Changeset 2893 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Sep 6, 2014, 12:32:19 PM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (64 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r2783 r2893 1 1 # Bulgarian translation of epiphany po-file. 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 4 5 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 5 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. … … 7 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. 8 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012 .10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014. 10 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 11 12 # … … 15 16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 17 "product=epiphany\n" 17 "POT-Creation-Date: 201 3-01-09 06:29+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 201 3-01-09 06:29+0200\n"19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"18 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 12:31+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:29+0300\n" 20 "Last-Translator: Ivyalo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 21 22 "Language: bg\n" … … 29 30 msgstr "Търсене в Интернет" 30 31 31 #. Translators you should change these links to respect your locale. 32 #. For instance in .nl these should be 33 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 34 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 35 msgid "http://www.google.com" 36 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" 37 38 #. Translators you should change these links to respect your locale. 39 #. For instance in .nl these should be 40 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" 41 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 32 #. Translators: you can use the regions listed in 33 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region 34 #. associated with your language. For instance, for translators 35 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search 36 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the 37 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which 38 #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized 39 #. version of duckduckgo that will render results tailored for 40 #. Finland, the string would be: 41 #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI 42 #. 43 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 44 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" 45 msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" 46 47 #. Translators: you can use the regions listed in 48 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region 49 #. associated with your language. For instance, for translators 50 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search 51 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the 52 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which 53 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url 54 #. would be 55 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI 56 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243 57 #: ../src/ephy-search-provider.c:287 42 58 #, no-c-format 43 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 44 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 45 46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 47 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 59 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 60 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 61 62 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 63 msgid "Epiphany" 64 msgstr "Epiphany" 65 66 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 67 msgid "Web browser for GNOME" 68 msgstr "Интернет браузърът на GNOME" 69 70 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3 71 msgid "" 72 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " 73 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web " 74 "pages." 75 msgstr "" 76 "Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и " 77 "прост и изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб " 78 "страниците." 79 80 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290 81 #: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67 82 #: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514 48 83 msgid "Web" 49 84 msgstr "Web" … … 69 104 msgstr "Сърфиране с курсор" 70 105 71 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 106 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used 107 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes 108 #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, 109 #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please 110 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in 111 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to 112 #. the URL. 113 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 114 #, no-c-format 115 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" 116 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" 117 118 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 72 119 msgid "URL Search" 73 120 msgstr "Търсене чрез адреса" 74 121 75 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 3122 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 76 123 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 77 124 msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." 78 125 79 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 4126 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 80 127 msgid "User agent" 81 128 msgstr "Име на потребителски агент" 82 129 83 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 5130 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 84 131 msgid "" 85 132 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " … … 87 134 msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." 88 135 89 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 6136 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 90 137 msgid "Automatic downloads" 91 138 msgstr "Автоматично изтегляне" 92 139 93 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 7140 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 94 141 msgid "" 95 142 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " … … 100 147 "подходящата програма." 101 148 102 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 103 msgid "" 104 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" 105 msgstr "" 106 "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния " 107 "бутон на мишката" 108 109 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 110 msgid "" 111 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " 112 "the currently selected text." 113 msgstr "" 114 "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата " 115 "посочена от избрания текст." 116 117 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 149 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 118 150 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 119 151 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 120 152 121 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 1153 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 122 154 msgid "" 123 155 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." … … 126 158 "подпрозорци." 127 159 128 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 2160 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 129 161 msgid "Remember passwords" 130 162 msgstr "Запомняне на пароли" 131 163 132 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 13164 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 133 165 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." 134 166 msgstr "" … … 136 168 "страниците." 137 169 138 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 14170 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 139 171 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 140 172 msgstr "" 141 173 "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" 142 174 143 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 15175 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 144 176 msgid "Enable smooth scrolling" 145 177 msgstr "Гладко придвижване" 146 178 147 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 16179 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 148 180 msgid "Don't use an external application to view page source." 149 181 msgstr "" 150 182 "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." 151 183 152 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 17184 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 153 185 msgid "Whether to automatically restore the last session" 154 186 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 155 187 156 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 18188 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 157 189 msgid "" 158 190 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " … … 167 199 "уеб страница)." 168 200 169 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 170 msgid "Show toolbars by default" 171 msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране" 172 173 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 201 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 202 msgid "" 203 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " 204 "restore" 205 msgstr "" 206 "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " 207 "възстановяване на сесията" 208 209 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 210 msgid "" 211 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " 212 "switches to them, upon session restore." 213 msgstr "" 214 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията, подпрозорците " 215 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 216 217 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 218 msgid "Process model" 219 msgstr "Начин на обработка" 220 221 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 222 msgid "" 223 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" 224 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" 225 "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." 226 msgstr "" 227 "Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. " 228 "Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за " 229 "всички подрпозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, " 230 "задайте „one-secondary-process-per-web-view“." 231 232 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 174 233 msgid "Toolbar style" 175 234 msgstr "Стил на лентите за инструменти" 176 235 177 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 21236 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 178 237 msgid "" 179 238 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" … … 185 244 "horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)." 186 245 187 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 22246 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 188 247 msgid "[Deprecated]" 189 248 msgstr "[Остаряла настройка]" 190 249 191 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 23250 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 192 251 msgid "" 193 252 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " … … 197 256 "visibility-policy“." 198 257 199 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 24258 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 200 259 msgid "Visibility of the downloads window" 201 260 msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" 202 261 203 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 25262 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 204 263 msgid "" 205 264 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " … … 209 268 "се показват уведомления при нови изтегляния." 210 269 211 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 26270 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 212 271 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 213 272 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 214 273 215 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 27274 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 216 275 msgid "" 217 276 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " … … 223 282 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." 224 283 225 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 28284 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 226 285 msgid "Minimum font size" 227 286 msgstr "Минимален размер на шрифт" 228 287 229 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 29288 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 230 289 msgid "Use GNOME fonts" 231 290 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 232 291 233 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 30234 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."235 msgstr "Използване на настройки те от работната средаGNOME."236 237 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 31292 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 293 msgid "Use GNOME font settings." 294 msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME." 295 296 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 238 297 msgid "Custom sans-serif font" 239 298 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 240 299 241 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 32300 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 242 301 msgid "" 243 302 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " … … 247 306 "„use-gnome-fonts“ е истина." 248 307 249 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 33308 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 250 309 msgid "Custom serif font" 251 310 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 252 311 253 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 34312 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 254 313 msgid "" 255 314 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " … … 259 318 "gnome-fonts“ е истина." 260 319 261 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 35320 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 262 321 msgid "Custom monospace font" 263 322 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 264 323 265 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 36324 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 266 325 msgid "" 267 326 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " … … 271 330 "„use-gnome-fonts“ е истина." 272 331 273 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 37332 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 274 333 msgid "Use own colors" 275 334 msgstr "Потребителски цветове" 276 335 277 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 38336 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 278 337 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 279 338 msgstr "" 280 339 "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." 281 340 282 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 39341 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 283 342 msgid "Use own fonts" 284 343 msgstr "Потребителски шрифтове" 285 344 286 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 40345 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 287 346 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 288 347 msgstr "" … … 290 349 "страницата." 291 350 292 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 41351 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 293 352 msgid "Use a custom CSS" 294 353 msgstr "Потребителски стилове" 295 354 296 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 42355 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 297 356 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 298 357 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." 299 358 300 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 43359 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 301 360 msgid "Enable spell checking" 302 361 msgstr "Включване на проверката на правописа" 303 362 304 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 44363 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 305 364 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 306 365 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 307 366 308 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 45367 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 309 368 msgid "Default encoding" 310 369 msgstr "Стандартно кодиране" 311 370 312 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 46371 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 313 372 msgid "" 314 373 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." … … 316 375 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." 317 376 318 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 47377 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 319 378 msgid "Size of disk cache" 320 379 msgstr "Размер на дисковия кеш" 321 380 322 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 48381 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 323 382 msgid "Size of disk cache, in MB." 324 383 msgstr "Размер на дисковия кеш в MB." 325 384 326 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 49327 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h: 38385 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 386 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 328 387 msgid "Languages" 329 388 msgstr "Езици" 330 389 331 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 50390 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 332 391 msgid "Preferred languages, two letter codes." 333 392 msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." 334 393 335 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 51394 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 336 395 msgid "Cookie accept" 337 396 msgstr "Политика за приемане на бисквитки" 338 397 339 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 52398 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 340 399 msgid "" 341 400 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " … … 346 405 "никъде)." 347 406 348 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 53407 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 349 408 msgid "Image animation mode" 350 409 msgstr "Анимация на картинки" 351 410 352 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 54411 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 353 412 msgid "" 354 413 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " … … 359 418 "„disabled“ (анимацията е изключена)." 360 419 361 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 55420 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 362 421 msgid "Allow popups" 363 422 msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" 364 423 365 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 56424 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 366 425 msgid "" 367 426 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." … … 370 429 "включен)." 371 430 372 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 57431 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 373 432 msgid "Enable Plugins" 374 433 msgstr "Включване на приставките" 375 434 376 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 58435 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 377 436 msgid "Enable JavaScript" 378 437 msgstr "Включване на JavaScript" 379 438 380 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 59439 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 381 440 msgid "Enable WebGL" 382 441 msgstr "Включване на WebGL" 383 442 384 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 60443 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 385 444 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." 386 445 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." 387 446 388 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 61447 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 389 448 msgid "Enable WebAudio" 390 449 msgstr "Включване на WebAudio" 391 450 392 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 62451 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 393 452 msgid "Whether to enable support for WebAudio." 394 453 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." 395 454 396 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 63455 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 397 456 msgid "Do Not Track" 398 457 msgstr "Без проследяване" 399 458 400 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 64459 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 401 460 msgid "" 402 461 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " … … 406 465 "пренебрегнат тази настройка." 407 466 408 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 65467 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 409 468 msgid "Enable Adblock" 410 469 msgstr "Включване на блокирането на реклами" 411 470 412 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 66471 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 413 472 msgid "" 414 473 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " … … 416 475 msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." 417 476 418 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 67477 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 419 478 msgid "The downloads folder" 420 479 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:" 421 480 422 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 68481 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 423 482 msgid "" 424 483 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " … … 429 488 "„Плот“." 430 489 431 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 432 msgid "History pages time range" 433 msgstr "Времеви диапазон за историята" 434 435 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 436 msgid "Whether to show the title column in the history window." 437 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история." 438 439 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 440 msgid "Whether to show the address column in the history window." 441 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история." 442 443 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 444 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." 445 msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история." 446 447 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 490 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 448 491 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." 449 492 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." 450 493 451 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h: 74494 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80 452 495 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." 453 496 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." 454 497 455 #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 456 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 498 #: ../embed/ephy-about-handler.c:139 457 499 msgid "Installed plugins" 458 500 msgstr "Инсталирани приставки" 459 501 460 #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 502 #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 503 msgid "Plugins" 504 msgstr "Приставки" 505 506 #: ../embed/ephy-about-handler.c:143 507 msgid "Plugins are disabled in the preferences" 508 msgstr "Приставките са спрени от настройките" 509 510 #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 461 511 msgid "Enabled" 462 512 msgstr "Включено" 463 513 464 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) 465 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 79 ../embed/ephy-about-handler.c:132514 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && 515 #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 466 516 msgid "Yes" 467 517 msgstr "Да" 468 518 469 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 79 ../embed/ephy-about-handler.c:132519 #: ../embed/ephy-about-handler.c:156 470 520 msgid "No" 471 521 msgstr "Не" 472 522 473 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 80 ../embed/ephy-about-handler.c:133523 #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 474 524 msgid "MIME type" 475 525 msgstr "Вид на файла (MIME)" 476 526 477 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 80 ../embed/ephy-about-handler.c:133527 #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 478 528 msgid "Description" 479 529 msgstr "Описание" 480 530 481 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 80 ../embed/ephy-about-handler.c:133531 #: ../embed/ephy-about-handler.c:157 482 532 msgid "Suffixes" 483 533 msgstr "Окончания" 484 534 485 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 172 ../embed/ephy-about-handler.c:175535 #: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220 486 536 msgid "Memory usage" 487 537 msgstr "Използвана памет" 488 538 489 #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 539 #: ../embed/ephy-about-handler.c:268 540 #, c-format 541 msgid "Version %s" 542 msgstr "Версия „%s“" 543 544 #: ../embed/ephy-about-handler.c:288 545 msgid "About Web" 546 msgstr "Относно Интернет браузър" 547 548 #: ../embed/ephy-about-handler.c:292 549 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" 550 msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." 551 552 #: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344 490 553 msgid "Applications" 491 554 msgstr "Приложения" 492 555 493 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 211556 #: ../embed/ephy-about-handler.c:345 494 557 msgid "List of installed web applications" 495 558 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" 496 559 497 560 #. Note for translators: this refers to the installation date. 498 #: ../embed/ephy-about-handler.c: 227561 #: ../embed/ephy-about-handler.c:362 499 562 msgid "Installed on:" 500 563 msgstr "Инсталирано на" 501 564 502 #: ../embed/ephy-embed.c:676 565 # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за 566 # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. 567 #: ../embed/ephy-about-handler.c:466 568 msgid "Remove from overview" 569 msgstr "Премахване от обобщения преглед" 570 571 #: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300 572 msgid "Most Visited" 573 msgstr "Най-посещавани" 574 575 #: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542 576 msgid "Private Browsing" 577 msgstr "Поверително сърфиране" 578 579 #: ../embed/ephy-about-handler.c:543 580 msgid "" 581 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " 582 "will not show up in your browsing history and all stored information will be " 583 "cleared when you close the window. Files you download will be kept." 584 msgstr "" 585 "В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които " 586 "посетите в този режим няма да се запазват в историята. Информацията относно " 587 "сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове " 588 "ще бъдат запазени." 589 590 #: ../embed/ephy-about-handler.c:547 591 msgid "" 592 "Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet " 593 "Service Provider, your government, or the websites that you visit." 594 msgstr "" 595 "Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, " 596 "Интернет доставчикът и уеб страниците, които посещавате." 597 598 #. characters 599 #: ../embed/ephy-embed.c:51 600 msgid "Blank page" 601 msgstr "Празна страница" 602 603 #: ../embed/ephy-embed.c:542 503 604 #, c-format 504 605 msgid "Press %s to exit fullscreen" … … 506 607 507 608 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. 508 #: ../embed/ephy-embed.c: 679609 #: ../embed/ephy-embed.c:545 509 610 msgid "ESC" 510 611 msgstr "ESC" 511 612 512 #: ../embed/ephy-embed.c: 679613 #: ../embed/ephy-embed.c:545 513 614 msgid "F11" 514 615 msgstr "F11" 515 616 516 #: ../embed/ephy-embed.c:1017 517 msgid "Web Inspector" 518 msgstr "Уеб инспектор" 519 520 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 521 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 522 msgstr "" 523 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." 524 525 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 617 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:64 526 618 #, c-format 527 619 msgid "Send an email message to “%s”" … … 852 944 msgstr "Непознато (%s)" 853 945 854 #: ../embed/ephy-overview.h:53 855 msgid "Most Visited" 856 msgstr "Най-посещавани" 857 858 #. characters 859 #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 860 msgid "Blank page" 861 msgstr "Празна страница" 862 863 #: ../embed/ephy-web-view.c:748 864 msgid "Not now" 865 msgstr "Не сега" 866 867 #: ../embed/ephy-web-view.c:749 868 msgid "Store password" 869 msgstr "Запазване на паролата" 946 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104 947 msgid "Text not found" 948 msgstr "Текстът не е открит" 949 950 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110 951 msgid "Search wrapped back to the top" 952 msgstr "След края — търсене от началото" 953 954 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451 955 msgid "Type to search…" 956 msgstr "Въведете текст, за да търсите…" 957 958 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457 959 msgid "Find previous occurrence of the search string" 960 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 961 962 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465 963 msgid "Find next occurrence of the search string" 964 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 965 966 #: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330 967 msgid "Save" 968 msgstr "Запазване" 969 970 #. Translators: The %s the hostname where this is happening. 971 #. * Example: mail.google.com. 972 #. 973 #: ../embed/ephy-web-view.c:504 974 #, c-format 975 msgid "Do you want to save your password for “%s”?" 976 msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" 977 978 #: ../embed/ephy-web-view.c:1415 979 msgid "Deny" 980 msgstr "Забраняване" 981 982 #: ../embed/ephy-web-view.c:1416 983 msgid "Allow" 984 msgstr "Разрешаване" 985 986 #: ../embed/ephy-web-view.c:1426 987 #, c-format 988 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 989 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 990 991 #. translators: %s here is the address of the web page 992 #: ../embed/ephy-web-view.c:1510 993 #, c-format 994 msgid "Loading “%s”…" 995 msgstr "Зареждане на „%s“…" 996 997 #: ../embed/ephy-web-view.c:1512 998 msgid "Loading…" 999 msgstr "Зареждане…" 1000 1001 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1002 #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 1003 msgid "" 1004 "This web site presented identification that belongs to a different web site." 1005 msgstr "Тази уеб страница използва сертификат предназначен за друга страница." 1006 1007 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1008 #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 1009 msgid "" 1010 "This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your " 1011 "computer’s calendar." 1012 msgstr "" 1013 "Тази страница използва остарял сертификат, поради което не може да му се има " 1014 "доверие. Проверете датата в календара на компютъра си." 1015 1016 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1017 #: ../embed/ephy-web-view.c:1746 1018 msgid "" 1019 "This web site’s identification was not issued by a trusted organization." 1020 msgstr "Сертификатът на тази страница не е издаден от доверен удостоверител." 1021 1022 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1023 #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 1024 msgid "" 1025 "This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted." 1026 msgstr "" 1027 "Сертификатът на тази страница не може да се обработи. Възможно е да е " 1028 "повреден." 1029 1030 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1031 #: ../embed/ephy-web-view.c:1756 1032 msgid "" 1033 "This web site’s identification has been revoked by the trusted organization " 1034 "that issued it." 1035 msgstr "" 1036 "Сертификатът на тази страница е отменен от доверения удостоверител, който го " 1037 "е издал." 1038 1039 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1040 #: ../embed/ephy-web-view.c:1761 1041 msgid "" 1042 "This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak " 1043 "encryption." 1044 msgstr "" 1045 "На сертификата на тази страница не може да се разчита, тъй като използва " 1046 "много ненадеждно шифриране." 1047 1048 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1049 #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 1050 msgid "" 1051 "This web site’s identification is only valid for future dates. Check the " 1052 "date on your computer’s calendar." 1053 msgstr "" 1054 "Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете дата " 1055 "в календара на компютъра си." 1056 1057 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname. 1058 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 1059 #, c-format 1060 msgid "This might not be the real %s." 1061 msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“." 1062 1063 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. 1064 #: ../embed/ephy-web-view.c:1807 1065 msgid "" 1066 "When you try to connect securely, web sites present identification to prove " 1067 "that your connection has not been maliciously intercepted. There is " 1068 "something wrong with this site’s identification:" 1069 msgstr "" 1070 "При изтегляне на страниците чрез шифриране, те предоставят сертификат, за да " 1071 "удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо нередно " 1072 "със сертификата на тази страница:" 1073 1074 #. Message when a site's TLS certificate is invalid. 1075 #: ../embed/ephy-web-view.c:1813 1076 msgid "" 1077 "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if " 1078 "you know there is a good reason why this site does not use trusted " 1079 "identification." 1080 msgstr "" 1081 "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, " 1082 "само ако има добро основание тази страница да не използва доверен сертификат." 1083 1084 #. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid. 1085 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 1086 msgid "" 1087 "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this." 1088 msgstr "" 1089 "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви " 1090 "накарат да извършите действието." 1091 1092 #: ../embed/ephy-web-view.c:1858 1093 msgid "None specified" 1094 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 1095 1096 #. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname. 1097 #: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886 1098 #: ../embed/ephy-web-view.c:1906 1099 #, c-format 1100 msgid "Problem loading “%s”" 1101 msgstr "Проблем при зареждане на „%s“" 1102 1103 #: ../embed/ephy-web-view.c:1873 1104 msgid "Oops! Unable to display this website." 1105 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница." 1106 1107 #: ../embed/ephy-web-view.c:1874 1108 #, c-format 1109 msgid "" 1110 "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</" 1111 "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a " 1112 "new address. You may wish to verify that your internet connection is working " 1113 "correctly.</p>" 1114 msgstr "" 1115 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за " 1116 "грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно " 1117 "изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към " 1118 "Интернет.</p>" 1119 1120 #: ../embed/ephy-web-view.c:1882 1121 msgid "Try again" 1122 msgstr "Опитайте отново" 1123 1124 #: ../embed/ephy-web-view.c:1888 1125 msgid "Oops! There may be a problem." 1126 msgstr "Възможно е възникнал проблем." 1127 1128 #: ../embed/ephy-web-view.c:1889 1129 #, c-format 1130 msgid "" 1131 "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this " 1132 "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> " 1133 "developers.</p>" 1134 msgstr "" 1135 "<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " 1136 "браузъра. Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на " 1137 "разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 1138 1139 #: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901 1140 msgid "Reload Anyway" 1141 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 1142 1143 #: ../embed/ephy-web-view.c:1898 1144 #, c-format 1145 msgid "Problem displaying “%s”" 1146 msgstr "Проблем при показване на „%s“" 1147 1148 #: ../embed/ephy-web-view.c:1899 1149 msgid "Oops!" 1150 msgstr "Опа-а-а!" 1151 1152 #: ../embed/ephy-web-view.c:1900 1153 msgid "" 1154 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " 1155 "different page to continue." 1156 msgstr "" 1157 "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново " 1158 "или отидете на друга, за да продължите." 1159 1160 #. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid. 1161 #: ../embed/ephy-web-view.c:1908 1162 msgid "Look out!" 1163 msgstr "Внимание!" 1164 1165 #. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid. 1166 #: ../embed/ephy-web-view.c:1911 1167 msgid "Load Anyway" 1168 msgstr "Зареждане, въпреки това" 1169 1170 #: ../embed/ephy-web-view.c:2809 1171 msgid "_OK" 1172 msgstr "_Добре" 1173 1174 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един 1175 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 1176 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193 1177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 1178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 1179 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 1180 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808 1181 msgid "_Cancel" 1182 msgstr "О_тказване" 1183 1184 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 1185 msgid "_Open" 1186 msgstr "_Отваряне" 1187 1188 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:194 1189 msgid "_Save" 1190 msgstr "_Запазване" 1191 1192 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 1193 msgid "All supported types" 1194 msgstr "Всички поддържани видове" 1195 1196 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 1197 msgid "Web pages" 1198 msgstr "Интернет страници" 1199 1200 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 1201 msgid "Images" 1202 msgstr "Изображения" 1203 1204 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 1205 msgid "All files" 1206 msgstr "Всички файлове" 1207 1208 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1209 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 1210 msgid "Downloads" 1211 msgstr "Свалени" 1212 1213 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1214 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 1215 msgid "Desktop" 1216 msgstr "Плот" 1217 1218 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 1219 #, c-format 1220 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1221 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1222 1223 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 1224 #, c-format 1225 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1226 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1227 1228 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 1229 #, c-format 1230 msgid "Failed to create directory “%s”." 1231 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 870 1232 871 1233 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the … … 873 1235 #. * mail.google.com. 874 1236 #. 875 #: ../embed/ephy-web-view.c:762 876 #, c-format 877 msgid "" 878 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" 879 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 880 881 #: ../embed/ephy-web-view.c:1184 882 msgid "Plugins" 883 msgstr "Приставки" 884 885 #: ../embed/ephy-web-view.c:1979 886 msgid "Deny" 887 msgstr "Забраняване" 888 889 #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 890 msgid "Allow" 891 msgstr "Разрешаване" 892 893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1994 894 #, c-format 895 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 896 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 897 898 #: ../embed/ephy-web-view.c:2491 899 msgid "None specified" 900 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 901 902 #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 903 #, c-format 904 msgid "Oops! Error loading %s" 905 msgstr "Грешка при зареждане на %s" 906 907 #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 908 msgid "Oops! It was not possible to show this website" 909 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" 910 911 #: ../embed/ephy-web-view.c:2503 912 #, c-format 913 msgid "" 914 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " 915 "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " 916 "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " 917 "is working correctly.</p>" 918 msgstr "" 919 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. " 920 "Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е " 921 "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " 922 "към Интернет." 923 924 #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 925 msgid "Try again" 926 msgstr "Опитайте отново" 927 928 #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 929 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 930 msgstr "" 931 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " 932 "браузъра" 933 934 #: ../embed/ephy-web-view.c:2522 935 #, c-format 936 msgid "" 937 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" 938 "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " 939 "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" 940 msgstr "" 941 "<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това " 942 "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " 943 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 944 945 #: ../embed/ephy-web-view.c:2530 946 msgid "Load again anyway" 947 msgstr "Зареждане отново, въпреки това" 948 949 #: ../embed/ephy-web-view.c:2964 950 #, c-format 951 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 952 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 953 954 #. translators: %s here is the address of the web page 955 #: ../embed/ephy-web-view.c:3260 956 #, c-format 957 msgid "Loading “%s”…" 958 msgstr "Зареждане на „%s“…" 959 960 #: ../embed/ephy-web-view.c:3262 961 msgid "Loading…" 962 msgstr "Зареждане…" 963 964 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват 965 # локално файловете на уеб-страницата. 966 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 967 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files 968 #. * when saving html files. 1237 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139 1238 #, c-format 1239 msgid "Password for %s in a form in %s" 1240 msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" 1241 1242 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. 1243 #. * Example: mail.google.com. 969 1244 #. 970 #: ../embed/ephy-web-view.c:4043 971 #, c-format 972 msgid "%s Files" 973 msgstr "Файлове на %s" 974 975 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 976 msgid "All supported types" 977 msgstr "Всички поддържани видове" 978 979 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 980 msgid "Web pages" 981 msgstr "Интернет страници" 982 983 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 984 msgid "Images" 985 msgstr "Изображения" 986 987 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 988 msgid "All files" 989 msgstr "Всички файлове" 990 991 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 992 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 993 msgid "Downloads" 994 msgstr "Свалени" 995 996 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 997 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 998 msgid "Desktop" 999 msgstr "Плот" 1000 1001 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 1002 #, c-format 1003 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1004 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1005 1006 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 1007 #, c-format 1008 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1009 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1010 1011 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 1012 #, c-format 1013 msgid "Failed to create directory “%s”." 1014 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1245 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145 1246 #, c-format 1247 msgid "Password in a form in %s" 1248 msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" 1015 1249 1016 1250 #: ../lib/ephy-gui.c:206 … … 1054 1288 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 1055 1289 msgid "" 1056 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " 1057 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " 1058 "password below." 1059 msgstr "" 1060 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна " 1061 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу." 1062 1063 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 1290 "The passwords from the previous version are locked with a master password. " 1291 "If you want to import them, please enter your master password below." 1292 msgstr "" 1293 "Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги " 1294 "внесете, въведете главната си парола по-долу." 1295 1296 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 1064 1297 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 1065 1298 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1066 1299 1067 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:65 01068 msgid "" 1069 " Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this"1070 " configuration to~/.config/epiphany"1300 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 1301 msgid "" 1302 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " 1303 "~/.config/epiphany" 1071 1304 msgstr "" 1072 1305 "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се " 1073 1306 "намират в ~/.config/epiphany." 1074 1307 1075 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c: 8901308 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 1076 1309 msgid "Executes only the n-th migration step" 1077 1310 msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" 1078 1311 1079 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c: 8921312 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 1080 1313 msgid "Specifies the required version for the migrator" 1081 1314 msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" 1082 1315 1083 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c: 8941316 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 1084 1317 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" 1085 1318 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" 1086 1319 1087 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c: 9071088 msgid " Epiphanyprofile migrator"1089 msgstr "Мигриране на профили на Epiphany"1090 1091 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c: 9081092 msgid " Epiphanyprofile migrator options"1093 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany"1320 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 1321 msgid "Web profile migrator" 1322 msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" 1323 1324 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 1325 msgid "Web profile migrator options" 1326 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" 1094 1327 1095 1328 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" … … 1167 1400 msgstr "400 %" 1168 1401 1169 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:36 21402 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363 1170 1403 msgid "Others" 1171 1404 msgstr "Друго" 1172 1405 1173 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:36 61406 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367 1174 1407 msgid "Local files" 1175 1408 msgstr "Локални файлове" 1176 1409 1177 1410 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 1178 msgid "The certificate does not match th e expected identity"1179 msgstr " Издателят на сертификата не съвпада с очаквания."1411 msgid "The certificate does not match this website" 1412 msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница." 1180 1413 1181 1414 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 … … 1204 1437 1205 1438 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 1206 msgid "The identity of this website has been verified "1439 msgid "The identity of this website has been verified." 1207 1440 msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." 1208 1441 1209 1442 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 1210 msgid "The identity of this website has not been verified "1443 msgid "The identity of this website has not been verified." 1211 1444 msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." 1212 1445 1446 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. 1447 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71 1448 #, c-format 1449 msgid "You are connected to %s" 1450 msgstr "Свързани сте към „%s“" 1451 1452 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. 1453 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113 1454 #, c-format 1455 msgid "" 1456 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have " 1457 "connected to an attacker pretending to be %s." 1458 msgstr "" 1459 "Цифровият сертификатът на тази страница не е доверен. Възможно е да се " 1460 "свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“." 1461 1462 #. Label in certificate popover when site sends mixed content. 1463 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124 1464 msgid "Part of this page is insecure." 1465 msgstr "Някаква част от тази страница не е шифрирана" 1466 1467 #. Label in certificate popover on secure sites. 1468 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130 1469 msgid "Your connection is secure." 1470 msgstr "Връзката ви е шифрирана" 1471 1472 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318 1473 msgid "_View Certificate…" 1474 msgstr "_Преглед на сертификата…" 1475 1476 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107 1477 #, c-format 1478 msgid "%d second left" 1479 msgid_plural "%d seconds left" 1480 msgstr[0] "Остава %d секунда" 1481 msgstr[1] "Остават %d секунди" 1482 1483 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113 1484 #, c-format 1485 msgid "%d minute left" 1486 msgid_plural "%d minutes left" 1487 msgstr[0] "Остава %d минута" 1488 msgstr[1] "Остават %d минути" 1489 1213 1490 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 1214 1491 #, c-format 1215 msgid "%u:%02u hour left" 1216 msgid_plural "%u:%02u hours left" 1217 msgstr[0] "Остава %u:%02u час" 1218 msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" 1219 1220 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 1221 #, c-format 1222 msgid "%u hour left" 1223 msgid_plural "%u hours left" 1224 msgstr[0] "Остава %u час" 1225 msgstr[1] "Остават %u часа" 1226 1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 1228 #, c-format 1229 msgid "%u:%02u minute left" 1230 msgid_plural "%u:%02u minutes left" 1231 msgstr[0] "Остава %u:%02u минута" 1232 msgstr[1] "Остават %u:%02u минути" 1233 1234 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 1235 #, c-format 1236 msgid "%u second left" 1237 msgid_plural "%u seconds left" 1238 msgstr[0] "Остава %u секунда" 1239 msgstr[1] "Остават %u секунди" 1240 1241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 1242 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 1492 msgid "%d hour left" 1493 msgid_plural "%d hours left" 1494 msgstr[0] "Остава %d час" 1495 msgstr[1] "Остават %d часа" 1496 1497 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125 1498 #, c-format 1499 msgid "%d day left" 1500 msgid_plural "%d days left" 1501 msgstr[0] "Остава %d ден" 1502 msgstr[1] "Остават %d дни" 1503 1504 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131 1505 #, c-format 1506 msgid "%d week left" 1507 msgid_plural "%d weeks left" 1508 msgstr[0] "Остава %d седмица" 1509 msgstr[1] "Остават %d седмици" 1510 1511 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137 1512 #, c-format 1513 msgid "%d month left" 1514 msgid_plural "%d months left" 1515 msgstr[0] "Остава %d месец" 1516 msgstr[1] "Остават %d месеца" 1517 1518 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293 1243 1519 msgid "Finished" 1244 1520 msgstr "Завърши" 1245 1521 1246 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 1247 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 1522 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309 1248 1523 #, c-format 1249 1524 msgid "Error downloading: %s" 1250 1525 msgstr "Грешка при изтегляне на %s" 1251 1526 1252 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 414 ../src/window-commands.c:7771527 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712 1253 1528 msgid "Cancel" 1254 1529 msgstr "Отказване" 1255 1530 1256 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 423 ../src/ephy-window.c:13241257 #: ../src/window-commands.c:27 01531 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122 1532 #: ../src/window-commands.c:275 1258 1533 msgid "Open" 1259 1534 msgstr "Отваряне" 1260 1535 1261 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 4291536 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377 1262 1537 msgid "Show in folder" 1263 1538 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" 1264 1539 1265 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c: 6281540 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586 1266 1541 msgid "Starting…" 1267 1542 msgstr "Стартиране…" 1268 1269 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:3031270 msgid "All sites"1271 msgstr "Всички сайтове"1272 1273 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:461274 msgid "Sites"1275 msgstr "Уеб страници"1276 1543 1277 1544 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the … … 1279 1546 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 1280 1547 #. 1281 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 1282 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 1283 #: ../src/pdm-dialog.c:381 1548 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 1549 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263 1284 1550 msgid "Cl_ear" 1285 1551 msgstr "Из_чистване" 1286 1552 1287 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874 1553 #. Edit actions. 1554 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121 1555 msgid "_Undo" 1556 msgstr "_Възстановяване" 1557 1558 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 1559 msgid "_Redo" 1560 msgstr "_Връщане" 1561 1562 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909 1288 1563 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1289 1564 msgstr "" 1290 1565 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1291 1292 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:431293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:16961294 msgid "Title"1295 msgstr "Заглавие"1296 1297 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:511298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:2121299 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:17071300 msgid "Address"1301 msgstr "Адреси"1302 1303 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:591304 msgid "Date"1305 msgstr "Дата"1306 1566 1307 1567 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 1308 1568 #. * are similar to each other 1309 1569 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 1310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 1311 #, c-format 1312 msgid "%d _Similar" 1313 msgid_plural "%d _Similar" 1314 msgstr[0] "%d _подобна" 1315 msgstr[1] "%d _подобни" 1316 1317 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 1318 #, c-format 1319 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 1320 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" 1321 msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" 1322 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 1323 1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 1325 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 1326 #, c-format 1327 msgid "Show “%s”" 1328 msgstr "Показване на „%s“" 1329 1330 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 1570 #, c-format 1571 msgid "%d bookmark is similar" 1572 msgid_plural "%d bookmarks are similar" 1573 msgstr[0] "%d подобна отметка" 1574 msgstr[1] "%d подобни отметки" 1575 1576 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234 1331 1577 #, c-format 1332 1578 msgid "“%s” Properties" 1333 1579 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1334 1580 1335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5471581 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358 1336 1582 msgid "_Title:" 1337 1583 msgstr "_Заглавие:" 1338 1584 1339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5641585 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 1340 1586 msgid "A_ddress:" 1341 1587 msgstr "А_дрес:" 1342 1588 1343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5761589 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 1344 1590 msgid "T_opics:" 1345 1591 msgstr "Те_ми:" 1346 1592 1347 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c: 5991593 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 1348 1594 msgid "Sho_w all topics" 1349 1595 msgstr "Показване на _всички теми" 1596 1597 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431 1598 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 1599 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 1600 msgid "_Add" 1601 msgstr "_Добавяне" 1350 1602 1351 1603 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 … … 1374 1626 1375 1627 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 451628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926 1377 1629 msgctxt "bookmarks" 1378 1630 msgid "All" … … 1381 1633 #. Translators: this topic contains the not categorized 1382 1634 #. bookmarks 1383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 491635 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930 1384 1636 msgctxt "bookmarks" 1385 1637 msgid "Not Categorized" … … 1388 1640 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1389 1641 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:9 531642 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934 1391 1643 msgctxt "bookmarks" 1392 1644 msgid "Nearby Sites" 1393 1645 msgstr "Локални сайтове" 1394 1646 1395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:11 671396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:27 11647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148 1648 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 1397 1649 msgid "Untitled" 1398 1650 msgstr "Без заглавие" 1399 1651 1400 1652 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 1401 msgid " Epiphany(RDF)"1402 msgstr " Epiphany(RDF)"1653 msgid "Web (RDF)" 1654 msgstr "Web (RDF)" 1403 1655 1404 1656 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 … … 1412 1664 #. Toplevel 1413 1665 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 1414 #: ../src/ephy-history-window.c:1271415 1666 msgid "_File" 1416 1667 msgstr "_Файл" 1417 1668 1418 1669 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 1419 #: ../src/ephy-history-window.c:1281420 1670 msgid "_Edit" 1421 1671 msgstr "_Редактиране" 1422 1672 1423 1673 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 1424 #: ../src/ephy-history-window.c:1291425 1674 msgid "_View" 1426 1675 msgstr "_Изглед" 1427 1676 1677 #. Help. 1428 1678 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 1429 #: ../src/ ephy-history-window.c:1301679 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191 1430 1680 msgid "_Help" 1431 1681 msgstr "Помо_щ" … … 1440 1690 msgstr "Създаване на нова тема" 1441 1691 1442 #. File Menu1443 1692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 1445 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 1693 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154 1446 1694 msgid "Open in New _Window" 1447 1695 msgid_plural "Open in New _Windows" … … 1454 1702 1455 1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 1456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 1457 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 1704 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157 1458 1705 msgid "Open in New _Tab" 1459 1706 msgid_plural "Open in New _Tabs" … … 1497 1744 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 1498 1745 1499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 1500 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 1746 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114 1501 1747 msgid "_Close" 1502 1748 msgstr "_Затваряне" … … 1507 1753 1508 1754 #. Edit Menu 1509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1510 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 1755 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125 1511 1756 msgid "Cu_t" 1512 1757 msgstr "Из_рязване" 1513 1758 1514 1759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 1515 #: ../src/ephy-history-window.c:1491516 1760 msgid "Cut the selection" 1517 1761 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1518 1762 1519 1763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 1520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 1521 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 1522 #: ../src/ephy-window.c:131 1764 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127 1523 1765 msgid "_Copy" 1524 1766 msgstr "_Копиране" 1525 1767 1526 1768 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 1527 #: ../src/ephy-history-window.c:1521528 1769 msgid "Copy the selection" 1529 1770 msgstr "Копиране на избрания текст" 1530 1771 1531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1532 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 1772 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129 1533 1773 msgid "_Paste" 1534 1774 msgstr "_Поставяне" 1535 1775 1536 1776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1537 #: ../src/ephy-history-window.c:1551538 1777 msgid "Paste the clipboard" 1539 1778 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1540 1779 1541 1780 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 1542 #: ../src/ ephy-history-window.c:1571781 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 1543 1782 msgid "_Delete" 1544 1783 msgstr "_Изтриване" … … 1548 1787 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 1549 1788 1550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 1551 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 1789 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133 1552 1790 msgid "Select _All" 1553 1791 msgstr "Избиране на _всичко" … … 1559 1797 #. Help Menu 1560 1798 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1561 #: ../src/ephy-history-window.c:1681562 1799 msgid "_Contents" 1563 1800 msgstr "_Ръководство" … … 1567 1804 msgstr "Показване на помощта за отметките" 1568 1805 1569 #. Help.1570 1806 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 1571 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 1572 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 1807 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193 1573 1808 msgid "_About" 1574 1809 msgstr "_Относно" 1575 1810 1576 1811 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 1577 #: ../src/ephy-history-window.c:1721578 1812 msgid "Display credits for the web browser creators" 1579 1813 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" … … 1581 1815 #. View Menu 1582 1816 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 1583 #: ../src/ephy-history-window.c:1861584 1817 msgid "_Title" 1585 1818 msgstr "_Заглавие" 1586 1819 1587 1820 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 1588 #: ../src/ephy-history-window.c:1871589 1821 msgid "Show the title column" 1590 1822 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 1591 1823 1824 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 1825 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632 1826 msgid "Address" 1827 msgstr "Адреси" 1828 1592 1829 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 1593 #: ../src/ephy-history-window.c:1891594 1830 msgid "Show the address column" 1595 1831 msgstr "Показване на колоната за адрес" … … 1599 1835 msgstr "Въведете тема" 1600 1836 1601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:37 31837 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 1602 1838 #, c-format 1603 1839 msgid "Delete topic “%s”?" 1604 1840 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 1605 1841 1606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 761842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 1607 1843 msgid "Delete this topic?" 1608 1844 msgstr "Изтриване на тази тема?" 1609 1845 1610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:3 781846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 1611 1847 msgid "" 1612 1848 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " … … 1616 1852 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 1617 1853 1618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:38 11854 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 1619 1855 msgid "_Delete Topic" 1620 1856 msgstr "_Изтриване на тема" 1621 1857 1622 1858 #. FIXME: proper i18n after freeze 1623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:4911624 1859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 1860 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499 1625 1861 msgid "Firefox" 1626 1862 msgstr "Firefox" 1627 1863 1628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5001629 1864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 1865 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508 1630 1866 msgid "Firebird" 1631 1867 msgstr "Firebird" 1632 1868 1633 1869 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 1634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 091870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 1635 1871 #, c-format 1636 1872 msgid "Mozilla “%s” profile" 1637 1873 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 1638 1874 1639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:51 31875 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 1640 1876 msgid "Galeon" 1641 1877 msgstr "Galeon" 1642 1878 1643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 171879 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521 1644 1880 msgid "Konqueror" 1645 1881 msgstr "Konqueror" 1646 1882 1647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 461883 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 1648 1884 msgid "Import failed" 1649 1885 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1650 1886 1651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:5 481887 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552 1652 1888 msgid "Import Failed" 1653 1889 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1654 1890 1655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:55 11891 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 1656 1892 #, c-format 1657 1893 msgid "" … … 1662 1898 "от неподдържан файлов формат." 1663 1899 1664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:61 41900 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 1665 1901 msgid "Import Bookmarks from File" 1666 1902 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 1667 1903 1668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 11904 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 1669 1905 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 1670 1906 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 1671 1907 1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:62 51908 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 1673 1909 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 1674 1910 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 1675 1911 1676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:6 291677 msgid " Epiphanybookmarks"1678 msgstr "Отметки от Epiphany"1679 1680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 31912 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 1913 msgid "Web bookmarks" 1914 msgstr "Отметки на Интернет браузъра" 1915 1916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 1681 1917 msgid "Export Bookmarks" 1682 1918 msgstr "Изнасяне на отметки" 1683 1919 1684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 01685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 5701920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 1921 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 1686 1922 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 1687 1923 msgid "Bookmarks" … … 1689 1925 1690 1926 #. Make a format selection combo & label 1691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:7 661927 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 1692 1928 msgid "File f_ormat:" 1693 1929 msgstr "Ф_ормат на файла:" 1694 1930 1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 21931 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 1696 1932 msgid "Import Bookmarks" 1697 1933 msgstr "Внасяне на отметки" 1698 1934 1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:8 171935 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 1700 1936 msgid "I_mport" 1701 1937 msgstr "В_насяне" 1702 1938 1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:83 31939 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 1704 1940 msgid "Import bookmarks from:" 1705 1941 msgstr "Внасяне на отметки от:" 1706 1942 1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:85 31943 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 1708 1944 msgid "File" 1709 1945 msgstr "Файл" 1710 1946 1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 1712 #: ../src/ephy-history-window.c:648 1947 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163 1713 1948 msgid "_Copy Address" 1714 1949 msgstr "_Копиране на адреса" 1715 1950 1716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1 6261951 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 1717 1952 msgid "Topics" 1718 1953 msgstr "Теми" 1954 1955 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621 1956 msgid "Title" 1957 msgstr "Заглавие" 1719 1958 1720 1959 #. FIXME !!!! … … 1732 1971 msgstr "Създаване на тема „%s“" 1733 1972 1973 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 1974 msgid "Clear Personal Data" 1975 msgstr "Изчистване на личната информация" 1976 1977 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 1978 msgid "C_lear" 1979 msgstr "Из_чистване" 1980 1981 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 1982 msgid "Select the personal data you wish to clear" 1983 msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" 1984 1985 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 1986 msgid "" 1987 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " 1988 "have visited. Check the types of information that you want to remove:" 1989 msgstr "" 1990 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" 1991 "страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:" 1992 1993 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 1994 msgid "Coo_kies" 1995 msgstr "_Бисквитки" 1996 1997 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 1998 msgid "Cache and _temporary files" 1999 msgstr "_Временна памет и файлове" 2000 2001 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 2002 msgid "Browsing _history" 2003 msgstr "_История на посетените страници" 2004 2005 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 2006 msgid "Saved _passwords" 2007 msgstr "_Запазени пароли" 2008 2009 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 2010 msgid "" 2011 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " 2012 "removed forever." 2013 msgstr "" 2014 "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " 2015 "безвъзвратно." 2016 2017 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 2018 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 2019 msgid "Cookies" 2020 msgstr "Бисквитки" 2021 2022 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 2023 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 2024 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 2025 msgid "C_lear All" 2026 msgstr "Изчистване на _всичко" 2027 2028 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 2029 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 2030 msgid "Site" 2031 msgstr "Уеб страници" 2032 2033 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 2034 msgid "Remove" 2035 msgstr "Премахване" 2036 2037 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 2038 msgid "Delete the selected cookies" 2039 msgstr "Изтриване на избраните бисквитки" 2040 1734 2041 #. File actions. 1735 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:10 42042 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100 1736 2043 msgid "_New Window" 1737 2044 msgstr "_Нов прозорец" 1738 2045 1739 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:10 62046 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102 1740 2047 msgid "New _Incognito Window" 1741 2048 msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“" 1742 2049 2050 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 2051 msgid "Reopen Closed _Tab" 2052 msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" 2053 1743 2054 #. Toplevel 1744 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h: 3 ../src/ephy-window.c:972055 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93 1745 2056 msgid "_Bookmarks" 1746 2057 msgstr "О_тметки" 1747 2058 1748 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h: 4 ../src/ephy-window.c:1472059 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143 1749 2060 msgid "_History" 1750 2061 msgstr "_История" 1751 2062 1752 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 1753 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 1754 msgid "Personal Data" 1755 msgstr "Лична информация" 1756 1757 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 1758 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 2063 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145 2064 msgid "Pr_eferences" 2065 msgstr "_Настройки" 2066 2067 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116 2068 msgid "_Quit" 2069 msgstr "_Спиране на програмата" 2070 2071 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 2072 msgid "Text Encoding" 2073 msgstr "Кодиране на текста" 2074 2075 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327 2076 msgid "_Automatic" 2077 msgstr "_Автоматично" 2078 2079 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328 2080 msgid "Use the encoding specified by the document" 2081 msgstr "Кодиране според документа" 2082 2083 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 2084 msgid "_Use a different encoding:" 2085 msgstr "_Различно кодиране:" 2086 2087 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 2088 msgid "History" 2089 msgstr "История" 2090 2091 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 2092 msgid "Search history" 2093 msgstr "Търсене в историята" 2094 2095 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 2096 msgid "Date" 2097 msgstr "Дата" 2098 2099 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 2100 msgid "Name" 2101 msgstr "Име" 2102 2103 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 2104 msgid "Location" 2105 msgstr "Местоположение" 2106 2107 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 2108 msgid "Remove the selected pages from history" 2109 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" 2110 2111 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 2112 msgid "Open the selected pages in new tabs" 2113 msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци" 2114 2115 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 2116 msgid "_Copy Location" 2117 msgstr "_Копиране на местоположението" 2118 2119 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 2120 msgid "Add _Bookmark" 2121 msgstr "До_бавяне на отметка" 2122 2123 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 2124 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 2125 msgid "Passwords" 2126 msgstr "Пароли" 2127 2128 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 2129 msgid "Search passwords" 2130 msgstr "Търсене в паролите" 2131 2132 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 2133 msgid "User Name" 2134 msgstr "Потребителско име" 2135 2136 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 2137 msgid "Password" 2138 msgstr "Пароли" 2139 2140 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 2141 msgid "Forget the selected passwords" 2142 msgstr "Изтриване на избраните пароли" 2143 2144 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 2145 msgid "Reveal all the passwords" 2146 msgstr "Показване на всички пароли" 2147 2148 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 2149 msgid "_Copy Password" 2150 msgstr "_Копиране на паролите" 2151 2152 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 2153 msgid "C_opy Username" 2154 msgstr "Копиране на _потребителско име" 2155 2156 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 1759 2157 msgid "Preferences" 1760 2158 msgstr "Настройки" 1761 2159 1762 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 1763 msgid "_Quit" 1764 msgstr "_Спиране на програмата" 1765 1766 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 1767 msgid "Cookie properties" 1768 msgstr "Свойства на бисквитката" 1769 1770 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 1771 msgid "Content:" 1772 msgstr "Съдържание:" 1773 1774 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 1775 msgid "Path:" 1776 msgstr "Път:" 1777 1778 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 1779 msgid "Send for:" 1780 msgstr "Изпращане за:" 1781 1782 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 1783 msgid "Expires:" 1784 msgstr "Изтича на:" 1785 1786 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 1787 msgid "Text Encoding" 1788 msgstr "Кодиране на текста" 1789 1790 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 1791 msgid "<b>_Automatic</b>" 1792 msgstr "<b>_Автоматично</b>" 1793 1794 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 1795 msgid "Use the encoding specified by the document" 1796 msgstr "Кодиране според документа" 1797 1798 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 1799 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" 1800 msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>" 1801 1802 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 1803 msgid "Cookies" 1804 msgstr "Бисквитки" 1805 1806 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 1807 msgid "_Show passwords" 1808 msgstr "_Показване на паролите" 1809 1810 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 1811 msgid "Passwords" 1812 msgstr "Пароли" 1813 1814 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 1815 msgid "Add Language" 1816 msgstr "Добавяне на език" 1817 1818 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 1819 msgid "Choose a l_anguage:" 1820 msgstr "Избор на _език:" 1821 1822 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 2160 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 1823 2161 msgid "_Download folder:" 1824 2162 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 1825 2163 1826 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h: 62164 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 1827 2165 msgid "A_utomatically open downloaded files" 1828 2166 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 2167 2168 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 2169 msgid "Search" 2170 msgstr "Търсене" 2171 2172 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 2173 msgid "_Engine:" 2174 msgstr "_Подсистема:" 1829 2175 1830 2176 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 … … 1885 2231 1886 2232 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 2233 msgid "Manage _Cookies" 2234 msgstr "Управление на _бисквитките" 2235 2236 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 1887 2237 msgid "_Always accept" 1888 2238 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 1889 2239 1890 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 32240 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 1891 2241 msgid "Only _from sites you visit" 1892 2242 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 1893 2243 1894 2244 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 1895 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 52245 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 1896 2246 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 1897 2247 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 1898 2248 1899 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 62249 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 1900 2250 msgid "_Never accept" 1901 2251 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 1902 2252 1903 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 72253 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 1904 2254 msgid "Tracking" 1905 2255 msgstr "Проследяване" 1906 2256 1907 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 82257 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 1908 2258 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" 1909 2259 msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници" 1910 2260 1911 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 2261 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 2262 msgid "Manage _Passwords" 2263 msgstr "Управление на _пароли" 2264 2265 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 1912 2266 msgid "_Remember passwords" 1913 2267 msgstr "_Запомняне на пароли" 1914 2268 1915 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 12269 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 1916 2270 msgid "Temporary Files" 1917 2271 msgstr "Временни файлове" 1918 2272 1919 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 22273 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 1920 2274 msgid "_Disk space:" 1921 2275 msgstr "_Заемано пространство:" 1922 2276 1923 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 32277 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 1924 2278 msgid "MB" 1925 2279 msgstr "MB" 1926 2280 1927 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 52281 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 1928 2282 msgid "Privacy" 1929 2283 msgstr "Защита на личните данни" 1930 2284 1931 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 6 ../src/ephy-encoding-dialog.c:4052285 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379 1932 2286 msgid "Encodings" 1933 2287 msgstr "Кодиране" 1934 2288 1935 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 72289 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 1936 2290 msgid "De_fault:" 1937 2291 msgstr "_Стандартно:" 1938 2292 1939 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 2293 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 2294 msgid "_Remove" 2295 msgstr "_Премахване" 2296 2297 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 2298 msgid "_Up" 2299 msgstr "На_горе" 2300 2301 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 2302 msgid "_Down" 2303 msgstr "Над_олу" 2304 2305 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 1940 2306 msgid "Spell checking" 1941 2307 msgstr "Проверка на правописа" 1942 2308 1943 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 02309 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 1944 2310 msgid "_Enable spell checking" 1945 2311 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 1946 2312 1947 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 1 ../src/prefs-dialog.c:7802313 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840 1948 2314 msgid "Language" 1949 2315 msgstr "Език" 2316 2317 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 2318 msgid "Add Language" 2319 msgstr "Добавяне на език" 2320 2321 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 2322 msgid "Choose a l_anguage:" 2323 msgstr "Избор на _език:" 1950 2324 1951 2325 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 … … 1957 2331 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 1958 2332 1959 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:1 602333 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154 1960 2334 msgid "_Reload" 1961 2335 msgstr "_Презареждане" … … 1965 2339 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 1966 2340 1967 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 412341 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:320 1968 2342 msgid "_Other…" 1969 2343 msgstr "_Други…" 1970 2344 1971 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:3 422345 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:321 1972 2346 msgid "Other encodings" 1973 2347 msgstr "Други кодирания" 1974 2348 1975 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 1976 msgid "_Automatic" 1977 msgstr "_Автоматично" 1978 1979 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 1980 msgid "Text not found" 1981 msgstr "Текстът не е открит" 1982 1983 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 1984 msgid "Search wrapped back to the top" 1985 msgstr "След края — търсене от началото" 1986 1987 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636 1988 msgid "Find previous occurrence of the search string" 1989 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 1990 1991 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 1992 msgid "Find next occurrence of the search string" 1993 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 1994 1995 #: ../src/ephy-history-window.c:135 1996 msgid "Open the selected history link in a new window" 1997 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 1998 1999 #: ../src/ephy-history-window.c:138 2000 msgid "Open the selected history link in a new tab" 2001 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 2002 2003 #: ../src/ephy-history-window.c:140 2004 msgid "Add _Bookmark…" 2005 msgstr "До_бавяне на отметка…" 2006 2007 #: ../src/ephy-history-window.c:141 2008 msgid "Bookmark the selected history link" 2009 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 2010 2011 #: ../src/ephy-history-window.c:144 2012 msgid "Close the history window" 2013 msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 2014 2015 #: ../src/ephy-history-window.c:158 2016 msgid "Delete the selected history link" 2017 msgstr "Изтриване на избраната връзка" 2018 2019 #: ../src/ephy-history-window.c:161 2020 msgid "Select all history links or text" 2021 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 2022 2023 #: ../src/ephy-history-window.c:163 2024 msgid "Clear _History" 2025 msgstr "Изчистване на _историята" 2026 2027 #: ../src/ephy-history-window.c:164 2028 msgid "Clear your browsing history" 2029 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 2030 2031 #: ../src/ephy-history-window.c:169 2032 msgid "Display history help" 2033 msgstr "Показване на помощ за историята" 2034 2035 #: ../src/ephy-history-window.c:188 2036 msgid "_Address" 2037 msgstr "_Адрес" 2038 2039 #: ../src/ephy-history-window.c:190 2040 msgid "_Date and Time" 2041 msgstr "_Дата и час" 2042 2043 #: ../src/ephy-history-window.c:191 2044 msgid "Show the date and time column" 2045 msgstr "Показване на колоната за дата и час" 2046 2047 #: ../src/ephy-history-window.c:219 2349 #: ../src/ephy-history-window.c:253 2048 2350 msgid "Clear browsing history?" 2049 2351 msgstr "Изчистване на историята?" 2050 2352 2051 #: ../src/ephy-history-window.c:2 232353 #: ../src/ephy-history-window.c:257 2052 2354 msgid "" 2053 2355 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " … … 2057 2359 "всички посетени Интернет страници." 2058 2360 2059 #: ../src/ephy-history-window.c:238 2060 msgid "Clear History" 2061 msgstr "Изчистване на историята" 2062 2063 #: ../src/ephy-history-window.c:802 2064 msgid "Last 30 minutes" 2065 msgstr "Последните 30 минути" 2066 2067 #: ../src/ephy-history-window.c:803 2068 msgid "Today" 2069 msgstr "Днес" 2070 2071 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's 2072 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS 2073 #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 2074 #: ../src/ephy-history-window.c:815 2075 #, c-format 2076 msgid "Last %d day" 2077 msgid_plural "Last %d days" 2078 msgstr[0] "Последният %d ден" 2079 msgstr[1] "Последните %d дни" 2080 2081 #: ../src/ephy-history-window.c:819 2082 msgid "All history" 2083 msgstr "Цялата история" 2084 2085 #: ../src/ephy-history-window.c:1116 2086 msgid "History" 2087 msgstr "История" 2088 2089 #: ../src/ephy-main.c:74 2361 #: ../src/ephy-main.c:76 2090 2362 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 2091 2363 msgstr "" … … 2093 2365 " прозорец" 2094 2366 2095 #: ../src/ephy-main.c:7 62367 #: ../src/ephy-main.c:78 2096 2368 msgid "Open a new browser window" 2097 2369 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2098 2370 2099 #: ../src/ephy-main.c: 782371 #: ../src/ephy-main.c:80 2100 2372 msgid "Import bookmarks from the given file" 2101 2373 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 2102 2374 2103 #: ../src/ephy-main.c: 78 ../src/ephy-main.c:802375 #: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 2104 2376 msgid "FILE" 2105 2377 msgstr "ФАЙЛ" 2106 2378 2107 #: ../src/ephy-main.c:8 02379 #: ../src/ephy-main.c:82 2108 2380 msgid "Load the given session file" 2109 2381 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2110 2382 2111 #: ../src/ephy-main.c:8 22383 #: ../src/ephy-main.c:84 2112 2384 msgid "Add a bookmark" 2113 2385 msgstr "Добавяне на отметка" 2114 2386 2115 #: ../src/ephy-main.c:8 22387 #: ../src/ephy-main.c:84 2116 2388 msgid "URL" 2117 2389 msgstr "АДРЕС" 2118 2390 2119 #: ../src/ephy-main.c:8 42391 #: ../src/ephy-main.c:86 2120 2392 msgid "Start a private instance" 2121 2393 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2122 2394 2123 #: ../src/ephy-main.c:8 62395 #: ../src/ephy-main.c:88 2124 2396 msgid "Start an instance in incognito mode" 2125 2397 msgstr "" … … 2127 2399 "сърфиране“" 2128 2400 2129 #: ../src/ephy-main.c: 882401 #: ../src/ephy-main.c:90 2130 2402 msgid "Start an instance in netbank mode" 2131 2403 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране" 2132 2404 2133 #: ../src/ephy-main.c:9 02405 #: ../src/ephy-main.c:92 2134 2406 msgid "Start the browser in application mode" 2135 2407 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2136 2408 2137 #: ../src/ephy-main.c:9 22409 #: ../src/ephy-main.c:94 2138 2410 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2139 2411 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2140 2412 2141 #: ../src/ephy-main.c:9 22413 #: ../src/ephy-main.c:94 2142 2414 msgid "DIR" 2143 2415 msgstr "ПАПКА" 2144 2416 2145 #: ../src/ephy-main.c:9 42417 #: ../src/ephy-main.c:96 2146 2418 msgid "URL …" 2147 2419 msgstr "АДРЕС…" 2148 2420 2149 #: ../src/ephy-main.c: 1932421 #: ../src/ephy-main.c:201 2150 2422 msgid "Could not start Web" 2151 2423 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" 2152 2424 2153 #: ../src/ephy-main.c: 1962425 #: ../src/ephy-main.c:204 2154 2426 #, c-format 2155 2427 msgid "" … … 2160 2432 "%s" 2161 2433 2162 #: ../src/ephy-main.c:3 072434 #: ../src/ephy-main.c:315 2163 2435 msgid "Web options" 2164 2436 msgstr "Настройки за Интернет" 2165 2437 2166 #: ../src/ephy-notebook.c: 5982438 #: ../src/ephy-notebook.c:602 2167 2439 msgid "Close tab" 2168 2440 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2169 2441 2170 #: ../src/ephy-window.c:108 2442 #: ../src/ephy-search-provider.c:199 2443 #, c-format 2444 msgid "Search the Web for %s" 2445 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2446 2447 #: ../src/ephy-window.c:104 2171 2448 msgid "_Open…" 2172 2449 msgstr "_Отваряне…" 2173 2450 2174 #: ../src/ephy-window.c:1 102451 #: ../src/ephy-window.c:106 2175 2452 msgid "Save _As…" 2176 2453 msgstr "Запазване _като…" 2177 2454 2178 #: ../src/ephy-window.c:1 122455 #: ../src/ephy-window.c:108 2179 2456 msgid "Save As _Web Application…" 2180 2457 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2181 2458 2182 #: ../src/ephy-window.c:11 42459 #: ../src/ephy-window.c:110 2183 2460 msgid "_Print…" 2184 2461 msgstr "_Печат…" 2185 2462 2186 #: ../src/ephy-window.c:11 62463 #: ../src/ephy-window.c:112 2187 2464 msgid "S_end Link by Email…" 2188 2465 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2189 2466 2190 #. Edit actions. 2191 #: ../src/ephy-window.c:125 2192 msgid "_Undo" 2193 msgstr "_Възстановяване" 2194 2195 #: ../src/ephy-window.c:127 2467 #: ../src/ephy-window.c:123 2196 2468 msgid "Re_do" 2197 2469 msgstr "Повта_ряне" 2198 2470 2199 #: ../src/ephy-window.c:13 92471 #: ../src/ephy-window.c:135 2200 2472 msgid "_Find…" 2201 2473 msgstr "_Търсене…" 2202 2474 2203 #: ../src/ephy-window.c:1 412475 #: ../src/ephy-window.c:137 2204 2476 msgid "Find Ne_xt" 2205 2477 msgstr "С_ледваща поява" 2206 2478 2207 #: ../src/ephy-window.c:1 432479 #: ../src/ephy-window.c:139 2208 2480 msgid "Find Pre_vious" 2209 2481 msgstr "Пр_едишна поява" 2210 2482 2211 #: ../src/ephy-window.c:14 52483 #: ../src/ephy-window.c:141 2212 2484 msgid "Edit _Bookmarks" 2213 2485 msgstr "Редактиране на о_тметки" 2214 2486 2215 2487 #. View actions. 2216 #: ../src/ephy-window.c:15 6 ../src/ephy-window.c:1582488 #: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152 2217 2489 msgid "_Stop" 2218 2490 msgstr "_Спиране" 2219 2491 2220 #: ../src/ephy-window.c:1 622492 #: ../src/ephy-window.c:156 2221 2493 msgid "Zoom _In" 2222 2494 msgstr "У_величаване" 2223 2495 2224 #: ../src/ephy-window.c:1 642496 #: ../src/ephy-window.c:158 2225 2497 msgid "Zoom O_ut" 2226 2498 msgstr "На_маляване" 2227 2499 2228 #: ../src/ephy-window.c:16 62500 #: ../src/ephy-window.c:160 2229 2501 msgid "_Normal Size" 2230 2502 msgstr "_Нормален размер" 2231 2503 2232 #: ../src/ephy-window.c:16 82504 #: ../src/ephy-window.c:162 2233 2505 msgid "Text _Encoding" 2234 2506 msgstr "_Кодиране на текста" 2235 2507 2236 #: ../src/ephy-window.c:16 92508 #: ../src/ephy-window.c:163 2237 2509 msgid "_Page Source" 2238 2510 msgstr "Изходен _код на страницата" 2239 2511 2240 2512 #. Bookmarks actions. 2241 #: ../src/ephy-window.c:1 742513 #: ../src/ephy-window.c:168 2242 2514 msgid "_Add Bookmark…" 2243 2515 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2244 2516 2245 2517 #. Go actions. 2246 #: ../src/ephy-window.c:17 92518 #: ../src/ephy-window.c:173 2247 2519 msgid "_Location…" 2248 2520 msgstr "Местопо_ложение…" 2249 2521 2250 2522 #. Tabs actions. 2251 #: ../src/ephy-window.c:1 842523 #: ../src/ephy-window.c:178 2252 2524 msgid "_Previous Tab" 2253 2525 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2254 2526 2255 #: ../src/ephy-window.c:18 62527 #: ../src/ephy-window.c:180 2256 2528 msgid "_Next Tab" 2257 2529 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2258 2530 2259 #: ../src/ephy-window.c:18 82531 #: ../src/ephy-window.c:182 2260 2532 msgid "Move Tab _Left" 2261 2533 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2262 2534 2263 #: ../src/ephy-window.c:1 902535 #: ../src/ephy-window.c:184 2264 2536 msgid "Move Tab _Right" 2265 2537 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2266 2538 2267 #: ../src/ephy-window.c:1 922539 #: ../src/ephy-window.c:186 2268 2540 msgid "_Detach Tab" 2269 2541 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2270 2542 2271 #. File actions.2272 #: ../src/ephy-window.c:2052273 msgid "_Work Offline"2274 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"2275 2276 2543 #. View actions. 2277 #: ../src/ephy-window.c:2 102544 #: ../src/ephy-window.c:201 2278 2545 msgid "_Downloads Bar" 2279 2546 msgstr "_Лента с изтегляния" 2280 2547 2281 #: ../src/ephy-window.c:2 132548 #: ../src/ephy-window.c:204 2282 2549 msgid "_Fullscreen" 2283 2550 msgstr "На _цял екран" 2284 2551 2285 #: ../src/ephy-window.c:2 152552 #: ../src/ephy-window.c:206 2286 2553 msgid "Popup _Windows" 2287 2554 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2288 2555 2289 #: ../src/ephy-window.c:2 172556 #: ../src/ephy-window.c:208 2290 2557 msgid "Selection Caret" 2291 2558 msgstr "Избор на курсор" 2292 2559 2293 2560 #. Document. 2294 #: ../src/ephy-window.c:2 242561 #: ../src/ephy-window.c:215 2295 2562 msgid "Add Boo_kmark…" 2296 2563 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2297 2564 2298 2565 #. Links. 2299 #: ../src/ephy-window.c:229 2300 msgid "_Open Link" 2301 msgstr "_Отваряне на връзка" 2302 2303 #: ../src/ephy-window.c:231 2566 #: ../src/ephy-window.c:220 2304 2567 msgid "Open Link in New _Window" 2305 2568 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2306 2569 2307 #: ../src/ephy-window.c:2 332570 #: ../src/ephy-window.c:222 2308 2571 msgid "Open Link in New _Tab" 2309 2572 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2310 2573 2311 #: ../src/ephy-window.c:235 2312 msgid "_Download Link" 2313 msgstr "_Изтегляне на връзката" 2314 2315 #: ../src/ephy-window.c:237 2574 #: ../src/ephy-window.c:224 2316 2575 msgid "_Save Link As…" 2317 2576 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2318 2577 2319 #: ../src/ephy-window.c:239 2320 msgid "_Bookmark Link…" 2321 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 2322 2323 #: ../src/ephy-window.c:241 2578 #: ../src/ephy-window.c:226 2324 2579 msgid "_Copy Link Address" 2325 2580 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2326 2581 2327 #: ../src/ephy-window.c:2 432582 #: ../src/ephy-window.c:228 2328 2583 msgid "_Copy E-mail Address" 2329 2584 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2330 2585 2331 2586 #. Images. 2332 #: ../src/ephy-window.c:248 2333 msgid "Open _Image" 2334 msgstr "Отваряне на _изображението" 2335 2336 #: ../src/ephy-window.c:250 2587 #: ../src/ephy-window.c:233 2588 msgid "View _Image in New Tab" 2589 msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" 2590 2591 #: ../src/ephy-window.c:235 2592 msgid "Copy I_mage Address" 2593 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2594 2595 #: ../src/ephy-window.c:237 2337 2596 msgid "_Save Image As…" 2338 2597 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2339 2598 2340 #: ../src/ephy-window.c:252 2341 msgid "_Use Image As Background" 2342 msgstr "_Използване на изображението като фон" 2343 2344 #: ../src/ephy-window.c:254 2345 msgid "Copy I_mage Address" 2346 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2347 2348 #: ../src/ephy-window.c:256 2349 msgid "St_art Animation" 2350 msgstr "Ст_артиране на анимацията" 2351 2352 #: ../src/ephy-window.c:258 2353 msgid "St_op Animation" 2354 msgstr "Спира_не на анимацията" 2355 2356 #. Inspector. 2357 #: ../src/ephy-window.c:274 2358 msgid "Inspect _Element" 2359 msgstr "_Инспекция на елемент" 2360 2361 #: ../src/ephy-window.c:482 2599 #: ../src/ephy-window.c:239 2600 msgid "Set as _Wallpaper" 2601 msgstr "Задаване като _фон" 2602 2603 #. Video. 2604 #: ../src/ephy-window.c:244 2605 msgid "Open Video in New _Window" 2606 msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" 2607 2608 #: ../src/ephy-window.c:246 2609 msgid "Open Video in New _Tab" 2610 msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" 2611 2612 #: ../src/ephy-window.c:248 2613 msgid "_Save Video As…" 2614 msgstr "_Запазване на видео файла като…" 2615 2616 #: ../src/ephy-window.c:250 2617 msgid "_Copy Video Address" 2618 msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" 2619 2620 #. Audio. 2621 #: ../src/ephy-window.c:255 2622 msgid "Open Audio in New _Window" 2623 msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" 2624 2625 #: ../src/ephy-window.c:257 2626 msgid "Open Audio in New _Tab" 2627 msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" 2628 2629 #: ../src/ephy-window.c:259 2630 msgid "_Save Audio As…" 2631 msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" 2632 2633 #: ../src/ephy-window.c:261 2634 msgid "_Copy Audio Address" 2635 msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" 2636 2637 #: ../src/ephy-window.c:468 2362 2638 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2363 2639 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2364 2640 2365 #: ../src/ephy-window.c:4 832641 #: ../src/ephy-window.c:469 2366 2642 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2367 2643 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2368 2644 2369 #: ../src/ephy-window.c:4 852645 #: ../src/ephy-window.c:471 2370 2646 msgid "Close _Document" 2371 2647 msgstr "Затваряне на _документа" 2372 2648 2373 #: ../src/ephy-window.c: 5032649 #: ../src/ephy-window.c:486 2374 2650 msgid "There are ongoing downloads in this window" 2375 2651 msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" 2376 2652 2377 #: ../src/ephy-window.c: 5042653 #: ../src/ephy-window.c:487 2378 2654 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" 2379 2655 msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2380 2656 2381 #: ../src/ephy-window.c: 5052657 #: ../src/ephy-window.c:488 2382 2658 msgid "Close window and cancel downloads" 2383 2659 msgstr "Затваряне на прозореца" 2384 2660 2385 #: ../src/ephy-window.c:1 3262661 #: ../src/ephy-window.c:1124 2386 2662 msgid "Save As" 2387 2663 msgstr "Запазване като" 2388 2664 2389 #: ../src/ephy-window.c:1 3282665 #: ../src/ephy-window.c:1126 2390 2666 msgid "Save As Application" 2391 2667 msgstr "Запазване като приложение" 2392 2668 2393 #: ../src/ephy-window.c:1 3302669 #: ../src/ephy-window.c:1128 2394 2670 msgid "Print" 2395 2671 msgstr "Печат" 2396 2672 2397 #: ../src/ephy-window.c:1 3322673 #: ../src/ephy-window.c:1130 2398 2674 msgid "Bookmark" 2399 2675 msgstr "Отметка" 2400 2676 2401 #: ../src/ephy-window.c:1 3342677 #: ../src/ephy-window.c:1132 2402 2678 msgid "Find" 2403 2679 msgstr "Търсене" 2404 2680 2405 2681 #. Translators: This refers to text size 2406 #: ../src/ephy-window.c:1 3432682 #: ../src/ephy-window.c:1141 2407 2683 msgid "Larger" 2408 2684 msgstr "По-голям" 2409 2685 2410 2686 #. Translators: This refers to text size 2411 #: ../src/ephy-window.c:1 3462687 #: ../src/ephy-window.c:1144 2412 2688 msgid "Smaller" 2413 2689 msgstr "По-малък" 2414 2690 2415 #: ../src/ephy-window.c:1 3742691 #: ../src/ephy-window.c:1166 2416 2692 msgid "Back" 2417 2693 msgstr "Назад" 2418 2694 2419 #: ../src/ephy-window.c:1 3862695 #: ../src/ephy-window.c:1178 2420 2696 msgid "Forward" 2421 2697 msgstr "Напред" 2422 2698 2423 #: ../src/ephy-window.c:1 3982699 #: ../src/ephy-window.c:1190 2424 2700 msgid "Zoom" 2425 2701 msgstr "Увеличение" 2426 2702 2427 #: ../src/ephy-window.c:1 4062703 #: ../src/ephy-window.c:1199 2428 2704 msgid "New _Tab" 2429 2705 msgstr "Нов _подпрозорец" 2430 2706 2431 #: ../src/ephy-window.c:1 4142707 #: ../src/ephy-window.c:1207 2432 2708 msgid "Go to most visited" 2433 2709 msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" 2434 2710 2435 #: ../src/pdm-dialog.c:362 2436 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" 2437 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>" 2438 2439 #: ../src/pdm-dialog.c:365 2440 msgid "" 2441 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " 2442 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " 2443 "want to remove:" 2444 msgstr "" 2445 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" 2446 "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни " 2447 "искате да премахнете:" 2448 2449 #: ../src/pdm-dialog.c:370 2450 msgid "Clear All Personal Data" 2451 msgstr "Изчистване на цялата лична информация" 2452 2453 #. Cookies 2454 #: ../src/pdm-dialog.c:404 2455 msgid "C_ookies" 2456 msgstr "_Бисквитки" 2457 2458 #. Passwords 2459 #: ../src/pdm-dialog.c:416 2460 msgid "Saved _passwords" 2461 msgstr "_Запазени пароли" 2462 2463 #. History 2464 #: ../src/pdm-dialog.c:428 2465 msgid "Hi_story" 2466 msgstr "_История" 2467 2468 #. Cache 2469 #: ../src/pdm-dialog.c:440 2470 msgid "_Temporary files" 2471 msgstr "_Временни файлове" 2472 2473 #: ../src/pdm-dialog.c:456 2474 msgid "" 2475 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " 2476 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" 2477 msgstr "" 2478 "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за " 2479 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>" 2480 2481 #: ../src/pdm-dialog.c:679 2482 msgid "Encrypted connections only" 2483 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 2484 2485 #: ../src/pdm-dialog.c:680 2486 msgid "Any type of connection" 2487 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 2488 2489 #. Session cookie 2490 #: ../src/pdm-dialog.c:685 2491 msgid "End of current session" 2492 msgstr "Край на текущата сесия" 2493 2494 #: ../src/pdm-dialog.c:807 2495 msgid "Domain" 2496 msgstr "Домейн" 2497 2498 #: ../src/pdm-dialog.c:819 2499 msgid "Name" 2500 msgstr "Име" 2501 2502 #: ../src/pdm-dialog.c:1342 2503 msgid "Host" 2504 msgstr "Хост" 2505 2506 #: ../src/pdm-dialog.c:1355 2507 msgid "User Name" 2508 msgstr "Потребителско име" 2509 2510 #: ../src/pdm-dialog.c:1368 2511 msgid "User Password" 2512 msgstr "Парола" 2513 2514 #: ../src/popup-commands.c:307 2515 msgid "Download Link" 2516 msgstr "Изтегляне на връзката" 2517 2518 #: ../src/popup-commands.c:315 2711 #: ../src/popup-commands.c:225 2519 2712 msgid "Save Link As" 2520 2713 msgstr "Запазване на връзката като" 2521 2714 2522 #: ../src/popup-commands.c: 3222715 #: ../src/popup-commands.c:232 2523 2716 msgid "Save Image As" 2524 2717 msgstr "Запазване на изображението като…" 2718 2719 #: ../src/popup-commands.c:239 2720 msgid "Save Media As" 2721 msgstr "Запазване на мултимедията като" 2525 2722 2526 2723 #. Translators: the first %s is the language name, and the … … 2528 2725 #. * "French (France)" 2529 2726 #. 2530 #: ../src/prefs-dialog.c: 474 ../src/prefs-dialog.c:4802727 #: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559 2531 2728 #, c-format 2532 2729 msgctxt "language" … … 2537 2734 #. * (one which isn't in our built-in list). 2538 2735 #. 2539 #: ../src/prefs-dialog.c: 4892736 #: ../src/prefs-dialog.c:568 2540 2737 #, c-format 2541 2738 msgctxt "language" … … 2543 2740 msgstr "Потребителски (%s)" 2544 2741 2545 #: ../src/prefs-dialog.c:5 112742 #: ../src/prefs-dialog.c:590 2546 2743 #, c-format 2547 2744 msgid "System language (%s)" … … 2550 2747 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 2551 2748 2552 #: ../src/prefs-dialog.c: 8692749 #: ../src/prefs-dialog.c:923 2553 2750 msgid "Select a Directory" 2554 2751 msgstr "Избор на папка" 2555 2752 2556 #: ../src/window-commands.c:348 2557 msgid "Save" 2558 msgstr "Запазване" 2559 2560 #: ../src/window-commands.c:774 2753 #. Search engine option in the preferences dialog 2754 #: ../src/prefs-dialog.c:1018 2755 msgid "DuckDuckGo" 2756 msgstr "DuckDuckGo" 2757 2758 #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL 2759 #. * you chose in the gschema, but with & instead of & 2760 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly 2761 #. * entry in the preferences combo, so please test this. 2762 #: ../src/prefs-dialog.c:1023 2763 #, c-format 2764 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 2765 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 2766 2767 #. Search engine option in the preferences dialog 2768 #: ../src/prefs-dialog.c:1025 2769 msgid "Google" 2770 msgstr "Google" 2771 2772 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk 2773 #: ../src/prefs-dialog.c:1027 2774 #, c-format 2775 msgid "https://google.com/search?q=%s" 2776 msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2777 2778 #. Search engine option in the preferences dialog 2779 #: ../src/prefs-dialog.c:1029 2780 msgid "Bing" 2781 msgstr "Bing" 2782 2783 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com 2784 #: ../src/prefs-dialog.c:1031 2785 #, c-format 2786 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" 2787 msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s" 2788 2789 #: ../src/window-commands.c:709 2561 2790 #, c-format 2562 2791 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2563 2792 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2564 2793 2565 #: ../src/window-commands.c:7 792794 #: ../src/window-commands.c:714 2566 2795 msgid "Replace" 2567 2796 msgstr "Замяна" 2568 2797 2569 #: ../src/window-commands.c:7 832798 #: ../src/window-commands.c:718 2570 2799 msgid "" 2571 2800 "An application with the same name already exists. Replacing it will " … … 2575 2804 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2576 2805 2577 #: ../src/window-commands.c: 8192806 #: ../src/window-commands.c:754 2578 2807 #, c-format 2579 2808 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2580 2809 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2581 2810 2582 #: ../src/window-commands.c: 8222811 #: ../src/window-commands.c:757 2583 2812 #, c-format 2584 2813 msgid "The application '%s' could not be created" 2585 2814 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2586 2815 2587 #: ../src/window-commands.c: 8302816 #: ../src/window-commands.c:765 2588 2817 msgid "Launch" 2589 2818 msgstr "Стартиране" 2590 2819 2591 2820 #. Show dialog with icon, title. 2592 #: ../src/window-commands.c:8 692821 #: ../src/window-commands.c:805 2593 2822 msgid "Create Web Application" 2594 2823 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2595 2824 2596 #: ../src/window-commands.c:8 742825 #: ../src/window-commands.c:810 2597 2826 msgid "C_reate" 2598 2827 msgstr "_Създаване" 2599 2828 2600 #: ../src/window-commands.c:1564 2601 msgid "" 2602 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 2603 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 2604 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 2605 "version." 2606 msgstr "" 2607 "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 2608 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 2609 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 2610 "ваше решение) по-късна версия." 2611 2612 #: ../src/window-commands.c:1568 2613 msgid "" 2614 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " 2615 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " 2616 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2617 "more details." 2618 msgstr "" 2619 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 2620 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 2621 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2622 2623 #: ../src/window-commands.c:1572 2624 msgid "" 2625 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2626 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " 2627 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2628 msgstr "" 2629 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 2630 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 2631 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2632 2633 #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 2634 #: ../src/window-commands.c:1645 2829 #: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498 2635 2830 msgid "Contact us at:" 2636 2831 msgstr "Свържете се с нас на:" 2637 2832 2638 #: ../src/window-commands.c:1 6212833 #: ../src/window-commands.c:1478 2639 2834 msgid "Contributors:" 2640 2835 msgstr "Допринесли:" 2641 2836 2642 #: ../src/window-commands.c:1 6242837 #: ../src/window-commands.c:1481 2643 2838 msgid "Past developers:" 2644 2839 msgstr "Предишни разработчици:" 2645 2840 2646 #: ../src/window-commands.c:1 655 ../src/window-commands.c:16612841 #: ../src/window-commands.c:1507 2647 2842 #, c-format 2648 2843 msgid "" … … 2661 2856 #. * line seperated by newlines (\n). 2662 2857 #. 2663 #: ../src/window-commands.c:1 6912858 #: ../src/window-commands.c:1530 2664 2859 msgid "translator-credits" 2665 2860 msgstr "" … … 2674 2869 "cult.bg/bugs</a>" 2675 2870 2676 #: ../src/window-commands.c:1 6942871 #: ../src/window-commands.c:1533 2677 2872 msgid "Web Website" 2678 2873 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 2679 2874 2680 #: ../src/window-commands.c:1 8342875 #: ../src/window-commands.c:1672 2681 2876 msgid "Enable caret browsing mode?" 2682 2877 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 2683 2878 2684 #: ../src/window-commands.c:1 8372879 #: ../src/window-commands.c:1675 2685 2880 msgid "" 2686 2881 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " 2687 2882 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " 2688 "want to enable caret browsing on?"2883 "want to enable caret browsing?" 2689 2884 msgstr "" 2690 2885 "Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази " … … 2693 2888 "курсор?" 2694 2889 2695 #: ../src/window-commands.c:1 8402890 #: ../src/window-commands.c:1678 2696 2891 msgid "_Enable" 2697 2892 msgstr "_Включване" 2893 2894 #~ msgid "http://www.google.com" 2895 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s" 2896 2897 #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2898 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2899 2900 #~ msgid "" 2901 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " 2902 #~ "text" 2903 #~ msgstr "" 2904 #~ "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със " 2905 #~ "средния бутон на мишката" 2906 2907 #~ msgid "" 2908 #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " 2909 #~ "by the currently selected text." 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори " 2912 #~ "страницата посочена от избрания текст." 2913 2914 #~ msgid "Show toolbars by default" 2915 #~ msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране" 2916 2917 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." 2918 #~ msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME." 2919 2920 #~ msgid "History pages time range" 2921 #~ msgstr "Времеви диапазон за историята" 2922 2923 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window." 2924 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история." 2925 2926 #~ msgid "Whether to show the address column in the history window." 2927 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история." 2928 2929 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window." 2930 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история." 2931 2932 #~ msgid "Web Inspector" 2933 #~ msgstr "Уеб инспектор" 2934 2935 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." 2936 #~ msgstr "" 2937 #~ "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е " 2938 #~ "неуспешно." 2939 2940 #~ msgid "Not now" 2941 #~ msgstr "Не сега" 2942 2943 #~ msgid "Store password" 2944 #~ msgstr "Запазване на паролата" 2945 2946 #~ msgid "" 2947 #~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</" 2948 #~ "big>" 2949 #~ msgstr "" 2950 #~ "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" 2951 2952 #~ msgid "Oops! Error loading %s" 2953 #~ msgstr "Грешка при зареждане на %s" 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" 2957 #~ msgstr "" 2958 #~ "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " 2959 #~ "браузъра" 2960 2961 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват 2962 # локално файловете на уеб-страницата. 2963 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611 2964 #~ msgid "%s Files" 2965 #~ msgstr "Файлове на %s" 2966 2967 #~ msgid "%u:%02u hour left" 2968 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left" 2969 #~ msgstr[0] "Остава %u:%02u час" 2970 #~ msgstr[1] "Остават %u:%02u часа" 2971 2972 #~ msgid "All sites" 2973 #~ msgstr "Всички сайтове" 2974 2975 #~ msgid "%d _Similar" 2976 #~ msgid_plural "%d _Similar" 2977 #~ msgstr[0] "%d _подобна" 2978 #~ msgstr[1] "%d _подобни" 2979 2980 #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" 2981 #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" 2982 #~ msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка" 2983 #~ msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки" 2984 2985 #~ msgid "Show “%s”" 2986 #~ msgstr "Показване на „%s“" 2987 2988 #~ msgid "Epiphany bookmarks" 2989 #~ msgstr "Отметки от Epiphany" 2990 2991 #~ msgid "Personal Data" 2992 #~ msgstr "Лична информация" 2993 2994 #~ msgid "Cookie properties" 2995 #~ msgstr "Свойства на бисквитката" 2996 2997 #~ msgid "Content:" 2998 #~ msgstr "Съдържание:" 2999 3000 #~ msgid "Path:" 3001 #~ msgstr "Път:" 3002 3003 #~ msgid "Send for:" 3004 #~ msgstr "Изпращане за:" 3005 3006 #~ msgid "Expires:" 3007 #~ msgstr "Изтича на:" 3008 3009 #~ msgid "<b>_Automatic</b>" 3010 #~ msgstr "<b>_Автоматично</b>" 3011 3012 #~ msgid "Open the selected history link in a new window" 3013 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец" 3014 3015 #~ msgid "Open the selected history link in a new tab" 3016 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец" 3017 3018 #~ msgid "Bookmark the selected history link" 3019 #~ msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките" 3020 3021 #~ msgid "Close the history window" 3022 #~ msgstr "Затваряне на прозореца с историята" 3023 3024 #~ msgid "Select all history links or text" 3025 #~ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст" 3026 3027 #~ msgid "Clear _History" 3028 #~ msgstr "Изчистване на _историята" 3029 3030 #~ msgid "Clear your browsing history" 3031 #~ msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет" 3032 3033 #~ msgid "Display history help" 3034 #~ msgstr "Показване на помощ за историята" 3035 3036 #~ msgid "_Date and Time" 3037 #~ msgstr "_Дата и час" 3038 3039 #~ msgid "Show the date and time column" 3040 #~ msgstr "Показване на колоната за дата и час" 3041 3042 #~ msgid "Last 30 minutes" 3043 #~ msgstr "Последните 30 минути" 3044 3045 #~ msgid "Today" 3046 #~ msgstr "Днес" 3047 3048 #~ msgid "Last %d day" 3049 #~ msgid_plural "Last %d days" 3050 #~ msgstr[0] "Последният %d ден" 3051 #~ msgstr[1] "Последните %d дни" 3052 3053 #~ msgid "All history" 3054 #~ msgstr "Цялата история" 3055 3056 #~ msgid "_Work Offline" 3057 #~ msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" 3058 3059 #~ msgid "_Open Link" 3060 #~ msgstr "_Отваряне на връзка" 3061 3062 #~ msgid "_Download Link" 3063 #~ msgstr "_Изтегляне на връзката" 3064 3065 #~ msgid "_Bookmark Link…" 3066 #~ msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" 3067 3068 #~ msgid "Open _Image" 3069 #~ msgstr "Отваряне на _изображението" 3070 3071 #~ msgid "_Use Image As Background" 3072 #~ msgstr "_Използване на изображението като фон" 3073 3074 #~ msgid "St_art Animation" 3075 #~ msgstr "Ст_артиране на анимацията" 3076 3077 #~ msgid "St_op Animation" 3078 #~ msgstr "Спира_не на анимацията" 3079 3080 #~ msgid "Inspect _Element" 3081 #~ msgstr "_Инспекция на елемент" 3082 3083 #~ msgid "C_ookies" 3084 #~ msgstr "_Бисквитки" 3085 3086 #~ msgid "Hi_story" 3087 #~ msgstr "_История" 3088 3089 #~ msgid "Encrypted connections only" 3090 #~ msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет" 3091 3092 #~ msgid "Any type of connection" 3093 #~ msgstr "Всеки вид връзка с Интернет" 3094 3095 #~ msgid "End of current session" 3096 #~ msgstr "Край на текущата сесия" 3097 3098 #~ msgid "Domain" 3099 #~ msgstr "Домейн" 3100 3101 #~ msgid "Host" 3102 #~ msgstr "Хост" 3103 3104 #~ msgid "User Password" 3105 #~ msgstr "Парола" 3106 3107 #~ msgid "Download Link" 3108 #~ msgstr "Изтегляне на връзката" 3109 3110 #~ msgid "" 3111 #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 3112 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 3113 #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " 3114 #~ "later version." 3115 #~ msgstr "" 3116 #~ "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 3117 #~ "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 3118 #~ "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на " 3119 #~ "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 3120 3121 #~ msgid "" 3122 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, " 3123 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 3124 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 3125 #~ "Public License for more details." 3126 #~ msgstr "" 3127 #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 3128 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО " 3129 #~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3130 3131 #~ msgid "" 3132 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 3133 #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software " 3134 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 3135 #~ "02110-1301 USA" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 3138 #~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 3139 #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)