Changeset 2750


Ignore:
Timestamp:
Oct 6, 2012, 1:19:22 PM (13 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

totem: начало на работата за gnome-3-6

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/totem.master.bg.po

    r2554 r2750  
    11# Bulgarian translation of totem po-file.
    22# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
    44# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
    55# This file is distributed under the same license as the totem package.
     
    99# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
    1010# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
     11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
    1112#
    1213msgid ""
     
    1415"Project-Id-Version: totem master\n"
    1516"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:02+0300\n"
    18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
     17"POT-Creation-Date: 2012-10-06 12:18+0300\n"
     18"PO-Revision-Date: 2012-10-06 13:18+0300\n"
     19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1920"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2021"Language: bg\n"
     
    2425"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2526
     27#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180
     28#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115
     29msgid "Stopped"
     30msgstr "Спрян"
     31
     32#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 ../src/totem-object.c:1173
     33msgid "Paused"
     34msgstr "На пауза"
     35
     36#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 ../src/totem-object.c:1166
     37msgid "Playing"
     38msgstr "Изпълнява се"
     39
     40#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:386
     41#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
     42msgid "Playing a movie"
     43msgstr "Изпълнение на филм"
     44
     45#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443
     46msgid "No URI to play"
     47msgstr "Няма адрес за изпълнение"
     48
     49#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:676
     50#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1700
     51msgid "Totem Movie Player"
     52msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
     53
     54#. translators: this is:
     55#. * Open With ApplicationName
     56#. * as in nautilus' right-click menu
     57#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1120
     58#, c-format
     59msgid "_Open with \"%s\""
     60msgstr "_Отваряне с „%s“"
     61
     62#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1341 ../src/totem-object.c:2475
     63msgid "An error occurred"
     64msgstr "Получи се грешка"
     65
     66#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2033
     67msgid "No playlist or playlist empty"
     68msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
     69
     70#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
     71msgid "Movie browser plugin"
     72msgstr "Приставка за филми за браузъри"
     73
     74#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144 ../src/totem.c:241
     75msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
     76msgstr ""
     77"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
     78
     79#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2144
     80msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
     81msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
     82
    2683#: ../data/fullscreen.ui.h:1
    2784msgid "Leave Fullscreen"
    2885msgstr "Изход от цял екран"
    2986
    30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
     87#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:48
    3188msgid "Time:"
    3289msgstr "Време:"
    33 
    34 #: ../data/playlist.ui.h:1
    35 msgid "Add..."
    36 msgstr "Добавяне…"
    37 
    38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
    39 msgid "Copy the location to the clipboard"
    40 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
    41 
    42 #: ../data/playlist.ui.h:3
    43 msgid "Move Down"
    44 msgstr "Преместване надолу"
    45 
    46 #: ../data/playlist.ui.h:4
    47 msgid "Move Up"
    48 msgstr "Преместване нагоре"
    49 
    50 #: ../data/playlist.ui.h:5
    51 msgid "Remove"
    52 msgstr "Премахване"
    53 
    54 #: ../data/playlist.ui.h:6
    55 msgid "Remove file from playlist"
    56 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
    57 
    58 #: ../data/playlist.ui.h:7
    59 msgid "Save Playlist..."
    60 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
    61 
    62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
    63 msgid "Select a file to use for text subtitles"
    64 msgstr "Избор на файл със субтитри"
    65 
    66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
    67 msgid "_Copy Location"
    68 msgstr "_Копиране на местоположението"
    69 
    70 #: ../data/playlist.ui.h:10
    71 msgid "_Remove"
    72 msgstr "П_ремахване"
    73 
    74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
    75 msgid "_Select Text Subtitles..."
    76 msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
    77 
    78 #: ../data/properties.ui.h:1
    79 msgid "Album:"
    80 msgstr "Албум:"
    81 
    82 #: ../data/properties.ui.h:2
    83 msgid "Artist:"
    84 msgstr "Изпълнител:"
    85 
    86 #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23
    87 #: ../src/totem-properties-view.c:254
    88 msgid "Audio"
    89 msgstr "Звук"
    90 
    91 #: ../data/properties.ui.h:4
    92 msgid "Bitrate:"
    93 msgstr "Бит./сек:"
    94 
    95 #: ../data/properties.ui.h:5
    96 msgid "Channels:"
    97 msgstr "Канали:"
    98 
    99 #: ../data/properties.ui.h:6
    100 msgid "Codec:"
    101 msgstr "Кодер:"
    102 
    103 #: ../data/properties.ui.h:7
    104 msgid "Comment:"
    105 msgstr "Коментар:"
    106 
    107 #: ../data/properties.ui.h:8
    108 msgid "Container:"
    109 msgstr "Контейнер:"
    110 
    111 #: ../data/properties.ui.h:9
    112 msgid "Dimensions:"
    113 msgstr "Размери:"
    114 
    115 #: ../data/properties.ui.h:10
    116 msgid "Duration:"
    117 msgstr "Продължителност:"
    118 
    119 #: ../data/properties.ui.h:11
    120 msgid "Framerate:"
    121 msgstr "Кадри/сек:"
    122 
    123 #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41
    124 msgid "General"
    125 msgstr "Общи"
    126 
    127 #: ../data/properties.ui.h:13
    128 msgid "Sample rate:"
    129 msgstr "Кадри/сек:"
    130 
    131 #: ../data/properties.ui.h:14
    132 msgid "Title:"
    133 msgstr "Заглавие:"
    134 
    135 #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104
    136 #: ../src/totem-properties-view.c:256
    137 msgid "Video"
    138 msgstr "Видео"
    139 
    140 #: ../data/properties.ui.h:16
    141 msgid "Year:"
    142 msgstr "Година:"
    143 
    144 #: ../data/video-list.ui.h:1
    145 msgid "Add the video to the playlist"
    146 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
    147 
    148 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
    149 msgid "_Add to Playlist"
    150 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
    151 
    152 #. Title
    153 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
    154 #: ../src/totem-object.c:1663
    155 msgid "Movie Player"
    156 msgstr "Изпълнение на филми"
    157 
    158 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
    159 msgid "Play movies and songs"
    160 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
    161 
    162 #: ../data/totem.ui.h:1
    163 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
    164 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
    165 
    166 #: ../data/totem.ui.h:2
    167 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
    168 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
    169 
    170 #: ../data/totem.ui.h:3
    171 msgid "14.4 Kbps Modem"
    172 msgstr "14.4 Kbps модем"
    173 
    174 #: ../data/totem.ui.h:4
    175 msgid "16:9 (Widescreen)"
    176 msgstr "16:9 (широк екран)"
    177 
    178 #: ../data/totem.ui.h:5
    179 msgid "19.2 Kbps Modem"
    180 msgstr "19.2 Kbps модем"
    181 
    182 #: ../data/totem.ui.h:6
    183 msgid "2.11:1 (DVB)"
    184 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    185 
    186 #: ../data/totem.ui.h:7
    187 msgid "256 Kbps DSL/Cable"
    188 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
    189 
    190 #: ../data/totem.ui.h:8
    191 msgid "28.8 Kbps Modem"
    192 msgstr "28.8 Kbps модем"
    193 
    194 #: ../data/totem.ui.h:9
    195 msgid "33.6 Kbps Modem"
    196 msgstr "33.6 Kbps модем"
    197 
    198 #: ../data/totem.ui.h:10
    199 msgid "34.4 Kbps Modem"
    200 msgstr "34.4 Kbps модем"
    201 
    202 #: ../data/totem.ui.h:11
    203 msgid "384 Kbps DSL/Cable"
    204 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
    205 
    206 #: ../data/totem.ui.h:12
    207 msgid "4-channel"
    208 msgstr "4 канален"
    209 
    210 #: ../data/totem.ui.h:13
    211 msgid "4.1-channel"
    212 msgstr "4.1 канален"
    213 
    214 #: ../data/totem.ui.h:14
    215 msgid "4:3 (TV)"
    216 msgstr "4:3 (телевизия)"
    217 
    218 #: ../data/totem.ui.h:15
    219 msgid "5.0-channel"
    220 msgstr "5.0 канален"
    221 
    222 #: ../data/totem.ui.h:16
    223 msgid "5.1-channel"
    224 msgstr "5.1 канален"
    225 
    226 #: ../data/totem.ui.h:17
    227 msgid "512 Kbps DSL/Cable"
    228 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
    229 
    230 #: ../data/totem.ui.h:18
    231 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
    232 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
    233 
    234 #: ../data/totem.ui.h:19
    235 msgid "AC3 Passthrough"
    236 msgstr "директен AC3"
    237 
    238 #: ../data/totem.ui.h:20
    239 msgid "A_udio Menu"
    240 msgstr "Меню за _звука"
    241 
    242 #: ../data/totem.ui.h:21
    243 msgid "About this application"
    244 msgstr "Относно това приложение"
    245 
    246 #: ../data/totem.ui.h:22
    247 msgctxt "Aspect ratio"
    248 msgid "Auto"
    249 msgstr "Автоматично"
    250 
    251 #: ../data/totem.ui.h:24
    252 msgid "Audio Output"
    253 msgstr "Изход на звука"
    254 
    255 #: ../data/totem.ui.h:25
    256 msgid "Clear the playlist"
    257 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
    258 
    259 #: ../data/totem.ui.h:26
    260 msgid "Co_ntrast:"
    261 msgstr "_Контраст:"
    262 
    263 #: ../data/totem.ui.h:27
    264 msgid "Color Balance"
    265 msgstr "Цветови баланс"
    266 
    267 #: ../data/totem.ui.h:28
    268 msgid "Configure plugins to extend the application"
    269 msgstr ""
    270 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
    271 "приложението"
    272 
    273 #: ../data/totem.ui.h:29
    274 msgid "Configure the application"
    275 msgstr "Настройки на програмата"
    276 
    277 #: ../data/totem.ui.h:30
    278 msgid "Connection _speed:"
    279 msgstr "_Скорост на връзката:"
    280 
    281 #: ../data/totem.ui.h:31
    282 msgid "Decrease volume"
    283 msgstr "Намаляване на звука"
    284 
    285 #: ../data/totem.ui.h:32
    286 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
    287 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
    288 
    289 #: ../data/totem.ui.h:33
    290 msgid "Disable screensaver when playing "
    291 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
    292 
    293 #. Tab label in the Preferences dialogue
    294 #: ../data/totem.ui.h:35
    295 msgid "Display"
    296 msgstr "Визуални"
    297 
    298 #: ../data/totem.ui.h:36
    299 msgid "Eject the current disc"
    300 msgstr "Изваждане на текущия диск"
    301 
    302 #: ../data/totem.ui.h:37
    303 msgid "External Chapters"
    304 msgstr "Външни глави"
    305 
    306 #. Audio visualization dimensions
    307 #: ../data/totem.ui.h:39
    308 msgid "Extra Large"
    309 msgstr "извънредно голям"
    310 
    311 #: ../data/totem.ui.h:40
    312 msgid "Fit Window to Movie"
    313 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    314 
    315 #: ../data/totem.ui.h:42
    316 msgid "Go to the DVD menu"
    317 msgstr "Отиване в менюто на DVD"
    318 
    319 #: ../data/totem.ui.h:43
    320 msgid "Go to the angle menu"
    321 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    322 
    323 #: ../data/totem.ui.h:44
    324 msgid "Go to the audio menu"
    325 msgstr "Отиване в менюто за звука"
    326 
    327 #: ../data/totem.ui.h:45
    328 msgid "Go to the chapter menu"
    329 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    330 
    331 #: ../data/totem.ui.h:46
    332 msgid "Go to the title menu"
    333 msgstr "Отиване в заглавното меню"
    334 
    335 #: ../data/totem.ui.h:47
    336 msgid "Help contents"
    337 msgstr "Ръководство"
    338 
    339 #: ../data/totem.ui.h:48
    340 msgid "Increase volume"
    341 msgstr "Увеличаване на звука"
    342 
    343 #: ../data/totem.ui.h:49
    344 msgid "Intranet/LAN"
    345 msgstr "Интранет/LAN"
    346 
    347 #. Audio visualization dimensions
    348 #: ../data/totem.ui.h:51
    349 msgid "Large"
    350 msgstr "голям"
    351 
    352 #: ../data/totem.ui.h:52
    353 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
    354 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
    355 
    356 #: ../data/totem.ui.h:54
    357 msgid "Networking"
    358 msgstr "Мрежа"
    359 
    360 #: ../data/totem.ui.h:55
    361 msgid "Next chapter or movie"
    362 msgstr "Следваща глава или филм"
    363 
    364 #. Audio visualization dimensions
    365 #: ../data/totem.ui.h:57
    366 msgid "Normal"
    367 msgstr "нормален"
    368 
    369 #: ../data/totem.ui.h:58
    370 msgid "Open _Location..."
    371 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    372 
    373 #: ../data/totem.ui.h:59
    374 msgid "Open a file"
    375 msgstr "Отваряне на файл"
    376 
    377 #: ../data/totem.ui.h:60
    378 msgid "Open a non-local file"
    379 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    380 
    381 #: ../data/totem.ui.h:61
    382 msgid "Play / P_ause"
    383 msgstr "Изп_ълнение/пауза"
    384 
    385 #: ../data/totem.ui.h:62
    386 msgid "Play or pause the movie"
    387 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
    388 
    389 #: ../data/totem.ui.h:63
    390 msgid "Playback"
    391 msgstr "Изпълнение"
    392 
    393 #: ../data/totem.ui.h:64
    394 msgid "Plugins..."
    395 msgstr "Приставки…"
    396 
    397 #: ../data/totem.ui.h:65
    398 msgid "Prefere_nces"
    399 msgstr "_Настройки"
    400 
    401 #: ../data/totem.ui.h:66
    402 msgid "Previous chapter or movie"
    403 msgstr "Предишна глава или филм"
    404 
    405 #: ../data/totem.ui.h:67
    406 msgid "Quit the program"
    407 msgstr "Спиране на програмата"
    408 
    409 #: ../data/totem.ui.h:68
    410 msgid "Reset to _Defaults"
    411 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
    412 
    413 #: ../data/totem.ui.h:69
    414 msgid "Resize _1:1"
    415 msgstr "Оразмеряване _1:1"
    416 
    417 #: ../data/totem.ui.h:70
    418 msgid "Resize _2:1"
    419 msgstr "Оразмеряване _2:1"
    420 
    421 #: ../data/totem.ui.h:71
    422 msgid "Resize to double the original video size"
    423 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
    424 
    425 #: ../data/totem.ui.h:72
    426 msgid "Resize to half the original video size"
    427 msgstr "Оразмеряване към половин размер"
    428 
    429 #: ../data/totem.ui.h:73
    430 msgid "Resize to the original video size"
    431 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    432 
    433 #: ../data/totem.ui.h:74
    434 msgid "S_idebar"
    435 msgstr "Страни_чен панел"
    436 
    437 #: ../data/totem.ui.h:75
    438 msgid "S_ubtitles"
    439 msgstr "_Субтитри"
    440 
    441 #: ../data/totem.ui.h:76
    442 msgid "Sat_uration:"
    443 msgstr "На_ситеност:"
    444 
    445 #: ../data/totem.ui.h:78
    446 msgid "Set the repeat mode"
    447 msgstr "Включване на режим на повторение"
    448 
    449 #: ../data/totem.ui.h:79
    450 msgid "Set the shuffle mode"
    451 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
    452 
    453 #: ../data/totem.ui.h:80
    454 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
    455 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
    456 
    457 #: ../data/totem.ui.h:81
    458 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    459 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    460 
    461 #: ../data/totem.ui.h:82
    462 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    463 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
    464 
    465 #: ../data/totem.ui.h:83
    466 msgid "Sets automatic aspect ratio"
    467 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
    468 
    469 #: ../data/totem.ui.h:84
    470 msgid "Sets square aspect ratio"
    471 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
    472 
    473 #: ../data/totem.ui.h:85
    474 msgid "Show _Controls"
    475 msgstr "Показване на контролните _бутони"
    476 
    477 #: ../data/totem.ui.h:86
    478 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    479 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
    480 
    481 #: ../data/totem.ui.h:87
    482 msgid "Show controls"
    483 msgstr "Показване на контролните бутони"
    484 
    485 #: ../data/totem.ui.h:88
    486 msgid "Show or hide the sidebar"
    487 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    488 
    489 #: ../data/totem.ui.h:89
    490 msgid "Shuff_le Mode"
    491 msgstr "Режим „_Разбъркано“"
    492 
    493 #: ../data/totem.ui.h:90
    494 msgid "Skip _Backwards"
    495 msgstr "Прескачане наза_д"
    496 
    497 #: ../data/totem.ui.h:91
    498 msgid "Skip _Forward"
    499 msgstr "Прескачане _напред"
    500 
    501 #: ../data/totem.ui.h:92
    502 msgid "Skip backwards"
    503 msgstr "Прескачане назад"
    504 
    505 #: ../data/totem.ui.h:93
    506 msgid "Skip forward"
    507 msgstr "Прескачане напред"
    508 
    509 #: ../data/totem.ui.h:94
    510 msgid "Square"
    511 msgstr "Квадратно"
    512 
    513 #: ../data/totem.ui.h:95
    514 msgid "Start playing files from last position"
    515 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
    516 
    517 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
    518 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
    519 msgid "Stereo"
    520 msgstr "стерео"
    521 
    522 #: ../data/totem.ui.h:97
    523 msgid "Switch An_gles"
    524 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    525 
    526 #: ../data/totem.ui.h:98
    527 msgid "Switch camera angles"
    528 msgstr "Избор на друг ракурс"
    529 
    530 #: ../data/totem.ui.h:99
    531 msgid "Switch to fullscreen"
    532 msgstr "Превключване на цял екран"
    533 
    534 #: ../data/totem.ui.h:100
    535 msgid "Text Subtitles"
    536 msgstr "Текстови субтитри"
    537 
    538 #: ../data/totem.ui.h:101
    539 msgid "Time seek bar"
    540 msgstr "Лента за време"
    541 
    542 #: ../data/totem.ui.h:103
    543 msgid "Totem Preferences"
    544 msgstr "Настройки на Totem"
    545 
    546 #: ../data/totem.ui.h:105
    547 msgid "Video or Audio"
    548 msgstr "Видео или звук"
    549 
    550 #: ../data/totem.ui.h:106
    551 msgid "View the properties of the current stream"
    552 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
    553 
    554 #: ../data/totem.ui.h:107
    555 msgid "Visual Effects"
    556 msgstr "Визуални ефекти"
    557 
    558 #: ../data/totem.ui.h:108
    559 msgid "Visualization _size:"
    560 msgstr "_Размер на визуализацията:"
    561 
    562 #: ../data/totem.ui.h:109
    563 msgid "Volume _Down"
    564 msgstr "_Намаляване на звука"
    565 
    566 #: ../data/totem.ui.h:110
    567 msgid "Volume _Up"
    568 msgstr "_Увеличаване на звука"
    569 
    570 #: ../data/totem.ui.h:111
    571 msgid "Zoom In"
    572 msgstr "Увеличаване"
    573 
    574 #: ../data/totem.ui.h:112
    575 msgid "Zoom in"
    576 msgstr "Увеличаване"
    577 
    578 #: ../data/totem.ui.h:113
    579 msgid "_About"
    580 msgstr "_Относно"
    581 
    582 #: ../data/totem.ui.h:114
    583 msgid "_Angle Menu"
    584 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    585 
    586 #: ../data/totem.ui.h:115
    587 msgid "_Aspect Ratio"
    588 msgstr "_Съотношението на екрана"
    589 
    590 #: ../data/totem.ui.h:116
    591 msgid "_Audio output type:"
    592 msgstr "Вид на изхода на _звука:"
    593 
    594 #: ../data/totem.ui.h:117
    595 msgid "_Brightness:"
    596 msgstr "_Яркост"
    597 
    598 #: ../data/totem.ui.h:118
    599 msgid "_Chapter Menu"
    600 msgstr "Меню за избор на _глава"
    601 
    602 #: ../data/totem.ui.h:119
    603 msgid "_Clear Playlist"
    604 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
    605 
    606 #: ../data/totem.ui.h:120
    607 msgid "_Contents"
    608 msgstr "_Ръководство"
    609 
    610 #: ../data/totem.ui.h:121
    611 msgid "_DVD Menu"
    612 msgstr "_Меню за DVD"
    613 
    614 #: ../data/totem.ui.h:122
    615 msgid "_Edit"
    616 msgstr "_Редактиране"
    617 
    618 #: ../data/totem.ui.h:123
    619 msgid "_Eject"
    620 msgstr "_Изваждане"
    621 
    622 #: ../data/totem.ui.h:124
    623 msgid "_Encoding:"
    624 msgstr "_Кодова таблица:"
    625 
    626 #: ../data/totem.ui.h:125
    627 msgid "_Font:"
    628 msgstr "_Шрифт:"
    629 
    630 #: ../data/totem.ui.h:126
    631 msgid "_Fullscreen"
    632 msgstr "На _цял екран"
    633 
    634 #: ../data/totem.ui.h:127
    635 msgid "_Go"
    636 msgstr "_Управление"
    637 
    638 #: ../data/totem.ui.h:128
    639 msgid "_Help"
    640 msgstr "Помо_щ"
    641 
    642 #: ../data/totem.ui.h:129
    643 msgid "_Hue:"
    644 msgstr "_Нюанс:"
    645 
    646 #: ../data/totem.ui.h:130
    647 msgid "_Languages"
    648 msgstr "_Езици"
    649 
    650 #: ../data/totem.ui.h:131
    651 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
    652 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
    653 
    654 #: ../data/totem.ui.h:132
    655 msgid "_Movie"
    656 msgstr "_Филм"
    657 
    658 #: ../data/totem.ui.h:133
    659 msgid "_Next Chapter/Movie"
    660 msgstr "_Следваща глава/филм"
    661 
    662 #: ../data/totem.ui.h:134
    663 msgid "_Open..."
    664 msgstr "_Отваряне…"
    665 
    666 #: ../data/totem.ui.h:135
    667 msgid "_Previous Chapter/Movie"
    668 msgstr "_Предишна глава/филм"
    669 
    670 #: ../data/totem.ui.h:136
    671 msgid "_Properties"
    672 msgstr "_Подробности"
    673 
    674 #: ../data/totem.ui.h:137
    675 msgid "_Quit"
    676 msgstr "_Спиране на програмата"
    677 
    678 #: ../data/totem.ui.h:138
    679 msgid "_Repeat Mode"
    680 msgstr "Режим „_Повторение“"
    681 
    682 #: ../data/totem.ui.h:139
    683 msgid "_Resize 1:2"
    684 msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    685 
    686 #: ../data/totem.ui.h:140
    687 msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
    688 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
    689 
    690 #: ../data/totem.ui.h:142
    691 msgid "_Sound"
    692 msgstr "_Звук"
    693 
    694 #: ../data/totem.ui.h:143
    695 msgid "_Title Menu"
    696 msgstr "На_чално меню"
    697 
    698 #: ../data/totem.ui.h:144
    699 msgid "_Type of visualization:"
    700 msgstr "_Избор на визуализация:"
    701 
    702 #: ../data/totem.ui.h:145
    703 msgid "_View"
    704 msgstr "_Изглед"
    70590
    70691#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
     
    736121
    737122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
    738 msgid ""
    739 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
    740 "the network."
    741 msgstr ""
    742 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
    743 "медията по мрежата."
    744 
    745 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
    746123msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
    747124msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
    748125
    749 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
     126#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
    750127msgid ""
    751128"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
     
    755132"стандартно е текущата папка."
    756133
    757 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
     134#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
    758135msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
    759136msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
    760137
    761 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
     138#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
    762139msgid ""
    763140"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
     
    767144"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
    768145
    769 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
     146#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
    770147msgid "Encoding character set for subtitle."
    771148msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
    772149
    773 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
     150#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
    774151msgid "Name of the visual effects plugin"
    775152msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
    776153
    777 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
     154#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
    778155msgid "Network buffering threshold"
    779156msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
    780157
    781 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
    782 msgid "Network connection speed"
    783 msgstr "Скорост на връзката"
    784 
    785 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
     158#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
    786159msgid "Pango font description for subtitle rendering."
    787160msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
    788161
    789 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
     162#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
    790163msgid "Quality setting for the audio visualization."
    791164msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
    792165
    793 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
     166#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
    794167msgid "Repeat mode"
    795168msgstr "Режим „Повторение“"
    796169
    797 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
     170#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
    798171msgid "Resize the canvas automatically on file load"
    799172msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
    800173
    801 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
     174#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
    802175msgid "Show visual effects when no video is displayed"
    803176msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
    804177
    805 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
     178#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
    806179msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
    807180msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
    808181
    809 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
     182#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
    810183msgid "Shuffle mode"
    811184msgstr "Режим „Разбъркано“"
    812185
    813 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
     186#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
    814187msgid "Subtitle encoding"
    815188msgstr "Кодиране на субтитрите"
    816189
    817 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
     190#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
    818191msgid "Subtitle font"
    819192msgstr "Шрифт за субтитрите"
    820193
    821 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
     194#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
    822195msgid "The brightness of the video"
    823196msgstr "Яркостта на видеосигнала"
    824197
    825 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
     198#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
    826199msgid "The contrast of the video"
    827200msgstr "Контрастът на видеосигнала"
    828201
    829 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
     202#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
    830203msgid "The hue of the video"
    831204msgstr "Нюанс на видеосигнала"
    832205
    833 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
     206#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
    834207msgid "The saturation of the video"
    835208msgstr "Наситеност на видеосигнала"
    836209
    837 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
     210#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
    838211msgid "Type of audio output to use"
    839212msgstr "Използван вид на изхода на звука"
    840213
    841 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
     214#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
    842215msgid "Visualization quality setting"
    843216msgstr "Качество на визуализацията"
    844217
    845 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
     218#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
    846219msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
    847220msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
    848221
    849 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
     222#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
    850223msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
    851224msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
    852225
    853 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
     226#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
    854227msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
    855228msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
    856229
    857 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
     230#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
    858231msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
    859232msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
    860233
    861 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
     234#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
    862235msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
    863236msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
    864237
    865 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
     238#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
    866239msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
    867240msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    868241
    869 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
     242#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
    870243msgid ""
    871244"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
     
    875248"видео, при пауза или затварянето им"
    876249
     250#: ../data/playlist.ui.h:1
     251msgid "Add..."
     252msgstr "Добавяне…"
     253
     254#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
     255msgid "Copy the location to the clipboard"
     256msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     257
     258#: ../data/playlist.ui.h:3
     259msgid "Move Down"
     260msgstr "Преместване надолу"
     261
     262#: ../data/playlist.ui.h:4
     263msgid "Move Up"
     264msgstr "Преместване нагоре"
     265
     266#: ../data/playlist.ui.h:5
     267msgid "Remove"
     268msgstr "Премахване"
     269
     270#: ../data/playlist.ui.h:6
     271msgid "Remove file from playlist"
     272msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
     273
     274#: ../data/playlist.ui.h:7
     275msgid "Save Playlist..."
     276msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
     277
     278#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31
     279msgid "Select a file to use for text subtitles"
     280msgstr "Избор на файл със субтитри"
     281
     282#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
     283msgid "_Copy Location"
     284msgstr "_Копиране на местоположението"
     285
     286#: ../data/playlist.ui.h:10
     287msgid "_Remove"
     288msgstr "П_ремахване"
     289
     290#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72
     291msgid "_Select Text Subtitles..."
     292msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
     293
     294#: ../data/preferences.ui.h:1
     295msgid "4-channel"
     296msgstr "4 канален"
     297
     298#: ../data/preferences.ui.h:2
     299msgid "4.1-channel"
     300msgstr "4.1 канален"
     301
     302#: ../data/preferences.ui.h:3
     303msgid "5.0-channel"
     304msgstr "5.0 канален"
     305
     306#: ../data/preferences.ui.h:4
     307msgid "5.1-channel"
     308msgstr "5.1 канален"
     309
     310#: ../data/preferences.ui.h:5
     311msgid "AC3 Passthrough"
     312msgstr "директен AC3"
     313
     314#: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3
     315#: ../src/totem-properties-view.c:273
     316msgid "Audio"
     317msgstr "Звук"
     318
     319#: ../data/preferences.ui.h:7
     320msgid "Audio Output"
     321msgstr "Изход на звука"
     322
     323#: ../data/preferences.ui.h:8
     324msgid "Co_ntrast:"
     325msgstr "_Контраст:"
     326
     327#: ../data/preferences.ui.h:9
     328msgid "Color Balance"
     329msgstr "Цветови баланс"
     330
     331#: ../data/preferences.ui.h:10
     332msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
     333msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
     334
     335#: ../data/preferences.ui.h:11
     336msgid "Disable screensaver when playing "
     337msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
     338
     339#. Tab label in the Preferences dialogue
     340#: ../data/preferences.ui.h:13
     341msgid "Display"
     342msgstr "Визуални"
     343
     344#: ../data/preferences.ui.h:14
     345msgid "External Chapters"
     346msgstr "Външни глави"
     347
     348#. Audio visualization dimensions
     349#: ../data/preferences.ui.h:16
     350msgid "Extra Large"
     351msgstr "извънредно голям"
     352
     353#: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12
     354msgid "General"
     355msgstr "Общи"
     356
     357#. Audio visualization dimensions
     358#: ../data/preferences.ui.h:19
     359msgid "Large"
     360msgstr "голям"
     361
     362#: ../data/preferences.ui.h:20
     363msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
     364msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
     365
     366#. Audio visualization dimensions
     367#: ../data/preferences.ui.h:22
     368msgid "Normal"
     369msgstr "нормален"
     370
     371#: ../data/preferences.ui.h:23
     372msgid "Playback"
     373msgstr "Изпълнение"
     374
     375#: ../data/preferences.ui.h:24
     376msgid "Reset to _Defaults"
     377msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
     378
     379#: ../data/preferences.ui.h:25
     380msgid "Sat_uration:"
     381msgstr "На_ситеност:"
     382
     383#: ../data/preferences.ui.h:26
     384msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
     385msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
     386
     387#: ../data/preferences.ui.h:27
     388msgid "Start playing files from last position"
     389msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
     390
     391#: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522
     392#: ../src/totem-properties-view.c:232
     393msgid "Stereo"
     394msgstr "стерео"
     395
     396#: ../data/preferences.ui.h:29
     397msgid "Text Subtitles"
     398msgstr "Текстови субтитри"
     399
     400#: ../data/preferences.ui.h:30
     401msgid "Totem Preferences"
     402msgstr "Настройки на Totem"
     403
     404#: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15
     405#: ../src/totem-properties-view.c:275
     406msgid "Video"
     407msgstr "Видео"
     408
     409#: ../data/preferences.ui.h:32
     410msgid "Video or Audio"
     411msgstr "Видео или звук"
     412
     413#: ../data/preferences.ui.h:33
     414msgid "Visual Effects"
     415msgstr "Визуални ефекти"
     416
     417#: ../data/preferences.ui.h:34
     418msgid "Visualization _size:"
     419msgstr "_Размер на визуализацията:"
     420
     421#: ../data/preferences.ui.h:35
     422msgid "_Audio output type:"
     423msgstr "Вид на изхода на _звука:"
     424
     425#: ../data/preferences.ui.h:36
     426msgid "_Brightness:"
     427msgstr "_Яркост"
     428
     429#: ../data/preferences.ui.h:37
     430msgid "_Encoding:"
     431msgstr "_Кодова таблица:"
     432
     433#: ../data/preferences.ui.h:38
     434msgid "_Font:"
     435msgstr "_Шрифт:"
     436
     437#: ../data/preferences.ui.h:39
     438msgid "_Hue:"
     439msgstr "_Нюанс:"
     440
     441#: ../data/preferences.ui.h:40
     442msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
     443msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
     444
     445#: ../data/preferences.ui.h:41
     446msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
     447msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
     448
     449#: ../data/preferences.ui.h:42
     450msgid "_Type of visualization:"
     451msgstr "_Избор на визуализация:"
     452
     453#: ../data/properties.ui.h:1
     454msgid "Album:"
     455msgstr "Албум:"
     456
     457#: ../data/properties.ui.h:2
     458msgid "Artist:"
     459msgstr "Изпълнител:"
     460
     461#: ../data/properties.ui.h:4
     462msgid "Bitrate:"
     463msgstr "Бит./сек:"
     464
     465#: ../data/properties.ui.h:5
     466msgid "Channels:"
     467msgstr "Канали:"
     468
     469#: ../data/properties.ui.h:6
     470msgid "Codec:"
     471msgstr "Кодер:"
     472
     473#: ../data/properties.ui.h:7
     474msgid "Comment:"
     475msgstr "Коментар:"
     476
     477#: ../data/properties.ui.h:8
     478msgid "Container:"
     479msgstr "Контейнер:"
     480
     481#: ../data/properties.ui.h:9
     482msgid "Dimensions:"
     483msgstr "Размери:"
     484
     485#: ../data/properties.ui.h:10
     486msgid "Duration:"
     487msgstr "Продължителност:"
     488
     489#: ../data/properties.ui.h:11
     490msgid "Framerate:"
     491msgstr "Кадри/сек:"
     492
     493#: ../data/properties.ui.h:13
     494msgid "Sample rate:"
     495msgstr "Кадри/сек:"
     496
     497#: ../data/properties.ui.h:14
     498msgid "Title:"
     499msgstr "Заглавие:"
     500
     501#: ../data/properties.ui.h:16
     502msgid "Year:"
     503msgstr "Година:"
     504
     505#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
     506#, fuzzy
     507msgid "Play movies"
     508msgstr "Изпълнение на филми"
     509
     510#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
     511msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
     512msgstr ""
     513
     514#. Title
     515#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem.c:240
     516#: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658
     517msgid "Videos"
     518msgstr "Видео клипове"
     519
     520#: ../data/totem.ui.h:1
     521msgid "16:9 (Widescreen)"
     522msgstr "16:9 (широк екран)"
     523
     524#: ../data/totem.ui.h:2
     525msgid "2.11:1 (DVB)"
     526msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     527
     528#: ../data/totem.ui.h:3
     529msgid "4:3 (TV)"
     530msgstr "4:3 (телевизия)"
     531
     532#: ../data/totem.ui.h:4
     533msgid "A_udio Menu"
     534msgstr "Меню за _звука"
     535
     536#: ../data/totem.ui.h:5
     537msgid "About this application"
     538msgstr "Относно това приложение"
     539
     540#: ../data/totem.ui.h:6
     541msgctxt "Aspect ratio"
     542msgid "Auto"
     543msgstr "Автоматично"
     544
     545#: ../data/totem.ui.h:7
     546msgid "Clear the playlist"
     547msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
     548
     549#: ../data/totem.ui.h:8
     550msgid "Configure plugins to extend the application"
     551msgstr ""
     552"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
     553"приложението"
     554
     555#: ../data/totem.ui.h:9
     556msgid "Decrease volume"
     557msgstr "Намаляване на звука"
     558
     559#: ../data/totem.ui.h:10
     560msgid "Eject the current disc"
     561msgstr "Изваждане на текущия диск"
     562
     563#: ../data/totem.ui.h:11
     564msgid "Fit Window to Movie"
     565msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
     566
     567#: ../data/totem.ui.h:12
     568msgid "Go to the DVD menu"
     569msgstr "Отиване в менюто на DVD"
     570
     571#: ../data/totem.ui.h:13
     572msgid "Go to the angle menu"
     573msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
     574
     575#: ../data/totem.ui.h:14
     576msgid "Go to the audio menu"
     577msgstr "Отиване в менюто за звука"
     578
     579#: ../data/totem.ui.h:15
     580msgid "Go to the chapter menu"
     581msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
     582
     583#: ../data/totem.ui.h:16
     584msgid "Go to the title menu"
     585msgstr "Отиване в заглавното меню"
     586
     587#: ../data/totem.ui.h:17
     588msgid "Help contents"
     589msgstr "Ръководство"
     590
     591#: ../data/totem.ui.h:18
     592msgid "Increase volume"
     593msgstr "Увеличаване на звука"
     594
     595#: ../data/totem.ui.h:19
     596msgid "Next chapter or movie"
     597msgstr "Следваща глава или филм"
     598
     599#: ../data/totem.ui.h:20
     600msgid "Play / P_ause"
     601msgstr "Изп_ълнение/пауза"
     602
     603#: ../data/totem.ui.h:21
     604msgid "Play or pause the movie"
     605msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
     606
     607#: ../data/totem.ui.h:22
     608msgid "Plugins..."
     609msgstr "Приставки…"
     610
     611#: ../data/totem.ui.h:23
     612msgid "Previous chapter or movie"
     613msgstr "Предишна глава или филм"
     614
     615#: ../data/totem.ui.h:24
     616msgid "Resize _1:1"
     617msgstr "Оразмеряване _1:1"
     618
     619#: ../data/totem.ui.h:25
     620msgid "Resize _2:1"
     621msgstr "Оразмеряване _2:1"
     622
     623#: ../data/totem.ui.h:26
     624msgid "Resize to double the original video size"
     625msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
     626
     627#: ../data/totem.ui.h:27
     628msgid "Resize to half the original video size"
     629msgstr "Оразмеряване към половин размер"
     630
     631#: ../data/totem.ui.h:28
     632msgid "Resize to the original video size"
     633msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
     634
     635#: ../data/totem.ui.h:29
     636msgid "S_idebar"
     637msgstr "Страни_чен панел"
     638
     639#: ../data/totem.ui.h:30
     640msgid "S_ubtitles"
     641msgstr "_Субтитри"
     642
     643#: ../data/totem.ui.h:32
     644msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
     645msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
     646
     647#: ../data/totem.ui.h:33
     648msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
     649msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     650
     651#: ../data/totem.ui.h:34
     652msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
     653msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
     654
     655#: ../data/totem.ui.h:35
     656msgid "Sets automatic aspect ratio"
     657msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
     658
     659#: ../data/totem.ui.h:36
     660msgid "Sets square aspect ratio"
     661msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
     662
     663#: ../data/totem.ui.h:37
     664msgid "Show _Controls"
     665msgstr "Показване на контролните _бутони"
     666
     667#: ../data/totem.ui.h:38
     668msgid "Show controls"
     669msgstr "Показване на контролните бутони"
     670
     671#: ../data/totem.ui.h:39
     672msgid "Show or hide the sidebar"
     673msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     674
     675#: ../data/totem.ui.h:40
     676msgid "Skip _Backwards"
     677msgstr "Прескачане наза_д"
     678
     679#: ../data/totem.ui.h:41
     680msgid "Skip _Forward"
     681msgstr "Прескачане _напред"
     682
     683#: ../data/totem.ui.h:42
     684msgid "Skip backwards"
     685msgstr "Прескачане назад"
     686
     687#: ../data/totem.ui.h:43
     688msgid "Skip forward"
     689msgstr "Прескачане напред"
     690
     691#: ../data/totem.ui.h:44
     692msgid "Square"
     693msgstr "Квадратно"
     694
     695#: ../data/totem.ui.h:45
     696msgid "Switch An_gles"
     697msgstr "Избор на друг _ъгъл"
     698
     699#: ../data/totem.ui.h:46
     700msgid "Switch camera angles"
     701msgstr "Избор на друг ракурс"
     702
     703#: ../data/totem.ui.h:47
     704msgid "Time seek bar"
     705msgstr "Лента за време"
     706
     707#: ../data/totem.ui.h:50
     708msgid "View the properties of the current stream"
     709msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
     710
     711#: ../data/totem.ui.h:51
     712msgid "Volume _Down"
     713msgstr "_Намаляване на звука"
     714
     715#: ../data/totem.ui.h:52
     716msgid "Volume _Up"
     717msgstr "_Увеличаване на звука"
     718
     719#: ../data/totem.ui.h:53
     720msgid "Zoom In"
     721msgstr "Увеличаване"
     722
     723#: ../data/totem.ui.h:54
     724msgid "Zoom in"
     725msgstr "Увеличаване"
     726
     727#: ../data/totem.ui.h:55
     728msgid "_About"
     729msgstr "_Относно"
     730
     731#: ../data/totem.ui.h:56
     732msgid "_Angle Menu"
     733msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
     734
     735#: ../data/totem.ui.h:57
     736msgid "_Aspect Ratio"
     737msgstr "_Съотношението на екрана"
     738
     739#: ../data/totem.ui.h:58
     740msgid "_Chapter Menu"
     741msgstr "Меню за избор на _глава"
     742
     743#: ../data/totem.ui.h:59
     744msgid "_Clear Playlist"
     745msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
     746
     747#: ../data/totem.ui.h:60
     748msgid "_Contents"
     749msgstr "_Ръководство"
     750
     751#: ../data/totem.ui.h:61
     752msgid "_DVD Menu"
     753msgstr "_Меню за DVD"
     754
     755#: ../data/totem.ui.h:62
     756msgid "_Edit"
     757msgstr "_Редактиране"
     758
     759#: ../data/totem.ui.h:63
     760msgid "_Eject"
     761msgstr "_Изваждане"
     762
     763#: ../data/totem.ui.h:64
     764msgid "_Go"
     765msgstr "_Управление"
     766
     767#: ../data/totem.ui.h:65
     768msgid "_Help"
     769msgstr "Помо_щ"
     770
     771#: ../data/totem.ui.h:66
     772msgid "_Languages"
     773msgstr "_Езици"
     774
     775#: ../data/totem.ui.h:67
     776msgid "_Movie"
     777msgstr "_Филм"
     778
     779#: ../data/totem.ui.h:68
     780msgid "_Next Chapter/Movie"
     781msgstr "_Следваща глава/филм"
     782
     783#: ../data/totem.ui.h:69
     784msgid "_Previous Chapter/Movie"
     785msgstr "_Предишна глава/филм"
     786
     787#: ../data/totem.ui.h:70
     788msgid "_Properties"
     789msgstr "_Подробности"
     790
     791#: ../data/totem.ui.h:71
     792msgid "_Resize 1:2"
     793msgstr "_Оразмеряване 1:2"
     794
     795#: ../data/totem.ui.h:73
     796msgid "_Sound"
     797msgstr "_Звук"
     798
     799#: ../data/totem.ui.h:74
     800msgid "_Title Menu"
     801msgstr "На_чално меню"
     802
     803#: ../data/totem.ui.h:75
     804msgid "_View"
     805msgstr "_Изглед"
     806
    877807#: ../data/uri.ui.h:1
    878808msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
    879809msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
    880810
    881 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
    882 #, c-format
    883 msgid "File is not a valid .desktop file"
    884 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    885 
    886 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
    887 #, c-format
    888 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    889 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    890 
    891 #: ../src/eggdesktopfile.c:968
    892 #, c-format
    893 msgid "Starting %s"
    894 msgstr "Стартиране на %s"
    895 
    896 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110
    897 #, c-format
    898 msgid "Application does not accept documents on command line"
    899 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    900 
    901 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178
    902 #, c-format
    903 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    904 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    905 
    906 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383
    907 #, c-format
    908 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    909 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    910 
    911 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404
    912 #, c-format
    913 msgid "Not a launchable item"
    914 msgstr "Не е обект за стартиране"
    915 
    916 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
    917 #, c-format
    918 msgid "File _Format: %s"
    919 msgstr "_Файлов формат: %s"
    920 
    921 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379
    922 msgid "All Files"
    923 msgstr "Всички файлове"
    924 
    925 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380
    926 msgid "All Supported Files"
    927 msgstr "Всички поддържани файлове"
    928 
    929 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389
    930 msgid "By Extension"
    931 msgstr "По разширение"
    932 
    933 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404
    934 msgid "File Format"
    935 msgstr "Файлов формат"
    936 
    937 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422
    938 msgid "Extension(s)"
    939 msgstr "Разширение(я)"
    940 
    941 #. Translators: the parameter is a filename
    942 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657
    943 #, c-format
    944 msgid ""
    945 "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
    946 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
    947 "choose a file format from the list below."
    948 msgstr ""
    949 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
    950 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
    951 "списъка отдолу."
    952 
    953 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664
    954 msgid "File format not recognized"
    955 msgstr "Непознат файлов формат"
    956 
    957 #: ../src/eggsmclient.c:226
    958 msgid "Disable connection to session manager"
    959 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    960 
    961 #: ../src/eggsmclient.c:229
    962 msgid "Specify file containing saved configuration"
    963 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    964 
    965 #: ../src/eggsmclient.c:229
    966 msgid "FILE"
    967 msgstr "ФАЙЛ"
    968 
    969 #: ../src/eggsmclient.c:232
    970 msgid "Specify session management ID"
    971 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    972 
    973 #: ../src/eggsmclient.c:232
    974 msgid "ID"
    975 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    976 
    977 #: ../src/eggsmclient.c:253
    978 msgid "Session management options:"
    979 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    980 
    981 #: ../src/eggsmclient.c:254
    982 msgid "Show session management options"
    983 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    984 
    985 #. Title
    986 #. Artist
    987 #. Album
    988 #. Year
    989 #. Container
    990 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
    991 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
    992 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
    993 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
    994 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
    995 msgid "Unknown"
    996 msgstr "Непознат"
    997 
    998 #. Dimensions
    999 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
    1000 msgctxt "Dimensions"
    1001 msgid "N/A"
    1002 msgstr "Липсват"
    1003 
    1004 #. Video Codec
    1005 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
    1006 msgctxt "Video codec"
    1007 msgid "N/A"
    1008 msgstr "Липсва"
    1009 
    1010 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
    1011 msgctxt "Video bit rate"
    1012 msgid "N/A"
    1013 msgstr "Липсва"
    1014 
    1015 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
    1016 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
    1017 msgctxt "Frame rate"
    1018 msgid "N/A"
    1019 msgstr "Липсва"
    1020 
    1021 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
    1022 msgctxt "Audio bit rate"
    1023 msgid "N/A"
    1024 msgstr "Липсва"
    1025 
    1026 #. Audio Codec
    1027 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
    1028 msgctxt "Audio codec"
    1029 msgid "N/A"
    1030 msgstr "Липсва"
    1031 
    1032 #. Sample rate
    1033 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
    1034 msgid "0 Hz"
    1035 msgstr "0 Hz"
    1036 
    1037 #. Channels
    1038 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
    1039 msgid "0 Channels"
    1040 msgstr "0 канала"
    1041 
    1042 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
    1043 #, c-format
    1044 msgid "%d hour"
    1045 msgid_plural "%d hours"
    1046 msgstr[0] "%d час"
    1047 msgstr[1] "%d часа"
    1048 
    1049 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
    1050 #, c-format
    1051 msgid "%d minute"
    1052 msgid_plural "%d minutes"
    1053 msgstr[0] "%d минута"
    1054 msgstr[1] "%d минути"
    1055 
    1056 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
    1057 #, c-format
    1058 msgid "%d second"
    1059 msgid_plural "%d seconds"
    1060 msgstr[0] "%d секунда"
    1061 msgstr[1] "%d секунди"
    1062 
    1063 #. 5 hours 2 minutes 12 seconds
    1064 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
    1065 #, c-format
    1066 msgctxt "time"
    1067 msgid "%s %s %s"
    1068 msgstr "%s, %s и %s"
    1069 
    1070 #. 2 minutes 12 seconds
    1071 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
    1072 #, c-format
    1073 msgctxt "time"
    1074 msgid "%s %s"
    1075 msgstr "%s и %s"
    1076 
    1077 #. 0 seconds
    1078 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
    1079 msgid "0 seconds"
    1080 msgstr "0 секунди"
    1081 
    1082 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
    1083 #, c-format
    1084 msgid "%d frame per second"
    1085 msgid_plural "%d frames per second"
    1086 msgstr[0] "%d кадър в секунда"
    1087 msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
    1088 
    1089 #: ../src/totem-audio-preview.c:166
    1090 msgid "Audio Preview"
    1091 msgstr "Преглед на аудио"
    1092 
    1093 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
    1094 msgid "Unknown video"
    1095 msgstr "Непознато видео"
    1096 
    1097 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94
    1098 msgid "_Play Now"
    1099 msgstr "_Изпълнение"
    1100 
    1101 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103
    1102 msgid "Cancel"
    1103 msgstr "Отказ"
    1104 
    1105 #: ../src/totem-fullscreen.c:621
    1106 msgid "No File"
    1107 msgstr "Липсва файл"
    1108 
    1109 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
    1110 #, c-format
    1111 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
    1112 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
    1113 
    1114 #: ../src/totem-interface.c:181
    1115 msgid "The file does not exist."
    1116 msgstr "Файлът не съществува."
    1117 
    1118 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
    1119 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
    1120 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    1121 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    1122 
    1123 #: ../src/totem-interface.c:347
    1124 msgid ""
    1125 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    1126 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    1127 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
    1128 "version."
    1129 msgstr ""
    1130 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    1131 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    1132 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    1133 "ваше решение) по-късна версия."
    1134 
    1135 #: ../src/totem-interface.c:351
    1136 msgid ""
    1137 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
    1140 "details."
    1141 msgstr ""
    1142 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    1143 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    1144 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    1145 
    1146 #: ../src/totem-interface.c:355
    1147 msgid ""
    1148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    1149 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
    1150 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
    1151 msgstr ""
    1152 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    1153 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    1154 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    1155 
    1156 #: ../src/totem-interface.c:358
    1157 msgid ""
    1158 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
    1159 "plugins."
    1160 msgstr ""
    1161 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
    1162 "приставки за GStreamer."
    1163 
    1164 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
    1165 #: ../src/totem-menu.c:190
    1166 msgid "None"
    1167 msgstr "Без"
    1168 
    1169 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
    1170 #: ../src/totem-menu.c:195
    1171 msgctxt "Language"
    1172 msgid "Auto"
    1173 msgstr "Автоматично"
    1174 
    1175 #. Translators:
    1176 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
    1177 #. * an ISO file
    1178 #: ../src/totem-menu.c:765
    1179 #, c-format
    1180 msgid "Play Image '%s'"
    1181 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
    1182 
    1183 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
    1184 #, c-format
    1185 msgid "device%d"
    1186 msgstr "устройство%d"
    1187 
    1188 #: ../src/totem-menu.c:848
    1189 #, c-format
    1190 msgid "Play Disc '%s'"
    1191 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
    1192 
    1193 #. This lists the back-end type and version, such as
    1194 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
    1195 #: ../src/totem-menu.c:1189
    1196 #, c-format
    1197 msgid "Movie Player using %s"
    1198 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
    1199 
    1200 #: ../src/totem-menu.c:1193
    1201 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
    1202 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
    1203 
    1204 #: ../src/totem-menu.c:1198
    1205 msgid "translator-credits"
    1206 msgstr ""
    1207 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    1208 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    1209 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    1210 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
    1211 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
    1212 "\n"
    1213 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    1214 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    1215 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    1216 
    1217 #: ../src/totem-menu.c:1202
    1218 msgid "Totem Website"
    1219 msgstr "Уеб сайт на Totem"
    1220 
    1221 #: ../src/totem-menu.c:1236
    1222 msgid "Configure Plugins"
    1223 msgstr "Настройки на приставките"
    1224 
    1225 #. Translators: %s is the totem version number
    1226 #: ../src/totem-object.c:471
    1227 #, c-format
    1228 msgid "Totem %s"
    1229 msgstr "Totem %s"
    1230 
    1231 #: ../src/totem-object.c:1043 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
    1232 msgid "Playing"
    1233 msgstr "Изпълнява се"
    1234 
    1235 #: ../src/totem-object.c:1045 ../src/totem-options.c:52
    1236 msgid "Pause"
    1237 msgstr "Пауза"
    1238 
    1239 #: ../src/totem-object.c:1050 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
    1240 msgid "Paused"
    1241 msgstr "На пауза"
    1242 
    1243 #: ../src/totem-object.c:1052 ../src/totem-object.c:1062
    1244 #: ../src/totem-options.c:51
    1245 msgid "Play"
    1246 msgstr "Изпълнение"
    1247 
    1248 #: ../src/totem-object.c:1057 ../src/totem-object.c:1655
    1249 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
    1250 msgid "Stopped"
    1251 msgstr "Спрян"
    1252 
    1253 #: ../src/totem-object.c:1138 ../src/totem-object.c:1165
    1254 #: ../src/totem-object.c:1795 ../src/totem-object.c:1959
    1255 #, c-format
    1256 msgid "Totem could not play '%s'."
    1257 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    1258 
    1259 #: ../src/totem-object.c:1242
    1260 #, c-format
    1261 msgid ""
    1262 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
    1263 "it."
    1264 msgstr ""
    1265 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
    1266 "приставка."
    1267 
    1268 #: ../src/totem-object.c:1243
    1269 msgid ""
    1270 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
    1271 "correctly configured."
    1272 msgstr ""
    1273 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
    1274 
    1275 #: ../src/totem-object.c:1251
    1276 msgid "More information about media plugins"
    1277 msgstr "Повече информация за медийните приставки"
    1278 
    1279 #: ../src/totem-object.c:1252
    1280 msgid ""
    1281 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
    1282 "this media."
    1283 msgstr ""
    1284 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
    1285 "този файл."
    1286 
    1287 # c-format
    1288 #: ../src/totem-object.c:1254
    1289 #, c-format
    1290 msgid ""
    1291 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
    1292 "appropriate plugins to be able to read from the disc."
    1293 msgstr ""
    1294 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1295 "приставки за четене от диска."
    1296 
    1297 #: ../src/totem-object.c:1256
    1298 #, c-format
    1299 msgid ""
    1300 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
    1301 "appropriate plugins to handle it."
    1302 msgstr ""
    1303 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1304 "приставки."
    1305 
    1306 #: ../src/totem-object.c:1259
    1307 #, c-format
    1308 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
    1309 msgstr ""
    1310 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
    1311 
    1312 #: ../src/totem-object.c:1260
    1313 msgid "Please insert another disc to play back."
    1314 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
    1315 
    1316 #: ../src/totem-object.c:1296
    1317 msgid "Totem was not able to play this disc."
    1318 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    1319 
    1320 #: ../src/totem-object.c:1297 ../src/totem-object.c:4225
    1321 msgid "No reason."
    1322 msgstr "Няма причина."
    1323 
    1324 #: ../src/totem-object.c:1311
    1325 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
    1326 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
    1327 
    1328 #: ../src/totem-object.c:1312
    1329 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
    1330 msgstr ""
    1331 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
    1332 "пуснете CD-то."
    1333 
    1334 #: ../src/totem-object.c:1801
    1335 msgid "No error message"
    1336 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    1337 
    1338 #: ../src/totem-object.c:2150
    1339 msgid "Totem could not display the help contents."
    1340 msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    1341 
    1342 #: ../src/totem-object.c:2489 ../src/totem-object.c:2491
    1343 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
    1344 msgid "An error occurred"
    1345 msgstr "Получи се грешка"
    1346 
    1347 #: ../src/totem-object.c:4060 ../src/totem-object.c:4062
    1348 msgid "Previous Chapter/Movie"
    1349 msgstr "Предишна глава/филм"
    1350 
    1351 #: ../src/totem-object.c:4069 ../src/totem-object.c:4071
    1352 msgid "Play / Pause"
    1353 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1354 
    1355 #: ../src/totem-object.c:4079 ../src/totem-object.c:4081
    1356 msgid "Next Chapter/Movie"
    1357 msgstr "Следваща глава/филм"
    1358 
    1359 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
    1360 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
    1361 #: ../src/totem-object.c:4093 ../src/totem-object.c:4095
    1362 msgid "Fullscreen"
    1363 msgstr "На цял екран"
    1364 
    1365 #: ../src/totem-object.c:4225
    1366 msgid "Totem could not startup."
    1367 msgstr "Totem не може да се стартира."
    1368 
    1369 #: ../src/totem-open-location.c:182
    1370 msgid "Open Location..."
    1371 msgstr "Отваряне на местоположение…"
    1372 
    1373 #: ../src/totem-options.c:49
    1374 msgid "Enable debug"
    1375 msgstr "Включване на откриването на грешки"
    1376 
    1377 #: ../src/totem-options.c:50
    1378 msgid "Play/Pause"
    1379 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1380 
    1381 #: ../src/totem-options.c:53
    1382 msgid "Next"
    1383 msgstr "Следващ"
    1384 
    1385 #: ../src/totem-options.c:54
    1386 msgid "Previous"
    1387 msgstr "Предишен"
    1388 
    1389 #: ../src/totem-options.c:55
    1390 msgid "Seek Forwards"
    1391 msgstr "Търсене напред"
    1392 
    1393 #: ../src/totem-options.c:56
    1394 msgid "Seek Backwards"
    1395 msgstr "Търсене назад"
    1396 
    1397 #: ../src/totem-options.c:57
    1398 msgid "Volume Up"
    1399 msgstr "Увеличаване на звука"
    1400 
    1401 #: ../src/totem-options.c:58
    1402 msgid "Volume Down"
    1403 msgstr "Намаляване на звука"
    1404 
    1405 #: ../src/totem-options.c:59
    1406 msgid "Mute sound"
    1407 msgstr "Заглушаване"
    1408 
    1409 #: ../src/totem-options.c:60
    1410 msgid "Toggle Fullscreen"
    1411 msgstr "Превключване на цял екран"
    1412 
    1413 #: ../src/totem-options.c:61
    1414 msgid "Show/Hide Controls"
    1415 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
    1416 
    1417 #: ../src/totem-options.c:62
    1418 msgid "Quit"
    1419 msgstr "Спиране на програмата"
    1420 
    1421 #: ../src/totem-options.c:63
    1422 msgid "Enqueue"
    1423 msgstr "Добавяне"
    1424 
    1425 #: ../src/totem-options.c:64
    1426 msgid "Replace"
    1427 msgstr "Заместване"
    1428 
    1429 #: ../src/totem-options.c:65
    1430 msgid "Seek"
    1431 msgstr "Търсене"
    1432 
    1433 #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
    1434 #: ../src/totem-options.c:67
    1435 msgid "Playlist index"
    1436 msgstr "Списък за изпълнение"
    1437 
    1438 #: ../src/totem-options.c:69
    1439 msgid "Movies to play"
    1440 msgstr "Филми за изпълнение"
    1441 
    1442 #: ../src/totem-options.c:117
    1443 msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
    1444 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
    1445 
    1446 #. By extension entry
    1447 #: ../src/totem-playlist.c:161
    1448 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
    1449 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
    1450 
    1451 #: ../src/totem-playlist.c:162
    1452 msgid "MP3 audio (streamed)"
    1453 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
    1454 
    1455 #: ../src/totem-playlist.c:163
    1456 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
    1457 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
    1458 
    1459 #: ../src/totem-playlist.c:164
    1460 msgid "XML Shareable Playlist"
    1461 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
    1462 
    1463 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
    1464 #. * Note: NOT a DVD chapter
    1465 #: ../src/totem-playlist.c:347
    1466 #, c-format
    1467 msgid "Title %d"
    1468 msgstr "Заглавие %d"
    1469 
    1470 #: ../src/totem-playlist.c:446
    1471 msgid "Could not save the playlist"
    1472 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
    1473 
    1474 #: ../src/totem-playlist.c:1021
    1475 msgid "Save Playlist"
    1476 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
    1477 
    1478 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
    1479 #. * without the suffix
    1480 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
    1481 #: ../src/totem-sidebar.c:142
    1482 msgid "Playlist"
    1483 msgstr "Списък"
    1484 
    1485 #: ../src/totem-playlist.c:1857
    1486 #, c-format
    1487 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
    1488 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
    1489 
    1490 #: ../src/totem-playlist.c:1858
    1491 msgid "Playlist error"
    1492 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
    1493 
    1494 #: ../src/totem-preferences.c:295
    1495 msgid "Preferences"
    1496 msgstr "Настройки"
    1497 
    1498 #: ../src/totem-preferences.c:451
    1499 msgid "Select Subtitle Font"
    1500 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1501 
    1502 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
    1503 msgid "Audio/Video"
    1504 msgstr "Звук/видео"
    1505 
    1506 #: ../src/totem-properties-view.c:117
    1507 msgid "N/A"
    1508 msgstr "Липсва"
    1509 
    1510 #: ../src/totem-properties-view.c:146
    1511 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
    1512 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
    1513 msgctxt "Stream bit rate"
    1514 msgid "N/A"
    1515 msgstr "Липсва"
    1516 
    1517 #: ../src/totem-properties-view.c:149
    1518 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
    1519 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
    1520 #, c-format
    1521 msgid "%d kbps"
    1522 msgstr "%d kbps"
    1523 
    1524 #: ../src/totem-properties-view.c:166
    1525 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
    1526 #, c-format
    1527 msgid "%d x %d"
    1528 msgstr "%d x %d"
    1529 
    1530 #: ../src/totem-properties-view.c:195
    1531 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
    1532 #, c-format
    1533 msgid "%d Hz"
    1534 msgstr "%d Hz"
    1535 
    1536 #: ../src/totem-properties-view.c:202
    1537 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
    1538 msgctxt "Sample rate"
    1539 msgid "N/A"
    1540 msgstr "Липсва"
    1541 
    1542 #: ../src/totem-properties-view.c:210
    1543 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5547
    1544 msgid "Surround"
    1545 msgstr "обемен звук"
    1546 
    1547 #: ../src/totem-properties-view.c:212
    1548 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5549
    1549 msgid "Mono"
    1550 msgstr "моно"
    1551 
    1552 #: ../src/totem-properties-view.c:222
    1553 msgctxt "Number of audio channels"
    1554 msgid "N/A"
    1555 msgstr "Липсва"
    1556 
    1557 #: ../src/totem-statusbar.c:110
    1558 msgid "0:00 / 0:00"
    1559 msgstr "0:00/0:00"
    1560 
    1561 #: ../src/totem-statusbar.c:133
    1562 #, c-format
    1563 msgid "%s (Streaming)"
    1564 msgstr "%s (изпълнение на поток)"
    1565 
    1566 #. Elapsed / Total Length
    1567 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
    1568 #, c-format
    1569 msgid "%s / %s"
    1570 msgstr "%s/%s"
    1571 
    1572 #. Seeking to Time / Total Length
    1573 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
    1574 #, c-format
    1575 msgid "Seek to %s / %s"
    1576 msgstr "Търсене до %s/%s"
    1577 
    1578 #: ../src/totem-statusbar.c:239
    1579 msgid "Buffering"
    1580 msgstr "Буфериране"
    1581 
    1582 #. eg: 75 %
    1583 #: ../src/totem-statusbar.c:250
    1584 #, c-format
    1585 msgid "%d %%"
    1586 msgstr "%d %%"
    1587 
    1588 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05
    1589 #: ../src/totem-statusbar.c:325
    1590 #, c-format
    1591 msgid "%s, %s"
    1592 msgstr "%s, %s"
    1593 
    1594 #. eg: Buffering, 75 %
    1595 #: ../src/totem-statusbar.c:330
    1596 #, c-format
    1597 msgid "%s, %d %%"
    1598 msgstr "%s, %d %%"
    1599 
    1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
    1601 msgid "Current Locale"
    1602 msgstr "Текущ локал"
    1603 
    1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
    1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
    1606 msgid "Arabic"
    1607 msgstr "арабско"
    1608 
    1609 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
    1610 msgid "Armenian"
    1611 msgstr "арменско"
    1612 
    1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
    1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
    1615 msgid "Baltic"
    1616 msgstr "балтийско"
    1617 
    1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
    1619 msgid "Celtic"
    1620 msgstr "келтско"
    1621 
    1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
    1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
    1624 msgid "Central European"
    1625 msgstr "централно-европейско"
    1626 
    1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
    1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
    1629 msgid "Chinese Simplified"
    1630 msgstr "китайско (опростено)"
    1631 
    1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
    1633 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
    1634 msgid "Chinese Traditional"
    1635 msgstr "китайско (традиционно)"
    1636 
    1637 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
    1638 msgid "Croatian"
    1639 msgstr "хърватско"
    1640 
    1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
    1642 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
    1643 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
    1644 msgid "Cyrillic"
    1645 msgstr "кирилица"
    1646 
    1647 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
    1648 msgid "Cyrillic/Russian"
    1649 msgstr "кирилица (руска)"
    1650 
    1651 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
    1652 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1653 msgstr "кирилица (украинска)"
    1654 
    1655 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
    1656 msgid "Georgian"
    1657 msgstr "грузинско"
    1658 
    1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
    1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
    1661 msgid "Greek"
    1662 msgstr "гръцко"
    1663 
    1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
    1665 msgid "Gujarati"
    1666 msgstr "гужарати"
    1667 
    1668 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
    1669 msgid "Gurmukhi"
    1670 msgstr "гурмуки"
    1671 
    1672 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
    1673 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
    1674 msgid "Hebrew"
    1675 msgstr "иврит"
    1676 
    1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
    1678 msgid "Hebrew Visual"
    1679 msgstr "иврит (визуален)"
    1680 
    1681 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
    1682 msgid "Hindi"
    1683 msgstr "хинди"
    1684 
    1685 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
    1686 msgid "Icelandic"
    1687 msgstr "исландско"
    1688 
    1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
    1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
    1691 msgid "Japanese"
    1692 msgstr "японско"
    1693 
    1694 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
    1695 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
    1696 msgid "Korean"
    1697 msgstr "корейско"
    1698 
    1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
    1700 msgid "Nordic"
    1701 msgstr "скандинавско"
    1702 
    1703 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
    1704 msgid "Persian"
    1705 msgstr "персийско"
    1706 
    1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
    1708 msgid "Romanian"
    1709 msgstr "румънско"
    1710 
    1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
    1712 msgid "South European"
    1713 msgstr "южноевропейско"
    1714 
    1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
    1716 msgid "Thai"
    1717 msgstr "тайско"
    1718 
    1719 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
    1720 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
    1721 msgid "Turkish"
    1722 msgstr "турско"
    1723 
    1724 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
    1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
    1726 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
    1727 msgid "Unicode"
    1728 msgstr "уникод"
    1729 
    1730 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
    1731 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
    1732 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
    1733 msgid "Western"
    1734 msgstr "западно"
    1735 
    1736 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
    1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
    1738 msgid "Vietnamese"
    1739 msgstr "виетнамско"
    1740 
    1741 #: ../src/totem-video-list.c:330
    1742 msgid "No video URI"
    1743 msgstr "Липсва адрес на видео"
    1744 
    1745 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
    1746 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
    1747 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
    1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872
    1749 #, c-format
    1750 msgid ""
    1751 "<b>%s</b>: %s\n"
    1752 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
    1753 "<b>%s</b>: %s"
    1754 msgstr ""
    1755 "<b>%s</b>: %s\n"
    1756 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
    1757 "<b>%s</b>: %s"
    1758 
    1759 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873
    1760 msgid "Filename"
    1761 msgstr "Име на файл"
    1762 
    1763 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875
    1764 msgid "Resolution"
    1765 msgstr "Разделителна способност"
    1766 
    1767 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878
    1768 msgid "Duration"
    1769 msgstr "Продължителност"
    1770 
    1771 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
    1772 msgid "All files"
    1773 msgstr "Всички файлове"
    1774 
    1775 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
    1776 msgid "Supported files"
    1777 msgstr "Поддържани файлове"
    1778 
    1779 #: ../src/totem-uri.c:521
    1780 msgid "Audio files"
    1781 msgstr "Аудио файлове"
    1782 
    1783 #: ../src/totem-uri.c:529
    1784 msgid "Video files"
    1785 msgstr "Видео файлове"
    1786 
    1787 #: ../src/totem-uri.c:539
    1788 msgid "Subtitle files"
    1789 msgstr "Файлове със субтитри"
    1790 
    1791 #: ../src/totem-uri.c:591
    1792 msgid "Select Text Subtitles"
    1793 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1794 
    1795 #: ../src/totem-uri.c:654
    1796 msgid "Select Movies or Playlists"
    1797 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
    1798 
    1799 #. Options parsing
    1800 #: ../src/totem.c:201
    1801 msgid "- Play movies and songs"
    1802 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
    1803 
    1804 #: ../src/totem.c:212
    1805 #, c-format
    1806 msgid ""
    1807 "%s\n"
    1808 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
    1809 msgstr ""
    1810 "%s\n"
    1811 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
    1812 "ред.\n"
    1813 
    1814 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
    1815 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
    1816 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
    1817 msgid "Totem Movie Player"
    1818 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
    1819 
    1820 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
    1821 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    1822 msgstr ""
    1823 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    1824 
    1825 #: ../src/totem.c:255
    1826 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
    1827 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
    1828 
    1829 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1579
     811#: ../data/video-list.ui.h:1
     812msgid "Add the video to the playlist"
     813msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
     814
     815#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
     816msgid "_Add to Playlist"
     817msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
     818
     819#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643
    1830820msgid "Password requested for RTSP server"
    1831821msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
    1832822
    1833 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
    1834 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
     823#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2944
    1835824#, c-format
    1836825msgid "Audio Track #%d"
    1837826msgstr "Аудио № %d"
    1838827
    1839 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
    1840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
     828#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2948
    1841829#, c-format
    1842830msgid "Subtitle #%d"
    1843831msgstr "Субтитри № %d"
    1844832
    1845 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
    1846 msgid ""
    1847 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
    1848 "in the Multimedia Systems Selector."
    1849 msgstr ""
    1850 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
    1851 "„Избор на мултимедийни системи“"
    1852 
    1853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
    1854 msgid "Location not found."
    1855 msgstr "Местоположението не е намерено."
    1856 
    1857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
    1858 msgid ""
    1859 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
    1860 msgstr ""
    1861 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
    1862 "файла."
    1863 
    1864 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
    1865 msgid ""
    1866 "The video output is in use by another application. Please close other video "
    1867 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1868 "Selector."
    1869 msgstr ""
    1870 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
    1871 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
    1872 
    1873 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
    1874 msgid ""
    1875 "The audio output is in use by another application. Please select another "
    1876 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
    1877 "using a sound server."
    1878 msgstr ""
    1879 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
    1880 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
    1881 "сървър."
     833#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3345
     834msgid "The server you are trying to connect to is not known."
     835msgstr ""
     836
     837#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
     838msgid "The connection to this server was refused."
     839msgstr ""
     840
     841#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351
     842#, fuzzy
     843msgid "The specified movie could not be found."
     844msgstr "Филмът не може да бъде записан."
     845
     846#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3358
     847msgid "The server refused access to this file or stream."
     848msgstr ""
     849
     850#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364
     851msgid "Authentication is required to access this file or stream."
     852msgstr ""
     853
     854#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3371
     855#, fuzzy
     856msgid "You are not allowed to open this file."
     857msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
     858
     859#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3376
     860#, fuzzy
     861msgid "This location is not a valid one."
     862msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     863
     864#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3384
     865#, fuzzy
     866msgid "The movie could not be read."
     867msgstr "Филмът не може да бъде записан."
    1882868
    1883869#. should be exactly one missing thing (source or converter)
    1884 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3320
    1885 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3326
     870#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3407
     871#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3415
    1886872#, c-format
    1887873msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
     
    1899885"%s"
    1900886
    1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
     887#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3426
    1902888msgid ""
    1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
     889"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
     890"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
     891msgstr ""
     892
     893#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3436
     894#, fuzzy
     895msgid ""
     896"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
     897"first."
    1904898msgstr ""
    1905899"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
    1906900"локалния диск."
    1907901
    1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
     902#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5518 ../src/totem-properties-view.c:228
     903msgid "Surround"
     904msgstr "обемен звук"
     905
     906#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5520 ../src/totem-properties-view.c:230
     907msgid "Mono"
     908msgstr "моно"
     909
     910#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5805
    1909911msgid "Media contains no supported video streams."
    1910912msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
    1911913
    1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
     914#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5987
    1913915msgid ""
    1914 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
    1915 "installation."
    1916 msgstr ""
    1917 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
    1918 "инсталацията на GStreamer."
    1919 
    1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
     916"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
     917"installed."
     918msgstr ""
     919
     920#: ../src/eggdesktopfile.c:165
     921#, c-format
     922msgid "File is not a valid .desktop file"
     923msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     924
     925#: ../src/eggdesktopfile.c:188
     926#, c-format
     927msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     928msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     929
     930#: ../src/eggdesktopfile.c:968
     931#, c-format
     932msgid "Starting %s"
     933msgstr "Стартиране на %s"
     934
     935#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
     936#, c-format
     937msgid "Application does not accept documents on command line"
     938msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     939
     940#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
     941#, c-format
     942msgid "Unrecognized launch option: %d"
     943msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     944
     945#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
     946#, c-format
     947msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     948msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     949
     950#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
     951#, c-format
     952msgid "Not a launchable item"
     953msgstr "Не е обект за стартиране"
     954
     955#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
     956#, c-format
     957msgid "File _Format: %s"
     958msgstr "_Файлов формат: %s"
     959
     960#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
     961msgid "All Files"
     962msgstr "Всички файлове"
     963
     964#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
     965msgid "All Supported Files"
     966msgstr "Всички поддържани файлове"
     967
     968#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
     969msgid "By Extension"
     970msgstr "По разширение"
     971
     972#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
     973msgid "File Format"
     974msgstr "Файлов формат"
     975
     976#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
     977msgid "Extension(s)"
     978msgstr "Разширение(я)"
     979
     980#. Translators: the parameter is a filename
     981#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
     982#, c-format
    1921983msgid ""
    1922 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
    1923 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
    1924 "output in the Multimedia Systems Selector."
    1925 msgstr ""
    1926 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
    1927 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
    1928 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    1929 
    1930 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
    1931 msgid ""
    1932 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
    1933 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
    1934 "Selector."
    1935 msgstr ""
    1936 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
    1937 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
    1938 "„Избор на мултимедийни системи“."
     984"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
     985"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
     986"choose a file format from the list below."
     987msgstr ""
     988"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
     989"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
     990"списъка отдолу."
     991
     992#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
     993msgid "File format not recognized"
     994msgstr "Непознат файлов формат"
     995
     996#: ../src/eggsmclient.c:226
     997msgid "Disable connection to session manager"
     998msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     999
     1000#: ../src/eggsmclient.c:229
     1001msgid "Specify file containing saved configuration"
     1002msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     1003
     1004#: ../src/eggsmclient.c:229
     1005msgid "FILE"
     1006msgstr "ФАЙЛ"
     1007
     1008#: ../src/eggsmclient.c:232
     1009msgid "Specify session management ID"
     1010msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     1011
     1012#: ../src/eggsmclient.c:232
     1013msgid "ID"
     1014msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1015
     1016#: ../src/eggsmclient.c:253
     1017msgid "Session management options:"
     1018msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     1019
     1020#: ../src/eggsmclient.c:254
     1021msgid "Show session management options"
     1022msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    19391023
    19401024#. hour:minutes:seconds
     
    19441028#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
    19451029#.
    1946 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
     1030#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
     1031#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
    19471032#, c-format
    19481033msgctxt "long time format"
     
    19561041#. * "%d" if your locale uses localized digits.
    19571042#.
    1958 #: ../src/backend/video-utils.c:100
     1043#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
    19591044#, c-format
    19601045msgctxt "short time format"
     
    19621047msgstr "%d:%02d"
    19631048
    1964 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1
    1965 msgid "Bemused"
    1966 msgstr "Bemused"
    1967 
    1968 #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2
    1969 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
    1970 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
    1971 
    1972 #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry
    1973 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171
    1974 #, c-format
    1975 msgid "Untitled %d"
    1976 msgstr "Без име %d"
    1977 
    1978 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597
    1979 msgid "Totem Bemused Server"
    1980 msgstr "Сървър за bemused за Totem"
    1981 
    1982 #. FIXME version
    1983 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599
    1984 msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
    1985 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
     1049#. Title
     1050#. Artist
     1051#. Album
     1052#. Year
     1053#. Container
     1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
     1055#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
     1056#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
     1057#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
     1058#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
     1059msgid "Unknown"
     1060msgstr "Непознат"
     1061
     1062#. Dimensions
     1063#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
     1064msgctxt "Dimensions"
     1065msgid "N/A"
     1066msgstr "Липсват"
     1067
     1068#. Video Codec
     1069#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
     1070msgctxt "Video codec"
     1071msgid "N/A"
     1072msgstr "Липсва"
     1073
     1074#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
     1075msgctxt "Video bit rate"
     1076msgid "N/A"
     1077msgstr "Липсва"
     1078
     1079#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
     1080#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
     1081msgctxt "Frame rate"
     1082msgid "N/A"
     1083msgstr "Липсва"
     1084
     1085#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
     1086msgctxt "Audio bit rate"
     1087msgid "N/A"
     1088msgstr "Липсва"
     1089
     1090#. Audio Codec
     1091#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
     1092msgctxt "Audio codec"
     1093msgid "N/A"
     1094msgstr "Липсва"
     1095
     1096#. Sample rate
     1097#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
     1098msgid "0 Hz"
     1099msgstr "0 Hz"
     1100
     1101#. Channels
     1102#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
     1103msgid "0 Channels"
     1104msgstr "0 канала"
     1105
     1106#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
     1107#, c-format
     1108msgid "%d hour"
     1109msgid_plural "%d hours"
     1110msgstr[0] "%d час"
     1111msgstr[1] "%d часа"
     1112
     1113#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
     1114#, c-format
     1115msgid "%d minute"
     1116msgid_plural "%d minutes"
     1117msgstr[0] "%d минута"
     1118msgstr[1] "%d минути"
     1119
     1120#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
     1121#, c-format
     1122msgid "%d second"
     1123msgid_plural "%d seconds"
     1124msgstr[0] "%d секунда"
     1125msgstr[1] "%d секунди"
     1126
     1127#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
     1128#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
     1129#, c-format
     1130msgctxt "time"
     1131msgid "%s %s %s"
     1132msgstr "%s, %s и %s"
     1133
     1134#. 2 minutes 12 seconds
     1135#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
     1136#, c-format
     1137msgctxt "time"
     1138msgid "%s %s"
     1139msgstr "%s и %s"
     1140
     1141#. 0 seconds
     1142#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
     1143msgid "0 seconds"
     1144msgstr "0 секунди"
     1145
     1146#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
     1147#, c-format
     1148msgid "%d frame per second"
     1149msgid_plural "%d frames per second"
     1150msgstr[0] "%d кадър в секунда"
     1151msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
     1152
     1153#: ../src/totem-audio-preview.c:137
     1154msgid "Audio Preview"
     1155msgstr "Преглед на аудио"
     1156
     1157#: ../src/totem.c:241
     1158msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
     1159msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
     1160
     1161#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
     1162msgid "Unknown video"
     1163msgstr "Непознато видео"
     1164
     1165#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
     1166msgid "_Play Now"
     1167msgstr "_Изпълнение"
     1168
     1169#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
     1170msgid "Cancel"
     1171msgstr "Отказ"
     1172
     1173#: ../src/totem-fullscreen.c:573
     1174msgid "No File"
     1175msgstr "Липсва файл"
     1176
     1177#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
     1178#, c-format
     1179msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
     1180msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
     1181
     1182#: ../src/totem-interface.c:181
     1183msgid "The file does not exist."
     1184msgstr "Файлът не съществува."
     1185
     1186#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
     1187#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
     1188msgid "Make sure that Totem is properly installed."
     1189msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
     1190
     1191#: ../src/totem-interface.c:357
     1192msgid ""
     1193"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     1194"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
     1195"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
     1196"version."
     1197msgstr ""
     1198"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     1199"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
     1200"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     1201"ваше решение) по-късна версия."
     1202
     1203#: ../src/totem-interface.c:361
     1204msgid ""
     1205"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     1206"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
     1207"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
     1208"details."
     1209msgstr ""
     1210"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     1211"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     1212"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     1213
     1214#: ../src/totem-interface.c:365
     1215msgid ""
     1216"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     1217"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
     1218"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
     1219msgstr ""
     1220"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     1221"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     1222"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     1223
     1224#: ../src/totem-interface.c:368
     1225msgid ""
     1226"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
     1227"plugins."
     1228msgstr ""
     1229"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
     1230"приставки за GStreamer."
     1231
     1232#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
     1233#: ../src/totem-menu.c:291
     1234msgid "None"
     1235msgstr "Без"
     1236
     1237#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
     1238#: ../src/totem-menu.c:296
     1239msgctxt "Language"
     1240msgid "Auto"
     1241msgstr "Автоматично"
     1242
     1243#: ../src/totem-menu.c:788
     1244msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1245msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
     1246
     1247#: ../src/totem-menu.c:792
     1248msgid "translator-credits"
     1249msgstr ""
     1250"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
     1251"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     1252"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
     1253"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
     1254"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
     1255"\n"
     1256"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     1257"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     1258"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     1259
     1260#: ../src/totem-menu.c:796
     1261msgid "Totem Website"
     1262msgstr "Уеб сайт на Totem"
     1263
     1264#: ../src/totem-menu.c:827
     1265msgid "Configure Plugins"
     1266msgstr "Настройки на приставките"
     1267
     1268#: ../src/totem-object.c:162
     1269#, c-format
     1270msgid ""
     1271"%s\n"
     1272"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
     1273msgstr ""
     1274"%s\n"
     1275"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
     1276"ред.\n"
     1277
     1278#. Translators: %s is the totem version number
     1279#: ../src/totem-object.c:591
     1280#, c-format
     1281msgid "Totem %s"
     1282msgstr "Totem %s"
     1283
     1284#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52
     1285msgid "Pause"
     1286msgstr "Пауза"
     1287
     1288#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185
     1289#: ../src/totem-options.c:51
     1290msgid "Play"
     1291msgstr "Изпълнение"
     1292
     1293#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294
     1294#: ../src/totem-object.c:1787 ../src/totem-object.c:1942
     1295#, c-format
     1296msgid "Totem could not play '%s'."
     1297msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
     1298
     1299#: ../src/totem-object.c:1793
     1300msgid "No error message"
     1301msgstr "Липсва съобщение за грешка"
     1302
     1303#: ../src/totem-object.c:2133
     1304msgid "Totem could not display the help contents."
     1305msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
     1306
     1307#: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
     1308msgid "Previous Chapter/Movie"
     1309msgstr "Предишна глава/филм"
     1310
     1311#: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
     1312msgid "Play / Pause"
     1313msgstr "Изпълнение/пауза"
     1314
     1315#: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
     1316msgid "Next Chapter/Movie"
     1317msgstr "Следваща глава/филм"
     1318
     1319#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
     1320#: ../src/totem-object.c:4051 ../src/totem-object.c:4053
     1321msgid "Fullscreen"
     1322msgstr "На цял екран"
     1323
     1324#: ../src/totem-object.c:4184
     1325msgid "Totem could not startup."
     1326msgstr "Totem не може да се стартира."
     1327
     1328#: ../src/totem-object.c:4184
     1329msgid "No reason."
     1330msgstr "Няма причина."
     1331
     1332#: ../src/totem-open-location.c:182
     1333msgid "Open Location..."
     1334msgstr "Отваряне на местоположение…"
     1335
     1336#: ../src/totem-options.c:49
     1337msgid "Enable debug"
     1338msgstr "Включване на откриването на грешки"
     1339
     1340#: ../src/totem-options.c:50
     1341msgid "Play/Pause"
     1342msgstr "Изпълнение/пауза"
     1343
     1344#: ../src/totem-options.c:53
     1345msgid "Next"
     1346msgstr "Следващ"
     1347
     1348#: ../src/totem-options.c:54
     1349msgid "Previous"
     1350msgstr "Предишен"
     1351
     1352#: ../src/totem-options.c:55
     1353msgid "Seek Forwards"
     1354msgstr "Търсене напред"
     1355
     1356#: ../src/totem-options.c:56
     1357msgid "Seek Backwards"
     1358msgstr "Търсене назад"
     1359
     1360#: ../src/totem-options.c:57
     1361msgid "Volume Up"
     1362msgstr "Увеличаване на звука"
     1363
     1364#: ../src/totem-options.c:58
     1365msgid "Volume Down"
     1366msgstr "Намаляване на звука"
     1367
     1368#: ../src/totem-options.c:59
     1369msgid "Mute sound"
     1370msgstr "Заглушаване"
     1371
     1372#: ../src/totem-options.c:60
     1373msgid "Toggle Fullscreen"
     1374msgstr "Превключване на цял екран"
     1375
     1376#: ../src/totem-options.c:61
     1377msgid "Show/Hide Controls"
     1378msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
     1379
     1380#: ../src/totem-options.c:62
     1381msgid "Quit"
     1382msgstr "Спиране на програмата"
     1383
     1384#: ../src/totem-options.c:63
     1385msgid "Enqueue"
     1386msgstr "Добавяне"
     1387
     1388#: ../src/totem-options.c:64
     1389msgid "Replace"
     1390msgstr "Заместване"
     1391
     1392#: ../src/totem-options.c:65
     1393msgid "Seek"
     1394msgstr "Търсене"
     1395
     1396#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
     1397#: ../src/totem-options.c:67
     1398msgid "Playlist index"
     1399msgstr "Списък за изпълнение"
     1400
     1401#: ../src/totem-options.c:69
     1402msgid "Movies to play"
     1403msgstr "Филми за изпълнение"
     1404
     1405#: ../src/totem-options.c:79
     1406msgid "- Play movies and songs"
     1407msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
     1408
     1409#: ../src/totem-options.c:142
     1410msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
     1411msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
     1412
     1413#. By extension entry
     1414#: ../src/totem-playlist.c:162
     1415msgid "MP3 ShoutCast playlist"
     1416msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
     1417
     1418#: ../src/totem-playlist.c:163
     1419msgid "MP3 audio (streamed)"
     1420msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
     1421
     1422#: ../src/totem-playlist.c:164
     1423msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
     1424msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
     1425
     1426#: ../src/totem-playlist.c:165
     1427msgid "XML Shareable Playlist"
     1428msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
     1429
     1430#. This is "Title 3", where title is a DVD title
     1431#. * Note: NOT a DVD chapter
     1432#: ../src/totem-playlist.c:348
     1433#, c-format
     1434msgid "Title %d"
     1435msgstr "Заглавие %d"
     1436
     1437#: ../src/totem-playlist.c:447
     1438msgid "Could not save the playlist"
     1439msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
     1440
     1441#: ../src/totem-playlist.c:1022
     1442msgid "Save Playlist"
     1443msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
     1444
     1445#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
     1446#. * without the suffix
     1447#: ../src/totem-playlist.c:1034 ../src/totem-playlist.c:1263
     1448#: ../src/totem-sidebar.c:145
     1449msgid "Playlist"
     1450msgstr "Списък"
     1451
     1452#: ../src/totem-playlist.c:1862
     1453#, c-format
     1454msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
     1455msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
     1456
     1457#: ../src/totem-playlist.c:1863
     1458msgid "Playlist error"
     1459msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
     1460
     1461#: ../src/totem-preferences.c:297
     1462msgid "Preferences"
     1463msgstr "Настройки"
     1464
     1465#: ../src/totem-preferences.c:445
     1466msgid "Select Subtitle Font"
     1467msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1468
     1469#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
     1470msgid "Audio/Video"
     1471msgstr "Звук/видео"
     1472
     1473#: ../src/totem-properties-view.c:131
     1474msgid "N/A"
     1475msgstr "Липсва"
     1476
     1477#: ../src/totem-properties-view.c:160
     1478#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
     1479#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
     1480msgctxt "Stream bit rate"
     1481msgid "N/A"
     1482msgstr "Липсва"
     1483
     1484#: ../src/totem-properties-view.c:163
     1485#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
     1486#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
     1487#, c-format
     1488msgid "%d kbps"
     1489msgstr "%d kbps"
     1490
     1491#: ../src/totem-properties-view.c:180
     1492#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
     1493#, c-format
     1494msgid "%d x %d"
     1495msgstr "%d x %d"
     1496
     1497#: ../src/totem-properties-view.c:212
     1498#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
     1499#, c-format
     1500msgid "%d Hz"
     1501msgstr "%d Hz"
     1502
     1503#: ../src/totem-properties-view.c:220
     1504#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
     1505msgctxt "Sample rate"
     1506msgid "N/A"
     1507msgstr "Липсва"
     1508
     1509#: ../src/totem-properties-view.c:241
     1510msgctxt "Number of audio channels"
     1511msgid "N/A"
     1512msgstr "Липсва"
     1513
     1514#: ../src/totem-statusbar.c:110
     1515msgid "0:00 / 0:00"
     1516msgstr "0:00/0:00"
     1517
     1518#: ../src/totem-statusbar.c:133
     1519#, c-format
     1520msgid "%s (Streaming)"
     1521msgstr "%s (изпълнение на поток)"
     1522
     1523#. Elapsed / Total Length
     1524#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
     1525#, c-format
     1526msgid "%s / %s"
     1527msgstr "%s/%s"
     1528
     1529#. Seeking to Time / Total Length
     1530#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
     1531#, c-format
     1532msgid "Seek to %s / %s"
     1533msgstr "Търсене до %s/%s"
     1534
     1535#: ../src/totem-statusbar.c:239
     1536msgid "Buffering"
     1537msgstr "Буфериране"
     1538
     1539#. eg: 75 %
     1540#: ../src/totem-statusbar.c:250
     1541#, c-format
     1542msgid "%lf %%"
     1543msgstr ""
     1544
     1545#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
     1546#: ../src/totem-statusbar.c:325
     1547#, c-format
     1548msgid "%s, %s"
     1549msgstr "%s, %s"
     1550
     1551#. eg: Buffering, 75 %
     1552#: ../src/totem-statusbar.c:330
     1553#, fuzzy, c-format
     1554msgid "%s, %f %%"
     1555msgstr "%s, %d %%"
     1556
     1557#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
     1558msgid "Current Locale"
     1559msgstr "Текущ локал"
     1560
     1561#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
     1562#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
     1563msgid "Arabic"
     1564msgstr "арабско"
     1565
     1566#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
     1567msgid "Armenian"
     1568msgstr "арменско"
     1569
     1570#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
     1571#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
     1572msgid "Baltic"
     1573msgstr "балтийско"
     1574
     1575#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
     1576msgid "Celtic"
     1577msgstr "келтско"
     1578
     1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
     1580#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
     1581msgid "Central European"
     1582msgstr "централно-европейско"
     1583
     1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
     1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
     1586msgid "Chinese Simplified"
     1587msgstr "китайско (опростено)"
     1588
     1589#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
     1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
     1591msgid "Chinese Traditional"
     1592msgstr "китайско (традиционно)"
     1593
     1594#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
     1595msgid "Croatian"
     1596msgstr "хърватско"
     1597
     1598#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
     1599#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
     1600#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
     1601msgid "Cyrillic"
     1602msgstr "кирилица"
     1603
     1604#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
     1605msgid "Cyrillic/Russian"
     1606msgstr "кирилица (руска)"
     1607
     1608#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
     1609msgid "Cyrillic/Ukrainian"
     1610msgstr "кирилица (украинска)"
     1611
     1612#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
     1613msgid "Georgian"
     1614msgstr "грузинско"
     1615
     1616#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
     1617#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
     1618msgid "Greek"
     1619msgstr "гръцко"
     1620
     1621#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
     1622msgid "Gujarati"
     1623msgstr "гужарати"
     1624
     1625#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
     1626msgid "Gurmukhi"
     1627msgstr "гурмуки"
     1628
     1629#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
     1630#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
     1631msgid "Hebrew"
     1632msgstr "иврит"
     1633
     1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
     1635msgid "Hebrew Visual"
     1636msgstr "иврит (визуален)"
     1637
     1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
     1639msgid "Hindi"
     1640msgstr "хинди"
     1641
     1642#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
     1643msgid "Icelandic"
     1644msgstr "исландско"
     1645
     1646#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
     1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
     1648msgid "Japanese"
     1649msgstr "японско"
     1650
     1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
     1652#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
     1653msgid "Korean"
     1654msgstr "корейско"
     1655
     1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
     1657msgid "Nordic"
     1658msgstr "скандинавско"
     1659
     1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
     1661msgid "Persian"
     1662msgstr "персийско"
     1663
     1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
     1665msgid "Romanian"
     1666msgstr "румънско"
     1667
     1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
     1669msgid "South European"
     1670msgstr "южноевропейско"
     1671
     1672#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
     1673msgid "Thai"
     1674msgstr "тайско"
     1675
     1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
     1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
     1678msgid "Turkish"
     1679msgstr "турско"
     1680
     1681#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
     1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
     1683#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
     1684msgid "Unicode"
     1685msgstr "уникод"
     1686
     1687#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
     1688#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
     1689#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
     1690msgid "Western"
     1691msgstr "западно"
     1692
     1693#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
     1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
     1695msgid "Vietnamese"
     1696msgstr "виетнамско"
     1697
     1698#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
     1699msgid "All files"
     1700msgstr "Всички файлове"
     1701
     1702#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
     1703msgid "Supported files"
     1704msgstr "Поддържани файлове"
     1705
     1706#: ../src/totem-uri.c:360
     1707msgid "Audio files"
     1708msgstr "Аудио файлове"
     1709
     1710#: ../src/totem-uri.c:368
     1711msgid "Video files"
     1712msgstr "Видео файлове"
     1713
     1714#: ../src/totem-uri.c:378
     1715msgid "Subtitle files"
     1716msgstr "Файлове със субтитри"
     1717
     1718#: ../src/totem-uri.c:430
     1719msgid "Select Text Subtitles"
     1720msgstr "Шрифт за субтитрите"
     1721
     1722#: ../src/totem-uri.c:495
     1723msgid "Select Movies or Playlists"
     1724msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
     1725
     1726#: ../src/totem-uri.c:499
     1727msgid "Add Directory"
     1728msgstr ""
     1729
     1730#: ../src/totem-video-list.c:330
     1731msgid "No video URI"
     1732msgstr "Липсва адрес на видео"
     1733
     1734#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
     1735#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
     1736#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
     1737#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
     1738#, c-format
     1739msgid ""
     1740"<b>%s</b>: %s\n"
     1741"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1742"<b>%s</b>: %s"
     1743msgstr ""
     1744"<b>%s</b>: %s\n"
     1745"<b>%s</b>: %d×%d\n"
     1746"<b>%s</b>: %s"
     1747
     1748#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
     1749msgid "Filename"
     1750msgstr "Име на файл"
     1751
     1752#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
     1753msgid "Resolution"
     1754msgstr "Разделителна способност"
     1755
     1756#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
     1757msgid "Duration"
     1758msgstr "Продължителност"
     1759
     1760#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
     1761msgid "Apple Trailers"
     1762msgstr ""
     1763
     1764#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
     1765msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
     1766msgstr ""
     1767
     1768#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
     1769#, fuzzy
     1770msgid "Autoload Subtitles"
     1771msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
     1772
     1773#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
     1774#, fuzzy
     1775msgid "Autoloads text subtitles"
     1776msgstr "Изтегляне на субтитри…"
     1777
     1778#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
     1779msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
     1780msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
     1781
     1782#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
     1783msgid "Video Disc Recorder"
     1784msgstr "Записване на видео дискове"
    19861785
    19871786#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
     
    20091808msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
    20101809
    2011 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129
     1810#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
    20121811msgid "The video disc could not be duplicated."
    20131812msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
    20141813
    2015 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131
    2016 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276
     1814#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
     1815#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
    20171816msgid "The movie could not be recorded."
    20181817msgstr "Филмът не може да бъде записан."
    20191818
    2020 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157
    2021 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167
    2022 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263
     1819#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
     1820#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
     1821#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
    20231822msgid "Unable to write a project."
    20241823msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
    20251824
    2026 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
    2027 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
    2028 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
    2029 
    2030 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
    2031 msgid "Video Disc Recorder"
    2032 msgstr "Записване на видео дискове"
     1825#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
     1826msgid "Name for new chapter:"
     1827msgstr "Въведете ново име на глава:"
     1828
     1829#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
     1830msgid "Add Chapter..."
     1831msgstr "Добавяне на глава…"
     1832
     1833#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
     1834msgid "Add New Chapters"
     1835msgstr "Добавяне на глави"
     1836
     1837#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
     1838msgid "Create a new chapter list for the movie"
     1839msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
     1840
     1841#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
     1842msgid "Go to Chapter"
     1843msgstr "Преминаване към глава"
     1844
     1845#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
     1846msgid "Go to the chapter in the movie"
     1847msgstr "Отиване на глава във филма"
     1848
     1849#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
     1850msgid "Load Chapters..."
     1851msgstr "Зареждане на глави…"
     1852
     1853#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
     1854msgid "Load chapters from an external CMML file"
     1855msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
     1856
     1857#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
     1858msgid "No chapter data"
     1859msgstr "Няма данни за главата"
     1860
     1861#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
     1862msgid "Remove Chapter"
     1863msgstr "Премахване на глава"
     1864
     1865#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
     1866msgid "Remove the chapter from the list"
     1867msgstr "Премахване на главата от списъка"
     1868
     1869#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
     1870msgid "Save Changes"
     1871msgstr "Запазване на промените"
     1872
     1873#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
     1874msgid "_Go to Chapter"
     1875msgstr "_Към глава"
     1876
     1877#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
     1878msgid "_Remove Chapter"
     1879msgstr "Пре_махване на глава"
    20331880
    20341881#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
     
    20381885
    20391886#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
    2040 msgid "Support chapter markers in movies."
     1887#, fuzzy
     1888msgid "Support chapter markers in movies"
    20411889msgstr "Включване на маркиране на глави във филми."
    2042 
    2043 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
    2044 msgid "Name for new chapter:"
    2045 msgstr "Въведете ново име на глава:"
    2046 
    2047 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
    2048 msgid "Add Chapter..."
    2049 msgstr "Добавяне на глава…"
    2050 
    2051 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
    2052 msgid "Add New Chapters"
    2053 msgstr "Добавяне на глави"
    2054 
    2055 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
    2056 msgid "Create a new chapter list for the movie"
    2057 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
    2058 
    2059 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
    2060 msgid "Go to Chapter"
    2061 msgstr "Преминаване към глава"
    2062 
    2063 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
    2064 msgid "Go to the chapter in the movie"
    2065 msgstr "Отиване на глава във филма"
    2066 
    2067 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
    2068 msgid "Load Chapters..."
    2069 msgstr "Зареждане на глави…"
    2070 
    2071 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
    2072 msgid "Load chapters from an external CMML file"
    2073 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
    2074 
    2075 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
    2076 msgid "No chapter data"
    2077 msgstr "Няма данни за главата"
    2078 
    2079 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
    2080 msgid "Remove Chapter"
    2081 msgstr "Премахване на глава"
    2082 
    2083 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
    2084 msgid "Remove the chapter from the list"
    2085 msgstr "Премахване на главата от списъка"
    2086 
    2087 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
    2088 msgid "Save Changes"
    2089 msgstr "Запазване на промените"
    2090 
    2091 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
    2092 msgid "_Go to Chapter"
    2093 msgstr "_Към глава"
    2094 
    2095 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
    2096 msgid "_Remove Chapter"
    2097 msgstr "Пре_махване на глава"
    20981890
    20991891#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
     
    21641956msgid "Failed to parse CMML file"
    21651957msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
     1958
     1959#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
     1960#, fuzzy
     1961msgid "Add Chapter"
     1962msgstr "Добавяне на глава…"
    21661963
    21671964#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
     
    21981995msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
    21991996
    2200 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
    2201 msgid "Instant Messenger status"
    2202 msgstr "Състояние за моментни съобщения"
    2203 
    2204 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
    2205 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
    2206 msgstr ""
    2207 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
    2208 "изпълнението на филм"
     1997#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
     1998#, fuzzy
     1999msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
     2000msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове."
     2001
     2002#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
     2003msgid "Grilo Browser"
     2004msgstr "Браузър Grilo"
     2005
     2006#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
     2007#, fuzzy
     2008msgid "Add to Playlist"
     2009msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
     2010
     2011#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186
     2012msgid "Browse"
     2013msgstr "Разглеждане"
     2014
     2015#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3
     2016#, fuzzy
     2017msgid "Copy Location"
     2018msgstr "_Копиране на местоположението"
     2019
     2020#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229
     2021msgid "Search"
     2022msgstr "Търсене"
     2023
     2024#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:454
     2025msgid "Browse Error"
     2026msgstr "Грешка при разглеждане"
     2027
     2028#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:609
     2029msgid "Search Error"
     2030msgstr "Грешка при търсене"
    22092031
    22102032#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
     
    22202042msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
    22212043
    2222 #. Add the interface to Totem's sidebar
    2223 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1
    2224 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46
    2225 msgid "BBC iPlayer"
    2226 msgstr "Материали от BBC"
    2227 
    2228 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
    2229 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
    2230 msgstr ""
    2231 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
    2232 "iPlayer."
    2233 
    2234 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
    2235 msgid "Error listing channel categories"
    2236 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
    2237 
    2238 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
    2239 msgid ""
    2240 "There was an unknown error getting the list of television channels available "
    2241 "on BBC iPlayer."
    2242 msgstr ""
    2243 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
    2244 "през услугата iPlayer на BBC."
    2245 
    2246 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
    2247 #. then queue off the expander to load the programme listing for this
    2248 #. category
    2249 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84
    2250 msgid "Loading…"
    2251 msgstr "Зареждане…"
    2252 
    2253 #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows
    2254 #. available to watch online
    2255 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
    2256 msgid "Error getting programme feed"
    2257 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
    2258 
    2259 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
    2260 msgid ""
    2261 "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
    2262 "category combination."
    2263 msgstr ""
    2264 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
    2265 
    2266 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
    2267 msgid "<no reason given>"
    2268 msgstr "<няма подадена причина>"
    2269 
    2270 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298
    2271 #, python-format
    2272 msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
    2273 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
     2044#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
     2045#, fuzzy
     2046msgid "Instant Messenger Status"
     2047msgstr "Състояние за моментни съобщения"
     2048
     2049#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
     2050msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
     2051msgstr ""
     2052"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
     2053"изпълнението на филм"
    22742054
    22752055#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
     
    22892069msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
    22902070
    2291 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
    2292 msgid "Download Movie Subtitles"
    2293 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
    2294 
    2295 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
    2296 msgid "Subtitle _language:"
    2297 msgstr "_Език на субтитрите:"
    2298 
    2299 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
    2300 msgid "_Play with Subtitle"
    2301 msgstr "_Изпълнение със субтитри"
     2071#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
     2072#, fuzzy
     2073msgid "Media Player Keys"
     2074msgstr "Изпълнение на филми"
     2075
     2076#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
     2077msgid "Support additional media player keys"
     2078msgstr ""
     2079
     2080#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
     2081msgid "Always On Top"
     2082msgstr "Винаги най-отгоре"
     2083
     2084#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
     2085msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
     2086msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
    23022087
    23032088#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
    2304 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
     2089#, fuzzy
     2090msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
    23052091msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
    23062092
     
    23182104
    23192105#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
    2320 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:644
     2106#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
    23212107msgid "Downloading the subtitles…"
    23222108msgstr "Изтегляне на субтитри…"
     
    23352121msgstr "Няма резултати."
    23362122
    2337 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
     2123#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
    23382124msgid "Subtitles"
    23392125msgstr "Субтитри"
     
    23412127#. translators comment:
    23422128#. This is the file-type of the subtitle file detected
    2343 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
     2129#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
    23442130msgid "Format"
    23452131msgstr "Формат"
     
    23472133#. translators comment:
    23482134#. This is a rating of the quality of the subtitle
    2349 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
     2135#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
    23502136msgid "Rating"
    23512137msgstr "Оценка"
    23522138
    2353 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524
     2139#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
    23542140msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
    23552141msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
    23562142
    2357 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:526
     2143#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
    23582144msgid "_Download Movie Subtitles…"
    23592145msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
    23602146
    2361 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:588
     2147#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
    23622148msgid "Searching subtitles…"
    23632149msgstr "Търсене на субтитри…"
     2150
     2151#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
     2152msgid "Download Movie Subtitles"
     2153msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
     2154
     2155#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
     2156msgid "Subtitle _language:"
     2157msgstr "_Език на субтитрите:"
     2158
     2159#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
     2160msgid "_Play with Subtitle"
     2161msgstr "_Изпълнение със субтитри"
    23642162
    23652163#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
     
    23712169msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
    23722170
    2373 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
    2374 msgid "Always On Top"
    2375 msgstr "Винаги най-отгоре"
    2376 
    2377 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
    2378 msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
    2379 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
     2171#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
     2172#, fuzzy
     2173msgid "Adds movie properties to the sidebar"
     2174msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     2175
     2176#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
     2177#, fuzzy
     2178msgid "Movie Properties"
     2179msgstr "Подробности"
    23802180
    23812181#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
    23822182msgid "Properties"
    23832183msgstr "Подробности"
    2384 
    2385 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
    2386 #, no-c-format
    2387 msgid ""
    2388 "A format string used to build the network service name used when publishing "
    2389 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
    2390 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
    2391 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
    2392 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
    2393 msgstr ""
    2394 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "
    2395 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "
    2396 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"
    2397 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "
    2398 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "
    2399 "процент."
    2400 
    2401 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
    2402 msgid "Format for network service name"
    2403 msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
    2404 
    2405 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4
    2406 msgid "Publisher protocol to use"
    2407 msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
    2408 
    2409 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
    2410 msgid ""
    2411 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
    2412 msgstr ""
    2413 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "
    2414 "изпълнение по мрежата."
    2415 
    2416 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
    2417 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552
    2418 msgid "Neighbors"
    2419 msgstr "Съседи"
    2420 
    2421 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1
    2422 msgid "Publish Playlist"
    2423 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
    2424 
    2425 #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2
    2426 msgid "Share the current playlist via HTTP"
    2427 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
    2428 
    2429 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
    2430 msgid "Service _Name:"
    2431 msgstr "_Име на услугата:"
    2432 
    2433 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
    2434 #, no-c-format
    2435 msgid ""
    2436 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
    2437 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
    2438 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
    2439 msgstr ""
    2440 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
    2441 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
    2442 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
    2443 
    2444 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
    2445 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
    2446 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
    24472184
    24482185#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
     
    24582195msgstr "Парола за rpdb2"
    24592196
     2197#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
     2198#, fuzzy
     2199msgid "Interactive Python console"
     2200msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
     2201
     2202#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
     2203msgid "Python Console"
     2204msgstr "Конзола на Питон"
     2205
     2206#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
     2207msgid "Python Console Menu"
     2208msgstr "Меню за конзолата на Питон"
     2209
     2210#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
     2211msgid "_Python Console"
     2212msgstr "_Конзола на Питон"
     2213
     2214#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
     2215msgid "Show Totem's Python console"
     2216msgstr "Показване на конзолата на Питон"
     2217
     2218#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
     2219msgid "Python Debugger"
     2220msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
     2221
     2222#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
     2223msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
     2224msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
     2225
     2226#. pylint: disable-msg=E1101
     2227#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
     2228#, python-format
     2229msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
     2230msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
     2231
     2232#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
     2233msgid "Totem Python Console"
     2234msgstr "Конзола на Питон за Totem"
     2235
     2236#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
     2237msgid ""
     2238"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
     2239"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
     2240"default password ('totem')."
     2241msgstr ""
     2242"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
     2243"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
     2244"ще се ползва стандартната („totem“)."
     2245
     2246#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
     2247msgid "Adds files that have been played to recent files"
     2248msgstr ""
     2249
     2250#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
     2251#, fuzzy
     2252msgid "Recent files"
     2253msgstr "Видео файлове"
     2254
    24602255#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
    2461 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation."
     2256#, fuzzy
     2257msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
    24622258msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна."
    24632259
     
    24662262msgstr "Приставка за завъртане"
    24672263
    2468 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60
     2264#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
    24692265msgid "_Rotate Clockwise"
    24702266msgstr "По _часовниковата стрелка"
    24712267
    2472 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62
     2268#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
    24732269msgid "Rotate Counterc_lockwise"
    24742270msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
     2271
     2272#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
     2273#, fuzzy
     2274msgid "Save Copy"
     2275msgstr "Запазване на копие"
     2276
     2277#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
     2278#, fuzzy
     2279msgid "Save a copy of the currently playing movie"
     2280msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
    24752281
    24762282#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
     
    24962302msgstr "Филмов поток"
    24972303
    2498 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116
    2499 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1884
    2500 msgid "Playing a movie"
    2501 msgstr "Изпълнение на филм"
     2304#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
     2305#, fuzzy
     2306msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
     2307msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
     2308
     2309#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
     2310msgid "Screen Saver"
     2311msgstr ""
    25022312
    25032313#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
     
    25132323msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
    25142324
    2515 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    2516 msgid "Save in _folder:"
    2517 msgstr "_Папка за запис:"
    2518 
    2519 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    2520 msgid "Select a folder"
    2521 msgstr "Изберете папка"
    2522 
    2523 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    2524 msgid "_Name:"
    2525 msgstr "_Име:"
    2526 
    2527 #. Write the screenshot to the temporary file
    2528 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385
    2529 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64
    2530 msgid "Screenshot.png"
     2325#. translators: this is the name of the file that gets made up
     2326#. * with the screenshot if the entire screen is taken
     2327#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
     2328#, fuzzy, c-format
     2329msgid "Screenshot from %s.png"
     2330msgstr "Филмов_кадър.png"
     2331
     2332#. translators: this is the name of the file that gets
     2333#. * made up with the screenshot if the entire screen is
     2334#. * taken
     2335#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
     2336#, fuzzy, c-format
     2337msgid "Screenshot from %s - %d.png"
     2338msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
     2339
     2340#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
     2341msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
     2342msgstr ""
     2343
     2344#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
     2345#, fuzzy
     2346msgid "Screenshot"
    25312347msgstr "Филмов_кадър.png"
    25322348
     
    25552371msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
    25562372
    2557 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113
    2558 msgid "There was an error saving the screenshot."
    2559 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
    2560 
    2561 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
    2562 msgid "Save Screenshot"
    2563 msgstr "Запазване на кадър"
    2564 
    2565 #. Create the screenshot widget
    2566 #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
    2567 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
    2568 #, c-format
    2569 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
    2570 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
    2571 
    2572 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88
    2573 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
     2373#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
     2374#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
    25742375msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
    25752376msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
    25762377
    2577 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95
     2378#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
    25782379msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
    25792380msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
    25802381
    2581 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
    2582 msgid "Take _Screenshot..."
     2382#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
     2383#, fuzzy
     2384msgid "Take _Screenshot"
    25832385msgstr "_Снимане на кадър…"
    25842386
    2585 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197
     2387#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:333
    25862388msgid "Take a screenshot"
    25872389msgstr "Заснемане на текущия кадър"
    25882390
    2589 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
     2391#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
    25902392msgid "Create Screenshot _Gallery..."
    25912393msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
    25922394
    2593 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198
     2395#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
    25942396msgid "Create a gallery of screenshots"
    25952397msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
    25962398
     2399#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
     2400msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
     2401msgstr ""
     2402
     2403#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
     2404#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
     2405msgid "Skip To"
     2406msgstr "Прескачане до"
     2407
     2408#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
     2409msgid "_Skip to:"
     2410msgstr "Пре_скачане до:"
     2411
    25972412#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
    25982413#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
    2599 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160
     2414#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
    26002415msgid "second"
    26012416msgid_plural "seconds"
     
    26072422#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
    26082423#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
    2609 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190
     2424#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
    26102425msgctxt "Skip To label length"
    26112426msgid "7"
    26122427msgstr "7"
    26132428
    2614 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197
    2615 msgid "Skip To"
    2616 msgstr "Прескачане до"
    2617 
    26182429#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
    26192430msgid "_Skip To..."
     
    26242435msgstr "Прескачане до зададено време"
    26252436
    2626 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
    2627 msgid "_Skip to:"
    2628 msgstr "Пре_скачане до:"
    2629 
    2630 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1
    2631 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
    2632 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
    2633 
    2634 #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2
    2635 msgid "YouTube Browser"
    2636 msgstr "Разглеждане на YouTube"
    2637 
    2638 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
    2639 msgid "Related Videos"
    2640 msgstr "Свързани видео клипове"
    2641 
    2642 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
    2643 msgid "Search Results"
    2644 msgstr "Резултати от търсенето"
    2645 
    2646 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
    2647 msgid "Videos"
    2648 msgstr "Видео клипове"
    2649 
    2650 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
    2651 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:819
    2652 msgid "_Open in Web Browser"
    2653 msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
    2654 
    2655 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144
    2656 msgid "Open the video in your web browser"
    2657 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
    2658 
    2659 #. Add the sidebar page
    2660 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195
    2661 msgid "YouTube"
    2662 msgstr "YouTube"
    2663 
    2664 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279
    2665 msgid "Cancelling query…"
    2666 msgstr "Отмяна на заявка…"
    2667 
    2668 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
    2669 #. * if we're receiving a protocol error).
    2670 #. Spew out the error message as provided
    2671 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424
    2672 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429
    2673 msgid "Error Searching for Videos"
    2674 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
    2675 
    2676 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
    2677 msgid ""
    2678 "The response from the server could not be understood. Please check you are "
    2679 "running the latest version of libgdata."
    2680 msgstr ""
    2681 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
    2682 "libgdata."
    2683 
    2684 #. Update the UI
    2685 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:630
    2686 msgid "Fetching search results…"
    2687 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
    2688 
    2689 #. Update the UI
    2690 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
    2691 msgid "Fetching related videos…"
    2692 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
    2693 
    2694 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:748
    2695 msgid "Error Opening Video in Web Browser"
    2696 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
    2697 
    2698 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:768
    2699 msgid "Fetching more videos…"
    2700 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
    2701 
    2702 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:813
    2703 msgid "Video Format Not Supported"
    2704 msgstr "Видео форматът не се поддържа"
    2705 
    2706 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
    2707 msgid ""
    2708 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
    2709 "like to open it in your web browser instead?"
    2710 msgstr ""
    2711 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате "
    2712 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
    2713 
    2714 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
    2715 msgid "No URI to play"
    2716 msgstr "Няма адрес за изпълнение"
    2717 
    2718 #. translators: this is:
    2719 #. * Open With ApplicationName
    2720 #. * as in nautilus' right-click menu
    2721 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1100
    2722 #, c-format
    2723 msgid "_Open with \"%s\""
    2724 msgstr "_Отваряне с „%s“"
    2725 
    2726 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2123
    2727 msgid "No playlist or playlist empty"
    2728 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
    2729 
    2730 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2217
    2731 msgid "Movie browser plugin"
    2732 msgstr "Приставка за филми за браузъри"
    2733 
    2734 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
    2735 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
    2736 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
    2737 
    2738 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
    2739 msgid "Interactive Python console."
    2740 msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
    2741 
    2742 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
    2743 msgid "Python Console"
    2744 msgstr "Конзола на Питон"
    2745 
    2746 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
    2747 msgid "Python Console Menu"
    2748 msgstr "Меню за конзолата на Питон"
    2749 
    2750 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
    2751 msgid "_Python Console"
    2752 msgstr "_Конзола на Питон"
    2753 
    2754 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
    2755 msgid "Show Totem's Python console"
    2756 msgstr "Показване на конзолата на Питон"
    2757 
    2758 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
    2759 msgid "Python Debugger"
    2760 msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
    2761 
    2762 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
    2763 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
    2764 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
    2765 
    2766 #. pylint: disable-msg=E1101
    2767 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
    2768 #, python-format
    2769 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
    2770 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
    2771 
    2772 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
    2773 msgid "Totem Python Console"
    2774 msgstr "Конзола на Питон за Totem"
    2775 
    2776 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
    2777 msgid ""
    2778 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
    2779 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
    2780 "default password ('totem')."
    2781 msgstr ""
    2782 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
    2783 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
    2784 "ще се ползва стандартната („totem“)."
    2785 
    2786 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
    2787 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources."
    2788 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове."
    2789 
    2790 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
    2791 msgid "Grilo Browser"
    2792 msgstr "Браузър Grilo"
    2793 
    2794 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
    2795 msgid "Browse Error"
    2796 msgstr "Грешка при разглеждане"
    2797 
    2798 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
    2799 msgid "Search Error"
    2800 msgstr "Грешка при търсене"
    2801 
    2802 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
    2803 msgid "Browse"
    2804 msgstr "Разглеждане"
    2805 
    2806 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
    2807 msgid "Search"
    2808 msgstr "Търсене"
     2437#~ msgid "Play movies and songs"
     2438#~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
     2439
     2440#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
     2441#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
     2442
     2443#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
     2444#~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
     2445
     2446#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
     2447#~ msgstr "14.4 Kbps модем"
     2448
     2449#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
     2450#~ msgstr "19.2 Kbps модем"
     2451
     2452#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
     2453#~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
     2454
     2455#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
     2456#~ msgstr "28.8 Kbps модем"
     2457
     2458#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
     2459#~ msgstr "33.6 Kbps модем"
     2460
     2461#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
     2462#~ msgstr "34.4 Kbps модем"
     2463
     2464#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
     2465#~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
     2466
     2467#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
     2468#~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
     2469
     2470#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
     2471#~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
     2472
     2473#~ msgid "Configure the application"
     2474#~ msgstr "Настройки на програмата"
     2475
     2476#~ msgid "Connection _speed:"
     2477#~ msgstr "_Скорост на връзката:"
     2478
     2479#~ msgid "Intranet/LAN"
     2480#~ msgstr "Интранет/LAN"
     2481
     2482#~ msgid "Networking"
     2483#~ msgstr "Мрежа"
     2484
     2485#~ msgid "Open _Location..."
     2486#~ msgstr "Отваряне на _местоположение…"
     2487
     2488#~ msgid "Open a file"
     2489#~ msgstr "Отваряне на файл"
     2490
     2491#~ msgid "Open a non-local file"
     2492#~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
     2493
     2494#~ msgid "Prefere_nces"
     2495#~ msgstr "_Настройки"
     2496
     2497#~ msgid "Quit the program"
     2498#~ msgstr "Спиране на програмата"
     2499
     2500#~ msgid "Set the repeat mode"
     2501#~ msgstr "Включване на режим на повторение"
     2502
     2503#~ msgid "Set the shuffle mode"
     2504#~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
     2505
     2506#~ msgid "Shuff_le Mode"
     2507#~ msgstr "Режим „_Разбъркано“"
     2508
     2509#~ msgid "Switch to fullscreen"
     2510#~ msgstr "Превключване на цял екран"
     2511
     2512#~ msgid "_Fullscreen"
     2513#~ msgstr "На _цял екран"
     2514
     2515#~ msgid "_Open..."
     2516#~ msgstr "_Отваряне…"
     2517
     2518#~ msgid "_Quit"
     2519#~ msgstr "_Спиране на програмата"
     2520
     2521#~ msgid "_Repeat Mode"
     2522#~ msgstr "Режим „_Повторение“"
     2523
     2524#~ msgid ""
     2525#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
     2526#~ "over the network."
     2527#~ msgstr ""
     2528#~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
     2529#~ "медията по мрежата."
     2530
     2531#~ msgid "Network connection speed"
     2532#~ msgstr "Скорост на връзката"
     2533
     2534#~ msgid "Play Image '%s'"
     2535#~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
     2536
     2537#~ msgid "device%d"
     2538#~ msgstr "устройство%d"
     2539
     2540#~ msgid "Play Disc '%s'"
     2541#~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
     2542
     2543#~ msgid "Movie Player using %s"
     2544#~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
     2545
     2546#~ msgid ""
     2547#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
     2548#~ "handle it."
     2549#~ msgstr ""
     2550#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на "
     2551#~ "подходяща приставка."
     2552
     2553#~ msgid ""
     2554#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
     2555#~ "is correctly configured."
     2556#~ msgstr ""
     2557#~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
     2558
     2559#~ msgid "More information about media plugins"
     2560#~ msgstr "Повече информация за медийните приставки"
     2561
     2562#~ msgid ""
     2563#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
     2564#~ "this media."
     2565#~ msgstr ""
     2566#~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да "
     2567#~ "изпълните този файл."
     2568
     2569# c-format
     2570#~ msgid ""
     2571#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
     2572#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
     2573#~ msgstr ""
     2574#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     2575#~ "приставки за четене от диска."
     2576
     2577#~ msgid ""
     2578#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
     2579#~ "appropriate plugins to handle it."
     2580#~ msgstr ""
     2581#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
     2582#~ "приставки."
     2583
     2584#~ msgid ""
     2585#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
     2586#~ msgstr ""
     2587#~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
     2588
     2589#~ msgid "Please insert another disc to play back."
     2590#~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
     2591
     2592#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
     2593#~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
     2594
     2595#~ msgid ""
     2596#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
     2597#~ msgstr ""
     2598#~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
     2599#~ "пуснете CD-то."
     2600
     2601#~ msgid "%d %%"
     2602#~ msgstr "%d %%"
     2603
     2604#~ msgid ""
     2605#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
     2606#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
     2607#~ msgstr ""
     2608#~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
     2609#~ "„Избор на мултимедийни системи“"
     2610
     2611#~ msgid "Location not found."
     2612#~ msgstr "Местоположението не е намерено."
     2613
     2614#~ msgid ""
     2615#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
     2616#~ msgstr ""
     2617#~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да "
     2618#~ "отворите файла."
     2619
     2620#~ msgid ""
     2621#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
     2622#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
     2623#~ "Systems Selector."
     2624#~ msgstr ""
     2625#~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
     2626#~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
     2627
     2628#~ msgid ""
     2629#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
     2630#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
     2631#~ "using a sound server."
     2632#~ msgstr ""
     2633#~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на "
     2634#~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на "
     2635#~ "звуков сървър."
     2636
     2637#~ msgid ""
     2638#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
     2639#~ "installation."
     2640#~ msgstr ""
     2641#~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
     2642#~ "инсталацията на GStreamer."
     2643
     2644#~ msgid ""
     2645#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
     2646#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
     2647#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
     2648#~ msgstr ""
     2649#~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
     2650#~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
     2651#~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     2652
     2653#~ msgid ""
     2654#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
     2655#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
     2656#~ "Systems Selector."
     2657#~ msgstr ""
     2658#~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да "
     2659#~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг "
     2660#~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."
     2661
     2662#~ msgid "Bemused"
     2663#~ msgstr "Bemused"
     2664
     2665#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
     2666#~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
     2667
     2668#~ msgid "Untitled %d"
     2669#~ msgstr "Без име %d"
     2670
     2671#~ msgid "Totem Bemused Server"
     2672#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem"
     2673
     2674#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
     2675#~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
     2676
     2677#~ msgid "BBC iPlayer"
     2678#~ msgstr "Материали от BBC"
     2679
     2680#~ msgid ""
     2681#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
     2682#~ msgstr ""
     2683#~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната "
     2684#~ "услуга iPlayer."
     2685
     2686#~ msgid "Error listing channel categories"
     2687#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
     2688
     2689#~ msgid ""
     2690#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
     2691#~ "available on BBC iPlayer."
     2692#~ msgstr ""
     2693#~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали "
     2694#~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC."
     2695
     2696#~ msgid "Loading…"
     2697#~ msgstr "Зареждане…"
     2698
     2699#~ msgid "Error getting programme feed"
     2700#~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
     2701
     2702#~ msgid ""
     2703#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
     2704#~ "category combination."
     2705#~ msgstr ""
     2706#~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този "
     2707#~ "канал."
     2708
     2709#~ msgid "<no reason given>"
     2710#~ msgstr "<няма подадена причина>"
     2711
     2712#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
     2713#~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
     2714
     2715#~ msgid ""
     2716#~ "A format string used to build the network service name used when "
     2717#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
     2718#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"
     2719#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "
     2720#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
     2721#~ msgstr ""
     2722#~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване "
     2723#~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните "
     2724#~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията "
     2725#~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • "
     2726#~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на "
     2727#~ "потребителя • %%: знакът за процент."
     2728
     2729#~ msgid "Format for network service name"
     2730#~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"
     2731
     2732#~ msgid "Publisher protocol to use"
     2733#~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"
     2734
     2735#~ msgid ""
     2736#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
     2737#~ msgstr ""
     2738#~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците "
     2739#~ "за изпълнение по мрежата."
     2740
     2741#~ msgid "Neighbors"
     2742#~ msgstr "Съседи"
     2743
     2744#~ msgid "Publish Playlist"
     2745#~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
     2746
     2747#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
     2748#~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
     2749
     2750#~ msgid "Service _Name:"
     2751#~ msgstr "_Име на услугата:"
     2752
     2753#~ msgid ""
     2754#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
     2755#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
     2756#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
     2757#~ msgstr ""
     2758#~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "
     2759#~ "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от "
     2760#~ "потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
     2761
     2762#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
     2763#~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
     2764
     2765#~ msgid "Save in _folder:"
     2766#~ msgstr "_Папка за запис:"
     2767
     2768#~ msgid "Select a folder"
     2769#~ msgstr "Изберете папка"
     2770
     2771#~ msgid "_Name:"
     2772#~ msgstr "_Име:"
     2773
     2774#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
     2775#~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
     2776
     2777#~ msgid "Save Screenshot"
     2778#~ msgstr "Запазване на кадър"
     2779
     2780#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
     2781#~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
     2782
     2783#~ msgid "YouTube Browser"
     2784#~ msgstr "Разглеждане на YouTube"
     2785
     2786#~ msgid "Related Videos"
     2787#~ msgstr "Свързани видео клипове"
     2788
     2789#~ msgid "Search Results"
     2790#~ msgstr "Резултати от търсенето"
     2791
     2792#~ msgid "_Open in Web Browser"
     2793#~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
     2794
     2795#~ msgid "Open the video in your web browser"
     2796#~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
     2797
     2798#~ msgid "YouTube"
     2799#~ msgstr "YouTube"
     2800
     2801#~ msgid "Cancelling query…"
     2802#~ msgstr "Отмяна на заявка…"
     2803
     2804#~ msgid "Error Searching for Videos"
     2805#~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
     2806
     2807#~ msgid ""
     2808#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
     2809#~ "are running the latest version of libgdata."
     2810#~ msgstr ""
     2811#~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия "
     2812#~ "на libgdata."
     2813
     2814#~ msgid "Fetching search results…"
     2815#~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
     2816
     2817#~ msgid "Fetching related videos…"
     2818#~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
     2819
     2820#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
     2821#~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
     2822
     2823#~ msgid "Fetching more videos…"
     2824#~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
     2825
     2826#~ msgid "Video Format Not Supported"
     2827#~ msgstr "Видео форматът не се поддържа"
     2828
     2829#~ msgid ""
     2830#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
     2831#~ "you like to open it in your web browser instead?"
     2832#~ msgstr ""
     2833#~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това "
     2834#~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.