    580 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
    581 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    582 "\n"
    583 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    584 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    585 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    586 
    587 #: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
    588 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
    589 msgid "The document does not exist."
    590 msgstr "Документът не съществува."
    591 
    592 #: ../baobab/src/callbacks.c:289
    593 msgid "The folder does not exist."
    594 msgstr "Папката не съществува."
    595 
    596 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
    597 msgid "Default Dictionary Server"
    598 msgstr "Стандартен речников сървър"
    599 
    600 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
    601 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
    602 msgstr "Търсене на определения и правописа на думи в речник в Интернет"
    603 
    604 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
    605 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
    606 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
    607 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
    608 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
    609 msgid "Dictionary"
    610 msgstr "Речник"
    611 
    612 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
    613 msgid "The default database to use"
    614 msgstr "Стандартната база от данни, която да се използва"
    615 
    616 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
    617 msgid "The default search strategy to use"
    618 msgstr "Стандартната стратегия за търсене, която да се използва"
    619 
    620 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
    621 msgid "The font to be used when printing"
    622 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане"
    623 
    624 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
    625 msgid "The font to be used when printing a definition."
    626 msgstr "Шрифтът, който да се използва при печатане на определение"
    627 
    628 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
    629 msgid ""
    630 "The name of the default individual database or meta-database to use on a "
    631 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
    632 "present in a dictionary source should be searched"
    633 msgstr ""
    634 "Име на индивидуалната база от данни или мета-база от данни, която да се "
    635 "използва за източник на речници. „!“ определя, че всички бази от данни в "
    636 "източника на речници, трябва да бъдат прегледани."
    637 
    638 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
    639 msgid ""
    640 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
    641 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
    642 msgstr ""
    643 "Името на стандартната стратегия за търсене в източника на речници. "
    644 "Стандартно е „exact“ — точно и пълно съвпадение на думите."
    645 
    646 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
    647 msgid "The name of the dictionary source used"
    648 msgstr "Името на използвания източник на речници"
    649 
    650 #: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
    651 msgid ""
    652 "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
    653 msgstr ""
    654 "Името на източника на речници, който да се използва за получаване на "
    655 "определенията на думи"
    656 
    657 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
    658 msgid "Print"
    659 msgstr "Печат"
    660 
    661 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
    662 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
    663 msgid "Source"
    664 msgstr "Източник"
    665 
    666 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
    667 msgid "_Print font:"
    668 msgstr "_Шрифт за разпечатването:"
    669 
    670 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
    671 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
    672 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:"
    673 
    674 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
    675 msgid "Dictionaries"
    676 msgstr "Речници"
    677 
    678 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
    679 msgid "H_ostname:"
    680 msgstr "_Име на хост:"
    681 
    682 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
    683 msgid "Source Name"
    684 msgstr "Име на източник"
    685 
    686 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
    687 msgid "Strategies"
    688 msgstr "Стратегии"
    689 
    690 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
    691 msgid "_Description:"
    692 msgstr "_Описание:"
    693 
    694 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
    695 msgid "_Transport:"
    696 msgstr "_Транспорт:"
    697 
    698 #: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
    699 msgid "Spanish Dictionaries"
    700 msgstr "Испански речници"
    701 
    702 #: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
    703 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
    704 msgstr "Тайско-английски речници на Longdo"
    705 
    706 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
    707 msgid "Client Name"
    708 msgstr "Име на клиент"
    709 
    710 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
    711 msgid "The name of the client of the context object"
    712 msgstr "Името на клиента на контекстния обект"
    713 
    714 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
    715 msgid "Hostname"
    716 msgstr "Име на хост"
    717 
    718 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
    719 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
    720 msgstr "Хостът на речниковия сървър, към който да се свързва"
    721 
    722 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
    723 msgid "Port"
    724 msgstr "Порт"
    725 
    726 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
    727 msgid "The port of the dictionary server to connect to"
    728 msgstr "Портът на речниковия сървър, на който да се свързва"
    729 
    730 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
    731 msgid "Status"
    732 msgstr "Състояние"
    733 
    734 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
    735 msgid "The status code as returned by the dictionary server"
    736 msgstr "Кодът за състояние, както е върнат от речниковия сървър"
    737 
    738 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
    739 #, c-format
    740 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
    741 msgstr "Няма връзка към речниковия сървър при „%s:%d“"
    742 
    743 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
    744 #, c-format
    745 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
    746 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: няма подходящи ресурси"
    747 
    748 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
    749 #, c-format
    750 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
    751 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: %s"
    752 
    753 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
    754 #, c-format
    755 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
    756 msgstr "Хостът с име „%s“ не може да бъде открит: хостът не е открит"
    757 
    758 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
    759 #, c-format
    760 msgid ""
    761 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
    762 "with code %d (server down)"
    763 msgstr ""
    764 "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“. Сървърът върна "
    765 "отговор с код %d — сървърът е изключен."
    766 
    767 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
    768 #, c-format
    769 msgid ""
    770 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
    771 ": '%s'"
    772 msgstr ""
    773 "Отговорът от речниковия сървър не може да бъде анализиран\n"
    774 ": „%s“"
    775 
    776 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
    777 #, c-format
    778 msgid "No definitions found for '%s'"
    779 msgstr "Няма открити определения за „%s“."
    780 
    781 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
    782 #, c-format
    783 msgid "Invalid database '%s'"
    784 msgstr "Неправилна база от данни: „%s“"
    785 
    786 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
    787 #, c-format
    788 msgid "Invalid strategy '%s'"
    789 msgstr "Неправилна стратегия „%s“"
    790 
    791 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
    792 #, c-format
    793 msgid "Bad command '%s'"
    794 msgstr "Неправилна команда „%s“"
    795 
    796 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
    797 #, c-format
    798 msgid "Bad parameters for command '%s'"
    799 msgstr "Грешни параметри за командата „%s“."
    800 
    801 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
    802 #, c-format
    803 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
    804 msgstr "Няма открита база от данни на речниковия сървър при „%s“."
    805 
    806 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
    807 #, c-format
    808 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
    809 msgstr "На речниковия сървър на „%s“ не бяха открити стратегии"
    810 
    811 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
    812 #, c-format
    813 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
    814 msgstr "Връзката с речниковият сървър при %s:%d пропадна."
    815 
    816 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
    817 #, c-format
    818 msgid ""
    819 "Error while reading reply from server:\n"
    820 "%s"
    821 msgstr ""
    822 "Грешка при получаването на отговора от сървъра:\n"
    823 "%s"
    824 
    825 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
    826 #, c-format
    827 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
    828 msgstr "Измина времето за връзка с речниковия сървър при „%s:%d“"
    829 
    830 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
    831 #, c-format
    832 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
    833 msgstr "Няма хост за речниковия сървър"
    834 
    835 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
    836 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
    837 #, c-format
    838 msgid "Unable to create socket"
    839 msgstr "Не може да се създаде гнездо"
    840 
    841 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
    842 #, c-format
    843 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
    844 msgstr "Каналът не може да се зададе да е без блокиране: %s"
    845 
    846 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
    847 #, c-format
    848 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
    849 msgstr "Неуспех при свързване с речниковия сървър при „%s:%d“"
    850 
    851 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
    852 msgid "Local Only"
    853 msgstr "Само локални"
    854 
    855 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
    856 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
    857 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не"
    858 
    859 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
    860 msgid "Reload the list of available databases"
    861 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни"
    862 
    863 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
    864 msgid "Clear the list of available databases"
    865 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни"
    866 
    867 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
    868 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
    869 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
    870 msgid "Error while matching"
    871 msgstr "Грешка при напасване"
    872 
    873 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
    874 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
    875 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
    876 #: ../logview/logview-window.c:486
    877 msgid "Not found"
    878 msgstr "Не са намерени съвпадения"
    879 
    880 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
    881 msgid "F_ind:"
    882 msgstr "_Търсене:"
    883 
    884 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
    885 msgid "_Previous"
    886 msgstr "_Предишно"
    887 
    888 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
    889 msgid "_Next"
    890 msgstr "_Следващо"
    891 
    892 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
    893 msgid "Error while looking up definition"
    894 msgstr "Грешка при търсене на определение"
    895 
    896 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
    897 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
    898 msgid "Another search is in progress"
    899 msgstr "В момента тече друго търсене."
    900 
    901 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
    902 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
    903 msgid "Please wait until the current search ends."
    904 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене."
    905 
    906 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
    907 msgid "Error while retrieving the definition"
    908 msgstr "Грешка при извличане на информацията"
    909 
    910 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
    911 msgid "Filename"
    912 msgstr "Име на файл"
    913 
    914 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
    915 msgid "The filename used by this dictionary source"
    916 msgstr "Името на файл, което да се използва от източника на речници"
    917 
    918 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
    919 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
    920 msgid "Name"
    921 msgstr "Име"
    922 
    923 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
    924 msgid "The display name of this dictionary source"
    925 msgstr "Показваното име на този източник на речници"
    926 
    927 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
    928 msgid "Description"
    929 msgstr "Описание"
    930 
    931 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
    932 msgid "The description of this dictionary source"
    933 msgstr "Описанието на този източник на речници"
    934 
    935 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
    936 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
    937 msgid "Database"
    938 msgstr "База от данни"
    939 
    940 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
    941 msgid "The default database of this dictionary source"
    942 msgstr "Стандартната база от данни на този източник на речници"
    943 
    944 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
    945 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
    946 msgid "Strategy"
    947 msgstr "Стратегия"
    948 
    949 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
    950 msgid "The default strategy of this dictionary source"
    951 msgstr "Стандартната стратегия на този източник на речници"
    952 
    953 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
    954 msgid "Transport"
    955 msgstr "Транспорт"
    956 
    957 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
    958 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
    959 msgstr "Транспортният механизъм, който този източник на речници използва"
    960 
    961 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
    962 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
    963 msgid "Context"
    964 msgstr "Контекст"
    965 
    966 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
    967 msgid "The GdictContext bound to this source"
    968 msgstr "Обектът GdictContext, който е свързан с този ресурс"
    969 
    970 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
    971 #, c-format
    972 msgid "Invalid transport type '%d'"
    973 msgstr "Невалиден вид транспорт „%d“"
    974 
    975 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
    976 #, c-format
    977 msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
    978 msgstr "В определението от речника не е открита групата „%s“"
    979 
    980 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
    981 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
    982 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
    983 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
    984 #, c-format
    985 msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
    986 msgstr ""
    987 "Ключът „%s“ не може да се открие в дефиницията за източник на речници: %s"
    988 
    989 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
    990 #, c-format
    991 msgid ""
    992 "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
    993 msgstr ""
    994 "Ключът „%s“ не може да се открие в във файла с дефиниции на източници на "
    995 "речници: %s"
    996 
    997 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
    998 #, c-format
    999 msgid "Dictionary source does not have name"
    1000 msgstr "Източникът на речници няма име."
    1001 
    1002 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
    1003 #, c-format
    1004 msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
    1005 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“"
    1006 
    1007 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
    1008 msgid "Reload the list of available sources"
    1009 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници"
    1010 
    1011 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
    1012 msgid "Paths"
    1013 msgstr "Пътища"
    1014 
    1015 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
    1016 msgid "Search paths used by this object"
    1017 msgstr "Пътищата за търсене използвани от този обект"
    1018 
    1019 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
    1020 msgid "Sources"
    1021 msgstr "Източници"
    1022 
    1023 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
    1024 msgid "Dictionary sources found"
    1025 msgstr "Открити източници на речници"
    1026 
    1027 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
    1028 msgid "Clear the list of similar words"
    1029 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи"
    1030 
    1031 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
    1032 msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
    1033 msgstr ""
    1034 "Обектът GdictContext, който се използва за получаване на определението на "
    1035 "дума"
    1036 
    1037 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
    1038 msgid "The database used to query the GdictContext"
    1039 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext"
    1040 
    1041 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
    1042 msgid "The strategy used to query the GdictContext"
    1043 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext"
    1044 
    1045 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
    1046 msgid "Reload the list of available strategies"
    1047 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии"
    1048 
    1049 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
    1050 msgid "Clear the list of available strategies"
    1051 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии"
    1052 
    1053 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1054 msgid "GDict debugging flags to set"
    1055 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени"
    1056 
    1057 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
    1058 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1059 msgid "FLAGS"
    1060 msgstr "ФЛАГОВЕ"
    1061 
    1062 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
    1063 msgid "GDict debugging flags to unset"
    1064 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени"
    1065 
    1066 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
    1067 msgid "GDict Options"
    1068 msgstr "Настройки на GDict"
    1069 
    1070 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
    1071 msgid "Show GDict Options"
    1072 msgstr "Показване на настройките на GDict"
    1073 
    1074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
    1075 msgid "Look up words in dictionaries"
    1076 msgstr "Търсене за думи в речници"
    1077 
    1078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
    1080 msgid "Words to look up"
    1081 msgstr "Думи за търсене"
    1082 
    1083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
    1084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
    1085 msgid "WORD"
    1086 msgstr "ДУМА"
    1087 
    1088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
    1089 msgid "Words to match"
    1090 msgstr "Думи за напасване"
    1091 
    1092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    1093 msgid "Dictionary source to use"
    1094 msgstr "Източник на речници, който да се използва"
    1095 
    1096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
    1097 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    1098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
    1099 msgid "NAME"
    1100 msgstr "ИМЕ"
    1101 
    1102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
    1103 msgid "Database to use"
    1104 msgstr "Базата от данни, която да се използва"
    1105 
    1106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
    1107 msgid "Strategy to use"
    1108 msgstr "Стратегия за ползване"
    1109 
    1110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
    1111 msgid "WORDS"
    1112 msgstr "ДУМИ"
    1113 
    1114 #. create the new option context
    1115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
    1116 msgid " - Look up words in dictionaries"
    1117 msgstr " — търсене на думи в речници"
    1118 
    1119 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
    1120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
    1121 msgid "Edit Dictionary Source"
    1122 msgstr "Редактиране на източника на речници"
    1123 
    1124 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
    1125 msgid "Add Dictionary Source"
    1126 msgstr "Добавяне на източник на речници"
    1127 
    1128 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
    1129 #, c-format
    1130 msgid "Remove \"%s\"?"
    1131 msgstr "Премахване на „%s“?"
    1132 
    1133 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
    1134 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
    1135 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка."
    1136 
    1137 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
    1138 #, c-format
    1139 msgid "Unable to remove source '%s'"
    1140 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“."
    1141 
    1142 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
    1143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
    1144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
    1145 #, c-format
    1146 msgid "There was an error while displaying help"
    1147 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта."
    1148 
    1149 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
    1150 msgid "Add a new dictionary source"
    1151 msgstr "Добавяне на нов източник на речници"
    1152 
    1153 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
    1154 msgid "Remove the currently selected dictionary source"
    1155 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници"
    1156 
    1157 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
    1158 msgid "Edit the currently selected dictionary source"
    1159 msgstr "Редактиране на текущо избрания източник на речници"
    1160 
    1161 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
    1162 msgid "Set the font used for printing the definitions"
    1163 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията"
    1164 
    1165 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
    1166 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
    1167 #, c-format
    1168 msgid "Unable to display the preview: %s"
    1169 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s"
    1170 
    1171 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
    1172 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
    1173 msgid "Unable to create a source file"
    1174 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника"
    1175 
    1176 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
    1177 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
    1178 msgid "Unable to save source file"
    1179 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника"
    1180 
    1181 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
    1182 #, c-format
    1183 msgid "Searching for '%s'..."
    1184 msgstr "Търсене за %s…"
    1185 
    1186 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
    1187 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
    1188 msgid "No definitions found"
    1189 msgstr "Не са намерени определения"
    1190 
    1191 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
    1192 #, c-format
    1193 msgid "A definition found"
    1194 msgid_plural "%d definitions found"
    1195 msgstr[0] "Открито е определение"
    1196 msgstr[1] "Открити са %d определения"
    1197 
    1198 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
    1199 #, c-format
    1200 msgid "No dictionary source available with name '%s'"
    1201 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“"
    1202 
    1203 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
    1204 msgid "Unable to find dictionary source"
    1205 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници"
    1206 
    1207 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
    1208 #, c-format
    1209 msgid "No context available for source '%s'"
    1210 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“"
    1211 
    1212 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
    1213 msgid "Unable to create a context"
    1214 msgstr "Неуспех при създаването на контекст"
    1215 
    1216 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
    1217 #, c-format
    1218 msgid "%s - Dictionary"
    1219 msgstr "%s — речник"
    1220 
    1221 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
    1222 msgid "Save a Copy"
    1223 msgstr "Запазване на копие"
    1224 
    1225 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
    1226 msgid "Untitled document"
    1227 msgstr "Неозаглавен документ"
    1228 
    1229 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
    1230 #, c-format
    1231 msgid "Error while writing to '%s'"
    1232 msgstr "Грешка при запис към „%s“."
    1233 
    1234 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
    1235 msgid "Dictionary Preferences"
    1236 msgstr "Настройки на речника"
    1237 
    1238 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
    1239 msgid "_File"
    1240 msgstr "_Файл"
    1241 
    1242 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
    1243 msgid "_Go"
    1244 msgstr "_Отиване"
    1245 
    1246 #. File menu
    1247 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
    1248 msgid "_New"
    1249 msgstr "_Нов"
    1250 
    1251 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
    1252 msgid "New look up"
    1253 msgstr "Ново търсене"
    1254 
    1255 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
    1256 msgid "_Save a Copy..."
    1257 msgstr "Запазване на _копие…"
    1258 
    1259 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
    1260 msgid "P_review..."
    1261 msgstr "П_реглед…"
    1262 
    1263 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
    1264 msgid "Preview this document"
    1265 msgstr "Преглед на този документ"
    1266 
    1267 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
    1268 msgid "_Print..."
    1269 msgstr "_Печат…"
    1270 
    1271 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
    1272 msgid "Print this document"
    1273 msgstr "Разпечатване на този документ"
    1274 
    1275 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
    1276 msgid "Select _All"
    1277 msgstr "_Избор на всичко"
    1278 
    1279 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
    1280 msgid "Find a word or phrase in the document"
    1281 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа"
    1282 
    1283 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
    1284 msgid "Find Ne_xt"
    1285 msgstr "_Следващо"
    1286 
    1287 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
    1288 msgid "Find Pre_vious"
    1289 msgstr "_Предишно"
    1290 
    1291 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
    1292 msgid "_Preferences"
    1293 msgstr "_Настройки"
    1294 
    1295 #. Go menu
    1296 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
    1297 msgid "_Previous Definition"
    1298 msgstr "_Предишно определение"
    1299 
    1300 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
    1301 msgid "Go to the previous definition"
    1302 msgstr "Предишно определение"
    1303 
    1304 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
    1305 msgid "_Next Definition"
    1306 msgstr "_Следващо определение"
    1307 
    1308 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
    1309 msgid "Go to the next definition"
    1310 msgstr "Следващо определение"
    1311 
    1312 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
    1313 msgid "_First Definition"
    1314 msgstr "П_ърво определение"
    1315 
    1316 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
    1317 msgid "Go to the first definition"
    1318 msgstr "Първо определение"
    1319 
    1320 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
    1321 msgid "_Last Definition"
    1322 msgstr "П_оследно определение"
    1323 
    1324 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
    1325 msgid "Go to the last definition"
    1326 msgstr "Последно определение"
    1327 
    1328 #. View menu
    1329 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
    1330 msgid "Similar _Words"
    1331 msgstr "_Подобни думи"
    1332 
    1333 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
    1334 msgid "Dictionary Sources"
    1335 msgstr "Източници на речници"
    1336 
    1337 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
    1338 msgid "Available _Databases"
    1339 msgstr "Налични _речници"
    1340 
    1341 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
    1342 msgid "Available St_rategies"
    1343 msgstr "Налични _стратегии"
    1344 
    1345 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
    1346 msgid "_About"
    1347 msgstr "_Относно"
    1348 
    1349 #. View menu
    1350 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
    1351 msgid "_Sidebar"
    1352 msgstr "_Странична лента"
    1353 
    1354 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
    1355 msgid "S_tatusbar"
    1356 msgstr "_Лента за състоянието"
    1357 
    1358 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
    1359 #, c-format
    1360 msgid "Dictionary source `%s' selected"
    1361 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“"
    1362 
    1363 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
    1364 #, c-format
    1365 msgid "Strategy `%s' selected"
    1366 msgstr "Избрана е стратегията „%s“"
    1367 
    1368 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
    1369 #, c-format
    1370 msgid "Database `%s' selected"
    1371 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“"
    1372 
    1373 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
    1374 #, c-format
    1375 msgid "Word `%s' selected"
    1376 msgstr "Избрана е думата „%s“"
    1377 
    1378 #. speller
    1379 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
    1380 msgid "Double-click on the word to look up"
    1381 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите"
    1382 
    1383 #. strat-chooser
    1384 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
    1385 msgid "Double-click on the matching strategy to use"
    1386 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва"
    1387 
    1388 #. source-chooser
    1389 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
    1390 msgid "Double-click on the source to use"
    1391 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва"
    1392 
    1393 #. db-chooser
    1394 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
    1395 msgid "Double-click on the database to use"
    1396 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва"
    1397 
    1398 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
    1399 msgid "Look _up:"
    1400 msgstr "_Търсене:"
    1401 
    1402 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
    1403 msgid "Similar words"
    1404 msgstr "Подобни думи"
    1405 
    1406 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
    1407 msgid "Available dictionaries"
    1408 msgstr "Налични речници"
    1409 
    1410 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
    1411 msgid "Available strategies"
    1412 msgstr "Налични стратегии"
    1413 
    1414 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
    1415 msgid "Dictionary sources"
    1416 msgstr "Източници на речници"
    1417 
    1418 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
    1419 msgid "Error loading the help page"
    1420 msgstr "Грешка при зареждането на помощта"
    1421 
    1422 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
    1423 msgid "None"
    1424 msgstr "Никакъв"
    1425 
    1426 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
    1427 msgid "Drop shadow"
    1428 msgstr "Със сянка"
    1429 
    1430 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
    1431 msgid "Border"
    1432 msgstr "С рамка"
    1433 
    1434 #. * Include pointer *
    1435 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
    1436 msgid "Include _pointer"
    1437 msgstr "Включване на _показалеца"
    1438 
    1439 #. * Include window border *
    1440 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
    1441 msgid "Include the window _border"
    1442 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката"
    1443 
    1444 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
    1445 msgid "Apply _effect:"
    1446 msgstr "Прилагане на _ефект:"
    1447 
    1448 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
    1449 msgid "Grab the whole _desktop"
    1450 msgstr "Снимка на _целия работен плот"
    1451 
    1452 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
    1453 msgid "Grab the current _window"
    1454 msgstr "Снимка на _текущия прозорец"
    1455 
    1456 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
    1457 msgid "Select _area to grab"
    1458 msgstr "Избор на _област за заснемане"
    1459 
    1460 #. translators: this is the first part of the "grab after a
    1461 #. * delay of <spin button> seconds".
    1462 #.
    1463 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
    1464 msgid "Grab _after a delay of"
    1465 msgstr "Снимка _след"
    1466 
    1467 #. translators: this is the last part of the "grab after a
    1468 #. * delay of <spin button> seconds".
    1469 #.
    1470 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
    1471 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1472 msgid "seconds"
    1473 msgstr "секунди"
    1474 
    1475 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
    1476 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
    1477 msgid "Take Screenshot"
    1478 msgstr "Снимка на екрана"
    1479 
    1480 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
    1481 msgid "Effects"
    1482 msgstr "Ефекти"
    1483 
    1484 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
    1485 msgid "Take _Screenshot"
    1486 msgstr "_Снимка на екрана"
    1487 
    1488 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
    1489 msgid "Error while saving screenshot"
    1490 msgstr "Грешка при запазването на снимката"
    1491 
    1492 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
    1493 #, c-format
    1494 msgid ""
    1495 "Impossible to save the screenshot to %s.\n"
    1496 " Error was %s.\n"
    1497 " Please choose another location and retry."
    1498 msgstr ""
    1499 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n"
    1500 " Грешка: %s\n"
    1501 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."
    1502 
    1503 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
    1504 msgid "Screenshot taken"
    1505 msgstr "Направена е снимка"
    1506 
    1507 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
    1508 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
    1509 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец"
    1510 
    1511 #. Translators: This is a strftime format string.
    1512 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
    1513 #. * in France: 20:10).
    1514 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
    1515 msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1516 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
    1517 
    1518 #. translators: this is the name of the file that gets made up
    1519 #. * with the screenshot if the entire screen is taken
    1520 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
    1521 #, c-format
    1522 msgid "Screenshot at %s.png"
    1523 msgstr "Снимка-%s.png"
    1524 
    1525 #. translators: this is the name of the file that gets
    1526 #. * made up with the screenshot if the entire screen is
    1527 #. * taken
    1528 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
    1529 #, c-format
    1530 msgid "Screenshot at %s - %d.png"
    1531 msgstr "Снимка-%s-%d.png"
    1532 
    1533 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
    1534 msgid "Send the grab directly to the clipboard"
    1535 msgstr "Изпращане на снимката директно в буфера за обмен"
    1536 
    1537 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
    1538 msgid "Grab a window instead of the entire screen"
    1539 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран"
    1540 
    1541 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
    1542 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
    1543 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран"
    1544 
    1545 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
    1546 msgid "Include the window border with the screenshot"
    1547 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката"
    1548 
    1549 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
    1550 msgid "Remove the window border from the screenshot"
    1551 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката"
    1552 
    1553 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
    1554 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
    1555 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)"
    1556 
    1557 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1558 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
    1559 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)"
    1560 
    1561 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
    1562 msgid "effect"
    1563 msgstr "ефект"
    1564 
    1565 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
    1566 msgid "Interactively set options"
    1567 msgstr "Интерактивно задаване на настройки"
    1568 
    1569 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
    1570 msgid "Take a picture of the screen"
    1571 msgstr "Снимане на екрана"
    1572 
    1573 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
    1574 #, c-format
    1575 msgid ""
    1576 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
    1577 "time.\n"
    1578 msgstr ""
    1579 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани "
    1580 "едновременно.\n"
    1581 
    1582 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
    1583 msgid "Save images of your desktop or individual windows"
    1584 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци"
    1585 
    1586 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
    1587 msgid "Screenshot"
    1588 msgstr "Снимане на екрана"
    1589 
    1590 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    1591 msgid "*"
    1592 msgstr "*"
    1593 
    1594 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    1595 msgid "C_opy to Clipboard"
    1596 msgstr "_Копиране в буфера за обмен"
    1597 
    1598 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    1599 msgid "Save Screenshot"
    1600 msgstr "Запазване на снимка на екрана"
    1601 
    1602 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
    1603 msgid "Save in _folder:"
    1604 msgstr "_В папка:"
    1605 
    1606 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
    1607 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
    1608 msgid "_Name:"
    1609 msgstr "_Име:"
    1610 
    1611 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
    1612 msgid "Border Effect"
    1613 msgstr "Ефект на рамката"
    1614 
    1615 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
    1616 msgid ""
    1617 "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
    1618 "\"none\", and \"border\"."
    1619 msgstr ""
    1620 "Ефект, който да се добави към снимката. Възможни стойности са "
    1621 "„shadow“ (сянка), „none“ (нищо), и „border“ (рамка)."
    1622 
    1623 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
    1624 msgid ""
    1625 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
    1626 "been deprecated and it is no longer in use."
    1627 msgstr ""
    1628 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е "
    1629 "изоставен и вече не се ползва."
    1630 
    1631 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
    1632 msgid "Include Border"
    1633 msgstr "Включване на рамка"
    1634 
    1635 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
    1636 msgid "Include ICC Profile"
    1637 msgstr "Включване на цветовия профил"
    1638 
    1639 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
    1640 msgid "Include Pointer"
    1641 msgstr "Включване на показалеца"
    1642 
    1643 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
    1644 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
    1645 msgstr "Включване на цветовия профил на заснетия прозорец в снимката"
    1646 
    1647 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
    1648 msgid "Include the pointer in the screenshot"
    1649 msgstr "Включване на показалеца в снимката"
    1650 
    1651 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
    1652 msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
    1653 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката на екрана"
    1654 
    1655 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
    1656 msgid "Screenshot delay"
    1657 msgstr "Забавяне преди заснемане на екрана"
    1658 
    1659 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
    1660 msgid "Screenshot directory"
    1661 msgstr "Папка за снимките на екрана"
    1662 
    1663 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
    1664 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
    1665 msgstr "Папката, в която последно са записвани снимките на екрана."
    1666 
    1667 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
    1668 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
    1669 msgstr "Изчакване в секунди преди заснемането."
    1670 
    1671 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
    1672 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
    1673 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)"
    1674 
    1675 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
    1676 msgid ""
    1677 "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
    1678 "Please check your installation of gnome-utils"
    1679 msgstr ""
    1680 "Липсва файлът с описание на интерфейса за програмата за\n"
    1681 "снимки на екрана. Проверете инсталацията на gnome-utils"
    1682 
    1683 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
    1684 msgid "Select a folder"
    1685 msgstr "Избор на папка"
    1686 
    1687 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:351
    1688 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
    1689 msgid "Screenshot.png"
    1690 msgstr "Снимка.png"
    1691 
    1692 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
    1693 #, c-format
    1694 msgid ""
    1695 "Unable to clear the temporary folder:\n"
    1696 "%s"
    1697 msgstr ""
    1698 "Неуспех при изтриването на временната папка:\n"
    1699 "%s"
    1700 
    1701 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
    1702 msgid ""
    1703 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
    1704 "screenshot to disk."
    1705 msgstr ""
    1706 "Дъщерният процес за запис неочаквано завърши работа. Снимката не може да "
    1707 "бъде записана на диска."
    1708 
    1709 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
    1710 msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
    1711 msgstr ""
    1712 "Записването на снимката на екрана е неуспешно, поради неизвестна грешка"
    1713 
    1714 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
    1715 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
    1716 msgid "Untitled Window"
    1717 msgstr "Прозорец без име"
    1718 
    1719 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
    1720 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    1721 msgstr "Намиране на документи и папки на този компютър по име или съдържание"
    1722 
    1723 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
    1724 msgid "Search for Files..."
    1725 msgstr "Търсене за файлове…"
    1726 
    1727 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
    1728 msgid "Default Window Height"
    1729 msgstr "Стандартна височина на прозореца"
    1730 
    1731 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
    1732 msgid "Default Window Maximized"
    1733 msgstr "Максимизиране на прозореца по подразбиране"
    1734 
    1735 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
    1736 msgid "Default Window Width"
    1737 msgstr "Стандартна широчина на прозореца"
    1738 
    1739 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
    1740 msgid "Disable Quick Search"
    1741 msgstr "Спиране на бързо търсене"
    1742 
    1743 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
    1744 msgid "Disable Quick Search Second Scan"
    1745 msgstr "Спиране на повторното _бързо търсене"
    1746 
    1747 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
    1748 msgid "Look in Folder"
    1749 msgstr "Търсене в папка"
    1750 
    1751 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
    1752 msgid "Quick Search Excluded Paths"
    1753 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене"
    1754 
    1755 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
    1756 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
    1757 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене"
    1758 
    1759 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
    1760 msgid "Search Result Columns Order"
    1761 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:"
    1762 
    1763 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1764 #. search option that is translated elsewhere.
    1765 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
    1766 msgid "Select the search option \"Contains the text\""
    1767 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“"
    1768 
    1769 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1770 #. search option that is translated elsewhere.
    1771 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
    1772 msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
    1773 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“"
    1774 
    1775 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1776 #. search option that is translated elsewhere.
    1777 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
    1778 msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
    1779 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“"
    1780 
    1781 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1782 #. search option that is translated elsewhere.
    1783 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
    1784 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
    1785 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“"
    1786 
    1787 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1788 #. search option that is translated elsewhere.
    1789 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
    1790 msgid "Select the search option \"File is empty\""
    1791 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“"
    1792 
    1793 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1794 #. search option that is translated elsewhere.
    1795 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
    1796 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
    1797 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“"
    1798 
    1799 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1800 #. search option that is translated elsewhere.
    1801 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
    1802 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
    1803 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“"
    1804 
    1805 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1806 #. search option that is translated elsewhere.
    1807 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
    1808 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
    1809 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“"
    1810 
    1811 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1812 #. search option that is translated elsewhere.
    1813 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
    1814 msgid "Select the search option \"Owned by group\""
    1815 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"
    1816 
    1817 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1818 #. search option that is translated elsewhere.
    1819 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
    1820 msgid "Select the search option \"Owned by user\""
    1821 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“"
    1822 
    1823 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1824 #. search option that is translated elsewhere.
    1825 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
    1826 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
    1827 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“"
    1828 
    1829 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1830 #. search option that is translated elsewhere.
    1831 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
    1832 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
    1833 msgstr ""
    1834 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“"
    1835 
    1836 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1837 #. search option that is translated elsewhere.
    1838 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
    1839 msgid "Select the search option \"Size at least\""
    1840 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“"
    1841 
    1842 #. Translators: The quoted text is the label of an available
    1843 #. search option that is translated elsewhere.
    1844 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
    1845 msgid "Select the search option \"Size at most\""
    1846 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“"
    1847 
    1848 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
    1849 msgid "Show Additional Options"
    1850 msgstr "Допълнителни условия"
    1851 
    1852 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
    1853 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
    1854 msgstr ""
    1855 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“"
    1856 
    1857 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
    1858 msgid ""
    1859 "This key defines the order of the columns in the search results. This key "
    1860 "should not be modified by the user."
    1861 msgstr ""
    1862 "Този ключ определя реда на колоните в резултатите от търсенето. Този ключ не "
    1863 "бива да бъде променян от потребителите."
    1864 
    1865 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
    1866 msgid ""
    1867 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
    1868 "The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
    1869 "media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
    1870 msgstr ""
    1871 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
    1872 "бързото търсене. Валидните шаблонни символи са „*“ и „?“. Стандартните "
    1873 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*."
    1874 
    1875 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
    1876 msgid ""
    1877 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
    1878 "when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
    1879 "search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
    1880 "not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
    1881 "is /."
    1882 msgstr ""
    1883 "Този ключ указва пътищата, които инструментът за търсене няма да обхожда при "
    1884 "втория пас на бързото търсене. При втория пас се използва командата „find“. "
    1885 "Целта е да се открият неиндексирани файлове. Валидните шаблонни символи са "
    1886 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /."
    1887 
    1888 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
    1889 msgid ""
    1890 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
    1891 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
    1892 "use the default height."
    1893 msgstr ""
    1894 "Този ключ съдържа височината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    1895 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
    1896 "височина — задайте стойност „-1“."
    1897 
    1898 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
    1899 msgid ""
    1900 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
    1901 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
    1902 "the default width."
    1903 msgstr ""
    1904 "Този ключ съдържа широчината на прозореца на инструмента за търсене и се "
    1905 "използва за предаването ѝ между сесиите. За да използвате стандартната "
    1906 "широчина — задайте стойност „-1“."
    1907 
    1908 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
    1909 msgid ""
    1910 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
    1911 "when the search tool is started."
    1912 msgstr ""
    1913 "Този ключ определя дали условието за търсене „Съдържа текста“ е избрано при "
    1914 "стартирането на инструмента за търсене."
    1915 
    1916 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
    1917 msgid ""
    1918 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
    1919 "selected when the search tool is started."
    1920 msgstr ""
    1921 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е преди“ е "
    1922 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1923 
    1924 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
    1925 msgid ""
    1926 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
    1927 "selected when the search tool is started."
    1928 msgstr ""
    1929 "Този ключ определя дали условието за търсене „Датата на промяна е след“ е "
    1930 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1931 
    1932 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
    1933 msgid ""
    1934 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
    1935 "selected when the search tool is started."
    1936 msgstr ""
    1937 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови "
    1938 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1939 
    1940 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
    1941 msgid ""
    1942 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
    1943 "the search tool is started."
    1944 msgstr ""
    1945 "Този ключ определя дали условието за търсене „Файлът е празен“ е избрано при "
    1946 "стартирането на инструмента за търсене."
    1947 
    1948 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
    1949 msgid ""
    1950 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
    1951 "selected when the search tool is started."
    1952 msgstr ""
    1953 "Този ключ определя дали условието за търсене „Символните връзки се следват“ "
    1954 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1955 
    1956 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
    1957 msgid ""
    1958 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
    1959 "selected when the search tool is started."
    1960 msgstr ""
    1961 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името не съдържа“ е избрано "
    1962 "при стартирането на инструмента за търсене."
    1963 
    1964 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
    1965 msgid ""
    1966 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
    1967 "is selected when the search tool is started."
    1968 msgstr ""
    1969 "Този ключ определя дали условието за търсене „Името напасва с регулярния "
    1970 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1971 
    1972 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
    1973 msgid ""
    1974 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
    1975 "the search tool is started."
    1976 msgstr ""
    1977 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на групата“ е "
    1978 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1979 
    1980 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
    1981 msgid ""
    1982 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
    1983 "the search tool is started."
    1984 msgstr ""
    1985 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственост е на потребителя“ "
    1986 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1987 
    1988 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
    1989 msgid ""
    1990 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
    1991 "selected when the search tool is started."
    1992 msgstr ""
    1993 "Този ключ определя дали условието за търсене „Собственикът не е разпознат“ е "
    1994 "избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    1995 
    1996 #. Translators: The quoted text is the label of the additional
    1997 #. options expander that is translated elsewhere.
    1998 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
    1999 msgid ""
    2000 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
    2001 "the search tool is started."
    2002 msgstr ""
    2003 "Този ключ определя дали разделът за търсене „Допълнителни условия“ е "
    2004 "разширен при стартирането на инструмента за търсене."
    2005 
    2006 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
    2007 msgid ""
    2008 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
    2009 "is selected when the search tool is started."
    2010 msgstr ""
    2011 "Този ключ определя дали условието за търсене „Показват се скритите файлове и "
    2012 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене."
    2013 
    2014 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
    2015 msgid ""
    2016 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
    2017 "the search tool is started."
    2018 msgstr ""
    2019 "Този ключ определя дали условието за търсене „Размерът е поне“ е избрано при "
    2020 "стартирането на инструмента за търсене."
    2021 
    2022 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
    2023 msgid ""
    2024 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
    2025 "the search tool is started."
    2026 msgstr ""
    2027 "Този ключ определя дали условието за търсене „Най-голям размер“ е избрано "
    2028 "при стартирането на инструмента за търсене."
    2029 
    2030 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
    2031 msgid ""
    2032 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
    2033 "after performing a quick search."
    2034 msgstr ""
    2035 "Този ключ определя дали инструментът за търсене да ползва командата „find“ "
    2036 "след първия пас на бързото търсене"
    2037 
    2038 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
    2039 msgid ""
    2040 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
    2041 "command when performing simple file name searches."
    2042 msgstr ""
    2043 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име."
    2044 
    2045 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
    2046 msgid ""
    2047 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
    2048 msgstr ""
    2049 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран."
    2050 
    2051 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
    2052 msgid "Could not open help document."
    2053 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен."
    2054 
    2055 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
    2056 #, c-format
    2057 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
    2058 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
    2059 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документ?"
    2060 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?"
    2061 
    2062 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
    2063 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
    2064 #, c-format
    2065 msgid "This will open %d separate window."
    2066 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    2067 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    2068 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
    2069 
    2070 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
    2071 #, c-format
    2072 msgid "Could not open document \"%s\"."
    2073 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
    2074 
    2075 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
    2076 #, c-format
    2077 msgid "Could not open folder \"%s\"."
    2078 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена."
    2079 
    2080 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
    2081 msgid "The nautilus file manager is not running."
    2082 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран."
    2083 
    2084 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
    2085 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
    2086 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ."
    2087 
    2088 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
    2089 #, c-format
    2090 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
    2091 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
    2092 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папка?"
    2093 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?"
    2094 
    2095 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
    2096 #, c-format
    2097 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
    2098 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2099 
    2100 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
    2101 #, c-format
    2102 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
    2103 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?"
    2104 
    2105 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
    2106 #, c-format
    2107 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
    2108 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    2109 
    2110 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
    2111 #, c-format
    2112 msgid "Could not delete \"%s\"."
    2113 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно."
    2114 
    2115 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
    2116 #, c-format
    2117 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
    2118 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2119 
    2120 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
    2121 #, c-format
    2122 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
    2123 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s"
    2124 
    2125 #. Popup menu item: Open
    2126 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
    2127 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
    2128 msgid "_Open"
    2129 msgstr "О_тваряне"
    2130 
    2131 #. Popup menu item: Open with (default)
    2132 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
    2133 #, c-format
    2134 msgid "_Open with %s"
    2135 msgstr "_Отваряне с %s"
    2136 
    2137 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
    2138 #, c-format
    2139 msgid "Open with %s"
    2140 msgstr "Отваряне с %s"
    2141 
    2142 #. Popup menu item: Open With
    2143 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
    2144 msgid "Open Wit_h"
    2145 msgstr "Отваряне _с"
    2146 
    2147 #. Popup menu item: Open Containing Folder
    2148 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
    2149 msgid "Open Containing _Folder"
    2150 msgstr "Отваряне на съдържащата _папка"
    2151 
    2152 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
    2153 msgid "_Save Results As..."
    2154 msgstr "Запазване на _резултата като…"
    2155 
    2156 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
    2157 msgid "Save Search Results As..."
    2158 msgstr "Запазване на резултата като…"
    2159 
    2160 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
    2161 msgid "Could not save document."
    2162 msgstr "Документът не може да бъде запазен."
    2163 
    2164 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
    2165 msgid "You did not select a document name."
    2166 msgstr "Не сте избрали име на документа."
    2167 
    2168 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
    2169 #, c-format
    2170 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
    2171 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“."
    2172 
    2173 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
    2174 #, c-format
    2175 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
    2176 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    2177 
    2178 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
    2179 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
    2180 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание."
    2181 
    2182 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
    2183 msgid "_Replace"
    2184 msgstr "_Замяна"
    2185 
    2186 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
    2187 msgid "The document name you selected is a folder."
    2188 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка."
    2189 
    2190 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
    2191 msgid "You may not have write permissions to the document."
    2192 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ."
    2193 
    2194 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
    2195 #, c-format
    2196 msgid ""
    2197 "GConf error:\n"
    2198 "  %s"
    2199 msgstr ""
    2200 "Грешка в GConf:\n"
    2201 "  %s"
    2202 
    2203 #. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
    2204 #. column of the list view.  The format of this string can vary depending
    2205 #. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
    2206 #. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
    2207 #. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
    2208 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
    2209 msgid "today at %-I:%M %p"
    2210 msgstr "днес в %-H:%M"
    2211 
    2212 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
    2213 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    2214 msgstr "вчера в %-H:%M"
    2215 
    2216 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
    2217 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
    2218 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    2219 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S"
    2220 
    2221 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
    2222 msgid "link (broken)"
    2223 msgstr "връзка (прекъсната)"
    2224 
    2225 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
    2226 #, c-format
    2227 msgid "link to %s"
    2228 msgstr "връзка до %s"
    2229 
    2230 #. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
    2231 #. Localizers:
    2232 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    2233 #. * make some or all of them match.
    2234 #.
    2235 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    2236 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
    2237 msgid " (copy)"
    2238 msgstr " (копие)"
    2239 
    2240 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    2241 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
    2242 msgid " (another copy)"
    2243 msgstr " (второ копие)"
    2244 
    2245 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    2246 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    2247 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    2248 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    2249 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
    2250 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
    2251 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
    2252 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
    2253 msgid "th copy)"
    2254 msgstr "о копие)"
    2255 
    2256 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    2257 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
    2258 msgid "st copy)"
    2259 msgstr "о копие)"
    2260 
    2261 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    2262 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
    2263 msgid "nd copy)"
    2264 msgstr "о копие)"
    2265 
    2266 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    2267 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
    2268 msgid "rd copy)"
    2269 msgstr "о копие)"
    2270 
    2271 #. localizers: appended to first file copy
    2272 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
    2273 #, c-format
    2274 msgid "%s (copy)%s"
    2275 msgstr "%s (копие)%s"
    2276 
    2277 #. localizers: appended to second file copy
    2278 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
    2279 #, c-format
    2280 msgid "%s (another copy)%s"
    2281 msgstr "%s (второ копие)%s"
    2282 
    2283 #. localizers: appended to x11th file copy
    2284 #. localizers: appended to x12th file copy
    2285 #. localizers: appended to x13th file copy
    2286 #. localizers: appended to xxth file copy
    2287 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
    2288 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
    2289 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
    2290 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
    2291 #, c-format
    2292 msgid "%s (%dth copy)%s"
    2293 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2294 
    2295 #. localizers: appended to x1st file copy
    2296 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
    2297 #, c-format
    2298 msgid "%s (%dst copy)%s"
    2299 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2300 
    2301 #. localizers: appended to x2nd file copy
    2302 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
    2303 #, c-format
    2304 msgid "%s (%dnd copy)%s"
    2305 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2306 
    2307 #. localizers: appended to x3rd file copy
    2308 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
    2309 #, c-format
    2310 msgid "%s (%drd copy)%s"
    2311 msgstr "%s (%dо копие)%s"
    2312 
    2313 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
    2314 msgid " (invalid Unicode)"
    2315 msgstr " (грешен Уникод)"
    2316 
    2317 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    2318 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
    2319 msgid " ("
    2320 msgstr " ("
    2321 
    2322 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    2323 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
    2324 #, c-format
    2325 msgid " (%d"
    2326 msgstr " (%d"
    2327 
    2328 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
    2329 msgid "Contains the _text"
    2330 msgstr "_Съдържа текста"
    2331 
    2332 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
    2333 msgid "_Date modified less than"
    2334 msgstr "_Датата на промяна е преди"
    2335 
    2336 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    2337 msgid "days"
    2338 msgstr "дни"
    2339 
    2340 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
    2341 msgid "Date modified more than"
    2342 msgstr "Датата на промяна е сл_ед"
    2343 
    2344 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
    2345 msgid "S_ize at least"
    2346 msgstr "_Размерът е поне"
    2347 
    2348 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    2349 msgid "kilobytes"
    2350 msgstr "килобайта"
    2351 
    2352 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
    2353 msgid "Si_ze at most"
    2354 msgstr "Р_азмерът е най-много"
    2355 
    2356 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
    2357 msgid "File is empty"
    2358 msgstr "Файлът е празен"
    2359 
    2360 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
    2361 msgid "Owned by _user"
    2362 msgstr "Собственост е на п_отребителя"
    2363 
    2364 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
    2365 msgid "Owned by _group"
    2366 msgstr "Собственост е на _групата"
    2367 
    2368 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
    2369 msgid "Owner is unrecognized"
    2370 msgstr "Собственикът не е разпознат"
    2371 
    2372 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
    2373 msgid "Na_me does not contain"
    2374 msgstr "И_мето не съдържа"
    2375 
    2376 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
    2377 msgid "Name matches regular e_xpression"
    2378 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз"
    2379 
    2380 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
    2381 msgid "Show hidden and backup files"
    2382 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват"
    2383 
    2384 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
    2385 msgid "Follow symbolic links"
    2386 msgstr "Символните връзки се следват"
    2387 
    2388 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
    2389 msgid "Exclude other filesystems"
    2390 msgstr "Изключване на други файлови системи"
    2391 
    2392 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
    2393 msgid "Show version of the application"
    2394 msgstr "Показване на версията на програмата"
    2395 
    2396 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
    2397 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
    2398 msgid "STRING"
    2399 msgstr "НИЗ"
    2400 
    2401 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
    2402 msgid "PATH"
    2403 msgstr "ПЪТ"
    2404 
    2405 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
    2406 msgid "VALUE"
    2407 msgstr "СТОЙНОСТ"
    2408 
    2409 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
    2410 msgid "DAYS"
    2411 msgstr "ДНИ"
    2412 
    2413 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
    2414 msgid "KILOBYTES"
    2415 msgstr "КИЛОБАЙТА"
    2416 
    2417 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
    2418 msgid "USER"
    2419 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ"
    2420 
    2421 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
    2422 msgid "GROUP"
    2423 msgstr "ГРУПА"
    2424 
    2425 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
    2426 msgid "PATTERN"
    2427 msgstr "ШАБЛОН"
    2428 
    2429 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
    2430 msgid "A locate database has probably not been created."
    2431 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения."
    2432 
    2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
    2434 #, c-format
    2435 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
    2436 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“"
    2437 
    2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
    2439 msgid "Searching..."
    2440 msgstr "Търсене…"
    2441 
    2442 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
    2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
    2444 msgid "Search for Files"
    2445 msgstr "Търсене за файлове"
    2446 
    2447 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
    2448 msgid "No files found"
    2449 msgstr "Не са намерени файлове"
    2450 
    2451 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
    2452 msgid "(stopped)"
    2453 msgstr "(спрян)"
    2454 
    2455 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
    2456 msgid "No Files Found"
    2457 msgstr "Не са намерени файлове"
    2458 
    2459 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
    2460 #, c-format
    2461 msgid "%'d File Found"
    2462 msgid_plural "%'d Files Found"
    2463 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
    2464 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2465 
    2466 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
    2467 #, c-format
    2468 msgid "%'d file found"
    2469 msgid_plural "%'d files found"
    2470 msgstr[0] "Намерен е %'d файл"
    2471 msgstr[1] "Намерени са %'d файла"
    2472 
    2473 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
    2474 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
    2475 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!"
    2476 
    2477 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
    2478 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
    2479 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“"
    2480 
    2481 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
    2482 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
    2483 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“"
    2484 
    2485 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
    2486 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
    2487 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата"
    2488 
    2489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
    2490 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
    2491 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ"
    2492 
    2493 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
    2494 msgid "Automatically start a search"
    2495 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето"
    2496 
    2497 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
    2498 #, c-format
    2499 msgid "Select the \"%s\" search option"
    2500 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене"
    2501 
    2502 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
    2503 #, c-format
    2504 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
    2505 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“"
    2506 
    2507 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
    2508 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
    2509 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане"
    2510 
    2511 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
    2512 msgid ""
    2513 "\n"
    2514 "... Too many errors to display ..."
    2515 msgstr ""
    2516 "\n"
    2517 "… Твърде много грешки за показване …"
    2518 
    2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
    2520 msgid ""
    2521 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
    2522 "search."
    2523 msgstr ""
    2524 "Резултатите от търсенето може да са неверни. Имаше грешки при изпълнението "
    2525 "на това търсене."
    2526 
    2527 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
    2528 msgid "Show more _details"
    2529 msgstr "Показване на повече _подробности"
    2530 
    2531 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
    2532 msgid ""
    2533 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
    2534 "the quick search feature?"
    2535 msgstr ""
    2536 "Резултатите от търсенето може да са остарели или неверни. Искате ли да "
    2537 "спрете възможността за бързо търсене?"
    2538 
    2539 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
    2540 msgid "Disable _Quick Search"
    2541 msgstr "Спиране на _бързото търсене"
    2542 
    2543 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
    2544 #, c-format
    2545 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
    2546 msgstr ""
    2547 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n"
    2548 
    2549 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
    2550 msgid "Error parsing the search command."
    2551 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене"
    2552 
    2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
    2554 msgid "Error running the search command."
    2555 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене."
    2556 
    2557 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
    2558 #, c-format
    2559 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
    2560 msgstr "Задаване на текстова стойност на условието за търсене „%s“."
    2561 
    2562 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
    2563 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
    2564 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
    2565 #, c-format
    2566 msgid "\"%s\" in %s"
    2567 msgstr "„%s“ в %s"
    2568 
    2569 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
    2570 #, c-format
    2571 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
    2572 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“."
    2573 
    2574 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
    2575 #, c-format
    2576 msgid "Remove \"%s\""
    2577 msgstr "Премахване на „%s“"
    2578 
    2579 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
    2580 #, c-format
    2581 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
    2582 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“."
    2583 
    2584 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
    2585 msgid "A_vailable options:"
    2586 msgstr "Възмо_жни условия:"
    2587 
    2588 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
    2589 msgid "Available options"
    2590 msgstr "Налични условия"
    2591 
    2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
    2593 msgid "Select a search option from the drop-down list."
    2594 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню."
    2595 
    2596 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
    2597 msgid "Add search option"
    2598 msgstr "Добавяне на условие за търсене"
    2599 
    2600 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
    2601 msgid "Click to add the selected available search option."
    2602 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене."
    2603 
    2604 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
    2605 msgid "S_earch results:"
    2606 msgstr "_Резултати от търсенето:"
    2607 
    2608 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
    2609 msgid "List View"
    2610 msgstr "Списъчен изглед"
    2611 
    2612 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
    2613 msgid "Type"
    2614 msgstr "Вид"
    2615 
    2616 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
    2617 msgid "Date Modified"
    2618 msgstr "Дата на промяна"
    2619 
    2620 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
    2621 msgid "_Name contains:"
    2622 msgstr "_Името съдържа:"
    2623 
    2624 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
    2625 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
    2626 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци."
    2627 
    2628 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
    2629 msgid "Name contains"
    2630 msgstr "Името съдържа"
    2631 
    2632 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
    2633 msgid "_Look in folder:"
    2634 msgstr "Т_ърсене в папка:"
    2635 
    2636 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
    2637 msgid "Browse"
    2638 msgstr "Разглеждане"
    2639 
    2640 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
    2641 msgid "Look in folder"
    2642 msgstr "Търсене в папка"
    2643 
    2644 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
    2645 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
    2646 msgstr ""
    2647 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето."
    2648 
    2649 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
    2650 msgid "Select more _options"
    2651 msgstr "Допълнителни _условия"
    2652 
    2653 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
    2654 msgid "Select more options"
    2655 msgstr "Допълнителни условия"
    2656 
    2657 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
    2658 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
    2659 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия."
    2660 
    2661 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
    2662 msgid "Click to display the help manual."
    2663 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството"
    2664 
    2665 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
    2666 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
    2667 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“."
    2668 
    2669 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
    2670 msgid "Click to perform a search."
    2671 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето."
    2672 
    2673 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
    2674 msgid "Click to stop a search."
    2675 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето."
    2676 
    2677 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
    2678 msgid "- the GNOME Search Tool"
    2679 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене"
    2680 
    2681 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
    2682 #, c-format
    2683 msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
    2684 msgstr ""
    2685 "Аргументите на подадени на програмата не могат да бъдат анализирани: %s\n"
    2686 
    2687 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
    2688 #, c-format
    2689 msgid "File is not a valid .desktop file"
    2690 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    2691 
    2692 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
    2693 #, c-format
    2694 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    2695 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    2696 
    2697 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
    2698 #, c-format
    2699 msgid "Starting %s"
    2700 msgstr "Стартиране на %s"
    2701 
    2702 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
    2703 #, c-format
    2704 msgid "Application does not accept documents on command line"
    2705 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    2706 
    2707 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
    2708 #, c-format
    2709 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    2710 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
    2711 
    2712 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
    2713 #, c-format
    2714 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    2715 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    2716 
    2717 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
    2718 #, c-format
    2719 msgid "Not a launchable item"
    2720 msgstr "Не е обект за стартиране"
    2721 
    2722 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
    2723 msgid "Disable connection to session manager"
    2724 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    2725 
    2726 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
    2727 msgid "Specify file containing saved configuration"
    2728 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    2729 
    2730 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
    2731 msgid "FILE"
    2732 msgstr "ФАЙЛ"
    2733 
    2734 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
    2735 msgid "Specify session management ID"
    2736 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
    2737 
    2738 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
    2739 msgid "ID"
    2740 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    2741 
    2742 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
    2743 msgid "Session management options:"
    2744 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
    2745 
    2746 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
    2747 msgid "Show session management options"
    2748 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    2749 
    2750 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
    2751 msgid "Log File Viewer"
    2752 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2753 
    2754 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
    2755 msgid "View or monitor system log files"
    2756 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници"
    2757 
    2758 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
    2759 msgid "Height of the main window in pixels"
    2760 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели"
    2761 
    2762 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
    2763 msgid "List of saved filters"
    2764 msgstr "Списък със запазените филтри"
    2765 
    2766 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
    2767 msgid "List of saved regexp filters"
    2768 msgstr "Списък със запазените филтри-регулярни изрази"
    2769 
    2770 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
    2771 msgid "Log file to open up on startup"
    2772 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото"
    2773 
    2774 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
    2775 msgid "Log files to open up on startup"
    2776 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране"
    2777 
    2778 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
    2779 msgid "Size of the font used to display the log"
    2780 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници"
    2781 
    2782 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
    2783 msgid ""
    2784 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
    2785 "created by reading /etc/syslog.conf."
    2786 msgstr ""
    2787 "Списъкът с дневници, които да се отворят при стартирането на програмата. При "
    2788 "създаването на този ключ в него стандартно се пренася списъкът от /etc/"
    2789 "syslog.conf."
    2790 
    2791 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
    2792 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
    2793 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели."
    2794 
    2795 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
    2796 msgid ""
    2797 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
    2798 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
    2799 msgstr ""
    2800 "Определя дневника, който да се отвори в началото. Стандартните файлове са /"
    2801 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система."
    2802 
    2803 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
    2804 msgid ""
    2805 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
    2806 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
    2807 msgstr ""
    2808 "Размерът на равноширокия шрифт за показване на дневниците в основния "
    2809 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal."
    2810 
    2811 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
    2812 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
    2813 msgstr ""
    2814 "Определя широчината (в пиксели) на основния прозорец на програмата за "
    2815 "преглед на дневници."
    2816 
    2817 #: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
    2818 msgid "Width of the main window in pixels"
    2819 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели"
    2820 
    2821 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
    2822 msgid "Background:"
    2823 msgstr "Цвят на фона:"
    2824 
    2825 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
    2826 msgid "Effect:"
    2827 msgstr "Ефект:"
    2828 
    2829 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
    2830 msgid "Foreground:"
    2831 msgstr "Цвят:"
    2832 
    2833 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
    2834 msgid "Hide"
    2835 msgstr "Скриване"
    2836 
    2837 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
    2838 msgid "Highlight"
    2839 msgstr "Открояване"
    2840 
    2841 #: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
    2842 msgid "_Regular Expression:"
    2843 msgstr "_Регулярен израз:"
    2844 
    2845 #: ../logview/logview-app.c:377
    2846 #, c-format
    2847 msgid "Impossible to open the file %s"
    2848 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
    2849 
    2850 #: ../logview/logview-filter-manager.c:94
    2851 msgid "Filter name is empty!"
    2852 msgstr "Името на филтъра е празно!"
    2853 
    2854 #: ../logview/logview-filter-manager.c:107
    2855 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
    2856 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“"
    2857 
    2858 #: ../logview/logview-filter-manager.c:130
    2859 msgid "Regular expression is empty!"
    2860 msgstr "Регулярният израз е празен!"
    2861 
    2862 #: ../logview/logview-filter-manager.c:146
    2863 #, c-format
    2864 msgid "Regular expression is invalid: %s"
    2865 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s"
    2866 
    2867 #: ../logview/logview-filter-manager.c:242
    2868 msgid "Please specify either foreground or background color!"
    2869 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!"
    2870 
    2871 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2872 msgid "Edit filter"
    2873 msgstr "Редактиране на филтър"
    2874 
    2875 #: ../logview/logview-filter-manager.c:296
    2876 msgid "Add new filter"
    2877 msgstr "Добавяне на нов филтър"
    2878 
    2879 #: ../logview/logview-filter-manager.c:506
    2880 msgid "Filters"
    2881 msgstr "Филтри"
    2882 
    2883 #: ../logview/logview-findbar.c:173
    2884 msgid "_Find:"
    2885 msgstr "_Търсене:"
    2886 
    2887 #: ../logview/logview-findbar.c:188
    2888 msgid "Find Previous"
    2889 msgstr "Търсене назад"
    2890 
    2891 #: ../logview/logview-findbar.c:191
    2892 msgid "Find previous occurrence of the search string"
    2893 msgstr "Търсене на предишна поява на низа"
    2894 
    2895 #: ../logview/logview-findbar.c:196
    2896 msgid "Find Next"
    2897 msgstr "Търсене напред"
    2898 
    2899 #: ../logview/logview-findbar.c:199
    2900 msgid "Find next occurrence of the search string"
    2901 msgstr "Търсене на следваща поява на низа"
    2902 
    2903 #: ../logview/logview-findbar.c:206
    2904 msgid "Clear the search string"
    2905 msgstr "Изчистване на низа за търсене"
    2906 
    2907 #: ../logview/logview-log.c:595
    2908 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
    2909 msgstr ""
    2910 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден."
    2911 
    2912 #: ../logview/logview-log.c:642
    2913 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
    2914 msgstr "Нямате права да прочетете този файл."
    2915 
    2916 #: ../logview/logview-log.c:657
    2917 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
    2918 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл."
    2919 
    2920 #: ../logview/logview-log.c:739
    2921 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
    2922 msgstr ""
    2923 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip."
    2924 
    2925 #: ../logview/logview-loglist.c:315
    2926 msgid "Loading..."
    2927 msgstr "Зареждане…"
    2928 
    2929 #: ../logview/logview-main.c:61
    2930 msgid "Show the application's version"
    2931 msgstr "Показване на версията на програмата"
    2932 
    2933 #: ../logview/logview-main.c:63
    2934 msgid "[LOGFILE...]"
    2935 msgstr "[ДНЕВНИК…]"
    2936 
    2937 #: ../logview/logview-main.c:67
    2938 msgid " - Browse and monitor logs"
    2939 msgstr " — преглед и следене на дневниците"
    2940 
    2941 #: ../logview/logview-main.c:102
    2942 msgid "Log Viewer"
    2943 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2944 
    2945 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
    2946 msgid "System Log Viewer"
    2947 msgstr "Преглед на системните дневници"
    2948 
    2949 #: ../logview/logview-window.c:211
    2950 #, c-format
    2951 msgid "last update: %s"
    2952 msgstr "последно актуализиране: %s"
    2953 
    2954 #: ../logview/logview-window.c:214
    2955 #, c-format
    2956 msgid "%d lines (%s) - %s"
    2957 msgstr "%d реда (%s) — %s"
    2958 
    2959 #: ../logview/logview-window.c:318
    2960 msgid "Open Log"
    2961 msgstr "Отваряне на дневник"
    2962 
    2963 #: ../logview/logview-window.c:357
    2964 #, c-format
    2965 msgid "There was an error displaying help: %s"
    2966 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    2967 
    2968 #: ../logview/logview-window.c:471
    2969 msgid "Wrapped"
    2970 msgstr "Пренесени редове"
    2971 
    2972 #: ../logview/logview-window.c:765
    2973 msgid "A system log viewer for GNOME."
    2974 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници."
    2975 
    2976 #: ../logview/logview-window.c:817
    2977 msgid "_Filters"
    2978 msgstr "_Филтри"
    2979 
    2980 #: ../logview/logview-window.c:820
    2981 msgid "_Open..."
    2982 msgstr "_Отваряне…"
    2983 
    2984 #: ../logview/logview-window.c:820
    2985 msgid "Open a log from file"
    2986 msgstr "Отваряне на дневник"
    2987 
    2988 #: ../logview/logview-window.c:822
    2989 msgid "_Close"
    2990 msgstr "_Затваряне"
    2991 
    2992 #: ../logview/logview-window.c:822
    2993 msgid "Close this log"
    2994 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец"
    2995 
    2996 #: ../logview/logview-window.c:824
    2997 msgid "_Quit"
    2998 msgstr "_Спиране на програмата"
    2999 
    3000 #: ../logview/logview-window.c:824
    3001 msgid "Quit the log viewer"
    3002 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници"
    3003 
    3004 #: ../logview/logview-window.c:827
    3005 msgid "_Copy"
    3006 msgstr "_Копиране"
    3007 
    3008 #: ../logview/logview-window.c:827
    3009 msgid "Copy the selection"
    3010 msgstr "Копиране на избраното"
    3011 
    3012 #: ../logview/logview-window.c:829
    3013 msgid "Select the entire log"
    3014 msgstr "Избор на целия дневник"
    3015 
    3016 #: ../logview/logview-window.c:831
    3017 msgid "_Find..."
    3018 msgstr "_Търсене…"
    3019 
    3020 #: ../logview/logview-window.c:831
    3021 msgid "Find a word or phrase in the log"
    3022 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника"
    3023 
    3024 #: ../logview/logview-window.c:834
    3025 msgid "Bigger text size"
    3026 msgstr "По-голям размер на текста"
    3027 
    3028 #: ../logview/logview-window.c:836
    3029 msgid "Smaller text size"
    3030 msgstr "По-малък размер на текста"
    3031 
    3032 #: ../logview/logview-window.c:838
    3033 msgid "Normal text size"
    3034 msgstr "Нормален размер на текста"
    3035 
    3036 #: ../logview/logview-window.c:841
    3037 msgid "Manage Filters"
    3038 msgstr "Управление на филтри"
    3039 
    3040 #: ../logview/logview-window.c:841
    3041 msgid "Manage filters"
    3042 msgstr "Управление на филтри"
    3043 
    3044 #: ../logview/logview-window.c:844
    3045 msgid "Open the help contents for the log viewer"
    3046 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници"
    3047 
    3048 #: ../logview/logview-window.c:846
    3049 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
    3050 msgstr ""
    3051 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните "
    3052 "дневници"
    3053 
    3054 #: ../logview/logview-window.c:851
    3055 msgid "_Statusbar"
    3056 msgstr "Лента за _състоянието"
    3057 
    3058 #: ../logview/logview-window.c:851
    3059 msgid "Show Status Bar"
    3060 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
    3061 
    3062 #: ../logview/logview-window.c:853
    3063 msgid "Side _Pane"
    3064 msgstr "Странична _лента"
    3065 
    3066 #: ../logview/logview-window.c:853
    3067 msgid "Show Side Pane"
    3068 msgstr "Показване на страничната лента"
    3069 
    3070 #: ../logview/logview-window.c:855
    3071 msgid "Show matches only"
    3072 msgstr "Показване само на съвпадащите редове"
    3073 
    3074 #: ../logview/logview-window.c:855
    3075 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
    3076 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри"
    3077 
    3078 #: ../logview/logview-window.c:857
    3079 msgid "_Auto Scroll"
    3080 msgstr "_Автоматично придвижване"
    3081 
    3082 #: ../logview/logview-window.c:857
    3083 msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
    3084 msgstr "Автоматично придвижване при появата на нов ред"
    3085 
    3086 #: ../logview/logview-window.c:971
    3087 #, c-format
    3088 msgid "Can't read from \"%s\""
    3089 msgstr "Не може да се чете от „%s“"
    3090 
    3091 #: ../logview/logview-window.c:1393
    3092 msgid "Version: "
    3093 msgstr "Версия: "
    3094 
    3095 #: ../logview/logview-window.c:1500
    3096 msgid "Could not open the following files:"
    3097 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
    3098 
    3099 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
     26#: ../src/font-thumbnailer.c:267
    310027msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
    310128msgstr "Показван текст (стандартно: „Aa“)"
    310229
    3103 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
     30#: ../src/font-thumbnailer.c:267
    310431msgid "TEXT"
    310532msgstr "ТЕКСТ"
    310633
    3107 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
     34#: ../src/font-thumbnailer.c:269
    310835msgid "Font size (default: 64)"
    310936msgstr "Размер на шрифта (стандартно: 64)"
    311037
    3111 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
     38#: ../src/font-thumbnailer.c:269
    311239msgid "SIZE"
    311340msgstr "РАЗМЕР"
    311441
    3115 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
     42#: ../src/font-thumbnailer.c:271
    311643msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
    311744msgstr "ФАЙЛ-С-ШРИФТ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
    311845
    3119 #: ../font-viewer/font-view.c:289
     46#: ../src/font-view.c:284
    312047msgid "Name:"