Changeset 3074
- Timestamp:
- Apr 9, 2016, 8:20:22 AM (10 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (48 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r2972 r3074 2 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 5 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 5 6 # This file is distributed under the same license as the totem package. 6 7 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 7 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014 .9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016. 9 10 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 10 11 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. … … 16 17 "Project-Id-Version: totem master\n" 17 18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 201 5-03-09 21:16+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 201 5-03-09 21:15+0200\n"19 "POT-Creation-Date: 2016-04-09 08:18+0300\n" 20 "PO-Revision-Date: 2016-04-09 08:17+0300\n" 20 21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 28 29 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 29 30 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 30 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:18 54 ../src/totem-object.c:365831 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 31 32 msgid "Videos" 32 33 msgstr "Видео клипове" … … 44 45 "highlights from a number of web sites." 45 46 msgstr "" 46 " Изпълнението на видео, филми и клипове, известно още като „Totem“, е"47 " официалният видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който"48 " може да се търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по"49 " мрежата (чрезUPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове."47 "Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният " 48 "видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се " 49 "търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез " 50 "UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове." 50 51 51 52 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 … … 59 60 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 60 61 msgid "Video thumbnailer for the file manager" 61 msgstr "Изготвяне на мини изображенияза файловия мениджър"62 msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър" 62 63 63 64 #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 … … 67 68 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 68 69 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" 69 msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;" 70 msgstr "" 71 "видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;" 72 "clip;series;player;dvd;tv;disc;" 70 73 71 74 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 … … 191 194 "такива" 192 195 193 #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:55 10196 #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 194 197 #: ../src/totem-properties-view.c:242 195 198 msgid "Stereo" … … 257 260 258 261 #. Tab label in the Preferences dialogue 259 #: ../data/preferences.ui.h:18 260 msgid "Display" 261 msgstr "Визуални" 262 #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 263 #: ../src/totem-properties-view.c:285 264 msgid "Video" 265 msgstr "Видео" 262 266 263 267 #: ../data/preferences.ui.h:19 … … 290 294 291 295 #: ../data/preferences.ui.h:26 296 msgid "Display" 297 msgstr "Визуални" 298 299 #: ../data/preferences.ui.h:27 292 300 msgid "Audio Output" 293 301 msgstr "Изход на звука" 294 302 295 #: ../data/preferences.ui.h:2 7303 #: ../data/preferences.ui.h:28 296 304 msgid "_Audio output type:" 297 305 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 298 306 299 #: ../data/preferences.ui.h:2 8../data/properties.ui.h:14307 #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 300 308 #: ../src/totem-properties-view.c:283 301 309 msgid "Audio" … … 330 338 msgstr "Контейнер:" 331 339 332 #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285333 msgid "Video"334 msgstr "Видео"335 336 340 #: ../data/properties.ui.h:10 337 341 msgid "Dimensions:" … … 358 362 msgstr "Канали:" 359 363 364 #: ../data/shortcuts.ui.h:1 365 msgctxt "shortcut window" 366 msgid "General" 367 msgstr "Общи" 368 369 #: ../data/shortcuts.ui.h:2 370 msgctxt "shortcut window" 371 msgid "Preferences" 372 msgstr "Настройки" 373 374 #: ../data/shortcuts.ui.h:3 375 msgctxt "shortcut window" 376 msgid "Quit" 377 msgstr "Спиране на програмата" 378 379 #: ../data/shortcuts.ui.h:4 380 msgctxt "shortcut window" 381 msgid "Volume" 382 msgstr "Сила на звука" 383 384 #: ../data/shortcuts.ui.h:5 385 msgctxt "shortcut window" 386 msgid "Increase volume" 387 msgstr "Увеличаване на звука" 388 389 #: ../data/shortcuts.ui.h:6 390 msgctxt "shortcut window" 391 msgid "Decrease volume" 392 msgstr "Намаляване на звука" 393 394 #: ../data/shortcuts.ui.h:7 395 msgctxt "shortcut window" 396 msgid "View" 397 msgstr "Изглед" 398 399 #: ../data/shortcuts.ui.h:8 400 msgctxt "shortcut window" 401 msgid "Toggle fullscreen" 402 msgstr "На цял екран" 403 404 #: ../data/shortcuts.ui.h:9 405 msgctxt "shortcut window" 406 msgid "Exit fullscreen" 407 msgstr "Изход от цял екран" 408 409 #: ../data/shortcuts.ui.h:10 410 msgctxt "shortcut window" 411 msgid "Zoom in" 412 msgstr "Увеличаване на образа" 413 414 #: ../data/shortcuts.ui.h:11 415 msgctxt "shortcut window" 416 msgid "Zoom out" 417 msgstr "Намаляване на образа" 418 419 #: ../data/shortcuts.ui.h:12 420 msgctxt "shortcut window" 421 msgid "Playback" 422 msgstr "Изпълнение" 423 424 #: ../data/shortcuts.ui.h:13 425 msgctxt "shortcut window" 426 msgid "Play/Pause" 427 msgstr "Изпълнение/пауза" 428 429 #: ../data/shortcuts.ui.h:14 430 msgctxt "shortcut window" 431 msgid "Previous video or chapter" 432 msgstr "Предишна глава / филм" 433 434 #: ../data/shortcuts.ui.h:15 435 msgctxt "shortcut window" 436 msgid "Next video or chapter" 437 msgstr "Следваща глава / филм:" 438 439 #: ../data/shortcuts.ui.h:16 440 msgctxt "shortcut window" 441 msgid "Skip" 442 msgstr "Прескачане" 443 444 #: ../data/shortcuts.ui.h:17 445 msgctxt "shortcut window" 446 msgid "Go back 15 seconds" 447 msgstr "Назад 15 секунди" 448 449 #: ../data/shortcuts.ui.h:18 450 msgctxt "shortcut window" 451 msgid "Go forward 60 seconds" 452 msgstr "Напред 60 секунди" 453 454 #: ../data/shortcuts.ui.h:19 455 msgctxt "shortcut window" 456 msgid "Go back 5 seconds" 457 msgstr "Назад 5 секунди" 458 459 #: ../data/shortcuts.ui.h:20 460 msgctxt "shortcut window" 461 msgid "Go forward 15 seconds" 462 msgstr "Напред 15 секунди" 463 464 #: ../data/shortcuts.ui.h:21 465 msgctxt "shortcut window" 466 msgid "Go back 3 minutes" 467 msgstr "Назад 3 минути" 468 469 #: ../data/shortcuts.ui.h:22 470 msgctxt "shortcut window" 471 msgid "Go forward 10 minutes" 472 msgstr "Напред 10 минути" 473 474 #: ../data/shortcuts.ui.h:23 475 msgctxt "shortcut window" 476 msgid "Skip to…" 477 msgstr "_Прескачане до…" 478 479 #: ../data/shortcuts.ui.h:24 480 msgctxt "shortcut window" 481 msgid "DVD menu navigation" 482 msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" 483 484 #: ../data/shortcuts.ui.h:25 485 msgctxt "shortcut window" 486 msgid "Navigate up" 487 msgstr "Нагоре" 488 489 #: ../data/shortcuts.ui.h:26 490 msgctxt "shortcut window" 491 msgid "Navigate down" 492 msgstr "Надолу" 493 494 #: ../data/shortcuts.ui.h:27 495 msgctxt "shortcut window" 496 msgid "Navigate left" 497 msgstr "Наляво" 498 499 #: ../data/shortcuts.ui.h:28 500 msgctxt "shortcut window" 501 msgid "Navigate right" 502 msgstr "Надясно" 503 360 504 #: ../data/totem.ui.h:1 361 505 msgid "Prefere_nces" … … 363 507 364 508 #: ../data/totem.ui.h:2 509 msgid "_Keyboard Shortcuts" 510 msgstr "_Клавишни комбинации" 511 512 #: ../data/totem.ui.h:3 365 513 msgid "_Help" 366 514 msgstr "Помо_щ" 367 515 368 #: ../data/totem.ui.h: 3516 #: ../data/totem.ui.h:4 369 517 msgid "_Quit" 370 518 msgstr "_Спиране на програмата" 371 519 372 #: ../data/totem.ui.h: 4520 #: ../data/totem.ui.h:5 373 521 msgid "Add _Local Video…" 374 522 msgstr "Добавяне на _локален филм" 375 523 376 #: ../data/totem.ui.h: 5524 #: ../data/totem.ui.h:6 377 525 msgid "Add _Web Video…" 378 526 msgstr "Добавяне на филм от_мрежата" 379 527 380 #: ../data/totem.ui.h: 6528 #: ../data/totem.ui.h:7 381 529 msgid "_Aspect Ratio" 382 530 msgstr "_Съотношението на екрана" 383 531 384 #: ../data/totem.ui.h: 7532 #: ../data/totem.ui.h:8 385 533 msgctxt "Aspect ratio" 386 534 msgid "Auto" 387 535 msgstr "Автоматично" 388 536 389 #: ../data/totem.ui.h: 8537 #: ../data/totem.ui.h:9 390 538 msgctxt "Aspect ratio" 391 539 msgid "Square" 392 540 msgstr "Квадратно" 393 541 394 #: ../data/totem.ui.h: 9542 #: ../data/totem.ui.h:10 395 543 msgctxt "Aspect ratio" 396 544 msgid "4∶3 (TV)" 397 545 msgstr "4:3 (телевизия)" 398 546 399 #: ../data/totem.ui.h:1 0547 #: ../data/totem.ui.h:11 400 548 msgctxt "Aspect ratio" 401 549 msgid "16∶9 (Widescreen)" 402 550 msgstr "16:9 (широк екран)" 403 551 404 #: ../data/totem.ui.h:1 1552 #: ../data/totem.ui.h:12 405 553 msgctxt "Aspect ratio" 406 554 msgid "2.11∶1 (DVB)" 407 555 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 408 556 409 #: ../data/totem.ui.h:1 2557 #: ../data/totem.ui.h:13 410 558 msgid "Zoom In" 411 559 msgstr "Увеличаване" 412 560 413 #: ../data/totem.ui.h:1 3561 #: ../data/totem.ui.h:14 414 562 msgid "Switch An_gles" 415 563 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 416 564 417 #: ../data/totem.ui.h:1 4565 #: ../data/totem.ui.h:15 418 566 msgid "_Languages" 419 567 msgstr "_Езици" 420 568 421 #: ../data/totem.ui.h:1 5569 #: ../data/totem.ui.h:16 422 570 msgid "S_ubtitles" 423 571 msgstr "_Субтитри" 424 572 425 #: ../data/totem.ui.h:1 6573 #: ../data/totem.ui.h:17 426 574 msgid "_Select Text Subtitles…" 427 575 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 428 576 429 #: ../data/totem.ui.h:1 7577 #: ../data/totem.ui.h:18 430 578 msgid "_Eject" 431 579 msgstr "_Изваждане" 432 580 433 #: ../data/totem.ui.h:1 8581 #: ../data/totem.ui.h:19 434 582 msgid "_Repeat" 435 583 msgstr "_Повторение" 436 584 437 #: ../data/totem.ui.h: 19585 #: ../data/totem.ui.h:20 438 586 msgid "_DVD Menu" 439 587 msgstr "_Меню за DVD" 440 588 441 #: ../data/totem.ui.h:2 0589 #: ../data/totem.ui.h:21 442 590 msgid "_Title Menu" 443 591 msgstr "На_чално меню" 444 592 445 #: ../data/totem.ui.h:2 1593 #: ../data/totem.ui.h:22 446 594 msgid "A_udio Menu" 447 595 msgstr "Меню за _звука" 448 596 449 #: ../data/totem.ui.h:2 2597 #: ../data/totem.ui.h:23 450 598 msgid "_Angle Menu" 451 599 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 452 600 453 #: ../data/totem.ui.h:2 3601 #: ../data/totem.ui.h:24 454 602 msgid "_Chapter Menu" 455 603 msgstr "Меню за избор на _глава" … … 464 612 msgstr "--:--" 465 613 466 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:19 35614 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 467 615 msgid "Password requested for RTSP server" 468 616 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 469 617 470 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:33 06618 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 471 619 #, c-format 472 620 msgid "Audio Track #%d" 473 621 msgstr "Аудио № %d" 474 622 475 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:33 10623 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 476 624 #, c-format 477 625 msgid "Subtitle #%d" 478 626 msgstr "Субтитри № %d" 479 627 480 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 766628 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 481 629 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 482 630 msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." 483 631 484 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 769632 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 485 633 msgid "The connection to this server was refused." 486 634 msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." 487 635 488 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 772636 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 489 637 msgid "The specified movie could not be found." 490 638 msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." 491 639 492 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 779640 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 493 641 msgid "The server refused access to this file or stream." 494 642 msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." 495 643 496 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 785644 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 497 645 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 498 646 msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." 499 647 500 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 792648 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 501 649 msgid "You are not allowed to open this file." 502 650 msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." 503 651 504 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 797652 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 505 653 msgid "This location is not a valid one." 506 654 msgstr "Местоположението е грешно." 507 655 508 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:38 05656 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 509 657 msgid "The movie could not be read." 510 658 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 511 659 512 660 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 513 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:38 28514 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:38 36661 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 662 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 515 663 #, c-format 516 664 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 528 676 "%s" 529 677 530 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:38 48678 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 531 679 msgid "" 532 680 "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." … … 535 683 "блокира." 536 684 537 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:38 51685 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 538 686 msgid "" 539 687 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " … … 544 692 "за да гледате някои видове филми" 545 693 546 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3 862694 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 547 695 msgid "" 548 696 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " … … 552 700 "локално." 553 701 554 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:55 06 ../src/totem-properties-view.c:238702 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 555 703 msgid "Surround" 556 704 msgstr "обемен звук" 557 705 558 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:55 08 ../src/totem-properties-view.c:240706 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 559 707 msgid "Mono" 560 708 msgstr "моно" 561 709 562 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5 795710 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 563 711 msgid "Media contains no supported video streams." 564 712 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 565 713 566 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c: 5954714 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 567 715 msgid "" 568 716 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " … … 572 720 "правилно." 573 721 574 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:3 55722 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 575 723 msgid "Unable to play the file" 576 724 msgstr "Файлът не може да бъде показан" 577 725 578 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:35 8726 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 579 727 #, c-format 580 728 msgid "%s is required to play the file, but is not installed." … … 588 736 #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. 589 737 #. * 'Software' in case of gnome-software. 590 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:3 66738 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 591 739 #, c-format 592 740 msgid "_Find in %s" … … 659 807 msgctxt "Dimensions" 660 808 msgid "N/A" 661 msgstr "Липсва т"809 msgstr "Липсва" 662 810 663 811 #. Video Codec … … 692 840 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 693 841 msgid "0 Hz" 694 msgstr "0 Hz"842 msgstr "0 Hz" 695 843 696 844 #. Channels … … 767 915 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 768 916 769 #: ../src/totem-grilo.c:28 4917 #: ../src/totem-grilo.c:285 770 918 #, c-format 771 919 msgid "Season %d Episode %d" … … 774 922 #. translators: The first item is the show name, for example: 775 923 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 776 #: ../src/totem-grilo.c:32 1924 #: ../src/totem-grilo.c:322 777 925 #, c-format 778 926 msgid "%s (Season %d Episode %d)" 779 927 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 780 928 781 #: ../src/totem-grilo.c:67 1929 #: ../src/totem-grilo.c:677 782 930 msgid "Browse Error" 783 931 msgstr "Грешка при разглеждане" 784 932 785 #: ../src/totem-grilo.c:81 2933 #: ../src/totem-grilo.c:818 786 934 msgid "Search Error" 787 935 msgstr "Грешка при търсене" 788 936 789 #: ../src/totem-grilo.c:12 66937 #: ../src/totem-grilo.c:1272 790 938 msgid "Local" 791 939 msgstr "Локални" 792 940 793 #: ../src/totem-grilo.c:18 63941 #: ../src/totem-grilo.c:1873 794 942 msgid "Channels" 795 943 msgstr "Канали" … … 842 990 843 991 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 844 #: ../src/totem-menu.c:4 19992 #: ../src/totem-menu.c:435 845 993 msgid "None" 846 994 msgstr "Без" 847 995 848 996 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 849 #: ../src/totem-menu.c:4 23997 #: ../src/totem-menu.c:439 850 998 msgctxt "Language" 851 999 msgid "Auto" 852 1000 msgstr "Автоматично" 853 1001 854 #: ../src/totem-object.c:1 418../src/totem-options.c:511002 #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 855 1003 msgid "Pause" 856 1004 msgstr "Пауза" 857 1005 858 #: ../src/totem-object.c:1 423 ../src/totem-object.c:1433859 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h: 21006 #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 1007 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 860 1008 msgid "Play" 861 1009 msgstr "Изпълнение" 862 1010 863 #: ../src/totem-object.c:1 500 ../src/totem-object.c:1527864 #: ../src/totem-object.c: 20421011 #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 1012 #: ../src/totem-object.c:1987 865 1013 #, c-format 866 1014 msgid "Totem could not play '%s'." 867 1015 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 868 1016 869 #: ../src/totem-object.c:21 841017 #: ../src/totem-object.c:2158 870 1018 msgid "Totem could not display the help contents." 871 1019 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 872 1020 873 #: ../src/totem-object.c:24 241021 #: ../src/totem-object.c:2419 874 1022 msgid "An error occurred" 875 1023 msgstr "Получи се грешка" 876 1024 877 #: ../src/totem-object.c:375 51025 #: ../src/totem-object.c:3759 878 1026 msgid "Previous Chapter/Movie" 879 msgstr "Предишна глава /филм"880 881 #: ../src/totem-object.c:376 11027 msgstr "Предишна глава / филм" 1028 1029 #: ../src/totem-object.c:3765 882 1030 msgid "Play / Pause" 883 msgstr "Изпълнение /пауза"884 885 #: ../src/totem-object.c:37 671031 msgstr "Изпълнение / пауза" 1032 1033 #: ../src/totem-object.c:3771 886 1034 msgid "Next Chapter/Movie" 887 msgstr "Следваща глава /филм"888 889 #: ../src/totem-object.c:398 71035 msgstr "Следваща глава / филм" 1036 1037 #: ../src/totem-object.c:3980 890 1038 msgid "Totem could not startup." 891 1039 msgstr "Totem не може да се стартира." 892 1040 893 #: ../src/totem-object.c:398 71041 #: ../src/totem-object.c:3980 894 1042 msgid "No reason." 895 1043 msgstr "Няма причина." … … 900 1048 901 1049 #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 902 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 903 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 904 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 1050 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 905 1051 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 906 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c: 1981052 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 907 1053 msgid "_Cancel" 908 1054 msgstr "_Отказ" 909 1055 910 1056 #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 911 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99912 1057 msgid "_Add" 913 1058 msgstr "_Добавяне" … … 915 1060 #: ../src/totem-options.c:49 916 1061 msgid "Play/Pause" 917 msgstr "Изпълнение /пауза"1062 msgstr "Изпълнение / пауза" 918 1063 919 1064 #: ../src/totem-options.c:52 … … 969 1114 msgstr "Филми за изпълнение" 970 1115 971 #: ../src/totem-options.c: 991116 #: ../src/totem-options.c:100 972 1117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" 973 1118 msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" … … 980 1125 msgstr "Заглавие %d" 981 1126 982 #: ../src/totem-playlist.c: 10011127 #: ../src/totem-playlist.c:992 983 1128 #, c-format 984 1129 msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." … … 1046 1191 msgstr "Добавяне към любимите" 1047 1192 1048 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 1193 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 1194 msgctxt "button" 1195 msgid "Play" 1196 msgstr "Изпълнение" 1197 1198 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 1049 1199 msgid "Shuffle" 1050 1200 msgstr "Разбъркано" 1051 1201 1052 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h: 41202 #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 1053 1203 msgid "Delete" 1054 1204 msgstr "Изтриване" … … 1199 1349 #, c-format 1200 1350 msgid "%s / %s" 1201 msgstr "%s /%s"1351 msgstr "%s / %s" 1202 1352 1203 1353 #. Seeking to Time / Total Length … … 1205 1355 #, c-format 1206 1356 msgid "Seek to %s / %s" 1207 msgstr "Търсене до %s /%s"1208 1209 #: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9821357 msgstr "Търсене до %s / %s" 1358 1359 #: ../src/totem-uri.c:329 1210 1360 msgid "All files" 1211 1361 msgstr "Всички файлове" … … 1223 1373 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1224 1374 1225 #: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9621375 #: ../src/totem-uri.c:400 1226 1376 msgid "_Open" 1227 1377 msgstr "_Отваряне" … … 1234 1384 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1235 1385 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1236 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:78 61386 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 1237 1387 #, c-format 1238 1388 msgid "" … … 1242 1392 msgstr "" 1243 1393 "<b>%s</b>: %s\n" 1244 "<b>%s</b>: %d ×%d\n"1394 "<b>%s</b>: %d × %d\n" 1245 1395 "<b>%s</b>: %s" 1246 1396 1247 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:7 871397 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 1248 1398 msgid "Filename" 1249 1399 msgstr "Име на файл" 1250 1400 1251 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:7 891401 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 1252 1402 msgid "Resolution" 1253 1403 msgstr "Разделителна способност" 1254 1404 1255 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:79 21405 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 1256 1406 msgid "Duration" 1257 1407 msgstr "Продължителност" … … 1259 1409 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 1260 1410 msgid "Apple Trailers" 1261 msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл"1411 msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" 1262 1412 1263 1413 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 … … 1265 1415 msgstr "" 1266 1416 "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " 1267 "реклами на предстоящи филми на Епъл"1417 "реклами на предстоящи филми на Apple" 1268 1418 1269 1419 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 … … 1309 1459 msgid "Copy (S)VCD…" 1310 1460 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 1311 1312 #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:11313 msgid "Name for new chapter:"1314 msgstr "Въведете ново име на глава:"1315 1316 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11317 msgid "_Remove Chapter"1318 msgstr "Пре_махване на глава"1319 1320 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:21321 msgid "Remove the chapter from the list"1322 msgstr "Премахване на главата от списъка"1323 1324 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:31325 msgid "_Go to Chapter"1326 msgstr "_Към глава"1327 1328 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:41329 msgid "Go to the chapter in the movie"1330 msgstr "Отиване на глава във филма"1331 1332 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:51333 msgid "Add Chapter…"1334 msgstr "Добавяне на глава…"1335 1336 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:61337 msgid "Remove Chapter"1338 msgstr "Премахване на глава"1339 1340 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:71341 msgid "Go to Chapter"1342 msgstr "Преминаване към глава"1343 1344 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:81345 msgid "Save Changes"1346 msgstr "Запазване на промените"1347 1348 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:91349 msgid "No chapter data"1350 msgstr "Няма данни за главата"1351 1352 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:101353 msgid "Load Chapters…"1354 msgstr "Зареждане на глави…"1355 1356 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:111357 msgid "Load chapters from an external CMML file"1358 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"1359 1360 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:121361 msgid "Add New Chapters"1362 msgstr "Добавяне на глави"1363 1364 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:131365 msgid "Create a new chapter list for the movie"1366 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"1367 1368 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:11369 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11221370 msgid "Chapters"1371 msgstr "Глави"1372 1373 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:21374 msgid "Support chapter markers in movies"1375 msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"1376 1377 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:561378 #, c-format1379 msgid ""1380 "<b>Title: </b>%s\n"1381 "<b>Start time: </b>%s"1382 msgstr ""1383 "<b>Заглавие: </b>%s\n"1384 "<b>Начален момент: </b>%s"1385 1386 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:3241387 msgid "Error while reading file with chapters"1388 msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"1389 1390 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:5421391 msgid "Chapter with the same time already exists"1392 msgstr "Вече има глава по същото време"1393 1394 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:5431395 msgid "Try another name or remove an existing chapter."1396 msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."1397 1398 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:7021399 msgid "Error while writing file with chapters"1400 msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"1401 1402 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:8261403 msgid "Error occurred while saving chapters"1404 msgstr "Грешка при запазване на главите"1405 1406 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:8271407 msgid ""1408 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."1409 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът."1410 1411 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9601412 msgid "Open Chapter File"1413 msgstr "Отваряне на файл с глава"1414 1415 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:9791416 msgid "Supported files"1417 msgstr "Поддържани файлове"1418 1419 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:10761420 msgid "Chapter Screenshot"1421 msgstr "Кадър от главата"1422 1423 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:10871424 msgid "Chapter Title"1425 msgstr "Заглавие на главата"1426 1427 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11671428 msgid "Save changes to chapter list before closing?"1429 msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"1430 1431 #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.1432 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11721433 msgid "Close without Saving"1434 msgstr "Затваряне без запазване"1435 1436 #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.1437 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11741438 msgid "Save"1439 msgstr "Запазване"1440 1441 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:11771442 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."1443 msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."1444 1445 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:951446 msgid "Add Chapter"1447 msgstr "Добавяне на глава"1448 1461 1449 1462 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 … … 1537 1550 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 1538 1551 1539 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 21552 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 1540 1553 msgid "Brazilian Portuguese" 1541 1554 msgstr "португалско (бразилско)" 1542 1555 1543 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:1 781556 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 1544 1557 msgid "Searching for subtitles…" 1545 1558 msgstr "Търсене на субтитри…" 1546 1559 1547 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 261548 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:6 081560 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 1561 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 1549 1562 msgid "Downloading the subtitles…" 1550 1563 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1551 1564 1552 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:29 11565 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 1553 1566 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 1554 1567 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 1555 1568 1556 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:32 41557 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:34 21569 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 1570 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 1558 1571 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 1559 1572 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 1560 1573 1561 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:33 01574 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 1562 1575 msgid "No results found." 1563 1576 msgstr "Няма резултати." 1564 1577 1565 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:47 31578 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 1566 1579 msgid "Subtitles" 1567 1580 msgstr "Субтитри" … … 1569 1582 #. translators comment: 1570 1583 #. This is the file-type of the subtitle file detected 1571 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 791584 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 1572 1585 msgid "Format" 1573 1586 msgstr "Формат" … … 1575 1588 #. translators comment: 1576 1589 #. This is a rating of the quality of the subtitle 1577 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 41590 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 1578 1591 msgid "Rating" 1579 1592 msgstr "Оценка" 1580 1593 1581 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:52 51594 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 1582 1595 msgid "_Download Movie Subtitles…" 1583 1596 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 1584 1597 1585 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:56 51598 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 1586 1599 msgid "Searching subtitles…" 1587 1600 msgstr "Търсене на субтитри…" … … 1633 1646 msgstr "" 1634 1647 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 1635 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“. ."1648 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." 1636 1649 1637 1650 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 1638 1651 msgid "Python Console" 1639 msgstr "Конзола на Питон"1652 msgstr "Конзола на Python" 1640 1653 1641 1654 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 1642 1655 msgid "Interactive Python console" 1643 msgstr "Интерактивна конзола на Питон."1656 msgstr "Интерактивна конзола на Python" 1644 1657 1645 1658 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 1646 1659 msgid "_Python Console" 1647 msgstr "_Конзола на Питон"1660 msgstr "_Конзола на Python" 1648 1661 1649 1662 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 1650 1663 msgid "Python Debugger" 1651 msgstr "Изчистване на грешки на Питон"1664 msgstr "Изчистване на грешки на Python" 1652 1665 1653 1666 #. pylint: disable-msg=E1101 … … 1659 1672 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 1660 1673 msgid "Totem Python Console" 1661 msgstr "Конзола на Питонза Totem"1674 msgstr "Конзола на Python за Totem" 1662 1675 1663 1676 #. pylint: disable-msg=W0613 … … 1674 1687 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 1675 1688 msgid "Recent files" 1676 msgstr "Скоро отварян ефайлове"1689 msgstr "Скоро отваряни файлове" 1677 1690 1678 1691 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 … … 1807 1820 1808 1821 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 1809 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c: 1961822 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 1810 1823 msgid "Skip To" 1811 1824 msgstr "Прескачане до" … … 1821 1834 #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 1822 1835 #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 1823 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:1 591836 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 1824 1837 msgid "second" 1825 1838 msgid_plural "seconds" … … 1831 1844 #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and 1832 1845 #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 1833 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c: 1891846 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 1834 1847 msgctxt "Skip To label length" 1835 1848 msgid "7" 1836 1849 msgstr "7" 1837 1850 1838 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c: 1991851 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 1839 1852 msgid "_Skip To" 1840 1853 msgstr "_Прескачане до" … … 1846 1859 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 1847 1860 msgid "Vimeo" 1848 msgstr " Вимео"1861 msgstr "Vimeo" 1849 1862 1850 1863 #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 1851 1864 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" 1852 msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Вимео"1865 msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo" 1853 1866 1854 1867 #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 … … 1859 1872 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" 1860 1873 msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist" 1874 1875 #~ msgid "_Remove Chapter" 1876 #~ msgstr "Пре_махване на глава" 1877 1878 #~ msgid "Remove the chapter from the list" 1879 #~ msgstr "Премахване на главата от списъка" 1880 1881 #~ msgid "_Go to Chapter" 1882 #~ msgstr "_Към глава" 1883 1884 #~ msgid "Go to the chapter in the movie" 1885 #~ msgstr "Отиване на глава във филма" 1886 1887 #~ msgid "Add Chapter…" 1888 #~ msgstr "Добавяне на глава…" 1889 1890 #~ msgid "Remove Chapter" 1891 #~ msgstr "Премахване на глава" 1892 1893 #~ msgid "Go to Chapter" 1894 #~ msgstr "Преминаване към глава" 1895 1896 #~ msgid "Save Changes" 1897 #~ msgstr "Запазване на промените" 1898 1899 #~ msgid "No chapter data" 1900 #~ msgstr "Няма данни за главата" 1901 1902 #~ msgid "Load Chapters…" 1903 #~ msgstr "Зареждане на глави…" 1904 1905 #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" 1906 #~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" 1907 1908 #~ msgid "Add New Chapters" 1909 #~ msgstr "Добавяне на глави" 1910 1911 #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" 1912 #~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" 1913 1914 #~ msgid "Chapters" 1915 #~ msgstr "Глави" 1916 1917 #~ msgid "Support chapter markers in movies" 1918 #~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми" 1919 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "<b>Title: </b>%s\n" 1922 #~ "<b>Start time: </b>%s" 1923 #~ msgstr "" 1924 #~ "<b>Заглавие: </b>%s\n" 1925 #~ "<b>Начален момент: </b>%s" 1926 1927 #~ msgid "Error while reading file with chapters" 1928 #~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" 1929 1930 #~ msgid "Chapter with the same time already exists" 1931 #~ msgstr "Вече има глава по същото време" 1932 1933 #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." 1934 #~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." 1935 1936 #~ msgid "Error while writing file with chapters" 1937 #~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" 1938 1939 #~ msgid "Error occurred while saving chapters" 1940 #~ msgstr "Грешка при запазване на главите" 1941 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " 1944 #~ "movie." 1945 #~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът." 1946 1947 #~ msgid "Open Chapter File" 1948 #~ msgstr "Отваряне на файл с глава" 1949 1950 #~ msgid "Supported files" 1951 #~ msgstr "Поддържани файлове" 1952 1953 #~ msgid "Chapter Screenshot" 1954 #~ msgstr "Кадър от главата" 1955 1956 #~ msgid "Chapter Title" 1957 #~ msgstr "Заглавие на главата" 1958 1959 #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" 1960 #~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" 1961 1962 #~ msgid "Close without Saving" 1963 #~ msgstr "Затваряне без запазване" 1964 1965 #~ msgid "Save" 1966 #~ msgstr "Запазване" 1967 1968 #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." 1969 #~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." 1970 1971 #~ msgid "Add Chapter" 1972 #~ msgstr "Добавяне на глава"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)